# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Shwun Mi , 2012 # Yin May Oo , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-26 01:46-0500\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 12:43+0000\n" "Last-Translator: Richard Laager \n" "Language-Team: Burmese (Myanmar) (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/" "language/my_MM/)\n" "Language: my_MM\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:168 finch/libfinch.c:202 msgid "Finch" msgstr "ဖင့်စာ" #: finch/gntaccount.c:105 finch/gntaccount.c:152 finch/gntaccount.c:165 #: finch/gntaccount.c:562 finch/gntblist.c:551 finch/gntblist.c:717 #: finch/gntplugin.c:368 finch/gntplugin.c:434 finch/gntrequest.c:380 #: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131 #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:783 libpurple/protocols/jabber/chat.c:795 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2238 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:539 #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227 msgid "Error" msgstr "ချို့ယွင်းချက်" #: finch/gntaccount.c:106 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166 msgid "Account was not modified" msgstr "အကောင့်ကို ပြုပြင် မထားပါ" #: finch/gntaccount.c:107 msgid "Account was not added" msgstr "အကောင့် ထပ်မထည့်ပါ။" #: finch/gntaccount.c:108 msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "အကောင့် သုံးစွဲသူအမည် အကွက်ကို ချန်မထားရ။" #: finch/gntaccount.c:154 msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "ဆာဗာနှင့် ချိတ်ဆက်နေစဉ် အကောင့် ပရိုတိုကောကို ပြောင်း၍ မရပါ။" #: finch/gntaccount.c:167 msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "ဆာဗာနှင့် ချိတ်ဆက်နေစဉ် အကောင့် သုံးစွဲသူကို ပြောင်း၍ မရပါ။" #: finch/gntaccount.c:501 libpurple/protocols/gg/account.c:223 msgid "Remember password" msgstr "စကားဝှက်ကို မှတ်သားရန်" #: finch/gntaccount.c:505 #, fuzzy msgid "Require a password for this account" msgstr "%s အတွက် စကားဝှက် ပြောင်းရန်" #: finch/gntaccount.c:563 #, fuzzy msgid "There are no protocols installed." msgstr "ပရိုတိုကော ပလပ်အင်များ ထည့်သွင်း မထားပါ။" #: finch/gntaccount.c:564 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "'make install' လုပ်ဆောင်ရန် မေ့ကျန်ခဲ့တယ်ထင်တယ်။ " #: finch/gntaccount.c:575 msgid "Modify Account" msgstr "အကောင့် ပြုပြင်ရန်" #: finch/gntaccount.c:575 msgid "New Account" msgstr "အကောင့် အသစ်" #: finch/gntaccount.c:601 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190 msgid "Protocol:" msgstr "ပရိုတိုကော - " #: finch/gntaccount.c:609 msgid "Username:" msgstr "သုံးစွဲသူအမည် - " #: finch/gntaccount.c:621 msgid "Alias:" msgstr "အမည်ကွဲ - " #. Register checkbox #: finch/gntaccount.c:632 msgid "Create this account on the server" msgstr "ဤအကောင့်ကို ဆာဗာပေါ် ပြုလုပ်ရန်" #. Cancel #. Cancel button #: finch/gntaccount.c:648 finch/gntaccount.c:717 finch/gntblist.c:607 #: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:755 finch/gntblist.c:1044 #: finch/gntblist.c:1276 finch/gntblist.c:1372 finch/gntblist.c:2541 #: finch/gntblist.c:2589 finch/gntblist.c:2663 finch/gntplugin.c:630 #: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472 #: finch/gntstatus.c:599 libpurple/account.c:1249 libpurple/account.c:1307 #: libpurple/account.c:1331 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:49 #: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248 #: libpurple/protocols/gg/account.c:491 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:758 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:964 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70 #: libpurple/protocols/gg/status.c:362 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2249 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:879 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3279 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600 #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3336 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3422 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4974 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5080 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5222 #: libpurple/purplechatconversation.c:1094 libpurple/purpleconversation.c:833 #: libpurple/request.c:2178 pidgin/gtkblist.c:436 pidgin/gtkblist.c:1182 #: pidgin/gtkblist.c:3723 pidgin/gtkdialogs.c:116 pidgin/gtkdialogs.c:190 #: pidgin/gtkdialogs.c:212 pidgin/gtkdialogs.c:238 pidgin/gtkdialogs.c:289 #: pidgin/gtkdialogs.c:330 pidgin/gtkdialogs.c:386 pidgin/gtkdialogs.c:425 #: pidgin/gtkdialogs.c:451 pidgin/gtkprivacy.c:410 pidgin/gtkprivacy.c:425 #: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkprivacy.c:463 pidgin/gtkrequest.c:962 #: pidgin/pidginmooddialog.c:311 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:255 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101 msgid "Cancel" msgstr "ဖျက်သိမ်းရန်" #. Save #: finch/gntaccount.c:652 finch/gntdebug.c:303 finch/gntplugin.c:630 #: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:475 finch/gntstatus.c:587 #: libpurple/account.c:1330 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:48 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:690 pidgin/gtkblist.c:436 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:145 msgid "Save" msgstr "သိမ်းဆည်းရန်" #: finch/gntaccount.c:711 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "%s ကို အမှန်တကယ် ပယ်ဖျက်မည်လား?" #: finch/gntaccount.c:714 msgid "Delete Account" msgstr "အကောင့် ပယ်ဖျက်ရန်" #: finch/gntaccount.c:717 finch/gntaccount.c:838 finch/gntstatus.c:131 #: finch/gntstatus.c:197 msgid "Delete" msgstr "ပယ်ဖျက်ရန်" #: finch/gntaccount.c:797 finch/gntblist.c:2404 finch/gntui.c:133 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:44 msgid "Accounts" msgstr "အကောင့်များ" #: finch/gntaccount.c:803 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "အောက်ပါ စာရင်းမှ အကောင့်များကို ဖွင့်နိုင်/ပိတ်နိုင်သည်။" #: finch/gntaccount.c:829 finch/gntblist.c:606 finch/gntblist.c:707 #: finch/gntblist.c:754 finch/gntblist.c:2766 finch/gntnotify.c:348 #: finch/gntroomlist.c:201 finch/gntstatus.c:186 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5079 pidgin/gtkblist.c:3722 #: pidgin/gtkconv.c:539 pidgin/gtknotify.c:476 msgid "Add" msgstr "ထည့်သွင်းရန်" #: finch/gntaccount.c:834 msgid "Modify" msgstr "ပြုပြင်ရန်" #: finch/gntblist.c:251 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "အွန်လိုင်းရှိသူ - %d\n" "စုစုပေါင်း - %d" #: finch/gntblist.c:260 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "အကောင့် - %s (%s)" #: finch/gntblist.c:272 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "နောက်ဆုံးတွေ့ရှိချိန် - %s " #. setup the protocol version #: finch/gntblist.c:292 libpurple/mediamanager.c:2035 #: libpurple/mediamanager.c:2046 libpurple/mediamanager.c:2056 #: libpurple/mediamanager.c:2067 libpurple/protocols/gg/gg.c:710 msgid "Default" msgstr "မူလသတ်မှတ်ချက်" #: finch/gntblist.c:539 msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "မိတ်ဆွေအတွက် သုံးစွဲသူအမည်တစ်ခု ပေးပါ။" #: finch/gntblist.c:541 msgid "You must provide a group." msgstr "အဖွဲ့တစ်ခု ပေးပါ။" #: finch/gntblist.c:543 msgid "You must select an account." msgstr "အကောင့်တစ်ခု ရွေးပါ။" #: finch/gntblist.c:545 msgid "The selected account is not online." msgstr "ရွေးထားသော အကောင့်သည် အွန်းလိုင်းပေါ် မရှိပါ။" #: finch/gntblist.c:551 msgid "Error adding buddy" msgstr "မိတ်ဆွေ ထည့်သွင်းရာတွင် ချို့ယွင်းချက်" #: finch/gntblist.c:585 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1340 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1342 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:78 msgid "Username" msgstr "သုံးစွဲသူအမည်" #: finch/gntblist.c:588 msgid "Alias (optional)" msgstr "အမည်ကွဲ (လိုအပ်လျှင်)" #: finch/gntblist.c:591 msgid "Invite message (optional)" msgstr "ဖိတ်ခေါ်မှု စာတို (လိုအပ်လျှင်)" #: finch/gntblist.c:594 msgid "Add in group" msgstr "အုပ်စုထဲ ထည့်သွင်းရန်" #: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:686 finch/gntblist.c:1576 #: finch/gntblist.c:2524 finch/gntblist.c:2577 finch/gntblist.c:2652 #: finch/gntstatus.c:564 libpurple/plugins/idle/idle.c:160 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:198 pidgin/gtkblist.c:2286 msgid "Account" msgstr "အကောင့်" #: finch/gntblist.c:604 finch/gntblist.c:1098 #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:36 msgid "Add Buddy" msgstr "မိတ်ဆွေ ထည့်သွင်းရန်" #: finch/gntblist.c:604 msgid "Please enter buddy information." msgstr "မိတ်ဆွေ အချက်အလက်များကို ရေးထည့်ပါ။ " #: finch/gntblist.c:654 libpurple/buddylist.c:897 msgid "Chats" msgstr "စကားပြောဆိုချက်များ" #: finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:2519 finch/gntblist.c:2572 #: finch/gntroomlist.c:225 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1363 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1367 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:118 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:89 msgid "Name" msgstr "အမည်" #: finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:1524 libpurple/protocols/gg/gg.c:767 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:359 pidgin/gtkdialogs.c:211 #: pidgin/gtkdialogs.c:237 msgid "Alias" msgstr "အမည်ကွဲ" #: finch/gntblist.c:698 finch/gntblist.c:2782 msgid "Group" msgstr "အုပ်စု" #: finch/gntblist.c:702 finch/gntblist.c:1059 msgid "Auto-join" msgstr "အလိုအလျောက် ပါဝင်မှု" #: finch/gntblist.c:705 finch/gntblist.c:1100 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:36 msgid "Add Chat" msgstr "​စကားပြောဆိုရန် ထည့်သွင်းပါ" #: finch/gntblist.c:706 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "context menu မှ အချက်အလက်များကို နောက်မှ တည်းဖြတ်နိုင်သည်။" #: finch/gntblist.c:717 msgid "Error adding group" msgstr "အုပ်စု ထည့်သွင်းမှု ချို့ယွင်းချက်" #: finch/gntblist.c:718 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "ထည့်သွင်းရန် အုပ်စုအမည် တခု ပေးရပါမယ်။" #: finch/gntblist.c:752 finch/gntblist.c:1102 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4973 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5077 pidgin/gtkblist.c:3719 msgid "Add Group" msgstr "အုပ်စု ​ထည့်သွင်းရန်" #: finch/gntblist.c:753 msgid "Enter the name of the group" msgstr "အုပ်စု အမည်ကို ရေးထည့်ရန်" #: finch/gntblist.c:1043 pidgin/gtkblist.c:435 msgid "Edit Chat" msgstr "စကားပြောဆိုချက်ကို တည်းဖြတ်ရန်" #: finch/gntblist.c:1043 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "လိုအပ်သော အကွက်များကို မွမ်းမံပါ။" #: finch/gntblist.c:1044 finch/gntstatus.c:192 msgid "Edit" msgstr "တည်းဖြတ်ရန်" #: finch/gntblist.c:1074 msgid "Edit Settings" msgstr "တည်းဖြတ်မှု ချိန်ညှိချက်များ" #: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146 msgid "Information" msgstr "အချက်အလက်များ" #: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146 msgid "Retrieving..." msgstr "ပြန်လည် ထုတ်ယူနေသည်..." #: finch/gntblist.c:1164 finch/gntconv.c:597 msgid "Get Info" msgstr "အချက်အလက် ရယူရန်" #: finch/gntblist.c:1175 finch/gntconv.c:609 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600 pidgin/gtkconv.c:483 msgid "Send File" msgstr "ဖိုင် ပေးပို့ရန်" #: finch/gntblist.c:1183 libpurple/protocols/gg/status.c:459 msgid "Blocked" msgstr "ပိတ်ဆို့ထားသည်" #: finch/gntblist.c:1188 msgid "Show when offline" msgstr "အော့ဖ်လိုင်းတွင် ဖေါ်ပြရန်" #: finch/gntblist.c:1271 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "%s အတွက် အမည်အသစ် ပေးပါ" #: finch/gntblist.c:1273 finch/gntblist.c:1524 msgid "Rename" msgstr "နာမည်ပြောင်းရန်" #: finch/gntblist.c:1273 msgid "Set Alias" msgstr "အမည်ကွဲ သတ်မှတ်ပေးရန်" #: finch/gntblist.c:1274 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "နာမည်ကို ပြန်ချိန်ရန် ဗလာစာတွဲ ရေးပေးပါ။" #: finch/gntblist.c:1350 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "ဤအဆက်အသွယ်ကို ဖယ်ထုတ်လျှင် အဆက်အသွယ် လုပ်သော မိတ်ဆွေအားလုံးကို ဖယ်ရှားသွားမည်။" #: finch/gntblist.c:1358 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "ဤအုပ်စုကို ဖယ်ရှားလျှင် အုပ်စုထဲရှိ မိတ်ဆွေအားလုံးကို ဖယ်ရှားသွားမည်။" #: finch/gntblist.c:1363 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "%s ကို အမှန်တကယ် ဖယ်ရှားလိုသလား?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: finch/gntblist.c:1366 msgid "Confirm Remove" msgstr "ဖယ်ရှားရန် အတည်ပြုပါ" #: finch/gntblist.c:1371 finch/gntblist.c:1526 finch/gntxfer.c:228 #: pidgin/gtkconv.c:537 msgid "Remove" msgstr "ဖယ်ရှားရန်" #: finch/gntblist.c:1500 finch/gntblist.c:2823 finch/gntprefs.c:265 #: finch/gntui.c:134 msgid "Buddy List" msgstr "မိတ်ဆွေ စာရင်း" #: finch/gntblist.c:1531 msgid "Place tagged" msgstr "မှတ်ထားသော နေရာ" #: finch/gntblist.c:1536 msgid "Toggle Tag" msgstr "အလွယ် အမှတ်အသား" #: finch/gntblist.c:1570 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:374 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1985 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1259 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2263 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2287 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2303 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2333 pidgin/gtkblist.c:2310 msgid "Nickname" msgstr "အမည်ပြောင်" #: finch/gntblist.c:1590 finch/gntprefs.c:267 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:425 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2121 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2896 pidgin/gtkblist.c:2345 #: pidgin/gtkblist.c:2669 pidgin/resources/Prefs/away.ui:29 msgid "Idle" msgstr "မလှုပ်မရှား" #: finch/gntblist.c:1604 msgid "On Mobile" msgstr "လက်ကိုင်ဖုန်းပေါ်၌" #: finch/gntblist.c:1902 msgid "New..." msgstr "အသစ် ဖွင့်ရန်..." #: finch/gntblist.c:1909 msgid "Saved..." msgstr "သိမ်းဆည်းထားသည်..." #: finch/gntblist.c:2362 finch/gntconv.c:621 finch/gntplugin.c:455 #: finch/gntui.c:138 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27 msgid "Plugins" msgstr "ပလပ်အင်များ" #: finch/gntblist.c:2532 finch/gntblist.c:2538 msgid "Block/Unblock" msgstr "ပိတ်ဆို့ရန်/ ပြန်ဖွင့်ရန်" #: finch/gntblist.c:2533 msgid "Block" msgstr "ပိတ်ဆို့ရန်" #: finch/gntblist.c:2534 msgid "Unblock" msgstr "ပြန်ဖွင့်ရန်" #: finch/gntblist.c:2539 msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "သင် ပိတ်ဆို့/ပြန်ဖွင့်လိုသော မိတ်ဆွေ၏ သုံးစွဲသူအမည် သို့မဟုတ် အမည်ကွဲကို ရေးထည့်ပါ။" #: finch/gntblist.c:2541 finch/gntblist.c:2589 finch/gntnotify.c:68 #: libpurple/account.c:1248 libpurple/account.c:1306 #: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:757 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:963 libpurple/protocols/gg/status.c:361 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 pidgin/gtkdialogs.c:116 #: pidgin/gtkdialogs.c:189 pidgin/pidginmooddialog.c:310 msgid "OK" msgstr "ကောင်းပြီ" #: finch/gntblist.c:2586 pidgin/gtkdialogs.c:113 msgid "New Instant Message" msgstr "လက်ငင်း ပေးပို့သော စာတိုအသစ်" #: finch/gntblist.c:2587 pidgin/gtkdialogs.c:114 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "သင် စာတို ပေးပို့လိုသော မိတ်ဆွေ၏ သုံးစွဲသူအမည် သို့မဟုတ် အမည်ကွဲကို ရေးထည့်ပါ။" #: finch/gntblist.c:2648 msgid "Channel" msgstr "ချာနယ်" #: finch/gntblist.c:2661 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:727 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1318 pidgin/gtkblist.c:1175 msgid "Join a Chat" msgstr "စကားပြောခန်းတွင် ပါ၀င်ရန်" #: finch/gntblist.c:2662 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "သင် ပါဝင်လိုသော စကားပြောခန်းအမည်ကို ရေးပေးပါ။ " #: finch/gntblist.c:2663 finch/gntnotify.c:357 msgid "Join" msgstr "ပါဝင်ရန်" #: finch/gntblist.c:2706 msgid "Options" msgstr "ရွေးစရာများ" #: finch/gntblist.c:2712 msgid "Send IM..." msgstr "စာတို ပေးပို့ရန်..." #: finch/gntblist.c:2717 msgid "Block/Unblock..." msgstr "ပိတ်ဆို့ရန်/ပြန်ဖွင့်ရန်" #: finch/gntblist.c:2722 msgid "Join Chat..." msgstr "စကားခန်းတွင် ပါဝင်ရန်..." #: finch/gntblist.c:2727 msgid "Show" msgstr "ဖော်ပြရန်" #: finch/gntblist.c:2732 msgid "Empty groups" msgstr "အုပ်စု နေရာလွတ်များ" #: finch/gntblist.c:2739 msgid "Offline buddies" msgstr "အော့ဖ်လိုင်း မိတ်ဆွေများ" #: finch/gntblist.c:2746 msgid "Sort" msgstr "မျိုးတူစုရန်" #: finch/gntblist.c:2751 msgid "By Status" msgstr "အနေအထား အလိုက်" #: finch/gntblist.c:2756 pidgin/gtkblist.c:2861 msgid "Alphabetically" msgstr "အက္ခရာစဉ် အလိုက်" #: finch/gntblist.c:2761 msgid "By Log Size" msgstr "မှတ်တမ်း အရွယ်အစား အလိုက်" #: finch/gntblist.c:2772 libpurple/purplechatconversation.c:1079 msgid "Buddy" msgstr "မိတ်ဆွေ" #: finch/gntblist.c:2777 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486 msgid "Chat" msgstr "စကားပြောရန်" #: finch/gntblist.c:2787 finch/plugins/grouping/grouping.c:353 msgid "Grouping" msgstr "အုပ်စုဖွဲ့ခြင်း" #: finch/gntconv.c:118 msgid "No such command." msgstr "ယင်းပုံစံ ညွှန်ကြားချက် မရှိပါ။" #: finch/gntconv.c:122 pidgin/gtkconv.c:199 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "ဝါကျ ချို့ယွင်းချက် - ထိုညွှန်ကြားချက်အတွက် ပေးထားသော နံပါတ်အမှားကို ရေးထည့်ထားသည်။" #: finch/gntconv.c:128 pidgin/gtkconv.c:206 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "သင့် ညွှန်ကြားချက်သည် မသိရသော အကြောင်းကိစ္စကြောင့် မအောင်မြင်ပါ။" #: finch/gntconv.c:134 pidgin/gtkconv.c:214 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "ယင်းညွှန်ကြားချက်သည် စကားပြောရန် အတွက်သာ သုံးပြီး လက်ငင်း စာတို​ပို့၍ မရပါ။" #: finch/gntconv.c:138 pidgin/gtkconv.c:218 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "ယင်းညွှန်ကြားချက်သည် လက်ငင်း စာတုပို့ရန်အတွက်သာ သုံးပြီး စကားပြော၍ မရပါ။" #: finch/gntconv.c:143 pidgin/gtkconv.c:224 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "ယင်းညွန်ကြားချက်သည် ဤပရိုတိုကောတွင် အလုပ်မလုပ်ပါ။ " #: finch/gntconv.c:152 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "သင်သည် အကောင့်တွင်း မ၀င်သောကြောင့် စာပေးပို့၍ မရပါ။" #: finch/gntconv.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: finch/gntconv.c:266 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: finch/gntconv.c:271 finch/gntconv.c:935 pidgin/gtkconv.c:981 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s စာရိုက်နေသည်..." #: finch/gntconv.c:291 msgid "You have left this chat." msgstr "ဤစကားပြောခန်းမှ သင်ထွက်သွားပြီ။" #: finch/gntconv.c:401 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "ဤအကောင့် အဆက်အသွယ် ပြတ်သည့်အတွက် စကားပြော၍ မရတော့ပါ။ အကောင့်ထဲ ပြန်၀င်သည့်အခါ စကားပြောခန်းထဲ၌ " "သင်အလိုအလျောက် ပြန်၀င်မည် ဖြစ်သည်။" #: finch/gntconv.c:515 msgid "Send To" msgstr "ပေးပို့မည့် နေရာ" #: finch/gntconv.c:574 msgid "Conversation" msgstr "စကားပြောဆိုမှု" #: finch/gntconv.c:580 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Scrollback ရှင်းလင်းရန်" #: finch/gntconv.c:584 finch/gntprefs.c:202 msgid "Show Timestamps" msgstr "အချိန်အမှတ်အသား ဖေါ်ပြရန်" #: finch/gntconv.c:616 msgid "Invite..." msgstr "ဖိတ်ခေါ်ရန်..." #: finch/gntconv.c:638 msgid "You are not connected." msgstr "သင့် အချိတ်အဆက် မရှိပါ။" #: finch/gntconv.c:885 msgid " " msgstr "<အလိုအလျောက်-တုံ့ပြန်ချက်>" #: finch/gntconv.c:982 #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "သုံးစွဲသူ %d စာရင်း - \n" #: finch/gntconv.c:1150 msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "ထောက်ပံ့ထားသော အမှားပြင်ဆင်မှု ရွေးစရာများမှာ - ပလပ်အင် ဗားရှင်း" #: finch/gntconv.c:1191 pidgin/pidgincommands.c:175 msgid "No such command (in this context)." msgstr "ဒီလိုမျိုး ညွှန်ကြားချက် မရှိပါ (ဤအပိုင်းတွင်)" #: finch/gntconv.c:1194 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "သီးသန့် ညွန်ကြားချက်ဆိုင်ရာ အကူအညီ အတွက် \"/help <command>\" ကို သုံးပါ။\n" "အောက်ပါ ညွှန်ကြားချက်များကို ဤအပိုင်းတွင် ရရှိနိုင်သည်။\n" #: finch/gntconv.c:1239 #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s သည် စာတိုပေးပို့ချက် အမှန်မဟုတ်ပါ။ စာတိုပေးပို့ချက် အမှန်ကို '/help msgcolor' တွင် ကြည့်ရှုပါ။ " #: finch/gntconv.c:1246 finch/gntconv.c:1253 #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "%s သည် မှန်ကန်သော အရောင် မဟုတ်ပါ။ မှန်ကန်သော အရောင်ကို '/help msgcolor' တွင် ကြည့်ရှုပါ။" #: finch/gntconv.c:1309 pidgin/pidgincommands.c:204 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "<message> ဆိုလိုရင်း - အကယ်၍ သင်သည် ညွှန်ကြားချက်ကို မသုံးပါက စာကို ရိုးရိုး ပေးပို့ပါ။" #: finch/gntconv.c:1312 pidgin/pidgincommands.c:207 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "မိမိအတွက် <action> - မိတ်ဆွေ တစ်ဦးထံ (သို့) စကားပြောခန်း တစ်ခုသို့ IRC ပုံစံ လှုပ်ရှားမှု တစ်ခု " "ပေးပို့ပါ။" #: finch/gntconv.c:1315 pidgin/pidgincommands.c:210 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "<option> အမှားပြင်ဆင်ရန် - လက်ရှိ စကားပြောဆိုမှုအတွင်း အမှားပြင်ဆင်မှု အချက်အလက် အမျိုးမျိုးကို " "ပေးပို့ပါ။" #: finch/gntconv.c:1318 pidgin/pidgincommands.c:213 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "ရှင်းလင်းရန် - scrollback.စကားပြောဆိုမှုကို ရှင်းလင်းရန်" #: finch/gntconv.c:1321 pidgin/pidgincommands.c:219 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "<command> အကူအညီ - သီးခြား ညွှန်ကြားချက်အတွက် အကူအညီ။" #: finch/gntconv.c:1324 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "သုံးစွဲသူများ - စကားပြောခန်းရှိ သုံးစွဲသူများ စာရင်းကို ပြပါ။" #: finch/gntconv.c:1329 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "ပလပ်အင်များ - ပလပ်အင် ၀င်းဒိုးကို ပြပါ။" #: finch/gntconv.c:1332 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "မိတ်ဆွေစာရင်း - မိတ်ဆွေစာရင်းကို ပြပါ။" #: finch/gntconv.c:1335 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "အကောင့်များ - အကောင့် ၀င်းဒိုးကို ပြပါ။" #: finch/gntconv.c:1338 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "အမှားပြင်ကွက် - အမှားပြင် ၀င်းဒိုးကို ပြပါ။" #: finch/gntconv.c:1341 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "ဦးစားပေးချက်များ - ဦးစားပေးသည့် ဝင်းဒိုး ပြပါ။" #: finch/gntconv.c:1344 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "အနေအထားများ - သိမ်းဆည်းမှု အနေအထားပြ ဝင်းဒိုးကို ပြပါ။" #: finch/gntconv.c:1349 finch/gntconv.c:1357 msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.
<" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp
<foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default

EXAMPLE:
msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <class> <foreground> <background> - စကားပြောဆိုမှု " "ဝင်းဒိုးထဲရှိ စာတိုပေးပို့ချက် အမျိုးမျိုးအတွက် အရောင် သတ်မှတ်ပါ။
<class> - လက်ခံရန်၊ " "ပေးပို့ရန်၊ အရောင်တင်ရန်၊ လုပ်ဆောင်ချက်၊ အချိန်သတ်မှတ်ချက်
<foreground/" "background> - အနက်၊ ​အနီ၊ အစိမ်း၊ အပြာ၊ အဖြူ၊ မီးခိုး၊ မီးခိုးရင့်၊ ပန်းခရမ်း၊ ပန်းရောင်၊ " "ပုံမှန်အရောင်

ဥပမာ -
msgcolor သည် ပန်းရောင်ကို ပုံမှန်အရောင်အဖြစ် ပေးပို့သည်" #: finch/gntdebug.c:237 msgid "Unable to open file." msgstr "ဖိုင် ဖွင့်လို့ မရပါ။" #: finch/gntdebug.c:277 finch/gntui.c:136 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134 msgid "Debug Window" msgstr "အမှားပြင် ၀င်းဒိုး" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #: finch/gntdebug.c:298 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154 msgid "Clear" msgstr "ရှင်းလင်းရန်" #: finch/gntdebug.c:309 msgid "Filter:" msgstr "စစ်ထုတ်ရန် -" #: finch/gntdebug.c:315 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168 msgid "Pause" msgstr "ဆိုင်းငံ့ရန်" #: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:240 msgid "Calling..." msgstr "ခေါ်ဆိုနေသည်..." #: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37 #: pidgin/resources/Media/window.ui:39 msgid "Hangup" msgstr "ရပ်နားရန်" #: finch/gntmedia.c:117 msgid "Accept" msgstr "လက်ခံရန်" #: finch/gntmedia.c:118 msgid "Reject" msgstr "ငြင်းပယ်ရန်" #: finch/gntmedia.c:145 pidgin/gtkmedia.c:802 msgid "Call in progress." msgstr "ခေါ်ဆိုနေဆဲ" #: finch/gntmedia.c:190 pidgin/gtkmedia.c:780 msgid "The call has been terminated." msgstr "ခေါ်ဆိုမှု ရပ်နားသွားသည်။" #: finch/gntmedia.c:217 pidgin/gtkmedia.c:484 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s သည် သင်နှင့် အသံခေါ်ဆိုမှု စတင် ပြုလုပ်လိုသည်။" #: finch/gntmedia.c:221 #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "%s သည် သင်နှင့် ပံ့ပိုးမှု မရှိသည့် မီဒီယာ စကားပြောမှု စတင်ရန် ကြိုးစားနေသည်။" #: finch/gntmedia.c:235 pidgin/gtkmedia.c:796 msgid "You have rejected the call." msgstr "ခေါ်ဆိုမှုကို သင် ပယ်ချက်ထားသည်။" #: finch/gntmedia.c:398 msgid "call: Make an audio call." msgstr "ခေါ်ဆိုမှု - အသံဖြင့် ခေါ်ဆိုမှု ပြုလုပ်ပါ။" #: finch/gntnotify.c:243 pidgin/gtknotify.c:577 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "%s အတွက် အချက်အလက်" #: finch/gntnotify.c:244 pidgin/gtknotify.c:578 msgid "Buddy Information" msgstr "မိတ်ဆွေ အချက်အလက်" #: finch/gntnotify.c:345 msgid "Continue" msgstr "ဆက်လုပ်ရန်" #: finch/gntnotify.c:351 pidgin/gtkconv.c:525 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:225 msgid "Info" msgstr "အချက်အလက်" #: finch/gntnotify.c:354 pidgin/gtkconv.c:470 msgid "IM" msgstr "လက်ငင်း စာတို​ပေးပို့မှု" #: finch/gntnotify.c:360 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3421 #: libpurple/purplechatconversation.c:1093 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108 msgid "Invite" msgstr "ဖိတ်ခေါ်ရန်" #: finch/gntnotify.c:363 msgid "(none)" msgstr "(ဘာမှမရှိ)" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. #: finch/gntnotify.c:396 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:426 msgid "URI" msgstr "URI" #: finch/gntplugin.c:226 finch/gntplugin.c:234 msgid "ERROR" msgstr "ချို့ယွင်းချက်" #: finch/gntplugin.c:226 msgid "loading plugin failed" msgstr "ပလပ်အင် ဖွင့်လို့ မရပါ။" #: finch/gntplugin.c:234 msgid "unloading plugin failed" msgstr "ပလပ်အင် ပိတ်လို့ မရပါ။" #: finch/gntplugin.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Authors: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "အမည် - %s\n" "မူပုံစံ - %s\n" "ဖော်ပြချက် - %s\n" "ရေးသားသူ - %s\n" "ဝဘ်ဆိုက် - %s\n" "ဖိုင်အမည် - %s\n" #: finch/gntplugin.c:293 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "အမည် - %s\n" "မူပုံစံ - %s\n" "ဖော်ပြချက် - %s\n" "ရေးသားသူ - %s\n" "ဝဘ်ဆိုက် - %s\n" "ဖိုင်အမည် - %s\n" #: finch/gntplugin.c:369 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "ပလပ်အင်ကို မပြင်ဆင်မီ ၄င်းကို ဖွင့်ရန် လိုအပ်သည်။" #. Add the Close button. #. Add the Close button #: finch/gntplugin.c:402 finch/gntplugin.c:513 finch/gntroomlist.c:202 #: finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238 #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:178 #: pidgin/gtknotify.c:296 pidgin/gtknotify.c:507 #: pidgin/resources/About/about.ui:244 msgid "Close" msgstr "ပိတ်ရန်" #: finch/gntplugin.c:434 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "ဤပလပ်အင်အတွက် ပြင်ဆင်ရန် ရွေးစရာ မရှိပါ။" #: finch/gntplugin.c:460 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "အောက်ပါ စာရင်းမှ ပလပ်အင်များကို ဖွင့်နိုင် (ပိတ်နိုင်) သည်။" #: finch/gntplugin.c:518 msgid "Configure Plugin" msgstr "ပလပ်အင်ကို ပြင်ဆင်ရန်" #: finch/gntplugin.c:622 finch/gntplugin.c:629 finch/gntprefs.c:271 #: finch/gntui.c:140 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30 msgid "Preferences" msgstr "ဦးစားပေးချက်များ" #: finch/gntprefs.c:74 msgid "Based on keyboard use" msgstr "ကီးဘုတ် သုံးစွဲမှုပေါ် အခြေခံသည်။" #: finch/gntprefs.c:76 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60 msgid "From last sent message" msgstr "နောက်ဆုံး ပေးပို့သော စာမှ စတင်ကာ" #: finch/gntprefs.c:78 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58 msgid "Never" msgstr "ဘယ်တော့မှ" #: finch/gntprefs.c:195 msgid "Show Idle Time" msgstr "မလှုပ်မရှား ဖြစ်ချိန်ကို ပြရန်" #: finch/gntprefs.c:196 msgid "Show Offline Buddies" msgstr "အော့ဖ်လိုင်း ဖြစ်နေသော မိတ်ဆွေများကို ပြရန်" #: finch/gntprefs.c:203 msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "သင်စာရိုက်နေစဉ် မိတ်ဆွေများကို အသိပေးပါ။" #: finch/gntprefs.c:209 msgid "Report Idle time" msgstr "မလှုပ်မရှား ဖြစ်ချိန်ကို သတင်းပို့ရန်" #: finch/gntprefs.c:210 msgid "Change status when idle" msgstr "မလှုပ်မရှား ဖြစ်နေစဉ် အနေအထား ပြောင်းရန်" #: finch/gntprefs.c:211 msgid "Minutes before changing status" msgstr "အနေအထား မပြောင်းခင် မိနစ်ကြာချိန်" #: finch/gntprefs.c:212 msgid "Change status to" msgstr "အနေအထား ပြောင်းမည့် ပုံစံ" #: finch/gntprefs.c:218 msgid "Provider" msgstr "" #: finch/gntprefs.c:266 pidgin/pidgindisplaywindow.c:459 #: pidgin/resources/Display/window.ui:129 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:47 msgid "Conversations" msgstr "စကားပြောဆိုမှုများ" #: finch/gntprefs.c:268 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:378 #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:292 #: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:83 msgid "Credentials" msgstr "" #: finch/gntrequest.c:381 #, fuzzy msgid "You must properly fill all the required fields." msgstr "လိုအပ်သောအကွက်များ အားလုံးကို ဖြည့်စွတ်ရမည်။" #: finch/gntrequest.c:382 msgid "The required fields are underlined." msgstr "လိုအပ်သော အကွက်များကို မျဉ်းတားထားသည်။" #: finch/gntrequest.c:661 msgid "Not implemented yet." msgstr "အသုံးမချ​သေးပါ။" #: finch/gntrequest.c:690 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "_H /အကူအညီ" #: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284 msgid "Save File..." msgstr "ဖိုင် သိမ်းဆည်းရန်..." #: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284 msgid "Open File..." msgstr "ဖိုင် ဖွင့်ရန်..." #: finch/gntrequest.c:805 msgid "Choose Location..." msgstr "ဖိုင်​နေရာ ရွေးရန်..." #: finch/gntroomlist.c:199 finch/gntxfer.c:233 msgid "Stop" msgstr "ရပ်တန့်ရန်" #: finch/gntroomlist.c:200 msgid "Get" msgstr "ရယူရန်" #: finch/gntroomlist.c:212 finch/gntui.c:139 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:144 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:28 msgid "Room List" msgstr "အခန်း စာရင်း" #: finch/gntstatus.c:126 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "\"%s\" ကို အမှန်တကယ် ပယ်ဖျက်မည်လား" #: finch/gntstatus.c:129 msgid "Delete Status" msgstr "ပယ်ဖျက်မှု အနေအထား" #: finch/gntstatus.c:163 pidgin/resources/Status/manager.ui:44 msgid "Saved Statuses" msgstr "သိမ်း​ဆည်းထားသော အနေအထားများ" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:527 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:67 msgid "Title" msgstr "ခေါင်းစဉ်" #: finch/gntstatus.c:170 pidgin/resources/Status/manager.ui:83 msgid "Type" msgstr "အမျိုးအစား" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:564 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:339 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:346 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:433 #: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:60 #: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:67 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:775 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368 #: libpurple/protocols/gg/status.c:92 libpurple/protocols/gg/status.c:97 #: libpurple/protocols/gg/status.c:102 libpurple/protocols/gg/status.c:107 #: libpurple/protocols/gg/status.c:112 libpurple/protocols/gg/status.c:117 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:439 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2260 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2284 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2300 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2330 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2345 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2911 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3020 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3026 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3032 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3234 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3240 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3246 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3325 #: libpurple/purplechatconversation.c:1085 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:103 msgid "Message" msgstr "စာတို​" #. Use #: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:582 msgid "Use" msgstr "သုံးစွဲရန်" #: finch/gntstatus.c:288 msgid "Invalid title" msgstr "ခေါင်း​စဉ် မမှန်ပါ" #: finch/gntstatus.c:289 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "အနေအထား နေရာတွင် ဗလာမပါသော ခေါင်းစဉ်တစ်ခု ရေးထည့်ပါ။" #: finch/gntstatus.c:297 msgid "Duplicate title" msgstr "ခေါင်းစဉ် ထပ်ပွားရန်" #: finch/gntstatus.c:298 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "အနေအထား အတွက် အခြား ခေါင်းစဉ် တစ်ခု ရေးထည့်ပါ။" #: finch/gntstatus.c:439 msgid "Substatus" msgstr "အနေအထား အပိုင်းငယ်" #: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104 msgid "Account:" msgstr "အကောင့် -" #: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:266 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232 msgid "Status:" msgstr "အ​နေအထား -" #: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61 msgid "Message:" msgstr "စာတို -" #: finch/gntstatus.c:516 msgid "Edit Status" msgstr "အနေအထားကို တည်းဖြတ်ရန်" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: finch/gntstatus.c:535 finch/gntstatus.c:564 finch/gntxfer.c:202 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:429 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1173 libpurple/protocols/gg/gg.c:772 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:780 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:364 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:866 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2106 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2906 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3209 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3882 pidgin/gtkblist.c:2390 #: pidgin/gtkblist.c:2402 pidgin/gtkblist.c:2404 #: pidgin/resources/Status/editor.ui:28 msgid "Status" msgstr "အနေအထား" #: finch/gntstatus.c:558 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "" #. Save and Use #: finch/gntstatus.c:593 msgid "Save and Use" msgstr "" #: finch/gntui.c:135 pidgin/pidgindisplaywindow.c:454 #, fuzzy msgid "Notifications" msgstr "အသိပေးခြင်း နည်းစနစ်များ" #: finch/gntui.c:137 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197 #: pidgin/gtkxfer.c:218 msgid "File Transfers" msgstr "ဖိုင်ရွှေ့ပြောင်းမှု" #: finch/gntui.c:141 msgid "Statuses" msgstr "အနေအထားများ" #: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "ဖိုင်ရွှေ့ပြောင်းမှု %d%% မူရင်းဖိုင် %d ခု" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84 msgid "Progress" msgstr "တိုးတက်မှု" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96 msgid "Filename" msgstr "ဖိုင်အမည်" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108 msgid "Size" msgstr "အရွယ်အစား" #: finch/gntxfer.c:202 msgid "Speed" msgstr "အမြန်နှုန်း" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120 msgid "Remaining" msgstr "လက်ကျန်" #: finch/gntxfer.c:212 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "ရွှေ့ပြောင်းမှု အားလုံး ပြီးဆုံးလျှင် ဤဝင်းဒိုးကို ပိတ်ပါ။" #: finch/gntxfer.c:219 msgid "Clear finished transfers" msgstr "ပြီးသွားသည့် ရွှေ့ပြောင်းချက်ကို ရှင်းလင်းရန်" #: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:633 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "ရွှေ့ပြောင်းမှု စတင်ရင် စောင့်ဆိုင်းနေသည်" #: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:706 msgid "Cancelled" msgstr "ဖျက်သိမ်းသည်" #: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:708 msgid "Failed" msgstr "မအောင်မြင်ပါ" #: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KiB/s" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Sent" msgstr "ပေးပို့သည်" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Received" msgstr "လက်ခံရရှိသည်" #: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:761 msgid "Finished" msgstr "ပြီးစီးသည်" #: finch/gntxfer.c:428 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "ဖိုင်ကို %s အဖြစ် သိမ်းထားသည်။" #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Sending" msgstr "ပေးပို့နေသည်" #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Receiving" msgstr "ရယူနေသည်" #: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75 msgid "use DIR for config files" msgstr "config ဖိုင်များ အတွက် DIR သုံးပါ" #: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: finch/libfinch.c:124 msgid "open debug window on startup" msgstr "" #: finch/libfinch.c:127 pidgin/pidginapplication.c:81 msgid "don't automatically login" msgstr "အကောင့်ထဲ အလိုအလျောက် မဝင်ရ" #: finch/libfinch.c:130 pidgin/pidginapplication.c:85 msgid "display the current version and exit" msgstr "လက်ရှိ ဗားရှင်းကို ဖော်ပြပြီး ထွက်ပါ" #: finch/libfinch.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s။ ပိုပြီး အသေးစိတ် သိရှိရန် `%s -h' ကို စမ်းကြည့်ပါ။\n" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:113 msgid "GntClipboard" msgstr "Gntကလစ်ဘုတ်" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:115 #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:496 #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25 #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:78 libpurple/plugins/idle/idle.c:302 #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:27 #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2285 msgid "Utility" msgstr "" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:116 msgid "Clipboard plugin" msgstr "ကလစ်ဘုတ် ပလပ်အင်" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117 msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "gnt ကလစ်ဘုတ် အကြောင်းအရာ ပြောင်းသွားလျှင်၊ ဖြစ်နိုင်ပါက X တွင် အကြောင်းအရာများကို ရရှိနိုင်သည်။ " #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131 #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137 msgid "Error loading the plugin." msgstr "ပလပ်အင် ဖွင့်မရပါ။" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:132 msgid "Couldn't find X display" msgstr "X display ကကို ရှာမတွေ့ပါ" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138 msgid "Couldn't find window" msgstr "ဝင်းဒိုး ရှာမတွေ့ပါ။" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144 #, c-format msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "ဤပလပ်ကင်ကို X11 အထောက်အပံ့ ဖြင့် တည်ဆောက် မထားသောကြောင့် ဖွင့်မရပါ။" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:231 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s သည် ယခုတင် ဝင်ရောက်လာသည်" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:246 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s သည် ယခုတင် ထွက်သွားသည်" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:262 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s သည် သင့်ကို စာ တ​စ်စောင် ​ပို့သည်" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:288 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s သည် သင့်အမည်ပြောင်ကို %s တွင် ​ဖေါ်ပြသည်" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:291 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s သည် စာ တစ်စောင်ကို %s ၌ ပေးပို့သည်" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:304 msgid "Buddy signs on/off" msgstr "မိတ်ဆွေ အဝင်/အထွက်" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:305 msgid "You receive an IM" msgstr "လက်ငင်း စာတို တစ်ပုဒ်ကို သင် ရရှိသည်" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:306 msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "စကားပြောခန်းတွင် လူတ​စ်ယောက် စကားပြောနေသည်" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:307 msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "တစုံတဦးသည် သင့်အမည်ကို စကားပြောခန်း၌ ​ပြောနေသည်" #. Translators: "toaster" here means "pop-up". #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:336 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Toaster ဖြင့် အသိပေးမည့် အချိန်" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:351 msgid "Beep too!" msgstr "အသံပြုရန်" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:357 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Terminal ၀င်းဒိုးအတွက် URGENT ကို သတ်မှတ်ရန်။" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:376 msgid "GntGf" msgstr "GntGf" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:378 #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:168 #: pidgin/plugins/notify/notify.c:896 pidgin/plugins/unity/unity.c:578 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "အသိပေးခြင်း နည်းစနစ်များ" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:380 msgid "Toaster plugin" msgstr "Toaster ပလပ်အင်" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:213 msgid "Error while querying TinyURL" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:354 msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "TinyURL ရယူနေသည်..." #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:378 #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "%s ၏ အထက်အတွက် TinyURL" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:427 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:475 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "ဤမျှ ရှည်လျားသော URL များအတွက်သာ TinyURL ကို ဖန်တီးရန်" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:479 msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "TinyURL (သို့မဟုတ် အခြား) လိပ်စာ ရှေ့ဆက်" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:494 msgid "TinyURL" msgstr "TinyURL" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:497 msgid "TinyURL plugin" msgstr "TinyURL ပလပ်အင်" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:498 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" msgstr "" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:74 msgid "Online" msgstr "အွန်လိုင်း" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:76 finch/plugins/grouping/grouping.c:159 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2899 libpurple/status.c:135 #: pidgin/gtkblist.c:2390 pidgin/gtkblist.c:2646 pidgin/pidginstatusbox.c:236 msgid "Offline" msgstr "​အော့ဖ်လိုင်း" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:2425 msgid "Online Buddies" msgstr "လိုင်းပေါ်ရှိ မိတ်ဆွေများ" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:131 msgid "Offline Buddies" msgstr "အော့ဖ်လိုင်း မိတ်ဆွေများ" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:141 msgid "Online/Offline" msgstr "အွန်လိုင်း/အော့ဖ်လိုင်း" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:178 msgid "Meebo" msgstr "Meebo" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:224 msgid "No Grouping" msgstr "အုပ်စု မဖွင့်ရပါ" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:304 msgid "Nested Subgroup" msgstr "အသိုက်ဖွဲ့သော အုပ်စုငယ်" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:336 msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "အသိုက်ဖွဲ့သော အုပ်စု (အစမ်းသဘော)" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:355 #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:235 #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:205 #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:61 #: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65 #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:597 #, fuzzy msgid "User interface" msgstr "မျက်နှာပြင်" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:356 finch/plugins/grouping/grouping.c:357 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "အခြားနည်းဖြင့် မိတ်ဆွေစာရင်း ဖွဲ့ရန် ရွေးစရာများကို ပေးပါ။" #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:64 msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:98 msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:101 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102 msgid "Lastlog plugin." msgstr "Lastlog ပလပ်အင်။" #. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history. #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:115 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog - backlog ထဲရှိ substring တစ်ခုအတွက် ရှာဖွေမှုများ" #: libpurple/account.c:275 libpurple/protocols/jabber/auth.c:96 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147 msgid "Password is required to sign on." msgstr "ဝင်ရောက်ရန် စကားဝှက် လိုအပ်သည်။" #: libpurple/account.c:362 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407 msgid "New passwords do not match." msgstr "စကားဝှက်အသစ်ချင်း မကိုက်ညီပါ။" #: libpurple/account.c:376 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "အကွက်များအားလုံးကို ပြည့်ပြည့်စုံစုံ ဖြည့်စွတ်ပါ။" #: libpurple/account.c:1083 libpurple/connection.c:899 #: libpurple/connection.c:970 #, fuzzy, c-format msgid "Missing protocol for %s" msgstr "%s အတွက် ပရိုတိုကော ပလပ်အင် ပျောက်နေသည်" #: libpurple/account.c:1084 libpurple/connection.c:902 msgid "Connection Error" msgstr "ဆက်သွယ်မှု ချို့ယွင်းချက်" #: libpurple/account.c:1233 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "%s (%s) အတွက် စကားဝှက် ရေးပေးရန်" #: libpurple/account.c:1240 msgid "Enter Password" msgstr "စကားဝှက် ရေးပေးရန်" #: libpurple/account.c:1245 msgid "Save password" msgstr "စကားဝှက် သိမ်းဆည်းရန်" #: libpurple/account.c:1276 msgid "Original password" msgstr "မူလ စကားဝှက်" #: libpurple/account.c:1284 msgid "New password" msgstr "စကားဝှက်အသစ်" #: libpurple/account.c:1292 msgid "New password (again)" msgstr "စကားဝှက်အသစ် (နောက်တစ်ကြိမ်)" #: libpurple/account.c:1299 libpurple/protocols/gg/account.c:484 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "%s အတွက် စကားဝှက် ပြောင်းရန်" #: libpurple/account.c:1305 libpurple/protocols/gg/account.c:488 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "လက်ရှိ စကားဝှက်နှင့် စကားဝှက်အသစ် ရေးထည့်ပါ။" #: libpurple/account.c:1323 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "%s အတွက် သုံးစွဲသူ အချက်အလက် ပြောင်းရန်" #: libpurple/account.c:1326 libpurple/protocols/gg/gg.c:1185 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:962 msgid "Set User Info" msgstr "သုံးစွဲသူ အချက်အလက် သတ်မှတ်ရန်" #: libpurple/account.c:1703 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2902 pidgin/gtkxfer.c:151 #: pidgin/pidginaccountmanager.c:140 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474 msgid "Unknown" msgstr "အမည်မသိ" #: libpurple/accounts.c:434 msgid "accounts" msgstr "အကောင့်များ" #: libpurple/buddylist.c:377 libpurple/buddylist.c:378 #: libpurple/buddylist.c:2013 msgid "Buddies" msgstr "မိတ်ဆွေများ" #: libpurple/buddylist.c:656 msgid "buddy list" msgstr "မိတ်ဆွေစာရင်း" #: libpurple/connection.c:461 libpurple/protocols/facebook/api.c:608 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2101 msgid "Unknown error" msgstr "အမျိုးအမည်မသိ ချို့ယွင်းချက်" #: libpurple/connection.c:901 msgid "Registration Error" msgstr "မှတ်ပုံတင်ခြင်း ချို့ယွင်းမှု" #: libpurple/connection.c:972 msgid "Unregistration Error" msgstr "မှတ်ပုံတင် ရုပ်သိမ်းမှု ချို့ယွင်းချက်" #. Translators: This is a noun that refers to one #. * possible audio input device. The device can help the #. * user to check if her speakers or headphones have been #. * set up correctly for voice calling. #: libpurple/mediamanager.c:2083 #, fuzzy msgid "Test Sound" msgstr "အသံ" #: libpurple/mediamanager.c:2093 pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:126 msgid "Disabled" msgstr "ပိတ်ထားသည်" #. Translators: This is a noun that refers to one #. * possible video input device. The device produces #. * a test "monoscope" image that can help the user check #. * the video output has been set up correctly without #. * needing a webcam connected to the computer. #: libpurple/mediamanager.c:2108 msgid "Test Pattern" msgstr "" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24 msgid "Autoaccept" msgstr "Autoaccept" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "ရွေးထားသော သုံးစွဲသူများထံမှ ဖိုင်ဝေမျှရန် တောင်းဆိုမှုများကို အလိုအလျောက် လက်ခံပါ။" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "အလိုအလျောက်လက်ခံသော \"%s\" သို့ \"%s\" မှ ဖိုင်ဝေမျှမှု ပြီးစီးသည်။ " #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Autoaccept ပြီးစီးသည်" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "%s ထံမှ ဖိုင်ဝေမျှရန် တောင်းဆိုမှု ရောက်လာသောအခါ " #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Autoaccept ချိန်ညှိချက်ကို သတ်မှတ်ရန်" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230 pidgin/gtkrequest.c:2288 #: pidgin/gtkwhiteboard.c:432 pidgin/pidginavatar.c:228 #: pidgin/pidgindebug.c:182 pidgin/resources/Accounts/editor.ui:288 #: pidgin/resources/Status/editor.ui:142 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67 msgid "_Save" msgstr "_S သိမ်းဆည်းရန်" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:177 libpurple/plugins/idle/idle.c:212 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:239 pidgin/gtkblist.c:542 #: pidgin/gtkrequest.c:2288 pidgin/gtkrequest.c:2366 pidgin/gtkwhiteboard.c:432 #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1041 pidgin/pidginavatar.c:229 #: pidgin/pidginavatar.c:294 pidgin/pidgindebug.c:182 #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:281 #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:179 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:151 #: pidgin/resources/Status/editor.ui:125 msgid "_Cancel" msgstr "_C ဖျက်သိမ်းရန်" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:271 msgid "Ask" msgstr "မေးမြန်းရန်" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:272 msgid "Auto Accept" msgstr "အလိုအလျောက် လက်ခံရန်" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:273 msgid "Auto Reject" msgstr "အလိုအလျောက် ငြင်းပယ်ရန်" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Autoaccept ဖိုင် ပြောင်းရွှေ့မှု..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:263 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "ဖိုင်များ သိမ်းထားရန် လမ်းကြောင်း\n" "(လမ်းကြောင်း အပြည့်အစုံ ပေးပါ။)" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:268 msgid "" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "" "ဖိုင်ဝေမျှရန် တောင်းဆိုမှု ရောက်လာသောအခါ ထိုသူသည် \n" "သင့် မိတ်ဆွေစာရင်းတွင် *ရှိမနေ* လျှင် - " #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:277 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "အလိုအလျောက် ဖိုင်လက်ခံသော ဖိုင် ပြောင်းရွှေ့မှု ပြီးစီးသောအခါ အချက်ပြ အကြောင်းကြားပါ။ \n" " (ပေးပို့သူနှင့် စကားပြောဆိုမှု မရှိသောအခါမှသာ)" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:282 msgid "Create a new directory for each user" msgstr "သုံးစွဲသူ တစ်ဦးချင်းအတွက် ဖိုင်တွဲ အသစ် တစ်ခု ဖန်တီးရန်" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:286 msgid "Escape the filenames" msgstr "ဖိုင်အမည်များကို ကျော်သွားရန်" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:44 msgid "Notes" msgstr "မှတ်စုများ" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:45 msgid "Enter your notes below..." msgstr "အောက်တွင် မှတ်စုများ ရေးရန်..." #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:62 msgid "Edit Notes..." msgstr "မှတ်စုများ တည်းဖြတ်ရန်..." #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:76 msgid "Buddy Notes" msgstr "မိတ်ဆွေ မှတ်စုများ" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:79 msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "မိတ်ဆွေတိုင်းနှင့် ပါတ်သက်သော မှတ်စုများ ထားရှိပါ။" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:80 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "" "မိတ်ဆွေစာရင်းတွင် ရှိသော မိတ်ဆွေများနဲ့ ပါတ်သက်သော မှတ်စုများ သိမ်းဆည်းပေးမည့် ရွေးစရာ ထည့်ပေးပါ။" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:227 msgid "Minutes" msgstr "မိနစ်" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: libpurple/plugins/idle/idle.c:172 libpurple/plugins/idle/idle.c:207 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:234 libpurple/plugins/idle/idle.c:300 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "ကျောက်ရုပ် ဖြစ်စေခြင်း" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:173 libpurple/plugins/idle/idle.c:288 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "အကောင့် လှုပ်ရှားမှု မရှိသည့် အချိန်ကို သတ်မှတ်ရန်" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:176 libpurple/plugins/idle/idle.c:238 msgid "_Set" msgstr "_S သတ်မှတ်ရန်" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:192 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "သင့် အကောင့်တစ်ခုမှ မလှုပ်မရှား မဖြစ်ပါ။" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:208 libpurple/plugins/idle/idle.c:289 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "အကောင့် မလှုပ်မရှား အချိန်ကို ပြန်ဖြုတ်ရန်" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:211 msgid "_Unset" msgstr "_U ပြန်ဖြုတ်ရန်" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:235 libpurple/plugins/idle/idle.c:291 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "အကောင့်အားလုံးအတွက် မလှုပ်ရှားသည့် အချိန်ကို သတ်မှတ်ရန်" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:293 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "အကောင့်အားလုံးအတွက် မလှုပ်ရှားသည့် အချိန်ကို ပြန်ဖြုတ်ရန်" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:303 libpurple/plugins/idle/idle.c:304 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "သင် မလှုပ်မရှား ရှိနေနိုင်သည့် အချိန်ကို ကိုယ်တိုင် သတ်မှတ်စေသည်" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:202 msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "အချိတ်အဆက်များ/အစိတ်အပိုင်းများကို ဖုံးကွယ်ရန်" #. Translators: Followed by an input request a number of people #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207 msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "ဤလူအများဆန့်သော အခန်းအတွက်" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:212 msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "အကယ်၍ သုံးစွဲသူသည် ဤမျှမိနစ်ကြာအောင်​ စကားမပြောလျှင်" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:217 msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "မိတ်ဆွေများအတွက် ဖုံးကွယ်ထားသော စည်းမျဉ်းများ အသုံးချရန်" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:233 msgid "Join/Part Hiding" msgstr "အချိတ်အဆက်/တပိုင်းတစ ဖုံးကွယ်ရန်" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:236 msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "အပို အချိတ်အဆက်/စာတို အပိုင်းအစများကို ဖုံးကွယ်ထားပါ။" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:237 msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "ဤပလပ်အင်သည် စကားပြောဆိုမှု တခု၌ တက်ကြွစွာ ပါဝင်သူများ မှလွဲပြီး၊ စာတို အချိတ်အဆက်/အစိတ်အပိုင်းများကို " "ဖုံးကွယ်ပေးသည်။" #: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30 msgid "Keychain Access" msgstr "" #: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31 msgid "Keychain Access credential provider" msgstr "" #: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32 msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS." msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:118 #, c-format msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:131 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read password: %s" msgstr "ရုပ်ပုံ ဖွင့်၍ မရပါ" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152 #, c-format msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:164 #, fuzzy, c-format msgid "failed to write password: %s" msgstr "ရုပ်ပုံ ဖွင့်၍ မရပါ" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:184 #, c-format msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:196 #, fuzzy, c-format msgid "failed to clear password: %s" msgstr "ရုပ်ပုံ ဖွင့်၍ မရပါ" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:341 #, fuzzy msgid "failed to open kwallet" msgstr "ရုပ်ပုံ ဖွင့်၍ မရပါ" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:531 #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:550 msgid "KWallet" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:532 msgid "" "A credentials management application for the KDE Software Compilation " "desktop environment" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:552 #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:388 #, fuzzy msgid "Keyring" msgstr "ပြန်ဖြစ်နေသည်" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:554 msgid "This plugin will store passwords in KWallet." msgstr "" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45 msgid "libsecret" msgstr "" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46 msgid "" "Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop " "environments." msgstr "" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "libpurple password for account %s" msgstr "%s (%s) အတွက် စကားဝှက် ရေးပေးရန်" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:294 msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider." msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222 #, fuzzy msgid "Mute" msgstr "_M အသံပိတ်ရန်" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223 msgid "Unmute" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228 msgid "Mute for 30 minutes" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229 msgid "Mute for 1 hour" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230 msgid "Mute for 2 hours" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231 msgid "Mute for 4 hours" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243 #, fuzzy msgid "Notification Sounds" msgstr "အသိပေးခြင်း နည်းစနစ်များ" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245 #, fuzzy msgid "Play sounds for notifications" msgstr "အသိပေးချက် ထွက်ပေါ်လာသည်" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:26 msgid "Psychic Mode" msgstr "Psychic စနစ်" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:28 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "ဝင်ရောက်လာသော စကားပြောဆိုမှုအတွက် Psychic စနစ်" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:29 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime" msgstr "" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:88 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "ဖိအားပေး နှောင့်ယှက်ခံရသည်ဟု သင် ခံစားရသည်..." #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:110 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "မိတ်ဆွေစာရင်းတွင် ရှိသောသူများကိုသာ ခွင့်ပြုရန်" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:115 msgid "Disable when away" msgstr "အဝေးရောက်ချိန်တွင် ပိတ်ထားရန်" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:119 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "စကားပြောဆိုမှုများတွင် အသိပေး စာတမ်းကို ဖော်ပြပေးရန်" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:124 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Psychic စကားပြောဆိုချက်များကို အားပေးရန်" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:81 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s သည် အဝေးသို့ ထွက်မသွားပါ။" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:83 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s အဝေး ထွက်သွားသည်။" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:99 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s သည် မလှုပ်မရှား ဖြစ်သွားသည်။" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:101 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s သည် မလှုပ်မရှား မဖြစ်တော့ပါ။" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:115 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s သည် အကောင့်ထဲ ဝင်လာသည်။" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:128 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s ထွက်ခွာသွားပြီ။" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:141 msgid "Notify When" msgstr "အ​သိပေးမည့် အချိန်" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "_A မိတ်ဆွေ ထွက်သွားသည်" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "_I မိတ်ဆွေ မလှုပ်မရှား ဖြစ်သွားသည်" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:150 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "_S မိတ်ဆွေ ဝင်လာ/ ထွက်သွားသည်" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:166 msgid "Buddy State Notification" msgstr "မိတ်ဆွေ အနေအထား အသိပေးချက်" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:169 #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:171 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "မိတ်ဆွေ ထွက်သွား (သို့) ပြန်၀င်လာသည့်အခါ စကားပြောဆိုမှု ဝင်းဒိုးဖြင့် အသိပေးပါ။" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32 #, fuzzy msgid "Windows credentials" msgstr "Windows Pidgin ရွေးစရာများ" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33 msgid "The built-in credential manager for Windows." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "Password not found." msgstr "သုံးစွဲသူကို မတွေ့ပါ" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:120 #, c-format msgid "Cannot read password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read password (error %lx)." msgstr "%s အတွက် စကားဝှက် ပြောင်းရန်" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:148 #, c-format msgid "Cannot read password (unicode error)." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Got password for account %s.\n" msgstr "%s (%s) အတွက် စကားဝှက် ရေးပေးရန်" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:232 #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:304 #, c-format msgid "Cannot remove password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot store password (error %lx)." msgstr "%s အတွက် စကားဝှက် ပြောင်းရန်" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove password (error %lx)." msgstr "%s အတွက် စကားဝှက် ပြောင်းရန်" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:389 msgid "Store passwords using Windows credentials" msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:390 msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107 msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "IM အ၀င် ဆက်သွယ်မှုများကို မဖမ်းယူနိုင်ပါ" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "ဒေသတွင်း mDNS ဆာဗာနှင့် အဆက်အသွယ် မပြုနိုင်ပါ။ ထိုဆာဗာ အလုပ်လုပ်နေသလား?" #. Creating the options for the protocol #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212 msgid "Local Port" msgstr "ဒေသတွင်း Port" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:446 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:378 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:908 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1260 msgid "First name" msgstr "ပထမ အမည်" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:451 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:382 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:913 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Last name" msgstr "နောက်ဆုံး အမည်" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:458 #: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1116 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1129 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1987 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1258 msgid "Email" msgstr "အီးမေးလ်" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:464 msgid "AIM Account" msgstr "AIM အကောင့်" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:470 msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP အကောင့်" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:648 msgid "Purple Person" msgstr "ခရမ်းရောင် လူသား" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:750 msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:765 #: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:50 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1689 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1403 libpurple/protocols/irc/irc.c:1209 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4091 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3646 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:96 msgid "Protocol" msgstr "ပရိုတိုကော" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:766 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:767 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour ပရိုတိုကော ပလပ်အင်" #: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "ဒေသတွင်း mDNSResponder နှင့် ဆက်သွယ်ရာတွင် ချို့ယွင်းချက် ရှိသည်။" #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:288 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:178 msgid "Unable to send message." msgstr "စာ ပို့ရန် မဖြစ်နိုင်ပါ။" #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:502 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:583 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:652 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:868 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:902 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "မက်ဆေ့ပို့ရန် မဖြစ်နိုင်ပါ။ စကားပြောဆိုမှု အစမပြုနိုင်ပါ။" #: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:51 msgid "A protocol plugin used for demos." msgstr "" #: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52 msgid "" "A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and " "clients." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:546 msgid "Empty JSON data" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:798 msgid "Failed generic API operation" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1004 #, fuzzy msgid "Failed to get sync_sequence_id" msgstr "%s ဆာဗာအမည် မရယူနိုင်ပါ" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1079 #, fuzzy msgid "Failed to mark thread as read" msgstr "ဖိုင် ရွှေ့ပြောင်းမှု စတင်နေပြီ" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1318 #, fuzzy msgid "" msgstr "ထောက်ပံ့မထားသော ဖိုင်အမျိုးအစား" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2155 #, fuzzy msgid "Failed to obtain contact information" msgstr "%s ကို ဆက်သွယ်၍ မရပါ" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2626 #, fuzzy msgid "Failed to obtain unread messages" msgstr "ရုပ်ပုံ ဖွင့်၍ မရပါ" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2957 #, fuzzy msgid "Failed to obtain thread information" msgstr "_D အသေးစိတ် အချက်အလက် ပြရန်" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2970 #, fuzzy msgid "Failed to parse thread information" msgstr "မိတ်ဆွေ အချက်အလက်များကို ရေးထည့်ပါ။ " #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:56 msgid "Facebook Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:58 msgid "Facebook Non-Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:728 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1319 #, fuzzy msgid "Failed to Join Chat" msgstr "ရုပ်ပုံ ဖွင့်၍ မရပါ" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:729 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:735 #, fuzzy msgid "You have been removed from this chat" msgstr "ဤစကားပြောခန်းမှ သင်ထွက်သွားပြီ။" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:934 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:968 #, fuzzy msgid "Initiate Chat" msgstr "_C စတင် စကားပြောရန်" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:935 #, fuzzy msgid "Failed to Initiate Chat" msgstr "_C စတင် စကားပြောရန်" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:936 msgid "At least two initial chat participants are required." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:969 msgid "Initial Chat Participants" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:970 msgid "Select at least two initial participants." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:982 #, fuzzy msgid "Buddy list sync interval" msgstr "မိတ်ဆွေသည် အော့ဖ်လိုင်း ဖြစ်နေသည်" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:986 msgid "Mark messages as read on focus" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:990 #, fuzzy msgid "Mark messages as read only when available" msgstr "တနေ့တာ စာတမ်း မရှိပါ" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:994 #, fuzzy msgid "Show self messages" msgstr "ကြန့်ကြာသော ပေးစာများအတွက်" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:998 #, fuzzy msgid "Show unread messages" msgstr "မဖတ်ရသေးသော စာများ" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1002 #, fuzzy msgid "Open new group chats with incoming messages" msgstr "_F အဝင် ပေးစာများကို ပုံစံဖော်မှု ဖေါ်ပြပါ" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1193 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3495 msgid "Initiate _Chat" msgstr "_C စတင် စကားပြောရန်" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279 #, fuzzy msgid "Chat _Name:" msgstr "_N စကားပြောသူ အမည် -" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1320 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1372 msgid "Invalid Facebook identifier." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1370 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "မိတ်ဆွေကို စကားပြောခန်းထဲ ဖိတ်ကြားရန်" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1371 #, fuzzy msgid "Failed to Invite User" msgstr "သုံးစွဲသူ (%s) ကို ဖိတ်ကြား၍ မရပါ။" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1522 #, c-format msgid "%s." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1658 msgid "kick: Kick someone from the chat" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1664 #, fuzzy msgid "leave: Leave the chat" msgstr "leave [channel] - စကားပြောခန်းမှ ထွက်ခွာရန်" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1690 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1691 #, fuzzy msgid "Facebook Protocol Plugin" msgstr "Bonjour ပရိုတိုကော ပလပ်အင်" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1709 msgid "Facebook Messenger allows you to talk with your friends on Facebook." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/http.c:104 #: libpurple/protocols/facebook/json.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "No matches for %s" msgstr "ကိုက်ညီမှု မရှိပါ" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:331 #, c-format msgid "Ambiguous matches for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Null value for %s" msgstr "%s အတွက် အနေအထား" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:580 #, c-format msgid "Expected a %s but got a %s for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 msgid "Connection timed out" msgstr "ဆက်သွယ်မှုလိုင်း ပြတ်သွားသည်" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410 #, fuzzy msgid "Connection closed" msgstr "ဆက်သွယ်မှု မအောင်မြင်ပါ" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388 #, fuzzy msgid "Failed to read fixed header" msgstr "ရုပ်ပုံ ဖွင့်၍ မရပါ" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413 #, fuzzy msgid "Failed to read packet data" msgstr "ရုပ်ပုံ ဖွင့်၍ မရပါ" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595 #, fuzzy msgid "Failed to parse message" msgstr "ရုပ်ပုံ ဖွင့်၍ မရပါ" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Connection failed (%u)" msgstr "ဆက်သွယ်မှု မအောင်မြင်ပါ" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown packet (%u)" msgstr "အမည်မသိ ပေးစာ '%s'" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609 #, fuzzy msgid "Failed to write data" msgstr "%s အမည်ကို ရလို့ မရပါ" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631 #, fuzzy msgid "Failed to format data" msgstr "ရုပ်ပုံ ဖွင့်၍ မရပါ" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "အဝေးမှ အဆက်အသွယ် ဖြတ်လိုက်သည်" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy %s not found" msgstr "သုံးစွဲသူကို မတွေ့ပါ" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy name %s is ambiguous" msgstr "တောင်းဆိုချက် မရှင်းလင်းပါ" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:425 msgid "Ok" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:115 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "အိုင်ကွန် ချို့ယွင်းချက်" #: libpurple/protocols/gg/account.c:116 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token." msgstr "စောင့်ကြည့် ဆော့ကက်ကို မဖန်တီးနိုင်ပါ" #: libpurple/protocols/gg/account.c:158 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "XMPP အကောင့်သစ်ကို မှတ်ပုံတင်ရန်" #: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206 #: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1349 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1353 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456 msgid "Password" msgstr "စကားဝှက်" #: libpurple/protocols/gg/account.c:215 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462 msgid "Password (again)" msgstr "စကားဝှက် (ထပ်ရေးရန်)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237 #: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478 msgid "CAPTCHA" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472 msgid "Enter text from image below" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:246 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:317 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:334 #, c-format msgid "Your new GG number: %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:336 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "%s သို့ မှတ်ပုံတင်ခြင်း အောင်မြင်သည်" #: libpurple/protocols/gg/account.c:389 #, fuzzy msgid "Password change" msgstr "စကားဝှက် ပြောင်းလိုက်ပြီ။" #: libpurple/protocols/gg/account.c:437 #, fuzzy msgid "New email address" msgstr "အီးမေးလ် လိပ်စာ" #: libpurple/protocols/gg/account.c:447 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "စကားဝှက် အမှား" #: libpurple/protocols/gg/account.c:461 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "စကားဝှက်အစု (ပြန်ရိုက်ရန်)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:532 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:542 msgid "New password have to be different from the current one." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:599 msgid "Unable to change password. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:613 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376 msgid "Your password has been changed." msgstr "သင့်စကားဝှက်ကို ပြောင်းလိုက်ပြီ။" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:155 #, fuzzy msgid "You have re-joined the chat" msgstr "ခေါ်ဆိုမှုကို သင် ပယ်ချက်ထားသည်။" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:290 #, fuzzy msgid "You have left the chat" msgstr "ဤစကားပြောခန်းမှ သင်ထွက်သွားပြီ။" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:304 #, fuzzy msgid "_Conference identifier:" msgstr "ဆွေးနွေးခန်းဆိုင်ရာ ချို့ယွင်းမှု" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:382 libpurple/protocols/gg/chat.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid room identifier" msgstr "%s သည် အခန်းအမည်မှန် မဟုတ်ပါ" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:383 libpurple/protocols/gg/chat.c:384 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:417 libpurple/protocols/gg/chat.c:418 #, fuzzy msgid "Invalid Room Identifier" msgstr "အခန်း လက်ကိုင်အမှန် မဟုတ်ပါ" #. if (chat->left) #: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 libpurple/protocols/gg/chat.c:422 msgid "Could not join chat room" msgstr "စကားပြောခန်းတွင် မပါ၀င်နိုင်ပါ" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:423 #, fuzzy msgid "You have to ask for invitation from another chat participant" msgstr "သင်သည် အကောင့်ထဲသို့ အခြားနေရာမှ ဝင်ရောက်နေသည်" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:596 #, fuzzy msgid "Joined" msgstr "ပါဝင်ရန်" #. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a #. chat room. It means you had previously joined the chat room but #. you have since left it. You cannot rejoin without another #. invitation. #: libpurple/protocols/gg/chat.c:602 #, fuzzy msgid "Chat left" msgstr "စကားပြောထူသည်" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:604 #, fuzzy msgid "Can join chat" msgstr "ချာနယ်တွင် မပါ၀င်နိုင်ပါ" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469 #, fuzzy msgid "Recipient not logged in" msgstr "သုံးစွဲသူသည် အကောင့်ထဲ မဝင်ပါ" #. bad sender recipient relation #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:471 msgid "You aren't on the recipient's buddy list" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:475 #, fuzzy msgid "Unable to send file" msgstr "အီးမေးလ် ပေးပို့၍ မရပါ" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:527 libpurple/protocols/gg/gg.c:97 msgid "Authentication failed" msgstr "အတည်ပြုချက် မအောင်မြင်ပါ" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:618 libpurple/protocols/gg/edisc.c:634 #, fuzzy msgid "Error while sending a file" msgstr "ဤဖိုင်ကို ဖွင့်စဉ် ချို့ယွင်းမှု တစ်ခု ဖြစ်ပေါ်ခဲ့သည်။ " #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:756 #, fuzzy msgid "Cannot confirm file transfer." msgstr "ဖိုင် ရွှေ့ပြောင်းမှု စတင်နိုင်ပါ" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:859 libpurple/protocols/gg/edisc.c:869 #, fuzzy msgid "Error while receiving a file" msgstr "ဤဖိုင်ကို ဖွင့်စဉ် ချို့ယွင်းမှု တစ်ခု ဖြစ်ပေါ်ခဲ့သည်။ " #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1100 #, fuzzy msgid "File transfer expired." msgstr "ဖိုင်ကို ရွှေ့ပြောင်းပေးသော proxies များ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:98 #, fuzzy msgid "IMToken value has not been received." msgstr "ခေါ်ဆိုမှု ရပ်နားသွားသည်။" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:99 msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:124 libpurple/protocols/gg/gg.c:131 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:138 msgid "Save Buddylist..." msgstr "မိတ်ဆွေစာရင်း သိမ်းဆည်းရန်..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:124 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "မိတ်ဆွေစာရင်း အလွတ်ဖြစ်နေသည်၊ ဖိုင်တွင် ဘာမှ ရေးမထားပါ။" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:132 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "မိတ်ဆွေစာရင်းကို အောင်မြင်စွာ သိမ်းဆည်းထားပြီ။" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:136 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "%s အတွက် %s ၌ မိတ်ဆွေစာရင်း မရေးနိုင်" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:156 libpurple/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "မိတ်ဆွေစာရင်းကို ဖွင့်မရနိုင်ပါ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:172 msgid "Load Buddylist..." msgstr "မိတ်ဆွေစာရင်း ဖွင့်ရန်..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:173 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "မိတ်ဆွေစာရင်းကို အောင်မြင်စွာ ဖွင့်လိုက်ပြီ။" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:198 msgid "Save buddylist..." msgstr "မိတ်ဆွေစာရင်းကို သိမ်းဆည်းရန်..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:223 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "မိတ်ဆွေစာရင်းကို ဖိုင်ထဲမှ ဖွင့်ရန်..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:350 libpurple/protocols/gg/gg.c:500 msgid "Unable to read from socket" msgstr "Socket မှ မဖတ်နိုင်ပါ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:371 #, fuzzy msgid "Server disconnected" msgstr "အဝေးမှ အဆက်အသွယ် ဖြတ်လိုက်သည်" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:551 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Hostname မဖြေရှင်းနိုင်ပါ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:557 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885 msgid "Incorrect password" msgstr "စကားဝှက် အမှား" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:562 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:784 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL ဆက်သွယ်မှု မအောင်မြင်ပါ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:567 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "စကားဝှက် အမှားများကို အကြိမ်ကြိမ် ရေးထည့်သောကြောင့် သင့်အကောင့်ကို အပိတ်ခံရသည်" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:575 #, fuzzy msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "သုံးစွဲသူ ယာယီ ရပ်ဆိုင်းထားသည်" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:581 #, fuzzy msgid "Error connecting to proxy server" msgstr "SILC ဆာဗာထံသို့ ဆက်သွယ်မှု ချို့ယွင်းချက်" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:587 #, fuzzy msgid "Error connecting to master server" msgstr "SILC ဆာဗာထံသို့ ဆက်သွယ်မှု ချို့ယွင်းချက်" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:593 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "ဆာဗာ အတွင်းပိုင်း ချို့ယွင်းမှု" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:598 libpurple/protocols/gg/gg.c:898 msgid "Connection failed" msgstr "ဆက်သွယ်မှု မအောင်မြင်ပါ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:691 msgid "GG server" msgstr "GG ဆာဗာ" #. setup encryption options #: libpurple/protocols/gg/gg.c:695 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45 msgid "Use encryption if available" msgstr "ရနိုင်လျှင် စာဝှက်စနစ်ကို သုံးစွဲရန်" #. build the list of encryption types we support #: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42 msgid "Require encryption" msgstr "စာဝှက်စနစ် လုပ်အပ်သည်" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Don't use encryption" msgstr "စာဝှက်စနစ်ကို အသုံးမပြုရန်" #. build all the options #: libpurple/protocols/gg/gg.c:705 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53 msgid "Connection security" msgstr "ဆက်သွယ်ရေးလိုင်း လုံခြုံရေး" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 #, fuzzy msgid "Protocol version" msgstr "လိုက်ဖက်မှု မရှိသော ပရိုတိုကော ဗားရှင်း" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:724 msgid "Show links from strangers" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:833 #, fuzzy msgid "The username specified is invalid." msgstr "ပုံဖော်မှု အသစ် မမှန်ပါ။" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:864 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL အထောက်အပံ့ မရနိုင်ပါ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1012 msgid "Not connected to the server" msgstr "ဆာဗာကို ဆက်သွယ်မထားပါ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1166 msgid "Show other sessions" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1172 libpurple/protocols/gg/status.c:352 #, fuzzy msgid "Show status only for buddies" msgstr "အနေအထား ပြမည့် နေရာ - " #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Find buddies..." msgstr "မိတ်ဆွေများ ရှာဖွေရန်..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194 #, fuzzy msgid "Save to file..." msgstr "ဖိုင် သိမ်းဆည်းရန်..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1200 #, fuzzy msgid "Load from file..." msgstr "မိတ်ဆွေစာရင်းကို ဖိုင်ထဲမှ ဖွင့်ရန်..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1206 #, fuzzy msgid "Buddy list" msgstr "မိတ်ဆွေစာရင်း" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1235 msgid "GG number..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1380 msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1396 #, fuzzy, c-format msgid "" "Polish popular IM\n" "libgadu version %s" msgstr "ပိုလန်၌ ရေပမ်းစားသော IM" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1404 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu ပရိုတိုကော ပလပ်အင်" #: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:217 #, c-format msgid "Image delivered to %u." msgstr "" #. TODO: stock broken image? #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:280 #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:288 msgid "broken image" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:512 #, fuzzy msgid "Image is too large, please try smaller one." msgstr "ဖိုင် '%s' သည် %s အတွက် အလွန်ကြီးနေသည်။ ပို၍သေးသော ရုပ်ပုံဖြင့် ကြိုးစားကြည့်ပါ။\n" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:516 #, fuzzy msgid "Image cannot be sent." msgstr "စာတို ပေးပို့၍ မရပါ။" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236 #, fuzzy msgid "IP" msgstr "QIP" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238 msgid "Logon time" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "စိတ်ဓာတ်ကျခြင်း" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "အဆက်ပြတ်သွားသည်။" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256 #, fuzzy msgid "Other Gadu-Gadu sessions" msgstr "ဂဓူး-ဂဓူး သုံးစွဲသူ" #. Searching for buddies. #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:65 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu အများသုံး ဖိုင်တွဲ" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:87 #, fuzzy msgid "Not specified" msgstr "ထောက်ပံ့မှု မပေးပါ" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:338 msgid "Cannot get user information" msgstr "သုံးစွဲသူ အချက်အလက် ရယူ၍ မရပါ" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:659 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:919 msgid "Gender" msgstr "လိင် - ကျား/မ" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925 msgid "Female" msgstr "မ" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:749 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:923 msgid "Male" msgstr "ကျား" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:390 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:742 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "City" msgstr "မြို့" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:396 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042 msgid "Birthday" msgstr "မွေးနေ့သက္ကရာဇ်" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:401 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:661 msgid "Age" msgstr "အသက်" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:633 msgid "Error while searching for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:641 msgid "No matching users found" msgstr "အသွင်မတူသော သုံးစွဲသူများကို တွေ့ရသည်" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "သင့် ရှာဖွေမှု သတ်မှတ်ချက်များနှင့် ကိုက်ညီသော သုံးစွဲသူများ မရှိပါ။" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653 msgid "GG Number" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:690 #, fuzzy msgid "New search" msgstr "သုံးစွဲသူ ရှာဖွေခြင်း" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:699 msgid "Search results" msgstr "ရှာဖွေမှု ရလဒ်များ" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:748 msgid "Male or female" msgstr "ကျား/မ" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:755 msgid "Find buddies" msgstr "မိတ်ဆွေများ ရှာဖွေရန်" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:756 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "ရှာဖွေရေး သတ်မှတ်ချက်များ ရေးထည့်ရန်" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:934 msgid "Birth Day" msgstr "မွေးနေ့" #. Translators: This word is basically used to describe a Polish #. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some #. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might #. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for #. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable #. to leave it changed or transliterate it into your alphabet. #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:950 msgid "Voivodeship" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 #: libpurple/request.c:2148 msgid "Please wait..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2282 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536 msgid "Chatty" msgstr "စကားပြောထူသည်" #: libpurple/protocols/gg/status.c:357 msgid "Change status broadcasting" msgstr "အနေအထား ထုတ်လွှင့်မှုကို ပြောင်းလဲရန်" #: libpurple/protocols/gg/status.c:358 msgid "Please, select who can see your status" msgstr "သင့် အနေအထားကို မြင်နိုင်မည့် သူများကို ရွေးရန်" #: libpurple/protocols/gg/status.c:461 #, fuzzy msgid "Not a buddy" msgstr "မိတ်ဆွေ တစ်ဦး ထည့်သွင်းရန်\n" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:59 msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:83 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "စကားဝှက်အသစ်ချင်း မကိုက်ညီပါ။" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:43 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "အမည်မသိ ညွှန်ကြားချက် - %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:637 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2842 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "လက်ရှိခေါင်းစဉ် - %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:641 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2846 msgid "No topic is set" msgstr "ခေါင်းစဉ် သတ်မှတ်မထားပါ" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293 msgid "File Transfer Failed" msgstr "ဖိုင် ပြောင်းရွှေ့မှု မအောင်မြင်ပါ" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294 msgid "Unable to open a listening port." msgstr "အသုံးပြုမဲ့ port ကို ဖွင့်မရနိုင်ပါ။" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:229 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "MOTD ပြသမှု ချို့ယွင်းချက်" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:230 msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD မရနိုင်ပါ" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:231 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "ဤ ဆက်သွယ်ရေးလိုင်းနှင့် သက်ဆိုင်သော MOTD မရှိပါ။" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:235 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "%s အတွက် MOTD" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:268 libpurple/protocols/irc/irc.c:835 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:383 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:618 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:351 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1665 #, fuzzy msgid "Lost connection with server: " msgstr "ဆာဗာနှင့် အဆက်ပြက်သည့် အရာ - %s" #. port to connect to #: libpurple/protocols/irc/irc.c:377 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3078 msgid "Port" msgstr "Port" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:381 msgid "Encodings" msgstr "ဝှက်စာများ" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:385 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "အလိုအလျှောက် စစ်ဆေးသော UTF-8 အ၀င်" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:390 libpurple/protocols/irc/msgs.c:434 msgid "Ident name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:393 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "Real name" msgstr "အမည်ရင်း" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", #. IRC_DEFAULT_QUIT); #. opts = g_list_append(opts, option); #. #: libpurple/protocols/irc/irc.c:402 msgid "Use SSL" msgstr "SSL သုံးရန်" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:405 msgid "Authenticate with SASL" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:409 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgstr "" #. set up account ID as user:server #: libpurple/protocols/irc/irc.c:421 libpurple/protocols/irc/msgs.c:443 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3109 msgid "Server" msgstr "ဆာဗာ" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:482 msgid "View MOTD" msgstr "MOTD ကို ကြည့်ရှုရန်" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:499 msgid "_Channel:" msgstr "_C ချာနယ် -" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:505 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60 msgid "_Password:" msgstr "_P စကားဝှက် - " #: libpurple/protocols/irc/irc.c:544 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "IRC နာမည်ပြောင်နှင့် ဆာဗာ၌ ကွက်လပ် မချန်ရပါ" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:657 #, fuzzy msgid "Unable to connect: " msgstr "မဆက်သွယ်နိုင်သည့် အရာ - %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:774 libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 libpurple/status.c:139 #: pidgin/pidginstatusbox.c:229 msgid "Away" msgstr "အပြင်ထွက်သည်" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:842 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:608 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1653 msgid "Server closed the connection" msgstr "ဆာဗာသည် ဆက်သွယ်မှုလို်းကို ပိတ်လိုက်သည်" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1193 msgid "Internet Relay Chat (IRC) is a text-based chat system." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1210 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC ပရိုတိုကော ပလပ်အင်" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1211 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "စုပ်အားနည်းသော IRC ပရိုတိုကော ပလပ်အင်" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:253 msgid "Bad mode" msgstr "ဆိုးရွားသော စနစ်" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274 #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "%s ကို %s ဖြင့် တားမြစ်သည်၊ သတ်မှတ်ခဲ့သည့် အချိန် %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:278 #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "တားမြစ်ချက် %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:292 msgid "End of ban list" msgstr "ပိတ်ဆို့မှု စာရင်း အဆုံး" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "%s မှ သင့်ကို တားမြစ်သည်။" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:304 msgid "Banned" msgstr "ပိတ်ဆို့လိုက်သည်" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:323 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "%s ကို ပိတ်ဆို့၍ မရပါ။ ပိတ်ဆို့စာရင်း ပြည့်နေသည်" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:415 msgid " (ircop)" msgstr " (ircop)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:416 msgid " (identified)" msgstr " (identified)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:417 msgid "Nick" msgstr "နာမည်ပြောင်" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430 msgid "Login name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 msgid "Host name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "Currently on" msgstr "လက်ရှိနေရာ " #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:456 msgid "Idle for" msgstr "မလှုပ်မရှား" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:463 msgid "Online since" msgstr "အွန်လိုင်း၌ ရှိနေချိန်" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469 msgid "Defining adjective:" msgstr "အထူးပြု သတ်မှတ်ချက် -" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469 msgid "Glorious" msgstr "ဂုဏ်ကျက်သရေ ရှိသည်" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:607 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s သည် ခေါင်းစဉ်ကို - %s အဖြစ် ပြောင်းလိုက်ပြီ။" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:609 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s သည် ခေါင်းစဉ်ကို ရှင်းလင်းလိုက်ပြီ။" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:618 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr " %s အတွက် ခေါင်းစဉ်မှာ - %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:661 #, c-format msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:677 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "အမည်မသိ ပေးစာ '%s'" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678 msgid "Unknown message" msgstr "အမည်မသိ ပေးစာ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "IRC ဆာဗာသည် ၄င်းနားမလည်နိုင်သော စာ တစ်စောင် ရရှိသည်။" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:705 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "%s ကို သုံးစွဲသူများ - %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811 msgid "Time Response" msgstr "တုံ့ပြန်ချိန်" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:812 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC ဆာဗာ၏ ဒေသစံတော်ချိန်မှာ -" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:822 msgid "No such channel" msgstr "ဒီချာနယ်မျိုး မရှိပါ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836 msgid "User is not logged in" msgstr "သုံးစွဲသူသည် အကောင့်ထဲ မဝင်ပါ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836 msgid "no such channel" msgstr "ဒီချာနယ်မျိုး မရှိပါ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:842 msgid "No such nick or channel" msgstr "ဤနာမည်ပြောင် (သို့) ချာနယ်မျိုး မရှိပါ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:867 msgid "Could not send" msgstr "ပေးပို့၍ မရပါ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:929 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "%s သို့ ပါဝင်ရန် ခေါ်ဖိတ်စာ တစ်စောင် လိုအပ်သည်။" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:930 msgid "Invitation only" msgstr "ခေါ်ဖိတ်စာ ပါမှသာ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1065 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:710 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "သင်ကို ကန်ထုတ်သူ %s - (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1070 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "ကန်ထုတ်သူ %s (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1096 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "စနစ် (%s %s) ပြုလုပ်သူ (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1190 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2863 msgid "Invalid nickname" msgstr "အမည်ပြောင် မှားနေသည်" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1191 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "သင်ရွေးသော အမည်ပြောင်ကို ဆာဗာမှ ငြင်းပယ်လိုက်သည်။ ၄င်း၌ အက္ခရာ အမှားများ ပါ၀င်၍ ဖြစ်နိုင်သည်။" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1199 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "သင် ရေးချယ်သော အကောင့် အမည်ကို ဆာဗာမှ ငြင်းပယ်လိုက်သည်။" #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1212 #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "ဒီအမည်ပြောင်ကို \"%s\" ကို သူများ သုံးစွဲထားပြီ။" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1214 msgid "Nickname in use" msgstr "သုံးစွဲနေသော အမည်ပြောင်" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1255 msgid "Cannot change nick" msgstr "အမည်ပြောင်ကို ပြောင်းမရပါ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1256 msgid "Could not change nick" msgstr "အမည်ပြောင်ကို ပြောင်းမရပါ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1284 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "သင် ခွဲထုတ်လိုက်သော ချာနယ် %s%s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1324 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "ချို့ယွင်းချက် - ဆာဗာမှ PONG အမှး" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1326 #, fuzzy, c-format msgid "PING reply -- Lag: %f seconds" msgstr "PING အကြောင်း ပြန်ကြားချက် -- ကြာချိန် - %lu စက္ကန့်" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1420 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "%s ၌ မပါဝင်နိုင်ပါ - မှတ်ပုံတင်ရန် လိုအပ်သည်။" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1421 msgid "Cannot join channel" msgstr "ချာနယ်တွင် မပါ၀င်နိုင်ပါ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1451 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "အမည်ပြောင် (သို့) ချာနယ်ကို ယာယီ ရပ်ဆိုင်းထားသည်။" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1464 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "%s မှ ရိုက်ချက်များ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1589 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1598 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1744 #, c-format msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1648 msgid "" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1658 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1698 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1800 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1846 msgid "Incorrect Password" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1828 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:136 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <action to perform> - လှုပ်ရှားမှုတစ်ခု ဆောင်ရွက်ပါ။" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:137 msgid "authserv: Send a command to authserv" msgstr "authserv - authserv ထံသို့ ညွှန်ကြားချက် ပေးပို့ရန်" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:138 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "ပေးပို့မည့် [ပေးစာ] - ပေးပို့မည့် စာ တစ်စောင် သတ်မှတ်ပါ၊ (သို့) အဝေးမှ ပြန်ရောက်ရန် စာမပါပဲ သုံးစွဲပါ။" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:139 msgid "ctcp : sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp - ctcp msg ကို အမည်ပြောင် အဖြစ် ပေးပို့ပါ။" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:140 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv - chanserv ထံသို့ ညွှန်ကြားချက် ပေးပို့ပါ။" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:141 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <nick1> [nick2] ... - ချာနယ် တာဝန်ခံ ရာထူးကို တစ်ယောက်ယောက်ထံမှ ဖယ်ရှားပါ။ " "ဤသို့ပြုလုပ်ရန် သင်သည် ချာနယ် တာ၀န်ခံ ဖြစ်ဖို့ လိုသည်။" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:142 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <nick1> [nick2] ... - ချာနယ် အသံ အနေအထားကို တစ်ယောက်ယောက်ထံမှ ဖယ်ရှားပါ။ " "ချာနယ်ကို (+m) ၌ သတ်မှတ်ထားလျှင် စကားပြောခွင့်ကို ပိတ်ထားပါ။ ဤသို့ပြုရန် သင်သည် ချာနယ် တာ၀န်ခံ " "ဖြစ်ရမည်။ " #: libpurple/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <nick> [room] - သတ်မှတ်ထားသော ချာနယ်၊ (သို့) လက်ရှိ ချာနယ်၌ လူတစ်ဦးတစ်ယောက် " "ပါဝင်လာရန် ဖိတ်ခေါ်ပါ။" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "<room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]] - ဆက်သွယ်လိုသည့် ချာနယ် အမည် " "တစ်ခုထက်ပိုပြီး ရေးနိုင်သည်။ လိုအပ်လျှင် ချာနယ်ကီး ရေးပေးနိုင်သည်။" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:145 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]] - ဆက်သွယ်လိုသည့် ချာနယ် အမည် " "တစ်ခုထက်ပိုပြီး ရေးနိုင်သည်။ လိုအပ်လျှင် ချာနယ် ကီး ရေးပေးနိုင်သည်။" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:146 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <အမည်> [message] - လူတစ်ဦးတ​စ်ယောက်ကို ချာနယ် တစ်ခုမှ ဖယ်ရှားပါ။ ဤသို့ပြုလုပ်ရန် သင်သည် " "ချာနယ် တာဝန်ခံ ဖြစ်ရမည်။ " #: libpurple/protocols/irc/parse.c:147 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this." msgstr "" "list - ကွန်ယက်ပေါ်တွင် စကားပြေခန်းများ စာရင်းကို ဖော်ပြပါ။ သတိပေးချက် - ဤသို့ပြုလုပ်ခြင်းဖြင့် " "အချို့ဆာဗာများမှ အဆက်ဖြတ်ခံရနိုင်သည်။ " #: libpurple/protocols/irc/parse.c:148 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <action to perform> - လှုပ်ရှားမှုတစ်ခု ဆောင်ရွက်ပါ။" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:149 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv - memoserv သို့ ညွှန်ကြားချက် တစ်ခု ပေးပို့ရန်" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:150 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel> - ချာနယ် (သို့) သုံးစွဲသူ စနစ် " "တစ်ခုကို ချမှတ်ပါ (သို့) ပြန်ဖျက်ပါ။" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:151 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <nick> <message> - သုံးစွဲသူ တစ်ဦးထံ သီးသန့် စာတစ်စောင် (ချာနယ်နဲ့ မတူပဲ) " "ပေးပို့ရန်" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:152 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [channel] - လောလောဆယ် ချယ်နယ်တွင် ရှိသော သုံးစွဲသူများ စာရင်းကို ပြုစုပါ။" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:153 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3488 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <new nickname> - သင့်အမည်ပြောင်ကို သတ်မှတ်ပါ။" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:154 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv - nickserv ဆီ ညွှန်ကြားချက် တစ်ခု ပေးပို့ရန်" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:155 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "notice <target< - သုံးစွဲသူတစ်ဦးထံ (သို့) ချာနယ် တစ်ခုထံ အသိပေးချက် ပေးပို့ပါ။" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:156 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <nick1> [nick2] ... - ချာနယ် တာ၀န်ခံ ရာထူးကို တစ်ယောက်ယောက် ပေးလိုက်ပါ။ " "ဤသို့ပြုလုပ်ရန် သင်သည် ချာနယ် တာ၀န်ခံ ဖြစ်ရမည်။ " #: libpurple/protocols/irc/parse.c:157 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "operwall <message>: ဤအရာကို မသိလျှင်၊ ၄င်းကို အသုံးပြုနည်း သိချင်မှ သိမည် ဖြစ်သည်။" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:158 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv - operserv ထံ ညွှန်ကြားချက် တစ်ခု ပေးပို့ရန်" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:159 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [room] [message]: လက်ရှိ ချာနယ်၊ (သို့) သတ်မှတ်ထားသော ချာနယ်ကို စိတ်ကြိုက် စာတစ်စောင်နဲ့ " "ချန်ထားပါ။" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:160 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [nick]: သုံးစွဲသူ တစ်ဦး (သို့မဟုတ် ဆာဗာ၌ သုံးစွဲသူကို မသတ်မှတ်ထားပါက) ၌ ရှိသော ကွာဟချက် " "အတိုင်းအတာကို စုံစမ်းပါ။" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:161 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <nick> <message> - သုံးစွဲသူ တစ်ဦးထံ (ချာနယ်နဲ့ မတူပဲ) သီးခြား စာတစ်စောင် " "ပေးပို့ပါ။" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:162 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [message]: စိတ်ကြိုက် စာတစ်စောင်နဲ့အတူ ဆာဗာမှ အဆက်အသွယ် ဖြတ်ပါ။" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:163 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: ဆာဗာထံသို့ ညွှန်ကြားချက်အကြမ်း ပေးပို့ပါ။" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:164 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <nick> [message]: တစ်ဦးတစ်ယောက်ကို အခန်းတစ်ခုမှ ဖယ်ထုတ်ပါ။ ဤသို့ပြုလုပ်ရန် သင်သည် " "ချာနယ် တာ၀န်ခံ ဖြစ်ရမည်။" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:165 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time - IRC ဆာဗာ၌ လက်ရှိ ဒေသ စံတော်ချိန်ကို ဖော်ပြပါ " #: libpurple/protocols/irc/parse.c:166 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [new topic]: ချာနယ် ခေါင်းစဉ်ကို ကြည့်ရှုပါ (သို့) ပြောင်းပါ။" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:167 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z> - သုံးစွဲသူ စနစ် တစ်ခုကို သတ်မှတ်ပါ (သို့) ပြန်ဖျက်ပါ။" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:168 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [nick]: CTCP VERSION တောင်းဆိုချက်ကို သုံးစွဲသူ တစ်ဦးထံ ပေးပို့ရန်" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:169 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <nick1> [nick2] ... - ချာနယ် အသံ အနေအထားကို တစ်ဦးတစ်ယောက်ဆီ ပေးလိုက်ပါ။ " "ဤသို့ပြုလုပ်ရန် သင်သည် ချာနယ် တာ၀န်ခံ ဖြစ်ရမည်။" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:170 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "wallops <message>: ဤအချက်ကို မသိလျှင်၊ ၄င်းကို သင် သုံးစွဲနိုင်မည် မဟုတ်ပါ။" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:171 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <nick>: သုံးစွဲသူ၏ အချက်အလက် ရယူပါ။" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:172 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whowas <nick> - အကောင့်မှ ထွက်သွားသော သုံးစွဲသူ၏ အချက်အလက် ရယူပါ။" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "Reply time from %s: %f seconds" msgstr "%s မှ တုံ့ပြန်ချိန်- %lu စက္ကန့်" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:577 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:578 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING ပြန်ကြားချက်" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:707 libpurple/protocols/irc/parse.c:712 msgid "Disconnected." msgstr "အဆက်ပြတ်သွားသည်။" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:190 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1091 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1127 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695 msgid "Unknown Error" msgstr "အမည်မသိ ချို့ယွင်းချက်" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163 #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Ad-Hoc ညွှန်ကြားချက် သုံးမရပါ" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200 msgid "execute" msgstr "ဆောင်ရွက်ရန်" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "ဆာဗာသည် စာဝှက်မထားသော ဆက်သွယ်မှုအတွက် စာသားသက်သက် အတည်ပြုချက်ကို တောင်းဆိုနေသည်။" #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. #. #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:144 libpurple/protocols/jabber/auth.c:394 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:423 libpurple/protocols/jabber/auth.c:434 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:479 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:549 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:151 msgid "Invalid response from server" msgstr "ဆာဗာထံမှ မမှန်သော တုံ့ပြန်ချက်" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:182 libpurple/protocols/jabber/auth.c:324 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:460 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "ဆာဗာသည် ထောက်ပံ့ထားသော တခြား အတည်ပြု နည်းလမ်းကို သုံးစွဲမထားပါ။" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:87 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s သည် စာဝှက်မထားသော ဆက်သွယ်မှုအတွက် စာသားသက်သက် အတည်ပြုချက်ကို တောင်းဆိုနေသည်။ ဤအချက်ကို ခွင့်ပြုပြီး " "ဆက်လက် အတည်ပြုမည်လား?" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 libpurple/protocols/jabber/auth.c:311 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "စာသားသက်သက် အတည်ပြုခြင်း" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:348 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:269 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "စာဝှက်စနစ် လိုအပ်နေသည်၊ သို့သော် ၄င်းသည် ဤဆာဗာ၌ မရှိပါ။" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:405 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "ဆာဗာထံမှ မှားယွင်းသော စိန်ခေါ်ချက်" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:439 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "ဆာဗာသည် အတည်ပြုချက်ကို ပြီးဆုံးပြီဟု ယူဆနေသည်၊ သို့သော် သုံးစွဲသူက မယူဆပါ" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "ဆာဗာသည် စာဝှက်မထားသော ဆက်သွယ်မှုအတွက် စာသားသက်သက် အတည်ပြုချက်ကို တောင်းဆိုနေသည်။" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266 #, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" "%s သည် စာဝှက်မထားသော ဆက်သွယ်မှုအတွက် စာသားသက်သက် အတည်ပြုချက်ကို တောင်းဆိုနေသည်။ ဤအချက်ကို ခွင့်ပြုပြီး " "ဆက်လက် အတည်ပြုမည်လား?" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303 msgid "SASL authentication failed" msgstr "SASL စစ်ဆေးအတည်ပြုမှု မအောင်မြင်ပါ။" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:483 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:633 #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "SASL ချို့ယွင်းချက် - %s" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371 msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "သုံးစွဲသူအမည်ကို စံသတ်မှတ်ရန် မဖြစ်နိုင်ပါ။" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382 msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "စကားဝှက်ကို စံသတ်မှတ်ရန် မဖြစ်နိုင်ပါ။" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519 msgid "Malicious challenge from server" msgstr "ဆာဗာထံမှ နားလည်ရန်ခက်သော စိမ်ခေါ်မှု" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509 msgid "Unexpected response from server" msgstr "ဆာဗာထံမှ မျှော်လင့်မထားသော တုံ့ပြန်မှု" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:200 #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "မဆက်သွယ်နိုင်သည့် အရာ - %s" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:214 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "BOSH ဆက်သွယ်မှု စီမံသူက သင့်အစီအစဉ်ကို ပိတ်လိုက်သည်။" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:407 #, fuzzy msgid "No BOSH session ID given" msgstr "အစီအစဉ် ID ကို ပေးမထားပါ" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:419 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "ထောက်ပံ့ မထားသော BOSH ပရိုတိုကော ဗားရှင်း" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1013 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3859 msgid "Full Name" msgstr "အမည် အပြည့်အစုံ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1024 msgid "Family Name" msgstr "မိသားစု အမည်" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1026 msgid "Given Name" msgstr "အမည် ပေးထားချက်" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1267 msgid "URL" msgstr "URL" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1075 msgid "Street Address" msgstr "လမ်း လိပ်စာ" #. #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. * EXTADR. #. #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073 msgid "Extended Address" msgstr "တခြား လိပ်စာ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1077 msgid "Locality" msgstr "နေရာဒေသ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1079 msgid "Region" msgstr "နယ်မြေ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1081 msgid "Postal Code" msgstr "စာပို့သင်္ကေတ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084 msgid "Country" msgstr "နိုင်ငံ" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1098 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104 msgid "Telephone" msgstr "တယ်လီဖုန်း" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145 msgid "Organization Name" msgstr "အဖွဲ့အစည်း အမည်" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1147 msgid "Organization Unit" msgstr "အဖွဲ့အစည်း ဌာန" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507 msgid "Job Title" msgstr "အလုပ်အကိုင်" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154 msgid "Role" msgstr "ပါဝင်မှု" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1156 pidgin/gtkblist.c:2400 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:138 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:100 msgid "Description" msgstr "ဖော်ပြချက်" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:685 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "XMPP vCard ကို တည်းဖြတ်ရန်" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "ဖော်ပြပါ အချက်အားလုံးကို ရွေးချယ်နိုင်သည်။ သင့်အတွက် သင့်လျှော်သော အချက်အလက်များကိုသာ ရေးထည့်ပါ။" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:735 msgid "Client" msgstr "သုံးစွဲသူ" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Operating System" msgstr "စက်လည်ပတ်မှုစနစ်" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:754 msgid "Local Time" msgstr "ဒေသ စံတော်ချိန်" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:785 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2259 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2283 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2299 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2315 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329 msgid "Priority" msgstr "ဦးစားပေးချက်" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:833 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3216 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1587 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92 msgid "Resource" msgstr "ရင်းမြစ်" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:847 msgid "Uptime" msgstr "ဖွင့်ချိန်" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 msgid "Logged Off" msgstr "ထွက်သွားသည်" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:852 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "လွန်ခဲ့သော %s" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "နာမည် အလယ်" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1262 msgid "Address" msgstr "လိပ်စာ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1066 msgid "P.O. Box" msgstr "စာတိုက်သေတ္တာ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182 msgid "Photo" msgstr "ဓာတ်ပုံ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182 msgid "Logo" msgstr "အမှတ်တံဆိပ်" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1720 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "%s သည် သင့် အနေအထား မွမ်းမံချက်များကို မြင်တွေ့နိုင်တော့မယ် မဟုတ်ပါ။ ဆက်လက် လုပ်ဆောင်လိုသလား? " #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1722 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1831 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "လက်ရှိ အသိပေးချက်ကို ဖျက်သိမ်းရန်" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1819 msgid "Un-hide From" msgstr "ပြန်ဖွင့်ရန်" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1823 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "ခေတ္တ ဖုံးကွယ်ထားမည့် အရာ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "အ​တည်ပြုချက်ကို (ပြန်လည်) တောင်းဆိုရန်" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1847 msgid "Unsubscribe" msgstr "စာရင်းမှ ထွက်ရန်" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864 msgid "Log In" msgstr "အကောင့်ထဲ ၀င်ရောက်ရန်" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1868 msgid "Log Out" msgstr "ထွက်ခွာရန်" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1979 msgid "JID" msgstr "JID" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1981 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2151 msgid "First Name" msgstr "ပထမ အမည်" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1983 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2156 msgid "Last Name" msgstr "နောက်ဆုံး အမည်" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2015 msgid "The following are the results of your search" msgstr "အောက်ပါ အချက်များသည် သင့်ရှာဖွေမှု ရလာဒ်များ ဖြစ်သည်" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2103 msgid "Directory Query Failed" msgstr "မအောင်မြင်သော ဖိုင်တွဲ မေးမြန်းချက်" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2104 msgid "Could not query the directory server." msgstr "ဆာဗာ ဖိုင်တွဲကို မေးမြန်းလို့ မရပါ။ " #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2139 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "ဆာဗာ ညွှန်းကြားချက်များ - %s" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2146 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "XMPP သုံးစွဲသူများနဲ့ ကိုက်ညီ​သူများကို ရှာရန် အကွက်(များ)ကို ဖြည့်စွတ်ပါ။" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2166 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1511 msgid "Email Address" msgstr "အီးမေးလ် လိပ်စာ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2176 msgid "Search for XMPP users" msgstr "XMPP သုံးစွဲသူများကို ရှာဖွေရန်" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2177 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5221 msgid "Search" msgstr "ရှာဖွေရန်" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2193 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2194 msgid "Invalid Directory" msgstr "မှားနေသော ဖိုင်တွဲ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2244 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2245 msgid "Enter a User Directory" msgstr "သုံးစွဲသူ ဖိုင်တွဲကို ရေးထည့်ရန်" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246 msgid "Select a user directory to search" msgstr "ရှာဖွေရာတွင် သုံးစွဲသူ ဖိုင်တွဲကို ရွေးချယ်ရန်" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2248 msgid "Search Directory" msgstr "ဖိုင်တွဲကို ရှာရန်" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42 msgid "_Room:" msgstr "_R အခန်း - " #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48 msgid "_Server:" msgstr "_S ဆာဗာ - " #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54 msgid "_Handle:" msgstr "_H လက်ကိုင် -" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:331 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s သည် အခန်းအမည်မှန် မဟုတ်ပါ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:332 msgid "Invalid Room Name" msgstr "အခန်းအမည်မှန် မဟုတ်ပါ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:338 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s သည် ဆာဗာအမည်မှန် မဟုတ်ပါ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:339 libpurple/protocols/jabber/chat.c:340 msgid "Invalid Server Name" msgstr "မှားနေသော ဆာဗာအမည်" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:346 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s သည် အခန်း လက်ကိုင်အမှန် မဟုတ်ပါ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:347 libpurple/protocols/jabber/chat.c:348 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "အခန်း လက်ကိုင်အမှန် မဟုတ်ပါ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:499 libpurple/protocols/jabber/chat.c:500 msgid "Configuration error" msgstr "ပြုပြင်မှု ချို့ယွင်းချက်" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:509 libpurple/protocols/jabber/chat.c:510 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:659 msgid "Unable to configure" msgstr "ပြုပြင်လို့ မရပါ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:526 libpurple/protocols/jabber/chat.c:527 msgid "Room Configuration Error" msgstr "အခန်း ပြုပြင်မှု ချို့ယွင်းချက်" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:528 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "ဤအခန်းကို ပြုပြင်၍ မရနိုင်ပါ။" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:579 libpurple/protocols/jabber/chat.c:580 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:649 libpurple/protocols/jabber/chat.c:650 msgid "Registration error" msgstr "မှတ်ပုံတင် အမှား" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:730 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "အ​မည်အပြောင်းအလဲကို non-MUC စကားပြောခန်းများတွင် ထောက်ပံ့မထားပါ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:784 libpurple/protocols/jabber/chat.c:796 msgid "Error retrieving room list" msgstr "အခန်းစာရင်း ထုတ်ယူမှု ချို့ယွင်းချက်" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:845 libpurple/protocols/jabber/chat.c:846 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:187 msgid "Invalid Server" msgstr "ဆာဗာ အမှား" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:874 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "ဆွေးနွေးခန်း ဆာဗာ တစ်ခု ပြုလုပ်ရန်" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:875 msgid "Select a conference server to query" msgstr "မေးမြန်းရန် ဆွေးနွေးခန်း ဆာဗာ တစ်ခုခုကို ရွေးပါ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:878 msgid "Find Rooms" msgstr "အခန်းများ ရှာဖွေရန်" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1032 msgid "Affiliations:" msgstr "အသင်းအဖွဲ့များ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1044 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1139 msgid "No users found" msgstr "သုံးစွဲသူ မတွေ့ပါ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1127 msgid "Roles:" msgstr "ပါဝင်မှုများ - " #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:240 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "ဆာဗာက TLS/SSL လိုအပ်သည်။ သို့သော် TLS/SSL ကို ပြုလုပ်နိုင်သူ မရှိပါ။ " #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:248 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "သင် စာဝှက်စနစ် လိုအပ်သည်၊ သို့သော် TLS/SSL အထောက်အပံ့ကို မတွေ့ရပါ။" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:569 msgid "Ping timed out" msgstr "Ping အချိန်လွန်သွားသည်" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:705 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:708 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761 msgid "Unable to connect" msgstr "ဆက်သွယ်၍ မရပါ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:742 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL သုံးစွဲသူသည် မမှန်သော အသိအမှတ်ပြုလွှာ တစ်စောင်ကို ပေးထားသည်" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:747 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL မိတ်ဆက်မှု မအောင်မြင်ပါ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:877 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:915 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3009 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "XMPP ID အမှား" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:886 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "XMPP ID အမှား။ သုံးစွဲသူအမည် ကဏ္ဍကို သတ်မှတ်ထားရမည်" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:895 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "XMPP ID အမှား။ ဒိုမိန်းကို သတ်မှတ်ထားရမည်" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:968 msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "ပုံစံဖျက်ထားသော BOSH URL" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1075 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "%s@%s မှတ်ပုံတင်ခြင်း အောင်မြင်သည်" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1080 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "%s သို့ မှတ်ပုံတင်ခြင်း အောင်မြင်သည်" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1083 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1084 msgid "Registration Successful" msgstr "မှတ်ပုံတင်ခြင်း အောင်မြင်သည်" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1093 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1094 msgid "Registration Failed" msgstr "မှတ်ပုံတင်ခြင်း မအောင်မြင်ပါ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1117 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "%s မှတ်ပုံတင်ကို အောင်မြင်စွာ ဖယ်ရှားလိုက်ပြီ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1119 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1120 msgid "Unregistration Successful" msgstr "မှတ်ပုံတင်ဖယ်ရှားမှု အောင်မြင်သည်" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1129 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1130 msgid "Unregistration Failed" msgstr "မှတ်ပုံတင်ပယ်ဖျက်မှု မအောင်မြင်ပါ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1264 msgid "State" msgstr "ပြည်နယ်" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Postal code" msgstr "စာပို့သင်္ကေတ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1266 msgid "Phone" msgstr "ဖုန်း" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1268 msgid "Date" msgstr "နေ့စွဲ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1297 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1298 msgid "Already Registered" msgstr "မှတ်ပုံတင်ထားပြီး" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1323 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue." msgstr "%s မှတ်ပုံတင်ကို အောင်မြင်စွာ ဖယ်ရှားလိုက်ပြီ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385 msgid "Unregister" msgstr "မှတ်ပုံတင် ဖယ်ရှားရန်" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1392 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "သင့်အကောင့် မှတ်ပုံတင်ခြင်းကို ပြောင်းရန် အချက်အလက်များကို အောက်မှာ ဖြည့်ပါ။" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1395 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "သင့် အကောင့်သစ်ကို မှတ်ပုံတင်ရန် အချက်အလက်များကို အောက်မှာ ဖြည့်ပါ။ " #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1402 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "XMPP အကောင့်သစ်ကို မှတ်ပုံတင်ရန်" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:36 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:180 msgid "Register" msgstr "မှတ်ပုံတင်ရန်" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "%s ၌ အကောင့် မှတ်ပုံတင်ကို ပြောင်းလဲရန်" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1411 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "%s ထံတွင် အကောင့်အသစ် မှတ်ပုံတင်ရန်" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1413 msgid "Change Registration" msgstr "မှတ်ပုံတင်ခြင်း ပြောင်းလဲရန်" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1455 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456 msgid "Error unregistering account" msgstr "အကောင့် မှတ်ပုံတင် ပယ်ဖျက်မှု ချို့ယွင်းချက်" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1462 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1463 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "အကောင့်ကို အောင်မြင်စွာ ဖယ်ရှားပြီ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1795 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1796 msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "ဆာဗာသည် အဆက်ဖြတ်ခြင်းကို ထောက်ပံ့မပေးပါ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2062 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761 msgid "Not Authorized" msgstr "လုပ်ပိုင်ခွင့်မရှိ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2199 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2202 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2261 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2285 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2301 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2317 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 msgid "Mood" msgstr "နည်းနာ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2212 msgid "Now Listening" msgstr "အခု နားထောင်နေသည်" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2219 msgid "Both" msgstr "နှစ်ခုစလုံး" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2221 msgid "From (To pending)" msgstr "မှ (ရွှေ့ဆိုင်းသည့်အထိ)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2223 msgid "From" msgstr "မှ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226 msgid "To" msgstr "သို့" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2228 msgid "None (To pending)" msgstr "သို့ (ရွှေ့ဆိုင်းသည့်အထိ)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2230 #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:113 pidgin/pidginmooddialog.c:266 #: pidgin/pidginmooddialog.c:268 msgid "None" msgstr "ဘာမျှမရှိ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2233 msgid "Subscription" msgstr "စာရင်းသွင်းခြင်း" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2262 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2286 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2302 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332 msgid "Mood Text" msgstr "နည်းနာဆိုင်ရာ စာသား" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2264 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2288 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2304 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2320 msgid "Allow Buzz" msgstr "Buzz ကို ခွင့်ပြုရန်" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2271 msgid "Mood Name" msgstr "နည်းနာ အမည်" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2272 msgid "Mood Comment" msgstr "နည်းနာ မှတ်ချက်" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3245 msgid "Do Not Disturb" msgstr "မနှောင့်ယှက်ရန်" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351 msgid "Tune Artist" msgstr "ပန်းချီ ချိန်ညှိရန်" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352 msgid "Tune Title" msgstr "ခေါင်းစဉ် ချိန်ညှိရန်" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353 msgid "Tune Album" msgstr "အယ်လ်ဘမ် ချိန်ညှိရန်" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354 msgid "Tune Genre" msgstr "အမျိုးအစား ချိန်ညှိရန်" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355 msgid "Tune Comment" msgstr "မှတ်ချက် ချိန်ညှိရန်" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2356 msgid "Tune Track" msgstr "လမ်းကြောင်း ချိန်ညှိရန်" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2357 msgid "Tune Time" msgstr "အချိန် ချိန်ညှိရန်" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 msgid "Tune Year" msgstr "ခုနှစ် ချိန်ညှိရန်" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2359 msgid "Tune URL" msgstr "URL ကို ချိန်ညှိရန်" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375 msgid "Password Changed" msgstr "စကားဝှက် ပြောင်းလိုက်ပြီ။" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387 msgid "Error changing password" msgstr "စကားဝှက် ပြောင်းရာတွေ မှားယွင်းမှု" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2468 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469 msgid "Change XMPP Password" msgstr "XMPP စကားဝှက် ပြောင်းပါ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470 msgid "Please enter your new password" msgstr "သင့်စကားဝှက်အသစ်ကို ရေးထည့်ရန်" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2531 msgid "Set User Info..." msgstr "သုံးစွဲသူ၏ အချက်အလက်ကို သတ်မှတ်ရန် ..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2537 msgid "Change Password..." msgstr "စကားဝှက် ပြောင်းရန်..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2544 msgid "Search for Users..." msgstr "သုံးစွဲသူများကို ရှာဖွေရန်..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2652 msgid "Bad Request" msgstr "မကောင်းသော တောင်းဆိုချက်" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2655 msgid "Conflict" msgstr "ကွဲလွဲချက်" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "အင်္ဂါရပ်ကို အသုံးမချသေးပါ။" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2659 msgid "Forbidden" msgstr "တားမြစ်ချက်" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2661 msgid "Gone" msgstr "ထွက်သွားပြီ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2663 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751 msgid "Internal Server Error" msgstr "ဆာဗာ အတွင်းပိုင်း ချို့ယွင်းမှု" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2665 msgid "Item Not Found" msgstr "ပစ္စည်း ရှာမတွေ့ပါ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2667 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "ပုံစံဖျက်နေသော XMPP ID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2669 msgid "Not Acceptable" msgstr "လက်မခံနိုင်ပါ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2671 msgid "Not Allowed" msgstr "ခွင့်မပြုပါ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675 msgid "Payment Required" msgstr "ငွေပေးရန် လိုအပ်သည်" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "လက်ခံမည့်သူ မတွေ့ရှိပါ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681 msgid "Registration Required" msgstr "မှတ်ပုံတင်ရန် လိုအပ်သည်" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "အဝေးမှ ဆာဗာ ရှာမတွေ့ပါ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "အဝေးမှ ဆာဗာ သတ်မှတ်ချိန် ကုန်ဆုံးပြီ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687 msgid "Server Overloaded" msgstr "ဆာဗာ မနိုင်မနင်းဖြစ်နေသည်" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689 msgid "Service Unavailable" msgstr "၀န်ဆောင်မှု မရနိုင်ပါ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691 msgid "Subscription Required" msgstr "စာရင်းသွင်းရန် လိုအပ်သည်" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693 msgid "Unexpected Request" msgstr "မျှော်လင့်မထားသော တောင်းဆိုချက်" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701 msgid "Authorization Aborted" msgstr "ခွင့်ပြုချက် ဖျက်သိမ်းသည်" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "ခွင့်ပြုချက်တွင် စာဝှက်စနစ် အမှားအယွင်း ရှိသည်" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705 msgid "Invalid authzid" msgstr "authzid အမှား" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "တရားမဝင်သော ခွင့်ပြုမှု ယန္တရား" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "ခွင်ပြုမှု ယန္တရား အလွန် အားနည်းနေသည်" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "ယာယီ အတည်ပြုမှု မအောင်မြင်ပါ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728 msgid "Authentication Failure" msgstr "ခွင့်ပြုချက် မအောင်မြင်ပါ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736 msgid "Bad Format" msgstr "မ​ကောင်းသော ပုံစံ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2738 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "မကောင်းသော Namespace Prefix" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741 msgid "Resource Conflict" msgstr "အရင်းအမြစ် ကွဲလွဲချက်" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743 msgid "Connection Timeout" msgstr "ဆက်သွယ်မှုလိုင်း ပြတ်သွားသည်" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745 msgid "Host Gone" msgstr "Host မရှိတော့ပါ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747 msgid "Host Unknown" msgstr "အမည်မသိ Host" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749 msgid "Improper Addressing" msgstr "မသင့်လျော်သော အမည်တပ်မှု" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753 msgid "Invalid ID" msgstr "မှားနေသော ID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755 msgid "Invalid Namespace" msgstr "မှားနေသော Namespace" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757 msgid "Invalid XML" msgstr "မှားနေသော XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "ကိုက်ညီမှု မရှိသော Hosts များ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763 msgid "Policy Violation" msgstr "ပေါ်လစီ ချိုးဖောက်မှု" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "အဝေးမှ ဆက်သွယ်မှုလိုင်း ပြတ်နေသည်" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767 msgid "Resource Constraint" msgstr "ရင်းမြစ် ကန့်သတ်ချက်" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769 msgid "Restricted XML" msgstr "ကန့်သတ်ထားသော XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771 msgid "See Other Host" msgstr "အခြား Host ကို ကြည့်ရန်" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773 msgid "System Shutdown" msgstr "စက် ပိတ်သည်" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775 msgid "Undefined Condition" msgstr "ခွဲခြားမရသော အခြေအနေ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "ထောက်ပံ့မထားသော စာဝှက်စနစ်" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "ထောက်ပံ့မထားသော အပိုဒ်အမျိုးအစား" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781 msgid "Unsupported Version" msgstr "ထောက်ပံ့မထားသော ဗားရှင်း" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML ကို ကောင်းမွန်စွာ ပုံစံချမထားပါ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2785 msgid "Stream Error" msgstr "Stream ချို့ယွင်းချက်" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "သုံးစွဲသူ %s ကို ပိတ်ဆို့ရန် မဖြစ်နိုင်ပါ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2914 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "အမည်မသိ အစုအဖွဲ့ - \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2924 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "သုံးစွဲသူ %s ကို \"%s\" နှင့် ပတ်သက်ရန် မဖြစ်နိုင်ပါ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2949 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "အမည်မသိ အခန်းကဏ္ဍ - \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2959 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "သုံးစွဲသူ %s အတွက် အခန်းကဏ္ဍ \"%s\" ကို သတ်မှတ်၍ မရပါ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3041 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "သုံးစွဲသူ %s ကို ကန်ထုတ်၍ မရပါ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3090 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "သုံးစွဲသူ %s ကို ဆက်သွယ်၍ မရပါ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3177 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "မီဒီယာကို %s နှင့် ဆက်သွယ်မှု မပြုနိုင်ပါ - JID မှားနေသည်" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "မီဒီယာကို %s နှင့် ဆက်သွယ်မှု မပြုနိုင်ပါ - သုံးစွဲသူသည် ​အွန်လိုင်း၌ မရှိပါ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3181 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3183 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "မီဒီယာကို %s နှင့် ဆက်သွယ်မှု မပြုနိုင်ပါ - လက်ရှိ သုံးစွဲသူကို စာရင်းပေးမထားပါ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3186 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3187 msgid "Media Initiation Failed" msgstr "မီဒီယာကို အစပြု၍ မရပါ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3266 #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "မီဒီယာ အစီအစဉ်ကို စတင်စေလိုသော %s ၏ အရင်းအမြစ်ကို ရွေးပါ။" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3277 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1599 msgid "Select a Resource" msgstr "အရင်းအမြစ် တစ်ခုကို ရွေးပါ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3278 msgid "Initiate Media" msgstr "မီဒီယာ စတင် အသုံးပြုပါ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3454 #, fuzzy msgid "Failed to specify mood" msgstr "%s အတွက် cmodes များကို သတ်မှတ်၍ မရပါ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "အကောင့်သည် PEP ကို အထောက်အ​ပံ့ မပေးပါ၊ နည်းနာကို သတ်မှတ်၍ မရပါ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3476 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: စကားပြောခန်းတစ်ခု ပြင်ဆင်ပါ။" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3482 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: စကားပြောခန်းတစ်ခု ပြင်ဆင်ပါ။" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3495 msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [message]: စကားပြောခန်းမှ ထွက်ရန်" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3501 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: စကားပြောခန်း တစ်ခု၌ မှတ်ပုံတင်ရန်" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3508 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [new topic]: ခေါင်းစဉ်ကို ကြည့်ရန် (သို့) ပြောင်းရန်" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3514 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <user> [reason] - သုံးစွဲသူကို စကားပြောခန်းမှ တားမြစ်ရန်" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3521 msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: " "သုံးစွဲသူများအတွက် အခန်းကဏ္ဍ တစ်ခု သတ်မှတ်ရန် (သို့) စကားပြောခန်း၌ သုံးစွဲသူများ၏ အခန်းကဏ္ဍကို သတ်မှတ်ရန်" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3530 msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: " "သုံးစွဲသူများအတွက် အခန်းကဏ္ဍ တစ်ခု သတ်မှတ်ရန် (သို့) စကားပြောခန်း၌ သုံးစွဲသူများ၏ အခန်းကဏ္ဍကို သတ်မှတ်ရန်" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3538 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <user> [message]: သုံးစွဲသူ တစ်ဦးကို စကားပြောခန်းထဲ ဖိတ်ခေါ်ပါ။" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3545 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "join: <room[@server]> [password]: စကားပြောခန်း တစ်ခုတွင် ပါဝင်ရန်" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3552 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <user> [reason]: သုံးစွဲသူ တစ်ဦးကို အခန်းမှ ကန်ထုတ်ရန်" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3558 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <user> <message>: အခြား သုံးစွဲသူထံ သီးခြား စာတစ်စောင် ပေးပို့ရန်" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3565 #, fuzzy msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tသုံးစွဲသူ/စက်ပစ္စည်း/ဆာဗာ တစ်ခုခုကို ဆက်သွယ်ရန်" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3572 #, fuzzy msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood" msgstr "mood: လက်ရှိ သုံးစွဲသူ၏ နည်းနာကို သတ်မှတ်ရန်" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4092 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4093 #, fuzzy msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "AIM ပရိုတိုကော ပလပ်အင်" #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2887 libpurple/status.c:136 #: pidgin/pidginstatusbox.c:227 msgid "Available" msgstr "ရရှိနိုင်သည်" #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538 msgid "Extended Away" msgstr "တိုးချဲ့သည်" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:151 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s သည် စကားပြောဆိုရာမှ ထွက်ခွာသွားသည်" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:228 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "%s ထံမှ ပေးစာ" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:260 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s သည် ခေါင်းစဉ်ကို %s အဖြစ် သတ်မှတ်လိုက်သည်" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:262 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "ခေါင်းစဉ် - %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:314 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "%s ထံ စာပေးပို့မှု မအောင်မြင်ပါ - %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:317 msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP ပေးစာ ချို့ယွင်းမှု" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:527 #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(ကုဒ် %s)" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55 msgid "XMPP stream header missing" msgstr "XMPP stream ခေါင်းစဉ် ပျောက်နေသည်" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76 msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "XMPP ​ဗားရှင်း မကိုက်ညီပါ" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294 msgid "XML Parse error" msgstr "XML ခွဲဖြာစိစစ်မှု ချို့ယွင်းချက်" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:505 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "စကားပြောခန်း %s တွင် ပါဝင်မှု ချို့ယွင်းချက်" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "စကားပြောခန်း %s ချို့ယွင်းချက်" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:553 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:554 msgid "Create New Room" msgstr "စကားပြောခန်း အသစ် ဖန်တီးရန်" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:555 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "အခန်းသစ် တစ်ခုကို သင် ဖန်တီးနေသည်။ ၄င်းကို ပြုပြင်လိုသလား၊ (သို့) ပုံမှန် သတ်မှတ်ချက် အတိုင်း လက်ခံလိုသလား? " #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:561 msgid "_Configure Room" msgstr "_C စကားပြောခန်းကို ပြင်ဆင်ရန်" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:562 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_A ပုံမှန် သတ်မှတ်ချက်အတိုင်း လက်ခံရန်" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:706 msgid "No reason" msgstr "အကြောင်းပြချက် မရှိပါ" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713 #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "သင့်ကို ကန်ထုတ်လိုက်ပြီ - (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720 #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "အကန်ထုတ်ခံ (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:926 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "လက်ရှိ တွေ့ရသော အမည်မသိ ချို့ယွင်းချက်" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1501 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "%s ထံသို့ ဖိုင် ပေးပို့ရန် မဖြစ်နိုင်ပါ။ သုံးစွဲသူသည် ဖိုင်ဝေမျှမှုကို လက်မခံပါ။ " #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1460 libpurple/protocols/jabber/si.c:1461 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1502 libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 msgid "File Send Failed" msgstr "ဖိုင် ပေးပို့၍ မရပါ" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1566 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "%s ထံ ဖိုင် ပို့၍ မရပါ၊ JID အမှား" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1568 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "%s ထံ ဖိုင်ပို့၍ မရပါ၊ သုံးစွဲသူ အွန်လိုင်းတွင် မရှိပါ" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1570 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "%s ထံသို့ ဖိုင်ပို့၍ မရပါ၊ လက်ရှိ သုံးစွဲသူသည် စာရင်းသွင်းမထားပါ။" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1585 #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "%s အရင်းအမြစ်ထံ သင် ပေးပို့လိုသော ဖိုင်တပုဒ်ကို ရွေးပါ။" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:33 msgid "Afraid" msgstr "စိုးရိမ်သည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:34 msgid "Amazed" msgstr "အံ့သြသည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:35 msgid "Amorous" msgstr "ချစ်ခင်လျက်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:36 msgid "Angry" msgstr "ဒေါသထွက်သည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:37 msgid "Annoyed" msgstr "အနှောင့်အယှက် ဖြစ်သည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:38 msgid "Anxious" msgstr "စိုးရိမ်သည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:39 msgid "Aroused" msgstr "နှိုးဆွခံရသည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:40 msgid "Ashamed" msgstr "ရှက်ကြောက်သည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:41 msgid "Bored" msgstr "ငြီးငွေ့ဖွယ်ကောင်းသည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:42 msgid "Brave" msgstr "ရဲရင့်သည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:43 msgid "Calm" msgstr "တည်ငြိမ်သည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:44 msgid "Cautious" msgstr "နှိုးကြား​သည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:45 msgid "Cold" msgstr "အေးမြသည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:46 msgid "Confident" msgstr "ယုံကြည်မှုရှိသည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:47 msgid "Confused" msgstr "ရှုပ်ထွေးသည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:48 msgid "Contemplative" msgstr "တွေးဆသည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:49 msgid "Contented" msgstr "ရောင့်ရဲသည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:50 msgid "Cranky" msgstr "စိတ်မချရ​" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:51 msgid "Crazy" msgstr "ရူးသွပ်သည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:52 msgid "Creative" msgstr "တီထွင်ဉာဏ်ရှိသည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:53 msgid "Curious" msgstr "စူးစမ်းသည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:54 msgid "Dejected" msgstr "စိတ်ညှိုးငယ်သည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:55 msgid "Depressed" msgstr "အားငယ်သည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:56 msgid "Disappointed" msgstr "စိတ်ပျက်သည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:57 msgid "Disgusted" msgstr "စက်ဆုပ်ရွံရှာသည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:58 msgid "Dismayed" msgstr "လက်မှိုင်ကျသည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:59 msgid "Distracted" msgstr "စိတ်ချောက်ချားသည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:60 msgid "Embarrassed" msgstr "ရှက်ကိုးရှက်ကန်း ဖြစ်သည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:61 msgid "Envious" msgstr "မနာလို ဖြစ်သည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:62 msgid "Excited" msgstr "စိတ်လှုပ်ရှားသည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:63 msgid "Flirtatious" msgstr "မြူဆွယ်သည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:64 msgid "Frustrated" msgstr "အထမမြောက် ဖြစ်သည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:65 msgid "Grateful" msgstr "ကြည်နူးပီတိ ဖြစ်သည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:66 msgid "Grieving" msgstr "ပူဆွေးဝမ်းနည်းသည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:67 msgid "Grumpy" msgstr "သုန်မှုန်​သည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:68 msgid "Guilty" msgstr "အပြစ်ရှိသည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:69 msgid "Happy" msgstr "ပျော်ရွှင်သည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:70 msgid "Hopeful" msgstr "မျှော်လင့်ရှိသည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:71 msgid "Hot" msgstr "ပူအိုက်သည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:72 msgid "Humbled" msgstr "ရိုကျိုးနှိမ့်ချသည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:73 msgid "Humiliated" msgstr "လှောင်ပြောင်ခံရသည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:74 msgid "Hungry" msgstr "ဆာလောင်သည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:75 msgid "Hurt" msgstr "နာကျင်သည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:76 msgid "Impressed" msgstr "သဘောကျသည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:77 msgid "In awe" msgstr "လေးစားစွာဖြင့်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:78 msgid "In love" msgstr "ချစ်ခြင်းဖြင့်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:79 msgid "Indignant" msgstr "ဒေါသထွက်သည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:80 msgid "Interested" msgstr "စိတ်ဝင်စားသည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:81 msgid "Intoxicated" msgstr "ယစ်မူးသည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:82 msgid "Invincible" msgstr "စွမ်းအားရှင်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:83 msgid "Jealous" msgstr "မနာလိုသည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:84 msgid "Lonely" msgstr "အထီးကျန်သည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:85 msgid "Lost" msgstr "လမ်းပျောက်နေသည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:86 msgid "Lucky" msgstr "ကံကောင်းသည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:87 msgid "Mean" msgstr "ကပ်စေးနဲသည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:88 msgid "Moody" msgstr "စိတ်သုန်မှုန်သည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:89 msgid "Nervous" msgstr "စိတ်လှုပ်ရှားသည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:90 msgid "Neutral" msgstr "အေးဆေးတည်ငြိမ်သည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:91 msgid "Offended" msgstr "စိတ်မကျေမနပ် ဖြစ်စေသည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:92 msgid "Outraged" msgstr "စိတ်ဆိုးသည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:93 msgid "Playful" msgstr "ကျီစယ်ကစားသည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:94 msgid "Proud" msgstr "မာနကြီးသည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:95 msgid "Relaxed" msgstr "အနားယူသည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:96 msgid "Relieved" msgstr "စိတ်သက်သာရာရသည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:97 msgid "Remorseful" msgstr "နောင်တရသည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:98 msgid "Restless" msgstr "ဂဏာမငြိမ် ဖြစ်သည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:99 msgid "Sad" msgstr "၀မ်းနည်းသည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:100 msgid "Sarcastic" msgstr "စောင်းပြောသည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:101 msgid "Satisfied" msgstr "ကျေနပ်သည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:102 msgid "Serious" msgstr "အလေးအနက် ဖြစ်သည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:103 msgid "Shocked" msgstr "ထိတ်လန့်တုန်လှုပ်သည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:104 msgid "Shy" msgstr "ရှက်ကြောက်သည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:105 msgid "Sick" msgstr "ဖျားသည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:106 msgid "Sleepy" msgstr "အိပ်ငိုက်သည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:107 msgid "Spontaneous" msgstr "အလိုအလျောက်ဖြစ်သည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:108 msgid "Stressed" msgstr "စိတ်ဖိစီးသည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:109 msgid "Strong" msgstr "သန်မာသည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:110 msgid "Surprised" msgstr "အံ့ဩသည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:111 msgid "Thankful" msgstr "ကျေးဇူးတင်သည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:112 msgid "Thirsty" msgstr "ရေဆာသည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:113 msgid "Tired" msgstr "ပင်ပန်းသည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:114 msgid "Undefined" msgstr "သတ်မှတ်မထား" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:115 msgid "Weak" msgstr "အားနည်းသည်" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:116 msgid "Worried" msgstr "စိတ်ပူသည်" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Set User Nickname" msgstr "သုံးစွဲသူ အမည်ပြောင် သတ်မှတ်ရန်" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "သင့်အတွက် အမည်ပြောင်းသစ် တစ်ခု ပေးပါ။" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "ဤအချက်အလက်သည် သင့် အဆက်အသွယ်စာရင်းရှိ ပါ၀င်သူအားလုံးက မြင်နိုင်သည်၊ ထို့ကြောင့် သင့်လျှော်သော အချက်ကို " "ရွေးပါ။ " #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 msgid "Set" msgstr "သတ်မှတ်ရန်" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:137 msgid "Set Nickname..." msgstr "အမည်ပြောင်းကို သတ်မှတ်ရန်" #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361 msgid "Actions" msgstr "လှုပ်ရှားမှုများ" #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363 msgid "Select an action" msgstr "လှုပ်ရှားမှုတစ်ခု ရွေးရန်" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49 msgid "Use old-style SSL" msgstr "ပုံစံဟောင်း SSL ကို သုံးရန်" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "စာဝှက်မထားသော streams များအတွက် စာသား auth ကို ခွင့်ပြုရန်" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63 msgid "Connect port" msgstr "Port ကို ဆက်သွယ်ရန်" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66 msgid "Connect server" msgstr "ဆာဗာကို ဆက်သွယ်ရန်Port ကို ဆက်သွယ်ရန်" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70 msgid "File transfer proxies" msgstr "ဖိုင်ကို ရွှေ့ပြောင်းပေးသော proxies များ" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74 msgid "BOSH URL" msgstr "BOSH URL" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, #. * e.g. pidgin.im. #. #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88 msgid "Domain" msgstr "ဒိုမိန်း" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139 msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "လိုအပ်သော ပါရာမီတာများကို သွင်းမထားပါ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858 msgid "Unable to write to network" msgstr "ကွန်ရက်ဆီ စာရေး၍ မရပါ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861 msgid "Unable to read from network" msgstr "ကွန်ရက်ကို ဖတ်၍ မရပါ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864 msgid "Error communicating with server" msgstr "ဆာဗာနှင့် ဆက်သွယ်မှု ချို့ယွင်းချက်" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Conference not found" msgstr "ဆွေးနွေးခန်း မတွေ့ရပါ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Conference does not exist" msgstr "ဆွေးနွေးခန်း မရှိပါ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "၄င်းအမည်ပါသော ဖိုင်တွဲ ရှိနေပြီ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878 msgid "Not supported" msgstr "ထောက်ပံ့မှု မပေးပါ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882 msgid "Password has expired" msgstr "စကားဝှက် သုံးစွဲမရတော့ပါ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "User not found" msgstr "သုံးစွဲသူကို မတွေ့ပါ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Account has been disabled" msgstr "အကောင့်ကို ပိတ်ထားသည်" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894 msgid "The server could not access the directory" msgstr "ဆာဗာသည် ဖိုင်တွဲနှင့် ချိတ်ဆက်၍ မရပါ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "သင့် စက်ကို စီမံခန့်ခွဲသူသည် ဤလုပ်ဆောင်ချက်ကို ပိတ်ထားသည်" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "ဆာဗာ အလုပ်မလုပ်ပါ၊ နောက်ထပ် ကြိုးစားကြည့်ပါ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "ဖိုင်တွဲ တစ်ခုတည်း၌ အဆက်အသွယ် တစ်ခုကို နှစ်ကြိမ် ထည့်သွင်း၍ မရပါ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906 msgid "Cannot add yourself" msgstr "သင့်ကိုယ်သင် ထည့်သွင်း၍ မရပါ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Master archive ကို မှားယွင်းစွာ ပြင်ဆင်ထားသည်" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "Incorrect username or password" msgstr "သုံးစွဲသူအမည် (သို့) စကားဝှက် မမှန်ပါ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "သင် ရေးထည့်သော သုံးစွဲသူအမည်၏ host ကို မမှတ်မိပါ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "လူတ​စ်ယောက်တည်းကို စကားပြောဆိုမှု တစ်ခု၌ ထည့်သွင်း၍ မရပါ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "ခွင့်ပြုထားသော အဆက်အသွယ်များ၏ အရေအတွက် ကန့်သတ်ချက်ကို သင် ကျော်လွန်သွားပြီ။" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "သင်သည် သုံးစွဲသူ အမှားကို ရေးထည့်နေသည်" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "ဖိုင်တွဲကို မွမ်းမံနေစဉ် ချို့ယွင်းချက် ဖြစ်ပွားခဲ့သည်" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "လိုက်ဖက်မှု မရှိသော ပရိုတိုကော ဗားရှင်း" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938 msgid "The user has blocked you" msgstr "သုံးစွဲသူသည် သင့်ကို အဆက်ဖြတ်နေသည်" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "ဤစမ်းသပ် ဗားရှင်းသည် တစ်ချိန်တည်းတွင် သုံးစွဲသူ ဆယ်ဦးထက် ဝင်ရောက်ခွင့် မပြုပါ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "သုံးစွဲသူသည် အော့ဖ်လိုင်း ဖြစ်နေသည် (သို့) သင့်ကို အဆက်ဖြတ်နေသည်" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "အမည်မသိ ချို့ယွင်းချက် - 0x%X" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:127 #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "အကောင့်တွင်း မဝင်ရောက်နိုင်ပါ - %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:267 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "စာ မပို့နိုင်ပါ။ သုံးစွဲသူ (%s) ၏ အသေးစိတ် အချက်အလက်များကို မရနိုင်ပါ။" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:414 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "%s ကို သင့် မိတ်ဆွေစာရင်း (%s) ထဲ ထည့်သွင်း၍ မရပါ။" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: libpurple/protocols/novell/novell.c:441 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "%s စာကို ပေးပို့၍ မရပါ။" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:509 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1009 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "သုံးစွဲသူ (%s) ကို ဖိတ်ကြား၍ မရပါ။" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:548 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "%s ထံ စာပေးပို့ရန် မဖြစ်နိုင်ပါ။ ဆွေးနွေးခန်း (%s) ကို မဖန်တီးနိုင်ပါ။" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:553 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "စာ မပို့နိုင်ပါ။ ဆွေးနွေးခန်း (%s) ကို မဖန်တီးနိုင်ပါ။" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:599 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "ဆာဗာ စာရင်းထဲ၌ သုံးစွဲသူ %s ကို ဖိုင်တွဲ %s ထဲ ပြောင်းရွှေ့၍ မရပါ။ ဖိုင်တွဲ (%s) ကို ဖန်တီးနေစဉ် ချို့ယွင်းချက် " "ဖြစ်ပေါ်နေသည်။ " #: libpurple/protocols/novell/novell.c:646 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "%s ကို သင့် မိတ်ဆွေစာရင်းထဲ မထည့်သွင်းနိုင်ပါ။ ဆာဗာဖက် စာရင်း (%s) ထဲ ဖိုင်တွဲ ဖန်တီးရာ၌ ချို့ယွင်းချက် " "ရှိနေသည်ု။" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:720 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "သုံးစွဲသူ %s (%s) အတွက် အသေးစိတ် အချက်အလက်များ မရယူနိုင်ပါ။" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:768 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "သုံးစွဲသူကို သီးသန့် စာရင်း (%s) ထဲ ထည့်သွင်း၍ မရပါ။" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:818 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "%s ကို အပယ်စာရင်း (%s) ထဲ မထည့်သွင်းနိုင်ပါ။" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:873 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "%s ကို ခွင့်ပြုစာရင်း (%s) ထဲ ထည့်သွင်း၍ မရနိုင်ပါ။" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:942 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "%s ကို သီးသန့်စာရင်း (%s) မှ ဖယ်ရှား၍ မရပါ။" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:965 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1670 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "ဆာဗာဖက်မှ သီးသန့် ချိန်ညှိချက်များ (%s) ကို မပြောင်းနိုင်ပါ။" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1037 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "ဆွေးနွေးခန်း (%s) ကို ဖန်တီး၍ မရပါ။" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1149 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1702 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "ဆာဗာနှင့် ဆက်သွယ်မှု ချို့ယွင်းချက်။ ဆက်သွယ်မှု ပိတ်နေသည်။ " #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499 msgid "Telephone Number" msgstr "တယ်လီဖုံး နံပါတ်" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501 msgid "Location" msgstr "တည်နေရာ" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503 msgid "Department" msgstr "ဌာန" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505 msgid "Personal Title" msgstr "ကိုယ်ပိုင် ရာထူး" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509 msgid "Mailstop" msgstr "စာထည့်ပုံး" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1524 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3851 msgid "User ID" msgstr "သုံးစွဲသူ ID" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1532 msgid "Full name" msgstr "အမည် အပြည့်အစုံ" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1660 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "အဖွဲ့လိုက် ဆွေးနွေးခန်း %d" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1900 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s ကို စကားပြောဆိုမှုထဲ ဖိတ်ကြားခံရသည်။" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "စကားပြောဆိုမှုအတွက် ဖိတ်ကြားခြင်း" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1930 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "ဖိတ်ကြားသူ - %s\n" "\n" "ပေးပို့ပြီး - %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1932 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "စကားပြောဆိုထဲ ပါဝင်လိုသလား?" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949 msgid "Yes" msgstr "ဟုတ်ကဲ့" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1950 msgid "No" msgstr "မဟုတ်ပါ" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2056 msgid "You have signed on from another location" msgstr "သင်သည် အကောင့်ထဲသို့ အခြားနေရာမှ ဝင်ရောက်နေသည်" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2115 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s သည် အော့ဖ်လိုင်း ဖြစ်နေဟန်ရှိသည်၊ သင် ယခု ပို့လိုက်သော စာကို မရရှိပါ။" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2215 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "ဆာဗာကို မဆက်သွယ်နိုင်ပါ။ သင် ဆက်သွယ်လိုသော ဆာဗာ၏လိပ်စာကို ရေးထည့်ပါ။ " #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2552 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "ဆွေးနွေးခန်းကို ပိတ်လိုက်ပြီ။ စာများကို နောက်ထပ် ပေးပို့၍ မရတော့ပါ။" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2850 msgid "Server address" msgstr "ဆာဗာလိပ်စာ" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2854 msgid "Server port" msgstr "ဆာဗာ port" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2893 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3031 msgid "Busy" msgstr "အလုပ်များနေသည်" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3632 msgid "GroupWise is a messaging and collaboration platform from Micro Focus." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3647 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3648 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger ပရိုတိုကော ပလပ်အင်" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1260 #, c-format msgid "Group Title: %s
" msgstr "အုပ်စု ခေါင်းစဉ် - %s
" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261 #, c-format msgid "Notes Group ID: %s
" msgstr "မှတ်စု စာရင်း အမှတ်စဉ် - %s
" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "အုပ်စု %s အတွက် အချက်အလက်" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1265 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "မှတ်စု လိပ်စာ စာအုပ် အချက်အလက်များ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1294 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "မှတ်စု လိပ်စာ စာအုပ် အချက်အလက်များ ရယူရန်" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1620 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Sametime စီမံခန့်သူ တစ်ဦးသည် ဆာဗာပေါ်၌ အောက်ပါ ကြေညာချက်ကို ထုတ်ပြန်လိုက်သည် %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1625 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Sametime စီမံခန့်သူ၏ကြေညာချက်" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1754 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "%s ထံမှ ကြေညာချက်" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1928 msgid "Conference Closed" msgstr "ဆွေးနွေးခန်း ပိတ်လိုက်ပြီ။" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2098 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "ဖတ်ရှုတွင် ချို့ယွင်းမှုရှိသော ဖိုင် %s - \n" "%s\n" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2480 msgid "Unable to send message: " msgstr "စာမပို့နိုင်ပါ -" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2487 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "စာကို %s ထံ မပို့နိုင်ပါ -" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2888 msgid "Place Closed" msgstr "နေရာပိတ်သွားပြီ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3086 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "အကောင့်ထဲ မရမက ဝင်ရောက်ရန် (ဆာဗာ လမ်းလွှဲမှုများကို လျစ်လျူရှုရန်)" #. pretend to be Sametime Connect #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3096 msgid "Hide client identity" msgstr "သုံးစွဲသူ အမှတ်အသား ဝှက်ထားရန်" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3174 msgid "Microphone" msgstr "မိုက်ခွက်" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3175 msgid "Speakers" msgstr "စကားပြောသူများ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3176 msgid "Video Camera" msgstr "ဗီဒီယိုကင်မရာ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42 msgid "File Transfer" msgstr "ဖိုင်ရွှေ့ပြောင်းခြင်း" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877 msgid "Supports" msgstr "အထောက်အပံ့များ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3220 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3847 msgid "External User" msgstr "ပြင်ပ သုံးစွဲသူများ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3322 msgid "Topic" msgstr "ခေါင်းစဉ်" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3328 msgid "Create conference with user" msgstr "သုံးစွဲသူနှင့် ဆွေးနွေးခန်း ဖန်တီးရန်" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "ဆွေးနွေးခန်း အသစ် အတွက် ခေါင်းစဉ်တစ်ခုနှင့်၊ %s သို့ ပေးပို့မည့် ဖိတ်ကြားစာ ရေးထည့်ပါ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333 msgid "New Conference" msgstr "ဆွေးနွေးခန်း အသစ်" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3335 msgid "Create" msgstr "ဖန်တီးရန်" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3400 msgid "Available Conferences" msgstr "ဆွေးနွေးခန်းများ ရနိုင်သည်" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3406 msgid "Create New Conference..." msgstr "ဆွေးနွေးခန်း အသစ် ဖန်တီးရန်..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3413 msgid "Invite user to a conference" msgstr "သုံးစွဲသူကို ဆွေးနွေးခန်းသို့ ဖိတ်ကြားရန်" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3414 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "သုံးစွဲသူ %s ထံသို့ ဖိတ်ကြားမှု ပေးပို့ရန် ဖော်ပြပါ စာရင်းမှ ဆွေးနွေးခန်း တစ်ခု ရွေးပါ။ ဤသုံးစွဲသူကို " "ဖိတ်ကြားပြီး ဆွေးနွေးခန်းသစ် တစ်ခု ပြုလုပ်လိုလျှင် \"ဆွေးနွေးခန်း အသစ် ဖန်တီးရန်\" ကို ရွေးပါ။ " #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3419 msgid "Invite to Conference" msgstr "ဆွေးနွေးခန်းသို့ ဖိတ်ကြားရန်" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3477 msgid "Invite to Conference..." msgstr "ဆွေးနွေးခန်းသို့ ဖိတ်ကြားရန်..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3498 pidgin/gtkconv.c:1339 msgid "Topic:" msgstr "ခေါင်းစဉ် -" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3563 msgid "A server is required to connect this account" msgstr "ဤအကောင့်ကို ဆက်သွယ်ရန် ဆာဗာတစ်ခု လိုအပ်သည်။" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3866 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869 msgid "Last Known Client" msgstr "နောက်ဆုံး သိရှိထားသော သုံးစွဲသူ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3868 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)
" msgstr "အမည်မသိ (0x%04x)
" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4040 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5099 msgid "User Name" msgstr "သုံးစွဲသူအမည်" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4043 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5102 msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime ID" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4067 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "ရှင်းလင်းမှုမရှိသော သုံးစွဲသူ ID ရေးထည့်လိုက်ပြီ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4068 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "သိရှိမှတ်သားမှုစနစ် '%s' သည် ဖော်ပြပါ သုံးစွဲသူများထဲမှ တစ်ဦးဦးကို ညွှန်ပြလိုခြင်း ဖြစ်နိုင်သည်။ ထိုသူများကို " "သင့်မိတ်ဆွေစာရင်းသို့ ထည့်သွင်းရန် ဖော်ပြပါ စာရင်းမှ မှန်ကန်သော အမည်ကို ရွေးပါ။ " #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4073 msgid "Select User" msgstr "သုံးစွဲသူ ရွေးရန်" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4777 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "အကောင့် %s အတွက် Sametime စာရင်းကို တင်သွင်းရန်" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4831 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "အကောင့် %s အတွက် Sametime စာရင်း တင်ပို့ရန်" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4885 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "အုပ်စုကို ထည့်သွင်း၍ မရနိုင်ပါ - အုပ်စု ရှိနေသည်" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4886 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "သင့်မိတ်ဆွေစာရင်းတွင် '%s' အမည်ရှိ အုပ်စု ရှိပြီးသားဖြစ်သည်။" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4889 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5020 msgid "Unable to add group" msgstr "အုပ်စုကို ထည့်သွင်း၍ မရနိုင်ပါ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4949 msgid "Possible Matches" msgstr "ဖြစ်နိုင်သော လိုက်ဖက်ညီမှုများ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "လိပ်စာစာအုပ် အုပ်စု ရလာဒ်များပါ မှတ်စုများ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4966 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "သိရှိမှတ်သားမှုစနစ် '%s' သည် ဖော်ပြပါ မှတ်စု လိပ်စာစာအုပ် အုပ်စုများထဲမှ တစ်ဖွဲ့ကို ညွှန်ပြလိုခြင်း ဖြစ်နိုင်သည်။ " "ထိုအဖွဲ့ကို သင့် မိတ်ဆွေစာရင်းထဲ ထည့်သွင်းရန် အောက်ပါ စာရင်းမှ မှန်ကန်သော အဖွဲ့ကို ရွေးပါ။" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "လိပ်စာစာအုပ် မှတ်စုများကို ရွေးရန်" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5014 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "အုပ်စုကို ထည့်သွင်း၌ မရနိုင်ပါ - အုပ်စုကို ရှာမတွေ့ပါ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "သိရှိမှတ်သားမှုစနစ် '%s' သည် သင့် Sametime အဖွဲ့အစည်းတွင်းရှိ မည်သည့် လိပ်စာစာအုပ် အုပ်စုများ မှတ်စုနှင့်မှ ကိုက်ညီမှု " "မရှိပါ။ " #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5073 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "လိပ်စာစာအုပ် အုပ်စုများ မှတ်စုများ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5074 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "အုပ်စုနှင့် ပါဝင်သူများကို သင့်မိတ်ဆွေ စာရင်းသို့ ထည့်သွင်းရန် မှတ်စု လိပ်စာ စာအုပ်ရှိ အဖွဲ့အမည်ကို အောက်ပါ အကွက်တွင် " "ရေးပေးပါ။ " #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5123 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "'%s' အတွက် ရလာဒ်များ ရှာရန်" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5124 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "သိရှိမှတ်သားမှုစနစ် '%s' သည် ဖော်ပြပါ သုံးစွဲသူများထဲမှ တစ်ဦးဦးကို ညွှန်ပြလိုခြင်း ဖြစ်နိုင်သည်။ ထို " "သုံးစွဲသူများကို သင့်မိတ်ဆွေစာရင်းထဲ ထည့်သွင်းနိုင်သည်။ သို့မဟုတ် အောက်ပါ လှုပ်ရှားမှုခလုတ် သုံး၍ သူတို့ထံ စာ ပေးပို့နိုင်သည်။" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5131 pidgin/gtknotify.c:388 msgid "Search Results" msgstr "ရလာဒ်များ ရှာဖွေရန်" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156 msgid "No matches" msgstr "ကိုက်ညီမှု မရှိပါ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "သိရှိမှတ်သားမှုစနစ် '%s' သည် သင့် Sametime အဖွဲ့အစည်းအတွင်းရှိ မည်သည့် သုံးစွဲသူနှင့်မှ မကိုက်ညီပါ။" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161 msgid "No Matches" msgstr "ကိုက်ညီမှု မရှိပါ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215 msgid "Search for a user" msgstr "သုံးစွဲသူတစ်ဦးကို ရှာရန်" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "သင့် Sametime အဖွဲ့အစည်းတွင် သုံးစွဲသူများ ရှာဖွေရန် အောက်ပါ အကွက်တွင် အမည် (သို့) ID တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းကို " "ရေးပါ။" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5219 msgid "User Search" msgstr "သုံးစွဲသူ ရှာဖွေခြင်း" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5276 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Sametime စာရင်း တင်သွင်းရန်..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5283 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Sametime စာရင်း တင်ပို့ရန်..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5290 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "လိပ်စာစာအုပ်ရှိ အုပ်စု မှတ်စုများကို ထည့်သွင်းရန်..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5297 msgid "User Search..." msgstr "သုံးစွဲသူ ရှာရန်..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5465 msgid "HCL Sametime enterprise chat." msgstr "" #: libpurple/proxy.c:183 #, c-format msgid "Invalid Proxy type (%d) specified" msgstr "" #: libpurple/proxy.c:193 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "သင် သတ်မှတ်ထားသော proxy အမျိုးအစားအတွက် host အမည် (သို့) port နံပါတ်သည် မမှန်ပါ။" #: libpurple/purplechatconversation.c:732 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s အခန်းထဲ ဝင်ရောက်သည်။" #: libpurple/purplechatconversation.c:735 #, c-format msgid "%s [%s] entered the room." msgstr "%s [%s] အခန်းထဲ ဝင်ရောက်သည်။" #: libpurple/purplechatconversation.c:854 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "သင့်ကို ယခု %s အဖြစ် သိကြသည်" #: libpurple/purplechatconversation.c:877 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ကို ယခု %s အဖြစ် သိကြသည်။" #: libpurple/purplechatconversation.c:957 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s အခန်းမှ ထွက်သွားသည်။" #: libpurple/purplechatconversation.c:960 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s အခန်း (%s) မှ ထွက်သွားသည်။" #: libpurple/purplechatconversation.c:1076 #: libpurple/purplechatconversation.c:1089 msgid "Invite to chat" msgstr "စကားပြောရန် ဖိတ်ခေါ်ပါ" #: libpurple/purplechatconversation.c:1090 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "ဖိတ်ခေါ်လိုသော မိတ်ဆွေအမည် ရေးပေးပါ။ (ဖိတ်ခေါ်စာ တစ်ပါတည်းရေးပေးလိုလျှင် ပေးနိုင်သည်။)" #: libpurple/purpleconversation.c:165 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "စာ ပေးပို့ရန် မဖြစ်နိုင်ပါ။ စာ ရှည်လွန်းသည်။" #: libpurple/purpleconversation.c:168 libpurple/purpleconversation.c:181 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "%s ထံ စာမပို့နိုင်ပါ။" #: libpurple/purpleconversation.c:171 msgid "The message is too large." msgstr "စာ ရှည်လွန်းသည်။" #: libpurple/purpleconversation.c:829 msgid "Send Message" msgstr "စာပို့ရန်" #: libpurple/purpleconversation.c:832 msgid "_Send Message" msgstr "_S စာပို့ရန်" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:144 #, fuzzy msgid "Credential Manager" msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာ မန်နေဂျာ" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:145 #, fuzzy msgid "Failed to load the selected credential provider." msgstr "ရုပ်ပုံ ဖွင့်၍ မရပါ" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:147 msgid "" "Check your system configuration or select another one in the preferences " "dialog." msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is already registered" msgstr "မှတ်ပုံတင်ထားပြီး" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is currently in use" msgstr "သင့်အကောင့်ကို လောလောဆယ် ဆိုင်းငံ့ထားသည်" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is not registered" msgstr "မိတ်ဆွေ %s ကို မယုံရပါ" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:493 msgid "can not read password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:528 #, c-format msgid "account \"%s\" is not marked to be stored" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:543 msgid "can not write password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:583 msgid "can not clear password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:611 #, c-format msgid "can not read settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:629 #, c-format msgid "can not write settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplehistorymanager.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "adapter %s is already registered" msgstr "မှတ်ပုံတင်ထားပြီး" #: libpurple/purplehistorymanager.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "adapter %s is currently in use" msgstr "သင့်အကောင့်ကို လောလောဆယ် ဆိုင်းငံ့ထားသည်" #: libpurple/purplehistorymanager.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "adapter %s is not registered" msgstr "မိတ်ဆွေ %s ကို မယုံရပါ" #: libpurple/purplehistorymanager.c:340 libpurple/purplehistorymanager.c:356 #: libpurple/purplehistorymanager.c:376 msgid "no active history adapter" msgstr "" #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45 #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69 #, fuzzy msgid "provider does not store passwords" msgstr "မိတ်ဆွေ %s ကို မယုံရပါ" #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114 #, fuzzy msgid "Passwords will not be saved." msgstr "စကားဝှက်အသစ်ချင်း မကိုက်ညီပါ။" #: libpurple/purplenotification.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) added %s to their contact list" msgstr "%s သည် %s ကို စကားပြောခန်း %s ၌ ဖိတ်ခေါ်နေသည်\n" #: libpurple/purplenotification.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "%s added %s to their contact list" msgstr "%s သည် %s ကို စကားပြောခန်း %s ၌ ဖိတ်ခေါ်နေသည်\n" #: libpurple/purplenotification.c:495 #, c-format msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list" msgstr "" #: libpurple/purplenotification.c:500 #, c-format msgid "%s would like to add %s to their contact list" msgstr "" #: libpurple/purplenotification.c:529 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s အဆက်ပြတ်သွားသည်" #: libpurple/purplenotification.c:531 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s ပိတ်ထားသည်" #: libpurple/purpleoptions.c:53 msgid "force online, regardless of network status" msgstr "ကွန်ရက် အနေအ​ထား မည်သို့ပင်ရှိစေ အွန်လိုင်း တက်ရန်" #: libpurple/purpleoptions.c:62 #, fuzzy msgid "LibPurple options" msgstr "ခရမ်းရောင် လူသား" #: libpurple/purpleoptions.c:63 #, fuzzy msgid "Show LibPurple Options" msgstr "အသံ ရွေးစရာများ" #: libpurple/purpleplugininfo.c:178 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "ဤပလပ်အင်သည် အမှတ်အသား သတ်မှတ်မထားပါ။" #: libpurple/purpleplugininfo.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI ဗားရှင်း မတူညီမှု %d.%d.x (%d.%d.x လိုအပ်သည်။)" #: libpurple/purpleprotocolmanager.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "protocol %s is already registered" msgstr "မှတ်ပုံတင်ထားပြီး" #: libpurple/purpleprotocolmanager.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "protocol %s is not registered" msgstr "မိတ်ဆွေ %s ကို မယုံရပါ" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265 msgid "Adapter has already been activated" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272 msgid "No filename specified" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280 #, c-format msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320 #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391 #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:445 #, fuzzy msgid "Adapter has not been activated" msgstr "ခေါ်ဆိုမှု ရပ်နားသွားသည်။" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:617 msgid "SQLite Adapter" msgstr "" #: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "whiteboard %s is already registered" msgstr "မှတ်ပုံတင်ထားပြီး" #: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "whiteboard %s is not registered" msgstr "မိတ်ဆွေ %s ကို မယုံရပါ" #: libpurple/request.c:1896 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "အခန်း လက်ကိုင်အမှန် မဟုတ်ပါ" #: libpurple/request.c:1937 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c'" msgstr "မှားနေသော စကားပြောခန်း အမည်" #. #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: libpurple/savedstatuses.c:45 msgid "I'm not here right now" msgstr "ယခု ဤနေရာ၌ ကျွန်ပ် မရှိပါ" #: libpurple/savedstatuses.c:533 msgid "saved statuses" msgstr "သိမ်းဆည်းပြီး အခြေအနေများ" #: libpurple/server.c:184 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s ကို %s အဖြစ် ယခု သိရသည်။\n" #: libpurple/server.c:546 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s သည် %s ကို စကားပြောခန်း %s ၌ ဖိတ်ခေါ်နေသည်\n" "%s" #: libpurple/server.c:551 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s သည် %s ကို စကားပြောခန်း %s ၌ ဖိတ်ခေါ်နေသည်\n" #: libpurple/server.c:556 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "စကားပြောရန် ဖိတ်ခေါ်မှုကို လက်ခံမည်လား?" #: libpurple/status.c:134 msgid "Unset" msgstr "ပြန်ဖျက်ရန်" #: libpurple/status.c:137 pidgin/pidginstatusbox.c:231 msgid "Do not disturb" msgstr "မနှောင့်ယှက်ရ" #: libpurple/status.c:138 pidgin/pidginstatusbox.c:234 msgid "Invisible" msgstr "မမြင်နိုင်ပါ" #: libpurple/status.c:140 msgid "Extended away" msgstr "တိုးချဲ့ရန်" #: libpurple/status.c:141 msgid "Mobile" msgstr "လက်ကိုင်ဖုန်း" #: libpurple/status.c:142 msgid "Listening to music" msgstr "သီချင်းနားထောင်နေသည်" #: libpurple/status.c:143 msgid "Feeling" msgstr "ခံစားချက်" #: libpurple/util.c:352 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d စက္ကန့်" #: libpurple/util.c:364 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d ရက်" #: libpurple/util.c:372 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d နာရီ" #: libpurple/util.c:378 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d နာရီ" #: libpurple/util.c:386 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d မိနစ်" #: libpurple/util.c:392 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d မိနစ်" #: libpurple/util.c:983 #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #: libpurple/util.c:989 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: libpurple/xfer.c:289 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "ဖတ်ရှုမှု အမှားအယွင်း %s - \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:293 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s ရေးသားရာတွင် ချို့ယွင်းမှု - \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:297 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "ချို့ယွင်းမှုရှိသော လုပ်ဆောင်ခြင်း %s- \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:335 msgid "Directory is not writable." msgstr "ဖိုင်လမ်းကြောင်းပေါ်တွင် ရေးနိုင်ခြင်း မရှိပါ။" #: libpurple/xfer.c:351 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "၀ ဘိုက် (ဘာမှမရှိ) ဖိုင်ကို ပို့မရပါ။" #. #. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols. #. #: libpurple/xfer.c:361 msgid "Cannot send a directory." msgstr "ဖိုင်လမ်းကြောင်းကို ပို့ မရပါ။" #: libpurple/xfer.c:371 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s သည် ပုံမှန်ဖိုင်တစ်ခု မဟုတ်ပါ။ ထပ်ပြင်ရေးခံရဖို့ သတ္တိကြောင်စွာ ငြင်းဆန်နေသည်။ \n" #: libpurple/xfer.c:392 msgid "File is not readable." msgstr "ဖိုင်ကို ဖတ်လို့မရပါ။" #: libpurple/xfer.c:460 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s သည် သင့်ဆီ %s (%s) ကို ပေးပို့လိုသည်" #: libpurple/xfer.c:467 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s သည် သင့်ထံ ဖိုင် ပေးပို့လိုသည်။" #: libpurple/xfer.c:515 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "%s မှ ဖိုင် ပြောင်းရွှေ့ရန် တောင်းဆိုချက်ကို လက်ခံမလား?" #: libpurple/xfer.c:519 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "ဖိုင် ဒေါင်းလုဒ်လုပ်နိုင်သည့် နေရာ -\n" "အ​ဝေးရှိ host - %s\n" "အဝေးရှိ port - %d" #: libpurple/xfer.c:556 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s က ဖိုင် %s ပေးပို့ရန် ကမ်းလှမ်းသည်။" #: libpurple/xfer.c:634 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s သည် လက်ခံနိုင်သော ဖိုင်အမည် မဟုတ်ပါ။\n" #: libpurple/xfer.c:656 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr " %s ကို %s ဆီ ပေးပို့ရန် ကမ်းလှမ်းသည်။" #: libpurple/xfer.c:667 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "%s ကို %s မှ ဝေမျှခြင်း စတင်နေသည်။" #: libpurple/xfer.c:973 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "ဖိုင် ဝေမျှခြင်း %s ပြီးစီးသည်။" #: libpurple/xfer.c:978 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "ဖိုင် %s ဝေမျှခြင်း ပြီးစီးသည်။" #: libpurple/xfer.c:982 msgid "File transfer complete" msgstr "ဖိုင်ဝေမျှမှု ပြီးစီးသည်။" #: libpurple/xfer.c:1681 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Proxy ချိန်ညှိချက်များ မမှန်ပါ" #: libpurple/xfer.c:1788 #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "သင်က %s ဝေမျှခြင်းကို ဖျက်သိမ်းခဲ့သည်။" #: libpurple/xfer.c:1793 msgid "File transfer cancelled" msgstr "ဖိုင် ဝေမျှခြင်း ဖျက်သိမ်းသည်။" #: libpurple/xfer.c:1851 #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s က %s ဝေမျှမှုကို ဖျက်သိမ်းသည်။" #: libpurple/xfer.c:1856 #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s က ဖိုင် ဝေမျှမှုကို ဖျက်သိမ်းသည်။" #: libpurple/xfer.c:1904 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "%s သို့ ဖိုင်ဝေမျှမှု မအောင်မြင်ပါ။" #: libpurple/xfer.c:1906 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "%s မှ ဖိုင်ဝေမျှမှု မအောင်မြင်ပါ။" #: libpurple/xmlnode.c:875 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "%s ဖတ်ရှုရာတွင် ချို့ယွင်းမှု" #: libpurple/xmlnode.c:876 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "သင့် %s ကို ဖတ်ရှုရာတွင် ချို့ယွင်းမှု ဖြစ်ပေါ်ခဲ့သည်။ ဖိုင်ကို ဖွင့်မရပါ။ ထို့ပြင် ဖိုင်ဟောင်းကို %s အဖြစ် " "အမည်ပြောင်းလိုက်သည် ~." #: pidgin/gtkblist.c:435 msgid "Please update the necessary fields." msgstr "လိုအပ်သော အကွက်များကို မွမ်းမံပါ။" #: pidgin/gtkblist.c:540 pidgin/pidginaccounteditor.c:1037 msgid "Buddy Icon" msgstr "မိတ်ဆွေ သ​င်္ကေတပုံ" #: pidgin/gtkblist.c:542 pidgin/gtkrequest.c:2288 #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "_O လင့်ခ် ဖွင့်ရန်" #: pidgin/gtkblist.c:780 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "သင်၌ အဆက်အသွယ် %d ရှိပြီး %s ဟု အမည်ပေးထားသည်။ သူတို့ကို ပေါင်းလိုသလား?" #: pidgin/gtkblist.c:781 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "အဆက်အသွယ်များကို ပေါင်းလိုက်ခြင်းဖြင့် မိတ်ဆွေစာရင်းမှ တစ်ကြိမ်တည်းဖြင့် ခေါ်ဆိုပြီး စကားပြောဝင်းဒိုး " "တစ်ခုတည်းတွင် တွဲသုံးနိုင်သည်။ အဆက်အသွယ်၏ မီနူးမှ 'ချဲ့ကားရန်' ကို ရွေးခြင်းဖြင့် သူတို့ကို ခွဲခြားနိုင်သည်။" #: pidgin/gtkblist.c:783 msgid "_Yes" msgstr "_Y ဟုတ်ကဲ့" #: pidgin/gtkblist.c:783 msgid "_No" msgstr "_N လက်မခံပါ" #: pidgin/gtkblist.c:1045 msgid "A_ccount" msgstr "_C အကောင့်" #: pidgin/gtkblist.c:1176 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "သင် ပါဝင်လိုသော စကားပြောခန်း၏ သင့်လျော်သော အချက်အလက်များကို ရေးထည့်ပါ။\n" #: pidgin/gtkblist.c:1181 msgid "Room _List" msgstr "_L စကားပြောခန်း စာရင်း" #: pidgin/gtkblist.c:1183 pidgin/gtknotify.c:485 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:147 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172 pidgin/resources/gtk/menus.ui:302 msgid "_Join" msgstr "_J ပါဝင်ရန်" #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. #: pidgin/gtkblist.c:2004 msgid "Unknown node type" msgstr "အမည်မသိ node အမျိုးအစား" #: pidgin/gtkblist.c:2183 #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "အကောင့် - %s" #: pidgin/gtkblist.c:2212 #, c-format msgid "" "\n" "Occupants: %d" msgstr "" "\n" "နေရာယူသူများ - %d" #: pidgin/gtkblist.c:2218 #, c-format msgid "" "\n" "Topic: %s" msgstr "" "\n" "ခေါင်းစဉ် - %s" #: pidgin/gtkblist.c:2218 msgid "(no topic set)" msgstr "(ခေါင်းစဉ် သတ်မှတ်မထားပါ)" #: pidgin/gtkblist.c:2299 msgid "Buddy Alias" msgstr "မိတ်ဆွေ အမည်ကွဲ" #: pidgin/gtkblist.c:2329 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: pidgin/gtkblist.c:2334 msgid "Logged In" msgstr "အကောင့်ထဲ ဝင်ရောက်ထားသည်" #: pidgin/gtkblist.c:2380 msgid "Last Seen" msgstr "နောက်ဆုံး မြင်တွေ့ခဲ့မှု" #: pidgin/gtkblist.c:2400 msgid "Spooky" msgstr "ကြောက်စရာ" #: pidgin/gtkblist.c:2402 msgid "Awesome" msgstr "အံ့သြဖွယ်" #: pidgin/gtkblist.c:2404 msgid "Rockin'" msgstr "မြူးကြွနေသည်" #: pidgin/gtkblist.c:2434 msgid "Total Buddies" msgstr "မိတ်ဆွေ စုစုပေါင်း" #: pidgin/gtkblist.c:2662 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "မလှုပ်မရှားသော %dd %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:2664 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "မလှုပ်မရှားသော %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:2666 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "မလှုပ်မရှားသော %dm" #: pidgin/gtkblist.c:2860 msgid "Manually" msgstr "ကိုယ်တိုင်" #: pidgin/gtkblist.c:2862 msgid "By status" msgstr "အနေအထားအရ" #: pidgin/gtkblist.c:3720 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "ထည့်သွင်းမဲ့ အုပ်စုအမည်ကို ရေးထည့်ပါ။" #: pidgin/gtkconv.c:191 msgid "Unknown command." msgstr "အမည်မသိ ညွှန်ကြားချက်။" #: pidgin/gtkconv.c:511 msgid "Un-Ignore" msgstr "ပြန်လည် ဂရုစိုက်ရန်" #: pidgin/gtkconv.c:513 msgid "Ignore" msgstr "လျစ်လျူရှုရန်" #: pidgin/gtkconv.c:983 #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s သည် စာဆက်မရိုက်တော့ပါ" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: pidgin/gtkconv.c:1446 msgid "0 people in room" msgstr "အခန်းထဲ လူမရှိပါ" #: pidgin/gtkconv.c:1879 pidgin/gtkconv.c:1974 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "အခန်းထဲ၌ လူ %d ယောက် ရှိသည်" #: pidgin/gtkconv.c:2317 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:81 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "အမည်ပြောင် မှားနေသည်" #: pidgin/gtkdialogs.c:98 pidgin/gtkdialogs.c:172 msgid "_Name" msgstr "_N အမည်" #: pidgin/gtkdialogs.c:104 pidgin/gtkdialogs.c:177 msgid "_Account" msgstr "_A အကောင့်" #: pidgin/gtkdialogs.c:186 msgid "Get User Info" msgstr "သုံးစွဲသူ အချက်အလက် ရယူရန်" #: pidgin/gtkdialogs.c:187 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "သင် ကြည့်ရှုလိုသော သုံးစွဲသူအမည် (သို့) အမည်ကွဲ အချက်အလက်များကို ရေးထည့်ပါ။" #: pidgin/gtkdialogs.c:207 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "%s အတွက် အမည်ကွဲတစ်ခု ရေးထည့်ပါ။" #: pidgin/gtkdialogs.c:209 msgid "Alias Buddy" msgstr "မိတ်ဆွေကို အမည်ကွဲ ပေးရန်" #: pidgin/gtkdialogs.c:234 msgid "Alias Chat" msgstr "စကားပြောခန်းကို အမည်ကွဲ ပေးရန်" #: pidgin/gtkdialogs.c:235 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "ဤစကားပြောခန်းအတွက် အမည်ကွဲတစ်ခု ရေးထည့်ပါ။" #: pidgin/gtkdialogs.c:277 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "သင့်မိတ်ဆွေစာရင်းထဲမှ မိတ်ဆွေ %s အပါအဝင် အခြား %d ကို ဖယ်ထုတ်တော့မည်။ သင် ဆက်လုပ်မည်လား?" #: pidgin/gtkdialogs.c:285 msgid "Remove Contact" msgstr "အဆက်အသွယ် ဖယ်ထုတ်ရန်" #: pidgin/gtkdialogs.c:288 msgid "_Remove Contact" msgstr "_R အဆက်အသွယ် ဖယ်ထုတ်ရန်" #: pidgin/gtkdialogs.c:319 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "သင်သည် အုပ်စု %s နှင့် အုပ်စု %s ကို ပေါင်းလိုက်တော့မည်။ သင် ဆက်လုပ်မည်လား?" #: pidgin/gtkdialogs.c:326 msgid "Merge Groups" msgstr "အုပ်စုများကို ပေါင်းရန်" #: pidgin/gtkdialogs.c:329 msgid "_Merge Groups" msgstr "_M အုပ်စုများကို ပေါင်းရန်" #: pidgin/gtkdialogs.c:379 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "သင်သည် မိတ်ဆွေစာရင်းထဲမှ အဖွဲ့ %s နှင့် အဖွဲ့၀င် အားလုံးကို ဖယ်ထုတ်တော့မည်။ သင် ဆက်လုပ်မည်သလား?" #: pidgin/gtkdialogs.c:382 msgid "Remove Group" msgstr "အုပ်စု ဖယ်ရှားရန်" #: pidgin/gtkdialogs.c:385 msgid "_Remove Group" msgstr "_R အုပ်စု ဖယ်ရှားရန်" #: pidgin/gtkdialogs.c:418 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "သင်သည် မိတ်ဆွေစာရင်းထဲမှ မိတ်ဆွေ %s ကို ဖယ်ထုတ်တော့မည်။ သင် ဆက်လုပ်မည်လား?" #: pidgin/gtkdialogs.c:421 msgid "Remove Buddy" msgstr "မိတ်ဆွေ ဖယ်ထုတ်ရန်" #: pidgin/gtkdialogs.c:424 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_R မိတ်ဆွေ ဖယ်ထုတ်ရန်" #: pidgin/gtkdialogs.c:445 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "သင်သည် မိတ်ဆွေစာရင်းထဲမှ စကားပြောခန်း %s ကို ဖယ်ထုတ်တော့မည်။ သင် ဆက်လုပ်မည်လား?" #: pidgin/gtkdialogs.c:448 msgid "Remove Chat" msgstr "စကားပြောခန်း ဖယ်ထုတ်ရန်" #: pidgin/gtkdialogs.c:450 msgid "_Remove Chat" msgstr "_R စကားပြောခန်း ဖယ်ထုတ်ရန်" #: pidgin/gtkmedia.c:431 msgid "Media error" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:481 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s သည် သင့်နှင့်အတူ အသံ/ရုပ်သံ အစီအစဉ်ကို စတင်လုပ်ဆောင်ရန် အလိုရှိသည်။" #: pidgin/gtkmedia.c:487 #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s သည် သင့်နှင့်အတူ ရုပ်သံ အစီအစဉ်ကို စတင်လုပ်ဆောင်လိုသည်။" #: pidgin/gtkmedia.c:493 msgid "Incoming Call" msgstr "အဝင် ခေါ်ဆိုမှု" #: pidgin/gtkmedia.c:650 msgid "_Hold" msgstr "_H ခဏစောင့်ရန်" #: pidgin/gtkmedia.c:702 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169 msgid "_Pause" msgstr "_P ခဏရပ်နားရန်" #: pidgin/gtkmedia.c:720 msgid "_Mute" msgstr "_M အသံပိတ်ရန်" #: pidgin/gtkmedia.c:804 #, fuzzy msgid "Call in progress" msgstr "ခေါ်ဆိုနေဆဲ" #: pidgin/gtknotify.c:473 msgid "Forward" msgstr "" #: pidgin/gtknotify.c:479 pidgin/resources/gtk/menus.ui:121 msgid "_Get Info" msgstr "_G အချက်အလက် ရယူရန်" #: pidgin/gtknotify.c:482 pidgin/resources/gtk/menus.ui:368 msgid "I_M" msgstr "I_M" #: pidgin/gtknotify.c:488 msgid "_Invite" msgstr "_I ဖိတ်ခေါ်ရန်" #: pidgin/gtkprivacy.c:77 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "ကျွန်​​​တော့်ကို သုံးစွဲသူအားလုံးက ဆက်သွယ်ခွင့်ပြုရန်" #: pidgin/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "မိတ်ဆွေစာရင်းတွင် ရှိသူများကိုသာ ဆက်သွယ်ခွင့်ပြုရန်" #: pidgin/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users below" msgstr "ဖော်ပြပါ သုံးစွဲသူများကိုသာ ခွင့်ပြုရန်" #: pidgin/gtkprivacy.c:80 msgid "Block all users" msgstr "သုံးစွဲသူ အားလုံးကို ပိတ်ရန်" #: pidgin/gtkprivacy.c:81 msgid "Block only the users below" msgstr "အောက်ပါ သုံးစွဲသူများကိုသာ ပိတ်ရန်" #: pidgin/gtkprivacy.c:404 pidgin/gtkprivacy.c:421 msgid "Permit User" msgstr "သုံးစွဲသူကို ခွင့်ပြုရန်" #: pidgin/gtkprivacy.c:405 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "သင့်ကို ဆက်သွယ်စေလိုသည့် သုံးစွဲသူအမည် ရေးသွင်းပါ။" #: pidgin/gtkprivacy.c:406 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "သင့်ကို ဆက်သွယ်စေလိုသည့် သုံးစွဲသူအမည် ရေးထည့်ပါ။" #: pidgin/gtkprivacy.c:409 pidgin/gtkprivacy.c:424 msgid "_Permit" msgstr "_P ခွင့်ပြုရန်" #: pidgin/gtkprivacy.c:415 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "%s သည် သင့်ကို ဆက်သွယ်ခွင့် ပြု​မည်လား?" #: pidgin/gtkprivacy.c:417 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "%s သည် သင့်ကို ဆက်သွယ်ခွင့် ပြုစေလိုသလား?" #: pidgin/gtkprivacy.c:445 pidgin/gtkprivacy.c:459 msgid "Block User" msgstr "သုံးစွဲသူကို ပိတ်ရန်" #: pidgin/gtkprivacy.c:446 msgid "Type a user to block." msgstr "ပိတ်မည့် သုံးစွဲသူကို ရေးထည့်ပါ။" #: pidgin/gtkprivacy.c:447 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "သင် ပိတ်လိုသော သုံးစွဲသူအမည်ကို ရေးထည့်ပါ။" #: pidgin/gtkprivacy.c:449 pidgin/gtkprivacy.c:462 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:381 msgid "_Block" msgstr "_B ပိတ်ဆို့ရန်" #: pidgin/gtkprivacy.c:455 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s ကို ပိတ်မည်လား?" #: pidgin/gtkprivacy.c:457 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "%s ကို သင်တကယ် ပိတ်လိုသလား?" #: pidgin/gtkrequest.c:473 pidgin/resources/gtk/menus.ui:225 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "_H /အကူအညီ" #: pidgin/gtkrequest.c:936 msgid "Please wait" msgstr "" #: pidgin/gtkrequest.c:2365 msgid "Select Folder..." msgstr "ဖိုင်တွဲ ရွေးရန်..." #: pidgin/gtkrequest.c:2366 msgid "_OK" msgstr "_O ဟုတ်ပြီ" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:379 msgid "Do you really want to clear?" msgstr "သင် တကယ် ရှင်းလင်းလိုသလား?" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:410 msgid "Whiteboard" msgstr "သင်ပုန်းဖြူ" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:411 #, fuzzy msgid "Unable to save the file" msgstr "ဖိုင် ဖွင့်လို့ မရပါ။" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:430 msgid "Save File" msgstr "ဖိုင် သိမ်းဆည်းရန်" #: pidgin/gtkxfer.c:139 msgid "Not started" msgstr "မစတင်ရသေး" #: pidgin/gtkxfer.c:249 msgid "Receiving As:" msgstr "လက်ခံမည့် ပုံစံ -" #: pidgin/gtkxfer.c:251 msgid "Receiving From:" msgstr "ပေးပို့သူ -" #: pidgin/gtkxfer.c:255 msgid "Sending To:" msgstr "လက်ခံမည့်သူ -" #: pidgin/gtkxfer.c:257 msgid "Sending As:" msgstr "ပေးပို့မည့် အရာ -" #: pidgin/libpidgin.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%snewissue\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s ၌ ခွဲခြမ်းစိတ်ဖြာမှု အမှား ရှိခဲ့ပြီး ဖိုင်တစ်ခုကို ဖျက်ပစ်ရန် ကြိုးစားခဲ့သည်။\n" "ဆော့ဝဲထဲ၌ အမှားတစ်ခု ရှိသည်။\n" "သင့်အမှားကြောင့် မဟုတ်ပါ။\n" "\n" "အမှားကို ထပ်တွေ့ခဲ့လျှင် ဆော့ဝဲပြုလုပ်သူများဆီ အသိပေးရန်\n" "အမှား သတင်းပို့မည့်နေရာ -\n" "%s ရိုးရိုးလက်မှတ်/\n" "\n" "အမှားပေါ်လာချိန်တွင် သင်ဆောင်ရွက်နေသည့်အရာကို သေချာစွာ ပြောပြပါ။\n" "ထို့နောက် အလုပ်လုပ်နေသော ဖိုင်မှ ခြေရာလက်ရာများကို ဖော်ပြပါ။ အကယ်၍ မသိလျှင်\n" "မည်သို့ ခြေရာကောက်ရမည်ကို သိရန် ညွှန်ပြချက်ရှိသည့်နေရာ -\n" "%swiki/GetABacktrace\n" #: pidgin/libpidgin.c:468 #, fuzzy msgid "Exiting because another libpurple client is already running." msgstr "အခြား libpurple ဂလိုင်း အလုပ်လုပ်နေသောကြောင့် ထွက်ခွါနေသည်။\n" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:184 msgid "Build Information" msgstr "တည်ဆောက်မှုဆိုင်ရာ အချက်အလက်" #: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302 #, fuzzy msgid "Purple Version" msgstr "ခရမ်းရောင် လူသား" #: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309 msgid "GLib Version" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316 #, fuzzy msgid "GTK Version" msgstr "ခရမ်းရောင် လူသား" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:293 #, fuzzy msgid "Runtime Information" msgstr "တည်ဆောက်မှုဆိုင်ရာ အချက်အလက်" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:334 #, fuzzy msgid "GTK Settings" msgstr "တည်းဖြတ်မှု ချိန်ညှိချက်များ" #: pidgin/pidginabout.c:357 pidgin/pidginabout.c:369 pidgin/pidginabout.c:375 #: pidgin/pidginabout.c:393 pidgin/pidginabout.c:399 #, fuzzy msgid "(not set)" msgstr "(ခေါင်းစဉ် သတ်မှတ်မထားပါ)" #: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "ဟုတ်ကဲ့" #: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387 #, fuzzy msgid "no" msgstr "အချက်အလက်" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:417 msgid "Plugin Search Paths" msgstr "" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:445 #, fuzzy msgid "Runtime Directories" msgstr "မှားနေသော ဖိုင်တွဲ" #: pidgin/pidginabout.c:456 #, fuzzy msgid "Cache" msgstr "ခွဲထုတ်ထားသည်" #: pidgin/pidginabout.c:464 #, fuzzy msgid "Configuration" msgstr "ပြုပြင်မှု ချို့ယွင်းချက်" #: pidgin/pidginabout.c:472 msgid "Data" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:480 msgid "Meson Arguments" msgstr "" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1072 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Global ပရောက်ဆီ ချိန်ညှိချက်များကို သုံးရန်" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1074 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64 msgid "No proxy" msgstr "ပရောက်ဆီ မသုံးပါ" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1076 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1078 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1080 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70 #, fuzzy msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)" msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1082 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1084 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "ပတ်ဝန်းကျင်ဆိုင်ရာ ချိန်ညှိချက်များကို သုံးစွဲရန်" #: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:115 #, fuzzy msgid "No disabled accounts" msgstr "အကောင့် ဖွင့်ရန်" #. translators: This format string is intended to contain the account #. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific #. * account. #. #. Add the label. #. translators: This format string is intended to contain the account #. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific #. * account. #. #: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:138 #: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:207 pidgin/pidginaccountstore.c:55 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidginaccountstore.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidginapplication.c:78 msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "stdout ဆီကို အမှားပြင်ဆင်မှုစာ ပရင့်ထုတ်ရန်" #: pidgin/pidginapplication.c:781 #, c-format msgid "" "Initialization of the libpurple core failed. Aborting!\n" "Please report this!\n" msgstr "" #: pidgin/pidginavatar.c:225 msgid "Save Avatar" msgstr "" #: pidgin/pidginavatar.c:290 #, fuzzy msgid "Set Custom Avatar" msgstr "စိတ်ကြိုက် အိုင်ကွန်ပုံ သတ်မှတ်ရန်" #: pidgin/pidginavatar.c:293 #, fuzzy msgid "_Set Custom" msgstr "စိတ်ကြိုက် အိုင်ကွန်ပုံ သတ်မှတ်ရန်" #: pidgin/pidgincommands.c:89 msgid "Unsafe debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:94 msgid "Unsafe debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:103 msgid "Verbose debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:108 msgid "Verbose debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:115 #, fuzzy msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose" msgstr "ထောက်ပံ့ထားသော အမှားပြင်ဆင်မှု ရွေးစရာများမှာ - ပလပ်အင် ဗားရှင်း" #: pidgin/pidgincommands.c:178 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.
The " "following commands are available in this context:
" msgstr "" "သီးသန့် ညွန်ကြားချက်ဆိုင်ရာ အကူအညီ အတွက် \"/help <command>\" ကို သုံးပါ။\n" "အောက်ပါ ညွှန်ကြားချက်များကို ဤအပိုင်းတွင် ရရှိနိုင်သည်။\n" #: pidgin/pidgincommands.c:216 #, fuzzy msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "ရှင်းလင်း - စကားပြောဆိုမှု scrollback များကို ရှင်းလင်းပါ။" #: pidgin/pidgindebug.c:180 msgid "Save Debug Log" msgstr "အမှားပြင်မှတ်တမ်း သိမ်းဆည်းရန်" #: pidgin/pidginmooddialog.c:264 msgid "Please select your mood from the list" msgstr "စာရင်းမှ သင့် နည်းနာကို ရွေးချယ်ရန်" #: pidgin/pidginmooddialog.c:303 msgid "Message (optional)" msgstr "ပေးစာ (လိုအပ်လျှင်)" #: pidgin/pidginmooddialog.c:308 msgid "Edit User Mood" msgstr "သုံးစွဲသူ အနေအထား တည်းဖြတ်ရန်" #: pidgin/pidginstatusbox.c:243 #, fuzzy msgid "New Status..." msgstr "အနေအထားသစ်..." #: pidgin/pidginstatusbox.c:246 #, fuzzy msgid "Saved Statuses..." msgstr "သိမ်းဆည်းထားသော အနေအထားများ..." #. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to #. type the name of an XMPP server which will then be queried #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251 msgid "Server name request" msgstr "ဆာဗာအမည် တောင်းဆိုချက်" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251 msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "XMPP ဆာဗာ တစ်ခု ရေးထည့်ရန်" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:252 msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "မေးမြန်းရန် XMPP ဆာဗာတစ်ခု ရွေးပါ" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:254 msgid "Find Services" msgstr "၀န်ဆောင်ချက်များ ရှာဖွေရန်" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478 msgid "Gateway" msgstr "ဂိတ်ဝေး" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:482 msgid "Directory" msgstr "ဖိုင်တွင်" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:490 msgid "PubSub Collection" msgstr "PubSub စုစည်းမှု" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:494 msgid "PubSub Leaf" msgstr "PubSub အရွက်" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:498 msgid "Other" msgstr "အခြား" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:510 msgid "" "\n" "Description: " msgstr "" "\n" "ဖော်ပြချက် - " #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:32 msgid "Add to Buddy List" msgstr "မိတ်ဆွေ စာရင်း၌ ထည့်သွင်းရန်" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:61 msgid "Service Discovery" msgstr "၀န်ဆောင်မှု ရှာဖွေ့တွေ့ရှိမှု" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:72 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:41 msgid "_Account:" msgstr "_A အကောင့် -" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:162 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "ရပ်တန့်ရန်" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:171 msgid "_Browse" msgstr "_B ဖွင့်ကြည်ရန်" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:188 #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2245 #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:187 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:159 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:176 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:131 msgid "_Add" msgstr "_A ထည့်သွင်းရန်" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:197 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:143 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:104 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:157 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:153 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "ပိတ်ရန်" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:540 msgid "Server does not exist" msgstr "ဆာဗာ မရှိပါ" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:544 msgid "Server does not support service discovery" msgstr "ဆာဗာသည် ၀န်ဆောင်မှု ရှာဖွေတွေ့ရှိမှုကို ထောက်ပံ့မှု မပေးပါ။" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:653 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:657 msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "XMPP ၀န်ဆောင်မှု ရှာဖွေတွေ့ရှိချက်" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:659 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643 #, fuzzy msgid "Protocol utility" msgstr "ပရိုတိုကော" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:660 msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "၀န်ဆောင်မှုများကို ကြည့်ရှုခွင့်၊ မှတ်ပုံတင်ခွင့်ပြုပါ။" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:661 msgid "" "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "services." msgstr "" "ဤ ပလပ်အင်သည် legacy transports (သို့) အခြား XMPP ၀န်ဆောင်မှုများနှင့် မှတ်ပုံတင်ရန် အသုံးဝင်သည်။" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:684 #, fuzzy msgid "XMPP protocol is not loaded." msgstr "XMPP ပရိုတိုကော ပလပ်အင်" #. Configuration frame #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:164 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "ကြွက်ခလုတ် လှုပ်ရှားမှု ပုံစံချခြင်း" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:170 msgid "Middle mouse button" msgstr "ကြွက်အလယ် ခလုတ်" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:171 msgid "Right mouse button" msgstr "ကြွက် ညာဘက် ခလုတ်" #. "Visual gesture display" checkbox #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_V မြင်နိုင်သော အမူအရာ ဖော်ပြချက်" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:203 msgid "Mouse Gestures" msgstr "ကြွက် လှုပ်ရှားမှုများ" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:206 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "ကြွက်ခလုတ် လှုပ်ရှားမှုများအတွက် အထောက်အပံ့ ပေးရန်" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:207 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:37 #, c-format msgid "" "\n" "Buddy Note: %s" msgstr "" "\n" "မိတ်ဆွေ မှတ်စု - %s" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:59 #, fuzzy msgid "Buddy Note Tooltips" msgstr "မိတ်ဆွေ မှတ်စုများ" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:62 #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:63 msgid "Shows stored buddy notes on the buddy's tooltip." msgstr "" #: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:63 #, fuzzy msgid "Minimize on Away" msgstr "အဝေးရောက်လျှင် အိုင်ကွန်ဖြင့် ပြရန်" #: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:66 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 #, fuzzy msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "သင် အဝေး သွားနေချိန်တွင် မိတ်ဆွေစာရင်းနှင့် စကားပြောဆိုချက်များကို အိုင်ကွန်ဖြင့် ပြပါ။" #. ---------- "Notify For" ---------- #: pidgin/plugins/notify/notify.c:707 msgid "Notify For" msgstr "အသိပေးရန်" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:711 msgid "_IM windows" msgstr "_IM ၀င်းဒိုးများ" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:719 pidgin/plugins/notify/notify.c:745 msgid "\tS_ystem messages" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:728 msgid "C_hat windows" msgstr "_H စကားပြော ဝင်းဒိုးများ" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:736 msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "_O \t တစ်ယောက်ယောက်သည် သင့်အမည်ကို ခေါ်သည့် အခါ၌သာ" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:754 msgid "_Focused windows" msgstr "_F ဦးတည်နေသော ဝင်းဒိုးများ" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: pidgin/plugins/notify/notify.c:762 msgid "Notification Methods" msgstr "အသိပေးခြင်း နည်းစနစ်များ" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:769 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "_S ဝင်းဒိုး ခေါင်းစဉ် အဖြစ် စာကြောင်းကို လိုင်းခွဲရန်" #. Count method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:788 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "ဝင်းဒိုး ခေါင်းစဉ်၌ စာအသစ် အရေအတွက်ကို ထည့်သွင်းရန်" #. Count xprop method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:797 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "_X property ထဲ၌ စာအသစ် အရေအတွက်ကို ထည့်သွင်းရန်" #. Urgent method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:805 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "ဝင်းဒိုး မန်နေဂျာ \"_URGENT\" အရိပ်အမြွက်ကို သတ်မှတ်ရန်" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:807 msgid "_Flash window" msgstr "_F ဖလက်ရှ် ဝင်းဒိုး" #. Raise window method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:816 msgid "R_aise conversation window" msgstr "_A စကားပြောဆိုမှု ဝင်းဒိုးကို မြှင့်တင်ပါ" #. Present conversation method button #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents #. * the window to the user. #: pidgin/plugins/notify/notify.c:826 msgid "_Present conversation window" msgstr "_P လက်ရှိ စကားပြောဆိုမှု ဝင်းဒိုး" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: pidgin/plugins/notify/notify.c:834 msgid "Notification Removal" msgstr "အသိပေးချက် ဖယ်ထုတ်ရန်" #. Remove on focus button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:839 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "_G စကားပြောဆိုမှု ဝင်းဒိုး အာရုံစိုက်ခံရသည့်အခါ ဖယ်ထုတ်ရန်" #. Remove on click button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:846 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "_R စကားပြောဆိုမှု ဝင်းဒိုးသည် အနှိပ်ခံရသည့်အခါ ဖယ်ထုတ်ရန်" #. Remove on type button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:854 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "_T စကားပြောဆိုမှု ဝင်းဒိုး၌ စာရေးသည့်အခါ ဖယ်ထုတ်ရန်" #. Remove on message send button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:862 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "_M စာတစ်စောင်ကို ပေးပို့သောအခါ ဖယ်ထုတ်ရန်" #. Remove on conversation switch button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:871 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "_B စကားပြောဆိုမှု စာအမှတ်ဆီ ပြောင်းသွားသောအခါ ဖယ်ထုတ်ရန်" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:894 msgid "Message Notification" msgstr "ပေးစာ အသိပေးချက်" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:897 pidgin/plugins/notify/notify.c:899 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "မဖတ်ရသေးသော စာများကို အသိပေးသည့် နည်းပေါင်းများစွာ ပေးပါ။" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1966 msgid "Duplicate Correction" msgstr "အမှန်ပြင်ဆင်ချက်ကို ထပ်ပွားရန်" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1967 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "သတ်မှတ်ထားသော စာလုံးသည် အမှန်ပြင်စာရင်းထဲတွင် ရှိနေပြီ ဖြစ်သည်။" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2124 msgid "Text Replacements" msgstr "စာသား အစားထိုးမှုများ" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2137 msgid "You type" msgstr "သင် စာရိုက်နေသည်" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2151 msgid "You send" msgstr "သင် ပေးပို့နေသည်" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2165 msgid "Whole words only" msgstr "အပြည့် စာလုံးများသာ" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2177 msgid "Case sensitive" msgstr "စာလုံး အမှားမခံ" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2197 pidgin/resources/gtk/menus.ui:287 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "ပယ်ဖျက်ရန်" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2208 msgid "Add a new text replacement" msgstr "စာသား အစားသွင်းမှု အသစ် ထည့်သွင်းရန်" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2224 msgid "You _type:" msgstr "_T သင် စာရိုက်ရန် -" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2228 msgid "You _send:" msgstr "_S သင် ပေးပို့ရန် -" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2231 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "_E အက္ခရာ အတိအကျ ကိုက်ညီသည် (အလိုအလျောက် အက္ခရာ ပြင်ဆင်မှုကို ဖြုတ်ထားရန်)" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2233 msgid "Only replace _whole words" msgstr "_W အပြည့်စာလုံးများသာ အစားထိုးရန်" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2258 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "ယေဘုယျ စာသား အစားထိုးမှု ရွေးစရာများ" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2259 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "စာပေးပို့သည့်အခါ နောက်ဆုံး စကားလုံး အစားထိုးမှု ဖွင့်ထားရန်" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2283 msgid "Text replacement" msgstr "စာသား အစားထိုးမှု" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2286 #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2287 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "သုံးစွဲသူ-သတ်မှတ်သော စည်းမျဉ်းများအတိုင်း အထွက် စာများတွင် စာသား အစားထိုးပါ။" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:270 #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:528 #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:565 msgid "Opacity:" msgstr "အလင်းပိတ်မှု -" #. IM Convo trans options #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:502 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM စကားပြောဆိုမှု ဝင်းဒိုးများ" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:503 msgid "_IM window transparency" msgstr "_I IM ဝင်းဒိုး ဖောက်ထွင်းမြင်နိုင်မှု" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:513 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_S IM ဝင်းဒိုးတွင် ဆလိုက်ဘား ပြရန်" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:520 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "IM ဝင်းဒိုး၏ ဖောက်ထွင်းမြင်နိုင်မှုကို အာရုံစိုက်ပြီး ဖယ်ထုတ်ရန်" #. Buddy List trans options #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:547 msgid "Buddy List Window" msgstr "မိတ်ဆွေ စာရင်း ၀င်းဒိုး" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:548 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_B မိတ်ဆွေ စာရင်း ၀င်းဒိုး" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:558 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "IM ဝင်းဒိုး၏ ဖောက်ထွင်းမြင်နိုင်မှုကို အာရုံစိုက်ပြီး ဖယ်ထုတ်ရန်" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:595 msgid "Transparency" msgstr "ပွင့်လင်း မြင်သာမှု" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:598 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "မိတ်ဆွေ စာရင်းနှင့် စကားပြောဆိုမှုများအတွက် ပြောင်းလဲနိုင်သော ပွင့်လင်းမြင်သာမှု။" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:599 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list." msgstr "" #. Alerts #: pidgin/plugins/unity/unity.c:493 msgid "Chatroom alerts" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:497 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "" #. Launcher integration #: pidgin/plugins/unity/unity.c:506 msgid "Launcher Icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:510 msgid "_Disable launcher integration" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:519 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:529 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "" #. Messaging menu integration #: pidgin/plugins/unity/unity.c:540 msgid "Messaging Menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:545 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:554 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:576 #, fuzzy msgid "Unity Integration" msgstr "တိုးလက်မှု ပေါင်းစည်းခြင်း" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:579 #, fuzzy msgid "Provides integration with Unity." msgstr "တိုးတက်မှုနှင့်အတူ ပေါင်းစည်းခြင်း ပံ့ပိုးပါ။" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:580 #, fuzzy msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." msgstr "တိုးတက်မှုနှင့်အတူ ပေါင်းစည်းခြင်း ပံ့ပိုးပါ။" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:637 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:641 msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP Console" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:157 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:236 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:396 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "သို့" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:167 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:246 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:406 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "အမျိုးအစား" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:206 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:366 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "_I ထည့်သွင်းရန်" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:256 #, fuzzy msgid "Show:" msgstr "ဖော်ပြရန်" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:276 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "ဦးစားပေးချက်" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:416 msgid "Body:" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:426 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "အကြောင်းအရာ" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:436 #, fuzzy msgid "Thread:" msgstr "သတ်မှတ်အဆင့် -" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:497 #, fuzzy msgid "Not connected to XMPP" msgstr "ဆာဗာကို ဆက်သွယ်မထားပါ" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:644 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "XMPP အပုဒ် မူကြမ်းများကို ပေးပို့ရန်/လက်ခံရယူရန်။" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgstr "ဤ ပလပ်အင်သည် XMPP ဆာဗာများ (သို့) သုံးစွဲသူများ၏ အမှားပြင်ရာတွင် အသုံးဝင်သည်။ " #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:668 msgid "No XMPP protocol is loaded." msgstr "" #: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "ကီးဘုတ် (သို့) ကြွတ်ခလုတ် အသုံးပြုမှုကို အခြေခံသည်" #: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:129 #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "_A အလိုအလျောက် ရှာဖွေသော IP လိပ်စာကို သုံးရန် - %s" #: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:123 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "ပရောက်ဆီ ပုံစံချထားမှု ပရိုဂရမ်ကို စဖွင့်လို့ မရပါ။ " #: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:205 msgid "DROP" msgstr "လွှတ်ချရန်" #: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:278 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "Silence threshold: %d%%" msgstr "တိတ်ဆိတ်မှု သတ်မှတ်အဆင့်" #: pidgin/resources/About/about.ui:75 msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #: pidgin/resources/About/about.ui:93 msgid "General" msgstr "ယေဘုယျ" #: pidgin/resources/About/about.ui:115 #, fuzzy msgid "Developers" msgstr "လက်ရှိ ပြုလုပ်ဖန်တီးသူများ" #: pidgin/resources/About/about.ui:151 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "အရင်က ဘာသာပြန်သူများ" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:33 #, fuzzy msgid "Edit Account" msgstr "_E အကောင့် တည်းဖြတ်ရန်" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:44 msgid "Login Options" msgstr "အကောင့်ထဲ ဝင်ရောက်မှု ရွေးစရာများ" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:47 #, fuzzy msgid "Pro_tocol" msgstr "_T ပရိုတိုကော -" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:62 #, fuzzy msgid "_Username" msgstr "_U သုံးစွဲသူအမည် -" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:82 #, fuzzy msgid "Require _password" msgstr "စကားဝှက် အမှား" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83 msgid "" "This account has an optional password, setting this will make it required" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:97 msgid "User Options" msgstr "သုံးစွဲသူ ရွေးစရာများ" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:102 #, fuzzy msgid "_Local alias" msgstr "_L ဒေသတွင်းသုံး အမည်ကွဲ -" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117 msgid "Use custom _avatar" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:143 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:134 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:148 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:326 pidgin/resources/gtk/menus.ui:340 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:389 msgid "_Remove" msgstr "_R ဖယ်ထုတ်ရန်" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:158 #, fuzzy msgid "Advanced Options" msgstr "Proxy ချိန်ညှိချက်များ မမှန်ပါ" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:159 #, fuzzy msgid "Additional options for this account." msgstr "ဤပလပ်အင်အတွက် ပြင်ဆင်ရန် ရွေးစရာ မရှိပါ။" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:171 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:65 msgid "Proxy" msgstr "ပရောက်ဆီ" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:174 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:58 #, fuzzy msgid "Proxy t_ype" msgstr "_Y ပရောက်ဆီ အမျိုးအစား - " #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:207 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:85 #, fuzzy msgid "_Host" msgstr "_Host:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:221 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:100 #, fuzzy msgid "P_ort" msgstr "P_ort:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:225 #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:133 pidgin/resources/Prefs/network.ui:149 #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:105 msgid "0" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:244 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:124 #, fuzzy msgid "User_name" msgstr "_N သုံးစွဲသူအမည် -" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:258 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:139 #, fuzzy msgid "Pa_ssword" msgstr "_S စကားဝှက် -" #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:64 msgid "Enabled" msgstr "ဖွင့်ထားသည်" #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:117 msgid "_Add..." msgstr "_A ထည့်သွင်းရန်..." #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125 msgid "_Modify..." msgstr "_M ပြုပြင်ရန်..." #: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:31 #, fuzzy msgid "Save Avatar As..." msgstr "အိုင်ကွန် သိမ်းဆည်းမဲ့ ပုံစံ..." #: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:35 #, fuzzy msgid "Set Custom Avatar..." msgstr "စိတ်ကြိုက် အိုင်ကွန် သတ်မှတ်ရန်..." #: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:39 msgid "Clear Custom Avatar" msgstr "" #: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30 #, fuzzy msgid "Contact List" msgstr "အဆက်အသွယ် စာသား" #: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:41 #, fuzzy msgid "[Place Holder]" msgstr "နေရာပိတ်သွားပြီ" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26 #, fuzzy msgid "Invite to conversation..." msgstr "စကားပြောဆိုမှုအတွက် ဖိတ်ကြားခြင်း" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51 #, fuzzy msgid "Contact:" msgstr "ဆက်သွယ်ရန်" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146 #, fuzzy msgid "_Save..." msgstr "သိမ်းဆည်းထားသည်..." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "ရှင်းလင်းရန်" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182 msgid "Filter" msgstr "စစ်​ထုတ်ရန်" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "စစ်​ထုတ်ရန်" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213 msgid "Level " msgstr "အဆင့်" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218 msgid "Select the debug filter level." msgstr "အမှားပြင် စိစစ်မှုအဆင့် ရွေးပါ။" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223 msgid "All" msgstr "အားလုံး" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224 msgid "Misc" msgstr "အထွေထွေ" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226 msgid "Warning" msgstr "သတိပေးချက်" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228 msgid "Fatal Error" msgstr "ဆိုးရွားသော ချို့ယွင်းချက်" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264 msgid "Invert" msgstr "ပြောင်းပြန်လှန်ရန်" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271 msgid "Highlight matches" msgstr "ကိုက်ညီချက်များကို အရောင်တင်ရန်" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:45 #, fuzzy msgid "Add a buddy." msgstr "မိတ်ဆွေ တစ်ဦး ထည့်သွင်းရန်\n" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:58 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:59 #, fuzzy msgid "A_ccount:" msgstr "_C အကောင့်" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:82 msgid "Buddy's _username:" msgstr "_U မိတ်ဆွေ၏ သုံးစွဲသူအမည် -" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:107 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "_L (လိုအပ်လျှင်) အမည်ကွဲ - " #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:130 msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "_I (လိုအပ်လျှင်) ဖိတ်ကြားစာ -" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:154 msgid "Add buddy to _group:" msgstr "_G မိတ်ဆွေကို အုပ်စုထဲ ထည့်သွင်းရန် -" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:45 #, fuzzy msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list." msgstr "" "အမည်ကွဲ တစ်ခု ရေးထည့်ပါ၊ ပြီးနောက် သင့် မိတ်ဆွေစာရင်းထဲ ထည့်သွင်းလိုသော စကားပြောခန်း၏ သင့်လျှော်သော " "အချက်အလက်များ ရေးထည့်ပါ။ \n" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:90 msgid "A_lias:" msgstr "_L အမည်ကွဲ -" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:110 msgid "_Group:" msgstr "_G အုပ်စု -" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:126 msgid "Automatically _join when account connects" msgstr "" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:134 msgid "_Remain in chat after window is closed" msgstr "" #: pidgin/resources/Display/window.ui:130 msgid "" "When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98 msgid "ABC" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141 msgid "DEF" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184 msgid "GHI" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227 msgid "JKL" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270 msgid "MNO" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313 msgid "PQRS" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356 msgid "TUV" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399 msgid "WXYZ" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32 #, fuzzy msgid "_Report idle time" msgstr "_R မလှုပ်ရှားချိန် သတင်းပို့ရန် -" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52 #, fuzzy msgid "_Minutes before becoming idle" msgstr "_M မလှုပ်မရှား မဖြစ်မီ မိနစ်ကြာချိန် -" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75 #, fuzzy msgid "Change to this status when _idle" msgstr "_I မလှုပ်မရှား ဖြစ်ချိန်တွင် ရှိစေလိုသည့် အနေအထား -" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89 msgid "Status at Startup" msgstr "စဖွင့်ချင်း အနေအထား" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "_E စဖွင့်ချိန် နောက်ဆုံး အပိတ် အနေအထားကို သုံးရန်" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105 #, fuzzy msgid "Status to a_pply at startup" msgstr "_P စဖွင့်ချင်း သုံးစွဲမည့် အနေအထား -" #: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32 msgid "" "Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected " "below to store passwords. Changing providers will not migrate existing " "stored passwords." msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33 msgid "Credential Provider" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:49 msgid "IP Address" msgstr "IP လိပ်စာ" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:53 #, fuzzy msgid "ST_UN server" msgstr "_U ST_UN ဆာဗာ -" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:60 #, fuzzy msgid "Example: stunserver.org" msgstr "ဥပမာ - stunserver.org" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:74 #, fuzzy msgid "Use _automatically detected IP address" msgstr "_A အလိုအလျောက် ရှာဖွေသော IP လိပ်စာကို သုံးရန် - %s" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:88 #, fuzzy msgid "Public _IP" msgstr "_I အများနဲ့ဆိုင်သော IP -" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:105 msgid "Ports" msgstr "Port များ" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:109 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_E အလိုအလျောက် router port လက်ဆင့်ကမ်းမှု ဖွင့်ထားရန်" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:121 #, fuzzy msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_M စောင့်ကြည့်ရမည့် port များ၏ ခန့်မှန်းချက်ကို ကိုယ်တိုင် သတ်မှတ်ပေးရန် -" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:127 #, fuzzy msgid "_Start" msgstr "_S စတင်ရန် -" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:143 #, fuzzy msgid "_End" msgstr "_E အဆုံးသတ်ရန် -" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:162 msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Relay ဆာဗာ (TURN)" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:166 #, fuzzy msgid "_TURN server" msgstr "_T URN ဆာဗာ -" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:185 #, fuzzy msgid "_UDP Port" msgstr "_U DP Port -" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:201 #, fuzzy msgid "T_CP Port" msgstr "_C T_CP Port -" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:217 #, fuzzy msgid "Use_rname" msgstr "_R သုံးစွဲသူအမည် -" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:231 #, fuzzy msgid "Pass_word" msgstr "_W စကားဝှက် -" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:56 msgid "Network" msgstr "ကွန်ရက်" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74 msgid "Status / Idle" msgstr "အနေအထား/မလှုပ်မရှား" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:92 #, fuzzy msgid "Voice/Video" msgstr "_V အသံနှင့် ဗွီဒီယို" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55 msgid "Proxy Server" msgstr "ပရောက်ဆီ ဆာဗာ" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "ပရောက်ဆီ လိုအပ်ချက်များကို GNOME ဦးစားပေးချက်များထဲတွင် ပုံစံချထားသည်" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33 #, fuzzy msgid "Proxy configuration program was not found." msgstr "ပရောက်ဆီ ပုံစံချသော ပရိုဂရမ်ကို ရှာမတွေ့ပါ။" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40 msgid "Configure _Proxy" msgstr "_P ပရောက်ဆီ ပုံစံချရန်" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:71 msgid "Audio" msgstr "အသံ" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:75 #, fuzzy msgctxt "Input for Audio" msgid "Input Device" msgstr "စက်ပစ္စည်း" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:94 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Output" msgid "Output Device" msgstr "စက်ပစ္စည်း" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:113 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "အသံ အတိုးအကျယ်" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130 #, fuzzy msgid "Silence threshold" msgstr "တိတ်ဆိတ်မှု သတ်မှတ်အဆင့်" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:156 #, fuzzy msgid "Test Audio" msgstr "အသံ" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:189 msgid "Video" msgstr "ရုပ်သံ" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:193 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Input" msgid "Input Device" msgstr "စက်ပစ္စည်း" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:213 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Output" msgid "Output Device" msgstr "စက်ပစ္စည်း" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:242 #, fuzzy msgid "Test Video" msgstr "ရုပ်သံ တိုက်ရိုက် ထုတ်လွှင့်မှု" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:41 msgid "Privacy" msgstr "သီးခြားရပ်တည်ခြင်း" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:51 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "သီးခြားရပ်တည်မှု ချိန်ညှိချက် ပြောင်းလဲချက်များသည် ချက်ချင်း သက်ရောက်မှုရှိသည်။" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:61 msgid "Set privacy for:" msgstr "သီးခြားရပ်တည်မှု သတ်မှတ်ပေးမည့် အရာ -" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:174 msgid "Remove Al_l" msgstr "_L အားလုံးကို ဖယ်ထုတ်ရန်" #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:130 msgid "_Get List" msgstr "_G စာရင်း ရယူရန်" #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:138 msgid "_Add Chat" msgstr "_A စကားပြောခန်း ထည့်သွင်းရန်" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:44 msgid "_Title:" msgstr "_T ခေါင်းစဉ် -" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:65 #, fuzzy msgid "St_atus:" msgstr "အ​နေအထား -" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:86 msgid "_Message:" msgstr "_M ပေးစာ -" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:133 pidgin/resources/Status/manager.ui:122 msgid "_Use" msgstr "_U သုံးစွဲရန်" #: pidgin/resources/Status/manager.ui:139 #, fuzzy msgid "_Modify" msgstr "ပြုပြင်ရန်" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27 #, fuzzy msgid "Pidgin Whiteboard" msgstr "သင်ပုန်းဖြူ" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "_F ရွှေ့ပြောင်းမှု အားလုံး ပြီးသွားလျှင် ဤဝင်းဒိုးကို ပိတ်ပါ" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_L ပြီးသွားသော ရွှေ့ပြောင်းမှုများကို ရှင်းလင်းရန်" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204 msgid "Filename:" msgstr "ဖိုင် အမည် -" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218 msgid "Local File:" msgstr "စက်တွင်း ဖိုင် -" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246 msgid "Speed:" msgstr "အမြန်နှုန်း -" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260 msgid "Time Elapsed:" msgstr "သုံးစွဲခဲ့သော အချိန် -" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274 msgid "Time Remaining:" msgstr "ကျန်ရှိသော အချိန် -" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390 msgid "File transfer _details" msgstr "_D ဖိုင် ရွှေပြောင်းမှု အသေးစိတ်" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28 #, fuzzy msgid "_Buddies" msgstr "_B /မိတ်ဆွေများ" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32 #, fuzzy msgid "New Instant _Message" msgstr "လက်ငင်း ပေးပို့သော စာတိုအသစ်" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37 pidgin/resources/gtk/menus.ui:89 #, fuzzy msgid "Join a _Chat..." msgstr "စကားခန်းတွင် ပါဝင်ရန်..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41 #, fuzzy msgid "Get User _Info..." msgstr "သုံးစွဲသူ၏ အချက်အလက်ကို သတ်မှတ်ရန် ..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:49 #, fuzzy msgid "_Sort Buddies" msgstr "မိတ်ဆွေ စုစုပေါင်း" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:57 #, fuzzy msgid "_Add Buddy..." msgstr "_B မိတ်ဆွေ ထည့်သွင်းရန်.." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62 #, fuzzy msgid "_Add Chat..." msgstr "_H စကားပြောဆိုခန်း ထည့်သွင်းရန်..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66 #, fuzzy msgid "_Add Group..." msgstr "အုပ်စု ​ထည့်သွင်းရန်" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:73 msgid "_Quit" msgstr "_Q ထွက်ရန်" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:80 #, fuzzy msgid "_Conversation" msgstr "_C စကားပြောဆိုမှု" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:84 #, fuzzy msgid "New Instant _Message..." msgstr "လက်ငင်း ပေးပို့သော စာတိုအသစ်" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:96 #, fuzzy msgid "M_edia" msgstr "_M မီဒီယာ" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100 pidgin/resources/gtk/menus.ui:351 msgid "_Audio Call" msgstr "_A အသံ ခေါ်ဆိုရန်" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:104 pidgin/resources/gtk/menus.ui:355 msgid "_Video Call" msgstr "_V ရုပ်သံခေါ်ဆိုရန်" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:108 #, fuzzy msgid "Audio/Video _Call" msgstr "_V အသံ/ ရုပ်သံ ခေါ်ဆိုရန်" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117 #, fuzzy msgid "Se_nd File..." msgstr "_S ဖိုင် ပေးပို့ရန်..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:126 #, fuzzy msgid "In_vite..." msgstr "ဖိတ်ခေါ်ရန်..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:130 msgid "M_ore" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:138 #, fuzzy msgid "Al_ias..." msgstr "_A အမည်ကွဲများ..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:142 #, fuzzy msgid "_Blocked..." msgstr "ပိတ်ဆို့ထားသည်" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:146 #, fuzzy msgid "_Save Contact" msgstr "_R အဆက်အသွယ် ဖယ်ထုတ်ရန်" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:160 msgid "_Accounts" msgstr "_A အကောင့်များ" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164 #, fuzzy msgid "Account _Manager" msgstr "အကောင့် ထပ်မထည့်ပါ။" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:169 #, fuzzy msgid "_Enable Account" msgstr "အကောင့် ဖွင့်ရန်" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177 #, fuzzy msgid "_Tools" msgstr "_T /ကိရိယာများ" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181 msgid "Pr_eferences" msgstr "_E ဦးစားပေးချက်များ" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:186 #, fuzzy msgid "Pr_ivacy" msgstr "သီးခြားရပ်တည်ခြင်း" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:190 #, fuzzy msgid "Set _Mood" msgstr "_M နည်းနာကို သတ်မှတ်ရန်..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:195 #, fuzzy msgid "_Statuses" msgstr "အနေအထားများ" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:202 #, fuzzy msgid "_File Transfers" msgstr "ဖိုင်ရွှေ့ပြောင်းမှု" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:207 #, fuzzy msgid "R_oom List" msgstr "အခန်း စာရင်း" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:213 #, fuzzy msgid "_Plugins" msgstr "ပလပ်အင်များ" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:217 #, fuzzy msgid "Manage Plu_gins" msgstr "_G ပလပ်အင်များ" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:229 #, fuzzy msgid "Online _Help" msgstr "_H /အကူအညီ/အွန်လိုင်း အကူအညီ" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:233 #, fuzzy msgid "_Debug Window" msgstr "အမှားပြင် ၀င်းဒိုး" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:237 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "%s အကြောင်း" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:247 msgid "_Edit Account" msgstr "_E အကောင့် တည်းဖြတ်ရန်" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:254 msgid "_Disable" msgstr "_D ပိတ်ရန်" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264 msgid "Set Custom Icon" msgstr "စိတ်ကြိုက် အိုင်ကွန်ပုံ သတ်မှတ်ရန်" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:268 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "စိတ်ကြိုက် အိုင်ကွန်ပုံ ဖယ်ထုတ်ရန်" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:277 msgid "Add _Buddy..." msgstr "_B မိတ်ဆွေ ထည့်သွင်းရန်.." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281 msgid "Add C_hat..." msgstr "_H စကားပြောဆိုခန်း ထည့်သွင်းရန်..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:291 msgid "_Rename" msgstr "_R အမည်ပြောင်းရန်" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:306 msgid "Auto-Join" msgstr "အလိုအလျောက် ပါဝင်ရန်" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:310 msgid "Persistent" msgstr "မဆုတ်မနစ်" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:318 msgid "_Edit Settings..." msgstr "_E ချိန်ညှိချက်များကို တည်းဖြတ်ရန်..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:322 pidgin/resources/gtk/menus.ui:336 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:385 msgid "_Alias..." msgstr "_A အမည်ကွဲများ..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:364 msgid "Get _Info" msgstr "_I အချက်အလက် ရယူရန်" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:372 msgid "_Send File..." msgstr "_S ဖိုင် ပေးပို့ရန်..." #: purple-history/purplehistorycore.c:86 msgid "QUERY" msgstr "" #: purple-history/purplehistorycore.c:88 msgid "Query purple message history" msgstr "" #~ msgid "" #~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' " #~ "option in the Account Editor)" #~ msgstr "" #~ "(ဤစာကို ပြောင်းလဲရာတွင် ချို့ယွင်းချက် ရှိနေသည်။\t အကောင့် အယ်ဒီတာထဲမှ 'စာဝှက်စနစ်' ကို " #~ "အမှတ်ခြစ်ရွေးပါ။)" #~ msgid "User" #~ msgstr "သုံးစွဲသူ" #~ msgid "Hidden or not logged-in" #~ msgstr "ဖျောက်ထားသည် (သို့) အကောင့်ထဲ မ၀င်ပါ" #, c-format #~ msgid "
At %s since %s" #~ msgstr "
%s ၌ %s ကတည်းက" #~ msgid "Anyone" #~ msgstr "ဘယ်သူမဆို" #~ msgid "_Class:" #~ msgstr "_C အတန်းအစား -" #~ msgid "_Instance:" #~ msgstr "_I ဖြစ်ရပ် -" #~ msgid "_Recipient:" #~ msgstr "_R လက်ခံရရှိသူ -" #, c-format #~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" #~ msgstr "%s,%s,%s ၌ စာရင်းသွင်းရန် ကြိုးစားမှု မအောင်မြင်ပါ" #~ msgid "Use tzc" #~ msgstr "tzc ကို သုံးရန်" #~ msgid "tzc command" #~ msgstr "tzc ညွှန်ကြားချက်" #~ msgid "Export to .anyone" #~ msgstr "တစ်ဦးဦးထံ တင်ပို့ရန်" #~ msgid "Export to .zephyr.subs" #~ msgstr ".zephyr.subs ထံ တင်ပို့ရန်" #~ msgid "Import from .anyone" #~ msgstr "တစ်ဦးဦးထံမှ တင်သွင်းရန်" #~ msgid "Import from .zephyr.subs" #~ msgstr ".zephyr.subs ထံမှ တင်သွင်းရန်" #~ msgid "Realm" #~ msgstr "ပိုင်နက်" #~ msgid "Exposure" #~ msgstr "ဖေါ်ထုတ်ခြင်း" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "ဝှက်စာရေးနေသည်" #~ msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" #~ msgstr "msg <nick> <message> - သုံးစွဲသူ တစ်ဦးထံ သီးသန့် စာတစ်စောင် ပေးပို့ရန်" #~ msgid "zlocate <nick>: Locate user" #~ msgstr "zlocate <nick>: သုံးစွဲသူကို ရှာရန်" #~ msgid "zl <nick>: Locate user" #~ msgstr "zl <nick>: သုံးစွဲသူကို ရှာရန်" #~ msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" #~ msgstr "instance <instance> - ဤအခန်း၌ အသုံးပြုမည့် ဖြစ်ရပ်ကို သတ်မှတ်ရန်" #~ msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" #~ msgstr "inst <instance> - ဤအခန်း၌ အသုံးပြုမည့် ဖြစ်ရပ်ကို သတ်မှတ်ရန်" #~ msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" #~ msgstr "topic <instance> - ဤအခန်း၌ အသုံးပြုမည့် ဖြစ်ရပ်ကို သတ်မှတ်ရန်" #~ msgid "" #~ "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" #~ msgstr "" #~ "sub <class> <instance> <recipient> စကားပြောခန်း အသစ် " #~ "တစ်ခုတွင် ပါဝင်ရန်" #~ msgid "" #~ "zi <instance>: Send a message to <message,instance,*>" #~ msgstr "" #~ "zi <instance> - <message,ဖြစ်ရပ်,*> ထံ စာတစ်စောင် ပေးပို့ရန်" #~ msgid "" #~ "zci <class> <instance>: Send a message to <class," #~ "instance,*>" #~ msgstr "" #~ "zci <class> <instance> - <အခန်း,ဖြစ်ရပ်,*> ထံ " #~ "စာတစ်စောင် ပေးပို့ရန်" #~ msgid "" #~ "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to " #~ "<class,instance,recipient>" #~ msgstr "" #~ "zcir <class> <instance> <recipient> - <အခန်း," #~ "ဖြစ်ရပ်,လက်ခံရရှိသူ> ထံ စာတစ်စောင် ပေးပို့ရန်" #~ msgid "" #~ "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," #~ "instance,recipient>" #~ msgstr "" #~ "zir <instance> <recipient> - <MESSAGE,ဖြစ်ရပ်," #~ "လက်ခံရရှိသူ> ထံ စာတစ်စောင် ပေးပို့ရန်" #~ msgid "zc <class>: Send a message to <class,PERSONAL,*>" #~ msgstr "zc <class> - <အခန်း,တကိုယ်ရေ,*> ထံ စာတစ်စောင် ပေးပို့ရန်" #~ msgid "Resubscribe" #~ msgstr "စာရင်းပြန်သွင်းရန်" #~ msgid "Retrieve subscriptions from server" #~ msgstr "ဆာဗာထံမှ စာရင်းသွင်းချက်များကို ထုတ်ယူရန်" #~ msgid "Zephyr Protocol Plugin" #~ msgstr "Zephyr ပရိုတိုကော ပလပ်အင်" #, c-format #~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" #~ msgstr "စကားပြောခန်း %s,%s,%s တို့ထံ မပေးပို့နိုင်ပါ" #~ msgid "User is offline" #~ msgstr "သုံးစွဲသူသည် အော့ဖ်လိုင်း ဖြစ်နေသည်" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "စကားဝှက် - " #, c-format #~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s သည် %s ကို ၄င်း၏ မိတ်ဆွေ%s%s အဖြစ် သတ်မှတ်သည်" #~ msgid "Add buddy to your list?" #~ msgstr "စာရင်းထဲ၌ မိတ်ဆွေသစ် ထည့်သွင်းမည်လား?" #, c-format #~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s က %s ကိုသူ့မိတ်ဆွေစာရင်း %s%s သို့ ထပ်ပေါင်းချင်တယ်။" #~ msgid "Authorize buddy?" #~ msgstr "မိတ်ဆွေကို လုပ်ပိုင်ခွင့် ပေးမည်လား?" #~ msgid "Authorize" #~ msgstr "လုပ်ပိုင်ခွင့်ပေးရန်" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "ငြင်းပယ်ရန်" #~ msgid "View Log" #~ msgstr "မှတ်တမ်း ကြည့်ရှုရန်" #~ msgid "" #~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like " #~ "to view." #~ msgstr "သင်ကြည့်ရှုလိုသော မှတ်တမ်းရှင်၏ အမည် သို့မဟုတ် အမည်ကွဲကို ရေးထည့်ပါ။" #~ msgid "View Log..." #~ msgstr "မှတ်တမ်း ကြည့်ရှုရန်..." #~ msgid "View All Logs" #~ msgstr "မှတ်တမ်း အားလုံး ကြည့်ရှုရန်" #, c-format #~ msgid "%s disconnected." #~ msgstr "%s အဆက်ပြတ်သွားသည်။" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the " #~ "error and re-enable the account." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "ဖင့်စာသည် ချို့ယွင်းချက်ကို သင် ပြင်ဆင်ပြီး အကောင့်ကို ပြန်မဖွင့်မချင်း အကောင့်ကို ပြန်ဆက်သွယ်ပေးမည် မဟုတ်ပါ။" #~ msgid "Re-enable Account" #~ msgstr "အကောင့်ကို ပြန်ဖွင့်ရန်" #~ msgid "" #~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." #~ msgstr "" #~ "မှတ်တမ်းတင်ခြင်း စတင်ပြီ။ ဤစကားပြောဆိုမှုတွင် တက်လာမည့် ပေးစာများကို မှတ်တမ်းတင်သွားမည် ဖြစ်သည်။" #~ msgid "" #~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." #~ msgstr "မှတ်တမ်းတင်ခြင်း ရပ်တန့်သွားပြီ။ ဤစကားပြောဆိုမှုတွင် တက်လာမည့် မက်ဆေ့များကို မှတ်တင်တင်မည် မဟုတ်" #~ msgid "Enable Logging" #~ msgstr "မှတ်တမ်းတင်ရန်" #, c-format #~ msgid "Conversation in %s on %s" #~ msgstr "စကားပြောဆိုနေမှု %s အကြောင်းအရာ %s" #, c-format #~ msgid "Conversation with %s on %s" #~ msgstr "စကားအတူတကွ ပြောဆိုသောသူ %s အကြောင်းအရာ %s" #~ msgid "%B %Y" #~ msgstr "%B %Y" #~ msgid "" #~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to " #~ "system log\" preference is enabled." #~ msgstr "" #~ "\"စက်၏ မှတ်တမ်းရှိ အနေအထား အားလုံးကို မှတ်တမ်းတင်ရန်\" ကို ဖွင့်ထားမှာသာ စက် လုပ်ငန်းစဉ်များကို " #~ "မှတ်တမ်းတင်မည် ဖြစ်သည်။" #~ msgid "" #~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " #~ "preference is enabled." #~ msgstr "" #~ "\"လက်ငင်း စာပေးပို့ချက် အားလုံးကို မှတ်တမ်းတင်ရန်\" ကို ဖွင့်ထားမှသာ လက်ငင်း ပေးစာများကို " #~ "မှတ်တမ်းတင်မည် ဖြစ်သည်။" #~ msgid "" #~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." #~ msgstr "" #~ "\"စကားပြောဆိုချက် အားလုံးကို မှတ်တမ်းတင်ရန်\" ကို ဖွင့်ထားမှသာ စကားပြောဆိုချက် အားလုံးကို " #~ "မှတ်တမ်းတင်မည် ဖြစ်သည်။" #~ msgid "No logs were found" #~ msgstr "မှတ်တမ်းများ မတွေ့ရပါ" #~ msgid "Total log size:" #~ msgstr "စုစုပေါင်း မှတ်တမ်း အရွယ်အစား -" #~ msgid "Scroll/Search: " #~ msgstr "လှိမ့်ရွှေ့ရန်/ရှာဖွေရန် -" #, c-format #~ msgid "Conversations in %s" #~ msgstr "စကားပြောဆိုမှု %s" #, c-format #~ msgid "Conversations with %s" #~ msgstr "စကားအတူတကွ ပြောဆိုသောသူ %s" #~ msgid "All Conversations" #~ msgstr "စကားပြောဆိုမှု အားလုံး" #~ msgid "System Log" #~ msgstr "စက်တွင်း မှတ်တမ်း" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "အီးမေးလ်စာများ" #~ msgid "You have mail!" #~ msgstr "စာလာသည်" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "ပေးပို့သူ" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "အကြောင်းအရာ" #, c-format #~ msgid "%s (%s) has %d new message." #~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." #~ msgstr[0] "%s (%s) တွင် စာအသစ် %d စောင် ရှိသည်။​" #~ msgid "New Mail" #~ msgstr "စာ အသစ်" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "မှတ်တမ်းတင်နေသည်" #, fuzzy #~ msgid "Keyring settings" #~ msgstr "တည်းဖြတ်မှု ချိန်ညှိချက်များ" #~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." #~ msgstr "ဤမျိုးကွဲအတွက် နေရာပိုရရန် 'Enter' ကို နှိပ်ပါ။" #, c-format #~ msgid "Conversation with %s on %s:
" #~ msgstr " %s နှင့် %s အကြောင်း စကားပြောဆိုချက်
" #~ msgid "Log format" #~ msgstr "မှတ်တမ်း ပုံစံ" #~ msgid "History Plugin Requires Logging" #~ msgstr "မှတ်တမ်းဆိုင်ရာ ပလပ်အင်ကို မှတ်တမ်းတင်ရန် လိုအပ်သည်" #~ msgid "" #~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n" #~ "\n" #~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " #~ "the same conversation type(s)." #~ msgstr "" #~ "မှတ်တမ်းတင်ရန် Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging သွားပြီး လုပ်ဆောင်နိုင်သည်။\n" #~ "\n" #~ "လက်ငင်း စာတိုများအတွက် မှတ်တမ်းများကို ဖွင့်ထားလျှင် အလားတူ စကားပြောဆိုမှု ပုံစံအတွက် မှတ်တမ်းတင်လာမည် " #~ "ဖြစ်သည်။" #~ msgid "This protocol does not support setting a public alias." #~ msgstr "ဤပရိုတိုကောတွင် အများဆိုင်ရာ အမည်ကွဲ သတ်မှတ်ခြင်းကို မထောက်ပံ့ပါ။" #~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias." #~ msgstr "ဤပရိုတိုကောတွင် အများဆိုင်ရာ အမည်ကွဲ ရယူခြင်းကို မထောက်ပံ့ပါ။" #, c-format #~ msgid "+++ %s signed on" #~ msgstr "+++ %s ဝင်လာသည်။" #, c-format #~ msgid "+++ %s signed off" #~ msgstr "+++ %s ထွက်သွားသည်။" #~ msgid "Unknown SSL error" #~ msgstr "အမည်မသိ SSL ချို့ယွင်းချက်" #, fuzzy #~ msgid "An unknown error has occured." #~ msgstr "အမျိုးအမည်မသိ အသိအမှတ်ပြုလွှာ ချို့ယွင်းနေသည်။" #, fuzzy #~ msgid "There is a password migration session already running." #~ msgstr "ဆော့ဝဲ ထည့်သွင်းပေးသည့်စနစ် အလုပ်လုပ်နေပြီ။" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s (disabled)" #~ msgstr "%s ပိတ်ထားသည်" #~ msgid "The logger has no read function" #~ msgstr "" #~ "Logger ၌ ဖတ်ရှုနိုင်သော ဆောင်ရွတ်ချက် မပါရှိပါ။" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "စာသားသက်သက်" #~ msgid "Logging of this conversation failed." #~ msgstr "ဤစကားပြောဆိုမှုကို မှတ်တမ်းတင်၍ မရပါ။" #, c-format #~ msgid "" #~ "(%s) %s <AUTO-" #~ "REPLY>: %s
\n" #~ msgstr "" #~ "(%s) %s <အလိုအလျှောက် " #~ "အကြောင်းပြန်ကြားချက်>: %s
\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "(%s) %s <AUTO-" #~ "REPLY>: %s
\n" #~ msgstr "" #~ "(%s) %s <အလိုအလျောက်-" #~ "အကြောင်းပြန်ကြားချက်>: %s
\n" #~ msgid "Unable to find log path!" #~ msgstr "မှတ်တမ်း လမ်းကြောင်းကို မရှာနိုင်ပါ။" #, c-format #~ msgid "Could not read file: %s" #~ msgstr "ဖတ်မရသော ဖိုင် - %s" #, c-format #~ msgid "(%s) %s : %s\n" #~ msgstr "(%s) %s <အလိုအလျောက်-အကြောင်းပြန်ကြားချက်> - %s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Message from Farstream: " #~ msgstr "%s ထံမှ ပေးစာ" #~ msgid "" #~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " #~ "packages." #~ msgstr "" #~ "codecs မတွေ့ရပါ။ GStreamer ပလပ်အင် အထုပ်များတွင် တွေ့ရသော GStreamer codecs တို့ကို " #~ "ထည့်သွင်းပါ။" #~ msgid "Error with your microphone" #~ msgstr "မိုက်ခရိုဖုန်း ချို့ယွင်းမှု" #~ msgid "Error with your webcam" #~ msgstr "သင့် webcam ၌ ချို့ယွင်းချက် ရှိသည်။" #~ msgid "Conference error" #~ msgstr "ဆွေးနွေးခန်းဆိုင်ရာ ချို့ယွင်းမှု" #, c-format #~ msgid "Error creating session: %s" #~ msgstr "ဆက်ရှင် %s ကို ပြုလုပ်ရာတွင် ချို့ယွင်းမှု" #, c-format #~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." #~ msgstr "သင် %s သုံးနေသော်လည်း ဤပလပ်အင်က %s လိုအပ်သည်။" #, fuzzy #~ msgid "Operation cancelled." #~ msgstr "ဖိုင် ဝေမျှခြင်း ဖျက်သိမ်းသည်။" #, fuzzy #~ msgid "No password entered." #~ msgstr "စကားဝှက် ပေးပို့ပြီ" #, fuzzy #~ msgid "Master password" #~ msgstr "စကားဝှက် သိမ်းဆည်းရန်" #, fuzzy #~ msgid "Please, enter master password" #~ msgstr "သင့်စကားဝှက်အသစ်ကို ရေးထည့်ရန်" #, fuzzy #~ msgid "Encrypt passwords" #~ msgstr "စကားဝှက် အမှား" #, fuzzy #~ msgid "New passphrase:" #~ msgstr "_P စကားဝှက်အစု -" #, fuzzy #~ msgid "New passphrase (again):" #~ msgstr "စကားဝှက်အသစ် (နောက်တစ်ကြိမ်)" #, fuzzy #~ msgid "Internal keyring settings" #~ msgstr "Proxy ချိန်ညှိချက်များ မမှန်ပါ" #~ msgid "Passphrases do not match" #~ msgstr "စကားဝှက်အစုများ မကိုက်ညီပါ" #, fuzzy #~ msgid "Failed to save password." #~ msgstr "စကားဝှက်ကို စံသတ်မှတ်ရန် မဖြစ်နိုင်ပါ။" #~ msgid "User is offline." #~ msgstr "သုံးစွဲသူသည် အော့ဖ်လိုင်း ဖြစ်နေသည်။" #~ msgid "Auto-response sent:" #~ msgstr "အလိုအလျောက်-တုံ့ပြန်မှု ပေးပို့ချက် -" #~ msgid "One or more messages may have been undeliverable." #~ msgstr "စာတိုများ ပေးပို့မရ ဖြစ်နေသည်။" #~ msgid "You were disconnected from the server." #~ msgstr "ဆာဗာထံမှ သင့်ကို အဆက်အသွယ်ဖြတ်လိုက်သည်။" #~ msgid "" #~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you " #~ "are logged in." #~ msgstr "သင် အဆက်အသွယ် ပြတ်နေသည်။ အကောင့်ထဲ မ၀င်လျှင် စာများကို လက်ခံ ရရှိမည်မဟုတ်။" #~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." #~ msgstr "ပေးနိုင်သည့် အတိုင်းအတာကို ကျော်သွားသည့်အတွက် စာတိုကို ပေးပို့၍ မရပါ။" #~ msgid "Message could not be sent." #~ msgstr "စာတို ပေးပို့၍ မရပါ။" #~ msgid "General Log Reading Configuration" #~ msgstr "ယေဘုယျ မှတ်တမ်း ဖတ်ရှုရန် ပြုပြင်ခြင်း" #~ msgid "Fast size calculations" #~ msgstr "အမြန် အရွယ်အစား တွက်ချက်မှု" #~ msgid "Use name heuristics" #~ msgstr "ကိုယ်တိုင် သင်ကြားနိုင်သော အမည်ကို သုံးစွဲရန်" #~ msgid "Log Directory" #~ msgstr "မှတ်တမ်း ဖိုင်တွဲ" #~ msgid "Adium" #~ msgstr "Adium" #~ msgid "QIP" #~ msgstr "QIP" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgid "Trillian" #~ msgstr "Trillian" #~ msgid "aMSN" #~ msgstr "aMSN" #, c-format #~ msgid "Requesting %s's attention..." #~ msgstr "%s ၏ အာရုံစိုက်မှုကို တောင်းခံနေသည်..." #, c-format #~ msgid "%s has requested your attention!" #~ msgstr "%s သည် သင့်အာရုံစိုက်မှုကို တောင်းခံနေသည်။" #, fuzzy #~ msgid "Could not create protocol instance" #~ msgstr "လက်တို့မှု မဖန်တီးနိုင်ပါ" #, fuzzy #~ msgid "Protocol does not provide an ID" #~ msgstr "ဤပရိုတိုကောသည် စကားပြောခန်းများကို မထောက်ပံ့ပါ။" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass" #~ msgstr "" #~ "_I လိုအပ်သော လုပ်ဆောင်ချက်များ (အိုင်ကွန်စာရင်း၊ ဝင်ရောက်ခြင်း၊ ပိတ်ခြင်း) တို့ကို ပလပ်အင်က အားလုံး " #~ "အကောင်အထည်ဖော်ထားခြင်း မဟုတ်ပါ။ " #, fuzzy, c-format #~ msgid "Protocol %s is not added." #~ msgstr "အကောင့် ထပ်မထည့်ပါ။" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "ဆက်သွယ်နေသည်" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "အတည်ပြုခြင်း" #~ msgid "Users" #~ msgstr "သုံးစွဲသူများ" #, fuzzy #~ msgid "Conference identifier" #~ msgstr "ဆွေးနွေးခန်းဆိုင်ရာ ချို့ယွင်းမှု" #, fuzzy #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "အဖွင့် မီနူး" #, fuzzy #~ msgid "User Count" #~ msgstr "သုံးစွဲသူကို မတွေ့ပါ" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "ဆက်သွယ်ထားသည်" #~ msgid "Save buddylist to file..." #~ msgstr "မိတ်ဆွေစာရင်းကို ဖိုင်ထဲ သိမ်းဆည်းရန်..." #~ msgid "Show Custom Smileys" #~ msgstr "စိတ်ကြိုက် ရုပ်ပြောင်များကို ပြရန်" #~ msgid "Initializing Stream" #~ msgstr "စီးဆင်းမှု စတင်​​နေသည်" #~ msgid "Initializing SSL/TLS" #~ msgstr "SSL/TLS အစပျိုး​နေသည်" #~ msgid "Re-initializing Stream" #~ msgstr "သွယ်ယူမှု ပြန်အစပျိုးခြင်း" #, c-format #~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." #~ msgstr "အချက်ပေး၍ မရပါ၊ အကြောင်းမှာ %s ကို သိရှိမထားပါ။" #, c-format #~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." #~ msgstr "အချက်ပေး၍ မရပါ၊ အကြောင်းမှာ %s သည် အော့ဖ်လိုင်း ဖြစ်နေနိုင်သည်" #, c-format #~ msgid "" #~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to " #~ "receive buzzes now." #~ msgstr "" #~ "အချက်ပေး၍ မရပါ၊ အကြောင်းမှာ %s သည် ၄င်းကို ထောက်ပံ့ မပေးပါ (သို့) လောလောဆယ် ၄င်းကို " #~ "လက်ခံလိုခြင်း မရှိပါ။" #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "အချက်ပေး" #, c-format #~ msgid "%s has buzzed you!" #~ msgstr "%s သည် သင့်ကို အချက်ပေးနေသည်။" #, c-format #~ msgid "Buzzing %s..." #~ msgstr "%s ကို အချက်ပေးနေသည်..." #, fuzzy #~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention." #~ msgstr "buzz: သုံးစွဲသူ၏ အာရုံစိုက်မှု ရရှိအောင် အချက်ပေးရန်" #~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send." #~ msgstr "ပေးစာတွင် ပါသော ကိုယ်တိုင်လုပ် ရုပ်ပြောင်မှာ ပေးပို့ရန် အရွယ် အလွန်ကြီးနေသည်။" #~ msgid "Authenticating..." #~ msgstr "စစ်ဆေး အတည်ပြုနေသည်..." #~ msgid "Waiting for response..." #~ msgstr "တုံ့ပြန်မှုကို စောင့်ဆိုင်းနေသည်..." #, fuzzy #~ msgid "User info" #~ msgstr "သုံးစွဲသူ အချက်အလက် သတ်မှတ်ရန်" #, fuzzy #~ msgid "not logged in" #~ msgstr "အကောင့်ထဲ မဝင်ပါ" #, fuzzy #~ msgid "Secondary title" #~ msgstr "ကိုယ်ပိုင် ရာထူး" #, fuzzy #~ msgid "Chat room" #~ msgstr "စကားပြောဆိုမှု ချို့ယွင်းချက်" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s is not logged in." #~ msgstr "သုံးစွဲသူသည် အကောင့်ထဲ မဝင်ပါ" #, fuzzy #~ msgid "User Info" #~ msgstr "သုံးစွဲသူ အချက်အလက် သတ်မှတ်ရန်" #, fuzzy #~ msgid "User info not available. " #~ msgstr "သုံးစွဲသူ အချက်အလက် မရနိုင်ပါ - %s " #, fuzzy #~ msgid "No user info." #~ msgstr "သုံးစွဲသူ မတွေ့ပါ" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s is already in chat room %s." #~ msgstr "%s သည် %s ကို စကားပြောခန်း %s ၌ ဖိတ်ခေါ်နေသည်\n" #, fuzzy #~ msgid "Join chat" #~ msgstr "စကားပြောခန်း၌ ပါ၀င်ရန်" #, fuzzy #~ msgid "Chat invitation" #~ msgstr "စကားပြောရန် ဖိတ်ခေါ်မှုကို လက်ခံမည်လား?" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s sets topic to: %s" #~ msgstr "%s သည် ခေါင်းစဉ်ကို %s အဖြစ် သတ်မှတ်လိုက်သည်" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s clears topic" #~ msgstr "%s သည် ခေါင်းစဉ်ကို ရှင်းလင်းလိုက်ပြီ။" #~ msgid "Sending Handshake" #~ msgstr "မိတ်ဆက်ခြင်း ပေးပို့ရန်" #~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" #~ msgstr "မိတ်​ဆက်ခြင်းကို အသိအမှတ်ပြုခံရရန် စောင့်ဆိုင်းနေမှု" #~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" #~ msgstr "မိတ်​ဆက်ခြင်းကို အသိအမှတ်ပြုပြီ၊ အကောင့်ထဲ ဝင်ရောက်ရန် အချက်အလက် ပေးပို့နေသည်" #~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement" #~ msgstr "အကောင့်ထဲ ဝင်ရောက်ရန် အသိအမှတ်ပြုချက် စောင့်ဆိုင်းနေသည်" #~ msgid "Login Redirected" #~ msgstr "အကောင့်ထဲ ဝင်ရောက်မှု လမ်းလွှဲသွားသည်" #~ msgid "Forcing Login" #~ msgstr "အကောင့်ထဲ မရမက ဝင်ရောက်မှု" #~ msgid "Login Acknowledged" #~ msgstr "အကောင့်ထဲ ဝင်ရောက်ရန် အသိအမှတ်ပြုပြီ" #~ msgid "Starting Services" #~ msgstr "၀န်ဆောင်မှုများ စတင်နေသည်" #, c-format #~ msgid "User %s is not present in the network" #~ msgstr "သုံးစွဲသူ %s သည် ကွန်ရက်ထဲတွင် မရှိပါ" #~ msgid "Key Agreement" #~ msgstr "ကီး သဘောတူညီချက်" #~ msgid "Cannot perform the key agreement" #~ msgstr "ကီး သဘောတူညီချက်ကို လုပ်ဆောင်၍ မရပါ" #~ msgid "Error occurred during key agreement" #~ msgstr "ကီး သဘောတူညီချက် အတွင်း ချို့ယွင်းချက် ဖြစ်ပေါ်နေသည်" #~ msgid "Key Agreement failed" #~ msgstr "ကီး ​သဘောတူညီချက် လုပ်ဆောင်၍ မရပါ" #~ msgid "Timeout during key agreement" #~ msgstr "ကီး သဘောတူညီချက် အတွင်း သတ်မှတ်ချိန် ကုန်ဆုံးသွားသည်" #~ msgid "Key agreement was aborted" #~ msgstr "ကီး သဘောတူညီချက်ကို ဖျက်သိမ်းလိုက်ပြီ" #~ msgid "Key agreement is already started" #~ msgstr "ကီး သဘောတူညီချက်ကို စတင် လုပ်ဆောင်နေပြီ" #~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself" #~ msgstr "ကီး သဘောတူညီချက်ကို သင်ကိုယ်တိုင် စတင် လုပ်ဆောင်နေပြီ" #~ msgid "The remote user is not present in the network any more" #~ msgstr "အဝေးမှ သုံးစွဲသူသည် ကွန်ရက်ထဲတွင် မရှိတော့ပါ" #, c-format #~ msgid "" #~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " #~ "agreement?" #~ msgstr "%s ထံမှ ကီး ​သဘောတူညီချက် တောင်းဆိုမှုကို လက်ခံရရှိသည်။ ကီး သဘောတူညီချက်ကို လုပ်ဆောင်လိုသလား? " #, c-format #~ msgid "" #~ "The remote user is waiting key agreement on:\n" #~ "Remote host: %s\n" #~ "Remote port: %d" #~ msgstr "" #~ "အဝေးမှ သုံးစွဲသူသည် ကီး သဘောတူညီချက်ကို စောင့်ဆိုင်းနေသည် -\n" #~ "အဝေးမှ Host - %s\n" #~ "အဝေးမှ Port - %d" #~ msgid "Key Agreement Request" #~ msgstr "ကီး သဘောတူညီချက် တောင်းဆိုမှု" #~ msgid "IM With Password" #~ msgstr "စကားဝှက်သုံးသော IM" #~ msgid "Cannot set IM key" #~ msgstr "IM ကီးကို သတ်မှတ်၍ မရပါ" #~ msgid "Set IM Password" #~ msgstr "IM စကားဝှက် သတ်မှတ်ရန်" #~ msgid "Get Public Key" #~ msgstr "Public Key ရယူရန်" #~ msgid "Cannot fetch the public key" #~ msgstr "Public Key ယူ၍ မရပါ" #~ msgid "Show Public Key" #~ msgstr "Public Key ဖေါ်ပြရန်" #~ msgid "Could not load public key" #~ msgstr "Public Key ဖွင့်၍ မရပါ" #~ msgid "User Information" #~ msgstr "သုံးစွဲသူ အချက်အလက်" #, c-format #~ msgid "The %s buddy is not trusted" #~ msgstr "မိတ်ဆွေ %s ကို မယုံရပါ" #~ msgid "" #~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public " #~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key." #~ msgstr "" #~ "သူ/သူမ၏ Public Key ကို မတင်သွင်းမီတိုင်အောင် မိတ်ဆွေဘက်မှ အသိပေးချက်များကို သင်လက်ခံနိုင်မည် မဟုတ်ပါ။ " #~ "Public Key ကို ရယူရန် Get Public Key ညွှန်ကြားချက်ကို သင်သုံးစွဲနိုင်သည်။ " #~ msgid "Open..." #~ msgstr "ဖွင့်ရန်..." #, c-format #~ msgid "The %s buddy is not present in the network" #~ msgstr "မိတ်ဆွေ %s သည် ကွန်ရက်ထဲတွင် မရှိပါ" #~ msgid "" #~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to " #~ "import a public key." #~ msgstr "" #~ "မိတ်ဆွေကို ထည့်သွင်းရန် သူ/သူမ၏ public key ကို တင်သွင်းရမည်။ public key ကို တင်သွင်းရန် 'တင်သွင်းရန်' " #~ "ခလုတ်ကို နှိပ်ပါ။" #~ msgid "_Import..." #~ msgstr "_I တင်သွင်းရန်..." #~ msgid "Select correct user" #~ msgstr "သုံးစွဲသူ အမှန်ကို ရွေးရန်" #~ msgid "" #~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct " #~ "user from the list to add to the buddy list." #~ msgstr "" #~ "public key တစ်မျိုးတည်း သုံးနေသူ တစ်ယောက်ထက်ပိုနေသည်။ မိတ်ဆွေစာရင်းထဲ ထည့်သွင်းရန် စာရင်းထဲမှ " #~ "သုံးစွဲသူအမှန်ကို ရွေးပါ။ " #~ msgid "" #~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user " #~ "from the list to add to the buddy list." #~ msgstr "" #~ "အမည်တူသော သုံးစွဲသူ တစ်ယောက်မက တွေ့ရသည်။ မိတ်ဆွေစာရင်းထဲ ထည့်သွင်းရန် စာရင်းထဲမှ သုံးစွဲသူအမှန်ကို ရွေးပါ။" #~ msgid "Indisposed" #~ msgstr "စွမ်းဆောင်မှု မရှိ" #~ msgid "Wake Me Up" #~ msgstr "ကျွန်တော့်ကို နှိုးရန်" #~ msgid "Hyper Active" #~ msgstr "လွန်ကဲပြီး တက်ကြွနေသည်" #~ msgid "Robot" #~ msgstr "စက်ရုပ်" #~ msgid "In Love" #~ msgstr "သဘောကျ​နေမိသည်" #~ msgid "User Modes" #~ msgstr "သုံးစွဲသူ နည်းစနစ်များ" #~ msgid "Preferred Contact" #~ msgstr "စိတ်ကြိုက် အဆက်အသွယ်" #~ msgid "Preferred Language" #~ msgstr "စိတ်ကြိုက် ဘာသာစကား" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "အချိန်ဇုန်" #~ msgid "Geolocation" #~ msgstr "ပထဝီတည်​နေရာ" #~ msgid "Reset IM Key" #~ msgstr "IM ကီး ပြန်သတ်မှတ်ရန်" #~ msgid "IM with Key Exchange" #~ msgstr "ကီး အလဲအလှယ်ဖြင့် IM သုံးရန်" #~ msgid "IM with Password" #~ msgstr "စကားဝှက်ဖြင့် IM သုံးရန်" #~ msgid "Get Public Key..." #~ msgstr "အများသုံးကီး ရယူရန်..." #~ msgid "Kill User" #~ msgstr "သုံးစွဲသူ ရှင်းထုတ်ရန်" #~ msgid "Draw On Whiteboard" #~ msgstr "သင်ပုန်းဖြူပေါ်တွင် ရေးဆွဲရန်" #~ msgid "_Passphrase:" #~ msgstr "_P စကားဝှက်အစု -" #, c-format #~ msgid "Channel %s does not exist in the network" #~ msgstr "ကွန်ရက်ထဲတွင် ချာနယ် %s မရှိပါ" #~ msgid "Channel Information" #~ msgstr "ချာနယ် အချက်အလက်များ" #~ msgid "Cannot get channel information" #~ msgstr "ချာနယ် အချက်အလက်များ မရနိုင်ပါ" #, c-format #~ msgid "Channel Name: %s" #~ msgstr "ချာနယ် အမည် - %s" #, c-format #~ msgid "
User Count: %d" #~ msgstr "
သုံးစွဲသူ ဦးရေ - %d" #, c-format #~ msgid "
Channel Founder: %s" #~ msgstr "
ချာနယ် တည်ဆောက်သူ - %s" #, c-format #~ msgid "
Channel Cipher: %s" #~ msgstr "
ချာနယ် စာဝှက် စနစ် - %s" #, c-format #~ msgid "
Channel HMAC: %s" #~ msgstr "
ချာနယ် HMAC - %s" #, c-format #~ msgid "
Channel Topic:
%s" #~ msgstr "
ချာနယ် ခေါင်းစဉ် -
%s" #~ msgid "
Channel Modes: " #~ msgstr "
ချာနယ် နည်းစနစ်များ - " #, c-format #~ msgid "
Founder Key Fingerprint:
%s" #~ msgstr "
တည်ဆောက်သူ၏ ကီး လက်ဗွေရာ -
%s" #, c-format #~ msgid "
Founder Key Babbleprint:
%s" #~ msgstr "
တည်ဆောက်သူ၏ ကီး အသံထွက် အမှတ်အသား -
%s" #~ msgid "Add Channel Public Key" #~ msgstr "ချာနယ်သုံး Public Key ကို ထည့်သွင်းရန်" #~ msgid "Open Public Key..." #~ msgstr "Public Key ဖွင့်ရန်..." #~ msgid "Channel Passphrase" #~ msgstr "ချာနယ် စကားဝှက်အစု" #~ msgid "Channel Public Keys List" #~ msgstr "ချာနယ် Public Keys များ စာရင်း" #~ msgid "" #~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " #~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital " #~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " #~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed " #~ "are able to join." #~ msgstr "" #~ "ချာနယ်ကို တရားမ၀င် သုံးစွဲမှု မရှိစေရန် ချာနယ် အတည်ပြုချက်ကို အသုံးချထားသည်။ အတည်ပြုချက်မှာ " #~ "စကားဝှက်အစုနှင့် ဒစ်ဂျစ်တယ် လက်မှတ်များအပေါ် အခြေခံထားမည် ဖြစ်သည်။ စကားဝှက် အစုကို သတ်မှတ်ထားလျှင် " #~ "ပါဝင်ရာတွင် ၎င်းကို သုံးစွဲရမည် ဖြစ်သည်။ ချာနယ် public keys များကို သတ်မှတ်မှသာ စာရင်းပါ " #~ "public keys ပိုင်ရှင် သုံးစွဲသူများ ပါဝင်နိုင်မည် ဖြစ်သည်။" #~ msgid "Channel Authentication" #~ msgstr "ချာနယ် အတည်ပြုချက်" #~ msgid "Add / Remove" #~ msgstr "ထည့်သွင်းရန် / ဖယ်ရှားရန်" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "အုပ်စုအမည်" #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "စကားဝှက်အစု" #, c-format #~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." #~ msgstr "ချာနယ် %s ၏ သီးခြား အုပ်စုအမည်နှင့် စကားဝှက်အစုကို ရေးထည့်ပါ။" #~ msgid "Add Channel Private Group" #~ msgstr "ချာနယ် သီးသန့် အုပ်စုကို ထည့်သွင်းရန်" #~ msgid "User Limit" #~ msgstr "သုံးစွဲသူ ကန့်သတ်ချက်" #~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." #~ msgstr "" #~ "ချာနယ်၌ သုံးစွဲသူ အကန့်အသတ်ကို သတ်မှတ်ပါ။ သုံးစွဲသူ အကန့်အသတ်ကို ပြန်လည် သတ်မှတ်ရန် သုညအဆင့်၌ သတ်မှတ်ပါ။" #~ msgid "Add Private Group" #~ msgstr "သီးသန့် အုပ်စုကို ထည့်သွင်းရန်" #~ msgid "Reset Permanent" #~ msgstr "အမြဲတမ်း ပြန်သတ်မှတ်ရန်" #~ msgid "Set Permanent" #~ msgstr "အမြဲတမ်း သတ်မှတ်ရန်" #~ msgid "Set User Limit" #~ msgstr "သုံးစွဲသူ အကန့်အသတ်ကို သတ်မှတ်ရန်" #~ msgid "Reset Topic Restriction" #~ msgstr "ခေါင်းစဉ် တားမြစ်ချက် ပြန်သတ်မှတ်ရန်" #~ msgid "Set Topic Restriction" #~ msgstr "ခေါင်းစဉ် တားမြစ်ချက် သတ်မှတ်ရန်" #~ msgid "Reset Private Channel" #~ msgstr "သီးသန့် ချာနယ် ပြန်သတ်မှတ်ရန်" #~ msgid "Set Private Channel" #~ msgstr "သီးသန့် ချာနယ် သတ်မှတ်ရန်" #~ msgid "Reset Secret Channel" #~ msgstr "လျှို့ဝှက် ချာနယ် ပြန်သတ်မှတ်ရန်" #~ msgid "Set Secret Channel" #~ msgstr "လျှို့ဝှက် ချာနယ် သတ်မှတ်ရန်" #, c-format #~ msgid "" #~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private " #~ "group" #~ msgstr "သီးသန့် အုပ်စုထဲ မပါဝင်မီ %s ချာနယ်ထဲ သင် ပါ၀င်ရမည်" #~ msgid "Join Private Group" #~ msgstr "သီးသန့် အုပ်စုထဲ ပါဝင်ရန်" #~ msgid "Cannot join private group" #~ msgstr "သီးသန့် အုပ်စုထဲ မပါဝင်နိုင်ပါ" #~ msgid "Call Command" #~ msgstr "ညွှန်ကြားချက် ခေါ်ဆိုရန်" #~ msgid "Cannot call command" #~ msgstr "ညွှန်ကြားချက် ခေါ်ဆို၍ မရပါ" #~ msgid "Unknown command" #~ msgstr "အမည်မသိ ညွှန်ကြားချက်" #~ msgid "Secure File Transfer" #~ msgstr "လုံခြုံသော ဖိုင်ရွှေ့ပြောင်းမှု" #~ msgid "Error during file transfer" #~ msgstr "ဖိုင် ရွှေ့ပြောင်းနေစဉ် ချို့ယွင်းချက်" #~ msgid "Remote disconnected" #~ msgstr "အဝေးမှ အဆက်အသွယ် ဖြတ်လိုက်သည်" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "ခွင့်ပြုချက် ငြင်းပယ်ခံရသည်" #~ msgid "Key agreement failed" #~ msgstr "ကီး သဘောတူညီချက် ပျက်သွားသည်" #~ msgid "Creating connection failed" #~ msgstr "ဆက်သွယ်မှုလိုင်း တည်ဆောက်မှု ပျက်သွားသည်" #~ msgid "File transfer session does not exist" #~ msgstr "ဖိုင် ရွှေ့ပြောင်းမှု လုပ်ငန်း မရှိပါ" #~ msgid "No file transfer session active" #~ msgstr "ဖိုင် ရွှေ့ပြောင်းမှု လုပ်ငန်း ဖွင့်မထားပါ" #~ msgid "File transfer already started" #~ msgstr "ဖိုင် ရွှေ့ပြောင်းမှု စတင်နေပြီ" #~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer" #~ msgstr "ဖိုင် ရွှေ့ပြောင်းမှုအတွက် ကီး သဘောတူညီချက် မဆောင်ရွက်နိုင်ပါ" #~ msgid "Could not start the file transfer" #~ msgstr "ဖိုင် ရွှေ့ပြောင်းမှု စတင်နိုင်ပါ" #~ msgid "Cannot send file" #~ msgstr "ဖိုင် ပေးပို့လို့ မရပါ" #~ msgid "Error occurred" #~ msgstr "ချို့ယွင်းချက် ဖြစ်ပေါ်နေသည်" #, c-format #~ msgid "%s has changed the topic of %s to: %s" #~ msgstr "%s သည် မူရင်းခေါင်းစဉ် %s ကို ပြောင်းလဲမှု - %s" #, c-format #~ msgid "%s set channel %s modes to: %s" #~ msgstr "%s သည် ချာနယ် %s စနစ်ကို သတ်မှတ်ချက် - %s" #, c-format #~ msgid "%s removed all channel %s modes" #~ msgstr "%s သည် %s ချာနယ် အားလုံးကို ဖယ်ရှားလိုက်သည်" #, c-format #~ msgid "%s set %s's modes to: %s" #~ msgstr "%s သည် %s's ကို သတ်မှတ်ချက် - %s" #, c-format #~ msgid "%s removed all %s's modes" #~ msgstr "%s သည် %s's စနစ် အားလုံးကို ဖယ်ရှားလိုက်သည်" #, c-format #~ msgid "You have been kicked off %s by %s (%s)" #~ msgstr "သင်သည် %s ကို %s (%s) ဖြင့် နှင်ထုတ်လိုက်သည်" #, c-format #~ msgid "You have been killed by %s (%s)" #~ msgstr "%s (%s) သည် သင့်ကို သတ်သွားသည်" #, c-format #~ msgid "Killed by %s (%s)" #~ msgstr "%s (%s) မှ သတ်သွားသည်" #~ msgid "Server signoff" #~ msgstr "ဆာဗာ ပိတ်သွားသည်" #~ msgid "Join Chat" #~ msgstr "စကားပြောခန်း၌ ပါ၀င်ရန်" #, c-format #~ msgid "You are channel founder on %s" #~ msgstr "သင်သည် %s ၌ ချာနယ် တည်ဆောက်သူ ဖြစ်သည်" #, c-format #~ msgid "Channel founder on %s is %s" #~ msgstr "%s ၌ ချာနယ် တည်ဆောက်သူမှာ %s ဖြစ်သည်" #~ msgid "Real Name" #~ msgstr "အမည်ရင်း" #~ msgid "Status Text" #~ msgstr "Status စာတန်း" #~ msgid "Public Key Fingerprint" #~ msgstr "Public Key လက်ဗွေ" #~ msgid "Public Key Babbleprint" #~ msgstr "Public Key အသံထွက် အမှတ်အသား" #~ msgid "Detach From Server" #~ msgstr "ဆာဗာမှ ဖြုတ်ရန်" #~ msgid "Cannot detach" #~ msgstr "ဖြုတ်၍ မရပါ" #~ msgid "Cannot set topic" #~ msgstr "ခေါင်းစဉ် သတ်မှတ်လို့ မရပါ" #~ msgid "Failed to change nickname" #~ msgstr "အမည်ပြောင် ပြောင်း၍ မရပါ" #~ msgid "Roomlist" #~ msgstr "အခန်းစာရင်း" #~ msgid "Cannot get room list" #~ msgstr "အခန်းစာရင်း မရနိုင်ပါ" #~ msgid "Network is empty" #~ msgstr "ကွန်ရက် ဗလာဖြစ်နေသည်" #~ msgid "No public key was received" #~ msgstr "public key ကို မရရှိပါ" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "ဆာဗာ အချက်အလက်များ" #~ msgid "Cannot get server information" #~ msgstr "ဆာဗာ အချက်အလက်များ မရနိုင်ပါ" #~ msgid "Server Statistics" #~ msgstr "ဆာဗာ စာရင်းဇယားများ" #~ msgid "Cannot get server statistics" #~ msgstr "ဆာဗာ စာရင်းဇယားများ မရနိုင်ပါ" #, c-format #~ msgid "" #~ "Local server start time: %s\n" #~ "Local server uptime: %s\n" #~ "Local server clients: %d\n" #~ "Local server channels: %d\n" #~ "Local server operators: %d\n" #~ "Local router operators: %d\n" #~ "Local cell clients: %d\n" #~ "Local cell channels: %d\n" #~ "Local cell servers: %d\n" #~ "Total clients: %d\n" #~ "Total channels: %d\n" #~ "Total servers: %d\n" #~ "Total routers: %d\n" #~ "Total server operators: %d\n" #~ "Total router operators: %d\n" #~ msgstr "" #~ "ဒေသတွင်း ဆာဗာ စတင်ချိန် - %s\n" #~ "ဒေသတွင်း ဆာဗာ အလုပ်လုပ်ချိန် - %s\n" #~ "ဒေသတွင်း ဆာဗာ သုံးစွဲသူများ - %d\n" #~ "ဒေသတွင်း ဆာဗာ ချာနယ်များ - %d\n" #~ "ဒေသတွင်း ဆာဗာ အော်ပရေတာများ - %d\n" #~ "ဒေသတွင်း router အော်ပရေတာများ - %d\n" #~ "ဒေသတွင်း ဆဲလ် သုံးစွဲသူများ - %d\n" #~ "ဒေသတွင်း ဆဲလ် ချာနယ်များ - %d\n" #~ "ဒေသတွင်း ဆဲလ် ဆာဗာများ - %d\n" #~ "စုစုပေါင်း သုံးစွဲသူများ - %d\n" #~ "စုစုပေါင်း ချာနယ်များ - %d\n" #~ "စုစုပေါင်း ဆာဗာများ - %d\n" #~ "စုစုပေါင်း router များ - %d\n" #~ "စုစုပေါင်း ဆာဗာ အော်ပရေတာများ - %d\n" #~ "စုစုပေါင်း router အော်ပရေတာများ - %d\n" #~ msgid "Network Statistics" #~ msgstr "ကွန်ရက် စာရင်းဇယားများ" #~ msgid "Ping" #~ msgstr "ဆက်သွယ်ရန်" #~ msgid "Ping failed" #~ msgstr "ဆက်သွယ်၍ မရပါ" #~ msgid "Ping reply received from server" #~ msgstr "ဆာဗာထံမှ လက်ခံရရှိသော အကြောင်းပြန်ချက်" #~ msgid "Could not kill user" #~ msgstr "သုံးစွဲသူကို မသတ်နိုင်ပါ" #~ msgid "WATCH" #~ msgstr "​စောင့်ကြည့်ရန်" #~ msgid "Cannot watch user" #~ msgstr "သုံးစွဲသူကို မစောင့်ကြည့်နိုင်ပါ" #~ msgid "Resuming session" #~ msgstr "လုပ်ငန်း ပြန်စတင်နေသည်" #~ msgid "Authenticating connection" #~ msgstr "ဆက်သွယ်မှုလိုင်းကို အတည်​ပြုနေသည်" #~ msgid "Verifying server public key" #~ msgstr "ဆာဗာသည် public key ကို အတည်ပြုနေသည်" #~ msgid "Passphrase required" #~ msgstr "စကားဝှက်အစု လိုအပ်နေသည်" #, c-format #~ msgid "" #~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would " #~ "you still like to accept this public key?" #~ msgstr "" #~ "%s ၏ public key ကို လက်ခံရရှိသည်။ သင့် ဒေသတွင်း ကော်ပီသည် ဤကီး မကိုက်ညီပါ။ ဤ public key ကို " #~ "လက်ခံလိုသေးသလား?" #, c-format #~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" #~ msgstr "%s ၏ public key ကို လက်ခံရရှိသည်။ ဤ public key ကို လက်ခံလိုသလား?" #, c-format #~ msgid "" #~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "ကီး %s အတွက် လက်ဗွေရာနှင့် အသံထွက်အမှတ်အသား -\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Verify Public Key" #~ msgstr "Public Key ကို အ​တည်ပြုရန်" #~ msgid "_View..." #~ msgstr "_V ကြည့်ရှုရန်..." #~ msgid "Unsupported public key type" #~ msgstr "ပံ့ပိုးမှု မရှိသော Public Key အမျိုးအစား" #~ msgid "Disconnected by server" #~ msgstr "ဆာဗာမှ အဆက်အသွယ် ဖြတ်လိုက်သည်" #~ msgid "Error connecting to SILC Server" #~ msgstr "SILC ဆာဗာထံသို့ ဆက်သွယ်မှု ချို့ယွင်းချက်" #~ msgid "Key Exchange failed" #~ msgstr "ကီး ဖလှယ်၍ မရပါ" #~ msgid "" #~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "ဖြုတ်သိမ်းမှု လုပ်ငန်းကို ပြန်မစနိုင်ပါ။ ဆက်သွယ်မှုလိုင်း အသစ် ဖန်တီးရန် 'ပြန်ဆက်သွယ်ရန်' ခလုတ်ကို နှိပ်ပါ။" #~ msgid "Performing key exchange" #~ msgstr "ကီး ဖလှယ်မှု ဆောင်ရွက်နေသည်" #~ msgid "Unable to load SILC key pair" #~ msgstr "SILC ခလုတ်စုံတွဲ ဆွဲတင်၍ မရပါ" #~ msgid "Connecting to SILC Server" #~ msgstr "SILC ဆာဗာကို ဆက်သွယ်နေသည်" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "မှတ်ဉာဏ် မရှိတော့ပါ" #~ msgid "Unable to initialize SILC protocol" #~ msgstr "SILC ပရိုတိုကောကို အစမပျိုးနိုင်ပါ" #~ msgid "Error loading SILC key pair" #~ msgstr "SILC ကီးစုံတွဲ ဖွင့်ရာတွင် ချို့ယွင်းချက်" #, c-format #~ msgid "Download %s: %s" #~ msgstr "ဒေါင်းလုဒ် ဆွဲရန် %s - %s" #~ msgid "Your Current Mood" #~ msgstr "သင့် လက်ရှိ ခံစားချက်" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "ပုံမှန်" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Your Preferred Contact Methods" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "သင် စိတ်ကြိုက် ဆက်သွယ်ရန် နည်းလမ်းများ" #~ msgid "SMS" #~ msgstr "SMS" #~ msgid "MMS" #~ msgstr "MMS" #~ msgid "Video conferencing" #~ msgstr "ဗီဒီယိုဖြင့် ဆွေးနွေးခြင်း" #~ msgid "Your Current Status" #~ msgstr "သင့်လက်ရှိ အနေအထား" #~ msgid "Let others see what computer you are using" #~ msgstr "သင် သုံးစွဲနေသည့် ကွန်ပျူတာကို အခြားသူများ သိရှိပါစေ" #~ msgid "Your VCard File" #~ msgstr "သင့်VCard ဖိုင်" #~ msgid "Timezone (UTC)" #~ msgstr "ဒေသစံတော်ချိန် (UTC)" #~ msgid "User Online Status Attributes" #~ msgstr "သုံးစွဲသူ၏ လိုင်းပေါ်ရှိ အနေအထား ဂုဏ်အင်္ဂါများ" #~ msgid "" #~ "You can let other users see your online status information and your " #~ "personal information. Please fill the information you would like other " #~ "users to see about yourself." #~ msgstr "" #~ "သင့် အွန်လိုင်း အနေအထားနှင့် ကိုယ်ရေး အချက်အလက်များကို အခြား သုံးစွဲသူများ ပေးကြည့်နိုင်သည်။ " #~ "အခြားသူများကို မြင်စေလိုသော သင့် ကိုယ်ရေး အချက်အလက်များကို ဖြည့်စွက်ပါ။ " #~ msgid "Message of the Day" #~ msgstr "တနေ့တာ စာတမ်း" #~ msgid "No Message of the Day available" #~ msgstr "တနေ့တာ စာတမ်း မရှိပါ" #~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" #~ msgstr "ဤဆက်သွယ်မှုနှင့် သက်ဆိုင်သော တနေ့တာ စာတမ်း မရှိပါ" #~ msgid "Create New SILC Key Pair" #~ msgstr "SILC ကီး စုံတွဲ အသစ် ဖန်တီးရန်" #~ msgid "Key Pair Generation failed" #~ msgstr "ကီး စုံတွဲ ထုတ်လုပ်မှု မအောင်မြင်ပါ" #~ msgid "Key length" #~ msgstr "ကီး အတိုင်းအတာ" #~ msgid "Public key file" #~ msgstr "Public key ဖိုင်" #~ msgid "Private key file" #~ msgstr "Private key ဖိုင်" #~ msgid "Hostname" #~ msgstr "စက်အမည်" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "အဖွဲ့အစည်း" #~ msgid "Passphrase (retype)" #~ msgstr "စကားဝှက်အစု (ပြန်ရိုက်ရန်)" #~ msgid "Generate Key Pair" #~ msgstr "ကီး စုံတွဲ ထုတ်လုပ်ရန်" #~ msgid "Online Status" #~ msgstr "အွန်လိုင်း အနေအထား" #~ msgid "View Message of the Day" #~ msgstr "တနေ့တာ စာတမ်းကို ကြည့်ရန်" #~ msgid "Create SILC Key Pair..." #~ msgstr "SILC ကီး စုံတွဲ ဖန်တီးရန်..." #, c-format #~ msgid "User %s is not present in the network" #~ msgstr "သုံးစွဲသူ %s သည် ကွန်ရက်တွင် မရှိပါ" #~ msgid "Topic too long" #~ msgstr "ခေါင်းစဉ် အလွန်ရှည်လျားသည်" #~ msgid "You must specify a nick" #~ msgstr "အမည်ပြောင် တစ်ခုကို သတ်မှတ်ရန်" #, c-format #~ msgid "channel %s not found" #~ msgstr "ချာနယ် %s ကို ရှာမတွေ့ပါ" #, c-format #~ msgid "channel modes for %s: %s" #~ msgstr "%s အတွက် ​ချာနယ် နည်းစနစ်များ - %s" #, c-format #~ msgid "no channel modes are set on %s" #~ msgstr "%s အတွက် ချာနယ် နည်းစနစ်များကို သတ်မှတ်မထားပါ" #, c-format #~ msgid "Failed to set cmodes for %s" #~ msgstr "%s အတွက် cmodes များကို သတ်မှတ်၍ မရပါ" #, c-format #~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" #~ msgstr "အမည်မသိ ညွှန်ကြားချက် - %s (သုံးစွဲသူ အမှား ဖြစ်နိုင်သည်)" #~ msgid "part [channel]: Leave the chat" #~ msgstr "part [channel] - စကားပြောခန်းမှ ထွက်ခွာရန်" #~ msgid "leave [channel]: Leave the chat" #~ msgstr "leave [channel] - စကားပြောခန်းမှ ထွက်ခွာရန်" #~ msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" #~ msgstr "topic [<new topic>] - ခေါင်းစဉ် ကြည့်ရန် (သို့) ပြောင်းရန်" #~ msgid "" #~ "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" #~ msgstr "" #~ "join <channel> [<password>] - ဤကွန်ရက်ရှိ စကားပြောခန်း တစ်ခုတွင် ပါဝင်ရန်" #~ msgid "list: List channels on this network" #~ msgstr "list: ဤကွန်ယက်ရှိ ချာနယ်များကို စာရင်းပြုစုရန်" #~ msgid "whois <nick>: View nick's information" #~ msgstr "whois <nick> - အမည်ပြောင် အချက်အလက်ကို ကြည့်ရန်" #~ msgid "" #~ "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" #~ msgstr "" #~ "query <nick> [<message>] - သုံးစွဲသူ တစ်ဦးထံ သီးသန့် စာတစ်စောင် ပေးပို့ရန်" #~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day" #~ msgstr "motd - ဆာဗာ၏ တနေ့တာ စာတမ်းကို ကြည့်ရန်" #~ msgid "detach: Detach this session" #~ msgstr "detach - ဤအပိုင်းကို ခွဲထုတ်ရန်" #~ msgid "" #~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" #~ msgstr "quit [message]: နှစ်သက်ရာ စာတမ်း ရေးပြီး ဆာဗာထံမှ အဆက်အသွယ် ဖြတ်ရန်" #~ msgid "call <command>: Call any silc client command" #~ msgstr "call <command>: silc သုံးစွဲသူဆိုင်ရာ ညွှန်ကြားချက် တစ်ခုခု ပေးရန်" #~ msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" #~ msgstr "kill <nick> [-pubkey|<reason>] - အမည်ပြောင်ကို ရှင်းပစ်ရန်" #~ msgid "nick <newnick>: Change your nickname" #~ msgstr "nick <newnick> - သင့် အမည်ပြောင် ပြောင်းရန်" #~ msgid "whowas <nick>: View nick's information" #~ msgstr "whowas <nick> - အမည်ပြောင် အချက်အလက်များကို ကြည့်ရန်" #~ msgid "" #~ "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " #~ "channel modes" #~ msgstr "" #~ "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments] - ချာနယ် နည်းစနစ်များကို " #~ "ပြောင်းရန် (သို့) ဖေါ်ပြရန်" #~ msgid "" #~ "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's " #~ "modes on channel" #~ msgstr "" #~ "cumode <channel> +|-<modes> <nick> - ချာနယ်ပေါ်ရှိ " #~ "အမည်ပြောင်၏ နည်းစနစ်များကို ပြောင်းရန်" #~ msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" #~ msgstr "umode <usermodes> - ကွန်ရက်ထဲရှိ သင့် နည်းစနစ်များကို သတ်မှတ်ရန်" #~ msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" #~ msgstr "oper <nick> [-pubkey]: ဆာဗာ တာဝန်ခံ လုပ်ပိုင်ခွင့်များကို ရယူရန်" #~ msgid "" #~ "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " #~ "channel invite list" #~ msgstr "" #~ "invite <channel> [-|+]<nick> - အမည်ပြောင်ကို ဖိတ်ကြားရန် (သို့) ချာနယ် " #~ "ဖိတ်ကြားမှု စာရင်းမှ ဖယ်ထုတ်ရန်" #~ msgid "" #~ "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" #~ msgstr "kick <channel> <nick> [comment] - ချာနယ်မှ သုံးစွဲသူကို ကန်ထုတ်ရန်" #~ msgid "info [server]: View server administrative details" #~ msgstr "info [server]: ဆာဗာ စီမံခန့်ခွဲရေး အချက်အလက် အသေးစိတ်ကို ကြည့်ရန်" #~ msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" #~ msgstr "ban [<channel> +|-<nick>]: သုံးစွဲသူကို ချာနယ်မှ တားမြစ်ရန်" #~ msgid "" #~ "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" #~ msgstr "getkey <အမည်|ဆာဗာ> - သုံးစွဲသူ (သို့) ဆာဗာ၏ public key ကို ထုတ်ယူရန်" #~ msgid "stats: View server and network statistics" #~ msgstr "stats: ဆာဗာနှင့် ကွန်ရက် စာရင်းဇယားများကို ကြည့်ရန်" #~ msgid "ping: Send PING to the connected server" #~ msgstr "ping: ဆက်သွယ်ထားသော ဆာဗာထံ ဆက်သွယ်ရန်" #~ msgid "Public Key file" #~ msgstr "Public Key ဖိုင်" #~ msgid "Private Key file" #~ msgstr "Private Key ဖိုင်" #~ msgid "Cipher" #~ msgstr "စာဝှက်စနစ်" #~ msgid "HMAC" #~ msgstr "HMAC" #~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy" #~ msgstr "ပြည့်စုံသော လက်ဆင့်ကမ်း လျှို့ဝှက်ချက်ကို သုံးစွဲရန်" #~ msgid "Public key authentication" #~ msgstr "Public key အတည်ပြုရန်" #~ msgid "Block IMs without Key Exchange" #~ msgstr "ကီး အလဲအလှယ် မလုပ်ပဲ IM များကို ပိတ်ရန်" #~ msgid "Block messages to whiteboard" #~ msgstr "သင်ပုန်းဖြူသို့ ပေးပို့သော စာများကို တားမြစ်ရန်" #~ msgid "Automatically open whiteboard" #~ msgstr "သင်ပုန်းဖြူကို အလိုအလျောက် ဖွင့်ရန်" #~ msgid "Digitally sign and verify all messages" #~ msgstr "ဒစ်ဂျစ်တယ်နည်းဖြင့် လက်မှတ်ထိုးပြီး စာအားလုံးကို အတည်ပြုရန်" #~ msgid "Creating SILC key pair..." #~ msgstr "SILC ကီး စုံတွဲ ဖန်တီးရန်..." #~ msgid "Unable to create SILC key pair" #~ msgstr "SILC ကီး စုံတွဲ မဖန်တီးနိုင်ပါ" #, c-format #~ msgid "Real Name: \t%s\n" #~ msgstr "အမည်ရင်း - \t%s\n" #, c-format #~ msgid "User Name: \t%s\n" #~ msgstr "သုံးစွဲသူအမည် - \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Email: \t\t%s\n" #~ msgstr "အီးမေးလ် - \t\t%s\n" #, c-format #~ msgid "Host Name: \t%s\n" #~ msgstr "Host အမည် - \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Organization: \t%s\n" #~ msgstr "အဖွဲ့အစည်း - \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Country: \t%s\n" #~ msgstr "နိုင်ငံ - \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Algorithm: \t%s\n" #~ msgstr "အယ်ဂိုရီသမ် - \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Key Length: \t%d bits\n" #~ msgstr "ကီး အတိုင်းအတာ - \t%d bits\n" #, c-format #~ msgid "Version: \t%s\n" #~ msgstr "ဗားရှင်း - \t%s\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Public Key Fingerprint:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Public Key လက်ဗွေ -\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Public Key Babbleprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Public Key အသံထွက်အမှတ်အသား -\n" #~ "%s" #~ msgid "Public Key Information" #~ msgstr "Public Key အချက်အလက်" #~ msgid "Paging" #~ msgstr "စာပို့ခြင်း" #~ msgid "Video Conferencing" #~ msgstr "ရုပ်သံဖြင့် ဆွေးနွေးခြင်း" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "ကွန်ပျူတာ" #~ msgid "Mobile Phone" #~ msgstr "လက်ကိုင်ဖုန်း" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "တာမီနယ်" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" #~ msgstr "%s သည် သင်ပုန်းဖြူသို့ စာပို့ခဲ့သည်။ သင်ပုန်းဖြူကို ဖွင့်လိုပါသလား?" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " #~ "whiteboard?" #~ msgstr "%s သည် သင်ပုန်းဖြူသို့ %s ချာနယ်ဖြင့် ပေးပို့ခဲ့သည်။ သင်ပုန်းဖြူကို ဖွင့်လိုပါသလား?" #, c-format #~ msgid "+++ %s became idle" #~ msgstr "+++ %s မလှုပ်မရှား ဖြစ်သွားသည်" #, c-format #~ msgid "+++ %s became unidle" #~ msgstr "+++ %s မလှုပ်မရှား မဟုတ်တော့ပါ" #, c-format #~ msgid "%s became idle" #~ msgstr "%s သည် မလှုပ်မရှား ဖြစ်သွားသည်" #, c-format #~ msgid "%s became unidle" #~ msgstr "%s သည် မလှုပ်မရှား မဟုတ်တော့ပါ" #, c-format #~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" #~ msgstr "%s (%s) သည် အနေအထားကို %s မှ %s သို့ ပြောင်းလိုက်သည်" #, c-format #~ msgid "%s (%s) is now %s" #~ msgstr "%s (%s) သည် အခု %s ဖြစ်သည်" #, c-format #~ msgid "%s (%s) is no longer %s" #~ msgstr "%s (%s) သည် %s မဟုတ်တော့ပါ" #~ msgid "Remember pass_word" #~ msgstr "_W စကားဝှက် မှတ်ထားရန်" #~ msgid "Use this buddy _icon for this account:" #~ msgstr "_I ဤမိတ်ဆွေ ရုပ်ပုံကို ဒီအကောင့်အတွက် အသုံးပြုရန် -" #~ msgid "Ad_vanced" #~ msgstr "အဆင့်မြင့်" #~ msgid "Use GNOME Proxy Settings" #~ msgstr "GNOME ပရောက်ဆီ ချိန်ညှိချက်များကို သုံးရန်" #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "ပရောက်ဆီ မသုံးပါ" #~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" #~ msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)" #~ msgid "If you look real closely" #~ msgstr "အ​နီး​ကပ်ပြီး သေချာကြည့်လျှင်" #~ msgid "you can see the butterflies mating" #~ msgstr "လိပ်ပြာများ ပျော်မြူးနေသည်ကို မြင်နိုင်သည်" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "_T ပရောက်ဆီ အမျိုးအစား -" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Port:" #~ msgid "Use _silence suppression" #~ msgstr "_S အသံတိတ် ဖိသိပ်မှုကို သုံးရန်" #~ msgid "_Voice and Video" #~ msgstr "_V အသံနှင့် ဗွီဒီယို" #~ msgid "Unable to save new account" #~ msgstr "အကောင့်သစ်ကို သိမ်းဆည်း၍ မရပါ" #~ msgid "An account already exists with the specified criteria." #~ msgstr "သတ်မှတ်ချက်နှင့် ကိုက်ညီသော အကောင့် တစ်ခု ရှိပြီး ဖြစ်သည်။" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "အကောင့် ထည့်သွင်းရန်" #~ msgid "_Basic" #~ msgstr "_B အခြေခံ" #~ msgid "Create _this new account on the server" #~ msgstr "_T ဤဆာဗာတွင် အကောင့်သစ် ဖန်တီးရန်" #~ msgid "P_roxy" #~ msgstr "_R ပရောက်ဆီ" #, c-format #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " #~ "Add... button below and configure your first account. If you want " #~ "%s to connect to multiple IM accounts, press Add... again to " #~ "configure them all.\n" #~ "\n" #~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " #~ "Accounts⇨Manage Accounts in the Buddy List window" #~ msgstr "" #~ "%s မှ ကြိုဆိုပါ၏။\n" #~ "\n" #~ "သင်၌ ပြင်ဆင်ထားသော IM အကောင့် မရှိပါ။ %s နှင့် စတင်ဆက်သွယ်ရန် အောက်၌ရှိသော ထည့်သွင်းရန်... ခလုတ်ကို နှိပ်၍ သင့်ပထမဆုံး အကောင့်ကို ပြင်ဆင်ပါ။ %s ဖြင့် IM အကောင့်အများကို ဆက်သွယ်လိုလျှင် " #~ "ထိုအကောင့်အားလုံးကို ပြင်ဆင်ရန် ထည့်သွင်းရန်... ကို ထပ်နှိပ်ပါ။\n" #~ "\n" #~ "နောင်တွင် မိတ်ဆွေစာရင်းပါ ဝင်းဒိုးထဲမှ အကောင့်များ ⇨ အကောင့်များ စီမံခန့်ခွဲရန် သို့ သွားပြီး " #~ "အကောင့်များကို ထည့်သွင်းခြင်း၊ တည်းဖြတ်ခြင်း၊ (သို့) ဖယ်ထုတ်ခြင်း ပြုလုပ်နိုင်သည်။" #, fuzzy #~ msgid "Authorization acceptance message:" #~ msgstr "လုပ်ပိုင်ခွင့် ငြင်းပယ်သော စာတမ်း -" #~ msgid "No reason given." #~ msgstr "အကြောင်းပြချက် ပေးမထားပါ။" #, fuzzy #~ msgid "Authorization denied message:" #~ msgstr "လုပ်ပိုင်ခွင့် ငြင်းပယ်သော စာတမ်း -" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her " #~ "buddy list%s%s" #~ msgstr "" #~ "%s %s%s%s သည် သင့် (%s) ကို သူ့ မိတ်ဆွေစာရင်း %s%s ထဲ၌ " #~ "ထည့်သွင်းလိုသည်" #~ msgid "Send Instant Message" #~ msgstr "လက်ငင်း စာတို ပေးပို့ရန်" #~ msgid "Un_block" #~ msgstr "_B ပိတ်ဆို့မှု ရုတ်သိမ်းရန်" #~ msgid "Move to" #~ msgstr "ရွေ့ပြောင်းမည့် နေရာ" #~ msgid "View _Log" #~ msgstr "_L မှတ်တမ်း ကြည့်ရှုရန်" #~ msgid "Hide When Offline" #~ msgstr "အော့ဖ်လိုင်းရှိစဉ် ဖျောက်ထားရန်" #~ msgid "Show When Offline" #~ msgstr "အော့ဖ်လိုင်းရှိစဉ် ပြရန်" #~ msgid "_Delete Group" #~ msgstr "_D အုပ်စု ပယ်ဖျက်ရန်" #~ msgid "_Collapse" #~ msgstr "_C ပြန်ချုံ့ရန်" #~ msgid "_Expand" #~ msgstr "_E ချဲ့ကားရန်" #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." #~ msgstr "လောလောဆယ် သင်သည် သင့်မိတ်ဆွေကို ထည့်သွင်း​ပေးနိုင်သော အကောင့်တစ်ခုထဲသို့ မဝင်ရောက်သေးပါ။" #, c-format #~ msgid "%d unread message from %s\n" #~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n" #~ msgstr[0] "%d သည် %s ထံမှ စာကို မဖတ်ရသေးပါ \n" #~ msgid "By recent log activity" #~ msgstr "လတ်တလော လှုပ်ရှားမှု မှတ်တမ်းအရ" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "ပြန်ဆက်သွယ်ရန်" #~ msgid "Re-enable" #~ msgstr "ပြန်ဖွင့်ရန်" #~ msgid "SSL FAQs" #~ msgstr "SSL အမေးအဖြေများ" #~ msgid "Welcome back!" #~ msgstr "ပြန်ကြိုဆိုလျှက်!" #, c-format #~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" #~ msgid_plural "" #~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" #~ msgstr[0] "" #~ "သင်သည် အကောင့်ထဲ အခြားသော နေရာမှ ဝင်ရောက်ထားသောကြောင့် အကောင့် %d ကို ပိတ်ထားရသည်။" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "သုံးစွဲသူအမည် -" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "စကားဝှက် -" #~ msgid "_Login" #~ msgstr "_L ဝင်ရောက်ရန်" #, c-format #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the " #~ "Accounts window at Accounts⇨Manage Accounts. Once you " #~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to " #~ "your friends." #~ msgstr "" #~ "%s မှ ကြိုဆိုလျှက်ပါ!\n" #~ "\n" #~ " အကောင့်များကို သင် ဖွင့်မထားပါ။ အကောင့်များ⇨အကောင့်များ စီမံခန့်ခွဲရန် တွင် ရှိသော " #~ "အကောင့်များ ဝင်းဒိုးထဲသို့ သွားပြီး သင့် IM အကောင့်များကို ဖွင့်ပါ။ အကောင့်များကို " #~ "ဖွင့်လိုက်သည်နှင့် အကောင့်ထဲ ၀င်ရောက်မည် ဖြစ်ပြီး၊ သင့် အနေအထားကို သတ်မှတ်နိုင်သည်၊ မိတ်ဆွေများနှင့် " #~ "စကားပြောနိုင်သည်။" #~ msgid "This protocol does not support chat rooms." #~ msgstr "ဤပရိုတိုကောသည် စကားပြောခန်းများကို မထောက်ပံ့ပါ။" #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability " #~ "to chat." #~ msgstr "ယခု သင်သည် အကောင့်ထဲသို့ စကားပြောဆိုနိုင်သော ပရိုတိုကောများနှင့် မ၀င်ရောက်ထားပါ။" #, c-format #~ msgid "

Conversation with %s

\n" #~ msgstr "

%s နှင့် စကားပြောဆိုခြင်း

\n" #~ msgid "Save Conversation" #~ msgstr "စကားပြောဆိုချက်ကို သိမ်းဆည်းရန်" #~ msgid "Unable to save icon file to disk." #~ msgstr "အိုင်ကွန်ဖိုင်ကို disk ထဲ သိမ်းဆည်း၍ မရပါ။" #~ msgid "Save Icon" #~ msgstr "အိုင်ကွန် သိမ်းဆည်းရန်" #~ msgid "Animate" #~ msgstr "သက်၀င်စေရန်" #~ msgid "Hide Icon" #~ msgstr "အိုင်ကွန် ဖျောက်ရန်" #~ msgid "Change Size" #~ msgstr "အရွယ်အစား ပြောင်းရန်" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "အားလုံး ဖေါ်ပြရန်" #~ msgid "No actions available" #~ msgstr "လှုပ်ရှားမှုများ မလုပ်ဆောင်နိုင်ပါ" #~ msgid "User is typing..." #~ msgstr "သုံးစွဲသူ စာရိုက်နေသည်..." #~ msgid "S_end To" #~ msgstr "_E ပေးပို့ရမည့် သူ" #~ msgid "Typing" #~ msgstr "စာရိုက်နေသည်" #~ msgid "Stopped Typing" #~ msgstr "စာရိုက်မှု ရပ်သွားသည်" #~ msgid "Nick Said" #~ msgstr "အ​မည်ပြောင်၏ ပြောဆိုချက်" #~ msgid "Unread Messages" #~ msgstr "မဖတ်ရသေးသော စာများ" #~ msgid "New Event" #~ msgstr "ဖြစ်ရပ် အသစ်" #~ msgid "Confirm close" #~ msgstr "ပိတ်ဖို့ အတည်ပြုရန်" #~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" #~ msgstr "သင် မဖတ်ရသေးသော စာများ ရှိသည်။ ဝင်းဒိုး ပိတ်ရန် သေချာပါသလား?" #, c-format #~ msgid "%s Plugin Information" #~ msgstr "%s ပလပ်အင်ဆိုင်ရာ အချက်အလက်" #~ msgid "Plugin Information" #~ msgstr "ပလပ်အင် အချက်အလက်" #~ msgid "View User Log" #~ msgstr "သုံးစွဲသူ မှတ်တမ်း ကြည့်ရှုရန်" #, c-format #~ msgid "%s has %d new message." #~ msgid_plural "%s has %d new messages." #~ msgstr[0] "%s ၌ စာအသစ် %d ​စောင် ရှိတယ်။" #, c-format #~ msgid "%d new email." #~ msgid_plural "%d new emails." #~ msgstr[0] "စာအသစ် %d စောင်။" #~ msgid "Open All Messages" #~ msgstr "စာ အားလုံးကို ဖွင့်ရန်" #~ msgid "You have mail!" #~ msgstr "စာလာတယ်!" #~ msgid "(Custom)" #~ msgstr "(စိတ်ကြိုက်)" #~ msgid "none" #~ msgstr "ဘာမျှမရှိ" #~ msgid "Penguin Pimps" #~ msgstr "ပင်ဂွင်း ငပေါများ" #~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons." #~ msgstr "ပိတ်ထားသော ဤခံစားမှုပြ ပုံရိပ်များကို ရွေးချယ်ပါ။" #~ msgid "The default Pidgin buddy list theme" #~ msgstr "Pidgin မိတ်ဆွေစာရင်း ပုံမှန် theme" #~ msgid "The default Pidgin status icon theme" #~ msgstr "Pidgin အနေအထားပြ အိုင်ကွန် ပုံမှန် theme" #~ msgid "Theme failed to unpack." #~ msgstr "Theme ဖြည်ထုတ်မှု မအောင်မြင်ပါ။" #~ msgid "Theme failed to load." #~ msgstr "Theme ဖွင့်၍ မရပါ။" #~ msgid "Theme failed to copy." #~ msgstr "Theme ကော်ပီ၍ မရပါ။" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_A အသုံးချရန်" #, fuzzy #~ msgid "Failed to set new keyring" #~ msgstr "%s အမည်ကို ရလို့ မရပါ" #~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" #~ msgstr "ရွေးထားသော သိမ်းဆည်းပြီး အနေအထားများကို သင် ပယ်ဖျက်လိုသလား?" #~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title." #~ msgstr "အသုံးပြုနေသော ခေါင်းစဉ်။ သီးခြား ခေါင်းစဉ်ကို ရွေးရမည်။" #~ msgid "Different" #~ msgstr "ခြားနားသည်" #~ msgid "_Status:" #~ msgstr "_S အခြေအနေ -" #~ msgid "Use a _different status for some accounts" #~ msgstr "_D အချို့ အကောင့်များအတွက် မတူညီသော အနေအထားကို သုံးရန်" #, c-format #~ msgid "Status for %s" #~ msgstr "%s အတွက် အနေအထား" #~ msgid "Custom Smiley" #~ msgstr "စိတ်ကြိုက် ရုပ်ပြောင်" #, c-format #~ msgid "" #~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." #~ msgstr "'%s' အတွက် စိတ်ကြိုက် ရုပ်ပြောင် ရှိနေပြီး ဖြစ်သည်။ မတူသော ဖြတ်လမ်း တစ်ခုကို သုံးပါ။" #~ msgid "Duplicate Shortcut" #~ msgstr "ဖြတ်လမ်းကို ထပ်ပွားရန်" #~ msgid "Edit Smiley" #~ msgstr "ရုပ်ပြောင်ကို တည်းဖြတ်ရန်" #~ msgid "Add Smiley" #~ msgstr "ရုပ်ပြောင် ထည့်သွင်းရန်" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "_I ပုံရိပ် -" #~ msgid "S_hortcut text:" #~ msgstr "_H ဖြတ်လမ်း စာသား -" #~ msgid "Smiley" #~ msgstr "ရုပ်ပြောင်" #~ msgid "Shortcut Text" #~ msgstr "အတိုကောက် စာသား" #~ msgid "Custom Smiley Manager" #~ msgstr "စိတ်ကြိုက် ရုပ်ပြောင် မန်နေဂျာ" #~ msgid "Waiting for network connection" #~ msgstr "ကွန်ရက် ဆက်သွယ်မှုကို စောင့်ဆိုင်းနေသည်" #~ msgid "Status Selector" #~ msgstr "အနေအထား ရွေးကိရိယာ" #, c-format #~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s" #~ msgstr "%s ကို ဖွင့်နေစဉ် အောက်ပါ ချို့ယွင်းချက် ဖြစ်ပေါ်နေသည် - %s" #~ msgid "Failed to load image" #~ msgstr "ရုပ်ပုံ ဖွင့်၍ မရပါ" #~ msgid "You have dragged an image" #~ msgstr "သင်သည် ရုပ်ပုံတစ်ပုံကို ဆွဲယူလိုက်သည်" #~ msgid "" #~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, " #~ "or use it as the buddy icon for this user." #~ msgstr "" #~ "ဤရုပ်ပုံကို ဖိုင် ရွှေ့ပြောင်းမှု အဖြစ် ပေးပို့နိုင်သည်။ သို့မဟုတ် ပေးစာထဲတွင် ထည့်သွင်းနိုင်သည်။ သို့မဟုတ် ဤသုံးစွဲသူအတွက် " #~ "မိတ်ဆွေ အိုင်ကွန်အဖြစ် သုံးနိုင်သည်။ " #~ msgid "Set as buddy icon" #~ msgstr "မိတ်ဆွေ အိုင်ကွန်အဖြစ် သတ်မှတ်ရန်" #~ msgid "Send image file" #~ msgstr "ရုပ်ပုံဖိုင် ပေးပို့ရန်" #~ msgid "Insert in message" #~ msgstr "ပေးစာထဲ ထည့်သွင်းရန်" #~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" #~ msgstr "ဤသုံးစွဲသူအတွက် မိတ်ဆွေ အိုင်ကွန် အဖြစ် သင် သတ်မှတ်ပေးလိုသလား? " #~ msgid "" #~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon " #~ "for this user." #~ msgstr "" #~ "ဤရုပ်ပုံကို ဖိုင်ရွှေ့ပြောင်းမှု အဖြစ် ပေးပို့နိုင်သည်။ သို့မဟုတ် ဤသုံးစွဲသူအတွက် မိတ်ဆွေ အိုင်ကွန် အဖြစ် သုံးနိုင်သည်။" #~ msgid "" #~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon " #~ "for this user" #~ msgstr "ဤရုပ်ပုံကို ပေးစာထဲ ထည့်သွင်းနိုင်သည်။ သို့မဟုတ် ဤသုံးစွဲသူအတွက် မိတ်ဆွေ အိုင်ကွန် အဖြစ် သုံးနိုင်သည်။" #~ msgid "Cannot send launcher" #~ msgstr "Launcher ကို ပေးပို့၍ မရပါ" #~ msgid "" #~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target " #~ "of this launcher instead of this launcher itself." #~ msgstr "" #~ "အလုပ်ခုံ launcher တစ်ခုကို သင် ရွှေ့ဆွဲနေသည်။ launcher အစား launcher ၏ ဦးတည်ရာကို သင် " #~ "ပေးပို့လိုမည် ဖြစ်သည်။" #, c-format #~ msgid "Cannot send folder %s." #~ msgstr "ဖိုင်တွဲ %s ကို ပို့၍ မရပါ။" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " #~ "individually." #~ msgstr "%s သည် ဖိုင်တွဲကို ရွှေ့ပြောင်း၍ မရပါ။ ၄င်းဖိုင်များကို လူတစ်ဦးချင်းဆီ သင် ​ေးပို့ရန် လိုသည်။" #, c-format #~ msgid "" #~ "File: %s\n" #~ "File size: %s\n" #~ "Image size: %dx%d" #~ msgstr "" #~ "ဖိုင် - %s\n" #~ "ဖိုင် အရွယ် - %s\n" #~ "ပုံရိပ် အရွယ် - %dx%d" #, c-format #~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" #~ msgstr "ဖိုင် '%s' သည် %s အတွက် အလွန်ကြီးနေသည်။ ပို၍သေးသော ရုပ်ပုံဖြင့် ကြိုးစားကြည့်ပါ။\n" #~ msgid "Icon Error" #~ msgstr "အိုင်ကွန် ချို့ယွင်းချက်" #~ msgid "Could not set icon" #~ msgstr "အိုင်ကွန် သတ်မှတ်လို့ မရပါ" #~ msgid "There is no application configured to open this type of file." #~ msgstr "ဤဖိုင် အမျိုးအစားကို ဖွင့်ရန် ပုံစံချထားသော အပ္ပလီကေးရှင်း မရှိပါ။" #~ msgid "An error occurred while opening the file." #~ msgstr "ဤဖိုင်ကို ဖွင့်စဉ် ချို့ယွင်းမှု တစ်ခု ဖြစ်ပေါ်ခဲ့သည်။ " #, c-format #~ msgid "Error launching %s: %s" #~ msgstr "%s ဖွင့်နေစဉ် ချို့ယွင်းချက် - %s" #, c-format #~ msgid "Error running %s" #~ msgstr "%s အလုပ်လုပ်နေစဉ် ချို့ယွင်းချက်" #, c-format #~ msgid "Process returned error code %d" #~ msgstr "စက်မှ ပေးပို့သော ချို့ယွင်းမှု ကုဒ် %d" #~ msgid "_Icon Only" #~ msgstr "_I အိုင်ကွန်ပုံသာ" #~ msgid "_Text Only" #~ msgstr "_T စာသားသက်သက်" #~ msgid "_Both Icon & Text" #~ msgstr "_B အိုင်ကွန်နှင့် စာသား နှစ်ခုစလုံး" #~ msgid "Log Deletion Failed" #~ msgstr "မှတ်တမ်း ပယ်ဖျက်မှု မအောင်မြင်ပါ" #~ msgid "Check permissions and try again." #~ msgstr "ခွင့်ပြုချက်များကို စစ်ဆေးပြီး ထပ်ကြိုးစားပါ။" #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation " #~ "with %s which started at %s?" #~ msgstr "%s နှင့် %s တွင် အစပြုသော စကားပြောဆိုမှု မှတ်တမ်းကို အမြဲတမ်း ပယ်ဖျက်မည်​လား?" #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation " #~ "in %s which started at %s?" #~ msgstr "%s တွင် %s မှ အစပြုသော စကားပြောဆိုမှု မှတ်တမ်းကို လုံးဝပယ်ဖျက်မည်​လား?" #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started " #~ "at %s?" #~ msgstr "%s မှ အစပြုသော စက်၏ မှတ်တမ်းကို အမြဲတမ်း ပယ်ဖျက်မည်လား?" #~ msgid "Delete Log?" #~ msgstr "မှတ်တမ်း ပယ်ဖျက်မည်လား?" #~ msgid "Delete Log..." #~ msgstr "မှတ်တမ်း ပယ်ဖျက်ရန်..." #~ msgid "Pidgin Tooltip" #~ msgstr "Pidgin လမ်းညွှန်စာ" #, c-format #~ msgid "You can upgrade to %s %s today." #~ msgstr "%s %s အဆင့်သို့ သင် အဆင့်မြှင့်နိုင်သည်။" #~ msgid "New Version Available" #~ msgstr "ဗားရှင်း အသစ် ရနိုင်သည်" #~ msgid "Later" #~ msgstr "နောက်မှ" #~ msgid "Download Now" #~ msgstr "အခု ဒေါင်းလုဒ် ဆွဲရန်" #~ msgid "Always on top" #~ msgstr "အမြဲတမ်း ထိပ်ဆုံးမှာ" #, fuzzy #~ msgid "Logged out." #~ msgstr "အကောင့်ထဲ ဝင်ရောက်ထားသည်" #~ msgid "_Browse logs folder" #~ msgstr "_B မှတ်တမ်းများ ဖိုင်တွဲကို ဖွင့်ကြည့်ရန်" #, fuzzy #~ msgid "Conversations with buddy" #~ msgstr "စကားအတူတကွ ပြောဆိုသောသူ %s" #, fuzzy #~ msgid "Total log size: 123 KiB" #~ msgstr "စုစုပေါင်း မှတ်တမ်း အရွယ်အစား -" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Audio Input" #~ msgid "Device" #~ msgstr "စက်ပစ္စည်း" #, fuzzy #~ msgctxt "Input for Audio" #~ msgid "Input" #~ msgstr "ရေးသွင်းချက်" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Audio Output" #~ msgid "Device" #~ msgstr "စက်ပစ္စည်း" #, fuzzy #~ msgctxt "Output for Audio" #~ msgid "Output" #~ msgstr "ထုတ်ပြန်ချက်" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Video Input" #~ msgid "Device" #~ msgstr "စက်ပစ္စည်း" #, fuzzy #~ msgctxt "Input for Video" #~ msgid "Input" #~ msgstr "ရေးသွင်းချက်" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Video Output" #~ msgid "Device" #~ msgstr "စက်ပစ္စည်း" #, fuzzy #~ msgctxt "Output for Video" #~ msgid "Output" #~ msgstr "ထုတ်ပြန်ချက်" #~ msgid "When away" #~ msgstr "အဝေး၌ ရှိစဉ်" #~ msgid "When both away and idle" #~ msgstr "အဝေး (သို့) မလှုပ်မရှား ဖြစ်ချိန် နှစ်မျိုးစလုံး" #~ msgid "" #~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " #~ "that support formatting." #~ msgstr "" #~ "ပုံစံဖော်ခြင်းကို ပံ့ပိုးနိုင်သော ပရိုတိုကောများကို သုံးလျှင် သင် ပေးပို့မည့် အထွက် ပေးစာ ဤသို့ ပေါ်လာလိမ့်မည်။" #~ msgid "Top" #~ msgstr "အပေါ်" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "အောက်" #~ msgid "Left" #~ msgstr "ဘယ်ဖက်" #~ msgid "Right" #~ msgstr "ညာဖက်" #~ msgid "Left Vertical" #~ msgstr "ဘယ်ဖက် ဒေါင်လိုက်" #~ msgid "Right Vertical" #~ msgstr "ညာဖက် ဒေါင်လိုက်" #~ msgid "Always" #~ msgstr "အမြဲတမ်း" #~ msgid "On unread messages" #~ msgstr "မဖတ်ရသေးသော စာများ" #~ msgid "_Hide new IM conversations:" #~ msgstr "_H IM စကားပြောဆိုမှု အသစ်များကို ဖျောက်ထားရန် -" #~ msgid "Minimi_ze new conversation windows" #~ msgstr "_Z စကားပြောဆိုမှု ၀င်းဒိုးသစ်ကို ခေါက်ထားရန်" #~ msgid "Conversation Window" #~ msgstr "စကားပြောဆိုမှု ၀င်းဒိုး" #~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" #~ msgstr "_T IMs နှင့် စကားပြောခန်းများကို စာမျက်နှာခွဲ ဝင်းဒိုးများတွင် ပြသရန်" #, fuzzy #~ msgid "Show closed b_utton on tabs" #~ msgstr "_U စာအမှတ်ပေါ်မှ အပိတ် ခလုတ်ကို ပြသရန်" #~ msgid "_Placement:" #~ msgstr "_P နေရာချထားမှု -" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "စာအမှတ်များ" #, fuzzy #~ msgid "Chat notification:" #~ msgstr "အသိပေးချက် ထွက်ပေါ်လာသည်" #~ msgid "Show _formatting on incoming messages" #~ msgstr "_F အဝင် ပေးစာများကို ပုံစံဖော်မှု ဖေါ်ပြပါ" #~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" #~ msgstr "စာအမှတ်ကို ပိတ်သည့်အခါ IMs ကို ချက်ချင်းပိတ်ပါ" #~ msgid "Show _detailed information" #~ msgstr "_D အသေးစိတ် အချက်အလက် ပြရန်" #~ msgid "Enable buddy ic_on animation" #~ msgstr "_O မိတ်ဆွေ အိုင်ကွန် သက်၀င်လှုပ်ရှားမှုကို ဖွင့်ရန်" #~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them" #~ msgstr "_N သင်သည် မိတ်ဆွေတို့ထံ စာရိုက်နေကြောင်း သူတို့ကို အသိပေးသည်" #~ msgid "Use smooth-scrolling" #~ msgstr "Smooth-scrolling ကို သုံးစွဲရန်" #~ msgid "F_lash window when IMs are received" #~ msgstr "_L IM များ လက်ခံရရှိသောအခါ ဝင်းဒိုးကို ၀င်းလက်စေပါ" #~ msgid "Resize incoming custom smileys" #~ msgstr "အ၀င် စိတ်ကြိုက် ရုပ်ပြောင်များကို အရွယ်ပြန်ညှိရန်" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "အကြီးဆုံးအရွယ် -" #~ msgid "Minimum input area height in lines:" #~ msgstr "လိုင်းများထဲရှိ အများဆုံး ပေးသွင်းနိုင်သော ဧရိယာ -" #~ msgid "Use font from _theme" #~ msgstr "_Theme မှ ဖောင့်ကို သုံးရန်" #~ msgid "Conversation _font:" #~ msgstr "_F စကားပြောဆိုမှု ဖောင့် -" #~ msgid "Font" #~ msgstr "ဖောင့်" #~ msgid "Default Formatting" #~ msgstr "ပုံမှန် ပုံစံချထားမှု" #~ msgid "Log _format:" #~ msgstr "_F မှတ်တမ်း ပုံစံ - " #~ msgid "Log all _instant messages" #~ msgstr "လက်ငင်း ပေးစာအားလုံးကို မှတ်တမ်းတင်ရန်" #~ msgid "Log all c_hats" #~ msgstr "_H စကားပြောဆိုချက် အားလုံးကို မှတ်ထားရန်" #~ msgid "Log all _status changes to system log" #~ msgstr "_S စက် မှတ်တမ်းထဲတွင် အနေအထား အပြောင်းအလဲ အားလုံးကို မှတ်သားရန်" #~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" #~ msgstr "_D SOCKS4 ပရောက်ဆီများဖြင့် အဝေးမှ DNS ကို သုံးရန်" #, fuzzy #~ msgid "Password Storage" #~ msgstr "စကားဝှက် ပြောင်းလိုက်ပြီ။" #~ msgid "_Auto-reply:" #~ msgstr "_A အလိုအလျောက် တုံ့ပြန်ချက် -" #~ msgid "" #~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" #~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "ဖော်ပြပါ စာရင်းမှ သုံးလိုသော theme ကို ရွေးပါ။ \n" #~ "theme စာရင်းပေါ်ကို ဆွဲတင် ဆွဲချပြီး theme အသစ်များကို ထည့်သွင်းနိုင်သည်။" #~ msgid "Buddy List Theme:" #~ msgstr "မိတ်ဆွေစာရင်း Theme -" #~ msgid "Status Icon Theme:" #~ msgstr "အနေအထား အိုင်ကွန် Theme -" #~ msgid "Smiley Theme:" #~ msgstr "ရုပ်ပြောင် Theme -" #~ msgid "Theme Selections" #~ msgstr "Theme ရွေးချယ်မှုများ" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Theme များ" #, fuzzy #~ msgid "Click for more options." #~ msgstr "နောက်ထပ် ရွေးစရာများအတွက် ညာဖက် နှိပ်ပါ။" #, fuzzy #~ msgid "Pidgin Plugin Information" #~ msgstr "ပလပ်အင် အချက်အလက်" #~ msgid "New mail notifications" #~ msgstr "စာအသစ် ရရှိမှု အသိပေးချက်များ" #~ msgid "Add Buddy Pounce" #~ msgstr "မိတ်ဆွေပေါင်းကို ထည့်သွင်းရန်" #~ msgid "Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "မိတ်ဆွေပေါင်းကို ထည့်သွင်းရန်..." #~ msgid "Please enter a buddy to pounce." #~ msgstr "ဆက်သွယ်မည့် မိတ်ဆွေကို ရေးထည့်ပါ။" #~ msgid "New Buddy Pounce" #~ msgstr "မိတ်ဆွေပေါင်း အသစ်" #~ msgid "Edit Buddy Pounce" #~ msgstr "မိတ်ဆွေပေါင်းကို တည်းဖြတ်ရန်" #~ msgid "Pounce on Whom" #~ msgstr "လက်တို့ ခံရမည့်သူ" #~ msgid "Buddy name:" #~ msgstr "မိတ်ဆွေအမည် - " #~ msgid "Pounce When Buddy..." #~ msgstr "မိတ်ဆွေကို လက်တို့မဲ့ အချိန်" #~ msgid "Signs on" #~ msgstr "ဝင်ရောက်ရန်" #~ msgid "Signs off" #~ msgstr "ထွက်ခွာရန်" #~ msgid "Goes away" #~ msgstr "ထွက်သွားရန်" #~ msgid "Returns from away" #~ msgstr "အဝေးမှ ပြန်လာရန်" #~ msgid "Becomes idle" #~ msgstr "မလှုပ်မရှား ဖြစ်နေသည်" #~ msgid "Is no longer idle" #~ msgstr "မလှုပ်မရှား မဟုတ်တော့ပါ" #~ msgid "Starts typing" #~ msgstr "စတင် စာရိုက်ရန်" #~ msgid "Pauses while typing" #~ msgstr "စာရိုက်စဉ် ခဏနားရန်" #~ msgid "Stops typing" #~ msgstr "စာရိုက်ခြင်း ရပ်နားရန်" #~ msgid "Sends a message" #~ msgstr "စာတို ပေးပို့ရန်" #~ msgid "Action" #~ msgstr "လှုပ်ရှားမှု" #~ msgid "Open an IM window" #~ msgstr "လက်ငင်း စာပို့ ၀င်းဒိုးကို ဖွင့်ရန်" #~ msgid "Send a message" #~ msgstr "စာတို ပေးပို့ရန်" #~ msgid "Execute a command" #~ msgstr "ညွှန်ကြားချက်တစ်ခု လုပ်ဆောင်ပါ" #~ msgid "Pounce only when my status is not Available" #~ msgstr "ကျွန်ပ် အနေအထား မမြင်ရသည့်အချိန်၌သာ လက်တို့ရန်" #~ msgid "Recurring" #~ msgstr "ပြန်ဖြစ်နေသည်" #~ msgid "Cannot create pounce" #~ msgstr "လက်တို့မှု မဖန်တီးနိုင်ပါ" #~ msgid "You do not have any accounts." #~ msgstr "သင့်ဆီ ကျွန်ပ်အကောင့် မရှိပါ။" #~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce." #~ msgstr "လက်တို့မှု မလုပ်ခင် အကောင့် တစ်ခု ပြုလုပ်ပါ။" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" #~ msgstr "%s ကို လက်တို့မှု (%s အတွက်) ကို အသေအချာ ပယ်ဖျက်မည်လား? " #~ msgid "Buddy Pounces" #~ msgstr "မိတ်ဆွေပေါင်းများ" #, c-format #~ msgid "%s has started typing to you (%s)" #~ msgstr "%s သည် သင့်ထံ (%s) အကြောင့်း စတင် စာရေးနေသည်" #, c-format #~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)" #~ msgstr "%s သည် သင့်ထံ (%s) အကြောင်း စာရေးနေစဉ် ရပ်ဆိုင်းသွားသည်" #, c-format #~ msgid "%s has signed on (%s)" #~ msgstr "%s သည် (%s) ထဲ ဝင်ရောက်နေသည်" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being idle (%s)" #~ msgstr "%s သည် (%s) မလှုပ်မရှားဖြစ်ရာမှ အသက် ပြန်ဝင်လာသည်" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being away (%s)" #~ msgstr "%s သည် (%s) အဝေး​ ရောက်သွားရာမှ အသက် ပြန်ဝင်လာသည်" #, c-format #~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)" #~ msgstr "%s သည် သင့်ထံ (%s) အကြောင်း စာမရေးတော့ပါ" #, c-format #~ msgid "%s has signed off (%s)" #~ msgstr "%s သည် (%s) ကို ပိတ်လိုက်သည်" #, c-format #~ msgid "%s has become idle (%s)" #~ msgstr "%s သည် (%s) ကို မလှုပ်မရှား ဖြစ်သွားစေသည်" #, c-format #~ msgid "%s has gone away. (%s)" #~ msgstr "%s သည် (%s) ကို ထွက်သွားသည်။ " #, c-format #~ msgid "%s has sent you a message. (%s)" #~ msgstr "%s သည် သင့်ဆီ (%s) ကို ပေးပို့သည်။ " #~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!" #~ msgstr "အမည်မသိသော လက်တို့မှု ဖြစ်ရပ်။ ဤဖြစ်ရပ်ကို သတင်းပို့ပါ။ " #, fuzzy #~ msgid "Offline message" #~ msgstr "အော့ဖ်လိုင်း ပေးစာ" #~ msgid "" #~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete " #~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog." #~ msgstr "" #~ "ကျန်ရှိသော မက်ဆေ့များကို လက်တို့မှု အဖြစ် သိမ်းထားပါမည်။ လက်တို့မှုများကို `မိတ်ဆွေပေါင်း' ထပ်ဆင့်ဝင်းဒိုးထဲမှ " #~ "တည်းဖြတ်/ပယ်ဖျက်နိုင်သည်။ " #, c-format #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages " #~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" #~ msgstr "" #~ "လောလောဆယ် \"%s\" သည် အော့ဖ်လိုင်း ဖြစ်နေသည်။ ကျန်ရှိနေသော မက်ဆေ့များကို လက်တို့မှုထဲတွင် သိမ်းဆည်းပြီး " #~ "\"%s\" မှတ်တမ်း ပြန်တင်သည့်အခါ ၄င်းတို့ကို အလိုအလျောက် ပေးပို့လိုသလား? " #~ msgid "Offline Message" #~ msgstr "အော့ဖ်လိုင်း ပေးစာ" #~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" #~ msgstr "`မိတ်ဆွေပေါင်း' ထပ်ဆင့်ဝင်းဒိုးထဲမှ လက်တို့မှုများကို တည်းဖြတ်/ပယ်ဖျက်နိုင်သည်။" #~ msgid "Save offline messages in pounce" #~ msgstr "အောဖ်လိုင်း ပေးစာများကို လက်တို့မှုထဲတွင် သိမ်းဆည်းရန်" #~ msgid "Do not ask. Always save in pounce." #~ msgstr "မေးမြန်းခြင်း မပြုပါနဲ့။ လက်တို့မှုထဲတွင် အမြဲ သိမ်းဆည်းပါ။ " #~ msgid "One Time Password" #~ msgstr "တစ်ခါသုံး စကားဝှက်" #, fuzzy #~ msgid "Input html" #~ msgstr "ရေးသွင်းချက်" #, c-format #~ msgid "Lost connection with server: %s" #~ msgstr "ဆာဗာနှင့် အဆက်ပြက်သည့် အရာ - %s" #~ msgid "Unknown server response" #~ msgstr "အမည်မသိ ဆာဗာမှ တုံ့ပြန်ချက်" #~ msgid "Unable to create listen socket" #~ msgstr "စောင့်ကြည့် ဆော့ကက်ကို မဖန်တီးနိုင်ပါ" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Unable to resolve hostname : %s" #~ msgstr "Hostname မဖြေရှင်းနိုင်ပါ" #~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" #~ msgstr "SIP သုံးစွဲသူအမည်များတွင် ကွက်လပ် (သို့) @ သင်္ကေတများ မပါဝင်ရပါ" #~ msgid "SIP connect server not specified" #~ msgstr "SIP ဆက်သွယ်မှု ဆာဗာ သတ်မှတ်မထားပါ" #~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" #~ msgstr "ထုတ်ပြန်မှု အနေအထား (မှတ်ချက် - လူတိုင်းက သင့်ကို စောင့်ကြည့်နိုင်သည်)" #~ msgid "Use UDP" #~ msgstr "UDP သုံးရန်" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "proxy သုံးရန်" #~ msgid "Auth User" #~ msgstr "Auth သုံးစွဲသူ" #~ msgid "Auth Domain" #~ msgstr "Auth ဒိုမိန်း" #~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer." #~ msgstr "သင့်ကွန်ပျူတာထဲက အခြားဆော့ဝဲကြောင့် ဆက်သွယ်မှုလိုင်း နှောက်ယှက်ခံရသည်။" #~ msgid "Remote host closed connection." #~ msgstr "အဝေးမှ host အဆက်အသွယ် ပိတ်သွားသည်။" #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "ဆက်သွယ်မှုလိုင်း ပြတ်သွားသည်။" #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "ဆက်သွယ်လုပ်၍ မရပါ။" #~ msgid "Address already in use." #~ msgstr "လိပ်စာကို အသုံးပြုပြီးသား ဖြစ်နေသည်။ " #~ msgid "New _mail notifications" #~ msgstr "_M ပေးစာအသစ် အသိပေးချက်များ" #~ msgid "Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "_P မိတ်ဆွေချင်း လက်တို့မှု ထည့်သွင်းရန်..." #~ msgid "Close other tabs" #~ msgstr "တခြား စာအမှတ်များကို ပိတ်ရန်" #~ msgid "Close all tabs" #~ msgstr "စာအမှတ် အားလုံးကို ပိတ်ရန်" #~ msgid "Detach this tab" #~ msgstr "ဤစာအမှတ်ကို ခွဲရန်" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "ဤစာအမှတ်ကို ပိတ်ရန်" #~ msgid "No message" #~ msgstr "စာမရှိပါ" #~ msgid "New Pounces" #~ msgstr "လက်တို့မှု အသစ်များ" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "ထုတ်ပစ်ရန်" #~ msgid "Event" #~ msgstr "ဖြစ်ရပ်" #~ msgid "You have pounced!" #~ msgstr "သင် လက်တို့လိုက်ပြီ။" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "ဖိုင်တစ်ခု ရွေးရန်" #~ msgid "Modify Buddy Pounce" #~ msgstr "မိတ်ဆွေချင်း လက်တို့မှု ပြုပြင်ရန်" #~ msgid "_Buddy name:" #~ msgstr "_B မိတ်ဆွေ အမည် - " #~ msgid "Si_gns on" #~ msgstr "_G အကောင့်ထဲ ၀င်ရောက်သည်" #~ msgid "Signs o_ff" #~ msgstr "_F အကောင့်မှ ထွက်သွားသည်" #~ msgid "Goes a_way" #~ msgstr "_W အဝေးထွက်သွားသည်" #~ msgid "Ret_urns from away" #~ msgstr "_U အဝေးမှ ပြန်လာသည်" #~ msgid "Becomes _idle" #~ msgstr "_I မလှုပ်မရှား ဖြစ်သွားသည်" #~ msgid "Is no longer i_dle" #~ msgstr "_D မလှုပ်မရှား မဟုတ်တော့ပါ" #~ msgid "Starts _typing" #~ msgstr "_T စာ စရိုက်နေသည်" #~ msgid "P_auses while typing" #~ msgstr "_A စာရိုက်ခြင်း ခဏနားသည်" #~ msgid "Stops t_yping" #~ msgstr "_Y စာရိုက်ခြင်း ရပ်နားသွားသည်" #~ msgid "Sends a _message" #~ msgstr "_M စာတစ်စောင် ပေးပို့ရန်" #~ msgid "Ope_n an IM window" #~ msgstr "_N IM ၀င်းဒိုး ဖွင့်ရန်" #~ msgid "_Pop up a notification" #~ msgstr "_P အသိပေးချက် တစ်ခု ပွင့်ထွက်လာသည်" #~ msgid "Send a _message" #~ msgstr "_M စာတစ်စောင် ပေးပို့ရန်" #~ msgid "E_xecute a command" #~ msgstr "_X ညွှန်ကြားချက် တစ်ခု လုပ်ဆောင်ရန်" #~ msgid "Brows_e..." #~ msgstr "_E ဖွင့်ကြည့်ရန်..." #~ msgid "P_ounce only when my status is not Available" #~ msgstr "_O ကျွန်တော့် ​အနေအထား မရနိုင်သောအ​ခါမှသာ လက်တို့ရန်" #~ msgid "_Recurring" #~ msgstr "_R အကြိမ်ကြိမ် ဖြစ်ပေါ်နေသည်" #~ msgid "Pounce Target" #~ msgstr "ပစ်မှတ်ကို လက်တို့ရန်" #~ msgid "Started typing" #~ msgstr "စတင် စာရိုက်နေသည်" #~ msgid "Paused while typing" #~ msgstr "စာရိုက်ရာမှ ခဏရပ်နားသည်" #~ msgid "Signed on" #~ msgstr "အကောင့်ထဲ ဝင်ရောက်သည်" #~ msgid "Returned from being idle" #~ msgstr "မလှုပ်မရှား အဖြစ်မှ အသက်ပြန်ဝင်လာသည်" #~ msgid "Returned from being away" #~ msgstr "အဝေးမှ ပြန်လာသည်" #~ msgid "Stopped typing" #~ msgstr "စာရိုက် ရပ်သွားသည်" #~ msgid "Signed off" #~ msgstr "ထွက်ခွာသွားသည်" #~ msgid "Became idle" #~ msgstr "မလှုပ်မရှား ဖြစ်သွားသည်" #~ msgid "Went away" #~ msgstr "အဝေး ထွက်သွားသည်" #~ msgid "Sent a message" #~ msgstr "စာတစ်စောင် ပေးပို့ရန်" #~ msgid "Unknown.... Please report this!" #~ msgstr "အမည်မသိ... ဤအကြောင်းကို သတင်းပို့ပါ။ " #~ msgid "Select Buddy Icon" #~ msgstr "မိတ်ဆွေ အိုင်ကွန်ကို ရွေးရန်" #~ msgid "Click to change your buddyicon for this account." #~ msgstr "ဤအကောင့်အတွက် မိတ်ဆွေ အိုင်ကွန်ကို ပြောင်းရန် နှိပ်ပါ။" #~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." #~ msgstr "အကောင့်အားလုံးအတွက် မိတ်ဆွေ အိုင်ကွန် ပြောင်းရန် နှိပ်ပါ။" #~ msgid "Point values to use when..." #~ msgstr "သတ်မှတ် တန်ဖိုးများ သုံးစွဲမည့် အချိန်..." #~ msgid "" #~ "The buddy with the largest score is the buddy who will have " #~ "priority in the contact.\n" #~ msgstr "" #~ "အမြင့်ဆုံးအမှတ် ရရှိသော မိတ်ဆွေသည် ဆက်သွယ်မည့်သူများထဲတွင် ဦးစားပေး ခံရမည့်သူ ဖြစ်သည်။ \n" #~ msgid "Use last buddy when scores are equal" #~ msgstr "အမှတ်များ တူနေသည့်အခါ နောက်ဆုံး မိတ်ဆွေကို သုံးရန်" #~ msgid "Point values to use for account..." #~ msgstr "အကောင့်၌ သုံးစွဲမည့် သတ်မှတ် တန်ဖိုးများ..." #, fuzzy #~ msgid "Uploading image" #~ msgstr "ပလပ်အင် ဖွင့်လို့ မရပါ။" #~ msgid "" #~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " #~ "accept." #~ msgstr "တေးဂီတ ပေးပို့ခြင်း အစီအစဉ် တောင်းဆိုခံရသည်။ လက်ခံရန် MM အိုင်ကွန်ကို နှိပ်ပါ။" #~ msgid "Music messaging session confirmed." #~ msgstr "တေးဂီတ ပေးပို့ခြင်း အစီအစဉ်ကို အတည်ပြုလိုက်ပြီ။" #~ msgid "Music Messaging" #~ msgstr "တေးဂီတ ပေးပို့ခြင်း" #~ msgid "There was a conflict in running the command:" #~ msgstr "ညွှန်ကြားချက်ကို လုပ်ဆောင်ရာတွင် ကွဲလွဲချက် တစ်ခု ရှိနေသည် -" #~ msgid "Error Running Editor" #~ msgstr "အယ်ဒီတာ သုံးစွဲမှု ချို့ယွင်းချက်" #~ msgid "The following error has occurred:" #~ msgstr "အောက်ပါ ချို့ယွင်းချက် ဖြစ်ပေါ်နေသည် -" #~ msgid "Music Messaging Configuration" #~ msgstr "တေးဂီတ ပေးပို့မှု ပုံစံချထားခြင်း" #~ msgid "Score Editor Path" #~ msgstr "ရမှတ် အယ်ဒီတာ လမ်းကြောင်း" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "၀င်းဒိုး အတက်" #, c-format #~ msgid "_Start %s on Windows startup" #~ msgstr "_S Windows စတက်သည့်အခါ %s ကို စဖွင့်ပါ" #~ msgid "Allow multiple instances" #~ msgstr "လုပ်ငန်း​ပေါင်းစုံ လုပ်ခွင့်ပြုရန်" #~ msgid "_Dockable Buddy List" #~ msgstr "_D ချိတ်ဆက်နိုင်သော မိတ်ဆွေ စာရင်း" #~ msgid "_Keep Buddy List window on top:" #~ msgstr "_K မိတ်ဆွေ စာရင်း ဝင်းဒိုးကို ထိပ်တွင် ထားရှိပါ -" #~ msgid "Only when docked" #~ msgstr "ချိတ်ဆက်သည့်အချိန်၌သာ" #~ msgid "Enable Sounds" #~ msgstr "အသံများကို ဖွင့်ထားရန်" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "အသံတစ်ပုဒ် ဖွင်ရန်" #~ msgid "GStreamer Failure" #~ msgstr "GStreamer မအောင်မြင်ပါ" #~ msgid "GStreamer failed to initialize." #~ msgstr "GStreamer အစပြုလို့ မရပါ။" #~ msgid "(default)" #~ msgstr "(ပုံမှန်)" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "အသံ ဦးစားပေးချက်များ" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "ပရိုဖိုင်များ" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "အလိုအလျောက်" #~ msgid "Console Beep" #~ msgstr "Console မြည်သံ" #~ msgid "Command" #~ msgstr "ညွှန်ကြားချက်" #~ msgid "No Sound" #~ msgstr "အသံ မရှိပါ" #~ msgid "Sound Method" #~ msgstr "အသံ နည်းစနစ်" #~ msgid "Method: " #~ msgstr "နည်းစနစ် - " #~ msgid "" #~ "Sound Command\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "အသံ ညွှန်ကြားမှု\n" #~ "(ဖိုင်အမည် အတွက် %s)" #~ msgid "Sound Options" #~ msgstr "အသံ ရွေးစရာများ" #~ msgid "Sounds when conversation has focus" #~ msgstr "စကားပြောဆိုမှု အာရုံစိုက်လာလျှင် အသံပြုပါ။" #~ msgid "Only when available" #~ msgstr "ရနိုင်သည့် အချိန်၌သာ" #~ msgid "Only when not available" #~ msgstr "ရနိုင်သည့် အချိန် မဟုတ်လျှင်" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "အသံ ဖြစ်ရပ်များ" #~ msgid "File" #~ msgstr "ဖိုင်" #~ msgid "Test" #~ msgstr "အစမ်း" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "ပြန်ချိန်ရန်" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "ရွေးချယ်ရန်..." #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "အသံများ" #~ msgid "Old flat format" #~ msgstr "ဓာတ်ပြားဟောင်း ပုံစံ" #, fuzzy #~ msgid "Me" #~ msgstr "ကျား" #~ msgid "Close conversation" #~ msgstr "စကားပြောဆိုချက် ပိတ်ရန်" #~ msgid "Last created window" #~ msgstr "နောက်ဆုံး ဖန်တီးလိုက်သော ၀င်းဒိုး" #~ msgid "Separate IM and Chat windows" #~ msgstr "IM နှင့် စကားပြောခန်း ဝင်းဒိုးများကို ခွဲထားရန်" #~ msgid "New window" #~ msgstr "ဝင်းဒိုး အသစ်" #~ msgid "By group" #~ msgstr "အုပ်စု အလိုက်" #~ msgid "By account" #~ msgstr "အကောင့်အလိုက်" #~ msgid "Right-click for more unread messages...\n" #~ msgstr "မဖတ်ရသေးသည့် စာများအတွက် ညာဖက် နှိပ်ပါ...\n" #~ msgid "_Change Status" #~ msgstr "_C အနေအထား ပြောင်းရန်" #~ msgid "Show Buddy _List" #~ msgstr "_L မိတ်ဆွေစာရင်း ပြရန်" #~ msgid "_Unread Messages" #~ msgstr "_U မဖတ်ရသေးသော စာများ" #~ msgid "New _Message..." #~ msgstr "_M ပေးစာ အသစ်..." #~ msgid "Mute _Sounds" #~ msgstr "_S အသံပိတ်ရန်" #~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid." #~ msgstr "ကြည့်ရှုရန် အမိန့်ပေးချက် \"%s\" သည် မမှန်ပါ။" #~ msgid "Unable to open URL" #~ msgstr "URL ကို ဖွင့်၍ မရပါ" #~ msgid "Error launching \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" အဖွင့် ချို့ယွင်းချက် - %s" #~ msgid "" #~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." #~ msgstr "" #~ "'ကိုယ်တိုင် လုပ်ဆောင်မှု' ဘရောင်ဇာ ညွှန်ကြားချက်ကို ရွေးထားသည်။ သို့သော် မည်သည့် ညွှန်ကြားချက်ကိုမျှ " #~ "မသတ်မှတ်ရသေးပါ။ " #~ msgid "The following plugins will be unloaded." #~ msgstr "ဖော်ပြပါ ပလပ်အင်များကို ပိတ်ထားလိမ့်မည်။" #~ msgid "Multiple plugins will be unloaded." #~ msgstr "ပလပ်အင်အများကို ပိတ်ထားလိမ့်မည်။" #~ msgid "Unload Plugins" #~ msgstr "ပလပ်အင်များကို ပိတ်ထားရန်" #~ msgid "Could not unload plugin" #~ msgstr "ပလပ်အင်ကို ပိတ်၍ မရပါ" #~ msgid "" #~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " #~ "startup." #~ msgstr "ပလပ်အင် ကို အခု ပိတ်ထား၍ မရပါ။ သို့သော် နောက်တစ်ကြိမ် ပြန်ဖွင့်လျှင် ပိတ်ထားလိမ့်မည်။" #, fuzzy #~ msgid "Could not load plugin" #~ msgstr "ပလပ်အင်ကို ပိတ်၍ မရပါ" #~ msgid "" #~ "Error: %s\n" #~ "Check the plugin website for an update." #~ msgstr "" #~ "ချို့ယွင်းချက် - %s\n" #~ "မွမ်းမံချက် အတွက် ပလပ်အင် ကွန်ရက်စာမျက်နှာကို ကြည့်ပါ။" #, fuzzy #~ msgid "Authors" #~ msgstr "ရေးသားသူ" #~ msgid "Author" #~ msgstr "ရေးသားသူ" #~ msgid "Written by:" #~ msgstr "ရေးသားသူ -" #~ msgid "Web site:" #~ msgstr "ကွန်ရက် စာမျက်နှာ - " #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "ဖိုင်အမည် - " #~ msgid "Configure Pl_ugin" #~ msgstr "_U ပလပ်အင် ပြင်ဆင်ရန်" #~ msgid "Plugin Details" #~ msgstr "ပလပ်အင် အသေးစိတ်များ" #~ msgid "P_lay a sound" #~ msgstr "_L အသံ တစ်ပုဒ် ဖွင့်ရန်" #~ msgid "Br_owse..." #~ msgstr "_O ဖွင့်ကြည့်ရန်..." #~ msgid "Pre_view" #~ msgstr "_V အစမ်းကြည့်ရှုရန်" #~ msgid "The default Pidgin sound theme" #~ msgstr "Pidgin ပုံမှန် အသံ theme" #~ msgid "Cannot start browser configuration program." #~ msgstr "ဘရောင်ဆာ ပုံစံချထားမှု ပရိုဂရမ်ကို စဖွင့်လို့ မရပါ။ " #~ msgid "Manual" #~ msgstr "လက်စွဲ" #~ msgid "Sound Selection" #~ msgstr "အသံ ရွေးချယ်မှု" #~ msgid "Response Probability:" #~ msgstr "ဖြစ်​နိုင်ချေ တုံ့ပြန်ချက် -" #~ msgid "Statistics Configuration" #~ msgstr "စာရင်းဇယား ပုံစံချထားချက်" #~ msgid "Maximum response timeout:" #~ msgstr "အများဆုံး တုံ့ပြန်ချိန် ကုန်ဆုံးချိန် -" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "မိနစ်များ" #~ msgid "Maximum last-seen difference:" #~ msgstr "နောက်ဆုံး မြင်တွေ့ရသော အများဆုံး ကွာခြားမှု -" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "သတ်မှတ်အဆင့် -" #~ msgid "Conversation Placement" #~ msgstr "စကားပြောဆိုမှု နေရာထားခြင်း" #~ msgid "" #~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " #~ "conversation count\"." #~ msgstr "" #~ "မှတ်ချက် - \"New conversations\" အတွက် ဦးစားပေးချက်များကို \"By conversation " #~ "count\" သို့ သတ်မှတ်ရမည်။" #~ msgid "Number of conversations per window" #~ msgstr "ဝင်းဒိုး အလိုက် စကားပြောဆိုမှု အရေအတွက်" #~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" #~ msgstr "နံပါတ်အလိုက် နေရာချထားစဉ် IM နှင့် စကားပြောခန်း ဝင်းဒိုးများကို ခွဲထားပါ" #~ msgid "By conversation count" #~ msgstr "စကားပြောဆိုမှု ရေတွက်မှု အလိုက်" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "လက်င်း ​စာပေးပို့ခြင်း" #~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." #~ msgstr "အောက်ပါ သင့် လိပ်စာစာအုပ်မှ လူတစ်ဦးကို ရွေးပါ၊ (သို့) လူသစ် တစ်ဦး ထည့်သွင်းပါ။" #, fuzzy #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "ရှင်းလင်းရန်" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "အုပ်စု -" #, fuzzy #~ msgid "_New Person" #~ msgstr "လူသစ်" #, fuzzy #~ msgid "_Select Buddy" #~ msgstr "မိတ်ဆွေ ရွေးရန်" #~ msgid "" #~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a " #~ "new person." #~ msgstr "ဤမိတ်ဆွေကို ထည့်သွင်းရန် သင့် လိပ်စာစာအုပ်မှ လူတစ်ဦးကို ရွေးပါ၊ (သို့) လူသစ် တစ်ဦး ဖန်တီးပါ။" #~ msgid "_Associate Buddy" #~ msgstr "_A သက်ဆိုင်သော မိတ်ဆွေ" #~ msgid "Unable to send email" #~ msgstr "အီးမေးလ် ပေးပို့၍ မရပါ" #~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH." #~ msgstr "PATH ထဲ၌ evolution executable ရှာမတွေ့ပါ။" #~ msgid "An email address was not found for this buddy." #~ msgstr "ဤမိတ်ဆွေ အတွက် အီးမေးလ်လိပ်စာ ရှာမတွေ့ပါ။" #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "လိပ်စာစာအုပ်၌ ထည့်သွင်းရန်" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "အီးမေးလ် ပေးပို့ရန်" #~ msgid "Evolution Integration Configuration" #~ msgstr "တိုးတက်မှု ပေါင်းစည်းခြင်း ပြင်ဆင်ချက်" #~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." #~ msgstr "မိတ်ဆွေများကို အလိုအလျောက် ထည့်သွင်းရန် အကောင်း အားလုံးကို ရွေးပါ။" #~ msgid "New Person" #~ msgstr "လူသစ်" #~ msgid "Please enter the person's information below." #~ msgstr "ဤပုဂ္ဂိုလ်၏ အချက်အလက်များကို အောက်တွင် ရေးထည့်ပါ။" #~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below." #~ msgstr "ဤ်မိတ်ဆွေ၏ သုံးစွဲသူအမည်နှင့် အကောင့် အမျိုးအစားကို အောက်တွင် ရေးထည့်ပါ။" #~ msgid "Account type:" #~ msgstr "အကောင့် အမျိုးအစား -" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "လိုအပ်လျှင် ထည့်နိုင်သော အချက်အလက် -" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "ပထမ အမည် -" #~ msgid "Last name:" #~ msgstr "နောက်ဆုံး အမည် -" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "အီးမေးလ် -" #~ msgid "Buddy Ticker" #~ msgstr "မိတ်ဆွေ တစ်ကာ" #~ msgid "Browser default" #~ msgstr "ပုံမှန် ဘရောင်ဇာ" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "စာအမှတ်သစ်" #, fuzzy #~ msgid "DirectSound" #~ msgstr "ဖိုင်တွင်" #, fuzzy #~ msgid "PlaySound" #~ msgstr "_P အသံ ဖွင့်ရန်" #~ msgid "Console beep" #~ msgstr "Console မြည်သံ" #~ msgid "No sounds" #~ msgstr "အသံ မရှိ" #~ msgid "_Show system tray icon:" #~ msgstr "_S အမှိုတ်ပုံ အိုင်ကွန်ကို ဖေါ်ပြပါ -" #~ msgid "System Tray Icon" #~ msgstr "အမှိုတ်ပုံး အိုင်ကွန်" #~ msgid "N_ew conversations:" #~ msgstr "_E စကားပြောဆိုမှု အသစ်များ -" #~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" #~ msgstr "GNOME ဦးစားပေးချက်များထဲတွင် ဘရောင်ဇာ၏ လိုလားမှုများကို ပုံစံချထားသည်" #, fuzzy #~ msgid "Browser configuration program was not found." #~ msgstr "ဘရောင်ဇာ ပုံစံချထားသော ပရိုဂရမ် ရှာမတွေ့ပါ။" #~ msgid "Configure _Browser" #~ msgstr "_B ဘရောင်ဇာ ပုံစံချရန်" #~ msgid "_Browser:" #~ msgstr "_B ဘရောင်ဇာ -" #~ msgid "_Open link in:" #~ msgstr "_O လင့်ခ် ဖွင့်မည့်နေရာ -" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "လက်စွဲ - \n" #~ "(URL အတွက် %s)" #~ msgid "Browser Selection" #~ msgstr "ဘရောင်ဇာ ရွေးချယ်မှု" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "ဘရောင်ဇာ" #~ msgid "Highlight _misspelled words" #~ msgstr "_M သတ်ပုံမှားသော စာလုံးများကို အရောင်တင်ရန်" #~ msgid "_Method:" #~ msgstr "_M နည်းစနစ် -" #~ msgid "" #~ "Sound c_ommand:\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "အသံဆိုင်ရာ ညွှန်ကြားချက် -\n" #~ "(ဖိုင်အမည် %s အတွက်)" #~ msgid "M_ute sounds" #~ msgstr "_U အသံများ ပိတ်ထားရန်" #~ msgid "Sounds when conversation has _focus" #~ msgstr "_F စကားပြောဆိုမှုကို အာရုံစိုက်လာလျှင် အသံပြုရန်" #~ msgid "_Enable sounds:" #~ msgstr "_E အသံများ ဖွင့်ထားရန်" #~ msgid "Play" #~ msgstr "ဖွင့်ရန်" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_B ဖွင့်ကြည့်ရန်..." #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_R ပြန်ချိန်ရန်" #~ msgid "Sound Theme:" #~ msgstr "အသံ Theme -" #~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "%s. အသေးစိတ် အချက်အလက်ကို `%s -h' ဖြင့် စမ်းကြည့်ပါ။\n" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "သုံးစွဲပုံ - %s [ရွေးစရာ] ...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR config ဖိုင်များအတွက် DIR ကို သုံးရန်\n" #~ " -d, --debug stderr အတွက် အမှားပြင် မက်ဆေ့များကို ထုတ်ပြရန်\n" #~ " -h, --help ဤအကူအညီကို ဖော်ပြပြီး ရပ်နားရန်\n" #~ " -n, --nologin အလိုအလျောက် ဝင်ရောက်ခြင်း မပြုရန်\n" #~ " -v, --version လက်ရှိ ဗားရှင်းကို ဖော်ပြပြီး ရပ်နားရန်\n" #~ msgid "" #~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " #~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error " #~ "at http://developer.pidgin.im" #~ msgstr "" #~ "%s သည် %s မှ %s သို့ ချိန်ညှိချက်များ ပြောင်းရွှေ့ရာတွင် ချို့ယွင်းမှုများ တွေ့ခဲ့သည်။ ကြည့်ရှု စစ်ဆေးပြီး " #~ "အပြောင်းအရွှေ့ကို ကိုယ်တိုင် ပြုလုပ်ပါ။ ဤ ချို့ယွင်းချက်ကို http://developer.pidgin.im တွင် " #~ "သတင်းပို့ပါ။" #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာ တင်သွင်းရန်" #~ msgid "Specify a hostname" #~ msgstr "စက်အမည် သတ်မှတ်ရန်" #~ msgid "Type the host name this certificate is for." #~ msgstr "ဒီအသိအမှတ်ပြုလွှာ ရရှိသော စက်အမည်ကို ရေးပါ။" #~ msgid "" #~ "File %s could not be imported.\n" #~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" #~ msgstr "" #~ "%s ဖိုင်ကို တင်သွင်း၍ မရပါ။\n" #~ "ဖိုင်သည် PEM ဖိုင်အမျိုးအစား ဖြစ်ပြီး ဖတ်ရှုနိုင်ရမည်။\n" #~ msgid "Certificate Import Error" #~ msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာ တင်သွင်းမှု ချို့ယွင်းချက်" #~ msgid "X.509 certificate import failed" #~ msgstr "X.509 အသိအမှတ်ပြုလွှာ တင်သွင်းမှု မအောင်မြင်ပါ။" #~ msgid "Select a PEM certificate" #~ msgstr "PEM အသိအမှတ်ပြုလွှာ တစ်ခု ရွေးရန်" #~ msgid "" #~ "Export to file %s failed.\n" #~ "Check that you have write permission to the target path\n" #~ msgstr "" #~ "%s ဖိုင်ကို ထုတ်ယူ၍ မရပါ။\n" #~ "ရာထားသည့် ဖိုင်လမ်းကြောင်းဆီ ရေးသားနိုင်ခွင့် ရှိမရှိ စစ်ဆေးပါ။\n" #~ msgid "Certificate Export Error" #~ msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာ တင်ပို့မှု ချို့ယွင်းချက်" #~ msgid "X.509 certificate export failed" #~ msgstr "X.509 အသိအမှတ်ပြုလွှာ ထုတ်ယူမှု မအောင်မြင်ပါ။" #~ msgid "PEM X.509 Certificate Export" #~ msgstr "PEM X.509 အသိအမှတ်ပြုလွှာ တင်ပို့ရန်" #~ msgid "Certificate for %s" #~ msgstr "%s အတွက် အသိအမှတ်ပြုလွှာ" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 fingerprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ဘုံအမည် - %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 လက်ဗွေရာ:\n" #~ "%s" #~ msgid "SSL Host Certificate" #~ msgstr "SSL Host အသိအမှတ်ပြုလွှာ" #~ msgid "Really delete certificate for %s?" #~ msgstr "%s အတွက် အသိအမှတ်ပြုလွှာကို အမှန်တကယ် ပယ်ဖျက်မည်လား?" #~ msgid "Confirm certificate delete" #~ msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာ ပယ်ဖျက်မှု အတည်ပြုရန်" #~ msgid "Error loading plugin" #~ msgstr "ပလပ်အင် ဖွင့်နေစဉ် ချို့ယွင်းနေသည်။" #~ msgid "The selected file is not a valid plugin." #~ msgstr "ရွေးထားသော ဖိုင်သည် ပလပ်အင် အမှန် မဟုတ်ပါ။" #~ msgid "" #~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message." #~ msgstr "အမှားပြင်သည် ၀င်းဒိုးကို ဖွင့်ပြီး ချို့ယွင်းမှုပြ စာမျက်နှာကို ကြိုးစား ဖတ်ကြည့်ပါ။" #~ msgid "Select plugin to install" #~ msgstr "ပလပ်အင်ကို ထည့်သွင်းရန် ရွေးပါ" #~ msgid "Install Plugin..." #~ msgstr "ပလပ်အင်ကို ထည့်သွင်းရန်..." #~ msgid "Log IMs" #~ msgstr "လက်ငင်း စာတိုများကို မှတ်တမ်းတင်ရန်" #~ msgid "Log chats" #~ msgstr "စကားပြောချက်များကို မှတ်တမ်းတင်ရန်" #~ msgid "Log status change events" #~ msgstr "အခြေအနေ ပြောင်းလဲမှု ဖြစ်ရပ်များကို မှတ်တမ်းတင်ရန်" #~ msgid "Buddy logs in" #~ msgstr "မိတ်ဆွေ ဝင်ရောက်မှုများ" #~ msgid "Buddy logs out" #~ msgstr "မိတ်ဆွေ အထွက်များ" #~ msgid "Message received" #~ msgstr "သတင်း ရရှိသည်" #~ msgid "Message received begins conversation" #~ msgstr "စာရရှိမှ စကားပြောဆိုမှု စတင်သည်။" #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "စာပို့လိုက်သည်" #~ msgid "Person enters chat" #~ msgstr "စကားပြောခန်းသို့ လူ​တစ်ယောက် ၀င်လာသည်" #~ msgid "Person leaves chat" #~ msgstr "စကားပြောခန်းမှ ​လူထွက်သွားသည်" #~ msgid "You talk in chat" #~ msgstr "စကားပြောခန်း၌ သင် စကားပြောနေသည်" #~ msgid "Others talk in chat" #~ msgstr "စကားပြောခန်း၌ တခြားသူများ စကားပြောနေကြသည်" #~ msgid "Someone says your username in chat" #~ msgstr "တဦးတယောက်က စကားပြောခန်း၌ သင့် သုံးစွဲသူ အမည်ကို ပြောနေသည်" #~ msgid "Attention received" #~ msgstr "အာရုံစိုက် ခံရသည်" #~ msgid "Volume(0-100):" #~ msgstr "အသံ အတိုးအကျယ် (၁-၁၀၀) -" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာများ" #~ msgid "GntHistory" #~ msgstr "Gntမှတ်တမ်း" #~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." #~ msgstr "လတ်တလော မှတ်တမ်းတင်ထားသော စကားပြောဆိုမှုများကို စကားပြောဆိုမှု အသစ်၌ ပြသပါ။။" #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "စကားပြောဆိုမှု အသစ်ကို ဖွင့်လျှင် ဤပလပ်အင်သည် နောက်ဆုံး ပြောဆိုချက်ကို လက်ရှိ စကားပြောဆိုချက်ထဲ " #~ "ထည့်သွင်းပေးမည် ဖြစ်သည်။" #~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." #~ msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာကို ကိုယ်တိုင် လက်မှတ်ထိုးထားပြီး အလိုအလျောက်စစ်ဆေးမှု မပြုနိုင်ပါ။" #~ msgid "" #~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it " #~ "is currently trusted." #~ msgstr "ဤအသိအမှတ်ပြုလွှာကို မယုံရပါ။ လောလောဆယ်တွင် လက်ခံထားသော မည်သည့် အသိအမှတ်ပြုလွှာကိုမှ မယုံကြည်ပါ။" #~ msgid "" #~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and " #~ "time are accurate." #~ msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာကို လက်ခံလို့ မရသေးပါ။ သင့်ကွန်ပျူတာ၏ နေ့စွဲနှင့် အချိန် အတိအကျုကို စစ်ဆေးပါ။" #~ msgid "" #~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check " #~ "that your computer's date and time are accurate." #~ msgstr "" #~ "အသိအမှတ်ပြုလွှာ သက်တမ်းကုန်ဆုံးသွားပြီ၊ သုံးစွဲနိုင်မည် မဟုတ်ပါ။ သင့်ကွန်ပျူတာ၏ နေ့စွဲနှင့် အချိန် တိကျမှုကို " #~ "စစ်ဆေးပါ။" #~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain." #~ msgstr "ပေးထားသော အသိအမှတ်ပြုလွှာသည် ဤဒိုမိန်းအတွက် ထုတ်ပေးထားခြင်း မဟုတ်ပါ။" #~ msgid "" #~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " #~ "validated." #~ msgstr "" #~ "ပင်ရင်း အသိအမှတ်ပြုလွှာများ၏ ဒေတာဘေ့စ် သင့်ထံ မရှိပါ။ ထို့ကြောင့် ဤအသိအမှတ်ပြုလွှာကို အတည်ပြုနိုင်မည် မဟုတ်ပါ။" #~ msgid "The certificate chain presented is invalid." #~ msgstr "ပေးထားသော အသိအမှတ်ပြုလွှာ အတွဲများကို သုံးစွဲ မရပါ။" #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာကို ရုတ်သိမ်းခံရသည်။" #~ msgid "(DOES NOT MATCH)" #~ msgstr "(မကိုက်ညီပါ)" #~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" #~ msgstr "%s သည် အောက်ပါ အသိအမှတ်ပြုလွှာကို တစ်ခါသုံးအဖြစ် ထုတ်ပေးထားသည် -" #~ msgid "" #~ "Common name: %s %s\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s" #~ msgstr "" #~ "ဘုံအမည် - %s %s\n" #~ "လက်ဗွေ (SHA1) - %s" #~ msgid "Single-use Certificate Verification" #~ msgstr "တစ်ကြိမ်သုံး အသိအမှတ်ပြုလွှာ စစ်ဆေးအတည်ပြုချက်" #~ msgid "Certificate Authorities" #~ msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာ ထုတ်ပေးနိုင်သူများ" #~ msgid "SSL Peers Cache" #~ msgstr "SSL Peers Cache" #~ msgid "Accept certificate for %s?" #~ msgstr "%s အတွက် အသိအမှတ်ပြုလွှာ လက်ခံမလား?" #~ msgid "SSL Certificate Verification" #~ msgstr "SSL အသိအမှတ်ပြုလွှာ စစ်ဆေးအတည်ပြုချက်" #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "_V အသိအမှတ်ပြုလွှာကို ကြည့်ရှုရန်" #~ msgid "The certificate for %s could not be validated." #~ msgstr "%s အတွက် အသိအမှတ်ပြုလွှာကို စစ်ဆေးအတည်ပြုလို့ မရပါ။" #~ msgid "SSL Certificate Error" #~ msgstr "SSL အသိအမှတ်ပြုလွှာ၌ ချို့ယွင်းမှု ရှိ" #~ msgid "Unable to validate certificate" #~ msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာကို အတည်မပြုနိုင်ပါ" #~ msgid "" #~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that " #~ "you are not connecting to the service you believe you are." #~ msgstr "" #~ "ဤအသိအမှတ်ပြုလွှာသည် \"%s\" ထံမှ ဖြစ်ကြောင်း ဆိုထားသည်။ ဆိုလိုသည်မှာ သင်သည် သင်ဆက်သွယ်လိုသည့် ၀န်ဆောင်မှုနှင့် " #~ "အဆက်အသွယ် လုပ်မထားပါ။" #~ msgid "Certificate Information" #~ msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာ အကြောင်းအရာ" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" #~ msgstr "သတ်မှတ်ထားသော ညွှန်ကြားချက်သည် \"aim\" URLs ကို ကိုင်တွယ်ရန် လိုမလို" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"aim\" URLs." #~ msgstr "" #~ "\"command\" ကီးထဲ၌ သတ်မှတ်ထားသော ညွှန်ကြားချက်သည် \"aim\" URLs ကို ကိုင်တွယ်ပါက​ အမှန်ဟု " #~ "သတ်မှတ်မည်။" #~ msgid "The handler for \"aim\" URLs" #~ msgstr "\"aim\" URLs ကို ကိုင်တွယ်သူ" #~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." #~ msgstr "အကယ်၍ ဖွင့်ထားပါက၊ \"aim\" URLs ကို ကိုင်တွယ်ရာတွင် သုံးစွဲသော ညွှန်ကြားချက်။" #~ msgid "Run the command in a terminal" #~ msgstr "ညွှန်ကြားချက်ကို terminal တွင် လုပ်ဆောင်ပါ" #~ msgid "" #~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "ဤ URL အမျိုးအစားကို ကိုင်တွယ်ရန် သတ်မှတ်ထားသော ညွှန်ကြားချက်သည် terminal ထဲ၌ သုံးစွဲပါက အမှန်ဟု " #~ "သတ်မှတ်မည်။" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" #~ msgstr "သတ်မှတ်ထားသော ညွှန်ကြားချက်သည် \"gg\" URLs ကို ကိုင်တွယ်ရန် လိုမလို" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " #~ "URLs." #~ msgstr "" #~ "\"command\" ကီးထဲ၌ သတ်မှတ်ထားသော ညွှန်ကြားချက်သည် \"gg\" URLs ကို ကိုင်တွယ်ပါက​ အမှန်ဟု သတ်မှတ်မည်။" #~ msgid "The handler for \"gg\" URLs" #~ msgstr "\"gg\" URLs ကို ကိုင်တွယ်သူ" #~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." #~ msgstr "အကယ်၍ ဖွင့်ထားပါက၊ \"gg\" URLs ကို ကိုင်တွယ်ရာတွင် သုံးစွဲသော ညွှန်ကြားချက်။" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" #~ msgstr "သတ်မှတ်ထားသော ညွှန်ကြားချက်သည် \"icq\" URLs ကို ကိုင်တွယ်ရန် လိုမလို" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"icq\" URLs." #~ msgstr "" #~ "\"command\" ကီးထဲ၌ သတ်မှတ်ထားသော ညွှန်ကြားချက်သည် \"icq\" URLs ကို ကိုင်တွယ်ပါက​ အမှန်ဟု " #~ "သတ်မှတ်မည်။" #~ msgid "The handler for \"icq\" URLs" #~ msgstr "\"icq\" URLs ကို ကိုင်တွယ်သူ" #~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." #~ msgstr "အကယ်၍ ဖွင့်ထားပါက၊ \"icq\" URLs ကို ကိုင်တွယ်ရာတွင် သုံးစွဲသော ညွှန်ကြားချက်။" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" #~ msgstr "သတ်မှတ်ထားသော ညွှန်ကြားချက်သည် \"irc\" URLs ကို ကိုင်တွယ်ရန် လိုမလို" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"irc\" URLs." #~ msgstr "" #~ "\"command\" ကီးထဲ၌ သတ်မှတ်ထားသော ညွှန်ကြားချက်သည် \"irc\" URLs ကို ကိုင်တွယ်ပါက​ အမှန်ဟု " #~ "သတ်မှတ်မည်။" #~ msgid "The handler for \"irc\" URLs" #~ msgstr " \"irc\" URLs ကို ကိုင်တွယ်သူ" #~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." #~ msgstr "အကယ်၍ ဖွင့်ထားပါက၊ \"irc\" URLs ကို ကိုင်တွယ်ရာတွင် သုံးစွဲသော ညွှန်ကြားချက်။" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" #~ msgstr "သတ်မှတ်ထားသော ညွှန်ကြားချက်သည် \"sip\" URLs ကို ကိုင်တွယ်ရန် လိုမလို" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"sip\" URLs." #~ msgstr "" #~ "\"command\" ကီးထဲ၌ သတ်မှတ်ထားသော ညွှန်ကြားချက်သည် \"sip\" URLs ကို ကိုင်တွယ်ပါက​ အမှန်ဟု " #~ "သတ်မှတ်မည်။" #~ msgid "The handler for \"sip\" URLs" #~ msgstr "\"sip\" URLs ကို ကိုင်တွယ်သူ" #~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." #~ msgstr "အကယ်၍ ဖွင့်ထားပါက၊ \"sip\" URLs ကို ကိုင်တွယ်ရာတွင် သုံးစွဲသော ညွှန်ကြားချက်။" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "သတ်မှတ်ထားသော ညွှန်ကြားချက်သည် \"xmpp\" URLs ကို ကိုင်တွယ်ရန် လိုမလို" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"xmpp\" URLs." #~ msgstr "" #~ "\"command\" ကီးထဲ၌ သတ်မှတ်ထားသော ညွှန်ကြားချက်သည် \"xmpp\" URLs ကို ကိုင်တွယ်ပါက​ အမှန်ဟု " #~ "သတ်မှတ်မည်။" #~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "\"xmpp\" URLs ကို ကိုင်တွယ်သူ" #~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." #~ msgstr "အကယ်၍ ဖွင့်ထားပါက၊ \"xmpp\" URLs ကို ကိုင်တွယ်ရာတွင် သုံးစွဲသော ညွှန်ကြားချက်။" #~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" #~ msgstr "" #~ "Purple's D-BUS ဆာဗာသည် အောက်ပါ စာရင်းတွင် ပြထားသော အကြောင်းများကြောင့် အလုပ်လုပ်နိုင်ပါ" #~ msgid "No name" #~ msgstr "အမည် မရှိပါ" #~ msgid "Unable to create new resolver process\n" #~ msgstr "resolver process အသစ် မဖန်တီးနိုင်ပါ။\n" #~ msgid "Unable to send request to resolver process\n" #~ msgstr "resolver process ထံ တောင်းဆိုချက် မပို့နိုင်ပါ။\n" #~ msgid "" #~ "Error resolving %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s ကို ဖြေရှင်းရှာတွင် ချို့ယွင်းမှု - \n" #~ "%s" #~ msgid "Error resolving %s: %d" #~ msgstr "%s ကို ဖြေရှင်းရာတွင် ချို့ယွင်းမှု - %d" #~ msgid "" #~ "Error reading from resolver process:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ဖြေရှင်းခြင်းလုပ်ငန်းစဉ် မှ ဖတ်ရှုရာတွင် ချို့ယွင်းမှု -\n" #~ "%s" #~ msgid "Resolver process exited without answering our request" #~ msgstr "ဖြေရှင်းခြင်းလုပ်ငန်းစဉ် သည် တောင်းဆိုမှုကို မတုံ့ပြန်ဘဲ ရပ်နားသွားသည်။ " #~ msgid "Error converting %s to punycode: %d" #~ msgstr "%s မှ punycode သို့ ပြောင်းရာတွင် ချို့ယွင်းမှု - %d" #~ msgid "Thread creation failure: %s" #~ msgstr "အချိတ်အဆက် ပြုလုပ်ရာတွင် မအောင်မြင်မှု - %s" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "အမျိုးအမည်မသိ အကြောင်းရင်း" #~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." #~ msgstr "Tor Proxy စနစ်ရှိ DNS ရှာဖွေမှု ဖျက်သိမ်းသည်။" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "" #~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." #~ msgstr "codecs မကျန်ပါ။ fs-codecs.conf ရှိ သင့် ဦးစားပေးချက်များသည် စည်းကြပ်လွန်းသည်။ " #~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." #~ msgstr "ပြန်လည်ပြင်ယူရန် မဖြစ်နိုင်သော Farsight2 ချို့ယွင်းမှု ဖြစ်ပေါ်ခဲ့သည်။" #~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" #~ msgstr "ပလပ်အင် မေးဂျစ် %d ကိုက်ညီမှု မရှိပါ (လိုအပ်ချက် %d)" #~ msgid "" #~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " #~ "again." #~ msgstr "လိုအပ်သော ပလပ်အင် %s ရှာမတွေ့ပါ။ ပလပ်အင် ဆော့ဝဲ ထည့်သွင်းပြီး ထပ်ကြိုးစားကြည့်ပါ။ " #~ msgid "Unable to load the plugin" #~ msgstr "ပလပ်အင်ကို ဖွင့်မရပါ" #~ msgid "The required plugin %s was unable to load." #~ msgstr "လိုအပ်သော ပလပ်အင် %s ကို ဖွင့်မရပါ။ " #~ msgid "Unable to load your plugin." #~ msgstr "သင့်ပလပ်အင်ကို ဖွင့်မရပါ။" #~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload." #~ msgstr "%s က %s ကို လိုအပ်သည်။ သို့သော် ပြန်ဖယ်ရာတွင် မအောင်မြင်ပါ။ " #~ msgid "Cipher Test" #~ msgstr "စာဝှက်ရေးသားမှု အစမ်း" #~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." #~ msgstr "libpurple ဖြင့် ပါလာသော ဝှက်စာများကို စမ်းသပ်ပါ။" #~ msgid "DBus Example" #~ msgstr "DBus ဥပမာ" #~ msgid "DBus Plugin Example" #~ msgstr "DBus ပလပ်အင် ဥပမာ" #~ msgid "File Control" #~ msgstr "ဖိုင် ထိန်းကွပ်မှု" #~ msgid "Allows control by entering commands in a file." #~ msgstr "ဖိုင်တစ်ခုထဲတွင် ညွှန်ကြားချက်များ ရေးပေးခြင်းဖြင့် ထိန်းချုပ်ခွင့် ပြုသည်။" #~ msgid "IPC Test Client" #~ msgstr "IPC အစမ်းသပ်ခံ ပုဂ္ဂိုလ်" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a client." #~ msgstr "ပလပ်အင် IPC အထောက်အပံ့ကို သုံးစွဲသူအဖြစ် စစ်ဆေးပါ။" #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " #~ "calls the commands registered." #~ msgstr "" #~ "ပလပ်အင် IPC အထောက်အပံ့ကို သုံးစွဲသူအဖြစ် စစ်ဆေးပါ။ ဆာဗာ ပလပ်အင်ကို ရှာပြီး မှတ်ပုံတင်ထားသော " #~ "ညွှန်ကြားချက်များကို ခေါ်ယူပေးသည်။" #~ msgid "IPC Test Server" #~ msgstr "IPC စစ်ဆေး​ခံ ဆာဗာ" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a server." #~ msgstr "ပလပ်အင် IPC အထောက်အပံ့ကို ဆာဗာအဖြစ် စစ်ဆေးပါ။" #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." #~ msgstr "ပလပ်အင် IPC အထောက်အပံ့ကို ဆာဗာအဖြစ် စစ်ဆေးပါ။ IPC ညွှန်ကြားချက်များကို မှတ်ပုံတင်ပေးသည်။" #~ msgid "(UTC)" #~ msgstr "(UTC)" #~ msgid "Fire" #~ msgstr "မီးလျှံ" #~ msgid "Messenger Plus!" #~ msgstr "Messenger Plus!" #~ msgid "Log Reader" #~ msgstr "မှတ်တမ်း ဖတ်ကိရိယာ" #~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." #~ msgstr "မှတ်တမ်း မြင်ကွင်းတွင် တခြား IM သုံးစွဲသူများ၏ မှတ်တမ်းများကို ထည့်သွင်းပါ။" #~ msgid "" #~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " #~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" #~ "\n" #~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use " #~ "it at your own risk!" #~ msgstr "" #~ "မှတ်တမ်းများကို ကြည့်ရှုသောအခါ၊ ဤပလပ်အင်၌ အခြား MSN သုံးစွဲသူများ၏ မှတ်တမ်းကိုလည်း " #~ "ထည့်သွင်းပေးလိမ့်မည်။ လောလောဆယ်တွင် Adium, MSN Messenger, aMSN နှင့် Trillian တို့ " #~ "ပါဝင်သည်။ \n" #~ "\n" #~ "သတိပေးချက် - ဤပလပ်အင်သည် အာဖာ ကုဒ်ဖြစ်ပြီး မကြာမဏ ပျက်စီးနိုင်သည်။ ကိုယ့်ဘာသာ သတိထား သုံးစွဲပါ။" #~ msgid "Mono Plugin Loader" #~ msgstr "မိုနို ပလပ်အင် ဖွင့်စက်" #~ msgid "Loads .NET plugins with Mono." #~ msgstr ".NET ပလပ်အင်များကို မိုနို သုံးပြီး ဖွင့်ပါ။" #~ msgid "Add new line in IMs" #~ msgstr "IMs တွင် လိုင်းအသစ် ထပ်ထည့်ရန်" #~ msgid "Add new line in Chats" #~ msgstr "စကားပြောဆိုချက်များတွင် လိုင်းအသစ် ထပ်ထည့်ရန်" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "လိုင်းအသစ်" #~ msgid "Prepends a newline to displayed message." #~ msgstr "ဖော်ပြပါ စာတွင် လိုင်းအသစ် ချပေးပါ။" #~ msgid "" #~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears " #~ "below the username in the conversation window." #~ msgstr "" #~ "စကားပြောဆိုမှု ဝင်းဒိုးထဲရှိ သုံးစွဲသူ အောက်၌ ကျန်ပေးစာများ ပေါ်လာအောင် ပေးစာထဲ၌ လိုင်းအသစ် " #~ "ချပေးပါ။" #~ msgid "Offline Message Emulation" #~ msgstr "အော့ဖ်လိုင်း ပေးစာ အီမြူလေးရှင်း" #~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." #~ msgstr "အော့ဖ်လိုင်း သုံးစွဲသူထံ ပေးပို့သော ပေးစာများကို သိမ်းဆည်းပါ။" #~ msgid "One Time Password Support" #~ msgstr "တစ်ခါသုံး စကားဝှက် ပံ့ပိုးမှု" #~ msgid "Enforce that passwords are used only once." #~ msgstr "စကားဝှက်များကို တစ်ကြိမ်တည်းသာ သုံးစွဲရန် တိုက်တွန်းပါ။" #~ msgid "" #~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being " #~ "saved are only used in a single successful connection.\n" #~ "Note: The account password must not be saved for this to work." #~ msgstr "" #~ "သိမ်းဆည်းမထားသော စကားဝှက်များကို အောင်မြင်သော ချိတ်ဆက်မှု တစ်ခုအတွက်သာ သုံးစွဲရန် ​အကောင့်တစ်ခုအလိုက် " #~ "ပြဌာန်းစေသည်။\n" #~ "မှတ်ချက် - အလုပ်လုပ်ရန် အကောင့် စကားဝှက်ကို သိမ်းဆည်း မထားရ။" #~ msgid "Perl Plugin Loader" #~ msgstr "Perl ပလပ်အင် ဖွင့်ကိရိယာ" #~ msgid "Provides support for loading perl plugins." #~ msgstr "perl ပလပ်အင်များ ဖွင့်ရန် ပံ့ပိုးပေးသည်။ " #~ msgid "Signals Test" #~ msgstr "အချက်ပြ စစ်ဆေးမှု" #~ msgid "Test to see that all signals are working properly." #~ msgstr "အချက်ပြ အားလုံး ပုံမှန် အလုပ်လုပ်ကြောင်း သိရှိရန် စစ်ဆေးပါ။" #~ msgid "Simple Plugin" #~ msgstr "ရိုးရိုး ပလပ်အင်" #~ msgid "Tests to see that most things are working." #~ msgstr "အ​များအားဖြင့် အလုပ်လုပ်ကြောင်း သိရှိရန် စစ်ဆေးချက်များ။" #~ msgid "X.509 Certificates" #~ msgstr "X.509 အသိအမှတ်ပြုလွှာများ" #~ msgid "GNUTLS" #~ msgstr "GNUTLS" #~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS." #~ msgstr "GNUTLS မှတဆင့် SSL ထောက်ပံ့မှု ပေးပါ။" #~ msgid "NSS" #~ msgstr "NSS" #~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." #~ msgstr "Mozilla NSS မှတဆင့် SSL အထောက်အပံ့ကို ပေးပါ။" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." #~ msgstr "SSL ထောက်ပံ့မှု လိုင်ဘရာရီများအတွက် wrapper တစ်ခု ပေးပါ။" #~ msgid "Tcl Plugin Loader" #~ msgstr "Tcl ပလပ်အင် ဖွင့်ကိရိယာ" #~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins" #~ msgstr "Tcl ပလပ်အင်များကို ဖွင့်ရန် အထောက်အပံ့ကို ပံ့ပိုးပါ" #~ msgid "" #~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " #~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" #~ msgstr "" #~ "ActiveTCL ကို ထည့်သွင်းရန် ရှာမတွေ့ပါ။ TCL ပလပ်အင်များကို သင် အသုံးပြုလိုလျှင် http://www." #~ "activestate.com မှ ActiveTCL ထည့်သွင်းပါ။\n" #~ msgid "%s has closed the conversation." #~ msgstr "%s သည် စကားပြောဆိုမှုကို ပိတ်သွားသည်။" #~ msgid "Year of birth" #~ msgstr "မွေးသက္ကရာဇ်" #~ msgid "Only online" #~ msgstr "အွန်လိုင်း၌သာ" #~ msgid "All people" #~ msgstr "လူအားလုံး" #~ msgid "Only buddies" #~ msgstr "မိတ်ဆွေများသာ" #~ msgid "Select a chat for buddy: %s" #~ msgstr "မိတ်ဆွေ %s အတွက် စကားပြောခန်းတစ်ခု ရွေးပါ။" #~ msgid "Add to chat..." #~ msgstr "စကားပြောခန်းထဲ ထည့်သွင်းရန်..." #~ msgid "UIN" #~ msgstr "UIN" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "မွေးသက္ကရာဇ်" #~ msgid "Unable to display the search results." #~ msgstr "ရှာဖွေမှု ရလဒ်များ မပြနိုင်ပါ။" #~ msgid "Add to chat" #~ msgstr "စကားပြောခန်းထဲ ထည့်သွင်းရန်" #~ msgid "This chat name is already in use" #~ msgstr "ဤစကားပြောခန်း အမည်ကို သုံးထားပြီး ဖြစ်သည်" #~ msgid "Invalid Encoding" #~ msgstr "စာဝှက်စနစ် အမှား" #~ msgid "" #~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " #~ "attack" #~ msgstr "ဆာဗာထံမှ မမျှော်လင့်သော တုံ့ပြန်ချက်။ ဤအချက်က MITM ၏ ဖြစ်နိုင်ချေ တိုက်ခိုက်မှုကို ညွန်ပြနိုင်သည်" #~ msgid "" #~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " #~ "it. This indicates a likely MITM attack" #~ msgstr "" #~ "ဆာဗာသည် ချာနယ် ပူးပေါင်းခြင်းကို ထောက်ပံ့ပေးသည်၊ သို့သော် ၄င်းကို ကြော်ငြာထားပုံ မပေါ်ပါ။ " #~ "ဤအချက်က MITM ၏ ဖြစ်နိုင်ချေ တိုက်ခိုက်မှုကို ညွန်​ပြနေသည်။" #~ msgid "Server does not support channel binding" #~ msgstr "ချာနယ် ပူးပေါင်းခြင်းကို ဆာဗာမှ ပံ့ပိုးမပေးပါ" #~ msgid "Unsupported channel binding method" #~ msgstr "ထောက်ပံ့မထားသော ချာနယ် ပူးပေါင်းမှု နည်းစနစ်" #~ msgid "Invalid Username Encoding" #~ msgstr "သုံးစွဲသူ စာဝှက်ခြင်း အမှား" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server" #~ msgstr "ဆာဗာနှင့် ဆက်သွယ်မှု မပြုနိုင်ပါ" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" #~ msgstr "ဆာဗာ - %s နှင့် ဆက်သွယ်မှု မပြုနိုင်ပါ။" #~ msgid "Unable to establish SSL connection" #~ msgstr "SSL ဆက်သွယ်မှု မပြုနိုင်ပါ" #~ msgid "" #~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " #~ "Each field supports wild card searches (%)" #~ msgstr "" #~ "ဖေါ်ပြပါ အကွက်များထဲတွင် ရှာဖွေရေး သတ်မှတ်ချက်များကို ရေးထည့်ပြီး အဆက်အသွယ်ကို ရှာပါ။မှတ်ချက် - " #~ "အကွက်တစ်ခုစီသည် wild card ရှာဖွေမှုများ (%) ကို ထောက်ပံ့ပေးသည်" #~ msgid "XMPP stream missing ID" #~ msgstr "XMPP stream ခေါင်းစဉ် ပျောက်နေသော ID" #~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." #~ msgstr "သင့်ကို ကျွန်တော့် မိတ်ဆွေစာရင်းထဲ ထည့်သွင်းနိုင်ရန် လုပ်ပိုင်ခွင့် ပေးပါ။" #~ msgid "Received unexpected response from %s: %s" #~ msgstr "%s ထံမှ မမျှော်လင့်သော တုံ့ပြန်မှု ရရှိသည့်အရာ - %s" #~ msgid "Received unexpected response from %s" #~ msgstr "%s ထံမှ မမျှော်လင့်သော တုံ့ပြန်မှု ရရှိသည်" #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " #~ "longer." #~ msgstr "" #~ "သင်သည် အဆက်အသွယ် လုပ်ခြင်း၊ အဆက်အသွယ် ဖြတ်ခြင်းတို့ကို ကြိမ်ဖန်များစွာ လုပ်ဆောင်နေသည်။ ဆယ်မိနစ် " #~ "စောင့်ဆိုင်းပြီး ထပ်ကြိုးစားပါ။ ဒီတိုင်း ဆက်လုပ်နေပါက၊ ဒီ့ထက် အချိန်ုကြာကြာ ပိုစောင့်ရလိမ့်မည်။ " #~ msgid "" #~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers " #~ "doesn't support it." #~ msgstr "" #~ "သင့်အကောင့် ချိန်ညှိချက်များထဲ၌ စာဝှက်စနစ် လိုအပ်နေသည်၊ သို့သော် ဆာဗာ တစ်ခုက ၄င်းကို အထောက်အပံ့ " #~ "မပေးပါ။" #~ msgid "Error requesting %s: %s" #~ msgstr "%s တောင်းဆိုမှု ချို့ယွင်းချက် - %s" #~ msgid "The server returned an empty response" #~ msgstr "ဆာဗာထံမှ တုံ့ပြန်မှု အလွတ် ရောက်ရှိလာသည်" #~ msgid "" #~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but " #~ "this client does not currently support CAPTCHAs." #~ msgstr "" #~ "အကောင့်ထဲ ဝင်ရောက်ရန် ဆာဗာသည် CAPTCHA ကို ဖြည့်စွက်ရန် တောင်းဆိုနေသည်၊ သို့သော် သုံးစွဲသူဖက်၌ " #~ "CAPTCHA များကို လောလောဆယ် ထောက်ပံ့မှု မပေးသေးပါ။" #~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" #~ msgstr "AOL သည် သင့် ဖော်ပြအမည်ကို ဤနေရာ၌ အတည်ပြုခွင့် မ​ပြုပါ" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking " #~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know " #~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account " #~ "options for your AIM/ICQ account.)" #~ msgstr "" #~ "(ဤစာကို လက်ခံရာတွင် ချို့ယွင်းချက် ရှိသည်။ သင်နှင့် စကားပြောနေသော မိတ်ဆွေသည် မျှော်လင့်မထားသော " #~ "စာဝှက်စနစ် တမျိုးကို အသုံးပြုနေ၍ ဖြစ်မည်။ သူ အသုံးပြုနေသော စာဝှက်စနစ်ကို သိရှိပါက၊ ၄င်းကို အဆင့်မြင့် " #~ "အကောင့် ရွေးစရာများထဲ၌ သင့် AIM/ICQ အကောင့်အတွက် သတ်မှတ်ပေးနိုင်သည်)" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " #~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" #~ msgstr "" #~ "(ဤစာကို လက်ခံရာတွင် ချို့ယွင်းချက် ရှိသည်။ သင် (သို့) %s ၌ စာဝှက်စနစ် တမျိုး ရှိနေသည်၊ (သို့) %s ၌ သုံးစွဲသူ " #~ "buggy တဦး ရှိနေသည်)" #~ msgid "Invalid error" #~ msgstr "မှားယွင်းနေသော ချို့ယွင်းချက်" #~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls" #~ msgstr "အုပ်ထိန်းသူ၏ ထိန်းချုပ်မှုများကြောင့် IM ကို လက်ခံနိုင်ပါ" #~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms" #~ msgstr "စည်းကမ်းများကို လက်မခံဘဲ SMS ပေးပို့၌ မရပါ" #~ msgid "Cannot send SMS" #~ msgstr "SMS ပေးပို့၍ မရပါ" #~ msgid "Cannot send SMS to this country" #~ msgstr "ဤနိုင်ငံ၌ SMS ပေးပို့၍ မရပါ" #~ msgid "Cannot send SMS to unknown country" #~ msgstr "အမည်မသိ နိုင်ငံသို့ SMS ပေးပို့၍ မရပါ" #~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" #~ msgstr "Bot အကောင့်သည် IMs ကို မသုံးစွဲနိုင်ပါ။" #~ msgid "Bot account cannot IM this user" #~ msgstr "Bot အကောင့်သည် ဤသုံးစွဲသူကို IMs ၍ မရပါ" #~ msgid "Bot account reached IM limit" #~ msgstr "Bot အကောင့်သည် IMs အကန့်အသတ် ရောက်ရှိနေပြီ" #~ msgid "Bot account reached daily IM limit" #~ msgstr "Bot အကောင့်သည် IMs နေ့စဉ် ကန့်သတ်ချက် ရောက်ရှိနေပြီ" #~ msgid "Bot account reached monthly IM limit" #~ msgstr "Bot အကောင့်သည် IMs လစဉ် ကန့်သတ်ချက် ရောက်ရှိနေပြီသည်" #~ msgid "Unable to receive offline messages" #~ msgstr "အော့ဖ်လိုင်း စာများကို မရရှိနိုင်ပါ" #~ msgid "Offline message store full" #~ msgstr "အော့ဖ်လိုင်းစာ ပြည့်နေသည်" #~ msgid "Unable to send message: %s (%s)" #~ msgstr "စာပို့၍ မရပါ - %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message: %s" #~ msgstr "စာပို့၍ မရပါ - %s" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" #~ msgstr "%s ထံ စာပို့၍ မရပါ - %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s" #~ msgstr "%s ထံ စာပို့၍ မရပါ - %s" #~ msgid "Thinking" #~ msgstr "စဉ်းစားနေသည်" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "ဈေးဝယ်နေသည်" #~ msgid "Questioning" #~ msgstr "မေးမြန်းနေသည်" #~ msgid "Eating" #~ msgstr "စားနေသည်" #~ msgid "Watching a movie" #~ msgstr "ရုပ်ရှင်ကြည့်နေသည်" #~ msgid "At the office" #~ msgstr "ရုံးမှာ ရှိသည်" #~ msgid "Taking a bath" #~ msgstr "ရေချိုးနေသည်" #~ msgid "Watching TV" #~ msgstr "တီဗီကြည့်နေသည်" #~ msgid "Having fun" #~ msgstr "ပျော်နေသည်" #~ msgid "Sleeping" #~ msgstr "အိပ်နေသည်" #~ msgid "Using a PDA" #~ msgstr "PDA သုံးနေသည်" #~ msgid "Meeting friends" #~ msgstr "မိတ်ဆွေများနှင့် တွေ့ဆုံနေသည်" #~ msgid "On the phone" #~ msgstr "ဖုန်းပြောနေသည်" #~ msgid "Surfing" #~ msgstr "လှိုင်းစီးနေသည်" #~ msgid "Searching the web" #~ msgstr "ကွန်ယက်ထဲ ရှာဖွေနေသည်" #~ msgid "At a party" #~ msgstr "ပါတီပွဲမှာ ရှိနေသည်" #~ msgid "Having Coffee" #~ msgstr "ကော်ဖီသောက်နေသည်" #~ msgid "Gaming" #~ msgstr "ဂိမ်းက​စားနေသည်" #~ msgid "Browsing the web" #~ msgstr "ကွန်ရက် စာမျက်နှာ ကြည့်နေသည်" #~ msgid "Smoking" #~ msgstr "ဆေးလိပ်သောက်နေသည်" #~ msgid "Writing" #~ msgstr "စာရေးနေသည်" #~ msgid "Drinking" #~ msgstr "အရက်သောက်နေသည်" #~ msgid "Studying" #~ msgstr "စာလေ့လာနေသည်" #~ msgid "Working" #~ msgstr "အလုပ်လုပ်နေသည်" #~ msgid "In the restroom" #~ msgstr "သန့်စင်ခန်း သွားနေသည်" #~ msgid "Received invalid data on connection with server" #~ msgstr "ဆာဗာနှင့် ဆက်သွယ်ရာ၌ ဒေတာ အမှား လက်ခံရရှိသည်" #~ msgid "ICQ UIN..." #~ msgstr "ICQ UIN..." #~ msgid "ICQ Protocol Plugin" #~ msgstr "ICQ ပရိုတိုကော ပလပ်အင်" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "အဝေးမှ သုံးစွဲသူသည် ဆက်သွယ်မှုလိုင်းကို ပိတ်လိုက်သည်။" #~ msgid "The remote user has declined your request." #~ msgstr "အဝေးမှ သုံးစွဲသူသည် သင့် တောင်းဆိုချက်ကို ငြင်းလိုက်သည်။" #~ msgid "Lost connection with the remote user:
%s" #~ msgstr "ဆက်သွယ်မှုလိုင်း ပြတ်တောက်သွားသော အဝေးမှ သုံးစွဲသူ -
%s" #~ msgid "Received invalid data on connection with remote user." #~ msgstr "အဝေးမှ သုံးစွဲသူနှင့် ဆက်သွယ်ရာတွင် ဒေတာ အမှားကို လက်ခံရရှိသည်။" #~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user." #~ msgstr "အဝေးမှ သုံးစွဲသူနှင့် အဆက်အသွယ် လုပ်၍ မရနိုင်ပါ။" #~ msgid "Direct IM established" #~ msgstr "တိုက်ရိုက် IM ကို တည်ဆောက်လိုက်ပြီ" #~ msgid "" #~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over " #~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n" #~ msgstr "" #~ "%s သည် သင့်ကို %s ဖိုင် တစ်ပုဒ် ပေးပို့ရန် ကြိုးစားနေသည်၊ သို့သော် Direct IM နဲ့ပါတ်သက်ပြီး ဖိုင်များကို " #~ "%s အထိသာ ခွင့်ပြုထားသည်။ ၄င်းအစား ဖိုင်ပြောင်းရွေ့မှုကို စမ်းသုံးကြည့်ပါ။\n" #~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." #~ msgstr "%s ဖိုင်သည် %s ဖြစ်သည်၊ ၄င်းသည် %s ၏ အကြီးဆုံး အရွယ်အစားထက် ပိုကြီးသည်။" #~ msgid "Free For Chat" #~ msgstr "လွတ်လွတ်လပ်လပ် စကားပြောနိုင်သည်" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "မရနိုင်ပါ" #~ msgid "Occupied" #~ msgstr "နေရာယူထားပြီ" #~ msgid "Web Aware" #~ msgstr "ကွန်ယက် စောင့်ကြပ်မှု" #~ msgid "Evil" #~ msgstr "ဆိုးသည်" #~ msgid "At home" #~ msgstr "အိမ်မှာ" #~ msgid "At work" #~ msgstr "လုပ်ငန်းခွင်မှာ" #~ msgid "At lunch" #~ msgstr "နေ့လည်စာ စားချိန်မှာ" #~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s" #~ msgstr "စစ်ဆေးအတည်ပြုရန် အဆက်အသွယ် လုပ်၍မရသော ဆာဗာ - %s" #~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s" #~ msgstr "အဆက်အသွယ် လုပ်၍မရသော BOS ဆာဗာ - %s" #~ msgid "Username sent" #~ msgstr "သုံးစွဲသူအမည်ကို ပို့လိုက်ပြီ" #~ msgid "Connection established, cookie sent" #~ msgstr "ဆက်သွယ်မှုလိုင်း ချိတ်ဆက်လိုက်ပြီ၊ cookie ကို ပေးပို့လိုက်ပြီ" #~ msgid "Finalizing connection" #~ msgstr "ဆက်သွယ်မှုလိုင်းကို အပြီးသတ်နေသည်" #~ msgid "" #~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must " #~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "သုံးစွဲသူအမည် မှားနေသောကြောင့် %s အဖြစ် အကောင့်ထဲ ဝင်ရောက်ရန် မဖြစ်ပါ။ သုံးစွဲသူအမည်သည် " #~ "အီးမေးလ်လိပ်စာ အမှန် ဖြစ်ရမည်၊ (သို့) စာနှင့် စပြီး စာလုံးများ၊ ဂဏန်းများနှင့် ကွက်လပ်များ " #~ "ပါ၀င်ရမည်၊ (သို့) ဂဏန်း သက်သက် ဖြစ်ရမည်။" #~ msgid "" #~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not " #~ "supported by your system." #~ msgstr "" #~ "သင့်အကောင့် ချိန်ညှိချက်များထဲ၌ စာဝှက်စနစ် လိုအပ်သည်၊ သို့သော် စာဝှက်စနစ်ကို သင့်စက်က ထောက်ပံ့မထားပါ။" #~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." #~ msgstr "သင့်ကို မကြာခင် အဆက်ဖြတ် ခံရမည်။ သို့ဖြစ်ပါက မွမ်းမံချက်များအတွက် %s ကို စစ်ဆေးပါ။" #~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash." #~ msgstr "AIM login hash အမှန်ကို မရနိုင်ပါ။" #~ msgid "Unable to get a valid login hash." #~ msgstr "Login hash အမှန်ကို မရနိုင်ပါ။" #~ msgid "Received authorization" #~ msgstr "လုပ်ပိုင်ခွင့် ရရှိထားသည်" #~ msgid "Username does not exist" #~ msgstr "သုံးစွဲသူအမည် မရှိပါ" #~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." #~ msgstr "AOL လက်ငင်း စာတိုပို့စနစ်ကို ခေတ္တ ရပ်နားထားသည်။" #~ msgid "" #~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait " #~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "even longer." #~ msgstr "" #~ "သင့် သုံးစွဲသူအမည်ဖြင့် အဆက်အသွယ်လုပ်ခြင်း၊ အဆက်အသွယ် ဖြတ်ခြင်း အကြိမ်ရေ များနေသည်။ ဆယ်မိနစ် စောင့်ပြီး " #~ "ထပ်ကြိုးစားပါ။ သင် ဆက်လုပ်နေပါက ပို၍ အချိန်ကြာကြာ စောင့်နေရမည်။" #~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" #~ msgstr "သင် သုံးစွဲနေသော သုံးစွဲသူ ဗားရှင်းမှာ အလွန်ဟောင်းနေသည်။ %s ၌ မွမ်းမံလိုက်ပါ။" #~ msgid "" #~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. " #~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to " #~ "wait even longer." #~ msgstr "" #~ "သင့် IP လိပ်စာဖြင့် အဆက်အသွယ်လုပ်ခြင်း၊ အဆက်အသွယ် ဖြတ်ခြင်း အကြိမ်ရေ များနေသည်။ ဆယ်မိနစ် စောင့်ပြီး " #~ "ထပ်ကြိုးစားပါ။ သင် ဆက်လုပ်နေပါက ပို၍ အချိန်ကြာကြာ စောင့်နေရမည်။ " #~ msgid "The SecurID key entered is invalid" #~ msgstr "ရေးထည့်လိုက်သော SecurID ကီး မမှန်ပါ" #~ msgid "Enter SecurID" #~ msgstr "SecurID ရေးထည့်ရန်" #~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." #~ msgstr "ဒစ်ဂျစ်တယ် မျက်နှာပြင်မှ ဒစ်ဂျစ်ဂဏန်း ၆ လုံး ရေးထည့်ပါ။" #~ msgid "Unable to initialize connection" #~ msgstr "ဆက်သွယ်မှုလိုင်း စဖွင့်၍ မရပါ" #~ msgid "" #~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "သုံးစွဲသူ %u သည် သင်၏ မိတ်ဆွေစာရင်းထဲ၌ ထည့်သွင်းရန် သင်၏ တောင်းဆိုချက်ကို အောက်ပါ အကြောင်းကြောင့် " #~ "ငြင်းပယ်လိုက်သည် - \n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ authorization denied." #~ msgstr "ICQ လုပ်ပိုင်ခွင့်ကို ငြင်းပယ်ခံရသည်။" #~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "သုံးစွဲသူ %u သည် သင့် မိတ်ဆွေစာရင်းထဲ ထည့်သွင်းရန် သင့် တောင်းဆိုချက်ကို ခွင့်ပြုလိုက်ပြီ။ ​" #~ msgid "" #~ "You have received a special message\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "သင် လက်ခံရရှိသော အထူး စာတစ်စောင်\n" #~ "\n" #~ "မှ - %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ page\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "သင် လက်ခံရရှိသော ICQ စာမျက်နှာ\n" #~ "\n" #~ "မှ: -%s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Message is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "သင် လက်ခံရသော ICQ အီးမေးလ် ပေးပို့သူ %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "အကြောင်းအရာ -\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" #~ msgstr "ICQ သုံးစွဲသူ %u က သင့်ဆီ ပေးပို့လိုက်သော မိတ်ဆွေ - %s (%s)" #~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" #~ msgstr "ဤမိတ်ဆွေကို သင့် မိတ်ဆွေစာရင်းထဲ ထည့်သွင်းလိုသလား?" #~ msgid "_Decline" #~ msgstr "_D ငြင်းပယ်ရန်" #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." #~ msgstr[0] "%2$s ထံမှ ပေးပို့လိုက်သော %1$hu စာ မှန်ကန်မှု မရှိသောကြောင့် လက်ခံရရှိခြင်း မရှိပါ။" #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." #~ msgstr[0] "%2$s ထံမှ ပေးပို့လိုက်သော %1$hu စာ ရှည်လွန်းသောကြောင့် လက်ခံရရှိခြင်း မရှိပါ။" #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr[0] "" #~ "%2$s ထံမှ ပေးပို့လိုက်သော %1$hu စာ၏ သတ်မှတ်နှုန်းကျော်လွန်းသွားသောကြောင့် လက်ခံရရှိခြင်း မရှိပါ။" #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." #~ msgstr[0] "" #~ "သူ/သူမ၏ သတိပေးချက် အဆင့် မြင့်လွန်းသောကြောင့် %2$s ထံမှ ပေးပို့လိုက်သော %1$hu စာကို လက်ခံရရှိခြင်း " #~ "မရှိပါ။" #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." #~ msgstr[0] "" #~ "သင် သတိပေးချက် အဆင့် မြင့်လွန်းသောကြောင့် %2$s ထံမှ ပေးပို့လိုက်သော %1$hu စာကို လက်ခံရရှိခြင်း မရှိပါ။" #~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." #~ msgstr[0] "" #~ "အမည်မသိသော အကြောင်းကြောင့် %2$s ထံမှ ပေးပို့လိုက်သော %1$hu စာကို လက်ခံရရှိခြင်း မရှိပါ။" #~ msgid "Your AIM connection may be lost." #~ msgstr "သင့် AIM အဆက်အသွယ် ပြတ်သွားသည်။" #~ msgid "You have been disconnected from chat room %s." #~ msgstr "သင့်ကို စကားပြောခန်း %s မှ အဆက်ဖြတ်ခံရသည်။ " #~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." #~ msgstr "သုံးစွဲသူအမည် ပုံစံဖေါ်ချက်သည် စာလုံးအကြီးနှင့် ကွက်လပ်ခြားခြင်းတို့ကိုသာ ပြောင်းလဲပေးနိုင်သည်။ " #~ msgid "Pop-Up Message" #~ msgstr "ပွင့်ထွတ် စာတမ်း" #~ msgid "The following username is associated with %s" #~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s" #~ msgstr[0] "အောက်ပါ သုံးစွဲသူအမည်သည် %s နှင့် ဆက်စပ်မှု ရှိသည်။ " #~ msgid "No results found for email address %s" #~ msgstr "အီးမေးလ်လိပ်စာ %s အတွက် ရှာဖွေမှု ရလာဒ် မရှိပါ" #~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s." #~ msgstr "%s ကို အတည်ပြုရန် တောင်းဆိုသော အီးမေးလ် တစ်စောင်ကို သင် ရရှိမည်။" #~ msgid "Account Confirmation Requested" #~ msgstr "အကောင့် အတည်ပြုရန် တောင်းဆိုလိုက်ပြီ" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name " #~ "differs from the original." #~ msgstr "" #~ "ချို့ယွင်းချက် 0x%04x: တောင်းဆိုလိုက်သော အမည်သည် မူလအမည်နှင့် ကွဲပြားနေသောကြောင့် သုံးစွဲသူအမည်ကို " #~ "ပုံစံပြင်၍ မရပါ။" #~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." #~ msgstr "ချို့ယွင်းချက် 0x%04x: သုံးစွဲသူအမည်သည် မမှန်​သောကြောင့် သုံးစွဲသူအမည်ကို ပုံစံပြင်၍ မရပါ။" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " #~ "long." #~ msgstr "" #~ "ချို့ယွင်းချက် 0x%04x: တောင်းဆိုလိုက်သော အမည်သည် ရှည်လျားလွန်းသောကြောင့် သုံးစွဲသူအမည်ကို ပုံစံပြင်၍ မရပါ။" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " #~ "request pending for this username." #~ msgstr "" #~ "ချို့ယွင်းချက် 0x%04x: ဤသုံးစွဲသူအမည်ကို ဆိုင်းငံ့ရန် တောင်းဆိုချက် ရှိပြီးဖြစ်သောကြောင့် အီးမေးလ်လိပ်စာကို " #~ "ပြောင်းလဲ၍ မရပါ။" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address " #~ "has too many usernames associated with it." #~ msgstr "" #~ "ချို့ယွင်းချက် 0x%04x: ဖေါ်ပြပါ လိပ်စာ၌ ၄င်းနှင့် သက်ဆိုင်သော သုံးစွဲသူအမည် များလွန်းနေသောကြောင့် " #~ "အီးမေးလ်လိပ်စာကို ပြောင်းလဲ၍ မရပါ။" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "ချို့ယွင်းချက် 0x%04x: ဖေါ်ပြပါ လိပ်စာသည် မမှန်သောကြောင့် အီးမေးလ်လိပ်စာကို ပြောင်းလဲ၍ မရပါ။" #~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error." #~ msgstr "ချို့ယွင်းချက် 0x%04x: အမည်မသိ ချို့ယွင်းချက်။" #~ msgid "Error Changing Account Info" #~ msgstr "အကောင့် အချက်အလက်များ ပြောင်းလဲခြင်း ချို့ယွင်းချက်" #~ msgid "The email address for %s is %s" #~ msgstr "%s အတွက် အီးမေးလ်လိပ်စာ %s" #~ msgid "Account Info" #~ msgstr "အကောင့် အချက်အလက်" #~ msgid "" #~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM " #~ "Images." #~ msgstr "သင့် IM ပုံကို မပေးပို့နိုင်ပါ။ ပုံပေးပို့ရန် သင် တိုက်ရိုက် ဆက်သွယ်ရမည်။ " #~ msgid "Unable to set AIM profile." #~ msgstr "AIM ပရိုဖိုင်ကို သတ်မှတ်၍ မရပါ။" #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your profile before the login " #~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again " #~ "when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "အကောင့်ထဲ ဝင်ရောက်မှု လုပ်ငန်းစဉ် မပြီးခင် သင့် ပရိုဖိုင်ကို သတ်မှတ်ရန် သင် တောင်းဆိုထားပုံရသည်။ သင့်ပရိုဖိုင်ကို " #~ "မသတ်မှတ်ရသေးပါ။ သင် အဆက်အသွယ် ရသည့်အခါ ၄င်းကို ပြန်ပြီး ကြိုးစား သတ်မှတ်ကြည့်ပါ။ " #~ msgid "" #~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "အများဆုံး ထားနိုင်သော ပရိုဖိုင် အတိုင်းအတာ %d byte ကို ကျော်လွန်သွားသည်။ ၄င်းကို သင့်အတွက် အတိုချုံ့ထားသည်။" #~ msgid "Profile too long." #~ msgstr "ပရိုဖိုင် ရှည်လွန်းသည်။" #~ msgid "" #~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "အများဆုံး ထားနိုင်သော ပရိုဖိုင် အတိုင်းအတာ %d byte ကို ကျော်လွန်သွားသည်။ ၄င်းကို သင့်အတွက် အတိုချုံ့ထားသည်။" #~ msgid "Away message too long." #~ msgstr "အဝေးမှ ပေးစာ ရှည်လွန်းသည်။" #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames " #~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "သုံးစွဲသူအမည် မမှန်သောကြောင့် မိတ်ဆွေ %s ကို ထည့်သွင်း၍ မရပါ။ သုံးစွဲသူအမည်များသည် အီးမေးလ်လိပ်စာ အမှန် " #~ "ဖြစ်ရမည် (သို့) စာလုံးနှင့် စပြီး စာသားများ၊ ဂဏန်းများနှင့် ကွက်လပ်များ၊ (သို့) ဂဏန်းများ " #~ "ပါရှိရမည်။" #~ msgid "Unable to Add" #~ msgstr "ထည့်သွင်း၍ မရပါ" #~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List" #~ msgstr "မိတ်ဆွေ စာရင်းကို ပြန်ဖေါ်၍ မရပါ" #~ msgid "" #~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your " #~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few " #~ "minutes." #~ msgstr "" #~ "AIM ဆာဗာများသည် သင့် မိတ်ဆွေစာရင်းကို ပေးပို့၍ မရပါ။ သင့် မိတ်ဆွေစာရင်း ပျောက်ဆုံး မသွားပါ၊ " #~ "မိနစ်အနည်းငယ်အကြာ ပြန်လည် ရရှိနိုင်ပါသည်။" #~ msgid "Orphans" #~ msgstr "မိဘမဲ့များ" #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your " #~ "buddy list. Please remove one and try again." #~ msgstr "" #~ "သင့် မိတ်ဆွေစာရင်း၌ မိတ်ဆွေများ အလွန်များနေသောကြောင့် မိတ်ဆွေ %s ကို ထည့်သွင်း၍ မရပါ။ " #~ "တစ်ယောက်ယောက်ကို ဖယ်ထုတ်ပြီး ​ထပ်ကြိုးစားကြည့်ပါ။" #~ msgid "(no name)" #~ msgstr "(အမည် မရှိပါ)" #~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." #~ msgstr "အမည်မသိ အကြောင်းကြောင့် မိတ်ဆွေ %s ကို ထည့်သွင်း၍ မရပါ။" #~ msgid "" #~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy " #~ "list. Do you want to add this user?" #~ msgstr "" #~ "သုံးစွဲသူ %s သည် သင့်မိတ်ဆွေစာရင်းထဲ၌ သူ (သို့) သူမကို ထည့်သွင်းရန် ခွင့်ပြုထားသည်။ ဤသုံးစွဲသူကို သင် " #~ "ထည့်သွင်းလိုသလား?" #~ msgid "Authorization Given" #~ msgstr "ခွင့်ပြုချက် ​ပေးလိုက်ပြီ" #~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "သုံးစွဲသူ %s သည် သင့်မိတ်ဆွေစာရင်းထဲ၌ သူတို့ကို ထည့်သွင်းရန် တောင်းဆိုထားမှုကို ခွင့်ပြုလိုက်ပြီ။" #~ msgid "Authorization Granted" #~ msgstr "ခွင့်ပြုလိုက်ပြီ" #~ msgid "" #~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "သုံးစွဲသူ %s က အောက်ပါ အကြောင်းကြောင့် သင့် မိတ်ဆွေစာရင်းထဲ၌ သူတို့ကို ထည့်သွင်းရန် တောင်းဆိုထားမှုကို " #~ "ငြင်းပယ်လိုက်သည် -\n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Denied" #~ msgstr "ခွင့်ပြုချက် ငြင်းပယ်ခံရသည်" #~ msgid "_Exchange:" #~ msgstr "_E ဖလှယ်ရန် -" #~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." #~ msgstr "သင့် IM ပုံကို မပေးပို့ခဲ့ပါ။ AIM ပုံများကို AIM စကားပြောခန်းများထဲ ပေးပို့၍ မရပါ။" #~ msgid "iTunes Music Store Link" #~ msgstr "iTunes တေးဂီတဆိုင်၏ လင့်ခ်" #~ msgid "Lunch" #~ msgstr "နေ့လည်စာ" #~ msgid "Buddy Comment for %s" #~ msgstr "%s အတွက် မိတ်ဆွေ မှတ်ချက်" #~ msgid "Buddy Comment:" #~ msgstr "မိတ်ဆွေ မှတ်ချက် -" #~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." #~ msgstr "%s နှင့် တိုက်ရိုက် IM အဆက်အသွယ် လုပ်ရန် သင် ရွေးချယ်လိုက်ပြီ။" #~ msgid "" #~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security " #~ "risk. Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "ဒီနေရာ၌ သင့် IP လိပ်စာကို ဖော်ပြမည် ဖြစ်သောကြောင့်၊ လုံခြုံရေးအရ အန္တရယ် ရှိနိုင်သည်။ ဆက်လက် " #~ "လုပ်ဆောင်မည်လား?" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_O ဆက်သွယ်ရန်" #~ msgid "You closed the connection." #~ msgstr "အဆက်အသွယ်ကို သင်ပိတ်လိုက်သည်။" #~ msgid "Get AIM Info" #~ msgstr "AIM အချက်အလက်ကို ရယူရန်" #~ msgid "Edit Buddy Comment" #~ msgstr "မိတ်ဆွေ မှတ်ချက်ကို တည်းဖြတ်ရန်" #~ msgid "Get X-Status Msg" #~ msgstr "X-Status Msg ကို ရယူရန်" #~ msgid "End Direct IM Session" #~ msgstr "တိုက်ရိုက် IM လုပ်ဆောင်မှု အဆုံးသတ်ရန်" #~ msgid "Direct IM" #~ msgstr "တိုက်ရိုက် IM" #~ msgid "Re-request Authorization" #~ msgstr "ခွင့်ပြုချက် ပြန်လည်တောင်းခံရန်" #~ msgid "Require authorization" #~ msgstr "ခွင့်ပြုချက် တောင်းခံရန်" #~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" #~ msgstr "ကွန်ရက် အချက်ပေး (ဤအချက်ကို ဖွင့်ထားခြင်းဖြင့် SPAM ရရှိစေမည် ဖြစ်သည်)" #~ msgid "ICQ Privacy Options" #~ msgstr "ICQ သီးခြား ရွေးစရာများ" #~ msgid "Change Address To:" #~ msgstr "လိပ်စာ ပြောင်းလဲရန် -" #~ msgid "you are not waiting for authorization" #~ msgstr "ခွင့်ပြုချက် ရရှိရန် မစောင့်ဆိုင်းပါနှင့်။" #~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" #~ msgstr "သင်သည် အောက်ပါ မိတ်ဆွေများထံမှ ခွင့်ပြုချက် ရရှိရန် စောင့်ဆိုင်းနေသည်" #~ msgid "" #~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " #~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" #~ msgstr "" #~ "မိတ်ဆွေများကို ညာဖက် နှိပ်၊ \"ခွင့်ပြုချက် တောင်းခံရန်\" ကို ရွေးပြီး သူတို့ထံမှ ခွင့်ပြုချက် ​ပြန်လည် " #~ "တောင်းခံနိုင်သည်။" #~ msgid "Find Buddy by Email" #~ msgstr "အီးမေးလ်ဖြင့် မိတ်ဆွေ ရှာရန်" #~ msgid "Search for a buddy by email address" #~ msgstr "အီးမေးလ် လိပ်စာဖြင့် မိတ်ဆွေတစ်ဦး ရှာရန်" #~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." #~ msgstr "သင် ရှာဖွေလိုသော မိတ်ဆွေ၏ အီးမေးလ်လိပ်စာကို ရေးထည့်ပါ။ " #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_S ရှာဖွေရန်" #~ msgid "Set User Info (web)..." #~ msgstr "သုံးစွဲသူ အချက်အလက် (ကွန်ရက်) ကို သတ်မှတ်ရန်..." #~ msgid "Change Password (web)" #~ msgstr "စကားဝှက် (ကွန်ရက်) ပြောင်းရန်" #~ msgid "Configure IM Forwarding (web)" #~ msgstr "IM လက်ဆင့်ကမ်း ပေးပို့မှု (ကွန်ရက်) ကို ပုံစံချရန်" #~ msgid "Set Privacy Options..." #~ msgstr "သီးခြား ရွေးစရာများကို သတ်မှတ်ရန်..." #~ msgid "Show Visible List" #~ msgstr "မြင်နိုင်သော စာရင်းကို ဖေါ်ပြရန်" #~ msgid "Show Invisible List" #~ msgstr "မမြင်နိုင်သော စာရင်းကို ဖေါ်ပြရန်" #~ msgid "Confirm Account" #~ msgstr "အကောင့်ကို အတည်ပြုရန်" #~ msgid "Display Currently Registered Email Address" #~ msgstr "လောလောဆယ် စာရင်းသွင်းထားသော အီးမေးလ် လိပ်စာကို ဖော်ပြရန်" #~ msgid "Change Currently Registered Email Address..." #~ msgstr "လောလောဆယ် စာရင်းသွင်းထားသော အီးမေးလ် လိပ်စာကို ပြောင်းရန်..." #~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" #~ msgstr "ခွင့်ပြုချက် စောင့်ဆိုင်းနေသော မိတ်ဆွေများကို ဖေါ်ပြရန်" #~ msgid "Search for Buddy by Email Address..." #~ msgstr "အီးမေးလ် လိပ်စာဖြင့် မိတ်ဆွေ ရှာဖွေရန်..." #~ msgid "" #~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" #~ "file transfers and direct IM (slower,\n" #~ "but does not reveal your IP address)" #~ msgstr "" #~ "ဖိုင် ရွှေပြောင်းရန်နှင့် တိုက်ရိုက် IM အတွက်\n" #~ "AIM/ICQ ပရောက်ဆီ ဆာဗာကို အမြဲ သုံးစွဲပါ \n" #~ "(ပိုမို နှေးမည်၊ သို့သော် သင့် IP လိပ်စာကို မဖော်ပြပါနှင့်)" #~ msgid "Allow multiple simultaneous logins" #~ msgstr "အကောင့်ထဲ တစ်ပြိုင်တည်း ဝင်ရောက်ခွင့်ပြုရန်" #~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." #~ msgstr "တိုက်ရိုက် IM ပြုလုပ်ရန် %s ကို %s:%hu ၌ ဆက်သွယ်ရန် တောင်းခံနေသည်။" #~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu." #~ msgstr "%s:%hu ကို ဆက်သွယ်ရန် ကြိုးပမ်းနေသည်။" #~ msgid "Attempting to connect via proxy server." #~ msgstr "ပရောက်ဆီ ဆာဗာမှတစ်ဆင့် ဆက်သွယ်ရန် ကြိုးပမ်းနေသည်။ " #~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s" #~ msgstr "%s သည် %s ကို တိုက်ရိုက် ဆက်သွယ်ရန် ယခု တောင်းခံနေသည်" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection between the two computers and is " #~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this " #~ "may be considered a privacy risk." #~ msgstr "" #~ "ကွန်ပျူတာ နှစ်လုံးအကြားနှင့် တိုက်ရိုက်ဆက်သွယ်မှု ပြုလုပ်ရန် လိုအပ်ပြီး ၄င်းကို IM ပုံများအတွက် လိုအပ်သည်။ သင့် IP " #~ "လိပ်စာကို ဖော်ပြနေမည် ဖြစ်သောကြောင့်၊ ကိုယ်ရေးကိုယ်တာ လုံခြုံရေးကို ထိခိုက်နိုင်သည်ဟု ဆိုနိုင်သည်။ " #~ msgid "Voice" #~ msgstr "အသံ" #~ msgid "AIM Direct IM" #~ msgstr "AIM တိုက်ရိုက် IM" #~ msgid "Get File" #~ msgstr "ဖိုင် ရယူရန်" #~ msgid "Games" #~ msgstr "ဂိမ်းများ" #~ msgid "ICQ Xtraz" #~ msgstr "ICQ Xtraz" #~ msgid "Add-Ins" #~ msgstr "အပိုဆောင်း ဆော့ဗ်ဝဲများ" #~ msgid "Send Buddy List" #~ msgstr "မိတ်ဆွေစာရင်း ပေးပို့ရန်" #~ msgid "ICQ Direct Connect" #~ msgstr "ICQ တိုက်ရိုက် ဆက်သွယ်မှု" #~ msgid "AP User" #~ msgstr "AP သုံးစွဲသူ" #~ msgid "ICQ RTF" #~ msgstr "ICQ RTF" #~ msgid "Nihilist" #~ msgstr "မရှိခြင်းဝါဒီ" #~ msgid "ICQ Server Relay" #~ msgstr "ICQ ဆာဗာ ချိတ်ဆက်မှု" #~ msgid "Old ICQ UTF8" #~ msgstr "ပုံစံဟောင်း ICQ UTF8" #~ msgid "Trillian Encryption" #~ msgstr "Trillian ကုဒ်ဝှက်ခြင်း" #~ msgid "ICQ UTF8" #~ msgstr "ICQ UTF8" #~ msgid "Hiptop" #~ msgstr "Hiptop" #~ msgid "Security Enabled" #~ msgstr "လုံခြုံရေး ဖွင့်ထားသည်" #~ msgid "Video Chat" #~ msgstr "ရုပ်သံဖြင့် စကားပြောခန်း" #~ msgid "iChat AV" #~ msgstr "iChat AV" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "ကင်မရာ" #~ msgid "Screen Sharing" #~ msgstr "မျက်နှာပြင် မျှဝေလုပ်ဆောင်ခြင်း" #~ msgid "Warning Level" #~ msgstr "သတိပေးမှုအဆင့်" #~ msgid "Buddy Comment" #~ msgstr "မိတ်ဆွေ မှတ်ချက်" #~ msgid "Personal Web Page" #~ msgstr "ကိုယ်ပိုင် ကွန်ရက်စာမျက်နှာ" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "နောက်ဆက်တွဲ အချက်အလက်" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "အိမ်လိပ်စာ" #~ msgid "Zip Code" #~ msgstr "စာပို့ သင်္ကေတ" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "အလုပ် လိပ်စာ" #~ msgid "Work Information" #~ msgstr "လုပ်ငန်းခွင် အချက်အလက်" #~ msgid "Company" #~ msgstr "ကုမ္ပဏီ" #~ msgid "Division" #~ msgstr "ဌာနခွဲ" #~ msgid "Position" #~ msgstr "ရာထူး" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "ကွန်ရက် စာမျက်နှာ" #~ msgid "Online Since" #~ msgstr "အွန်လိုင်း ရောက်ရှိချိန်" #~ msgid "Member Since" #~ msgstr "အဖွဲ့ဝင် စဖြစ်ချိန်" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "အစွမ်းအစများ" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "ပရိုဖိုင်" #~ msgid "View web profile" #~ msgstr "ကွန်ယက် ပရိုဖိုင် ကြည့်ရန်" #~ msgid "Invalid SNAC" #~ msgstr "မှားနေသော SNAC" #~ msgid "Server rate limit exceeded" #~ msgstr "ဆာဗာနှုန်းထား ကန့်သတ်ချက် ကျော်လွန်သွားသည်" #~ msgid "Client rate limit exceeded" #~ msgstr "သုံးစွဲသူနှုန်းထား ကန့်သတ်ချက် ကျော်လွန်သွားသည်" #~ msgid "Service unavailable" #~ msgstr "၀န်ဆောင်မှု မရနိုင်ပါ" #~ msgid "Service not defined" #~ msgstr "၀န်ဆောင်မှု သတ်မှတ်မထားပါ" #~ msgid "Obsolete SNAC" #~ msgstr "တိမ်ကောသွားသော SNAC" #~ msgid "Not supported by host" #~ msgstr "Host မှ ထောက်ပံ့မှုမပေးပါ" #~ msgid "Not supported by client" #~ msgstr "သုံးစွဲသူမှ ထောက်ပံ့မှုမပေးပါ" #~ msgid "Refused by client" #~ msgstr "သုံးစွဲသူမှ ငြင်းပယ်လိုက်သည်" #~ msgid "Reply too big" #~ msgstr "အကြောင်းပြန်ချက် ကြီးလွန်းသည်" #~ msgid "Responses lost" #~ msgstr "တုံ့ပြန်ချက်များ ပျောက်ဆုံးသွားသည်" #~ msgid "Request denied" #~ msgstr "တောင်းဆိုမှု ငြင်းပယ်ခံရသည်" #~ msgid "Busted SNAC payload" #~ msgstr "ကွဲသွားသော SNAC အရှုပ်ထုပ်" #~ msgid "Insufficient rights" #~ msgstr "လုပ်ပိုင်ခွင့် မလုံလောက်ပါ" #~ msgid "In local permit/deny" #~ msgstr "ခွင့်ပြုချက်/ငြင်းပယ်ချက်" #~ msgid "Warning level too high (sender)" #~ msgstr "သတိပေးမှု အဆင့် မြင့်မားလွန်းသည် (ပေးပို့သူ)" #~ msgid "Warning level too high (receiver)" #~ msgstr "သတိပေးမှု အဆင့် မြင့်မားလွန်းသည် (လက်ခံသူ)" #~ msgid "No match" #~ msgstr "မကိုက်ညီပါ" #~ msgid "List overflow" #~ msgstr "စာရင်း ပိုလျှံမှု" #~ msgid "Queue full" #~ msgstr "အစီအစဉ် ပြည့်သွားသည်" #~ msgid "Not while on AOL" #~ msgstr "AOL တွင် ရှိစဉ် မဟုတ်ပါ" #~ msgid "Appear Online" #~ msgstr "အွန်​လိုင်း ရှိပုံပေါ်သည်" #~ msgid "Don't Appear Online" #~ msgstr "အွန်လိုင်း ရှိပုံမပေါ်ပါ" #~ msgid "Appear Offline" #~ msgstr "အော့ဖ်လိုင်း ရှိပုံပေါ်သည်" #~ msgid "Don't Appear Offline" #~ msgstr "အော့ဖ်လိုင်း ရှိပုံမပေါ်ပါ" #~ msgid "you have no buddies on this list" #~ msgstr "ဒီစာရင်းတွင် သင့်မိတ်ဆွေများ မရှိပါ" #~ msgid "" #~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting " #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "မိတ်ဆွေ တစ်ဦးပေါ်တွင် ညာဖက် နှိပ်ပြီး ဖြစ်စေ၊ \"%s\" ကို ရွေးပြီး ဖြစ်စေ ဤစာရင်းသို့ ၄င်းကို " #~ "ထည့်သွင်းနိုင်သည်။" #~ msgid "Visible List" #~ msgstr "မြင်နိုင်သော စာရင်း" #~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" #~ msgstr "" #~ "သင်သည် \"ကိုယ်ဖျောက်ရန်\" စနစ်သို့ ကူးပြောင်းသောအခါ ဤမိတ်ဆွေများသည် သင့်အနေအထားကို မြင်ရကြမည် " #~ "ဖြစ်သည်။" #~ msgid "Invisible List" #~ msgstr "ကိုယ်ဖျောက် စာရင်း" #~ msgid "These buddies will always see you as offline" #~ msgstr "ဤမိတ်ဆွေများသည် သင့်ကို အော့ဖ်လိုင်း အနေအထားဖြင့် အမြဲမြင်ရကြမည် ဖြစ်သည်" #~ msgid "Invite Group to Conference..." #~ msgstr "အုပ်စုကို ဆွေးနွေးပွဲသို့ ဖိတ်ခေါ်ရန်..." #~ msgid "Send TEST Announcement" #~ msgstr "စမ်းသပ် ကြေညာချက် ပေးပို့ရန်" #~ msgid "Unable to add user: user not found" #~ msgstr "သုံးစွဲသူ ထည့်သွင်းရန် မဖြစ်နိုင်ပါ - သုံးစွဲသူ ရှာမတွေ့ပါ" #~ msgid "" #~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. " #~ "This entry has been removed from your buddy list." #~ msgstr "" #~ "သိရှိမှတ်သားမှုစနစ် '%s' သည် သင့် Sametime အဖွဲ့အစည်း အတွင်းရှိ မည်သည့် သုံးစွဲသူနှင့်မှ မကိုက်ညီပါ။ သင့် " #~ "မိတ်ဆွေစာရင်းမှ ၎င်းကို ဖယ်ရှားထားသည်။ " #~ msgid "Unable to add user" #~ msgstr "သုံးစွဲသူကို ထည့်သွင်း၍ မရပါ။" #~ msgid "Remotely Stored Buddy List" #~ msgstr "အဝေးမှာ သိမ်းထားသော မိတ်ဆွေစာရင်း" #~ msgid "Buddy List Storage Mode" #~ msgstr "မိတ်ဆွေစာရင်း သိမ်းဆည်းမှု စနစ်" #~ msgid "Local Buddy List Only" #~ msgstr "ဒေသတွင်းရှိ မိတ်ဆွေ စာရင်းသာ" #~ msgid "Merge List from Server" #~ msgstr "ဆာဗာထံမှ စာရင်းနှင့် ထပ်ပေါင်းရန်" #~ msgid "Merge and Save List to Server" #~ msgstr "စာရင်းကို ထပ်ပေါင်းပြီး ဆာဗာထံတွင် သိမ်းရန်" #~ msgid "Synchronize List with Server" #~ msgstr "စာရင်းကို ဆာဗာနှင့် တပြိုင်တည်း ပြုစုရန်" #~ msgid "Invite List" #~ msgstr "ဖိတ်ခေါ် စာရင်း" #~ msgid "Ban List" #~ msgstr "ပိတ်ပင် စာရင်း" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "ကိုယ်ရေး အချက်အလက်များ" #~ msgid "Job Role" #~ msgstr "လုပ်ငန်း ရာထူး" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "ယူနစ်" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "ပင်မစာမျက်နှာ" #~ msgid "Note" #~ msgstr "မှတ်စု" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_M အသေးစိတ်..." #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "အွန်ုလိုင်း ၀န်ဆောင်မှုများ" #~ msgid "Let others see what services you are using" #~ msgstr "သင် သုံးစွဲနေသည့် ၀န်ဆောင်မှုများကို အခြားသူများ သိရှိပါစေ" #~ msgid "users <channel>: List users in channel" #~ msgstr "users <channel>: ချာနယ်ထဲရှိ သုံးစွဲသူများ စာရင်းပြုစုရန်" #~ msgid "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " #~ "specific users in channel(s)" #~ msgstr "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)> - " #~ "ချာနယ်(များ)ထဲရှိ သီးခြား သုံးစွဲသူများကို စာရင်းပြုစုရန်" #~ msgid "SILC Protocol Plugin" #~ msgstr "SILC ပရိုတိုကော ပလပ်အင်" #~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" #~ msgstr "လုံခြုံသော အင်တာနက် တိုက်ရိုက် ဆွေးနွေးခန်း (SILC) ပရိုတိုကော" #~ msgid "No server statistics available" #~ msgstr "ဆာဗာ စာရင်းဇယားများ မရနိုင်ပါ" #~ msgid "Error during connecting to SILC Server" #~ msgstr "SILC ဆာဗာထံ ဆက်သွယ်နေစဉ် ချို့ယွင်းမှု" #~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" #~ msgstr "မအောင်မြင်မှု - ဗားရှင်း မတူညီပါ၊ သင့် သုံးစွဲသူကို အဆင့်မြှင့်ပါ" #~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" #~ msgstr "မအောင်မြင်မှု - အဝေးမှ စက်သည် သင့် public key ကို စိတ်မချ/မထောက်ပံ့ပါ" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" #~ msgstr "မအောင်မြင်မှု - အဝေးမှ စက်သည် အဆိုပြုထားသော KE အုပ်စုကို အထောက်အပံ့ မပေးပါ" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" #~ msgstr "မအောင်မြင်မှု - အဝေးမှ စက်သည် အဆိုပြုထားသော စာဝှက်စနစ်ကို အထောက်အပံ့ မပေးပါ" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" #~ msgstr "မအောင်မြင်မှု - အဝေးမှ အဆိုပြုထားသော PKCS ကို အထောက်အပံ့ မပေးပါ" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" #~ msgstr "မအောင်မြင်မှု - အ​ဝေးမှ စက်သည် အဆိုပြုထားသော hash function ကို အထောက်အပံ့ မပေးပါ" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" #~ msgstr "မအောင်မြင်မှု - အဝေးမှ စက်သည် အဆို​ပြုထားသော HMAC ကို အထောက်အပံ့ မပေးပါ" #~ msgid "Failure: Incorrect signature" #~ msgstr "မအောင်မြင်မှု - မမှန်သော လက်မှတ်" #~ msgid "Failure: Invalid cookie" #~ msgstr "မအောင်မြင်မှု - cookie အမှား" #~ msgid "Failure: Authentication failed" #~ msgstr "မအောင်မြင်မှု - အတည်ပြုချက် မအောင်မြင်ပါ" #~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection" #~ msgstr "SILC သုံးစွဲသူ အဆက်အသွယ်ကို အစမပျိုးနိုင်ပါ" #~ msgid "John Noname" #~ msgstr "ဂျွန် အမည်မသိ" #~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s" #~ msgstr "SILC ကီး စုံတွဲကို မဖွင့်နိုင်ပါ - %s" #~ msgid "Unable to create connection" #~ msgstr "အဆက်အသွယ် မလုပ်နိုင်ပါ" #~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "SIP/SIMPLE ပရိုတိုကော ပလပ်အင်" #~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "SIP/SIMPLE ပရိုတိုကော ပလပ်အင်" #~ msgid "Unable to create socket: %s" #~ msgstr "ဖန်တီး၍ မရသော ဆော့ကက် - %s" #~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" #~ msgstr "HTTP ပရောက်ဆီ - %s ထံမှ တုံ့ပြန်မှုကို ခွဲဖြာစိစစ်ရန် မဖြစ်နိုင်ပါ။ " #~ msgid "HTTP proxy connection error %d" #~ msgstr "HTTP ပရောက်ဆီ ဆက်သွယ်ခြင်းဆိုင်ရာ ချို့ယွင်းမှု %d" #~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" #~ msgstr "၀င်ရောက်ခွင့် ပိတ်ပင်သည် - HTTP ပရောက်ဆီ ဆာဗာသည် port %d ဆက်သွယ်မှုကို တားမြစ်လိုက်သည်" #~ msgid "Error resolving %s" #~ msgstr "%s ကို ဖြေရှင်းမှု ချို့ယွင်းချက်" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_A လက်ခံရန်" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "ဖြတ်လမ်း" #~ msgid "The text-shortcut for the smiley" #~ msgstr "ရုပ်ပြောင်အတွက် စာသား အ​တိုကောက်" #~ msgid "Stored Image" #~ msgstr "သိမ်းထားသော ရုပ်ပုံ" #~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" #~ msgstr "သိမ်းထားသော ရုပ်ပုံ။ (၄င်းကို ယခု လုပ်ဆောင်သွားမည်)" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "တွက်ချက်နေသည် ..." #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "အမည်မသိပါ။" #~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times" #~ msgstr "%s ကို ဖွင့်မရပါ - အကြိမ်များစွာ ပြန်လွှဲပေးနေသည်" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "%s ကို ဆက်သွယ်၍ မရပါ" #~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" #~ msgstr "%s ထံမှ ဖတ်ရှုမှု ချို့ယွင်းချက် - တုံ့ပြန်မှု အလွန်ကြာသည် (%d ဘိုက် ကန့်သတ်ချက်)" #~ msgid "" #~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " #~ "server may be trying something malicious." #~ msgstr "" #~ "%s ထံမှ အကြောင်းအရာများကို သိမ်းဆည်းရန် နေရာ မလောက်ပါ။ ကွန်ရက် ဆာဗာသည် အန္တရာယ် ရှိသော အရာ " #~ "တစ်ခုခုကို လုပ်ဆောင်နေပုံရသည်။" #~ msgid "Error reading from %s: %s" #~ msgstr "%s ထံမှ ဖတ်ရှုမှု ချို့ယွင်းချက် - %s" #~ msgid "Error writing to %s: %s" #~ msgstr "%s ထံ ရေးသားမှု ချို့ယွင်းချက် - %s" #~ msgid "Unable to connect to %s: %s" #~ msgstr "%s ထံသို့ ဆက်သွယ်၍ မရပါ - %s" #~ msgid "Pidgin Internet Messenger" #~ msgstr "ပင်ဂျင်း အင်တာနက် မစ်ဆင်းဂျာ" #~ msgid "Internet Messenger" #~ msgstr "အင်တာနက် မစ်ဆင်းဂျာ -" #, fuzzy #~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more" #~ msgstr "" #~ "IM သုံးပြီး စကားပြောရန်။ AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo နှင့် အခြားကို " #~ "ထောက်ပံ့ထားသည်။" #~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s သည် သင့် (%s) ကို သူ့ မိတ်ဆွေစာရင်း %s%s ထဲ ထည့်သွင်းလိုသည်" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "နောက်ခံ အရောင်" #~ msgid "The background color for the buddy list" #~ msgstr "မိတ်ဆွေစာရင်းအတွက် နောက်ခံအရောင်" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "အခင်းအကျင်း" #~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" #~ msgstr "မိတ်ဆွေစာရင်းအတွက် ရုပ်ပုံ၊ အမည်၊ အခြေအနေပြ စာတမ်းများ အခင်းအကျင်း" #~ msgid "Expanded Background Color" #~ msgstr "တိုးချဲ့ထားသော နောက်ခံအရောင်" #~ msgid "The background color of an expanded group" #~ msgstr "တိုးချဲ့ထားသော အုပ်စုအတွက် နောက်ခံအရောင်" #~ msgid "Expanded Text" #~ msgstr "တိုးချဲ့ထားသော စာသား" #~ msgid "The text information for when a group is expanded" #~ msgstr "အုပ်စု တစ်စုကို တိုးချဲ့သည့်အခါ ပေါ်လာမည့် စာသား အချက်အလက်" #~ msgid "Collapsed Background Color" #~ msgstr "ပြန်ချုံ့ထားသော နောက်ခံအရောင်" #~ msgid "The background color of a collapsed group" #~ msgstr "ချုံ့ခေါက်ထားသော အုပ်စုအတွက် နောက်ခံအရောင်" #~ msgid "Collapsed Text" #~ msgstr "ပြန်ချုံ့ထားသော စာသား" #~ msgid "The text information for when a group is collapsed" #~ msgstr "အုပ်စု တစ်စုကို ပြန်ချုံ့သည့်အခါ ပေါ်လာမည့် စာသား အချက်အလက်" #~ msgid "Contact/Chat Background Color" #~ msgstr "အဆက်အသွယ်/ စကားပြောခန်း၏ နောက်ခံအရောင်" #~ msgid "The background color of a contact or chat" #~ msgstr "အဆက်အသွယ် (သို့) စကားပြောခန်း တစ်ခုအတွက် နောက်ခံအရောင်" #~ msgid "The text information for when a contact is expanded" #~ msgstr "အဆက်အသွယ် တစ်ခုကို တိုးချဲ့သည့်အခါ ပေါ်လာမည့် စာသား အချက်အလက်" #~ msgid "Online Text" #~ msgstr "အွန်လိုင်း စာသား" #~ msgid "The text information for when a buddy is online" #~ msgstr "မိတ်ဆွေတစ်ဦး အွန်လိုင်းပေါ် ရှိနေသည့်အခါ ပေါ်လာမည့် စာသား အချက်အလက်" #~ msgid "Away Text" #~ msgstr "အဝေး ထွက်သွားကြောင်းပြ စာသား" #~ msgid "The text information for when a buddy is away" #~ msgstr "မိတ်ဆွေတစ်ဦး အဝေး ထွက်သွားသည့်အခါ ပေါ်လာမည့် စာသား အချက်အလက်" #~ msgid "Offline Text" #~ msgstr "အော့ဖ်လိုင်း စာသား" #~ msgid "The text information for when a buddy is offline" #~ msgstr "မိတ်ဆွေတစ်ဦး အော့ဖ်လိုင်း ဖြစ်သည့်အခါ ပေါ်လာမည့် စာသား အချက်အလက်" #~ msgid "Idle Text" #~ msgstr "မလှုပ်မရှား စာသား" #~ msgid "The text information for when a buddy is idle" #~ msgstr "မိတ်ဆွေတစ်ဦး မလှုပ်မရှား ဖြစ်သည့်အခါ ပေါ်လာမည့် စာသား အချက်အလက်" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "စာတိုပေးပို့ချက်" #~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message" #~ msgstr "မိတ်ဆွေတစ်ဦး၌ မဖတ်ရသေးသည့် စာတစ်စောင် ရှိနေသည့်အခါ ပေါ်လာမည့် စာသား အချက်အလက်" #~ msgid "Message (Nick Said) Text" #~ msgstr "စာတိုပေးပို့ချက် (အ​မည်ပြောင်မှ ဖေါ်ပြချက်)" #~ msgid "" #~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions " #~ "your nickname" #~ msgstr "" #~ "စကားပြောခန်း၌ သင့်အမည်ပြောင်ကို ဖေါ်ပြသော မဖတ်ရသေးသည့် စာတစ်စောင် ရှိနေသည့်အခါ ပေါ်လာမည့် " #~ "စာသား အချက်အလက်" #~ msgid "The text information for a buddy's status" #~ msgstr "မိတ်ဆွေ၏ အ​နေအထားအတွက် စာသား အချက်အလက်" #~ msgid "/Tools/Mute Sounds" #~ msgstr "/ကိရိယာများ/အသံ ပိတ်ရန်" #~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..." #~ msgstr "_M /မိတ်ဆွေများ/လက်ငင်း ပေးစာအသစ်..." #~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..." #~ msgstr "_C /မိတ်ဆွေများ/စကားပြောခန်း တစ်ခုတွင် ပါ၀င်ရန်..." #~ msgid "/Buddies/Get User _Info..." #~ msgstr "_I /မိတ်ဆွေများ/သုံးစွဲသူ အချက်အလက် ရယူရန်..." #~ msgid "/Buddies/View User _Log..." #~ msgstr "_L /မိတ်ဆွေများ/သုံးစွဲသူမှတ်တမ်း ကြည့်ရှုရန်..." #~ msgid "/Buddies/Sh_ow" #~ msgstr "_O /မိတ်ဆွေများ/ဖေါ်ပြရန်" #~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" #~ msgstr "_O /မိတ်ဆွေများ/ဖေါ်ပြရန်/အော့ဖ်လိုင်း မိတ်ဆွေများ..." #~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" #~ msgstr "_E /မိတ်ဆွေများ/​ဖေါ်ပြရန်/လွတ်နေသော အုပ်စုများ" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" #~ msgstr "_D /မိတ်ဆွေများ/ဖေါ်ပြရန်/မိတ်ဆွေ အသေးစိတ်" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" #~ msgstr "_T /အဖွဲ့များ/ဖေါ်ပြရန်/မလှုပ်​ရှားသော အချိန်" #~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" #~ msgstr "_P /မိတ်ဆွေများ/​​ဖေါ်ပြရန်/ပရိုတိုကော အိုင်ကွန်ပုံများ" #~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies" #~ msgstr "_S /မိတ်ဆွေများ/မိတ်ဆွေများ မျိုးတူစုရန်" #~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..." #~ msgstr "_A /မိတ်ဆွေများ/မိတ်ဆွေ ထည့်သွင်းရန်..." #~ msgid "/Buddies/Add C_hat..." #~ msgstr "_H /မိတ်ဆွေများ/စကားပြောခန်း ထည့်သွင်းရန်..." #~ msgid "/Buddies/Add _Group..." #~ msgstr "_G /မိတ်ဆွေများ/အုပ်စု ထည့်သွင်းရန်..." #~ msgid "/Buddies/_Quit" #~ msgstr "_Q /မိတ်ဆွေများ/ထွက်ခွါရန်" #~ msgid "/_Accounts" #~ msgstr "_A /အကောင့်များ" #~ msgid "/Accounts/Manage Accounts" #~ msgstr "/အကောင့်များ/အကောင့်များ စီမံခန့်ခွဲရန်" #~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces" #~ msgstr "_P /ကိရိယာ/မိတ်ဆွေချင်း လက်တို့မှုများ" #~ msgid "/Tools/_Certificates" #~ msgstr "_C /ကိရိယာများ/အသိအမှတ်ပြုလွှာများ" #~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys" #~ msgstr "_Y /ကိရိယာများ/စိတ်ကြိုက် ရုပ်ပြောင်များ" #~ msgid "/Tools/Plu_gins" #~ msgstr "_G /ကိရိယာများ/ပလပ်အင်များ" #~ msgid "/Tools/Pr_eferences" #~ msgstr "_E /ကိရိယာများ/ဦးစားပေးချက်များ" #~ msgid "/Tools/Pr_ivacy" #~ msgstr "_I /ကိရိယာ/သီးခြားဖြစ်ခြင်း" #~ msgid "/Tools/Set _Mood" #~ msgstr "_M /ကိရိယာများ/နည်းနာ သတ်မှတ်ရန်" #~ msgid "/Tools/_File Transfers" #~ msgstr "_F /ကိရိယာများ/ဖိုင် ရွှေ့ပြောင်းရန်" #~ msgid "/Tools/R_oom List" #~ msgstr "_O /ကိရိယာများ/စကားပြောခန်း စာရင်း" #~ msgid "/Tools/System _Log" #~ msgstr "_L /ကိရိယာများ/စက်လည်ပတ်မှု မှတ်တမ်း" #~ msgid "/Tools/Mute _Sounds" #~ msgstr "_S /ကိရိယာများ/အသံ ပိတ်ရန်" #~ msgid "/Help/_Build Information" #~ msgstr "_B /အကူအညီ/အချက်အလက် တည်ဆောက်ရန်" #~ msgid "/Help/_Debug Window" #~ msgstr "_D /အကူအညီ/အမှားပြင်ရန်" #~ msgid "/Help/De_veloper Information" #~ msgstr "_V /အကူအညီ/စီစဉ်​ဖန်တီးသူ အချက်အလက်" #~ msgid "/Help/_Plugin Information" #~ msgstr "_P /အကူအညီ/ပလပ်အင် အချက်အလက်" #~ msgid "/Help/_Translator Information" #~ msgstr "_T /အကူအညီ/ဘာသာပြန် အချက်အလက်" #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "_A /အကူအညီ/အကြောင်းအရာ" #~ msgid "/Buddies/New Instant Message..." #~ msgstr "/မိတ်ဆွေများ/လက်ငင်း ပေးစာအသစ်..." #~ msgid "/Buddies/Join a Chat..." #~ msgstr "/မိတ်ဆွေများ/စကားပြောခန်း တစ်ခုတွင် ပါဝင်ရန်..." #~ msgid "/Buddies/Get User Info..." #~ msgstr "/မိတ်ဆွေများ/သုံးစွဲသူ အချက်အလက် ရယူရန်..." #~ msgid "/Buddies/Add Buddy..." #~ msgstr "/မိတ်ဆွေများ/မိတ်ဆွေ ထည့်သွင်းရန်..." #~ msgid "/Buddies/Add Chat..." #~ msgstr "/မိတ်ဆွေများ/စကားပြောခန်း ထည့်သွင်းရန်..." #~ msgid "/Buddies/Add Group..." #~ msgstr "/မိတ်ဆွေများ/အုပ်စု ထည့်သွင်းရန်..." #~ msgid "/Tools/Privacy" #~ msgstr "/ကိရိယာများ/သီးသန့်ဖြစ်ခြင်း" #~ msgid "/Tools/Room List" #~ msgstr "/ကိရိယာများ/စကားပြောခန်း စာရင်း" #~ msgid "/Accounts" #~ msgstr "/အကောင့်များ" #~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" #~ msgstr "/မိတ်ဆွေများ/ဖေါ်ပြရန်/အော့ဖ်လိုင်း မိတ်ဆွေများ" #~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" #~ msgstr "/မိတ်ဆွေများ/ဖေါ်ပြရန်/လွတ်နေသော အုပ်စုများ" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" #~ msgstr "/မိတ်ဆွေများ/ဖေါ်ပြရန်/မိတ်ဆွေအကြောင်း အသေးစိတ်" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times" #~ msgstr "/မိတ်ဆွေများ/ဖေါ်ပြရန်/မလှုပ်ရှားသော အချိန်များ" #~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" #~ msgstr "/မိတ်ဆွေများ/ဖေါ်ပြရန်/ပရိုတိုကော အိုင်ကွန်များ" #~ msgid "/Accounts/Enable Account" #~ msgstr "/အကောင့်များ/အကောင့် ဖွင့်ရန်" #~ msgid "/Accounts/" #~ msgstr "/အကောင့်များ/" #~ msgid "/Tools" #~ msgstr "ကိရိယာများ" #~ msgid "/Buddies/Sort Buddies" #~ msgstr "/မိတ်ဆွေများ/မိတ်ဆွေများ မျိုးတူစုရန်" #~ msgid "Type the host name for this certificate." #~ msgstr "ဤအသိအမှတ်ပြုလွှာအတွက် host အမည် ရေးထည့်ပါ။" #~ msgid "SSL Servers" #~ msgstr "SSL ဆာဗာများ" #~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." #~ msgstr "ထိုမိတ်ဆွေသည် ဤစကားပြောခန်း၏ ပရိုတိုကောနှင့် မတူပါ။" #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can invite that " #~ "buddy." #~ msgstr "သင်သည် မိတ်ဆွေကို ဖိတ်ကြားနိုင်သော အကောင့်ဖြင့် လောလောဆယ် ဝင်ရောက်ထားခြင်း မရှိပါ။ " #~ msgid "_Buddy:" #~ msgstr "_B မိတ်ဆွေ -" #~ msgid "Get Away Message" #~ msgstr "စာ ပေးပို့ရန်" #~ msgid "Last Said" #~ msgstr "နောက်ဆုံး ပြောဆိုချက်" #~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..." #~ msgstr "_M /စကားပြောဆိုမှု/လက်ငင်း ပေးစာအသစ်" #~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..." #~ msgstr "_C /စကားပြောဆိုမှု/စကားပြောခန်း တစ်ခု၌ ပါ၀င်ရန်..." #~ msgid "/Conversation/_Find..." #~ msgstr "_F /စကားပြောဆိုမှု/ရှာရန် ..." #~ msgid "/Conversation/View _Log" #~ msgstr "_L /စကားပြောဆိုမှု/မှတ်တမ်း ကြည့်ရှုရန်" #~ msgid "/Conversation/_Save As..." #~ msgstr "_S /စကားပြောဆိုမှု/သိမ်းဆည်းမဲ့ ပုံစံ..." #~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" #~ msgstr "_R /စကားပြောဆိုမှု/Scrollback ရှင်းလင်းရန်" #~ msgid "/Conversation/M_edia" #~ msgstr "_E /စကားပြောဆိုမှု/မီဒီယာ" #~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" #~ msgstr "_A /စကားပြောဆိုမှု/မီဒီယာ/အသံခေါ်ဆိုမှု" #~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call" #~ msgstr "_V /စကားပြောဆိုမှု/မီဒီယာ/ရုပ်သံခေါ်ဆိုမှု" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" #~ msgstr "_C /စကားပြောဆိုမှု/မီဒီယာ/အသံ\\/ရုပ်သံ ခေါ်ဆိုမှု" #~ msgid "/Conversation/Se_nd File..." #~ msgstr "_N /စကားပြောဆိုမှု/ဖိုင် ပေးပို့ရန်..." #~ msgid "/Conversation/Get _Attention" #~ msgstr "_A /စကားပြောဆိုမှု/အာရုံစိုက်မှု ရယူရန်" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "_P /စကားပြောဆိုမှု/ မိတ်ဆွေချင်း လက်တို့မှု ထည့်သွင်းရန်..." #~ msgid "/Conversation/_Get Info" #~ msgstr "_G /စကားပြောဆိုမှု/အချက်အလက် ရယူရန်" #~ msgid "/Conversation/In_vite..." #~ msgstr "_V /စကားပြောဆိုမှု/ဖိတ်ကြားရန်..." #~ msgid "/Conversation/M_ore" #~ msgstr "_O /စကားပြောဆိုမှု/အသေးစိတ်" #~ msgid "/Conversation/Al_ias..." #~ msgstr "_I /စကားပြောဆိုမှု/အမည်ကွဲ..." #~ msgid "/Conversation/_Block..." #~ msgstr "_B /စကားပြောဆိုမှု/ပိတ်ဆို့ရန်..." #~ msgid "/Conversation/_Unblock..." #~ msgstr "_U /စကားပြောဆိုမှု/ပြန်ဖွင့်ရန်..." #~ msgid "/Conversation/_Add..." #~ msgstr "_A /စကားပြောဆိုမှု/ထည့်သွင်းရန်..." #~ msgid "/Conversation/_Remove..." #~ msgstr "_R /စကားပြောဆိုမှု/ဖယ်ထုတ်ရန်..." #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." #~ msgstr "_K /စကားပြောဆိုမှု/လင့်ခ် ထည့်သွင်းရန်..." #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." #~ msgstr "_E /စကားပြောဆိုမှု/ရုပ်ပုံ ထည့်သွင်းရန်..." #~ msgid "/Conversation/_Close" #~ msgstr "_C /စကားပြောဆိုမှု/ပိတ်ရန်" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "_O /ရွေးစရာများ" #~ msgid "/Options/Enable _Logging" #~ msgstr "_L /ရွေးစရာများ/မှတ်တမ်းတင်ခြင်း ပြုလုပ်ရန်" #~ msgid "/Options/Enable _Sounds" #~ msgstr "_S /ရွေးစရာများ/အသံများ ဖွင့်ထားရန်" #~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" #~ msgstr "_T /ရွေးစရာများ/ပုံစံချရန် ကိရိယာတန်းများ ပြရန်" #~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps" #~ msgstr "_M /ရွေးစရာများ/အချိန် သတ်မှတ်ချက်များ ပြရန်" #~ msgid "/Conversation/More" #~ msgstr "/စကားပြောဆိုမှု/အသေးစိတ်" #~ msgid "/Options" #~ msgstr "/ရွေးစရာများ" #~ msgid "/Conversation" #~ msgstr "/စကားပြောဆိုမှု" #~ msgid "/Conversation/View Log" #~ msgstr "/စကားပြောဆိုမှု/မှတ်တမ်းကြည့်ရှုရန်" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call" #~ msgstr "/စကားပြောဆိုမှု/မီဒီယာ/အသံခေါ်ဆိုမှု" #~ msgid "/Conversation/Media/Video Call" #~ msgstr "/စကားပြောဆိုမှု/မီဒီယာ/ရုပ်သံခေါ်ဆိုမှု" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" #~ msgstr "/စကားပြောဆိုမှု/မီဒီယာ/အသံ\\/ရုပ်သံ ခေါ်ဆိုမှု" #~ msgid "/Conversation/Send File..." #~ msgstr "/စကားပြောဆိုမှု/ဖိုင် ပေးပို့ရန်..." #~ msgid "/Conversation/Get Attention" #~ msgstr "/စကားပြောဆိုမှု/အာရုံစိုက်မှု ရယူရန်" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "/စကားပြောဆိုမှု/ မိတ်ဆွေချင်း လက်တို့မှု ထည့်သွင်းရန်..." #~ msgid "/Conversation/Get Info" #~ msgstr "/စကားပြောဆိုမှု/အချက်အလက် ရယူရန်" #~ msgid "/Conversation/Invite..." #~ msgstr "/စကားပြောဆိုမှု/ဖိတ်ကြားရန် ..." #~ msgid "/Conversation/Alias..." #~ msgstr "/စကားပြောဆိုမှု/အမည်ကွဲ ..." #~ msgid "/Conversation/Block..." #~ msgstr "/စကားပြောဆိုမှု/ပိတ်ဆို့ရန်..." #~ msgid "/Conversation/Unblock..." #~ msgstr "/စကားပြောဆိုမှု/ပြန်ဖွင့်ရန်..." #~ msgid "/Conversation/Add..." #~ msgstr "/စကားပြောဆိုမှု/ထည့်သွင်းရန်..." #~ msgid "/Conversation/Remove..." #~ msgstr "/စကားပြောဆိုမှု/ဖယ်ထုတ်ရန်..." #~ msgid "/Conversation/Insert Link..." #~ msgstr "/စကားပြောဆိုမှု/လင့်ခ် ထည့်သွင်းရန်..." #~ msgid "/Conversation/Insert Image..." #~ msgstr "/စကားပြောဆိုမှု/ပုံ ထည့်သွင်းရန်..." #~ msgid "/Options/Enable Logging" #~ msgstr "/ရွေးစရာများ/မှတ်တမ်းတင်ခြင်း ပြုလုပ်ရန်" #~ msgid "/Options/Enable Sounds" #~ msgstr "/ရွေးစရာများ/အသံများ ခွင့်ပြုရန်" #~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" #~ msgstr "/ရွေးစရာများ/ပုံစံချရန် ကိရိယာတန်းများ ပြရန်" #~ msgid "/Options/Show Timestamps" #~ msgstr "/ရွေးစရာများ/အချိန် သတ်မှတ်ချက်များ ပြရန်" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_S ပေးပို့ရန်" #~ msgid "Close Find bar" #~ msgstr "ရှာဖွေမှု ဘားတန်းကို ပိတ်ရန်" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "ရှာဖွေရန် -" #~ msgid "Find" #~ msgstr "ရှာဖွေရန်" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_S ရှာဖွေရန် -" #~ msgid "Error " #~ msgstr "ချို့ယွင်းချက်" #~ msgid "artist" #~ msgstr "အနုပညာရှင်" #~ msgid "voice and video" #~ msgstr "အသံနှင့် ဗွီဒီယို" #~ msgid "support" #~ msgstr "အထောက်အပံ့" #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "ကွန်ရက် စီမံခန့်ခွဲသူ" #~ msgid "win32 port" #~ msgstr "win32 port" #~ msgid "Ka-Hing Cheung" #~ msgstr "ကာ-ဟင်း ချွမ်း" #~ msgid "maintainer" #~ msgstr "ထိန်းသိမ်းသူ" #~ msgid "libfaim maintainer" #~ msgstr "libfaim ထိန်းသိမ်းသူ" #~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" #~ msgstr "ဟက်ကာနှင့် သတ်မှတ်ထားသော ဒရိုင်ဘာ [lazy bum]" #~ msgid "support/QA" #~ msgstr "အထောက်အပံ့/မေးဖြေ" #~ msgid "XMPP" #~ msgstr "XMPP" #~ msgid "original author" #~ msgstr "မူလ ရေးသားသူ" #~ msgid "lead developer" #~ msgstr "ဦးဆောင် စီစဉ်သူ" #~ msgid "Senior Contributor/QA" #~ msgstr "အဓိက ပါဝင်ပံ့ပိုးသူ/မေးဖြေ" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "အာဖရိကန်" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "အာရေဗစ်" #~ msgid "Assamese" #~ msgstr "အဆာမိစ်" #~ msgid "Belarusian Latin" #~ msgstr "ဘလာရုရှန် လက်တင်" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "ဘူ​လဂေးရီးယန်း" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "ဘင်္ဂါလီ" #~ msgid "Bengali-India" #~ msgstr "ဘင်္ဂါလီ-အိန္ဒိယ" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "ဘော့စနီးယန်း" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "ကတလန်" #~ msgid "Valencian-Catalan" #~ msgstr "ဗလန်ရှန်-ကတလန်" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "ချက်" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "ဒန်းနစ်ရှ်" #~ msgid "German" #~ msgstr "ဂျာမန်" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "ဂျုံးခါ" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "ဂရိ" #~ msgid "Australian English" #~ msgstr "သြစတြေးလျ အင်္ဂလိပ်" #~ msgid "British English" #~ msgstr "ဗြိတိသျှ အင်္ဂလိပ်" #~ msgid "Canadian English" #~ msgstr "ကနေဒီယန် အင်္ဂလိပ်" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "အက်စ်ပါရန်တို" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "စပဲနစ်ရှ်" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "အက်စ်တိုနီယန်" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "ဘက်စ်" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "ပါရှန်" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "ဖှင်နစ်ရှ်" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "အိုင်းရစ်" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "ဂလစ်စီယန်" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "ဂူဂျာရတီ" #~ msgid "Gujarati Language Team" #~ msgstr "ဂူဂျာရတီ ဘာသာစကားအသင်း" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "ဟီဗရူး" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "ဟိန္ဒီ" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "ခရိုအေးရှား" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "ဟန်​ဂေရီဟန်" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "အင်ဒိုနီးရှန်း" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "အီတာလီယံ" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "ဂျပဲနိစ်" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "​ဂျော်ဂျီယန်" #~ msgid "Ubuntu Georgian Translators" #~ msgstr "ဦးဘွန်သူး ဂျော်ဂျီဟန် ဘာသာပြန်သူများ" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "ခမာ" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "ကန်နာဒါ" #~ msgid "Kannada Translation team" #~ msgstr "ကန်နာဒါ ဘာသာပြန်အသင်း" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "ကိုရီးယန်း" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "ကူဒစ်ရှ်" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "လစ်သူယန်းနီယန်း" #~ msgid "Maithili" #~ msgstr "မယ်သီလီ" #~ msgid "Meadow Mari" #~ msgstr "မယ်ဒို မာရီ" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "မာစီဒိုနီယန်း" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "မလေး" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "မာလာယာလမ်" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "မွန်ဂိုလီယန်" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "မာရသီ" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "နီပါလီ" #~ msgid "Dutch, Flemish" #~ msgstr "ဒပ်ချ်" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "နော်ဝေဂန် ညန်နိုရာစ်က်" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "အိုးစည်တန်း" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "အိုရီယာ" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "ပန်ဂျာဘီ" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "ပိုလစ်" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "ပေါ်တူဂီ" #~ msgid "Portuguese-Brazil" #~ msgstr "ပေါ်တူဂီ-ဘရာဇီး" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "ပါရှ်တို" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "ရိုမေးနီးယန်း" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "ရှရှား" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "ဆလိုဗက်" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "ဆလိုဗေးနီးယန်း" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "အယ်လ်ဘေးနီးယန်း" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "ဆာယီယန်း" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "စင်ဟာလာ" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "ဆွီဒီးရှ်" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "ဆွာဟီလီ" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "တမီးလ်" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "တေလူဂူ" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "ထိုင်း" #~ msgid "Ukranian" #~ msgstr "ယူကရေးနီးယန်း" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "အူရ်ဒူ" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "ဗီယက်နမ်" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "ရိုးရှင်း တရုတ်စာ" #~ msgid "Hong Kong Chinese" #~ msgstr "ဟောင်ကောင် တရုတ်စာ" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "ရိုးရာ တရုတ်စာ" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "အမ်ဟာရစ်" #~ msgid "French" #~ msgstr "ပြင်သစ်" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "အာမေးနီးယန်း" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "လော" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "တားရ်ကစ်ရှ်" #~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" #~ msgstr "T.M.Thanh နှင့် Gnome-Vi အသင်း" #~ msgid "" #~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of " #~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C " #~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, " #~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is " #~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of " #~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.

" #~ msgstr "" #~ "%s သည် libpurple ကို အခြေခံသော စာပေးပို့သည့် ကလိုင်း တစ်ခု ဖြစ်သည်။ libpurple သည် စာ " #~ "အများအပြားကို တစ်ပြိုင်နက် ဆက်သွယ်ပေးနိုင်သည်။ %s ကို GTK+ သုံးပြီး C ဖြင့် ရေးထားခြင်း ဖြစ်သည်။ " #~ "%s ကို ထုတ်ပြန်ပြီးနောက် GPL လိုင်စင် ဗားရှင်း ၂ (သို့မဟုတ် နောက်ထွက်) အရ ပြန်လည်ပြင်ဆင်ခြင်း၊ " #~ "ပြန်လည်ဖြန့်ချီခြင်းတို့ ပြုလုပ်နိုင်သည်။ GPL ကို %s နှင့်အတူ ဖြန့်ဝေထားသည်။ %s ကို %s နှင့်အတူ " #~ "ဖြန့်ချီထားသော စာရင်းထဲ၌ ပါဝင်ပံ့ပိုးသူများက မူပိုင်ခွင့် ပြုလုပ်ထားသည်။ %s အတွက် အာမခံ ပေးထားခြင်း " #~ "မရှိပါ။

" #~ msgid "" #~ "Helpful Resources
\tWebsite
\tFrequently Asked Questions
\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net
\tXMPP MUC: " #~ "devel@conference.pidgin.im

" #~ msgstr "" #~ "အထောက်အကူပြုသော အရင်းအမြစ်များ
\t
ကွန်ရက် စာမျက်နှာ
\tမေးလေ့မေးထ မေးခွန်းများ
\tIRC ချာနယ် - #irc.freenode.net ပေါ်မှ #pidgin
\tXMPP MUC - " #~ "devel@conference.pidgin.im

" #~ msgid "%s Build Information" #~ msgstr "%s တည်ဆောက်မှုဆိုင်ရာ အချက်အလက်" #~ msgid "Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Crazy Patch ရေးသားသူများ" #~ msgid "Retired Developers" #~ msgstr "အငြမ်းစား ပြုလုပ်ဖန်တီးသူများ" #~ msgid "Retired Crazy Patch Writers" #~ msgstr "အငြိမ်းစား Crazy Patch ရေးသားသူများ" #~ msgid "%s Developer Information" #~ msgstr "%s ပြုလုပ်ဖန်တီးသူ အချက်အလက်များ" #~ msgid "Current Translators" #~ msgstr "လက်ရှိ ဘာသာပြန်သူများ" #~ msgid "%s Translator Information" #~ msgstr "%s ဘာသာပြန်သူ အချက်အလက်" #~ msgid "Alias Contact" #~ msgstr "အဆက်အသွယ်ကို အမည်ကွဲပေးရန်" #~ msgid "Enter an alias for this contact." #~ msgstr "ဤအဆက်အသွယ်အတွက် အမည်ကွဲတစ်ခု ရေးထည့်ပါ။" #~ msgid "_Blink on New Message" #~ msgstr "_B ပေးစာ အသစ်ကို အရောင် လက်စေရန်" #~ msgid "Paste as Plain _Text" #~ msgstr "_T ရိုးရိုးစာသားအဖြစ် ပြန်ပွားရန်" #~ msgid "_Reset formatting" #~ msgstr "_R ပုံစံချမှု ပြန်ချိန်ရန်" #~ msgid "Disable _smileys in selected text" #~ msgstr "_S ရွေးထားသော စာသားတွင် ရုပ်ပြောင်ပုံများ ပိတ်ထားရန်" #~ msgid "Hyperlink color" #~ msgstr "Hyperlink​ အရောင်" #~ msgid "Color to draw hyperlinks." #~ msgstr "Hyperlinks များ ပြမည့်အရောင်" #~ msgid "Hyperlink visited color" #~ msgstr "နှိပ်ပြီးသား Hyperlink အရောင်" #~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." #~ msgstr "Hyperlink ကို နှိပ်ပြီး (သို့မဟုတ် ဖွင့်ပြီး) သောအခါ မြင်ရမည့် အရောင်။" #~ msgid "Hyperlink prelight color" #~ msgstr "Hyperlink မနှိပ်ခင် အရောင်" #~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." #~ msgstr "Hyperlink ပေါ် ကြွတ်ခလုတ် တင်ထားချိန်တွင် မြင်ရမည့် အရောင်။" #~ msgid "Sent Message Name Color" #~ msgstr "ပေးပို့လိုက်သော ပေးစာအမည် အရောင်" #~ msgid "Color to draw the name of a message you sent." #~ msgstr "သင် ပေးပို့လိုက်သော ပေးစာ အမည် အရောင်။" #~ msgid "Received Message Name Color" #~ msgstr "လက်ခံရရှိသော ပေးစာ အမည် အရောင်" #~ msgid "Color to draw the name of a message you received." #~ msgstr "သင် လက်ခံရရှိသော ပေးစာ အမည် အရောင်။" #~ msgid "\"Attention\" Name Color" #~ msgstr "\"အာရုံစိုက်ရန်\" အမည် အရောင်" #~ msgid "" #~ "Color to draw the name of a message you received containing your name." #~ msgstr "သင့်အမည်ပါသော စာ တစ်စောင် အမည် အရောင်။" #~ msgid "Action Message Name Color" #~ msgstr "လှုပ်ရှားသော ပေးစာအမည် အရောင်" #~ msgid "Color to draw the name of an action message." #~ msgstr "လှုပ်ရှားသော ပေးစာအမည် အရောင်။" #~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" #~ msgstr "တီးတိုး ပေးစာအတွက် လှုပ်ရှားသော ပေးစာ အမည် အရောင်" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message." #~ msgstr "တီးတိုး လှုပ်ရှားမှု ပေးစာ အမည် အရောင်။" #~ msgid "Whisper Message Name Color" #~ msgstr "တီးတိုး ပေးစာ အမည် အရောင်" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered message." #~ msgstr "တီးတိုး ပေးစာ တစ်စောင်၏ အမည် အရောင်။" #~ msgid "Typing notification color" #~ msgstr "စာရိုက်နေကြောင်း အသိပေးချက် အရောင်" #~ msgid "The color to use for the typing notification" #~ msgstr "စာရိုက်နေကြောင်း အသိပေးရာတွင် သုံးမည့်အရောင်" #~ msgid "Typing notification font" #~ msgstr "စာရိုက်နေကြောင်း အသိပေးချက်သုံး ဖောင့်" #~ msgid "The font to use for the typing notification" #~ msgstr "စာရိုက်နေကြောင်း အသိပေးရာတွင် သုံးမည့် ဖောင့်" #~ msgid "Enable typing notification" #~ msgstr "စာရိုက်နေကြောင်း အသိပေးချက် ဖွင့်ထားရန်" #~ msgid "" #~ "Unrecognized file type\n" #~ "\n" #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "မသိသော ဖိုင်အမျိုးအစား\n" #~ "\n" #~ " ပုံမှန်အရ PNG ကို သုံးထားသည်။" #~ msgid "" #~ "Error saving image\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ရုပ်ပုံ သိမ်းဆည်းမှု ချို့ယွင်းချက်\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Save Image" #~ msgstr "ရုပ်ပုံ သိမ်းဆည်းရန်" #~ msgid "_Save Image..." #~ msgstr "_S ရုပ်ပုံ သိမ်းဆည်းရန်..." #~ msgid "_Add Custom Smiley..." #~ msgstr "_A စိတ်ကြိုက် ရုပ်​​ပြောင် ထည့်သွင်းရန်..." #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "ဖောင့် ရွေးရန်" #~ msgid "Select Text Color" #~ msgstr "စာသား အရောင် ရွေးရန်" #~ msgid "Select Background Color" #~ msgstr "နောက်ခံ အရောင် ရွေးရန်" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_URL" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_D ဖေါ်ပြချက်" #~ msgid "" #~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " #~ "The description is optional." #~ msgstr "" #~ "သင် ထည့်သွင်းလိုသော လင့်ခ်၏ URL လိပ်စာနှင့် အကြောင်းအရာ ရေးထည့်ပါ။ အကြောင်းအရာကို လိုအပ်မှ ရေးပါ။" #~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." #~ msgstr "သင် ထည့်သွင်းလိုသော လင့်ခ်၏ URL လိပ်စာ ရေးထည့်ပါ။" #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "လင့်ခ်ထည့်ရန်" #~ msgid "Failed to store image: %s\n" #~ msgstr "သိမ်းဆည်း၍ မရသော ရုပ်ပုံ - %s\n" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "ရုပ်ပုံ ထည့်သွင်းရန်" #~ msgid "" #~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this " #~ "shortcut:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "ဤရုပ်ပြောင်ကို ပိတ်ထားရသည့် အကြောင်းမှာ ဤ %s ဖြတ်လမ်းအတွက် စိတ်ကြိုက် ရုပ်ပြောင် ရှိပြီး ဖြစ်သည်။ " #~ msgid "Smile!" #~ msgstr "ပြုံးရယ်ပါ" #~ msgid "_Manage custom smileys" #~ msgstr "_M စိတ်ကြိုက် ရုပ်ပြောင်များ စီမံခန့်ခွဲရန်" #~ msgid "This theme has no available smileys." #~ msgstr "ဤ theme ၌ ရုပ်ပြောင်များ မရှိပါ။" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_F ဖောင့်" #~ msgid "Group Items" #~ msgstr "အချက်များကို စုစည်းရန်" #~ msgid "Ungroup Items" #~ msgstr "အချက်များကို ပြန်ခွဲရန်" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "စာလုံးမည်း" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "စာလုံး​စောင်း" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "အောက်မျဉ်း" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "လိုင်းဖြတ်" #~ msgid "Increase Font Size" #~ msgstr "စာလုံးအရွယ် တိုးမြှင့်ရန်" #~ msgid "Decrease Font Size" #~ msgstr "စာလုံးအရွယ် လျှော့ချရန်" #~ msgid "Font Face" #~ msgstr "စာလုံးပုံစံ" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "ရှေ့ဖက် အရောင်" #~ msgid "Reset Formatting" #~ msgstr "ပုံစံချခြင်း ပြန်ချိန်ရန်" #~ msgid "Insert IM Image" #~ msgstr "IM ရုပ်ပုံ ထည့်သွင်းရန်" #~ msgid "Insert Smiley" #~ msgstr "ရုပ်ပြောင် ထည့်သွင်းရန်" #~ msgid "Send Attention" #~ msgstr "အာရုံစူးစိုက်မှု ပေးပို့ရန်" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_B စာလုံးမည်း" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_I စာလုံးစောင်း" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_U အောက်မျဉ်း" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr " ဖြတ်လိုင်း" #~ msgid "_Larger" #~ msgstr "_L ပိုကြီးသော အရွယ်" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_N ပုံမှန် " #~ msgid "_Smaller" #~ msgstr "_S ပိုသေးသော အရွယ်" #~ msgid "_Font face" #~ msgstr "_F စာလုံးပုံစံ" #~ msgid "Foreground _color" #~ msgstr "_C ရှေ့ဖက်အရောင်" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "_K နောက်ခံအရောင်" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_I ရုပ်ပုံ" #~ msgid "_Link" #~ msgstr "_L လင့်ခ်" #~ msgid "_Horizontal rule" #~ msgstr "_H ရေပြင်ညီလိုင်း" #~ msgid "_Smile!" #~ msgstr "_S ပြုံးရယ်ပါ" #~ msgid "_Attention!" #~ msgstr "_A အာရုံစိုက်ပါ" #~ msgid "Conversation in %s on %s" #~ msgstr "" #~ "%s ၌ %s နှင့် ပါတ်သက်ပြီး စကားပြောဆိုချက်" #~ msgid "Conversation with %s on %s" #~ msgstr "" #~ "%s ၌ %s နှင့် ပါတ်သက်ပြီး စကားပြောဆိုချက်" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "သုံးစွဲမှု - %s [ရွေးစရာ]...\n" #~ "\n" #~ msgid "display this help and exit" #~ msgstr "ဤအကူအညီကို ဖော်ပြပြီး ထွက်ခွါရန်" #~ msgid "allow multiple instances" #~ msgstr "ဖြစ်ရပ်အများကို ဖွင့်ထားပါ" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "အမည်" #~ msgid "" #~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ "enabled)." #~ msgstr "" #~ "သတ်မှတ်ထားသော အကောင့်(များ)ကို ဖွင့်ထားပါ (လိုအပ်မှ သုံးနိုင်သော အဆိုပြုချက် အမည်\n" #~ " သုံးစွဲမည့် အကောင့်(များ)ကို ကော်မာ(,)ခြားပြီး ခွဲခြားပြပါ\n" #~ " ဤသို့ မလုပ်လျှင် ပထမဆုံး အကောင့်ကိုသာ ဖွင့်ထားမည် ဖြစ်သည်)။" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "အသုံးပြုရန် ဖော်ပြပါ" #~ msgid "_Hangup" #~ msgstr "_H ရပ်ထားသည်" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "ကီးဘုတ် ဖြတ်လမ်းများ" #~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" #~ msgstr "_O စကားပြောဆိုချက်များကို Escape ကီးဖြင့် ပိတ်လိုက်ပါ" #~ msgid "Seamonkey" #~ msgstr "ပင်လယ်မျောက် (SeaMonkey)" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "အော်ပရာ" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "နက်စကိတ်" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "မိုဇီလာ" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "ကွန်ကွာရာ" #~ msgid "Google Chrome" #~ msgstr "ဂူဂဲ ခရုမ်း" #~ msgid "Desktop Default" #~ msgstr "ပုံမှန် အလုပ်ခုံ" #~ msgid "GNOME Default" #~ msgstr "ပုံမှန် GNOME" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "ဂျာလီယွန်" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "မီးလျှံ မြေခွေး" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "မီးလျှံ ဌက်" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "အပီဖနီ" #~ msgid "Chromium (chromium-browser)" #~ msgstr "ခရိုမီယမ် (ခရိုမီယမ်-ဘရောင်ဇာ)" #~ msgid "Chromium (chrome)" #~ msgstr "ခရိုမီယမ် (ခရုမ်း)" #~ msgid "Existing window" #~ msgstr "လက်ရှိ ဝင်းဒိုး" #~ msgid "Quietest" #~ msgstr "အညင်သာဆုံး" #~ msgid "Quieter" #~ msgstr "ပိုညင်သာသည်" #~ msgid "Quiet" #~ msgstr "ညင်သာည်" #~ msgid "Loud" #~ msgstr "ကျယ်လောင်ည်" #~ msgid "Louder" #~ msgstr "ပိုကျယ်လောင်သည်" #~ msgid "Loudest" #~ msgstr "အကျယ်လောင်ဆုံး" #~ msgid "V_olume:" #~ msgstr "_O အသံ အတိုးအကျယ် -" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "အသုံးချရန်" #~ msgid "That file already exists" #~ msgstr "၄င်းဖိုင်သည် ရှိနှင့်ပြီး ဖြစ်သည်" #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "၄င်းကို ဖျက်ရေးလိုသလား?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "ဖျက်ရေးရန်" #~ msgid "Choose New Name" #~ msgstr "အမည်သစ် ရွေးရန်" #~ msgid "Google Talk" #~ msgstr "ဂူးဂဲ တော့ခ်" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "_C လင့်ခ် တည်နေရာ ကော်ပီရန်" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "_C အီးမေးလ်လိပ်စာ ကူးယူရန်" #~ msgid "_Open File" #~ msgstr "_O ဖိုင် ဖွင့်ရန်" #~ msgid "Open _Containing Directory" #~ msgstr "_C ဖိုင်တွဲပါ ဖွင့်ရန်" #~ msgid "_Save File" #~ msgstr "_S ဖိုင် သိမ်းဆည်းရန်" #~ msgid "Select color" #~ msgstr "အရောင် ရွေးချယ်ရန်" #~ msgid "_Alias" #~ msgstr "_A အမည်ကွဲ" #~ msgid "Close _tabs" #~ msgstr "_T စာအမှတ်များကို ပိတ်ရန်" #~ msgid "_Open Mail" #~ msgstr "_O မေးလ် ဖွင့်ရန်" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_E တည်းဖြတ်ရန်" #~ msgid "Pidgin smileys" #~ msgstr "Pidgin ရုပ်ပြောင်များ" #~ msgid "Small" #~ msgstr "အရွယ်ငယ်သည်" #~ msgid "Smaller versions of the default smileys" #~ msgstr "ပုံမှန် ရုပ်ပြောင်များ၏ ပိုငယ်သော ဗားရှင်း" #~ msgid "Contact Availability Prediction" #~ msgstr "အဆက်အသွယ် ရရှိမှုအခြေအနေ ခန့်မှန်းချက်" #~ msgid "Contact Availability Prediction plugin." #~ msgstr "အဆက်အသွယ် ရရှိမှုအခြေအနေ ခန့်မှန်းချက် ပလပ်အင်။" #~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" #~ msgstr "သင် မိတ်ဆွေများ အားလပ်မှု အခြေအနေ စာရင်းဇယား အချက်အလက်များ ဖော်ပြရန်" #~ msgid "Buddy is idle" #~ msgstr "မိတ်ဆွေ မလှုပ်မရှား ဖြစ်နေသည်" #~ msgid "Buddy is away" #~ msgstr "မိတ်ဆွေ အဝေးရောက်နေသည်" #~ msgid "Buddy is \"extended\" away" #~ msgstr "မိတ်ဆွေသည် \"အဝေးတိုးချဲ့\" ရောက်ရှိနေသည်" #~ msgid "Buddy is mobile" #~ msgstr "မိတ်ဆွေသည် လက်ကိုင်ဖုန်း သုံးနေသည်" #~ msgid "Contact Priority" #~ msgstr "ဦးစားပေး အဆက်အသွယ်" #~ msgid "" #~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states." #~ msgstr "မိတ်ဆွေ အမျိုးမျိုး၏ အနေအထားနှင့် ပတ်သက်သော တန်ဖိုးများကို ထိန်းချုပ်ခွင့် ပြုပါ။" #~ msgid "" #~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for " #~ "buddies in contact priority computations." #~ msgstr "" #~ "အဆက်အသွယ် ဦးစားပေး တွက်ချက်မှုထဲရှိ မိတ်ဆွေများ၏ မလှုပ်မရှား ဖြစ်မှု/အဝေးရောက်နေမှု/အော့ဖ်လိုင်း " #~ "ဖြစ်နေမှု သတ်မှတ် တန်ဖိုးများကို ပြောင်းခွင့်ပြုပါ။" #~ msgid "Conversation Colors" #~ msgstr "စကားပြောဆိုမှု အရောင်များ" #~ msgid "Customize colors in the conversation window" #~ msgstr "စကားပြောဆိုမှု ဝင်းဒိုးရှိ စိတ်ကြိုက် အရောင်များ" #~ msgid "Error Messages" #~ msgstr "ပေးစာ ချို့ယွင်းချက်များ" #~ msgid "Highlighted Messages" #~ msgstr "အရောင်တင်သော ပေးစာများ" #~ msgid "System Messages" #~ msgstr "စက် ​ပေးစာများ" #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "ပေးပို့ပြီးသား ​စာများ" #~ msgid "Received Messages" #~ msgstr "လက်ခံရရှိသော ပေးစာများ" #~ msgid "Select Color for %s" #~ msgstr "%s အတွက် အရောင် ရွေးချယ်ရန်" #~ msgid "Ignore incoming format" #~ msgstr "အဝင် ပုံစံကို လျစ်လျူရှုရန်" #~ msgid "Apply in Chats" #~ msgstr "စကားပြောခန်းများတွင် အသုံးချရန်" #~ msgid "Apply in IMs" #~ msgstr "IM များတွင် အသုံးချရန်" #~ msgid "ExtPlacement" #~ msgstr "နေရာ အပိုချထားခြင်း" #~ msgid "Extra conversation placement options." #~ msgstr "စကားပြောဆိုမှု နေရာ အပိုချထားခြင်း ရွေးစရာများ။" #~ msgid "" #~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating " #~ "IMs and Chats" #~ msgstr "" #~ "၀င်းဒိုးအလိုက် စကားပြောဆိုမှု အရေအတွက်ကို ကန့်သတ်ထားပါ။ လိုအပ်လျှင် IM များနှင့် စကားပြောခန်းများကို " #~ "ခွဲထားပါ" #~ msgid "User _details" #~ msgstr "_D သုံးစွဲသူ အသေးစိတ်များ" #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "GTK သင်္ကေတများ စစ်ဆေးချက်" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "ui သင်္ကေတများ အားလုံး ပုံမှန် အလုပ်လုပ်နေမှု အခြေအနေ သိရှိရန် စစ်ဆေးပါ။" #~ msgid "History" #~ msgstr "မှတ်တမ်း" #~ msgid "Mail Checker" #~ msgstr "စာ စစ်ဆေးသူ" #~ msgid "Checks for new local mail." #~ msgstr "စက်တွင်း စာအသစ် စစ်ဆေးမှုများ" #~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." #~ msgstr "သင့်အတွက် စာအသစ် ရောက်မရောက် ပြသော မိတ်ဆွေစာရင်းထဲတွင် အကွက်ငယ် တစ်ကွက် ထည့်သွင်းပါ။" #~ msgid "Markerline" #~ msgstr "အမှတ်လိုင်း" #~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." #~ msgstr "စကားပြောဆိုမှု တစ်ခုထဲတွင် စာအသစ် ရောက်ရှိကြောင်း ပြသော လိုင်း တစ်ခု ​ဆွဲပါ။" #~ msgid "Jump to markerline" #~ msgstr "အမှတ်လိုင်းသို့ ခုန်ရန်" #~ msgid "Draw Markerline in " #~ msgstr "အမှတ်လိုင်း ဆွဲရန်" #~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." #~ msgstr "စုပေါင်း ရေးဖွဲ့မှုအတွက် တေးဂီတ ပေးပို့သော ပလပ်အင်။" #~ msgid "" #~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously " #~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time." #~ msgstr "" #~ "တေးဂီတ ပေးပို့သော ပလပ်အင်သည် သုံးစွဲသူများကို တစ်ချိန်တည်းတွင် ဂီတတစ်ခု တပြိုင်တည်း တည်းဖြတ်စေနိုင်သည်။" #~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin" #~ msgstr "Pidgin သရုပ်ပြ ပလပ်အင်" #~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description." #~ msgstr "လုပ်ငန်း ဆောင်ရွတ်သော နမူနာ ပလပ်အင် - ရှင်းပြချက် ကြည့်ရှုပါ။" #~ msgid "" #~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" #~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n" #~ "- It reverses all incoming text\n" #~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" #~ msgstr "" #~ "လုပ်ငန်းများ ဆောင်ရွတ်သော အလန်းစား ပလပ်အင် ဖြစ်သည် -\n" #~ "- အကောင့်ထဲ သင် ဝင်ရောက်သည့်အခါ ဤပရိုဂရမ် ရေးသားသူကို ဖေါ်ပြပေးသည်\n" #~ "- စာ အ၀င်များ အားလုံးကို ပြန်ပို့လိုက်သည်\n" #~ "- သင့်စာရင်းထဲရှိသူများ အကောင့်ထဲ ၀င်ရောက်ကြသည့်အခါ ၄င်းတို့ထံ စာတစ်စောင် ချက်ချင်း ပို့ပေးသည်။" #~ msgid "Hyperlink Color" #~ msgstr "Hyperlink အရောင်" #~ msgid "Visited Hyperlink Color" #~ msgstr "နှိပ်ပြီးသော Hyperlink အရောင်" #~ msgid "Highlighted Message Name Color" #~ msgstr "အရောင်တင်ထားသော ပေးစာ အမည် အရောင်" #~ msgid "Typing Notification Color" #~ msgstr "စာရေးနေစဉ် အသိပေးချက် အရောင်" #~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" #~ msgstr "GtkTreeView ရေပြင်ညီ ပိုင်းခြားမှု" #~ msgid "Conversation Entry" #~ msgstr "စကားပြောဆိုမှု ရေးသွင်းချက်" #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "စကားပြောဆိုမှု မှတ်တမ်း" #~ msgid "Request Dialog" #~ msgstr "တောင်းဆိုချက် စာမျက်နှာ" #~ msgid "Notify Dialog" #~ msgstr "အသိပေး စာမျက်နှာ" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "အရောင် ရွေးရန်" #~ msgid "Select Interface Font" #~ msgstr "မျက်နှာပြင် ဖောင့် ရွေးရန်" #~ msgid "Select Font for %s" #~ msgstr "%s အတွက် ဖောင့် ရွေးရန်" #~ msgid "GTK+ Interface Font" #~ msgstr "GTK+ မျက်နှာပြင်သုံး ဖောင့်" #~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" #~ msgstr "GTK+ စာသား ဖြတ်လမ်း Theme" #~ msgid "Disable Typing Notification Text" #~ msgstr "စာရေးသားမှု အသိပေး စာသားကို ပိတ်ရန်" #~ msgid "GTK+ Theme Control Settings" #~ msgstr "GTK+ Theme ထိန်းချုပ်မှု ချိန်ညှိချက်များ" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "အရောင်များ" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "ဖောင့်များ" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "အထွေထွေ" #~ msgid "Gtkrc File Tools" #~ msgstr "Gtkrc ဖိုင် ကိရိယာများ" #~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" #~ msgstr "ချိန်ညှိချက်များကို %s%sgtkrc-2.0 ၌ ​​​​ရေးသားရန်" #~ msgid "Re-read gtkrc files" #~ msgstr "gtkrc ဖိုင်များကို ပြန်ဖတ်ရန်" #~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" #~ msgstr "Pidgin GTK+ Theme အထိန်း" #~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." #~ msgstr "အများသုံး gtkrc ချိန်ညှိချက်များထဲ ၀င်ရောက်ခွင့် ပေးပါ။" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "အကြမ်း" #~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." #~ msgstr "စာပေးပို့ချက် အကြမ်းကို စာသား-အခြေပြု ပရိုတိုကောများထံ ပေးပို့စေသည်။" #~ msgid "Release Notification" #~ msgstr "အသိပေးချက် ထုတ်ပြန်ရန်" #~ msgid "Checks periodically for new releases." #~ msgstr "ထုတ်ပြန်ချက် အသစ်ကို ပုံမှန် စစ်ဆေးပါ။" #~ msgid "" #~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " #~ "ChangeLog." #~ msgstr "ထုတ်ပြန်ချက် အသစ်များကို ပုံမှန် စစ်ဆေးပြီး ChangeLog ဖြင့် သုံးစွဲသူကို အသိပေးပါ။" #~ msgid "Send Button" #~ msgstr "ပေးပို့ ခလုတ်" #~ msgid "Conversation Window Send Button." #~ msgstr "စကားပြောဆိုမှုဆိုင်ရာ ဝင်းဒိုးမှ ပေးပို့ခလုတ်" #~ msgid "" #~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " #~ "for use when no physical keyboard is present." #~ msgstr "" #~ "စကားပြောဆိုမှု ဝင်းဒိုး၏ ​စာရေးသည့် ဧရိယာတွင် ပေးပို့ ခလုတ်ကို ထည့်သွင်းပါ။ ပြင်ပကီးဘုတ် မရှိသည့်အခါ " #~ "အသုံးပြရန် ရည်ရွယ်သည်။" #~ msgid "Just logged in" #~ msgstr "အခုတင် အကောင့်ထဲ ဝင်လာသည်" #~ msgid "Just logged out" #~ msgstr "အခုတင် အကောင့်မှ ထွက်သွားသည်" #~ msgid "" #~ "Icon for Contact/\n" #~ "Icon for Unknown person" #~ msgstr "" #~ "အဆက်အသွယ်အတွက် အိုင်ကွန်/\n" #~ "အမည်မသိ​ ပုဂ္ဂိုလ်အတွက် အိုင်ကွန်" #~ msgid "Icon for Chat" #~ msgstr "စကားပြောခန်း အတွက် အိုင်ကွန်" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "လျစ်လျူရှုထားသည်" #~ msgid "Founder" #~ msgstr "တည်ထောင်သူ" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "အော်ပရေတာ" #~ msgid "Half Operator" #~ msgstr "အငယ်တန်း အော်ပရေတာ" #~ msgid "Authorization dialog" #~ msgstr "ခွင့်ပြုချက် ပေးသော စာမျက်နှာ" #~ msgid "Error dialog" #~ msgstr "ချို့ယွင်းချက်ပြ စာမျက်နှာ" #~ msgid "Information dialog" #~ msgstr "အချက်အလက်ပြ စာမျက်နှာ" #~ msgid "Mail dialog" #~ msgstr "မေးလ် စာမျက်နှာ" #~ msgid "Question dialog" #~ msgstr "မေးခွန်း စာမျက်နှာ" #~ msgid "Warning dialog" #~ msgstr "သတိပေးချက် စာမျက်နှာ" #~ msgid "What kind of dialog is this?" #~ msgstr "ဒါဟာ ဘယ်လို စာမျက်နှာမျိုးလဲ?" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "အနေအထားပြ အိုင်ကွန်များ" #~ msgid "Chatroom Emblems" #~ msgstr "စကားပြောခန်း အမှတ်အသားများ" #~ msgid "Dialog Icons" #~ msgstr "စာမျက်နှာ အိုင်ကွန်များ" #~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor" #~ msgstr "Pidgin အိုင်ကွန် Theme အယ်ဒီတာ" #~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" #~ msgstr "Pidgin မိတ်ဆွေစာရင်း Theme အယ်ဒီတာ" #~ msgid "Edit Buddylist Theme" #~ msgstr "မိတ်ဆွေစာရင်း၏Theme ကို တည်းဖြတ်ရန်" #~ msgid "Edit Icon Theme" #~ msgstr "အိုင်ကွန်Theme ကို တည်းဖြတ်ရန်" #~ msgid "Pidgin Theme Editor" #~ msgstr "Pidgin Theme အယ်ဒီတာ" #~ msgid "Pidgin Theme Editor." #~ msgstr "Pidgin Theme အယ်ဒီတာ။" #~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." #~ msgstr "မိတ်ဆွေစာရင်းပါ ရေပြင်ညီအတိုင်း လှည့်​​သော ဗားရှင်း။" #~ msgid "Display Timestamps Every" #~ msgstr "အချိန် သတ်မှတ်ချက်များကို ပြရန်" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "အချိန် သတ်မှတ်ချက်" #~ msgid "Display iChat-style timestamps" #~ msgstr "iChat-style အချိန် သတ်မှတ်ချက်များကို ပြရန်" #~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." #~ msgstr "iChat-style အချိန် သတ်မှတ်ချက်များ မိနစ်တိုင်း ဖော်ပြပါ။" #~ msgid "Timestamp Format Options" #~ msgstr "အချိန် သတ်မှတ်ချက် ပုံစံ ရွေးစရာများ" #~ msgid "_Force timestamp format:" #~ msgstr "_F အချိန် သတ်မှတ်ချက် ပုံစံ အမှတ်အသား ပုံစံချရန် -" #~ msgid "Use system default" #~ msgstr "စက်သုံး ပုံမှန်စံအတိုင်း သုံးပါ" #~ msgid "12 hour time format" #~ msgstr "၁၂ နာရီ အချိန်ပုံစံ" #~ msgid "24 hour time format" #~ msgstr "၂၄ နာရီ အချိန်ပုံစံ" #~ msgid "Show dates in..." #~ msgstr "နေ့စွဲ ဖော်ပြရန် ..." #~ msgid "Co_nversations:" #~ msgstr "_N စကားပြောဆိုမှုများ - " #~ msgid "For delayed messages and in chats" #~ msgstr "ကြန့်ကြာသော ပေးစာများနှင့် စကားပြောခန်းများအတွက်" #~ msgid "_Message Logs:" #~ msgstr "_M ပေးစာ မှတ်တမ်းများ -" #~ msgid "Message Timestamp Formats" #~ msgstr "ပေးစာ အချိန် သတ်မှတ်ချက် ပုံစံများ" #~ msgid "Customizes the message timestamp formats." #~ msgstr "ပေးစာ အချိန် သတ်မှတ်ချက် ပုံစံများကို စိတ်ကြိုက်ဖန်တီးပါ။" #~ msgid "" #~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " #~ "timestamp formats." #~ msgstr "" #~ "ဤပလပ်အင်ကို သုံးပြီး သုံးစွဲသူသည် စကားပြောဆိုချက်များကို စိတ်ကြိုက် ဖန်တီးနိုင်သည်၊ ပေးစာ အချိန် သတ်မှတ်ချက် " #~ "ပုံစံများကို မှတ်သားပေးသည်။" #~ msgid "_Plugin" #~ msgstr "_P ပလပ်အင်" #~ msgid "_Device" #~ msgstr "_D စက်ပစ္စည်း" #~ msgid "P_lugin" #~ msgstr "_L ပလပ်အင်" #~ msgid "D_evice" #~ msgstr "_E စက်ပစ္စည်း" #~ msgid "Input and Output Settings" #~ msgstr "ရေးသွင်းချက်နှင့် ထုတ်ပြန်ချက် ချိန်ညှိချက်များ" #~ msgid "Microphone Test" #~ msgstr "မိုက်ခရိုဖုန်း အစမ်း" #~ msgid "Voice/Video Settings" #~ msgstr "အသံ/ ရုပ်သံ ချိန်ညှိချက်များ" #~ msgid "Configure your microphone and webcam." #~ msgstr "သင့် မိုက်ခရိုဖုန်းနှင့် webcam ကို ပြင်ဆင်ပါ။" #~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." #~ msgstr "အသံ/ရုပ်သံ ခေါ်ဆိုမှုများ အတွက် သင့် မိုက်ခရိုဖုန်းနှင့် webcam ကို ပြင်ဆင်ပါ။" #~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows." #~ msgstr "Windows ၌ သုံးမည့် Pidgin အတွက် သီးသန့်ပြုလုပ်သော ရွေးစရာများ။" #~ msgid "" #~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list " #~ "docking." #~ msgstr "" #~ "Windows ၌ သုံးမည့် Pidgin အတွက် သီးသန့် ပြုလုပ်သော ရွေးစရာများကိ ပေးထားပါ၊ မိတ်ဆွေ စာရင်း " #~ "ချိတ်ဆက်မှု စသဖြင့်။" #~ msgid "Logged out." #~ msgstr "ထွက်သွားပြီ။" #~ msgid "Account: " #~ msgstr "အကောင့် -" #~ msgid "Not connected to XMPP" #~ msgstr "XMPP သို့ ဆက်သွယ်မထားပါ။" #~ msgid "" #~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Pidgin မှ အစိတ်အပိုင်း တစ်ခုသည် လောလောဆယ် အလုပ်လုပ်နေသည်။ Pidgin ကို ပိတ်ပြီး ထပ်ကြိုးစားကြည့်ပါ။" #~ msgid "Next >" #~ msgstr "ရှေ့သို့ >" #~ msgid "" #~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The " #~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK" #~ msgstr "" #~ "$(^Name) ကို GNU General Public License (GPL) အောက်၌ ထုတ်ပြန်ထားသည်။ ဒီလိုင်စင်ကို " #~ "ဤနေရာ၌ အချက်အလက် ရယူနိုင်ရန် သဘောဖြင့်သာ ဖေါ်ပြထားသည် $_CLICK" #~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" #~ msgstr "Pidgin လက်ငင်း စာတိုပေးပို့စနစ် (လိုအပ်သည်)" #~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" #~ msgstr "GTK+ Runtime (မရှိသေးပါက လိုအပ်လာမည်)" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "ဖြတ်လမ်းများ" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "အလုပ်ခုံ" #~ msgid "Localizations" #~ msgstr "ဒေသသုံး ဘာသာစကားများ" #~ msgid "Core Pidgin files and dlls" #~ msgstr "ပင်မ Pidgin ဖိုင်များနှင့် dll များ" #~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin" #~ msgstr "Pidgin စဖွင့်မည့် ဖြတ်လမ်းများ" #~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" #~ msgstr "အလုပ်ခုံပေါ်တွင် Pidgin အတွက် ဖြတ်လမ်း တစ်ခု ဖန်တီးရန်" #~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" #~ msgstr "Pidgin အတွက် အဖွင့်မီနူး တစ်ခု ဖန်တီးရန်" #~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" #~ msgstr "Pidgin အသုံးပြုသော၊ အစုံသုံး GUI ကိရိယာစုံ" #~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" #~ msgstr "(ပျက်စီးမှုများကို အကြောင်းကြားရန်) အမှားပြင် သင်္ကေတများ " #~ msgid "Visit the Pidgin Web Page" #~ msgstr "Pidgin ကွန်ရက် စာမျက်နှာကို သွားပါ" #~ msgid "" #~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " #~ "version will be installed without removing the currently installed " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "လက်ရှိ သွင်းထားသော Pidgin ဗားရှင်းကို ဖယ်ထုတ်၍ မရပါ။ လက်ရှိ သွင်းထားသော ဗားရှင်းကို မဖယ်ရှားပဲ " #~ "ဗာရှင်းအသစ်ကို ထည့်သွင်းသွားမည်။" #~ msgid "URI Handlers" #~ msgstr "URI ထိန်းကျောင်းသူ" #~ msgid "Spellchecking Support" #~ msgstr "စာလုံးပေါင်းသတ်ပုံ အထောက်အပံ့" #~ msgid "" #~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " #~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/" #~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #~ msgstr "" #~ "($R3) စာလုံးပေါင်းစစ်စနစ် ထည့်သွင်းရာတွင် ချို့ယွင်းချက် ရှိသည်။$\\rIf ထပ်ကြိုးစား၍ မအောင်မြင်လျှင်၊ " #~ "ဆော့ဗ်ဝဲ ထည့်သွင်းနည်း လမ်းညွှန်ချက်ကို - http://developer.pidgin.im/wiki/" #~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation တွင် ​လေ့လာနိုင်သည်။" #~ msgid "" #~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for " #~ "installation)" #~ msgstr "စာလုံးပေါင်းသတ်ပုံစစ်ရန် အထောက်အပံ့။ (ဆော့ဝဲ ထည့်သွင်းရန် အင်တာနက် ချိတ်ဆက်ရန် လိုအပ်သည်။)" #~ msgid "" #~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need " #~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgstr "" #~ "GTK+ Runtime ($R2) ကို ဒေါင်းလုဒ် ဆွဲရာတွင် ချို့ယွင်းချက် ရှိသည်။ $\\r ဤအရာသည် Pidgin " #~ "အလုပ်လုပ်နိုင်ရန် လိုအပ်သည်။ ထပ်ကြိုးစား၍ မအောင်မြင်ခဲ့လျှင် http://pidgin.im/download/" #~ "windows/ မှ 'အော့ဖ်လိုင်း ဆော့ဝဲထည့်သွင်းစနစ်' ကို သုံးစွဲရန် လိုအပ်လိမ့်မည်။" #~ msgid "" #~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin " #~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline " #~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgstr "" #~ "GTK+ Runtime ($R2) ကို ဒေါင်းလုဒ် ဆွဲရာတွင် ချို့ယွင်းချက် ရှိသည်။ $\\r ဤအရာသည် Pidgin " #~ "အလုပ်လုပ်နိုင်ရန် လိုအပ်သည်။ ထပ်ကြိုးစား၍ မအောင်မြင်ခဲ့လျှင် http://pidgin.im/download/" #~ "windows/ မှ 'အော့ဖ်လိုင်း ဆော့ဝဲထည့်သွင်းစနစ်' ကို သုံးစွဲရန် လိုအပ်လိမ့်မည်။" #~ msgid "" #~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is " #~ "likely that another user installed this application." #~ msgstr "" #~ "uninstaller သည် Pidgin အတွက် registry entries ကို ရှာမတွေ့ပါ။$\\rIt အခြား သုံးစွဲသူသည် " #~ "ဤဆော့ဝဲကို သွင်းထားခဲ့ခြင်း ဖြစ်နိုင်သည်။" #~ msgid "You do not have permission to uninstall this application." #~ msgstr "ဒီဆော့ဝဲကို ဖယ်ထုတ်ရန် သင်၌ ခွင့်ပြုချက် မရှိပါ။"