# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Allan Nordhøy , 2014-2015 # Allan Nordhøy , 2015-2016,2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-26 01:46-0500\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-17 01:37+0000\n" "Last-Translator: Allan Nordhøy \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/" "language/nb/)\n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:168 finch/libfinch.c:202 msgid "Finch" msgstr "Finch" #: finch/gntaccount.c:105 finch/gntaccount.c:152 finch/gntaccount.c:165 #: finch/gntaccount.c:562 finch/gntblist.c:551 finch/gntblist.c:717 #: finch/gntplugin.c:368 finch/gntplugin.c:434 finch/gntrequest.c:380 #: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131 #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:783 libpurple/protocols/jabber/chat.c:795 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2238 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:539 #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227 msgid "Error" msgstr "Feil" #: finch/gntaccount.c:106 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166 msgid "Account was not modified" msgstr "Konto ble ikke endret" #: finch/gntaccount.c:107 msgid "Account was not added" msgstr "Kontoen ble ikke lagt til" #: finch/gntaccount.c:108 msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Brukernavnet for en konto kan ikke stå tomt." #: finch/gntaccount.c:154 msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "Protokoll for kontoen kan ikke endres når den er tilkoblet en tjener." #: finch/gntaccount.c:167 msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "Kontoens brukernavn kan ikke endres når den er tilkoblet en tjener." #: finch/gntaccount.c:501 libpurple/protocols/gg/account.c:223 msgid "Remember password" msgstr "Husk passord" #: finch/gntaccount.c:505 #, fuzzy msgid "Require a password for this account" msgstr "Endre passord for %s" #: finch/gntaccount.c:563 #, fuzzy msgid "There are no protocols installed." msgstr "Det er ingen protokolltillegg installert." #: finch/gntaccount.c:564 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Du har antageligvis glemt 'make install'.)" #: finch/gntaccount.c:575 msgid "Modify Account" msgstr "Endre konto" #: finch/gntaccount.c:575 msgid "New Account" msgstr "Ny konto" #: finch/gntaccount.c:601 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: finch/gntaccount.c:609 msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #: finch/gntaccount.c:621 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. Register checkbox #: finch/gntaccount.c:632 msgid "Create this account on the server" msgstr "Opprett denne kontoen på tjeneren" #. Cancel #. Cancel button #: finch/gntaccount.c:648 finch/gntaccount.c:717 finch/gntblist.c:607 #: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:755 finch/gntblist.c:1044 #: finch/gntblist.c:1276 finch/gntblist.c:1372 finch/gntblist.c:2541 #: finch/gntblist.c:2589 finch/gntblist.c:2663 finch/gntplugin.c:630 #: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472 #: finch/gntstatus.c:599 libpurple/account.c:1249 libpurple/account.c:1307 #: libpurple/account.c:1331 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:49 #: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248 #: libpurple/protocols/gg/account.c:491 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:758 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:964 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70 #: libpurple/protocols/gg/status.c:362 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2249 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:879 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3279 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600 #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3336 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3422 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4974 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5080 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5222 #: libpurple/purplechatconversation.c:1094 libpurple/purpleconversation.c:833 #: libpurple/request.c:2178 pidgin/gtkblist.c:436 pidgin/gtkblist.c:1182 #: pidgin/gtkblist.c:3723 pidgin/gtkdialogs.c:116 pidgin/gtkdialogs.c:190 #: pidgin/gtkdialogs.c:212 pidgin/gtkdialogs.c:238 pidgin/gtkdialogs.c:289 #: pidgin/gtkdialogs.c:330 pidgin/gtkdialogs.c:386 pidgin/gtkdialogs.c:425 #: pidgin/gtkdialogs.c:451 pidgin/gtkprivacy.c:410 pidgin/gtkprivacy.c:425 #: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkprivacy.c:463 pidgin/gtkrequest.c:962 #: pidgin/pidginmooddialog.c:311 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:255 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. Save #: finch/gntaccount.c:652 finch/gntdebug.c:303 finch/gntplugin.c:630 #: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:475 finch/gntstatus.c:587 #: libpurple/account.c:1330 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:48 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:690 pidgin/gtkblist.c:436 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:145 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: finch/gntaccount.c:711 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" #: finch/gntaccount.c:714 msgid "Delete Account" msgstr "Slett konto" #: finch/gntaccount.c:717 finch/gntaccount.c:838 finch/gntstatus.c:131 #: finch/gntstatus.c:197 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: finch/gntaccount.c:797 finch/gntblist.c:2404 finch/gntui.c:133 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:44 msgid "Accounts" msgstr "Kontoer" #: finch/gntaccount.c:803 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Du kan aktivere/deaktivere kontoer fra følgende liste." #: finch/gntaccount.c:829 finch/gntblist.c:606 finch/gntblist.c:707 #: finch/gntblist.c:754 finch/gntblist.c:2766 finch/gntnotify.c:348 #: finch/gntroomlist.c:201 finch/gntstatus.c:186 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5079 pidgin/gtkblist.c:3722 #: pidgin/gtkconv.c:539 pidgin/gtknotify.c:476 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: finch/gntaccount.c:834 msgid "Modify" msgstr "Endre" #: finch/gntblist.c:251 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Pålogget: %d\n" "Totalt: %d" #: finch/gntblist.c:260 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Konto: %s (%s)" #: finch/gntblist.c:272 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Sist sett: %s siden" #. setup the protocol version #: finch/gntblist.c:292 libpurple/mediamanager.c:2035 #: libpurple/mediamanager.c:2046 libpurple/mediamanager.c:2056 #: libpurple/mediamanager.c:2067 libpurple/protocols/gg/gg.c:710 msgid "Default" msgstr "Forvalgt" #: finch/gntblist.c:539 msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Du må oppgi et brukernavn for kontakten." #: finch/gntblist.c:541 msgid "You must provide a group." msgstr "Du må oppgi en gruppe." #: finch/gntblist.c:543 msgid "You must select an account." msgstr "Du må velge en konto." #: finch/gntblist.c:545 msgid "The selected account is not online." msgstr "Den valgte konto er ikke pålogget." #: finch/gntblist.c:551 msgid "Error adding buddy" msgstr "Feil ved å legge til kontakt" #: finch/gntblist.c:585 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1340 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1342 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:78 msgid "Username" msgstr "Brukernavn" #: finch/gntblist.c:588 msgid "Alias (optional)" msgstr "Alias (valgfritt)" #: finch/gntblist.c:591 msgid "Invite message (optional)" msgstr "Invitasjonsmelding (valgfri)" #: finch/gntblist.c:594 msgid "Add in group" msgstr "Legg til i gruppe" #: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:686 finch/gntblist.c:1576 #: finch/gntblist.c:2524 finch/gntblist.c:2577 finch/gntblist.c:2652 #: finch/gntstatus.c:564 libpurple/plugins/idle/idle.c:160 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:198 pidgin/gtkblist.c:2286 msgid "Account" msgstr "Konto" #: finch/gntblist.c:604 finch/gntblist.c:1098 #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:36 msgid "Add Buddy" msgstr "Legg til kontakt" #: finch/gntblist.c:604 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Skriv inn kontakteninformasjon." #: finch/gntblist.c:654 libpurple/buddylist.c:897 msgid "Chats" msgstr "Samtaler" #: finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:2519 finch/gntblist.c:2572 #: finch/gntroomlist.c:225 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1363 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1367 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:118 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:89 msgid "Name" msgstr "Navn" #: finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:1524 libpurple/protocols/gg/gg.c:767 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:359 pidgin/gtkdialogs.c:211 #: pidgin/gtkdialogs.c:237 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: finch/gntblist.c:698 finch/gntblist.c:2782 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: finch/gntblist.c:702 finch/gntblist.c:1059 msgid "Auto-join" msgstr "Automatisk pålogging" #: finch/gntblist.c:705 finch/gntblist.c:1100 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:36 msgid "Add Chat" msgstr "Legg til samtale" #: finch/gntblist.c:706 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Du kan forandre mer informasjon fra kontekstmenyen senere." #: finch/gntblist.c:717 msgid "Error adding group" msgstr "Feil ved tillegging av gruppe" #: finch/gntblist.c:718 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Du må angi et navn for gruppen som skal legges til." #: finch/gntblist.c:752 finch/gntblist.c:1102 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4973 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5077 pidgin/gtkblist.c:3719 msgid "Add Group" msgstr "Legg til gruppe" #: finch/gntblist.c:753 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Skriv inn navnet på gruppen" #: finch/gntblist.c:1043 pidgin/gtkblist.c:435 msgid "Edit Chat" msgstr "Rediger samtale" #: finch/gntblist.c:1043 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Vennligst oppdater de nødvendige feltene." #: finch/gntblist.c:1044 finch/gntstatus.c:192 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: finch/gntblist.c:1074 msgid "Edit Settings" msgstr "Rediger innstillinger" #: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146 msgid "Retrieving..." msgstr "Mottar…" #: finch/gntblist.c:1164 finch/gntconv.c:597 msgid "Get Info" msgstr "Hent informasjon" #: finch/gntblist.c:1175 finch/gntconv.c:609 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600 pidgin/gtkconv.c:483 msgid "Send File" msgstr "Send fil" #: finch/gntblist.c:1183 libpurple/protocols/gg/status.c:459 msgid "Blocked" msgstr "Blokkert" #: finch/gntblist.c:1188 msgid "Show when offline" msgstr "Vis når avlogget" #: finch/gntblist.c:1271 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Skriv inn det nye navnet for %s" #: finch/gntblist.c:1273 finch/gntblist.c:1524 msgid "Rename" msgstr "Endre navn" #: finch/gntblist.c:1273 msgid "Set Alias" msgstr "Angi alias" #: finch/gntblist.c:1274 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Skriv tom streng for å nullstille navnet." #: finch/gntblist.c:1350 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" "Fjerning av denne kontakten vil også fjerne alle oppføringene for denne " "kontakten" #: finch/gntblist.c:1358 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "" "Fjerning av denne gruppen vil også fjerne alle kontaktene i denne gruppa" #: finch/gntblist.c:1363 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: finch/gntblist.c:1366 msgid "Confirm Remove" msgstr "Bekreft fjerning" #: finch/gntblist.c:1371 finch/gntblist.c:1526 finch/gntxfer.c:228 #: pidgin/gtkconv.c:537 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: finch/gntblist.c:1500 finch/gntblist.c:2823 finch/gntprefs.c:265 #: finch/gntui.c:134 msgid "Buddy List" msgstr "Kontaktliste" #: finch/gntblist.c:1531 msgid "Place tagged" msgstr "Stedet er merket" #: finch/gntblist.c:1536 msgid "Toggle Tag" msgstr "Bla i merkelapp" #: finch/gntblist.c:1570 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:374 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1985 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1259 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2263 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2287 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2303 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2333 pidgin/gtkblist.c:2310 msgid "Nickname" msgstr "Kallenavn" #: finch/gntblist.c:1590 finch/gntprefs.c:267 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:425 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2121 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2896 pidgin/gtkblist.c:2345 #: pidgin/gtkblist.c:2669 pidgin/resources/Prefs/away.ui:29 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: finch/gntblist.c:1604 msgid "On Mobile" msgstr "På mobil" #: finch/gntblist.c:1902 msgid "New..." msgstr "Ny…" #: finch/gntblist.c:1909 msgid "Saved..." msgstr "Lagret…" #: finch/gntblist.c:2362 finch/gntconv.c:621 finch/gntplugin.c:455 #: finch/gntui.c:138 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27 msgid "Plugins" msgstr "Tillegg" #: finch/gntblist.c:2532 finch/gntblist.c:2538 msgid "Block/Unblock" msgstr "Blokker/ikke blokker" #: finch/gntblist.c:2533 msgid "Block" msgstr "Blokker" #: finch/gntblist.c:2534 msgid "Unblock" msgstr "Ikke Blokker" #: finch/gntblist.c:2539 msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Skriv inn brukernavnet eller aliaset på den personen du vil blokkere/ikke " "blokkere." #: finch/gntblist.c:2541 finch/gntblist.c:2589 finch/gntnotify.c:68 #: libpurple/account.c:1248 libpurple/account.c:1306 #: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:757 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:963 libpurple/protocols/gg/status.c:361 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 pidgin/gtkdialogs.c:116 #: pidgin/gtkdialogs.c:189 pidgin/pidginmooddialog.c:310 msgid "OK" msgstr "OK" #: finch/gntblist.c:2586 pidgin/gtkdialogs.c:113 msgid "New Instant Message" msgstr "Ny lynmelding" #: finch/gntblist.c:2587 pidgin/gtkdialogs.c:114 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Skriv inn brukernavnet eller aliaset på den personen du vil sende lynmelding " "til." #: finch/gntblist.c:2648 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: finch/gntblist.c:2661 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:727 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1318 pidgin/gtkblist.c:1175 msgid "Join a Chat" msgstr "Bli med i en samtalegruppe" #: finch/gntblist.c:2662 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Skriv inn navnet på den samtalegruppen du vil bli med i." #: finch/gntblist.c:2663 finch/gntnotify.c:357 msgid "Join" msgstr "Bli med" #: finch/gntblist.c:2706 msgid "Options" msgstr "Brukervalg" #: finch/gntblist.c:2712 msgid "Send IM..." msgstr "Send lynmelding…" #: finch/gntblist.c:2717 msgid "Block/Unblock..." msgstr "Blokker/ikke blokker…" #: finch/gntblist.c:2722 msgid "Join Chat..." msgstr "Ta del i samtalegruppe…" #: finch/gntblist.c:2727 msgid "Show" msgstr "Vis" #: finch/gntblist.c:2732 msgid "Empty groups" msgstr "Tomme grupper" #: finch/gntblist.c:2739 msgid "Offline buddies" msgstr "Avloggede kontakter" #: finch/gntblist.c:2746 msgid "Sort" msgstr "Sorter" #: finch/gntblist.c:2751 msgid "By Status" msgstr "Etter status" #: finch/gntblist.c:2756 pidgin/gtkblist.c:2861 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetisk" #: finch/gntblist.c:2761 msgid "By Log Size" msgstr "Etter loggstørrelse" #: finch/gntblist.c:2772 libpurple/purplechatconversation.c:1079 msgid "Buddy" msgstr "Kontakt" #: finch/gntblist.c:2777 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486 msgid "Chat" msgstr "Samtale" #: finch/gntblist.c:2787 finch/plugins/grouping/grouping.c:353 msgid "Grouping" msgstr "Gruppering" #: finch/gntconv.c:118 msgid "No such command." msgstr "Ingen slik kommando." #: finch/gntconv.c:122 pidgin/gtkconv.c:199 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Syntaksfeil: Du skrev inn feil antall argumenter til den kommandoen." #: finch/gntconv.c:128 pidgin/gtkconv.c:206 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Din kommando feilet av ukjent årsak." #: finch/gntconv.c:134 pidgin/gtkconv.c:214 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Den kommandoen virker bare i samtalegrupper, ikke for lynmeldinger." #: finch/gntconv.c:138 pidgin/gtkconv.c:218 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Den kommandoen virker bare for lynmeldinger, ikke samtalegrupper." #: finch/gntconv.c:143 pidgin/gtkconv.c:224 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Denne kommandoen virker ikke på denne protokollen." #: finch/gntconv.c:152 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Meldingen kunne ikke sendes, fordi du ikke er tilkoblet." #: finch/gntconv.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: finch/gntconv.c:266 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: finch/gntconv.c:271 finch/gntconv.c:935 pidgin/gtkconv.c:981 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s skriver…" #: finch/gntconv.c:291 msgid "You have left this chat." msgstr "Du har forlatt denne samtalen." #: finch/gntconv.c:401 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Denne kontoen er koblet av og du er ikke lenger med i denne samtalen. Du vil " "automatisk ta del i samtalen når kontoen kobler til igjen." #: finch/gntconv.c:515 msgid "Send To" msgstr "Send til" #: finch/gntconv.c:574 msgid "Conversation" msgstr "Samtale" #: finch/gntconv.c:580 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Tøm tilbakeblikk" #: finch/gntconv.c:584 finch/gntprefs.c:202 msgid "Show Timestamps" msgstr "Vis tidsstempler" #: finch/gntconv.c:616 msgid "Invite..." msgstr "Inviter…" #: finch/gntconv.c:638 msgid "You are not connected." msgstr "Du er ikke tilkoblet." #: finch/gntconv.c:885 msgid " " msgstr " " #: finch/gntconv.c:982 #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Liste med %d bruker:\n" msgstr[1] "Liste over %d-brukere:\n" #: finch/gntconv.c:1150 msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "Støttede feilsøkingsvalg er: plugins version" #: finch/gntconv.c:1191 pidgin/pidgincommands.c:175 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Ingen slik kommando (i denne sammenhengen)." #: finch/gntconv.c:1194 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Bruk \"/help <command>\" for hjelp med en spesifikk kommando.\n" "Følgende kommandoer er tilgjengelige i denne sammenhengen:\n" #: finch/gntconv.c:1239 #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s er ikke en gyldig meldingsklasse. Se «/help msgcolor» for gyldige " "meldingsklasser." #: finch/gntconv.c:1246 finch/gntconv.c:1253 #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "%s er ingen gyldig farge. Se «/help msgcolor» for gyldige farger." #: finch/gntconv.c:1309 pidgin/pidgincommands.c:204 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <message>: Send en melding normalt som om du ikke brukte en " "kommando." #: finch/gntconv.c:1312 pidgin/pidgincommands.c:207 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <action>: Send en handling i IRC-stil til en kontakt eller samtale." #: finch/gntconv.c:1315 pidgin/pidgincommands.c:210 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <option>: Send ymse feilrettingsinformasjon til den pågående " "samtalen." #: finch/gntconv.c:1318 pidgin/pidgincommands.c:213 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Renser samtalens tilbakeblikk." #: finch/gntconv.c:1321 pidgin/pidgincommands.c:219 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <kommando>: Hjelp til en spesifikk kommando." #: finch/gntconv.c:1324 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Vis listen av brukere i samtalen." #: finch/gntconv.c:1329 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Vis tillegg i vinduet." #: finch/gntconv.c:1332 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Vis kontaktlisten." #: finch/gntconv.c:1335 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Vis kontoene i vinduet." #: finch/gntconv.c:1338 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Vis debugs vindu." #: finch/gntconv.c:1341 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Vis preferanse vindu." #: finch/gntconv.c:1344 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Vis lagrede statuser i vindu." #: finch/gntconv.c:1349 finch/gntconv.c:1357 msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.
<" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp
<foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default

EXAMPLE:
msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <klasse> <forgrunn> <bakgrunn>: Velg fargene for " "de forskjellige meldingsklassene i samtalevinduet.
<klasse>: " "receive, send, highlight, action, timestamp
<forgrunn/" "bakgrunn>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, " "default

EKSEMPEL:
msgcolor send cyan default" #: finch/gntdebug.c:237 msgid "Unable to open file." msgstr "Klarte ikke å åpne fil." #: finch/gntdebug.c:277 finch/gntui.c:136 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134 msgid "Debug Window" msgstr "Feilsøkingsvindu" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #: finch/gntdebug.c:298 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154 msgid "Clear" msgstr "Clear" #: finch/gntdebug.c:309 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: finch/gntdebug.c:315 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:240 msgid "Calling..." msgstr "Ringer…" #: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37 #: pidgin/resources/Media/window.ui:39 msgid "Hangup" msgstr "Legg på" #: finch/gntmedia.c:117 msgid "Accept" msgstr "Aksepter" #: finch/gntmedia.c:118 msgid "Reject" msgstr "Avslå" #: finch/gntmedia.c:145 pidgin/gtkmedia.c:802 msgid "Call in progress." msgstr "Samtale i gang." #: finch/gntmedia.c:190 pidgin/gtkmedia.c:780 msgid "The call has been terminated." msgstr "Samtalen er avsluttet." #: finch/gntmedia.c:217 pidgin/gtkmedia.c:484 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s ønsker å starte en lydøkt med deg." #: finch/gntmedia.c:221 #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "%s prøver å starte en ustøttet media-økt med deg." #: finch/gntmedia.c:235 pidgin/gtkmedia.c:796 msgid "You have rejected the call." msgstr "Du har avvist samtalen." #: finch/gntmedia.c:398 msgid "call: Make an audio call." msgstr "samtale: Ring inn til lydsamtale" #: finch/gntnotify.c:243 pidgin/gtknotify.c:577 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Info for %s" #: finch/gntnotify.c:244 pidgin/gtknotify.c:578 msgid "Buddy Information" msgstr "Kontaktinformasjon" #: finch/gntnotify.c:345 msgid "Continue" msgstr "Fortsett" #: finch/gntnotify.c:351 pidgin/gtkconv.c:525 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:225 msgid "Info" msgstr "Info" #: finch/gntnotify.c:354 pidgin/gtkconv.c:470 msgid "IM" msgstr "Lynmelding" #: finch/gntnotify.c:360 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3421 #: libpurple/purplechatconversation.c:1093 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: finch/gntnotify.c:363 msgid "(none)" msgstr "(uten navn)" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. #: finch/gntnotify.c:396 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:426 msgid "URI" msgstr "URI" #: finch/gntplugin.c:226 finch/gntplugin.c:234 msgid "ERROR" msgstr "FEIL" #: finch/gntplugin.c:226 msgid "loading plugin failed" msgstr "innlasting av tillegg feilet" #: finch/gntplugin.c:234 msgid "unloading plugin failed" msgstr "avlessing av tillegg feilet" #: finch/gntplugin.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Authors: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Navn: %s\n" "Versjon: %s\n" "Beskrivelse: %s\n" "Forfatter: %s\n" "Hjemmeside: %s\n" "Filnavn: %s\n" #: finch/gntplugin.c:293 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Navn: %s\n" "Versjon: %s\n" "Beskrivelse: %s\n" "Forfatter: %s\n" "Hjemmeside: %s\n" "Filnavn: %s\n" #: finch/gntplugin.c:369 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Tillegget må lastes inn før oppsett kan gjøres." #. Add the Close button. #. Add the Close button #: finch/gntplugin.c:402 finch/gntplugin.c:513 finch/gntroomlist.c:202 #: finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238 #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:178 #: pidgin/gtknotify.c:296 pidgin/gtknotify.c:507 #: pidgin/resources/About/about.ui:244 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: finch/gntplugin.c:434 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Ingen oppsettsmuligheter for dette tillegget." #: finch/gntplugin.c:460 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Du kan laste/losse tillegg fra den følgende listen." #: finch/gntplugin.c:518 msgid "Configure Plugin" msgstr "Sett opp tillegg" #: finch/gntplugin.c:622 finch/gntplugin.c:629 finch/gntprefs.c:271 #: finch/gntui.c:140 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30 msgid "Preferences" msgstr "Innstillinger" #: finch/gntprefs.c:74 msgid "Based on keyboard use" msgstr "Basert på tastaturbruk" #: finch/gntprefs.c:76 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60 msgid "From last sent message" msgstr "Fra sist sendte melding" #: finch/gntprefs.c:78 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: finch/gntprefs.c:195 msgid "Show Idle Time" msgstr "Vis lediggangstid" #: finch/gntprefs.c:196 msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Vis avloggede kontakter" #: finch/gntprefs.c:203 msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Tilkjennegi til kontakter at du skriver til dem" #: finch/gntprefs.c:209 msgid "Report Idle time" msgstr "Vis lediggangstid" #: finch/gntprefs.c:210 msgid "Change status when idle" msgstr "Forandre status ved lediggang" #: finch/gntprefs.c:211 msgid "Minutes before changing status" msgstr "Antall minutter før statusbytte" #: finch/gntprefs.c:212 msgid "Change status to" msgstr "Endre status til" #: finch/gntprefs.c:218 msgid "Provider" msgstr "" #: finch/gntprefs.c:266 pidgin/pidgindisplaywindow.c:459 #: pidgin/resources/Display/window.ui:129 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:47 msgid "Conversations" msgstr "Samtaler" #: finch/gntprefs.c:268 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:378 #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:292 #: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:83 msgid "Credentials" msgstr "" #: finch/gntrequest.c:381 #, fuzzy msgid "You must properly fill all the required fields." msgstr "Du må fylle inn alle de nødvendige feltene." #: finch/gntrequest.c:382 msgid "The required fields are underlined." msgstr "De nødvendige feltene er understreket." #: finch/gntrequest.c:661 msgid "Not implemented yet." msgstr "Ikke implementert enda." #: finch/gntrequest.c:690 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "/_Hjelp" #: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284 msgid "Save File..." msgstr "Lagre fil…" #: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284 msgid "Open File..." msgstr "Åpne fil…" #: finch/gntrequest.c:805 msgid "Choose Location..." msgstr "Velg sted…" #: finch/gntroomlist.c:199 finch/gntxfer.c:233 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: finch/gntroomlist.c:200 msgid "Get" msgstr "Hent" #: finch/gntroomlist.c:212 finch/gntui.c:139 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:144 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:28 msgid "Room List" msgstr "Romliste" #: finch/gntstatus.c:126 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s»" #: finch/gntstatus.c:129 msgid "Delete Status" msgstr "Slett status" #: finch/gntstatus.c:163 pidgin/resources/Status/manager.ui:44 msgid "Saved Statuses" msgstr "Lagrede statuser" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:527 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:67 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: finch/gntstatus.c:170 pidgin/resources/Status/manager.ui:83 msgid "Type" msgstr "Type" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:564 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:339 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:346 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:433 #: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:60 #: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:67 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:775 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368 #: libpurple/protocols/gg/status.c:92 libpurple/protocols/gg/status.c:97 #: libpurple/protocols/gg/status.c:102 libpurple/protocols/gg/status.c:107 #: libpurple/protocols/gg/status.c:112 libpurple/protocols/gg/status.c:117 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:439 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2260 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2284 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2300 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2330 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2345 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2911 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3020 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3026 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3032 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3234 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3240 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3246 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3325 #: libpurple/purplechatconversation.c:1085 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:103 msgid "Message" msgstr "Melding" #. Use #: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:582 msgid "Use" msgstr "Bruk" #: finch/gntstatus.c:288 msgid "Invalid title" msgstr "Ugyldig tittel" #: finch/gntstatus.c:289 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Skriv inn noe i statusfeltet." #: finch/gntstatus.c:297 msgid "Duplicate title" msgstr "Dupliserings tittel" #: finch/gntstatus.c:298 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Skriv inn en annen tittel til statusen." #: finch/gntstatus.c:439 msgid "Substatus" msgstr "Understatus" #: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:266 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61 msgid "Message:" msgstr "Melding:" #: finch/gntstatus.c:516 msgid "Edit Status" msgstr "Endre status" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: finch/gntstatus.c:535 finch/gntstatus.c:564 finch/gntxfer.c:202 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:429 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1173 libpurple/protocols/gg/gg.c:772 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:780 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:364 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:866 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2106 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2906 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3209 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3882 pidgin/gtkblist.c:2390 #: pidgin/gtkblist.c:2402 pidgin/gtkblist.c:2404 #: pidgin/resources/Status/editor.ui:28 msgid "Status" msgstr "Status" #: finch/gntstatus.c:558 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "Bruk en annen status på noen kontoer" #. Save and Use #: finch/gntstatus.c:593 msgid "Save and Use" msgstr "Lagre og bruk" #: finch/gntui.c:135 pidgin/pidgindisplaywindow.c:454 #, fuzzy msgid "Notifications" msgstr "Varslingsmetoder" #: finch/gntui.c:137 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197 #: pidgin/gtkxfer.c:218 msgid "File Transfers" msgstr "Filoverføringer" #: finch/gntui.c:141 msgid "Statuses" msgstr "Statuser" #: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Filoverføringer - %d%% av %d fil" msgstr[1] "Filoverføringer - %d%% av %d filer" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84 msgid "Progress" msgstr "Framdrift" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: finch/gntxfer.c:202 msgid "Speed" msgstr "Hastighet" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120 msgid "Remaining" msgstr "Gjenstår" #: finch/gntxfer.c:212 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Lukk dette vinduet når alle overføringer er ferdige" #: finch/gntxfer.c:219 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Fjern fullførte overføringer" #: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:633 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Venter på at overføringen skal starte" #: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:706 msgid "Cancelled" msgstr "Avbrutt" #: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:708 msgid "Failed" msgstr "Feilet" #: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KiB/s" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Sent" msgstr "Sendt" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Received" msgstr "Mottatt" #: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:761 msgid "Finished" msgstr "Fullført" #: finch/gntxfer.c:428 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Filen ble lagret som %s." #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Sending" msgstr "Sender" #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Receiving" msgstr "Mottar" #: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75 msgid "use DIR for config files" msgstr "bruk MAPPE for oppsettsfiler" #: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75 msgid "DIR" msgstr "MAPPE" #: finch/libfinch.c:124 msgid "open debug window on startup" msgstr "" #: finch/libfinch.c:127 pidgin/pidginapplication.c:81 msgid "don't automatically login" msgstr "ikke logg inn automatisk" #: finch/libfinch.c:130 pidgin/pidginapplication.c:85 msgid "display the current version and exit" msgstr "vis gjeldende versjon og avslutt" #: finch/libfinch.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Prøv '%s -h' for mer informasjon.\n" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:113 msgid "GntClipboard" msgstr "GntClipboard" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:115 #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:496 #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25 #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:78 libpurple/plugins/idle/idle.c:302 #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:27 #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2285 msgid "Utility" msgstr "" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:116 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Programtillegg for utklippstavlefunksjonalitet" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117 msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "Når innholdet i gnt-clipboard forandres, vil innholdet bli gjort " "tilgjengelig for X, om mulig." #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131 #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137 msgid "Error loading the plugin." msgstr "Feil ved lasting av tillegget." #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:132 msgid "Couldn't find X display" msgstr "Klarte ikke å finne X-display" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138 msgid "Couldn't find window" msgstr "Kan ikke finne vindu" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144 #, c-format msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" "Dette tillegget kan ikke lastes fordi det ikke ble bygd med X11-støtte." #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:231 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s logget akkurat på" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:246 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s logget akkurat av" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:262 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s har sendt deg en melding" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:288 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s sa navnet ditt i %s" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:291 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s sendte en melding i %s" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:304 msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Kontakt logget på/av" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:305 msgid "You receive an IM" msgstr "Du mottok en lynmelding" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:306 msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Noen snakker i en samtale" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:307 msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Noen sa navnet ditt i en samtale" #. Translators: "toaster" here means "pop-up". #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:336 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Varsle med oppsprett når" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:351 msgid "Beep too!" msgstr "Pip også!" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:357 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Sett HASTER for terminalvinduet." #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:376 msgid "GntGf" msgstr "GntGf" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:378 #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:168 #: pidgin/plugins/notify/notify.c:896 pidgin/plugins/unity/unity.c:578 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Varslingsmetoder" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:380 msgid "Toaster plugin" msgstr "Toaster-programtillegg" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:213 msgid "Error while querying TinyURL" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:354 msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "Henter TinyURL…" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:378 #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "TinyURL for adressen over: %s" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:427 #, fuzzy msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "Vent mens TinyURL henter en kortere nettadresse…" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:475 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "Bare opprett TinyURL for nettadresser av denne lengden eller lengre" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:479 msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "TinyURL (eller andre) adressetillegg" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:494 msgid "TinyURL" msgstr "TinyURL" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:497 msgid "TinyURL plugin" msgstr "TinyURL-tillegg" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:498 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" msgstr "" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:74 msgid "Online" msgstr "Pålogget" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:76 finch/plugins/grouping/grouping.c:159 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2899 libpurple/status.c:135 #: pidgin/gtkblist.c:2390 pidgin/gtkblist.c:2646 pidgin/pidginstatusbox.c:236 msgid "Offline" msgstr "Avlogget" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:2425 msgid "Online Buddies" msgstr "Påloggede kontakter" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:131 msgid "Offline Buddies" msgstr "Avloggede kontakter" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:141 msgid "Online/Offline" msgstr "Pålogget/avlogget" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:178 msgid "Meebo" msgstr "Meebo" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:224 msgid "No Grouping" msgstr "Ingen gruppering" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:304 msgid "Nested Subgroup" msgstr "Nøstet undergruppe" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:336 msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "Nøstet gruppering (eksperimentelt)" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:355 #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:235 #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:205 #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:61 #: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65 #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:597 #, fuzzy msgid "User interface" msgstr "Grensesnitt" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:356 finch/plugins/grouping/grouping.c:357 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Tilbyr alternative grupperingsvalg for kontaktliste." #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:64 msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:98 msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:101 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102 msgid "Lastlog plugin." msgstr "Lastlog tillegg." #. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history. #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:115 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Søker etter en understreng i tilbakeblikk." #: libpurple/account.c:275 libpurple/protocols/jabber/auth.c:96 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Passord kreves for å logge på." #: libpurple/account.c:362 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407 msgid "New passwords do not match." msgstr "De nye passordene stemmer ikke overens." #: libpurple/account.c:376 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Fyll ut alle feltene fullstendig." #: libpurple/account.c:1083 libpurple/connection.c:899 #: libpurple/connection.c:970 #, fuzzy, c-format msgid "Missing protocol for %s" msgstr "Mangler protokolltillegg for %s" #: libpurple/account.c:1084 libpurple/connection.c:902 msgid "Connection Error" msgstr "Feil ved tilkobling" #: libpurple/account.c:1233 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Oppgi passord for %s (%s)" #: libpurple/account.c:1240 msgid "Enter Password" msgstr "Oppgi passord" #: libpurple/account.c:1245 msgid "Save password" msgstr "Lagre passord" #: libpurple/account.c:1276 msgid "Original password" msgstr "Opprinnelig passord" #: libpurple/account.c:1284 msgid "New password" msgstr "Nytt passord" #: libpurple/account.c:1292 msgid "New password (again)" msgstr "Nytt passord (igjen)" #: libpurple/account.c:1299 libpurple/protocols/gg/account.c:484 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Endre passord for %s" #: libpurple/account.c:1305 libpurple/protocols/gg/account.c:488 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Skriv inn ditt nåværende og nytt passord." #: libpurple/account.c:1323 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Endre brukerinformasjon for %s" #: libpurple/account.c:1326 libpurple/protocols/gg/gg.c:1185 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:962 msgid "Set User Info" msgstr "Sett brukerinfo" #: libpurple/account.c:1703 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2902 pidgin/gtkxfer.c:151 #: pidgin/pidginaccountmanager.c:140 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: libpurple/accounts.c:434 msgid "accounts" msgstr "kontoer" #: libpurple/buddylist.c:377 libpurple/buddylist.c:378 #: libpurple/buddylist.c:2013 msgid "Buddies" msgstr "Kontakter" #: libpurple/buddylist.c:656 msgid "buddy list" msgstr "kontaktliste" #: libpurple/connection.c:461 libpurple/protocols/facebook/api.c:608 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2101 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: libpurple/connection.c:901 msgid "Registration Error" msgstr "Registreringsfeil" #: libpurple/connection.c:972 msgid "Unregistration Error" msgstr "Avregistreringsfeil" #. Translators: This is a noun that refers to one #. * possible audio input device. The device can help the #. * user to check if her speakers or headphones have been #. * set up correctly for voice calling. #: libpurple/mediamanager.c:2083 #, fuzzy msgid "Test Sound" msgstr "Lyd" #: libpurple/mediamanager.c:2093 pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:126 msgid "Disabled" msgstr "Deaktivert" #. Translators: This is a noun that refers to one #. * possible video input device. The device produces #. * a test "monoscope" image that can help the user check #. * the video output has been set up correctly without #. * needing a webcam connected to the computer. #: libpurple/mediamanager.c:2108 msgid "Test Pattern" msgstr "" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24 msgid "Autoaccept" msgstr "Automatisk akseptert" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "Aksepter forespørseler om filoverføring fra valgte brukere." #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Automatisk akseptert filoverføring av \"%s\" fra \"%s\" ferdig." #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Automatisk aksept ferdigstilt" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Når en filoverføringsforespørsel kommer fra %s" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Sett opp innstillinger for automatisk aksept" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230 pidgin/gtkrequest.c:2288 #: pidgin/gtkwhiteboard.c:432 pidgin/pidginavatar.c:228 #: pidgin/pidgindebug.c:182 pidgin/resources/Accounts/editor.ui:288 #: pidgin/resources/Status/editor.ui:142 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67 msgid "_Save" msgstr "_Lagre" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:177 libpurple/plugins/idle/idle.c:212 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:239 pidgin/gtkblist.c:542 #: pidgin/gtkrequest.c:2288 pidgin/gtkrequest.c:2366 pidgin/gtkwhiteboard.c:432 #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1041 pidgin/pidginavatar.c:229 #: pidgin/pidginavatar.c:294 pidgin/pidgindebug.c:182 #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:281 #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:179 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:151 #: pidgin/resources/Status/editor.ui:125 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:271 msgid "Ask" msgstr "Spør" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:272 msgid "Auto Accept" msgstr "Automatisk aksept" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:273 msgid "Auto Reject" msgstr "Automatisk avslag" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Aksepter filoverføringer automatisk…" #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:263 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Bane for å lagre filene i\n" "(Vennligst gi fullt banenavn)" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:268 msgid "" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "" "Når en filoverførings-forespørsel ankommer fra en bruker som\n" "*ikke* er lagt til som kontakt:" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:277 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Gi melding med ett oppsprett når en automatisk akseptert filoverføring er " "ferdig\n" "(kun når en samtale ikke føres med senderen)" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:282 msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Opprett en ny mappe for hver bruker" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:286 msgid "Escape the filenames" msgstr "" "Erstatt tomrom i filnavn med tegnet \\ og utfør lignende tiltak for andre " "spesialtegn. (Esc-sekvens)" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:44 msgid "Notes" msgstr "Merknader" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:45 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Skriv inn merknadene dine under…" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:62 msgid "Edit Notes..." msgstr "Rediger merknader…" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:76 msgid "Buddy Notes" msgstr "Kontaktmerknader" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:79 msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Lagre merknader om utvalgte kontakter." #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:80 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "" "Legger til muligheten for å lagre merknader om kontakter i kontaktlisten din." #: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:227 msgid "Minutes" msgstr "Minutter" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: libpurple/plugins/idle/idle.c:172 libpurple/plugins/idle/idle.c:207 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:234 libpurple/plugins/idle/idle.c:300 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Lediggangsangiver" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:173 libpurple/plugins/idle/idle.c:288 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Angi kontoens inaktivitetstid" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:176 libpurple/plugins/idle/idle.c:238 msgid "_Set" msgstr "_Sett" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:192 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Ingen av kontoene dine er inaktive." #: libpurple/plugins/idle/idle.c:208 libpurple/plugins/idle/idle.c:289 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Ta bort kontoens inaktivitetstid" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:211 msgid "_Unset" msgstr "_Ta bort" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:235 libpurple/plugins/idle/idle.c:291 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Angi inaktivitetstid for alle kontoer" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:293 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Ta bort inaktivitetstid for alle inaktive kontoer" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:303 libpurple/plugins/idle/idle.c:304 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Lar deg manuelt sette hvor lenge du har vært fraværende" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:202 msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "Skjul inntredner/avskjeder" #. Translators: Followed by an input request a number of people #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207 msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "For rom med mer enn så mange personer" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:212 msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "Hvis en bruker ikke har snakket på så mange minutter" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:217 msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Bruker regler for å skjule kontakter" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:233 msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Skjuling av inntreden/avskjeds-meldinger" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:236 msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Skjul fremmede inntreden/avskjeds -meldinger." #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:237 msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Dette tillegget skjuler inntreden/avskjeds -meldinger i store rom, unntatt " "for de brukerne som aktivt deltar i en samtale." #: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30 msgid "Keychain Access" msgstr "" #: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31 msgid "Keychain Access credential provider" msgstr "" #: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32 msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS." msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:118 #, c-format msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:131 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read password: %s" msgstr "Klarte ikke å laste inn bilde" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152 #, c-format msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:164 #, fuzzy, c-format msgid "failed to write password: %s" msgstr "Klarte ikke å laste inn bilde" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:184 #, c-format msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:196 #, fuzzy, c-format msgid "failed to clear password: %s" msgstr "Klarte ikke å laste inn bilde" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:341 #, fuzzy msgid "failed to open kwallet" msgstr "Klarte ikke å laste inn bilde" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:531 #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:550 msgid "KWallet" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:532 msgid "" "A credentials management application for the KDE Software Compilation " "desktop environment" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:552 #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:388 #, fuzzy msgid "Keyring" msgstr "Gjentar" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:554 msgid "This plugin will store passwords in KWallet." msgstr "" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45 msgid "libsecret" msgstr "" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46 msgid "" "Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop " "environments." msgstr "" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "libpurple password for account %s" msgstr "Oppgi passord for %s (%s)" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:294 msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider." msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222 #, fuzzy msgid "Mute" msgstr "_Demp" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223 msgid "Unmute" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228 msgid "Mute for 30 minutes" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229 msgid "Mute for 1 hour" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230 msgid "Mute for 2 hours" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231 msgid "Mute for 4 hours" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243 #, fuzzy msgid "Notification Sounds" msgstr "Varslingsmetoder" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245 #, fuzzy msgid "Play sounds for notifications" msgstr "Varslingsvindu spretter opp" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:26 msgid "Psychic Mode" msgstr "Synsk modus" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:28 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Synsk modus for innkommende samtaler" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:29 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime" msgstr "" "Gjør at samtalevinduet dukker opp i det andre brukere begynner å sende deg " "en melding. Dette fungerer på AIM, ICQ, XMPP og Sametime." #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:88 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "" "Du kjenner blott blodets hvisken og benpipernes bøn fra det ubevisste " "sjeleliv…" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:110 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Aktiver kun for brukere på kontaktlisten" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:115 msgid "Disable when away" msgstr "Slå av når fraværende" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:119 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Vis påminnelsesmelding i samtaler" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:124 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Fremhev synske samtaler til forgrunnen" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:81 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s er tilbake." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:83 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s er fraværende." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:99 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s har blitt inaktiv." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:101 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s er ikke lenger inaktiv." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:115 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s har logget på." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:128 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s har logget av." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:141 msgid "Notify When" msgstr "Varsle når" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Kontakt _forsvinner" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Kontakt blir _inaktiv" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:150 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Kontakt _logger inn/ut" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:166 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Varsle når kontakt endrer tilstand" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:169 #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:171 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Varsler i et samtalevindu når en kontakt blir fraværende, eller returnerer " "fra lediggang." #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32 #, fuzzy msgid "Windows credentials" msgstr "Valg for Windows Pidgin" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33 msgid "The built-in credential manager for Windows." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "Password not found." msgstr "Brukeren ble ikke funnet" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:120 #, c-format msgid "Cannot read password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read password (error %lx)." msgstr "Endre passord for %s" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:148 #, c-format msgid "Cannot read password (unicode error)." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Got password for account %s.\n" msgstr "Oppgi passord for %s (%s)" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:232 #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:304 #, c-format msgid "Cannot remove password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot store password (error %lx)." msgstr "Endre passord for %s" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove password (error %lx)." msgstr "Endre passord for %s" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:389 msgid "Store passwords using Windows credentials" msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:390 msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107 msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" "Kunne ikke finne Apple sitt \"Bonjour for Windows\"-verktøysett, se https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for ytterligere informasjon." #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Klarte ikke å lytte etter innkommende lynmeldingsforbindelser" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "Klarte ikke å etablere kontakt med den lokale mDNS-tjeneren. Er den igang?" #. Creating the options for the protocol #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212 msgid "Local Port" msgstr "Lokal port" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:446 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:378 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:908 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1260 msgid "First name" msgstr "Fornavn" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:451 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:382 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:913 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Last name" msgstr "Etternavn" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:458 #: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1116 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1129 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1987 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1258 msgid "Email" msgstr "E-post" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:464 msgid "AIM Account" msgstr "AIM-konto" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:470 msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP-konto" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:648 msgid "Purple Person" msgstr "Purple-person" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:750 msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:765 #: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:50 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1689 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1403 libpurple/protocols/irc/irc.c:1209 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4091 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3646 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:96 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:766 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:767 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour-protokolltillegg" #: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Feil i kommunikasjonen med lokal mDNSResponder." #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:288 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:178 msgid "Unable to send message." msgstr "Klarte ikke å sende melding." #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:502 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:583 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:652 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:868 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:902 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Klarte ikke å sende melding, samtalen kunne ikke startes." #: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:51 msgid "A protocol plugin used for demos." msgstr "" #: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52 msgid "" "A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and " "clients." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:546 msgid "Empty JSON data" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:798 msgid "Failed generic API operation" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1004 #, fuzzy msgid "Failed to get sync_sequence_id" msgstr "Klarte ikke å innhente tjener-navn: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1079 #, fuzzy msgid "Failed to mark thread as read" msgstr "Filoverføring allerede startet" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1318 #, fuzzy msgid "" msgstr "Ustøttet programtillegg" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2155 #, fuzzy msgid "Failed to obtain contact information" msgstr "Klarte ikke å opprette tilkobling: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2626 #, fuzzy msgid "Failed to obtain unread messages" msgstr "Klarte ikke å laste inn bilde" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2957 #, fuzzy msgid "Failed to obtain thread information" msgstr "Vis _detaljert informasjon" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2970 #, fuzzy msgid "Failed to parse thread information" msgstr "Skriv inn kontakteninformasjon." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:56 msgid "Facebook Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:58 msgid "Facebook Non-Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:728 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1319 #, fuzzy msgid "Failed to Join Chat" msgstr "Klarte ikke å laste inn bilde" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:729 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:735 #, fuzzy msgid "You have been removed from this chat" msgstr "Du har forlatt denne samtalen." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:934 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:968 #, fuzzy msgid "Initiate Chat" msgstr "Start _samtale" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:935 #, fuzzy msgid "Failed to Initiate Chat" msgstr "Start _samtale" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:936 msgid "At least two initial chat participants are required." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:969 msgid "Initial Chat Participants" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:970 msgid "Select at least two initial participants." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:982 #, fuzzy msgid "Buddy list sync interval" msgstr "Kontakt er avlogget" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:986 msgid "Mark messages as read on focus" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:990 #, fuzzy msgid "Mark messages as read only when available" msgstr "Ingen \"Dagens melding\" tilgjengelig" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:994 #, fuzzy msgid "Show self messages" msgstr "\tS_ystemmeldinger" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:998 #, fuzzy msgid "Show unread messages" msgstr "Ved uleste meldinger" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1002 #, fuzzy msgid "Open new group chats with incoming messages" msgstr "Vis _formateringsverktøy sammen med innkommende meldinger" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1193 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3495 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Start _samtale" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279 #, fuzzy msgid "Chat _Name:" msgstr "Samtale-_navn:" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1320 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1372 msgid "Invalid Facebook identifier." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1370 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Inviter kontakt inn i samtalerom" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1371 #, fuzzy msgid "Failed to Invite User" msgstr "Klarte ikke å invitere brukeren (%s)." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1522 #, c-format msgid "%s." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1658 msgid "kick: Kick someone from the chat" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1664 #, fuzzy msgid "leave: Leave the chat" msgstr "leave [channel]: Forlat samtalen" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1690 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1691 #, fuzzy msgid "Facebook Protocol Plugin" msgstr "Bonjour-protokolltillegg" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1709 msgid "Facebook Messenger allows you to talk with your friends on Facebook." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/http.c:104 #: libpurple/protocols/facebook/json.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "No matches for %s" msgstr "Ingen treff" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:331 #, c-format msgid "Ambiguous matches for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Null value for %s" msgstr "Status for %s" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:580 #, c-format msgid "Expected a %s but got a %s for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 msgid "Connection timed out" msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410 #, fuzzy msgid "Connection closed" msgstr "Tilkobling feilet" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388 #, fuzzy msgid "Failed to read fixed header" msgstr "Klarte ikke å laste inn bilde" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413 #, fuzzy msgid "Failed to read packet data" msgstr "Klarte ikke å laste inn bilde" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595 #, fuzzy msgid "Failed to parse message" msgstr "Klarte ikke å laste inn bilde" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Connection failed (%u)" msgstr "Tilkobling feilet" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown packet (%u)" msgstr "Ukjent melding '%s'" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609 #, fuzzy msgid "Failed to write data" msgstr "Klarte ikke å innhente navn: %s" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631 #, fuzzy msgid "Failed to format data" msgstr "Klarte ikke å laste inn bilde" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Frakoblet" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy %s not found" msgstr "Brukeren ble ikke funnet" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy name %s is ambiguous" msgstr "Tvetydig forespørsel" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:425 msgid "Ok" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:115 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "Ikonfeil" #: libpurple/protocols/gg/account.c:116 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token." msgstr "Klarte ikke å opprette lytteendepunkt" #: libpurple/protocols/gg/account.c:158 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registrer ny XMPP-konto" #: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206 #: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1349 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1353 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456 msgid "Password" msgstr "Passord" #: libpurple/protocols/gg/account.c:215 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462 msgid "Password (again)" msgstr "Passord (igjen)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237 #: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478 msgid "CAPTCHA" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472 msgid "Enter text from image below" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:246 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:317 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:334 #, c-format msgid "Your new GG number: %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:336 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registrert til %s" #: libpurple/protocols/gg/account.c:389 #, fuzzy msgid "Password change" msgstr "Passord endret" #: libpurple/protocols/gg/account.c:437 #, fuzzy msgid "New email address" msgstr "E-postadresse" #: libpurple/protocols/gg/account.c:447 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "Feil passord" #: libpurple/protocols/gg/account.c:461 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "Passord (skriv inn på nytt)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:532 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:542 msgid "New password have to be different from the current one." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:599 msgid "Unable to change password. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:613 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376 msgid "Your password has been changed." msgstr "Passordet ditt har blitt endret." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:155 #, fuzzy msgid "You have re-joined the chat" msgstr "Du har avvist samtalen." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:290 #, fuzzy msgid "You have left the chat" msgstr "Du har forlatt denne samtalen." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:304 #, fuzzy msgid "_Conference identifier:" msgstr "Konferansefeil" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:382 libpurple/protocols/gg/chat.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid room identifier" msgstr "%s er ikke et gyldig romnavn" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:383 libpurple/protocols/gg/chat.c:384 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:417 libpurple/protocols/gg/chat.c:418 #, fuzzy msgid "Invalid Room Identifier" msgstr "Ugyldig romidentifikator" #. if (chat->left) #: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 libpurple/protocols/gg/chat.c:422 msgid "Could not join chat room" msgstr "Klarte ikke å ta del i samtalerom" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:423 #, fuzzy msgid "You have to ask for invitation from another chat participant" msgstr "Du har logget på et annet sted" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:596 #, fuzzy msgid "Joined" msgstr "Bli med" #. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a #. chat room. It means you had previously joined the chat room but #. you have since left it. You cannot rejoin without another #. invitation. #: libpurple/protocols/gg/chat.c:602 #, fuzzy msgid "Chat left" msgstr "Pratsom" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:604 #, fuzzy msgid "Can join chat" msgstr "Kan ikke bli med i kanal" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469 #, fuzzy msgid "Recipient not logged in" msgstr "Brukeren er ikke pålogget" #. bad sender recipient relation #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:471 msgid "You aren't on the recipient's buddy list" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:475 #, fuzzy msgid "Unable to send file" msgstr "Klarte ikke å sende e-post" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:527 libpurple/protocols/gg/gg.c:97 msgid "Authentication failed" msgstr "Identitetsbekreftelse feilet" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:618 libpurple/protocols/gg/edisc.c:634 #, fuzzy msgid "Error while sending a file" msgstr "En feil inntraff under åpning av filen." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:756 #, fuzzy msgid "Cannot confirm file transfer." msgstr "Klarte ikke å starte filoverføring" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:859 libpurple/protocols/gg/edisc.c:869 #, fuzzy msgid "Error while receiving a file" msgstr "En feil inntraff under åpning av filen." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1100 #, fuzzy msgid "File transfer expired." msgstr "Filoverføringsmellomtjenere" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:98 #, fuzzy msgid "IMToken value has not been received." msgstr "Samtalen er avsluttet." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:99 msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:124 libpurple/protocols/gg/gg.c:131 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:138 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Lagre kontaktliste…" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:124 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Kontaktlisten din er tom, ingenting ble skrevet til filen." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:132 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Lagring av kontaktlisten var vellykket!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:136 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Klarte ikke å skrive kontaktliste for %s til %s" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:156 libpurple/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Klarte ikke å laste kontaktliste" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:172 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Last kontaktliste…" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:173 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Kontaktliste innlastet." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:198 msgid "Save buddylist..." msgstr "Lagre kontaktliste…" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:223 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Last inn kontaktliste fra fil…" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:350 libpurple/protocols/gg/gg.c:500 msgid "Unable to read from socket" msgstr "Klarte ikke lese fra endepunkt" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:371 #, fuzzy msgid "Server disconnected" msgstr "Frakoblet" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:551 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Klarte ikke å finne frem til IP-adressen for vertsnavnet" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:557 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885 msgid "Incorrect password" msgstr "Feil passord" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:562 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:784 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL-tilkoblingen feilet" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:567 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "Kontoen din har blitt deaktivert på grunn av for mange feilslåtte " "passordforsøk" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:575 #, fuzzy msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Brukeren er midlertidig utilgjengelig" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:581 #, fuzzy msgid "Error connecting to proxy server" msgstr "Feil under tilkobling til SILC-tjener" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:587 #, fuzzy msgid "Error connecting to master server" msgstr "Feil under tilkobling til SILC-tjener" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:593 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "Intern tjenerfeil" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:598 libpurple/protocols/gg/gg.c:898 msgid "Connection failed" msgstr "Tilkobling feilet" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:691 msgid "GG server" msgstr "GG-tjener" #. setup encryption options #: libpurple/protocols/gg/gg.c:695 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45 msgid "Use encryption if available" msgstr "Bruk kryptering hvis tilgjengelig" #. build the list of encryption types we support #: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42 msgid "Require encryption" msgstr "Krev kryptering" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Don't use encryption" msgstr "Ikke bruk kryptering" #. build all the options #: libpurple/protocols/gg/gg.c:705 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53 msgid "Connection security" msgstr "Tilkoblingssikkerhet" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 #, fuzzy msgid "Protocol version" msgstr "Inkompatibel protokollversjon" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:724 msgid "Show links from strangers" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:833 #, fuzzy msgid "The username specified is invalid." msgstr "Den nye formateringen er ugyldig." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:864 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL-støtte utilgjengelig" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1012 msgid "Not connected to the server" msgstr "Ikke koblet til tjeneren" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1166 msgid "Show other sessions" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1172 libpurple/protocols/gg/status.c:352 #, fuzzy msgid "Show status only for buddies" msgstr "Vis status til:" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Find buddies..." msgstr "Finn kontakter…" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194 #, fuzzy msgid "Save to file..." msgstr "Lagre fil…" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1200 #, fuzzy msgid "Load from file..." msgstr "Last inn kontaktliste fra fil…" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1206 #, fuzzy msgid "Buddy list" msgstr "kontaktliste" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1235 msgid "GG number..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1380 msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1396 #, fuzzy, c-format msgid "" "Polish popular IM\n" "libgadu version %s" msgstr "Populær Polsk lynmeldingsklient" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1404 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Protokolltillegg for Gadu-Gadu" #: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:217 #, c-format msgid "Image delivered to %u." msgstr "" #. TODO: stock broken image? #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:280 #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:288 msgid "broken image" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:512 #, fuzzy msgid "Image is too large, please try smaller one." msgstr "Filen '%s' er for stor for %s. Prøv med et mindre bilde.\n" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:516 #, fuzzy msgid "Image cannot be sent." msgstr "Meldingen kunne ikke sendes." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236 #, fuzzy msgid "IP" msgstr "QIP" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238 msgid "Logon time" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Depresjon" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Frakoblet." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256 #, fuzzy msgid "Other Gadu-Gadu sessions" msgstr "Gadu-Gadu -bruker" #. Searching for buddies. #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:65 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Offentlig mappe for Gadu-Gadu" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:87 #, fuzzy msgid "Not specified" msgstr "Ikke støttet" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:338 msgid "Cannot get user information" msgstr "Kan ikke hente brukerinformasjon" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:659 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:919 msgid "Gender" msgstr "Kjønn" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925 msgid "Female" msgstr "Hunkjønn" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:749 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:923 msgid "Male" msgstr "Hankjønn" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:390 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:742 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "City" msgstr "By" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:396 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042 msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdag" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:401 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:661 msgid "Age" msgstr "Alder" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:633 msgid "Error while searching for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:641 msgid "No matching users found" msgstr "Ingen passende brukere funnet." #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Ingen brukere oppfyller dine søkekriterium." #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653 msgid "GG Number" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:690 #, fuzzy msgid "New search" msgstr "Brukersøk" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:699 msgid "Search results" msgstr "Søkeresultater" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:748 msgid "Male or female" msgstr "Hankjønn eller hunkjønn" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:755 msgid "Find buddies" msgstr "Finn kontakter" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:756 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Skriv inn søkekriteriet ditt nedenfor" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:934 msgid "Birth Day" msgstr "Geburtsdag" #. Translators: This word is basically used to describe a Polish #. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some #. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might #. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for #. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable #. to leave it changed or transliterate it into your alphabet. #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:950 msgid "Voivodeship" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 #: libpurple/request.c:2148 msgid "Please wait..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2282 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536 msgid "Chatty" msgstr "Pratsom" #: libpurple/protocols/gg/status.c:357 msgid "Change status broadcasting" msgstr "Endre kringkasting av status" #: libpurple/protocols/gg/status.c:358 msgid "Please, select who can see your status" msgstr "Velg hvem som kan se din status" #: libpurple/protocols/gg/status.c:461 #, fuzzy msgid "Not a buddy" msgstr "Legg til en kontakt.\n" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:59 msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:83 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "De nye passordene stemmer ikke overens." #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:43 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ukjent kommando: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:637 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2842 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "gjeldende tema er: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:641 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2846 msgid "No topic is set" msgstr "Intet tema for kanalen" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Filoverføring feilet" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294 msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Klarte ikke å åpne en port for lytting." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:229 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Feil under visning av dagens melding" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:230 msgid "No MOTD available" msgstr "Dagens melding er ikke tilgjengelig" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:231 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Det er ingen dagens melding assosiert med denne tilkoblingen." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:235 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Dagens melding for %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:268 libpurple/protocols/irc/irc.c:835 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:383 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:618 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:351 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1665 #, fuzzy msgid "Lost connection with server: " msgstr "Mistet forbindelse med tjener: %s" #. port to connect to #: libpurple/protocols/irc/irc.c:377 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3078 msgid "Port" msgstr "Port" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:381 msgid "Encodings" msgstr "Tegnkodinger" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:385 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Oppdag innkommende UTF-8 automatisk" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:390 libpurple/protocols/irc/msgs.c:434 msgid "Ident name" msgstr "Ident-navn" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:393 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "Real name" msgstr "Virkelig navn" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", #. IRC_DEFAULT_QUIT); #. opts = g_list_append(opts, option); #. #: libpurple/protocols/irc/irc.c:402 msgid "Use SSL" msgstr "Bruk SSL" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:405 msgid "Authenticate with SASL" msgstr "Identitetsbekreftelse med SASL" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:409 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgstr "" "Tillat SASL-identitetsbekreftelse i klartekst over ukryptert forbindelse" #. set up account ID as user:server #: libpurple/protocols/irc/irc.c:421 libpurple/protocols/irc/msgs.c:443 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3109 msgid "Server" msgstr "Tjener" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:482 msgid "View MOTD" msgstr "Vis dagens melding" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:499 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:505 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:544 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "IRC-kallenavn og -tjener kan ikke inneholde mellomrom" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:657 #, fuzzy msgid "Unable to connect: " msgstr "Klarte ikke å koble til: %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:774 libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 libpurple/status.c:139 #: pidgin/pidginstatusbox.c:229 msgid "Away" msgstr "Fraværende" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:842 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:608 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1653 msgid "Server closed the connection" msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1193 msgid "Internet Relay Chat (IRC) is a text-based chat system." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1210 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC-protokolltillegg" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1211 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "IRC-protokolltillegget som suger mindre" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:253 msgid "Bad mode" msgstr "Ugyldig mode" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274 #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "%s er utestengt av %s, utført for %s siden" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:278 #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Utestengt fra %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:292 msgid "End of ban list" msgstr "Slutt på bannlysningslista" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Du har blitt bannlyst fra %s." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:304 msgid "Banned" msgstr "Bannlyst" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:323 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Kan ikke bannlyse %s: Bannlysninslista er full" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:415 msgid " (ircop)" msgstr " (IRC-operatør)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:416 msgid " (identified)" msgstr " (registrert)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:417 msgid "Nick" msgstr "Kallenavn" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430 msgid "Login name" msgstr "Innlogingsnavn" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 msgid "Host name" msgstr "Tjenernavn" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "Currently on" msgstr "Pålogget på" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:456 msgid "Idle for" msgstr "Inaktiv i" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:463 msgid "Online since" msgstr "Pålogget siden" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469 msgid "Defining adjective:" msgstr "Definerende adjektiv:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469 msgid "Glorious" msgstr "Strålende" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:607 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s har endret temaet til: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:609 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s har endret tema." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:618 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Temaet for %s er: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:661 #, c-format msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "Tema for %s valgt av %s klokken %s den %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:677 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Ukjent melding '%s'" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678 msgid "Unknown message" msgstr "Ukjent melding" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "Pidgin har sendt en melding som IRC-tjeneren ikke forstod." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:705 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Brukere på %s: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811 msgid "Time Response" msgstr "Tidsrespons" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:812 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC-tjenerens lokaltid er:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:822 msgid "No such channel" msgstr "Kanalen eksisterer ikke" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836 msgid "User is not logged in" msgstr "Brukeren er ikke pålogget" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836 msgid "no such channel" msgstr "kanalen eksisterer ikke" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:842 msgid "No such nick or channel" msgstr "Dette kallenavnet/kanalnavnet finnes ikke" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:867 msgid "Could not send" msgstr "Klarte ikke å sende" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:929 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Kanalen %s krever at du er invitert først." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:930 msgid "Invitation only" msgstr "Bare inviterte" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1065 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:710 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Du har blitt kastet ut av %s: (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1070 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Utkastet av %s: (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1096 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "(%s %s)-modus av %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1190 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2863 msgid "Invalid nickname" msgstr "Ugyldig brukernavn" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1191 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Ditt valgte kallenavn ble avvist av tjeneren. Sannsynligvis inneholder det " "ugyldige tegn." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1199 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Ditt valgte kontonavn ble avvist av tjeneren. Sannsynligvis inneholder det " "ugyldige tegn." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1212 #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Kallenavnet «%s» er allerede i bruk" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1214 msgid "Nickname in use" msgstr "Kallenavn i bruk" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1255 msgid "Cannot change nick" msgstr "Kan ikke endre kallenavn" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1256 msgid "Could not change nick" msgstr "Klarte ikke å endre kallenavn" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1284 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Du har forlatt kanalen%s%s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1324 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Feil: ugyldig PONG fra tjener" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1326 #, fuzzy, c-format msgid "PING reply -- Lag: %f seconds" msgstr "PING-svar --Tidsforsinkelse: %lu sekunder" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1420 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Kan ikke ta del i %s: Registrering kreves." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1421 msgid "Cannot join channel" msgstr "Kan ikke bli med i kanal" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1451 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Kallenavn eller kanal er midlertidig utilgjengelig." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1464 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops-melding fra %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1589 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgstr "" "SASL identitetsbekreftelse feilet: Ingen brukbare bekreftelsesmekanismer ble " "funnet." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1598 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1744 #, c-format msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "SASL-identitetsbekreftelse feilet: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1648 msgid "" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgstr "SASL-identitetsbekreftelse feilet: Tjeneren støtter det ikke." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1658 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "SASL identitetsbekreftelse feilet: Klargjøring av SASL feilet." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1698 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "Kunne ikke klargjøre SASL-identitetsbekreftelse: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1800 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1846 msgid "Incorrect Password" msgstr "Feil passord" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1828 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "SASL-identitetsbekreftelse feilet: Ingen brukbare mekanismer funnet" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:136 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <action to perform>: Utfør noe." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:137 msgid "authserv: Send a command to authserv" msgstr "authserv: Send en kommando til authserv" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:138 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [melding]: Sett en melding som skal vises når du er fraværende, eller " "ikke har noe oppsatt for å annonsere gjenkomst." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:139 msgid "ctcp : sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp : sender CTCP-melding til kallenavn." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:140 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Send en kommando til chanserv" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:141 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <nick1> [nick2] …: Fjern noens kanaloperatørstatus. Du må være " "kanaloperatør for å gjøre dette." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:142 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <nick1> [nick2] …: Fjern noens kanalrøst-status , hindrer dem " "i å snakke når kanalen er moderert (+m). Du må være kanaloperatør for å " "gjøre dette." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite [room]: Inviter noen til å slå følge med deg i spesifisert " "eller nåværende kanal." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <room1>[,room2][,…] [key1[,key2][,…]]: Fyll inn én eller flere " "kanaler, alternativt gi en nøkkel for hver av dem om nødvendig." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:145 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <room1>[,room2][,…] [key1[,key2][,…]]: Fyll inn én eller flere " "kanaler, alternativt gi en nøkkel for hver av dem om nødvendig." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:146 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <nick> [message]: Fjern noen fra en kanal. Du må være " "kanaloperatørfor å gjøre dette." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:147 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this." msgstr "" "list: Vis en liste over samtalerom på nettverket. Advarsel, noen tjenere " "kan koble fra om du gjør dette." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:148 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <action to perform>: Utfør en handing." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:149 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Send en kommando til memoserv" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:150 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Sett er fjern kanal- " "eller bruker -modus." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:151 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <nick> <message>: Send en privat melding til en bruker." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:152 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [channel]: Vis brukere i denne kanalen." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:153 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3488 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <new nickname>: Endre ditt kallenavn." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:154 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Send en kommando til nickserv" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:155 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "notice <mål>: Send en varsling til en bruker eller kanal." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:156 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <nick1> [nick2] …: Gi kanaloperatørstatus til noen. Du må være " "kanaloperatør for å gjøre dette." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:157 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <message>: Om du ikke vet hva dette er, kan du sannsynligvis " "ikke bruke dette." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:158 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Send en kommando til operserv" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:159 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [room] [message]: Forlat nåværende kanal eller en spesifisert kanal " "med en melding." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:160 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "ping [nick]: Send ping til en bruker." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:161 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <nick> <message>: Send en privat melding til en bruker " "(vises ikke i kanal)." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:162 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [melding]: Koble fra tjener, med valgfri melding." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:163 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote […]: Send en rå kommando til tjeneren." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:164 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <nick> [message]: Fjern noen fra et rom. Du må være " "kanaloperatør for å gjøre dette." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:165 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Vis nåværende lokaltid for IRC-tjeneren." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:166 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [new topic]: Vis eller forandre kanal-tema." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:167 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Sett eller fjern et brukermodus." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:168 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "versjon [nick]: send CTCP VERSION-forespørsel til en bruker" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:169 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <nick1> [nick2] …: Gi røst til noen. Du må være kanaloperatør " "for å gjøre dette." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:170 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <message>: Om du ikke vet hva dette er, kan du sannsynligvis " "ikke bruke det." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:171 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [tjener] <nick>: Hent informasjon om en bruker." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:172 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "" "whowas <kallenavn>: Hent informasjon om en bruker som har logget av." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "Reply time from %s: %f seconds" msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:577 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:578 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING-svar" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:707 libpurple/protocols/irc/parse.c:712 msgid "Disconnected." msgstr "Frakoblet." #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:190 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1091 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1127 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695 msgid "Unknown Error" msgstr "Ukjent feil" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163 #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Ad hoc-kommando feilet" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200 msgid "execute" msgstr "utfør" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Tjeneren forlanger identitetsbekreftelse i ren tekst over et ukryptert " "samband" #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. #. #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:144 libpurple/protocols/jabber/auth.c:394 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:423 libpurple/protocols/jabber/auth.c:434 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:479 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:549 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:151 msgid "Invalid response from server" msgstr "Ugyldig svar fra tjener" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:182 libpurple/protocols/jabber/auth.c:324 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:460 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "" "Tjeneren bruker ikke noen av de støttede identitetsbekreftelsesmetodene" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:87 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s krever autentisering i klartekst over et ukryptert samband. Vil du " "tillate dette og fortsett med identitetsbekreftelsen?" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 libpurple/protocols/jabber/auth.c:311 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Identitetsbekreftelse i klartekst" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:348 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:269 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "" "Du krever kryptering, men det er ikke støtte for det på denne tjeneren." #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:405 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ugyldig utfordring fra tjener" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:439 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "" "Tjeneren tror identitetsbekreftelsen er ferdig, men det gjør ikke klienten" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Det kan hende tjeneren forlanger identitetsbekreftelse i klartekst over en " "ukryptert forbindelse" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266 #, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Det kan hende %s krever identitetsbekreftelse i klartekst over en ukryptert " "forbindelse. Vil du tillate dette og fortsett med autentiseringen?" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303 msgid "SASL authentication failed" msgstr "SASL-identitetsbekreftelse feilet" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:483 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:633 #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "SASL-feil: %s" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371 msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "Klarte ikke å kanonisere brukernavn" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382 msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "Klarte ikke å normere passord" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519 msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Fiendtlig utfordring fra tjener" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509 msgid "Unexpected response from server" msgstr "Uventet svar fra tjener" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:200 #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Klarte ikke å koble til: %s" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:214 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "BOSH-tilkoblingsbehandler avsluttet økta di." #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:407 #, fuzzy msgid "No BOSH session ID given" msgstr "Ingen økt-ID angitt" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:419 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Denne versjonen av BOSH-protokollen er ikke støttet" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1013 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3859 msgid "Full Name" msgstr "Fullt navn" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1024 msgid "Family Name" msgstr "Etternavn" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1026 msgid "Given Name" msgstr "Fornavn" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1267 msgid "URL" msgstr "URL" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1075 msgid "Street Address" msgstr "Gateadresse" #. #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. * EXTADR. #. #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073 msgid "Extended Address" msgstr "Ekstra adresse" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1077 msgid "Locality" msgstr "Sted" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1079 msgid "Region" msgstr "Region" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1081 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084 msgid "Country" msgstr "Land" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1098 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104 msgid "Telephone" msgstr "Telefonnummer" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145 msgid "Organization Name" msgstr "Organisasjonsnavn" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1147 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisasjonsenhet" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507 msgid "Job Title" msgstr "Tittel" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1156 pidgin/gtkblist.c:2400 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:138 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:100 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:685 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Rediger XMPP-vCard" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Alle feltene nedenfor er valgfrie. Du trenger bare å skrive den " "informasjonen du ønsker." #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:735 msgid "Client" msgstr "Klient" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Operating System" msgstr "Operativsystem" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:754 msgid "Local Time" msgstr "Lokaltid" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:785 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2259 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2283 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2299 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2315 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:833 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3216 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1587 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92 msgid "Resource" msgstr "Ressurs" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:847 msgid "Uptime" msgstr "Oppetid" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 msgid "Logged Off" msgstr "Logget av" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:852 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "%s siden" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Mellomnavn" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1262 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1066 msgid "P.O. Box" msgstr "Postboks" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182 msgid "Photo" msgstr "Bilde" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1720 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "" "%s vil ikke lenger kunne se dine statusoppdateringer. Vil du fortsette?" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1722 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1831 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Avbryt varsling av tilstedeværelse" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1819 msgid "Un-hide From" msgstr "Fjern fraværsmarkering for" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1823 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Gjem deg midlertidig fra" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Spør på nytt om godkjenning" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1847 msgid "Unsubscribe" msgstr "Fjern abonnement" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864 msgid "Log In" msgstr "Logg inn" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1868 msgid "Log Out" msgstr "Logg ut" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1979 msgid "JID" msgstr "JID" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1981 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2151 msgid "First Name" msgstr "Fornavn" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1983 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2156 msgid "Last Name" msgstr "Etternavn" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2015 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Ditt søk resulterte i følgende" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2103 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Katalogforespørsel feilet" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2104 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Klarte ikke å legge til i kø hos katalog-tjeneren." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2139 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Tjenerinstruksjoner: %s" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2146 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" "Fyll inn ett eller flere felt for å søke etter samsvarende XMPP-brukere." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2166 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1511 msgid "Email Address" msgstr "E-postadresse" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2176 msgid "Search for XMPP users" msgstr "Søk etter XMPP-brukere" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2177 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5221 msgid "Search" msgstr "Søk" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2193 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2194 msgid "Invalid Directory" msgstr "Ugyldig katalog" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2244 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2245 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Skriv inn en brukerkatalog" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Velg en brukerkatalog å søke i" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2248 msgid "Search Directory" msgstr "Søk i katalog" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42 msgid "_Room:" msgstr "_Rom:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48 msgid "_Server:" msgstr "_Tjener:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54 msgid "_Handle:" msgstr "_Navn:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:331 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s er ikke et gyldig romnavn" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:332 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ugyldig romnavn" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:338 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s er ikke et gyldig tjenernavn" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:339 libpurple/protocols/jabber/chat.c:340 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ugyldig tjenernavn" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:346 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s er ikke en gyldig rom-identifikator" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:347 libpurple/protocols/jabber/chat.c:348 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ugyldig romidentifikator" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:499 libpurple/protocols/jabber/chat.c:500 msgid "Configuration error" msgstr "Feil i oppsett" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:509 libpurple/protocols/jabber/chat.c:510 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:659 msgid "Unable to configure" msgstr "Fikk ikke til å gjøre oppsett" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:526 libpurple/protocols/jabber/chat.c:527 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Feil i oppsett av rom" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:528 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Dette rommet er ikke i stand til å bli satt opp" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:579 libpurple/protocols/jabber/chat.c:580 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:649 libpurple/protocols/jabber/chat.c:650 msgid "Registration error" msgstr "Registreringsfeil" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:730 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Bytte av kallenavn er ikke støttet i ikke-MUC-gruppesamtalerom" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:784 libpurple/protocols/jabber/chat.c:796 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Klarte ikke å hente romliste" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:845 libpurple/protocols/jabber/chat.c:846 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:187 msgid "Invalid Server" msgstr "Ugyldig tjener" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:874 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Skriv inn en konferansetjener" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:875 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Velg en konferansetjener å spørre" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:878 msgid "Find Rooms" msgstr "Finn samtalerom" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1032 msgid "Affiliations:" msgstr "Tilknytninger:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1044 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1139 msgid "No users found" msgstr "Ingen brukere funnet" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1127 msgid "Roles:" msgstr "Roller:" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:240 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Tjeneren krever TLS/SSL, men støtte for dette ble ikke funnet." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:248 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Du krever kryptering, men ingen støtte for TLS/SSL ble funnet." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:569 msgid "Ping timed out" msgstr "Tidsavbrudd for ping" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:705 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:708 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761 msgid "Unable to connect" msgstr "Klarte ikke å koble til" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:742 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL-tjeneren foreviste et ugyldig sertifikat" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:747 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL-utveksling feilet" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:877 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:915 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3009 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Ugyldig XMPP-ID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:886 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "Ugyldig XMPP-ID. Brukernavn-delen må utfylles." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:895 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Ugyldig XMPP-ID. Domenet må være satt." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:968 msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "Ugyldig BOSH-nettadresse" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1075 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "%s@%s registrert" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1080 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Registrert til %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1083 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1084 msgid "Registration Successful" msgstr "Registrert" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1093 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1094 msgid "Registration Failed" msgstr "Registrering feilet" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1117 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Fjerning av registrering fra %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1119 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1120 msgid "Unregistration Successful" msgstr "Avregistrert" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1129 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1130 msgid "Unregistration Failed" msgstr "Avregistrering feilet" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1264 msgid "State" msgstr "Fylke/stat" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Postal code" msgstr "Postnummer" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1266 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1268 msgid "Date" msgstr "Dato" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1297 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1298 msgid "Already Registered" msgstr "Du er allerede registrert" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1323 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue." msgstr "Fjerning av registrering fra %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385 msgid "Unregister" msgstr "Avregistrer" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1392 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Fyll ut feltene nedenfor for å endre din kontoregistrering." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1395 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Fyll ut feltene nedenfor for å registrere den nye kontoen din." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1402 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Registrer ny XMPP-konto" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:36 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:180 msgid "Register" msgstr "Registrer" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Endre kontoregistrering for %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1411 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Registrer ny konto på %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1413 msgid "Change Registration" msgstr "Endre registrering" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1455 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456 msgid "Error unregistering account" msgstr "Feil ved avregistrering av konto" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1462 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1463 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Konto avregistrert" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1795 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1796 msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "Tjener støtter ikke blokkering" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2062 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761 msgid "Not Authorized" msgstr "Ikke godkjent" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2199 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2202 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2261 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2285 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2301 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2317 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 msgid "Mood" msgstr "Sinnsstemning" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2212 msgid "Now Listening" msgstr "Lytter nå" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2219 msgid "Both" msgstr "Begge" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2221 msgid "From (To pending)" msgstr "Fra (til pågående)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2223 msgid "From" msgstr "Fra" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226 msgid "To" msgstr "Til" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2228 msgid "None (To pending)" msgstr "Ingen (til pågående)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2230 #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:113 pidgin/pidginmooddialog.c:266 #: pidgin/pidginmooddialog.c:268 msgid "None" msgstr "Ingen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2233 msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2262 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2286 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2302 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332 msgid "Mood Text" msgstr "Sinnsstemningstekst" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2264 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2288 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2304 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2320 msgid "Allow Buzz" msgstr "Tillat alarmering" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2271 msgid "Mood Name" msgstr "Navn på humør" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2272 msgid "Mood Comment" msgstr "Humør-kommentar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3245 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ikke forstyrr" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351 msgid "Tune Artist" msgstr "Artist" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352 msgid "Tune Title" msgstr "Tittel" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353 msgid "Tune Album" msgstr "Album" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354 msgid "Tune Genre" msgstr "Sjanger" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355 msgid "Tune Comment" msgstr "Kommentar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2356 msgid "Tune Track" msgstr "Spor" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2357 msgid "Tune Time" msgstr "Lengde" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 msgid "Tune Year" msgstr "År" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2359 msgid "Tune URL" msgstr "Nettadresse" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375 msgid "Password Changed" msgstr "Passord endret" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387 msgid "Error changing password" msgstr "Feil ved endring av passord" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2468 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469 msgid "Change XMPP Password" msgstr "Endre XMPP-passord" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470 msgid "Please enter your new password" msgstr "Skriv inn ditt nye passord" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2531 msgid "Set User Info..." msgstr "Sett brukerinfo…" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2537 msgid "Change Password..." msgstr "Bytt passord…" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2544 msgid "Search for Users..." msgstr "Søk etter brukere…" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2652 msgid "Bad Request" msgstr "Ugyldig forespørsel" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2655 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funksjonen er ikke implementert" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2659 msgid "Forbidden" msgstr "Forbudt" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2661 msgid "Gone" msgstr "Borte" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2663 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751 msgid "Internal Server Error" msgstr "Intern tjenerfeil" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2665 msgid "Item Not Found" msgstr "Fant ikke element" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2667 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Ugyldig XMPP-ID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2669 msgid "Not Acceptable" msgstr "Ikke akseptabelt" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2671 msgid "Not Allowed" msgstr "Ikke tillatt" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675 msgid "Payment Required" msgstr "Betaling kreves" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Mottager utilgjengelig" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681 msgid "Registration Required" msgstr "Registrering kreves" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Klarte ikke å finne tjener" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Tidsavbrudd for tjeneren" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687 msgid "Server Overloaded" msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig (overbelastet)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689 msgid "Service Unavailable" msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691 msgid "Subscription Required" msgstr "Abonnement kreves" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693 msgid "Unexpected Request" msgstr "Uventet forespørsel" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Godkjenning avbrutt" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Kodingsfeil i godkjenning" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705 msgid "Invalid authzid" msgstr "Ugyldig authzid" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Ugyldig godkjenningsmekanisme" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Godkjenningsmekanismen er for svak" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Midlertidig identitetsbekreftelsesfeil" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728 msgid "Authentication Failure" msgstr "Identitetsbekreftelsesfeil" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736 msgid "Bad Format" msgstr "Ugyldig format" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2738 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Ugyldig navneromsprefiks" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741 msgid "Resource Conflict" msgstr "Ressurskonflikt" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743 msgid "Connection Timeout" msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745 msgid "Host Gone" msgstr "Vert borte" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747 msgid "Host Unknown" msgstr "Ukjent vert" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749 msgid "Improper Addressing" msgstr "Uriktig adressering" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753 msgid "Invalid ID" msgstr "Ugyldig ID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ugyldig navnerom" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757 msgid "Invalid XML" msgstr "Ugyldig XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Maskiner som ikke samsvarer" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763 msgid "Policy Violation" msgstr "Brudd på praksis" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Klarte ikke å koble til" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767 msgid "Resource Constraint" msgstr "Ressursbegrensning" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769 msgid "Restricted XML" msgstr "Begrenset XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771 msgid "See Other Host" msgstr "Vis annen vert" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773 msgid "System Shutdown" msgstr "Systemet avslutter" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775 msgid "Undefined Condition" msgstr "Udefinert hendelse" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Tegnkodingen er ikke støttet" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Stanzatypen er ikke støttet" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781 msgid "Unsupported Version" msgstr "Denne versjonen er ikke støttet" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML ikke velformet" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2785 msgid "Stream Error" msgstr "Feil i datastrøm" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Klarte ikke å bannlyse brukeren %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2914 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Ukjent tilhørighet:\" %s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2924 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Klarte ikke å gi brukeren %s tilhørighet som \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2949 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Ukjent role: «%s»" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2959 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Klarte ikke å sette rollen «%s» for brukeren: %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3041 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Klarte ikke å kaste ut brukeren %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3090 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Klarte ikke å sende ping til brukeren %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3177 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Klarte ikke å starte media med %s: Ugyldig JID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "Klarte ikke å starte media med %s: Brukeren er ikke pålogget" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3181 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "Kunne ikke å klargjøre media med %s: ressurs er ikke på nett" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3183 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "Klarte ikke å starte media med %s: Abonnerer ikke på brukernærvær" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3186 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3187 msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Klarte ikke å starte media" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3266 #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "Velg hvilken ressurs tilhørende %s du ønsker å starte en mediaøkt med." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3277 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1599 msgid "Select a Resource" msgstr "Velg en ressurs" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3278 msgid "Initiate Media" msgstr "Start media" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3454 #, fuzzy msgid "Failed to specify mood" msgstr "Klarte ikke å velge cmodes for %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "Konto støtter ikke PEP, kan ikke velge humør" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3476 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Endre innstillingene for et samtalerom." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3482 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Endre innstillingene for et samtalerom." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3495 msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [melding]: Forlat rommet." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3501 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registrer med et gruppesamtalerom." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3508 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nytt emne]: Vis eller endre emnet." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3514 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <bruker> [grunn]: Bannlys en bruker fra rommet." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3521 msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <eier|admin|medlem|utstøtt|ingen> [kallenavn1][kallenavn2] " "…: Finn brukerne med en bestemt tilknytning, eller sett brukernes " "tilknytning til rommet." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3530 msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "role <moderator|deltaker|besøkende|ingen> [kallenavn1][kallenavn2] …: " "Finn brukerne med en bestemt rolle, eller sett brukernes rolle i rommet." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3538 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <bruker> [rom]: Inviter en bruker til rommet." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3545 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "Koble til: <room[@tjener]> [passord]: Bli med i en samtale." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3552 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <bruker> [grunn]: Spark en bruker ut av rommet." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3558 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <bruker> <melding>: Send en privat melding til en annen " "bruker." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3565 #, fuzzy msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tPing en bruker/komponent/tjener." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3572 #, fuzzy msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood" msgstr "mood: Angi ditt humør" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4092 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4093 #, fuzzy msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "AIM-protokolltillegg" #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2887 libpurple/status.c:136 #: pidgin/pidginstatusbox.c:227 msgid "Available" msgstr "Tilgjengelig" #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538 msgid "Extended Away" msgstr "Utvidet fravær" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:151 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s har forlatt samtalen." #: libpurple/protocols/jabber/message.c:228 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Melding fra %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:260 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s har endret kanaltema til: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:262 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Kanaltemaet er: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:314 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Meldingsleveranse til %s feilet: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:317 msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP-feilmelding" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:527 #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr " (Kode %s)" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55 msgid "XMPP stream header missing" msgstr "Hode for XMPP-dataflyt mangler" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76 msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "XMPP-versjon går ikke overens" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294 msgid "XML Parse error" msgstr "XML-tolkningsfeil" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:505 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Klarte ikke å bli med i gruppesamtale %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Feil i gruppesamtale %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:553 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:554 msgid "Create New Room" msgstr "Skap nytt samtalerom" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:555 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Du er i ferd med å lage et nytt rom. Ønsker du å endre det, eller bruke " "forvalgte innstillinger?" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:561 msgid "_Configure Room" msgstr "_Sett opp rom" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:562 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Aksepter forvalgte innstillinger" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:706 msgid "No reason" msgstr "Ingen grunn oppgitt" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713 #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Du har blitt sparket: (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720 #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "Sparket (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:926 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ukjent feil i tilstedeværelse" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1501 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Klarte ikke å sende fil til %s - brukeren støtter ikke filoverføringer" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1460 libpurple/protocols/jabber/si.c:1461 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1502 libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 msgid "File Send Failed" msgstr "Filforsendelse feilet" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1566 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Klarte ikke å sende fil til %s, ugyldig JID" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1568 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Klarte ikke å sende fil til %s, brukeren er ikke pålogget" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1570 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "Klarte ikke å sende fil til %s, abonnerer ikke på brukertilstedeværelse" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1585 #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "" "Velg hvilken ressurs tilhørende %s du ønsker å sende å sende ei fil til" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:33 msgid "Afraid" msgstr "Redd" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:34 msgid "Amazed" msgstr "Forbauset" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:35 msgid "Amorous" msgstr "Amorøs" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:36 msgid "Angry" msgstr "Sint" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:37 msgid "Annoyed" msgstr "Irritert" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:38 msgid "Anxious" msgstr "Bekymret" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:39 msgid "Aroused" msgstr "Kåt" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:40 msgid "Ashamed" msgstr "Skamfull" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:41 msgid "Bored" msgstr "Kjeder seg" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:42 msgid "Brave" msgstr "Modig" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:43 msgid "Calm" msgstr "Rolig" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:44 msgid "Cautious" msgstr "Forsiktig" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:45 msgid "Cold" msgstr "Kald" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:46 msgid "Confident" msgstr "Selvsikker" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:47 msgid "Confused" msgstr "Forvirret" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:48 msgid "Contemplative" msgstr "Overveiende" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:49 msgid "Contented" msgstr "Fornøyd" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:50 msgid "Cranky" msgstr "Grinete" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:51 msgid "Crazy" msgstr "Gal" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:52 msgid "Creative" msgstr "Kreativ" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:53 msgid "Curious" msgstr "Nysgjerrig" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:54 msgid "Dejected" msgstr "Nedslått" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:55 msgid "Depressed" msgstr "Deprimert" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:56 msgid "Disappointed" msgstr "Skuffet" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:57 msgid "Disgusted" msgstr "Avsky" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:58 msgid "Dismayed" msgstr "Forferdet" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:59 msgid "Distracted" msgstr "Distrahert" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:60 msgid "Embarrassed" msgstr "Flau" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:61 msgid "Envious" msgstr "Misunnelig" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:62 msgid "Excited" msgstr "Oppglødd" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:63 msgid "Flirtatious" msgstr "Flørtende" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:64 msgid "Frustrated" msgstr "Frustrert" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:65 msgid "Grateful" msgstr "Takknemlig" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:66 msgid "Grieving" msgstr "Sørgende" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:67 msgid "Grumpy" msgstr "Gretten" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:68 msgid "Guilty" msgstr "Skyldig" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:69 msgid "Happy" msgstr "Glad" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:70 msgid "Hopeful" msgstr "Håpefull" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:71 msgid "Hot" msgstr "Varm" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:72 msgid "Humbled" msgstr "Ydmyk" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:73 msgid "Humiliated" msgstr "Flau" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:74 msgid "Hungry" msgstr "Sulten" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:75 msgid "Hurt" msgstr "Såret" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:76 msgid "Impressed" msgstr "Imponert" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:77 msgid "In awe" msgstr "Ærefryktig" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:78 msgid "In love" msgstr "Forelsket" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:79 msgid "Indignant" msgstr "Indignert" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:80 msgid "Interested" msgstr "Interessert" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:81 msgid "Intoxicated" msgstr "Beruset" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:82 msgid "Invincible" msgstr "Uovervinnelig" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:83 msgid "Jealous" msgstr "Misunnelig" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:84 msgid "Lonely" msgstr "Ensom" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:85 msgid "Lost" msgstr "Fortapt" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:86 msgid "Lucky" msgstr "Heldig" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:87 msgid "Mean" msgstr "Slem" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:88 msgid "Moody" msgstr "Humørsyk" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:89 msgid "Nervous" msgstr "Nervøs" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:90 msgid "Neutral" msgstr "Nøytral" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:91 msgid "Offended" msgstr "Støtt" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:92 msgid "Outraged" msgstr "Rasende" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:93 msgid "Playful" msgstr "Leken" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:94 msgid "Proud" msgstr "Stolt" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:95 msgid "Relaxed" msgstr "Avslappet" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:96 msgid "Relieved" msgstr "Lettet" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:97 msgid "Remorseful" msgstr "Angrende" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:98 msgid "Restless" msgstr "Rastløs" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:99 msgid "Sad" msgstr "Trist" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:100 msgid "Sarcastic" msgstr "Sarkastisk" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:101 msgid "Satisfied" msgstr "Fornøyd" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:102 msgid "Serious" msgstr "Seriøs" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:103 msgid "Shocked" msgstr "Sjokkert" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:104 msgid "Shy" msgstr "Blyg" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:105 msgid "Sick" msgstr "Syk" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:106 msgid "Sleepy" msgstr "Trøtt" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:107 msgid "Spontaneous" msgstr "Spontan" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:108 msgid "Stressed" msgstr "Stresset" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:109 msgid "Strong" msgstr "Sterk" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:110 msgid "Surprised" msgstr "Overrasket" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:111 msgid "Thankful" msgstr "Takknemlig" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:112 msgid "Thirsty" msgstr "Tørst" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:113 msgid "Tired" msgstr "Sliten" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:114 msgid "Undefined" msgstr "Udefinert" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:115 msgid "Weak" msgstr "Svak" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:116 msgid "Worried" msgstr "Bekymret" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Set User Nickname" msgstr "Sett brukerens kallenavn" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Oppgi et nytt kallenavn for deg." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Denne informasjonen vises til alle dine kontakter i kontaktlisten din, så " "velg noe passende." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 msgid "Set" msgstr "Sett" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:137 msgid "Set Nickname..." msgstr "Sett kallenavn…" #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363 msgid "Select an action" msgstr "Velg en handling" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49 msgid "Use old-style SSL" msgstr "Bruk gammeldags stil for SSL" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Tillat identitetsbekreftelse i klartekst over ukrypterte forbindelser" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63 msgid "Connect port" msgstr "Koble til port" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66 msgid "Connect server" msgstr "Koble til tjener" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70 msgid "File transfer proxies" msgstr "Filoverføringsmellomtjenere" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74 msgid "BOSH URL" msgstr "BOSH-nettadresse" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, #. * e.g. pidgin.im. #. #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88 msgid "Domain" msgstr "Domene" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139 msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Nødvendige parametre ikke sendt" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858 msgid "Unable to write to network" msgstr "Klarte ikke å skrive til nettverket" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861 msgid "Unable to read from network" msgstr "Klarte ikke å lese fra nettverket" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864 msgid "Error communicating with server" msgstr "Feil i kommunikasjonen med tjeneren" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Conference not found" msgstr "Konferansen ble ikke funnet" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferansen eksisterer ikke" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "En mappe med dette navnet eksisterer allerede" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878 msgid "Not supported" msgstr "Ikke støttet" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882 msgid "Password has expired" msgstr "Passordet er utløpt" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "User not found" msgstr "Brukeren ble ikke funnet" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Account has been disabled" msgstr "Kontoen har blitt deaktivert" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Tjeneren fikk ikke tilgang til katalogen" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Systemadministrator har deaktivert denne handlingen" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Tjeneren er utilgjengelig" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Kan ikke legge til samme mappen to ganger" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Kan ikke legge til deg selv" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Hovedarkivet er ikke satt opp rett" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Feil brukernavn eller passord" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "" "Klarte ikke å kjenne igjen vertskapet til det brukernavnet du tastet inn" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Én person kan ikke legges til to ganger i samme samtale" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Du har nådd grensen for antall tillatte kontakter" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Du har tastet inn et ugyldig brukernavn" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "En feil inntraff under oppdatering av katalogen" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Inkompatibel protokollversjon" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938 msgid "The user has blocked you" msgstr "Brukeren har blokkert deg" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Denne testversjonen tillater ikke mer enn ti brukere å være innlogget " "samtidig" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Brukeren er enten avlogget, eller så er du blokkert" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Ukjent feil: 0x%X" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:127 #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "Klarte ikke å logge inn: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:267 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Klarte ikke å sende melding. Brukerdetaljer kunne ikke hentes (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:414 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Klarte ikke å legge %s til i kontaktlisten din (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: libpurple/protocols/novell/novell.c:441 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Klarte ikke å sende meldingen (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:509 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1009 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Klarte ikke å invitere brukeren (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:548 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Klarte ikke å sende melding til %s. Konferansen kunne ikke settes opp(%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:553 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Klarte ikke å sende melding. Konferanse kunne ikke opprettes (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:599 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Klarte ikke å flytte brukeren %s til mappa %s i lista på tjenersiden. En " "feil inntraff under opprettelse av mappen (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:646 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Klarte ikke å legge til %s i kontaktlista. En feil inntraff under " "opprettelse av mappe i lista på tjenersiden (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:720 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Klarte ikke å hente detaljer for brukeren %s (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:768 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Klarte ikke å legge til bruker i personvernsliste (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:818 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Klarte ikke å legge til %s til nektingsliste (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:873 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Klarte ikke å legge til %s til tillatelsesliste (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:942 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Klarte ikke å fjerne %s fra personvernsliste (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:965 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1670 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Klarte ikke å endre personsvernsinstillinger på tjenersiden (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1037 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Klarte ikke å opprette konferanse (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1149 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1702 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Feil i kommunikasjon med tjener, stenger forbindelse." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonnummer" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501 msgid "Location" msgstr "Sted" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503 msgid "Department" msgstr "Avdeling" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505 msgid "Personal Title" msgstr "Tittel" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509 msgid "Mailstop" msgstr "E-poststopp" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1524 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3851 msgid "User ID" msgstr "BrukerID" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1532 msgid "Full name" msgstr "Fullt navn" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1660 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise-konferanse %d" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1900 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s har blitt invitert til denne samtalen." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitasjon til samtale" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1930 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invitasjon fra: %s\n" "\n" "Sendt: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1932 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Ønsker du å ta del i samtalen?" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1950 msgid "No" msgstr "Nei" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2056 msgid "You have signed on from another location" msgstr "Du har logget på et annet sted" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2115 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s ser ut til å være avlogget, og mottok ikke meldingen du sendte." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2215 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "Klarte ikke å koble til tjener. Skriv inn adressen til tjeneren du ønsker å " "koble til." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2552 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" "Denne konferansen har blitt stengt, ingen flere meldinger kan bli sendt." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2850 msgid "Server address" msgstr "Tjeneradresse" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2854 msgid "Server port" msgstr "Tjenerport" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2893 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3031 msgid "Busy" msgstr "Opptatt" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3632 msgid "GroupWise is a messaging and collaboration platform from Micro Focus." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3647 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3648 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novel GroupWise Messenger-protolltillegg" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1260 #, c-format msgid "Group Title: %s
" msgstr "Gruppetittel: %s
" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261 #, c-format msgid "Notes Group ID: %s
" msgstr "Notatgruppe-ID: %s
" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Info for gruppen %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1265 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Adresseboknotat-informasjon" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1294 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Hent adresseboknotatinfo" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1620 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" "En Sametime-administrator har gjort følgende kunngjøring på tjeneren %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1625 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Sametime-administratorkunngjøring" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1754 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Kunngjøring fra %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1928 msgid "Conference Closed" msgstr "Konferanse lukket" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2098 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Klarte ikke lese å fila %s:\n" "%s\n" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2480 msgid "Unable to send message: " msgstr "Klarte ikke å sende melding:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2487 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Klarte ikke å sende melding til %s:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2888 msgid "Place Closed" msgstr "Stedet er stengt" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3086 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Tving innlogging (ignorer videresendinger fra tjenerhold)" #. pretend to be Sametime Connect #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3096 msgid "Hide client identity" msgstr "Skjul klientidentitet" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3174 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3175 msgid "Speakers" msgstr "Høytalere" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3176 msgid "Video Camera" msgstr "Videokamera" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42 msgid "File Transfer" msgstr "Filoverføring" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877 msgid "Supports" msgstr "Støtter" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3220 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3847 msgid "External User" msgstr "Ekstern bruker" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3322 msgid "Topic" msgstr "Tema" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3328 msgid "Create conference with user" msgstr "Opprett konferanse med bruker" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Sett samtaletema for den nye konferansen, en invitasjonsmelding vil bli " "sendt til %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333 msgid "New Conference" msgstr "Ny konferanse" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3335 msgid "Create" msgstr "Opprett" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3400 msgid "Available Conferences" msgstr "Tilgjengelige konferanser" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3406 msgid "Create New Conference..." msgstr "Start ny konferanse…" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3413 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Inviter bruker til en konferanse" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3414 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Velg en konferanse fra listen under for å sende en invitasjon til brukeren " "%s. Velg \"Start ny konferanse\" om du vil starte en ny konferanse å " "invitere denne brukeren til." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3419 msgid "Invite to Conference" msgstr "Inviter til konferanse" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3477 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Inviter til konferanse…" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3498 pidgin/gtkconv.c:1339 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3563 msgid "A server is required to connect this account" msgstr "En tjener kreves for å koble til denne kontoen" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3866 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869 msgid "Last Known Client" msgstr "Sist kjente klient" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3868 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)
" msgstr "Ukjent (0x%04x)
" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4040 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5099 msgid "User Name" msgstr "Brukernavn" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4043 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5102 msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime-ID" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4067 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "En ugyldig bruker-ID ble innskrevet" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4068 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Men enn én bruker ble funnet med det samme navnet %s. Velg den korrekte " "brukeren fra lista for å legge til i kontaktlista." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4073 msgid "Select User" msgstr "Velg bruker" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4777 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importer Samtime-liste for kontoen %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4831 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Eksporter Samtime-liste for kontoen %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4885 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Klarte ikke å legge til gruppe: gruppen eksisterer" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4886 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "En gruppe ved navn '%s' eksisterer allerede i kontaktlisten din." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4889 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5020 msgid "Unable to add group" msgstr "Klarte ikke å legge til gruppe" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4949 msgid "Possible Matches" msgstr "Mulige treff" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Adresseboknotat-resultater for gruppe" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4966 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "'%s' kan referere til hvilken som helst av følgende adresseboknotat-grupper. " "Velg den rette gruppen fra listen nedenfor for å legge den til i " "kontaktlisten din." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Velg adressebok for notater" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5014 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Klarte ikke å legge til gruppe: gruppen finnes ikke" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "'%s' samsvarte ikke med noen adresseboknotat-gruppe i ditt Sametime-nettverk." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5073 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Adresseboknotat-gruppe" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5074 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Skriv inn navnet på en adresseboknotatgruppe i feltet nedenfor, for å legge " "til gruppen og dens medlemmer til i kontaktlisten din." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5123 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Søkeresultater for «%s»" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5124 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "'%s' kan henvise til hvilken som helst av de følgende brukerne. Du kan " "innlemme disse brukerne i kontaktlisten din, eller sende dem meldinger med " "handlingsknappene nedenfor." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5131 pidgin/gtknotify.c:388 msgid "Search Results" msgstr "Søkeresultater" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156 msgid "No matches" msgstr "Ingen treff" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "'%s' samsvarte ikke med noen av brukerne i ditt Sametime-nettverk." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161 msgid "No Matches" msgstr "Ingen treff" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215 msgid "Search for a user" msgstr "Søk etter en bruker" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Skriv inn et navn eller delvis ID i feltet under for å søke etter " "samsvarende brukere i ditt Sametime-nettverk." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5219 msgid "User Search" msgstr "Brukersøk" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5276 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importer Sametime-liste…" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5283 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Eksporter Sametime-liste…" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5290 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Legg til adresseboknotat-gruppe…" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5297 msgid "User Search..." msgstr "Brukersøk…" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5465 msgid "HCL Sametime enterprise chat." msgstr "" #: libpurple/proxy.c:183 #, c-format msgid "Invalid Proxy type (%d) specified" msgstr "" #: libpurple/proxy.c:193 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Det spesifiserte maskinnavnet eller portnummeret for mellomtjener er ugyldig." #: libpurple/purplechatconversation.c:732 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s kom inn i rommet." #: libpurple/purplechatconversation.c:735 #, c-format msgid "%s [%s] entered the room." msgstr "%s [%s] kom inn i rommet." #: libpurple/purplechatconversation.c:854 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Du heter nå %s" #: libpurple/purplechatconversation.c:877 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heter nå %s" #: libpurple/purplechatconversation.c:957 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s forlot rommet." #: libpurple/purplechatconversation.c:960 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s forlot rommet (%s)." #: libpurple/purplechatconversation.c:1076 #: libpurple/purplechatconversation.c:1089 msgid "Invite to chat" msgstr "Innviter til samtale" #: libpurple/purplechatconversation.c:1090 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Skriv inn navnet på brukeren som du vil invitere, og en eventuell " "invitasjonsmelding." #: libpurple/purpleconversation.c:165 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Klarte ikke å sende meldingen: Meldingen er for stor." #: libpurple/purpleconversation.c:168 libpurple/purpleconversation.c:181 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Klarte ikke å sende melding til %s." #: libpurple/purpleconversation.c:171 msgid "The message is too large." msgstr "Meldingen er for stor." #: libpurple/purpleconversation.c:829 msgid "Send Message" msgstr "Send melding" #: libpurple/purpleconversation.c:832 msgid "_Send Message" msgstr "_Send melding" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:144 #, fuzzy msgid "Credential Manager" msgstr "Sertifikatshåndterer" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:145 #, fuzzy msgid "Failed to load the selected credential provider." msgstr "Klarte ikke å laste inn bilde" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:147 msgid "" "Check your system configuration or select another one in the preferences " "dialog." msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is already registered" msgstr "Du er allerede registrert" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is currently in use" msgstr "Kontoen din er midlertidig utestengt" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is not registered" msgstr "Kontakten %s er ikke betrodd" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:493 msgid "can not read password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:528 #, c-format msgid "account \"%s\" is not marked to be stored" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:543 msgid "can not write password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:583 msgid "can not clear password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:611 #, c-format msgid "can not read settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:629 #, c-format msgid "can not write settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplehistorymanager.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "adapter %s is already registered" msgstr "Du er allerede registrert" #: libpurple/purplehistorymanager.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "adapter %s is currently in use" msgstr "Kontoen din er midlertidig utestengt" #: libpurple/purplehistorymanager.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "adapter %s is not registered" msgstr "Kontakten %s er ikke betrodd" #: libpurple/purplehistorymanager.c:340 libpurple/purplehistorymanager.c:356 #: libpurple/purplehistorymanager.c:376 msgid "no active history adapter" msgstr "" #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45 #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69 #, fuzzy msgid "provider does not store passwords" msgstr "Kontakten %s er ikke betrodd" #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114 #, fuzzy msgid "Passwords will not be saved." msgstr "De nye passordene stemmer ikke overens." #: libpurple/purplenotification.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) added %s to their contact list" msgstr "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s\n" #: libpurple/purplenotification.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "%s added %s to their contact list" msgstr "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s\n" #: libpurple/purplenotification.c:495 #, c-format msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list" msgstr "" #: libpurple/purplenotification.c:500 #, c-format msgid "%s would like to add %s to their contact list" msgstr "" #: libpurple/purplenotification.c:529 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s koblet fra" #: libpurple/purplenotification.c:531 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s deaktivert" #: libpurple/purpleoptions.c:53 msgid "force online, regardless of network status" msgstr "tving pålogget, uavhengig av nettverkstatus" #: libpurple/purpleoptions.c:62 #, fuzzy msgid "LibPurple options" msgstr "Purple-person" #: libpurple/purpleoptions.c:63 #, fuzzy msgid "Show LibPurple Options" msgstr "Lydinnstillinger" #: libpurple/purpleplugininfo.c:178 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Dette tillegget har ikke definert en ID." #: libpurple/purpleplugininfo.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI-versjon stemmer ikke overens %d.%d.x (trenger %d.%d.x)" #: libpurple/purpleprotocolmanager.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "protocol %s is already registered" msgstr "Du er allerede registrert" #: libpurple/purpleprotocolmanager.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "protocol %s is not registered" msgstr "Kontakten %s er ikke betrodd" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265 msgid "Adapter has already been activated" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272 msgid "No filename specified" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280 #, c-format msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320 #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391 #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:445 #, fuzzy msgid "Adapter has not been activated" msgstr "Samtalen er avsluttet." #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:617 msgid "SQLite Adapter" msgstr "" #: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "whiteboard %s is already registered" msgstr "Du er allerede registrert" #: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "whiteboard %s is not registered" msgstr "Kontakten %s er ikke betrodd" #: libpurple/request.c:1896 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Ugyldig romidentifikator" #: libpurple/request.c:1937 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c'" msgstr "Ugyldig samtaleromnavn" #. #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: libpurple/savedstatuses.c:45 msgid "I'm not here right now" msgstr "Jeg er ikke her akkurat nå" #: libpurple/savedstatuses.c:533 msgid "saved statuses" msgstr "lagrede statuser" #: libpurple/server.c:184 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s heter nå %s\n" #: libpurple/server.c:546 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s inviterer %s til samtalerommet %s:\n" "%s" #: libpurple/server.c:551 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s\n" #: libpurple/server.c:556 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Aksepter samtaleinvitasjon?" #: libpurple/status.c:134 msgid "Unset" msgstr "Ta bort" #: libpurple/status.c:137 pidgin/pidginstatusbox.c:231 msgid "Do not disturb" msgstr "Ikke forstyrr" #: libpurple/status.c:138 pidgin/pidginstatusbox.c:234 msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" #: libpurple/status.c:140 msgid "Extended away" msgstr "Utvidet fraværstilstand" #: libpurple/status.c:141 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: libpurple/status.c:142 msgid "Listening to music" msgstr "Lytter til musikk" #: libpurple/status.c:143 msgid "Feeling" msgstr "Følelse" #: libpurple/util.c:352 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunder" #: libpurple/util.c:364 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dager" #: libpurple/util.c:372 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d time" msgstr[1] "%s, %d timer" #: libpurple/util.c:378 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d time" msgstr[1] "%d timer" #: libpurple/util.c:386 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minutt" msgstr[1] "%s, %d minutter" #: libpurple/util.c:392 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutt" msgstr[1] "%d minutter" #: libpurple/util.c:983 #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #: libpurple/util.c:989 #, c-format msgid " (%s)" msgstr "(%s)" #: libpurple/xfer.c:289 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Klarte ikke å lese %s:\n" "%s\n" #: libpurple/xfer.c:293 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Klarte ikke å skrive %s:\n" "%s\n" #: libpurple/xfer.c:297 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Tilgangsfeil til %s:\n" "%s\n" #: libpurple/xfer.c:335 msgid "Directory is not writable." msgstr "Katalogen er ikke skrivbar." #: libpurple/xfer.c:351 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan ikke å sende en fil som er 0 byte." #. #. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols. #. #: libpurple/xfer.c:361 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Kan ikke å sende en katalog." #: libpurple/xfer.c:371 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" "%s er ikke ei vanlig fil. Pidgin nekter å overskrive den for å ikke risikere " "å ødelegge noe.\n" #: libpurple/xfer.c:392 msgid "File is not readable." msgstr "Fila er ikke lesbar." #: libpurple/xfer.c:460 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s ønsker å sende deg %s (%s)" #: libpurple/xfer.c:467 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s ønsker å sende deg ei fil" #: libpurple/xfer.c:515 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Aksepter forespørselen om filoverføring fra %s?" #: libpurple/xfer.c:519 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Ei fil er tilgjengelig for nedlasting fra:\n" "Vert: %s\n" "Port: %d" #: libpurple/xfer.c:556 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s tilbyr å sende filen %s" #: libpurple/xfer.c:634 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s er ikke et gyldig filnavn.\n" #: libpurple/xfer.c:656 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Tilbyr å sende %s til %s" #: libpurple/xfer.c:667 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Starter overføring av %s fra %s" #: libpurple/xfer.c:973 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Overføring av fila %s er ferdig" #: libpurple/xfer.c:978 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Overføring av fila %s er ferdig" #: libpurple/xfer.c:982 msgid "File transfer complete" msgstr "Filoverføring ferdig" #: libpurple/xfer.c:1681 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Ugyldige mellomtjenerinnstilinger" #: libpurple/xfer.c:1788 #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Du avbrøt overføringen av %s" #: libpurple/xfer.c:1793 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Filoverføring avbrutt" #: libpurple/xfer.c:1851 #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s avbrøt overføringen av %s" #: libpurple/xfer.c:1856 #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s avbrøt filoverføringen" #: libpurple/xfer.c:1904 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Filoverføring til %s feilet." #: libpurple/xfer.c:1906 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Filoverføring fra %s feilet." #: libpurple/xmlnode.c:875 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Feil ved lesing av %s" #: libpurple/xmlnode.c:876 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "En feil inntraff under lesing av din %s. Fila har ikke blitt lastet, og den " "gamle fila ble flyttet til %s~." #: pidgin/gtkblist.c:435 msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Oppdater de nødvendige feltene." #: pidgin/gtkblist.c:540 pidgin/pidginaccounteditor.c:1037 msgid "Buddy Icon" msgstr "Kontaktikon" #: pidgin/gtkblist.c:542 pidgin/gtkrequest.c:2288 #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "_Åpne lenke" #: pidgin/gtkblist.c:780 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Du har %d kontakt ved navn %s. Vil du flette dem sammen?" msgstr[1] "Du har %d kontakter ved navn %s. Vil du flette dem sammen?" #: pidgin/gtkblist.c:781 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Sammenfletting av disse kontaktene vil føre til at de deler én oppføring i " "kontaktlisten og bruker ett samtalevindu. Du kan dele dem igjen ved å velge " "Utvid fra kontaktens meny i kontaktlisten" #: pidgin/gtkblist.c:783 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: pidgin/gtkblist.c:783 msgid "_No" msgstr "_Nei" #: pidgin/gtkblist.c:1045 msgid "A_ccount" msgstr "K_onto:" #: pidgin/gtkblist.c:1176 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Skriv inn informasjon om samtalegruppen du ønsker å bli med i.\n" #: pidgin/gtkblist.c:1181 msgid "Room _List" msgstr "Rom_liste" #: pidgin/gtkblist.c:1183 pidgin/gtknotify.c:485 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:147 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172 pidgin/resources/gtk/menus.ui:302 msgid "_Join" msgstr "_Bli med" #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. #: pidgin/gtkblist.c:2004 msgid "Unknown node type" msgstr "Ukjent nodetype" #: pidgin/gtkblist.c:2183 #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "Konto: %s" #: pidgin/gtkblist.c:2212 #, c-format msgid "" "\n" "Occupants: %d" msgstr "" "\n" "Deltagere: %d" #: pidgin/gtkblist.c:2218 #, c-format msgid "" "\n" "Topic: %s" msgstr "" "\n" "Tema: %s" #: pidgin/gtkblist.c:2218 msgid "(no topic set)" msgstr "(inget tema angitt)" #: pidgin/gtkblist.c:2299 msgid "Buddy Alias" msgstr "Kontaktalias" #: pidgin/gtkblist.c:2329 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: pidgin/gtkblist.c:2334 msgid "Logged In" msgstr "Logget inn" #: pidgin/gtkblist.c:2380 msgid "Last Seen" msgstr "Sist sett" #: pidgin/gtkblist.c:2400 msgid "Spooky" msgstr "Skummelt" #: pidgin/gtkblist.c:2402 msgid "Awesome" msgstr "Fantastisk" #: pidgin/gtkblist.c:2404 msgid "Rockin'" msgstr "Rocker" #: pidgin/gtkblist.c:2434 msgid "Total Buddies" msgstr "Totalt antall kontakter" #: pidgin/gtkblist.c:2662 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Inaktiv %dd %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:2664 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inaktiv %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:2666 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inaktiv %dm" #: pidgin/gtkblist.c:2860 msgid "Manually" msgstr "Manuelt" #: pidgin/gtkblist.c:2862 msgid "By status" msgstr "Etter status" #: pidgin/gtkblist.c:3720 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Skriv inn navnet på gruppen som skal legges til." #: pidgin/gtkconv.c:191 msgid "Unknown command." msgstr "Ukjent kommando." #: pidgin/gtkconv.c:511 msgid "Un-Ignore" msgstr "Fjern ignorer" #: pidgin/gtkconv.c:513 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: pidgin/gtkconv.c:983 #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s har sluttet å skrive" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: pidgin/gtkconv.c:1446 msgid "0 people in room" msgstr "0 brukere i rommet" #: pidgin/gtkconv.c:1879 pidgin/gtkconv.c:1974 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d person i rommet" msgstr[1] "%d personer i rommet" #: pidgin/gtkconv.c:2317 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgstr "" "Kontoen har koblet fra, og du er ikke lenger deltagende i denne samtalen. Du " "vil automatisk ta del i samtalen når kontoen kobler til igjen." #: pidgin/gtkdialogs.c:81 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "Ugyldig brukernavn" #: pidgin/gtkdialogs.c:98 pidgin/gtkdialogs.c:172 msgid "_Name" msgstr "_Navn" #: pidgin/gtkdialogs.c:104 pidgin/gtkdialogs.c:177 msgid "_Account" msgstr "_Konto" #: pidgin/gtkdialogs.c:186 msgid "Get User Info" msgstr "Hent brukerinfo" #: pidgin/gtkdialogs.c:187 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Skriv inn brukernavnet eller aliaset til den personen du vil se " "informasjonen til." #: pidgin/gtkdialogs.c:207 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Oppgi et alias for %s." #: pidgin/gtkdialogs.c:209 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias for kontakt" #: pidgin/gtkdialogs.c:234 msgid "Alias Chat" msgstr "Samtalealias" #: pidgin/gtkdialogs.c:235 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Skriv inn aliasnavn for denne samtalegruppa." #: pidgin/gtkdialogs.c:277 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Du er i ferd med å fjerne kontakten som inneholder %s og %d annen kontakt " "fra kontaktlista di. Ønsker du å fortsette?" msgstr[1] "" "Du er i ferd med å fjerne kontakten som inneholder %s og %d andre kontakter " "fra kontaktlista di. Ønsker du å fortsette?" #: pidgin/gtkdialogs.c:285 msgid "Remove Contact" msgstr "Fjern kontakt" #: pidgin/gtkdialogs.c:288 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Fjern kontakt" #: pidgin/gtkdialogs.c:319 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Du er i ferd med å slå gruppa med navnet %s sammen med gruppa %s. Øsnker du " "å fortsette?" #: pidgin/gtkdialogs.c:326 msgid "Merge Groups" msgstr "Slå sammen grupper" #: pidgin/gtkdialogs.c:329 msgid "_Merge Groups" msgstr "_Slå sammen grupper" #: pidgin/gtkdialogs.c:379 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerne gruppa %s med alle dens medlemmer fra " "kontaktlista di?" #: pidgin/gtkdialogs.c:382 msgid "Remove Group" msgstr "Fjern gruppe" #: pidgin/gtkdialogs.c:385 msgid "_Remove Group" msgstr "_Fjern gruppe" #: pidgin/gtkdialogs.c:418 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %s fra kontaktlista di?" #: pidgin/gtkdialogs.c:421 msgid "Remove Buddy" msgstr "Fjern kontakt" #: pidgin/gtkdialogs.c:424 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Fjern kontakt" #: pidgin/gtkdialogs.c:445 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne samtalegruppa %s fra kontaktlista di?" #: pidgin/gtkdialogs.c:448 msgid "Remove Chat" msgstr "Fjern samtalegruppe" #: pidgin/gtkdialogs.c:450 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Fjern samtalegruppe" #: pidgin/gtkmedia.c:431 msgid "Media error" msgstr "Mediafeil" #: pidgin/gtkmedia.c:481 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s ønsker å starte en lyd/videoøkt med deg." #: pidgin/gtkmedia.c:487 #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s ønsker å starte en videoøkt med deg." #: pidgin/gtkmedia.c:493 msgid "Incoming Call" msgstr "Innkommende oppringing" #: pidgin/gtkmedia.c:650 msgid "_Hold" msgstr "_Vent" #: pidgin/gtkmedia.c:702 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: pidgin/gtkmedia.c:720 msgid "_Mute" msgstr "_Demp" #: pidgin/gtkmedia.c:804 #, fuzzy msgid "Call in progress" msgstr "Samtale i gang." #: pidgin/gtknotify.c:473 msgid "Forward" msgstr "" #: pidgin/gtknotify.c:479 pidgin/resources/gtk/menus.ui:121 msgid "_Get Info" msgstr "_Hent informasjon" #: pidgin/gtknotify.c:482 pidgin/resources/gtk/menus.ui:368 msgid "I_M" msgstr "Lyn_melding" #: pidgin/gtknotify.c:488 msgid "_Invite" msgstr "_Inviter" #: pidgin/gtkprivacy.c:77 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Tillat alle brukere å kontakte meg" #: pidgin/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Tillat bare brukere fra kontaktlista mi" #: pidgin/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users below" msgstr "Tillat bare brukerne vist nedenfor" #: pidgin/gtkprivacy.c:80 msgid "Block all users" msgstr "Blokker alle brukere" #: pidgin/gtkprivacy.c:81 msgid "Block only the users below" msgstr "Blokker kun brukerne vist nedenfor" #: pidgin/gtkprivacy.c:404 pidgin/gtkprivacy.c:421 msgid "Permit User" msgstr "Tillat bruker" #: pidgin/gtkprivacy.c:405 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Skriv brukernavnet til den som får kontakte deg." #: pidgin/gtkprivacy.c:406 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Skriv inn navnet på brukeren du vil skal kunne kontakte deg." #: pidgin/gtkprivacy.c:409 pidgin/gtkprivacy.c:424 msgid "_Permit" msgstr "_Tillat" #: pidgin/gtkprivacy.c:415 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Tillate %s å kontakte deg?" #: pidgin/gtkprivacy.c:417 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Er du sikker på at du vil at %s skal kunne kontakte deg?" #: pidgin/gtkprivacy.c:445 pidgin/gtkprivacy.c:459 msgid "Block User" msgstr "Blokker bruker" #: pidgin/gtkprivacy.c:446 msgid "Type a user to block." msgstr "Skriv inn brukernavnet på den som skal blokkeres." #: pidgin/gtkprivacy.c:447 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Skriv inn navnet på brukeren du vil blokkere." #: pidgin/gtkprivacy.c:449 pidgin/gtkprivacy.c:462 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:381 msgid "_Block" msgstr "_Blokker" #: pidgin/gtkprivacy.c:455 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blokkere %s?" #: pidgin/gtkprivacy.c:457 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil blokkere %s?" #: pidgin/gtkrequest.c:473 pidgin/resources/gtk/menus.ui:225 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/_Hjelp" #: pidgin/gtkrequest.c:936 msgid "Please wait" msgstr "" #: pidgin/gtkrequest.c:2365 msgid "Select Folder..." msgstr "Velg mappe…" #: pidgin/gtkrequest.c:2366 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:379 msgid "Do you really want to clear?" msgstr "Er du sikker på at du vil tømme?" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:410 msgid "Whiteboard" msgstr "Tavle" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:411 #, fuzzy msgid "Unable to save the file" msgstr "Klarte ikke å åpne fil." #: pidgin/gtkwhiteboard.c:430 msgid "Save File" msgstr "Lagre fil" #: pidgin/gtkxfer.c:139 msgid "Not started" msgstr "Ikke igangsatt" #: pidgin/gtkxfer.c:249 msgid "Receiving As:" msgstr "Mottas som:" #: pidgin/gtkxfer.c:251 msgid "Receiving From:" msgstr "Mottar fra:" #: pidgin/gtkxfer.c:255 msgid "Sending To:" msgstr "Sender til:" #: pidgin/gtkxfer.c:257 msgid "Sending As:" msgstr "Sender som:" #: pidgin/libpidgin.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%snewissue\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s har dratt på seg en minnesegmenteringsfeil og har\n" "forsøkt å dumpe en kjernefil.\n" "Dette er en feil i programvaren og har skjedd\n" "uten at det er din feil.\n" "\n" "Om du kan gjenskape kræsjet, kontakt utviklerne\n" "ved å rapportere en feil på:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Forsikre deg om at du spesifiserer hva du gjorde\n" "og send tilbakesporingsinformasjonen fra kjernefila. Om du ikke vet\n" "hvordan du lager en tilbakesporing, les instruksjonene på\n" "%swiki/GetABacktrace\n" #: pidgin/libpidgin.c:468 #, fuzzy msgid "Exiting because another libpurple client is already running." msgstr "Avslutter fordi en annen libpurple-klient allerede kjører.\n" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:184 msgid "Build Information" msgstr "Versjonsinformasjon" #: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302 #, fuzzy msgid "Purple Version" msgstr "Purple-person" #: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309 #, fuzzy msgid "GLib Version" msgstr "Minimum versjon" #: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316 #, fuzzy msgid "GTK Version" msgstr "TLS/SSL-versjoner" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:293 #, fuzzy msgid "Runtime Information" msgstr "Versjonsinformasjon" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:334 #, fuzzy msgid "GTK Settings" msgstr "Rediger innstillinger" #: pidgin/pidginabout.c:357 pidgin/pidginabout.c:369 pidgin/pidginabout.c:375 #: pidgin/pidginabout.c:393 pidgin/pidginabout.c:399 #, fuzzy msgid "(not set)" msgstr "(inget tema angitt)" #: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "Ja" #: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387 #, fuzzy msgid "no" msgstr "Info" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:417 msgid "Plugin Search Paths" msgstr "" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:445 #, fuzzy msgid "Runtime Directories" msgstr "Ugyldig katalog" #: pidgin/pidginabout.c:456 #, fuzzy msgid "Cache" msgstr "Løsnet" #: pidgin/pidginabout.c:464 #, fuzzy msgid "Configuration" msgstr "Feil i oppsett" #: pidgin/pidginabout.c:472 msgid "Data" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:480 msgid "Meson Arguments" msgstr "" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1072 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Bruk globale mellomtjenerinnstilinger" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1074 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64 msgid "No proxy" msgstr "Ingen mellomtjener" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1076 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1078 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1080 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70 #, fuzzy msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)" msgstr "Tor/Personvern (SOCKS5)" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1082 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1084 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Bruk innstillinger fra miljøet" #: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:115 #, fuzzy msgid "No disabled accounts" msgstr "Aktiver konto" #. translators: This format string is intended to contain the account #. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific #. * account. #. #. Add the label. #. translators: This format string is intended to contain the account #. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific #. * account. #. #: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:138 #: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:207 pidgin/pidginaccountstore.c:55 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidginaccountstore.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidginapplication.c:78 msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "skriv feilsøkingsmelding til stdout" #: pidgin/pidginapplication.c:781 #, c-format msgid "" "Initialization of the libpurple core failed. Aborting!\n" "Please report this!\n" msgstr "" #: pidgin/pidginavatar.c:225 msgid "Save Avatar" msgstr "" #: pidgin/pidginavatar.c:290 #, fuzzy msgid "Set Custom Avatar" msgstr "Angi eget ikon" #: pidgin/pidginavatar.c:293 #, fuzzy msgid "_Set Custom" msgstr "Angi eget ikon" #: pidgin/pidgincommands.c:89 msgid "Unsafe debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:94 msgid "Unsafe debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:103 msgid "Verbose debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:108 msgid "Verbose debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:115 #, fuzzy msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose" msgstr "Støttede feilsøkingsvalg er: plugins, version" #: pidgin/pidgincommands.c:178 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.
The " "following commands are available in this context:
" msgstr "" "Bruk \"/help <command>\" for hjelp med en spesifikk kommando.\n" "Følgende kommandoer er tilgjengelige i denne sammenhengen:\n" #: pidgin/pidgincommands.c:216 #, fuzzy msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Fjerner tilbakeblikk fra alle samtaler." #: pidgin/pidgindebug.c:180 msgid "Save Debug Log" msgstr "Lagre feilsøkingslogg" #: pidgin/pidginmooddialog.c:264 msgid "Please select your mood from the list" msgstr "Velg ditt humør fra listen" #: pidgin/pidginmooddialog.c:303 msgid "Message (optional)" msgstr "Melding (valgfri)" #: pidgin/pidginmooddialog.c:308 msgid "Edit User Mood" msgstr "Rediger brukerhumør" #: pidgin/pidginstatusbox.c:243 #, fuzzy msgid "New Status..." msgstr "Ny status…" #: pidgin/pidginstatusbox.c:246 #, fuzzy msgid "Saved Statuses..." msgstr "Lagrede statuser…" #. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to #. type the name of an XMPP server which will then be queried #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251 msgid "Server name request" msgstr "Tjenernavnforespørsel" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251 msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Skriv inn en XMPP-tjener" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:252 msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Velg en XMPP-tjener å spørre" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:254 msgid "Find Services" msgstr "Finn tjenester" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478 msgid "Gateway" msgstr "Portner" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:482 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:490 msgid "PubSub Collection" msgstr "PubSub-samling" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:494 msgid "PubSub Leaf" msgstr "PubSub-løv" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:498 msgid "Other" msgstr "Andre" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:510 msgid "" "\n" "Description: " msgstr "" "\n" "Beskrivelse: " #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:32 msgid "Add to Buddy List" msgstr "Legg til i kontaktliste" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:61 msgid "Service Discovery" msgstr "Tjenesteoppdagelse" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:72 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:41 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:162 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "Stopp" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:171 msgid "_Browse" msgstr "_Bla gjennom" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:188 #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2245 #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:187 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:159 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:176 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:131 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:197 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:143 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:104 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:157 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:153 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Lukk" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:540 msgid "Server does not exist" msgstr "Tjeneren finnes ikke" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:544 msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Tjeneren støtter ikke tjenesteoppdagelse" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:653 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:657 msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "XMPP-tjenesteoppdaging" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:659 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643 #, fuzzy msgid "Protocol utility" msgstr "Protokoll" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:660 msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "Tillat søking i -, og registrering av, -tjenester." #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:661 msgid "" "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "services." msgstr "" "Dette tillegget er kjekt å ha for registrering med gamle transporter eller " "andre XMPP-tjenester." #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:684 #, fuzzy msgid "XMPP protocol is not loaded." msgstr "XMPP-protokolltillegg" #. Configuration frame #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:164 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Innstillinger for musbevegelser" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:170 msgid "Middle mouse button" msgstr "Midterste musknapp" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:171 msgid "Right mouse button" msgstr "Høyre musknapp" #. "Visual gesture display" checkbox #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Visuell tilbakemelding når du gjør musbevegelser" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:203 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musbevegelser" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:206 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Lar deg bruke musbevegelser" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:207 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Gir støtte til musebevegelser i samtalevinduer. Dra midtknappen på musa for " "å utføre enkelte handlinger:\n" " • dra ned og til høyre: lar deg lukke en samtale.\n" " • dra opp og til venstre: bytter til forrige samtale.\n" " • dra opp og til høyre: bytter til neste samtale." #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:37 #, c-format msgid "" "\n" "Buddy Note: %s" msgstr "" "\n" "Kontaktmerknad: %s" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:59 #, fuzzy msgid "Buddy Note Tooltips" msgstr "Kontaktmerknader" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:62 #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:63 msgid "Shows stored buddy notes on the buddy's tooltip." msgstr "" #: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:63 #, fuzzy msgid "Minimize on Away" msgstr "Minimer til ikon når fraværende" #: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:66 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 #, fuzzy msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimer kontaktlisten og samtalene når du er markert som fraværende." #. ---------- "Notify For" ---------- #: pidgin/plugins/notify/notify.c:707 msgid "Notify For" msgstr "Bruk varsling for" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:711 msgid "_IM windows" msgstr "Vinduer for lynmeldinger" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:719 pidgin/plugins/notify/notify.c:745 msgid "\tS_ystem messages" msgstr "\tS_ystemmeldinger" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:728 msgid "C_hat windows" msgstr "_Samtalevinduer" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:736 msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Kun når noen sier brukernavnet ditt" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:754 msgid "_Focused windows" msgstr "Vinduer som har _fokus" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: pidgin/plugins/notify/notify.c:762 msgid "Notification Methods" msgstr "Varslingsmetoder" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:769 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Tilføy tekst i vindustittelen:" #. Count method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:788 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Sett inn antall nye meldinger i vindustittelen" #. Count xprop method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:797 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Legg til tallet på nye meldinger i _X-feltet" #. Urgent method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:805 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Sett \"URGENT\"-hintet for vindusbehandleren" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:807 msgid "_Flash window" msgstr "_Glimt vindu" #. Raise window method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:816 msgid "R_aise conversation window" msgstr "_Løft samtalevindu" #. Present conversation method button #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents #. * the window to the user. #: pidgin/plugins/notify/notify.c:826 msgid "_Present conversation window" msgstr "_Presenter samtalevindu" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: pidgin/plugins/notify/notify.c:834 msgid "Notification Removal" msgstr "Fjern varsling" #. Remove on focus button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:839 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Fjern når samtalevinduet får fokus" #. Remove on click button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:846 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Fjern når du _klikker i samtalevinduet" #. Remove on type button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:854 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Fjern når du _skriver i samtalevinduet" #. Remove on message send button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:862 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Fjern når en _melding sendes" #. Remove on conversation switch button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:871 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Fjern når du bytter til samtalefan_e" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:894 msgid "Message Notification" msgstr "Meldingsvarsling" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:897 pidgin/plugins/notify/notify.c:899 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Lar deg bli varslet om uleste meldinger på flere vis." #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1966 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Dupliseringskorrigering" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1967 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Ordet finnes allerede i korrigeringslisten." #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2124 msgid "Text Replacements" msgstr "Teksterstatninger" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2137 msgid "You type" msgstr "Du skriver" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2151 msgid "You send" msgstr "Du sender" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2165 msgid "Whole words only" msgstr "Kun hele ord" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2177 msgid "Case sensitive" msgstr "Versalsensitivt" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2197 pidgin/resources/gtk/menus.ui:287 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Slett" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2208 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Legg til teksterstatning" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2224 msgid "You _type:" msgstr "Du _skriver:" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2228 msgid "You _send:" msgstr "Du _sender:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2231 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "_Eksakt samsvaring av stor/liten -bokstav (huk av for automatisk behandling " "av stor/liten -bokstav)" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2233 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Erstatt kun _hele ord" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2258 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Generelle innstillinger for teksterstatning" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2259 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Slå på utskiftning av siste ord ved forsendelse" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2283 msgid "Text replacement" msgstr "Teksterstatter" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2286 #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2287 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Erstatter tekst i utgående meldinger etter regler som du bestemmer." #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:270 #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:528 #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:565 msgid "Opacity:" msgstr "Ugjennomsiktighet:" #. IM Convo trans options #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:502 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Samtalevinduer for lynmeldinger" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:503 msgid "_IM window transparency" msgstr "Gjennomsiktige vinduer for lynmeldinger" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:513 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Vis _glideknapp i lynmeldingsvindu" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:520 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Fjern gjennomsektighet fra lynmeldingsvindu ved fokus" #. Buddy List trans options #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:547 msgid "Buddy List Window" msgstr "Kontaktlistevindu" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:548 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Gjennomsiktighet for kontaktlistevindu" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:558 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Fjern gjennomsiktighet fra kontaktlistevindu ved fokus" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:595 msgid "Transparency" msgstr "Gjennomsiktighet" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:598 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Variabel gjennomsiktighet for kontaktlisten og samtaler." #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:599 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list." msgstr "" "Dette programtillegget gir variabel alfa-transparens i samtalevindu og " "kontaktlisten." #. Alerts #: pidgin/plugins/unity/unity.c:493 msgid "Chatroom alerts" msgstr "Samtalevarsler" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:497 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "Samtalevarsler _bare når noen sier brukernavnet ditt" #. Launcher integration #: pidgin/plugins/unity/unity.c:506 msgid "Launcher Icon" msgstr "Oppstarts-ikon" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:510 msgid "_Disable launcher integration" msgstr "_Skru av integrering med oppstarter" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:519 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgstr "Vis antall uleste _meldinger ved oppstartsikonet" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:529 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "Vis antall uleste sam_taler ved oppstartsikonet" #. Messaging menu integration #: pidgin/plugins/unity/unity.c:540 msgid "Messaging Menu" msgstr "Meldingsmeny" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:545 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "Vis antall _uleste meldinger i samtaler i meldingsmenyen" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:554 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgstr "Vis _tidsforløp for uleste meldinger i meldingsmenyen" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:576 msgid "Unity Integration" msgstr "Unity-integrasjon" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:579 msgid "Provides integration with Unity." msgstr "Besørger integrasjon med Unity." #: pidgin/plugins/unity/unity.c:580 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." msgstr "Integrasjon med Unity sin meldingsmeny og oppstarter." #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:637 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:641 msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP-konsoll" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:157 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:236 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:396 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "Til" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:167 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:246 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:406 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Type" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:206 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:366 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "Sett _inn" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:256 #, fuzzy msgid "Show:" msgstr "Vis" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:276 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "Prioritet" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:416 msgid "Body:" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:426 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "Tittel" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:436 #, fuzzy msgid "Thread:" msgstr "Terskel:" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:497 #, fuzzy msgid "Not connected to XMPP" msgstr "Ikke koblet til tjeneren" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:644 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Send og motta råe XMPP-stanzaer" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgstr "" "Dette programtillegget er nyttig for feilretting av XMPP-tjenere eller " "klienter." #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:668 msgid "No XMPP protocol is loaded." msgstr "" #: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Basert på tastatur- eller muse -bruk" #: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:129 #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "Bruk _automatisk oppdaget IP-adresse: %s" #: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:123 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Klarte ikke å starte innstillingsprogrammet for mellomlageret." #: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:205 msgid "DROP" msgstr "Legg på" #: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:278 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "Silence threshold: %d%%" msgstr "Stillhetsavbrudds-terskel:" #: pidgin/resources/About/about.ui:75 msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #: pidgin/resources/About/about.ui:93 msgid "General" msgstr "Generelt" #: pidgin/resources/About/about.ui:115 #, fuzzy msgid "Developers" msgstr "Tidligere utviklere" #: pidgin/resources/About/about.ui:151 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Tidligere oversettere" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:33 #, fuzzy msgid "Edit Account" msgstr "_Rediger konto" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:44 msgid "Login Options" msgstr "Innloggingsvalg" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:47 #, fuzzy msgid "Pro_tocol" msgstr "Pro_tokoll:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:62 #, fuzzy msgid "_Username" msgstr "_Brukernavn:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:82 #, fuzzy msgid "Require _password" msgstr "Feil passord" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83 msgid "" "This account has an optional password, setting this will make it required" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:97 msgid "User Options" msgstr "Brukervalg" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:102 #, fuzzy msgid "_Local alias" msgstr "_Lokalt alias:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117 msgid "Use custom _avatar" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:143 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:134 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:148 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:326 pidgin/resources/gtk/menus.ui:340 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:389 msgid "_Remove" msgstr "Fje_rn" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:158 #, fuzzy msgid "Advanced Options" msgstr "Ugyldige mellomtjenerinnstilinger" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:159 #, fuzzy msgid "Additional options for this account." msgstr "Ingen oppsettsmuligheter for dette tillegget." #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:171 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:65 msgid "Proxy" msgstr "Mellomtjener" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:174 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:58 #, fuzzy msgid "Proxy t_ype" msgstr "Mellomtjener_type:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:207 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:85 #, fuzzy msgid "_Host" msgstr "_Vert:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:221 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:100 #, fuzzy msgid "P_ort" msgstr "P_ort:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:225 #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:133 pidgin/resources/Prefs/network.ui:149 #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:105 msgid "0" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:244 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:124 #, fuzzy msgid "User_name" msgstr "_Brukernavn:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:258 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:139 #, fuzzy msgid "Pa_ssword" msgstr "Pa_ssord:" #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:64 msgid "Enabled" msgstr "Aktivert" #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:117 msgid "_Add..." msgstr "_Legg til…" #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125 msgid "_Modify..." msgstr "_Endre…" #: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:31 #, fuzzy msgid "Save Avatar As..." msgstr "Lagre ikon som…" #: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:35 #, fuzzy msgid "Set Custom Avatar..." msgstr "Velg eget ikon…" #: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:39 msgid "Clear Custom Avatar" msgstr "" #: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30 #, fuzzy msgid "Contact List" msgstr "Kontakttekst" #: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:41 #, fuzzy msgid "[Place Holder]" msgstr "Stedet er stengt" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26 #, fuzzy msgid "Invite to conversation..." msgstr "Invitasjon til samtale" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51 #, fuzzy msgid "Contact:" msgstr "Kontakt" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146 #, fuzzy msgid "_Save..." msgstr "Lagret…" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "Clear" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "Filter" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213 msgid "Level " msgstr "Nivå" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Velg nivå for feilrettingsfilter." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223 msgid "All" msgstr "Alle" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228 msgid "Fatal Error" msgstr "Alvorlig feil" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271 msgid "Highlight matches" msgstr "Fremhev treff" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:45 #, fuzzy msgid "Add a buddy." msgstr "Legg til en kontakt.\n" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:58 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:59 #, fuzzy msgid "A_ccount:" msgstr "K_onto:" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:82 msgid "Buddy's _username:" msgstr "Kontaktens _brukernavn:" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:107 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Valgfritt) A_lias:" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:130 msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "(Valgfri) _Invitasjonsmelding:" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:154 msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Legg til kontakten i _gruppe:" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:45 #, fuzzy msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list." msgstr "" "Skriv inn et alias og annen informasjon om samtalegruppen du ønsker å legge " "til i kontaktlisten.\n" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:90 msgid "A_lias:" msgstr "A_lias:" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:110 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:126 msgid "Automatically _join when account connects" msgstr "Bli med _automatisk når kontoen er pålogget." #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:134 msgid "_Remain in chat after window is closed" msgstr "_Forbli i samtale etter at vinduet er lukket." #: pidgin/resources/Display/window.ui:130 msgid "" "When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98 msgid "ABC" msgstr "ABC" #. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141 msgid "DEF" msgstr "DEF" #. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184 msgid "GHI" msgstr "GHI" #. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227 msgid "JKL" msgstr "JKL" #. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270 msgid "MNO" msgstr "MNO" #. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313 msgid "PQRS" msgstr "PQRS" #. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356 msgid "TUV" msgstr "TUV" #. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399 msgid "WXYZ" msgstr "WXYZ" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32 #, fuzzy msgid "_Report idle time" msgstr "_Del inaktivt tidsforløp:" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52 #, fuzzy msgid "_Minutes before becoming idle" msgstr "Antall _minutter før man regnes som inaktiv:" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75 #, fuzzy msgid "Change to this status when _idle" msgstr "Endre til denne statusen hvis _inaktiv:" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89 msgid "Status at Startup" msgstr "Status ved oppstart" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Bruk status fra siste _nedstengning ved oppstart" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105 #, fuzzy msgid "Status to a_pply at startup" msgstr "L_egg til status ved oppstart:" #: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32 msgid "" "Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected " "below to store passwords. Changing providers will not migrate existing " "stored passwords." msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33 msgid "Credential Provider" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:49 msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:53 #, fuzzy msgid "ST_UN server" msgstr "ST_UN-tjener:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:60 #, fuzzy msgid "Example: stunserver.org" msgstr "Eksempel: stuntjener.no" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:74 #, fuzzy msgid "Use _automatically detected IP address" msgstr "Bruk _automatisk oppdaget IP-adresse: %s" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:88 #, fuzzy msgid "Public _IP" msgstr "Offentlig _IP:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:105 msgid "Ports" msgstr "Porter" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:109 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "Slå på automatisk port_videresending" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:121 #, fuzzy msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Manuelt spesifiser et intervall av porter å lytte på:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:127 #, fuzzy msgid "_Start" msgstr "_Start:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:143 #, fuzzy msgid "_End" msgstr "_Slutt:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:162 msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Relay-tjener (TURN)" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:166 #, fuzzy msgid "_TURN server" msgstr "_TURN-tjener:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:185 #, fuzzy msgid "_UDP Port" msgstr "_UDP-port:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:201 #, fuzzy msgid "T_CP Port" msgstr "T_CP-port:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:217 #, fuzzy msgid "Use_rname" msgstr "_Brukernavn:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:231 #, fuzzy msgid "Pass_word" msgstr "_Passord:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:56 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74 msgid "Status / Idle" msgstr "Status / inaktiv" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:92 #, fuzzy msgid "Voice/Video" msgstr "_Lydopptak og video" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55 msgid "Proxy Server" msgstr "Mellomtjener" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Mellomtjenerinnstillinger endrer en i GNOME-innstillingene" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33 #, fuzzy msgid "Proxy configuration program was not found." msgstr "Fant ikke innstillingsprogrammet for mellomtjeneren." #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40 msgid "Configure _Proxy" msgstr "Sett opp _mellomtjener" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:71 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:75 #, fuzzy msgctxt "Input for Audio" msgid "Input Device" msgstr "Enhet" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:94 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Output" msgid "Output Device" msgstr "Enhet" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:113 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke:" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130 #, fuzzy msgid "Silence threshold" msgstr "Stillhetsavbrudds-terskel:" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:156 #, fuzzy msgid "Test Audio" msgstr "Lyd" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:189 msgid "Video" msgstr "Video" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:193 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Input" msgid "Input Device" msgstr "Enhet" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:213 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Output" msgid "Output Device" msgstr "Enhet" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:242 #, fuzzy msgid "Test Video" msgstr "Live Video" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:41 msgid "Privacy" msgstr "Personvern" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:51 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Endringer i sikkerhetsinnstillingene skjer umiddelbart." #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:61 msgid "Set privacy for:" msgstr "Sett personvernsnivå for:" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:174 msgid "Remove Al_l" msgstr "Fjern al_le" #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:130 msgid "_Get List" msgstr "Hent Liste" #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:138 msgid "_Add Chat" msgstr "_Legg til samtale" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:44 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:65 #, fuzzy msgid "St_atus:" msgstr "Status:" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:86 msgid "_Message:" msgstr "_Melding:" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:133 pidgin/resources/Status/manager.ui:122 msgid "_Use" msgstr "_Bruk" #: pidgin/resources/Status/manager.ui:139 #, fuzzy msgid "_Modify" msgstr "Endre" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27 #, fuzzy msgid "Pidgin Whiteboard" msgstr "Tavle" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Lukk dette vinduet når alle overføringene er _fullført" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "F_jern fullførte overføringer" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218 msgid "Local File:" msgstr "Lokal fil:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246 msgid "Speed:" msgstr "Hastighet:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tid brukt:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274 msgid "Time Remaining:" msgstr "Gjenstående tid:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390 msgid "File transfer _details" msgstr "Skjul overførings_detaljer" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28 #, fuzzy msgid "_Buddies" msgstr "/_Kontakter" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32 #, fuzzy msgid "New Instant _Message" msgstr "Ny lynmelding" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37 pidgin/resources/gtk/menus.ui:89 #, fuzzy msgid "Join a _Chat..." msgstr "Ta del i samtalegruppe…" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41 #, fuzzy msgid "Get User _Info..." msgstr "Sett brukerinfo…" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:49 #, fuzzy msgid "_Sort Buddies" msgstr "Totalt antall kontakter" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:57 #, fuzzy msgid "_Add Buddy..." msgstr "Legg til _kontakt…" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62 #, fuzzy msgid "_Add Chat..." msgstr "Legg til _samtale…" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66 #, fuzzy msgid "_Add Group..." msgstr "Legg til gruppe" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:73 msgid "_Quit" msgstr "_Avslutt" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:80 #, fuzzy msgid "_Conversation" msgstr "/_Samtale" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:84 #, fuzzy msgid "New Instant _Message..." msgstr "Ny lynmelding" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:96 #, fuzzy msgid "M_edia" msgstr "_Media" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100 pidgin/resources/gtk/menus.ui:351 msgid "_Audio Call" msgstr "_Lydsamtale" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:104 pidgin/resources/gtk/menus.ui:355 msgid "_Video Call" msgstr "_Video" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:108 #, fuzzy msgid "Audio/Video _Call" msgstr "_Lyd/videosamtale" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117 #, fuzzy msgid "Se_nd File..." msgstr "_Send fil…" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:126 #, fuzzy msgid "In_vite..." msgstr "Inviter…" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:130 msgid "M_ore" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:138 #, fuzzy msgid "Al_ias..." msgstr "_Alias…" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:142 #, fuzzy msgid "_Blocked..." msgstr "Blokkert" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:146 #, fuzzy msgid "_Save Contact" msgstr "_Fjern kontakt" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:160 msgid "_Accounts" msgstr "_Kontoer" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164 #, fuzzy msgid "Account _Manager" msgstr "Kontoen ble ikke lagt til" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:169 #, fuzzy msgid "_Enable Account" msgstr "Aktiver konto" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177 #, fuzzy msgid "_Tools" msgstr "/_Verktøy" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Innstillinger" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:186 #, fuzzy msgid "Pr_ivacy" msgstr "Personvern" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:190 #, fuzzy msgid "Set _Mood" msgstr "Angi _humør…" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:195 #, fuzzy msgid "_Statuses" msgstr "Statuser" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:202 #, fuzzy msgid "_File Transfers" msgstr "Filoverføringer" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:207 #, fuzzy msgid "R_oom List" msgstr "Romliste" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:213 #, fuzzy msgid "_Plugins" msgstr "Tillegg" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:217 #, fuzzy msgid "Manage Plu_gins" msgstr "_Tillegg" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:229 #, fuzzy msgid "Online _Help" msgstr "/Hjelp/Hjelp på _nettet" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:233 #, fuzzy msgid "_Debug Window" msgstr "Feilsøkingsvindu" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:237 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "Om %s" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:247 msgid "_Edit Account" msgstr "_Rediger konto" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:254 msgid "_Disable" msgstr "_Deaktiver" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264 msgid "Set Custom Icon" msgstr "Angi eget ikon" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:268 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Ta bort eget ikon" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:277 msgid "Add _Buddy..." msgstr "Legg til _kontakt…" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281 msgid "Add C_hat..." msgstr "Legg til _samtale…" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:291 msgid "_Rename" msgstr "_Endre navn" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:306 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatisk pålogging" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:310 msgid "Persistent" msgstr "Vedvarende" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:318 msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Rediger innstillinger…" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:322 pidgin/resources/gtk/menus.ui:336 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:385 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias…" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:364 msgid "Get _Info" msgstr "Hent _informasjon" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:372 msgid "_Send File..." msgstr "_Send fil…" #: purple-history/purplehistorycore.c:86 msgid "QUERY" msgstr "" #: purple-history/purplehistorycore.c:88 msgid "Query purple message history" msgstr "" #~ msgid "" #~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' " #~ "option in the Account Editor)" #~ msgstr "" #~ "(En feil inntraff under konverteringen av denne meldingen.\t Kontroller " #~ "«Tegnkoding»-valget i kontohåndteren)" #~ msgid "User" #~ msgstr "Bruker" #~ msgid "Hidden or not logged-in" #~ msgstr "Gjemt eller ikke logget inn" #, c-format #~ msgid "
At %s since %s" #~ msgstr "
På %s siden %s" #~ msgid "Anyone" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "_Class:" #~ msgstr "_Klasse:" #~ msgid "_Instance:" #~ msgstr "_Instans:" #~ msgid "_Recipient:" #~ msgstr "_Mottaker:" #, c-format #~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" #~ msgstr "Forsøk på å abonnere på %s, %s, %s lyktes ikke" #~ msgid "Use tzc" #~ msgstr "Bruk TZC" #~ msgid "tzc command" #~ msgstr "TZC-kommando" #~ msgid "Export to .anyone" #~ msgstr "Eksporter til .vilkårlig" #~ msgid "Export to .zephyr.subs" #~ msgstr "Eksporter til .zephyr.subs" #~ msgid "Import from .anyone" #~ msgstr "Importer fra .vilkårlig" #~ msgid "Import from .zephyr.subs" #~ msgstr "Importer fra .zephyr.subs" #~ msgid "Realm" #~ msgstr "Domene" #~ msgid "Exposure" #~ msgstr "Eksponering" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Tegnkoding" #~ msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" #~ msgstr "" #~ "msg <nick> <message>: Send en privat melding til en bruker" #~ msgid "zlocate <nick>: Locate user" #~ msgstr "zlocate <nick>: Finn bruker" #~ msgid "zl <nick>: Locate user" #~ msgstr "zl <nick>: Finn bruker" #~ msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" #~ msgstr "" #~ "instance <instance>: Sett instansen som skal brukes for denne " #~ "klassen" #~ msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" #~ msgstr "" #~ "inst <instance>: Sett instansen som skal brukes for denne klassen" #~ msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" #~ msgstr "" #~ "topic <instance>: Sett instansen som skal brukes for denne klassen" #~ msgid "" #~ "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" #~ msgstr "" #~ "ub <class> <instance> <recipient>: Ta del i ny samtale" #~ msgid "" #~ "zi <instance>: Send a message to <message,instance,*>" #~ msgstr "" #~ "zi <instance>: Send en melding til <melding,instansen," #~ "*>" #~ msgid "" #~ "zci <class> <instance>: Send a message to <class," #~ "instance,*>" #~ msgstr "" #~ "zci <class> <instance>: Send en melding til <class," #~ "instans,*>" #~ msgid "" #~ "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to " #~ "<class,instance,recipient>" #~ msgstr "" #~ "zcir <class> <instance> <recipient>: Send en melding " #~ "til <klasse,instans,mottaker>" #~ msgid "" #~ "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," #~ "instance,recipient>" #~ msgstr "" #~ "zir <instance> <recipient>: Send en melding til <MESSAGE," #~ "instans,mottaker>" #~ msgid "zc <class>: Send a message to <class,PERSONAL,*>" #~ msgstr "" #~ "zc <class>: Send en melding til <klasse,PERSONLIG,*>" #~ msgid "Resubscribe" #~ msgstr "Abonner på nytt" #~ msgid "Retrieve subscriptions from server" #~ msgstr "Hent abonnementer fra tjener" #~ msgid "Zephyr Protocol Plugin" #~ msgstr "Zephyr-protokolltillegg" #, c-format #~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" #~ msgstr "Klarte ikke å sende til samtalerommet %s,%s,%s" #~ msgid "User is offline" #~ msgstr "Brukeren er avlogget" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passord:" #, c-format #~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s har lagt til %s i sin kontaktliste%s%s" #~ msgid "Add buddy to your list?" #~ msgstr "Legg til kontakten i listen din?" #, c-format #~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s ønsker å legge til %s i sin kontaktliste%s%s" #~ msgid "Authorize buddy?" #~ msgstr "Godkjenn kontakt?" #~ msgid "Authorize" #~ msgstr "Godkjenn" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Nekt" #~ msgid "View Log" #~ msgstr "Vis logg" #~ msgid "" #~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like " #~ "to view." #~ msgstr "" #~ "Skriv inn brukernavnet eller aliaset til den personen du vil se loggen " #~ "til." #~ msgid "View Log..." #~ msgstr "Vis logg…" #~ msgid "View All Logs" #~ msgstr "Vis alle logger" #, c-format #~ msgid "%s disconnected." #~ msgstr "%s koblet fra." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the " #~ "error and re-enable the account." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Finch vil ikke forsøke å koble kontoen til igjen før du har rettet på " #~ "feilen og slått på kontoen igjen." #~ msgid "Re-enable Account" #~ msgstr "Reaktiver konto" #~ msgid "" #~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." #~ msgstr "" #~ "Innlogging startet. Fremtidige meldinger i denne samtalen vil bli logget." #~ msgid "" #~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." #~ msgstr "" #~ "Loggføring stoppet. Framtidige meldinger i denne samtalen vil ikke bli " #~ "logget." #~ msgid "Enable Logging" #~ msgstr "Aktiver loggføring" #, c-format #~ msgid "Conversation in %s on %s" #~ msgstr "Samtaler i %s på %s" #, c-format #~ msgid "Conversation with %s on %s" #~ msgstr "Samtaler med %s på %s" #~ msgid "%B %Y" #~ msgstr "%B %Y" #~ msgid "" #~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to " #~ "system log\" preference is enabled." #~ msgstr "" #~ "Systemhendelser vil bare bli logget om \"Logg alle statusendringer til " #~ "systemlogg\" er påslått." #~ msgid "" #~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " #~ "preference is enabled." #~ msgstr "" #~ "Lynmeldinger vil bare bli logget om \"Logg alle lynmeldinger\" er påslått." #~ msgid "" #~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." #~ msgstr "" #~ "Samtaler vil bare bli logget om \"Logg alle samtaler\" har blitt slått på." #~ msgid "No logs were found" #~ msgstr "Ingen logger ble funnet" #~ msgid "Total log size:" #~ msgstr "Total loggstørrelse:" #~ msgid "Scroll/Search: " #~ msgstr "Rull/søk:" #, c-format #~ msgid "Conversations in %s" #~ msgstr "Samtaler i %s" #, c-format #~ msgid "Conversations with %s" #~ msgstr "Samtaler med %s" #~ msgid "All Conversations" #~ msgstr "Alle samtaler" #~ msgid "System Log" #~ msgstr "Systemlogg" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-poster" #~ msgid "You have mail!" #~ msgstr "Du har e-post!" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Avsender" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Tittel" #, c-format #~ msgid "%s (%s) has %d new message." #~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." #~ msgstr[0] "%s (%s) har %d ny melding." #~ msgstr[1] "%s (%s) har %d nye meldinger." #~ msgid "New Mail" #~ msgstr "Ny e-post" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Loggføring" #, fuzzy #~ msgid "Keyring settings" #~ msgstr "Rediger innstillinger" #~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." #~ msgstr "Trykk «Enter» for å finne flere rom i denne kategorien." #, c-format #~ msgid "Conversation with %s on %s:
" #~ msgstr "Samtaler med %s på %s:
" #~ msgid "Log format" #~ msgstr "Logg-format" #~ msgid "History Plugin Requires Logging" #~ msgstr "Historie-tillegg krever loggføring" #~ msgid "" #~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n" #~ "\n" #~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " #~ "the same conversation type(s)." #~ msgstr "" #~ "Loggføring kan slås på gjennom Verktøy ⇨ Innstillinger ⇨ Logging.\n" #~ "\n" #~ "Å slå på loggføring for lynmeldinger og/eller prat vil aktivere historie " #~ "for den samme samtaletypen." #~ msgid "This protocol does not support setting a public alias." #~ msgstr "Denne protokollen støtter ikke valg av offentlig alias." #~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias." #~ msgstr "Denne protokollen støtter ikke innhenting av offentlige alias." #, c-format #~ msgid "+++ %s signed on" #~ msgstr "+++ %s logget på" #, c-format #~ msgid "+++ %s signed off" #~ msgstr "+++ %s logget av" #~ msgid "Unknown SSL error" #~ msgstr "Ukjent SSL-feil" #, fuzzy #~ msgid "An unknown error has occured." #~ msgstr "En ukjent sertifikatfeil har inntruffet." #, fuzzy #~ msgid "There is a password migration session already running." #~ msgstr "Installasjonskandidaten kjører allerede." #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s (disabled)" #~ msgstr "%s deaktivert" #~ msgid "The logger has no read function" #~ msgstr "Loggeren har ingen lesefunksjon" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "Ren tekst" #~ msgid "Logging of this conversation failed." #~ msgstr "Loggføring av denne samtalen feilet." #, c-format #~ msgid "" #~ "(%s) %s <AUTO-" #~ "REPLY>: %s
\n" #~ msgstr "" #~ "(%s) %s <" #~ "STANDARDSVAR>: %s
\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "(%s) %s <AUTO-" #~ "REPLY>: %s
\n" #~ msgstr "" #~ "(%s) %s <" #~ "STANDARDSVAR>: %s
\n" #~ msgid "Unable to find log path!" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke å finne banen til loggen!" #, c-format #~ msgid "Could not read file: %s" #~ msgstr "Klarte ikke å lese fila: %s" #, c-format #~ msgid "(%s) %s : %s\n" #~ msgstr "(%s) %s : %s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Message from Farstream: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Melding fra Farsight: " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error initializing the call. This probably denotes problem in " #~ "installation of GStreamer or Farstream." #~ msgstr "" #~ "Feil ved oppkobling av samtale. Dette skriver seg antageligvis fra " #~ "installasjon av GStreamer eller Farsight." #~ msgid "Network error." #~ msgstr "Nettverksfeil." #~ msgid "" #~ "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing " #~ "more GStreamer codecs." #~ msgstr "" #~ "Kodek-valg feilet. Dette kan antagelig løses ved å installere flere " #~ "GStreamer-kodek." #~ msgid "" #~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " #~ "packages." #~ msgstr "" #~ "Ingen kodek funnet. Installer noen GStreamer-kodek fra programtilleggs-" #~ "pakkene for GStreamer." #~ msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." #~ msgstr "En ugjenopprettelig Farstream-feil har inntruffet." #~ msgid "Error with your microphone" #~ msgstr "Problem med mikrofonen din" #~ msgid "Error with your webcam" #~ msgstr "Problem med nettkameraet ditt" #~ msgid "Conference error" #~ msgstr "Konferansefeil" #, c-format #~ msgid "Error creating session: %s" #~ msgstr "Klarte ikke å opprette økt: %s" #, c-format #~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." #~ msgstr "Du bruker %s, men dette tillegget krever %s." #, fuzzy #~ msgid "Operation cancelled." #~ msgstr "Filoverføring avbrutt" #, fuzzy #~ msgid "No password entered." #~ msgstr "Passord sendt" #, fuzzy #~ msgid "Master password" #~ msgstr "Lagre passord" #, fuzzy #~ msgid "Please, enter master password" #~ msgstr "Skriv inn ditt nye passord" #, fuzzy #~ msgid "Encrypt passwords" #~ msgstr "Feil passord" #, fuzzy #~ msgid "New passphrase:" #~ msgstr "_Passsordsekvens:" #, fuzzy #~ msgid "New passphrase (again):" #~ msgstr "Nytt passord (igjen)" #, fuzzy #~ msgid "Internal keyring settings" #~ msgstr "Ugyldige mellomtjenerinnstilinger" #~ msgid "Passphrases do not match" #~ msgstr "De nye passordene stemmer ikke overens" #, fuzzy #~ msgid "Failed to save password." #~ msgstr "Klarte ikke å normere passord" #~ msgid "User is offline." #~ msgstr "Brukeren er avlogget." #~ msgid "Auto-response sent:" #~ msgstr "Auto-respons sendt:" #~ msgid "One or more messages may have been undeliverable." #~ msgstr "Én eller flere meldinger kunne ikke leveres." #~ msgid "You were disconnected from the server." #~ msgstr "Du har blitt koblet fra tjeneren." #~ msgid "" #~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you " #~ "are logged in." #~ msgstr "" #~ "Du er for tiden avlogget. Meldinger vil ikke bli mottatt uten at du er " #~ "innlogget." #~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." #~ msgstr "Meldingen kunne ikke sendes fordi maksimal lengde ble overskredet." #~ msgid "Message could not be sent." #~ msgstr "Meldingen kunne ikke sendes." #~ msgid "General Log Reading Configuration" #~ msgstr "Generelle innstillinger for logglesning" #~ msgid "Fast size calculations" #~ msgstr "Kjapp størrelsesutregninger" #~ msgid "Use name heuristics" #~ msgstr "Bruk navneheuristikker" #~ msgid "Log Directory" #~ msgstr "Loggføringsmappe" #~ msgid "Adium" #~ msgstr "Adium" #~ msgid "QIP" #~ msgstr "QIP" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgid "Trillian" #~ msgstr "Trillian" #~ msgid "aMSN" #~ msgstr "aMSN" #, c-format #~ msgid "Requesting %s's attention..." #~ msgstr "Etterspør %ss oppmerksomhet…" #, c-format #~ msgid "%s has requested your attention!" #~ msgstr "%s har forespurt din oppmerksomhet!" #, fuzzy #~ msgid "Could not create protocol instance" #~ msgstr "Kan ikke opprette tilstedeværelsesvarsling" #, fuzzy #~ msgid "Protocol does not provide an ID" #~ msgstr "Denne protokollversjonen støtter ikke samtalerom." #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass" #~ msgstr "" #~ "Tillegget implenterer ikke alle funksjoner som kreves (list_icon, login " #~ "og close)" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Protocol %s is not added." #~ msgstr "Kontoen ble ikke lagt til" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Kobler til" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Autentiserer" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Brukere" #, fuzzy #~ msgid "Conference identifier" #~ msgstr "Konferansefeil" #, fuzzy #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "Startmeny" #, fuzzy #~ msgid "User Count" #~ msgstr "Brukeren ble ikke funnet" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Koblet til" #~ msgid "Save buddylist to file..." #~ msgstr "Lagre kontaktliste til fil…" #~ msgid "Show Custom Smileys" #~ msgstr "Vis egentilpassede smilefjes" #~ msgid "Initializing Stream" #~ msgstr "Initialiserer datastrøm" #~ msgid "Initializing SSL/TLS" #~ msgstr "Initialiserer SSL/TLS" #~ msgid "Re-initializing Stream" #~ msgstr "Re-initialiserer datastrøm" #, c-format #~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." #~ msgstr "Klarte ikke å alarmere fordi det er ingenting ved %s er kjent." #, c-format #~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." #~ msgstr "Klarte ikke å alarmere fordi %s kan være avlogget." #, c-format #~ msgid "" #~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to " #~ "receive buzzes now." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke å alarmere fordi %s ikke støtter dette eller ikke ønsker å " #~ "motta alarmer nå." #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "Alarm" #, c-format #~ msgid "%s has buzzed you!" #~ msgstr "%s har alarmert deg!" #, c-format #~ msgid "Buzzing %s..." #~ msgstr "Alarmerer %s…" #, fuzzy #~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention." #~ msgstr "buzz: Alarmer en bruker for å få deres oppmerksomhet" #~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send." #~ msgstr "Klarte ikke å sende tilpasset smilefjes fordi det var for stort." #~ msgid "Authenticating..." #~ msgstr "Autentiserer…" #~ msgid "Waiting for response..." #~ msgstr "Venter på svar…" #, fuzzy #~ msgid "User info" #~ msgstr "Sett brukerinfo" #, fuzzy #~ msgid "not logged in" #~ msgstr "Ikke pålogget" #, fuzzy #~ msgid "Secondary title" #~ msgstr "Tittel" #, fuzzy #~ msgid "Chat room" #~ msgstr "Samtalefeil" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s is not logged in." #~ msgstr "Brukeren er ikke pålogget" #, fuzzy #~ msgid "User Info" #~ msgstr "Sett brukerinfo" #, fuzzy #~ msgid "User info not available. " #~ msgstr "Brukerinformasjon er ikke tilgjengelig: %s" #, fuzzy #~ msgid "No user info." #~ msgstr "Ingen brukere funnet" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s is already in chat room %s." #~ msgstr "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s\n" #, fuzzy #~ msgid "Join chat" #~ msgstr "Bli med i samtalegruppe" #, fuzzy #~ msgid "Chat invitation" #~ msgstr "Aksepter samtaleinvitasjon?" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s sets topic to: %s" #~ msgstr "%s har endret kanaltema til: %s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s clears topic" #~ msgstr "%s har endret tema." #~ msgid "Sending Handshake" #~ msgstr "Sender håndtrykk" #~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" #~ msgstr "Venter på håndtrykksbekreftelse" #~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" #~ msgstr "Håndtrykk bekreftet - sender innlogging" #~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement" #~ msgstr "Venter på innlogginsbekreftelse" #~ msgid "Login Redirected" #~ msgstr "Innlogging omdirigert" #~ msgid "Forcing Login" #~ msgstr "Tvinger innlogging" #~ msgid "Login Acknowledged" #~ msgstr "Innlogging bekreftet" #~ msgid "Starting Services" #~ msgstr "Starter tjenester" #, c-format #~ msgid "User %s is not present in the network" #~ msgstr "Brukeren %s er ikke tilgjengelig i nettverket" #~ msgid "Key Agreement" #~ msgstr "Nøkkelavtale" #~ msgid "Cannot perform the key agreement" #~ msgstr "Klarer ikke å gjennomføre nøkkelavtale" #~ msgid "Error occurred during key agreement" #~ msgstr "Feil inntraff under trefning av nøkkelavtale" #~ msgid "Key Agreement failed" #~ msgstr "Nøkkelavtale feilet" #~ msgid "Timeout during key agreement" #~ msgstr "Tidsavbrudd under nøkkelavtale" #~ msgid "Key agreement was aborted" #~ msgstr "Nøkkelavtale avbrutt" #~ msgid "Key agreement is already started" #~ msgstr "Nøkkelavtale allerede startet" #~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself" #~ msgstr "Nøkkelavtale kan ikke startes med deg selv" #~ msgid "The remote user is not present in the network any more" #~ msgstr "Ekstern bruker kan ikke nås over nettverket lenger" #, c-format #~ msgid "" #~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " #~ "agreement?" #~ msgstr "" #~ "Nøkkelavtaleforespørsel motatt fra %s. Ønsker du å gjennomføre " #~ "nøkkelavtalen?" #, c-format #~ msgid "" #~ "The remote user is waiting key agreement on:\n" #~ "Remote host: %s\n" #~ "Remote port: %d" #~ msgstr "" #~ "Den eksterne brukeren venter på nøkkelavtale på:\n" #~ "Ekstern vert: %s\n" #~ "Ekstern port: %d" #~ msgid "Key Agreement Request" #~ msgstr "Nøkkelavtaleforespørsel" #~ msgid "IM With Password" #~ msgstr "Lynmelding med passord" #~ msgid "Cannot set IM key" #~ msgstr "Klarer ikke sette lynmeldingsnøkkel" #~ msgid "Set IM Password" #~ msgstr "Sett lynmeldingspassord" #~ msgid "Get Public Key" #~ msgstr "Hent offentlig nøkkel" #~ msgid "Cannot fetch the public key" #~ msgstr "Kan ikke hente den offentlige nøkkelen" #~ msgid "Show Public Key" #~ msgstr "Vis offentlig nøkkel" #~ msgid "Could not load public key" #~ msgstr "Klarte ikke å laste inn den offentlige nøkkelen" #~ msgid "User Information" #~ msgstr "Brukerinformasjon" #, c-format #~ msgid "The %s buddy is not trusted" #~ msgstr "Kontakten %s er ikke betrodd" #~ msgid "" #~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public " #~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key." #~ msgstr "" #~ "Du kan ikke motta kontaktvarslinger før du importerer deres offentlige " #~ "nøkkel. Du kan bruke 'Hent offentlig nøkkel'-kommandoen for å få den " #~ "offentlige nøkkelen." #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Åpne…" #, c-format #~ msgid "The %s buddy is not present in the network" #~ msgstr "Kontakten %s er ikke tilgjengelig på nettverket" #~ msgid "" #~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to " #~ "import a public key." #~ msgstr "" #~ "For å legge til kontakten må du importere deres offentlige nøkkel. Trykk " #~ "'Importer' for å importere en offentlig nøkkel." #~ msgid "_Import..." #~ msgstr "_Importer…" #~ msgid "Select correct user" #~ msgstr "Velg korrekt bruker" #~ msgid "" #~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct " #~ "user from the list to add to the buddy list." #~ msgstr "" #~ "Fant mer enn én bruker med den samme offentlige nøkkelen. Velg den " #~ "korrekte brukeren fra lista for å legge vedkommende til i kontaktlisten." #~ msgid "" #~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user " #~ "from the list to add to the buddy list." #~ msgstr "" #~ "Fant mer enn én bruker med det samme navnet. Velg den korrekte brukeren " #~ "fra lista for å legge vedkommende til i kontaktlista." #~ msgid "Indisposed" #~ msgstr "Indisponert" #~ msgid "Wake Me Up" #~ msgstr "Vekk meg" #~ msgid "Hyper Active" #~ msgstr "Hyperaktiv" #~ msgid "Robot" #~ msgstr "Robot" #~ msgid "In Love" #~ msgstr "Forelsket" #~ msgid "User Modes" #~ msgstr "Brukertilstander" #~ msgid "Preferred Contact" #~ msgstr "Foretrukket kontakt" #~ msgid "Preferred Language" #~ msgstr "Foretrukket språk" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Tidssone" #~ msgid "Geolocation" #~ msgstr "Sted" #~ msgid "Reset IM Key" #~ msgstr "Nullstill lynmeldingsnøkkel" #~ msgid "IM with Key Exchange" #~ msgstr "Lynmelding med nøkkelsentral" #~ msgid "IM with Password" #~ msgstr "Lynmelding med passord" #~ msgid "Get Public Key..." #~ msgstr "Hent offentlig nøkkel…" #~ msgid "Kill User" #~ msgstr "Drep bruker" #~ msgid "Draw On Whiteboard" #~ msgstr "Tegn på Tavla" #~ msgid "_Passphrase:" #~ msgstr "_Passsordsekvens:" #, c-format #~ msgid "Channel %s does not exist in the network" #~ msgstr "Kanalen %s eksisterer ikke på nettverket" #~ msgid "Channel Information" #~ msgstr "Kanalinformasjon" #~ msgid "Cannot get channel information" #~ msgstr "Klarte ikke å hente kanalinformasjon" #, c-format #~ msgid "Channel Name: %s" #~ msgstr "Kanalnavn: %s" #, c-format #~ msgid "
User Count: %d" #~ msgstr "
Brukerantall: %d" #, c-format #~ msgid "
Channel Founder: %s" #~ msgstr "
Kanalstifter: %s" #, c-format #~ msgid "
Channel Cipher: %s" #~ msgstr "
Kanalchiffer: %s" #, c-format #~ msgid "
Channel HMAC: %s" #~ msgstr "
Kanal-HMAC: %s" #, c-format #~ msgid "
Channel Topic:
%s" #~ msgstr "
Kanaltema:
%s" #~ msgid "
Channel Modes: " #~ msgstr "
Kanalmodi: " #, c-format #~ msgid "
Founder Key Fingerprint:
%s" #~ msgstr "
Stifters nøkkelavtrykk:
%s" #, c-format #~ msgid "
Founder Key Babbleprint:
%s" #~ msgstr "
Stifters nøkkelskribleriavtrykk:
%s" #~ msgid "Add Channel Public Key" #~ msgstr "Legg til kanalens offentlige nøkkel" #~ msgid "Open Public Key..." #~ msgstr "Åpne offentlig nøkkel…" #~ msgid "Channel Passphrase" #~ msgstr "Kanalens passordsekvens" #~ msgid "Channel Public Keys List" #~ msgstr "Liste over kanalens offentlige nøkler" #~ msgid "" #~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " #~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital " #~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " #~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed " #~ "are able to join." #~ msgstr "" #~ "Kanalgodkjenning brukes til å sikre kanalen fra uautorisert tilgang. " #~ "Identitetsbekreftelsen kan være basert på en nøkkelsetning og digitale " #~ "signaturer. Dersom nøkkelsetning er valgt, er dette krevd for å bli med. " #~ "Dersom digitale signaturer er valgt, så kan kun brukere hvis offentlige " #~ "nøkler er opplistet bli med." #~ msgid "Channel Authentication" #~ msgstr "Identitetsbekreftelse for kanal" #~ msgid "Add / Remove" #~ msgstr "Legg til / Fjern" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "Gruppenavn" #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "Nøkkelsetning" #, c-format #~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." #~ msgstr "Tast inn %s-kanalens private gruppenavn og nøkkelsetning." #~ msgid "Add Channel Private Group" #~ msgstr "Legg til privat kanalgruppe" #~ msgid "User Limit" #~ msgstr "Brukergrense" #~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." #~ msgstr "" #~ "Velg brukergrense til kanalen. Velg null for å nullstille brukergrense." #~ msgid "Add Private Group" #~ msgstr "Legg til privat gruppe" #~ msgid "Reset Permanent" #~ msgstr "Permanent nullstilling" #~ msgid "Set Permanent" #~ msgstr "Permanent valg" #~ msgid "Set User Limit" #~ msgstr "Sett brukergrense" #~ msgid "Reset Topic Restriction" #~ msgstr "Nullstill temabegrensning" #~ msgid "Set Topic Restriction" #~ msgstr "Velg temabegrensning" #~ msgid "Reset Private Channel" #~ msgstr "Nullstill privat kanal" #~ msgid "Set Private Channel" #~ msgstr "Velg privat kanal" #~ msgid "Reset Secret Channel" #~ msgstr "Nullstill hemmelig kanal" #~ msgid "Set Secret Channel" #~ msgstr "Velg hemmelig kanal" #, c-format #~ msgid "" #~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private " #~ "group" #~ msgstr "Du må bli med i %s-kanalen før du kan bli med i den private gruppa" #~ msgid "Join Private Group" #~ msgstr "Bli med i privat gruppe" #~ msgid "Cannot join private group" #~ msgstr "Kan ikke bli med i privat gruppe" #~ msgid "Call Command" #~ msgstr "Utfør kommando" #~ msgid "Cannot call command" #~ msgstr "Klarte ikke å utføre kommandoen" #~ msgid "Unknown command" #~ msgstr "Ukjent kommando" #~ msgid "Secure File Transfer" #~ msgstr "Sikret filoverføring" #~ msgid "Error during file transfer" #~ msgstr "Feil under filoverføring" #~ msgid "Remote disconnected" #~ msgstr "Frakoblet" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Nektet tilgang" #~ msgid "Key agreement failed" #~ msgstr "Nøkkelavtale feilet" #~ msgid "Creating connection failed" #~ msgstr "Opprettelse av tilkobling feilet" #~ msgid "File transfer session does not exist" #~ msgstr "Filoverføringsøkt eksisterer ikke" #~ msgid "No file transfer session active" #~ msgstr "Ingen filoverføringsøkt aktiv" #~ msgid "File transfer already started" #~ msgstr "Filoverføring allerede startet" #~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer" #~ msgstr "Klarte ikke å gjennomføre nøkkelavtale for filoverføring" #~ msgid "Could not start the file transfer" #~ msgstr "Klarte ikke å starte filoverføring" #~ msgid "Cannot send file" #~ msgstr "Kan ikke sende fil" #~ msgid "Error occurred" #~ msgstr "Det oppsto en feil" #, c-format #~ msgid "%s has changed the topic of %s to: %s" #~ msgstr "%s har endret temaet for %s til: %s" #, c-format #~ msgid "%s set channel %s modes to: %s" #~ msgstr "%s satte kanalen %ss modus til: %s" #, c-format #~ msgid "%s removed all channel %s modes" #~ msgstr "%s fjernet alle modusene til kanalen %s" #, c-format #~ msgid "%s set %s's modes to: %s" #~ msgstr "%s satte %ss modi til: %s" #, c-format #~ msgid "%s removed all %s's modes" #~ msgstr "%s fjernet alle modusene til %s" #, c-format #~ msgid "You have been kicked off %s by %s (%s)" #~ msgstr "Du har blitt kastet ut av %s av %s (%s)" #, c-format #~ msgid "You have been killed by %s (%s)" #~ msgstr "Du har blitt drept av %s (%s)" #, c-format #~ msgid "Killed by %s (%s)" #~ msgstr "Drept av %s (%s)" #~ msgid "Server signoff" #~ msgstr "Tjeneravlogging" #~ msgid "Join Chat" #~ msgstr "Bli med i samtalegruppe" #, c-format #~ msgid "You are channel founder on %s" #~ msgstr "Du er kanalstifter på %s" #, c-format #~ msgid "Channel founder on %s is %s" #~ msgstr "Kanalstifter for %s er %s" #~ msgid "Real Name" #~ msgstr "Virkelig navn" #~ msgid "Status Text" #~ msgstr "Statustekst" #~ msgid "Public Key Fingerprint" #~ msgstr "Offentlig nøkkelavtrykk" #~ msgid "Public Key Babbleprint" #~ msgstr "Offentlig nøkkelskribleriavtrykk" #~ msgid "Detach From Server" #~ msgstr "Løsne fra tjener" #~ msgid "Cannot detach" #~ msgstr "Kan ikke løsne" #~ msgid "Cannot set topic" #~ msgstr "Kan ikke velge tema" #~ msgid "Failed to change nickname" #~ msgstr "Misslykkets i å endre kallenavn" #~ msgid "Roomlist" #~ msgstr "Romliste" #~ msgid "Cannot get room list" #~ msgstr "Klarte ikke å hente romliste" #~ msgid "Network is empty" #~ msgstr "Nettverket er tomt" #~ msgid "No public key was received" #~ msgstr "Ingen offentlig nøkkel ble mottatt" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Tjenerinformasjon" #~ msgid "Cannot get server information" #~ msgstr "Kan ikke hente tjenerinformasjon" #~ msgid "Server Statistics" #~ msgstr "Tjenerstatistikk" #~ msgid "Cannot get server statistics" #~ msgstr "Kan ikke hente tjenerstatistikk" #, c-format #~ msgid "" #~ "Local server start time: %s\n" #~ "Local server uptime: %s\n" #~ "Local server clients: %d\n" #~ "Local server channels: %d\n" #~ "Local server operators: %d\n" #~ "Local router operators: %d\n" #~ "Local cell clients: %d\n" #~ "Local cell channels: %d\n" #~ "Local cell servers: %d\n" #~ "Total clients: %d\n" #~ "Total channels: %d\n" #~ "Total servers: %d\n" #~ "Total routers: %d\n" #~ "Total server operators: %d\n" #~ "Total router operators: %d\n" #~ msgstr "" #~ "Lokal tjeners oppstartstid: %s\n" #~ "Lokal tjeners oppetid: %s\n" #~ "Lokal tjeners klienter: %d\n" #~ "Lokal tjeners kanaler: %d\n" #~ "Lokal tjeners operatører: %d\n" #~ "Lokal ruters operatører: %d\n" #~ "Lokal celles klienter: %d\n" #~ "Lokal celles kanaler: %d\n" #~ "Lokal celles tjenere: %d\n" #~ "Totalt antall klienter: %d\n" #~ "Totalt antall kanaler: %d\n" #~ "Totalt antall tjenere: %d\n" #~ "Totalt antall rutere: %d\n" #~ "Totalt antall tjeneroperatører: %d\n" #~ "Totalt antall ruteroperatører: %d\n" #~ msgid "Network Statistics" #~ msgstr "Nettverksstatistikk" #~ msgid "Ping" #~ msgstr "Ping" #~ msgid "Ping failed" #~ msgstr "Ping mislyktes" #~ msgid "Ping reply received from server" #~ msgstr "Svar på ping motatt fra tjener" #~ msgid "Could not kill user" #~ msgstr "Klarte ikke å drepe bruker" #~ msgid "WATCH" #~ msgstr "OVERVÅK" #~ msgid "Cannot watch user" #~ msgstr "Kan ikke overvåke bruker" #~ msgid "Resuming session" #~ msgstr "Fortsetter økt" #~ msgid "Authenticating connection" #~ msgstr "Autentiserer forbindelse" #~ msgid "Verifying server public key" #~ msgstr "Bekrefter offentlig tjenernøkkel" #~ msgid "Passphrase required" #~ msgstr "Passordsekvens kreves" #, c-format #~ msgid "" #~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would " #~ "you still like to accept this public key?" #~ msgstr "" #~ "Mottok %ss offentlige nøkkel, men din lokale kopi stemmer ikke overens " #~ "med denne nøkkelen. Ønsker du fremdeles å akseptere denne nøkkelen?" #, c-format #~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" #~ msgstr "" #~ "Mottok %s's offentlige nøkkel. Ønsker du å akseptere denne nøkkelen?" #, c-format #~ msgid "" #~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Fingeravtrykk og skribleriavtrykk for %s nøkkelen er:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Verify Public Key" #~ msgstr "Bekreft offentlig nøkkel" #~ msgid "_View..." #~ msgstr "_Vis…" #~ msgid "Unsupported public key type" #~ msgstr "Ustøttet offentlig nøkkeltype" #~ msgid "Disconnected by server" #~ msgstr "Frakoblet av tjener" #~ msgid "Error connecting to SILC Server" #~ msgstr "Feil under tilkobling til SILC-tjener" #~ msgid "Key Exchange failed" #~ msgstr "Nøkkelutveksling feilet" #~ msgid "" #~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Fortsettelse av løsnet økt misslyktes. Trykk Kople til på nytt for å lage " #~ "en ny forbindelse." #~ msgid "Performing key exchange" #~ msgstr "Gjennomfører nøkkelutveksling" #~ msgid "Unable to load SILC key pair" #~ msgstr "Klarte ikke å laste inn SILC-nøkkelpar" #~ msgid "Connecting to SILC Server" #~ msgstr "Kobler til SILC-tjener" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Tom for minne" #~ msgid "Unable to initialize SILC protocol" #~ msgstr "Klarte ikke å starte opp SILC-protokollen" #~ msgid "Error loading SILC key pair" #~ msgstr "Genererer SILC-nøkkelpar" #, c-format #~ msgid "Download %s: %s" #~ msgstr "Last ned %s: %s" #~ msgid "Your Current Mood" #~ msgstr "Dit nåværende humør" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Your Preferred Contact Methods" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dine foretrukne kontaktmetoder" #~ msgid "SMS" #~ msgstr "SMS" #~ msgid "MMS" #~ msgstr "MMS" #~ msgid "Video conferencing" #~ msgstr "Videokonferanse" #~ msgid "Your Current Status" #~ msgstr "Din nåværende status" #~ msgid "Let others see what computer you are using" #~ msgstr "La andre se hvilken datamaskin du bruker" #~ msgid "Your VCard File" #~ msgstr "Din VCard-fil" #~ msgid "Timezone (UTC)" #~ msgstr "Tidssone (UTC)" #~ msgid "User Online Status Attributes" #~ msgstr "Brukeren sine tilkoblingsstatusattributter" #~ msgid "" #~ "You can let other users see your online status information and your " #~ "personal information. Please fill the information you would like other " #~ "users to see about yourself." #~ msgstr "" #~ "Du kan la andre brukere se din tilkoblingsstatusinformasjon og din " #~ "personlige informasjon. Fyll inn informasjonen du ønsker at andre skal se " #~ "om deg." #~ msgid "Message of the Day" #~ msgstr "Dagens melding" #~ msgid "No Message of the Day available" #~ msgstr "Ingen \"Dagens melding\" tilgjengelig" #~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" #~ msgstr "Ingen \"Dagens melding\" for denne tilkoblingen" #~ msgid "Create New SILC Key Pair" #~ msgstr "Lag nytt SILC-nøkkelpar" #~ msgid "Key Pair Generation failed" #~ msgstr "Generering av nøkkelpar feilet" #~ msgid "Key length" #~ msgstr "Nøkkellengde" #~ msgid "Public key file" #~ msgstr "Offentlig nøkkelfil" #~ msgid "Private key file" #~ msgstr "Privat nøkkelfil" #~ msgid "Hostname" #~ msgstr "Vertsnavn" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organisasjon" #~ msgid "Passphrase (retype)" #~ msgstr "Passord (skriv inn på nytt)" #~ msgid "Generate Key Pair" #~ msgstr "Generer nøkkelpar" #~ msgid "Online Status" #~ msgstr "Påloggingsstatus" #~ msgid "View Message of the Day" #~ msgstr "Vis dagens melding" #~ msgid "Create SILC Key Pair..." #~ msgstr "Lag SILC-nøkkelpar…" #, c-format #~ msgid "User %s is not present in the network" #~ msgstr "Brukeren %s er ikke tilstede på nettverket" #~ msgid "Topic too long" #~ msgstr "Temaet er for langt" #~ msgid "You must specify a nick" #~ msgstr "Du må angi et kallenavn" #, c-format #~ msgid "channel %s not found" #~ msgstr "Kanalen %s ble ikke funnet" #, c-format #~ msgid "channel modes for %s: %s" #~ msgstr "Kanalmodus for %s: %s" #, c-format #~ msgid "no channel modes are set on %s" #~ msgstr "Ingen kanalmodus er valgt på %s" #, c-format #~ msgid "Failed to set cmodes for %s" #~ msgstr "Klarte ikke å velge cmodes for %s" #, c-format #~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" #~ msgstr "Ukjent kommando: %s, (kan være en klientfeil)" #~ msgid "part [channel]: Leave the chat" #~ msgstr "part [channel]: Forlat samtalen" #~ msgid "leave [channel]: Leave the chat" #~ msgstr "leave [channel]: Forlat samtalen" #~ msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" #~ msgstr "topic [<new topic>]: Vis eller forandre tema" #~ msgid "" #~ "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" #~ msgstr "" #~ "join <channel> [<password>]: Ta del i en samtale på dette " #~ "nettverket" #~ msgid "list: List channels on this network" #~ msgstr "list: Vis kanaler på dette nettverket" #~ msgid "whois <nick>: View nick's information" #~ msgstr "whois : Vis kallenavnsinformasjon" #~ msgid "" #~ "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" #~ msgstr "" #~ "query <nick> [<message>]: Send en privat melding til en " #~ "bruker" #~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day" #~ msgstr "motd: Vis tjenerens MOTD (dagens melding)" #~ msgid "detach: Detach this session" #~ msgstr "detach: Koble fra denne økta" #~ msgid "" #~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" #~ msgstr "quit [melding]: Koble fra tjeneren, med en valgfri melding" #~ msgid "call <command>: Call any silc client command" #~ msgstr "call <command>: Påkall hvilken som helst SILC-klientkommando" #~ msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" #~ msgstr "kill [-pubkey|]: Drep kallenavn" #~ msgid "nick <newnick>: Change your nickname" #~ msgstr "nick : Forandre kallenavnet ditt" #~ msgid "whowas <nick>: View nick's information" #~ msgstr "whowas : Vis kallenavnsinformasjon" #~ msgid "" #~ "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " #~ "channel modes" #~ msgstr "" #~ "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Forandre eller vis " #~ "kanalmodi" #~ msgid "" #~ "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's " #~ "modes on channel" #~ msgstr "" #~ "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Forandre " #~ "kallenavnets modus på kanalen" #~ msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" #~ msgstr "umode <usermodes>: Sett modusene dine i nettverket" #~ msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" #~ msgstr "oper <nick> [-pubkey]: Få operatørrettigheter på tjeneren" #~ msgid "" #~ "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " #~ "channel invite list" #~ msgstr "" #~ "invite <channel> [-|+]<nick>: inviter kallenavn eller legg " #~ "til/fjern fra kanalens invitasjonsliste" #~ msgid "" #~ "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" #~ msgstr "kick [comment]: Kast ut klient fra kanal" #~ msgid "info [server]: View server administrative details" #~ msgstr "info [tjener]: Vis tjenerens administrative detaljer" #~ msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" #~ msgstr "ban [<channel> +|-<nick>]: Bannlys klient fra kanal" #~ msgid "" #~ "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" #~ msgstr "" #~ "getkey <kallenavn|tjener>: Innhent klientens eller tjenerens " #~ "offentlige nøkkel" #~ msgid "stats: View server and network statistics" #~ msgstr "stats: Vis tjener- og nettverks -statistikk" #~ msgid "ping: Send PING to the connected server" #~ msgstr "ping: Send PING til tilkoblet tjener" #~ msgid "Public Key file" #~ msgstr "Offentlig nøkkelfil" #~ msgid "Private Key file" #~ msgstr "Privat nøkkelfil" #~ msgid "Cipher" #~ msgstr "Chiffer" #~ msgid "HMAC" #~ msgstr "HMAC" #~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy" #~ msgstr "Bruk perfekt henført hemmeligholdelse" #~ msgid "Public key authentication" #~ msgstr "Offentlig nøkkelautentisering" #~ msgid "Block IMs without Key Exchange" #~ msgstr "Blokker lynmeldinger uten nøkkelutveksling" #~ msgid "Block messages to whiteboard" #~ msgstr "Blokker meldinger til tavle" #~ msgid "Automatically open whiteboard" #~ msgstr "Åpne tavle automatisk" #~ msgid "Digitally sign and verify all messages" #~ msgstr "Signer og bekreft alle meldinger digitalt" #~ msgid "Creating SILC key pair..." #~ msgstr "Genererer SILC-nøkkelpar…" #~ msgid "Unable to create SILC key pair" #~ msgstr "Klarte ikke å opprette SILC-nøkkelpar" #, c-format #~ msgid "Real Name: \t%s\n" #~ msgstr "Virkelig navn: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "User Name: \t%s\n" #~ msgstr "Brukernavn: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Email: \t\t%s\n" #~ msgstr "E-post: \t\t%s\n" #, c-format #~ msgid "Host Name: \t%s\n" #~ msgstr "Vertsnavn: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Organization: \t%s\n" #~ msgstr "Organisasjon: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Country: \t%s\n" #~ msgstr "Land: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Algorithm: \t%s\n" #~ msgstr "Algoritme: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Key Length: \t%d bits\n" #~ msgstr "Nøkkellengde: \t%d biter\n" #, c-format #~ msgid "Version: \t%s\n" #~ msgstr "Versjon: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Public Key Fingerprint:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Offentlig nøkkelavtrykk:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Public Key Babbleprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Offentlig nøkkelskribleriavtrykk:\n" #~ "%s" #~ msgid "Public Key Information" #~ msgstr "Informasjon om offentlig nøkkel" #~ msgid "Paging" #~ msgstr "Personsøker" #~ msgid "Video Conferencing" #~ msgstr "Videokonferanse" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Datamaskin" #~ msgid "Mobile Phone" #~ msgstr "Mobiltelefon" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" #~ msgstr "%s sendte melding til tavle. Vil du åpne tavlen?" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " #~ "whiteboard?" #~ msgstr "%s skrev en melding på tavla til kanalen %s. Vil du åpne tavla?" #, c-format #~ msgid "+++ %s became idle" #~ msgstr "%s har blitt inaktiv" #, c-format #~ msgid "+++ %s became unidle" #~ msgstr "%s har blitt aktiv" #, c-format #~ msgid "%s became idle" #~ msgstr "%s har blitt inaktiv" #, c-format #~ msgid "%s became unidle" #~ msgstr "%s har blitt aktiv" #, c-format #~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" #~ msgstr "%s (%s) har endret status fra %s til %s" #, c-format #~ msgid "%s (%s) is now %s" #~ msgstr "%s (%s) er nå %s" #, c-format #~ msgid "%s (%s) is no longer %s" #~ msgstr "%s (%s) er ikke lenger %s" #~ msgid "Remember pass_word" #~ msgstr "Husk pass_ord" #~ msgid "Use this buddy _icon for this account:" #~ msgstr "Bruk dette kontakt_ikonet for denne kontoen:" #~ msgid "Ad_vanced" #~ msgstr "_Avansert" #~ msgid "Use GNOME Proxy Settings" #~ msgstr "Bruk GNOME sine mellomtjenerinnstilinger" #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "Ingen mellomtjener" #~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" #~ msgstr "Tor/Personvern (SOCKS5)" #~ msgid "If you look real closely" #~ msgstr "hvis du ser ordentlig godt etter" #~ msgid "you can see the butterflies mating" #~ msgstr "ser du at sommerfugler svermer" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "Mellomtjener_type:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Port:" #~ msgid "Use _silence suppression" #~ msgstr "Bruk _støydempning" #~ msgid "_Voice and Video" #~ msgstr "_Lydopptak og video" #~ msgid "Unable to save new account" #~ msgstr "Kan ikke lagre ny konto" #~ msgid "An account already exists with the specified criteria." #~ msgstr "En konto eksisterer allerede med de spesifiserte kriteriene." #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Legg til konto" #~ msgid "_Basic" #~ msgstr "_Generell" #~ msgid "Create _this new account on the server" #~ msgstr "Opprett denne _nye kontoen på tjeneren" #~ msgid "P_roxy" #~ msgstr "_Mellomtjener" #, c-format #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " #~ "Add... button below and configure your first account. If you want " #~ "%s to connect to multiple IM accounts, press Add... again to " #~ "configure them all.\n" #~ "\n" #~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " #~ "Accounts⇨Manage Accounts in the Buddy List window" #~ msgstr "" #~ "Velkommen til %s!\n" #~ "\n" #~ "Du har ikke satt opp noen lynmeldingskontoer. For å starte tilkobling til " #~ "%s trykk Legg til…-knappen nedenfor og sett opp kontoen din først. " #~ "Om du vil at %s skal koble til flere lynmeldingskontoer, trykk Legg " #~ "til… igjen for å sette opp alle sammen.\n" #~ "\n" #~ "Du kan komme tilbake til dette vinduet for å legge til, redigere eller " #~ "fjerne kontoer fra Kontoer⇨Håndter kontoer i kontaktliste-vinduet." #, fuzzy #~ msgid "Authorization acceptance message:" #~ msgstr "Godkjenning nektet, grunnet:" #~ msgid "No reason given." #~ msgstr "Ingen grunn oppgitt." #, fuzzy #~ msgid "Authorization denied message:" #~ msgstr "Godkjenning nektet, grunnet:" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her " #~ "buddy list%s%s" #~ msgstr "" #~ "%s%s%s%s ønsker å legge deg til (%s) i sin " #~ "kontaktliste%s%s" #~ msgid "Send Instant Message" #~ msgstr "Send lynmelding" #~ msgid "Un_block" #~ msgstr "_Ta bort blokkering" #~ msgid "Move to" #~ msgstr "Flytt til" #~ msgid "View _Log" #~ msgstr "Vis _logg" #~ msgid "Hide When Offline" #~ msgstr "Skjul når avlogget" #~ msgid "Show When Offline" #~ msgstr "Vis når avlogget" #~ msgid "_Delete Group" #~ msgstr "_Slett gruppe" #~ msgid "_Collapse" #~ msgstr "_Lukk" #~ msgid "_Expand" #~ msgstr "_Utvid" #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." #~ msgstr "" #~ "Du er ikke pålogget med noen kontoer som kan legge til den kontakten." #, c-format #~ msgid "%d unread message from %s\n" #~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n" #~ msgstr[0] "%d ulest melding fra %s\n" #~ msgstr[1] "%d uleste meldinger fra %s\n" #~ msgid "By recent log activity" #~ msgstr "Etter siste loggaktivitet" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Koble til på nytt" #~ msgid "Re-enable" #~ msgstr "Reaktiver" #~ msgid "SSL FAQs" #~ msgstr "SSL O-S-S" #~ msgid "Welcome back!" #~ msgstr "Velkommen tilbake!" #, c-format #~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" #~ msgid_plural "" #~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" #~ msgstr[0] "%d konto ble deaktivert fordi du har logget på et annet sted:" #~ msgstr[1] "%d kontoer ble deaktivert fordi du har logget på et annet sted:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Brukernavn:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passord:" #~ msgid "_Login" #~ msgstr "_Innlogging" #, c-format #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the " #~ "Accounts window at Accounts⇨Manage Accounts. Once you " #~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to " #~ "your friends." #~ msgstr "" #~ "Velkommen til %s!\n" #~ "\n" #~ "Du har ingen kontoer aktivert. Aktiver dine lynmeldingskontoer fra " #~ "Kontoer-vinduet i Kontoer⇨Håndter kontoer. Når du har " #~ "aktivert kontoene, kan du logge inn, sette din status og snakke med dine " #~ "kontakter." #~ msgid "This protocol does not support chat rooms." #~ msgstr "Denne protokollversjonen støtter ikke samtalerom." #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability " #~ "to chat." #~ msgstr "" #~ "Du er ikke pålogget med noen protokoller som støtter samtalegrupper." #, c-format #~ msgid "

Conversation with %s

\n" #~ msgstr "

Samtale med %s

\n" #~ msgid "Save Conversation" #~ msgstr "Lagre samtale" #~ msgid "Unable to save icon file to disk." #~ msgstr "Kan ikke lagre ikonfil til disk." #~ msgid "Save Icon" #~ msgstr "Lagre ikon" #~ msgid "Animate" #~ msgstr "Animer" #~ msgid "Hide Icon" #~ msgstr "Skjul ikon" #~ msgid "Change Size" #~ msgstr "Endre størrelse" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Vis alle" #~ msgid "No actions available" #~ msgstr "Ingen handlinger tilgjengelig" #~ msgid "User is typing..." #~ msgstr "Brukeren skriver en melding…" #~ msgid "S_end To" #~ msgstr "S_end til" #~ msgid "Typing" #~ msgstr "Skriver" #~ msgid "Stopped Typing" #~ msgstr "Stoppet å skrive" #~ msgid "Nick Said" #~ msgstr "Kallenavn sa" #~ msgid "Unread Messages" #~ msgstr "Uleste meldinger" #~ msgid "New Event" #~ msgstr "Ny hendelse" #~ msgid "Confirm close" #~ msgstr "Bekreft lukking" #~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" #~ msgstr "Du har uleste meldinger. Er du sikker på at du vil lukke vinduet?" #, c-format #~ msgid "%s Plugin Information" #~ msgstr "%s Programtilleggsinformasjon" #~ msgid "Plugin Information" #~ msgstr "Programtilleggsinformasjon" #~ msgid "View User Log" #~ msgstr "Vis brukerlogg" #, c-format #~ msgid "%s has %d new message." #~ msgid_plural "%s has %d new messages." #~ msgstr[0] "%s har %d ny melding." #~ msgstr[1] "%s har %d nye meldinger." #, c-format #~ msgid "%d new email." #~ msgid_plural "%d new emails." #~ msgstr[0] "%d ny e-post." #~ msgstr[1] "%d nye e-poster." #~ msgid "Open All Messages" #~ msgstr "Åpne alle meldinger" #~ msgid "You have mail!" #~ msgstr "Du har fått e-post!" #~ msgid "(Custom)" #~ msgstr "(Tilpasset)" #~ msgid "none" #~ msgstr "ingen" #~ msgid "Penguin Pimps" #~ msgstr "Pingvin-halliker" #~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons." #~ msgstr "Å velge dette skrur av grafiske animasjonsikoner." #~ msgid "The default Pidgin buddy list theme" #~ msgstr "Forvalgt kontaktliste for Pidgin" #~ msgid "The default Pidgin status icon theme" #~ msgstr "Forvalgt utvalg av ikoner i Pidgin" #~ msgid "Theme failed to unpack." #~ msgstr "Klarte ikke å pakke ut drakten." #~ msgid "Theme failed to load." #~ msgstr "Klarte ikke å laste drakten." #~ msgid "Theme failed to copy." #~ msgstr "Klarte ikke å kopiere drakten." #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Bruk" #, fuzzy #~ msgid "Failed to set new keyring" #~ msgstr "Klarte ikke å innhente navn: %s" #~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" #~ msgstr "Vil du virkelig slette de valgte lagrede tilstandene?" #~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title." #~ msgstr "Tittel allerede i bruk. Du må velge en unik tittel." #~ msgid "Different" #~ msgstr "Forskjellig" #~ msgid "_Status:" #~ msgstr "_Status:" #~ msgid "Use a _different status for some accounts" #~ msgstr "Bruk en annen status for noen kontoer" #~ msgid "Sa_ve and Use" #~ msgstr "Lagre og bruk" #, c-format #~ msgid "Status for %s" #~ msgstr "Status for %s" #~ msgid "Custom Smiley" #~ msgstr "Egentilpasset smilefjes" #, c-format #~ msgid "" #~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." #~ msgstr "" #~ "Et tilpasset smilefjes finnes allerede for «%s». Oppgi en annen snarvei." #~ msgid "Duplicate Shortcut" #~ msgstr "Duplisert snarvei" #~ msgid "Edit Smiley" #~ msgstr "Endre smilefjes" #~ msgid "Add Smiley" #~ msgstr "Legg til smilefjes" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "_Bilde:" #~ msgid "S_hortcut text:" #~ msgstr "S_narveitekst:" #~ msgid "Smiley" #~ msgstr "Smilefjes" #~ msgid "Shortcut Text" #~ msgstr "Snarveitekst" #~ msgid "Custom Smiley Manager" #~ msgstr "Tilpassede smilefjes" #~ msgid "Waiting for network connection" #~ msgstr "Venter på nettverksforbindelse" #~ msgid "Status Selector" #~ msgstr "Tilstandsvelger" #, c-format #~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s" #~ msgstr "Følgende feil har oppstått ved lasting av %s: %s" #~ msgid "Failed to load image" #~ msgstr "Klarte ikke å laste inn bilde" #~ msgid "You have dragged an image" #~ msgstr "Du har dratt et bilde" #~ msgid "" #~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, " #~ "or use it as the buddy icon for this user." #~ msgstr "" #~ "Du kan sende dette bildet som filoverføring, sett det inn i denne " #~ "meldingen eller bruk det som kontaktikon for denne brukeren." #~ msgid "Set as buddy icon" #~ msgstr "Sett som kontaktikon" #~ msgid "Send image file" #~ msgstr "Send bildefil" #~ msgid "Insert in message" #~ msgstr "Sett inn i melding" #~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" #~ msgstr "Vil du sette dette som kontaktikon for denne brukeren?" #~ msgid "" #~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon " #~ "for this user." #~ msgstr "" #~ "Du kan sende dette bildet som filoverføring, sett det inn i denne " #~ "bekjeden eller bruk det som kontaktikon for denne brukeren." #~ msgid "" #~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon " #~ "for this user" #~ msgstr "" #~ "Du kan sette inn dette bildet i denne meldingen eller bruke det som " #~ "kontaktikon for denne brukeren" #~ msgid "Cannot send launcher" #~ msgstr "Klarte ikke å sende oppstarteren" #~ msgid "" #~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target " #~ "of this launcher instead of this launcher itself." #~ msgstr "" #~ "Du dro en skrivebordsoppstarter. Sannsynligvis ville du sende det som " #~ "starteren peker til og ikke selve starteren." #, c-format #~ msgid "Cannot send folder %s." #~ msgstr "Kan ikke sende mappe %s." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " #~ "individually." #~ msgstr "" #~ "%s kan ikke overføre en mappe. Du må sende filene i den hver for seg." #, c-format #~ msgid "" #~ "File: %s\n" #~ "File size: %s\n" #~ "Image size: %dx%d" #~ msgstr "" #~ "Fil: %s\n" #~ "Filstørrelse: %s\n" #~ "Billedstørrelse: %dx%d" #, c-format #~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" #~ msgstr "Filen '%s' er for stor for %s. Prøv med et mindre bilde.\n" #~ msgid "Icon Error" #~ msgstr "Ikonfeil" #~ msgid "Could not set icon" #~ msgstr "Klarte ikke å sette ikon" #~ msgid "There is no application configured to open this type of file." #~ msgstr "Ingen programmer er tilknyttet denne filtypen." #~ msgid "An error occurred while opening the file." #~ msgstr "En feil inntraff under åpning av filen." #, c-format #~ msgid "Error launching %s: %s" #~ msgstr "Feil under oppstart av %s: %s" #, c-format #~ msgid "Error running %s" #~ msgstr "Feil ved kjøring av %s" #, c-format #~ msgid "Process returned error code %d" #~ msgstr "Prosessen returnerte feilkoden %d" #~ msgid "_Icon Only" #~ msgstr "Bare _ikoner" #~ msgid "_Text Only" #~ msgstr "Bare _tekst" #~ msgid "_Both Icon & Text" #~ msgstr "_Både ikoner og tekst" #~ msgid "Log Deletion Failed" #~ msgstr "Sletting av logg feilet" #~ msgid "Check permissions and try again." #~ msgstr "Undersøk rettigheter og prøv igjen." #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation " #~ "with %s which started at %s?" #~ msgstr "" #~ "Er du sikker på at du vil fjerne loggen for godt fra samtalen med %s som " #~ "startet den %s?" #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation " #~ "in %s which started at %s?" #~ msgstr "" #~ "Er du sikker på at du vil fjerne loggen permanent fra samtalen i %s som " #~ "startet den %s?" #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started " #~ "at %s?" #~ msgstr "" #~ "Er du sikker på at du for alltid vil slette systemloggen som startet den " #~ "%s?" #~ msgid "Delete Log?" #~ msgstr "Slett logg?" #~ msgid "Delete Log..." #~ msgstr "Slett logg…" #~ msgid "Pidgin Tooltip" #~ msgstr "Verktøystips for Pidgin" #, c-format #~ msgid "You can upgrade to %s %s today." #~ msgstr "Du kan oppgradere til %s %s i dag." #~ msgid "New Version Available" #~ msgstr "Ny versjon tilgjengelig" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Senere" #~ msgid "Download Now" #~ msgstr "Last ned nå" #~ msgid "Always on top" #~ msgstr "Alltid øverst" #, fuzzy #~ msgid "Logged out." #~ msgstr "Logget inn" #~ msgid "_Browse logs folder" #~ msgstr "_Let gjennom loggmappe" #, fuzzy #~ msgid "Conversations with buddy" #~ msgstr "Samtaler med %s" #, fuzzy #~ msgid "Total log size: 123 KiB" #~ msgstr "Total loggstørrelse:" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Audio Input" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Enhet" #, fuzzy #~ msgctxt "Input for Audio" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Inndata" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Audio Output" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Enhet" #, fuzzy #~ msgctxt "Output for Audio" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Utdata" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Video Input" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Enhet" #, fuzzy #~ msgctxt "Input for Video" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Inndata" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Video Output" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Enhet" #, fuzzy #~ msgctxt "Output for Video" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Utdata" #~ msgid "When away" #~ msgstr "Når fraværende" #~ msgid "When both away and idle" #~ msgstr "Når både fraværende og inaktiv" #~ msgid "" #~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " #~ "that support formatting." #~ msgstr "" #~ "Slik vil dine utgående meldinger se ut når du bruker protokoller som " #~ "støtter formatering." #~ msgid "Top" #~ msgstr "Øverst" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Nederst" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Venstre" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Høyre" #~ msgid "Left Vertical" #~ msgstr "Venstre vertikal" #~ msgid "Right Vertical" #~ msgstr "Høyre vertikal" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Alltid" #~ msgid "On unread messages" #~ msgstr "Ved uleste meldinger" #~ msgid "_Hide new IM conversations:" #~ msgstr "_Gjem nye lynmeldingssamtaler:" #~ msgid "Minimi_ze new conversation windows" #~ msgstr "Mini_mer nye samtalevinduer" #~ msgid "Conversation Window" #~ msgstr "Samtalevindu" #~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" #~ msgstr "Vis lynmeldinger og samtalegrupper i _faner" #, fuzzy #~ msgid "Show closed b_utton on tabs" #~ msgstr "Vis _lukkeknapp på faner" #~ msgid "_Placement:" #~ msgstr "_Plassering:" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Faner" #, fuzzy #~ msgid "Chat notification:" #~ msgstr "Varslingsvindu spretter opp" #~ msgid "Show _formatting on incoming messages" #~ msgstr "Vis _formateringsverktøy sammen med innkommende meldinger" #~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" #~ msgstr "Lukk lynmeldinger straks fanen de er i lukkes" #~ msgid "Show _detailed information" #~ msgstr "Vis _detaljert informasjon" #~ msgid "Enable buddy ic_on animation" #~ msgstr "Aktiver _bevegelige kontaktikoner" #~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them" #~ msgstr "_Varsle kontakter når du skriver til dem" #~ msgid "Use smooth-scrolling" #~ msgstr "Bruk behagelig rulling" #~ msgid "F_lash window when IMs are received" #~ msgstr "G_limtende vindu når nye lynmeldinger mottas" #~ msgid "Resize incoming custom smileys" #~ msgstr "Endre størrelsen på innkommende egentilpassede smilefjes." #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "Maksimal størrelse:" #~ msgid "Minimum input area height in lines:" #~ msgstr "Minimumshøyde for inntastingsområde i linjer:" #~ msgid "Use font from _theme" #~ msgstr "Bruk fontvalg fra antrukket _drakt" #~ msgid "Conversation _font:" #~ msgstr "Samtale_skrift:" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Skrifttype" #~ msgid "Default Formatting" #~ msgstr "Forvalgt formatering" #~ msgid "Log _format:" #~ msgstr "Logg_format:" #~ msgid "Log all _instant messages" #~ msgstr "Logg alle _lynmeldinger" #~ msgid "Log all c_hats" #~ msgstr "Logg alle s_amtaler" #~ msgid "Log all _status changes to system log" #~ msgstr "Logg alle _statusendinger til systemlogg" #~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" #~ msgstr "Bruk ekstern _DNS med SOCKS4-mellomtjenere" #, fuzzy #~ msgid "Password Storage" #~ msgstr "Passord endret" #~ msgid "_Auto-reply:" #~ msgstr "_Automatisk svar:" #~ msgid "" #~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" #~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Velg drakten du vil bruke fra listen nedenfor.\n" #~ "Nye drakter kan installeres ved å dra og slippe dem i draktlisten." #~ msgid "Buddy List Theme:" #~ msgstr "Drakt for kontaktliste:" #~ msgid "Status Icon Theme:" #~ msgstr "Drakt for statusikon:" #~ msgid "Smiley Theme:" #~ msgstr "Tema for smilefjes:" #~ msgid "Theme Selections" #~ msgstr "Draktvalg" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Drakter" #, fuzzy #~ msgid "Click for more options." #~ msgstr "Høyreklikk for flere valg." #, fuzzy #~ msgid "Pidgin Plugin Information" #~ msgstr "Programtilleggsinformasjon" #~ msgid "New mail notifications" #~ msgstr "Varsling om nye e-poster" #~ msgid "Add Buddy Pounce" #~ msgstr "Legg til tilstedeværelsesvarsling for kontakt" #~ msgid "Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "Legg til tilstedeværelsesvarsling for kontakt…" #~ msgid "Please enter a buddy to pounce." #~ msgstr "Navnet på kontakten du vil ha tilstedeværelsesvarsling for." #~ msgid "New Buddy Pounce" #~ msgstr "Legg til tilstedeværelsesvarsling for kontakt" #~ msgid "Edit Buddy Pounce" #~ msgstr "Rediger tilstedeværelsesvarsling for kontakt" #~ msgid "Pounce on Whom" #~ msgstr "Tilstedeværelsesvarsling for hvem" #~ msgid "Buddy name:" #~ msgstr "Kontaktnavn:" #~ msgid "Pounce When Buddy..." #~ msgstr "Tilstedeværelsesvarsle når kontakt…" #~ msgid "Signs on" #~ msgstr "Logger på" #~ msgid "Signs off" #~ msgstr "Logger av" #~ msgid "Goes away" #~ msgstr "Forlater" #~ msgid "Returns from away" #~ msgstr "Returnerer fra fravær" #~ msgid "Becomes idle" #~ msgstr "Blir inaktiv" #~ msgid "Is no longer idle" #~ msgstr "Er ikke lenger inaktiv" #~ msgid "Starts typing" #~ msgstr "Starter å skrive" #~ msgid "Pauses while typing" #~ msgstr "Brukeren skriver en melding" #~ msgid "Stops typing" #~ msgstr "Stopper å skrive" #~ msgid "Sends a message" #~ msgstr "Sender en melding" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Handling" #~ msgid "Open an IM window" #~ msgstr "Åpne vindu for lynmelding" #~ msgid "Send a message" #~ msgstr "Send en melding" #~ msgid "Execute a command" #~ msgstr "Kjør en kommando" #~ msgid "Pounce only when my status is not Available" #~ msgstr "Tilstedeværelsesvarsle kun når min status er Ikke tilgjengelig" #~ msgid "Recurring" #~ msgstr "Gjentar" #~ msgid "Cannot create pounce" #~ msgstr "Kan ikke opprette tilstedeværelsesvarsling" #~ msgid "You do not have any accounts." #~ msgstr "Du har ingen kontoer." #~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce." #~ msgstr "" #~ "Du må opprette en konto før du kan opprette et tilstedeværelsesvarsel." #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" #~ msgstr "" #~ "Er du sikker på at du vil slette tilstedeværelsesvarsling på %s for %s?" #~ msgid "Buddy Pounces" #~ msgstr "Tilstedeværelsesvarsling for kontakter" #, c-format #~ msgid "%s has started typing to you (%s)" #~ msgstr "%s har begynt å skrive til deg (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)" #~ msgstr "%s har pauset under skriving til deg (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed on (%s)" #~ msgstr "%s har logget på (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being idle (%s)" #~ msgstr "%s har blitt aktiv igjen (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being away (%s)" #~ msgstr "%s har kommet tilbake (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)" #~ msgstr "%s har sluttet å skrive til deg (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed off (%s)" #~ msgstr "%s har logget av (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has become idle (%s)" #~ msgstr "%s har blitt inaktiv (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has gone away. (%s)" #~ msgstr "%s er fraværende. (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has sent you a message. (%s)" #~ msgstr "%s har sendt deg en melding. (%s)" #~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!" #~ msgstr "Ukjent tilstedeværelsesvarslings-hendelse. Rapporter dette!" #, fuzzy #~ msgid "Offline message" #~ msgstr "Frakoblet melding" #~ msgid "" #~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete " #~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog." #~ msgstr "" #~ "Resten av meldingene vil bli lagret som tilstedeværelsesvarsler. Du kan " #~ "forandre/slette tilstedeværelsesvarslingen fra dialogen for " #~ "tilstedeværelsesvarsling." #, c-format #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages " #~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" er for tiden avlogget. Vil du lagre resten av meldingen i et " #~ "tilstedeværelsesvarsel og automatisk sende det når \"%s\" logger inn " #~ "igjen?" #~ msgid "Offline Message" #~ msgstr "Frakoblet melding" #~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" #~ msgstr "" #~ "Du kan forandre/slette varsling fra tilstedeværelsesvarslings-dialogen" #~ msgid "Save offline messages in pounce" #~ msgstr "Lagre frakoblede meldinger i tilstedeværelsesvarsling" #~ msgid "Do not ask. Always save in pounce." #~ msgstr "Ikke spør. Alltid lagre som tilstedeværelsesvarsel." #~ msgid "One Time Password" #~ msgstr "Engangspassord" #, fuzzy #~ msgid "Input html" #~ msgstr "Inndata" #, c-format #~ msgid "Lost connection with server: %s" #~ msgstr "Mistet forbindelse med tjener: %s" #~ msgid "Unknown server response" #~ msgstr "Ukjent tjenersvar" #~ msgid "Unable to create listen socket" #~ msgstr "Klarte ikke å opprette lytteendepunkt" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Unable to resolve hostname : %s" #~ msgstr "Oppslag av tjenernavn feilet: %s" #~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" #~ msgstr "SIP-brukernavn kan ikke inneholde mellomrom eller alfakrøll" #~ msgid "SIP connect server not specified" #~ msgstr "Ingen SIP-tilkoblingstjener er oppgitt" #~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" #~ msgstr "Offentliggjør tilstand (merk: hvem som helst kan se deg)" #~ msgid "Use UDP" #~ msgstr "Bruk UDP" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "Bruk mellomtjener" #~ msgid "Auth User" #~ msgstr "Autentiser bruker" #~ msgid "Auth Domain" #~ msgstr "Autentiseringsdomene" #~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer." #~ msgstr "Forbindelsen ble avbrutt av annen programvare på din datamaskin." #~ msgid "Remote host closed connection." #~ msgstr "Ekstern vert lukket forbindelsen." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen." #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "Tilkoblingen avvist." #~ msgid "Address already in use." #~ msgstr "Adressen er allerede i bruk" #~ msgid "New _mail notifications" #~ msgstr "_Varsling om ny e-post" #~ msgid "Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "Legg til _tilstedeværelsesvarsling for kontakt…" #~ msgid "Close other tabs" #~ msgstr "Lukk andre faner" #~ msgid "Close all tabs" #~ msgstr "Lukk alle faner" #~ msgid "Detach this tab" #~ msgstr "Koble fra denne fanen" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Lukk denne fanen" #~ msgid "No message" #~ msgstr "Ingen melding" #~ msgid "New Pounces" #~ msgstr "Nye tilstedeværelsesvarsler" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Avslå" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Hendelse" #~ msgid "You have pounced!" #~ msgstr "" #~ "Tilstedeværelsesvarslel!" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Velg fil" #~ msgid "Modify Buddy Pounce" #~ msgstr "Rediger tilstedeværelsesvarsling for kontakt" #~ msgid "_Buddy name:" #~ msgstr "_Kontaktnavn:" #~ msgid "Si_gns on" #~ msgstr "Lo_gger på" #~ msgid "Signs o_ff" #~ msgstr "Logger _av" #~ msgid "Goes a_way" #~ msgstr "Blir _fraværende" #~ msgid "Ret_urns from away" #~ msgstr "_Returnerer fra fravær" #~ msgid "Becomes _idle" #~ msgstr "Blir _inaktiv" #~ msgid "Is no longer i_dle" #~ msgstr "Er ikke lenger i_naktiv" #~ msgid "Starts _typing" #~ msgstr "Starte_r å skrive" #~ msgid "P_auses while typing" #~ msgstr "T_ar en pause i skrivinga" #~ msgid "Stops t_yping" #~ msgstr "Stoppe_r å skrive" #~ msgid "Sends a _message" #~ msgstr "Sender en _melding" #~ msgid "Ope_n an IM window" #~ msgstr "Åpn_e vindu for lynmelding" #~ msgid "_Pop up a notification" #~ msgstr "_Varslingsvindu spretter opp" #~ msgid "Send a _message" #~ msgstr "Send en _melding" #~ msgid "E_xecute a command" #~ msgstr "K_jør en kommando" #~ msgid "Brows_e..." #~ msgstr "Bla g_jennom…" #~ msgid "P_ounce only when my status is not Available" #~ msgstr "T_ilstedeværelsesvarsle kun når min status er ikke tilgjengelig" #~ msgid "_Recurring" #~ msgstr "_Gjentar" #~ msgid "Pounce Target" #~ msgstr "Mål for tilstedeværelsesvarsling" #~ msgid "Started typing" #~ msgstr "Startet å skrive" #~ msgid "Paused while typing" #~ msgstr "Tok i en pause i skrivinga" #~ msgid "Signed on" #~ msgstr "Logget på" #~ msgid "Returned from being idle" #~ msgstr "Er aktiv igjen" #~ msgid "Returned from being away" #~ msgstr "Er tilbake igjen" #~ msgid "Stopped typing" #~ msgstr "Stoppet å skrive" #~ msgid "Signed off" #~ msgstr "Logget av" #~ msgid "Became idle" #~ msgstr "Ble inaktiv" #~ msgid "Went away" #~ msgstr "Ble fraværende" #~ msgid "Sent a message" #~ msgstr "Sendte en melding" #~ msgid "Unknown.... Please report this!" #~ msgstr "Ukjent… Rapporter dette." #~ msgid "Select Buddy Icon" #~ msgstr "Velg kontaktikon" #~ msgid "Click to change your buddyicon for this account." #~ msgstr "Klikk for å endre kontaktikonet for denne kontoen." #~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." #~ msgstr "Klikk for å endre kontaktikonet for alle kontoer." #~ msgid "Point values to use when..." #~ msgstr "Verdier for bruk når…" #~ msgid "" #~ "The buddy with the largest score is the buddy who will have " #~ "priority in the contact.\n" #~ msgstr "" #~ "Kontakten med den høyeste vektingen er kontakten som vil ha " #~ "prioritet i kontaktflaten.\n" #~ msgid "Use last buddy when scores are equal" #~ msgstr "Bruk den siste kontakten når vektingen er lik" #~ msgid "Point values to use for account..." #~ msgstr "Vekting av konto…" #, fuzzy #~ msgid "Uploading image" #~ msgstr "innlasting av tillegg feilet" #~ msgid "" #~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " #~ "accept." #~ msgstr "" #~ "En musikksamtaleøkt har blitt forespurt. Klikk på MM-ikonet for å godta." #~ msgid "Music messaging session confirmed." #~ msgstr "Musikksamtaleøkt bekreftet." #~ msgid "Music Messaging" #~ msgstr "Musikkmeldinger" #~ msgid "There was a conflict in running the command:" #~ msgstr "Konflikt ved kjøring av kommando:" #~ msgid "Error Running Editor" #~ msgstr "Klarte ikke å starte tekstbehandler" #~ msgid "The following error has occurred:" #~ msgstr "Følgende feil har oppstått:" #~ msgid "Music Messaging Configuration" #~ msgstr "Musikkmeldingsinnstillinger" #~ msgid "Score Editor Path" #~ msgstr "Partituredigeringsbane" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Oppstart" #, c-format #~ msgid "_Start %s on Windows startup" #~ msgstr "_Start %s når Windows starter" #~ msgid "Allow multiple instances" #~ msgstr "Tillat flere samtidige innlogginger" #~ msgid "_Dockable Buddy List" #~ msgstr "_Skjuling av kontaktliste i systemstatusfeltet" #~ msgid "_Keep Buddy List window on top:" #~ msgstr "_Behold kontaktlistevinduet øverst:" #~ msgid "Only when docked" #~ msgstr "Kun når skjult i systemstatusfeltet" #~ msgid "Enable Sounds" #~ msgstr "Skru på lyder" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "Spill av en lyd" #~ msgid "GStreamer Failure" #~ msgstr "Feil i GStreamer" #~ msgid "GStreamer failed to initialize." #~ msgstr "Oppstart av GStreamer feilet." #~ msgid "(default)" #~ msgstr "(forvalgt)" #~ msgid "Select Sound File..." #~ msgstr "Velg lydfil…" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Lydinnstillinger" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "Profiler" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisk" #~ msgid "Console Beep" #~ msgstr "Konsollpip" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Kommando" #~ msgid "No Sound" #~ msgstr "Ingen lyd" #~ msgid "Sound Method" #~ msgstr "Lydtype" #~ msgid "Method: " #~ msgstr "Metode: " #~ msgid "" #~ "Sound Command\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "Lydkommando\n" #~ "(%s for filnavn)" #~ msgid "Sound Options" #~ msgstr "Lydinnstillinger" #~ msgid "Sounds when conversation has focus" #~ msgstr "Lyder når samtalen har fokus" #~ msgid "Only when available" #~ msgstr "Bare hvis tilgjengelig" #~ msgid "Only when not available" #~ msgstr "Bare hvis ikke tilgjengelig" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Lydhendelser" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fil" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Nullstill" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Bla gjennom…" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Lyder" #~ msgid "Old flat format" #~ msgstr "Gammelt flatt format" #, fuzzy #~ msgid "Me" #~ msgstr "Hankjønn" #~ msgid "Close conversation" #~ msgstr "Lukk samtalen" #~ msgid "Last created window" #~ msgstr "Sist opprettede vindu" #~ msgid "Separate IM and Chat windows" #~ msgstr "Skill lynmeldings- fra gruppesamtale -vinduer" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Nytt vindu" #~ msgid "By group" #~ msgstr "Etter gruppe" #~ msgid "By account" #~ msgstr "Etter konto" #~ msgid "Right-click for more unread messages...\n" #~ msgstr "Høyreklikk for flere uleste meldinger…\n" #~ msgid "_Change Status" #~ msgstr "Endre status" #~ msgid "Show Buddy _List" #~ msgstr "Vis _kontaktliste" #~ msgid "_Unread Messages" #~ msgstr "_Uleste meldinger" #~ msgid "New _Message..." #~ msgstr "Ny _melding…" #~ msgid "Mute _Sounds" #~ msgstr "_Skru av lyder" #~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Nettleserkommandoen «%s» er ugyldig." #~ msgid "Unable to open URL" #~ msgstr "Klarte ikke å åpne URL" #~ msgid "Error launching \"%s\": %s" #~ msgstr "Feil under oppstart av «%s:%s" #~ msgid "" #~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke å starte en nettleser fordi 'Manuell' nettleserkommando er " #~ "valgt, men ingen kommando for denne har blitt satt." #~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke åpne nettadresse: den 'manuelle' utforsker-kommandoen synes å " #~ "være ugyldig." #~ msgid "The following plugins will be unloaded." #~ msgstr "Følgende tillegg kunne ikke avlesses." #~ msgid "Multiple plugins will be unloaded." #~ msgstr "Flere tillegg vil ble avlesset." #~ msgid "Unload Plugins" #~ msgstr "Avless tillegg." #~ msgid "Could not unload plugin" #~ msgstr "Klarte ikke å avlesse tillegget" #~ msgid "" #~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "Tillegget kan ikke fjernes nå, men blir deaktivert ved neste oppstart." #, fuzzy #~ msgid "Could not load plugin" #~ msgstr "Klarte ikke å avlesse tillegget" #~ msgid "" #~ "Error: %s\n" #~ "Check the plugin website for an update." #~ msgstr "" #~ "Feil: %s\n" #~ "Sjekk tilleggets nettside for en oppdatering." #, fuzzy #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Utvikler" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Utvikler" #~ msgid "Written by:" #~ msgstr "Skrevet av:" #~ msgid "Web site:" #~ msgstr "Nettsted:" #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Filnavn:" #~ msgid "Configure Pl_ugin" #~ msgstr "Sett opp _tillegg" #~ msgid "Plugin Details" #~ msgstr "Detaljer om tillegg" #~ msgid "P_lay a sound" #~ msgstr "S_pill av en lyd" #~ msgid "Br_owse..." #~ msgstr "Bl_a gjennom…" #~ msgid "Pre_view" #~ msgstr "For_håndsvisning" #~ msgid "The default Pidgin sound theme" #~ msgstr "Forvalgt lydsignatur i Pidgin" #~ msgid "Cannot start browser configuration program." #~ msgstr "Klarte ikke å starte oppsettsprogram for nettleser." #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Egendefinert" #~ msgid "Sound Selection" #~ msgstr "Lydvalg" #~ msgid "Response Probability:" #~ msgstr "Svaret gikk tapt:" #~ msgid "Statistics Configuration" #~ msgstr "Statistikkinnstillinger" #~ msgid "Maximum response timeout:" #~ msgstr "Maksimal svartidsavgrensning:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minutter" #~ msgid "Maximum last-seen difference:" #~ msgstr "Maksimal sist-sett differanse:" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Terskel:" #~ msgid "Conversation Placement" #~ msgstr "Samtaleplassering" #~ msgid "" #~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " #~ "conversation count\"." #~ msgstr "" #~ "NB: Preferansene for \"Nye samtaler\" må være satt til \"Etter " #~ "samtaleantall\"." #~ msgid "Number of conversations per window" #~ msgstr "Antall samtaler per vindu" #~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" #~ msgstr "" #~ "Skilte lynmeldings- og samtale -vinduer når programmet plasserer etter " #~ "nummer" #~ msgid "By conversation count" #~ msgstr "Etter samtaleantall" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Lynmeldinger" #~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." #~ msgstr "" #~ "Velg en person fra adresseboka som er vist nedenfor, eller legg til en ny " #~ "person." #, fuzzy #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "Clear" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Gruppe:" #, fuzzy #~ msgid "_New Person" #~ msgstr "Ny person" #, fuzzy #~ msgid "_Select Buddy" #~ msgstr "Velg kontakt" #~ msgid "" #~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a " #~ "new person." #~ msgstr "" #~ "Velg en person fra adresseboka for å legge til denne kontakten, eller lag " #~ "en ny kontakt." #~ msgid "_Associate Buddy" #~ msgstr "_Tilknytt kontakt" #~ msgid "Unable to send email" #~ msgstr "Klarte ikke å sende e-post" #~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH." #~ msgstr "Den kjørbare filen til Evolution ble ikke funnet i banen PATH." #~ msgid "An email address was not found for this buddy." #~ msgstr "Det ble ikke funnet noen e-postadresse for denne kontakten." #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "Legg til i adresseboka" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "Send e-post" #~ msgid "Evolution Integration Configuration" #~ msgstr "Innstillinger for Evolution-integrasjon" #~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." #~ msgstr "" #~ "Velg alle kontoene du vil at kontaktene automatisk skal legges til på." #~ msgid "New Person" #~ msgstr "Ny person" #~ msgid "Please enter the person's information below." #~ msgstr "Tast inn personens informasjon nedenfor." #~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below." #~ msgstr "Skriv inn kontaktens brukernavn og kontotype nedenfor." #~ msgid "Account type:" #~ msgstr "Kontotype:" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Tilleggsinformasjon:" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Fornavn:" #~ msgid "Last name:" #~ msgstr "Etternavn:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-post:" #~ msgid "Buddy Ticker" #~ msgstr "Rullende kontaktliste" #~ msgid "Browser default" #~ msgstr "Nettleserforvalg" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Ny fane" #, fuzzy #~ msgid "DirectSound" #~ msgstr "Katalog" #, fuzzy #~ msgid "PlaySound" #~ msgstr "_Spill av en lyd" #~ msgid "Console beep" #~ msgstr "Konsollpip" #~ msgid "No sounds" #~ msgstr "Ingen lyder" #~ msgid "_Show system tray icon:" #~ msgstr "_Vis systemkurvikon:" #~ msgid "System Tray Icon" #~ msgstr "Systemkurvikon" #~ msgid "N_ew conversations:" #~ msgstr "N_ye samtaler:" #~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" #~ msgstr "Nettleserinnstillinger endrer en i GNOME-innstillingene" #, fuzzy #~ msgid "Browser configuration program was not found." #~ msgstr "Fant ikke innstillingsprogrammet for nettleseren." #~ msgid "Configure _Browser" #~ msgstr "Sett opp _nettleser" #~ msgid "_Browser:" #~ msgstr "_Nettleser:" #~ msgid "_Open link in:" #~ msgstr "_Åpne lenke i:" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "_Egendefinert:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgid "Browser Selection" #~ msgstr "Valg av nettleser" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Nettleser" #~ msgid "Highlight _misspelled words" #~ msgstr "Marker _feilstavede ord" #~ msgid "_Method:" #~ msgstr "_Metode:" #~ msgid "" #~ "Sound c_ommand:\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "_Program for lydavspilling\n" #~ "(%s for filnavn)" #~ msgid "M_ute sounds" #~ msgstr "_Skru av lyder" #~ msgid "Sounds when conversation has _focus" #~ msgstr "Skru på lyder når samtalevinduet er i _fokus" #~ msgid "_Enable sounds:" #~ msgstr "_Aktiver lyder:" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Spill av" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Bla gjennom…" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Nullstill" #~ msgid "Sound Theme:" #~ msgstr "Lydsignatur:" #~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "%s. Prøv '%s -h' for mer informasjon.\n" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Bruk: %s [VALG]…\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR bruk DIR for oppsettsfiler\n" #~ " -d, --debug skriv feilsøkingsmeldinger til stderr\n" #~ " -h, --help vis denne hjelpeteksten for så å avslutte\n" #~ " -n, --nologin ikke logg inn automatisk\n" #~ " -v, --version vis nåværende versjon og avslutt\n" #~ msgid "" #~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " #~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error " #~ "at http://developer.pidgin.im" #~ msgstr "" #~ "%s det inntraff en feil i migreringen av ditt oppsett fra %s til %s. " #~ "Foreta undersøkelse selv og gjør ferdig migreringen for hånd. Rapporter " #~ "denne feilen på https://developer.pidgin.im" #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "Importering av sertifikat" #~ msgid "Specify a hostname" #~ msgstr "Spesifiser et vertsnavn" #~ msgid "Type the host name this certificate is for." #~ msgstr "Skriv inn vertsnavnet som dette sertifikatet er for." #~ msgid "" #~ "File %s could not be imported.\n" #~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" #~ msgstr "" #~ "Filen %s kunne ikke bli importert.\n" #~ "Pass på at filen er lesbar og i PEM-format.\n" #~ msgid "Certificate Import Error" #~ msgstr "Import av sertifikat feilet" #~ msgid "X.509 certificate import failed" #~ msgstr "Import av X.509-sertifikat feilet" #~ msgid "Select a PEM certificate" #~ msgstr "Velg et PEM-sertifikat" #~ msgid "" #~ "Export to file %s failed.\n" #~ "Check that you have write permission to the target path\n" #~ msgstr "" #~ "Eksport til filen %s feilet.\n" #~ "Sjekk at du har skriverettigheter til målbanen\n" #~ msgid "Certificate Export Error" #~ msgstr "Eksport av sertifikat feilet" #~ msgid "X.509 certificate export failed" #~ msgstr "Eksport av x.509-sertifikat feilet" #~ msgid "PEM X.509 Certificate Export" #~ msgstr "Eksport av PEM X.509-sertifikat" #~ msgid "Certificate for %s" #~ msgstr "Sertifikat for %s" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 fingerprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Vanlig navn: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 fingeravtrykk:\n" #~ "%s" #~ msgid "SSL Host Certificate" #~ msgstr "SSL-vertssertifikat" #~ msgid "Really delete certificate for %s?" #~ msgstr "Bekreft sletting av sertifikat for %s." #~ msgid "Confirm certificate delete" #~ msgstr "Bekreft sletting av sertifikat" #~ msgid "Error loading plugin" #~ msgstr "Feil under innlasting av tillegg" #~ msgid "The selected file is not a valid plugin." #~ msgstr "Den valgte fila er ikke et gyldig tillegg." #~ msgid "" #~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message." #~ msgstr "" #~ "Åpne feilsøkingsvinduet og prøv igjen for å se den eksakte feilmeldingen." #~ msgid "Select plugin to install" #~ msgstr "Velg tillegg å installere" #~ msgid "Install Plugin..." #~ msgstr "Installer tillegg…" #~ msgid "Log IMs" #~ msgstr "Logg lynmeldinger" #~ msgid "Log chats" #~ msgstr "Logg alle samtaler" #~ msgid "Log status change events" #~ msgstr "Logg alle status endinger" #~ msgid "Buddy logs in" #~ msgstr "Kontakt logger inn" #~ msgid "Buddy logs out" #~ msgstr "Kontakt logger ut" #~ msgid "Message received" #~ msgstr "Melding mottatt" #~ msgid "Message received begins conversation" #~ msgstr "Mottatt melding starter samtale" #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Melding sendt" #~ msgid "Person enters chat" #~ msgstr "Person blir med i samtalen" #~ msgid "Person leaves chat" #~ msgstr "Person forlater samtalen" #~ msgid "You talk in chat" #~ msgstr "Du snakker i samtalen" #~ msgid "Others talk in chat" #~ msgstr "Andre snakker i samtalen" #~ msgid "Someone says your username in chat" #~ msgstr "Ditt brukernavn nevnt i samtale" #~ msgid "Attention received" #~ msgstr "Varsel mottatt" #~ msgid "Volume(0-100):" #~ msgstr "Volum(0-100):" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Sertifikater" #~ msgid "GntHistory" #~ msgstr "GntHistorikk" #~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." #~ msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "Når en ny samtale startes, vil dette tillegget sette inn den forrige " #~ "samtalen i den pågående." #~ msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL" #~ msgstr "Forkort nettadresser i meldinger ved hjelp av TinyURL" #~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." #~ msgstr "Sertifikatet er selvsignert og kan ikke sjekkes automatisk." #~ msgid "" #~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it " #~ "is currently trusted." #~ msgstr "" #~ "Dette sertifikatet er ikke betrodd fordi det ikke fins noe sertifikat som " #~ "kan verfisere at det er betrodd for tiden." #~ msgid "" #~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and " #~ "time are accurate." #~ msgstr "" #~ "Dette sertifikatet ser ikke ut til å være gyldig enda. Sjekk at " #~ "systemklokken og dato er korrekt." #~ msgid "" #~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check " #~ "that your computer's date and time are accurate." #~ msgstr "" #~ "Dette sertifikatet ser ikke ut til å være gyldig enda. Sjekk at " #~ "systemklokken og dato er korrekt." #~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain." #~ msgstr "Det foreviste sertifikatet er ikke utstedt til dette domenet." #~ msgid "" #~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " #~ "validated." #~ msgstr "" #~ "Du har ingen database av root-sertifikater, så dette sertifikatet kan " #~ "ikke valideres." #~ msgid "The certificate chain presented is invalid." #~ msgstr "Den foreviste sertifikatkjeden er ikke gyldig." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "Sertifikatet er tilbakekalt." #~ msgid "(DOES NOT MATCH)" #~ msgstr "(SAMSVARER IKKE)" #~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" #~ msgstr "%s har forevist følgende sertifikat for engangsbruk:" #~ msgid "" #~ "Common name: %s %s\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s" #~ msgstr "" #~ "Vanlig navn: %s %s\n" #~ "Fingeravtrykk (SHA1): %s" #~ msgid "Single-use Certificate Verification" #~ msgstr "Verifisering av engangsbrukssertifikat" #~ msgid "Certificate Authorities" #~ msgstr "Serifikatmyndigheter" #~ msgid "SSL Peers Cache" #~ msgstr "Mellomlager av SSL-likemenn" #~ msgid "Accept certificate for %s?" #~ msgstr "Aksepter sertifikat for %s?" #~ msgid "SSL Certificate Verification" #~ msgstr "Verifisering av SSL-sertifikat" #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "_Se på sertifikat…" #~ msgid "The certificate for %s could not be validated." #~ msgstr "Klarte ikke å sjekke gyldigheten av sertifikatet for %s." #~ msgid "SSL Certificate Error" #~ msgstr "SSL-sertifikatfeil" #~ msgid "Unable to validate certificate" #~ msgstr "Klarte ikke å sjekke gyldigheten av sertifikatet." #~ msgid "" #~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that " #~ "you are not connecting to the service you believe you are." #~ msgstr "" #~ "Serifikatet hevder av være fra «%s» istedet. Dette kan bety at du ikke " #~ "er tilkoblet til den tjenesten du tror du er." #~ msgid "Certificate Information" #~ msgstr "Sertifikatsinformasjon" #~ msgid "Unable to find Issuer Certificate" #~ msgstr "Klarte ikke å finne sertifikat fra utsteder" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "Issued By: %s\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s\n" #~ "\n" #~ "Activation date: %s\n" #~ "Expiration date: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Vanlig navn: %s\n" #~ "\n" #~ "Utstedt av: %s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Fingeravtrykk (SHA1): %s\n" #~ "\n" #~ "Aktiveringsdato: %s\n" #~ "Utløpsdato: %s\n" #~ msgid "(self-signed)" #~ msgstr "(selv-signert)" #~ msgid "View Issuer Certificate" #~ msgstr "Se utsteder-sertfikat…" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" #~ msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «aim»-URL-er" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"aim\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere " #~ "«aim»-URL-er." #~ msgid "The handler for \"aim\" URLs" #~ msgstr "Håndtereren for «aim»-URL-er" #~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Kommando for å håndtere «aim»-URL-er, hvis aktivert." #~ msgid "Run the command in a terminal" #~ msgstr "Kjør kommandoen i en terminal" #~ msgid "" #~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "Sann hvis kommandoen som skal håndtere denne type URL-er skal kjøres i en " #~ "terminal." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" #~ msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «gg»-URL-er" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " #~ "URLs." #~ msgstr "" #~ "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «gg»-" #~ "URL-er." #~ msgid "The handler for \"gg\" URLs" #~ msgstr "Håndtereren for «gg»-URL-er" #~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Kommando for å håndtere «gg»-URL-er, hvis aktivert." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" #~ msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «icq»-URL-er" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"icq\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere " #~ "«icq»-URL-er." #~ msgid "The handler for \"icq\" URLs" #~ msgstr "Håndtereren for «icq»-URL-er" #~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Kommando for å håndtere «icq»-URL-er, hvis aktivert." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" #~ msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «irc»-URL-er" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"irc\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere " #~ "«irc»-URL-er." #~ msgid "The handler for \"irc\" URLs" #~ msgstr "Håndtereren for «irc»-URL-er" #~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Kommando for å håndtere «irc»-URL-er, hvis aktivert." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" #~ msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «sip»-URL-er" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"sip\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere " #~ "«sip»-URL-er." #~ msgid "The handler for \"sip\" URLs" #~ msgstr "Håndtereren for «sip»-URL-er" #~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Kommando for å håndtere «sip»-URL-er, hvis aktivert." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «xmpp»-URL-er" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"xmpp\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere " #~ "«xmpp»-URL-er." #~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "Håndterer for «xmpp»-URL-er" #~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Kommando for å håndtere «xmpp»-URL-er, hvis aktivert." #~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" #~ msgstr "Purple's D-BUS tjener går ikke pga. grunner nevnt nedenfor" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Ingen navn" #~ msgid "Unable to create new resolver process\n" #~ msgstr "Klarte ikke å opprette ny oppslagsprosess\n" #~ msgid "Unable to send request to resolver process\n" #~ msgstr "Klarte ikke å sende forespørsel til oppslagsprosessen\n" #~ msgid "" #~ "Error resolving %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke å lese %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error resolving %s: %d" #~ msgstr "Klarte ikke å lese %s: %d" #~ msgid "" #~ "Error reading from resolver process:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Feil under lesing fra oppslagsprosessen:\n" #~ "%s" #~ msgid "Resolver process exited without answering our request" #~ msgstr "Oppslagsprosessen avsluttet uten å besvare forespørsel" #~ msgid "Error converting %s to punycode: %d" #~ msgstr "Klarte ikke å konvertere %s til punykode: %d" #~ msgid "Thread creation failure: %s" #~ msgstr "Trådopprettelsesfeil: %s" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Ukjent grunn" #~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." #~ msgstr "Avbryter DNS-oppslag i Tor mellomlager-modus" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "" #~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." #~ msgstr "" #~ "Ingen kodek gjenstår. Dine kodek-preferanser i fs-codecs.conf er for " #~ "restriktive." #~ msgid "Could not connect to the remote party" #~ msgstr "Kunne ikke koble til tredjepart" #~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." #~ msgstr "En ugjenopprettelig Farsight2-feil har inntruffet." #~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" #~ msgstr "Programtillegg-magi stemmer ikke overens %d (trenger %d)" #~ msgid "" #~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Det nødvendige tillegget %s ble ikke funnet. Installer dette tillegget og " #~ "prøv igjen." #~ msgid "Unable to load the plugin" #~ msgstr "Klarte ikke å laste tillegget" #~ msgid "The required plugin %s was unable to load." #~ msgstr "Det nødvendige tillegget %s kunne ikke lastes." #~ msgid "Unable to load your plugin." #~ msgstr "Klarte ikke å laste tillegget ditt." #~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload." #~ msgstr "%s krever %s, men fjerning mislyktes." #~ msgid "Cipher Test" #~ msgstr "Chiffer-test" #~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." #~ msgstr "Test chiffrene som sendes med libpurple." #~ msgid "DBus Example" #~ msgstr "DBus-eksempel" #~ msgid "DBus Plugin Example" #~ msgstr "DBus Tillegg Eksempel" #~ msgid "File Control" #~ msgstr "Filkontroll" #~ msgid "Allows control by entering commands in a file." #~ msgstr "Lar deg kontrollere Pidgin ved å skrive inn kommandoer i en fil." #~ msgid "IPC Test Client" #~ msgstr "IPC-testklient" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a client." #~ msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som klient)." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " #~ "calls the commands registered." #~ msgstr "" #~ "Test IPC-støtte for tillegg (som klient). Dette finner tjenertillegget og " #~ "kaller de registrerte kommandoene." #~ msgid "IPC Test Server" #~ msgstr "IPC-testtjener" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a server." #~ msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som tjener)." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." #~ msgstr "" #~ "Test IPC-støtte for tillegg (som tjener). Dette registrerer IPC-" #~ "kommandoene." #~ msgid "(UTC)" #~ msgstr "(UTC)" #~ msgid "Fire" #~ msgstr "Fire" #~ msgid "Messenger Plus!" #~ msgstr "Messenger Plus!" #~ msgid "Log Reader" #~ msgstr "Loggleser" #~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." #~ msgstr "Inkluderer andre lynmeldingsklienters logger i logg-viseren." #~ msgid "" #~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " #~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" #~ "\n" #~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use " #~ "it at your own risk!" #~ msgstr "" #~ "Når man ser på logger, vil dette tillegget inkludere logger fra andre " #~ "lynmeldingsklienter. For tiden inkluderer dette Adium, MSN Messenger, " #~ "aMSN og Trillian.\n" #~ "\n" #~ "ADVARSEL: Dette tillegget er fortsatt alfakode og kan krasje ofte. Bruk " #~ "den på egen risiko!" #~ msgid "Mono Plugin Loader" #~ msgstr "Mono-programtilleggslaster" #~ msgid "Loads .NET plugins with Mono." #~ msgstr "Laster .NET-programtillegg med Mono." #~ msgid "Add new line in IMs" #~ msgstr "Legg til linjeskift i lynmeldinger." #~ msgid "Add new line in Chats" #~ msgstr "Legg til linjeskift i samtaler" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "Ny linje" #~ msgid "Prepends a newline to displayed message." #~ msgstr "Setter inn en ny linje foran viste meldinger." #~ msgid "" #~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears " #~ "below the username in the conversation window." #~ msgstr "" #~ "Setter inn en ny linje foran meldinger sånn at resten av teksten vises " #~ "under brukernavnet i samtalevinduet." #~ msgid "Offline Message Emulation" #~ msgstr "Emulering av frakoblede meldinger" #~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." #~ msgstr "" #~ "Lagre meldinger sendt til en avlogget bruker som tilstedeværelsesvarsel." #~ msgid "One Time Password Support" #~ msgstr "Støtte for engangspassord" #~ msgid "Enforce that passwords are used only once." #~ msgstr "Tving igjennom at passord brukes kun én gang." #~ msgid "" #~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being " #~ "saved are only used in a single successful connection.\n" #~ "Note: The account password must not be saved for this to work." #~ msgstr "" #~ "Gir deg muligheten til å påtvinge på per-konto-basis at passord som ikke " #~ "er lagret bare skal brukes til én vellykket tilkobling.\n" #~ "Merk: For at dette skal virke må konto ikke være satt opp med passord." #~ msgid "Perl Plugin Loader" #~ msgstr "Perl-tilleggslaster" #~ msgid "Provides support for loading perl plugins." #~ msgstr "Lar deg laste perl-programtillegg." #~ msgid "Signals Test" #~ msgstr "Signaltest" #~ msgid "Test to see that all signals are working properly." #~ msgstr "Test for å se om alle signaler fungerer korrekt." #~ msgid "Simple Plugin" #~ msgstr "Enkelt tillegg" #~ msgid "Tests to see that most things are working." #~ msgstr "Test for å se at mesteparten fungerer." #~ msgid "Maximum Version" #~ msgstr "Høyst versjon" #~ msgid "SSL 2" #~ msgstr "SSL 2" #~ msgid "SSL 3" #~ msgstr "SSL 3" #~ msgid "TLS 1.0" #~ msgstr "TLS 1.0" #~ msgid "TLS 1.1" #~ msgstr "TLS 1.1" #~ msgid "TLS 1.2" #~ msgstr "TLS 1.2" #~ msgid "TLS 1.3" #~ msgstr "TLS 1.3" #~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14" #~ msgstr "Ikke støttet for NSS < 3.14" #~ msgid "Ciphers" #~ msgstr "Chiffrer" #~ msgid "NSS Preferences" #~ msgstr "NSS-innstillinger" #~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin" #~ msgstr "" #~ "Sett opp chiffrer og andre innstillinger for NSS SSL/TLS-programtillegget" #~ msgid "X.509 Certificates" #~ msgstr "X.509-sertifikater" #~ msgid "GNUTLS" #~ msgstr "GNUTLS" #~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS." #~ msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom GNUTLS." #~ msgid "NSS" #~ msgstr "NSS" #~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." #~ msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom Mozillas NSS." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." #~ msgstr "Tilbyr et felles grensesnitt for SSL-biblioteker." #~ msgid "Tcl Plugin Loader" #~ msgstr "Tcl-tilleggslaster" #~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins" #~ msgstr "Støtte for lasting av Tcl-tillegg" #~ msgid "" #~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " #~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke å finne en ActiveTcl-installasjon. Om du ønsker å bruke Tcl-" #~ "tillegg, installer ActiveTcl fra https://www.activestate.com\n" #~ msgid "%s has closed the conversation." #~ msgstr "%s har lukket samtalen." #~ msgid "Year of birth" #~ msgstr "Fødselsår" #~ msgid "Only online" #~ msgstr "Kun pålogget" #~ msgid "All people" #~ msgstr "Alle folk" #~ msgid "Only buddies" #~ msgstr "Bare kontakter" #~ msgid "Select a chat for buddy: %s" #~ msgstr "Velg en samtale for kontakt: %s" #~ msgid "Add to chat..." #~ msgstr "Legg til samtale…" #~ msgid "UIN" #~ msgstr "UIN" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "Fødselsår" #~ msgid "Unable to display the search results." #~ msgstr "Klarte ikke å vise søkeresultat." #~ msgid "Add to chat" #~ msgstr "Legg til samtale" #~ msgid "This chat name is already in use" #~ msgstr "Dette samtalenavnet er allerede i bruk" #~ msgid "Invalid Encoding" #~ msgstr "Ugyldig tegnkoding" #~ msgid "" #~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " #~ "attack" #~ msgstr "" #~ "Uventet svar fra tjeneren. Dette kan indikere et mulig mellommann-angrep, " #~ "eller \"MITM\" som det også heter." #~ msgid "" #~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " #~ "it. This indicates a likely MITM attack" #~ msgstr "" #~ "Tjeneren støtter kanalbinding, men ser ikke ut til å proklamere det. " #~ "Dette indikerer sannsynlig et mellommann-angrep (MITM)." #~ msgid "Server does not support channel binding" #~ msgstr "Tjeneren støtter ikke kanalbinding" #~ msgid "Unsupported channel binding method" #~ msgstr "Ustøttet kanalbindingsmetode" #~ msgid "Invalid Username Encoding" #~ msgstr "Ugyldig tegnkoding i brukernavn" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server" #~ msgstr "Klarte ikke å etablere en forbindelse med tjeneren" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" #~ msgstr "Klarte ikke å etablere en forbindelse med tjeneren: %s" #~ msgid "Unable to establish SSL connection" #~ msgstr "Klarte ikke å etablere SSL-forbindelse" #~ msgid "" #~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " #~ "Each field supports wild card searches (%)" #~ msgstr "" #~ "Finn en kontakt ved å skrive inn søkekriterier i gitte felter. Merk: " #~ "Hvert felt har støtte for jokertegnssøk (%)" #~ msgid "XMPP stream missing ID" #~ msgstr "Manglende ID i XMPP-dataflyt" #~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." #~ msgstr "Godkjenn meg slik at jeg kan legge deg til i kontaktlisten min." #~ msgid "Received unexpected response from %s: %s" #~ msgstr "Mottok uventet svar fra %s: %s" #~ msgid "Received unexpected response from %s" #~ msgstr "Mottok uventet svar fra %s" #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " #~ "longer." #~ msgstr "" #~ "Du har koblet til og fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. Hvis " #~ "du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger." #~ msgid "" #~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers " #~ "doesn't support it." #~ msgstr "" #~ "Kryptering er påkrevd i kontoinnstillingene, men én av tjenerne støtter " #~ "det ikke." #~ msgid "Error requesting %s: %s" #~ msgstr "Feil ved forespørsel av %s: %s" #~ msgid "The server returned an empty response" #~ msgstr "Tjeneren returnerte et tomt svar" #~ msgid "" #~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but " #~ "this client does not currently support CAPTCHAs." #~ msgstr "" #~ "Tjeneren krever at du løser en CAPTCHA for å logge på, men denne klienten " #~ "støtter ikke CAPTCHA-er enda." #~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" #~ msgstr "AOL tillater ikke at ditt skjermnavn autentiserer her" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking " #~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know " #~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account " #~ "options for your AIM/ICQ account.)" #~ msgstr "" #~ "(Det oppsto en feil ved mottak av denne meldingen. Kontakten du snakker " #~ "med bruker sannsynligvis en annen koding enn forventet. Om du vet " #~ "hvilken koding vedkommende bruker, kan du spesifisere dette i de " #~ "avanserte kontoinnstillingene for din AIM/ICQ konto.)" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " #~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" #~ msgstr "" #~ "(Det oppstod en feil under mottak av denne meldingen. Enten har du og %s " #~ "valgt ulike tegnkoding, eller så bruker %s en klient med feil i.)" #~ msgid "Invalid error" #~ msgstr "Ugyldig feil" #~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls" #~ msgstr "Klarte ikke å motta lynmelding på grunn av foreldrekontroll" #~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms" #~ msgstr "Kan ikke sende SMS uten å godta vilkårene" #~ msgid "Cannot send SMS" #~ msgstr "Klarte ikke å sende SMS" #~ msgid "Cannot send SMS to this country" #~ msgstr "Klarte ikke å sende SMS til dette landet" #~ msgid "Cannot send SMS to unknown country" #~ msgstr "Kan ikke sende SMS til ukjent land" #~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" #~ msgstr "Bot-kontoer kan ikke sende lynmeldinger" #~ msgid "Bot account cannot IM this user" #~ msgstr "Bot-konto kan ikke sende lynmelding til denne brukeren" #~ msgid "Bot account reached IM limit" #~ msgstr "Bot-konto har nådd lynmeldingsgrensen" #~ msgid "Bot account reached daily IM limit" #~ msgstr "Bot-konto har nådd daglig lynmeldingsgrense" #~ msgid "Bot account reached monthly IM limit" #~ msgstr "Bot-konto har nådd månedlig lynmeldingsgrense" #~ msgid "Unable to receive offline messages" #~ msgstr "Klarte ikke å motta frakoblede meldinger" #~ msgid "Offline message store full" #~ msgstr "Lageret for frakoblede meldinger er fullt" #~ msgid "Unable to send message: %s (%s)" #~ msgstr "Klarte ikke å sende melding: %s (%s)." #~ msgid "Unable to send message: %s" #~ msgstr "Klarte ikke å sende melding: %s" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" #~ msgstr "Klarte ikke å sende melding til %s: %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s" #~ msgstr "Klarte ikke å sende melding til %s: %s" #~ msgid "Thinking" #~ msgstr "Tenker" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Handler" #~ msgid "Questioning" #~ msgstr "Forhører" #~ msgid "Eating" #~ msgstr "Spiser" #~ msgid "Watching a movie" #~ msgstr "Ser på film" #~ msgid "At the office" #~ msgstr "På kontoret" #~ msgid "Taking a bath" #~ msgstr "Tar et bad" #~ msgid "Watching TV" #~ msgstr "Ser på TV" #~ msgid "Having fun" #~ msgstr "Har det gøy" #~ msgid "Sleeping" #~ msgstr "Sover" #~ msgid "Using a PDA" #~ msgstr "Bruker en PDA" #~ msgid "Meeting friends" #~ msgstr "Treffer venner" #~ msgid "On the phone" #~ msgstr "I telefonen" #~ msgid "Surfing" #~ msgstr "Surfer" #~ msgid "Searching the web" #~ msgstr "Søker på nettet" #~ msgid "At a party" #~ msgstr "På fest" #~ msgid "Having Coffee" #~ msgstr "Drikker kaffe" #~ msgid "Gaming" #~ msgstr "Spiller" #~ msgid "Browsing the web" #~ msgstr "Surfer på nettet" #~ msgid "Smoking" #~ msgstr "Røyker" #~ msgid "Writing" #~ msgstr "Skriver" #~ msgid "Drinking" #~ msgstr "Drikker" #~ msgid "Studying" #~ msgstr "Studerer" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Arbeider" #~ msgid "In the restroom" #~ msgstr "På toalettet" #~ msgid "Received invalid data on connection with server" #~ msgstr "Mottok ugyldige data over forbindelsen med tjeneren" #~ msgid "Error parsing response from authentication server" #~ msgstr "Feil ved tolkning av svar fra autentikeringstjener" #~ msgid "Unknown error during authentication" #~ msgstr "Ukjent feil under identitetsbekreftelse" #~ msgid "ICQ UIN..." #~ msgstr "ICQ-UIN…" #~ msgid "ICQ Protocol Plugin" #~ msgstr "ICQ-protokolltillegg" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "Brukeren på den andre siden har lukket forbindelsen." #~ msgid "The remote user has declined your request." #~ msgstr "Brukeren har avslått din forespørsel." #~ msgid "Lost connection with the remote user:
%s" #~ msgstr "Mistet forbindelse med den eksterne brukeren:
%s" #~ msgid "Received invalid data on connection with remote user." #~ msgstr "Mottok ugyldig data på forbindelse med ekstern bruker." #~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user." #~ msgstr "Klarte ikke å etablere en forbindelse med den eksterne brukeren." #~ msgid "Direct IM established" #~ msgstr "Direkte lynmelding opprettet" #~ msgid "" #~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over " #~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n" #~ msgstr "" #~ "%s prøvde å sende deg en %s fil, men vår side tillater kun filer opptil " #~ "%s over Direct IM. Prøv filoverføring istedenfor.\n" #~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." #~ msgstr "Filen %s er %s, som er større enn den maksimale størrelsen %s." #~ msgid "Free For Chat" #~ msgstr "Tilgjengelig for samtale" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "Ikke tilgjengelig" #~ msgid "Occupied" #~ msgstr "Opptatt" #~ msgid "Web Aware" #~ msgstr "Nett-oppmerksom" #~ msgid "Evil" #~ msgstr "Ondskap" #~ msgid "At home" #~ msgstr "Hjemme" #~ msgid "At work" #~ msgstr "På jobb" #~ msgid "At lunch" #~ msgstr "Til lunsj" #~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s" #~ msgstr "Klarte ikke å koble til identitetbekreftelsestjener: %s" #~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s" #~ msgstr "Klarte ikke å koble til BOS-tjener: %s" #~ msgid "Username sent" #~ msgstr "Brukernavn sendt" #~ msgid "Connection established, cookie sent" #~ msgstr "Tilkoblet, informasjonskapsel sendt" #~ msgid "Finalizing connection" #~ msgstr "Fullfører tilkobling" #~ msgid "" #~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must " #~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke å logge på som %s fordi brukernavnet er ugyldig. Brukernavn " #~ "må være en gyldig e-postadresse, eller begynne med en bokstav og bare " #~ "inneholde bokstaver, tall og mellomrom, eller bare inneholde tall." #~ msgid "" #~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not " #~ "supported by your system." #~ msgstr "" #~ "Kryptering er påkrevd i kontoinnstillingene, men det støttes ikke av " #~ "systemet ditt." #~ msgid "" #~ "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your " #~ "account settings." #~ msgstr "" #~ "Du krevde Kerberos-identitetsbekreftelse, men kryptering er avslått i " #~ "dine kontoinnstillinger." #~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." #~ msgstr "" #~ "Du kan bli frakoblet ganske snart. Hvis det skjer, sjekk %s for " #~ "oppdateringer." #~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash." #~ msgstr "Klarte ikke å motta gyldig AIM-påloggingssjekksum." #~ msgid "Unable to get a valid login hash." #~ msgstr "Klarte ikke å motta en gyldig påloggingssjekksum." #~ msgid "Received authorization" #~ msgstr "Mottok godkjenning" #~ msgid "Username does not exist" #~ msgstr "Brukernavnet eksisterer ikke" #~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." #~ msgstr "AOL Instant Messenger-tjenesten er midlertidig utilgjengelig." #~ msgid "" #~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait " #~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "even longer." #~ msgstr "" #~ "Brukernavnet ditt har koblet til og fra for hurtig. Vent ti minutter og " #~ "prøv igjen. Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger." #~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" #~ msgstr "Klientversjonen av programmet er foreldet. Oppgrader på %s" #~ msgid "" #~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. " #~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to " #~ "wait even longer." #~ msgstr "" #~ "Din IP-adresse har koblet til og fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv " #~ "igjen. Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger." #~ msgid "The SecurID key entered is invalid" #~ msgstr "Den inntastede SecurID-nøkkelen er ugyldig" #~ msgid "Enter SecurID" #~ msgstr "Tast inn SecurID" #~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." #~ msgstr "Tast inn det sekssifrede tallet fra skjermpanelet." #~ msgid "Unable to initialize connection" #~ msgstr "Klarte ikke å lage ny tilkobling" #~ msgid "" #~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Brukeren %u har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din " #~ "kontaktliste av følgende grunn:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ authorization denied." #~ msgstr "ICQ-godkjenning avslått." #~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Brukeren %u har godtatt din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten " #~ "din." #~ msgid "" #~ "You have received a special message\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Du har mottatt en spesiell melding\n" #~ "\n" #~ "Fra: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ page\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Du har mottatt en ICQ-side\n" #~ "\n" #~ "Fra: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Message is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Du har mottatt en e-post på ICQ fra %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Melding:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" #~ msgstr "ICQ-brukeren %u har sent deg en kontakt: %s (%s)" #~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" #~ msgstr "Ønsker du å legge denne kontakten til i kontaktlisten din?" #~ msgid "_Decline" #~ msgstr "_Avslå" #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." #~ msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu melding fra %s fordi den var ugyldig." #~ msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu meldinger fra %s fordi de var ugyldige." #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." #~ msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu melding fra %s fordi den var for stor." #~ msgstr[1] "" #~ "Du har gått glipp av %hu meldinger fra %s fordi de var for store." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr[0] "" #~ "Du har gått glipp av %hu melding fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt " #~ "overskredet." #~ msgstr[1] "" #~ "Du har gått glipp av %hu meldinger fra %s fordi hastighetsgrensen har " #~ "blitt overskredet." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." #~ msgstr[0] "" #~ "Du har gått glipp av %hu melding fra %s fordi vedkommendes advarselsnivå " #~ "er for høyt." #~ msgstr[1] "" #~ "Du har gått glipp av %hu meldinger fra %s fordi deres advarselsnivå er " #~ "for høyt." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." #~ msgstr[0] "" #~ "Du har gått glipp av %hu melding fra %s fordi ditt advarselsnivå er for " #~ "høyt." #~ msgstr[1] "" #~ "Du har gått glipp av %hu meldinger fra %s fordi ditt advarselsnivå er for " #~ "høyt." #~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." #~ msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu melding fra %s uten grunnlag." #~ msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu meldinger fra %s uten grunnlag." #~ msgid "Your AIM connection may be lost." #~ msgstr "AIM-tilkoblingen kan være brutt." #~ msgid "You have been disconnected from chat room %s." #~ msgstr "Du har blitt koblet fra samtalegruppen %s." #~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." #~ msgstr "" #~ "Brukernavn-formatering kan bare endre på store/små bokstaver og mellomrom." #~ msgid "Pop-Up Message" #~ msgstr "Oppsprettsmelding" #~ msgid "The following username is associated with %s" #~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s" #~ msgstr[0] "Det følgende brukernavnet er tilknyttet %s" #~ msgstr[1] "De følgende brukernavnene er tilknyttet %s" #~ msgid "No results found for email address %s" #~ msgstr "Ingen resultater funnet for e-postadressen %s" #~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s." #~ msgstr "Du vil motta en e-post hvor du blir bedt om å bekrefte %s." #~ msgid "Account Confirmation Requested" #~ msgstr "Kontobekreftelse forespurt" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name " #~ "differs from the original." #~ msgstr "" #~ "Feil 0x%04x: Klarte ikke å formatere brukernavnet fordi det forespurte " #~ "navnet er forskjellig fra det opprinnelige." #~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." #~ msgstr "" #~ "Feil 0x%04x: Klarte ikke å formatere brukernavnet fordi det er ugyldig." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " #~ "long." #~ msgstr "" #~ "Feil 0x%04x: Klarte ikke å formatere brukernavnet fordi det forespurte " #~ "navnet er for langt." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " #~ "request pending for this username." #~ msgstr "" #~ "Feil 0x%04x: Klarte ikke å endre e-postadressen fordi det finnes en " #~ "pågående forespørsel for dette brukernavnet." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address " #~ "has too many usernames associated with it." #~ msgstr "" #~ "Feil 0x%04x: Klarte ikke å endre e-postadressen fordi den gitte adressen " #~ "har for mange brukernavn assosiert ved seg." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "Feil 0x%04x: Klarte ikke å endre e-postadressen fordi den gitte adressen " #~ "er ugyldig." #~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error." #~ msgstr "Feil 0x%04x: Ukjent feil." #~ msgid "Error Changing Account Info" #~ msgstr "Feil ved endring av kontoinformasjon" #~ msgid "The email address for %s is %s" #~ msgstr "E-postadressen til %s er %s" #~ msgid "Account Info" #~ msgstr "Kontoinformasjon" #~ msgid "" #~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM " #~ "Images." #~ msgstr "" #~ "Ditt lynmeldingsbilde ble ikke sendt. Du må være direkte tilkoblet for å " #~ "sende lynmeldingsbilder." #~ msgid "Unable to set AIM profile." #~ msgstr "Klarte ikke å sette AIM-profil." #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your profile before the login " #~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again " #~ "when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "Du har antageligvis prøvd å lagre profilinformasjon før " #~ "innloggingsprosedyren var ferdig. Din profil er enda ikke blitt lagret. " #~ "Prøv å lagre den igjen når du er ferdig pålogget." #~ msgid "" #~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "Profillengden har overskredet %d byte, som er det maksimale. Den har " #~ "blitt avkortet." #~ msgstr[1] "" #~ "Profillengden har overskredet %d byte, som er det maksimale. Den har " #~ "blitt avkortet." #~ msgid "Profile too long." #~ msgstr "Profilen er for lang." #~ msgid "" #~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "Fraværslengden har overskredet %d byte, som er det maksimale. Den har " #~ "blitt avkortet." #~ msgstr[1] "" #~ "Fraværsmeldingen har overskredet %d byte, som er det maksimale. Den har " #~ "blitt avkortet." #~ msgid "Away message too long." #~ msgstr "Fraværsmeldingen er for lang." #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames " #~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke legge å til kontakten %s fordi brukernavnet er ugyldig. " #~ "Brukernavn må enten være en gyldig e-postadresse eller starte med en " #~ "bokstav og inneholde kun bokstaver, tall og mellomrom, eller bare " #~ "inneholde nummer." #~ msgid "Unable to Add" #~ msgstr "Klarte ikke å legge til" #~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List" #~ msgstr "Klarte ikke å hente kontaktliste" #~ msgid "" #~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your " #~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few " #~ "minutes." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke å hente kontaktlisten din fra AIM-tjenerne. Kontaktlisten er " #~ "ikke tapt, og vil sannsynligvis bli tilgjengelig i løpet av få minutter." #~ msgid "Orphans" #~ msgstr "Løsøre" #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your " #~ "buddy list. Please remove one and try again." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke å legge til kontakten %s fordi du har for mange kontakter i " #~ "listen. Fjern en og prøv igjen." #~ msgid "(no name)" #~ msgstr "(uten navn)" #~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." #~ msgstr "Klarte ikke å legge til kontakten %s ukjent av hvilken grunn." #~ msgid "" #~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy " #~ "list. Do you want to add this user?" #~ msgstr "" #~ "Brukeren %s har gitt deg tillatelse til å legge seg til i kontaktlisten " #~ "din. Ønsker du å legge til denne brukeren?" #~ msgid "Authorization Given" #~ msgstr "Godkjent" #~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Brukeren %s har akseptert din forespørsel om å bli lagt til i " #~ "kontaktlisten din." #~ msgid "Authorization Granted" #~ msgstr "Godkjent" #~ msgid "" #~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Brukeren %s har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din " #~ "kontaktliste av følgende grunn:\n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Denied" #~ msgstr "Ikke godkjent" #~ msgid "_Exchange:" #~ msgstr "_Utveksling:" #~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." #~ msgstr "" #~ "Ditt lynmeldingsbilde ble ikke sendt. Du kan ikke sende lynmeldingsbilder " #~ "i AIM-samtalegrupper." #~ msgid "iTunes Music Store Link" #~ msgstr "iTunes Music Store-lenke" #~ msgid "Lunch" #~ msgstr "Lunsj" #~ msgid "Buddy Comment for %s" #~ msgstr "Kontaktmerknad for %s" #~ msgid "Buddy Comment:" #~ msgstr "Kontaktmerknad:" #~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." #~ msgstr "Du har valgt å åpne en Direct IM-lynmelding til %s." #~ msgid "" #~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security " #~ "risk. Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Fordi dette avslører IP-adressen din, kan det betraktes som en (minimal) " #~ "sikkerhetsrisiko. Ønsker du å fortsette?" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "K_oble til" #~ msgid "You closed the connection." #~ msgstr "Du lukket forbindelsen." #~ msgid "Get AIM Info" #~ msgstr "Hent AIM-informasjon" #~ msgid "Edit Buddy Comment" #~ msgstr "Endre kontaktkommentar" #~ msgid "Get X-Status Msg" #~ msgstr "Hent X-status-melding" #~ msgid "End Direct IM Session" #~ msgstr "Avslutt direkte Direct IM-lynmeldingsøkta" #~ msgid "Direct IM" #~ msgstr "Direct IM" #~ msgid "Re-request Authorization" #~ msgstr "Spør på nytt om godkjenning" #~ msgid "Require authorization" #~ msgstr "Krever godkjenning" #~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" #~ msgstr "Web aware (slår du på dette vil du motta SØPPELPOST!)" #~ msgid "ICQ Privacy Options" #~ msgstr "ICQ-personvernsvalg" #~ msgid "Change Address To:" #~ msgstr "Endre adresse til:" #~ msgid "you are not waiting for authorization" #~ msgstr "du venter ikke på godkjenning" #~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" #~ msgstr "Du venter på godkjenning fra disse kontaktene" #~ msgid "" #~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " #~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" #~ msgstr "" #~ "Du kan spørre om godkjenning på nytt av disse kontaktene ved å " #~ "høyreklikke på dem og velge «Spør på nytt om godkjenning»." #~ msgid "Find Buddy by Email" #~ msgstr "Finn kontakt utifra e-postadresse" #~ msgid "Search for a buddy by email address" #~ msgstr "Søk etter en kontakt ved hjelp av e-postadresse" #~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." #~ msgstr "Skriv inn e-postadressen til den du søker etter." #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Søk" #~ msgid "Set User Info (web)..." #~ msgstr "Sett brukerinfo (nett)…" #~ msgid "Change Password (web)" #~ msgstr "Endre passord (nett)" #~ msgid "Configure IM Forwarding (web)" #~ msgstr "Sette opp meldingsvideresending (nett)" #~ msgid "Set Privacy Options..." #~ msgstr "Sett personvernsvalg…" #~ msgid "Show Visible List" #~ msgstr "Vis synlig liste" #~ msgid "Show Invisible List" #~ msgstr "Vis usynlig liste" #~ msgid "Confirm Account" #~ msgstr "Bekreft konto" #~ msgid "Display Currently Registered Email Address" #~ msgstr "Vis nåværende registrerte e-postadresse" #~ msgid "Change Currently Registered Email Address..." #~ msgstr "Endre nåværende registrerte e-postadresse…" #~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" #~ msgstr "Vis kontakter som venter på godkjenning" #~ msgid "Search for Buddy by Email Address..." #~ msgstr "Søk etter kontakter ved hjelp av e-postadresser…" #~ msgid "clientLogin" #~ msgstr "clientLogin" #~ msgid "Kerberos" #~ msgstr "Kerberos" #~ msgid "MD5-based" #~ msgstr "MD5-basert" #~ msgid "Authentication method" #~ msgstr "Identitetsbekreftelses-metode" #~ msgid "" #~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" #~ "file transfers and direct IM (slower,\n" #~ "but does not reveal your IP address)" #~ msgstr "" #~ "Bruk alltid AIM-/ICQ-mellomtjener for\n" #~ "filoverføringer og direktelynmeldinger\n" #~ "(tregere, men avslører ikke IP-adressen din)" #~ msgid "Allow multiple simultaneous logins" #~ msgstr "Tillat flere samtidige innlogginger" #~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." #~ msgstr "Spør %s om å kople til vår side til %s:%hu for direktesamtale." #~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu." #~ msgstr "Forsøker å koble til %s:%hu." #~ msgid "Attempting to connect via proxy server." #~ msgstr "Prøver å koble til via mellomtjener." #~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s" #~ msgstr "%s har akkurat forespurt direkte tilkobling til %s" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection between the two computers and is " #~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this " #~ "may be considered a privacy risk." #~ msgstr "" #~ "Dette krever at det opprettes en direkte tilkobling mellom de to " #~ "datamaskinene, men er nødvendig for å sende bilder. Dette kan være en " #~ "(minimal) sikkerhetsrisiko fordi mottakeren da ser IP-adressen din." #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Røst" #~ msgid "AIM Direct IM" #~ msgstr "AIM-direktesamtale" #~ msgid "Get File" #~ msgstr "Last ned fil" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Spill" #~ msgid "ICQ Xtraz" #~ msgstr "ICQ Xtraz" #~ msgid "Add-Ins" #~ msgstr "Tillegg" #~ msgid "Send Buddy List" #~ msgstr "Send kontaktliste" #~ msgid "ICQ Direct Connect" #~ msgstr "ICQ-direktekobling" #~ msgid "AP User" #~ msgstr "AP-bruker" #~ msgid "ICQ RTF" #~ msgstr "ICQ-RTF" #~ msgid "Nihilist" #~ msgstr "Nihilist" #~ msgid "ICQ Server Relay" #~ msgstr "ICQ-tjenervideresending" #~ msgid "Old ICQ UTF8" #~ msgstr "Gammel ICQ-UTF8" #~ msgid "Trillian Encryption" #~ msgstr "Trillian-kryptering" #~ msgid "ICQ UTF8" #~ msgstr "ICQ UTF8" #~ msgid "Hiptop" #~ msgstr "Hiptop" #~ msgid "Security Enabled" #~ msgstr "Sikkerhetfunksjonalitet slått på" #~ msgid "Video Chat" #~ msgstr "Videosamtale" #~ msgid "iChat AV" #~ msgstr "iChat AV" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Kamera" #~ msgid "Screen Sharing" #~ msgstr "Skjermdeling" #~ msgid "Warning Level" #~ msgstr "Advarselsnivåer" #~ msgid "Buddy Comment" #~ msgstr "Kontaktmerknad" #~ msgid "Personal Web Page" #~ msgstr "Personlig hjemmeside" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Tilleggsinformasjon" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "Hjemstedsadresse" #~ msgid "Zip Code" #~ msgstr "Postnummer" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "Arbeidsadresse" #~ msgid "Work Information" #~ msgstr "Informasjon om arbeide" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Firma" #~ msgid "Division" #~ msgstr "Avdeling" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Stilling" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Hjemmeside" #~ msgid "Online Since" #~ msgstr "Pålogget siden" #~ msgid "Member Since" #~ msgstr "Medlem siden" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "Evner" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profil" #~ msgid "View web profile" #~ msgstr "Vis nettprofil" #~ msgid "Invalid SNAC" #~ msgstr "Ugyldig SNAC" #~ msgid "Server rate limit exceeded" #~ msgstr "Tjenergrense overskredet" #~ msgid "Client rate limit exceeded" #~ msgstr "Klientgrense overskredet" #~ msgid "Service unavailable" #~ msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig" #~ msgid "Service not defined" #~ msgstr "Tjenesten er ikke definert" #~ msgid "Obsolete SNAC" #~ msgstr "Avleggs SNAC" #~ msgid "Not supported by host" #~ msgstr "Ikke støttet av vert" #~ msgid "Not supported by client" #~ msgstr "Ikke støttet av klient" #~ msgid "Refused by client" #~ msgstr "Avvist av klient" #~ msgid "Reply too big" #~ msgstr "Svaret er for stort" #~ msgid "Responses lost" #~ msgstr "Svaret gikk tapt" #~ msgid "Request denied" #~ msgstr "Forespørsel avslått" #~ msgid "Busted SNAC payload" #~ msgstr "Innholdet i SNAC er ødelagt" #~ msgid "Insufficient rights" #~ msgstr "Ikke nok rettigheter" #~ msgid "In local permit/deny" #~ msgstr "I lokal tillat/nekt" #~ msgid "Warning level too high (sender)" #~ msgstr "Advarselsnivå for høyt (avsender)" #~ msgid "Warning level too high (receiver)" #~ msgstr "Advarselsnivå for høyt (mottaker)" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Ingen treff" #~ msgid "List overflow" #~ msgstr "Liste-overflyt" #~ msgid "Queue full" #~ msgstr "Køen er full" #~ msgid "Not while on AOL" #~ msgstr "Ikke mens du er på AOL" #~ msgid "Appear Online" #~ msgstr "Fremstå som pålogget" #~ msgid "Don't Appear Online" #~ msgstr "Ikke opptre som pålogget" #~ msgid "Appear Offline" #~ msgstr "Fremstå som avlogget" #~ msgid "Don't Appear Offline" #~ msgstr "Ikke opptre som avlogget" #~ msgid "you have no buddies on this list" #~ msgstr "du har ingen kontakter lagt til på denne listen" #~ msgid "" #~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting " #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "du kan legge til en kontakt på denne listen ved å høyreklikke på " #~ "vedkommende og velge \"%s\"" #~ msgid "Visible List" #~ msgstr "Synlig liste" #~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" #~ msgstr "" #~ "Disse kontaktene vil fremdeles se din egentlige status når du bytter til " #~ "\"usynlig\"" #~ msgid "Invisible List" #~ msgstr "Usynlig liste" #~ msgid "These buddies will always see you as offline" #~ msgstr "Disse kontaktene vil alltid se din status som avlogget" #~ msgid "Invite Group to Conference..." #~ msgstr "Inviter gruppe til konferanse…" #~ msgid "Send TEST Announcement" #~ msgstr "Send TEST-kunngjøring" #~ msgid "Unable to add user: user not found" #~ msgstr "Klarte ikke å legge til bruker - bruker ikke funnet" #~ msgid "" #~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. " #~ "This entry has been removed from your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Brukeren %s samsvarte ikke med noen av brukerne i ditt Sametime-nettverk. " #~ "Denne oppføringen har blitt fjernet fra kontaktlisten din." #~ msgid "Unable to add user" #~ msgstr "Klarte ikke å legge til bruker" #~ msgid "Remotely Stored Buddy List" #~ msgstr "Fjernlagret kontaktliste" #~ msgid "Buddy List Storage Mode" #~ msgstr "Lagringsmetode for kontaktliste" #~ msgid "Local Buddy List Only" #~ msgstr "Kun lokal kontaktliste" #~ msgid "Merge List from Server" #~ msgstr "Slå sammen med liste fra tjener" #~ msgid "Merge and Save List to Server" #~ msgstr "Slå sammen og lagre liste på tjener" #~ msgid "Synchronize List with Server" #~ msgstr "Synkroniser liste med tjener" #~ msgid "Invite List" #~ msgstr "Inviteringsliste" #~ msgid "Ban List" #~ msgstr "Bannlysningsliste" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Personlig informasjon" #~ msgid "Job Role" #~ msgstr "Rolle" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Enhet" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Hjemmeside" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Merknad" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Mer…" #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Tjenester på nett" #~ msgid "Let others see what services you are using" #~ msgstr "La andre se hvilke tjenester du bruker" #~ msgid "users <channel>: List users in channel" #~ msgstr "users <channel>: Vis brukere i kanal" #~ msgid "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " #~ "specific users in channel(s)" #~ msgstr "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: Vis " #~ "spesifiserte brukere i kanalen/kanlaene" #~ msgid "SILC Protocol Plugin" #~ msgstr "SILC-protokolltillegg" #~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" #~ msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC)-protokoll" #~ msgid "No server statistics available" #~ msgstr "Ingen tjenerstatistikk tilgjengelig" #~ msgid "Error during connecting to SILC Server" #~ msgstr "Feil under tilkobling til SILC-tjener" #~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" #~ msgstr "Feil: Versjonskonflikt, oppgrader din klient" #~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" #~ msgstr "" #~ "Ekstern part støtter eller stoler ikke på ikke din offentlige nøkkel" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" #~ msgstr "Feil: Ekstern part støtter ikke foreslått KE-gruppe" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" #~ msgstr "Ekstern part støtter ikke foreslått krypteringsmetode" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" #~ msgstr "Feil: Ekstern part støtter ikke foreslått PKCS" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" #~ msgstr "Feil: Ekstern part støtter ikke foreslått nøkkelfunksjon" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" #~ msgstr "Ekstern part støtter ikke foreslått HMAC" #~ msgid "Failure: Incorrect signature" #~ msgstr "Ugyldig signatur" #~ msgid "Failure: Invalid cookie" #~ msgstr "Ugyldig informasjonskapsel" #~ msgid "Failure: Authentication failed" #~ msgstr "Feil: Identitetsbekreftelse feilet" #~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection" #~ msgstr "Kan ikke starte opp SILC-klientforbindelse" #~ msgid "John Noname" #~ msgstr "Ola Normann" #~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s" #~ msgstr "Klarte ikke å laste inn SILC-nøkkelparet: %s" #~ msgid "Unable to create connection" #~ msgstr "Klarte ikke å lage ny tilkobling" #~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "SIP/SIMPLE-protokolltillegg" #~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "SIP/SIMPLE-protokolltillegget" #~ msgid "Unable to create socket: %s" #~ msgstr "Klarte ikke å lage endepunkt: %s" #~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" #~ msgstr "Klarte ikke å tolke svar fra HTTP-mellomtjener: %s" #~ msgid "HTTP proxy connection error %d" #~ msgstr "Feil i forbindelsen mot HTTP-mellomtjeneren %d" #~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" #~ msgstr "" #~ "Tilgang nektet: HTTP-mellomtjener nekter å formidle tunell for port %d." #~ msgid "Error resolving %s" #~ msgstr "Feil i utgreiing %s" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Aksepter" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Snarvei" #~ msgid "The text-shortcut for the smiley" #~ msgstr "Tekstsnarveien for smilefjeset" #~ msgid "Stored Image" #~ msgstr "Lagret bilde" #~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" #~ msgstr "Lagret bilde. (Det får holde for nå.)" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Beregner…" #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Ukjent." #~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times" #~ msgstr "Klarte ikke å åpne %s: Omdirigert for mange ganger" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "Kan ikke koble til %s" #~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" #~ msgstr "Klarte ikke å lese fra %s: for langt svar (grense på %d byte)" #~ msgid "" #~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " #~ "server may be trying something malicious." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke å tildele nok minne til å holde på innholdet fra %s. Det kan " #~ "hende vev-tjeneren prøver på noe ondskapsfullt." #~ msgid "Error reading from %s: %s" #~ msgstr "Feil ved lesing fra %s: %s" #~ msgid "Error writing to %s: %s" #~ msgstr "Feil ved skriving til %s: %s" #~ msgid "Unable to connect to %s: %s" #~ msgstr "Kan ikke koble til %s: %s" #~ msgid "Instant Messaging Client" #~ msgstr "Lynmeldingsklient" #~ msgid "" #~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple " #~ "chat networks simultaneously." #~ msgstr "" #~ "Pidgin er et lynmeldingsprogram som lar deg logge inn på flere kontoer på " #~ "forskjellige nettverk samtidig." #~ msgid "" #~ "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a " #~ "friend on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Dette betyr at du kan prate med dinne venner på AIM, med enn venn på " #~ "Google-talk, og sitte i et IRC-samtalerom samtidig." #~ msgid "The buddy list showing friends on different networks." #~ msgstr "Kontaktlisten viser flere kontakter på forskjellige nettverk." #~ msgid "Pidgin Internet Messenger" #~ msgstr "Pidgin lynmeldingsklient" #~ msgid "Internet Messenger" #~ msgstr "Lynmeldingsklient" #, fuzzy #~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more" #~ msgstr "" #~ "Samtale over IM. Støtter AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo! med " #~ "mer" #~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s ønsker å legge deg til (%s) i sin kontaktliste%s%s" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Bakgrunnsfarge" #~ msgid "The background color for the buddy list" #~ msgstr "Bakgrunnsfarge for kontaktlisten" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Møbeleringsoppsett" #~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" #~ msgstr "Utformingen av ikon, navn og statuser i kontaktlisten" #~ msgid "Expanded Background Color" #~ msgstr "Utfoldet bakgrunnsfarge" #~ msgid "The background color of an expanded group" #~ msgstr "Bakgrunnsfargen for ei gruppe som er foldet ut" #~ msgid "Expanded Text" #~ msgstr "Utfoldet tekst" #~ msgid "The text information for when a group is expanded" #~ msgstr "Tekstinformasjon for en gruppe som er foldet ut" #~ msgid "Collapsed Background Color" #~ msgstr "Sammenfoldet bakgrunnsfarge" #~ msgid "The background color of a collapsed group" #~ msgstr "Bakgrunnsfargen for ei gruppe som er foldet sammen" #~ msgid "Collapsed Text" #~ msgstr "Sammenfoldet tekst" #~ msgid "The text information for when a group is collapsed" #~ msgstr "Tekstinformasjon for en gruppe som er foldet sammen" #~ msgid "Contact/Chat Background Color" #~ msgstr "Bakgrunnsfarge for kontakt/samtale" #~ msgid "The background color of a contact or chat" #~ msgstr "Bakgrunnsfargen for en kontakt eller samtale" #~ msgid "The text information for when a contact is expanded" #~ msgstr "Tekstinformasjon for en kontakt som er foldet ut" #~ msgid "Online Text" #~ msgstr "Pålogget-tekst" #~ msgid "The text information for when a buddy is online" #~ msgstr "Tekstinformasjon for en kontakt som er pålogget" #~ msgid "Away Text" #~ msgstr "Fraværsmelding" #~ msgid "The text information for when a buddy is away" #~ msgstr "Tekstinformasjon for en kontakt som er fraværende" #~ msgid "Offline Text" #~ msgstr "Avlogget-tekst" #~ msgid "The text information for when a buddy is offline" #~ msgstr "Tekstinformasjonen for en kontakt som ikke er pålogget" #~ msgid "Idle Text" #~ msgstr "Inaktiv-tekst" #~ msgid "The text information for when a buddy is idle" #~ msgstr "Tekstinformasjon for en kontakt som er inaktiv" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Meldingstekst" #~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message" #~ msgstr "Tekstinformasjon for en kontakt som har en ulest melding" #~ msgid "Message (Nick Said) Text" #~ msgstr "Meldingstekst (kallenavn sa)" #~ msgid "" #~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions " #~ "your nickname" #~ msgstr "" #~ "Tekstinformasjonen for en samtale som har en ulest melding som nevner " #~ "kallenavnet ditt" #~ msgid "The text information for a buddy's status" #~ msgstr "Tekstinformasjon for en kontakts status" #~ msgid "/Tools/Mute Sounds" #~ msgstr "/Verktøy/Skru av lyder" #~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Kontakter/_Ny lynmelding…" #~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Kontakter/_Bli med i samtalegruppe…" #~ msgid "/Buddies/Get User _Info..." #~ msgstr "/Kontakter/_Hent brukerinfo…" #~ msgid "/Buddies/View User _Log..." #~ msgstr "/Kontakter/Vis bruker_logg…" #~ msgid "/Buddies/Sh_ow" #~ msgstr "/Kontakter/_Vis" #~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" #~ msgstr "/Kontakter/Vis/_Avloggede kontakter" #~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" #~ msgstr "/Kontakter/Vis/_Tomme grupper" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" #~ msgstr "/Kontakter/Vis/Kontakt_detaljer" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" #~ msgstr "/Kontakter/Vis/_Fraværstid" #~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" #~ msgstr "/Kontakter/Vis/_Protokollikoner" #~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies" #~ msgstr "/Kontakter/_Sorter kontakter" #~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..." #~ msgstr "/Kontakter/_Legg til kontakt…" #~ msgid "/Buddies/Add C_hat..." #~ msgstr "/Kontakter/Legg til _samtalegruppe…" #~ msgid "/Buddies/Add _Group..." #~ msgstr "/Kontakter/Legg til _gruppe…" #~ msgid "/Buddies/_Quit" #~ msgstr "/Kontakter/_Avslutt" #~ msgid "/_Accounts" #~ msgstr "/_Kontoer" #~ msgid "/Accounts/Manage Accounts" #~ msgstr "/Kontoer/Håndter kontoer" #~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces" #~ msgstr "/Verktøy/_Tilstedeværelsesvarsler for kontakt" #~ msgid "/Tools/_Certificates" #~ msgstr "/Verktøy/S_ertifikater" #~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys" #~ msgstr "/Verktøy/Tilpassede smilef_jes" #~ msgid "/Tools/Plu_gins" #~ msgstr "/Verktøy/ _Tillegg" #~ msgid "/Tools/Pr_eferences" #~ msgstr "/Verktøy/_Innstillinger" #~ msgid "/Tools/Pr_ivacy" #~ msgstr "/Verktøy/_Sikkerhet" #~ msgid "/Tools/Set _Mood" #~ msgstr "/Verktøy/Velg _humør" #~ msgid "/Tools/_File Transfers" #~ msgstr "/Verktøy/_Filoverføringer" #~ msgid "/Tools/R_oom List" #~ msgstr "/Verktøy/R_omliste" #~ msgid "/Tools/System _Log" #~ msgstr "/Verktøy/System_logg" #~ msgid "/Tools/Mute _Sounds" #~ msgstr "/Verktøy/Skru _av lyder" #~ msgid "/Help/_Build Information" #~ msgstr "/Hjelp/_Versjonsopplysninger" #~ msgid "/Help/_Debug Window" #~ msgstr "/Hjelp/_Feilsøkingsvindu" #~ msgid "/Help/De_veloper Information" #~ msgstr "/Hjelp/Informasjon for utviklere" #~ msgid "/Help/_Plugin Information" #~ msgstr "/Hjelp/_Programtilleggsinformasjon" #~ msgid "/Help/_Translator Information" #~ msgstr "/Hjelp/_Oversettelsesinformasjon" #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "/Hjelp/_Om" #~ msgid "/Buddies/New Instant Message..." #~ msgstr "/Kontakter/Ny lynmelding…" #~ msgid "/Buddies/Join a Chat..." #~ msgstr "/Kontakter/Bli med i samtalegruppe…" #~ msgid "/Buddies/Get User Info..." #~ msgstr "/Kontakter/Hent brukerinfo…" #~ msgid "/Buddies/Add Buddy..." #~ msgstr "/Kontakter/Legg til kontakt…" #~ msgid "/Buddies/Add Chat..." #~ msgstr "/Kontakter/Legg til samtalegruppe…" #~ msgid "/Buddies/Add Group..." #~ msgstr "/Kontakter/Legg til gruppe…" #~ msgid "/Tools/Privacy" #~ msgstr "/Verktøy/Personvern" #~ msgid "/Tools/Room List" #~ msgstr "/Verktøy/Romliste" #~ msgid "/Accounts" #~ msgstr "/Kontoer" #~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" #~ msgstr "/Kontakter/Vis/Avloggede kontakter" #~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" #~ msgstr "/Kontakter/Vis/Tomme grupper" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" #~ msgstr "/Kontakter/Vis/Kontaktdetaljer" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times" #~ msgstr "/Kontakter/Vis/Fraværstider" #~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" #~ msgstr "/Kontakter/Vis/Protokoll-ikoner" #~ msgid "/Accounts/Enable Account" #~ msgstr "/Kontoer/Aktiver konto" #~ msgid "/Accounts/" #~ msgstr "/Kontoer/" #~ msgid "/Tools" #~ msgstr "/Verktøy" #~ msgid "/Buddies/Sort Buddies" #~ msgstr "/Kontakter/Sorter kontakter" #~ msgid "Type the host name for this certificate." #~ msgstr "Skriv inn vertsnavnet for dette sertifikatet." #~ msgid "SSL Servers" #~ msgstr "SSL-tjenere" #~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." #~ msgstr "" #~ "Denne kontakten er ikke på den samme protokollen som denne samtalegruppa." #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can invite that " #~ "buddy." #~ msgstr "Du er ikke pålogget med en konto som kan invitere denne kontakten." #~ msgid "_Buddy:" #~ msgstr "_Kontakt:" #~ msgid "Get Away Message" #~ msgstr "Hent fraværsmelding" #~ msgid "Last Said" #~ msgstr "Sa sist" #~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Samtale/Ny lyn_melding…" #~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Samtale/Bli med i en _samtale…" #~ msgid "/Conversation/_Find..." #~ msgstr "/Samtale/_Finn…" #~ msgid "/Conversation/View _Log" #~ msgstr "/Samtale/_Vis logg" #~ msgid "/Conversation/_Save As..." #~ msgstr "/Samtale/_Lagre som…" #~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" #~ msgstr "/Samtale/Tø_m tilbakeblikk" #~ msgid "/Conversation/M_edia" #~ msgstr "/Samtale/_Media" #~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" #~ msgstr "/Samtale/Media/_Lyd" #~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call" #~ msgstr "/Samtale/Media/_Video" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" #~ msgstr "/Samtale/Media/Lyd\\/Video" #~ msgid "/Conversation/Se_nd File..." #~ msgstr "/Samtale/Se_nd fil…" #~ msgid "/Conversation/Get _Attention" #~ msgstr "/Samtale/Fang _oppmerksomhet" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "/Samtale/Legg til _tilstedeværelsesvarsling for kontakt…" #~ msgid "/Conversation/_Get Info" #~ msgstr "/Samtale/_Hent info" #~ msgid "/Conversation/In_vite..." #~ msgstr "/Samtale/In_viter…" #~ msgid "/Conversation/M_ore" #~ msgstr "/Samtale/M_er" #~ msgid "/Conversation/Al_ias..." #~ msgstr "/Samtale/Al_ias…" #~ msgid "/Conversation/_Block..." #~ msgstr "/Samtale/_Blokker…" #~ msgid "/Conversation/_Unblock..." #~ msgstr "/Samtale/_Fjern blokkering…" #~ msgid "/Conversation/_Add..." #~ msgstr "/Samtale/_Legg til…" #~ msgid "/Conversation/_Remove..." #~ msgstr "/Samtale/_Fjern…" #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." #~ msgstr "/Samtale/Sett inn len_ke…" #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." #~ msgstr "/Samtale/Sett inn bild_e…" #~ msgid "/Conversation/_Close" #~ msgstr "/Samtale/L_ukk" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Brukervalg" #~ msgid "/Options/Enable _Logging" #~ msgstr "/Brukervalg/Slå på _loggføring" #~ msgid "/Options/Enable _Sounds" #~ msgstr "/Brukervalg/Slå på _lyder" #~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" #~ msgstr "/Brukervalg/Vis verktøylinje for forma_tering" #~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps" #~ msgstr "/Brukervalg/Vis ti_dsstempler" #~ msgid "/Conversation/More" #~ msgstr "/Samtale/Mer" #~ msgid "/Options" #~ msgstr "/Brukervalg" #~ msgid "/Conversation" #~ msgstr "/Samtale" #~ msgid "/Conversation/View Log" #~ msgstr "/Samtale/Vis logg" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call" #~ msgstr "/Samtale/Media/Lyd" #~ msgid "/Conversation/Media/Video Call" #~ msgstr "/Samtale/Media/Video" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" #~ msgstr "/Samtale/Media/Lyd\\/Video" #~ msgid "/Conversation/Send File..." #~ msgstr "/Samtale/Send fil…" #~ msgid "/Conversation/Get Attention" #~ msgstr "/Samtale/Fang oppmerksomhet" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "/Samtale/Legg til tilstedeværelsesvarsling for kontakt…" #~ msgid "/Conversation/Get Info" #~ msgstr "/Samtale/Hent info" #~ msgid "/Conversation/Invite..." #~ msgstr "/Samtale/Inviter…" #~ msgid "/Conversation/Alias..." #~ msgstr "/Samtale/Alias…" #~ msgid "/Conversation/Block..." #~ msgstr "/Samtale/Blokker…" #~ msgid "/Conversation/Unblock..." #~ msgstr "/Samtale/Fjern blokkering…" #~ msgid "/Conversation/Add..." #~ msgstr "/Samtale/Legg til…" #~ msgid "/Conversation/Remove..." #~ msgstr "/Samtale/Fjern…" #~ msgid "/Conversation/Insert Link..." #~ msgstr "/Samtale/Sett inn lenke…" #~ msgid "/Conversation/Insert Image..." #~ msgstr "/Samtale/Sett inn bilde…" #~ msgid "/Options/Enable Logging" #~ msgstr "/Brukervalg/Slå på loggføring" #~ msgid "/Options/Enable Sounds" #~ msgstr "/Brukervalg/Slå på lyder" #~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" #~ msgstr "/Brukervalg/Vis formateringsverktøy" #~ msgid "/Options/Show Timestamps" #~ msgstr "/Brukervalg/Vis tidsstempler" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Send" #~ msgid "Close Find bar" #~ msgstr "Lukk søkelinje" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Finn:" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Finn" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Søk etter:" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Feil" #~ msgid "artist" #~ msgstr "artist" #~ msgid "voice and video" #~ msgstr "lyd og video" #~ msgid "support" #~ msgstr "støtte" #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "nettansvarlig" #~ msgid "win32 port" #~ msgstr "win32-port" #~ msgid "Ka-Hing Cheung" #~ msgstr "Ka-Hing Cheung" #~ msgid "maintainer" #~ msgstr "vedlikeholder" #~ msgid "libfaim maintainer" #~ msgstr "libfaim-vedlikeholder" #~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" #~ msgstr "hacker og utvalgt sjåfør [avslappet fyr]" #~ msgid "support/QA" #~ msgstr "støtte/QA" #~ msgid "XMPP" #~ msgstr "XMPP" #~ msgid "original author" #~ msgstr "opprinnelig laget av" #~ msgid "lead developer" #~ msgstr "hovedutvikler" #~ msgid "Senior Contributor/QA" #~ msgstr "Senior Contributor/QA" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisk" #~ msgid "Assamese" #~ msgstr "Assamesisk" #~ msgid "Asturian" #~ msgstr "Asturiansk" #~ msgid "Belarusian Latin" #~ msgstr "Hviterussisk Latin" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgarsk" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgid "Bengali-India" #~ msgstr "Bengali (India)" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretonsk" #~ msgid "Bodo" #~ msgstr "Bodo" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "Bosnisk" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Katalansk" #~ msgid "Valencian-Catalan" #~ msgstr "Valencian-Catalan" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tsjekkisk" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dansk" #~ msgid "German" #~ msgstr "Tysk" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "Dzongkha" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Gresk" #~ msgid "Australian English" #~ msgstr "Australsk Engelsk" #~ msgid "British English" #~ msgstr "Britisk Engelsk" #~ msgid "Canadian English" #~ msgstr "Kanadisk Engelsk" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spansk" #~ msgid "Argentine Spanish" #~ msgstr "Kastiljansk rioplatensk" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estisk" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Baskisk" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persisk" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finsk" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irsk" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galisisk" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Gujarati Language Team" #~ msgstr "Gujarati Language Team" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebraisk" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Kroatisk" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungarsk" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesisk" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italiensk" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japansk" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgisk" #~ msgid "Ubuntu Georgian Translators" #~ msgstr "Ubuntu georgisk-oversettere" #~ msgid "Kazakh" #~ msgstr "Kasakhisk" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgid "Kannada Translation team" #~ msgstr "Kannada oversettelseslag" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreansk" #~ msgid "Kashmiri" #~ msgstr "Kasjmiri" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "Kurdisk" #~ msgid "Kurdish (Sorani)" #~ msgstr "Kurdisk (Sorani)" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litauisk" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Latvisk" #~ msgid "Maithili" #~ msgstr "Maithili" #~ msgid "Meadow Mari" #~ msgstr "Øst-marisk" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Makedonsk" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malayisk" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolsk" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marathi" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "Burmesisk" #~ msgid "Bokmål Norwegian" #~ msgstr "Norsk Bokmål" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "Nepalsk" #~ msgid "Dutch, Flemish" #~ msgstr "Nederlansk, flamsk" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Norsk Nynorsk" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "Oksitansk" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Panjabi" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polsk" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugisisk" #~ msgid "Portuguese-Brazil" #~ msgstr "Portugisisk (Brasil)" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "Pashto" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumensk" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russisk" #~ msgid "Sindhi" #~ msgstr "Sindhi" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovakisk" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovensk" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albansk" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbisk" #~ msgid "Serbian Latin" #~ msgstr "Vulgær-latin" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Singalesisk" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Svensk" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Swahili" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Dravidisk" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgid "Tatar" #~ msgstr "Tatarisk" #~ msgid "Ukranian" #~ msgstr "Ukrainsk" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdu" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Usbekisk" #~ msgid "Akmal Khushvakov" #~ msgstr "Akmal Khushvakov" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamesisk" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Forenklet kinesisk" #~ msgid "Hong Kong Chinese" #~ msgstr "Hong Kong Kinesisk" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Tradisjonell kinesisk" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amharisk" #~ msgid "French" #~ msgstr "Fransk" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armensk" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Tyrkisk" #~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" #~ msgstr "T.M.Thanh og Gnome-Vi laget" #~ msgid "" #~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of " #~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C " #~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, " #~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is " #~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of " #~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.

" #~ msgstr "" #~ "%s bruker en meldingsklient basert på libpurble som kan koble til flere " #~ "meldingstjenester samtidig. %s er skrevet i C ved bruk av GTK+. %s er " #~ "sluppet, og kan endres og redistribueres, i henhold til vilkårene i GPL " #~ "versjon 2 (eller senere). En kopi av GPL-lisensen er å finne sammen med " #~ "%s. %s er opphavsbeskyttet av sine bidragsytere, en opplisting derav " #~ "kommer også sammen med %s. Det følger ingen garanti med %s.

" #~ msgid "" #~ "Helpful Resources
\tWebsite
\tFrequently Asked Questions
\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net
\tXMPP MUC: " #~ "devel@conference.pidgin.im

" #~ msgstr "" #~ "Nyttige ressurser
\t
Nettside
\tOfte-Stilte-Spørsmål
\tIRC Channel: #pidgin på irc.freenode.net
\tXMPP MUC: " #~ "devel@conference.pidgin.im

" #~ msgid "" #~ "Help from other Pidgin users is available " #~ "by emailing
support@pidgin.im
This is a public mailing list! (archive)
We can't help with third-party " #~ "protocols or plugins!
This list's primary language is English. You are welcome to post in another language, but the responses may " #~ "be less helpful.
" #~ msgstr "" #~ "Brukerstøtte fra andre Pidgin-brukere er " #~ "tilgjengelig ved å sende en e-post til support@pidgin.im
Dette er en offentlig epost-liste! " #~ "(arkiv)
Vi kan " #~ "ikke bistå problemer med tredjeparts-protokoller eller programtillegg!
Listens primære språk er Engelsk. Du er velkommen til å bruke et " #~ "annet språk, men svarene kan utebli eller være mindre hjelpsomme.
" #~ msgid "%s Build Information" #~ msgstr "%s Versjonsinformasjon" #~ msgid "Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Galne programfiksere" #~ msgid "Retired Developers" #~ msgstr "Tidligere utviklere" #~ msgid "Retired Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Tidligere galne programfiksere" #~ msgid "%s Developer Information" #~ msgstr "%s Utvikler-informasjon" #~ msgid "Current Translators" #~ msgstr "Nåværende oversettere" #~ msgid "%s Translator Information" #~ msgstr "%s Oversetter-informasjon" #~ msgid "Alias Contact" #~ msgstr "Kontaktalias" #~ msgid "Enter an alias for this contact." #~ msgstr "Skriv inn et alias for denne kontakten." #~ msgid "_Blink on New Message" #~ msgstr "_Blink ved nye meldinger" #~ msgid "Paste as Plain _Text" #~ msgstr "Lim inn som ren _tekst" #~ msgid "_Reset formatting" #~ msgstr "_Fjern formatering" #~ msgid "Disable _smileys in selected text" #~ msgstr "Slå av _smilefjes i valgt tekst" #~ msgid "Hyperlink color" #~ msgstr "Lenkefarge" #~ msgid "Color to draw hyperlinks." #~ msgstr "Fargen som lenker skal ha." #~ msgid "Hyperlink visited color" #~ msgstr "Farge på besøkte lenker" #~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." #~ msgstr "Fargen brukt for lenker etter at de er besøkt (eller tatt i bruk)." #~ msgid "Hyperlink prelight color" #~ msgstr "Lenkefarge (før bruk)" #~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." #~ msgstr "Fargen lenker skal ha når pekeren er over dem." #~ msgid "Sent Message Name Color" #~ msgstr "Navnefarge for sendte meldinger" #~ msgid "Color to draw the name of a message you sent." #~ msgstr "Fargelegging av navnet tilhørende en melding du har sendt." #~ msgid "Received Message Name Color" #~ msgstr "Farge for navn på mottatt melding" #~ msgid "Color to draw the name of a message you received." #~ msgstr "Navnefarge for meldinger du har mottatt." #~ msgid "\"Attention\" Name Color" #~ msgstr "Farge for navn på «oppmerksomhetssøking» " #~ msgid "" #~ "Color to draw the name of a message you received containing your name." #~ msgstr "" #~ "Navnefarge for framheving når navnet ditt blir nevnt i en melding du " #~ "mottar." #~ msgid "Action Message Name Color" #~ msgstr "Navnefarge for handlingsmeldinger" #~ msgid "Color to draw the name of an action message." #~ msgstr "Navnefarge brukt for handlingsmelding." #~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" #~ msgstr "Navnefarge på handlingsmeldinger for hviskede meldinger" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message." #~ msgstr "Navnefarge for hviskede handlingsmeldinger." #~ msgid "Whisper Message Name Color" #~ msgstr "Navnefarge for hviskemeldinger" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered message." #~ msgstr "Navnefarge brukt for hviskede meldinger." #~ msgid "Typing notification color" #~ msgstr "Skrivevarslingsfarge" #~ msgid "The color to use for the typing notification" #~ msgstr "Fargen som skal brukes ved skrivevarsling" #~ msgid "Typing notification font" #~ msgstr "Skrifttype for skrivevarsling" #~ msgid "The font to use for the typing notification" #~ msgstr "Skrifttypen som skal brukes ved skrivevarsling" #~ msgid "Enable typing notification" #~ msgstr "Aktiver varsling om skriving" #~ msgid "" #~ "Unrecognized file type\n" #~ "\n" #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "Ukjent filtype\n" #~ "\n" #~ "Går tilbake til PNG." #~ msgid "" #~ "Error saving image\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Feil ved lagring av bilde\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Save Image" #~ msgstr "Lagre bilde" #~ msgid "_Save Image..." #~ msgstr "_Lagre bilde…" #~ msgid "_Add Custom Smiley..." #~ msgstr "_Legg til egne smilefjes…" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Velg skrifttype" #~ msgid "Select Text Color" #~ msgstr "Velg tekstfarge" #~ msgid "Select Background Color" #~ msgstr "Velg bakgrunnsfarge" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_URL" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Beskrivelse" #~ msgid "" #~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " #~ "The description is optional." #~ msgstr "" #~ "Skriv inn URL og beskrivelse av lenken du vil sette inn. " #~ "Beskrivelsesfeltet er valgfritt." #~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." #~ msgstr "Skriv inn URL-en til lenken du vil sette inn." #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Sett inn lenke" #~ msgid "Failed to store image: %s\n" #~ msgstr "Klarte ikke å lagre bilde: %s\n" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "Sett inn bilde" #~ msgid "" #~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this " #~ "shortcut:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Smilefjeset er deaktivert fordi et egendefinert smilefjes eksisterer for " #~ "denne snarveien:\n" #~ "%s" #~ msgid "Smile!" #~ msgstr "Smil!" #~ msgid "_Manage custom smileys" #~ msgstr "_Håndter egentilpassede smilefjes" #~ msgid "This theme has no available smileys." #~ msgstr "Denne drakten har ingen tilgjengelige smilefjes." #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Skrift" #~ msgid "Group Items" #~ msgstr "Gruppe-elementer" #~ msgid "Ungroup Items" #~ msgstr "Av-grupper elementer" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Fet" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kursiv" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Understrek" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Gjennomstrek" #~ msgid "Increase Font Size" #~ msgstr "Øk skriftstørrelse" #~ msgid "Decrease Font Size" #~ msgstr "Minsk skriftstørrelse" #~ msgid "Font Face" #~ msgstr "Skrifttype" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Forgrunnsfarge" #~ msgid "Reset Formatting" #~ msgstr "Nullstill formatering" #~ msgid "Insert IM Image" #~ msgstr "Sett inn lynmeldingsbilde" #~ msgid "Insert Smiley" #~ msgstr "Sett inn smilefjes" #~ msgid "Send Attention" #~ msgstr "Send varsel" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Uthev" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Kursiv" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Understrek" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Gjennomstrek" #~ msgid "_Larger" #~ msgstr "_Større" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Normal" #~ msgid "_Smaller" #~ msgstr "_Mindre" #~ msgid "_Font face" #~ msgstr "_Skrifttype" #~ msgid "Foreground _color" #~ msgstr "Forgrunns_farge" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Ba_kgrunnsfarge" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_Bilde" #~ msgid "_Link" #~ msgstr "_Lenke" #~ msgid "_Horizontal rule" #~ msgstr "_Vannrett strek" #~ msgid "_Smile!" #~ msgstr "_Smil!" #~ msgid "_Attention!" #~ msgstr "_Varsel!" #~ msgid "Conversation in %s on %s" #~ msgstr "Samtale i %s den %s" #~ msgid "Conversation with %s on %s" #~ msgstr "Samtale med %s den %s" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Bruk: %s [VALG]…\n" #~ "\n" #~ msgid "display this help and exit" #~ msgstr "vis denne hjelpen og avslutt" #~ msgid "allow multiple instances" #~ msgstr "tillat flere samtidige innlogginger" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NAVN" #~ msgid "" #~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ "enabled)." #~ msgstr "" #~ "Skru på valgt(e) konto(er) (valgfritt argument NAVN\n" #~ "spesifiserer hvilke konto(er) som skal brukes, inndelt med komma.\n" #~ "Uten dette vil bare den første kontoen bli tatt i bruk)." #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "X-skjerm som skal brukes" #~ msgid "_Hangup" #~ msgstr "_Legg på" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Tastatursnarveier" #~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" #~ msgstr "_Lukk samtaler med Esc-tasten" #~ msgid "Seamonkey" #~ msgstr "Seamonkey" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Google Chrome" #~ msgstr "Google Chrome" #~ msgid "Desktop Default" #~ msgstr "Skrivebordsstandard" #~ msgid "GNOME Default" #~ msgstr "GNOME-standard" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Chromium (chromium-browser)" #~ msgstr "Chromium (chromium-nettleser)" #~ msgid "Chromium (chrome)" #~ msgstr "Chromium (chrome)" #~ msgid "Existing window" #~ msgstr "Eksisterende vindu" #~ msgid "Quietest" #~ msgstr "Stillest" #~ msgid "Quieter" #~ msgstr "Stillere" #~ msgid "Quiet" #~ msgstr "Stille" #~ msgid "Loud" #~ msgstr "Høyt" #~ msgid "Louder" #~ msgstr "Høyere" #~ msgid "Loudest" #~ msgstr "Høyest" #~ msgid "V_olume:" #~ msgstr "_Volum:" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Bruk" #~ msgid "That file already exists" #~ msgstr "Filen eksisterer allerede" #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "Ønsker du å overskrive den?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Overskriv" #~ msgid "Choose New Name" #~ msgstr "Velg nytt navn" #~ msgid "Google Talk" #~ msgstr "Google Talk" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "_Kopier lenkemål" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "_Kopier e-postadresse" #~ msgid "_Open File" #~ msgstr "_Åpne fil" #~ msgid "Open _Containing Directory" #~ msgstr "Åpne _inneholdende katalog " #~ msgid "_Save File" #~ msgstr "_Lagre fil" #~ msgid "Select color" #~ msgstr "Velg farge" #~ msgid "_Alias" #~ msgstr "_Alias" #~ msgid "Close _tabs" #~ msgstr "Lukk _faner" #~ msgid "_Open Mail" #~ msgstr "_Åpne e-post" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Rediger" #~ msgid "Pidgin smileys" #~ msgstr "Pidgin-smilefjes" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Liten" #~ msgid "Smaller versions of the default smileys" #~ msgstr "Mindre versjoner av egendefinerte smilefjes" #~ msgid "Contact Availability Prediction" #~ msgstr "Forutsigelse av kontakttilgjengelighet" #~ msgid "Contact Availability Prediction plugin." #~ msgstr "Tillegg for forutsigelse av kontakttilgjengelighet." #~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" #~ msgstr "Vis statistikk om dine kontakters tilgjengelighet" #~ msgid "Buddy is idle" #~ msgstr "Kontakt er inaktiv" #~ msgid "Buddy is away" #~ msgstr "Kontakt fraværende" #~ msgid "Buddy is \"extended\" away" #~ msgstr "Kontakt i \"varig\" fravær" #~ msgid "Buddy is mobile" #~ msgstr "Kontakt er mobil" #~ msgid "Contact Priority" #~ msgstr "Kontaktprioritet" #~ msgid "" #~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states." #~ msgstr "" #~ "Lar deg kontrollere verdiene for de ulike tilstandene kontakter kan være " #~ "i." #~ msgid "" #~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for " #~ "buddies in contact priority computations." #~ msgstr "" #~ "Lar deg endre vektingen for inaktiv/fraværende/avlogget for kontakter i " #~ "kontaktprioritetsutregninger." #~ msgid "Conversation Colors" #~ msgstr "Samtalefarger" #~ msgid "Customize colors in the conversation window" #~ msgstr "Tilpass farger i samtalevinduet" #~ msgid "Error Messages" #~ msgstr "Feilmeldinger" #~ msgid "Highlighted Messages" #~ msgstr "Fremhevede meldinger" #~ msgid "System Messages" #~ msgstr "Systemmeldinger" #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "Sendte meldinger" #~ msgid "Received Messages" #~ msgstr "Mottatte meldinger" #~ msgid "Select Color for %s" #~ msgstr "Velg farge for %s" #~ msgid "Ignore incoming format" #~ msgstr "Ign_orer innkommende format" #~ msgid "Apply in Chats" #~ msgstr "Legg til i samtaler" #~ msgid "Apply in IMs" #~ msgstr "Legg til i lynmeldinger" #~ msgid "ExtPlacement" #~ msgstr "ExtPlacement" #~ msgid "Extra conversation placement options." #~ msgstr "Flere plasseringsmuligheter for samtaler." #~ msgid "" #~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating " #~ "IMs and Chats" #~ msgstr "" #~ "Begrens det maksimale antallet samtaler per vindu, og eventuelt skill " #~ "lynmeldinger fra samtalerom" #~ msgid "User _details" #~ msgstr "_Brukerdetaljer" #~ msgid "Evolution Integration" #~ msgstr "Evolution-integrasjon" #~ msgid "Provides integration with Evolution." #~ msgstr "Tilbyr integrasjon med Evolution." #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "GTK-signaltest" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "Test for å se om alle brukergrensesnittssignaler fungerer korrekt." #~ msgid "History" #~ msgstr "Historikk" #~ msgid "Mail Checker" #~ msgstr "Sjekker e-post" #~ msgid "Checks for new local mail." #~ msgstr "Ser etter ny lokal e-post." #~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." #~ msgstr "" #~ "Legger til en liten boks i kontaktlista som viser om du har fått e-post." #~ msgid "Markerline" #~ msgstr "Markeringslinje" #~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." #~ msgstr "Tegn en linje for å indikere nye meldinger i en samtale." #~ msgid "Jump to markerline" #~ msgstr "Gå til markeringslinja" #~ msgid "Draw Markerline in " #~ msgstr "Tegn understrek i " #~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." #~ msgstr "Musikksamtale-tillegg for komposisjonssamarbeid." #~ msgid "" #~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously " #~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time." #~ msgstr "" #~ "Tillegget for musikksamtale tillater flere brukere å arbeide på et stykke " #~ "musikk samtidig ved å redigere et felles partitur i samtid." #~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin" #~ msgstr "Demonstrasjons-tillegg for Pidgin" #~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description." #~ msgstr "Et eksempeltillegg som gjør noe - se beskrivelsen." #~ msgid "" #~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" #~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n" #~ "- It reverses all incoming text\n" #~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" #~ msgstr "" #~ "Dette er et fabelaktig tillegg som gjør masse forskjellig:\n" #~ "- Det forteller deg hvem som lagde programmet når du logger inn\n" #~ "- Det reverserer all tekst du mottar\n" #~ "- Det sender en melding til kontaktene i kontaktlisten straks de logger på" #~ msgid "Hyperlink Color" #~ msgstr "Farge på lenker" #~ msgid "Visited Hyperlink Color" #~ msgstr "Farge på besøkte lenker" #~ msgid "Highlighted Message Name Color" #~ msgstr "Farge for fremhevede meldingsnavn" #~ msgid "Typing Notification Color" #~ msgstr "Skrivevarslingsfarge" #~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" #~ msgstr "Horisontal deling av GtkTreeView" #~ msgid "Conversation Entry" #~ msgstr "Samtale" #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "Samtalehistorikk" #~ msgid "Request Dialog" #~ msgstr "Forespørselsdialog" #~ msgid "Notify Dialog" #~ msgstr "Varslingsdialog" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Velg farge" #~ msgid "Select Interface Font" #~ msgstr "Velg skrift for grensesnitt" #~ msgid "Select Font for %s" #~ msgstr "Velg srkift for %s" #~ msgid "GTK+ Interface Font" #~ msgstr "GTK+skrift for grensesnitt" #~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" #~ msgstr "GTK+snarveisoppsett for tekst" #~ msgid "Disable Typing Notification Text" #~ msgstr "Tekst for deaktivering av skrivevarsling" #~ msgid "GTK+ Theme Control Settings" #~ msgstr "Innstillinger for GTK+draktsøm" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Farger" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Skrifter" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "Gtkrc File Tools" #~ msgstr "Gtkrc-filverktøy" #~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" #~ msgstr "Skriv innstillinger til %s%sgtkrc-2.0" #~ msgid "Re-read gtkrc files" #~ msgstr "Les gtkrc-filer på nytt" #~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" #~ msgstr "Pidgin GTK+draktsøm" #~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." #~ msgstr "Gir tilgang til ofte brukte gtkrc-innstillinger." #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Rå" #~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." #~ msgstr "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller." #~ msgid "" #~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit " #~ "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." #~ msgstr "" #~ "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller (XMPP, IRC, " #~ "TOC). Trykk «Enter» for å sende og sjekk feilsøkingsvinduet." #~ msgid "Release Notification" #~ msgstr "Melding ved ny utgivelse" #~ msgid "Checks periodically for new releases." #~ msgstr "Sjekker periodisk etter nye utgaver." #~ msgid "" #~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " #~ "ChangeLog." #~ msgstr "" #~ "Sjekker periodisk etter nye versjoner, sender så merknad og medfølgende " #~ "endringsliste til brukeren." #~ msgid "Send Button" #~ msgstr "Send-knapp" #~ msgid "Conversation Window Send Button." #~ msgstr "Forsendelsesknapp i samtalevindu" #~ msgid "" #~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " #~ "for use when no physical keyboard is present." #~ msgstr "" #~ "Legg til en forsendelsesknapp i skriveområdet av samtalevinduet. Tenkt " #~ "brukt når inget fysisk tastatur er tilgjengelig." #~ msgid "Just logged in" #~ msgstr "Akkurat logget på" #~ msgid "Just logged out" #~ msgstr "Akkurat logget av" #~ msgid "" #~ "Icon for Contact/\n" #~ "Icon for Unknown person" #~ msgstr "" #~ "Ikon for kontact/\n" #~ "Ikon for ukjent person" #~ msgid "Icon for Chat" #~ msgstr "Ikon for samtale" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorert" #~ msgid "Founder" #~ msgstr "Grunnlegger" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operatør" #~ msgid "Half Operator" #~ msgstr "Halvoperatør" #~ msgid "Authorization dialog" #~ msgstr "Godkjennelsesdialog" #~ msgid "Error dialog" #~ msgstr "Feildialog" #~ msgid "Information dialog" #~ msgstr "Informasjonsdialog" #~ msgid "Mail dialog" #~ msgstr "E-postdialog" #~ msgid "Question dialog" #~ msgstr "Spørsmålsdialog" #~ msgid "Warning dialog" #~ msgstr "Advarselsdialog" #~ msgid "What kind of dialog is this?" #~ msgstr "Hvilken type dialog er dette?" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Statusikon" #~ msgid "Chatroom Emblems" #~ msgstr "Samtaleromssymbol" #~ msgid "Dialog Icons" #~ msgstr "Dialogikoner" #~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor" #~ msgstr "Behandling av ikonutvalg i Pidgin" #~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" #~ msgstr "Behandling av draktutvalg for kontaktliste i Pidgin" #~ msgid "Edit Buddylist Theme" #~ msgstr "Skreddersy kontaktlistedrakt" #~ msgid "Edit Icon Theme" #~ msgstr "Tilpass ikonutvalg" #~ msgid "Pidgin Theme Editor" #~ msgstr "Oppsett av drakt for Pidgin" #~ msgid "Pidgin Theme Editor." #~ msgstr "Oppsett av drakt for Pidgin." #~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." #~ msgstr "En horisontalt rullende versjon av kontaktlisten." #~ msgid "Display Timestamps Every" #~ msgstr "Vis tidsstempel hvert" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Tidsstempel" #~ msgid "Display iChat-style timestamps" #~ msgstr "Vis tidsstempel i iChat-stil" #~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." #~ msgstr "Vis tidsstempel i iChat-stil hvert Nte minutt." #~ msgid "Timestamp Format Options" #~ msgstr "Innstillinger for tidsstempelformat" #~ msgid "_Force timestamp format:" #~ msgstr "_Påtving tidsstempel-format:" #~ msgid "Use system default" #~ msgstr "Bruk systemets forvalg" #~ msgid "12 hour time format" #~ msgstr "12-timersformat" #~ msgid "24 hour time format" #~ msgstr "24-timers format" #~ msgid "Show dates in..." #~ msgstr "Vis datoer i…" #~ msgid "Co_nversations:" #~ msgstr "Sa_mtaler:" #~ msgid "For delayed messages" #~ msgstr "For forsinkede meldinger" #~ msgid "For delayed messages and in chats" #~ msgstr "For forsinkede meldinger og i samtaler" #~ msgid "_Message Logs:" #~ msgstr "_Meldingslogg:" #~ msgid "Message Timestamp Formats" #~ msgstr "Tidsstempelformat for meldinger" #~ msgid "Customizes the message timestamp formats." #~ msgstr "Lager egne tidsstempelformater for meldinger." #~ msgid "" #~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " #~ "timestamp formats." #~ msgstr "" #~ "Dette tillegget lar brukeren lage egne samtale- og loggførings -" #~ "tidsstempler." #~ msgid "_Plugin" #~ msgstr "_Tillegg" #~ msgid "_Device" #~ msgstr "_Enhet" #~ msgid "P_lugin" #~ msgstr "_Tillegg" #~ msgid "D_evice" #~ msgstr "_Enhet" #~ msgid "Input and Output Settings" #~ msgstr "Innstillinger for inndata og utdata" #~ msgid "Microphone Test" #~ msgstr "Mikrofontest" #~ msgid "Voice/Video Settings" #~ msgstr "Lyd/videoinnstillinger" #~ msgid "Configure your microphone and webcam." #~ msgstr "Sett opp mikrofonen din og nettkameraet ditt. " #~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." #~ msgstr "" #~ "Sett opp mikrofonen din og nettkamera-innstillinger for stemme/" #~ "videosamtaler. " #~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows." #~ msgstr "Innstillinger som er spesifikke for Pidgin på Windows." #~ msgid "" #~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list " #~ "docking." #~ msgstr "" #~ "Gir spesifikke innstillinger for Pidgin på Windows, slik som skjuling av " #~ "kontaktliste i systemstatusfeltet." #~ msgid "Logged out." #~ msgstr "Logget ut." #~ msgid "Account: " #~ msgstr "Konto:" #~ msgid "Not connected to XMPP" #~ msgstr "Ikke koblet til XMPP" #~ msgid "" #~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " #~ "again." #~ msgstr "En instans av Pidgin kjører fra før. Avslutt Pidgin og prøv igjen." #~ msgid "Next >" #~ msgstr "Neste >" #~ msgid "" #~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The " #~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK" #~ msgstr "" #~ "$(^Name) er utgitt under GPL (GNU General Public License). Lisensen er " #~ "oppgitt her kun med henblikk til informasjonsøyemed. $_CLICK" #~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" #~ msgstr "Pidgin lynmeldingsklient (påkrevd)" #~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" #~ msgstr "GTK+kjøreomgivelse (påkrevd hvis ikke tilgjengelig)" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Snarveier" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Skrivebord" #~ msgid "Localizations" #~ msgstr "Steder" #~ msgid "Core Pidgin files and dlls" #~ msgstr "Pidgins kjernefiler og DLL-er" #~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin" #~ msgstr "Snarveier for å starte Pidgin" #~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" #~ msgstr "Lag en snarvei til Pidgin på skrivebordet" #~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" #~ msgstr "Legg til Pidgin i startmenyen" #~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" #~ msgstr "Et GUI-verktøy for flere ulike plattformer, brukes av Pidgin." #~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" #~ msgstr "Feilsøkingssymboler (for innrapportering av kræsj)" #~ msgid "Visit the Pidgin Web Page" #~ msgstr "Besøk Pidgin for Windows-nettsiden" #~ msgid "" #~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " #~ "version will be installed without removing the currently installed " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke avinstallere gjeldende versjon av Pidgin. Den nye versjonen " #~ "vil bli installert uten å fjerne den gamle." #~ msgid "" #~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be " #~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?" #~ msgstr "" #~ "Pidgin krever en kompatibel GTK+kjøreomgivelse (som ikke ser ut til å " #~ "være installert).$\\rEr du sikker på at du vil hoppe over installasjon av " #~ "GTK+ kjøreomgivelse?" #~ msgid "URI Handlers" #~ msgstr "URI-behandlere" #~ msgid "Spellchecking Support" #~ msgstr "Støtte for stavekontroll" #~ msgid "" #~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " #~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/" #~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #~ msgstr "" #~ "Feil ved installasjon av stavekontroll ($R3).$\\r hvis nye forsøk feiler, " #~ "er manuell installasjon et alternativ på: https://developer.pidgin.im/" #~ "wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #~ msgid "" #~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for " #~ "installation)" #~ msgstr "" #~ "Støtte for stavekontroll. (Internettoppkobling påkrevd for installasjon)" #~ msgid "" #~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need " #~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgstr "" #~ "Feil ved installasjon av feilsøkingssymboler ($R2).$\\rHvis nye forsøk " #~ "feiler kan det hende du må bruke 'Frakoblet installasjonskandidatat' fra " #~ "https://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgid "" #~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin " #~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline " #~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgstr "" #~ "Feil ved nedlasting av GTK+ kjøreomgivelse($R2).$\\rDette er påkrevd for " #~ "at Pidgin skal fungere; hvis nye forsøk feiler, kan du bruke 'Frakoblet " #~ "installasjonskandidat' fra https://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgid "" #~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is " #~ "likely that another user installed this application." #~ msgstr "" #~ "Avinstalleringsprogrammet kunne ikke finne noen registeroppføring for " #~ "Pidgin.$\\rTrolig har en annen bruker installert denne applikasjonen." #~ msgid "You do not have permission to uninstall this application." #~ msgstr "Du har ikke rettigheter til å avinstallere dette programmet."