# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Firoj Ghimire , 2015 # Saroj Dhakal , 2015 # Pawan Chitrakar , 2006 # Saroj Dhakal , 2015 # shubhamghimire , 2015 # shubhamghimire , 2015 # Shyam Krishna Bal , 2006 # Surit Aryal , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-26 01:46-0500\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-23 19:10+0000\n" "Last-Translator: Saroj Dhakal \n" "Language-Team: Nepali (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/ne/)\n" "Language: ne\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:168 finch/libfinch.c:202 msgid "Finch" msgstr "फिन्च" #: finch/gntaccount.c:105 finch/gntaccount.c:152 finch/gntaccount.c:165 #: finch/gntaccount.c:562 finch/gntblist.c:551 finch/gntblist.c:717 #: finch/gntplugin.c:368 finch/gntplugin.c:434 finch/gntrequest.c:380 #: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131 #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:783 libpurple/protocols/jabber/chat.c:795 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2238 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:539 #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227 msgid "Error" msgstr "त्रुटि" #: finch/gntaccount.c:106 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166 msgid "Account was not modified" msgstr "खाता परिवर्तन गरिएन" #: finch/gntaccount.c:107 msgid "Account was not added" msgstr "खाता थपिएन" #: finch/gntaccount.c:108 msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "खाताको प्रयोगकर्तानाम खाली हुनु हुन्न ।" #: finch/gntaccount.c:154 msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "यो खाताको प्रोटोकल सर्भरमा जडान गरिएको बेला परिवर्तन गर्न सकिँदैन।" #: finch/gntaccount.c:167 msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "यो खाताको प्रयोगकर्तानाम सर्भरमा जडान गरिएको बेला परिवर्तन गर्न सकिँदैन।" #: finch/gntaccount.c:501 libpurple/protocols/gg/account.c:223 msgid "Remember password" msgstr "पासवर्ड सम्झनुहोस्" #: finch/gntaccount.c:505 #, fuzzy msgid "Require a password for this account" msgstr "%s का लागि पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्" #: finch/gntaccount.c:563 #, fuzzy msgid "There are no protocols installed." msgstr "कुनै पनि प्रोटोकल एडअन स्थापना गरिएको छैन" #: finch/gntaccount.c:564 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(तपाईँले सायद 'make install' गर्न विर्सनुभयो ।)" #: finch/gntaccount.c:575 msgid "Modify Account" msgstr "खाता परिमार्जन गर्नुहोस्" #: finch/gntaccount.c:575 msgid "New Account" msgstr "नयाँ खाता" #: finch/gntaccount.c:601 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190 msgid "Protocol:" msgstr "प्रोटोकल:" #: finch/gntaccount.c:609 msgid "Username:" msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:" #: finch/gntaccount.c:621 msgid "Alias:" msgstr "उर्फ:" #. Register checkbox #: finch/gntaccount.c:632 msgid "Create this account on the server" msgstr "यो खाता सर्भरमा बनाउनुहोस" #. Cancel #. Cancel button #: finch/gntaccount.c:648 finch/gntaccount.c:717 finch/gntblist.c:607 #: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:755 finch/gntblist.c:1044 #: finch/gntblist.c:1276 finch/gntblist.c:1372 finch/gntblist.c:2541 #: finch/gntblist.c:2589 finch/gntblist.c:2663 finch/gntplugin.c:630 #: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472 #: finch/gntstatus.c:599 libpurple/account.c:1249 libpurple/account.c:1307 #: libpurple/account.c:1331 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:49 #: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248 #: libpurple/protocols/gg/account.c:491 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:758 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:964 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70 #: libpurple/protocols/gg/status.c:362 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2249 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:879 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3279 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600 #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3336 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3422 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4974 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5080 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5222 #: libpurple/purplechatconversation.c:1094 libpurple/purpleconversation.c:833 #: libpurple/request.c:2178 pidgin/gtkblist.c:436 pidgin/gtkblist.c:1182 #: pidgin/gtkblist.c:3723 pidgin/gtkdialogs.c:116 pidgin/gtkdialogs.c:190 #: pidgin/gtkdialogs.c:212 pidgin/gtkdialogs.c:238 pidgin/gtkdialogs.c:289 #: pidgin/gtkdialogs.c:330 pidgin/gtkdialogs.c:386 pidgin/gtkdialogs.c:425 #: pidgin/gtkdialogs.c:451 pidgin/gtkprivacy.c:410 pidgin/gtkprivacy.c:425 #: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkprivacy.c:463 pidgin/gtkrequest.c:962 #: pidgin/pidginmooddialog.c:311 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:255 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101 msgid "Cancel" msgstr "रद्द गर्नुहोस्" #. Save #: finch/gntaccount.c:652 finch/gntdebug.c:303 finch/gntplugin.c:630 #: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:475 finch/gntstatus.c:587 #: libpurple/account.c:1330 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:48 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:690 pidgin/gtkblist.c:436 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:145 msgid "Save" msgstr "सङ्ग्रह गर्नुहोस्" #: finch/gntaccount.c:711 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "के तपाईँ %s मेटाउन निश्चित रुपले चाहानुहुन्छ ?" #: finch/gntaccount.c:714 msgid "Delete Account" msgstr "खाता मेट्नुहोस" #: finch/gntaccount.c:717 finch/gntaccount.c:838 finch/gntstatus.c:131 #: finch/gntstatus.c:197 msgid "Delete" msgstr "मेट्नुहोस्" #: finch/gntaccount.c:797 finch/gntblist.c:2404 finch/gntui.c:133 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:44 msgid "Accounts" msgstr "खाताहरू" #: finch/gntaccount.c:803 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "तपाईँ निम्न सूचीबाट आफ्नो अकाउन्ट सक्रिय वा निस्क्रिय गर्न सक्नुहुन्छ ।" #: finch/gntaccount.c:829 finch/gntblist.c:606 finch/gntblist.c:707 #: finch/gntblist.c:754 finch/gntblist.c:2766 finch/gntnotify.c:348 #: finch/gntroomlist.c:201 finch/gntstatus.c:186 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5079 pidgin/gtkblist.c:3722 #: pidgin/gtkconv.c:539 pidgin/gtknotify.c:476 msgid "Add" msgstr "थप्नुहोस्" #: finch/gntaccount.c:834 msgid "Modify" msgstr "परिमार्जन गर्नुहोस्" #: finch/gntblist.c:251 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "अनलाइन: %d\n" "जम्मा: %d" #: finch/gntblist.c:260 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "खाता: %s (%s)" #: finch/gntblist.c:272 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "अन्तिम पटक देखिएको: %s पहिले" #. setup the protocol version #: finch/gntblist.c:292 libpurple/mediamanager.c:2035 #: libpurple/mediamanager.c:2046 libpurple/mediamanager.c:2056 #: libpurple/mediamanager.c:2067 libpurple/protocols/gg/gg.c:710 msgid "Default" msgstr "पूर्वनिर्धारित " #: finch/gntblist.c:539 msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "बड्डीको लागि प्रयोगकर्ता नाम उपलब्ध गराउनु पर्छ।" #: finch/gntblist.c:541 msgid "You must provide a group." msgstr "कुनै समूह प्रदान गर्नै पर्छ ।" #: finch/gntblist.c:543 msgid "You must select an account." msgstr "कुनै खाता छान्नै पर्छ ।" #: finch/gntblist.c:545 msgid "The selected account is not online." msgstr "छानिएको खाता अनलाइन छैन ।" #: finch/gntblist.c:551 msgid "Error adding buddy" msgstr "बड्डी थप्दा त्रुटि" #: finch/gntblist.c:585 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1340 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1342 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:78 msgid "Username" msgstr "प्रयोगकर्ता नाम" #: finch/gntblist.c:588 msgid "Alias (optional)" msgstr "उर्फ(स्वेच्छिक)" #: finch/gntblist.c:591 msgid "Invite message (optional)" msgstr "आमन्त्रण सन्देश(स्वेच्छिक)" #: finch/gntblist.c:594 msgid "Add in group" msgstr "समूहमा थप्नुहोस" #: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:686 finch/gntblist.c:1576 #: finch/gntblist.c:2524 finch/gntblist.c:2577 finch/gntblist.c:2652 #: finch/gntstatus.c:564 libpurple/plugins/idle/idle.c:160 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:198 pidgin/gtkblist.c:2286 msgid "Account" msgstr "खाता" #: finch/gntblist.c:604 finch/gntblist.c:1098 #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:36 msgid "Add Buddy" msgstr "बड्डी थप्नुहोस्" #: finch/gntblist.c:604 msgid "Please enter buddy information." msgstr "बड्डी जानकारी थप्नुहोस" #: finch/gntblist.c:654 libpurple/buddylist.c:897 msgid "Chats" msgstr "कुराकानीहरू" #: finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:2519 finch/gntblist.c:2572 #: finch/gntroomlist.c:225 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1363 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1367 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:118 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:89 msgid "Name" msgstr "नाम" #: finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:1524 libpurple/protocols/gg/gg.c:767 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:359 pidgin/gtkdialogs.c:211 #: pidgin/gtkdialogs.c:237 msgid "Alias" msgstr "उर्फ" #: finch/gntblist.c:698 finch/gntblist.c:2782 msgid "Group" msgstr "समूह" #: finch/gntblist.c:702 finch/gntblist.c:1059 msgid "Auto-join" msgstr "स्वत-सम्पर्कहुने" #: finch/gntblist.c:705 finch/gntblist.c:1100 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:36 msgid "Add Chat" msgstr "कुराकानी थप्नुहोस्" #: finch/gntblist.c:706 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "" #: finch/gntblist.c:717 msgid "Error adding group" msgstr "समूह थप्दा त्रुटि भएको छ" #: finch/gntblist.c:718 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "नयाँ समूह थप्दा नाम दिनु पर्छ ।" #: finch/gntblist.c:752 finch/gntblist.c:1102 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4973 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5077 pidgin/gtkblist.c:3719 msgid "Add Group" msgstr "समूह थप्नुहोस्" #: finch/gntblist.c:753 msgid "Enter the name of the group" msgstr "समूहको नाम लेख्नुहोस" #: finch/gntblist.c:1043 pidgin/gtkblist.c:435 msgid "Edit Chat" msgstr "कुराकानी परिवर्तन गर्नुहोस" #: finch/gntblist.c:1043 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "सम्पूर्ण आवश्यक जानकारीहरू अद्यावधिक गर्नुहोस" #: finch/gntblist.c:1044 finch/gntstatus.c:192 msgid "Edit" msgstr "सम्पादन" #: finch/gntblist.c:1074 msgid "Edit Settings" msgstr "सेटिङ सम्पादन गर्नुहोस" #: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146 msgid "Information" msgstr "सूचना" #: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146 msgid "Retrieving..." msgstr "खोल्दै" #: finch/gntblist.c:1164 finch/gntconv.c:597 msgid "Get Info" msgstr "जानकारी प्राप्त गर्नुहोस्" #: finch/gntblist.c:1175 finch/gntconv.c:609 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600 pidgin/gtkconv.c:483 msgid "Send File" msgstr "फाइल पठाउनुहोस्" #: finch/gntblist.c:1183 libpurple/protocols/gg/status.c:459 msgid "Blocked" msgstr "रोकिएको छ" #: finch/gntblist.c:1188 msgid "Show when offline" msgstr "अफलाइन हुँदा देखाउने" #: finch/gntblist.c:1271 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "%s को लागि नयाँ नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #: finch/gntblist.c:1273 finch/gntblist.c:1524 msgid "Rename" msgstr "पुन:नामाकरण गर्नुहोस्" #: finch/gntblist.c:1273 msgid "Set Alias" msgstr "उर्फ राख्नुहोस" #: finch/gntblist.c:1274 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "खाली पाठ प्रविष्टि गरेर नामलाई पूर्वरूपमा फर्काउन सक्नुहुन्छ " #: finch/gntblist.c:1350 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" #: finch/gntblist.c:1358 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "" #: finch/gntblist.c:1363 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "के तपाईं %s हटाउनेमा निश्चित हुनुहुन्छ ?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: finch/gntblist.c:1366 msgid "Confirm Remove" msgstr "हटाउन निश्चित गर्नुहोस" #: finch/gntblist.c:1371 finch/gntblist.c:1526 finch/gntxfer.c:228 #: pidgin/gtkconv.c:537 msgid "Remove" msgstr "हटाउनुहोस्" #: finch/gntblist.c:1500 finch/gntblist.c:2823 finch/gntprefs.c:265 #: finch/gntui.c:134 msgid "Buddy List" msgstr "बड्डी सूची" #: finch/gntblist.c:1531 msgid "Place tagged" msgstr "स्थान ट्याग गरियो " #: finch/gntblist.c:1536 msgid "Toggle Tag" msgstr "ट्याग बदल्ने" #: finch/gntblist.c:1570 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:374 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1985 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1259 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2263 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2287 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2303 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2333 pidgin/gtkblist.c:2310 msgid "Nickname" msgstr "उर्फ" #: finch/gntblist.c:1590 finch/gntprefs.c:267 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:425 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2121 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2896 pidgin/gtkblist.c:2345 #: pidgin/gtkblist.c:2669 pidgin/resources/Prefs/away.ui:29 msgid "Idle" msgstr "निस्क्रिय" #: finch/gntblist.c:1604 msgid "On Mobile" msgstr "मोबाइलमा" #: finch/gntblist.c:1902 msgid "New..." msgstr "नयाँ..." #: finch/gntblist.c:1909 msgid "Saved..." msgstr "सङ्ग्रह गरियो..." #: finch/gntblist.c:2362 finch/gntconv.c:621 finch/gntplugin.c:455 #: finch/gntui.c:138 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27 msgid "Plugins" msgstr "प्लगइनहरू" #: finch/gntblist.c:2532 finch/gntblist.c:2538 msgid "Block/Unblock" msgstr "बन्देज खोल्ने/बन्द गर्ने" #: finch/gntblist.c:2533 msgid "Block" msgstr "रोक्नुहोस्" #: finch/gntblist.c:2534 msgid "Unblock" msgstr "बन्देज खोल्ने" #: finch/gntblist.c:2539 msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" #: finch/gntblist.c:2541 finch/gntblist.c:2589 finch/gntnotify.c:68 #: libpurple/account.c:1248 libpurple/account.c:1306 #: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:757 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:963 libpurple/protocols/gg/status.c:361 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 pidgin/gtkdialogs.c:116 #: pidgin/gtkdialogs.c:189 pidgin/pidginmooddialog.c:310 msgid "OK" msgstr "ठीक छ" #: finch/gntblist.c:2586 pidgin/gtkdialogs.c:113 msgid "New Instant Message" msgstr "नयाँ इन्स्ट्यान्ट सन्देश" #: finch/gntblist.c:2587 pidgin/gtkdialogs.c:114 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" #: finch/gntblist.c:2648 msgid "Channel" msgstr "च्यानल" #: finch/gntblist.c:2661 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:727 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1318 pidgin/gtkblist.c:1175 msgid "Join a Chat" msgstr "एउटा कुराकानीमा भाग लिनुहोस्" #: finch/gntblist.c:2662 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "कृपया आफुले भाग लिन चाहेको च्याटको नाम प्रविष्टि गर्नुहोस् " #: finch/gntblist.c:2663 finch/gntnotify.c:357 msgid "Join" msgstr "सम्पर्क गर्ने" #: finch/gntblist.c:2706 msgid "Options" msgstr "विकल्पहरू" #: finch/gntblist.c:2712 msgid "Send IM..." msgstr "आइएम पठाउने" #: finch/gntblist.c:2717 msgid "Block/Unblock..." msgstr "बन्देज खोल्ने/बन्द गर्ने" #: finch/gntblist.c:2722 msgid "Join Chat..." msgstr "कुराकानीमा भाग लिने" #: finch/gntblist.c:2727 msgid "Show" msgstr "देखाउने" #: finch/gntblist.c:2732 msgid "Empty groups" msgstr "खाली समूहहरू" #: finch/gntblist.c:2739 msgid "Offline buddies" msgstr "अफलाइन बड्डीहरू" #: finch/gntblist.c:2746 msgid "Sort" msgstr "क्रम मिलाउने" #: finch/gntblist.c:2751 msgid "By Status" msgstr "स्टेटसको आधारमा" #: finch/gntblist.c:2756 pidgin/gtkblist.c:2861 msgid "Alphabetically" msgstr "वर्णानुक्रम अनुसार" #: finch/gntblist.c:2761 msgid "By Log Size" msgstr "लग आकार अनुसार" #: finch/gntblist.c:2772 libpurple/purplechatconversation.c:1079 msgid "Buddy" msgstr "बड्डी" #: finch/gntblist.c:2777 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486 msgid "Chat" msgstr "कुराकानी" #: finch/gntblist.c:2787 finch/plugins/grouping/grouping.c:353 msgid "Grouping" msgstr "समूहकरण" #: finch/gntconv.c:118 msgid "No such command." msgstr "कुनै त्यस्तो आदेश हैन ।" #: finch/gntconv.c:122 pidgin/gtkconv.c:199 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि: तपाईँले त्यो आदेशमा तर्कहरुको गलत संख्या टाइप गर्नुभएको छ ।" #: finch/gntconv.c:128 pidgin/gtkconv.c:206 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "अज्ञात कारणका लागि तपाईँको आदेश असफल भयो ।" #: finch/gntconv.c:134 pidgin/gtkconv.c:214 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "" #: finch/gntconv.c:138 pidgin/gtkconv.c:218 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "" #: finch/gntconv.c:143 pidgin/gtkconv.c:224 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "त्यो आदेशले यो प्रोटोकलमा कार्य गर्न सक्तैन ।" #: finch/gntconv.c:152 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "" #: finch/gntconv.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: finch/gntconv.c:266 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: finch/gntconv.c:271 finch/gntconv.c:935 pidgin/gtkconv.c:981 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s लेख्दै हुनुहुन्छ..." #: finch/gntconv.c:291 msgid "You have left this chat." msgstr "तपाईँले यो वार्तालाप छोड्नु भयो ।" #: finch/gntconv.c:401 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" #: finch/gntconv.c:515 msgid "Send To" msgstr "पठाउनुहोस्" #: finch/gntconv.c:574 msgid "Conversation" msgstr "वार्तालाप" #: finch/gntconv.c:580 msgid "Clear Scrollback" msgstr "स्क्रोल ब्याक सफा गर्नुहोस् " #: finch/gntconv.c:584 finch/gntprefs.c:202 msgid "Show Timestamps" msgstr "टाइमस्ट्यापहरू देखाउनुहोस्" #: finch/gntconv.c:616 msgid "Invite..." msgstr "आमन्त्रण गर्नुहोस्..." #: finch/gntconv.c:638 msgid "You are not connected." msgstr "तपाईँ जोडिनु भएको छैन" #: finch/gntconv.c:885 msgid " " msgstr " " #: finch/gntconv.c:982 #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "%d प्रयोग कर्ताको सूची:\n" msgstr[1] "%d प्रयोगकर्ताहरूखो सुची:\n" #: finch/gntconv.c:1150 msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "" #: finch/gntconv.c:1191 pidgin/pidgincommands.c:175 msgid "No such command (in this context)." msgstr "कुनै त्यस्तो आदेश छैन (यो प्रसंगमा)।" #: finch/gntconv.c:1194 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "\"/मद्दत <आदेश>\" विशेष आदेशमा मद्दतका लागि प्रयोग गर्नुहोस्।\n" "दिएका आदेशहरू यो प्रसंगमा उपलब्ध हुन्छन्:\n" #: finch/gntconv.c:1239 #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" #: finch/gntconv.c:1246 finch/gntconv.c:1253 #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" #: finch/gntconv.c:1309 pidgin/pidgincommands.c:204 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "<सन्देश>भन्नुहोस्: साधारणतया तपाईँ आदेश प्रयोग नगरीकन सन्देश पठाउनुहोस् ।" #: finch/gntconv.c:1312 pidgin/pidgincommands.c:207 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "म <कार्य>: साथी वा कुराकानीमा IRC शैली कार्य पठाउनुहोस् ।" #: finch/gntconv.c:1315 pidgin/pidgincommands.c:210 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "त्रुटि सच्याउनुहोस् <विकल्पहरू>: हालको संस्करणमा बिभिन्र त्रुटि सच्याउनुहोस् जानकारी " "पठाउनुहोस् ।" #: finch/gntconv.c:1318 pidgin/pidgincommands.c:213 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "सफा गर्नुहोस्: स्क्रोल ब्याक वार्तालाप सफा गर्दछ ।" #: finch/gntconv.c:1321 pidgin/pidgincommands.c:219 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "मद्दत <आदेश>: विशेष आदेशमा मद्दत गर्नुहोस् ।" #: finch/gntconv.c:1324 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "" #: finch/gntconv.c:1329 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "" #: finch/gntconv.c:1332 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "" #: finch/gntconv.c:1335 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "" #: finch/gntconv.c:1338 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "" #: finch/gntconv.c:1341 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "" #: finch/gntconv.c:1344 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "" #: finch/gntconv.c:1349 finch/gntconv.c:1357 msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.
<" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp
<foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default

EXAMPLE:
msgcolor send cyan default" msgstr "" #: finch/gntdebug.c:237 msgid "Unable to open file." msgstr "फाइल खोल्न अक्षम ।" #: finch/gntdebug.c:277 finch/gntui.c:136 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134 msgid "Debug Window" msgstr "त्रुटि सच्याउने सञ्झ्याल" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #: finch/gntdebug.c:298 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154 msgid "Clear" msgstr "हटाउने" #: finch/gntdebug.c:309 msgid "Filter:" msgstr "फिल्टर:" #: finch/gntdebug.c:315 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168 msgid "Pause" msgstr "पज गर्नुहोस्" #: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:240 msgid "Calling..." msgstr "कलगर्दै…" #: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37 #: pidgin/resources/Media/window.ui:39 msgid "Hangup" msgstr "कलअन्त्य गर्नुहोस्" #: finch/gntmedia.c:117 msgid "Accept" msgstr "स्वीकार गर्नुहोस्" #: finch/gntmedia.c:118 msgid "Reject" msgstr "अस्विकार गर्नुहोस्" #: finch/gntmedia.c:145 pidgin/gtkmedia.c:802 msgid "Call in progress." msgstr "कल प्रगतिमा ।" #: finch/gntmedia.c:190 pidgin/gtkmedia.c:780 msgid "The call has been terminated." msgstr "" #: finch/gntmedia.c:217 pidgin/gtkmedia.c:484 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "" #: finch/gntmedia.c:221 #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "" #: finch/gntmedia.c:235 pidgin/gtkmedia.c:796 msgid "You have rejected the call." msgstr "" #: finch/gntmedia.c:398 msgid "call: Make an audio call." msgstr "" #: finch/gntnotify.c:243 pidgin/gtknotify.c:577 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "%sका लागि जानकारी" #: finch/gntnotify.c:244 pidgin/gtknotify.c:578 msgid "Buddy Information" msgstr "साथी जानकारी" #: finch/gntnotify.c:345 msgid "Continue" msgstr "जारी राख्नुहोस" #: finch/gntnotify.c:351 pidgin/gtkconv.c:525 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:225 msgid "Info" msgstr "जानकारी" #: finch/gntnotify.c:354 pidgin/gtkconv.c:470 msgid "IM" msgstr "IM" #: finch/gntnotify.c:360 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3421 #: libpurple/purplechatconversation.c:1093 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108 msgid "Invite" msgstr "आमन्त्रण गर्नुहोस्" #: finch/gntnotify.c:363 msgid "(none)" msgstr "(कुनै पनि हैन)" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. #: finch/gntnotify.c:396 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:426 msgid "URI" msgstr "URI" #: finch/gntplugin.c:226 finch/gntplugin.c:234 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: finch/gntplugin.c:226 msgid "loading plugin failed" msgstr "प्लगइन लोड गर्न असफल" #: finch/gntplugin.c:234 msgid "unloading plugin failed" msgstr "प्लगइन अनलोड गर्न असफल" #: finch/gntplugin.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Authors: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "नाम: %s\n" "संस्करण: %s\n" "वर्णन: %s\n" "सर्जक: %s\n" "वेबसाइट: %s\n" "फाइलनाम: %s\n" #: finch/gntplugin.c:293 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "नाम: %s\n" "संस्करण: %s\n" "वर्णन: %s\n" "सर्जक: %s\n" "वेबसाइट: %s\n" "फाइलनाम: %s\n" #: finch/gntplugin.c:369 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "" #. Add the Close button. #. Add the Close button #: finch/gntplugin.c:402 finch/gntplugin.c:513 finch/gntroomlist.c:202 #: finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238 #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:178 #: pidgin/gtknotify.c:296 pidgin/gtknotify.c:507 #: pidgin/resources/About/about.ui:244 msgid "Close" msgstr "बन्द गर्नुहोस्" #: finch/gntplugin.c:434 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "" #: finch/gntplugin.c:460 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "" #: finch/gntplugin.c:518 msgid "Configure Plugin" msgstr "प्लगिन कन्फिगर गर्नुहोस्" #: finch/gntplugin.c:622 finch/gntplugin.c:629 finch/gntprefs.c:271 #: finch/gntui.c:140 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30 msgid "Preferences" msgstr "प्राथमिकताहरू" #: finch/gntprefs.c:74 msgid "Based on keyboard use" msgstr "" #: finch/gntprefs.c:76 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60 msgid "From last sent message" msgstr "" #: finch/gntprefs.c:78 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58 msgid "Never" msgstr "कहिल्यै पनि होइन" #: finch/gntprefs.c:195 #, fuzzy msgid "Show Idle Time" msgstr "खातामा निष्क्रिय समयको सेट गर्नुहोस्" #: finch/gntprefs.c:196 msgid "Show Offline Buddies" msgstr "अफलाइन बड्डीहरू देखाउने" #: finch/gntprefs.c:203 msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "तपाईँ टाइप गर्दै गर्दा साथीहरुलाई सूचना गर्नुहोस् " #: finch/gntprefs.c:209 msgid "Report Idle time" msgstr "निष्क्रिय समयको देखाउने" #: finch/gntprefs.c:210 msgid "Change status when idle" msgstr "" #: finch/gntprefs.c:211 msgid "Minutes before changing status" msgstr "" #: finch/gntprefs.c:212 #, fuzzy msgid "Change status to" msgstr "ठेगाना परिवर्तन गर्नुहोस्:" #: finch/gntprefs.c:218 msgid "Provider" msgstr "" #: finch/gntprefs.c:266 pidgin/pidgindisplaywindow.c:459 #: pidgin/resources/Display/window.ui:129 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:47 msgid "Conversations" msgstr "वार्तालापहरू" #: finch/gntprefs.c:268 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:378 #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:292 #: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:83 msgid "Credentials" msgstr "" #: finch/gntrequest.c:381 msgid "You must properly fill all the required fields." msgstr "" #: finch/gntrequest.c:382 msgid "The required fields are underlined." msgstr "" #: finch/gntrequest.c:661 msgid "Not implemented yet." msgstr "" #: finch/gntrequest.c:690 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "/मद्दत" #: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284 msgid "Save File..." msgstr "फाइल बचत गर्नुहोस्..." #: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284 msgid "Open File..." msgstr "फाइल खोल्नुहोस्..." #: finch/gntrequest.c:805 msgid "Choose Location..." msgstr "स्थान छान्नुहोस्..." #: finch/gntroomlist.c:199 finch/gntxfer.c:233 msgid "Stop" msgstr "रोक्ने" #: finch/gntroomlist.c:200 msgid "Get" msgstr "पाउनुहोस" #: finch/gntroomlist.c:212 finch/gntui.c:139 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:144 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:28 msgid "Room List" msgstr "कोठा सूची" #: finch/gntstatus.c:126 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr " तपाईँ \"%s\" मेट्ने कुरामा निस्चित हुनुहुन्छ ?" #: finch/gntstatus.c:129 msgid "Delete Status" msgstr "स्थिती मेट्नुहोस" #: finch/gntstatus.c:163 pidgin/resources/Status/manager.ui:44 msgid "Saved Statuses" msgstr "सङ्ग्रह गरिएका स्थितीहरू " #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:527 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:67 msgid "Title" msgstr "शीर्षक" #: finch/gntstatus.c:170 pidgin/resources/Status/manager.ui:83 msgid "Type" msgstr "प्रकार" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:564 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:339 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:346 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:433 #: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:60 #: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:67 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:775 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368 #: libpurple/protocols/gg/status.c:92 libpurple/protocols/gg/status.c:97 #: libpurple/protocols/gg/status.c:102 libpurple/protocols/gg/status.c:107 #: libpurple/protocols/gg/status.c:112 libpurple/protocols/gg/status.c:117 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:439 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2260 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2284 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2300 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2330 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2345 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2911 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3020 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3026 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3032 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3234 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3240 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3246 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3325 #: libpurple/purplechatconversation.c:1085 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:103 msgid "Message" msgstr "सन्देश" #. Use #: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:582 msgid "Use" msgstr "प्रयोग गर्ने" #: finch/gntstatus.c:288 msgid "Invalid title" msgstr "अमान्य शीर्षक" #: finch/gntstatus.c:289 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "" #: finch/gntstatus.c:297 msgid "Duplicate title" msgstr "दोहोरिएको शीर्षक" #: finch/gntstatus.c:298 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "" #: finch/gntstatus.c:439 msgid "Substatus" msgstr "स्ट्याटस" #: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104 msgid "Account:" msgstr "खाता:" #: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:266 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232 msgid "Status:" msgstr "स्थिति:" #: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61 msgid "Message:" msgstr "सन्देश:" #: finch/gntstatus.c:516 msgid "Edit Status" msgstr "स्टेटस सम्पादनगर्नुहोस" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: finch/gntstatus.c:535 finch/gntstatus.c:564 finch/gntxfer.c:202 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:429 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1173 libpurple/protocols/gg/gg.c:772 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:780 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:364 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:866 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2106 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2906 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3209 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3882 pidgin/gtkblist.c:2390 #: pidgin/gtkblist.c:2402 pidgin/gtkblist.c:2404 #: pidgin/resources/Status/editor.ui:28 msgid "Status" msgstr "वस्तुस्थिति" #: finch/gntstatus.c:558 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "" #. Save and Use #: finch/gntstatus.c:593 msgid "Save and Use" msgstr "" #: finch/gntui.c:135 pidgin/pidgindisplaywindow.c:454 #, fuzzy msgid "Notifications" msgstr "सूचना विधिहरू" #: finch/gntui.c:137 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197 #: pidgin/gtkxfer.c:218 msgid "File Transfers" msgstr "फाइल स्थानान्तरणहरू" #: finch/gntui.c:141 msgid "Statuses" msgstr "स्टेटसहरू" #: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84 msgid "Progress" msgstr "प्रगति" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96 msgid "Filename" msgstr "फाइलनाम" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108 msgid "Size" msgstr "साइज" #: finch/gntxfer.c:202 msgid "Speed" msgstr "गति" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120 msgid "Remaining" msgstr "बाँकी" #: finch/gntxfer.c:212 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "" #: finch/gntxfer.c:219 msgid "Clear finished transfers" msgstr "सकिएका ट्रान्सफरहरू खाली गर्नुहोस्" #: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:633 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "स्थानान्तरण सुरू गर्नकोलागि पर्खिरहेको" #: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:706 msgid "Cancelled" msgstr "रद्द गरियो" #: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:708 msgid "Failed" msgstr "असफल भयो" #: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f किबा/से" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Sent" msgstr "पठाइएको" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Received" msgstr "प्राप्त" #: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:761 msgid "Finished" msgstr "समाप्त भयो" #: finch/gntxfer.c:428 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "फाइलको %s को रूपमा सङ्ग्रह गरियो ।" #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Sending" msgstr "पठाउँदै" #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Receiving" msgstr "प्राप्तगर्दै" #: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75 msgid "use DIR for config files" msgstr "" #: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75 msgid "DIR" msgstr "" #: finch/libfinch.c:124 msgid "open debug window on startup" msgstr "" #: finch/libfinch.c:127 pidgin/pidginapplication.c:81 msgid "don't automatically login" msgstr "" #: finch/libfinch.c:130 pidgin/pidginapplication.c:85 msgid "display the current version and exit" msgstr "" #: finch/libfinch.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s , अरु धेरै जानकारीका लागि `%s -h' प्रयास गर्नुहोस् । \n" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:113 msgid "GntClipboard" msgstr "" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:115 #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:496 #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25 #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:78 libpurple/plugins/idle/idle.c:302 #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:27 #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2285 msgid "Utility" msgstr "" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:116 #, fuzzy msgid "Clipboard plugin" msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी लोड गर्न सकिएन" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117 msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131 #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137 msgid "Error loading the plugin." msgstr "प्लगइन लोड गर्दा त्रुटी ।" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:132 msgid "Couldn't find X display" msgstr "" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138 msgid "Couldn't find window" msgstr "" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144 #, c-format msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:231 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s ले भर्खरै साइन इन गर्‍यो" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:246 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s ले भर्खरै साइन अफ गर्‍यो" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:262 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s ले तपाईँलाई सन्देश पठायो" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:288 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:291 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:304 #, fuzzy msgid "Buddy signs on/off" msgstr "साथीले लगइन गर्दा" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:305 msgid "You receive an IM" msgstr "" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:306 #, fuzzy msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "कसैले तपाईँको प्रयोगकर्तानाम वार्तालापमा उल्लेख गर्नुभयो " #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:307 #, fuzzy msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "कसैले तपाईँको प्रयोगकर्तानाम वार्तालापमा उल्लेख गर्नुभयो " #. Translators: "toaster" here means "pop-up". #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:336 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:351 msgid "Beep too!" msgstr "" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:357 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:376 msgid "GntGf" msgstr "" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:378 #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:168 #: pidgin/plugins/notify/notify.c:896 pidgin/plugins/unity/unity.c:578 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "सूचना विधिहरू" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:380 msgid "Toaster plugin" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:213 msgid "Error while querying TinyURL" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:354 msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:378 #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:427 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:475 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:479 msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:494 msgid "TinyURL" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:497 msgid "TinyURL plugin" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:498 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" msgstr "" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:74 msgid "Online" msgstr "अनलाइन" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:76 finch/plugins/grouping/grouping.c:159 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2899 libpurple/status.c:135 #: pidgin/gtkblist.c:2390 pidgin/gtkblist.c:2646 pidgin/pidginstatusbox.c:236 msgid "Offline" msgstr "अफलाइन" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:2425 msgid "Online Buddies" msgstr "अनलाइन साथीहरू" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:131 msgid "Offline Buddies" msgstr "अफलाइन बड्डीहरू" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:141 msgid "Online/Offline" msgstr "अनलाईन/अफलाइन" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:178 msgid "Meebo" msgstr "मिबो" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:224 msgid "No Grouping" msgstr "समूहकरण छैन" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:304 msgid "Nested Subgroup" msgstr "" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:336 msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:355 #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:235 #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:205 #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:61 #: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65 #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:597 #, fuzzy msgid "User interface" msgstr "इन्टरफेस" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:356 finch/plugins/grouping/grouping.c:357 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "" #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:64 msgid "Lastlog" msgstr "" #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:98 msgid "GntLastlog" msgstr "" #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:101 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102 #, fuzzy msgid "Lastlog plugin." msgstr "प्लगिन स्थापना गर्नुहोस्…" #. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history. #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:115 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "" #: libpurple/account.c:275 libpurple/protocols/jabber/auth.c:96 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147 msgid "Password is required to sign on." msgstr "लगइन गर्न पासवर्ड आवश्यक ।" #: libpurple/account.c:362 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407 msgid "New passwords do not match." msgstr "नयाँ पासवर्डहरू मेल खाएन ।" #: libpurple/account.c:376 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "सबै फाँटहरू पूरै भरेर निष्कनुहोस् ।" #: libpurple/account.c:1083 libpurple/connection.c:899 #: libpurple/connection.c:970 #, fuzzy, c-format msgid "Missing protocol for %s" msgstr "%s का लागि हराइरहेको प्रोटोकल प्लगइन" #: libpurple/account.c:1084 libpurple/connection.c:902 msgid "Connection Error" msgstr "जडान त्रुटि" #: libpurple/account.c:1233 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "%s (%s) का लागि पासवर्ड प्रविष्टि गर्नुहोस्" #: libpurple/account.c:1240 msgid "Enter Password" msgstr "पासवर्ड प्रविष्टि गर्नुहोस्" #: libpurple/account.c:1245 msgid "Save password" msgstr "पासवर्ड सङ्ग्रह गर्नुहोस्" #: libpurple/account.c:1276 msgid "Original password" msgstr "मौलिक पासवर्ड" #: libpurple/account.c:1284 msgid "New password" msgstr "नयाँ पासवर्ड" #: libpurple/account.c:1292 msgid "New password (again)" msgstr "नयाँ पासवर्ड (फेरी)" #: libpurple/account.c:1299 libpurple/protocols/gg/account.c:484 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "%s का लागि पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्" #: libpurple/account.c:1305 libpurple/protocols/gg/account.c:488 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "कृपया तपाईँको हालको पासवर्ड र तपाईँको नयाँ पासवर्ड प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" #: libpurple/account.c:1323 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "%s का लागि प्रयोगकर्ता सूचना परिवर्तन गर्नुहोस्" #: libpurple/account.c:1326 libpurple/protocols/gg/gg.c:1185 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:962 msgid "Set User Info" msgstr "प्रयोगकर्ता जानकारी सेट गर्नुहोस्" #: libpurple/account.c:1703 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2902 pidgin/gtkxfer.c:151 #: pidgin/pidginaccountmanager.c:140 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: libpurple/accounts.c:434 msgid "accounts" msgstr "खाताहरू" #: libpurple/buddylist.c:377 libpurple/buddylist.c:378 #: libpurple/buddylist.c:2013 msgid "Buddies" msgstr "साथीहरू" #: libpurple/buddylist.c:656 msgid "buddy list" msgstr "बड्डी सुची" #: libpurple/connection.c:461 libpurple/protocols/facebook/api.c:608 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2101 msgid "Unknown error" msgstr "अज्ञात त्रुटि" #: libpurple/connection.c:901 msgid "Registration Error" msgstr "दर्ता त्रुटि" #: libpurple/connection.c:972 msgid "Unregistration Error" msgstr "" #. Translators: This is a noun that refers to one #. * possible audio input device. The device can help the #. * user to check if her speakers or headphones have been #. * set up correctly for voice calling. #: libpurple/mediamanager.c:2083 #, fuzzy msgid "Test Sound" msgstr "अडियो" #: libpurple/mediamanager.c:2093 pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:126 msgid "Disabled" msgstr "" #. Translators: This is a noun that refers to one #. * possible video input device. The device produces #. * a test "monoscope" image that can help the user check #. * the video output has been set up correctly without #. * needing a webcam connected to the computer. #: libpurple/mediamanager.c:2108 msgid "Test Pattern" msgstr "" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24 msgid "Autoaccept" msgstr "स्वत स्वीकार" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28 #, fuzzy msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "%s को फाइल स्थानान्तरण अनुरोध स्वीकार गर्नुहुन्छ ?" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89 msgid "Autoaccept complete" msgstr "" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230 pidgin/gtkrequest.c:2288 #: pidgin/gtkwhiteboard.c:432 pidgin/pidginavatar.c:228 #: pidgin/pidgindebug.c:182 pidgin/resources/Accounts/editor.ui:288 #: pidgin/resources/Status/editor.ui:142 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67 msgid "_Save" msgstr "बचत गर्नुहोस्" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:177 libpurple/plugins/idle/idle.c:212 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:239 pidgin/gtkblist.c:542 #: pidgin/gtkrequest.c:2288 pidgin/gtkrequest.c:2366 pidgin/gtkwhiteboard.c:432 #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1041 pidgin/pidginavatar.c:229 #: pidgin/pidginavatar.c:294 pidgin/pidgindebug.c:182 #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:281 #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:179 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:151 #: pidgin/resources/Status/editor.ui:125 msgid "_Cancel" msgstr "रद्द गर्नुहोस्" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:271 msgid "Ask" msgstr "सोध्नुहोस्" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:272 msgid "Auto Accept" msgstr "स्वत: स्विकर" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:273 msgid "Auto Reject" msgstr "स्वतः अस्विकार" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "" #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:263 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:268 msgid "" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:277 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:282 msgid "Create a new directory for each user" msgstr "" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:286 msgid "Escape the filenames" msgstr "" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:44 msgid "Notes" msgstr "" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:45 msgid "Enter your notes below..." msgstr "" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:62 msgid "Edit Notes..." msgstr "" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:76 #, fuzzy msgid "Buddy Notes" msgstr "बड्डी सूची" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:79 msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:80 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:227 msgid "Minutes" msgstr "मिनेटहरू" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: libpurple/plugins/idle/idle.c:172 libpurple/plugins/idle/idle.c:207 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:234 libpurple/plugins/idle/idle.c:300 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "निष्क्रिय सूचक" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:173 libpurple/plugins/idle/idle.c:288 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "खातामा निष्क्रिय समयको सेट गर्नुहोस्" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:176 libpurple/plugins/idle/idle.c:238 msgid "_Set" msgstr "सेट गर्नुहोस्" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:192 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:208 libpurple/plugins/idle/idle.c:289 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:211 msgid "_Unset" msgstr "" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:235 libpurple/plugins/idle/idle.c:291 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:293 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:303 libpurple/plugins/idle/idle.c:304 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:202 msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "" #. Translators: Followed by an input request a number of people #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207 msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:212 msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:217 msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:233 msgid "Join/Part Hiding" msgstr "" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:236 msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:237 msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" #: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30 msgid "Keychain Access" msgstr "" #: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31 msgid "Keychain Access credential provider" msgstr "" #: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32 msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS." msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:118 #, c-format msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:131 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read password: %s" msgstr "छवि भण्डारण गर्न असफल भयो: %s\n" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152 #, c-format msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:164 #, fuzzy, c-format msgid "failed to write password: %s" msgstr "छवि भण्डारण गर्न असफल भयो: %s\n" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:184 #, c-format msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:196 #, fuzzy, c-format msgid "failed to clear password: %s" msgstr "छवि भण्डारण गर्न असफल भयो: %s\n" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:341 #, fuzzy msgid "failed to open kwallet" msgstr "कुराकानीमा जडान गर्नुहोस्" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:531 #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:550 msgid "KWallet" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:532 msgid "" "A credentials management application for the KDE Software Compilation " "desktop environment" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:552 #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:388 #, fuzzy msgid "Keyring" msgstr "दोहोरिरहने" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:554 msgid "This plugin will store passwords in KWallet." msgstr "" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45 msgid "libsecret" msgstr "" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46 msgid "" "Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop " "environments." msgstr "" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "libpurple password for account %s" msgstr "%s (%s) का लागि पासवर्ड प्रविष्टि गर्नुहोस्" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:294 msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider." msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222 #, fuzzy msgid "Mute" msgstr "मौन" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223 msgid "Unmute" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228 msgid "Mute for 30 minutes" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229 msgid "Mute for 1 hour" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230 msgid "Mute for 2 hours" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231 msgid "Mute for 4 hours" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243 #, fuzzy msgid "Notification Sounds" msgstr "सूचना विधिहरू" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245 #, fuzzy msgid "Play sounds for notifications" msgstr "सन्देश पप-अप गर्ने" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:26 msgid "Psychic Mode" msgstr "" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:28 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:29 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime" msgstr "" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:88 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:110 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:115 msgid "Disable when away" msgstr "" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:119 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:124 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:81 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s लामो बाटो होइन ।" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:83 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s टाढा गइसक्यो ।" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:99 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s निष्क्रिय बसेको छ ।" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:101 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s निष्क्रियमा बसेको धेरै भएको छैन ।" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:115 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:128 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:141 msgid "Notify When" msgstr "जब सूचना दियो" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "साथी टाढा जान्छ ।" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "साथी निष्क्रिय बन्छ" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:150 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:166 msgid "Buddy State Notification" msgstr "साथी स्थितिको सूचना" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:169 #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:171 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "जब साथी टाढा जान्छ वा निष्क्रिय बन्छ वा फर्किन्छ वार्तालाप सञ्झ्यालमा सूचना दिन्छ ।" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32 msgid "Windows credentials" msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33 msgid "The built-in credential manager for Windows." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "Password not found." msgstr "प्रयोकर्ता फेला परेन" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:120 #, c-format msgid "Cannot read password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read password (error %lx)." msgstr "%s का लागि पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:148 #, c-format msgid "Cannot read password (unicode error)." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Got password for account %s.\n" msgstr "%s (%s) का लागि पासवर्ड प्रविष्टि गर्नुहोस्" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:232 #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:304 #, c-format msgid "Cannot remove password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot store password (error %lx)." msgstr "%s का लागि पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove password (error %lx)." msgstr "%s का लागि पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:389 msgid "Store passwords using Windows credentials" msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:390 msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65 msgid "Bonjour" msgstr "बोन्जोर" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107 msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" #. Creating the options for the protocol #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212 msgid "Local Port" msgstr "स्थानिय पोर्ट" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:446 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:378 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:908 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1260 msgid "First name" msgstr "नाम" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:451 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:382 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:913 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Last name" msgstr "थर" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:458 #: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1116 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1129 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1987 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1258 msgid "Email" msgstr "इमेल" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:464 msgid "AIM Account" msgstr "AIM खाता" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:470 msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP खाता" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:648 msgid "Purple Person" msgstr "पर्पल व्यक्ति" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:750 msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:765 #: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:50 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1689 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1403 libpurple/protocols/irc/irc.c:1209 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4091 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3646 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:96 msgid "Protocol" msgstr "प्रोटोकल" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:766 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:767 #, fuzzy msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "IRC प्रोटोकल प्लगइन" #: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:288 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:178 msgid "Unable to send message." msgstr "सन्देश पठाउन अक्षम भयो ।" #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:502 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:583 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:652 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:868 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:902 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "" #: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:51 msgid "A protocol plugin used for demos." msgstr "" #: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52 msgid "" "A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and " "clients." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:546 msgid "Empty JSON data" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:798 msgid "Failed generic API operation" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1004 #, fuzzy msgid "Failed to get sync_sequence_id" msgstr "उपनाम परिवर्तन गर्न असफल" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1079 #, fuzzy msgid "Failed to mark thread as read" msgstr "फाइल स्थान्तरण पहिल्यै सुरू भइसकेको छ" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1318 #, fuzzy msgid "" msgstr "असमर्थित संस्करण" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2155 msgid "Failed to obtain contact information" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2626 #, fuzzy msgid "Failed to obtain unread messages" msgstr "छवि भण्डारण गर्न असफल भयो: %s\n" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2957 msgid "Failed to obtain thread information" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2970 #, fuzzy msgid "Failed to parse thread information" msgstr "बड्डी जानकारी थप्नुहोस" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:56 msgid "Facebook Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:58 msgid "Facebook Non-Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:728 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1319 #, fuzzy msgid "Failed to Join Chat" msgstr "कुराकानीमा जडान गर्नुहोस्" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:729 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:735 #, fuzzy msgid "You have been removed from this chat" msgstr "तपाईँले यो वार्तालाप छोड्नु भयो ।" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:934 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:968 #, fuzzy msgid "Initiate Chat" msgstr "कुराकानी सुरू गर्नुहोस्" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:935 #, fuzzy msgid "Failed to Initiate Chat" msgstr "कुराकानी सुरू गर्नुहोस्" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:936 msgid "At least two initial chat participants are required." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:969 msgid "Initial Chat Participants" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:970 msgid "Select at least two initial participants." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:982 msgid "Buddy list sync interval" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:986 msgid "Mark messages as read on focus" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:990 #, fuzzy msgid "Mark messages as read only when available" msgstr "दैनिकी सन्देश उपलब्ध छैन" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:994 #, fuzzy msgid "Show self messages" msgstr "ढिलाइ गरिएका सन्देशहरू " #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:998 #, fuzzy msgid "Show unread messages" msgstr "ढिलाइ गरिएका सन्देशहरू " #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1002 msgid "Open new group chats with incoming messages" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1193 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3495 msgid "Initiate _Chat" msgstr "कुराकानी सुरू गर्नुहोस्" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279 #, fuzzy msgid "Chat _Name:" msgstr "अन्तिम नाम" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1320 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1372 msgid "Invalid Facebook identifier." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1370 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "कुराकानी कोठा भित्र साथीलाई निमन्त्रणा गर्नुहोस्" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1371 #, fuzzy msgid "Failed to Invite User" msgstr "प्रयोगकर्ता (%s) लाई निमन्त्रणा गर्न अक्षम ।" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1522 #, c-format msgid "%s." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1658 msgid "kick: Kick someone from the chat" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1664 #, fuzzy msgid "leave: Leave the chat" msgstr "छोडनुहोस् [channel]: कुराकानी छोडनुहोस्" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1690 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1691 #, fuzzy msgid "Facebook Protocol Plugin" msgstr "IRC प्रोटोकल प्लगइन" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1709 msgid "Facebook Messenger allows you to talk with your friends on Facebook." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/http.c:104 #: libpurple/protocols/facebook/json.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "No matches for %s" msgstr "मिल्दो छैन" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:331 #, c-format msgid "Ambiguous matches for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:338 #, c-format msgid "Null value for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:580 #, c-format msgid "Expected a %s but got a %s for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 msgid "Connection timed out" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410 #, fuzzy msgid "Connection closed" msgstr "जडान असफल भयो" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388 #, fuzzy msgid "Failed to read fixed header" msgstr "छवि भण्डारण गर्न असफल भयो: %s\n" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413 #, fuzzy msgid "Failed to read packet data" msgstr "छवि भण्डारण गर्न असफल भयो: %s\n" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595 #, fuzzy msgid "Failed to parse message" msgstr "सन्देश पठाउन अक्षम भयो ।" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Connection failed (%u)" msgstr "जडान असफल भयो" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown packet (%u)" msgstr "अज्ञात सन्देश '%s'" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609 #, fuzzy msgid "Failed to write data" msgstr "सञ्जालमा लेख्न अक्षम छ" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631 #, fuzzy msgid "Failed to format data" msgstr "छवि भण्डारण गर्न असफल भयो: %s\n" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "विच्छेदन गरियो ।" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy %s not found" msgstr "प्रयोकर्ता फेला परेन" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy name %s is ambiguous" msgstr "अनुरोध अस्पष्ट" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:425 msgid "Ok" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:115 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "आइकन त्रुटी" #: libpurple/protocols/gg/account.c:116 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token." msgstr "सञ्जालमा लेख्न अक्षम छ" #: libpurple/protocols/gg/account.c:158 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206 #: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1349 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1353 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456 msgid "Password" msgstr "पासवर्ड" #: libpurple/protocols/gg/account.c:215 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462 msgid "Password (again)" msgstr "पासवर्ड(फेरि)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237 #: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478 msgid "CAPTCHA" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472 msgid "Enter text from image below" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:246 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:317 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:334 #, c-format msgid "Your new GG number: %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:336 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "दर्ता सफल भयो" #: libpurple/protocols/gg/account.c:389 #, fuzzy msgid "Password change" msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गरियो" #: libpurple/protocols/gg/account.c:437 #, fuzzy msgid "New email address" msgstr "इमेल ठेगाना" #: libpurple/protocols/gg/account.c:447 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "नयाँ पासवर्ड" #: libpurple/protocols/gg/account.c:461 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "पासवर्ड पठाइयो" #: libpurple/protocols/gg/account.c:532 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:542 msgid "New password have to be different from the current one." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:599 msgid "Unable to change password. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:613 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376 msgid "Your password has been changed." msgstr "तपाईँको पासवर्ड परिवर्तन भइसकेको छ ।" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:155 #, fuzzy msgid "You have re-joined the chat" msgstr "तपाईँले यो वार्तालाप छोड्नु भयो ।" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:290 #, fuzzy msgid "You have left the chat" msgstr "तपाईँले यो वार्तालाप छोड्नु भयो ।" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:304 #, fuzzy msgid "_Conference identifier:" msgstr "सम्मेलन अवस्थित छैन" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:382 libpurple/protocols/gg/chat.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid room identifier" msgstr "%s वैध कोठा नाम होइन" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:383 libpurple/protocols/gg/chat.c:384 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:417 libpurple/protocols/gg/chat.c:418 #, fuzzy msgid "Invalid Room Identifier" msgstr "अवैध कोठा ह्यानडल" #. if (chat->left) #: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 libpurple/protocols/gg/chat.c:422 msgid "Could not join chat room" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:423 msgid "You have to ask for invitation from another chat participant" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:596 #, fuzzy msgid "Joined" msgstr "सम्पर्क गर्ने" #. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a #. chat room. It means you had previously joined the chat room but #. you have since left it. You cannot rejoin without another #. invitation. #: libpurple/protocols/gg/chat.c:602 #, fuzzy msgid "Chat left" msgstr "कुरौटे" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:604 #, fuzzy msgid "Can join chat" msgstr "च्यानल जडान गर्न सकिदैन" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469 #, fuzzy msgid "Recipient not logged in" msgstr "प्रयोगकर्ता लगइन भएको छैन" #. bad sender recipient relation #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:471 msgid "You aren't on the recipient's buddy list" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:475 #, fuzzy msgid "Unable to send file" msgstr "फाइल खोल्न अक्षम ।" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:527 libpurple/protocols/gg/gg.c:97 msgid "Authentication failed" msgstr "प्रमाणीकरण असफल भयो" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:618 libpurple/protocols/gg/edisc.c:634 #, fuzzy msgid "Error while sending a file" msgstr "फाइल खोलिरहेको बेलामा त्रुटि उत्पन्न भयो ।" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:756 #, fuzzy msgid "Cannot confirm file transfer." msgstr "फाइल स्थान्तरण सुरू गर्न सकिएन" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:859 libpurple/protocols/gg/edisc.c:869 #, fuzzy msgid "Error while receiving a file" msgstr "फाइल खोलिरहेको बेलामा त्रुटि उत्पन्न भयो ।" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1100 #, fuzzy msgid "File transfer expired." msgstr "फाइल स्थानान्तरण रद्द भयो" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:98 msgid "IMToken value has not been received." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:99 msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:124 libpurple/protocols/gg/gg.c:131 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:138 msgid "Save Buddylist..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:124 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:132 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:136 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:156 libpurple/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:172 msgid "Load Buddylist..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:173 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:198 msgid "Save buddylist..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:223 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:350 libpurple/protocols/gg/gg.c:500 msgid "Unable to read from socket" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:371 #, fuzzy msgid "Server disconnected" msgstr "%s सँग जडान बिच्छेद भएको छ " #: libpurple/protocols/gg/gg.c:551 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:557 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885 msgid "Incorrect password" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:562 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:784 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:567 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:575 #, fuzzy msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "प्रयोगकर्ता अस्थायी रुपमा उपलब्ध छैन" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:581 #, fuzzy msgid "Error connecting to proxy server" msgstr "SILC सर्भरमा जडान गर्दा त्रुटि" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:587 #, fuzzy msgid "Error connecting to master server" msgstr "SILC सर्भरमा जडान गर्दा त्रुटि" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:593 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "आन्तरिक सर्भर त्रुटि" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:598 libpurple/protocols/gg/gg.c:898 msgid "Connection failed" msgstr "जडान असफल भयो" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:691 msgid "GG server" msgstr "" #. setup encryption options #: libpurple/protocols/gg/gg.c:695 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45 msgid "Use encryption if available" msgstr "" #. build the list of encryption types we support #: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42 msgid "Require encryption" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Don't use encryption" msgstr "" #. build all the options #: libpurple/protocols/gg/gg.c:705 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53 msgid "Connection security" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 #, fuzzy msgid "Protocol version" msgstr "नमिल्दो प्रोटोकल संस्करण" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:724 msgid "Show links from strangers" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:833 #, fuzzy msgid "The username specified is invalid." msgstr "नयाँ ढाँचा अवैध छ ।" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:864 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL समर्थन उपलब्ध छैन" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1012 msgid "Not connected to the server" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1166 msgid "Show other sessions" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1172 libpurple/protocols/gg/status.c:352 msgid "Show status only for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Find buddies..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194 #, fuzzy msgid "Save to file..." msgstr "फाइल बचत गर्नुहोस्..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1200 msgid "Load from file..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1206 #, fuzzy msgid "Buddy list" msgstr "बड्डी सुची" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1235 msgid "GG number..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1380 msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1396 #, c-format msgid "" "Polish popular IM\n" "libgadu version %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1404 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu प्रोटोकल प्लगइन" #: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:217 #, c-format msgid "Image delivered to %u." msgstr "" #. TODO: stock broken image? #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:280 #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:288 msgid "broken image" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:512 msgid "Image is too large, please try smaller one." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:516 msgid "Image cannot be sent." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236 msgid "IP" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238 msgid "Logon time" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240 msgid "Session" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "विच्छेदन गरियो ।" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256 msgid "Other Gadu-Gadu sessions" msgstr "" #. Searching for buddies. #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:65 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:87 #, fuzzy msgid "Not specified" msgstr "समर्थित छैन " #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:338 msgid "Cannot get user information" msgstr "प्रयोगकर्ता जानकारी प्राप्त गर्न सक्दैन" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:659 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:919 msgid "Gender" msgstr "लिङ्ग" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925 msgid "Female" msgstr "महिला" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:749 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:923 msgid "Male" msgstr "पुरुष" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:390 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:742 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "City" msgstr "शहर" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:396 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042 msgid "Birthday" msgstr "जन्मदिन" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:401 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:661 msgid "Age" msgstr "उमेर" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:633 msgid "Error while searching for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:641 msgid "No matching users found" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653 msgid "GG Number" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:690 #, fuzzy msgid "New search" msgstr "खोजी गर्नुहोस्" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:699 msgid "Search results" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:748 msgid "Male or female" msgstr "महिला या पुरूष" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:755 msgid "Find buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:756 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:934 msgid "Birth Day" msgstr "जन्म दिन" #. Translators: This word is basically used to describe a Polish #. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some #. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might #. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for #. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable #. to leave it changed or transliterate it into your alphabet. #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:950 msgid "Voivodeship" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 #: libpurple/request.c:2148 msgid "Please wait..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2282 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536 msgid "Chatty" msgstr "कुरौटे" #: libpurple/protocols/gg/status.c:357 msgid "Change status broadcasting" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:358 msgid "Please, select who can see your status" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:461 #, fuzzy msgid "Not a buddy" msgstr "बड्डी थप्दा त्रुटि" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:59 msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:83 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "नयाँ पासवर्डहरू मेल खाएन ।" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:43 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "अज्ञात आदेश: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:637 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2842 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "हालको विषय हो: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:641 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2846 msgid "No topic is set" msgstr "विषय सेट गरेको छैन" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293 msgid "File Transfer Failed" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294 msgid "Unable to open a listening port." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:229 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "MOTD प्रदर्शन गर्दा त्रुटि" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:230 msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD उपलब्ध छैन" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:231 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "त्यहाँ यो जडान सँग MOTD संगठित भएको छैन ।" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:235 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "%s का लागि MOTD" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:268 libpurple/protocols/irc/irc.c:835 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:383 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:618 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:351 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1665 #, fuzzy msgid "Lost connection with server: " msgstr "सर्भर सँग संचार आदान प्रदानमा त्रुटि" #. port to connect to #: libpurple/protocols/irc/irc.c:377 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3078 msgid "Port" msgstr "पोर्ट" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:381 msgid "Encodings" msgstr "सङ्केतनहरू" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:385 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:390 libpurple/protocols/irc/msgs.c:434 msgid "Ident name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:393 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "Real name" msgstr "वास्तविक नाम" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", #. IRC_DEFAULT_QUIT); #. opts = g_list_append(opts, option); #. #: libpurple/protocols/irc/irc.c:402 msgid "Use SSL" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:405 msgid "Authenticate with SASL" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:409 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgstr "" #. set up account ID as user:server #: libpurple/protocols/irc/irc.c:421 libpurple/protocols/irc/msgs.c:443 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3109 msgid "Server" msgstr "सर्भर" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:482 msgid "View MOTD" msgstr "MOTD हेर्नुहोस्" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:499 msgid "_Channel:" msgstr "च्यानल:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:505 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60 msgid "_Password:" msgstr "पासवर्ड:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:544 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:657 #, fuzzy msgid "Unable to connect: " msgstr "जडान गर्न अक्षम छ" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:774 libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 libpurple/status.c:139 #: pidgin/pidginstatusbox.c:229 msgid "Away" msgstr "टाढा" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:842 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:608 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1653 msgid "Server closed the connection" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1193 msgid "Internet Relay Chat (IRC) is a text-based chat system." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1210 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC प्रोटोकल प्लगइन" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1211 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "कम अप्रिय IRC प्रोटोकल प्लगइन" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:253 msgid "Bad mode" msgstr "खराव मोड" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274 #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:278 #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:292 msgid "End of ban list" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "तपाईँ %s बाट निषेधित हुनु भएको छ ।" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:304 msgid "Banned" msgstr "निषेधित गरियो" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:323 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "%s लाई निषेधित गर्न सकिदैन: निषेधित सूची पूरा भएको छ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:415 msgid " (ircop)" msgstr " (ircop)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:416 msgid " (identified)" msgstr " (परिचित)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:417 msgid "Nick" msgstr "निक" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430 msgid "Login name" msgstr "लगिन नाम" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 msgid "Host name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "Currently on" msgstr "हालसालै" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:456 msgid "Idle for" msgstr "निस्क्रिय समय" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:463 msgid "Online since" msgstr "देखि अनलाइन" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469 msgid "Defining adjective:" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469 msgid "Glorious" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:607 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s विषयमा परिवर्तन भएको छ:%s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:609 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:618 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s का लागि विषय:%s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:661 #, c-format msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:677 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "अज्ञात सन्देश '%s'" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678 msgid "Unknown message" msgstr "अज्ञात सन्देश" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:705 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "%s मा प्रयोगकर्ताहरू: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811 msgid "Time Response" msgstr "समय प्रतिक्रिया" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:812 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC सर्भरको स्थानीय समय:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:822 msgid "No such channel" msgstr "त्यस्तो कुनै च्यानल छैन" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836 msgid "User is not logged in" msgstr "प्रयोगकर्ता लगइन भएको छैन" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836 msgid "no such channel" msgstr "त्यस्तो कुनै च्यानल छैन" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:842 msgid "No such nick or channel" msgstr "त्यस्तो कुनै उपनाम वा च्यानल छैन" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:867 msgid "Could not send" msgstr "पठाउन सकिएन" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:929 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "%s जडान गर्दा एउटा निमन्त्रणाको आवश्यकता पर्दछ ।" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:930 msgid "Invitation only" msgstr "निमन्त्रणा मात्र" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1065 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:710 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "तपाईँ %s द्वारा बाहिरिनु भएको छ : (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1070 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s द्वारा फ्याँकिएको (%s)छ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1096 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "%s द्वारा मोड (%s %s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1190 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2863 msgid "Invalid nickname" msgstr "अवैध उपनाम" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1191 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1199 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "तपाईँले सर्भरद्वारा अस्विकार गरिएको खाता मान चयन गर्नु भएको छ । यसमा सम्भवत अवैध " "क्यारेक्टरहरू समावेश छन् ।" #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1212 #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1214 msgid "Nickname in use" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1255 msgid "Cannot change nick" msgstr "उपनाम परिवर्तन गर्न सकिदैन" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1256 msgid "Could not change nick" msgstr "उपनाम परिवर्तन भएन" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1284 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "तपाईँले च्यानल %s%s विभाजन गर्नुभयो" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1324 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "त्रुटि:सर्भरबाट अवैध PONG" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1326 #, fuzzy, c-format msgid "PING reply -- Lag: %f seconds" msgstr "PING जवाफ -- लग: %lu सेकन्ड" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1420 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1421 msgid "Cannot join channel" msgstr "च्यानल जडान गर्न सकिदैन" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1451 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1464 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "%s बाट वालपहरू" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1589 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1598 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1744 #, c-format msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1648 msgid "" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1658 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1698 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1800 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1846 msgid "Incorrect Password" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1828 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:136 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "कार्य <सम्पादन गर्न कार्य>: एउटा कार्य सम्पादन गर्नुहोस् ।" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:137 #, fuzzy msgid "authserv: Send a command to authserv" msgstr "उद्धृत गर्नुहोस् [...]: सर्भरमा कच्चा आदेश पठाउनुहोस् ।" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:138 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "टाढा [सन्देश]: टाढा सन्देश सेट गर्नुहोस्, वा हालै टाढा बाट फर्किएको सन्देश प्रयोग " "नगर्नुहोस् ।" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:139 msgid "ctcp : sends ctcp msg to nick." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:140 #, fuzzy msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "उद्धृत गर्नुहोस् [...]: सर्भरमा कच्चा आदेश पठाउनुहोस् ।" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:141 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <nick1> [nick2]] ...: कसैबाट वस्तुस्थिति सञ्चान कर्ता च्यानल हटाउनुहोस् । " "यो गर्न तपाईँ च्यानल सञ्चालन कर्ता हुन जरुरी छ ।" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:142 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <nick1> [nick2] ...: कसैबाट कर्ता आवाज वस्तुस्थिति च्यानल हटाउनुहोस्, " "च्यानेल मोडेरेटेड (+m) भएको खण्डमा तिनीहरुलाई बोल्न बाट रोक लाग्छ । यो काम गर्न तपाईँ " "च्यानल सञ्चालन कर्ता हुन जरुरी छ ।" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <nick> [room]: निर्दिष्ट च्यानलमा वा हालको च्यानलमा जडान गर्न " "तपाईँलाई कसैले निमन्त्रणा गरेको छ ।" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: एक वा एक भन्दा च्यानलहरू " "प्रविष्टि गर्नुहोस्, यदि आवश्यकता भएको खण्डमा प्रत्येकका लागि च्यानल कुञ्जी एच्छिक रुपमा " "उपलब्ध हुन्छ ।" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:145 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: एक वा एक भन्दा च्यानलहरू " "प्रविष्टि गर्नुहोस्, यदि आवश्यकता भएको खण्डमा प्रत्येकका लागि च्यानल कुञ्जी एच्छिक रुपमा " "उपलब्ध हुन्छ ।" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:146 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <nick> [message]: च्यानलबाट कसैलाई हटाउनुहोस् । यो कार्य गर्न च्यानल " "सञ्चालनकर्ता हुन जरुरी हुन्छ ।" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:147 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this." msgstr "" "सूची: सञ्जालमा कुराकानी कोठाहरुको सूची प्रदर्शन गर्नुहोस् । चेतावनी, केही सर्भरहरू " "तपाईँले कार्य गर्दा गर्दै बिच्छेदन हुन पनि सक्छन् ।" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:148 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "म <सम्पादन गर्न कार्य>: कार्य सम्पादन गर्नुहोस् ।" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:149 #, fuzzy msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "उद्धृत गर्नुहोस् [...]: सर्भरमा कच्चा आदेश पठाउनुहोस् ।" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:150 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "मोड <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: च्यानल वा प्रयोगकर्ता " "मोडमा सेट गर्नुहोस् या नगर्नुहोस् ।" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:151 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <निक> <सन्देश>: प्रयोगकर्तामा व्यक्तिगत सन्देश पठाउनुहोस् (च्यानलमा " "रोकिएको रुपमा) ।" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:152 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "नामहरू [च्यानल]: च्यानलमा हालको प्रयोगकर्ता सूची बनाउनुहोस् ।" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:153 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3488 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "निक <नयाँ उपनाम>: तपाईँको उपनाम परिवर्तन गर्नुहोस् ।" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:154 #, fuzzy msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "उद्धृत गर्नुहोस् [...]: सर्भरमा कच्चा आदेश पठाउनुहोस् ।" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:155 #, fuzzy msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "म <कार्य>: साथी वा कुराकानीमा IRC शैली कार्य पठाउनुहोस् ।" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:156 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <nick1> [nick2] ...: कसैमा च्यानल सञ्चालनकर्ता वस्तुस्थिति स्विकार गर्नुहोस् " "। यो कार्य गर्न तपाईँ च्यानल सञ्चालन कर्ता हुन जरुरी छ ।" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:157 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "अपरवाल <सन्देश>: यदि तपाईँलाई यो के हो भन्ने थाहा छैन भने,तपाईँ सम्भवत:यो प्रयोग " "गर्न सक्नुहुन्न ।" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:158 #, fuzzy msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "उद्धृत गर्नुहोस् [...]: सर्भरमा कच्चा आदेश पठाउनुहोस् ।" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:159 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "भाग [कोठा] [सन्देश]: हालको च्यानल ,वा निर्दिष्ट च्यानल, एच्छिक सन्देश सहित छाड्नुहोस् ।" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:160 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "पिङ्ग [उपनाम]: प्रयोगकर्ता (वा यदि प्रयोगकर्ता निर्दिष्ट नगरिएको खण्डमा सर्भर) सँग " "कतिसम्म ढिला हुन्छ सोध्नुहोस् ।" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:161 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "क्वेरी <उपनाम> <सन्देश>: प्रयोगकर्तालाई व्यक्तिगत सन्देश पठाउनुहोस्(च्यानल " "रोकिएको रुपमा)।" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:162 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "अन्त्य गर्नुहोस् [सन्देश]: एच्छिक सन्देश सहित, सर्भरबाट विच्छेदन भयो ।" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:163 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "उद्धृत गर्नुहोस् [...]: सर्भरमा कच्चा आदेश पठाउनुहोस् ।" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:164 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "हटाउनुहोस् <उपनाम> [सन्देश]: कोठाबाट कसैलाई हटाउनुहोस् । यो कार्य गर्न तपाईँ " "च्यानल सञ्चालन कर्ता हुन जरुरी हुन्छ ।" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:165 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "समय: IRC सर्भरमा हालको स्थानीय समय प्रदर्शन गर्दछ ।" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:166 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "विषय[नयाँ विषय]:च्यानल विषय दृश्य वा परिवर्तन गर्नुहोस् ।" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:167 #, fuzzy msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "मोड <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: च्यानल वा प्रयोगकर्ता " "मोडमा सेट गर्नुहोस् या नगर्नुहोस् ।" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:168 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:169 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "आवाज <nick1> [nick2] ...: कसैमा च्यानल आवाज वस्तुस्थिति स्विकार गर्नुहोस् । यो " "कार्य गर्न तपाईँ च्यानल सञ्चालनकर्ता हुन जरुरी हुन्छ ।" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:170 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "वालपस <सन्देश>: यदि तपाईँलाई यो के हो भन्ने थाहा नभएको खण्डमा सम्भवत तपाईँले यो " "प्रयोग गर्न सक्नुहुन्न ।" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:171 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "को हो [सर्भर] <निक>: प्रयोगकर्तामा जानकारी प्राप्त गर्नुहोस् ।" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:172 #, fuzzy msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "को हो [सर्भर] <निक>: प्रयोगकर्तामा जानकारी प्राप्त गर्नुहोस् ।" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "Reply time from %s: %f seconds" msgstr "%s बाट जवाफ फर्काउने समय: %lu सेकन्ड" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:577 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:578 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING जवाफ" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:707 libpurple/protocols/irc/parse.c:712 msgid "Disconnected." msgstr "विच्छेदन गरियो ।" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:190 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1091 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1127 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695 msgid "Unknown Error" msgstr "अज्ञात त्रुटि" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163 #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200 msgid "execute" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "एउटा गुप्तीकरण नभएको स्ट्रिममा सर्भरले सादा पाठ प्रमाणीकरण आवश्यक गर्दछ" #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. #. #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:144 libpurple/protocols/jabber/auth.c:394 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:423 libpurple/protocols/jabber/auth.c:434 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:479 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:549 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:151 msgid "Invalid response from server" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:182 libpurple/protocols/jabber/auth.c:324 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:460 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "सर्भरले कुनै पनि समर्थित प्रमाणीकरण विधी प्रयोग गर्दैन" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:87 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 libpurple/protocols/jabber/auth.c:311 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "खाली पाठ प्रमाणीकरण" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:348 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:269 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:405 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "सर्भर बाट अवैध चुनौती" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:439 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266 #, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303 msgid "SASL authentication failed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:483 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:633 #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371 msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382 msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519 msgid "Malicious challenge from server" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509 msgid "Unexpected response from server" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:200 #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:214 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:407 #, fuzzy msgid "No BOSH session ID given" msgstr "कारण दिइएको छैन ।" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:419 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1013 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3859 msgid "Full Name" msgstr "पूरा नाम" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1024 msgid "Family Name" msgstr "पारिवारिक नाम" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1026 msgid "Given Name" msgstr "दिइएको नाम" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1267 msgid "URL" msgstr "URL" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1075 msgid "Street Address" msgstr "सडक ठेगाना" #. #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. * EXTADR. #. #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073 msgid "Extended Address" msgstr "विस्तृत ठेगाना" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1077 msgid "Locality" msgstr "स्थानीयता" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1079 msgid "Region" msgstr "क्षेत्र" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1081 msgid "Postal Code" msgstr "हुलाकी संकेत" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084 msgid "Country" msgstr "देश" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1098 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104 msgid "Telephone" msgstr "टेलिफोन" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145 msgid "Organization Name" msgstr "संगठन नाम" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1147 msgid "Organization Unit" msgstr "संगठन एकाई" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507 msgid "Job Title" msgstr "कार्य शीर्षक" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154 msgid "Role" msgstr "भूमिका" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1156 pidgin/gtkblist.c:2400 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:138 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:100 msgid "Description" msgstr "वर्णन" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:685 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "तल दिइएका सबै वस्तुहरू एेच्छिक हुन् । त्यस्तो जानकारीहरू मात्र प्रविष्टि गराउनुहोस् जुन चाहि " "तपाईँको विचारमा उपयुक्त हुन्छ ।" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:735 msgid "Client" msgstr "" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Operating System" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:754 msgid "Local Time" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:785 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2259 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2283 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2299 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2315 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329 msgid "Priority" msgstr "" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:833 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3216 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1587 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92 msgid "Resource" msgstr "संसाधन" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:847 msgid "Uptime" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 msgid "Logged Off" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:852 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "बिचको नाम" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1262 msgid "Address" msgstr "ठेगाना" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1066 msgid "P.O. Box" msgstr "पोष्ट बक्स" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182 msgid "Photo" msgstr "फोटो" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182 msgid "Logo" msgstr "लोगो" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1720 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1722 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1831 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "सूचना उपस्थिति रद्द गर्नुहोस्" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1819 msgid "Un-hide From" msgstr "बाट नलुकाउनुहोस्" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1823 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "अस्थायी रुपमा लुकाउनुहोस्" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(पुन:-)प्रमाणीकरण अनुरोध गर्नुहोस्" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1847 msgid "Unsubscribe" msgstr "सदस्यता हटाउनुहोस्" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864 msgid "Log In" msgstr "लगइन" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1868 msgid "Log Out" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1979 msgid "JID" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1981 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2151 msgid "First Name" msgstr "नाम" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1983 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2156 msgid "Last Name" msgstr "अन्तिम नाम" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2015 msgid "The following are the results of your search" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2103 msgid "Directory Query Failed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2104 msgid "Could not query the directory server." msgstr "" #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2139 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2146 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2166 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1511 msgid "Email Address" msgstr "इमेल ठेगाना" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2176 msgid "Search for XMPP users" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2177 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5221 msgid "Search" msgstr "खोजी गर्नुहोस्" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2193 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2194 msgid "Invalid Directory" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2244 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2245 msgid "Enter a User Directory" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246 msgid "Select a user directory to search" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2248 msgid "Search Directory" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42 msgid "_Room:" msgstr "कोठा" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48 msgid "_Server:" msgstr "सर्भर:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54 msgid "_Handle:" msgstr "ह्यान्डल:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:331 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s वैध कोठा नाम होइन" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:332 msgid "Invalid Room Name" msgstr "अवैध कोठा नाम" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:338 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s वैध सर्भर नाम होइन" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:339 libpurple/protocols/jabber/chat.c:340 msgid "Invalid Server Name" msgstr "अवैध सर्भर नाम" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:346 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s वैध कोठा ह्यान्डल होइन" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:347 libpurple/protocols/jabber/chat.c:348 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "अवैध कोठा ह्यानडल" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:499 libpurple/protocols/jabber/chat.c:500 msgid "Configuration error" msgstr "कन्फिगरेसन त्रुटि" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:509 libpurple/protocols/jabber/chat.c:510 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:659 msgid "Unable to configure" msgstr "कन्फिगरेसन गर्न अक्षम" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:526 libpurple/protocols/jabber/chat.c:527 msgid "Room Configuration Error" msgstr "कोठा कन्फिगरेसन त्रुटि" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:528 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "यो कोठा कन्फिगर गरेको अवस्था उपयुक्त छैन ।" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:579 libpurple/protocols/jabber/chat.c:580 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:649 libpurple/protocols/jabber/chat.c:650 msgid "Registration error" msgstr "दर्ता त्रुटि" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:730 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "उपनाम परिवर्तन गर्दा non-MUC कुराकानी कोठाहरुमा समर्थन गर्दैनन्" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:784 libpurple/protocols/jabber/chat.c:796 msgid "Error retrieving room list" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:845 libpurple/protocols/jabber/chat.c:846 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:187 msgid "Invalid Server" msgstr "अवैध सर्भर" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:874 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "एउटा सम्मेलन सर्भर प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:875 msgid "Select a conference server to query" msgstr "क्वेरीमा सम्मेलन सर्भर चयन गर्नुहोस्" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:878 msgid "Find Rooms" msgstr "कोठाहरू फेला पार्नुहोस्" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1032 msgid "Affiliations:" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1044 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1139 msgid "No users found" msgstr "प्रयोकर्ता फेला परेन" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1127 msgid "Roles:" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:240 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:248 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:569 msgid "Ping timed out" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:705 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:708 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761 msgid "Unable to connect" msgstr "जडान गर्न अक्षम छ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:742 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:747 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL ह्यान्डसेक असफल भयो" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:877 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:915 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3009 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:886 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:895 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:968 msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1075 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "%s@%s को दर्ता सफल भयो" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1080 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1083 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1084 msgid "Registration Successful" msgstr "दर्ता सफल भयो" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1093 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1094 msgid "Registration Failed" msgstr "दर्ता असफल भयो" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1117 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1119 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1120 msgid "Unregistration Successful" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1129 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1130 msgid "Unregistration Failed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1264 msgid "State" msgstr "स्थिति" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1265 #, fuzzy msgid "Postal code" msgstr "हुलाकी संकेत" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1266 msgid "Phone" msgstr "फोन" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1268 msgid "Date" msgstr "मिति" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1297 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1298 msgid "Already Registered" msgstr "पहिल्यै रजिष्टार भएको छ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1323 msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385 msgid "Unregister" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1392 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1395 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "कृपया तपाईँको नयाँ खातामा रजिष्टार गर्न तलको जानकारी भन्दा बाहिर भर्नुहोस् ।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1402 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:36 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:180 msgid "Register" msgstr "दर्ता" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1411 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1413 msgid "Change Registration" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1455 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456 msgid "Error unregistering account" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1462 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1463 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1795 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1796 msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2062 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761 msgid "Not Authorized" msgstr "अधिकार प्राप्त छैन" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2199 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2202 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2261 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2285 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2301 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2317 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 msgid "Mood" msgstr "मुड" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2212 msgid "Now Listening" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2219 msgid "Both" msgstr "दुवै" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2221 msgid "From (To pending)" msgstr "बाट (अनिर्णीत गर्न)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2223 msgid "From" msgstr "बाट" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226 msgid "To" msgstr "लाई" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2228 msgid "None (To pending)" msgstr "कुनै पनि होइन (अनिर्णीत गर्न)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2230 #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:113 pidgin/pidginmooddialog.c:266 #: pidgin/pidginmooddialog.c:268 msgid "None" msgstr "कुनै पनि होइन" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2233 msgid "Subscription" msgstr "सदस्यता" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2262 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2286 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2302 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332 msgid "Mood Text" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2264 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2288 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2304 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2320 msgid "Allow Buzz" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2271 msgid "Mood Name" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2272 msgid "Mood Comment" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3245 msgid "Do Not Disturb" msgstr "कृपया अवरोध नगर्नुहोस्" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351 msgid "Tune Artist" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352 msgid "Tune Title" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353 msgid "Tune Album" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354 msgid "Tune Genre" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355 msgid "Tune Comment" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2356 msgid "Tune Track" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2357 msgid "Tune Time" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 msgid "Tune Year" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2359 msgid "Tune URL" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375 msgid "Password Changed" msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गरियो" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387 msgid "Error changing password" msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गर्दा त्रुटि" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2468 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469 msgid "Change XMPP Password" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470 msgid "Please enter your new password" msgstr "कृपया तपाईँको नयाँ पासवर्ड प्रविष्टि गराउनुहोस्" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2531 msgid "Set User Info..." msgstr "प्रयोगकर्ता सूचना सेट गर्नुहोस्..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2537 msgid "Change Password..." msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2544 msgid "Search for Users..." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2652 msgid "Bad Request" msgstr "खराव अनुरोध" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2655 msgid "Conflict" msgstr "द्वन्द" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "विशेषता कार्यान्वयन हुन सकेको छैन" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2659 msgid "Forbidden" msgstr "निषेधित" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2661 msgid "Gone" msgstr "गइसकेको छ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2663 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751 msgid "Internal Server Error" msgstr "आन्तरिक सर्भर त्रुटि" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2665 msgid "Item Not Found" msgstr "वस्तु फेला परेन" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2667 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2669 msgid "Not Acceptable" msgstr "स्वीकारयोग्य छैन" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2671 msgid "Not Allowed" msgstr "अनुमति दिएको छैन" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675 msgid "Payment Required" msgstr "आवश्यकता भुक्तानी" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "उपलब्ध नभएको प्रापक" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681 msgid "Registration Required" msgstr "आवश्यक दर्ता " #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "रिमोट सर्भर फेला परेन" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "रिमोट सर्भर टाइम आउट भयो" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687 msgid "Server Overloaded" msgstr "सर्भर ओभर लोड भयो" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689 msgid "Service Unavailable" msgstr "सेवा उपलब्ध छैन" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691 msgid "Subscription Required" msgstr "सदस्यता आवश्यक छ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693 msgid "Unexpected Request" msgstr "अनपेक्षित अनुरोध" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701 msgid "Authorization Aborted" msgstr "प्रमाणीकरण परित्याग गरियो" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "प्रमाणीकरणमा गलत सङ्केतन" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705 msgid "Invalid authzid" msgstr "अवैध प्रमाणीकरण" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "अवैध प्रमाणीकरण किर्यावली" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "प्रमाणीकरण किर्यावली अति कमजोर छ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "अस्थायी प्रमाणीकरण असफलता" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728 msgid "Authentication Failure" msgstr "प्रमाणीकरण असफलता" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736 msgid "Bad Format" msgstr "खराब ढाँचा" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2738 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "खराब नेमस्पेस उपसर्ग" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741 msgid "Resource Conflict" msgstr "संसाधन द्वन्द" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743 msgid "Connection Timeout" msgstr "जडान टाइम आउट भयो" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745 msgid "Host Gone" msgstr "गइसकेको होस्ट" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747 msgid "Host Unknown" msgstr "अज्ञात होस्ट" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749 msgid "Improper Addressing" msgstr "अनुचित परिचय" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753 msgid "Invalid ID" msgstr "अवैध ID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755 msgid "Invalid Namespace" msgstr "अवैध नामस्पेस" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757 msgid "Invalid XML" msgstr "अवैध XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "अमिल्दा होस्टहरू" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763 msgid "Policy Violation" msgstr "नीति उल्ङ्घन" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "टाढा जडान असफल भयो" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767 msgid "Resource Constraint" msgstr "अपवाद संसाधान" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769 msgid "Restricted XML" msgstr "निषेधित गरिएको XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771 msgid "See Other Host" msgstr "अन्य होस्ट हेर्नुहोस्" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773 msgid "System Shutdown" msgstr "प्रणाली बन्द भयो" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775 msgid "Undefined Condition" msgstr "अपरिभाषित सर्तहरू" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "असमर्थित सङ्केतन" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "असमर्थित स्टान्जा प्रकार" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781 msgid "Unsupported Version" msgstr "असमर्थित संस्करण" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML कुशल ढाँचा गरिएको छैन" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2785 msgid "Stream Error" msgstr "स्ट्रिम त्रुटि" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "%s प्रयोगकर्तालाई रोक्न अक्षम भयो" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2914 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "अज्ञात सम्बद्धता: \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2924 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "\"%s\"को रुपमा %s प्रयोगकर्ता सम्बद्ध गर्न अक्षम" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2949 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2959 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3041 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "%s प्रयोगकर्ता हुत्याउन असफल" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3090 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3177 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3181 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3183 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3186 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3187 msgid "Media Initiation Failed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3266 #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3277 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1599 msgid "Select a Resource" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3278 msgid "Initiate Media" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3454 #, fuzzy msgid "Failed to specify mood" msgstr "%s का लागि सिमोडहरू सेट गर्न असफल" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3476 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "कन्फिग:कुराकानी कोठा कन्फिगर गर्नुहोस् ।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3482 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "कन्फिगर: एउटा कुराकानी कोठा कन्फिगर गर्नुहोस् ।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3495 msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3501 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "रजिस्टर: कुराकानी कोठासहित रजिस्टर गर्नुहोस् ।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3508 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "विषय [नयाँ विषय]: विषय दृश्य वा परिवर्तन गर्नुहोस् ।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3514 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3521 msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3530 msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3538 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "" "निमन्त्रणा <प्रयोगकर्ता> [सन्देश]: कोठामा प्रयोगकर्तालाई निमन्त्रणा गर्नुहोस् ।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3545 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3552 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3558 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <प्रयोगकर्ता> <सन्देश>: अर्को प्रयोगकर्तामा व्यक्तिगत सन्देश पठाउनुहोस् ।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3565 msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3572 #, fuzzy msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood" msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: प्रयोगकर्ता मोड सेट गर्नुहोस् वा नगर्नुहोस् ।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4092 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4093 #, fuzzy msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "IRC प्रोटोकल प्लगइन" #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2887 libpurple/status.c:136 #: pidgin/pidginstatusbox.c:227 msgid "Available" msgstr "उपलब्ध छ" #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538 msgid "Extended Away" msgstr "टाढा फैल्याउनुहोस्" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:151 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:228 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "%s बाट सन्देश" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:260 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s ले विषय यसमा सेट गर्यो: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:262 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "विषय: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:314 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "%s मा सन्देश हस्तान्तरण असफल भयो:%s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:317 msgid "XMPP Message Error" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:527 #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55 msgid "XMPP stream header missing" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76 msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294 msgid "XML Parse error" msgstr "XML पद वर्णन त्रुटि" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:505 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "%s कुराकानी जडान गर्दा त्रुटि" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "%s कुराकानीमा त्रुटि" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:553 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:554 msgid "Create New Room" msgstr "नयाँ कोठा सिर्जना गर्नुहोस्" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:555 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "तपाईँ नयाँ कोठा सिर्जना गर्दै हुनुहुन्छ । के तपाईँ यो कन्फिगर गर्न चाहानुहुन्छ, वा " "पूर्वनिर्धारित सेटिङ्हरू स्वीकार गर्नुहुन्छ ?" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:561 msgid "_Configure Room" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:562 msgid "_Accept Defaults" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:706 msgid "No reason" msgstr "कारण दिइएको छैन ।" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713 #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720 #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:926 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "उपस्थितिमा अज्ञात त्रुटि" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1501 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "%s मा फाइल पठाउन अक्षम भयो,प्रयोगकर्ताले फाइल स्थानान्तरणहरू समर्थन गर्दैन" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1460 libpurple/protocols/jabber/si.c:1461 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1502 libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 msgid "File Send Failed" msgstr "फाइल पठाउन असफल भयो" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1566 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1568 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1570 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1585 #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:33 msgid "Afraid" msgstr "त्राश" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:34 msgid "Amazed" msgstr "मख्ख" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:35 msgid "Amorous" msgstr "कामुक" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:36 msgid "Angry" msgstr "रिसाएको" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:37 msgid "Annoyed" msgstr "दिक्क" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:38 msgid "Anxious" msgstr "चिन्तित" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:39 msgid "Aroused" msgstr "उत्तेजीत" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:40 msgid "Ashamed" msgstr "लज्जित" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:41 msgid "Bored" msgstr "नरमाइलो महशुस" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:42 msgid "Brave" msgstr "हिम्मती" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:43 msgid "Calm" msgstr "शान्त" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:44 msgid "Cautious" msgstr "होसियार" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:45 msgid "Cold" msgstr "चिसो" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:46 msgid "Confident" msgstr "आत्मविश्वासी" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:47 msgid "Confused" msgstr "भ्रमित" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:48 msgid "Contemplative" msgstr "विचारशील" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:49 msgid "Contented" msgstr "सन्तुष्ट" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:50 msgid "Cranky" msgstr "पागल" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:51 msgid "Crazy" msgstr "दिवाना" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:52 msgid "Creative" msgstr "सिर्जनात्मक" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:53 msgid "Curious" msgstr "जिज्ञासु" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:54 msgid "Dejected" msgstr "हरेस" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:55 msgid "Depressed" msgstr "हिनताबोध" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:56 msgid "Disappointed" msgstr "निराश" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:57 msgid "Disgusted" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:58 msgid "Dismayed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:59 #, fuzzy msgid "Distracted" msgstr "दिक्दार" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:60 #, fuzzy msgid "Embarrassed" msgstr "प्रेरित" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:61 msgid "Envious" msgstr "इर्ष्यालु" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:62 msgid "Excited" msgstr "उत्तेजित" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:63 msgid "Flirtatious" msgstr "जिस्कनमन" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:64 msgid "Frustrated" msgstr "दिक्दार" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:65 msgid "Grateful" msgstr "कृतज्ञ" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:66 msgid "Grieving" msgstr "सन्तप्त" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:67 msgid "Grumpy" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:68 msgid "Guilty" msgstr "दोषी महसुस" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:69 msgid "Happy" msgstr "खुशी" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:70 msgid "Hopeful" msgstr "आशावादी" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:71 msgid "Hot" msgstr "तातो" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:72 msgid "Humbled" msgstr "विनम्र" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:73 msgid "Humiliated" msgstr "बेइज्जत गरिएको" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:74 msgid "Hungry" msgstr "भोको" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:75 msgid "Hurt" msgstr "चोटलागेको" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:76 msgid "Impressed" msgstr "प्रेरित" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:77 msgid "In awe" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:78 msgid "In love" msgstr "प्रेममा" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:79 msgid "Indignant" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:80 msgid "Interested" msgstr "रुची" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:81 msgid "Intoxicated" msgstr "नशामा" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:82 msgid "Invincible" msgstr "अजेय" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:83 msgid "Jealous" msgstr "इर्ष्यालु" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:84 msgid "Lonely" msgstr "एक्लो" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:85 msgid "Lost" msgstr "रुमल्लिरहेको" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:86 msgid "Lucky" msgstr "भाग्यमानी" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:87 msgid "Mean" msgstr "छुच्चो" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:88 msgid "Moody" msgstr "मुडी" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:89 msgid "Nervous" msgstr "डरमा" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:90 msgid "Neutral" msgstr "तटस्थ" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:91 msgid "Offended" msgstr "चोट पुर्‍याइएको" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:92 msgid "Outraged" msgstr "जगाइएको" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:93 #, fuzzy msgid "Playful" msgstr "प्ले गर्नुहोस्" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:94 msgid "Proud" msgstr "गौरवान्वित" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:95 msgid "Relaxed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:96 msgid "Relieved" msgstr "सन्चो" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:97 #, fuzzy msgid "Remorseful" msgstr "हटाउनुहोस्" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:98 msgid "Restless" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:99 msgid "Sad" msgstr "उदास" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:100 msgid "Sarcastic" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:101 msgid "Satisfied" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:102 #, fuzzy msgid "Serious" msgstr "जिज्ञासु" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:103 msgid "Shocked" msgstr "झट्का लागेको" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:104 msgid "Shy" msgstr "लजालु" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:105 msgid "Sick" msgstr "बिमार" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:106 msgid "Sleepy" msgstr "निद्रालु" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:107 msgid "Spontaneous" msgstr "स्वतस्फूर्त" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:108 msgid "Stressed" msgstr "व्यथित" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:109 msgid "Strong" msgstr "बलियो" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:110 msgid "Surprised" msgstr "अचम्ममा" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:111 msgid "Thankful" msgstr "धन्यवाद" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:112 msgid "Thirsty" msgstr "प्यासी" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:113 msgid "Tired" msgstr "थकित" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:114 msgid "Undefined" msgstr "अपरिभाषित" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:115 msgid "Weak" msgstr "कमजोर" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:116 msgid "Worried" msgstr "चिन्तित" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Set User Nickname" msgstr "उपनाम निर्धारण गर्नुहोस" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 msgid "Set" msgstr "निर्धारण गर्नुहोस" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:137 msgid "Set Nickname..." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361 msgid "Actions" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363 msgid "Select an action" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49 msgid "Use old-style SSL" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "गुप्तिकृत नभएको स्ट्रीमहरू माथि खाली पाठ प्रमाणीकरण अनुमति दिनुहोस्" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63 msgid "Connect port" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66 msgid "Connect server" msgstr "सर्भर जडान गर्नुहोस्" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70 msgid "File transfer proxies" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74 msgid "BOSH URL" msgstr "" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, #. * e.g. pidgin.im. #. #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88 msgid "Domain" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139 msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "आवश्यकता परामितिहरू पास भएसकेका छैनन्" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858 msgid "Unable to write to network" msgstr "सञ्जालमा लेख्न अक्षम छ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861 msgid "Unable to read from network" msgstr "सञ्जालबाट पढ्न अक्षम छ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864 msgid "Error communicating with server" msgstr "सर्भर सँग संचार आदान प्रदानमा त्रुटि" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Conference not found" msgstr "सम्मेलन फेला परेन" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Conference does not exist" msgstr "सम्मेलन अवस्थित छैन" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "त्यो नाम सहितको फोल्डर पहिल्यै अवस्थित छ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878 msgid "Not supported" msgstr "समर्थित छैन " #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882 msgid "Password has expired" msgstr "पासवर्डकोसमय सकिएको छ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "User not found" msgstr "प्रयोकर्ता फेला परेन" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Account has been disabled" msgstr "खाता निस्क्रिय भइसेको छ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894 msgid "The server could not access the directory" msgstr "सर्भरले डाइरेक्टरी पहुँच गर्न सकेन" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "तपाईँको प्रणाली प्रशासकले यो सञ्चालन निस्क्रिय बनाएको छ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "सर्भर उपलब्ध छैन, पछि फेरि प्रयास गर्नुहोस्" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "उही फोल्डरमा दुई पटक सम्पर्क थप्न सकिदैन" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906 msgid "Cannot add yourself" msgstr "तपाईँ आफैँ थप्न सक्नुहुन्न" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "मास्टर संग्रह अनियमित कन्फिगर भएको छ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "Incorrect username or password" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "तपाईँले वार्तालापमा एउटै व्यक्ति दुई पटक थप्न सक्नुहुन्न ।" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "तपाईँको अनुमति प्राप्त सम्पर्कहरुको संख्याका लागि आफ्नो सिमा बढेको छ ।" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "डाइरेक्टरी अद्यावधिक गरेको बेलामा एउटा त्रुटि आएको छ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "नमिल्दो प्रोटोकल संस्करण" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938 msgid "The user has blocked you" msgstr "प्रयोगकर्ताले तपाईँलाई रोकेको छ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "यो मूल्यांकन संस्करणले एकपटकमा दशजना भन्दा बढी प्रयोगकर्ताहरुलाई लग गर्न अनुमति दिदैन" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "या त प्रयोगकर्ता अफलाइनमा छ वा तपाईँलाई रोकेको छ ।" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "अज्ञात त्रुटि:0x%X" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:127 #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:267 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "सन्देश पठाउन अक्षम भयो । (%s) प्रयोगकर्ताको विवरणहरू पाउन सकिएन ।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:414 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "तपाईँको साथी सूचीमा %s थप्न अक्षम (%s) ।" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: libpurple/protocols/novell/novell.c:441 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "सन्देश (%s) पठाउन अक्षम ।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:509 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1009 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "प्रयोगकर्ता (%s) लाई निमन्त्रणा गर्न अक्षम ।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:548 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "%s मा सन्देश पठाउन अक्षम । सम्मेलन (%s) सिर्जना गर्न सकिदैन ।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:553 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "सन्देश पठाउन अक्षम । सम्मेलन (%s) सिर्जना गर्न सकिदैन ।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:599 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "सर्भर साइड सूचीमा %s फोल्डरलाई %s प्रयोगकर्तामा सार्न अक्षम छ । फोल्डर (%s) सिर्जना " "गर्दा त्रुटि ।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:646 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "तपाईँको साथी सूचीमा %s थप्न अक्षम । सर्भर साइड सूचीमा फोल्डर सिर्जना गर्दा त्रुटि (%s) ।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:720 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "%s (%s)प्रयोगकर्ताका लागि विबरणहरू प्राप्त गर्न सकेन ।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:768 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "गोपनियता (%s) सूचीमा प्रयोगकर्ता थप्न अक्षम छ ।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:818 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "अस्विकार सूची (%s) मा %s थप्न अक्षम छ ।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:873 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "अनुमति सूची (%s) मा %s थप्न अक्षम छ ।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:942 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "गोपनियता सूची (%s) बाट %s हटाउन अक्षम छ ।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:965 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1670 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "(%s) सर्भर साइड गोपनियता सेटिङ्हरू परिवर्तन गर्न अक्षम छ ।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1037 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "(%s) सम्मेलन सिर्जना गर्न अक्षम छ ।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1149 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1702 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "सर्भर सँग संचार आदान प्रदान गर्दा त्रुटि । जडान बन्द गरिदैछ ।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499 msgid "Telephone Number" msgstr "टेलिफोन नम्बर" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501 msgid "Location" msgstr "स्थान" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503 msgid "Department" msgstr "विभाग" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505 msgid "Personal Title" msgstr "व्यक्तिगत शीर्षकहरू" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509 msgid "Mailstop" msgstr "मेलस्टप" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1524 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3851 msgid "User ID" msgstr "प्रयोगकर्ता परिचय" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1532 msgid "Full name" msgstr "पूरा नाम " #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1660 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "समूहगत सम्मेलन %d" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1900 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s लाई यो वार्तालापमा निमन्त्रणा गरिसकेको छ ।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "वार्तालापमा निमन्त्रणा" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1930 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "...बाट निमन्त्रणा: %s\n" "\n" "पठाउनुहोस्: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1932 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "के तपाईँ वार्तालाप जडान गर्न चाहानुहुन्छ ?" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949 msgid "Yes" msgstr "हो" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1950 msgid "No" msgstr "होइन" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2056 msgid "You have signed on from another location" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2115 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s अफलाइन भएको देखिन्छ र तपाईँले पठाएको सन्देश प्राप्त गरेन ।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2215 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2552 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "यो सम्मेलन बन्द भयो । कुनै सन्देशहरू पठाउन सकिदैन ।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2850 msgid "Server address" msgstr "सर्भर ठेगाना" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2854 msgid "Server port" msgstr "सर्भर पोर्ट" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2893 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3031 msgid "Busy" msgstr "व्यस्त छु" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3632 msgid "GroupWise is a messaging and collaboration platform from Micro Focus." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3647 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3648 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "नोबेल समूहगत मेसेन्जर प्रोटोगल प्लगइन" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1260 #, c-format msgid "Group Title: %s
" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261 #, c-format msgid "Notes Group ID: %s
" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1265 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1294 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1620 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1625 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1754 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1928 msgid "Conference Closed" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2098 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2480 msgid "Unable to send message: " msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2487 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "%s मा सन्देश पठाउन अक्षम:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2888 msgid "Place Closed" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3086 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "" #. pretend to be Sametime Connect #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3096 msgid "Hide client identity" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3174 msgid "Microphone" msgstr "माइक्रोफोन" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3175 msgid "Speakers" msgstr "स्पिकहरू" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3176 msgid "Video Camera" msgstr "भिडियो क्यामरा" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42 msgid "File Transfer" msgstr "फाइल स्थान्तरण" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877 msgid "Supports" msgstr "सहायताहरू" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3220 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3847 msgid "External User" msgstr "वाह्य प्रयोगकर्ता" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3322 msgid "Topic" msgstr "विषय" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3328 msgid "Create conference with user" msgstr "प्रयोगकर्तासँग कन्फरेन्स सिर्जना गर्ने" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333 msgid "New Conference" msgstr "नयाँ कन्फरेन्स" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3335 msgid "Create" msgstr "सिर्जना गर्ने" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3400 msgid "Available Conferences" msgstr "उपलब्ध कन्फरेन्सहरू" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3406 msgid "Create New Conference..." msgstr "नयाँ कन्फरेन्स सिर्जना गर्नुहोस् ..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3413 msgid "Invite user to a conference" msgstr "प्रयोगकर्तालाई कन्फरेन्समा निमन्त्रणा गर्ने" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3414 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3419 msgid "Invite to Conference" msgstr "कन्फरेन्समा निमन्त्रणा गर्ने" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3477 msgid "Invite to Conference..." msgstr "कन्फरेन्समा निमन्त्रणा गर्ने..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3498 pidgin/gtkconv.c:1339 msgid "Topic:" msgstr "विषय:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3563 msgid "A server is required to connect this account" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3866 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869 msgid "Last Known Client" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3868 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)
" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4040 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5099 msgid "User Name" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4043 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5102 msgid "Sametime ID" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4067 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4068 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4073 msgid "Select User" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4777 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4831 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4885 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4886 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4889 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5020 msgid "Unable to add group" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4949 msgid "Possible Matches" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4966 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5014 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5073 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5074 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5123 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5124 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5131 pidgin/gtknotify.c:388 msgid "Search Results" msgstr "खोजी नतिजाहरू" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156 msgid "No matches" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161 msgid "No Matches" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215 msgid "Search for a user" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5219 msgid "User Search" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5276 msgid "Import Sametime List..." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5283 msgid "Export Sametime List..." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5290 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5297 msgid "User Search..." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5465 msgid "HCL Sametime enterprise chat." msgstr "" #: libpurple/proxy.c:183 #, c-format msgid "Invalid Proxy type (%d) specified" msgstr "" #: libpurple/proxy.c:193 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "तपाईँको प्रोक्सीका लागि निर्दिष्ट गरिएको होस्ट नाम वा पोर्ट नम्बर अवैध हुन सक्दछ ।" #: libpurple/purplechatconversation.c:732 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s कोठामा प्रवेश गरेको छ ।" #: libpurple/purplechatconversation.c:735 #, c-format msgid "%s [%s] entered the room." msgstr "%s [%s] कोठा प्रवेश गरेको छ ।" #: libpurple/purplechatconversation.c:854 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "तपाईँ अहिले %s को रुपमा चिनिनुहुन्छ" #: libpurple/purplechatconversation.c:877 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s अहिले %s को रुपमा चिनिन्छ" #: libpurple/purplechatconversation.c:957 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s कोठा बाट बाहिरियो ।" #: libpurple/purplechatconversation.c:960 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s कोठा (%s) बाट बाहिरियो ।" #: libpurple/purplechatconversation.c:1076 #: libpurple/purplechatconversation.c:1089 msgid "Invite to chat" msgstr "" #: libpurple/purplechatconversation.c:1090 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "कृपया तपाईँले निमन्त्रणा गर्न चाहेको प्रयोगकर्ताको नाम प्रविष्टि गर्नुहोस्,एच्छिक निमन्त्रणा " "सन्देश बराबर हुन्छ ।" #: libpurple/purpleconversation.c:165 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "" #: libpurple/purpleconversation.c:168 libpurple/purpleconversation.c:181 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "" #: libpurple/purpleconversation.c:171 msgid "The message is too large." msgstr "सन्देश अति ठूलो छ ।" #: libpurple/purpleconversation.c:829 msgid "Send Message" msgstr "सन्देश पठाउनुहोस्" #: libpurple/purpleconversation.c:832 msgid "_Send Message" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:144 #, fuzzy msgid "Credential Manager" msgstr "सर्टिफिकेट व्यवस्थापक" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:145 msgid "Failed to load the selected credential provider." msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:147 msgid "" "Check your system configuration or select another one in the preferences " "dialog." msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is already registered" msgstr "पहिल्यै रजिष्टार भएको छ" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:389 #, c-format msgid "provider %s is currently in use" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is not registered" msgstr "%s साथी विश्वासिलो छैन" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:493 msgid "can not read password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:528 #, c-format msgid "account \"%s\" is not marked to be stored" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:543 msgid "can not write password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:583 msgid "can not clear password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:611 #, c-format msgid "can not read settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:629 #, c-format msgid "can not write settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplehistorymanager.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "adapter %s is already registered" msgstr "पहिल्यै रजिष्टार भएको छ" #: libpurple/purplehistorymanager.c:219 #, c-format msgid "adapter %s is currently in use" msgstr "" #: libpurple/purplehistorymanager.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "adapter %s is not registered" msgstr "%s साथी विश्वासिलो छैन" #: libpurple/purplehistorymanager.c:340 libpurple/purplehistorymanager.c:356 #: libpurple/purplehistorymanager.c:376 msgid "no active history adapter" msgstr "" #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45 #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69 #, fuzzy msgid "provider does not store passwords" msgstr "%s साथी विश्वासिलो छैन" #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114 #, fuzzy msgid "Passwords will not be saved." msgstr "नयाँ पासवर्डहरू मेल खाएन ।" #: libpurple/purplenotification.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) added %s to their contact list" msgstr "%s ले %s लाई कुराकानी कोठा %s मा निमन्त्रणा गर्यो\n" #: libpurple/purplenotification.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "%s added %s to their contact list" msgstr "%s ले %s लाई कुराकानी कोठा %s मा निमन्त्रणा गर्यो\n" #: libpurple/purplenotification.c:495 #, c-format msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list" msgstr "" #: libpurple/purplenotification.c:500 #, c-format msgid "%s would like to add %s to their contact list" msgstr "" #: libpurple/purplenotification.c:529 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "" #: libpurple/purplenotification.c:531 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "" #: libpurple/purpleoptions.c:53 msgid "force online, regardless of network status" msgstr "" #: libpurple/purpleoptions.c:62 #, fuzzy msgid "LibPurple options" msgstr "पर्पल व्यक्ति" #: libpurple/purpleoptions.c:63 #, fuzzy msgid "Show LibPurple Options" msgstr "ध्वन विकल्पहरू" #: libpurple/purpleplugininfo.c:178 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "" #: libpurple/purpleplugininfo.c:185 #, c-format msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "" #: libpurple/purpleprotocolmanager.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "protocol %s is already registered" msgstr "पहिल्यै रजिष्टार भएको छ" #: libpurple/purpleprotocolmanager.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "protocol %s is not registered" msgstr "%s साथी विश्वासिलो छैन" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265 msgid "Adapter has already been activated" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272 msgid "No filename specified" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280 #, c-format msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320 #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391 #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:445 msgid "Adapter has not been activated" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:617 msgid "SQLite Adapter" msgstr "" #: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "whiteboard %s is already registered" msgstr "पहिल्यै रजिष्टार भएको छ" #: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "whiteboard %s is not registered" msgstr "%s साथी विश्वासिलो छैन" #: libpurple/request.c:1896 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "अवैध कोठा ह्यानडल" #: libpurple/request.c:1937 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c'" msgstr "अवैध नामस्पेस" #. #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: libpurple/savedstatuses.c:45 msgid "I'm not here right now" msgstr "" #: libpurple/savedstatuses.c:533 msgid "saved statuses" msgstr "" #: libpurple/server.c:184 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s लाई अहिले %s को रुपमा चिनिन्छ ।\n" #: libpurple/server.c:546 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" #: libpurple/server.c:551 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s ले %s लाई कुराकानी कोठा %s मा निमन्त्रणा गर्यो\n" #: libpurple/server.c:556 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "कुराकानी निमन्त्रणा स्विकार गर्नुहुन्छ ?" #: libpurple/status.c:134 msgid "Unset" msgstr "" #: libpurple/status.c:137 pidgin/pidginstatusbox.c:231 msgid "Do not disturb" msgstr "" #: libpurple/status.c:138 pidgin/pidginstatusbox.c:234 msgid "Invisible" msgstr "अदृश्य" #: libpurple/status.c:140 #, fuzzy msgid "Extended away" msgstr "टाढा फैल्याउनुहोस्" #: libpurple/status.c:141 msgid "Mobile" msgstr "मोबाइल" #: libpurple/status.c:142 msgid "Listening to music" msgstr "संगीत सुन्दै" #: libpurple/status.c:143 msgid "Feeling" msgstr "" #: libpurple/util.c:352 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libpurple/util.c:364 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libpurple/util.c:372 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libpurple/util.c:378 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libpurple/util.c:386 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libpurple/util.c:392 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libpurple/util.c:983 #, c-format msgid " - %s" msgstr "" #: libpurple/util.c:989 #, c-format msgid " (%s)" msgstr "" #: libpurple/xfer.c:289 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s पढ्दा त्रुटि: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:293 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s लेख्दा त्रुटि: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:297 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s पहुँच गर्दा त्रुटि: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:335 msgid "Directory is not writable." msgstr "" #: libpurple/xfer.c:351 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "० बाइटहरुको फाइल पठाउन सकिदैन ।" #. #. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols. #. #: libpurple/xfer.c:361 msgid "Cannot send a directory." msgstr "डाइरेक्टरी पठाउन सकिदैन ।" #: libpurple/xfer.c:371 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s नियमित फाइल होइन । नीच तरिकाले यसमा अधिलेखन गर्न अस्विकार गरियो ।\n" #: libpurple/xfer.c:392 msgid "File is not readable." msgstr "" #: libpurple/xfer.c:460 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s ले तपाईँलाई %s पठाउन चाहन्छ (%s)" #: libpurple/xfer.c:467 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s ले तपाईँ फाइल पठाउन चाहन्छ" #: libpurple/xfer.c:515 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "%s को फाइल स्थानान्तरण अनुरोध स्वीकार गर्नुहुन्छ ?" #: libpurple/xfer.c:519 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "डाउनलोड गर्नका लागि एउटा फाइल उपलब्ध छ:\n" "टाढाको होस्ट:%s\n" "टाढाको पोर्ट:%d" #: libpurple/xfer.c:556 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s ले फाइल फठाउने प्रस्ताव गरिरहेको छ %s" #: libpurple/xfer.c:634 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s वैध फाइलनाम होइन ।\n" #: libpurple/xfer.c:656 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "%s मा %s पठाउन प्रस्ताव गरिदैछ" #: libpurple/xfer.c:667 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "" #: libpurple/xfer.c:973 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "" #: libpurple/xfer.c:978 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "%s फाइलको स्थानान्तरण पूरा भयो" #: libpurple/xfer.c:982 msgid "File transfer complete" msgstr "फाइल स्थानान्तरण पूरा भयो ।" #: libpurple/xfer.c:1681 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "अवैध प्रोक्सी सेटिङ्हरू" #: libpurple/xfer.c:1788 #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "" #: libpurple/xfer.c:1793 msgid "File transfer cancelled" msgstr "फाइल स्थानान्तरण रद्द भयो" #: libpurple/xfer.c:1851 #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "" #: libpurple/xfer.c:1856 #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "" #: libpurple/xfer.c:1904 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "" #: libpurple/xfer.c:1906 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "" #: libpurple/xmlnode.c:875 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "" #: libpurple/xmlnode.c:876 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:435 msgid "Please update the necessary fields." msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:540 pidgin/pidginaccounteditor.c:1037 msgid "Buddy Icon" msgstr "साथी प्रतिमा" #: pidgin/gtkblist.c:542 pidgin/gtkrequest.c:2288 #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "लिङ्क खोल्नुहोस" #: pidgin/gtkblist.c:780 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pidgin/gtkblist.c:781 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:783 msgid "_Yes" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:783 msgid "_No" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1045 msgid "A_ccount" msgstr "खाता" #: pidgin/gtkblist.c:1176 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "कृपया तपाईँले जडान गर्न चाहेको कुराकानीको बारेमा उचित जानकारीहरू प्रविष्टि गराउनुहोस् ।\n" #: pidgin/gtkblist.c:1181 msgid "Room _List" msgstr "कोठा सूची" #: pidgin/gtkblist.c:1183 pidgin/gtknotify.c:485 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:147 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172 pidgin/resources/gtk/menus.ui:302 msgid "_Join" msgstr "जोड्नुहोस्" #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. #: pidgin/gtkblist.c:2004 msgid "Unknown node type" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:2183 #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:2212 #, c-format msgid "" "\n" "Occupants: %d" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:2218 #, c-format msgid "" "\n" "Topic: %s" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:2218 msgid "(no topic set)" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:2299 msgid "Buddy Alias" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:2329 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:2334 msgid "Logged In" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:2380 msgid "Last Seen" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:2400 msgid "Spooky" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:2402 msgid "Awesome" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:2404 msgid "Rockin'" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:2434 msgid "Total Buddies" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:2662 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:2664 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:2666 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:2860 msgid "Manually" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:2862 msgid "By status" msgstr "वस्तुस्थिति द्वारा" #: pidgin/gtkblist.c:3720 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "कृपया थप्नुपर्ने समूहको नाम प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" #: pidgin/gtkconv.c:191 msgid "Unknown command." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:511 msgid "Un-Ignore" msgstr "उपेक्षा नगर्नुहोस्" #: pidgin/gtkconv.c:513 msgid "Ignore" msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्" #: pidgin/gtkconv.c:983 #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: pidgin/gtkconv.c:1446 msgid "0 people in room" msgstr "कोठामा मानिस छैनन्" #: pidgin/gtkconv.c:1879 pidgin/gtkconv.c:1974 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "कोठामा %d व्यक्ति छन्" msgstr[1] "कोठामा %d व्यक्ति छन्" #: pidgin/gtkconv.c:2317 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:81 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "अवैध उपनाम" #: pidgin/gtkdialogs.c:98 pidgin/gtkdialogs.c:172 msgid "_Name" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:104 pidgin/gtkdialogs.c:177 msgid "_Account" msgstr "खाता" #: pidgin/gtkdialogs.c:186 msgid "Get User Info" msgstr "प्रयोगकर्ता जानकारी प्राप्त गर्नुहोस्" #: pidgin/gtkdialogs.c:187 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:207 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "%s का लागि उपनामहरू प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" #: pidgin/gtkdialogs.c:209 msgid "Alias Buddy" msgstr "साथी उपनाम" #: pidgin/gtkdialogs.c:234 msgid "Alias Chat" msgstr "कुराकानीलाई उपनाम दिनुहोस्" #: pidgin/gtkdialogs.c:235 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "यो कुराकानीका लागि उपनामहरू प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" #: pidgin/gtkdialogs.c:277 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pidgin/gtkdialogs.c:285 msgid "Remove Contact" msgstr "सम्पर्क हटाउनुहोस्" #: pidgin/gtkdialogs.c:288 msgid "_Remove Contact" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:319 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:326 msgid "Merge Groups" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:329 msgid "_Merge Groups" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:379 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "तपाईँको साथी सूचीबाट समूह %s र सबै यसका सदस्यहरू हटाउँदै हुनुहुन्छ । के तपाईँ यसलाई " "निरन्तरता दिनुहुन्छ ?" #: pidgin/gtkdialogs.c:382 msgid "Remove Group" msgstr "समूह हटाउनुहोस्" #: pidgin/gtkdialogs.c:385 msgid "_Remove Group" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:418 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "तपाईँको साथी सूचीबाट %s हटाउदै हुनुहुन्छ । के तपाईँ यसलाई निरन्तरता दिनुहुन्छ ?" #: pidgin/gtkdialogs.c:421 msgid "Remove Buddy" msgstr "साथी हटाउनुहोस्" #: pidgin/gtkdialogs.c:424 msgid "_Remove Buddy" msgstr "साथी हटाउनुहोस्" #: pidgin/gtkdialogs.c:445 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "तपाईँको साथी सूचीबाट कुराकानी %s हटाउदै हुनुहुन्छ । के तपाईँ यसलाई निरन्तरता दिनुहुन्छ ?" #: pidgin/gtkdialogs.c:448 msgid "Remove Chat" msgstr "कुराकानी हटाउनुहोस्" #: pidgin/gtkdialogs.c:450 msgid "_Remove Chat" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:431 msgid "Media error" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:481 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:487 #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:493 msgid "Incoming Call" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:650 msgid "_Hold" msgstr "होल्ड" #: pidgin/gtkmedia.c:702 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169 msgid "_Pause" msgstr "पज गर्नुहोस्" #: pidgin/gtkmedia.c:720 msgid "_Mute" msgstr "मौन" #: pidgin/gtkmedia.c:804 #, fuzzy msgid "Call in progress" msgstr "कल प्रगतिमा ।" #: pidgin/gtknotify.c:473 msgid "Forward" msgstr "" #: pidgin/gtknotify.c:479 pidgin/resources/gtk/menus.ui:121 msgid "_Get Info" msgstr "सूचना प्राप्त गर्नुहोस्" #: pidgin/gtknotify.c:482 pidgin/resources/gtk/menus.ui:368 msgid "I_M" msgstr "IM " #: pidgin/gtknotify.c:488 msgid "_Invite" msgstr "निमन्त्रणा गर्नुहोस्" #: pidgin/gtkprivacy.c:77 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "सबै प्रयोगकर्ताहरुलाई म सँग कुराकानी गर्न अनुमति दिनुहोस्" #: pidgin/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "मेरो सथी सूचीमा भएका प्रयोगकर्ताहरुलाई मात्र अनुमति दिनुहोस्" #: pidgin/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users below" msgstr "तलका प्रयोगकर्ताहरुलाई मात्र अनुमति दिनुहोस्" #: pidgin/gtkprivacy.c:80 msgid "Block all users" msgstr "सबै प्रयोगकर्ताहरुलाई रोक्नुहोस्" #: pidgin/gtkprivacy.c:81 msgid "Block only the users below" msgstr "तल दिएका प्रयोगकर्ता मात्र रोक्नुहोस्" #: pidgin/gtkprivacy.c:404 pidgin/gtkprivacy.c:421 msgid "Permit User" msgstr "प्रयोगकर्तालाई अनुमति दिनुहोस्" #: pidgin/gtkprivacy.c:405 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "तपाईँले सम्पर्क गर्न अनुमति दिएका प्रयोगकर्ता टाइप गर्नुहोस् ।" #: pidgin/gtkprivacy.c:406 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "कृपया तपाईँले सम्पर्क गर्न चाहेको गर्न सक्ने प्रयोगकर्ताको नाम प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" #: pidgin/gtkprivacy.c:409 pidgin/gtkprivacy.c:424 msgid "_Permit" msgstr "" #: pidgin/gtkprivacy.c:415 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "%s ले तपाईँलाई सम्पर्क गर्न अनुमति दिनुहुन्छ ?" #: pidgin/gtkprivacy.c:417 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "के तपाईँलाई सम्पर्क गर्न %s लाई अनुमति दिने कुरामा यकिन हुनुहुन्छ ?" #: pidgin/gtkprivacy.c:445 pidgin/gtkprivacy.c:459 msgid "Block User" msgstr "प्रयोगकर्तालाई रोक्नुहोस्" #: pidgin/gtkprivacy.c:446 msgid "Type a user to block." msgstr "रोक्नका लागि एउटा प्रयोगकर्ता टाइप गर्नुहोस्" #: pidgin/gtkprivacy.c:447 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "कृपया तपाईँले रोक्न चाहेको प्रयोगकर्ताको नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #: pidgin/gtkprivacy.c:449 pidgin/gtkprivacy.c:462 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:381 msgid "_Block" msgstr "रोक्नुहोस्" #: pidgin/gtkprivacy.c:455 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s लाई रोक्नुहुन्छ ?" #: pidgin/gtkprivacy.c:457 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "के तपाईँ निश्चित रुपमा %s रोक्न चाहानुहुन्छ ?" #: pidgin/gtkrequest.c:473 pidgin/resources/gtk/menus.ui:225 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/मद्दत" #: pidgin/gtkrequest.c:936 msgid "Please wait" msgstr "" #: pidgin/gtkrequest.c:2365 msgid "Select Folder..." msgstr "" #: pidgin/gtkrequest.c:2366 msgid "_OK" msgstr "" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:379 msgid "Do you really want to clear?" msgstr "हटाउन निस्चित हुनुहुन्छ ?" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:410 msgid "Whiteboard" msgstr "" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:411 #, fuzzy msgid "Unable to save the file" msgstr "फाइल खोल्न अक्षम ।" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:430 msgid "Save File" msgstr "फाइल सङ्ग्रह गर्नुहोस्" #: pidgin/gtkxfer.c:139 msgid "Not started" msgstr "" #: pidgin/gtkxfer.c:249 msgid "Receiving As:" msgstr "यस रुपमा प्राप्त गरिँदै छ:" #: pidgin/gtkxfer.c:251 msgid "Receiving From:" msgstr "यसबाट प्राप्त गरिँदै छ:" #: pidgin/gtkxfer.c:255 msgid "Sending To:" msgstr "यसलाई पठाउँदै:" #: pidgin/gtkxfer.c:257 msgid "Sending As:" msgstr "यस रुपमा पठाउँदै छ:" #: pidgin/libpidgin.c:346 #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%snewissue\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n" msgstr "" #: pidgin/libpidgin.c:468 msgid "Exiting because another libpurple client is already running." msgstr "" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:184 msgid "Build Information" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302 #, fuzzy msgid "Purple Version" msgstr "पर्पल व्यक्ति" #: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309 msgid "GLib Version" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316 #, fuzzy msgid "GTK Version" msgstr "पर्पल व्यक्ति" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:293 #, fuzzy msgid "Runtime Information" msgstr "प्रयोगकर्ता सूचना" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:334 #, fuzzy msgid "GTK Settings" msgstr "सेटिङ सम्पादन गर्नुहोस" #: pidgin/pidginabout.c:357 pidgin/pidginabout.c:369 pidgin/pidginabout.c:375 #: pidgin/pidginabout.c:393 pidgin/pidginabout.c:399 msgid "(not set)" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "हो" #: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387 #, fuzzy msgid "no" msgstr "जानकारी" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:417 msgid "Plugin Search Paths" msgstr "" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:445 msgid "Runtime Directories" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:456 #, fuzzy msgid "Cache" msgstr "असंलग्न गराउनुहोस्" #: pidgin/pidginabout.c:464 #, fuzzy msgid "Configuration" msgstr "कन्फिगरेसन त्रुटि" #: pidgin/pidginabout.c:472 msgid "Data" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:480 msgid "Meson Arguments" msgstr "" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1072 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "ग्लोवल प्रोक्सि सेटिङ्हरू प्रयोग गर्नुहोस्" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1074 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64 msgid "No proxy" msgstr "प्रोक्सि छैन" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1076 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1078 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1080 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70 msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)" msgstr "" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1082 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72 msgid "HTTP" msgstr "एचटिटिपी" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1084 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "परिवेष सेटिङ्हरू प्रयोग गर्नुहोस्" #: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:115 msgid "No disabled accounts" msgstr "" #. translators: This format string is intended to contain the account #. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific #. * account. #. #. Add the label. #. translators: This format string is intended to contain the account #. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific #. * account. #. #: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:138 #: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:207 pidgin/pidginaccountstore.c:55 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidginaccountstore.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidginapplication.c:78 msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "" #: pidgin/pidginapplication.c:781 #, c-format msgid "" "Initialization of the libpurple core failed. Aborting!\n" "Please report this!\n" msgstr "" #: pidgin/pidginavatar.c:225 msgid "Save Avatar" msgstr "" #: pidgin/pidginavatar.c:290 #, fuzzy msgid "Set Custom Avatar" msgstr "अनुकूल आइकन राख्ने" #: pidgin/pidginavatar.c:293 #, fuzzy msgid "_Set Custom" msgstr "अनुकूल आइकन राख्ने" #: pidgin/pidgincommands.c:89 msgid "Unsafe debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:94 msgid "Unsafe debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:103 msgid "Verbose debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:108 msgid "Verbose debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:115 msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose" msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:178 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.
The " "following commands are available in this context:
" msgstr "" "\"/मद्दत <आदेश>\" विशेष आदेशमा मद्दतका लागि प्रयोग गर्नुहोस्।\n" "दिएका आदेशहरू यो प्रसंगमा उपलब्ध हुन्छन्:\n" #: pidgin/pidgincommands.c:216 #, fuzzy msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "सफा गर्नुहोस्: स्क्रोल ब्याक वार्तालाप सफा गर्दछ ।" #: pidgin/pidgindebug.c:180 msgid "Save Debug Log" msgstr "त्रुटि सच्याउने लग बचत गर्नुहोस्" #: pidgin/pidginmooddialog.c:264 msgid "Please select your mood from the list" msgstr "" #: pidgin/pidginmooddialog.c:303 #, fuzzy msgid "Message (optional)" msgstr "आमन्त्रण सन्देश(स्वेच्छिक)" #: pidgin/pidginmooddialog.c:308 #, fuzzy msgid "Edit User Mood" msgstr "प्रयोगकर्ता मोडहरू" #: pidgin/pidginstatusbox.c:243 #, fuzzy msgid "New Status..." msgstr "स्टेटसको आधारमा" #: pidgin/pidginstatusbox.c:246 #, fuzzy msgid "Saved Statuses..." msgstr "सङ्ग्रह गरिएका स्थितीहरू " #. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to #. type the name of an XMPP server which will then be queried #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251 msgid "Server name request" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251 msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:252 msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:254 msgid "Find Services" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478 msgid "Gateway" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:482 msgid "Directory" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:490 msgid "PubSub Collection" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:494 msgid "PubSub Leaf" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:498 msgid "Other" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:510 msgid "" "\n" "Description: " msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:32 msgid "Add to Buddy List" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:61 msgid "Service Discovery" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:72 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:41 msgid "_Account:" msgstr "खाता:" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:162 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "रोक्ने" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:171 msgid "_Browse" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:188 #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2245 #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:187 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:159 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:176 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:131 msgid "_Add" msgstr "थप्ने" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:197 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:143 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:104 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:157 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:153 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "बन्द गर्नुहोस्" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:540 msgid "Server does not exist" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:544 msgid "Server does not support service discovery" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:653 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:657 msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:659 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643 #, fuzzy msgid "Protocol utility" msgstr "प्रोटोकल" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:660 msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:661 msgid "" "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "services." msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:684 msgid "XMPP protocol is not loaded." msgstr "" #. Configuration frame #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:164 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "माउस गेस्चर कन्फिगरेसन" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:170 msgid "Middle mouse button" msgstr "मध्य माउस बटन" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:171 msgid "Right mouse button" msgstr "दाहिने माउस बटन" #. "Visual gesture display" checkbox #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181 msgid "_Visual gesture display" msgstr "दृश्य गेस्चर प्रदर्शन" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:203 msgid "Mouse Gestures" msgstr "माउस गेस्चरहरू" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:206 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "माउस गेस्चरका लागि समर्थन उपलब्ध गराउछ" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:207 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:37 #, c-format msgid "" "\n" "Buddy Note: %s" msgstr "" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:59 #, fuzzy msgid "Buddy Note Tooltips" msgstr "साथीले लगआउट गर्दा" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:62 #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:63 msgid "Shows stored buddy notes on the buddy's tooltip." msgstr "" #: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:63 #, fuzzy msgid "Minimize on Away" msgstr "टाढा हुँदा प्रतिमा राख्नुहोस्" #: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:66 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 #, fuzzy msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "जब तपाईँ टाढा जानुहुन्छ साथी सूची र तपाईँको वार्तालापहरू प्रतिमा राख्नुहोस् ।" #. ---------- "Notify For" ---------- #: pidgin/plugins/notify/notify.c:707 msgid "Notify For" msgstr "...का लागि सूचित गर्नुहोस्" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:711 msgid "_IM windows" msgstr "IM सञ्झ्यालहरू" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:719 pidgin/plugins/notify/notify.c:745 msgid "\tS_ystem messages" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:728 msgid "C_hat windows" msgstr "कुराकानी सञ्झ्यालहरू" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:736 msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:754 msgid "_Focused windows" msgstr "फोकस गरेका सञ्झ्यालहरू" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: pidgin/plugins/notify/notify.c:762 msgid "Notification Methods" msgstr "सूचना विधिहरू" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:769 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "सञ्झ्याल शीर्षक भित्र प्रिपेन्ड स्ट्रिङ" #. Count method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:788 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "सञ्झ्याल शीर्षक भित्र नयाँ सन्देशहरुको गणना घुसाउनुहोस्" #. Count xprop method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:797 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "" #. Urgent method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:805 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "सञ्झ्याल प्रवन्धक \"_URGENT\" हिन्ट सेट गर्नुहोस् ।" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:807 msgid "_Flash window" msgstr "" #. Raise window method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:816 msgid "R_aise conversation window" msgstr "" #. Present conversation method button #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents #. * the window to the user. #: pidgin/plugins/notify/notify.c:826 msgid "_Present conversation window" msgstr "" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: pidgin/plugins/notify/notify.c:834 msgid "Notification Removal" msgstr "हटाउन मिल्ने सूचना" #. Remove on focus button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:839 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "वार्तालाप सञ्झ्यालले फोकसहरू प्राप्त गर्दा हटाउनुहोस्" #. Remove on click button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:846 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "वार्तालाप सञ्झ्यालले क्लिक प्राप्त गर्दा हटाउनुहोस्" #. Remove on type button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:854 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "वार्तालाप सञ्झ्यालमा टाइप गर्दा हटाउनुहोस्" #. Remove on message send button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:862 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "सन्देश पठाउने प्राप्त गर्दा हटाउनुहोस्" #. Remove on conversation switch button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:871 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "वर्तालाव ट्याबमा स्विच गर्न हटाउनुहोस्" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:894 msgid "Message Notification" msgstr "सन्देश सूचना" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:897 pidgin/plugins/notify/notify.c:899 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "तपाईँलाई नपढेका सन्देशहरुको सूचना गराउने बाटाहरुको प्रकार उपलब्ध गराउछ ।" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1966 msgid "Duplicate Correction" msgstr "" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1967 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2124 msgid "Text Replacements" msgstr "पाठ प्रतिस्थापनहरू" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2137 msgid "You type" msgstr "तपाईँ टाइप गर्नुहोस्" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2151 msgid "You send" msgstr "तपाईँ पठाउनुहोस्" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2165 msgid "Whole words only" msgstr "" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2177 msgid "Case sensitive" msgstr "" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2197 pidgin/resources/gtk/menus.ui:287 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "मेट्नुहोस्" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2208 msgid "Add a new text replacement" msgstr "नयाँ पाठ प्रतिस्थापन थप्नुहोस्" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2224 msgid "You _type:" msgstr "तपाईँ टाइप गर्नुहोस्:" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2228 msgid "You _send:" msgstr "तपाईँ पठाउनुहोस्:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2231 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2233 msgid "Only replace _whole words" msgstr "" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2258 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2259 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2283 msgid "Text replacement" msgstr "पाठ प्रतिस्थापन" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2286 #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2287 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "प्रयोगकर्ता परिभाषित नियम अनुसार बाहिर जाने सन्देशहरूमा पाठ बदल्छ ।" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:270 #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:528 #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:565 msgid "Opacity:" msgstr "अस्पष्टता:" #. IM Convo trans options #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:502 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM वार्तालाप सञ्झ्यालहरू" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:503 msgid "_IM window transparency" msgstr "IM सञ्झ्याल पारदर्शीता" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:513 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "IM सञ्झ्यालमा स्लाइडर पट्टी देखाउनुहोस्" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:520 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "" #. Buddy List trans options #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:547 msgid "Buddy List Window" msgstr "साथी सूची सञ्झ्याल" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:548 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "साथी सूची सञ्झ्याल पारदर्शिता" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:558 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:595 msgid "Transparency" msgstr "पारदर्शी" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:598 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "साथी सूची र वार्तालापहरूका लागि पारदर्शिता चल ।" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:599 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list." msgstr "" #. Alerts #: pidgin/plugins/unity/unity.c:493 msgid "Chatroom alerts" msgstr "वार्तालाप कोठा जानकारी" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:497 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "" #. Launcher integration #: pidgin/plugins/unity/unity.c:506 msgid "Launcher Icon" msgstr "लन्चर प्रतिमा" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:510 msgid "_Disable launcher integration" msgstr "लन्चर एकिकरण निस्क्रिय पार्नुहोस्" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:519 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:529 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "" #. Messaging menu integration #: pidgin/plugins/unity/unity.c:540 msgid "Messaging Menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:545 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:554 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:576 #, fuzzy msgid "Unity Integration" msgstr "विकास अनुकलन" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:579 msgid "Provides integration with Unity." msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:580 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:637 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:641 msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP कन्सोल" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:157 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:236 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:396 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "लाई" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:167 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:246 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:406 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "प्रकार" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:206 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:366 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "घुसाउनुहोस्" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:256 #, fuzzy msgid "Show:" msgstr "देखाउने" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:276 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "सम्पर्क प्राथमिकता" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:416 msgid "Body:" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:426 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "विषय" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:436 msgid "Thread:" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:497 msgid "Not connected to XMPP" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:644 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "XMPP हरफहरू पठाउनुहोस् र प्राप्तगर्नुहोस्" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:668 msgid "No XMPP protocol is loaded." msgstr "" #: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "" #: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:129 #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "" #: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:123 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "" #: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:205 msgid "DROP" msgstr "" #: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:278 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:298 #, c-format msgid "Silence threshold: %d%%" msgstr "" #: pidgin/resources/About/about.ui:75 msgid "Pidgin" msgstr "पिड्जिन" #: pidgin/resources/About/about.ui:93 msgid "General" msgstr "" #: pidgin/resources/About/about.ui:115 #, fuzzy msgid "Developers" msgstr "हटिसकेका विकासकर्ताहरू" #: pidgin/resources/About/about.ui:151 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "पूर्व अनुवादकहरू" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:33 #, fuzzy msgid "Edit Account" msgstr "खाता थप्नुहोस्" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:44 msgid "Login Options" msgstr "लगइन विकल्पहरू" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:47 #, fuzzy msgid "Pro_tocol" msgstr "प्रोटोकल" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:62 #, fuzzy msgid "_Username" msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:82 #, fuzzy msgid "Require _password" msgstr "नयाँ पासवर्ड" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83 msgid "" "This account has an optional password, setting this will make it required" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:97 msgid "User Options" msgstr "प्रयोगकर्ता विकल्पहरू" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:102 #, fuzzy msgid "_Local alias" msgstr "स्थानीय फाइल:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117 msgid "Use custom _avatar" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:143 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:134 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:148 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:326 pidgin/resources/gtk/menus.ui:340 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:389 msgid "_Remove" msgstr "हटाउनुहोस्" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:158 #, fuzzy msgid "Advanced Options" msgstr "अवैध प्रोक्सी सेटिङ्हरू" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:159 #, fuzzy msgid "Additional options for this account." msgstr "यो सम्पर्कका लागि एउटा उपनाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:171 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:65 msgid "Proxy" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:174 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:58 #, fuzzy msgid "Proxy t_ype" msgstr "प्रोक्सि प्रकार:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:207 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:85 #, fuzzy msgid "_Host" msgstr "होस्ट:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:221 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:100 msgid "P_ort" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:225 #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:133 pidgin/resources/Prefs/network.ui:149 #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:105 msgid "0" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:244 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:124 #, fuzzy msgid "User_name" msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:258 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:139 #, fuzzy msgid "Pa_ssword" msgstr "पासवर्ड:" #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:64 msgid "Enabled" msgstr "सक्षम गरियो" #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:117 msgid "_Add..." msgstr "थप्नुहोस" #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125 msgid "_Modify..." msgstr "परिमार्जन गर्नुहोस्" #: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:31 #, fuzzy msgid "Save Avatar As..." msgstr "प्रतिमा यस रुपमा बचत गर्नुहोस्..." #: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:35 #, fuzzy msgid "Set Custom Avatar..." msgstr "अनुकूल आइकन राख्ने" #: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:39 msgid "Clear Custom Avatar" msgstr "" #: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30 #, fuzzy msgid "Contact List" msgstr "सम्पर्क पाठ" #: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:41 msgid "[Place Holder]" msgstr "" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26 #, fuzzy msgid "Invite to conversation..." msgstr "वार्तालापमा निमन्त्रणा" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51 #, fuzzy msgid "Contact:" msgstr "सम्पर्क" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146 #, fuzzy msgid "_Save..." msgstr "सङ्ग्रह गरियो..." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "हटाउने" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182 msgid "Filter" msgstr "फिल्टर" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "फिल्टर" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213 msgid "Level " msgstr "स्तर" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218 msgid "Select the debug filter level." msgstr "" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223 msgid "All" msgstr "सबै" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224 msgid "Misc" msgstr "विविध" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226 msgid "Warning" msgstr "चेतावनी" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228 msgid "Fatal Error" msgstr "ठुलो त्रुटी" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264 msgid "Invert" msgstr "" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271 msgid "Highlight matches" msgstr "" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:45 #, fuzzy msgid "Add a buddy." msgstr "बड्डी थप्नुहोस्" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:58 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:59 #, fuzzy msgid "A_ccount:" msgstr "खाता" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:82 msgid "Buddy's _username:" msgstr "" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:107 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:130 msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:154 msgid "Add buddy to _group:" msgstr "" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:45 #, fuzzy msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list." msgstr "" "उपनामहरू र तपाईँले आफ्नो साथी सूचीमा थप्न चाहेको कुराकानीको बारेमा उपयुक्त जानकारी " "प्रविष्टि गर्नुहोस् ।\n" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:90 msgid "A_lias:" msgstr "" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:110 msgid "_Group:" msgstr "समूह:" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:126 msgid "Automatically _join when account connects" msgstr "" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:134 msgid "_Remain in chat after window is closed" msgstr "" #: pidgin/resources/Display/window.ui:130 msgid "" "When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98 msgid "ABC" msgstr "ABC" #. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141 msgid "DEF" msgstr "DEF" #. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184 msgid "GHI" msgstr "GHI" #. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227 msgid "JKL" msgstr "JKL" #. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270 msgid "MNO" msgstr "MNO" #. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313 msgid "PQRS" msgstr "PQRS" #. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356 msgid "TUV" msgstr "TUV" #. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399 msgid "WXYZ" msgstr "WXYZ" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32 #, fuzzy msgid "_Report idle time" msgstr "निष्क्रिय समयको देखाउने" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52 msgid "_Minutes before becoming idle" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75 msgid "Change to this status when _idle" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89 msgid "Status at Startup" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105 msgid "Status to a_pply at startup" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32 msgid "" "Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected " "below to store passwords. Changing providers will not migrate existing " "stored passwords." msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33 msgid "Credential Provider" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:49 msgid "IP Address" msgstr "IP ठेगाना" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:53 #, fuzzy msgid "ST_UN server" msgstr "सर्भर" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:60 msgid "Example: stunserver.org" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:74 msgid "Use _automatically detected IP address" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:88 #, fuzzy msgid "Public _IP" msgstr "सार्वजनिक IP:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:105 msgid "Ports" msgstr "पोर्टहरू" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:109 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:121 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:127 #, fuzzy msgid "_Start" msgstr "थालनी गर्नुहोस्" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:143 msgid "_End" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:162 msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:166 #, fuzzy msgid "_TURN server" msgstr "सर्भर:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:185 #, fuzzy msgid "_UDP Port" msgstr "पोर्ट:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:201 #, fuzzy msgid "T_CP Port" msgstr "पोर्ट:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:217 #, fuzzy msgid "Use_rname" msgstr "प्रयोगकर्ता नाम" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:231 #, fuzzy msgid "Pass_word" msgstr "पासवर्ड" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:56 msgid "Network" msgstr "सञ्जाल" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74 msgid "Status / Idle" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:92 #, fuzzy msgid "Voice/Video" msgstr "प्रत्यक्ष भिडियो" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55 msgid "Proxy Server" msgstr "प्रोक्सि सर्भर" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33 msgid "Proxy configuration program was not found." msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40 msgid "Configure _Proxy" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:71 msgid "Audio" msgstr "अडियो" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:75 #, fuzzy msgctxt "Input for Audio" msgid "Input Device" msgstr "यन्त्र" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:94 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Output" msgid "Output Device" msgstr "यन्त्र" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:113 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "आवाज स्तर:" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130 msgid "Silence threshold" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:156 #, fuzzy msgid "Test Audio" msgstr "अडियो" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:189 msgid "Video" msgstr "भिडियो" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:193 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Input" msgid "Input Device" msgstr "यन्त्र" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:213 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Output" msgid "Output Device" msgstr "यन्त्र" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:242 #, fuzzy msgid "Test Video" msgstr "प्रत्यक्ष भिडियो" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:41 msgid "Privacy" msgstr "गोपनीयता" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:51 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "तुरुन्तै प्रभाव पार्ने गरि गोपनियता सेटिङ्हरू परिवर्तन गर्नुहोस् ।" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:61 msgid "Set privacy for:" msgstr "निम्नका लागि गोपनियता सेट गर्नुहोस्:" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:174 #, fuzzy msgid "Remove Al_l" msgstr "हटाउनुहोस्" #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:130 msgid "_Get List" msgstr "सूची प्राप्त गर्नुहोस्" #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:138 #, fuzzy msgid "_Add Chat" msgstr "कुराकानी थप्नुहोस्" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:44 msgid "_Title:" msgstr "" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:65 #, fuzzy msgid "St_atus:" msgstr "स्थिति:" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:86 msgid "_Message:" msgstr "सन्देश:" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:133 pidgin/resources/Status/manager.ui:122 msgid "_Use" msgstr "प्रयोग गर्नुहोस्" #: pidgin/resources/Status/manager.ui:139 #, fuzzy msgid "_Modify" msgstr "परिमार्जन गर्नुहोस्" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27 #, fuzzy msgid "Pidgin Whiteboard" msgstr "पिड्जिन थिम सम्पादक" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204 msgid "Filename:" msgstr "फाइलको नाम:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218 msgid "Local File:" msgstr "स्थानीय फाइल:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246 msgid "Speed:" msgstr "गति:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260 msgid "Time Elapsed:" msgstr "समय गुज्रीसकेको छ:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274 msgid "Time Remaining:" msgstr "बाँकी समय:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390 msgid "File transfer _details" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28 #, fuzzy msgid "_Buddies" msgstr "/साथीहरू" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32 #, fuzzy msgid "New Instant _Message" msgstr "नयाँ इन्स्ट्यान्ट सन्देश" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37 pidgin/resources/gtk/menus.ui:89 #, fuzzy msgid "Join a _Chat..." msgstr "कुराकानीमा भाग लिने" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41 #, fuzzy msgid "Get User _Info..." msgstr "प्रयोगकर्ता सूचना सेट गर्नुहोस्..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:49 #, fuzzy msgid "_Sort Buddies" msgstr "/साथीहरू" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:57 #, fuzzy msgid "_Add Buddy..." msgstr "बड्डी थप्नुहोस्" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62 #, fuzzy msgid "_Add Chat..." msgstr "च्याट थप्नुहोस" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66 #, fuzzy msgid "_Add Group..." msgstr "समूह थप्नुहोस्" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:73 msgid "_Quit" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:80 #, fuzzy msgid "_Conversation" msgstr "/वार्तालाप" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:84 #, fuzzy msgid "New Instant _Message..." msgstr "नयाँ इन्स्ट्यान्ट सन्देश" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:96 msgid "M_edia" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100 pidgin/resources/gtk/menus.ui:351 msgid "_Audio Call" msgstr "भोइस कल" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:104 pidgin/resources/gtk/menus.ui:355 msgid "_Video Call" msgstr "भिडियो कल" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:108 #, fuzzy msgid "Audio/Video _Call" msgstr "अडियो/भिडियो कल" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117 #, fuzzy msgid "Se_nd File..." msgstr "फाइल पठाउने" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:126 #, fuzzy msgid "In_vite..." msgstr "आमन्त्रण गर्नुहोस्..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:130 msgid "M_ore" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:138 #, fuzzy msgid "Al_ias..." msgstr "उपनामहरू..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:142 #, fuzzy msgid "_Blocked..." msgstr "रोकिएको छ" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:146 #, fuzzy msgid "_Save Contact" msgstr "सम्पर्क हटाउनुहोस्" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:160 #, fuzzy msgid "_Accounts" msgstr "खाताहरू" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164 #, fuzzy msgid "Account _Manager" msgstr "खाता थपिएन" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:169 #, fuzzy msgid "_Enable Account" msgstr "खातालाई पुन: सक्रिय पार्नुहोस" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177 #, fuzzy msgid "_Tools" msgstr "/उपकरणहरू" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181 #, fuzzy msgid "Pr_eferences" msgstr "प्राथमिकताहरू" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:186 #, fuzzy msgid "Pr_ivacy" msgstr "गोपनीयता" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:190 #, fuzzy msgid "Set _Mood" msgstr "मुड" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:195 #, fuzzy msgid "_Statuses" msgstr "स्टेटसहरू" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:202 #, fuzzy msgid "_File Transfers" msgstr "फाइल स्थानान्तरणहरू" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:207 #, fuzzy msgid "R_oom List" msgstr "कोठा सूची" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:213 #, fuzzy msgid "_Plugins" msgstr "प्लगइनहरू" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:217 #, fuzzy msgid "Manage Plu_gins" msgstr "प्लगिन कन्फिगर गर्नुहोस्" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:229 #, fuzzy msgid "Online _Help" msgstr "/मद्दत/अनलाइन मद्दत" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:233 #, fuzzy msgid "_Debug Window" msgstr "त्रुटि सच्याउने सञ्झ्याल" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:237 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "/मद्दत/बारेमा" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:247 #, fuzzy msgid "_Edit Account" msgstr "खाता" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:254 msgid "_Disable" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264 msgid "Set Custom Icon" msgstr "अनुकूल आइकन राख्ने" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:268 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "अनुकूल आइकन हटाउने" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:277 msgid "Add _Buddy..." msgstr "बड्डी थप्नुहोस्" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281 msgid "Add C_hat..." msgstr "च्याट थप्नुहोस" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:291 msgid "_Rename" msgstr "पुन:नामाकरण गर्नुहोस्" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:306 msgid "Auto-Join" msgstr "स्वत:जडान" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:310 msgid "Persistent" msgstr "सधै जोगाउने" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:318 msgid "_Edit Settings..." msgstr "सेटिङ सम्पादन गर्नुहोस…" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:322 pidgin/resources/gtk/menus.ui:336 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:385 msgid "_Alias..." msgstr "उपनामहरू..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:364 msgid "Get _Info" msgstr "सूचना प्राप्त गर्नुहोस्" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:372 msgid "_Send File..." msgstr "फाइल पठाउने" #: purple-history/purplehistorycore.c:86 msgid "QUERY" msgstr "" #: purple-history/purplehistorycore.c:88 msgid "Query purple message history" msgstr "" #~ msgid "" #~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' " #~ "option in the Account Editor)" #~ msgstr "" #~ "(यो सन्देश रुपान्तरण गर्दा त्रुटि भेटियो ।\t खाता सम्पादकमा 'सङ्केतन' विकल्प जाँच " #~ "गर्नुहोस्)" #, c-format #~ msgid "
At %s since %s" #~ msgstr "
%s बाट %s मा" #~ msgid "Anyone" #~ msgstr "कोही पनि" #~ msgid "_Class:" #~ msgstr "वर्ग:" #~ msgid "_Instance:" #~ msgstr "दृष्टान्त:" #~ msgid "_Recipient:" #~ msgstr "प्रापक:" #, c-format #~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" #~ msgstr "%s,%s,%s मा सदस्यता प्राप्त गर्ने प्रयास असफल" #~ msgid "Export to .anyone" #~ msgstr "कोही पनि .मा निर्यात गर्नुहोस्" #~ msgid "Export to .zephyr.subs" #~ msgstr "zephyr.subs मा निर्यात गर्नुहोस्" #~ msgid "Exposure" #~ msgstr "प्रदर्शक" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "सङ्केतन" #~ msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" #~ msgstr "" #~ "msg <nick> <message>: प्रयोगकर्तालाई एउटा व्यक्तिगत सन्देश पठाउनुहोस्" #~ msgid "zlocate <nick>: Locate user" #~ msgstr "zlocate <nick>: लोकेट प्रयोगकर्ता" #~ msgid "zl <nick>: Locate user" #~ msgstr "zl <nick>: प्रयोगकर्ता तोक्नुहोस्" #~ msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" #~ msgstr "" #~ "instance <instance>: यो वर्गमा प्रयोग गर्नका लागि दृष्टान्त सेट गर्नुहोस्" #~ msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" #~ msgstr "inst <instance>: यो वर्गमा प्रयोग गर्नका लागि दृष्टान्त सेट गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" #~ msgstr "" #~ "sub <class> <instance> <recipient>: नयाँ कुराकानीमा जडान " #~ "गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "zi <instance>: Send a message to <message,instance,*>" #~ msgstr "" #~ "zi <instance>: <message,instance,*> मा सन्देश पठाउनुहोस्" #~ msgid "" #~ "zci <class> <instance>: Send a message to <class," #~ "instance,*>" #~ msgstr "" #~ "zci <class> <instance>: <class,instance," #~ "*> मा सन्देश पठाउनुहोस्" #~ msgid "" #~ "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to " #~ "<class,instance,recipient>" #~ msgstr "" #~ "zcir <class> <instance> <recipient>: <class," #~ "instance,recipient> मा सन्देश पठाउनुहोस्" #~ msgid "" #~ "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," #~ "instance,recipient>" #~ msgstr "" #~ "zir <instance> <recipient>: <MESSAGE,instance," #~ "recipient> मा सन्देश पठाउनुहोस्" #~ msgid "zc <class>: Send a message to <class,PERSONAL,*>" #~ msgstr "zc <class>: <class,PERSONAL,*> मा सन्देश पठाउनुहोस्" #~ msgid "Resubscribe" #~ msgstr "पुन: सदस्यता" #~ msgid "Retrieve subscriptions from server" #~ msgstr "सर्भरबाट सदस्यता पुन: प्राप्त गर्नुहोस्" #~ msgid "Zephyr Protocol Plugin" #~ msgstr "जेफिर प्रोटोकल प्लगइन" #~ msgid "User is offline" #~ msgstr "प्रयोगकर्ता अफलाइन छ" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "पासवर्ड:" #, c-format #~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s ले %s लाई आफ्नो साथि %s%s बनाउनुभयो" #~ msgid "Add buddy to your list?" #~ msgstr "तपाईँको सूचीमा बड्डी थप्नुहुन्छ?" #, c-format #~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s ले %s लाई आफ्नो %s%s बड्डी सुचीमा थप्न चाहनुहुन्छ" #~ msgid "Authorize buddy?" #~ msgstr "बड्डीलाई प्रमाणीकरण गर्ने हो ?" #~ msgid "Authorize" #~ msgstr "प्रमाणीकरण गर्नुहोस् " #~ msgid "Deny" #~ msgstr "अस्वीकार गर्नुहोस्" #~ msgid "View Log" #~ msgstr "लग हेर्ने" #~ msgid "View Log..." #~ msgstr "लग हेर्नुहोस्..." #~ msgid "View All Logs" #~ msgstr "सबै लगहरू हेर्नुहोस्" #, c-format #~ msgid "%s disconnected." #~ msgstr "%s सँग जडान बिच्छेद भएको छ " #~ msgid "Enable Logging" #~ msgstr "लग गर्न सक्रिय पार्नुहोस्" #~ msgid "%B %Y" #~ msgstr "%B %Y" #~ msgid "No logs were found" #~ msgstr "कुनै लग भेटिएन" #~ msgid "Total log size:" #~ msgstr "कुल लग आकार :" #~ msgid "Scroll/Search: " #~ msgstr "सार्नुहोस्/खोजी गर्नुहोस्:" #, c-format #~ msgid "Conversations in %s" #~ msgstr "%sमा वार्तालाप" #, c-format #~ msgid "Conversations with %s" #~ msgstr "%s सँग वार्तालाप" #~ msgid "All Conversations" #~ msgstr "सबै वार्तालापहरू" #~ msgid "System Log" #~ msgstr "प्रणाली लग" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "इमेलहरू" #~ msgid "You have mail!" #~ msgstr "तपाईँलाई इमेल प्राप्त भएको छ !" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "प्रेषक" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "विषय" #~ msgid "New Mail" #~ msgstr "नयाँ इमेल" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "लगइन" #, fuzzy #~ msgid "Keyring settings" #~ msgstr "सेटिङ सम्पादन गर्नुहोस" #~ msgid "Log format" #~ msgstr "लग ढाँचा" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s (disabled)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "The logger has no read function" #~ msgstr "लगकर्ता सँग पढ्ने प्रकार्य छैन" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "एच टि एम एल" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "सादा पाठ" #, c-format #~ msgid "" #~ "(%s) %s <AUTO-" #~ "REPLY>: %s
\n" #~ msgstr "" #~ "(%s) %s <AUTO-" #~ "REPLY>: %s
\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "(%s) %s <AUTO-" #~ "REPLY>: %s
\n" #~ msgstr "" #~ "(%s) %s <AUTO-" #~ "REPLY>: %s
\n" #~ msgid "Unable to find log path!" #~ msgstr "लग बाटो फेला पार्न अक्षम!" #, c-format #~ msgid "Could not read file: %s" #~ msgstr "फाइल पढ्न सकेन: %s" #, c-format #~ msgid "(%s) %s : %s\n" #~ msgstr "(%s) %s : %s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Message from Farstream: " #~ msgstr "%s बाट सन्देश" #, fuzzy #~ msgid "Operation cancelled." #~ msgstr "फाइल स्थानान्तरण रद्द भयो" #, fuzzy #~ msgid "No password entered." #~ msgstr "पासवर्ड पठाइयो" #, fuzzy #~ msgid "Master password" #~ msgstr "पासवर्ड सङ्ग्रह गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Please, enter master password" #~ msgstr "कृपया तपाईँको नयाँ पासवर्ड प्रविष्टि गराउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Encrypt passwords" #~ msgstr "पासवर्ड प्रविष्टि गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "New passphrase:" #~ msgstr "पासफ्रेज:" #, fuzzy #~ msgid "New passphrase (again):" #~ msgstr "नयाँ पासवर्ड (फेरी)" #, fuzzy #~ msgid "Internal keyring settings" #~ msgstr "अवैध प्रोक्सी सेटिङ्हरू" #, fuzzy #~ msgid "Failed to save password." #~ msgstr "पासवर्ड सङ्ग्रह गर्नुहोस्" #~ msgid "You were disconnected from the server." #~ msgstr "तपाईँ सर्भरबाट बिच्छेदन हुनुभयो ।" #, fuzzy #~ msgid "Could not create protocol instance" #~ msgstr "पाउन्स बनाउन सकिएन" #, fuzzy #~ msgid "Protocol does not provide an ID" #~ msgstr "यो प्रोटोकलले कुराकानी कोठाहरू समर्थन गर्दैन ।" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Protocol %s is not added." #~ msgstr "खाता थपिएन" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "जडान हुँदै " #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "प्रमाणित गर्दा" #~ msgid "Users" #~ msgstr "प्रयोगकर्ताहरू" #, fuzzy #~ msgid "Conference identifier" #~ msgstr "सम्मेलन अवस्थित छैन" #, fuzzy #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "स्टार्ट मेनु" #, fuzzy #~ msgid "User Count" #~ msgstr "प्रयोकर्ता फेला परेन" #~ msgid "Initializing Stream" #~ msgstr "स्ट्रीम सुरू गर्दा" #~ msgid "Re-initializing Stream" #~ msgstr "स्ट्रीम पुन: सुरू गर्दा" #~ msgid "Authenticating..." #~ msgstr "प्रमाणीकरण गर्दैछ..." #~ msgid "Waiting for response..." #~ msgstr "प्रतिक्रियाका लागि पर्खिदैछ..." #, fuzzy #~ msgid "User info" #~ msgstr "प्रयोगकर्ता जानकारी सेट गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "not logged in" #~ msgstr "लगइन छैन" #, fuzzy #~ msgid "Secondary title" #~ msgstr "व्यक्तिगत शीर्षकहरू" #, fuzzy #~ msgid "Chat room" #~ msgstr "वार्तालाप कोठा जानकारी" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s is not logged in." #~ msgstr "प्रयोगकर्ता लगइन भएको छैन" #, fuzzy #~ msgid "User Info" #~ msgstr "प्रयोगकर्ता जानकारी सेट गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "User info not available. " #~ msgstr "प्रयोगकर्ता सूचना उपलब्ध छैन: %s" #, fuzzy #~ msgid "No user info." #~ msgstr "प्रयोकर्ता फेला परेन" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s is already in chat room %s." #~ msgstr "%s ले %s लाई कुराकानी कोठा %s मा निमन्त्रणा गर्यो\n" #, fuzzy #~ msgid "Join chat" #~ msgstr "कुराकानीमा जडान गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Chat invitation" #~ msgstr "कुराकानी निमन्त्रणा स्विकार गर्नुहुन्छ ?" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s sets topic to: %s" #~ msgstr "%s ले विषय यसमा सेट गर्यो: %s" #, c-format #~ msgid "User %s is not present in the network" #~ msgstr "प्रयोगकर्ता %s सञ्जालमा प्रस्तुत भएको छैन" #~ msgid "Key Agreement" #~ msgstr "सम्झौता व्याख्या" #~ msgid "Cannot perform the key agreement" #~ msgstr "सम्झौता व्याख्या सम्पादन गर्न सकिदैन" #~ msgid "Error occurred during key agreement" #~ msgstr "सम्झौता व्याख्या गर्दा त्रुटि उत्पन्न भयो" #~ msgid "Key Agreement failed" #~ msgstr "सम्झौता व्याख्या असफल भयो" #~ msgid "Timeout during key agreement" #~ msgstr "सम्झौता व्याख्या गर्दा समय समाप्त भयो" #~ msgid "Key agreement was aborted" #~ msgstr "सम्झौता व्याख्या परित्याग गरियो" #~ msgid "Key agreement is already started" #~ msgstr "सम्झौता व्याख्या पहिल्यै सुरू भयो" #~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself" #~ msgstr "सम्झौता व्याख्या तपाईँबाट सुरू हुन सक्दैन" #~ msgid "The remote user is not present in the network any more" #~ msgstr "टाढा प्रयोगकर्ता कुनै पनि सञ्जालमा उपस्थित छैन" #, c-format #~ msgid "" #~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " #~ "agreement?" #~ msgstr "" #~ "सम्झौता व्याख्या अनुरोध %s बाट प्राप्त भयो । के तपाईँ सम्झौता व्याख्या सम्पादन गर्न " #~ "चाहानुहुन्छ ?" #, c-format #~ msgid "" #~ "The remote user is waiting key agreement on:\n" #~ "Remote host: %s\n" #~ "Remote port: %d" #~ msgstr "" #~ "टाढाको प्रयोगकर्ता कुञ्जी सम्झौतामा प्रतिक्षा गरिरहेको छ:\n" #~ "टाढाको होस्ट: %s\n" #~ "टाढाको पोर्ट: %d" #~ msgid "Key Agreement Request" #~ msgstr "कुञ्जी सम्झौता अनुरोध" #~ msgid "IM With Password" #~ msgstr "पासवर्ड सँगै IM" #~ msgid "Cannot set IM key" #~ msgstr "IM कुञ्जी सेट गर्न सकिएन" #~ msgid "Set IM Password" #~ msgstr "IM पासवर्ड सेट गर्नुहोस्" #~ msgid "Get Public Key" #~ msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी प्राप्त गर्नुहोस्" #~ msgid "Cannot fetch the public key" #~ msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी तान्न सकिएन" #~ msgid "Show Public Key" #~ msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी देखाउनुहोस्" #~ msgid "Could not load public key" #~ msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी लोड गर्न सकिएन" #~ msgid "User Information" #~ msgstr "प्रयोगकर्ता सूचना" #, c-format #~ msgid "The %s buddy is not trusted" #~ msgstr "%s साथी विश्वासिलो छैन" #~ msgid "" #~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public " #~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key." #~ msgstr "" #~ "उसको/उनीको सार्वजनिक कुञ्जी आयात नगरे सम्म तपाईँले साथीको जानकारीहरू प्राप्त गर्न " #~ "सक्नुहुन्न । सार्वजनिक कुञ्जी प्राप्त गर्न तपाईँले प्राप्त भएको सार्वजनिक कुञ्जी आदेश " #~ "प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ ।" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "खोल्नुहोस्..." #, c-format #~ msgid "The %s buddy is not present in the network" #~ msgstr "%s साथी सञ्जालमा उपस्थित छैन" #~ msgid "" #~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to " #~ "import a public key." #~ msgstr "" #~ "साथी थप्न तपाईँले उसको/उनको सार्वजनिक कुञ्जी आयात गर्नुपर्छ । एउटा सार्वजनिक कुञ्जी " #~ "आयात गर्न 'आयात गर्नुहोस्' थिच्नुहोस् ।" #~ msgid "Select correct user" #~ msgstr "सही प्रयोगकर्ता चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct " #~ "user from the list to add to the buddy list." #~ msgstr "" #~ "उस्तै सार्वजनिक कुञ्जी सँग एक भन्दा बढी प्रयोगकर्ता फेला पर्यो । तपाईँको साथी सूचीमा " #~ "थप्न सूचीबाट सही प्रयोगकर्ता चयन गर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user " #~ "from the list to add to the buddy list." #~ msgstr "" #~ "उस्तै नाम सँग एक भन्दा बढी प्रयोगकर्ता फेला पर्यो । तपाईँको साथी सूचीमा थप्न सूचीबाट " #~ "सही प्रयोगकर्ता चयन गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Indisposed" #~ msgstr "विकृत गरिएको" #~ msgid "Wake Me Up" #~ msgstr "मलाई जगाउनुहोस्" #~ msgid "Hyper Active" #~ msgstr "सक्रिय हाइपर" #~ msgid "Robot" #~ msgstr "रोबोट" #~ msgid "In Love" #~ msgstr "मायामा" #~ msgid "Preferred Contact" #~ msgstr "रुचाइएको सम्पर्क" #~ msgid "Preferred Language" #~ msgstr "रुचाइएको भाषा" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "टाइमजोन" #~ msgid "Geolocation" #~ msgstr "भौगोलिक स्थान" #~ msgid "Reset IM Key" #~ msgstr "IM कुञ्जी रिसेट गर्नुहोस्" #~ msgid "IM with Key Exchange" #~ msgstr "कुञ्जी साटासाटमा IM गर्नुहोस् " #~ msgid "IM with Password" #~ msgstr "पासवर्ड सँग IM" #~ msgid "Get Public Key..." #~ msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी प्राप्त गर्नुहोस् ..." #~ msgid "Kill User" #~ msgstr "प्रयोगकर्ता नष्ट गर्नुहोस्" #~ msgid "_Passphrase:" #~ msgstr "पासफ्रेज:" #, c-format #~ msgid "Channel %s does not exist in the network" #~ msgstr "च्यानल %s सञ्जालमा अवस्थित छैन" #~ msgid "Channel Information" #~ msgstr "च्यानल जानकारी" #~ msgid "Cannot get channel information" #~ msgstr "च्यानल जानकारी प्राप्त गर्न सकिएन" #, c-format #~ msgid "Channel Name: %s" #~ msgstr "च्यानल नाम: %s" #, c-format #~ msgid "
User Count: %d" #~ msgstr "
प्रयोगकर्ता गन्ति: %d" #, c-format #~ msgid "
Channel Founder: %s" #~ msgstr "
च्यानल संस्थापक: %s" #, c-format #~ msgid "
Channel Cipher: %s" #~ msgstr "
शून्य च्यानल: %s" #, c-format #~ msgid "
Channel HMAC: %s" #~ msgstr "
च्यानल HMAC: %s" #, c-format #~ msgid "
Channel Topic:
%s" #~ msgstr "
च्यानल विषय:
%s" #~ msgid "
Channel Modes: " #~ msgstr "
च्यानल मोडहरू: " #, c-format #~ msgid "
Founder Key Fingerprint:
%s" #~ msgstr "
संस्थापकको कुञ्जी औठाछाप:
%s" #, c-format #~ msgid "
Founder Key Babbleprint:
%s" #~ msgstr "
ब्याबलप्रिन्ट संस्थापक कुञ्जी:
%s" #~ msgid "Add Channel Public Key" #~ msgstr "च्यानल सार्वजनिक कुञ्जी थप्नुहोस्" #~ msgid "Open Public Key..." #~ msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी खोल्नुहोस्..." #~ msgid "Channel Passphrase" #~ msgstr "च्यानल पासफ्रेज" #~ msgid "Channel Public Keys List" #~ msgstr "च्यानल सार्वजनिक कुञ्जीहरुको सूची" #~ msgid "" #~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " #~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital " #~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " #~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed " #~ "are able to join." #~ msgstr "" #~ "च्यानल प्रमाणीकरण अधिकार प्राप्त नभएको पहुँचबाट च्यानललाई सुरक्षित गर्न प्रयोग गरिन्छ " #~ "। प्रमाणीकरण पासफ्रेज र डिजिटल हस्ताक्षरहरुमा आधारित हुन सक्छ । यदि पासफ्रेज सेट भयो " #~ "भने, यसलाई जडान गर्न आवश्यक छ । यदि च्यानल सार्वजनिक कुञ्जीहरू सेट भएका छन् भने " #~ "सार्वजनिक कुञ्जी सूचीबद्ध भएको प्रयोगकर्ता मात्र जडान हुन सक्छन् ।" #~ msgid "Channel Authentication" #~ msgstr "च्यानल प्रमाणीकरण" #~ msgid "Add / Remove" #~ msgstr "थप्नुहोस् / हटाउनुहोस्" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "समूह नाम" #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "पासफ्रेज" #, c-format #~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." #~ msgstr "कृपया %s च्यानल व्यक्तिगत समूह नाम र पासफ्रेज प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Add Channel Private Group" #~ msgstr "च्यानल व्यक्तिगत समूह थप्नुहोस्" #~ msgid "User Limit" #~ msgstr "प्रयोगकर्ता सीमा" #~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." #~ msgstr "" #~ "च्यानलमा प्रयोगकर्ता सीमा सेट गर्नुहोस् । प्रयोगकर्ता सीमा रिसेट गर्न शून्य सेट गउर्नुहोस् " #~ "।" #~ msgid "Add Private Group" #~ msgstr "व्यक्तिगत समूह थप्नुहोस्" #~ msgid "Reset Permanent" #~ msgstr "स्थायी रिसेट गर्नुहोस्" #~ msgid "Set Permanent" #~ msgstr "स्थायी सेट गर्नुहोस्" #~ msgid "Set User Limit" #~ msgstr "प्रयोगकर्ता सीमा सेट गर्नुहोस्" #~ msgid "Reset Topic Restriction" #~ msgstr "विषय सीमा बन्धन रिसेट गर्नुहोस्" #~ msgid "Set Topic Restriction" #~ msgstr "विषय सीमा बन्धन सेट गर्नुहोस्" #~ msgid "Reset Private Channel" #~ msgstr "व्यक्तिगत च्यानल रिसेट गर्नुहोस्" #~ msgid "Set Private Channel" #~ msgstr "व्यक्तिगत च्यानल सेट गर्नुहोस्" #~ msgid "Reset Secret Channel" #~ msgstr "गोप्य च्यानल रिसेट गर्नुहोस्" #~ msgid "Set Secret Channel" #~ msgstr "गोप्य च्यानल सेट गर्नुहोस्" #, c-format #~ msgid "" #~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private " #~ "group" #~ msgstr "तपाईँ व्यक्तिगत समूहमा जडान हुनु पहिले %s च्यानलमा जडान हुनुपर्छ" #~ msgid "Join Private Group" #~ msgstr "व्यक्तिगत समूह जडान गर्नुहोस्" #~ msgid "Cannot join private group" #~ msgstr "व्यक्तिगत समूह जडान गर्न सकिएन" #~ msgid "Cannot call command" #~ msgstr "आदेश बोलाउन सकिएन" #~ msgid "Unknown command" #~ msgstr "अज्ञात आदेश" #~ msgid "Secure File Transfer" #~ msgstr "सुरक्षित फाइल स्थान्तरण" #~ msgid "Error during file transfer" #~ msgstr "फाइल स्थान्तरण गर्दा त्रुटि" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "अनुमति अस्वीकार गरियो" #~ msgid "Key agreement failed" #~ msgstr "कुञ्जी सम्झौता असफल भयो" #~ msgid "No file transfer session active" #~ msgstr "फाइल स्थान्तरण सत्र सक्रिय छैन" #~ msgid "File transfer already started" #~ msgstr "फाइल स्थान्तरण पहिल्यै सुरू भइसकेको छ" #~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer" #~ msgstr "फाइल स्थान्तरणका लागि कुञ्जी सम्झौता सम्पादन गर्न सकिएन" #~ msgid "Could not start the file transfer" #~ msgstr "फाइल स्थान्तरण सुरू गर्न सकिएन" #~ msgid "Cannot send file" #~ msgstr "फाइल पठाउन सकिएन" #, c-format #~ msgid "%s has changed the topic of %s to: %s" #~ msgstr "%s ले %s को विषय यसमा परिवर्तन गर्यो: %s" #, c-format #~ msgid "%s set channel %s modes to: %s" #~ msgstr "%s ले %s मोडमा च्यानल सेट गर्दछ: %s" #, c-format #~ msgid "%s removed all channel %s modes" #~ msgstr "%s ले सबै च्यानल %s मोडहरू हटायो" #, c-format #~ msgid "%s set %s's modes to: %s" #~ msgstr "%s ले %s को मोडहरु यसमा सेट गर्यो : %s " #, c-format #~ msgid "%s removed all %s's modes" #~ msgstr "%s ले सबै %s को मोडहरू हटायो" #, c-format #~ msgid "You have been kicked off %s by %s (%s)" #~ msgstr "तपाईँ%s मा %s (%s) द्वारा फ्याकिनु भयो" #, c-format #~ msgid "You have been killed by %s (%s)" #~ msgstr "%s (%s) द्वारा तपाईँ नष्ट गरिनु भएको छ" #, c-format #~ msgid "Killed by %s (%s)" #~ msgstr " %s (%s) द्वारा नष्ट गरिएको" #~ msgid "Server signoff" #~ msgstr "सर्भर साइनअफ" #~ msgid "Join Chat" #~ msgstr "कुराकानीमा जडान गर्नुहोस्" #, c-format #~ msgid "You are channel founder on %s" #~ msgstr "तपाईँ %s मा च्यानल संस्थापक हुनुहुन्छ" #, c-format #~ msgid "Channel founder on %s is %s" #~ msgstr "%s मा च्यानल संस्थापक %s हो" #~ msgid "Status Text" #~ msgstr "वस्तुस्थिति पाठ" #~ msgid "Public Key Fingerprint" #~ msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी औठाछाप" #~ msgid "Public Key Babbleprint" #~ msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी ब्याबलप्रिन्ट" #~ msgid "Detach From Server" #~ msgstr "सर्भर बाट असंलग्न गर्नुहोस्" #~ msgid "Cannot detach" #~ msgstr "असंलग्न गर्न सकिएन" #~ msgid "Cannot set topic" #~ msgstr "विषय सेट गर्न सक्दैन" #~ msgid "Failed to change nickname" #~ msgstr "उपनाम परिवर्तन गर्न असफल" #~ msgid "Roomlist" #~ msgstr "कोठा सूची" #~ msgid "Cannot get room list" #~ msgstr "कोठा सूची प्राप्त गर्न सक्दैन" #~ msgid "No public key was received" #~ msgstr "कुनै सार्वजनिक कुञ्जी प्राप्त छैन" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "सर्भर सूचना " #~ msgid "Cannot get server information" #~ msgstr "सर्भर सूचना प्राप्त गर्न सक्दैन" #~ msgid "Server Statistics" #~ msgstr "सर्भर तथ्याङ्क" #~ msgid "Cannot get server statistics" #~ msgstr "सर्भर तथ्याङ्क प्राप्त गर्न सक्दैन" #, c-format #~ msgid "" #~ "Local server start time: %s\n" #~ "Local server uptime: %s\n" #~ "Local server clients: %d\n" #~ "Local server channels: %d\n" #~ "Local server operators: %d\n" #~ "Local router operators: %d\n" #~ "Local cell clients: %d\n" #~ "Local cell channels: %d\n" #~ "Local cell servers: %d\n" #~ "Total clients: %d\n" #~ "Total channels: %d\n" #~ "Total servers: %d\n" #~ "Total routers: %d\n" #~ "Total server operators: %d\n" #~ "Total router operators: %d\n" #~ msgstr "" #~ "स्थानीय सर्भर सुरू समय: %s\n" #~ "स्थानीय सर्भर अपटाइम: %s\n" #~ "स्थानीय सर्भर ग्राहकहरू: %d\n" #~ "स्थानीय सर्भर च्यानलहरू: %d\n" #~ "स्थानीय सर्भर सञ्चालकहरू: %d\n" #~ "स्थानीय राउटरहरू सञ्चालकहरू: %d\n" #~ "स्थानीय कक्ष ग्राहकहरू: %d\n" #~ "स्थानीय कक्ष च्यानलहरू: %d\n" #~ "स्थानीयl कक्ष सर्भरहरू: %d\n" #~ "कूल ग्राहकहरू: %d\n" #~ "कूल च्यानलहरू: %d\n" #~ "कूल सर्भरहरू: %d\n" #~ "कूल राउटरहरू: %d\n" #~ "कूल सर्भर सञ्चालकहरू: %d\n" #~ "कूल राउटर सञ्चालकहरू: %d\n" #~ msgid "Network Statistics" #~ msgstr "सञ्जाल तथ्याङ्क" #~ msgid "Ping" #~ msgstr "पिङ्ग गर्नुहोस्" #~ msgid "Ping failed" #~ msgstr "पिङ्ग असफल भयो" #~ msgid "Ping reply received from server" #~ msgstr "सर्भर बाट प्राप्त पिङ्ग जवाफ " #~ msgid "Could not kill user" #~ msgstr "प्रयोगकर्ता नष्ट गर्न सकिएन" #~ msgid "Resuming session" #~ msgstr "सत्र पुन:निरन्तरता" #~ msgid "Authenticating connection" #~ msgstr "जडान प्रमाणीकरण" #~ msgid "Verifying server public key" #~ msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी सर्भर रूजू" #~ msgid "Passphrase required" #~ msgstr "पासफ्रेज आवश्यक भयो" #, c-format #~ msgid "" #~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would " #~ "you still like to accept this public key?" #~ msgstr "" #~ "%s को सार्वजनिक कुञ्जी प्राप्त भयो । तपाईँंको स्थानीय प्रतिलिपि यो कुञ्जीसँग मेल खादैन " #~ "। के तपाईँं अहिले यो कुञ्जी स्वीकार गर्न चाहानुहुन्छ?" #, c-format #~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" #~ msgstr "" #~ "%s को सार्वजनिक कुञ्जी प्राप्त भयो । के तपाईँं यो सार्वजनिक कुञ्जी स्वीकार गर्न " #~ "चाहानुहुन्छ?" #, c-format #~ msgid "" #~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "%s कुञ्जीका लागि औठाछाप र ब्याबलप्रिन्ट निम्न हुन्:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Verify Public Key" #~ msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी रूजू गर्नुहोस्" #~ msgid "Unsupported public key type" #~ msgstr "असमर्थित सार्वजनिक कुञ्जी प्रकार" #~ msgid "Disconnected by server" #~ msgstr "सर्भर बाट जडान विच्छेदन गरियो" #~ msgid "Key Exchange failed" #~ msgstr "कुञ्जी साटासाट असफल भयो" #~ msgid "" #~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "असंलग्न सत्रको पुन: निरन्तरता असफल भयो । नयाँ जडान सिर्जना गर्न 'पुन:जडान' थिच्नुहोस् " #~ "।" #~ msgid "Performing key exchange" #~ msgstr "कुञ्जी साटासाट सम्पादन" #~ msgid "Connecting to SILC Server" #~ msgstr "SILC सर्भरमा जडान हुँदैछ" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "स्मृती बाहिर" #~ msgid "Your Current Mood" #~ msgstr "तपाईँको हालको स्वाभाव" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "सामान्य" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Your Preferred Contact Methods" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "तपाईँका रूचाइएका जडान विधिहरू" #~ msgid "SMS" #~ msgstr "SMS" #~ msgid "MMS" #~ msgstr "MMS" #~ msgid "Your Current Status" #~ msgstr "तपाईँंको हालको वस्तु स्थिति" #~ msgid "Let others see what computer you are using" #~ msgstr "तपाईँले प्रयोग गरिरहनु भएको कम्प्युटर अरुलाई हेर्न दिनुहोस्" #~ msgid "Your VCard File" #~ msgstr "तपाईँंको भिकार्ड फाइल" #~ msgid "User Online Status Attributes" #~ msgstr "प्रयोगकर्ता अनलाइन वस्तु स्थिति विशेषताहरू" #~ msgid "" #~ "You can let other users see your online status information and your " #~ "personal information. Please fill the information you would like other " #~ "users to see about yourself." #~ msgstr "" #~ "तपाईँंको व्यक्तिगत सूचना र तपाईँंको अनलाइन वस्तु स्थिति सूचना अन्य प्रयोगकर्तालाई हेर्न " #~ "अनुमति दिन सक्नुहुन्छ । कृपया तपाईँंले चाहानु भएको प्रयोगकर्तालाई तपाईँंको बारेमा हेर्न " #~ "सूचना भर्नुहोस् ।" #~ msgid "Message of the Day" #~ msgstr "दिनको सन्देश" #~ msgid "No Message of the Day available" #~ msgstr "दैनिकी सन्देश उपलब्ध छैन" #~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" #~ msgstr "यो जडान सँग सम्बन्धित दिनको सन्देश छैन" #~ msgid "Hostname" #~ msgstr "होस्ट नाम" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "संस्था" #~ msgid "Online Status" #~ msgstr "अनलाइन वस्तु स्थिति" #~ msgid "View Message of the Day" #~ msgstr "दैनिकी सन्देश हेर्नुहोस्" #, c-format #~ msgid "User %s is not present in the network" #~ msgstr "प्रयोगकर्ता %s सञ्जालमा उपस्थित छैन" #~ msgid "Topic too long" #~ msgstr "विषय अति लामो छ" #~ msgid "You must specify a nick" #~ msgstr "तपाईँंले एउटा सानो चिन्ह निर्दिष्ट गर्नुहोस्" #, c-format #~ msgid "channel %s not found" #~ msgstr "च्यानल %s फेला परेन" #, c-format #~ msgid "channel modes for %s: %s" #~ msgstr " %s: %s का लागि च्यानल मोडहरू" #, c-format #~ msgid "no channel modes are set on %s" #~ msgstr "%s मा कुनै च्यानलहरू सेट छैनन" #, c-format #~ msgid "Failed to set cmodes for %s" #~ msgstr "%s का लागि सिमोडहरू सेट गर्न असफल" #~ msgid "part [channel]: Leave the chat" #~ msgstr "भाग [channel]: कुराकानी छोडनुहोस्" #~ msgid "leave [channel]: Leave the chat" #~ msgstr "छोडनुहोस् [channel]: कुराकानी छोडनुहोस्" #~ msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" #~ msgstr "विषय [<new topic>]: विषय हेर्नुहोस् वा परिवर्तन गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" #~ msgstr "" #~ "join <channel> [<password>]: यो सञ्जालमा कुराकानी जडान गर्नुहोस्" #~ msgid "list: List channels on this network" #~ msgstr "सूची: यो सञ्जालमा च्यानलहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्" #~ msgid "whois <nick>: View nick's information" #~ msgstr "whois <nick>: निकको सूचना हेर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" #~ msgstr "" #~ "query <nick> [<message>]: प्रयोगकर्तालाई एउटा व्यक्तिगत सन्देश " #~ "पठाउनुहोस्" #~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day" #~ msgstr "motd: दिनको सर्भरको सन्देश हेर्नुहोस्" #~ msgid "detach: Detach this session" #~ msgstr "असंलग्न गर्नुहोस्: यो सत्र असंलग्न गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" #~ msgstr "" #~ "अन्त्य गर्नुहोस् [message]: एउटा ऐच्छिक सन्देश सहित सर्भर बाट जडान विच्छेद गर्नुहोस्" #~ msgid "call <command>: Call any silc client command" #~ msgstr "call <command>: कुनै सिल्क ग्राहक आदेश बोलाउनुहोस्" #~ msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" #~ msgstr "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: निक नष्ट गर्नुहोस्" #~ msgid "nick <newnick>: Change your nickname" #~ msgstr "nick <newnick>: तपाईँंको उपनाम परिवर्तन गर्नुहोस्" #~ msgid "whowas <nick>: View nick's information" #~ msgstr "whowas <nick>: निकको सूचना हेर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " #~ "channel modes" #~ msgstr "" #~ "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: च्यानल मोडहरू " #~ "परिवर्तन गर्नुहोस् वा प्रदर्शन गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's " #~ "modes on channel" #~ msgstr "" #~ "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: च्यानलमा निकको " #~ "मोडहरू परिवर्तन गर्नुहोस्" #~ msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" #~ msgstr "umode <usermodes>: सञ्जालमा तपाईँंको मोडहरू सेट गर्नुहोस्" #~ msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" #~ msgstr "oper <nick> [-pubkey]: सर्भर सञ्चालक अधिकार प्राप्त गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " #~ "channel invite list" #~ msgstr "" #~ "निमन्त्रणा <channel> [-|+]<nick>: च्यानल निमन्त्रण सूची बाट थप्नुहोस्/" #~ "हटाउनुहोस् वा निकलाई निमन्त्रणा गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" #~ msgstr "" #~ "Kick <channel> <nick> [comment]: च्यानल बाट ग्राहक फाल्नुहोस्" #~ msgid "info [server]: View server administrative details" #~ msgstr "सूचना [server]: सर्भर प्रसाशकिय विवरणहरू हेर्नुहोस्" #~ msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" #~ msgstr "ban [<channel> +|-<nick>]: च्यानल बाट ग्राहक निषेध गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" #~ msgstr "" #~ "getkey <nick|server>: ग्राहकको वा सर्भरको सार्वजनिक कुञ्जी पुन:प्राप्त " #~ "गर्नुहोस्" #~ msgid "stats: View server and network statistics" #~ msgstr "वस्तुस्थिति: सर्भर र सञ्जाल तथ्याङ्क हेर्नुहोस्" #~ msgid "ping: Send PING to the connected server" #~ msgstr "पिङ्ग: जडान भएको सर्भरमा PING पठाउनुहोस्" #~ msgid "Public Key file" #~ msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी फाइल" #~ msgid "Private Key file" #~ msgstr "व्यक्तिगत कुञ्जी फाइल" #~ msgid "Public key authentication" #~ msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी प्रमाणीकरण" #~ msgid "Block IMs without Key Exchange" #~ msgstr "कुञ्जी साटासाट बिना IM रोक्नुहोस्" #~ msgid "Creating SILC key pair..." #~ msgstr "SILC कुञ्जी जोडी सिर्जना गर्दैछ..." #, c-format #~ msgid "Real Name: \t%s\n" #~ msgstr "वास्तविक नाम: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "User Name: \t%s\n" #~ msgstr "प्रयोगकर्ता नाम: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Host Name: \t%s\n" #~ msgstr "होस्ट नाम: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Organization: \t%s\n" #~ msgstr "संगठन: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Country: \t%s\n" #~ msgstr "देश: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Algorithm: \t%s\n" #~ msgstr "अल्गोरिदम: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Key Length: \t%d bits\n" #~ msgstr "कुञ्जी लम्बाई: \t%d bits\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Public Key Fingerprint:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "सार्वजनिक कुञ्जी औठाछाप:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Public Key Babbleprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "सार्वजनिक कुञ्जी ब्याबलप्रिन्ट:\n" #~ "%s" #~ msgid "Public Key Information" #~ msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी सूचना" #~ msgid "Paging" #~ msgstr "पेगिङ्ग" #~ msgid "Video Conferencing" #~ msgstr "भिडियो सम्मेलन" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "कम्प्युटर" #~ msgid "Mobile Phone" #~ msgstr "मोबाइल फोन" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "टर्मिनल" #, c-format #~ msgid "%s became idle" #~ msgstr "%s निष्क्रिय भयो" #, c-format #~ msgid "%s became unidle" #~ msgstr "%s निष्क्रिय भएन" #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "प्रोक्सि छैन" #~ msgid "If you look real closely" #~ msgstr "यदि तपाईँ वास्तविकता नजिकबाट देख्नुहुन्छ भने" #~ msgid "you can see the butterflies mating" #~ msgstr "तपाईँले पुतलीहरू जोडिएको हेर्नु सक्नुहुन्छ" #, fuzzy #~ msgid "Authorization acceptance message:" #~ msgstr "प्रमाणीकरण अस्विकृत सन्देश:" #~ msgid "No reason given." #~ msgstr "कारण दिइएको छैन ।" #, fuzzy #~ msgid "Authorization denied message:" #~ msgstr "प्रमाणीकरण अस्विकृत सन्देश:" #~ msgid "Un_block" #~ msgstr "बन्देज खोल्ने" #~ msgid "Move to" #~ msgstr "मा सार्ने" #~ msgid "View _Log" #~ msgstr "लग हेर्नुहोस्" #~ msgid "Hide When Offline" #~ msgstr "अफलाइन हुँदा देखाउने" #~ msgid "Show When Offline" #~ msgstr "अफलाइन हुँदा देखाउने" #~ msgid "_Delete Group" #~ msgstr "समूह मेट्नुहोस्" #~ msgid "_Collapse" #~ msgstr "नष्ट गर्नुहोस्" #~ msgid "_Expand" #~ msgstr "फैल्याउनुहोस्" #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." #~ msgstr "तपाईँ हालसालै खातामा साइनअन हुनुहुन्न जसका कारण साथी थप्न सकिदैन ।" #~ msgid "This protocol does not support chat rooms." #~ msgstr "यो प्रोटोकलले कुराकानी कोठाहरू समर्थन गर्दैन ।" #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability " #~ "to chat." #~ msgstr "" #~ "तपाईँ हालसालै कुनै पनि प्रोटोकल सहित साइनअन हुन सक्नुहुन्न जसमा कुराकानी गर्न सक्ने " #~ "क्षमता होस् ।" #, c-format #~ msgid "

Conversation with %s

\n" #~ msgstr "

वार्तालाप सहित %s

\n" #~ msgid "Save Conversation" #~ msgstr "वार्तालाप बचत गर्नुहोस्" #~ msgid "Unable to save icon file to disk." #~ msgstr "डिस्कमा प्रतिमा फाइल बचत गर्न अक्षम छ ।" #~ msgid "Save Icon" #~ msgstr "प्रतिमा बचत गर्नुहोस्" #~ msgid "Animate" #~ msgstr "सचेत गराउनुहोस्" #~ msgid "Hide Icon" #~ msgstr "प्रतिमा लुकाउनुहोस्" #~ msgid "No actions available" #~ msgstr "कुनै कार्यहरू उपलब्ध छैन" #~ msgid "User is typing..." #~ msgstr "प्रयोगकर्ता टाइप गर्दै हुनुहुन्छ..." #~ msgid "Typing" #~ msgstr "टाइप गर्दै" #, c-format #~ msgid "%s has %d new message." #~ msgid_plural "%s has %d new messages." #~ msgstr[0] "%s सँग %d वटा नयाँ सन्देश छ ।" #~ msgstr[1] "%s सँग %d वटा नयाँ सन्देश छ ।" #, c-format #~ msgid "%d new email." #~ msgid_plural "%d new emails." #~ msgstr[0] "%d new email." #~ msgstr[1] "%d नयाँ इमेलहरू ।" #~ msgid "none" #~ msgstr "कुनै होइन" #~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons." #~ msgstr "यो छान्नाले ग्राफिकल स्माइलीहरू निस्क्रिय हुन्छन् ।" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "लागू गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Failed to set new keyring" #~ msgstr "%s का लागि सिमोडहरू सेट गर्न असफल" #, c-format #~ msgid "" #~ "File: %s\n" #~ "File size: %s\n" #~ "Image size: %dx%d" #~ msgstr "" #~ "फाइल: %s\n" #~ "फाइल साइज: %s\n" #~ "छवि साइज: %dx%d" #~ msgid "Icon Error" #~ msgstr "आइकन त्रुटी" #~ msgid "Could not set icon" #~ msgstr "आइकन राख्न सकिएन" #~ msgid "There is no application configured to open this type of file." #~ msgstr "त्यहाँ यो प्रकारको फाइल खोल्नका लागि कन्फिगर गरिएको अनुप्रयोग छैन ।" #~ msgid "An error occurred while opening the file." #~ msgstr "फाइल खोलिरहेको बेलामा त्रुटि उत्पन्न भयो ।" #~ msgid "_Icon Only" #~ msgstr "आइकन मात्र" #~ msgid "_Text Only" #~ msgstr "पाठ मात्र" #~ msgid "_Both Icon & Text" #~ msgstr "आइकन र पाठ दुबै" #~ msgid "Pidgin Tooltip" #~ msgstr "पिड्जिन औजार जानकारी" #~ msgid "New Version Available" #~ msgstr "उपलब्ध नयाँ संस्करण" #~ msgid "Later" #~ msgstr "पछि" #, fuzzy #~ msgid "Logged out." #~ msgstr "भर्खर लगआउन भयो" #, fuzzy #~ msgid "Conversations with buddy" #~ msgstr "%s सँग वार्तालाप" #, fuzzy #~ msgid "Total log size: 123 KiB" #~ msgstr "कुल लग आकार :" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Audio Input" #~ msgid "Device" #~ msgstr "यन्त्र" #, fuzzy #~ msgctxt "Input for Audio" #~ msgid "Input" #~ msgstr "आगत" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Audio Output" #~ msgid "Device" #~ msgstr "यन्त्र" #, fuzzy #~ msgctxt "Output for Audio" #~ msgid "Output" #~ msgstr "निर्गत" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Video Input" #~ msgid "Device" #~ msgstr "यन्त्र" #, fuzzy #~ msgctxt "Input for Video" #~ msgid "Input" #~ msgstr "आगत" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Video Output" #~ msgid "Device" #~ msgstr "यन्त्र" #, fuzzy #~ msgctxt "Output for Video" #~ msgid "Output" #~ msgstr "निर्गत" #~ msgid "When away" #~ msgstr "टाढा गएको बेला" #~ msgid "Top" #~ msgstr "माथि" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "तल" #~ msgid "Left" #~ msgstr "बायाँ" #~ msgid "Right" #~ msgstr "दायाँ" #~ msgid "Always" #~ msgstr "जहिले पनि" #~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" #~ msgstr "ट्याब गरेका सञ्झ्यालहरूमा IM र कुराकानीहरू देखाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Show closed b_utton on tabs" #~ msgstr "ट्याबहरूमा बन्द बटनहरू देखाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Chat notification:" #~ msgstr "सन्देश पप-अप गर्ने" #~ msgid "Enable buddy ic_on animation" #~ msgstr "साथी प्रतिमा एनिमेसन सक्षम गर्नुहोस्" #~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them" #~ msgstr "साथीहरुलाई सूचना गर्नुहोस् जसलाई तपाईँ टाइप गर्दै हुनुहुन्छ" #~ msgid "Default Formatting" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित ढाँचा" #~ msgid "Log _format:" #~ msgstr "लग ढाँचा:" #~ msgid "Log all c_hats" #~ msgstr "सबै कुराकानीहरू लग गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Password Storage" #~ msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गरियो" #~ msgid "_Auto-reply:" #~ msgstr "स्वत:जवाफ:" #, fuzzy #~ msgid "Pidgin Plugin Information" #~ msgstr "थप सूचना" #~ msgid "New mail notifications" #~ msgstr "नयाँ मेल सूचनाहरू" #~ msgid "Add Buddy Pounce" #~ msgstr "बड्डी पाउन्स थप्नुहोस्" #~ msgid "Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "बड्डी पाउन्स थप्नुहोस्..." #~ msgid "Please enter a buddy to pounce." #~ msgstr "पाउन्स गर्न साथी प्रविष्टि गर्नुहोस्" #~ msgid "New Buddy Pounce" #~ msgstr "नयाँ साथी पाउन्स" #~ msgid "Edit Buddy Pounce" #~ msgstr "साथी पाउन्स सम्पादन गर्नुहोस्" #~ msgid "Buddy name:" #~ msgstr "साथी नाम:" #~ msgid "Signs on" #~ msgstr "प्रवेश गरे" #~ msgid "Signs off" #~ msgstr "बाहिरिए" #~ msgid "Goes away" #~ msgstr "टाढा भए" #~ msgid "Returns from away" #~ msgstr "टाढाबाट फर्किए" #~ msgid "Becomes idle" #~ msgstr "निस्क्रिय भए" #~ msgid "Is no longer idle" #~ msgstr "अब निस्क्रिय छैनन" #~ msgid "Starts typing" #~ msgstr "टाइप गर्नसुरू गर्दै" #~ msgid "Pauses while typing" #~ msgstr "टाइप गर्दा रोकिन्छ" #~ msgid "Stops typing" #~ msgstr "टाइप गर्न छोड्छ" #~ msgid "Sends a message" #~ msgstr "सन्देश पठाउँछ" #~ msgid "Action" #~ msgstr "क्रियाकलाप" #~ msgid "Open an IM window" #~ msgstr "IM सञ्झ्याल खोल्नुहोस्" #~ msgid "Send a message" #~ msgstr "सन्देश पठाउनुहोस्" #~ msgid "Execute a command" #~ msgstr "कमान्ड चलाउनुहोस्" #~ msgid "Recurring" #~ msgstr "दोहोरिरहने" #~ msgid "Cannot create pounce" #~ msgstr "पाउन्स बनाउन सकिएन" #~ msgid "You do not have any accounts." #~ msgstr "तपाईँका खाताहरू छैनन् ।" #, c-format #~ msgid "%s has started typing to you (%s)" #~ msgstr " %sले तपाईँ (%s)लाई टाइप सुरू गरिसकेको छ ।" #, c-format #~ msgid "%s has signed on (%s)" #~ msgstr "%s मा साइनअन (%s) भएको छ" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being idle (%s)" #~ msgstr "%s अहिले निष्क्रिय (%s)बाट फर्किसकेको छ ।" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being away (%s)" #~ msgstr "%s अहिले टाढा(%s)बाट फर्किसकेको छ" #, c-format #~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)" #~ msgstr "%s ले तपाईँ(%s)लाई टाइप गर्न रोक्यो ।" #, c-format #~ msgid "%s has signed off (%s)" #~ msgstr "%s ले साइनअफ (%s) गर्यो" #, c-format #~ msgid "%s has become idle (%s)" #~ msgstr "%s निष्क्रिय (%s) भएको छ" #, c-format #~ msgid "%s has gone away. (%s)" #~ msgstr "%s टाढा गइसकेको छ । (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has sent you a message. (%s)" #~ msgstr " %sले तपाईँ लाई टाइप शन्देस पठाउनुभएको छ ।(%s)" #~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!" #~ msgstr "अज्ञात घटना पाउन्स गर्नुहोस् । कृपया यो प्रतिवेदन गर्नुहोस्!" #, fuzzy #~ msgid "Offline message" #~ msgstr "अफलाइन बड्डीहरू" #, fuzzy #~ msgid "Input html" #~ msgstr "आगत" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Unable to resolve hostname : %s" #~ msgstr "सन्देश पठाउन अक्षम: %s" #~ msgid "Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "बड्डी पाउन्स थप्नुहोस्…" #~ msgid "Event" #~ msgstr "घटना" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "एउटा फाइल चयन गर्नुहोस् " #~ msgid "_Buddy name:" #~ msgstr "साथी नाम:" #~ msgid "Send a _message" #~ msgstr "सन्देश पठाउनुहोस्" #~ msgid "E_xecute a command" #~ msgstr "आदेश कार्यान्वयन गर्नुहोस्" #~ msgid "Point values to use when..." #~ msgstr "प्रयोग गर्ने समयमा बिन्दु मानहरू..." #, fuzzy #~ msgid "Uploading image" #~ msgstr "प्लगइन लोड गर्न असफल" #~ msgid "_Dockable Buddy List" #~ msgstr "डक्केवल साथी सूची" #~ msgid "Enable Sounds" #~ msgstr "ध्वनीहरू सक्षम पार्नुहोस्" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "आवाज बजाउनुहोस्" #~ msgid "GStreamer Failure" #~ msgstr "GStreamer त्रुटि" #~ msgid "GStreamer failed to initialize." #~ msgstr "GStreamer सुरुहुन असफल भयो" #~ msgid "(default)" #~ msgstr "(पूर्वनिर्धारित)" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "आवास प्राथमिकताहरू" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "प्रोफाइलहरू" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "स्वचालित" #~ msgid "Console Beep" #~ msgstr "कन्सोल बिप" #~ msgid "Command" #~ msgstr "आदेश" #~ msgid "No Sound" #~ msgstr "बिना आवाज" #~ msgid "Sound Method" #~ msgstr "ध्वनी विधि" #~ msgid "Method: " #~ msgstr "तरिका :" #~ msgid "" #~ "Sound Command\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "आवाज कमान्ड\n" #~ "(%s फाइलनामको लागि)" #~ msgid "Sound Options" #~ msgstr "ध्वन विकल्पहरू" #~ msgid "Sounds when conversation has focus" #~ msgstr "वार्तालापमा रहेकोबेला आावाजहरू" #~ msgid "Only when available" #~ msgstr "उपलब्ध हुँदा मात्र" #~ msgid "Only when not available" #~ msgstr "अनुपलब्ध हुँदा मात्र" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "ध्वनि घटनाहरू " #~ msgid "File" #~ msgstr "फाइ" #~ msgid "Test" #~ msgstr "परिक्षण" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "रिसेट गर्नुहोस्" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "रोज्नुहोस्..." #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "ध्वनिहरू" #, fuzzy #~ msgid "Me" #~ msgstr "पुरुष" #~ msgid "Close conversation" #~ msgstr "वार्तालाप बन्द गर्नुहोस्" #~ msgid "Last created window" #~ msgstr "अन्तिम सिर्जित सञ्झ्याल" #~ msgid "Separate IM and Chat windows" #~ msgstr "IM र कुराकानी सञ्झ्यालहरू छुट्याउनुहोस्" #~ msgid "New window" #~ msgstr "नयाँ सञ्झ्याल" #~ msgid "By group" #~ msgstr "समूह द्वारा" #~ msgid "By account" #~ msgstr "खाता द्वारा" #~ msgid "Unable to open URL" #~ msgstr "URL खोल्न अक्षम" #~ msgid "" #~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." #~ msgstr "'म्यानुअल' ब्राउजर आदेश रोजिएको छ, तर कुनै आदेश सेट गरिएको छैन ।" #, fuzzy #~ msgid "Authors" #~ msgstr "प्रमाणीकरण गर्नुहोस् " #~ msgid "P_lay a sound" #~ msgstr "ध्वनी प्ले गर्नुहोस्" #~ msgid "Pre_view" #~ msgstr "पूर्वावलोकन" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "म्यानुअल" #~ msgid "Sound Selection" #~ msgstr "ध्वनि चयन" #~ msgid "Conversation Placement" #~ msgstr "वार्तालाप रखाई" #~ msgid "Number of conversations per window" #~ msgstr "प्रति सञ्झ्याल वार्तालापहरुको संख्या" #~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" #~ msgstr "संख्या राखिसके पाछि IM र कुराकानी सञ्झ्यालहरू छुट्याउनुहोस्" #~ msgid "By conversation count" #~ msgstr "वार्तालाप गणना द्वारा" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "शीघ्र सन्देश" #~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." #~ msgstr "तपाईँको तलको ठेगाना पुस्तकबाट व्यक्ति चयन गर्नुहोस्,वा नयाँ व्यक्ति थप्नुहोस् ।" #, fuzzy #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "हटाउने" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "समूह:" #, fuzzy #~ msgid "_New Person" #~ msgstr "नयाँ व्यक्ति" #, fuzzy #~ msgid "_Select Buddy" #~ msgstr "साथी चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a " #~ "new person." #~ msgstr "" #~ "यो साथीलाई पनि थप्नलाई तपाईँको ठेगाना पुस्तकबाट व्यक्ति चयन गर्नुहोस्, वा नयाँ व्यक्ति " #~ "सिर्जना गर्नुहोस् ।" #~ msgid "_Associate Buddy" #~ msgstr "संगठित साथी" #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "ठेगाना पुस्तकमा थप्नुहोस्" #~ msgid "Evolution Integration Configuration" #~ msgstr "विकास अनुकलन कन्फिगरेसन" #~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." #~ msgstr "सबै साथीहरू स्वत:थप गर्नुपर्ने सबै खाताहरू चयन गर्नुहोस् ।" #~ msgid "New Person" #~ msgstr "नयाँ व्यक्ति" #~ msgid "Please enter the person's information below." #~ msgstr "कृपाया व्यक्तिहरुको जानकारीहरू तल प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Account type:" #~ msgstr "खाता प्रकार:" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "वैकल्पिक सूचना:" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "पहिलो नाम:" #~ msgid "Last name:" #~ msgstr "अन्तिम नाम:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "इ-मेल:" #~ msgid "Buddy Ticker" #~ msgstr "साथीको विश्वास" #~ msgid "Browser default" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित ब्राउजर" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "नयाँ ट्याब" #, fuzzy #~ msgid "DirectSound" #~ msgstr "प्रत्यक्ष IM" #, fuzzy #~ msgid "PlaySound" #~ msgstr "आवाज बजाउनुहोस्" #~ msgid "Console beep" #~ msgstr "कन्सोल बीप" #~ msgid "No sounds" #~ msgstr "ध्वनिहरू रहित" #~ msgid "System Tray Icon" #~ msgstr "प्रणाली ट्रे प्रतिमा" #~ msgid "_Browser:" #~ msgstr "ब्राउजर:" #~ msgid "_Open link in:" #~ msgstr "लिङ्क यसमा खोल्नुहोस्:" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "म्यानुअल:\n" #~ "(URLका लागि%s)" #~ msgid "Browser Selection" #~ msgstr "ब्राउजर चयन" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "ब्राउजर" #~ msgid "_Method:" #~ msgstr "विधि:" #~ msgid "" #~ "Sound c_ommand:\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "ध्वनी आदेश:\n" #~ "(फाइल नामका लागि%s)" #~ msgid "M_ute sounds" #~ msgstr "ध्वनिहरू बन्दगर्ने" #~ msgid "Sounds when conversation has _focus" #~ msgstr "वार्तालापहरू फोकस गरिँदा ध्वनि उत्पन्न गर्दछ" #~ msgid "_Enable sounds:" #~ msgstr "ध्वनीहरू सक्षम पार्नुहोस्:" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "ब्राउज गर्नुहोस्..." #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "रिसेट गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "सर्टिफिकेट आयात" #~ msgid "Specify a hostname" #~ msgstr "होस्ट नाम खुलाउनुहोस" #~ msgid "Certificate Import Error" #~ msgstr "सर्टिफिकेट आयात त्रुटि" #~ msgid "X.509 certificate import failed" #~ msgstr "X.509 सर्टिफिकेट आयात त्रुटि" #~ msgid "Select a PEM certificate" #~ msgstr "एक PEM सर्टिफिकेट छान्नुहोस" #~ msgid "Certificate Export Error" #~ msgstr "सर्टिफिकेट निर्यात त्रुटि" #~ msgid "X.509 certificate export failed" #~ msgstr "X.509 सर्टिफिकेट निर्यात त्रुटि" #~ msgid "PEM X.509 Certificate Export" #~ msgstr "PEM X.509 सर्टिफिकेट निर्यात" #~ msgid "Certificate for %s" #~ msgstr "%s को लागि सर्टिफिकेट" #~ msgid "SSL Host Certificate" #~ msgstr "SSL होस्ट सर्टिफिकेट" #~ msgid "Really delete certificate for %s?" #~ msgstr " %sको सर्टिफिकेट मेट्ने हो ?" #~ msgid "Confirm certificate delete" #~ msgstr "सर्टिफिकेट हटाउन निस्चित गर्नुहोस" #~ msgid "Error loading plugin" #~ msgstr "प्लगइन लोड गर्दा त्रुटी" #~ msgid "Select plugin to install" #~ msgstr "प्लगिन स्थापना गर्न छान्नुहोस" #~ msgid "Log IMs" #~ msgstr "IM लग गर्ने" #~ msgid "Log chats" #~ msgstr "वार्तालाफहरू लग गर्ने" #~ msgid "Log status change events" #~ msgstr "स्टेटस परिवर्तन घटनाहरू लग गर्ने" #~ msgid "Message received" #~ msgstr "सन्देश प्राप्त हुँदा" #~ msgid "Message received begins conversation" #~ msgstr "प्राप्त सन्देशले वार्तालाप सुरू गर्न" #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "सन्देश पठाइँदा" #~ msgid "Person enters chat" #~ msgstr "व्यक्तिले कुराकानीमा प्रवेश गर्दा" #~ msgid "Person leaves chat" #~ msgstr "व्यक्तिले कुराकानी छोड्दा" #~ msgid "You talk in chat" #~ msgstr "तपाईँले कुराकानीमा गर्दा" #~ msgid "Others talk in chat" #~ msgstr "अरुले कुरा गर्दा" #~ msgid "Attention received" #~ msgstr "ध्यानाकर्षण गराइयो" #~ msgid "Volume(0-100):" #~ msgstr "भोल्युम(०-१००) :" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "सर्टिफिकेटहरू" #~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." #~ msgstr "नयाँ वार्तालापहरूमा तुरुन्तै लग गरेका वार्तालापहरू देखाउने छ ।" #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "जब नयाँ वार्तालाप खोल्छ यो प्लगइनले हालको वार्तालापमा अन्तिम वार्तालाप घुसाउछ ।" #~ msgid "Certificate Authorities" #~ msgstr "सर्टिफिकेट अथोरिटीहरू" #~ msgid "SSL Peers Cache" #~ msgstr "SSL पियरहरूको क्याश" #~ msgid "XML" #~ msgstr "एक्स एम एल" #~ msgid "" #~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "आवश्यक प्लगइन %s फेला परेन । कृपया यो प्लगइन स्थापना गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Unable to load the plugin" #~ msgstr "प्लगइन लोड गर्न अक्षम भयो" #~ msgid "The required plugin %s was unable to load." #~ msgstr "आवश्यक प्लगइन %s लोड गर्न अक्षम भयो ।" #~ msgid "Unable to load your plugin." #~ msgstr "तपाईँको प्लगइन लोड गर्न अक्षम भयो ।" #~ msgid "IPC Test Client" #~ msgstr "IPC परिक्षण ग्राहक" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a client." #~ msgstr "ग्राहकको रुपमा, IPC समर्थन प्लगइन परिक्षण गर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " #~ "calls the commands registered." #~ msgstr "" #~ "ग्राहकको रुपमा, IPC समर्थन प्लगइन परिक्षण गर्नुहोस् । यसले सर्भर प्लगइन स्थपना गर्दछ र " #~ "रजिस्टर गरेका आदेशहरू बोलाउछ ।" #~ msgid "IPC Test Server" #~ msgstr "IPC परिक्षण सर्भर" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a server." #~ msgstr "सर्भरको रुपमा, IPC समर्थन प्लगइन परिक्षण गर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." #~ msgstr "" #~ "सर्भरको रुपमा, IPC समर्थन प्लगइन परिक्षण गर्नुहोस् । यसले IPC आदेशहरू रजिस्टर गर्दछ ।" #~ msgid "Perl Plugin Loader" #~ msgstr "प्रिल प्लगइन लोडर" #~ msgid "Provides support for loading perl plugins." #~ msgstr "प्रिल प्लगइनहरू लोड गर्नका लागि समर्थन उपलब्ध गराउछ ।" #~ msgid "Signals Test" #~ msgstr "परिक्षण संकेतहरू" #~ msgid "Test to see that all signals are working properly." #~ msgstr "सबै संकेतहरूले वास्तविक रुपमा काम गरिरहेका छन् भन्ने हेर्न परिक्षण गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Simple Plugin" #~ msgstr "सामान्य प्लगइन" #~ msgid "Tests to see that most things are working." #~ msgstr "धेरै वस्तुहरू कार्य गरिरहेका छन् भन्ने हेर्नका लागि परिक्षण गर्दछ ।" #~ msgid "SSL 2" #~ msgstr "एसएसएल २" #~ msgid "SSL 3" #~ msgstr "एसएसएल ३" #~ msgid "TLS 1.0" #~ msgstr "टिएसएल 1.0" #~ msgid "TLS 1.1" #~ msgstr "टिएसएल १.१" #~ msgid "TLS 1.2" #~ msgstr "टिएसएल १.२" #~ msgid "TLS 1.3" #~ msgstr "टिएसएल १.३" #~ msgid "Ciphers" #~ msgstr "सिफरहरू" #~ msgid "GNUTLS" #~ msgstr "GNUTLS" #~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS." #~ msgstr "GNUTLS बाट SSL समर्थनहरू उपलब्ध गराउछ ।" #~ msgid "NSS" #~ msgstr "NSS" #~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." #~ msgstr "मोजिल्ला NSS बाट SSL समर्थनहरू उपलब्ध गराउछ ।" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." #~ msgstr "SSLसमर्थन लाइब्रेरिहरुको हाराहारिमा बेर्ने उपलब्ध गराउछ ।" #~ msgid "Tcl Plugin Loader" #~ msgstr "Tcl प्लगइन लोडर" #~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins" #~ msgstr "Tcl प्लगइनहरू लोडगर्दा समर्थनहरू उपलब्ध गराउछ ।" #~ msgid "Year of birth" #~ msgstr "जन्म वर्ष" #~ msgid "UIN" #~ msgstr "UIN" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "जन्म वर्ष" #~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." #~ msgstr "कृपया मलाईं अधिकार दिनुहोस् ताकी म तपाईँंलाई मेरो साथी सूचीमा थप्न सकूँ।" #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " #~ "longer." #~ msgstr "" #~ "तपाईँले बारम्बार जडान र जडान विच्छेद गर्दै हुनुहुन्छ । दश मिनेट प्रतिक्षा गर्नुहोस् र फेरि " #~ "प्रयास गर्नुहोस् । यदि तपाईँंले प्रयास गर्न जारी राख्नुभयो भने, तपाईँले झन बढी प्रतिक्षा " #~ "गर्नुपर्ने हुन्छ ।" #~ msgid "Invalid error" #~ msgstr "अवैध त्रुटि" #~ msgid "Thinking" #~ msgstr "सोच्दै" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "किनमेल गर्दै" #~ msgid "Questioning" #~ msgstr "सोध्दै" #~ msgid "Eating" #~ msgstr "खाँदै" #~ msgid "Watching a movie" #~ msgstr "चलचित्र हेर्दै" #~ msgid "At the office" #~ msgstr "कार्यलयमा" #~ msgid "Taking a bath" #~ msgstr "नुहाउँदै" #~ msgid "Watching TV" #~ msgstr "टिभी हेर्दै" #~ msgid "Having fun" #~ msgstr "रमाइलो गर्दै" #~ msgid "Sleeping" #~ msgstr "सुत्दै" #~ msgid "Using a PDA" #~ msgstr "पिडिए चलाउँदै" #~ msgid "Meeting friends" #~ msgstr "साथीहरूसँग भेटघाट" #~ msgid "On the phone" #~ msgstr "फोनमा" #~ msgid "Surfing" #~ msgstr "सर्फिङ गर्दै" #~ msgid "Searching the web" #~ msgstr "वेबमा खोजीगर्दै" #~ msgid "At a party" #~ msgstr "भोजमा" #~ msgid "Having Coffee" #~ msgstr "कफी पिउँदै" #~ msgid "Gaming" #~ msgstr "गेमखेल्दै" #~ msgid "Browsing the web" #~ msgstr "वेब ब्राउजगर्दै" #~ msgid "Smoking" #~ msgstr "धुम्रपान गर्दै" #~ msgid "Writing" #~ msgstr "लेख्दै" #~ msgid "Drinking" #~ msgstr "पिउँदै" #~ msgid "Studying" #~ msgstr "पढ्दै" #~ msgid "In the restroom" #~ msgstr "शौचालयमा" #~ msgid "Free For Chat" #~ msgstr "कुराकानी गर्न स्वतन्त्र" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "उपलब्ध छैन" #~ msgid "Occupied" #~ msgstr "आविष्ट" #~ msgid "Web Aware" #~ msgstr "वेब सावधान" #~ msgid "At home" #~ msgstr "घरमा" #~ msgid "At work" #~ msgstr "काममा" #~ msgid "At lunch" #~ msgstr "खानामा" #~ msgid "Connection established, cookie sent" #~ msgstr "जडान स्थापित भयो, कुकी पठाइयो" #~ msgid "Finalizing connection" #~ msgstr "जडानलाई अन्तिम रुप दिँदै" #~ msgid "Received authorization" #~ msgstr "प्राप्त प्रमाणीकरण" #~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." #~ msgstr "AOL तयारी मेसेन्जर सेवा अस्थायी रुपमा उपलब्ध छैन ।" #~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" #~ msgstr "" #~ "तपाईँले प्रयोग गरिरहनु भएको ग्राहक संस्करण अति पुरानो छ । कृपया %s मा स्तरवृद्धि " #~ "गर्नुहोस्" #~ msgid "Enter SecurID" #~ msgstr "सुरक्षित ID प्रविष्ट गर्नुहोस्" #~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." #~ msgstr "डिजिटल प्रदर्शन बाट ६ अङ्क संख्या प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "निम्न कारणहरुका लागि तपाईँको साथी सूचीमा तिनीहरुलाई थप्न प्रयोगकर्ता %u ले तपाईँको " #~ "अनुरोधलाई अस्वीकार गर्यो:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ authorization denied." #~ msgstr "ICQ प्रमाणीकरण अस्विकार गरियो ।" #~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "" #~ "प्रयोगकर्ता %u ले तपाईँको साथी सूचीमा तिनीहरुलाई थप्न गरिएको तपाईँको अनुरोध स्विकृत " #~ "गर्यो ।" #~ msgid "" #~ "You have received a special message\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "तपाईँले विशेष सन्देश प्राप्त गर्नुभयो\n" #~ "\n" #~ "बाट: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ page\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "तपाईँले एउटा ICQ पृष्ठ प्राप्त गर्नुभयो\n" #~ "\n" #~ "बाट: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" #~ msgstr "ICQ प्रयोगकर्ता %u ले तपाईँलाई एउटा साथी पठाएको छ: %s (%s)" #~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" #~ msgstr "के तपाईँं आफ्नो साथी सूचीमा यो साथी थप्न चाहानुहुन्छ?" #~ msgid "_Decline" #~ msgstr "अस्वीकार गर्ने" #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." #~ msgstr[0] "तपाईँले %hu सन्देशहरू %s बाट हराउनु भयो किनभने तिनीहरू अवैध थिए ।" #~ msgstr[1] "तपाईँले %hu सन्देशहरू %s बाट हराउनु भयो किनभने तिनीहरू अवैध थिए ।" #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." #~ msgstr[0] "तपाईँले %hu सन्देश %s बाट हराउनु भयो किनभने यो अति ठूलो थियो । " #~ msgstr[1] "तपाईँले %hu सन्देश %s बाट हराउनु भयो किनभने यो अति ठूळो थियो ।" #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr[0] "तपाईँले %hu सन्देश %s बाट हराउनु भयो किनभने दर सिमा बढेको छ ।" #~ msgstr[1] "तपाईँले %hu सन्देश %s बाट हराउनु भयो कि भने दर सिमा बढेको छ ।" #~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." #~ msgstr[0] "तपाईँले एउटा अज्ञात कारणका लागि %hu सन्देश %s बाट हराउनु भयो ।" #~ msgstr[1] "तपाईँले एउटा अज्ञात कारणका लागि %hu सन्देश %s बाट हराउनु भयो ।" #~ msgid "Your AIM connection may be lost." #~ msgstr "तपाईँंको AIM जडान हराएको हुनुपर्छ ।" #~ msgid "You have been disconnected from chat room %s." #~ msgstr "तपाईँ कुराकानी कोठाबाट विच्छेदन हुनुभयो %s ।" #~ msgid "Pop-Up Message" #~ msgstr "पप-अप सन्देश" #~ msgid "Account Confirmation Requested" #~ msgstr "खाता यकिन गर्न अनुरोध गरिएको छ" #~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error." #~ msgstr "त्रुटि 0x%04x: अज्ञात त्रुटि ।" #~ msgid "Error Changing Account Info" #~ msgstr "खाता सूचना परिवर्तन गर्दा त्रुटि" #~ msgid "Account Info" #~ msgstr "खाता सूचना" #~ msgid "" #~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM " #~ "Images." #~ msgstr "तपाईँको IM छवि पुगेन । तपाईँले IM छविहरू पठाउन सिधै जडान हुनुपर्छ ।" #~ msgid "Unable to set AIM profile." #~ msgstr "AIM प्रोफाइल सेट गर्न अक्षम ।" #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your profile before the login " #~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again " #~ "when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "तपाईँलाई सम्भवत लगइन प्रक्रिया समाप्त हुनु अघि तपाईँको प्रोफाइल सेट गर्न अनुरोध गरिन्छ " #~ "। तपाईँँको प्रोफाइल सेट हुन बाँकी छ, जब तपाईँ पूर्ण रुपमा जडान हुनुहुन्छ भने यसलाई फेरी " #~ "सेट गर्ने प्रयास गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Profile too long." #~ msgstr "अति लामो प्रोफाइल" #~ msgid "Away message too long." #~ msgstr "टाढा सन्देश अति लामो भयो।" #~ msgid "Orphans" #~ msgstr "अर्फन" #~ msgid "(no name)" #~ msgstr "(नाम छैन)" #~ msgid "Authorization Given" #~ msgstr "दिइएको प्रमाणीकरण" #~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "" #~ "प्रयोगकर्ता %s ले तपाईँको साथी सूचीमा तिनीहरुलाई थप्न गरिएको अनुरोध स्वीकार गरेको छ " #~ "।" #~ msgid "Authorization Granted" #~ msgstr "प्रमाणीकरण स्वीकार गरियो" #~ msgid "" #~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "प्रयोगकर्ता %s ले निम्न कारणका लागि तपाईँको साथि सूचीमा तिनीहरुलाई थप्न गरिएको " #~ "तपाईँवको अनुरोध अस्वीकार गरेको छ:\n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Denied" #~ msgstr "प्रमाणीकरण अस्वीकार गरियो" #~ msgid "_Exchange:" #~ msgstr "साटासाट गर्नुहोस्:" #~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." #~ msgstr "तपाईँंको IM छवि पुगेन । तपाईँंले AIM कुराकानीहरूमा IM छविहरू पठाउन सक्नुहुन्न ।" #~ msgid "Buddy Comment for %s" #~ msgstr " %s का लागि साथी टिप्पणी" #~ msgid "Buddy Comment:" #~ msgstr "साथी टिप्पणी:" #~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." #~ msgstr "तपाईँंले %s सँग एउटा प्रत्यक्ष जडान खोल्न चयन गर्नुभएको छ ।" #~ msgid "Edit Buddy Comment" #~ msgstr "साथी टिप्पणी सम्पादन गर्नुहोस्" #~ msgid "Re-request Authorization" #~ msgstr "प्रमाणीकरण पुन-अनुरोध गर्नुहोस्" #~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" #~ msgstr "तपाईँ निम्न साथीहरुका लागि प्रमाणीकरण प्रतिक्षा गरिरहनु भएको छ" #~ msgid "" #~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " #~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" #~ msgstr "" #~ "तपाईँ तिनीहरुलाई दायाँ क्लिक गरेर र \"Re-request Authorization.\" चयन गरेर यी " #~ "साथीहरु बाट प्रमाणीकरण पुन-अनुरोध गर्न सक्नुहुन्छ" #~ msgid "Search for a buddy by email address" #~ msgstr "इमेल ठेगाना द्वारा एउटा साथी खोजी गर्नुहोस्" #~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." #~ msgstr "तपाईँले खोजी रहनु भएको साथिको इमेल ठेगाना टाइप गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Confirm Account" #~ msgstr "खाता यकिन गर्नुहोस्" #~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" #~ msgstr "प्रमाणीकरण प्रतिक्षा गरिरहेका साथीहरू देखाउनुहोस्" #~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." #~ msgstr "प्रत्यक्ष IM का लागि %s सँग %s:%hu मा हामी सँग जडान गर्न अनुमति माग्दैछ ।" #~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s" #~ msgstr "%s ले %s मा सिधै जडान गर्नका लागि सोध्यो" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection between the two computers and is " #~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this " #~ "may be considered a privacy risk." #~ msgstr "" #~ "यसलाई दुई कम्प्युटरहरू बीचको प्रत्यक्ष जडानको आवश्यक पर्दछ र IM छविहरुका लागि आवश्यक " #~ "पर्दछ । तपाईँको IP ठेगाना प्रकाट हुने भएकोले, यसलाई गोपनीय जोखिमको रुपमा सोचिनेछ ।" #~ msgid "Voice" #~ msgstr "स्वर" #~ msgid "AIM Direct IM" #~ msgstr "AIM प्रत्यक्ष IM" #~ msgid "Get File" #~ msgstr "फाइल प्राप्त गर्नुहोस्" #~ msgid "Games" #~ msgstr "खेलहरू" #~ msgid "Add-Ins" #~ msgstr "Ins-थप्नुहोस्" #~ msgid "Send Buddy List" #~ msgstr "साथी सूची पठाउनुहोस्" #~ msgid "ICQ Direct Connect" #~ msgstr "ICQ सिधा जडान" #~ msgid "AP User" #~ msgstr "AP प्रयोगकर्ता" #~ msgid "ICQ RTF" #~ msgstr "ICQ RTF" #~ msgid "Nihilist" #~ msgstr "निहिलिस्ट" #~ msgid "ICQ Server Relay" #~ msgstr "ICQ सर्भर रिले" #~ msgid "Old ICQ UTF8" #~ msgstr "पुरानो ICQ UTF8" #~ msgid "Trillian Encryption" #~ msgstr "ट्रिलियन गुप्तिकरण" #~ msgid "ICQ UTF8" #~ msgstr "ICQ UTF8" #~ msgid "Hiptop" #~ msgstr "हिपटप" #~ msgid "Security Enabled" #~ msgstr "सुरक्षा सक्षम गरियो" #~ msgid "Video Chat" #~ msgstr "भिडियो कुराकानी" #~ msgid "iChat AV" #~ msgstr "iकुराकानी AV" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "क्यामेरा" #~ msgid "Warning Level" #~ msgstr "चेतावनी स्तर" #~ msgid "Buddy Comment" #~ msgstr "साथी टिप्पणी" #~ msgid "Personal Web Page" #~ msgstr "व्यक्तिगत वेब पृष्ठ" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "गृह ठेगाना" #~ msgid "Zip Code" #~ msgstr "जिप कोड" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "कार्य ठेगाना" #~ msgid "Work Information" #~ msgstr "कार्य सूचना" #~ msgid "Company" #~ msgstr "कम्पनी" #~ msgid "Division" #~ msgstr "विभाजन" #~ msgid "Position" #~ msgstr "अवस्था" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "वेब पृष्ठ" #~ msgid "Online Since" #~ msgstr "अनलाइन अवधि" #~ msgid "Member Since" #~ msgstr "सदस्य अवधि" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "क्षमताहरू" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "प्रोफाइल" #~ msgid "Invalid SNAC" #~ msgstr "अवैध SNAC" #~ msgid "Service unavailable" #~ msgstr "सेवा उपलब्ध छैन" #~ msgid "Service not defined" #~ msgstr "सेवा परिभाषित छैन" #~ msgid "Obsolete SNAC" #~ msgstr "अप्रचलित SNAC" #~ msgid "Not supported by host" #~ msgstr "होस्टद्वारा समर्थित भएन" #~ msgid "Not supported by client" #~ msgstr "ग्राहकद्वारा समर्थित भएन" #~ msgid "Refused by client" #~ msgstr "ग्राहकद्वारा अस्वीकृत भयो" #~ msgid "Reply too big" #~ msgstr "जवाफ अति लामो भयो" #~ msgid "Responses lost" #~ msgstr "प्रतिक्रियाहरू हराए" #~ msgid "Request denied" #~ msgstr "अनुरोध अस्वीकृत गरियो" #~ msgid "Busted SNAC payload" #~ msgstr "बस्ट गरिएको SNAC प्ले लोड" #~ msgid "Insufficient rights" #~ msgstr "अपर्याप्त अधिकारहरू" #~ msgid "In local permit/deny" #~ msgstr "स्थानीयतामा स्विकार / अस्विकार गर्नुहोस्" #~ msgid "List overflow" #~ msgstr "सूची अधिप्रवाह" #~ msgid "Queue full" #~ msgstr "भरिएको लाम" #~ msgid "Not while on AOL" #~ msgstr "AOL मा क्षण छैन" #~ msgid "Appear Offline" #~ msgstr "अफलाइन हुनुहोस्" #~ msgid "Invite List" #~ msgstr "निमन्त्रणा सूची" #~ msgid "Ban List" #~ msgstr "निषेध सूची" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "व्यक्तिगत जानकारी" #~ msgid "Job Role" #~ msgstr "कार्य भूमिका" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "एकाइ" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "गृहपृष्ठ" #~ msgid "Note" #~ msgstr "द्रष्टव्य" #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "अनलाइन सेवाहरू" #~ msgid "Let others see what services you are using" #~ msgstr "तपाईँले प्रयोग गरिरहनु भएको सेवाहरू अरुलाई हेर्न दिनुहोस्" #~ msgid "users <channel>: List users in channel" #~ msgstr "users <channel>: च्यानलमा प्रयोगकर्ताको सूची" #~ msgid "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " #~ "specific users in channel(s)" #~ msgstr "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: " #~ "च्यानल(हरू) मा निर्दिष्ट प्रयोगकर्ताहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्" #~ msgid "SILC Protocol Plugin" #~ msgstr "SILC प्रोटोकोल प्लगइन" #~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" #~ msgstr "सुरक्षित इन्टरनेट लाइभ सम्मेलन प्रोटोकल" #~ msgid "No server statistics available" #~ msgstr "सर्भर तथ्याङ्क उपलब्ध छैन" #~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" #~ msgstr "असफल:संस्करण मेल खाएन,तपाईँंको ग्राहक स्तरबृद्धि गर्नुहोस्" #~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" #~ msgstr "असफल: टाढाकोले तपाईँको सार्वजनिक कुञ्जी विश्वास/समर्थन गर्न सकेन" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" #~ msgstr "असफल:टाढाकोले प्रस्तावित KE समूह समर्थन गर्दैन" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" #~ msgstr "असफल:टाढाकोले प्रस्तावित शून्य समर्थन गर्दैन" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" #~ msgstr "असफल: टाढाकोले प्रस्तावित PKCS समर्थन गर्दैन" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" #~ msgstr "असफल:टाढाकोले प्रस्तावित ह्यास प्रकार्य समर्थन गर्दैन" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" #~ msgstr "असफल:टाढाकोले प्रस्तावित HMAC समर्थन गर्दैन" #~ msgid "Failure: Incorrect signature" #~ msgstr "असफल:गलत हस्ताक्षर" #~ msgid "Failure: Invalid cookie" #~ msgstr "असफल: अवैध कुकी" #~ msgid "Failure: Authentication failed" #~ msgstr "असफल: प्रमाणीकरण असफल भयो" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "गणना गर्दैछ..." #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "अज्ञात " #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "पृष्ठभूमि रङ्" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "लेआउट" #~ msgid "The text information for when a contact is expanded" #~ msgstr "सम्पर्क जानकारी ठूलो बनाउँदा पाठ जानकारी" #~ msgid "Online Text" #~ msgstr "अनलाइन पाठ" #~ msgid "The text information for when a buddy is online" #~ msgstr "बड्डी अनलाइनहुँदा पाठ जानकारी" #~ msgid "Away Text" #~ msgstr "टाढा पाठ" #~ msgid "The text information for when a buddy is away" #~ msgstr "बड्डी टाढा पाठ जानकारी" #~ msgid "Offline Text" #~ msgstr "अफलाइन पाठ" #~ msgid "The text information for when a buddy is offline" #~ msgstr "बड्डी अफलाइन हुँदा पाठ जानकारी" #~ msgid "Idle Text" #~ msgstr "निस्क्रिय पाठ" #~ msgid "The text information for when a buddy is idle" #~ msgstr "बड्डी निस्क्रिय हुँदा पाठ जानकारी" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "सन्देश पाठ" #~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..." #~ msgstr "/साथीहरू/नयाँ आवश्यक सन्देश..." #~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..." #~ msgstr "/साथीहरू/कुराकानीमा जडान गर्नुहोस्..." #~ msgid "/Buddies/Get User _Info..." #~ msgstr "/साथीहरू/ प्रयोगकर्ता जानकारी प्राप्त गर्नुहोस्..." #~ msgid "/Buddies/View User _Log..." #~ msgstr "/साथीहरू/ प्रयोगकर्ता लग हेर्नुहोस्..." #~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..." #~ msgstr "/साथीहरू/साथी थप्नुहोस्..." #~ msgid "/Buddies/Add C_hat..." #~ msgstr "/साथीहरू/ कुराकानी थप्नुहोस्..." #~ msgid "/Buddies/Add _Group..." #~ msgstr "/साथीहरू/समूह थप्नुहोस्..." #~ msgid "/Buddies/_Quit" #~ msgstr "/साथीहरू/अन्त्य गर्नुहोस्" #~ msgid "/Tools/Pr_eferences" #~ msgstr "/उपकरणहरू/प्रथमिकताहरू" #~ msgid "/Tools/Pr_ivacy" #~ msgstr "/उपकरणहरू/गोपनीयता" #~ msgid "/Tools/_File Transfers" #~ msgstr "/उपकरणहरू/फाइल स्थानान्तरणहरू" #~ msgid "/Tools/R_oom List" #~ msgstr "/उपकरणहरू/कोठा सूची" #~ msgid "/Help/_Debug Window" #~ msgstr "/मद्दत/त्रुटि सच्याउने सञ्झ्याल" #~ msgid "/Buddies/Join a Chat..." #~ msgstr "/साथीहरू/एउटा कुराकानीमा भाग लिनुहोस्..." #~ msgid "/Tools/Privacy" #~ msgstr "/उपकरणहरू/गोपनीयता" #~ msgid "/Tools/Room List" #~ msgstr "/उपकरणहरू/कोठा सूची" #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can invite that " #~ "buddy." #~ msgstr "" #~ "तपाईँ हालसालै खातामा साइनअन गर्न सक्नुहुन्न जसमा त्यो साथीलाई निमन्त्रणा गर्न सकियोस् " #~ "।" #~ msgid "_Buddy:" #~ msgstr "साथी:" #~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..." #~ msgstr "/वार्तालाप/ नयाँ आवश्यकता सन्देश..." #~ msgid "/Conversation/_Find..." #~ msgstr "/वार्तालाप/फेला पार्नुहोस्..." #~ msgid "/Conversation/View _Log" #~ msgstr "/वार्तालाप/दृश्य लग" #~ msgid "/Conversation/_Save As..." #~ msgstr "/वार्तालाप/यस रुपमा बचत गर्नुहोस्..." #~ msgid "/Conversation/Se_nd File..." #~ msgstr "/वार्तालाप/फाइल पठाउनुहोस्..." #~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "/वार्तालाप/ साथी पाउन्स थप्नुहोस्..." #~ msgid "/Conversation/_Get Info" #~ msgstr "/वार्तालाप/ जानकारी प्राप्त गर्नुहोस्" #~ msgid "/Conversation/In_vite..." #~ msgstr "/वार्तालाप/निमन्त्रणा..." #~ msgid "/Conversation/Al_ias..." #~ msgstr "/वार्तालाप/उपनाम राख्नुहोस्..." #~ msgid "/Conversation/_Block..." #~ msgstr "/वार्तालाप/रोक्नुहोस्..." #~ msgid "/Conversation/_Add..." #~ msgstr "/वार्तालाप/थप्नुहोस्..." #~ msgid "/Conversation/_Remove..." #~ msgstr "/वार्तालाप/हटाउनुहोस्..." #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." #~ msgstr "/वार्तालाप/लिङ्क घुसाउहोस्..." #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." #~ msgstr "/वार्तालाप/छवि घुसाउनुहोस्..." #~ msgid "/Conversation/_Close" #~ msgstr "/वार्तालाप/बन्द गर्नुहोस्" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/विकल्पहरू" #~ msgid "/Options/Enable _Logging" #~ msgstr "/विकल्पहरू/लगिङ् सक्षम पार्नुहोस्" #~ msgid "/Options/Enable _Sounds" #~ msgstr "/विकल्पहरू/ध्वनीहरू सक्षम पार्नुहोस्" #~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps" #~ msgstr "/विकल्पहरू/टाइमस्ट्याम्पहरू देखाउनुहोस्" #~ msgid "/Conversation/View Log" #~ msgstr "/वार्तालाप/लग हेर्नुहोस्" #~ msgid "/Conversation/Send File..." #~ msgstr "/वार्तालाप/फाइल पठाउनुहोस्..." #~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "/वार्तालाप/साथी पाउन्स थप्नुहोस्..." #~ msgid "/Conversation/Get Info" #~ msgstr "/वार्तालाप/जानकारी प्राप्त गर्नुहोस्" #~ msgid "/Conversation/Invite..." #~ msgstr "/वार्तालाप/निमन्त्रणा गर्नुहोस्..." #~ msgid "/Conversation/Alias..." #~ msgstr "/वार्तालाप/उपनामहरू..." #~ msgid "/Conversation/Block..." #~ msgstr "/वार्तालाप/रोक्नुहोस्..." #~ msgid "/Conversation/Add..." #~ msgstr "/वार्तालाप/थप्नुहोस्..." #~ msgid "/Conversation/Remove..." #~ msgstr "/वार्तालाप/हटाउनुहोस्..." #~ msgid "/Conversation/Insert Link..." #~ msgstr "/वार्तालाप/लिङ्क घुसाउनुहोस्..." #~ msgid "/Conversation/Insert Image..." #~ msgstr "/वार्तालाप/छवि घुसाउनुहोस्..." #~ msgid "/Options/Enable Logging" #~ msgstr "/विकल्पहरू/लगिङ् सक्षम पार्नुहोस्" #~ msgid "/Options/Enable Sounds" #~ msgstr "/विकल्पहरू/ध्वनीहरू सक्षम पार्नुहोस्" #~ msgid "/Options/Show Timestamps" #~ msgstr "/विकल्पहरू/टाइमस्ट्यापहरू देखाउनुहोस्" #~ msgid "Find" #~ msgstr "फेला पार्नुहोस्" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "खोज्नका लागि:" #~ msgid "Error " #~ msgstr "त्रुटी" #~ msgid "artist" #~ msgstr "कलाकार" #~ msgid "voice and video" #~ msgstr "आवाज र भिडियो" #~ msgid "support" #~ msgstr "समर्थन" #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "वेबमास्टर" #~ msgid "win32 port" #~ msgstr "win32 पोर्ट" #~ msgid "Ka-Hing Cheung" #~ msgstr "Ka-Hing Cheung" #~ msgid "maintainer" #~ msgstr "सम्भारकर्ता" #~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" #~ msgstr "ह्याकर र डिजाइनेटेड ड्राइभर [लेजी बम]" #~ msgid "original author" #~ msgstr "मौलिक लेखक" #~ msgid "lead developer" #~ msgstr "प्रमुख विकासकर्ता" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "अफ्रिकान्स" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "अरबी भाषा" #~ msgid "Assamese" #~ msgstr "आसामी" #~ msgid "Asturian" #~ msgstr "अस्तुरियाली" #~ msgid "Belarusian Latin" #~ msgstr "बेलारुसी ल्याटिन" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "बुल्गेरियन" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "बङ्गाली" #~ msgid "Bengali-India" #~ msgstr "बङ्गाली भारत" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "ब्रेटोन" #~ msgid "Bodo" #~ msgstr "बोडो" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "बोस्नियाली" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "क्याटालन भाषा" #~ msgid "Valencian-Catalan" #~ msgstr "भ्यालेन्सियाली कातालान" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "चेक भाषा" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "डेनिस" #~ msgid "German" #~ msgstr "जर्मन" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "जोङ्खा" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "ग्रिक" #~ msgid "Australian English" #~ msgstr "अष्ट्रेलीयन अंग्रेजी" #~ msgid "British English" #~ msgstr "ब्रिटीश अंग्रेजी" #~ msgid "Canadian English" #~ msgstr "क्यानेडियन अंग्रेजी" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "एस्पेरान्तो" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "स्पेनिस" #~ msgid "Argentine Spanish" #~ msgstr "अर्जेन्टेनियाली स्पेनिश" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "एस्टोनियन" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "बास्क" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "फारसी" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "फिन्नीस" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "आयरिस" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "ग्यलिसियन" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "गुजराती" #~ msgid "Gujarati Language Team" #~ msgstr "गुजराती भाषा समूह" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "हिब्रु" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "हिन्दी" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "क्रोएसियाली" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "हन्गेरियन" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "इन्डोनिसियाली" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "ईटालियन" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "जापनिज" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "जर्जीयन" #~ msgid "Ubuntu Georgian Translators" #~ msgstr "उबुन्टु जर्जियाली अनुवादकहरू" #~ msgid "Kazakh" #~ msgstr "कजाख" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "खमेर" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "कान्नडा" #~ msgid "Kannada Translation team" #~ msgstr "कान्नडा अनुवादक समूह" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "कोरियाली" #~ msgid "Kashmiri" #~ msgstr "काश्मिरी" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "कुर्दिस" #~ msgid "Kurdish (Sorani)" #~ msgstr "कुर्दिस(सोरानी)" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "लिथुवानियाली" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "लाट्भियाली" #~ msgid "Maithili" #~ msgstr "मैथिली" #~ msgid "Meadow Mari" #~ msgstr "मिडो मरी" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "म्यासिडोनियन" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "मलाय" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "मलायालम" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "मङ्गोलियाली" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "मराठी" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "बर्मेली" #~ msgid "Bokmål Norwegian" #~ msgstr "नर्वेजियन" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "नेपाली" #~ msgid "Dutch, Flemish" #~ msgstr "डच, फ्लेमी" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "नर्वेजियन न्योनोर्सक" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "अक्सिटान" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "ओडिया" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "पन्जाबी" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "पोलिस" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "पोर्तुगाली" #~ msgid "Portuguese-Brazil" #~ msgstr "प्रोचुगिज-ब्राजिल" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "पास्तो" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "रोमानियन" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "रसियाली" #~ msgid "Sindhi" #~ msgstr "सिन्धी" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "स्लोभाक" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "स्लोभेनिया" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "अल्वानियन" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "सेर्वियन" #~ msgid "Serbian Latin" #~ msgstr "सर्बियाली ल्याटिन" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "सिंहला" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "स्विडिस" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "स्वाहिली" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "तामिल" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "तेलगु" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "थाइ" #~ msgid "Tatar" #~ msgstr "टाटार" #~ msgid "Ukranian" #~ msgstr "युक्रेनियाली" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "उर्दु" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "उज्वेक" #~ msgid "Akmal Khushvakov" #~ msgstr "अक्माल खुस्वाकोभ" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "भियतनामिज" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "सरलीकृत चिनियाँ" #~ msgid "Hong Kong Chinese" #~ msgstr "हङकङ चिनियाँ" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "परम्परागत चिनियाँ" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "अम्हारिक" #~ msgid "French" #~ msgstr "फ्रान्सेली" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "अर्मेनियाली" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "लाओ" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "टर्कीस" #~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" #~ msgstr "T.M.थान्ह र जिनोम-Vi टीम" #~ msgid "Crazy Patch Writers" #~ msgstr "क्रेजी प्याच राइटरहरू" #~ msgid "Current Translators" #~ msgstr "हालका अनुवादकहरू" #~ msgid "Alias Contact" #~ msgstr "सम्पर्क उपनाम" #~ msgid "Hyperlink color" #~ msgstr "हाईपरलिंक रङ" #~ msgid "Color to draw hyperlinks." #~ msgstr "हाइपरलिङ्कहरू कोर्न रङ्" #~ msgid "" #~ "Unrecognized file type\n" #~ "\n" #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "अज्ञात फाइल प्रकार\n" #~ "\n" #~ "PNG मा पूर्वनिर्धारित ।" #~ msgid "" #~ "Error saving image\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "छवि बचत गर्दा त्रुटि\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Save Image" #~ msgstr "छवि बचत गर्नुहोस्" #~ msgid "_Save Image..." #~ msgstr "छवि बचत गर्नुहोस्..." #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "फन्ट चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "Select Text Color" #~ msgstr "पाठ रङ चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "Select Background Color" #~ msgstr "पृष्ठभूमि रङ् चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "वर्णन" #~ msgid "" #~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " #~ "The description is optional." #~ msgstr "" #~ "कृपया तपाईँले घुसाउन चाहानु भएको लिङ्कको वर्णन र URL प्रविष्टि गर्नुहोस् । यो वर्णन " #~ "वैकल्पिक छ ।" #~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." #~ msgstr "कृपया तपाईँले घुसाउन चाहानु भएको लिङ्कको URL प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "लिङ्क घुसाउनुहोस्" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "छवि घुसाउनुहोस्" #~ msgid "Smile!" #~ msgstr "मुस्कान!" #~ msgid "This theme has no available smileys." #~ msgstr "यो विषयवस्तुसँग कुनै उपलब्ध स्माइली छैनन् ।" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "बाक्लो" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "छड्के पार्नुहोस्" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "कच गर्नुहोस्" #~ msgid "Font Face" #~ msgstr "फन्ट मोहडा" #~ msgid "Reset Formatting" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित ढाँचा" #~ msgid "Insert IM Image" #~ msgstr "IM छवि घुसाउनुहोस्" #~ msgid "Insert Smiley" #~ msgstr "स्माइली हाल्नुहोस" #~ msgid "Send Attention" #~ msgstr "ध्यानाकर्षण पठाउने" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_मोटो" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_ढल्के" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_निम्नरेखाङ्कन" #~ msgid "Foreground _color" #~ msgstr "अग्रभूमि रङ" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "छवि" #~ msgid "_Link" #~ msgstr "लिङ्क" #~ msgid "_Smile!" #~ msgstr "मुस्कान!" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "ओपेरा" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "नेटस्केप" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "मोजिल्ला" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "कन्क्वेरर्" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "गेलियन" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "फाएरफक्स" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "फाएरबर्ड" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "इपिफ्यानी" #~ msgid "Existing window" #~ msgstr "अवस्थित सञ्झ्याल" #~ msgid "Quietest" #~ msgstr "सबै भन्दा शान्त" #~ msgid "Quieter" #~ msgstr "थोरै शान्त" #~ msgid "Quiet" #~ msgstr "शान्त" #~ msgid "Loud" #~ msgstr "आवाज" #~ msgid "Louder" #~ msgstr "ठूलो आवाज" #~ msgid "Loudest" #~ msgstr "अति ठूलो आवाज" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "लागू गर्नुहोस्" #~ msgid "That file already exists" #~ msgstr "त्यो फाइल पहिलेनै अवस्थित छ" #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "के तपाईँ यसलाई अधिलेखन गर्न चाहानुहुन्छ ?" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "लिङ्क स्थान प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "इ-मेल ठेगाना प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #~ msgid "_Open File" #~ msgstr "फाइल खोल्नुहोस्" #~ msgid "Open _Containing Directory" #~ msgstr "यो रहेको डिरेक्ट्री खोल्नुहोस्" #~ msgid "_Save File" #~ msgstr "फाइल सङ्ग्रह गर्नुहोस्" #~ msgid "Select color" #~ msgstr "रङ् छान्नुहोस्" #~ msgid "_Alias" #~ msgstr "उपनाम राख्नुहोस्" #~ msgid "Close _tabs" #~ msgstr "ट्याब बन्दगर्नुहोस" #~ msgid "_Open Mail" #~ msgstr "मेल खोल्नुहोस्" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्" #~ msgid "Pidgin smileys" #~ msgstr "पिड्जिन स्माइलीहरू" #~ msgid "Small" #~ msgstr "सानो" #~ msgid "" #~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states." #~ msgstr "" #~ "सम्बद्ध भएका विभिन्न साथी वस्तुस्थितिहरू सहित नियन्त्रित मानहरूका लागि अनुमति दिन्छ ।" #~ msgid "" #~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for " #~ "buddies in contact priority computations." #~ msgstr "" #~ "सम्पर्क प्राथमिकता गणनहरूमा साथीहरूका लागि निष्क्रिय/टाढा/अफलाइन वस्तुस्थितिको " #~ "मानहरू परिवर्तन गर्नका लागि अनुमति दिन्छ ।" #~ msgid "ExtPlacement" #~ msgstr "ExtPlacement" #~ msgid "Extra conversation placement options." #~ msgstr "अतिरिक्त वार्तालाप रखाई विकल्पहरू ।" #~ msgid "" #~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating " #~ "IMs and Chats" #~ msgstr "" #~ "एच्छिक रुपमा IMहरू र कुराकानी छुट्याउदा, प्रति सञ्झ्यालहरू वार्तालापहरुको संख्या सिमित " #~ "गरिएको हुन्छ" #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "GTK संकेतहरू पारिक्षण" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "हेर्न परिक्षण गर्नुहोस् जसमा सबै ui संकेतहरूले उचितरुपमले कार्य गरिरहन्छन् ।" #~ msgid "History" #~ msgstr "इतिहास" #~ msgid "Mail Checker" #~ msgstr "मेल जाँचकर्ता" #~ msgid "Checks for new local mail." #~ msgstr "नयाँ स्थानीय मेलका लागि परिक्षण गर्दछ ।" #~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." #~ msgstr "" #~ "साथी सूचीमा सानो बाकस थप्नुहोस् जसले यदि तपाईँको नयाँ मेल आएको खण्डमा देखाउँदछ ।" #~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description." #~ msgstr "स्टफ गर्ने प्लगइनको उदाहरण - वर्णन हेर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" #~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n" #~ "- It reverses all incoming text\n" #~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" #~ msgstr "" #~ "यो वास्तवमै कूल प्लगइन हो जसले अधिक स्टफ गर्दछ:\n" #~ "- यसले तपाईँले लगइन गर्दा कार्यक्रम कसले लेख्यो भन्ने कुरा बताउछ\n" #~ "- यसले सबै आएका पाठहरू उल्ट्याउछ\n" #~ "- यसले तपाईँको सूचीमा रहेका मानिसले साइनअन गर्ने बित्तिकै सन्देश पठाउँछ" #~ msgid "Conversation Entry" #~ msgstr "वार्तालाप प्रविष्टी" #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "वार्तालाप इतिहास" #~ msgid "Request Dialog" #~ msgstr "अनुरोध डायलग" #~ msgid "Notify Dialog" #~ msgstr "जानकारी डायलग" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "रङ्ग छान्नुहोस्" #~ msgid "Select Interface Font" #~ msgstr "इन्टरफेस फन्ट छान्नुहोस्" #~ msgid "Select Font for %s" #~ msgstr "%s को लागि फन्ट छान्नुहोस्" #~ msgid "GTK+ Interface Font" #~ msgstr "GTK+ इन्टरफेस फन्ट" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "रङ्गहरू" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "फन्टहरू" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "कच्चा" #~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." #~ msgstr "पाठ आधारित प्रोटोकलहरूमा कच्चा आगत पठाउन सक्नुहुन्छ ।" #~ msgid "Release Notification" #~ msgstr "सूचना निष्कासन गर्नुहोस्" #~ msgid "Checks periodically for new releases." #~ msgstr "नयाँ निष्कासनका लागि आवधिक जाँच गर्दछ ।" #~ msgid "" #~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " #~ "ChangeLog." #~ msgstr "" #~ "नयाँ निष्कासनका लागि आवधिक जाँच गर्दछ र ChangeLog सहित प्रयोगकर्ताहरुलाई सूचना " #~ "गराउछ ।" #~ msgid "Just logged in" #~ msgstr "भर्खर लगइन भयो" #~ msgid "" #~ "Icon for Contact/\n" #~ "Icon for Unknown person" #~ msgstr "" #~ "सम्पर्कको लागि आइकन/\n" #~ "अपरिचितको लागि आइकन" #~ msgid "Icon for Chat" #~ msgstr "वार्तालापको आइकन" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "वेवास्ता गरिएको" #~ msgid "Founder" #~ msgstr "संस्थापक" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "सञ्चालनकर्ता" #~ msgid "Half Operator" #~ msgstr "अर्ध सञ्चालनकर्ता" #~ msgid "Authorization dialog" #~ msgstr "प्रमाणीकरण डायलग" #~ msgid "Error dialog" #~ msgstr "त्रुटि डायलग" #~ msgid "Information dialog" #~ msgstr "सूचना डायलग" #~ msgid "Mail dialog" #~ msgstr "मेल डायलग" #~ msgid "Question dialog" #~ msgstr "प्रश्न डायलग" #~ msgid "Warning dialog" #~ msgstr "चेतावनी डायलग" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "स्थिति आइकन" #~ msgid "Chatroom Emblems" #~ msgstr "वार्तालाप कोठा चित्रहरू" #~ msgid "Dialog Icons" #~ msgstr "डायलग आइकन" #~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor" #~ msgstr "पिड्जिन आइकन थिम सम्पादक" #~ msgid "Pidgin Theme Editor." #~ msgstr "पिड्जिन थिम सम्पादक ।" #~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." #~ msgstr "साथी सूचीको तेर्सो स्क्रोलिङ संस्करण ।" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "टाइमस्ट्याम्प" #~ msgid "12 hour time format" #~ msgstr "१२ घन्टा समय ढाँचा" #~ msgid "24 hour time format" #~ msgstr "२४ घन्टा समय ढाँचा" #~ msgid "Show dates in..." #~ msgstr "समय यसमा देखाउनुहोस…" #~ msgid "Co_nversations:" #~ msgstr "वार्तालापहरू:" #~ msgid "For delayed messages and in chats" #~ msgstr "वार्तालापमा ढिलाइ गरिएका सन्देशहरूको लागि" #~ msgid "_Message Logs:" #~ msgstr "सन्देश लगहरू:" #~ msgid "Message Timestamp Formats" #~ msgstr "शन्देश टाइमस्ट्याम्प ढाँचाहरू" #~ msgid "Customizes the message timestamp formats." #~ msgstr "शन्देश टाइमस्ट्याम्प ढाँचाहरू अनुकुल गर्दछ" #~ msgid "_Plugin" #~ msgstr "प्लगइन" #~ msgid "_Device" #~ msgstr "यन्त्र" #~ msgid "P_lugin" #~ msgstr "प्लगइन" #~ msgid "D_evice" #~ msgstr "यन्त्र" #~ msgid "Account: " #~ msgstr "खाता: " #~ msgid "Not connected to XMPP" #~ msgstr "XMPP मा जडान भएको छैन" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "सर्टकटहरू" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "डेस्कटप"