# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Daniël Heres , 2008 # Ellen Roels, 2015 # Gideon van Melle , 2011-2016 # Vincent van Adrighem , 2004-2006 # Vincent van Adrighem , 2004 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-26 01:46-0500\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:38+0000\n" "Last-Translator: Gideon van Melle \n" "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/nl/)\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:168 finch/libfinch.c:202 msgid "Finch" msgstr "Finch" #: finch/gntaccount.c:105 finch/gntaccount.c:152 finch/gntaccount.c:165 #: finch/gntaccount.c:562 finch/gntblist.c:551 finch/gntblist.c:717 #: finch/gntplugin.c:368 finch/gntplugin.c:434 finch/gntrequest.c:380 #: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131 #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:783 libpurple/protocols/jabber/chat.c:795 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2238 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:539 #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227 msgid "Error" msgstr "Fout" #: finch/gntaccount.c:106 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166 msgid "Account was not modified" msgstr "Account werd niet gewijzigd" #: finch/gntaccount.c:107 msgid "Account was not added" msgstr "Account niet toegevoegd" #: finch/gntaccount.c:108 msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Gebruikersnaam van een account mag niet leeg zijn." #: finch/gntaccount.c:154 msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "Het protocol van dit account kan niet worden veranderd terwijl het verbonden " "is met de server." #: finch/gntaccount.c:167 msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "De gebruikersnaam van dit account kan niet worden veranderd terwijl het " "verbonden is met de server." #: finch/gntaccount.c:501 libpurple/protocols/gg/account.c:223 msgid "Remember password" msgstr "Wachtwoord onthouden" #: finch/gntaccount.c:505 #, fuzzy msgid "Require a password for this account" msgstr "Wachtwoord veranderen voor %s" #: finch/gntaccount.c:563 #, fuzzy msgid "There are no protocols installed." msgstr "Er zijn geen protocol plug-ins geïnstalleerd" #: finch/gntaccount.c:564 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(U bent waarschijnlijk 'make install' vergeten.)" #: finch/gntaccount.c:575 msgid "Modify Account" msgstr "Account bewerken" #: finch/gntaccount.c:575 msgid "New Account" msgstr "Nieuw Account" #: finch/gntaccount.c:601 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: finch/gntaccount.c:609 msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: finch/gntaccount.c:621 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. Register checkbox #: finch/gntaccount.c:632 msgid "Create this account on the server" msgstr "Maak dit account op de server aan" #. Cancel #. Cancel button #: finch/gntaccount.c:648 finch/gntaccount.c:717 finch/gntblist.c:607 #: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:755 finch/gntblist.c:1044 #: finch/gntblist.c:1276 finch/gntblist.c:1372 finch/gntblist.c:2541 #: finch/gntblist.c:2589 finch/gntblist.c:2663 finch/gntplugin.c:630 #: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472 #: finch/gntstatus.c:599 libpurple/account.c:1249 libpurple/account.c:1307 #: libpurple/account.c:1331 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:49 #: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248 #: libpurple/protocols/gg/account.c:491 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:758 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:964 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70 #: libpurple/protocols/gg/status.c:362 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2249 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:879 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3279 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600 #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3336 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3422 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4974 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5080 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5222 #: libpurple/purplechatconversation.c:1094 libpurple/purpleconversation.c:833 #: libpurple/request.c:2178 pidgin/gtkblist.c:436 pidgin/gtkblist.c:1182 #: pidgin/gtkblist.c:3723 pidgin/gtkdialogs.c:116 pidgin/gtkdialogs.c:190 #: pidgin/gtkdialogs.c:212 pidgin/gtkdialogs.c:238 pidgin/gtkdialogs.c:289 #: pidgin/gtkdialogs.c:330 pidgin/gtkdialogs.c:386 pidgin/gtkdialogs.c:425 #: pidgin/gtkdialogs.c:451 pidgin/gtkprivacy.c:410 pidgin/gtkprivacy.c:425 #: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkprivacy.c:463 pidgin/gtkrequest.c:962 #: pidgin/pidginmooddialog.c:311 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:255 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #. Save #: finch/gntaccount.c:652 finch/gntdebug.c:303 finch/gntplugin.c:630 #: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:475 finch/gntstatus.c:587 #: libpurple/account.c:1330 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:48 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:690 pidgin/gtkblist.c:436 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:145 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: finch/gntaccount.c:711 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Wilt u %s echt verwijderen?" #: finch/gntaccount.c:714 msgid "Delete Account" msgstr "Account verwijderen" #: finch/gntaccount.c:717 finch/gntaccount.c:838 finch/gntstatus.c:131 #: finch/gntstatus.c:197 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: finch/gntaccount.c:797 finch/gntblist.c:2404 finch/gntui.c:133 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:44 msgid "Accounts" msgstr "Accounts" #: finch/gntaccount.c:803 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "U kunt accounts inschakelen/uitschakelen in de volgende lijst." #: finch/gntaccount.c:829 finch/gntblist.c:606 finch/gntblist.c:707 #: finch/gntblist.c:754 finch/gntblist.c:2766 finch/gntnotify.c:348 #: finch/gntroomlist.c:201 finch/gntstatus.c:186 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5079 pidgin/gtkblist.c:3722 #: pidgin/gtkconv.c:539 pidgin/gtknotify.c:476 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: finch/gntaccount.c:834 msgid "Modify" msgstr "Wijzigen" #: finch/gntblist.c:251 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Online: %d\n" "Totaal: %d" #: finch/gntblist.c:260 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Account: %s (%s)" #: finch/gntblist.c:272 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Voor het laatst gezien: %s geleden" #. setup the protocol version #: finch/gntblist.c:292 libpurple/mediamanager.c:2035 #: libpurple/mediamanager.c:2046 libpurple/mediamanager.c:2056 #: libpurple/mediamanager.c:2067 libpurple/protocols/gg/gg.c:710 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: finch/gntblist.c:539 msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "U moet een gebruikersnaam opgeven voor de vriend." #: finch/gntblist.c:541 msgid "You must provide a group." msgstr "U moet een groep opgeven." #: finch/gntblist.c:543 msgid "You must select an account." msgstr "U moet een account selecteren." #: finch/gntblist.c:545 msgid "The selected account is not online." msgstr "Het geselecteerde account is niet online" #: finch/gntblist.c:551 msgid "Error adding buddy" msgstr "Fout bij toevoegen vriend" #: finch/gntblist.c:585 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1340 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1342 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:78 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: finch/gntblist.c:588 msgid "Alias (optional)" msgstr "Alias (optioneel)" #: finch/gntblist.c:591 msgid "Invite message (optional)" msgstr "Uitnodiging (optioneel)" #: finch/gntblist.c:594 msgid "Add in group" msgstr "Aan groep toevoegen" #: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:686 finch/gntblist.c:1576 #: finch/gntblist.c:2524 finch/gntblist.c:2577 finch/gntblist.c:2652 #: finch/gntstatus.c:564 libpurple/plugins/idle/idle.c:160 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:198 pidgin/gtkblist.c:2286 msgid "Account" msgstr "Account" #: finch/gntblist.c:604 finch/gntblist.c:1098 #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:36 msgid "Add Buddy" msgstr "Vriend toevoegen" #: finch/gntblist.c:604 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Vul informatie over vriend in." #: finch/gntblist.c:654 libpurple/buddylist.c:897 msgid "Chats" msgstr "Chats" #: finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:2519 finch/gntblist.c:2572 #: finch/gntroomlist.c:225 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1363 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1367 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:118 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:89 msgid "Name" msgstr "Naam" #: finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:1524 libpurple/protocols/gg/gg.c:767 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:359 pidgin/gtkdialogs.c:211 #: pidgin/gtkdialogs.c:237 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: finch/gntblist.c:698 finch/gntblist.c:2782 msgid "Group" msgstr "Groep" #: finch/gntblist.c:702 finch/gntblist.c:1059 msgid "Auto-join" msgstr "Automatisch deelnemen" #: finch/gntblist.c:705 finch/gntblist.c:1100 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:36 msgid "Add Chat" msgstr "Chat toevoegen" #: finch/gntblist.c:706 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "U kunt later meer informatie bewerken vanaf het contextmenu." #: finch/gntblist.c:717 msgid "Error adding group" msgstr "Fout bij toevoegen van groep" #: finch/gntblist.c:718 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Geef de naam van de toe te voegen groep." #: finch/gntblist.c:752 finch/gntblist.c:1102 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4973 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5077 pidgin/gtkblist.c:3719 msgid "Add Group" msgstr "Groep toevoegen" #: finch/gntblist.c:753 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Geef de naam van de groep" #: finch/gntblist.c:1043 pidgin/gtkblist.c:435 msgid "Edit Chat" msgstr "Chat bewerken" #: finch/gntblist.c:1043 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Update de benodigde velden" #: finch/gntblist.c:1044 finch/gntstatus.c:192 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: finch/gntblist.c:1074 msgid "Edit Settings" msgstr "Instellingen bewerken" #: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146 msgid "Retrieving..." msgstr "Ophalen..." #: finch/gntblist.c:1164 finch/gntconv.c:597 msgid "Get Info" msgstr "Informatie" #: finch/gntblist.c:1175 finch/gntconv.c:609 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600 pidgin/gtkconv.c:483 msgid "Send File" msgstr "Bestand verzenden" #: finch/gntblist.c:1183 libpurple/protocols/gg/status.c:459 msgid "Blocked" msgstr "Geblokkeerd" #: finch/gntblist.c:1188 msgid "Show when offline" msgstr "Weergeven wanneer offline" #: finch/gntblist.c:1271 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Geef de nieuwe naam voor %s" #: finch/gntblist.c:1273 finch/gntblist.c:1524 msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: finch/gntblist.c:1273 msgid "Set Alias" msgstr "Alias instellen" #: finch/gntblist.c:1274 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Vul niets in om de naam te herstellen." #: finch/gntblist.c:1350 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" "Verwijderen van dit contactpersoon verwijdert ook alle vrienden van dat " "contactpersoon" #: finch/gntblist.c:1358 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Verwijderen van deze groep verwijdert ook alle vrienden in deze groep" #: finch/gntblist.c:1363 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Wilt u %s echt verwijderen?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: finch/gntblist.c:1366 msgid "Confirm Remove" msgstr "Verwijderen bevestigen" #: finch/gntblist.c:1371 finch/gntblist.c:1526 finch/gntxfer.c:228 #: pidgin/gtkconv.c:537 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: finch/gntblist.c:1500 finch/gntblist.c:2823 finch/gntprefs.c:265 #: finch/gntui.c:134 msgid "Buddy List" msgstr "Vriendenlijst" #: finch/gntblist.c:1531 msgid "Place tagged" msgstr "Plaats getagged" #: finch/gntblist.c:1536 msgid "Toggle Tag" msgstr "Tag wisselen" #: finch/gntblist.c:1570 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:374 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1985 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1259 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2263 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2287 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2303 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2333 pidgin/gtkblist.c:2310 msgid "Nickname" msgstr "Bijnaam" #: finch/gntblist.c:1590 finch/gntprefs.c:267 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:425 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2121 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2896 pidgin/gtkblist.c:2345 #: pidgin/gtkblist.c:2669 pidgin/resources/Prefs/away.ui:29 msgid "Idle" msgstr "Inactief" #: finch/gntblist.c:1604 msgid "On Mobile" msgstr "Op mobiel" #: finch/gntblist.c:1902 msgid "New..." msgstr "Nieuw..." #: finch/gntblist.c:1909 msgid "Saved..." msgstr "Opgeslagen..." #: finch/gntblist.c:2362 finch/gntconv.c:621 finch/gntplugin.c:455 #: finch/gntui.c:138 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27 msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" #: finch/gntblist.c:2532 finch/gntblist.c:2538 msgid "Block/Unblock" msgstr "Blokkeren/deblokkeren" #: finch/gntblist.c:2533 msgid "Block" msgstr "Blokkeren" #: finch/gntblist.c:2534 msgid "Unblock" msgstr "Deblokkeren" #: finch/gntblist.c:2539 msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Geef de gebruikersnaam of bijnaam van de persoon wie u wilt Blokkeren/" "deblokkeren." #: finch/gntblist.c:2541 finch/gntblist.c:2589 finch/gntnotify.c:68 #: libpurple/account.c:1248 libpurple/account.c:1306 #: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:757 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:963 libpurple/protocols/gg/status.c:361 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 pidgin/gtkdialogs.c:116 #: pidgin/gtkdialogs.c:189 pidgin/pidginmooddialog.c:310 msgid "OK" msgstr "OK" #: finch/gntblist.c:2586 pidgin/gtkdialogs.c:113 msgid "New Instant Message" msgstr "Nieuw bericht" #: finch/gntblist.c:2587 pidgin/gtkdialogs.c:114 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Geef de gebruikersnaam van de persoon aan wie u een IM-bericht zou willen " "sturen." #: finch/gntblist.c:2648 msgid "Channel" msgstr "Kanaal" #: finch/gntblist.c:2661 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:727 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1318 pidgin/gtkblist.c:1175 msgid "Join a Chat" msgstr "Deelnemen aan Chat" #: finch/gntblist.c:2662 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Voer de naam in van de chat waaraan u wilt deelnemen." #: finch/gntblist.c:2663 finch/gntnotify.c:357 msgid "Join" msgstr "Deelnemen" #: finch/gntblist.c:2706 msgid "Options" msgstr "Opties" #: finch/gntblist.c:2712 msgid "Send IM..." msgstr "Bericht verzenden..." #: finch/gntblist.c:2717 msgid "Block/Unblock..." msgstr "Blokkeren/deblokkeren..." #: finch/gntblist.c:2722 msgid "Join Chat..." msgstr "Deelnemen aan Chat..." #: finch/gntblist.c:2727 msgid "Show" msgstr "Weergeven" #: finch/gntblist.c:2732 msgid "Empty groups" msgstr "Lege groepen" #: finch/gntblist.c:2739 msgid "Offline buddies" msgstr "Offline vrienden" #: finch/gntblist.c:2746 msgid "Sort" msgstr "Sorteren" #: finch/gntblist.c:2751 msgid "By Status" msgstr "Op status" #: finch/gntblist.c:2756 pidgin/gtkblist.c:2861 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetisch" #: finch/gntblist.c:2761 msgid "By Log Size" msgstr "Op logboekgrootte" #: finch/gntblist.c:2772 libpurple/purplechatconversation.c:1079 msgid "Buddy" msgstr "Vriend" #: finch/gntblist.c:2777 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: finch/gntblist.c:2787 finch/plugins/grouping/grouping.c:353 msgid "Grouping" msgstr "Groeperen" #: finch/gntconv.c:118 msgid "No such command." msgstr "Opdracht bestaat niet." #: finch/gntconv.c:122 pidgin/gtkconv.c:199 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Syntax Fout: U gaf de verkeerde hoeveelheid argumenten bij die opdracht." #: finch/gntconv.c:128 pidgin/gtkconv.c:206 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Uw opdracht mislukte om een onbekende reden." #: finch/gntconv.c:134 pidgin/gtkconv.c:214 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Die opdracht werkt alleen in chats, niet in IM's" #: finch/gntconv.c:138 pidgin/gtkconv.c:218 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Die opdracht werkt alleen in IM's, niet in chats." #: finch/gntconv.c:143 pidgin/gtkconv.c:224 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Die opdracht werkt niet met dit protocol." #: finch/gntconv.c:152 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Kan bericht niet versturen omdat u niet aangemeld bent." #: finch/gntconv.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: finch/gntconv.c:266 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: finch/gntconv.c:271 finch/gntconv.c:935 pidgin/gtkconv.c:981 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s typt..." #: finch/gntconv.c:291 msgid "You have left this chat." msgstr "U heeft dit gesprek verlaten." #: finch/gntconv.c:401 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Het account is niet meer verbonden en u neemt niet meer deel aan dit " "gesprek. U komt automatisch weer in het gesprek als de verbinding van het " "account hersteld wordt." #: finch/gntconv.c:515 msgid "Send To" msgstr "Verzenden aan" #: finch/gntconv.c:574 msgid "Conversation" msgstr "Gesprek" #: finch/gntconv.c:580 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Gesprekgeschiedenis opschonen" #: finch/gntconv.c:584 finch/gntprefs.c:202 msgid "Show Timestamps" msgstr "Weergeven Tijdstempels" #: finch/gntconv.c:616 msgid "Invite..." msgstr "Uitnodigen.." #: finch/gntconv.c:638 msgid "You are not connected." msgstr "U heeft geen verbinding." #: finch/gntconv.c:885 msgid " " msgstr "" #: finch/gntconv.c:982 #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Lijst van %d gebruiker:\n" msgstr[1] "Lijst van %d gebruikers:\n" #: finch/gntconv.c:1150 msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "Ondersteunde debug-opties zijn: plugin versie" #: finch/gntconv.c:1191 pidgin/pidgincommands.c:175 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Opdracht onbekend (in deze context)." #: finch/gntconv.c:1194 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Gebruik \"/help <opdracht>\" voor hulp bij een bepaalde opdracht.\n" "De volgende opdrachten zijn hiervoor beschikbaar:\n" #: finch/gntconv.c:1239 #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s is geen geldig berichten class. Bekijk '/help msgcolor' voor geldige " "classes." #: finch/gntconv.c:1246 finch/gntconv.c:1253 #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" "%s is geen geldige kleur. Bekijk '/help msgcolor' voor geldige kleuren." #: finch/gntconv.c:1309 pidgin/pidgincommands.c:204 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "zeg <bericht>: Stuur een bericht alsof u geen opdracht hiervoor " "gebruikt." #: finch/gntconv.c:1312 pidgin/pidgincommands.c:207 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "ik <actie>: Een IRC-achtige actie naar vriend of chat sturen." #: finch/gntconv.c:1315 pidgin/pidgincommands.c:210 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <optie>: Stuur diverse debuginformatie naar het huidige gesprek." #: finch/gntconv.c:1318 pidgin/pidgincommands.c:213 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: wist de gespreksgeschiedenis." #: finch/gntconv.c:1321 pidgin/pidgincommands.c:219 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <opdracht>: Hulp bij een specifieke opdracht." #: finch/gntconv.c:1324 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "gebruikers: Laat de lijst van gebruikers in het gesprek zien." #: finch/gntconv.c:1329 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plug-ins: Plug-ins-venster weergeven." #: finch/gntconv.c:1332 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "vriendenlijst: Vriendenlijst weergeven." #: finch/gntconv.c:1335 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Accounts venster weergeven." #: finch/gntconv.c:1338 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Debugvenster weergeven." #: finch/gntconv.c:1341 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Voorkeuren weergeven." #: finch/gntconv.c:1344 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statussen: Venster met opgeslagen statussen weergeven." #: finch/gntconv.c:1349 finch/gntconv.c:1357 msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.
<" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp
<foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default

EXAMPLE:
msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Stel de kleur " "in voor verschillende soorten berichten in het gespreksvenster.
<" "class>: ontvang, verzend, benadruk, activeer, geef een tijdstempel " "mee
<foreground/background>: zwart, rood, groen, blauw, wit, " "grijs, donkergrijs, magenta, turkoois, standaard

VOORBEELD:
" "msgcolor verzend turkoois standaard" #: finch/gntdebug.c:237 msgid "Unable to open file." msgstr "Kan bestand niet openen." #: finch/gntdebug.c:277 finch/gntui.c:136 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134 msgid "Debug Window" msgstr "Debugvenster" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #: finch/gntdebug.c:298 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154 msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: finch/gntdebug.c:309 msgid "Filter:" msgstr "Filteren:" #: finch/gntdebug.c:315 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168 msgid "Pause" msgstr "Pauzeren" #: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:240 msgid "Calling..." msgstr "Aan 't Bellen..." #: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37 #: pidgin/resources/Media/window.ui:39 msgid "Hangup" msgstr "Ophangen" #: finch/gntmedia.c:117 msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: finch/gntmedia.c:118 msgid "Reject" msgstr "Afwijzen" #: finch/gntmedia.c:145 pidgin/gtkmedia.c:802 msgid "Call in progress." msgstr "In gesprek" #: finch/gntmedia.c:190 pidgin/gtkmedia.c:780 msgid "The call has been terminated." msgstr "Het gesprek is beëindigd" #: finch/gntmedia.c:217 pidgin/gtkmedia.c:484 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s wil een audiogesprek starten." #: finch/gntmedia.c:221 #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "%s probeert een niet-ondersteund mediagesprek te starten." #: finch/gntmedia.c:235 pidgin/gtkmedia.c:796 msgid "You have rejected the call." msgstr "U heeft het gesprek afgewezen." #: finch/gntmedia.c:398 msgid "call: Make an audio call." msgstr "gesprek: Bel op." #: finch/gntnotify.c:243 pidgin/gtknotify.c:577 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informatie voor %s" #: finch/gntnotify.c:244 pidgin/gtknotify.c:578 msgid "Buddy Information" msgstr "Vrienden informatie" #: finch/gntnotify.c:345 msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #: finch/gntnotify.c:351 pidgin/gtkconv.c:525 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:225 msgid "Info" msgstr "Info" #: finch/gntnotify.c:354 pidgin/gtkconv.c:470 msgid "IM" msgstr "IM-Bericht" #: finch/gntnotify.c:360 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3421 #: libpurple/purplechatconversation.c:1093 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108 msgid "Invite" msgstr "Uitnodigen" #: finch/gntnotify.c:363 msgid "(none)" msgstr "(geen)" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. #: finch/gntnotify.c:396 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:426 msgid "URI" msgstr "URI" #: finch/gntplugin.c:226 finch/gntplugin.c:234 msgid "ERROR" msgstr "FOUT" #: finch/gntplugin.c:226 msgid "loading plugin failed" msgstr "laden van plug-in mislukt" #: finch/gntplugin.c:234 msgid "unloading plugin failed" msgstr "uitschakelen plug-in mislukt" #: finch/gntplugin.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Authors: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Naam: %s\n" "Versie: %s\n" "Omschrijving: %s\n" "Auteur: %s\n" "Website: %s\n" "Bestand: %s\n" #: finch/gntplugin.c:293 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Naam: %s\n" "Versie: %s\n" "Omschrijving: %s\n" "Auteur: %s\n" "Website: %s\n" "Bestand: %s\n" #: finch/gntplugin.c:369 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Plug-in moeten geladen zijn voordat u deze kunt configureren." #. Add the Close button. #. Add the Close button #: finch/gntplugin.c:402 finch/gntplugin.c:513 finch/gntroomlist.c:202 #: finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238 #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:178 #: pidgin/gtknotify.c:296 pidgin/gtknotify.c:507 #: pidgin/resources/About/about.ui:244 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: finch/gntplugin.c:434 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Geen configuratie voor deze plug-in." #: finch/gntplugin.c:460 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "U kunt plug-ins aan/uitzetten in de volgende lijst." #: finch/gntplugin.c:518 msgid "Configure Plugin" msgstr "Plug-in configureren" #: finch/gntplugin.c:622 finch/gntplugin.c:629 finch/gntprefs.c:271 #: finch/gntui.c:140 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: finch/gntprefs.c:74 msgid "Based on keyboard use" msgstr "Afhankelijk van gebruik van toetsenbord" #: finch/gntprefs.c:76 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60 msgid "From last sent message" msgstr "gebaseerd op laatst verstuurde bericht" #: finch/gntprefs.c:78 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: finch/gntprefs.c:195 msgid "Show Idle Time" msgstr "Inactiviteitsduur weergeven" #: finch/gntprefs.c:196 msgid "Show Offline Buddies" msgstr "offline Vrienden weergeven" #: finch/gntprefs.c:203 msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Laat anderen weten wanneer u typt" #: finch/gntprefs.c:209 msgid "Report Idle time" msgstr "Bijhouden van inactiviteitsduur" #: finch/gntprefs.c:210 msgid "Change status when idle" msgstr "Status veranderen wanneer ik niets doe" #: finch/gntprefs.c:211 msgid "Minutes before changing status" msgstr "Minuten alvorens wijziging van status" #: finch/gntprefs.c:212 msgid "Change status to" msgstr "Status veranderen in " #: finch/gntprefs.c:218 msgid "Provider" msgstr "" #: finch/gntprefs.c:266 pidgin/pidgindisplaywindow.c:459 #: pidgin/resources/Display/window.ui:129 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:47 msgid "Conversations" msgstr "Gesprekken" #: finch/gntprefs.c:268 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:378 #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:292 #: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:83 msgid "Credentials" msgstr "" #: finch/gntrequest.c:381 #, fuzzy msgid "You must properly fill all the required fields." msgstr "U moet al de benodigde velden invullen." #: finch/gntrequest.c:382 msgid "The required fields are underlined." msgstr "De benodigde velden zijn onderstreept." #: finch/gntrequest.c:661 msgid "Not implemented yet." msgstr "Nog niet geïmplementeerd." #: finch/gntrequest.c:690 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "/_Hulp" #: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284 msgid "Save File..." msgstr "Bestand opslaan..." #: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284 msgid "Open File..." msgstr "Bestand openen..." #: finch/gntrequest.c:805 msgid "Choose Location..." msgstr "Kies locatie..." #: finch/gntroomlist.c:199 finch/gntxfer.c:233 msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: finch/gntroomlist.c:200 msgid "Get" msgstr "Verkrijg" #: finch/gntroomlist.c:212 finch/gntui.c:139 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:144 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:28 msgid "Room List" msgstr "Lijst van ruimtes" #: finch/gntstatus.c:126 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Wilt u \"%s\" echt verwijderen?" #: finch/gntstatus.c:129 msgid "Delete Status" msgstr "Status verwijderen" #: finch/gntstatus.c:163 pidgin/resources/Status/manager.ui:44 msgid "Saved Statuses" msgstr "Opgeslagen statussen" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:527 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:67 msgid "Title" msgstr "Titel" #: finch/gntstatus.c:170 pidgin/resources/Status/manager.ui:83 msgid "Type" msgstr "Type" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:564 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:339 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:346 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:433 #: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:60 #: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:67 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:775 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368 #: libpurple/protocols/gg/status.c:92 libpurple/protocols/gg/status.c:97 #: libpurple/protocols/gg/status.c:102 libpurple/protocols/gg/status.c:107 #: libpurple/protocols/gg/status.c:112 libpurple/protocols/gg/status.c:117 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:439 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2260 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2284 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2300 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2330 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2345 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2911 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3020 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3026 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3032 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3234 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3240 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3246 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3325 #: libpurple/purplechatconversation.c:1085 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:103 msgid "Message" msgstr "Bericht" #. Use #: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:582 msgid "Use" msgstr "Gebruiken" #: finch/gntstatus.c:288 msgid "Invalid title" msgstr "Ongeldige titel" #: finch/gntstatus.c:289 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Geef een titel voor de status." #: finch/gntstatus.c:297 msgid "Duplicate title" msgstr "Dubbele titel" #: finch/gntstatus.c:298 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Geef een andere titel aan de status." #: finch/gntstatus.c:439 msgid "Substatus" msgstr "Substatus" #: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104 msgid "Account:" msgstr "Account:" #: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:266 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61 msgid "Message:" msgstr "Bericht:" #: finch/gntstatus.c:516 msgid "Edit Status" msgstr "Status bewerken" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: finch/gntstatus.c:535 finch/gntstatus.c:564 finch/gntxfer.c:202 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:429 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1173 libpurple/protocols/gg/gg.c:772 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:780 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:364 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:866 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2106 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2906 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3209 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3882 pidgin/gtkblist.c:2390 #: pidgin/gtkblist.c:2402 pidgin/gtkblist.c:2404 #: pidgin/resources/Status/editor.ui:28 msgid "Status" msgstr "Status" #: finch/gntstatus.c:558 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "Gebruik een andere status voor sommige accounts" #. Save and Use #: finch/gntstatus.c:593 msgid "Save and Use" msgstr "Opslaan en gebruiken" #: finch/gntui.c:135 pidgin/pidgindisplaywindow.c:454 #, fuzzy msgid "Notifications" msgstr "Meldingmethode" #: finch/gntui.c:137 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197 #: pidgin/gtkxfer.c:218 msgid "File Transfers" msgstr "Bestandsoverdrachten" #: finch/gntui.c:141 msgid "Statuses" msgstr "Statussen" #: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Bestandsoverdrachten - %d%% van %d bestand" msgstr[1] "Bestandsoverdrachten - %d%% van %d bestanden" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: finch/gntxfer.c:202 msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120 msgid "Remaining" msgstr "Nog te gaan" #: finch/gntxfer.c:212 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Venster sluiten nadat alles is voltooid" #: finch/gntxfer.c:219 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Verwerkte overdrachten uit lijst verwijderen" #: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:633 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Wacht op starten van overdracht" #: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:706 msgid "Cancelled" msgstr "Geannuleerd" #: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:708 msgid "Failed" msgstr "Mislukt" #: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Sent" msgstr "Verzonden" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Received" msgstr "Ontvangen" #: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:761 msgid "Finished" msgstr "Voltooid" #: finch/gntxfer.c:428 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Het bestand werd opgeslagen als %s." #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Sending" msgstr "Aan 't Verzenden" #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Receiving" msgstr "Aan 't Ontvangen" #: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75 msgid "use DIR for config files" msgstr "gebruik DIR voor config bestanden" #: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: finch/libfinch.c:124 msgid "open debug window on startup" msgstr "" #: finch/libfinch.c:127 pidgin/pidginapplication.c:81 msgid "don't automatically login" msgstr "Meldt niet automatisch aan" #: finch/libfinch.c:130 pidgin/pidginapplication.c:85 msgid "display the current version and exit" msgstr "Geef de huidige versie weer en sluit af" #: finch/libfinch.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Probeer '%s -h' voor meer informatie.\n" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:113 msgid "GntClipboard" msgstr "GntKlembord" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:115 #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:496 #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25 #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:78 libpurple/plugins/idle/idle.c:302 #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:27 #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2285 msgid "Utility" msgstr "" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:116 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Klembord plug-in" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117 msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "Wanneer het gnt-klembord van inhoud verandert, wordt de inhoud beschikbaar " "gesteld aan X, indien mogelijk." #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131 #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137 msgid "Error loading the plugin." msgstr "Fout opgetreden bij het laden van de plug-in." #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:132 msgid "Couldn't find X display" msgstr "Kan X display niet vinden" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138 msgid "Couldn't find window" msgstr "Kan venster niet vinden" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144 #, c-format msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" "De plug-in kan niet worden geladen omdat het niet gemaakt is met X11-" "ondersteuning." #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:231 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s heeft zich net aangemeld" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:246 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s heeft zich net afgemeld" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:262 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s heeft u een bericht gestuurd" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:288 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s heeft jouw nick gezegd in %s" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:291 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s heeft een bericht gestuurd in %s" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:304 msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Vriend meldt zich aan/af" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:305 msgid "You receive an IM" msgstr "U ontvangt een IM-bericht" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:306 msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Iemand spreekt in een chat" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:307 msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Iemand zegt u naam in een chat" #. Translators: "toaster" here means "pop-up". #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:336 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Waarschuwen met een toaster wanneer" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:351 msgid "Beep too!" msgstr "Ook piepen!" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:357 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Stel URGENT in in het terminalvenster" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:376 msgid "GntGf" msgstr "GntGf" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:378 #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:168 #: pidgin/plugins/notify/notify.c:896 pidgin/plugins/unity/unity.c:578 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Meldingmethode" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:380 msgid "Toaster plugin" msgstr "Toaster plug-in" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:213 msgid "Error while querying TinyURL" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:354 msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "Ophalen TinyURL..." #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:378 #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "TinyURL voor hierboven: %s" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:427 #, fuzzy msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "Even wachten terwijl TinyURL een kortere URL ophaalt..." #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:475 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "Alleen TinyURL aanmaken voor URL's van deze lengte of langer" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:479 msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "TinyURL (of een ander) adres voorvoegsel" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:494 msgid "TinyURL" msgstr "TinyURL" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:497 msgid "TinyURL plugin" msgstr "TinyURL plug-in" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:498 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" msgstr "" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:74 msgid "Online" msgstr "Online" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:76 finch/plugins/grouping/grouping.c:159 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2899 libpurple/status.c:135 #: pidgin/gtkblist.c:2390 pidgin/gtkblist.c:2646 pidgin/pidginstatusbox.c:236 msgid "Offline" msgstr "Offline " #: finch/plugins/grouping/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:2425 msgid "Online Buddies" msgstr "Online Vrienden" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:131 msgid "Offline Buddies" msgstr "Offline Vrienden" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:141 msgid "Online/Offline" msgstr "Online/offline" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:178 msgid "Meebo" msgstr "Meebo" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:224 msgid "No Grouping" msgstr "Geen groepering" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:304 msgid "Nested Subgroup" msgstr "Geneste subgroep" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:336 msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "Geneste groeperen (experimenteel)" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:355 #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:235 #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:205 #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:61 #: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65 #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:597 #, fuzzy msgid "User interface" msgstr "Interface" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:356 finch/plugins/grouping/grouping.c:357 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Levert alternatieve groepeeropties voor vriendenlijst." #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:64 msgid "Lastlog" msgstr "Geschiedenis" #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:98 msgid "GntLastlog" msgstr "GntGeschiedenis" #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:101 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102 msgid "Lastlog plugin." msgstr "Geschiedenis plug-in." #. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history. #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:115 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "" "geschiedenis: Zoekt voor een deeltekenreeks in het geschiedenislogboek." #: libpurple/account.c:275 libpurple/protocols/jabber/auth.c:96 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Wachtwoord nodig voor aanmelden." #: libpurple/account.c:362 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nieuwe wachtwoorden zijn niet gelijk." #: libpurple/account.c:376 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Vul alle velden volledig in." #: libpurple/account.c:1083 libpurple/connection.c:899 #: libpurple/connection.c:970 #, fuzzy, c-format msgid "Missing protocol for %s" msgstr "Protocol plug-in voor %s niet gevonden" #: libpurple/account.c:1084 libpurple/connection.c:902 msgid "Connection Error" msgstr "Verbindingsfout" #: libpurple/account.c:1233 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Geef wachtwoord voor %s (%s)" #: libpurple/account.c:1240 msgid "Enter Password" msgstr "Voer wachtwoord in" #: libpurple/account.c:1245 msgid "Save password" msgstr "Wachtwoord opslaan" #: libpurple/account.c:1276 msgid "Original password" msgstr "Oud wachtwoord" #: libpurple/account.c:1284 msgid "New password" msgstr "Nieuw wachtwoord" #: libpurple/account.c:1292 msgid "New password (again)" msgstr "Nieuw wachtwoord (herhalen)" #: libpurple/account.c:1299 libpurple/protocols/gg/account.c:484 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Wachtwoord veranderen voor %s" #: libpurple/account.c:1305 libpurple/protocols/gg/account.c:488 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Geef uw oude wachtwoord en nieuwe wachtwoord." #: libpurple/account.c:1323 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Gebruikersinformatie aanpassen voor %s" #: libpurple/account.c:1326 libpurple/protocols/gg/gg.c:1185 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:962 msgid "Set User Info" msgstr "Gebruikersinfo instellen" #: libpurple/account.c:1703 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2902 pidgin/gtkxfer.c:151 #: pidgin/pidginaccountmanager.c:140 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: libpurple/accounts.c:434 msgid "accounts" msgstr "accounts" #: libpurple/buddylist.c:377 libpurple/buddylist.c:378 #: libpurple/buddylist.c:2013 msgid "Buddies" msgstr "Vrienden" #: libpurple/buddylist.c:656 msgid "buddy list" msgstr "vriendenlijst" #: libpurple/connection.c:461 libpurple/protocols/facebook/api.c:608 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2101 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: libpurple/connection.c:901 msgid "Registration Error" msgstr "Registratiefout" #: libpurple/connection.c:972 msgid "Unregistration Error" msgstr "Fout met het ongedaan maken van het registeren" #. Translators: This is a noun that refers to one #. * possible audio input device. The device can help the #. * user to check if her speakers or headphones have been #. * set up correctly for voice calling. #: libpurple/mediamanager.c:2083 #, fuzzy msgid "Test Sound" msgstr "Audio" #: libpurple/mediamanager.c:2093 pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:126 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #. Translators: This is a noun that refers to one #. * possible video input device. The device produces #. * a test "monoscope" image that can help the user check #. * the video output has been set up correctly without #. * needing a webcam connected to the computer. #: libpurple/mediamanager.c:2108 msgid "Test Pattern" msgstr "" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24 msgid "Autoaccept" msgstr "Automatisch accepteren" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "" "Bestandsoverdrachten automatisch accepteren van geselecteerde gebruikers." #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "" "Automatisch geaccepteerde bestandsoverdracht van \"%s\" van \"%s\" gereed." #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Automatisch accepteren compleet" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Als een bestandsoverdracht aanvraag komt van %s" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Automatisch accepteren instellen" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230 pidgin/gtkrequest.c:2288 #: pidgin/gtkwhiteboard.c:432 pidgin/pidginavatar.c:228 #: pidgin/pidgindebug.c:182 pidgin/resources/Accounts/editor.ui:288 #: pidgin/resources/Status/editor.ui:142 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67 msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:177 libpurple/plugins/idle/idle.c:212 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:239 pidgin/gtkblist.c:542 #: pidgin/gtkrequest.c:2288 pidgin/gtkrequest.c:2366 pidgin/gtkwhiteboard.c:432 #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1041 pidgin/pidginavatar.c:229 #: pidgin/pidginavatar.c:294 pidgin/pidgindebug.c:182 #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:281 #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:179 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:151 #: pidgin/resources/Status/editor.ui:125 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:271 msgid "Ask" msgstr "Vragen" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:272 msgid "Auto Accept" msgstr "Automatisch accepteren" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:273 msgid "Auto Reject" msgstr "Automatisch afwijzen" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Bestandsoverdrachten automatisch accepteren..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:263 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Pad voor opslaan bestanden\n" "(Geef spv het volledige pad)" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:268 msgid "" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "" "Als een bestandsoverdracht aanvraag komt van gebruiker die\n" "*niet\" op uw vriendenlijst staat:" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:277 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Pop-up melding wanneer een automatisch geaccepteerd bestandsoverdracht " "gereed is\n" "(alleen als er geen conversatie is met de verzender)" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:282 msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Een nieuwe map voor elke gebruiker aanmaken" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:286 msgid "Escape the filenames" msgstr "*Escape* de bestandsnamen" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:44 msgid "Notes" msgstr "Notities" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:45 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Voeg uw notities hieronder toe..." #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:62 msgid "Edit Notes..." msgstr "Bewerk notities..." #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:76 msgid "Buddy Notes" msgstr "Vrienden Notities" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:79 msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Sla notities op van bepaalde vrienden." #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:80 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "" "Voegt de mogelijkheid toe om notities voor vrienden op te slaan op uw " "vriendenlijst" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:227 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: libpurple/plugins/idle/idle.c:172 libpurple/plugins/idle/idle.c:207 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:234 libpurple/plugins/idle/idle.c:300 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Inactiviteit" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:173 libpurple/plugins/idle/idle.c:288 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Inactiviteitsduur instellen" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:176 libpurple/plugins/idle/idle.c:238 msgid "_Set" msgstr "_Instellen" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:192 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Geen van uw accounts is inactief." #: libpurple/plugins/idle/idle.c:208 libpurple/plugins/idle/idle.c:289 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Inactiviteitsduur uitschakelen" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:211 msgid "_Unset" msgstr "_Uitschakelen" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:235 libpurple/plugins/idle/idle.c:291 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Inactiviteitsduur instellen voor alle accounts" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:293 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Inactiviteitsduur uitzetten voor alle inactieve Accounts" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:303 libpurple/plugins/idle/idle.c:304 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Stelt u in staat om zelf in te stellen hoe lang u afwezig bent" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:202 msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "Verberg Deelnemen/verlaten meldingen" #. Translators: Followed by an input request a number of people #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207 msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "Voor kamers met meer dan zoveel mensen" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:212 msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "Als gebruiker niet meer dan zoveel minuten heeft gesproken." #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:217 msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Regels voor verbergen toepassen voor vrienden" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:233 msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Deelnemen/verlaten verbergen" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:236 msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Verbergt vreemde deelnemen/verlaten meldingen." #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:237 msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Deze plug-in verbergt deelnemen/verlaten meldingen, behalve voor de " "gebruikers die actief deelnemen aan een gesprek." #: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30 msgid "Keychain Access" msgstr "" #: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31 msgid "Keychain Access credential provider" msgstr "" #: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32 msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS." msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:118 #, c-format msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:131 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read password: %s" msgstr "Kan afbeelding niet laden" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152 #, c-format msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:164 #, fuzzy, c-format msgid "failed to write password: %s" msgstr "Kan afbeelding niet laden" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:184 #, c-format msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:196 #, fuzzy, c-format msgid "failed to clear password: %s" msgstr "Kan afbeelding niet laden" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:341 #, fuzzy msgid "failed to open kwallet" msgstr "Kan afbeelding niet laden" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:531 #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:550 msgid "KWallet" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:532 msgid "" "A credentials management application for the KDE Software Compilation " "desktop environment" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:552 #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:388 #, fuzzy msgid "Keyring" msgstr "Terugkerend" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:554 msgid "This plugin will store passwords in KWallet." msgstr "" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45 msgid "libsecret" msgstr "" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46 msgid "" "Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop " "environments." msgstr "" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "libpurple password for account %s" msgstr "Geef wachtwoord voor %s (%s)" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:294 msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider." msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222 #, fuzzy msgid "Mute" msgstr "_Mute" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223 msgid "Unmute" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228 msgid "Mute for 30 minutes" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229 msgid "Mute for 1 hour" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230 msgid "Mute for 2 hours" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231 msgid "Mute for 4 hours" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243 #, fuzzy msgid "Notification Sounds" msgstr "Meldingmethode" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245 #, fuzzy msgid "Play sounds for notifications" msgstr "Melding weergeven" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:26 msgid "Psychic Mode" msgstr "Helderziende modus" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:28 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Helderziende modus voor inkomend gesprek" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:29 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime" msgstr "" "Zorgt ervoor dat gespreksvensters verschijnen wanneer andere gebruikers je " "berichten sturen. Dit werkt met AIM, ICQ, XMPP and Sametime" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:88 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "U krijgt het gevoel dat iemand contact met u zoekt..." #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:110 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Alleen inschakelen voor gebruikers uit mijn Vriendenlijst" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:115 msgid "Disable when away" msgstr "Uitschakelen bij afwezigheid" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:119 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Mededelingen in het gesprek weergeven." #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:124 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Helderziend modus gesprekken op voorgrond" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:81 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s is niet meer afwezig." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:83 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s is afwezig." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:99 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s is inactief." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:101 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s is weer actief." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:115 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s heeft zich aangemeld." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:128 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s heeft zich afgemeld." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:141 msgid "Notify When" msgstr "Melding geven voor" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Vriend _Vertrekt" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Vriend wordt _Inactief" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:150 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Vriend _meldt zich aan/af" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:166 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Vriendenstatusmelding" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:169 #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:171 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Geeft in een venster weer wanneer de status van een Vriend verandert naar of " "van afwezig." #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32 #, fuzzy msgid "Windows credentials" msgstr "Windows Pidgin Opties" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33 msgid "The built-in credential manager for Windows." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "Password not found." msgstr "Gebruiker niet gevonden" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:120 #, c-format msgid "Cannot read password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read password (error %lx)." msgstr "Wachtwoord veranderen voor %s" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:148 #, c-format msgid "Cannot read password (unicode error)." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Got password for account %s.\n" msgstr "Geef wachtwoord voor %s (%s)" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:232 #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:304 #, c-format msgid "Cannot remove password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot store password (error %lx)." msgstr "Wachtwoord veranderen voor %s" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove password (error %lx)." msgstr "Wachtwoord veranderen voor %s" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:389 msgid "Store passwords using Windows credentials" msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:390 msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107 msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" "Kan Apple's \"Bonjour voor Windows\" toolkit niet vinden. Zie https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows voor meer informatie." #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Kan niet luisteren naar binnenkomende IM verbindingen" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "Kan geen verbinding maken met de lokale mDNS server. Is deze wel gestart?" #. Creating the options for the protocol #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212 msgid "Local Port" msgstr "Locale poort" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:446 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:378 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:908 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1260 msgid "First name" msgstr "Voornaam" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:451 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:382 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:913 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Last name" msgstr "Achternaam" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:458 #: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1116 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1129 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1987 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1258 msgid "Email" msgstr "E-mail" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:464 msgid "AIM Account" msgstr "AIM-account" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:470 msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP-account" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:648 msgid "Purple Person" msgstr "Purple Persoon" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:750 msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:765 #: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:50 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1689 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1403 libpurple/protocols/irc/irc.c:1209 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4091 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3646 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:96 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:766 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:767 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour protocol plug-in" #: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Fout bij het communiceren met lokale mDNSResponder" #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:288 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:178 msgid "Unable to send message." msgstr "Kan het bericht niet verzenden." #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:502 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:583 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:652 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:868 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:902 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Kan het bericht niet verzenden. Kan geen gesprek starten." #: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:51 msgid "A protocol plugin used for demos." msgstr "" #: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52 msgid "" "A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and " "clients." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:546 msgid "Empty JSON data" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:798 msgid "Failed generic API operation" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1004 #, fuzzy msgid "Failed to get sync_sequence_id" msgstr "Kan serv naam niet ophalen: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1079 #, fuzzy msgid "Failed to mark thread as read" msgstr "Bestandsoverdracht reeds gestart" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1318 #, fuzzy msgid "" msgstr "Extensie niet ondersteund" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2155 #, fuzzy msgid "Failed to obtain contact information" msgstr "Kan geen verbinding krijgen: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2626 #, fuzzy msgid "Failed to obtain unread messages" msgstr "Kan afbeelding niet laden" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2957 #, fuzzy msgid "Failed to obtain thread information" msgstr "Laat ge_detailleerde informatie zien" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2970 #, fuzzy msgid "Failed to parse thread information" msgstr "Vul informatie over vriend in." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:56 msgid "Facebook Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:58 msgid "Facebook Non-Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:728 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1319 #, fuzzy msgid "Failed to Join Chat" msgstr "Kan afbeelding niet laden" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:729 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:735 #, fuzzy msgid "You have been removed from this chat" msgstr "U heeft dit gesprek verlaten." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:934 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:968 #, fuzzy msgid "Initiate Chat" msgstr "_Chat starten" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:935 #, fuzzy msgid "Failed to Initiate Chat" msgstr "_Chat starten" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:936 msgid "At least two initial chat participants are required." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:969 msgid "Initial Chat Participants" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:970 msgid "Select at least two initial participants." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:982 #, fuzzy msgid "Buddy list sync interval" msgstr "Vriend is offline" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:986 msgid "Mark messages as read on focus" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:990 #, fuzzy msgid "Mark messages as read only when available" msgstr "Geen bericht-van-de-dag beschikbaar" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:994 #, fuzzy msgid "Show self messages" msgstr "\tS_ysteemberichten" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:998 #, fuzzy msgid "Show unread messages" msgstr "Bij ongelezen berichten" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1002 #, fuzzy msgid "Open new group chats with incoming messages" msgstr "_Opmaak weergeven bij ontvangen berichten" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1193 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3495 msgid "Initiate _Chat" msgstr "_Chat starten" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279 #, fuzzy msgid "Chat _Name:" msgstr "_Naam chat:" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1320 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1372 msgid "Invalid Facebook identifier." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1370 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Vriend uitnodigen in chatruimte" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1371 #, fuzzy msgid "Failed to Invite User" msgstr "Kan gebruiker niet uitnodigen (%s)." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1522 #, c-format msgid "%s." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1658 msgid "kick: Kick someone from the chat" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1664 #, fuzzy msgid "leave: Leave the chat" msgstr "leave [channel]: Chat verlaten" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1690 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1691 #, fuzzy msgid "Facebook Protocol Plugin" msgstr "Bonjour protocol plug-in" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1709 msgid "Facebook Messenger allows you to talk with your friends on Facebook." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/http.c:104 #: libpurple/protocols/facebook/json.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "No matches for %s" msgstr "Geen overeenkomsten" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:331 #, c-format msgid "Ambiguous matches for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Null value for %s" msgstr "Status van %s" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:580 #, c-format msgid "Expected a %s but got a %s for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 msgid "Connection timed out" msgstr "Verbinding verlopen" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410 #, fuzzy msgid "Connection closed" msgstr "Verbinding mislukt" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388 #, fuzzy msgid "Failed to read fixed header" msgstr "Kan afbeelding niet laden" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413 #, fuzzy msgid "Failed to read packet data" msgstr "Kan afbeelding niet laden" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595 #, fuzzy msgid "Failed to parse message" msgstr "Kan afbeelding niet laden" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Connection failed (%u)" msgstr "Verbinding mislukt" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown packet (%u)" msgstr "Onbekend bericht '%s'" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609 #, fuzzy msgid "Failed to write data" msgstr "Kan naam niet ophalen: %s" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631 #, fuzzy msgid "Failed to format data" msgstr "Kan afbeelding niet laden" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Computer verbroken" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy %s not found" msgstr "Gebruiker niet gevonden" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy name %s is ambiguous" msgstr "Dubieuze aanvraag" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:425 msgid "Ok" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:115 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "Pictogramfout" #: libpurple/protocols/gg/account.c:116 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token." msgstr "Kan geen luistersocket aanmaken" #: libpurple/protocols/gg/account.c:158 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registreer Nieuw XMPP-account" #: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206 #: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1349 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1353 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: libpurple/protocols/gg/account.c:215 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462 msgid "Password (again)" msgstr "Nieuw wachtwoord (herhalen)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237 #: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478 msgid "CAPTCHA" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472 msgid "Enter text from image below" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:246 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:317 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:334 #, c-format msgid "Your new GG number: %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:336 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registratie van %s succesvol" #: libpurple/protocols/gg/account.c:389 #, fuzzy msgid "Password change" msgstr "Wachtwoord veranderd" #: libpurple/protocols/gg/account.c:437 #, fuzzy msgid "New email address" msgstr "E-mailadres" #: libpurple/protocols/gg/account.c:447 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "Ongeldig wachtwoord" #: libpurple/protocols/gg/account.c:461 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "Wachtwoord (nogmaals)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:532 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:542 msgid "New password have to be different from the current one." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:599 msgid "Unable to change password. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:613 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376 msgid "Your password has been changed." msgstr "Wachtwoord is veranderd" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:155 #, fuzzy msgid "You have re-joined the chat" msgstr "U heeft het gesprek afgewezen." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:290 #, fuzzy msgid "You have left the chat" msgstr "U heeft dit gesprek verlaten." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:304 #, fuzzy msgid "_Conference identifier:" msgstr "Conferentie fout" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:382 libpurple/protocols/gg/chat.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid room identifier" msgstr "%s is geen geldige naam voor een ruimte" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:383 libpurple/protocols/gg/chat.c:384 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:417 libpurple/protocols/gg/chat.c:418 #, fuzzy msgid "Invalid Room Identifier" msgstr "Ongeldige aanduiding voor ruimte" #. if (chat->left) #: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 libpurple/protocols/gg/chat.c:422 msgid "Could not join chat room" msgstr "Kon chatruimte niet binnenkomen" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:423 #, fuzzy msgid "You have to ask for invitation from another chat participant" msgstr "U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere locatie." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:596 #, fuzzy msgid "Joined" msgstr "Deelnemen" #. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a #. chat room. It means you had previously joined the chat room but #. you have since left it. You cannot rejoin without another #. invitation. #: libpurple/protocols/gg/chat.c:602 #, fuzzy msgid "Chat left" msgstr "Babbelziek" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:604 #, fuzzy msgid "Can join chat" msgstr "Kan niet deelnemen aan kanaal" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469 #, fuzzy msgid "Recipient not logged in" msgstr "Gebruiker is niet aangemeld" #. bad sender recipient relation #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:471 msgid "You aren't on the recipient's buddy list" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:475 #, fuzzy msgid "Unable to send file" msgstr "Kan geen e-mail verzenden" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:527 libpurple/protocols/gg/gg.c:97 msgid "Authentication failed" msgstr "Waarmerking mislukt" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:618 libpurple/protocols/gg/edisc.c:634 #, fuzzy msgid "Error while sending a file" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het openen van het bestand." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:756 #, fuzzy msgid "Cannot confirm file transfer." msgstr "Kan bestandsoverdracht niet starten" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:859 libpurple/protocols/gg/edisc.c:869 #, fuzzy msgid "Error while receiving a file" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het openen van het bestand." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1100 #, fuzzy msgid "File transfer expired." msgstr "Bestandsoverdracht proxies" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:98 #, fuzzy msgid "IMToken value has not been received." msgstr "Het gesprek is beëindigd" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:99 msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:124 libpurple/protocols/gg/gg.c:131 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:138 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Vriendenlijst opslaan..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:124 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Uw vriendenlijst is leeg, niets weggeschreven naar het bestand." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:132 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Vriendenlijst succesvol opgeslagen!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:136 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Kan Vriendenlijst niet schrijven van %s naar %s" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:156 libpurple/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Kan Vriendenlijst niet laden" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:172 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Vriendenlijst laden..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:173 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Vriendenlijst geladen." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:198 msgid "Save buddylist..." msgstr "Vriendenlijst opslaan..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:223 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Vriendenlijst laden uit bestand..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:350 libpurple/protocols/gg/gg.c:500 msgid "Unable to read from socket" msgstr "Kan niet lezen van socket" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:371 #, fuzzy msgid "Server disconnected" msgstr "Computer verbroken" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:551 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Kan computernaam niet oplossen" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:557 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885 msgid "Incorrect password" msgstr "Ongeldig wachtwoord" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:562 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:784 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL Verbinding Mislukt" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:567 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "Uw account is uitgeschakeld omdat er te vaak ongeldige wachtwoorden werden " "ingevoerd" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:575 #, fuzzy msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Gebruiker tijdelijk niet beschikbaar" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:581 #, fuzzy msgid "Error connecting to proxy server" msgstr "Fout bij verbinden met SILC server" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:587 #, fuzzy msgid "Error connecting to master server" msgstr "Fout bij verbinden met SILC server" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:593 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "Interne serverfout" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:598 libpurple/protocols/gg/gg.c:898 msgid "Connection failed" msgstr "Verbinding mislukt" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:691 msgid "GG server" msgstr "GG-server" #. setup encryption options #: libpurple/protocols/gg/gg.c:695 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45 msgid "Use encryption if available" msgstr "Gebruik encryptie indien aanwezig" #. build the list of encryption types we support #: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42 msgid "Require encryption" msgstr "Vereist encryptie" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Don't use encryption" msgstr "Gebruik geen encryptie" #. build all the options #: libpurple/protocols/gg/gg.c:705 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53 msgid "Connection security" msgstr "Verbindingsveiligheid" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 #, fuzzy msgid "Protocol version" msgstr "Incompatibele protocolversie" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:724 msgid "Show links from strangers" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:833 #, fuzzy msgid "The username specified is invalid." msgstr "De nieuwe formattering is ongeldig." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:864 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL niet beschikbaar" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1012 msgid "Not connected to the server" msgstr "Niet verbonden met de server" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1166 msgid "Show other sessions" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1172 libpurple/protocols/gg/status.c:352 #, fuzzy msgid "Show status only for buddies" msgstr "Toon Status aan: " #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Find buddies..." msgstr "Vrienden zoeken..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194 #, fuzzy msgid "Save to file..." msgstr "Bestand opslaan..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1200 #, fuzzy msgid "Load from file..." msgstr "Vriendenlijst laden uit bestand..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1206 #, fuzzy msgid "Buddy list" msgstr "vriendenlijst" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1235 msgid "GG number..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1380 msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1396 #, fuzzy, c-format msgid "" "Polish popular IM\n" "libgadu version %s" msgstr "Populaire Poolse IM-cliënt" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1404 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu Protocol plug-in" #: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:217 #, c-format msgid "Image delivered to %u." msgstr "" #. TODO: stock broken image? #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:280 #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:288 msgid "broken image" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:512 #, fuzzy msgid "Image is too large, please try smaller one." msgstr "" "Het bestand '%s' is te groot voor %s. Probeer een kleinere afbeelding\n" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:516 #, fuzzy msgid "Image cannot be sent." msgstr "Bericht kon niet verzonden worden." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236 #, fuzzy msgid "IP" msgstr "QIP" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238 msgid "Logon time" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Depressie" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Verbinding verbroken" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256 #, fuzzy msgid "Other Gadu-Gadu sessions" msgstr "Gadu-gadu Gebruiker" #. Searching for buddies. #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:65 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu Publiek Adresboek" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:87 #, fuzzy msgid "Not specified" msgstr "Niet ondersteund" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:338 msgid "Cannot get user information" msgstr "Kan gebruikersinformatie niet ophalen" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:659 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:919 msgid "Gender" msgstr "Geslacht" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925 msgid "Female" msgstr "Vrouw" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:749 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:923 msgid "Male" msgstr "Man" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:390 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:742 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "City" msgstr "Stad" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:396 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042 msgid "Birthday" msgstr "Geboortedatum" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:401 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:661 msgid "Age" msgstr "Leeftijd" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:633 msgid "Error while searching for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:641 msgid "No matching users found" msgstr "Geen overeenkomende gebruikers gevonden" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Er zijn geen overeenkomende gebruikers voor uw zoekcriteria" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653 msgid "GG Number" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:690 #, fuzzy msgid "New search" msgstr "Gebruiker zoeken" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:699 msgid "Search results" msgstr "Zoekresultaten" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:748 msgid "Male or female" msgstr "Man of Vrouw" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:755 msgid "Find buddies" msgstr "Vrienden zoeken" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:756 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Geef hieronder uw zoekcriteria" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:934 msgid "Birth Day" msgstr "Geboortedatum" #. Translators: This word is basically used to describe a Polish #. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some #. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might #. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for #. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable #. to leave it changed or transliterate it into your alphabet. #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:950 msgid "Voivodeship" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 #: libpurple/request.c:2148 msgid "Please wait..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2282 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536 msgid "Chatty" msgstr "Babbelziek" #: libpurple/protocols/gg/status.c:357 msgid "Change status broadcasting" msgstr "Uitzendstatus veranderen" #: libpurple/protocols/gg/status.c:358 msgid "Please, select who can see your status" msgstr "Selecteer diegene die u status kan zien" #: libpurple/protocols/gg/status.c:461 #, fuzzy msgid "Not a buddy" msgstr "Vriend toevoegen.\n" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:59 msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:83 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "Nieuwe wachtwoorden zijn niet gelijk." #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:43 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Onbekende opdracht: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:637 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2842 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "huidige onderwerp is: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:641 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2846 msgid "No topic is set" msgstr "Geen onderwerp ingesteld" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Bestandsoverdracht mislukt" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294 msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Kon geen poort openen om te luisteren." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:229 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Fout bij weergeven van MOTD" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:230 msgid "No MOTD available" msgstr "Geen MOTD beschikbaar" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:231 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Er is geen MOTD geassocieerd met deze verbinding." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:235 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD voor %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:268 libpurple/protocols/irc/irc.c:835 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:383 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:618 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:351 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1665 #, fuzzy msgid "Lost connection with server: " msgstr "Verbinding verloren met server: %s" #. port to connect to #: libpurple/protocols/irc/irc.c:377 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3078 msgid "Port" msgstr "Poort" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:381 msgid "Encodings" msgstr "Coderingen" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:385 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Inkomende UTF-8 automatisch herkennen" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:390 libpurple/protocols/irc/msgs.c:434 msgid "Ident name" msgstr "Ident naam" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:393 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "Real name" msgstr "Echte naam" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", #. IRC_DEFAULT_QUIT); #. opts = g_list_append(opts, option); #. #: libpurple/protocols/irc/irc.c:402 msgid "Use SSL" msgstr "SSL gebruiken" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:405 msgid "Authenticate with SASL" msgstr "Authenticatie met SASL" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:409 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgstr "" "Toestaan van SASL auth met platte tekst over een niet-versleutelde " "verbinding " #. set up account ID as user:server #: libpurple/protocols/irc/irc.c:421 libpurple/protocols/irc/msgs.c:443 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3109 msgid "Server" msgstr "Server" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:482 msgid "View MOTD" msgstr "MOTD weergeven" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:499 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanaal:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:505 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:544 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "IRC nick en servernaam mogen geen spaties bevatten" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:657 #, fuzzy msgid "Unable to connect: " msgstr "Kan geen verbinding maken met %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:774 libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 libpurple/status.c:139 #: pidgin/pidginstatusbox.c:229 msgid "Away" msgstr "Afwezig" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:842 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:608 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1653 msgid "Server closed the connection" msgstr "Server heeft de verbinding verbroken" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1193 msgid "Internet Relay Chat (IRC) is a text-based chat system." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1210 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC-protocol plug-in" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1211 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "De IRC-protocol plug-in die minder zuigt" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:253 msgid "Bad mode" msgstr "Slechte modus" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274 #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Ban op %s door %s, %s geleden ingesteld" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:278 #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Ban op %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:292 msgid "End of ban list" msgstr "Einde van blokkeerlijst" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "U bent uit %s verbannen." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:304 msgid "Banned" msgstr "Verbannen" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:323 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Kan %s niet verbannen. De banlijst is vol" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:415 msgid " (ircop)" msgstr " (ircop)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:416 msgid " (identified)" msgstr " (geïdentificeerd)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:417 msgid "Nick" msgstr "Nick" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430 msgid "Login name" msgstr "Log-in naam" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 msgid "Host name" msgstr "Host naam" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "Currently on" msgstr "Nu aanwezig" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:456 msgid "Idle for" msgstr "Inactief in" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:463 msgid "Online since" msgstr "Online sinds" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469 msgid "Defining adjective:" msgstr "Gedefinieerde eigenschap:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469 msgid "Glorious" msgstr "Glorieus" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:607 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:609 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s heeft het onderwerp gewist." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:618 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Het onderwerp voor %s is: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:661 #, c-format msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "Onderwerp voor %s ingesteld door %s om %s op %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:677 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Onbekend bericht '%s'" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678 msgid "Unknown message" msgstr "Onbekend bericht" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "De IRC-server ontving een bericht dat niet werd begrepen." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:705 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Gebruikers op %s: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811 msgid "Time Response" msgstr "Tijdreactie" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:812 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "De lokale tijd van de IRC server is:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:822 msgid "No such channel" msgstr "Kanaal bestaat niet" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836 msgid "User is not logged in" msgstr "Gebruiker is niet aangemeld" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836 msgid "no such channel" msgstr "kanaal bestaat niet" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:842 msgid "No such nick or channel" msgstr "Bijnaam of kanaal bestaat niet" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:867 msgid "Could not send" msgstr "Kan niet verzenden" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:929 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Deelnemen aan %s vereist een uitnodiging." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:930 msgid "Invitation only" msgstr "Alleen op uitnodiging" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1065 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:710 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "U bent weggeschopt door %s: (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1070 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Weggeschopt door %s (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1096 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modus (%s %s) door %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1190 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2863 msgid "Invalid nickname" msgstr "Ongeldige bijnaam" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1191 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Uw gekozen bijnaam is geweigerd door de server. Het bevat waarschijnlijk " "onacceptabele tekens." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1199 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Uw gekozen accountnaam is geweigerd door de server. Het bevat waarschijnlijk " "onacceptabele tekens." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1212 #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "De bijnaam \"%s\" bestaat al" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1214 msgid "Nickname in use" msgstr "Bijnaam in gebruik" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1255 msgid "Cannot change nick" msgstr "Kan nick niet veranderen" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1256 msgid "Could not change nick" msgstr "Kan nick niet veranderen" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1284 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "U heeft het kanaal%s%s verlaten" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1324 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Fout: ongeldige PONG van server" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1326 #, fuzzy, c-format msgid "PING reply -- Lag: %f seconds" msgstr "PING-antwoord -- Vertraging %lu seconden" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1420 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Kan niet deelnemen aan %s: Registratie vereist." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1421 msgid "Cannot join channel" msgstr "Kan niet deelnemen aan kanaal" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1451 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Bijnaam of Kanaal is tijdelijk niet bereikbaar." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1464 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops van %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1589 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgstr "" "SASL authenticatie mislukt: geen waardig authenticatiesysteem gevonden." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1598 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1744 #, c-format msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "SASL authenticatie mislukt: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1648 msgid "" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgstr "" "SASL authenticatie mislukt: de server ondersteunt SASL authenticatie niet." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1658 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "SASL authenticatie mislukt: Initialiseren SASL is mislukt." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1698 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "Het initialiseren van SASL authenticatie is mislukt: %s " #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1800 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1846 msgid "Incorrect Password" msgstr "Ongeldig wachtwoord" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1828 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "SASL authenticatie mislukt: geen waardig mechanisme gevonden" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:136 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "actie <uit te voeren actie>: Een bepaalde actie uitvoeren." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:137 msgid "authserv: Send a command to authserv" msgstr "authserv: Zend een commando naar authserv" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:138 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "afwezig [bericht]: Een afwezigheidbericht instellen, of afwezigheid " "uitschakelen door geen bericht te gebruiken." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:139 msgid "ctcp : sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp : verzend ctcp msg aan nick." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:140 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Een opdracht naar chanserv sturen" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:141 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <nick> [bijnaam2] ...: Kanaal operator-status uitschakelen van " "iemand. U moet wel zelf kanaal operator zijn hiervoor." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:142 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Spreekstatus van iemand verwijderen, " "zodat deze niet meer kan praten in een gemodereerd kanaal (+m). U moet wel " "zelf operator zijn hiervoor." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <nick> [room]: Iemand uitnodigen in een bepaalde kanaal, of " "het huidige kanaal." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <ruimte1>[,ruimte2][,...] [ww1[,ww2][,...]]: Een of meerdere " "kanalen openen, met een optioneel wachtwoord indien noodzakelijk." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:145 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <ruimte1>[,ruimte2][,...] [ww1[,ww2][,...]]: Een of meerdere " "kanalen openen, met een optioneel wachtwoord indien noodzakelijk." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:146 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <nick> [bericht]: Iemand uit een kanaal verwijderen. U moet wel " "zelf operator zijn hiervoor." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:147 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this." msgstr "" "list: Een lijst van alle beschikbare ruimtes weergeven. Waarschuwing: " "sommige servers verbreken de verbinding als u dit doet." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:148 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <uit te voeren actie>: Een bepaalde actie uitvoeren." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:149 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Een opdracht naar de memoserver sturen" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:150 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Kanaal- / " "gebruikersmodus aan of uitschakelen." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:151 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <nick> <message>: Een privébericht sturen aan een gebruiker " "(in plaats van naar een kanaal)." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:152 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [channel]: De gebruikers in het kanaal opsommen." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:153 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3488 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nieuwe bijnaam>: Uw eigen bijnaam veranderen." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:154 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Een opdracht naar de nickserver sturen" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:155 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "" "notice <target<: Verzend een notitie naar een gebruiker of kanaal." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:156 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <nick1> [nick2] ...: Iemand benoemen tot kanaaloperator. U moet " "wel zelf kanaaloperator zijn hiervoor." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:157 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <message>: Als u niet weet wat dit is, kun u het " "waarschijnlijk niet gebruiken." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:158 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Een opdracht naar de operserver sturen" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:159 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [ruimte] [message]: Huidige (of gegeven) kanaal verlaten met een " "optioneel afscheidsbericht." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:160 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [nick]: Vraagt de vertragingstijd op van een gebruiker (of de server " "als geen naam wordt gegeven)." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:161 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <nick> <message>: Zend een privébericht naar een " "gebruiker (in tegenstelling tot een kanaal)" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:162 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [bericht]: Verbinding met de server verbreken met een optioneel " "afscheidsbericht." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:163 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Een opdracht direct naar de server sturen." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:164 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <nick> [bericht]: Iemand uit een ruimte verwijderen. U moet " "wel zelf kanaaloperator zijn hiervoor." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:165 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Geeft de huidige lokale tijd van de IRC-server." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:166 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "" "topic [nieuw onderwerp]: Onderwerp van het kanaal weergeven / veranderen." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:167 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Een gebruikersmodus aan- of uitzetten." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:168 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [nick]: CTCP VERSION sturen aan een gebruiker" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:169 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <nick1> [nick2] ...: Iemand spreekstatus geven. U moet wel zelf " "kanaaloperator zijn hiervoor." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:170 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <message>: Als u niet weet wat dit is, kunt u het " "waarschijnlijk niet gebruiken." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:171 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <nick>: Informatie over een gebruiker." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:172 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whowas <nick>: Informatie over een afgemelde gebruiker." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "Reply time from %s: %f seconds" msgstr "Antwoord van %s na %lu seconden" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:577 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:578 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING antwoord" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:707 libpurple/protocols/irc/parse.c:712 msgid "Disconnected." msgstr "Verbinding verbroken" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:190 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1091 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1127 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695 msgid "Unknown Error" msgstr "Onbekende fout" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163 #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Ad-Hoc opdracht mislukt" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200 msgid "execute" msgstr "uitvoeren" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Server vereist een waarmerking via tekstaanmelding via een ongecodeerde " "datastroom" #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. #. #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:144 libpurple/protocols/jabber/auth.c:394 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:423 libpurple/protocols/jabber/auth.c:434 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:479 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:549 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:151 msgid "Invalid response from server" msgstr "Ongeldig antwoord van server" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:182 libpurple/protocols/jabber/auth.c:324 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:460 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Server gebruikt geen van de ondersteunde waarmerkingmethoden" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:87 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s vereist een waarmerking via tekstaanmelding via een ongecodeerde " "datastroom. Wilt u hiermee doorgaan?" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 libpurple/protocols/jabber/auth.c:311 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Platte tekst waarmerking" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:348 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:269 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "U heeft encryptie nodig, maar het is niet mogelijk op deze server." #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:405 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ongeldige vraag van server" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:439 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "" "De server denkt dat de waarmerking compleet is, maar de cliënt denkt van niet" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Server kan een platte tekst waarmerking via een ongecodeerde datastroom " "verlangen" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266 #, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" "%s kan een platte tekst waarmerking via een ongecodeerde verbinding " "verlangen. Staat u dit toe en gaat u door met waarmerken?" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303 msgid "SASL authentication failed" msgstr "SASL waarmerking mislukt" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:483 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:633 #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "SASL-fout: %s" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371 msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "Kan gebruikersnaam niet canonicaliseren" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382 msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "Kan wachtwoord niet canonicaliseren" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519 msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Kwaardaardige Challenge van server" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509 msgid "Unexpected response from server" msgstr "Onverwacht antwoord van server" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:200 #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Kan geen verbinding maken met %s" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:214 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "De BOSH connectie manager heeft uw sessie afgebroken." #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:407 #, fuzzy msgid "No BOSH session ID given" msgstr "Geen sessie-ID gegeven" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:419 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Versie van BOSH niet ondersteund" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1013 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3859 msgid "Full Name" msgstr "Volledige naam" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1024 msgid "Family Name" msgstr "Achternaam" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1026 msgid "Given Name" msgstr "Voornaam" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1267 msgid "URL" msgstr "URL" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1075 msgid "Street Address" msgstr "Straatadres" #. #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. * EXTADR. #. #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073 msgid "Extended Address" msgstr "Adrestoevoeging" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1077 msgid "Locality" msgstr "Woonplaats" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1079 msgid "Region" msgstr "Streek/Provincie" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1081 msgid "Postal Code" msgstr "Postcode" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084 msgid "Country" msgstr "Land" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1098 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104 msgid "Telephone" msgstr "Telefoon" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145 msgid "Organization Name" msgstr "Organisatie" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1147 msgid "Organization Unit" msgstr "Afdeling" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507 msgid "Job Title" msgstr "Functieomschrijving" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154 msgid "Role" msgstr "Rol" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1156 pidgin/gtkblist.c:2400 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:138 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:100 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:685 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "XMPP vCard bewerken" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Alle items hieronder zijn optioneel. Geef alleen die informatie die u ook " "openbaar wilt maken." #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:735 msgid "Client" msgstr "Cliënt" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Operating System" msgstr "Besturingssysteem" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:754 msgid "Local Time" msgstr "Lokale tijd" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:785 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2259 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2283 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2299 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2315 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329 msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:833 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3216 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1587 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92 msgid "Resource" msgstr "Hulpbron" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:847 msgid "Uptime" msgstr "Tijd in de lucht" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 msgid "Logged Off" msgstr "Afgemeld" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:852 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "%s geleden" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Tweede naam" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1262 msgid "Address" msgstr "Adres" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1066 msgid "P.O. Box" msgstr "Postbus" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1720 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "" "%s zal niet langer in staat zijn uw status updates te zien. Wilt u doorgaan?" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1722 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1831 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Aanwezigheidsmelding annuleren" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1819 msgid "Un-hide From" msgstr "Afzender weergeven" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1823 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Afzender tijdelijk verbergen" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Opnieuw) toestemming vragen" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1847 msgid "Unsubscribe" msgstr "Opzeggen" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864 msgid "Log In" msgstr "Aanmelden" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1868 msgid "Log Out" msgstr "Afmelden" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1979 msgid "JID" msgstr "JID" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1981 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2151 msgid "First Name" msgstr "Voornaam" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1983 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2156 msgid "Last Name" msgstr "Achternaam" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2015 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Resultaten van uw zoekopdracht" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2103 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Doorzoeken adressenlijst mislukt" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2104 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Kan de adressenserver niet doorzoeken." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2139 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Server instructies: %s" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2146 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Vul één of meer velden in om te zoeken naar XMMP-gebruikers" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2166 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1511 msgid "Email Address" msgstr "E-mailadres" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2176 msgid "Search for XMPP users" msgstr " XMPP-gebruikers zoeken" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2177 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5221 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2193 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2194 msgid "Invalid Directory" msgstr "Ongeldig adresboek" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2244 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2245 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Geef een Gebuikersadresboek" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Kies een te raadplegen gebruikersadresboek" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2248 msgid "Search Directory" msgstr "Adresboek doorzoeken" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42 msgid "_Room:" msgstr "_Ruimte:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54 msgid "_Handle:" msgstr "_Handle:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:331 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s is geen geldige naam voor een ruimte" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:332 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ongeldige naam voor ruimte" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:338 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s is geen geldige servernaam" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:339 libpurple/protocols/jabber/chat.c:340 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ongeldige servernaam" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:346 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s is geen geldige aanduiding voor een ruimte" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:347 libpurple/protocols/jabber/chat.c:348 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ongeldige aanduiding voor ruimte" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:499 libpurple/protocols/jabber/chat.c:500 msgid "Configuration error" msgstr "Configuratiefout" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:509 libpurple/protocols/jabber/chat.c:510 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:659 msgid "Unable to configure" msgstr "Kan niet configureren" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:526 libpurple/protocols/jabber/chat.c:527 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Configuratiefout van ruimte" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:528 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Deze ruimte kan niet ingesteld worden" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:579 libpurple/protocols/jabber/chat.c:580 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:649 libpurple/protocols/jabber/chat.c:650 msgid "Registration error" msgstr "Registratiefout" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:730 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Verandering van nick niet toegestaan in non-MUC chatruimtes" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:784 libpurple/protocols/jabber/chat.c:796 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Fout bij het inlezen van de lijst van ruimtes" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:845 libpurple/protocols/jabber/chat.c:846 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:187 msgid "Invalid Server" msgstr "Ongeldige server" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:874 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Verbinden met server voor groepsgesprekken" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:875 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Kies een te raadplegen conferentieserver" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:878 msgid "Find Rooms" msgstr "Ruimtes zoeken" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1032 msgid "Affiliations:" msgstr "Verbanden:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1044 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1139 msgid "No users found" msgstr "Geen gebruikers gevonden" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1127 msgid "Roles:" msgstr "Rollen:" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:240 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" "Server vereist TLS/SSL, maar geen ondersteuning voor TLS/SSL werd gevonden." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:248 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" "Versleuteling vereist, maar er is geen ondersteuning voor TLS/SSL gevonden." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:569 msgid "Ping timed out" msgstr "Ping verlopen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:705 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:708 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761 msgid "Unable to connect" msgstr "Kan geen verbinding maken" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:742 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL peer gaf een ongeldig certificaat" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:747 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Handshake via SSL mislukt" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:877 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:915 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3009 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Ongeldig XMPP-ID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:886 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "Ongeldige XMPP ID. Gebruikersnaam deel moet ingesteld worden." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:895 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Ongeldige XMPP ID. Domein moet ingesteld worden" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:968 msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "Misvormde BOSH URL" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1075 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registratie van %s@%s succesvol" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1080 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Registratie van %s succesvol" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1083 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1084 msgid "Registration Successful" msgstr "Registratie succesvol" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1093 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1094 msgid "Registration Failed" msgstr "Registratie mislukt" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1117 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Registratie van %s succesvol verwijderd" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1119 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1120 msgid "Unregistration Successful" msgstr "Registratie Ongedaan Maken Succesvol" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1129 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1130 msgid "Unregistration Failed" msgstr "Registratie Ongedaan Maken Mislukt" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1264 msgid "State" msgstr "Staat" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Postal code" msgstr "Postcode" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1266 msgid "Phone" msgstr "Telefoon" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1268 msgid "Date" msgstr "Datum" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1297 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1298 msgid "Already Registered" msgstr "Al Geregistreerd" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1323 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue." msgstr "Registratie van %s succesvol verwijderd" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385 msgid "Unregister" msgstr "Uitschrijven" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1392 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Vul onderstaand formulier in om uw account te veranderen." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1395 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Vul onderstaand formulier in om uw nieuwe account te registreren." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1402 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Registreer Nieuw XMPP-account" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:36 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:180 msgid "Register" msgstr "Registreren" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Gebruikersinformatie Aanpassen voor %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1411 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Nieuw Account op %s registreren" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1413 msgid "Change Registration" msgstr "Verander Registratie" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1455 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456 msgid "Error unregistering account" msgstr "Fout bij account uitschrijven" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1462 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1463 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Account uitschrijven succesvol" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1795 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1796 msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "Server ondersteunt blokkeren niet" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2062 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761 msgid "Not Authorized" msgstr "Geen toestemming" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2199 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2202 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2261 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2285 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2301 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2317 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 msgid "Mood" msgstr "Stemming" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2212 msgid "Now Listening" msgstr "Luistert nu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2219 msgid "Both" msgstr "Beide" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2221 msgid "From (To pending)" msgstr "Van (Aan wachtrij)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2223 msgid "From" msgstr "Van" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226 msgid "To" msgstr "Aan" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2228 msgid "None (To pending)" msgstr "Geen (aan wachtrij)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2230 #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:113 pidgin/pidginmooddialog.c:266 #: pidgin/pidginmooddialog.c:268 msgid "None" msgstr "Geen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2233 msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2262 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2286 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2302 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332 msgid "Mood Text" msgstr "Stemmingstekst" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2264 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2288 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2304 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2320 msgid "Allow Buzz" msgstr "Trillen Toestaan" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2271 msgid "Mood Name" msgstr "Stemmingsnaam" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2272 msgid "Mood Comment" msgstr "Stemmingsreactie" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3245 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Niet storen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351 msgid "Tune Artist" msgstr "Tune Artiest" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352 msgid "Tune Title" msgstr "Tune Titel" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353 msgid "Tune Album" msgstr "Tune Album" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354 msgid "Tune Genre" msgstr "Tune Genre" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355 msgid "Tune Comment" msgstr "Tune Opmerking" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2356 msgid "Tune Track" msgstr "Tune Track" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2357 msgid "Tune Time" msgstr "Tune Tijd" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 msgid "Tune Year" msgstr "Tune Jaar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2359 msgid "Tune URL" msgstr "Tune URL" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375 msgid "Password Changed" msgstr "Wachtwoord veranderd" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387 msgid "Error changing password" msgstr "Fout bij veranderen van wachtwoord" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2468 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469 msgid "Change XMPP Password" msgstr "Veranderen XMPP-wachtwoord" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470 msgid "Please enter your new password" msgstr "Vul uw nieuwe wachtwoord in" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2531 msgid "Set User Info..." msgstr "Gebruikersinfo instellen..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2537 msgid "Change Password..." msgstr "Wachtwoord veranderen..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2544 msgid "Search for Users..." msgstr "Zoeken naar gebruikers..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2652 msgid "Bad Request" msgstr "Slechte aanvraag" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2655 msgid "Conflict" msgstr "Conflict" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Functie niet geïmplementeerd" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2659 msgid "Forbidden" msgstr "Verboden" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2661 msgid "Gone" msgstr "Weg" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2663 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751 msgid "Internal Server Error" msgstr "Interne serverfout" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2665 msgid "Item Not Found" msgstr "Item niet gevonden" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2667 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Ongeldig XMMP-ID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2669 msgid "Not Acceptable" msgstr "Onacceptabel" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2671 msgid "Not Allowed" msgstr "Niet toegestaan" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675 msgid "Payment Required" msgstr "Betaling vereist" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Ontvanger niet beschikbaar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681 msgid "Registration Required" msgstr "Registratie vereist" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Server niet gevonden" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Timeout op server" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687 msgid "Server Overloaded" msgstr "Server te zwaar belast" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689 msgid "Service Unavailable" msgstr "Service niet beschikbaar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691 msgid "Subscription Required" msgstr "Abonnement vereist" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693 msgid "Unexpected Request" msgstr "Onverwachte aanvraag" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorisatie Afgebroken" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Onjuiste codering bij Autorisatie" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705 msgid "Invalid authzid" msgstr "Ongeldige authzid" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Ongeldig Autorisatiemechanisme" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Autorisatiemechanisme te onveilig" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Tijdelijk Waarmerkingprobleem" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728 msgid "Authentication Failure" msgstr "Waarmerking mislukt" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736 msgid "Bad Format" msgstr "Slecht formaat" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2738 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Slechte namespace" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741 msgid "Resource Conflict" msgstr "Bronconflict" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743 msgid "Connection Timeout" msgstr "Verbinding verlopen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745 msgid "Host Gone" msgstr "Host verdwenen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747 msgid "Host Unknown" msgstr "Host onbekend" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749 msgid "Improper Addressing" msgstr "Ongeldige adressering" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753 msgid "Invalid ID" msgstr "Ongeldig ID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ongeldige omgeving" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757 msgid "Invalid XML" msgstr "Ongeldige XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Niet overeenkomende computers" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763 msgid "Policy Violation" msgstr "Schending van Beleid" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Verbinding mislukt" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767 msgid "Resource Constraint" msgstr "Beperkte bronnen beschikbaar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769 msgid "Restricted XML" msgstr "Strikte XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771 msgid "See Other Host" msgstr "Zie Andere Host" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773 msgid "System Shutdown" msgstr "Systeem wordt uitgeschakeld" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775 msgid "Undefined Condition" msgstr "Ongedefinieerde voorwaarde" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codering niet ondersteund" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Stanzatype niet ondersteund" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versie niet ondersteund" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML niet goed van structuur" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2785 msgid "Stream Error" msgstr "Datastroomfout" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Kan gebruiker %s niet verbannen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2914 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Onbekende relatie: \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2924 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Kan relatie van %s niet instellen als \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2949 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Onbekende rol: \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2959 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Kan de rol \"%s\" niet aangeven voor gebruiker: %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3041 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Kan gebruiker %s niet eruit schoppen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3090 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Kan gebruiker %s niet pingen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3177 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Kan media niet opstarten met %s, ongeldige JID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "Kan media niet opstarten met %s, gebruiker is niet online" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3181 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "Kan media niet opstarten met %s: bron is niet online" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3183 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" "Kan media niet opstarten met %s, niet geabonneerd op gebruikersaanwezigheid." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3186 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3187 msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Opstarten media mislukt" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3266 #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "Geef svp de bron van %s met wie u een media sessie wilt starten." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3277 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1599 msgid "Select a Resource" msgstr "Kies een bron" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3278 msgid "Initiate Media" msgstr "Media opstarten" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3454 #, fuzzy msgid "Failed to specify mood" msgstr "Kan kanaalinstellingen (cmodes) niet instellen voor %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "Account ondersteunt geen PEP, kan stemming niet instellen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3476 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Chatruimte instellen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3482 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Chatruimte instellen." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3495 msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [bericht]: Ruimte verlaten." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3501 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registreren bij een chatruimte." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3508 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nieuw onderwerp]: Het onderwerp weergeven of veranderen." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3514 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "" "ban <gebruiker> [reden]: Een gebruiker uit een ruimte verbannen." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3521 msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Zoek " "gebruikers met een aansluiting of pas gebruikers' aansluiting aan aan de " "ruimte." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3530 msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Haal de " "gebruikers met een rol op of stel de gebruikers' rol inbij dezeruimte." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3538 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "" "invite <gebruiker> [bericht]: Een gebruiker uitnodigen in een ruimte." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3545 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "" "deelnemen: <ruimte[@server]> [wachtwoord]: Deelnemen aan een " "chatruimte." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3552 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <bijnaam> [ruimte]: Een gebruiker uit een ruimte schoppen." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3558 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <bijnaam> <message>: Een privébericht sturen aan een " "gebruiker." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3565 #, fuzzy msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tPing een gebruiker/component/server." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3572 #, fuzzy msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood" msgstr "Stemming: instellen huidige gebruikersstemming" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4092 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4093 #, fuzzy msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "AIM-protocol plug-in" #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2887 libpurple/status.c:136 #: pidgin/pidginstatusbox.c:227 msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538 msgid "Extended Away" msgstr "Lang weg" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:151 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s heeft het gesprek gesloten." #: libpurple/protocols/jabber/message.c:228 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Bericht van %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:260 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:262 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Het onderwerp is: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:314 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Bericht aan %s niet aangekomen: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:317 msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP Berichtfout" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:527 #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(Code %s)" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55 msgid "XMPP stream header missing" msgstr "XMPP datastroom koptekst mist" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76 msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "XMPP Versie ongelijkheid" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294 msgid "XML Parse error" msgstr "XML ontleedfout" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:505 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Fout bij deelnemen aan chat: %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Fout in chat: %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:553 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:554 msgid "Create New Room" msgstr "Nieuwe ruimte maken" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:555 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "U maakt een nieuwe ruimte. Wil u deze configureren, of de " "standaardinstellingen accepteren?" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:561 msgid "_Configure Room" msgstr "Ruimte _instellen" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:562 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Standaardinstellingen gebruiken" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:706 msgid "No reason" msgstr "Geen reden" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713 #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "U bent eruit gegooid:(%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720 #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "Eruit gegooid (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:926 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Onbekende fout in aanwezigheid" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1501 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Kan bestand niet verzenden naar %s. De gebruiker ondersteunt geen " "bestandsoverdracht" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1460 libpurple/protocols/jabber/si.c:1461 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1502 libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 msgid "File Send Failed" msgstr "Bestanden verzenden mislukt" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1566 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Kan bestand niet verzenden naar %s, ongeldige JID" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1568 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Kan bestand niet verzenden naar %s, gebruiker is niet online" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1570 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "Kan bestand niet verzenden naar %s, niet aangemeld bij gebruikers-" "aanwezigheid." #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1585 #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Geef de bron van %s naar degene die u een bestand wilt sturen" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:33 msgid "Afraid" msgstr "Bang" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:34 msgid "Amazed" msgstr "Verbaasd" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:35 msgid "Amorous" msgstr "Verliefd" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:36 msgid "Angry" msgstr "Boos" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:37 msgid "Annoyed" msgstr "Geërgerd" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:38 msgid "Anxious" msgstr "Angstig" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:39 msgid "Aroused" msgstr "Opgewonden" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:40 msgid "Ashamed" msgstr "Beschaamd" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:41 msgid "Bored" msgstr "Verveeld" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:42 msgid "Brave" msgstr "Dapper" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:43 msgid "Calm" msgstr "Kalm" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:44 msgid "Cautious" msgstr "Voorzichtig" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:45 msgid "Cold" msgstr "Koud" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:46 msgid "Confident" msgstr "zelfverzekerd" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:47 msgid "Confused" msgstr "Verward" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:48 msgid "Contemplative" msgstr "Beschouwend" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:49 msgid "Contented" msgstr "Tevreden" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:50 msgid "Cranky" msgstr "Humeurig" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:51 msgid "Crazy" msgstr "Gek" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:52 msgid "Creative" msgstr "Creatief" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:53 msgid "Curious" msgstr "Nieuwsgierig" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:54 msgid "Dejected" msgstr "Neerslachtig" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:55 msgid "Depressed" msgstr "Terneergeslagen" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:56 msgid "Disappointed" msgstr "Teleurgesteld" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:57 msgid "Disgusted" msgstr "Walgend" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:58 msgid "Dismayed" msgstr "Onthutst" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:59 msgid "Distracted" msgstr "Afgeleid" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:60 msgid "Embarrassed" msgstr "Bedremmeld" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:61 msgid "Envious" msgstr "Jaloers" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:62 msgid "Excited" msgstr "Opgewonden" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:63 msgid "Flirtatious" msgstr "Flirterig" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:64 msgid "Frustrated" msgstr "Gefrustreerd" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:65 msgid "Grateful" msgstr "Dankbaar" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:66 msgid "Grieving" msgstr "Rouwend" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:67 msgid "Grumpy" msgstr "Knorrig" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:68 msgid "Guilty" msgstr "Schuldig" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:69 msgid "Happy" msgstr "Blij" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:70 msgid "Hopeful" msgstr "Hoopvol" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:71 msgid "Hot" msgstr "Heet" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:72 msgid "Humbled" msgstr "Nederig" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:73 msgid "Humiliated" msgstr "Vernederd" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:74 msgid "Hungry" msgstr "Hongerig" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:75 msgid "Hurt" msgstr "Gegriefd" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:76 msgid "Impressed" msgstr "Onder de indruk" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:77 msgid "In awe" msgstr "ontzagvol" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:78 msgid "In love" msgstr "Verliefd" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:79 msgid "Indignant" msgstr "Verontwaardigd" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:80 msgid "Interested" msgstr "Geïnteresseerd" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:81 msgid "Intoxicated" msgstr "Dronken" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:82 msgid "Invincible" msgstr "Onoverwinnelijk" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:83 msgid "Jealous" msgstr "Jaloers" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:84 msgid "Lonely" msgstr "Eenzaam" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:85 msgid "Lost" msgstr "Verloren" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:86 msgid "Lucky" msgstr "heb geluk" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:87 msgid "Mean" msgstr "Gemeen" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:88 msgid "Moody" msgstr "Humeurig" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:89 msgid "Nervous" msgstr "Zenuwachtig" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:90 msgid "Neutral" msgstr "Neutraal" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:91 msgid "Offended" msgstr "Beledigd" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:92 msgid "Outraged" msgstr "Woedend" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:93 msgid "Playful" msgstr "Speels" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:94 msgid "Proud" msgstr "Trots" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:95 msgid "Relaxed" msgstr "Ontspannen" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:96 msgid "Relieved" msgstr "Opgelucht" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:97 msgid "Remorseful" msgstr "Berouwvol" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:98 msgid "Restless" msgstr "Rusteloos" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:99 msgid "Sad" msgstr "Verdrietig" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:100 msgid "Sarcastic" msgstr "Sarcastisch" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:101 msgid "Satisfied" msgstr "Tevreden" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:102 msgid "Serious" msgstr "Ernstig" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:103 msgid "Shocked" msgstr "Geschokt" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:104 msgid "Shy" msgstr "Verlegen" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:105 msgid "Sick" msgstr "Misselijk" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:106 msgid "Sleepy" msgstr "Slaperig" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:107 msgid "Spontaneous" msgstr "Spontaan" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:108 msgid "Stressed" msgstr "Gestrest" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:109 msgid "Strong" msgstr "Sterk" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:110 msgid "Surprised" msgstr "Verbaasd" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:111 msgid "Thankful" msgstr "Dankbaar" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:112 msgid "Thirsty" msgstr "Dorstig" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:113 msgid "Tired" msgstr "Moe" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:114 msgid "Undefined" msgstr "Onbepaald" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:115 msgid "Weak" msgstr "Zwak" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:116 msgid "Worried" msgstr "Zorgelijk" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Set User Nickname" msgstr "Bijnaam gebruiker instellen" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Voer uw nieuwe bijnaam in." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Deze informatie is zichtbaar voor alle contactpersonen in uw " "contactpersonenlijst, dus kies iets passends." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 msgid "Set" msgstr "Instellen" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:137 msgid "Set Nickname..." msgstr "Bijnaam instellen..." #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361 msgid "Actions" msgstr "Acties" #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363 msgid "Select an action" msgstr "Selecteer een actie" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49 msgid "Use old-style SSL" msgstr "Gebruik de oude stijl SSL" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Tekstaanmelding over ongecodeerde datastroom toestaan" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63 msgid "Connect port" msgstr "Poort" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66 msgid "Connect server" msgstr "Verbinden met server" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70 msgid "File transfer proxies" msgstr "Bestandsoverdracht proxies" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74 msgid "BOSH URL" msgstr "BOSH koppeling" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, #. * e.g. pidgin.im. #. #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88 msgid "Domain" msgstr "Domein" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139 msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Vereiste parameters niet bijgevoegd" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858 msgid "Unable to write to network" msgstr "Kan niet naar netwerk schrijven" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861 msgid "Unable to read from network" msgstr "Kan niet lezen van netwerk" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864 msgid "Error communicating with server" msgstr "Fout opgetreden bij communicatie met de server" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Conference not found" msgstr "Conferentie niet gevonden" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Conference does not exist" msgstr "Conferentie bestaat niet" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Die map bestaat al" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878 msgid "Not supported" msgstr "Niet ondersteund" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882 msgid "Password has expired" msgstr "Wachtwoord verlopen" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "User not found" msgstr "Gebruiker niet gevonden" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Account has been disabled" msgstr "Account is uitgeschakeld" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894 msgid "The server could not access the directory" msgstr "De server kon het adresboek niet benaderen" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Uw systeembeheerder heeft deze actie uitgeschakeld" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "De server is niet beschikbaar. Probeer het later nog eens" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Kan een contactpersoon niet tweemaal toevoegen in dezelfde map" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Kan eigen account niet toevoegen" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Hoofdarchief onjuist geconfigureerd" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "" "Kan de computer van de gebruikersnaam die u heeft ingevoerd niet vinden" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "U kunt een persoon slechts eenmaal toevoegen aan een gesprek" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "U heeft uw maximale hoeveelheid contactpersonen bereikt" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "U heeft een ongeldige gebruikersnaam ingevuld" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het bijwerken van het adresboek" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Incompatibele protocolversie" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938 msgid "The user has blocked you" msgstr "De gebruiker heeft u geblokkeerd" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Deze evaluatieversie geeft slechts de mogelijkheid voor tien gelijktijdige " "gebruikers" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "De gebruiker is offline of heeft u geblokkeerd" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Onbekende fout: 0x%X" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:127 #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "Kan niet inloggen: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:267 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Kan het bericht niet verzenden. Kan geen gegevens over gebruiker opvragen " "(%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:414 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Kan %s niet toevoegen aan uw vriendenlijst (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: libpurple/protocols/novell/novell.c:441 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Kan het bericht niet verzenden (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:509 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1009 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Kan gebruiker niet uitnodigen (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:548 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Kan bericht naar %s niet versturen. Kan geen conferentie aanmaken (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:553 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Kan het bericht niet versturen. Kan geen conferentie aanmaken (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:599 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Kan de gebruiker %s niet naar de map %s verplaatsen op de server. Fout bij " "aanmaken van map (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:646 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Kan %s niet toevoegen aan uw vriendenlijst. Fout bij aanmaken van map op de " "server (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:720 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Kan details niet opvragen voor de gebruiker %s (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:768 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Kan de gebruiker niet toevoegen aan uw privacylijst (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:818 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Kan %s niet aan uw weigeringslijst toevoegen (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:873 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Kan %s niet toevoegen aan uw toestemmingslijst (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:942 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Kan %s niet verwijderen van uw privacylijst (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:965 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1670 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Kan privacy-instellingen op de server niet veranderen (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1037 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Kan geen conferentie aanmaken (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1149 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1702 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "" "Fout opgetreden bij communicatie met de server. Verbinding wordt verbroken." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefoonnummer" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503 msgid "Department" msgstr "Afdeling" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505 msgid "Personal Title" msgstr "Persoonlijke titel" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509 msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1524 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3851 msgid "User ID" msgstr "Gebruikers-ID" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1532 msgid "Full name" msgstr "Volledige naam" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1660 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Groupwise conferentie %d" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1900 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s is uitgenodigd voor dit gesprek." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Uitnodiging voor gesprek" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1930 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Uitnodiging van: %s\n" "\n" "Verzonden: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1932 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Wilt u aan het gesprek deelnemen?" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1950 msgid "No" msgstr "Nee" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2056 msgid "You have signed on from another location" msgstr "U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere locatie." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2115 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s lijkt niet aangemeld te zijn en heeft uw bericht niet ontvangen." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2215 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "Kan geen verbinding maken met de server. Geef het adres op van de server " "waarmee u contact wilt maken." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2552 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" "Deze conferentie is afgesloten. Er kunnen geen nieuwe berichten verzonden " "worden." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2850 msgid "Server address" msgstr "Serveradres" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2854 msgid "Server port" msgstr "Serverpoort" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2893 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3031 msgid "Busy" msgstr "Bezig" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3632 msgid "GroupWise is a messaging and collaboration platform from Micro Focus." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3647 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3648 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger protocol plug-in" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1260 #, c-format msgid "Group Title: %s
" msgstr "Groepstitel: %s
" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261 #, c-format msgid "Notes Group ID: %s
" msgstr "Notes Groep ID: %s
" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Info voor Groep %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1265 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Notes Adresboekinformatie" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1294 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Notes Adresboekinformatie ophalen" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1620 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" "Een Sametime-beheerder heeft de volgende mededeling gedaan op de server %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1625 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Aankondiging sametime-beheerder" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1754 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Aankondiging van %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1928 msgid "Conference Closed" msgstr "Conferentie afgesloten" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2098 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Fout bij lezen van %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2480 msgid "Unable to send message: " msgstr "Kan bericht niet verzenden:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2487 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Kan het bericht niet verzenden aan %s:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2888 msgid "Place Closed" msgstr "Plek gesloten" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3086 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Aanmelding forceren (server omleiding negeren)" #. pretend to be Sametime Connect #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3096 msgid "Hide client identity" msgstr "Doen alsof we de echte client zijn" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3174 msgid "Microphone" msgstr "Microfoon" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3175 msgid "Speakers" msgstr "Luidsprekers" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3176 msgid "Video Camera" msgstr "Videocamera" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42 msgid "File Transfer" msgstr "Bestandsoverdracht" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877 msgid "Supports" msgstr "Ondersteunt" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3220 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3847 msgid "External User" msgstr "Externe gebruiker" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3322 msgid "Topic" msgstr "Onderwerp" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3328 msgid "Create conference with user" msgstr "Conferentie starten met gebruiker" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Geef een onderwerp voor deze conferentie en een uitnodiging om naar %s te " "sturen" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333 msgid "New Conference" msgstr "Nieuwe conferentie" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3335 msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3400 msgid "Available Conferences" msgstr "Beschikbare Conferenties" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3406 msgid "Create New Conference..." msgstr "Aanmaken Nieuwe Conferentie..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3413 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Gebruiker uitnodigen voor een conferentie" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3414 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Kies een conferentie uit onderstaande lijst om een uitnodiging naar %s te " "sturen. Kies \"Nieuwe conferentie\" als u een nieuwe conferentie wilt " "aanmaken." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3419 msgid "Invite to Conference" msgstr "Uitnodigen voor conferentie" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3477 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Uitnodigen voor conferentie..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3498 pidgin/gtkconv.c:1339 msgid "Topic:" msgstr "Onderwerp:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3563 msgid "A server is required to connect this account" msgstr "Er is een server nodig om met dit account verbinding te maken" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3866 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869 msgid "Last Known Client" msgstr "Laatst bekende client" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3868 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)
" msgstr "Onbekend (0x%04x)
" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4040 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5099 msgid "User Name" msgstr "Gebruikersnaam" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4043 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5102 msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime ID" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4067 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Er is een onduidelijk ID ingevuld" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4068 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Identificatie '%s' kan betrekking hebben op elk van de volgende gebruikers. " "Selecteer de correcte gebruiker uit de lijst hieronder om toe te voegen aan " "uw vriendenlijst." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4073 msgid "Select User" msgstr "Gebruiker selecteren" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4777 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Sametime-lijst importen voor %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4831 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Sametime-lijst exporteren voor %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4885 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "kan groep niet toevoegen: groep bestaat" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4886 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Er bestaat al een groep in de lijst met de naam '%s'." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4889 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5020 msgid "Unable to add group" msgstr "Kan groep niet toevoegen" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4949 msgid "Possible Matches" msgstr "Mogelijke overeenkomende items" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Notes adresboek groepsresultaten" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4966 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "De identificatie '%s' kan naar ieder van de volgende Notes Adresboek groepen " "verwijzen. Kies de juiste uit de lijst hieronder om aan uw vriendenlijst toe " "te voegen." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Notes adresboek selecteren" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5014 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Kan groep niet toevoegen: groep niet gevonden" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "De identificatie '%s' gaf geen overeenkomende Notes Adresboek groups " "resultaten in uw Sametime gemeenschap." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5073 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Notes Adresboek Groep" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5074 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Vul de naam in van een Notes Adresboek groep in het veld hieronder om de " "groep met zijn leden toe te voegen aan uw vriendenlijst." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5123 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Zoekresultaten voor '%s'" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5124 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "De identificatie '%s' kan naar ieder van de volgende gebruikers verwijzen. U " "kunt deze gebruikers toevoegen aan uw lijst of berichten sturen door middel " "van de knoppen hieronder." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5131 pidgin/gtknotify.c:388 msgid "Search Results" msgstr "Zoekresultaten" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156 msgid "No matches" msgstr "Geen overeenkomsten" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "De identificatie '%s' gaf geen overeenkomende resultaten." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161 msgid "No Matches" msgstr "Geen overeenkomstige resultaten" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215 msgid "Search for a user" msgstr "Gebruiker zoeken" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Geef een naam of gedeeltelijk ID in het veld hieronder om te zoeken naar " "overeenkomende gebruikers" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5219 msgid "User Search" msgstr "Gebruiker zoeken" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5276 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Sametime-lijst importeren..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5283 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Sametime-lijst exporteren..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5290 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Notes adresboekgroep toevoegen..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5297 msgid "User Search..." msgstr "Gebruiker zoeken..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5465 msgid "HCL Sametime enterprise chat." msgstr "" #: libpurple/proxy.c:183 #, c-format msgid "Invalid Proxy type (%d) specified" msgstr "" #: libpurple/proxy.c:193 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "De computernaam of poort voor uw gegeven proxy-type is ongeldig." #: libpurple/purplechatconversation.c:732 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s is de ruimte binnengekomen." #: libpurple/purplechatconversation.c:735 #, c-format msgid "%s [%s] entered the room." msgstr "%s [%s] is de ruimte binnengekomen." #: libpurple/purplechatconversation.c:854 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "U staat bekend als %s" #: libpurple/purplechatconversation.c:877 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s staat nu bekend als %s" #: libpurple/purplechatconversation.c:957 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s verliet de ruimte." #: libpurple/purplechatconversation.c:960 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s verliet de ruimte (%s)." #: libpurple/purplechatconversation.c:1076 #: libpurple/purplechatconversation.c:1089 msgid "Invite to chat" msgstr "Uitnodigen voor chat" #: libpurple/purplechatconversation.c:1090 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Geef de naam van de gebruiker die u wilt uitnodigen, eventueel met een " "begeleidend uitnodigingsbericht." #: libpurple/purpleconversation.c:165 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Kan het bericht niet verzenden: Het bericht is te groot." #: libpurple/purpleconversation.c:168 libpurple/purpleconversation.c:181 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Kan het bericht niet verzenden aan %s." #: libpurple/purpleconversation.c:171 msgid "The message is too large." msgstr "Het bericht is te groot." #: libpurple/purpleconversation.c:829 msgid "Send Message" msgstr "Verstuur bericht" #: libpurple/purpleconversation.c:832 msgid "_Send Message" msgstr "Ver_stuur bericht" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:144 #, fuzzy msgid "Credential Manager" msgstr "Certificaatbeheer" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:145 #, fuzzy msgid "Failed to load the selected credential provider." msgstr "Kan afbeelding niet laden" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:147 msgid "" "Check your system configuration or select another one in the preferences " "dialog." msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is already registered" msgstr "Al Geregistreerd" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is currently in use" msgstr "Uw account is momenteel opgeschort" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is not registered" msgstr "De persoon %s is niet betrouwbaar" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:493 msgid "can not read password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:528 #, c-format msgid "account \"%s\" is not marked to be stored" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:543 msgid "can not write password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:583 msgid "can not clear password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:611 #, c-format msgid "can not read settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:629 #, c-format msgid "can not write settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplehistorymanager.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "adapter %s is already registered" msgstr "Al Geregistreerd" #: libpurple/purplehistorymanager.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "adapter %s is currently in use" msgstr "Uw account is momenteel opgeschort" #: libpurple/purplehistorymanager.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "adapter %s is not registered" msgstr "De persoon %s is niet betrouwbaar" #: libpurple/purplehistorymanager.c:340 libpurple/purplehistorymanager.c:356 #: libpurple/purplehistorymanager.c:376 msgid "no active history adapter" msgstr "" #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45 #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69 #, fuzzy msgid "provider does not store passwords" msgstr "De persoon %s is niet betrouwbaar" #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114 #, fuzzy msgid "Passwords will not be saved." msgstr "Nieuwe wachtwoorden zijn niet gelijk." #: libpurple/purplenotification.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) added %s to their contact list" msgstr "%s nodigt %s uit in de chatruimte %s\n" #: libpurple/purplenotification.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "%s added %s to their contact list" msgstr "%s nodigt %s uit in de chatruimte %s\n" #: libpurple/purplenotification.c:495 #, c-format msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list" msgstr "" #: libpurple/purplenotification.c:500 #, c-format msgid "%s would like to add %s to their contact list" msgstr "" #: libpurple/purplenotification.c:529 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s heeft de verbinding verbroken" #: libpurple/purplenotification.c:531 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s uitgeschakeld" #: libpurple/purpleoptions.c:53 msgid "force online, regardless of network status" msgstr "Forceer inline, onafhankelijk van de netwerk status" #: libpurple/purpleoptions.c:62 #, fuzzy msgid "LibPurple options" msgstr "Purple Persoon" #: libpurple/purpleoptions.c:63 #, fuzzy msgid "Show LibPurple Options" msgstr "Geluidsinstellingen" #: libpurple/purpleplugininfo.c:178 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Deze plug-in heeft nog geen ID gedefinieerd." #: libpurple/purpleplugininfo.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI versie komt niet overeen %d.%d.x (nodig: %d.%d.x)" #: libpurple/purpleprotocolmanager.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "protocol %s is already registered" msgstr "Al Geregistreerd" #: libpurple/purpleprotocolmanager.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "protocol %s is not registered" msgstr "De persoon %s is niet betrouwbaar" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265 msgid "Adapter has already been activated" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272 msgid "No filename specified" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280 #, c-format msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320 #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391 #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:445 #, fuzzy msgid "Adapter has not been activated" msgstr "Het gesprek is beëindigd" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:617 msgid "SQLite Adapter" msgstr "" #: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "whiteboard %s is already registered" msgstr "Al Geregistreerd" #: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "whiteboard %s is not registered" msgstr "De persoon %s is niet betrouwbaar" #: libpurple/request.c:1896 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Ongeldige aanduiding voor ruimte" #: libpurple/request.c:1937 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c'" msgstr "Ongeldige naam voor ruimte" #. #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: libpurple/savedstatuses.c:45 msgid "I'm not here right now" msgstr "Even weg" #: libpurple/savedstatuses.c:533 msgid "saved statuses" msgstr "opgeslagen statussen" #: libpurple/server.c:184 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s heet nu %s.\n" #: libpurple/server.c:546 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s nodigt %s uit in de chatruimte %s\n" "%s" #: libpurple/server.c:551 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s nodigt %s uit in de chatruimte %s\n" #: libpurple/server.c:556 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Uitnodiging voor chat accepteren?" #: libpurple/status.c:134 msgid "Unset" msgstr "Niet ingesteld" #: libpurple/status.c:137 pidgin/pidginstatusbox.c:231 msgid "Do not disturb" msgstr "Niet storen" #: libpurple/status.c:138 pidgin/pidginstatusbox.c:234 msgid "Invisible" msgstr "Onzichtbaar" #: libpurple/status.c:140 msgid "Extended away" msgstr "Voor langere tijd weg" #: libpurple/status.c:141 msgid "Mobile" msgstr "Mobiel" #: libpurple/status.c:142 msgid "Listening to music" msgstr "naar muziek aan 't luisteren" #: libpurple/status.c:143 msgid "Feeling" msgstr "Gevoel" #: libpurple/util.c:352 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconde" msgstr[1] "%d seconden" #: libpurple/util.c:364 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dagen" #: libpurple/util.c:372 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d uur" msgstr[1] "%s, %d uren" #: libpurple/util.c:378 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d uur" msgstr[1] "%d uren" #: libpurple/util.c:386 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minuut" msgstr[1] "%s, %d minuten" #: libpurple/util.c:392 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuut" msgstr[1] "%d minuten" #: libpurple/util.c:983 #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #: libpurple/util.c:989 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: libpurple/xfer.c:289 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fout bij lezen van %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:293 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fout bij schrijven naar %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:297 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fout bij benaderen van %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:335 msgid "Directory is not writable." msgstr "Map heeft geen schrijfrechten." #: libpurple/xfer.c:351 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan geen bestand sturen van 0 bytes." #. #. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols. #. #: libpurple/xfer.c:361 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Kan geen map sturen." #: libpurple/xfer.c:371 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s is geen normaal bestand. Beter niet overschrijven.\n" #: libpurple/xfer.c:392 msgid "File is not readable." msgstr "Map heeft geen leesrechten." #: libpurple/xfer.c:460 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s wil u %s toesturen (%s)" #: libpurple/xfer.c:467 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s wil u een bestand toesturen" #: libpurple/xfer.c:515 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Bestandsoverdracht accepteren van %s?" #: libpurple/xfer.c:519 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Een bestand kan opgehaald worden van:\n" "Remote Host: %s\n" "Remote Poort: %d" #: libpurple/xfer.c:556 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s biedt het bestand %s aan" #: libpurple/xfer.c:634 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s is geen geldige bestandsnaam.\n" #: libpurple/xfer.c:656 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Aanbieden om %s naar %s te sturen" #: libpurple/xfer.c:667 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Overdracht van %s van %s wordt gestart" #: libpurple/xfer.c:973 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Bestandsoverdracht van %s voltooid" #: libpurple/xfer.c:978 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Bestandsoverdracht van %s voltooid" #: libpurple/xfer.c:982 msgid "File transfer complete" msgstr "Bestandsoverdracht voltooid" #: libpurple/xfer.c:1681 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Ongeldige proxy-instellingen" #: libpurple/xfer.c:1788 #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "U annuleerde de overdracht van %s" #: libpurple/xfer.c:1793 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Bestandsoverdracht geannuleerd" #: libpurple/xfer.c:1851 #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s heeft de overdracht van %s geannuleerd" #: libpurple/xfer.c:1856 #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s annuleerde de bestandsoverdracht" #: libpurple/xfer.c:1904 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Bestandsoverdracht naar %s mislukt." #: libpurple/xfer.c:1906 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Bestandsoverdracht van %s mislukt." #: libpurple/xmlnode.c:875 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Fout bij lezen van %s" #: libpurple/xmlnode.c:876 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij lezen van uw %s. Het bestand is niet geladen " "en het oude bestand is hernoemd tot %s~." #: pidgin/gtkblist.c:435 msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Werk svp de benodigde velden bij." #: pidgin/gtkblist.c:540 pidgin/pidginaccounteditor.c:1037 msgid "Buddy Icon" msgstr "pictogram" #: pidgin/gtkblist.c:542 pidgin/gtkrequest.c:2288 #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "Koppeling _openen" #: pidgin/gtkblist.c:780 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "U heeft %d contactpersoon genaamd %s. Wilt u deze samenvoegen?" msgstr[1] "U heeft %d contactpersonen genaamd %s. Wilt u deze samenvoegen?" #: pidgin/gtkblist.c:781 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Door samenvoegen van deze contactpersonen zullen ze één regel laten delen op " "de vriendenlijst en één gespreksvenster laten gebruiken. U kunt ze weer " "scheiden door weer te kiezen voor 'Uitvouwen' in het contextmenu van de " "contactpersoon" #: pidgin/gtkblist.c:783 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: pidgin/gtkblist.c:783 msgid "_No" msgstr "_Nee" #: pidgin/gtkblist.c:1045 msgid "A_ccount" msgstr "A_ccount" #: pidgin/gtkblist.c:1176 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Geef de juiste informatie over de chat waaraan u wilt deelnemen.\n" #: pidgin/gtkblist.c:1181 msgid "Room _List" msgstr "_Lijst Van Ruimtes" #: pidgin/gtkblist.c:1183 pidgin/gtknotify.c:485 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:147 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172 pidgin/resources/gtk/menus.ui:302 msgid "_Join" msgstr "_Deelnemen" #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. #: pidgin/gtkblist.c:2004 msgid "Unknown node type" msgstr "Onbekende node-type" #: pidgin/gtkblist.c:2183 #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "Account: %s" #: pidgin/gtkblist.c:2212 #, c-format msgid "" "\n" "Occupants: %d" msgstr "" "\n" "Deelnemers: %d" #: pidgin/gtkblist.c:2218 #, c-format msgid "" "\n" "Topic: %s" msgstr "" "\n" "Onderwerp: %s" #: pidgin/gtkblist.c:2218 msgid "(no topic set)" msgstr "(geen onderwerp ingesteld)" #: pidgin/gtkblist.c:2299 msgid "Buddy Alias" msgstr "Vriend-alias" #: pidgin/gtkblist.c:2329 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: pidgin/gtkblist.c:2334 msgid "Logged In" msgstr "Ingelogd" #: pidgin/gtkblist.c:2380 msgid "Last Seen" msgstr "Voor het laatst gezien" #: pidgin/gtkblist.c:2400 msgid "Spooky" msgstr "Spookachtig" #: pidgin/gtkblist.c:2402 msgid "Awesome" msgstr "Geweldig" #: pidgin/gtkblist.c:2404 msgid "Rockin'" msgstr "Rocken" #: pidgin/gtkblist.c:2434 msgid "Total Buddies" msgstr "Aantal Vrienden" #: pidgin/gtkblist.c:2662 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Inactief %dd %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:2664 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inactief %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:2666 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inactief %dm" #: pidgin/gtkblist.c:2860 msgid "Manually" msgstr "Handmatig" #: pidgin/gtkblist.c:2862 msgid "By status" msgstr "Op status" #: pidgin/gtkblist.c:3720 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Geef de naam van de toe te voegen groep." #: pidgin/gtkconv.c:191 msgid "Unknown command." msgstr "Onbekende opdracht." #: pidgin/gtkconv.c:511 msgid "Un-Ignore" msgstr "Negeren opheffen" #: pidgin/gtkconv.c:513 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: pidgin/gtkconv.c:983 #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s is gestopt met tikken" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: pidgin/gtkconv.c:1446 msgid "0 people in room" msgstr "0 personen in ruimte" #: pidgin/gtkconv.c:1879 pidgin/gtkconv.c:1974 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persoon in ruimte" msgstr[1] "%d personen in ruimte" #: pidgin/gtkconv.c:2317 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgstr "" "De verbinding met het account is verbroken en u bent niet langer in de " "chatruimte. U wordt automatisch weer toegelaten in de chatruimte als het " "account weer verbonden is." #: pidgin/gtkdialogs.c:81 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "Ongeldige bijnaam" #: pidgin/gtkdialogs.c:98 pidgin/gtkdialogs.c:172 msgid "_Name" msgstr "_Naam" #: pidgin/gtkdialogs.c:104 pidgin/gtkdialogs.c:177 msgid "_Account" msgstr "_Account" #: pidgin/gtkdialogs.c:186 msgid "Get User Info" msgstr "Haal Gebruikersinfo op" #: pidgin/gtkdialogs.c:187 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Geef de gebruikersnaam of bijnaam van de persoon waarvan u de informatie " "wilt opvragen." #: pidgin/gtkdialogs.c:207 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Geef een alias voor %s." #: pidgin/gtkdialogs.c:209 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias voor vriend" #: pidgin/gtkdialogs.c:234 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias chat" #: pidgin/gtkdialogs.c:235 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Geef een alias voor deze chat." #: pidgin/gtkdialogs.c:277 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "U gaat het contactpersoon met %s en %d ander vrienden van uw vriendenlijst " "wissen. Wilt u doorgaan?" msgstr[1] "" "U gaat het contactpersoon met %s en %d ander vrienden van uw vriendenlijst " "wissen. Wilt u doorgaan?" #: pidgin/gtkdialogs.c:285 msgid "Remove Contact" msgstr "Contactpersoon verwijderen" #: pidgin/gtkdialogs.c:288 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Contactpersoon verwijderen" #: pidgin/gtkdialogs.c:319 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "U staat op het punt om de groep %s in de groep %s samen te voegen. Wilt u " "doorgaan?" #: pidgin/gtkdialogs.c:326 msgid "Merge Groups" msgstr "Groepen samenvoegen" #: pidgin/gtkdialogs.c:329 msgid "_Merge Groups" msgstr "Groep _samenvoegen" #: pidgin/gtkdialogs.c:379 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "U staat op het punt om de groep %s en alle Vrienden in die groep van uw " "Vriendenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?" #: pidgin/gtkdialogs.c:382 msgid "Remove Group" msgstr "Groep verwijderen" #: pidgin/gtkdialogs.c:385 msgid "_Remove Group" msgstr "_Groep verwijderen" #: pidgin/gtkdialogs.c:418 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "U staat op het punt om %s van uw Vriendenlijst te verwijderen. Wilt u " "doorgaan?" #: pidgin/gtkdialogs.c:421 msgid "Remove Buddy" msgstr "Vriend verwijderen" #: pidgin/gtkdialogs.c:424 msgid "_Remove Buddy" msgstr "Vriend ver_wijderen" #: pidgin/gtkdialogs.c:445 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "U staat op het punt om de chatruimte %s van uw Vriendenlijst te verwijderen. " "Wilt u doorgaan?" #: pidgin/gtkdialogs.c:448 msgid "Remove Chat" msgstr "Chat verwijderen" #: pidgin/gtkdialogs.c:450 msgid "_Remove Chat" msgstr "Chat _verwijderen" #: pidgin/gtkmedia.c:431 msgid "Media error" msgstr "Media fout" #: pidgin/gtkmedia.c:481 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s wil een audio-/videogesprek starten." #: pidgin/gtkmedia.c:487 #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s wil een videogesprek starten." #: pidgin/gtkmedia.c:493 msgid "Incoming Call" msgstr "Binnenkomende Gesprek" #: pidgin/gtkmedia.c:650 msgid "_Hold" msgstr "_Hold" #: pidgin/gtkmedia.c:702 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169 msgid "_Pause" msgstr "_Pauzeren" #: pidgin/gtkmedia.c:720 msgid "_Mute" msgstr "_Mute" #: pidgin/gtkmedia.c:804 #, fuzzy msgid "Call in progress" msgstr "In gesprek" #: pidgin/gtknotify.c:473 msgid "Forward" msgstr "" #: pidgin/gtknotify.c:479 pidgin/resources/gtk/menus.ui:121 msgid "_Get Info" msgstr "_Informatie" #: pidgin/gtknotify.c:482 pidgin/resources/gtk/menus.ui:368 msgid "I_M" msgstr "_Bericht sturen" #: pidgin/gtknotify.c:488 msgid "_Invite" msgstr "_Uitnodigen" #: pidgin/gtkprivacy.c:77 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Alle gebruikers mogen contact met mij maken" #: pidgin/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Alleen gebruikers uit mijn Vriendenlijst mogen contact met mij maken" #: pidgin/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users below" msgstr "Alleen onderstaande gebruikers mogen contact met mij maken" #: pidgin/gtkprivacy.c:80 msgid "Block all users" msgstr "Alle gebruikers blokkeren" #: pidgin/gtkprivacy.c:81 msgid "Block only the users below" msgstr "Alleen onderstaande gebruikers blokkeren" #: pidgin/gtkprivacy.c:404 pidgin/gtkprivacy.c:421 msgid "Permit User" msgstr "Gebruiker toestaan" #: pidgin/gtkprivacy.c:405 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Geef een gebruiker die contact met u mag msken." #: pidgin/gtkprivacy.c:406 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Geef de naam van de gebruiker die contact met u mag maken." #: pidgin/gtkprivacy.c:409 pidgin/gtkprivacy.c:424 msgid "_Permit" msgstr "_Toestaan" #: pidgin/gtkprivacy.c:415 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "%s toestaan contact met u te maken?" #: pidgin/gtkprivacy.c:417 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Weet u zeker dat u %s toestemming wilt geven contact met u te maken?" #: pidgin/gtkprivacy.c:445 pidgin/gtkprivacy.c:459 msgid "Block User" msgstr "Gebruiker blokkeren" #: pidgin/gtkprivacy.c:446 msgid "Type a user to block." msgstr "Geef een gebruiker die geblokkeerd moet worden." #: pidgin/gtkprivacy.c:447 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Geef de naam van de gebruiker die u wilt blokkeren." #: pidgin/gtkprivacy.c:449 pidgin/gtkprivacy.c:462 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:381 msgid "_Block" msgstr "_Blokkeren" #: pidgin/gtkprivacy.c:455 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s blokkeren?" #: pidgin/gtkprivacy.c:457 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt blokkeren?" #: pidgin/gtkrequest.c:473 pidgin/resources/gtk/menus.ui:225 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/_Hulp" #: pidgin/gtkrequest.c:936 msgid "Please wait" msgstr "" #: pidgin/gtkrequest.c:2365 msgid "Select Folder..." msgstr "Map selecteren..." #: pidgin/gtkrequest.c:2366 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:379 msgid "Do you really want to clear?" msgstr "Wilt u het werkelijk wissen?" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:410 msgid "Whiteboard" msgstr "Whiteboard" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:411 #, fuzzy msgid "Unable to save the file" msgstr "Kan bestand niet openen." #: pidgin/gtkwhiteboard.c:430 msgid "Save File" msgstr "Bestand opslaan" #: pidgin/gtkxfer.c:139 msgid "Not started" msgstr "Niet gestart" #: pidgin/gtkxfer.c:249 msgid "Receiving As:" msgstr "Ontvangen als:" #: pidgin/gtkxfer.c:251 msgid "Receiving From:" msgstr "Ontvangen van:" #: pidgin/gtkxfer.c:255 msgid "Sending To:" msgstr "Verzenden naar:" #: pidgin/gtkxfer.c:257 msgid "Sending As:" msgstr "Verzenden als:" #: pidgin/libpidgin.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%snewissue\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s is vastgelopen en heeft geprobeerd een kernelbestand te dumpen.\n" "dit is een bug in de software en is niet gebeurd door een fout van uzelf.\n" "\n" "Als u de crash kunt reproduceren, licht dan de ontwikkleaars in\n" "door de bug te rapporteren bij:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Graag specificeren wat u op dat moment deed\n" "en een backtrace van het core bestand meezenden. Als u niet weet\n" "hoe u een backtrace verkrijgt, lees dan de instructies op\n" "%swiki/GetABacktrace\n" #: pidgin/libpidgin.c:468 #, fuzzy msgid "Exiting because another libpurple client is already running." msgstr "We sluiten af, omdat een andere libpurple cliënt al actief is.\n" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:184 msgid "Build Information" msgstr "Build Informatie" #: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302 #, fuzzy msgid "Purple Version" msgstr "Purple Persoon" #: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309 #, fuzzy msgid "GLib Version" msgstr "Minimumversie" #: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316 #, fuzzy msgid "GTK Version" msgstr "TLS/SSL Versies" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:293 #, fuzzy msgid "Runtime Information" msgstr "Build Informatie" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:334 #, fuzzy msgid "GTK Settings" msgstr "Instellingen bewerken" #: pidgin/pidginabout.c:357 pidgin/pidginabout.c:369 pidgin/pidginabout.c:375 #: pidgin/pidginabout.c:393 pidgin/pidginabout.c:399 #, fuzzy msgid "(not set)" msgstr "(geen onderwerp ingesteld)" #: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "Ja" #: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387 #, fuzzy msgid "no" msgstr "Info" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:417 msgid "Plugin Search Paths" msgstr "" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:445 #, fuzzy msgid "Runtime Directories" msgstr "Ongeldig adresboek" #: pidgin/pidginabout.c:456 #, fuzzy msgid "Cache" msgstr "Losgekoppeld" #: pidgin/pidginabout.c:464 #, fuzzy msgid "Configuration" msgstr "Configuratiefout" #: pidgin/pidginabout.c:472 msgid "Data" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:480 msgid "Meson Arguments" msgstr "" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1072 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Hoofdinstellingen gebruiken" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1074 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64 msgid "No proxy" msgstr "Geen proxy" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1076 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1078 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1080 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70 #, fuzzy msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)" msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1082 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1084 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Systeeminstellingen gebruiken" #: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:115 #, fuzzy msgid "No disabled accounts" msgstr "Account inschakelen" #. translators: This format string is intended to contain the account #. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific #. * account. #. #. Add the label. #. translators: This format string is intended to contain the account #. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific #. * account. #. #: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:138 #: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:207 pidgin/pidginaccountstore.c:55 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidginaccountstore.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidginapplication.c:78 msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "afdrukken van debugberichten naar stdout" #: pidgin/pidginapplication.c:781 #, c-format msgid "" "Initialization of the libpurple core failed. Aborting!\n" "Please report this!\n" msgstr "" #: pidgin/pidginavatar.c:225 msgid "Save Avatar" msgstr "" #: pidgin/pidginavatar.c:290 #, fuzzy msgid "Set Custom Avatar" msgstr "Eigen pictogram instellen" #: pidgin/pidginavatar.c:293 #, fuzzy msgid "_Set Custom" msgstr "Eigen pictogram instellen" #: pidgin/pidgincommands.c:89 msgid "Unsafe debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:94 msgid "Unsafe debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:103 msgid "Verbose debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:108 msgid "Verbose debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:115 #, fuzzy msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose" msgstr "Ondersteunde debug-opties zijn: plug-ins, versie" #: pidgin/pidgincommands.c:178 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.
The " "following commands are available in this context:
" msgstr "" "Gebruik \"/help <opdracht>\" voor hulp bij een bepaalde opdracht.\n" "De volgende opdrachten zijn hiervoor beschikbaar:\n" #: pidgin/pidgincommands.c:216 #, fuzzy msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Maakt alle gespreksvensters schoon." #: pidgin/pidgindebug.c:180 msgid "Save Debug Log" msgstr "Debug-logboek opslaan" #: pidgin/pidginmooddialog.c:264 msgid "Please select your mood from the list" msgstr "Selecteer uw stemming uit de lijst" #: pidgin/pidginmooddialog.c:303 msgid "Message (optional)" msgstr "Bericht (optioneel)" #: pidgin/pidginmooddialog.c:308 msgid "Edit User Mood" msgstr "Stemming instellen" #: pidgin/pidginstatusbox.c:243 #, fuzzy msgid "New Status..." msgstr "Nieuwe status..." #: pidgin/pidginstatusbox.c:246 #, fuzzy msgid "Saved Statuses..." msgstr "Opgeslagen statussen..." #. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to #. type the name of an XMPP server which will then be queried #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251 msgid "Server name request" msgstr "Servernaam verzocht" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251 msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Geef een XMPP Server" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:252 msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Selecteer een XMPP server om te doorzoeken" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:254 msgid "Find Services" msgstr "Diensten zoeken" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:482 msgid "Directory" msgstr "Map" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:490 msgid "PubSub Collection" msgstr "PubSub Collectie" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:494 msgid "PubSub Leaf" msgstr "PubSub Leaf" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:498 msgid "Other" msgstr "Anders" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:510 msgid "" "\n" "Description: " msgstr "" "\n" "Beschrijving:" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:32 msgid "Add to Buddy List" msgstr "Aan Vriendenlijst toevoegen" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:61 msgid "Service Discovery" msgstr "Service Discovery" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:72 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:41 msgid "_Account:" msgstr "_Account:" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:162 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "Stoppen" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:171 msgid "_Browse" msgstr "_Bladeren" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:188 #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2245 #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:187 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:159 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:176 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:131 msgid "_Add" msgstr "Toe_voegen" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:197 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:143 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:104 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:157 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:153 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Sluiten" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:540 msgid "Server does not exist" msgstr "Server bestaat niet" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:544 msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Server ondersteunt geen service discovery" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:653 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:657 msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "XMPP Servicedetectie" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:659 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643 #, fuzzy msgid "Protocol utility" msgstr "Protocol" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:660 msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "Toestaan van browse en registatie services." #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:661 msgid "" "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "services." msgstr "" "Deze plug-in is nuttig voor het registreren met verouderde transportmethodes " "of andere XMPP services." #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:684 #, fuzzy msgid "XMPP protocol is not loaded." msgstr "XMPP-protocol plug-in" #. Configuration frame #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:164 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Instellingen voor muisgebaren" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:170 msgid "Middle mouse button" msgstr "Middelste muisknop" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:171 msgid "Right mouse button" msgstr "Rechter muisknop" #. "Visual gesture display" checkbox #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuele gebarenweergave" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:203 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Muisgebaren" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:206 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Ondersteuning voor muisgebaren" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:207 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Geeft ondersteuning voor muisgebaren in gespreksvensters. Sleep met de " "middelste muisknop ingedruk om bepaalde acties uit te voeren:\n" "• Sleep naar beneden en dan naar rechts om een gesprek te sluiten.\n" "• Sleep naar boven en dan naar links om naar het vorige gesprek te gaan.\n" "• Sleep naar boven en dan naar rechts om naar het volgende gesprek te gaan." #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:37 #, c-format msgid "" "\n" "Buddy Note: %s" msgstr "" "\n" "Vriend opmerking: %s" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:59 #, fuzzy msgid "Buddy Note Tooltips" msgstr "Vrienden Notities" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:62 #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:63 msgid "Shows stored buddy notes on the buddy's tooltip." msgstr "" #: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:63 #, fuzzy msgid "Minimize on Away" msgstr "Minimaliseren bij afwezigheid" #: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:66 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 #, fuzzy msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimaliseert het gespreksvenster en de Vriendenlijst bij afwezigheid." #. ---------- "Notify For" ---------- #: pidgin/plugins/notify/notify.c:707 msgid "Notify For" msgstr "Melding geven voor" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:711 msgid "_IM windows" msgstr "_IM-Berichtvensters" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:719 pidgin/plugins/notify/notify.c:745 msgid "\tS_ystem messages" msgstr "\tS_ysteemberichten" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:728 msgid "C_hat windows" msgstr "C_hat-berichtvensters" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:736 msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t _Alleen wanneer iemand uw gebruikersnaam vermeldt" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:754 msgid "_Focused windows" msgstr "Vensters met de _focus" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: pidgin/plugins/notify/notify.c:762 msgid "Notification Methods" msgstr "Meldingmethode" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:769 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "_Tekst om voor venstertitel te plakken:" #. Count method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:788 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Aantal _nieuwe berichten weergeven in venstertitel" #. Count xprop method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:797 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Invoegen van aantal van nieuwe berichten in _X eigenschap" #. Urgent method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:805 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "\"_URGENT\" (hoge prioriteit) doorgeven aan het vensterbeheer" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:807 msgid "_Flash window" msgstr "Venster laten knipperen" #. Raise window method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:816 msgid "R_aise conversation window" msgstr "Gespreksvenster _op voorgrond brengen" #. Present conversation method button #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents #. * the window to the user. #: pidgin/plugins/notify/notify.c:826 msgid "_Present conversation window" msgstr "Gespreksventer _aanwezig" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: pidgin/plugins/notify/notify.c:834 msgid "Notification Removal" msgstr "Meldingverwijdering" #. Remove on focus button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:839 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster de _focus krijgt" #. Remove on click button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:846 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster een _muisklik ontvangt" #. Remove on type button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:854 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Verwijderen wanneer er ge_typt wordt in het gespreksvenster." #. Remove on message send button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:862 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Verwijderen wanneer een bericht _verzonden wordt" #. Remove on conversation switch button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:871 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Verwijderen bij _tabbladwisseling" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:894 msgid "Message Notification" msgstr "Bericht-attendering" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:897 pidgin/plugins/notify/notify.c:899 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Geeft u een aantal manieren om u te attenderen op nieuwe berichten." #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1966 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Duplikaat correctie" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1967 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Het aangegeven woord bestaat reeds in de correctielijst." #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2124 msgid "Text Replacements" msgstr "Actieve tekstvervangingen" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2137 msgid "You type" msgstr "U typt" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2151 msgid "You send" msgstr "U zendt" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2165 msgid "Whole words only" msgstr "Alleen hele woorden" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2177 msgid "Case sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2197 pidgin/resources/gtk/menus.ui:287 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Verwijderen" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2208 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Nieuwe tekstvervanging toevoegen" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2224 msgid "You _type:" msgstr "U _typt:" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2228 msgid "You _send:" msgstr "U _zendt:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2231 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "_Hoofdlettergevoelig (uitzetten voor automatisch afhandelen)" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2233 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Alleen _hele woorden vervangen" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2258 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Instellingen voor algemene tekstvervanging" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2259 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Laatste woord vervangen bij versturen" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2283 msgid "Text replacement" msgstr "Tekstvervanging" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2286 #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2287 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Vervangt tekst in uitgaande berichten volgens uw eigen regels." #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:270 #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:528 #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:565 msgid "Opacity:" msgstr "Ondoorschijnendheid:" #. IM Convo trans options #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:502 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM-gespreksvensters" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:503 msgid "_IM window transparency" msgstr "_IM-berichtvenster transparantie" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:513 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Schuifbalk weergeven in IM-venster" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:520 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "IM-venstertransparantie uitschakelen bij focus" #. Buddy List trans options #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:547 msgid "Buddy List Window" msgstr "Vriendenlijstvenster" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:548 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Vriendenlijst transparantie" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:558 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "transparantie Vriendenlijst uitschakelen bij focus" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:595 msgid "Transparency" msgstr "Transparantie" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:598 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Variabele Transparantie voor Vriendenlijst en gesprekken." #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:599 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list." msgstr "" "Deze plug-in maakt variabele alfa transparantie mogelijk in " "conversatievensters en virendenlijsten. " #. Alerts #: pidgin/plugins/unity/unity.c:493 msgid "Chatroom alerts" msgstr "Chatroom waarschuwingen" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:497 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "" "Chatroom berichten waarschuwingen _alleen waar iemand uw gebruikersnaam zegt" #. Launcher integration #: pidgin/plugins/unity/unity.c:506 msgid "Launcher Icon" msgstr "Launcher pictogram" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:510 msgid "_Disable launcher integration" msgstr "_Uitschakelen launcher integratie" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:519 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgstr "Toon aantal ongelezen _berichten op launcher pictogram" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:529 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "Toon aantal ongelezen _conversaties op launcher pictogram" #. Messaging menu integration #: pidgin/plugins/unity/unity.c:540 msgid "Messaging Menu" msgstr "Berichtgeving menu" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:545 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "" "Toon aantal _ongelezen berichten voor conversaties in berichtgeving menu" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:554 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgstr "" "Toon _verstreken tijd voor ongelezen conversaties in het berichtgeving menu" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:576 msgid "Unity Integration" msgstr "Unity Integratie" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:579 msgid "Provides integration with Unity." msgstr "Zorgt voor integratie met Unity." #: pidgin/plugins/unity/unity.c:580 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." msgstr "Zorgt voor integratie met Unity's berichtgeving menu en launcher." #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:637 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:641 msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP-Console" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:157 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:236 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:396 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "Aan" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:167 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:246 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:406 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Type" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:206 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:366 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "_Invoegen" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:256 #, fuzzy msgid "Show:" msgstr "Weergeven" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:276 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "Prioriteit" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:416 msgid "Body:" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:426 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "Onderwerp" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:436 #, fuzzy msgid "Thread:" msgstr "Drempel:" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:497 #, fuzzy msgid "Not connected to XMPP" msgstr "Niet verbonden met de server" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:644 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Verstuur en ontvang ruwe XMPP stanza's." #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgstr "" "Deze plug-in is handig voor het fouten oplossen van XMPP servers of cliënten." #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:668 msgid "No XMPP protocol is loaded." msgstr "" #: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Gebaseerd op gebruik van toetsenbord of muis" #: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:129 #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "Gebruik _automatisch ontdekt IP-adres: %s" #: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:123 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Kan het programma voor proxy-instellingen niet starten." #: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:205 msgid "DROP" msgstr "DROP" #: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:278 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "Silence threshold: %d%%" msgstr "Stiltedrempel:" #: pidgin/resources/About/about.ui:75 msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #: pidgin/resources/About/about.ui:93 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: pidgin/resources/About/about.ui:115 #, fuzzy msgid "Developers" msgstr "Huidige ontwikkelaars" #: pidgin/resources/About/about.ui:151 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Gestopte Vertalers" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:33 #, fuzzy msgid "Edit Account" msgstr "_Account bewerken" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:44 msgid "Login Options" msgstr "Aanmeldopties" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:47 #, fuzzy msgid "Pro_tocol" msgstr "Pro_tocol:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:62 #, fuzzy msgid "_Username" msgstr "_Gebruikersnaam:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:82 #, fuzzy msgid "Require _password" msgstr "Ongeldig wachtwoord" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83 msgid "" "This account has an optional password, setting this will make it required" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:97 msgid "User Options" msgstr "Gebruikersopties" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:102 #, fuzzy msgid "_Local alias" msgstr "_Lokale alias:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117 msgid "Use custom _avatar" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:143 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:134 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:148 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:326 pidgin/resources/gtk/menus.ui:340 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:389 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:158 #, fuzzy msgid "Advanced Options" msgstr "Ongeldige proxy-instellingen" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:159 #, fuzzy msgid "Additional options for this account." msgstr "Geen configuratie voor deze plug-in." #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:171 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:65 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:174 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:58 #, fuzzy msgid "Proxy t_ype" msgstr "Proxyt_ype:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:207 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:85 #, fuzzy msgid "_Host" msgstr "_Host:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:221 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:100 #, fuzzy msgid "P_ort" msgstr "P_oort:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:225 #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:133 pidgin/resources/Prefs/network.ui:149 #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:105 msgid "0" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:244 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:124 #, fuzzy msgid "User_name" msgstr "Gebruikers_naam:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:258 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:139 #, fuzzy msgid "Pa_ssword" msgstr "_Wachtwoord:" #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:64 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:117 msgid "_Add..." msgstr "Toe_voegen..." #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125 msgid "_Modify..." msgstr "Be_werken..." #: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:31 #, fuzzy msgid "Save Avatar As..." msgstr "Plaatje opslaan als..." #: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:35 #, fuzzy msgid "Set Custom Avatar..." msgstr "Eigen pictogram instellen..." #: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:39 msgid "Clear Custom Avatar" msgstr "" #: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30 #, fuzzy msgid "Contact List" msgstr "Contact tekst" #: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:41 #, fuzzy msgid "[Place Holder]" msgstr "Plek gesloten" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26 #, fuzzy msgid "Invite to conversation..." msgstr "Uitnodiging voor gesprek" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51 #, fuzzy msgid "Contact:" msgstr "Contact" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146 #, fuzzy msgid "_Save..." msgstr "Opgeslagen..." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "Wissen" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "Filter" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213 msgid "Level " msgstr "Niveau" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Selecteer het debug-niveau van het filter" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223 msgid "All" msgstr "Iedereen" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224 msgid "Misc" msgstr "Diversen" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228 msgid "Fatal Error" msgstr "Fatale fout" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264 msgid "Invert" msgstr "Omkeren" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271 msgid "Highlight matches" msgstr "Overeenkomsten markeren" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:45 #, fuzzy msgid "Add a buddy." msgstr "Vriend toevoegen.\n" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:58 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:59 #, fuzzy msgid "A_ccount:" msgstr "A_ccount" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:82 msgid "Buddy's _username:" msgstr "_Gebruikersnaam Vriend" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:107 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Optionele) A_lias:" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:130 msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "(Optional) _Uitnodiging:" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:154 msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Gebruiker toevoegen aan _groep:" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:45 #, fuzzy msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list." msgstr "" "Geef de bijnaam en andere informatie van de chat die u wilt toevoegen aan de " "Vriendenlijst.\n" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:90 msgid "A_lias:" msgstr "A_lias:" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:110 msgid "_Group:" msgstr "_Groep:" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:126 msgid "Automatically _join when account connects" msgstr "Automatisch _deelnemen wanneer account online komt." #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:134 msgid "_Remain in chat after window is closed" msgstr "_Blijf in chat nadat venster is gesloten." #: pidgin/resources/Display/window.ui:130 msgid "" "When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98 msgid "ABC" msgstr "ABC" #. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141 msgid "DEF" msgstr "DEF" #. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184 msgid "GHI" msgstr "GHI" #. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227 msgid "JKL" msgstr "JKL" #. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270 msgid "MNO" msgstr "MNO" #. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313 msgid "PQRS" msgstr "PQRS" #. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356 msgid "TUV" msgstr "TUV" #. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399 msgid "WXYZ" msgstr "WXYZ" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32 #, fuzzy msgid "_Report idle time" msgstr "Bijhouden van inactiviteitsduur:" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52 #, fuzzy msgid "_Minutes before becoming idle" msgstr "_Minuten alvorens inactief te worden:" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75 #, fuzzy msgid "Change to this status when _idle" msgstr "_Wanneer ik inactief ben zetten op status" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89 msgid "Status at Startup" msgstr "Status bij Opstarten" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "_Laatst Status herstellen bij opstarten" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105 #, fuzzy msgid "Status to a_pply at startup" msgstr "Te gebruiken _status bij opstarten:" #: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32 msgid "" "Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected " "below to store passwords. Changing providers will not migrate existing " "stored passwords." msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33 msgid "Credential Provider" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:49 msgid "IP Address" msgstr "IP-adres" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:53 #, fuzzy msgid "ST_UN server" msgstr "ST_UN server:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:60 #, fuzzy msgid "Example: stunserver.org" msgstr "Bijvoorbeeld: stunserver.org" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:74 #, fuzzy msgid "Use _automatically detected IP address" msgstr "Gebruik _automatisch ontdekt IP-adres: %s" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:88 #, fuzzy msgid "Public _IP" msgstr "Publiek _IP-adres:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:105 msgid "Ports" msgstr "Poorten" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:109 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Automatisch router port forwarding inschakelen" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:121 #, fuzzy msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Poortbereik _handmatig aangeven:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:127 #, fuzzy msgid "_Start" msgstr "_Start:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:143 #, fuzzy msgid "_End" msgstr "_Eind:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:162 msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Relay Server (TURN)" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:166 #, fuzzy msgid "_TURN server" msgstr "_TURN server:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:185 #, fuzzy msgid "_UDP Port" msgstr "_UDP Poort:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:201 #, fuzzy msgid "T_CP Port" msgstr "T_CP Poort:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:217 #, fuzzy msgid "Use_rname" msgstr "Gebruike_rsnaam:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:231 #, fuzzy msgid "Pass_word" msgstr "Wacht_woord: " #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:56 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74 msgid "Status / Idle" msgstr "Status / inactief" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:92 #, fuzzy msgid "Voice/Video" msgstr "_Spraak en Video" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy-server" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Proxy voorkeuren zijn ingesteld in GNOME voorkeuren" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33 #, fuzzy msgid "Proxy configuration program was not found." msgstr "Proxy-configuratie programma werd niet gevonden." #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40 msgid "Configure _Proxy" msgstr "_Proxy-instellingen veranderen" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:71 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:75 #, fuzzy msgctxt "Input for Audio" msgid "Input Device" msgstr "Apparaat" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:94 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Output" msgid "Output Device" msgstr "Apparaat" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:113 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "Volume:" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130 #, fuzzy msgid "Silence threshold" msgstr "Stiltedrempel:" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:156 #, fuzzy msgid "Test Audio" msgstr "Audio" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:189 msgid "Video" msgstr "Video" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:193 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Input" msgid "Input Device" msgstr "Apparaat" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:213 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Output" msgid "Output Device" msgstr "Apparaat" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:242 #, fuzzy msgid "Test Video" msgstr "Live Video" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:41 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:51 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Veranderingen aan privacy-instellingen worden direct doorgevoerd." #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:61 msgid "Set privacy for:" msgstr "Privacy instellen voor:" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:174 msgid "Remove Al_l" msgstr "Alles _verwijderen" #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:130 msgid "_Get List" msgstr "_Lijst ophalen" #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:138 msgid "_Add Chat" msgstr "_Chat toevoegen" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:44 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:65 #, fuzzy msgid "St_atus:" msgstr "Status:" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:86 msgid "_Message:" msgstr "Be_richt" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:133 pidgin/resources/Status/manager.ui:122 msgid "_Use" msgstr "_Gebruiken" #: pidgin/resources/Status/manager.ui:139 #, fuzzy msgid "_Modify" msgstr "Wijzigen" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27 #, fuzzy msgid "Pidgin Whiteboard" msgstr "Whiteboard" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Venster sluiten nadat alles is _voltooid" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "Verwerkte overdrachten uit lijst _verwijderen" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218 msgid "Local File:" msgstr "Lokaal bestand:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246 msgid "Speed:" msgstr "Snelheid:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tijd Verlopen:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274 msgid "Time Remaining:" msgstr "Schatting Resttijd:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390 msgid "File transfer _details" msgstr "Details bestandsoverdracht" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28 #, fuzzy msgid "_Buddies" msgstr "/_Vrienden" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32 #, fuzzy msgid "New Instant _Message" msgstr "Nieuw bericht" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37 pidgin/resources/gtk/menus.ui:89 #, fuzzy msgid "Join a _Chat..." msgstr "Deelnemen aan Chat..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41 #, fuzzy msgid "Get User _Info..." msgstr "Gebruikersinfo instellen..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:49 #, fuzzy msgid "_Sort Buddies" msgstr "Aantal Vrienden" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:57 #, fuzzy msgid "_Add Buddy..." msgstr "_Contact toevoegen" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62 #, fuzzy msgid "_Add Chat..." msgstr "C_hat toevoegen" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66 #, fuzzy msgid "_Add Group..." msgstr "Groep toevoegen" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:73 msgid "_Quit" msgstr "_Afsluiten" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:80 #, fuzzy msgid "_Conversation" msgstr "/_Gesprek" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:84 #, fuzzy msgid "New Instant _Message..." msgstr "Nieuw bericht" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:96 #, fuzzy msgid "M_edia" msgstr "_Media" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100 pidgin/resources/gtk/menus.ui:351 msgid "_Audio Call" msgstr "_Audiogesprek" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:104 pidgin/resources/gtk/menus.ui:355 msgid "_Video Call" msgstr "Videogesprek" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:108 #, fuzzy msgid "Audio/Video _Call" msgstr "Audio/_Videogesprek" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117 #, fuzzy msgid "Se_nd File..." msgstr "Bestand _sturen" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:126 #, fuzzy msgid "In_vite..." msgstr "Uitnodigen.." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:130 msgid "M_ore" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:138 #, fuzzy msgid "Al_ias..." msgstr "_Alias..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:142 #, fuzzy msgid "_Blocked..." msgstr "Geblokkeerd" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:146 #, fuzzy msgid "_Save Contact" msgstr "_Contactpersoon verwijderen" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:160 msgid "_Accounts" msgstr "_Accounts" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164 #, fuzzy msgid "Account _Manager" msgstr "Account niet toegevoegd" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:169 #, fuzzy msgid "_Enable Account" msgstr "Account inschakelen" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177 #, fuzzy msgid "_Tools" msgstr "/E_xtra" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181 msgid "Pr_eferences" msgstr "Voork_euren" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:186 #, fuzzy msgid "Pr_ivacy" msgstr "Privacy" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:190 #, fuzzy msgid "Set _Mood" msgstr "_Stemming instellen..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:195 #, fuzzy msgid "_Statuses" msgstr "Statussen" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:202 #, fuzzy msgid "_File Transfers" msgstr "Bestandsoverdrachten" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:207 #, fuzzy msgid "R_oom List" msgstr "Lijst van ruimtes" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:213 #, fuzzy msgid "_Plugins" msgstr "Plug-ins" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:217 #, fuzzy msgid "Manage Plu_gins" msgstr "Plu_g-ins" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:229 #, fuzzy msgid "Online _Help" msgstr "/Hulp/Online _hulp" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:233 #, fuzzy msgid "_Debug Window" msgstr "Debugvenster" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:237 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "Over %s" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:247 msgid "_Edit Account" msgstr "_Account bewerken" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:254 msgid "_Disable" msgstr "_Uitschakelen" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264 msgid "Set Custom Icon" msgstr "Eigen pictogram instellen" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:268 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Contactenplaatje Verwijderen" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:277 msgid "Add _Buddy..." msgstr "_Contact toevoegen" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281 msgid "Add C_hat..." msgstr "C_hat toevoegen" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:291 msgid "_Rename" msgstr "_Hernoemen" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:306 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatisch deelnemen" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:310 msgid "Persistent" msgstr "Blijvend deelnemen" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:318 msgid "_Edit Settings..." msgstr "Instellingen _bewerken..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:322 pidgin/resources/gtk/menus.ui:336 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:385 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:364 msgid "Get _Info" msgstr "_Info opzoeken" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:372 msgid "_Send File..." msgstr "Bestand _sturen" #: purple-history/purplehistorycore.c:86 msgid "QUERY" msgstr "" #: purple-history/purplehistorycore.c:88 msgid "Query purple message history" msgstr "" #~ msgid "" #~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' " #~ "option in the Account Editor)" #~ msgstr "" #~ "(Er is een fout opgetreden bij het converteren van het bericht.\t " #~ "Controleer de optie 'Codering' in het account)" #~ msgid "User" #~ msgstr "Gebruiker" #~ msgid "Hidden or not logged-in" #~ msgstr "Verborgen of niet aangemeld" #, c-format #~ msgid "
At %s since %s" #~ msgstr "
Om %s sinds %s" #~ msgid "Anyone" #~ msgstr "Iemand" #~ msgid "_Class:" #~ msgstr "_Klasse:" #~ msgid "_Instance:" #~ msgstr "_Instantie:" #~ msgid "_Recipient:" #~ msgstr "_Ontvanger:" #, c-format #~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" #~ msgstr "Poging om te abonneren op %s,%s,%s mislukt" #~ msgid "Use tzc" #~ msgstr "tzc gebruiken" #~ msgid "tzc command" #~ msgstr "tzc opdracht" #~ msgid "Export to .anyone" #~ msgstr "Exporteren naar .iemand" #~ msgid "Export to .zephyr.subs" #~ msgstr "Exporteren naar .zephyr.subs" #~ msgid "Import from .anyone" #~ msgstr "Importeren van .iemand" #~ msgid "Import from .zephyr.subs" #~ msgstr "Importeren van .zephyr.subs" #~ msgid "Realm" #~ msgstr "Gebied" #~ msgid "Exposure" #~ msgstr "Ontmaskering" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codering" #~ msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" #~ msgstr "" #~ "msg <nick> <message>: Een privébericht sturen aan een " #~ "gebruiker" #~ msgid "zlocate <nick>: Locate user" #~ msgstr "zlocate <nick>: Gebruiker zoeken" #~ msgid "zl <nick>: Locate user" #~ msgstr "zl <nick>: Gebruiker zoeken" #~ msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" #~ msgstr "instance <instantie>: Te gebruiken instantie voor deze klasse" #~ msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" #~ msgstr "inst <instantie>: Te gebruiken instantie voor deze klasse" #~ msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" #~ msgstr "topic <instantie>: Te gebruiken instantie voor deze klasse" #~ msgid "" #~ "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" #~ msgstr "" #~ "sub <klasse> <instantie> <ontvanger>: Aan een nieuwe " #~ "Chat deelnemen" #~ msgid "" #~ "zi <instance>: Send a message to <message,instance,*>" #~ msgstr "" #~ "zi ·<instance>: ·Een bericht sturen aan ·<bericht," #~ "instance,*>" #~ msgid "" #~ "zci <class> <instance>: Send a message to <class," #~ "instance,*>" #~ msgstr "" #~ "zci ·<class> ·<instance>: ·Een bericht sturen aan ·<" #~ "class,instance,*>" #~ msgid "" #~ "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to " #~ "<class,instance,recipient>" #~ msgstr "" #~ "zcir ·<class> ·<instance> ·<ontvanger>: ·Een " #~ "bericht sturen aan ·<class,instance,ontvanger>" #~ msgid "" #~ "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," #~ "instance,recipient>" #~ msgstr "" #~ "zir ·<instance> ·<recipient>: ·Een bericht sturen aan " #~ "·<MESSAGE,instance,recipient>" #~ msgid "zc <class>: Send a message to <class,PERSONAL,*>" #~ msgstr "" #~ "zc <class>: Een bericht sturen aan <class,PERSOONLIJK," #~ "*>" #~ msgid "Resubscribe" #~ msgstr "Opnieuw abonneren" #~ msgid "Retrieve subscriptions from server" #~ msgstr "Abonnementen ophalen van server" #~ msgid "Zephyr Protocol Plugin" #~ msgstr "Zephyr-protocol plug-in" #, c-format #~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" #~ msgstr "Kan niet naar chat sturen: %s%s,%s" #~ msgid "User is offline" #~ msgstr "Gebruiker is offline" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Wachtwoord: " #, c-format #~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s heeft %s in zijn/haar vriend gemaakt%s%s" #~ msgid "Add buddy to your list?" #~ msgstr "Vriend toevoegen aan uw lijst?" #, c-format #~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s wil %s toevoegen aan zijn/haar vriendenlijst%s%s." #~ msgid "Authorize buddy?" #~ msgstr "Vriend Machtigen?" #~ msgid "Authorize" #~ msgstr "Machtigen" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Weigeren" #~ msgid "View Log" #~ msgstr "Bekijk Log" #~ msgid "" #~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like " #~ "to view." #~ msgstr "" #~ "Geef de gebruikersnaam of bijnaam van de persoon waarvan u het logboek " #~ "wilt bekijken." #~ msgid "View Log..." #~ msgstr "Logboek bekijken..." #~ msgid "View All Logs" #~ msgstr "Alle logboeken bekijken" #, c-format #~ msgid "%s disconnected." #~ msgstr "%s heeft de verbinding verbroken." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the " #~ "error and re-enable the account." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Finch zal geen verbinding meer proberen te maken tot u de fout verhelpt " #~ "en het account weer inschakelt." #~ msgid "Re-enable Account" #~ msgstr "Account opnieuw inschakelen" #~ msgid "" #~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." #~ msgstr "Logboek wordt vanaf nu bijgehouden." #~ msgid "" #~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." #~ msgstr "Logboek wordt vanaf nu niet meer bijgehouden." #~ msgid "Enable Logging" #~ msgstr "Logboek bijhouden" #, c-format #~ msgid "Conversation in %s on %s" #~ msgstr "Gesprekken in %s op %s" #, c-format #~ msgid "Conversation with %s on %s" #~ msgstr "Gesprekken met %s op %s" #~ msgid "%B %Y" #~ msgstr "%B %Y" #~ msgid "" #~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to " #~ "system log\" preference is enabled." #~ msgstr "" #~ "Systeemgebeurtenissen worden alleen bijgehouden als \"Statusveranderingen " #~ "opslaan in systeemlogboek\" is aangevinkt." #~ msgid "" #~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " #~ "preference is enabled." #~ msgstr "" #~ "Berichten worden alleen bijgehouden als \"Alle gesprekken opslaan\" is " #~ "aangevinkt." #~ msgid "" #~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." #~ msgstr "" #~ "Chats worden alleen bijgehouden als \"Alle chats opslaan\" is aangevinkt." #~ msgid "No logs were found" #~ msgstr "Geen logboek gevonden" #~ msgid "Total log size:" #~ msgstr "Totale logboekgrootte:" #~ msgid "Scroll/Search: " #~ msgstr "Scrollen/zoeken: " #, c-format #~ msgid "Conversations in %s" #~ msgstr "Gesprekken in %s" #, c-format #~ msgid "Conversations with %s" #~ msgstr "Gesprekken met %s" #~ msgid "All Conversations" #~ msgstr "Alle gesprekken" #~ msgid "System Log" #~ msgstr "Systeemlogboek" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-mails" #~ msgid "You have mail!" #~ msgstr "U hebt post!" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Afzender" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Onderwerp" #, c-format #~ msgid "%s (%s) has %d new message." #~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." #~ msgstr[0] "%s (%s) heeft %d nieuw bericht." #~ msgstr[1] "%s (%s) heeft %d nieuwe berichten." #~ msgid "New Mail" #~ msgstr "Nieuwe e-mail" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Logboek bijhouden" #, fuzzy #~ msgid "Keyring settings" #~ msgstr "Instellingen bewerken" #~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." #~ msgstr "Typ 'Enter' om meer ruimtes van deze categorie te vinden." #, c-format #~ msgid "Conversation with %s on %s:
" #~ msgstr "Gesprek met %s op %s:
" #~ msgid "Log format" #~ msgstr "Logboekformaat" #~ msgid "History Plugin Requires Logging" #~ msgstr "De geschiedenis plug-in vereist loggen" #~ msgid "" #~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n" #~ "\n" #~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " #~ "the same conversation type(s)." #~ msgstr "" #~ "Loggen kan worden ingeschakeld via Extra ⇨ Voorkeuren ⇨ Logboek.\n" #~ "\n" #~ "Het inschakelen hiervan zal u de mogelijkheid geven om geschiedenis op te " #~ "vragen." #~ msgid "This protocol does not support setting a public alias." #~ msgstr "Dit protocol ondersteunt het instellen van een publieke alias niet." #~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias." #~ msgstr "Dit protocol ondersteunt het ophalen van een publieke alias niet." #, c-format #~ msgid "+++ %s signed on" #~ msgstr "+++ %s is aangemeld" #, c-format #~ msgid "+++ %s signed off" #~ msgstr "+++ %s is afgemeld" #~ msgid "Unknown SSL error" #~ msgstr "Onbekende SSL fout" #, fuzzy #~ msgid "An unknown error has occured." #~ msgstr "Een onbekende fout van het certificaat is opgetreden" #, fuzzy #~ msgid "There is a password migration session already running." #~ msgstr "Er is al een installatie actief." #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s (disabled)" #~ msgstr "%s uitgeschakeld" #~ msgid "The logger has no read function" #~ msgstr "De logger heeft geen leesfunctie" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "Platte Tekst" #~ msgid "Logging of this conversation failed." #~ msgstr "Kan logboek van dit gesprek niet bijhouden." #, c-format #~ msgid "" #~ "(%s) %s <AUTO-" #~ "REPLY>: %s
\n" #~ msgstr "" #~ "(%s) %s <AUTO-" #~ "ANTWOORD>: %s
\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "(%s) %s <AUTO-" #~ "REPLY>: %s
\n" #~ msgstr "" #~ "(%s) %s <AUTO-" #~ "ANTWOORD>: %s
\n" #~ msgid "Unable to find log path!" #~ msgstr "Kan pad naar logboek niet vinden!" #, c-format #~ msgid "Could not read file: %s" #~ msgstr "Kan bestand niet lezen: %s" #, c-format #~ msgid "(%s) %s : %s\n" #~ msgstr "(%s) %s : %s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Message from Farstream: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Bericht van Farsight: " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error initializing the call. This probably denotes problem in " #~ "installation of GStreamer or Farstream." #~ msgstr "" #~ "fout bij het initiëren van het gesprek. Dit duidt waarschijnlijk op een " #~ "probleem bij de installatie van GStreamer of Farsight." #~ msgid "Network error." #~ msgstr "Netwerk fout." #~ msgid "" #~ "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing " #~ "more GStreamer codecs." #~ msgstr "" #~ "Codec onderhandeling mislukt. Dit probleem kan misschien worden opgelost " #~ "door meer GStreamer codecs te installeren." #~ msgid "" #~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " #~ "packages." #~ msgstr "" #~ "Geen codes gevonden. Installeer enkele GStreamer codecs die in de " #~ "GStreamer plug-in pakketten zitten." #~ msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." #~ msgstr "Een onherstelbare Farstream fout is opgetreden." #~ msgid "Error with your microphone" #~ msgstr "Fout opgetreden bij uw microfoon" #~ msgid "Error with your webcam" #~ msgstr "Fout opgetreden bij uw webcam" #~ msgid "Conference error" #~ msgstr "Conferentie fout" #, c-format #~ msgid "Error creating session: %s" #~ msgstr "Fout bij maken sessie: %s" #, c-format #~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." #~ msgstr "U gebruikt %s, maar de plug-in heeft %s nodig." #, fuzzy #~ msgid "Operation cancelled." #~ msgstr "Bestandsoverdracht geannuleerd" #, fuzzy #~ msgid "No password entered." #~ msgstr "Wachtwoord verzonden" #, fuzzy #~ msgid "Master password" #~ msgstr "Wachtwoord opslaan" #, fuzzy #~ msgid "Please, enter master password" #~ msgstr "Vul uw nieuwe wachtwoord in" #, fuzzy #~ msgid "Encrypt passwords" #~ msgstr "Ongeldig wachtwoord" #, fuzzy #~ msgid "New passphrase:" #~ msgstr "_Wachtwoord:" #, fuzzy #~ msgid "New passphrase (again):" #~ msgstr "Nieuw wachtwoord (herhalen)" #, fuzzy #~ msgid "Internal keyring settings" #~ msgstr "Ongeldige proxy-instellingen" #~ msgid "Passphrases do not match" #~ msgstr "Wachtwoorden zijn niet gelijk" #, fuzzy #~ msgid "Failed to save password." #~ msgstr "Kan wachtwoord niet canonicaliseren" #~ msgid "User is offline." #~ msgstr "Gebruiker is offline." #~ msgid "Auto-response sent:" #~ msgstr "Automatisch antwoord verstuurd:" #~ msgid "One or more messages may have been undeliverable." #~ msgstr "Enkele berichten zijn mogelijk onbestelbaar." #~ msgid "You were disconnected from the server." #~ msgstr "De verbinding met de server is verbroken." #~ msgid "" #~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you " #~ "are logged in." #~ msgstr "" #~ "U bent op dit moment niet losgekoppeld. U kunt geen berichten ontvangen " #~ "tenzij u aangemeld bent." #~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." #~ msgstr "Kan bericht niet versturen omdat de maximum lengte is overschreden." #~ msgid "Message could not be sent." #~ msgstr "Bericht kon niet verzonden worden." #~ msgid "General Log Reading Configuration" #~ msgstr "Instellingen voor algemene logboekweergave" #~ msgid "Fast size calculations" #~ msgstr "Snelle grootteberekening" #~ msgid "Use name heuristics" #~ msgstr "Heuristiek gebruiken voor namen" #~ msgid "Log Directory" #~ msgstr "Map voor logboeken" #~ msgid "Adium" #~ msgstr "Adium" #~ msgid "QIP" #~ msgstr "QIP" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgid "Trillian" #~ msgstr "Trillian" #~ msgid "aMSN" #~ msgstr "aMSN" #, c-format #~ msgid "Requesting %s's attention..." #~ msgstr "Aandacht van %s vragen..." #, c-format #~ msgid "%s has requested your attention!" #~ msgstr "%s vraagt om uw aandacht!" #, fuzzy #~ msgid "Could not create protocol instance" #~ msgstr "Kan Alarm niet aanmaken" #, fuzzy #~ msgid "Protocol does not provide an ID" #~ msgstr "Dit protocol heeft geen ondersteuning voor chatruimtes." #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass" #~ msgstr "" #~ "Plug-in implementeert niet alle vereiste functies (iconenlijst, inloggen " #~ "en sluiten)" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Protocol %s is not added." #~ msgstr "Account niet toegevoegd" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Verbinding wordt gemaakt" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Waarmerking" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Gebruikers" #, fuzzy #~ msgid "Conference identifier" #~ msgstr "Conferentie fout" #, fuzzy #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "Start Menu" #, fuzzy #~ msgid "User Count" #~ msgstr "Gebruiker niet gevonden" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Verbonden" #~ msgid "Save buddylist to file..." #~ msgstr "Vriendenlijst opslaan in bestand..." #~ msgid "Show Custom Smileys" #~ msgstr "Eigen emoticons weergeven" #~ msgid "Initializing Stream" #~ msgstr "Starten datastroom" #~ msgid "Initializing SSL/TLS" #~ msgstr "SSL/TLS Initialiseren" #~ msgid "Re-initializing Stream" #~ msgstr "Herstarten Datastroom" #, c-format #~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." #~ msgstr "Trillen niet mogelijk, omdat er niets bekend is over gebruiker %s." #, c-format #~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." #~ msgstr "Trillen niet mogelijk, omdar gebruiker %s offline zou kunnen zijn." #, c-format #~ msgid "" #~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to " #~ "receive buzzes now." #~ msgstr "" #~ "Trillen niet mogelijk, omdat de gebruiker %s het niet ondersteunt of geen " #~ "tril wil ontvangen." #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "Trillen" #, c-format #~ msgid "%s has buzzed you!" #~ msgstr "%s heeft u laten trillen!" #, c-format #~ msgid "Buzzing %s..." #~ msgstr "%s trillen..." #, fuzzy #~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention." #~ msgstr "buzz: Een contact buzzen om de aandacht te krijgen" #~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send." #~ msgstr "Een aangepast emoticon in het bericht is te groot om te verzenden." #~ msgid "Authenticating..." #~ msgstr "Waarmerken..." #~ msgid "Waiting for response..." #~ msgstr "Wacht op antwoord..." #, fuzzy #~ msgid "User info" #~ msgstr "Gebruikersinfo instellen" #, fuzzy #~ msgid "not logged in" #~ msgstr "Niet aangemeld" #, fuzzy #~ msgid "Secondary title" #~ msgstr "Persoonlijke titel" #, fuzzy #~ msgid "Chat room" #~ msgstr "Chatfout" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s is not logged in." #~ msgstr "Gebruiker is niet aangemeld" #, fuzzy #~ msgid "User Info" #~ msgstr "Gebruikersinfo instellen" #, fuzzy #~ msgid "User info not available. " #~ msgstr "Gebruikersinformatie niet beschikbaar: %s" #, fuzzy #~ msgid "No user info." #~ msgstr "Geen gebruikers gevonden" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s is already in chat room %s." #~ msgstr "%s nodigt %s uit in de chatruimte %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Join chat" #~ msgstr "Aan Chat deelnemen" #, fuzzy #~ msgid "Chat invitation" #~ msgstr "Uitnodiging voor chat accepteren?" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s sets topic to: %s" #~ msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s clears topic" #~ msgstr "%s heeft het onderwerp gewist." #~ msgid "Sending Handshake" #~ msgstr "Sturen van Handshake" #~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" #~ msgstr "Wacht op Handshake bevestiging" #~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" #~ msgstr "Handshake bevestigd. Bezig met Aanmelden" #~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement" #~ msgstr "Wacht op bevestiging aanmelding" #~ msgid "Login Redirected" #~ msgstr "Aanmelding omgeleid" #~ msgid "Forcing Login" #~ msgstr "Aanmelden forceren" #~ msgid "Login Acknowledged" #~ msgstr "Aanmelding bevestigd" #~ msgid "Starting Services" #~ msgstr "Starten van service" #, c-format #~ msgid "User %s is not present in the network" #~ msgstr "Gebruiker %s is niet aanwezig op het netwerk" #~ msgid "Key Agreement" #~ msgstr "Sleutels uitwisselen" #~ msgid "Cannot perform the key agreement" #~ msgstr "Kan sleutels niet uitwisselen" #~ msgid "Error occurred during key agreement" #~ msgstr "Fout opgetreden bij uitwisseling van sleutels" #~ msgid "Key Agreement failed" #~ msgstr "Uitwisseling van sleutels mislukt" #~ msgid "Timeout during key agreement" #~ msgstr "Tijd verlopen voor uitwisseling van sleutels" #~ msgid "Key agreement was aborted" #~ msgstr "Uitwisseling van sleutels afgebroken" #~ msgid "Key agreement is already started" #~ msgstr "Uitwisseling van sleutels is al gestart" #~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself" #~ msgstr "Kan geen sleutels uitwisselen met uzelf" #~ msgid "The remote user is not present in the network any more" #~ msgstr "De andere gebruiker is niet meer aanwezig in het netwerk" #, c-format #~ msgid "" #~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " #~ "agreement?" #~ msgstr "" #~ "Verzoek tot uitwisselen van sleutels ontvangen van %s. Wilt u sleutels " #~ "met deze persoon uitwisselen?" #, c-format #~ msgid "" #~ "The remote user is waiting key agreement on:\n" #~ "Remote host: %s\n" #~ "Remote port: %d" #~ msgstr "" #~ "De andere gebruiker wacht op sleuteluitwisseling op:\n" #~ "Computer: %s\n" #~ "Poort: %d" #~ msgid "Key Agreement Request" #~ msgstr "Verzoek tot sleuteluitwisseling" #~ msgid "IM With Password" #~ msgstr "IM met wachtwoord" #~ msgid "Cannot set IM key" #~ msgstr "Kan IM-sleutel niet instellen" #~ msgid "Set IM Password" #~ msgstr "IM-wachtwoord instellen" #~ msgid "Get Public Key" #~ msgstr "Openbare sleutel ophalen" #~ msgid "Cannot fetch the public key" #~ msgstr "Kan publieke sleutel niet ophalen" #~ msgid "Show Public Key" #~ msgstr "Publieke sleutel weergeven" #~ msgid "Could not load public key" #~ msgstr "Kan publieke sleutel niet laden" #~ msgid "User Information" #~ msgstr "Gebruikersinformatie" #, c-format #~ msgid "The %s buddy is not trusted" #~ msgstr "De persoon %s is niet betrouwbaar" #~ msgid "" #~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public " #~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key." #~ msgstr "" #~ "U kunt geen meldingen krijgen totdat u de openbare sleutel van deze " #~ "gebruiker importeert. U kunt de opdracht \"Openbare sleutel ophalen\" " #~ "gebruiken om de openbare sleutel te importeren." #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Openen..." #, c-format #~ msgid "The %s buddy is not present in the network" #~ msgstr "De %s vriend is niet aanwezig op het netwerk" #~ msgid "" #~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to " #~ "import a public key." #~ msgstr "" #~ "Om de gebruiker toe te voegen moet u de openbare sleutel importeren. Klik " #~ "op \"Importeren\" om de openbare sleutel te importeren." #~ msgid "_Import..." #~ msgstr "_Importeren..." #~ msgid "Select correct user" #~ msgstr "Kies juiste gebruiker" #~ msgid "" #~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct " #~ "user from the list to add to the buddy list." #~ msgstr "" #~ "Er zijn meerdere gebruikers gevonden met dezelfde openbare sleutel. Kies " #~ "de juiste gebruiker uit de lijst om deze toe te voegen aan de " #~ "vriendenlijst." #~ msgid "" #~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user " #~ "from the list to add to the buddy list." #~ msgstr "" #~ "Er zijn meerdere gebruikers gevonden met dezelfde naam. Kies de juiste " #~ "gebruiker uit de lijst om deze toe te voegen aan de vriendenlijst." #~ msgid "Indisposed" #~ msgstr "Gammel" #~ msgid "Wake Me Up" #~ msgstr "Maak me wakker" #~ msgid "Hyper Active" #~ msgstr "Hyperactief" #~ msgid "Robot" #~ msgstr "Robot" #~ msgid "In Love" #~ msgstr "Verliefd" #~ msgid "User Modes" #~ msgstr "Gebruikersmodi" #~ msgid "Preferred Contact" #~ msgstr "Voorkeurscontactpersoon" #~ msgid "Preferred Language" #~ msgstr "Voorkeurstaal" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Tijdzone" #~ msgid "Geolocation" #~ msgstr "Geolocatie" #~ msgid "Reset IM Key" #~ msgstr "IM-sleutel resetten" #~ msgid "IM with Key Exchange" #~ msgstr "IM met sleuteluitwisseling" #~ msgid "IM with Password" #~ msgstr "IM met wachtwoord" #~ msgid "Get Public Key..." #~ msgstr "Openbare sleutel ophalen..." #~ msgid "Kill User" #~ msgstr "Gebruiker vernietigen" #~ msgid "Draw On Whiteboard" #~ msgstr "Tekenen op whiteboard" #~ msgid "_Passphrase:" #~ msgstr "_Wachtwoord:" #, c-format #~ msgid "Channel %s does not exist in the network" #~ msgstr "Kanaal %s bestaat niet in het netwerk" #~ msgid "Channel Information" #~ msgstr "Kanaal informatie" #~ msgid "Cannot get channel information" #~ msgstr "Kan kanaalinformatie niet ophalen" #, c-format #~ msgid "Channel Name: %s" #~ msgstr "Kanaalnaam: %s" #, c-format #~ msgid "
User Count: %d" #~ msgstr "
Aantal gebruikers: %d" #, c-format #~ msgid "
Channel Founder: %s" #~ msgstr "
Kanaalstarter: %s" #, c-format #~ msgid "
Channel Cipher: %s" #~ msgstr "
Kanaalcodering: %s" #, c-format #~ msgid "
Channel HMAC: %s" #~ msgstr "
Kanaal-HMAC: %s" #, c-format #~ msgid "
Channel Topic:
%s" #~ msgstr "
Kanaalonderwerp:
%s" #~ msgid "
Channel Modes: " #~ msgstr "
Kanaalmodi: " #, c-format #~ msgid "
Founder Key Fingerprint:
%s" #~ msgstr "
Vingerafdruk van oprichter:
%s" #, c-format #~ msgid "
Founder Key Babbleprint:
%s" #~ msgstr "
Kanaalstichter Sleutel Babbleprint:
%s" #~ msgid "Add Channel Public Key" #~ msgstr "Openbare kanaalsleutel toevoegen" #~ msgid "Open Public Key..." #~ msgstr "Openbare sleutel openen..." #~ msgid "Channel Passphrase" #~ msgstr "Kanaalwachtwoord" #~ msgid "Channel Public Keys List" #~ msgstr "Lijst van openbare sleutels in kanaal" #~ msgid "" #~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " #~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital " #~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " #~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed " #~ "are able to join." #~ msgstr "" #~ "Kanaal waarmerking wordt gebruikt om het kanaal te beveiligen tegen " #~ "ongewenste personen. De waarmerking kan op basis van wachtwoorden of " #~ "digitale handtekeningen (sleutels). Alleen gebruikers die het juiste " #~ "wachtwoord weten of waarvan de openbare sleutel in de lijst voorkomt " #~ "kunnen deelnemen aan het kanaal." #~ msgid "Channel Authentication" #~ msgstr "Kanaal Waarmerking" #~ msgid "Add / Remove" #~ msgstr "Toevoegen / verwijderen" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "Groepsnaam" #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "Wachtwoord" #, c-format #~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." #~ msgstr "Geef de %s privé groepsnaam en het wachtwoord." #~ msgid "Add Channel Private Group" #~ msgstr "Kanaal privégroep toevoegen" #~ msgid "User Limit" #~ msgstr "Maximaal aantal gebruikers" #~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." #~ msgstr "" #~ "Limiet stellen aan aantal gebruikers. Nul schakelt deze functie uit." #~ msgid "Add Private Group" #~ msgstr "Privégroep toevoegen" #~ msgid "Reset Permanent" #~ msgstr "Permanent resetten" #~ msgid "Set Permanent" #~ msgstr "Permanent instellen" #~ msgid "Set User Limit" #~ msgstr "Gebruikerslimiet instellen" #~ msgid "Reset Topic Restriction" #~ msgstr "Beperkingen voor onderwerp resetten" #~ msgid "Set Topic Restriction" #~ msgstr "Beperkingen voor onderwerp instellen" #~ msgid "Reset Private Channel" #~ msgstr "Privé-kanaal resetten" #~ msgid "Set Private Channel" #~ msgstr "Privé-kanaal instellen" #~ msgid "Reset Secret Channel" #~ msgstr "Geheim kanaal herstellen" #~ msgid "Set Secret Channel" #~ msgstr "Geheim kanaal instellen" #, c-format #~ msgid "" #~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private " #~ "group" #~ msgstr "" #~ "U moet lid zijn van het kanaal %s voordat u mag deelnemen aan de privé-" #~ "groep" #~ msgid "Join Private Group" #~ msgstr "Deelnemen aan privégroep" #~ msgid "Cannot join private group" #~ msgstr "Kan niet deelnamen aan privégroep" #~ msgid "Call Command" #~ msgstr "Oproepopdracht" #~ msgid "Cannot call command" #~ msgstr "Kan opdracht niet starten" #~ msgid "Unknown command" #~ msgstr "Onbekende opdracht" #~ msgid "Secure File Transfer" #~ msgstr "Beveiligde bestandsoverdracht" #~ msgid "Error during file transfer" #~ msgstr "Fout bij bestandsoverdracht" #~ msgid "Remote disconnected" #~ msgstr "Computer verbroken" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Geen toegang" #~ msgid "Key agreement failed" #~ msgstr "Uitwisseling van sleutels mislukt" #~ msgid "Creating connection failed" #~ msgstr "Verbinding maken mislukt" #~ msgid "File transfer session does not exist" #~ msgstr "Sessie voor bestandsoverdracht is niet aanwezig" #~ msgid "No file transfer session active" #~ msgstr "Geen sessie voor bestandsoverdracht actief" #~ msgid "File transfer already started" #~ msgstr "Bestandsoverdracht reeds gestart" #~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer" #~ msgstr "" #~ "Kan geen overeenkomst bereiken over benodigde sleutels voor " #~ "bestandsoverdracht" #~ msgid "Could not start the file transfer" #~ msgstr "Kan bestandsoverdracht niet starten" #~ msgid "Cannot send file" #~ msgstr "Kan bestand niet verzenden" #~ msgid "Error occurred" #~ msgstr "Fout is opgetreden" #, c-format #~ msgid "%s has changed the topic of %s to: %s" #~ msgstr "%s heeft het onderwerp van %sveranderd naar: %s" #, c-format #~ msgid "%s set channel %s modes to: %s" #~ msgstr "" #~ "%s heeft kanaalinstellingen voor %s veranderd naar: %s" #, c-format #~ msgid "%s removed all channel %s modes" #~ msgstr "%s heeft alle kanaalinstellingen voor %s verwijderd" #, c-format #~ msgid "%s set %s's modes to: %s" #~ msgstr "%s heeft %s's instellingen veranderd naar: %s" #, c-format #~ msgid "%s removed all %s's modes" #~ msgstr "%s heeft %s's instellingen verwijderd" #, c-format #~ msgid "You have been kicked off %s by %s (%s)" #~ msgstr "U bent uit %s weggeschopt door %s (%s)" #, c-format #~ msgid "You have been killed by %s (%s)" #~ msgstr "U bent vernietigd door %s (%s)" #, c-format #~ msgid "Killed by %s (%s)" #~ msgstr "Vernietigd door %s (%s)" #~ msgid "Server signoff" #~ msgstr "Server afgemeld" #~ msgid "Join Chat" #~ msgstr "Aan Chat deelnemen" #, c-format #~ msgid "You are channel founder on %s" #~ msgstr "U bent kanaaloprichter op %s" #, c-format #~ msgid "Channel founder on %s is %s" #~ msgstr "Kanaaloprichter voor %s is %s" #~ msgid "Real Name" #~ msgstr "Echte naam" #~ msgid "Status Text" #~ msgstr "Statustekst" #~ msgid "Public Key Fingerprint" #~ msgstr "Handtekening van openbare sleutel" #~ msgid "Public Key Babbleprint" #~ msgstr "Openbare babbleprint" #~ msgid "Detach From Server" #~ msgstr "Loskoppelen van server" #~ msgid "Cannot detach" #~ msgstr "Kan niet loskoppelen" #~ msgid "Cannot set topic" #~ msgstr "Kan onderwerp niet veranderen" #~ msgid "Failed to change nickname" #~ msgstr "Kan bijnaam niet veranderen" #~ msgid "Roomlist" #~ msgstr "Lijst van ruimtes" #~ msgid "Cannot get room list" #~ msgstr "Kan lijst van ruimtes niet opvragen" #~ msgid "Network is empty" #~ msgstr "Netwerk is leeg" #~ msgid "No public key was received" #~ msgstr "Geen publieke sleutel ontvangen" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Serverinformatie" #~ msgid "Cannot get server information" #~ msgstr "Kan geen serverinformatie vinden" #~ msgid "Server Statistics" #~ msgstr "Serverstatistieken" #~ msgid "Cannot get server statistics" #~ msgstr "Kan geen serverstatistieken vinden" #, c-format #~ msgid "" #~ "Local server start time: %s\n" #~ "Local server uptime: %s\n" #~ "Local server clients: %d\n" #~ "Local server channels: %d\n" #~ "Local server operators: %d\n" #~ "Local router operators: %d\n" #~ "Local cell clients: %d\n" #~ "Local cell channels: %d\n" #~ "Local cell servers: %d\n" #~ "Total clients: %d\n" #~ "Total channels: %d\n" #~ "Total servers: %d\n" #~ "Total routers: %d\n" #~ "Total server operators: %d\n" #~ "Total router operators: %d\n" #~ msgstr "" #~ "Deze server starttijd: %s\n" #~ "Deze server uptime: %s\n" #~ "Deze server clients: %d\n" #~ "Deze server kanalen: %d\n" #~ "Deze server-operators: %d\n" #~ "Deze router-operators: %d\n" #~ "Deze cel clients: %d\n" #~ "Deze cel kanalen: %d\n" #~ "Deze cel servers: %d\n" #~ "Totaal aantal clients: %d\n" #~ "Totaal aantal kanalen: %d\n" #~ "Totaal aantal servers: %d\n" #~ "Totaal aantal routers: %d\n" #~ "Totaal aantal server-operators: %d\n" #~ "Totaal aantal router-operators: %d\n" #~ msgid "Network Statistics" #~ msgstr "Netwerkstatistieken" #~ msgid "Ping" #~ msgstr "Ping" #~ msgid "Ping failed" #~ msgstr "Ping mislukt" #~ msgid "Ping reply received from server" #~ msgstr "Antwoord ontvangen van server" #~ msgid "Could not kill user" #~ msgstr "Kan gebruiker niet vernietigen" #~ msgid "WATCH" #~ msgstr "KIJK" #~ msgid "Cannot watch user" #~ msgstr "Kan gebruiker niet bekijken" #~ msgid "Resuming session" #~ msgstr "Herstellen van sessie" #~ msgid "Authenticating connection" #~ msgstr "Waarmerking van de verbinding" #~ msgid "Verifying server public key" #~ msgstr "Verificatie van serversleutel" #~ msgid "Passphrase required" #~ msgstr "Wachtwoord vereist" #, c-format #~ msgid "" #~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would " #~ "you still like to accept this public key?" #~ msgstr "" #~ "%s's openbare sleutel ontvangen. Deze komt niet overeen met de opgeslagen " #~ "sleutel. Wilt u de publieke sleutel nog steeds accepteren?" #, c-format #~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" #~ msgstr "" #~ "%s's openbare sleutel ontvangen. Wilt u de publieke sleutel accepteren?" #, c-format #~ msgid "" #~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Vingerafdruk en babbleprint voor de sleutel %s zijn:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Verify Public Key" #~ msgstr "Openbare sleutel verifiëren" #~ msgid "_View..." #~ msgstr "B_eeld..." #~ msgid "Unsupported public key type" #~ msgstr "Type openbare sleutel niet ondersteund" #~ msgid "Disconnected by server" #~ msgstr "Verbinding verbroken door server" #~ msgid "Error connecting to SILC Server" #~ msgstr "Fout bij verbinden met SILC server" #~ msgid "Key Exchange failed" #~ msgstr "Sleuteluitwisseling mislukt" #~ msgid "" #~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Hervatten van losgekoppelde sessie mislukt. Klik op \"Opnieuw verbinden\" " #~ "om een nieuwe verbinding te maken." #~ msgid "Performing key exchange" #~ msgstr "Bezig met sleuteluitwisseling" #~ msgid "Unable to load SILC key pair" #~ msgstr "Kan SILC sleutelpaar niet laden" #~ msgid "Connecting to SILC Server" #~ msgstr "Verbinden met SILC-server" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Te weinig geheugen" #~ msgid "Unable to initialize SILC protocol" #~ msgstr "Kan SILC-protocol niet starten" #~ msgid "Error loading SILC key pair" #~ msgstr "Fout in het laden van SILC sleutelpaar" #, c-format #~ msgid "Download %s: %s" #~ msgstr "Download %s: %s" #~ msgid "Your Current Mood" #~ msgstr "Uw huidige stemming" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaal" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Your Preferred Contact Methods" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Uw voorkeurscontactmethoden" #~ msgid "SMS" #~ msgstr "SMS" #~ msgid "MMS" #~ msgstr "MMS" #~ msgid "Video conferencing" #~ msgstr "Video-conferencing" #~ msgid "Your Current Status" #~ msgstr "Uw huidige status" #~ msgid "Let others see what computer you are using" #~ msgstr "Anderen door u gebruikte computer laten zien" #~ msgid "Your VCard File" #~ msgstr "Uw VCard-bestand" #~ msgid "Timezone (UTC)" #~ msgstr "Tijdzone (UTC)" #~ msgid "User Online Status Attributes" #~ msgstr "Online gebruikersgegevens" #~ msgid "" #~ "You can let other users see your online status information and your " #~ "personal information. Please fill the information you would like other " #~ "users to see about yourself." #~ msgstr "" #~ "U kunt andere gebruikers uw online gegevens laten inzien. Geef de " #~ "informatie waarvan u vind dat anderen die mogen zien." #~ msgid "Message of the Day" #~ msgstr "Bericht-van-de-dag" #~ msgid "No Message of the Day available" #~ msgstr "Geen bericht-van-de-dag beschikbaar" #~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" #~ msgstr "Er is geen bericht-van-de-dag geassocieerd met deze verbinding." #~ msgid "Create New SILC Key Pair" #~ msgstr "Nieuw SILC sleutelpaar maken" #~ msgid "Key Pair Generation failed" #~ msgstr "Aanmaken van sleutelpaar mislukt" #~ msgid "Key length" #~ msgstr "Sleutellengte" #~ msgid "Public key file" #~ msgstr "Bestand voor openbare sleutel" #~ msgid "Private key file" #~ msgstr "Bestand voor privésleutel" #~ msgid "Hostname" #~ msgstr "Computernaam" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organisatie" #~ msgid "Passphrase (retype)" #~ msgstr "Wachtwoord (nogmaals)" #~ msgid "Generate Key Pair" #~ msgstr "Sleutelpaar aanmaken" #~ msgid "Online Status" #~ msgstr "Online status" #~ msgid "View Message of the Day" #~ msgstr "Bericht-van-de-dag weergeven" #~ msgid "Create SILC Key Pair..." #~ msgstr "Aanmaken van SILC sleutelpaar..." #, c-format #~ msgid "User %s is not present in the network" #~ msgstr "De gebruiker %s is niet aanwezig op het netwerk" #~ msgid "Topic too long" #~ msgstr "Onderwerp te lang" #~ msgid "You must specify a nick" #~ msgstr "U moet een nick specificeren" #, c-format #~ msgid "channel %s not found" #~ msgstr "kanaal %s niet gevonden" #, c-format #~ msgid "channel modes for %s: %s" #~ msgstr "kanaalinstellingen voor %s: %s" #, c-format #~ msgid "no channel modes are set on %s" #~ msgstr "geen kanaalinstellingen voor %s" #, c-format #~ msgid "Failed to set cmodes for %s" #~ msgstr "Kan kanaalinstellingen (cmodes) niet instellen voor %s" #, c-format #~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" #~ msgstr "Onbekende opdracht: %s, (zou een cliënt bug kunnen zijn)" #~ msgid "part [channel]: Leave the chat" #~ msgstr "part [channel]: Kanaal verlaten" #~ msgid "leave [channel]: Leave the chat" #~ msgstr "leave [channel]: Chat verlaten" #~ msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" #~ msgstr "topic [<new topic>]: Onderwerp weergeven / veranderen" #~ msgid "" #~ "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" #~ msgstr "" #~ "join <channel> [<wachtwoord>]: Deelnemen aan een kanaal op " #~ "dit netwerk" #~ msgid "list: List channels on this network" #~ msgstr "list: Lijst van kanalen op dit netwerk" #~ msgid "whois <nick>: View nick's information" #~ msgstr "whois <nick>: Informatie over nick weergeven" #~ msgid "" #~ "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" #~ msgstr "" #~ "query <nick> [<message>]: Een privébericht sturen aan een " #~ "gebruiker" #~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day" #~ msgstr "motd: Bericht-van-de-dag weergeven" #~ msgid "detach: Detach this session" #~ msgstr "detach: Deze sessie loskoppelen" #~ msgid "" #~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" #~ msgstr "" #~ "quit [bericht]: Verbinding met server verbreken, eventueel met " #~ "afscheidsbericht" #~ msgid "call <command>: Call any silc client command" #~ msgstr "" #~ "call <opdracht>: Een willekeurige SILC cliëntopdracht starten" #~ msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" #~ msgstr "kill <nick> [-openbsleutel|<reden>]: nick vernietigen" #~ msgid "nick <newnick>: Change your nickname" #~ msgstr "nick <newnick>: Verander uw bijnaam" #~ msgid "whowas <nick>: View nick's information" #~ msgstr "whowas <nick>: Nick's informatie weergeven" #~ msgid "" #~ "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " #~ "channel modes" #~ msgstr "" #~ "cmode <channel> [+|-<instellingen>] [argumenten]: " #~ "Kanaalinstellingen weergeven of wijzigen" #~ msgid "" #~ "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's " #~ "modes on channel" #~ msgstr "" #~ "cumode <channel> +|-<instellingen> <nick>: " #~ "Instellingen voor gebruiker wijzigen op het kanaal" #~ msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" #~ msgstr "" #~ "umode <gebruikersinstellingen>: Uw gebruikersinstellingen binnen " #~ "het netwerk instellen" #~ msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" #~ msgstr "oper <nick> [-pubkey]: Operator-status instellen" #~ msgid "" #~ "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " #~ "channel invite list" #~ msgstr "" #~ "invite <channel> [-|+]<nick>: Iemand uitnodigen of toevoegen/" #~ "verwijderen van de lijst met genodigden" #~ msgid "" #~ "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" #~ msgstr "" #~ "kick <channel> <nick> [commentaar]: Iemand uit het kanaal " #~ "schoppen" #~ msgid "info [server]: View server administrative details" #~ msgstr "info [server]: Serverdetails weergeven" #~ msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" #~ msgstr "" #~ "ban [<channel> +|-<nick>]: Bepaalde gebruikers uit kanaal " #~ "verbannen" #~ msgid "" #~ "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" #~ msgstr "getkey <nick|server>: iemand openbare sleutel opvragen" #~ msgid "stats: View server and network statistics" #~ msgstr "stats: Server- en netwerkstatistieken weergeven" #~ msgid "ping: Send PING to the connected server" #~ msgstr "ping: PING sturen aan huidige server" #~ msgid "Public Key file" #~ msgstr "Bestand voor openbare sleutel" #~ msgid "Private Key file" #~ msgstr "Bestand voor privésleutel" #~ msgid "Cipher" #~ msgstr "Codering" #~ msgid "HMAC" #~ msgstr "HMAC" #~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy" #~ msgstr "Perfecte doorstuur-secretie gebruiken" #~ msgid "Public key authentication" #~ msgstr "Waarmerking met openbare sleutel" #~ msgid "Block IMs without Key Exchange" #~ msgstr "Berichten zonder sleuteluitwisseling blokkeren" #~ msgid "Block messages to whiteboard" #~ msgstr "Berichten naar whiteboard blokkeren" #~ msgid "Automatically open whiteboard" #~ msgstr "Whiteboard automatisch openen" #~ msgid "Digitally sign and verify all messages" #~ msgstr "Alle berichten ondertekenen en controleren" #~ msgid "Creating SILC key pair..." #~ msgstr "Aanmaken van SILC sleutelpaar..." #~ msgid "Unable to create SILC key pair" #~ msgstr "Kan geen SILC sleutelpaar aanmaken" #, c-format #~ msgid "Real Name: \t%s\n" #~ msgstr "Echte naam: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "User Name: \t%s\n" #~ msgstr "Gebruiker: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Email: \t\t%s\n" #~ msgstr "E-mail: \t\t%s\n" #, c-format #~ msgid "Host Name: \t%s\n" #~ msgstr "Computernaam: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Organization: \t%s\n" #~ msgstr "Organisatie: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Country: \t%s\n" #~ msgstr "Land: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Algorithm: \t%s\n" #~ msgstr "Algoritme: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Key Length: \t%d bits\n" #~ msgstr "Sleutellengte: \t%d bits\n" #, c-format #~ msgid "Version: \t%s\n" #~ msgstr "Versie: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Public Key Fingerprint:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Vingerafdruk van openbare sleutel:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Public Key Babbleprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Babbleprint van openbare sleutel:\n" #~ "%s" #~ msgid "Public Key Information" #~ msgstr "Informatie over openbare sleutel" #~ msgid "Paging" #~ msgstr "Semafoon" #~ msgid "Video Conferencing" #~ msgstr "Video-conferentie" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Computer" #~ msgid "Mobile Phone" #~ msgstr "Mobiel nummer" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" #~ msgstr "" #~ "%s verzond een bericht naar het whiteboard. Wilt u het whiteboard openen?" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " #~ "whiteboard?" #~ msgstr "" #~ "%s verzond een bericht naar het whiteboard in kanaal %s. Wilt u het " #~ "whiteboard openen?" #, c-format #~ msgid "+++ %s became idle" #~ msgstr "+++ %s is inactief" #, c-format #~ msgid "+++ %s became unidle" #~ msgstr "+++ %s is actief" #, c-format #~ msgid "%s became idle" #~ msgstr "%s is inactief" #, c-format #~ msgid "%s became unidle" #~ msgstr "%s is actief" #, c-format #~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" #~ msgstr "%s (%s) heeft status veranderd van %s naar %s" #, c-format #~ msgid "%s (%s) is now %s" #~ msgstr "%s (%s) is nu %s" #, c-format #~ msgid "%s (%s) is no longer %s" #~ msgstr "%s (%s) is niet meer %s" #~ msgid "Remember pass_word" #~ msgstr "_Wachtwoord onthouden" #~ msgid "Use this buddy _icon for this account:" #~ msgstr "Dit _pictogram gebruiken voor dit account:" #~ msgid "Ad_vanced" #~ msgstr "Gea_vanceerd" #~ msgid "Use GNOME Proxy Settings" #~ msgstr "Gebruik GNOME Proxy-instellingen" #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "Geen proxy" #~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" #~ msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)" #~ msgid "If you look real closely" #~ msgstr "Als u zeer aandachtig kijkt" #~ msgid "you can see the butterflies mating" #~ msgstr "kun u de vlinders zien paren" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "Proxy_type:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Poort:" #~ msgid "Use _silence suppression" #~ msgstr "Gebruik _stilte onderdrukking" #~ msgid "_Voice and Video" #~ msgstr "_Spraak en Video" #~ msgid "Unable to save new account" #~ msgstr "Kan nieuwe account niet opslaan" #~ msgid "An account already exists with the specified criteria." #~ msgstr "Er bestaat al een account met de gegeven criteria." #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Account toevoegen" #~ msgid "_Basic" #~ msgstr "_Simpel" #~ msgid "Create _this new account on the server" #~ msgstr "_Dit account op de server aanmaken" #~ msgid "P_roxy" #~ msgstr "P_roxy" #, c-format #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " #~ "Add... button below and configure your first account. If you want " #~ "%s to connect to multiple IM accounts, press Add... again to " #~ "configure them all.\n" #~ "\n" #~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " #~ "Accounts⇨Manage Accounts in the Buddy List window" #~ msgstr "" #~ "Welkom bij %s!\n" #~ "\n" #~ "U heeft geen IM accounts geconfigureerd. Om een verbinding te starten met " #~ "%s klik op de Toevoegen knop hieronder en stel uw eerste account " #~ "in. Als u %s met meerdere accounts wil laten verbinden, klik dan opnieuw " #~ "op Toevoegen om ze allemaal in te stellen.\n" #~ "\n" #~ "U kunt dit venster opnieuw gebruiken om accounts toe te voegen, te " #~ "bewerken of te verwijderen uit Accounts⇨Accountbeheer in het " #~ "Vriendennlijst venster." #, fuzzy #~ msgid "Authorization acceptance message:" #~ msgstr "Tekst van weigeringsbericht:" #~ msgid "No reason given." #~ msgstr "Geen reden gegeven." #, fuzzy #~ msgid "Authorization denied message:" #~ msgstr "Tekst van weigeringsbericht:" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her " #~ "buddy list%s%s" #~ msgstr "" #~ "%s%s%s%s wil u (%s) toevoegen aan zijn of haar " #~ "vriendenlijst%s%s" #~ msgid "Send Instant Message" #~ msgstr "Zend IM bericht" #~ msgid "Un_block" #~ msgstr "De_blokkeren" #~ msgid "Move to" #~ msgstr "Verplaatsen naar" #~ msgid "View _Log" #~ msgstr "_Logboek" #~ msgid "Hide When Offline" #~ msgstr "Verbergen indien offline" #~ msgid "Show When Offline" #~ msgstr "Weergeven indien offline" #~ msgid "_Delete Group" #~ msgstr "Groep _verwijderen" #~ msgid "_Collapse" #~ msgstr "_Dichtvouwen" #~ msgid "_Expand" #~ msgstr "_Uitvouwen" #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." #~ msgstr "" #~ "U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die deze persoon kan " #~ "toevoegen." #, c-format #~ msgid "%d unread message from %s\n" #~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n" #~ msgstr[0] "%d ongelezen bericht van %s\n" #~ msgstr[1] "%d ongelezen berichten van %s\n" #~ msgid "By recent log activity" #~ msgstr "Volgens recente log activiteit" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Verbinding herstellen" #~ msgid "Re-enable" #~ msgstr "Weer aanzetten" #~ msgid "SSL FAQs" #~ msgstr "SSL FAQs" #~ msgid "Welcome back!" #~ msgstr "Welkom terug!" #, c-format #~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" #~ msgid_plural "" #~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" #~ msgstr[0] "" #~ "%d account werd uitgeschakeld omdat u zich aanmeldde vanaf een andere " #~ "locatie:" #~ msgstr[1] "" #~ "%d account werden uitgeschakeld omdat u zich aanmeldde vanaf een andere " #~ "locatie:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Gebruikersnaam:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Wachtwoord:" #~ msgid "_Login" #~ msgstr "Aanme_lden" #, c-format #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the " #~ "Accounts window at Accounts⇨Manage Accounts. Once you " #~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to " #~ "your friends." #~ msgstr "" #~ "Welkom bij %s!\n" #~ "\n" #~ "Je hebt geen account ingeschakeld. Schakel je accounts in in het " #~ "Accounts-venster bij Accounts⇨Behee accountsr. Als je het " #~ "eenmaal hebt ingeschakeld kan je inloggen, je status instellen en praten " #~ "met je vrienden." #~ msgid "This protocol does not support chat rooms." #~ msgstr "Dit protocol heeft geen ondersteuning voor chatruimtes." #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability " #~ "to chat." #~ msgstr "" #~ "U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die ondersteuning " #~ "biedt voor chat." #, c-format #~ msgid "

Conversation with %s

\n" #~ msgstr "

Gesprek met %s

\n" #~ msgid "Save Conversation" #~ msgstr "Gesprek opslaan" #~ msgid "Unable to save icon file to disk." #~ msgstr "Kan pictogram niet opslaan op schijf." #~ msgid "Save Icon" #~ msgstr "Plaatje opslaan" #~ msgid "Animate" #~ msgstr "Animeren" #~ msgid "Hide Icon" #~ msgstr "Plaatje verbergen" #~ msgid "Change Size" #~ msgstr "Grootte veranderen" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Alles weergeven" #~ msgid "No actions available" #~ msgstr "Geen acties beschikbaar" #~ msgid "User is typing..." #~ msgstr "Gebruiker typt..." #~ msgid "S_end To" #~ msgstr "_Verzenden aan" #~ msgid "Typing" #~ msgstr "Typen" #~ msgid "Stopped Typing" #~ msgstr "Gestopt met typen" #~ msgid "Nick Said" #~ msgstr "Nick gezegd" #~ msgid "Unread Messages" #~ msgstr "Ongelezen berichten" #~ msgid "New Event" #~ msgstr "Nieuwe gebeurtenis" #~ msgid "Confirm close" #~ msgstr "Sluiten bevestigen" #~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" #~ msgstr "U heeft ongelezen berichten. Wilt u het venster echt sluiten?" #, c-format #~ msgid "%s Plugin Information" #~ msgstr "%s Plugin Informatie" #~ msgid "Plugin Information" #~ msgstr "Plugin informatie" #~ msgid "View User Log" #~ msgstr "Gebruikerslogboek opvragen" #, c-format #~ msgid "%s has %d new message." #~ msgid_plural "%s has %d new messages." #~ msgstr[0] "%s heeft %d nieuw bericht." #~ msgstr[1] "%s heeft %d nieuwe berichten." #, c-format #~ msgid "%d new email." #~ msgid_plural "%d new emails." #~ msgstr[0] "%d nieuwe e-mail." #~ msgstr[1] "%d nieuwe e-mails." #~ msgid "Open All Messages" #~ msgstr "Alle berichten openen" #~ msgid "You have mail!" #~ msgstr "U heeft e-maill!" #~ msgid "(Custom)" #~ msgstr "(Aangepast)" #~ msgid "none" #~ msgstr "geen" #~ msgid "Penguin Pimps" #~ msgstr "Pinguin-pimper" #~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons." #~ msgstr "Als u dit selecteert, schakel u graphische emoticons uit." #~ msgid "The default Pidgin buddy list theme" #~ msgstr "Het standaard Pidgin vriendenlijst thema" #~ msgid "The default Pidgin status icon theme" #~ msgstr "Het standaard Pidgin status pictogram thema" #~ msgid "Theme failed to unpack." #~ msgstr "Kan thema niet uitpakken." #~ msgid "Theme failed to load." #~ msgstr "Kan thema niet laden." #~ msgid "Theme failed to copy." #~ msgstr "Kan thema niet kopiëren." #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "Toe_passen" #, fuzzy #~ msgid "Failed to set new keyring" #~ msgstr "Kan naam niet ophalen: %s" #~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" #~ msgstr "" #~ "Weet u zeker dat u de geselecteerde opgeslagen statussen wilt veranderen?" #~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title." #~ msgstr "Titel al in gebruik. U dient een unieke titel te kiezen." #~ msgid "Different" #~ msgstr "Anders" #~ msgid "_Status:" #~ msgstr "_Status:" #~ msgid "Use a _different status for some accounts" #~ msgstr "Een _andere status gebruiken voor sommige accounts" #~ msgid "Sa_ve and Use" #~ msgstr "Op_slaan en gebruiken" #, c-format #~ msgid "Status for %s" #~ msgstr "Status van %s" #~ msgid "Custom Smiley" #~ msgstr "Eigen Emoticon" #, c-format #~ msgid "" #~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." #~ msgstr "" #~ "Een eigen emoticon voor de '%s' bestaat al. Gebruik een andere " #~ "snelkoppeling." #~ msgid "Duplicate Shortcut" #~ msgstr "Dubbele snelkoppeling" #~ msgid "Edit Smiley" #~ msgstr "Emoticon bewerken" #~ msgid "Add Smiley" #~ msgstr "Emoticon toevoegen" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "_Afbeelding:" #~ msgid "S_hortcut text:" #~ msgstr "_Tekst snelkoppeling" #~ msgid "Smiley" #~ msgstr "Emoticon" #~ msgid "Shortcut Text" #~ msgstr "Tekst snelkoppeling" #~ msgid "Custom Smiley Manager" #~ msgstr "Eigen emoticons beheren" #~ msgid "Waiting for network connection" #~ msgstr "Wachten op netwerk-verbinding" #~ msgid "Status Selector" #~ msgstr "Statusselector" #, c-format #~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s" #~ msgstr "De volgende fout is opgetreden bij laden van %s: %s" #~ msgid "Failed to load image" #~ msgstr "Kan afbeelding niet laden" #~ msgid "You have dragged an image" #~ msgstr "U heeft een afbeelding hierheen gesleept" #~ msgid "" #~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, " #~ "or use it as the buddy icon for this user." #~ msgstr "" #~ "U kunt deze afbeelding overzenden, in dit gesprek invoegen, of als " #~ "pictogram gebruiken voor deze gebruiker." #~ msgid "Set as buddy icon" #~ msgstr "Instellen als pictogram bij vriend" #~ msgid "Send image file" #~ msgstr "Afbeelding sturen" #~ msgid "Insert in message" #~ msgstr "Invoegen in bericht" #~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" #~ msgstr "Wilt u het instellen als het pictogram van deze gebruiker?" #~ msgid "" #~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon " #~ "for this user." #~ msgstr "" #~ "U kunt deze afbeelding verzenden via bestandsoverdracht, of als pictogram " #~ "gebruiken voor deze gebruiker." #~ msgid "" #~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon " #~ "for this user" #~ msgstr "" #~ "U kunt deze afbeelding in dit gesprek invoegen, of als pictogram " #~ "gebruiken voor deze gebruiker." #~ msgid "Cannot send launcher" #~ msgstr "Kan starter niet sturen" #~ msgid "" #~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target " #~ "of this launcher instead of this launcher itself." #~ msgstr "" #~ "U heeft een starter hierheen gesleept. Waarschijnlijk wilt u het waar " #~ "deze starter naar verwijst sturen in plaats van de starter zelf." #, c-format #~ msgid "Cannot send folder %s." #~ msgstr "Kan map %s niet verzenden." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " #~ "individually." #~ msgstr "" #~ "%s kan geen hele map ineens sturen. U zult de bestanden per stuk moeten " #~ "selecteren." #, c-format #~ msgid "" #~ "File: %s\n" #~ "File size: %s\n" #~ "Image size: %dx%d" #~ msgstr "" #~ "Bestand: %s\n" #~ "Grootte: %s\n" #~ "Afbeeldingsgrootte: %dx%d" #, c-format #~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" #~ msgstr "" #~ "Het bestand '%s' is te groot voor %s. Probeer een kleinere afbeelding\n" #~ msgid "Icon Error" #~ msgstr "Pictogramfout" #~ msgid "Could not set icon" #~ msgstr "Kan plaatje niet instellen" #~ msgid "There is no application configured to open this type of file." #~ msgstr "Er is geen programma geconfigureerd om dit type bestand te openen." #~ msgid "An error occurred while opening the file." #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het openen van het bestand." #, c-format #~ msgid "Error launching %s: %s" #~ msgstr "Fout bij starten van %s: %s" #, c-format #~ msgid "Error running %s" #~ msgstr "Fout bij uitvoeren van %s" #, c-format #~ msgid "Process returned error code %d" #~ msgstr "Proces gaf foutcode terug: %d" #~ msgid "_Icon Only" #~ msgstr "Alleen _plaatje" #~ msgid "_Text Only" #~ msgstr "Alleen _tekst" #~ msgid "_Both Icon & Text" #~ msgstr "P_laatje & tekst" #~ msgid "Log Deletion Failed" #~ msgstr "Logboek verwijderen mislukt" #~ msgid "Check permissions and try again." #~ msgstr "Controleer permissies en probeer het opnieuw." #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation " #~ "with %s which started at %s?" #~ msgstr "" #~ "Weet u zeker dat u het logboek van het gesprek in met %s dat startte op " #~ "%s permanent wilt verwijderen?" #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation " #~ "in %s which started at %s?" #~ msgstr "" #~ "Weet u zeker dat u het logboek van het gesprek in %s dat startte op %s " #~ "permanent wilt verwijderen?" #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started " #~ "at %s?" #~ msgstr "" #~ "Weet u zeker dat u het systeem-logboek dat startte op %s permanent wilt " #~ "verwijderen?" #~ msgid "Delete Log?" #~ msgstr "Verwijder Logboek?" #~ msgid "Delete Log..." #~ msgstr "Verwijderen Logboek..." #~ msgid "Pidgin Tooltip" #~ msgstr "Pidgin-tooltip" #, c-format #~ msgid "You can upgrade to %s %s today." #~ msgstr "Nieuwe versie %s %s nu beschikbaar." #~ msgid "New Version Available" #~ msgstr "Nieuwe versie beschikbaar" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Later" #~ msgid "Download Now" #~ msgstr "Download nu" #~ msgid "Always on top" #~ msgstr "Altijd bovenop" #, fuzzy #~ msgid "Logged out." #~ msgstr "Ingelogd" #~ msgid "_Browse logs folder" #~ msgstr "_Bekijk logboekmap" #, fuzzy #~ msgid "Conversations with buddy" #~ msgstr "Gesprekken met %s" #, fuzzy #~ msgid "Total log size: 123 KiB" #~ msgstr "Totale logboekgrootte:" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Audio Input" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Apparaat" #, fuzzy #~ msgctxt "Input for Audio" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Input" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Audio Output" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Apparaat" #, fuzzy #~ msgctxt "Output for Audio" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Output" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Video Input" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Apparaat" #, fuzzy #~ msgctxt "Input for Video" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Input" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Video Output" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Apparaat" #, fuzzy #~ msgctxt "Output for Video" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Output" #~ msgid "When away" #~ msgstr "Bij afwezigheid" #~ msgid "When both away and idle" #~ msgstr "Bij afwezigheid en inactiviteit" #~ msgid "" #~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " #~ "that support formatting." #~ msgstr "" #~ "Dit is hoe uitgaande berichten eruit zien via protocollen die " #~ "ondersteuning voor berichtopmaak hebben." #~ msgid "Top" #~ msgstr "Boven" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Onder" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgid "Left Vertical" #~ msgstr "Links verticaal" #~ msgid "Right Vertical" #~ msgstr "rechts verticaal" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Altijd" #~ msgid "On unread messages" #~ msgstr "Bij ongelezen berichten" #~ msgid "_Hide new IM conversations:" #~ msgstr "_Nieuwe IM gesprekken verbergen:" #~ msgid "Minimi_ze new conversation windows" #~ msgstr "Minimaliseer nieuwe gespreksvensters " #~ msgid "Conversation Window" #~ msgstr "Gespreksvenster" #~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" #~ msgstr "IM's en chats in venster met _tabs plaatsen" #, fuzzy #~ msgid "Show closed b_utton on tabs" #~ msgstr "_Sluitknoppen weergeven op tabbladen" #~ msgid "_Placement:" #~ msgstr "_Plaatsing:" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Tabs" #, fuzzy #~ msgid "Chat notification:" #~ msgstr "Melding weergeven" #~ msgid "Show _formatting on incoming messages" #~ msgstr "_Opmaak weergeven bij ontvangen berichten" #~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" #~ msgstr "IM direct sluiten wanneer de tab gesloten wordt" #~ msgid "Show _detailed information" #~ msgstr "Laat ge_detailleerde informatie zien" #~ msgid "Enable buddy ic_on animation" #~ msgstr "Inschakelen animatie van pict_ogrammen" #~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them" #~ msgstr "Laat vrienden weten dat u iets naar ze typt" #~ msgid "Use smooth-scrolling" #~ msgstr "Vloeiend schuiven" #~ msgid "F_lash window when IMs are received" #~ msgstr "Venster laten _knipperen wanneer IM's worden ontvangen" #~ msgid "Resize incoming custom smileys" #~ msgstr "Formaat wijzigingen van binnenkomende zelfgemaakte smileys" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "Maximale grootte:" #~ msgid "Minimum input area height in lines:" #~ msgstr "Minimale invoerhoogte in regels:" #~ msgid "Use font from _theme" #~ msgstr "Gebruik lettertype van thema" #~ msgid "Conversation _font:" #~ msgstr "Gespreks-_lettertype:" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Lettertype" #~ msgid "Default Formatting" #~ msgstr "Standaardopmaak" #~ msgid "Log _format:" #~ msgstr "Logboekop_maak:" #~ msgid "Log all _instant messages" #~ msgstr "Log alle _instant messages" #~ msgid "Log all c_hats" #~ msgstr "Log Alle _chats" #~ msgid "Log all _status changes to system log" #~ msgstr "Log alle _statusveranderingen in systeemlogboek" #~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" #~ msgstr "Gebruik remote _DNS met SOCKS4 proxies" #, fuzzy #~ msgid "Password Storage" #~ msgstr "Wachtwoord veranderd" #~ msgid "_Auto-reply:" #~ msgstr "_Automatisch antwoord:" #~ msgid "" #~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" #~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Kies een thema die u wilt gebruiken uit de lijst hieronder.\n" #~ "Nieuwe thema's kunnen worden geïnstalleerd door deze naar de lijst te " #~ "slepen." #~ msgid "Buddy List Theme:" #~ msgstr "Thema Vriendenlijst:" #~ msgid "Status Icon Theme:" #~ msgstr "Statuspictogrammen thema:" #~ msgid "Smiley Theme:" #~ msgstr "Emoticon thema:" #~ msgid "Theme Selections" #~ msgstr "Thema Selecties" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Thema's" #, fuzzy #~ msgid "Click for more options." #~ msgstr "Klik met rechter muisknop voor meer opties." #, fuzzy #~ msgid "Pidgin Plugin Information" #~ msgstr "Plugin informatie" #~ msgid "New mail notifications" #~ msgstr "Nieuwe e-mailmeldingen" #~ msgid "Add Buddy Pounce" #~ msgstr "Alarm toevoegen" #~ msgid "Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "Alarm toevoegen..." #~ msgid "Please enter a buddy to pounce." #~ msgstr "Geef een vriend om te alarmeren." #~ msgid "New Buddy Pounce" #~ msgstr "Nieuw Alarm" #~ msgid "Edit Buddy Pounce" #~ msgstr "Alarm Bewerken" #~ msgid "Pounce on Whom" #~ msgstr "Wie Alarmeren" #~ msgid "Buddy name:" #~ msgstr "Vriendennaam:" #~ msgid "Pounce When Buddy..." #~ msgstr "Alarmeren wanneer Vriend..." #~ msgid "Signs on" #~ msgstr "zich aanmeldt" #~ msgid "Signs off" #~ msgstr "zich afmeldt" #~ msgid "Goes away" #~ msgstr "Weggaat" #~ msgid "Returns from away" #~ msgstr "Van afwezigheid terugkeert " #~ msgid "Becomes idle" #~ msgstr "Inactief wordt" #~ msgid "Is no longer idle" #~ msgstr "Weer actief wordt" #~ msgid "Starts typing" #~ msgstr "Start met typen" #~ msgid "Pauses while typing" #~ msgstr "Pauzeert tijdens het typen" #~ msgid "Stops typing" #~ msgstr "stopt met typen" #~ msgid "Sends a message" #~ msgstr "Een bericht verstuurt" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Actie" #~ msgid "Open an IM window" #~ msgstr "IM venster openen" #~ msgid "Send a message" #~ msgstr "Bericht versturen" #~ msgid "Execute a command" #~ msgstr "Opdracht uitvoeren" #~ msgid "Pounce only when my status is not Available" #~ msgstr "Alleen alarmeren wanneer mijn status 'Niet Beschikbaar' is" #~ msgid "Recurring" #~ msgstr "Terugkerend" #~ msgid "Cannot create pounce" #~ msgstr "Kan Alarm niet aanmaken" #~ msgid "You do not have any accounts." #~ msgstr "U heeft geen accounts." #~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce." #~ msgstr "U moet eerst een account aanmaken voordat u een alarm kan instellen" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" #~ msgstr "Wilt u het Alarm van %s voor %s echt verwijderen?" #~ msgid "Buddy Pounces" #~ msgstr "Alarmeringen" #, c-format #~ msgid "%s has started typing to you (%s)" #~ msgstr "%s begint met typen (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)" #~ msgstr "%s pauzeert tijdens typen van het bericht (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed on (%s)" #~ msgstr "%s zich heeft aangemeld (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being idle (%s)" #~ msgstr "%s terug is na inactief geweest te zijn (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being away (%s)" #~ msgstr "%s terug is na weggeweest te zijn (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)" #~ msgstr "%s is gestopt met typen (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed off (%s)" #~ msgstr "%s zich heeft afgemeld (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has become idle (%s)" #~ msgstr "%s inactief is geworden (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has gone away. (%s)" #~ msgstr "%s weggegaan is. (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has sent you a message. (%s)" #~ msgstr "%s u een bericht heeft toegestuurd. (%s)" #~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!" #~ msgstr "Onbekende alarmering. Rapporteer dit alstublieft!" #, fuzzy #~ msgid "Offline message" #~ msgstr "Offline bericht" #~ msgid "" #~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete " #~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog." #~ msgstr "" #~ "De rest van de berichten zal worden opgeslagen als alarmeringen. U kunt " #~ "het alarm bewerken/Verwijderen vanaf het 'Alarmeringen' dialoogvenster." #, c-format #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages " #~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" is nu offline. Wilt u de rest van de berichten in een alarm " #~ "opslaan en het automatisch versturen wanneer \"%s\" zich opnieuw aanmeldt?" #~ msgid "Offline Message" #~ msgstr "Offline bericht" #~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" #~ msgstr "" #~ "U kunt het alarm bewerken/verwijderen in het 'Alarmeringen' " #~ "dialoogvenster." #~ msgid "Save offline messages in pounce" #~ msgstr "Offline berichten in alarm opslaan." #~ msgid "Do not ask. Always save in pounce." #~ msgstr "Niet vragen. Altijd in alarm opslaan." #~ msgid "One Time Password" #~ msgstr "Eenmalig wachtwoord" #, fuzzy #~ msgid "Input html" #~ msgstr "Input" #, c-format #~ msgid "Lost connection with server: %s" #~ msgstr "Verbinding verloren met server: %s" #~ msgid "Unknown server response" #~ msgstr "Onbekend serverantwoord." #~ msgid "Unable to create listen socket" #~ msgstr "Kan geen luistersocket aanmaken" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Unable to resolve hostname : %s" #~ msgstr "Kan hostnaam niet ontcijferen: %s" #~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" #~ msgstr "SIP-bijnamen mogen geen spaties of @-tekens bevatten" #~ msgid "SIP connect server not specified" #~ msgstr "SIP verbindingsserver niet gespecificeerd" #~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" #~ msgstr "Publieke status (opmerking: iedereen kan u zien)" #~ msgid "Use UDP" #~ msgstr "UDP gebruiken" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "Proxy gebruiken" #~ msgid "Auth User" #~ msgstr "Gebruiker" #~ msgid "Auth Domain" #~ msgstr "Domein" #~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer." #~ msgstr "Verbinding verbroken door andere software op uw computer." #~ msgid "Remote host closed connection." #~ msgstr "De andere gebruiker heeft de verbinding verbroken." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Verbinding verlopen." #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "Verbinding geweigerd." #~ msgid "Address already in use." #~ msgstr "Adres al in gebruik." #~ msgid "New _mail notifications" #~ msgstr "Nieuwe e-_mail-meldingen" #~ msgid "Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "_Alarm toevoegen..." #~ msgid "Close other tabs" #~ msgstr "Andere tabbladen sluiten" #~ msgid "Close all tabs" #~ msgstr "Alle tabbladen sluiten" #~ msgid "Detach this tab" #~ msgstr "Tabblad losmaken" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Dit tabblad sluiten" #~ msgid "No message" #~ msgstr "Geen bericht" #~ msgid "New Pounces" #~ msgstr "Nieuwe Alarmeringen" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Afwijzen" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Gebeurtenis" #~ msgid "You have pounced!" #~ msgstr "" #~ "U heeft een alarm verzonden!" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Kies een bestand" #~ msgid "Modify Buddy Pounce" #~ msgstr "Alarm Veranderen" #~ msgid "_Buddy name:" #~ msgstr "_Vriendennaam:" #~ msgid "Si_gns on" #~ msgstr "Zi_ch Aanmeldt" #~ msgid "Signs o_ff" #~ msgstr "Zich Af_meldt" #~ msgid "Goes a_way" #~ msgstr "_Weggaat" #~ msgid "Ret_urns from away" #~ msgstr "_Terugkeer van weggeweest" #~ msgid "Becomes _idle" #~ msgstr "_Inactief wordt" #~ msgid "Is no longer i_dle" #~ msgstr "Weer _actief is" #~ msgid "Starts _typing" #~ msgstr "Start met _typen" #~ msgid "P_auses while typing" #~ msgstr "Pauzeert tijdens typen" #~ msgid "Stops t_yping" #~ msgstr "Stopt _met typen" #~ msgid "Sends a _message" #~ msgstr "Een bericht ver_stuurt" #~ msgid "Ope_n an IM window" #~ msgstr "Be_richtvenster openen" #~ msgid "_Pop up a notification" #~ msgstr "_Melding weergeven" #~ msgid "Send a _message" #~ msgstr "Een bericht ver_sturen" #~ msgid "E_xecute a command" #~ msgstr "Opdracht _uitvoeren" #~ msgid "Brows_e..." #~ msgstr "Bl_aderen..." #~ msgid "P_ounce only when my status is not Available" #~ msgstr "_Alleen alarmeren wanneer mijn status 'Niet Beschikbaar' is" #~ msgid "_Recurring" #~ msgstr "_Terugkerend" #~ msgid "Pounce Target" #~ msgstr "Doel" #~ msgid "Started typing" #~ msgstr "Gestart met typen" #~ msgid "Paused while typing" #~ msgstr "Pauzeert tijdens het typen" #~ msgid "Signed on" #~ msgstr "Aangemeld" #~ msgid "Returned from being idle" #~ msgstr "Is weer terug na inactief geweest te zijn" #~ msgid "Returned from being away" #~ msgstr "Is weer terug na weg geweest te zijn" #~ msgid "Stopped typing" #~ msgstr "Stopte met typen" #~ msgid "Signed off" #~ msgstr "Afgemeld" #~ msgid "Became idle" #~ msgstr "Werd inactief" #~ msgid "Went away" #~ msgstr "Ging weg" #~ msgid "Sent a message" #~ msgstr "Verzond een bericht" #~ msgid "Unknown.... Please report this!" #~ msgstr "Onbekend... Rapporteer dit alsjeblieft!" #~ msgid "Select Buddy Icon" #~ msgstr "Vriendenpictogram selecteren" #~ msgid "Click to change your buddyicon for this account." #~ msgstr "Klik om het Vriendpictogram voor dit account te veranderen." #~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." #~ msgstr "Klik om het Vriendpictogram voor alle accounts te veranderen." #~ msgid "Point values to use when..." #~ msgstr "Te gebruiken puntentelling bij..." #~ msgid "" #~ "The buddy with the largest score is the buddy who will have " #~ "priority in the contact.\n" #~ msgstr "" #~ "Het Vriend met de hoogste score is het Vriend met de hoogste " #~ "prioriteit in de contactgroep.\n" #~ msgid "Use last buddy when scores are equal" #~ msgstr "Laatst gebruikte Vriend gebruiken als scores gelijk zijn" #~ msgid "Point values to use for account..." #~ msgstr "Puntentelling voor account..." #, fuzzy #~ msgid "Uploading image" #~ msgstr "laden van plug-in mislukt" #~ msgid "" #~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " #~ "accept." #~ msgstr "" #~ "Er wordt gevraagd om een Muzieksessie. Klik op het MM-pictogram om te " #~ "accepteren." #~ msgid "Music messaging session confirmed." #~ msgstr "Muzieksessie geaccepteerd." #~ msgid "Music Messaging" #~ msgstr "Berichten met muziek" #~ msgid "There was a conflict in running the command:" #~ msgstr "Er ging iets mis bij het uitvoeren van:" #~ msgid "Error Running Editor" #~ msgstr "Fout bij starten van editor" #~ msgid "The following error has occurred:" #~ msgstr "De volgende fout is opgetreden:" #~ msgid "Music Messaging Configuration" #~ msgstr "Instellingen voor berichten met muziek" #~ msgid "Score Editor Path" #~ msgstr "Pad naar muziekeditor" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Opstarten" #, c-format #~ msgid "_Start %s on Windows startup" #~ msgstr "%s _starten bij het opstarten van Windows" #~ msgid "Allow multiple instances" #~ msgstr "Meerdere instanties toestaan" #~ msgid "_Dockable Buddy List" #~ msgstr "_Dokbare vriendenlijst" #~ msgid "_Keep Buddy List window on top:" #~ msgstr "Vriendenlijst bovenop _houden:" #~ msgid "Only when docked" #~ msgstr "Alleen wanneer gedokt" #~ msgid "Enable Sounds" #~ msgstr "Geluiden inschakelen" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "Een geluidje afspelen" #~ msgid "GStreamer Failure" #~ msgstr "GStreamer Probleem" #~ msgid "GStreamer failed to initialize." #~ msgstr "GStreamer kan niet starten." #~ msgid "(default)" #~ msgstr "(standaard)" #~ msgid "Select Sound File..." #~ msgstr "Selecteer geluidsbestand..." #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Geluidsvoorkeuren" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "Profielen" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgid "Console Beep" #~ msgstr "Console pieptoon" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Opdracht" #~ msgid "No Sound" #~ msgstr "Geen geluid" #~ msgid "Sound Method" #~ msgstr "Geluidsmethode" #~ msgid "Method: " #~ msgstr "Methode:" #~ msgid "" #~ "Sound Command\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "Geluidscommando:\n" #~ "(%s voor bestandsnaam)" #~ msgid "Sound Options" #~ msgstr "Geluidsinstellingen" #~ msgid "Sounds when conversation has focus" #~ msgstr "Geluiden wanneer het gespreksvenster de focus heeft" #~ msgid "Only when available" #~ msgstr "Alleen wanneer beschikbaar" #~ msgid "Only when not available" #~ msgstr "Alleen wanneer onbeschikbaar" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Geluidsgebeurtenissen" #~ msgid "File" #~ msgstr "Bestand" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Wissen" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Bladeren..." #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Geluiden" #~ msgid "Old flat format" #~ msgstr "Oud plat formaat" #, fuzzy #~ msgid "Me" #~ msgstr "Man" #~ msgid "Close conversation" #~ msgstr "Gesprek sluiten" #~ msgid "Last created window" #~ msgstr "Laatst aangemaakte venster" #~ msgid "Separate IM and Chat windows" #~ msgstr "IM's en chats in gescheiden vensters" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Nieuw venster" #~ msgid "By group" #~ msgstr "Op groep" #~ msgid "By account" #~ msgstr "Op account" #~ msgid "Right-click for more unread messages...\n" #~ msgstr "Klik met de rechter muisknop voor meer ongelezen berichten...\n" #~ msgid "_Change Status" #~ msgstr "Status _wijzigen" #~ msgid "Show Buddy _List" #~ msgstr "Vriendenlijst _weergeven" #~ msgid "_Unread Messages" #~ msgstr "_Ongelezen berichten" #~ msgid "New _Message..." #~ msgstr "Nieuw _bericht..." #~ msgid "Mute _Sounds" #~ msgstr "Geluiden _dempen..." #~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid." #~ msgstr "De webbrowser-opdracht \"%s\" is ongeldig." #~ msgid "Unable to open URL" #~ msgstr "Kan URL niet openen" #~ msgid "Error launching \"%s\": %s" #~ msgstr "Fout bij starten van \"%s\": %s" #~ msgid "" #~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." #~ msgstr "" #~ "Kan handmatige browser niet starten omdat er geen correcte opdracht is " #~ "ingesteld." #~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid." #~ msgstr "" #~ "Kan URL niet openen:het 'Handleiding' browser commando lijkt ongeldig. " #~ msgid "The following plugins will be unloaded." #~ msgstr "De volgende plug-ins zullen uitgeschakeld worden" #~ msgid "Multiple plugins will be unloaded." #~ msgstr "Er zullen meerdere plug-ins uitgeschakeld worden." #~ msgid "Unload Plugins" #~ msgstr "Plug-ins uitschakelen" #~ msgid "Could not unload plugin" #~ msgstr "Kan plug-in niet uitschakelen" #~ msgid "" #~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "De plug-in kan nu niet uitgeschakeld worden, maar zal de volgende keer " #~ "worden uitgeschakeld." #, fuzzy #~ msgid "Could not load plugin" #~ msgstr "Kan plug-in niet uitschakelen" #~ msgid "" #~ "Error: %s\n" #~ "Check the plugin website for an update." #~ msgstr "" #~ "Fout: %s\n" #~ "Controleer de website van de plug-in voor een update." #, fuzzy #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Auteur" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Auteur" #~ msgid "Written by:" #~ msgstr "Geschreven door:" #~ msgid "Web site:" #~ msgstr "Website: " #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Bestandsnaam:" #~ msgid "Configure Pl_ugin" #~ msgstr "_Plug-in instellen" #~ msgid "Plugin Details" #~ msgstr "Details plug-in" #~ msgid "P_lay a sound" #~ msgstr "_Geluid afspelen" #~ msgid "Br_owse..." #~ msgstr "Bl_aderen..." #~ msgid "Pre_view" #~ msgstr "_Voorbeeld" #~ msgid "The default Pidgin sound theme" #~ msgstr "Het standaard Pidgin geluidsthema" #~ msgid "Cannot start browser configuration program." #~ msgstr "Kan het programma voor browserinstellingen niet starten." #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Handmatig" #~ msgid "Sound Selection" #~ msgstr "Geluid selecteren" #~ msgid "Response Probability:" #~ msgstr "Reactiewaarschijnlijkheid:" #~ msgid "Statistics Configuration" #~ msgstr "Instellingen voor statistieken" #~ msgid "Maximum response timeout:" #~ msgstr "Maximale reactietijd:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minuten" #~ msgid "Maximum last-seen difference:" #~ msgstr "Maximaal verschil in laatst aanwezig:" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Drempel:" #~ msgid "Conversation Placement" #~ msgstr "Plaatsing van gesprekken" #~ msgid "" #~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " #~ "conversation count\"." #~ msgstr "" #~ "Opmerking: The voorkeur voor \"Nieuwe gesprekken\" moet veranderd worden " #~ "naar \"Op hoeveelheid gesprekken\"." #~ msgid "Number of conversations per window" #~ msgstr "Aantal gesprekken per venster" #~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" #~ msgstr "Vensters scheiden voor IM's en Chats bij plaatsen op nummer" #~ msgid "By conversation count" #~ msgstr "Op hoeveelheid gesprekken" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Instant Messaging" #~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." #~ msgstr "" #~ "Kies een persoon uit het hieronder weergegeven adresboek, of voeg een " #~ "nieuw persoon toe." #, fuzzy #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "Wissen" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Groep:" #, fuzzy #~ msgid "_New Person" #~ msgstr "Nieuw persoon" #, fuzzy #~ msgid "_Select Buddy" #~ msgstr "Vriend selecteren" #~ msgid "" #~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a " #~ "new person." #~ msgstr "" #~ "Kies een persoon uit uw adresboek om dit Vriend aan toe te voegen, of " #~ "maak een nieuw persoon aan." #~ msgid "_Associate Buddy" #~ msgstr "Vriend _associëren" #~ msgid "Unable to send email" #~ msgstr "Kan geen e-mail verzenden" #~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH." #~ msgstr "Kan het uitvoerbaar bestand van Evolution niet vinden in het PATH." #~ msgid "An email address was not found for this buddy." #~ msgstr "Er is geen e-mailadres gevonden van dit Vriend" #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "Toevoegen aan adresboek" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "E-mail sturen" #~ msgid "Evolution Integration Configuration" #~ msgstr "Evolution integratieopties" #~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." #~ msgstr "" #~ "Selecteer de accounts waar Vrienden automatisch aan toegevoegd moeten " #~ "worden." #~ msgid "New Person" #~ msgstr "Nieuw persoon" #~ msgid "Please enter the person's information below." #~ msgstr "Vul hieronder de persoonsgegevens in." #~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below." #~ msgstr "Vul hieronder de gebruikersnaam en accounttype van uw contact in." #~ msgid "Account type:" #~ msgstr "Accounttype:" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Optionele informatie:" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Voornaam:" #~ msgid "Last name:" #~ msgstr "Achternaam:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-mail:" #~ msgid "Buddy Ticker" #~ msgstr "Lichtkrant" #~ msgid "Browser default" #~ msgstr "Standaard browser" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Nieuw tabblad" #, fuzzy #~ msgid "DirectSound" #~ msgstr "Map" #, fuzzy #~ msgid "PlaySound" #~ msgstr "Geluid afs_pelen" #~ msgid "Console beep" #~ msgstr "Terminal-pieptoon" #~ msgid "No sounds" #~ msgstr "Geen geluid" #~ msgid "_Show system tray icon:" #~ msgstr "_Systeemvakpictogram weergeven:" #~ msgid "System Tray Icon" #~ msgstr "Systeemvakpictogram" #~ msgid "N_ew conversations:" #~ msgstr "_Nieuwe gesprekken:" #~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" #~ msgstr "Browser voorkeuren zijn ingesteld in GNOME-instellingen" #, fuzzy #~ msgid "Browser configuration program was not found." #~ msgstr "Programma voor browser-instellingen werd niet gevonden." #~ msgid "Configure _Browser" #~ msgstr "_Browser instellen" #~ msgid "_Browser:" #~ msgstr "_Browser:" #~ msgid "_Open link in:" #~ msgstr "Link _openen met:" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "_Handmatig:\n" #~ "(%s voor URL)" #~ msgid "Browser Selection" #~ msgstr "Browser selectie" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Browser" #~ msgid "Highlight _misspelled words" #~ msgstr "Verkeerd gespelde woorden _markeren" #~ msgid "_Method:" #~ msgstr "_Methode:" #~ msgid "" #~ "Sound c_ommand:\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "Geluids_opdracht:\n" #~ "(%s voor bestandsnaam)" #~ msgid "M_ute sounds" #~ msgstr "Geluiden _dempen" #~ msgid "Sounds when conversation has _focus" #~ msgstr "Geluiden wanneer het gesprekvenster de _focus heeft" #~ msgid "_Enable sounds:" #~ msgstr "G_eluiden inschakelen:" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Afspelen" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "Bl_aderen..." #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Herstellen" #~ msgid "Sound Theme:" #~ msgstr "Geluidsthema:" #~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "%s. Probeer '%s -h' voor meer informatie.\n" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Gebruik: %s [OPTIE]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR DIR gebruiken voor opslaan configuratie\n" #~ " -d, --debug foutoplossingsberichten naar stdout sturen\n" #~ " -h, --help deze hulptekst weergeven\n" #~ " -n, --nologin niet automatisch aanmelden\n" #~ " -v, --version versie-info weergeven\n" #~ msgid "" #~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " #~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error " #~ "at http://developer.pidgin.im" #~ msgstr "" #~ "%s zorgde voor fouten tijdens het verplaatsen van uw instellingen van %s " #~ "naar %s. Verplaats het handmatig. Rapporteer deze fout alstublieft op " #~ "http://developer.pidgin.im" #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "Certificaat Import" #~ msgid "Specify a hostname" #~ msgstr "Geef een computernaam" #~ msgid "Type the host name this certificate is for." #~ msgstr "Geef de computernaam waar dit certificaat voor is." #~ msgid "" #~ "File %s could not be imported.\n" #~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" #~ msgstr "" #~ "Bestand %s kon niet worden geïmporteerd.\n" #~ "Wees er zeker van dat het bestand leesbaar is en in PEM-formaat is " #~ "gecodeerd.\n" #~ msgid "Certificate Import Error" #~ msgstr "Fout bij importeren van certificaat" #~ msgid "X.509 certificate import failed" #~ msgstr "Import X.509-certificaat mislukt" #~ msgid "Select a PEM certificate" #~ msgstr "Selecteer een PEM-certificaat" #~ msgid "" #~ "Export to file %s failed.\n" #~ "Check that you have write permission to the target path\n" #~ msgstr "" #~ "Exporteren naar bestand %s mislukt.\n" #~ "Controleer of u schrijfrechten op de doelmap heeft\n" #~ msgid "Certificate Export Error" #~ msgstr "Exportfout van Certificaat" #~ msgid "X.509 certificate export failed" #~ msgstr "Export X.509-certificaat mislukt" #~ msgid "PEM X.509 Certificate Export" #~ msgstr "Export van PEM-X.509-certificaat " #~ msgid "Certificate for %s" #~ msgstr "Certificaat voor %s" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 fingerprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Algemene naam: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 handtekening:\n" #~ "%s" #~ msgid "SSL Host Certificate" #~ msgstr "SSL Computer certificaat" #~ msgid "Really delete certificate for %s?" #~ msgstr "Weet u zeker dat u het certificaat voor %s wilt verwijderen?" #~ msgid "Confirm certificate delete" #~ msgstr "Verwijderen van het certificaat bevestigen." #~ msgid "Error loading plugin" #~ msgstr "Fout opgetreden bij het laden van plug-in" #~ msgid "The selected file is not a valid plugin." #~ msgstr "Het geselecteerde bestand is geen geldige plug-in." #~ msgid "" #~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message." #~ msgstr "" #~ "Open het debugvenster en probeer opnieuw om de exacte foutmelding te " #~ "bekijken." #~ msgid "Select plugin to install" #~ msgstr "Selecteer de te installeren plug-in" #~ msgid "Install Plugin..." #~ msgstr "Plug-in installeren..." #~ msgid "Log IMs" #~ msgstr "IM gesprekken bijhouden" #~ msgid "Log chats" #~ msgstr "Chats log bijhouden" #~ msgid "Log status change events" #~ msgstr "Statusveranderingen opslaan" #~ msgid "Buddy logs in" #~ msgstr "Vriend meldt zich aan" #~ msgid "Buddy logs out" #~ msgstr "Vriend meldt zich af" #~ msgid "Message received" #~ msgstr "Bericht ontvangen" #~ msgid "Message received begins conversation" #~ msgstr "Ontvangen bericht begint een gesprek" #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Bericht verzonden" #~ msgid "Person enters chat" #~ msgstr "Persoon komt chatruimte binnen" #~ msgid "Person leaves chat" #~ msgstr "Persoon verlaat chatruimte" #~ msgid "You talk in chat" #~ msgstr "U praat in de chatruimte" #~ msgid "Others talk in chat" #~ msgstr "Anderen praten in de chatruimte" #~ msgid "Someone says your username in chat" #~ msgstr "Iemand zegt uw gebruikersnaam in de chatruimte" #~ msgid "Attention received" #~ msgstr "Attendering ontvangen" #~ msgid "Volume(0-100):" #~ msgstr "Volume(0-100):" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Certificaten" #~ msgid "GntHistory" #~ msgstr "GntGeschiedenis" #~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." #~ msgstr "Geeft recente gesprekken weer in een nieuw gesprek" #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "Wanneer een nieuw gesprek wordt gestart, voegt deze plug-in het vorige " #~ "gesprek in." #~ msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL" #~ msgstr "Verkort URL's in berichten met TinyURL" #~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." #~ msgstr "" #~ "Het certificaat is zelfgesigneerd en kan niet automatisch gecontroleerd " #~ "worden." #~ msgid "" #~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it " #~ "is currently trusted." #~ msgstr "" #~ "Het certificaat wordt niet vertrouwd omdat geen certificaat die dit kan " #~ "verifiëren op het moment vertrouwd wordt." #~ msgid "" #~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and " #~ "time are accurate." #~ msgstr "" #~ "Het certificaat is niet geldig. Controleer of uw computer's datum en tijd " #~ "goed is ingesteld." #~ msgid "" #~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check " #~ "that your computer's date and time are accurate." #~ msgstr "" #~ "Het certificaat is verlopen en moet als ongeldig worden beschouwd. " #~ "Controleer of uw computer's datum en tijd goed staan ingesteld." #~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain." #~ msgstr "Het aangeboden certificaat is niet uitgegeven voor dit domein." #~ msgid "" #~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " #~ "validated." #~ msgstr "" #~ "U heeft geen database van belangrijke certificaten, dus deze kan niet " #~ "worden gecontroleerd." #~ msgid "The certificate chain presented is invalid." #~ msgstr "De aangeboden certificaatketen is niet geldig." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "Het certificaat is ingetrokken." #~ msgid "(DOES NOT MATCH)" #~ msgstr "(KOMT NIET OVEREEN)" #~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" #~ msgstr "%s heeft het volgende certificaat aangeboden voor eenmalig gebruik:" #~ msgid "" #~ "Common name: %s %s\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s" #~ msgstr "" #~ "Algemene naam: %s %s\n" #~ "Algoritme van vingerafdruk (SHA1): %s" #~ msgid "Single-use Certificate Verification" #~ msgstr "Verificatie Certificaat voor eenmalig gebruik" #~ msgid "Certificate Authorities" #~ msgstr "Certificaat Autoriteiten" #~ msgid "SSL Peers Cache" #~ msgstr "SSL Peers Cache" #~ msgid "Accept certificate for %s?" #~ msgstr "Certificaat voor %s accepteren?" #~ msgid "SSL Certificate Verification" #~ msgstr "SSL Certificaat Verificatie" #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "_Bekijk certificaat..." #~ msgid "The certificate for %s could not be validated." #~ msgstr "Het certificaat voor %s kon niet worden gevalideerd." #~ msgid "SSL Certificate Error" #~ msgstr "SSL certificaatfout" #~ msgid "Unable to validate certificate" #~ msgstr "Kan certificaat niet valideren" #~ msgid "" #~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that " #~ "you are not connecting to the service you believe you are." #~ msgstr "" #~ "In plaats hiervan claimt het certificaat van \"%s\" te zijn. Dit kan " #~ "betekenen dat u niet verbonden bent met de dienst waarmee u denkt " #~ "verbonden te zijn." #~ msgid "Certificate Information" #~ msgstr "Certificaatinformatie" #~ msgid "Unable to find Issuer Certificate" #~ msgstr "Kan de uitgeven van het certificaat niet vinden" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "Issued By: %s\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s\n" #~ "\n" #~ "Activation date: %s\n" #~ "Expiration date: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Algemene naam: %s\n" #~ "\n" #~ "uitgegeven door: %s\n" #~ "\n" #~ "Vingerafdruk (SHA1): %s\n" #~ "\n" #~ "Geldig van: %s\n" #~ "Geldig tot: %s\n" #~ msgid "(self-signed)" #~ msgstr "(zelf ondertekend)" #~ msgid "View Issuer Certificate" #~ msgstr "Bekijk uitgever van certificaat" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" #~ msgstr "Of de opdracht \"aim\" URL's moet afhandelen" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"aim\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"aim\" URL's moet " #~ "afhandelen." #~ msgid "The handler for \"aim\" URLs" #~ msgstr "De handler voor \"aim\" URL's" #~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." #~ msgstr "" #~ "Het commando gebruikt om \"aim\" URLs af te handelen, indien ingeschakeld." #~ msgid "Run the command in a terminal" #~ msgstr "Voer het commando uit in een terminal venster" #~ msgid "" #~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "Waar indien de opdracht die gebruikt wordt om dit type URL's af te " #~ "handelen moet uitgevoerd worden in een terminal." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" #~ msgstr "Of de opdracht \"gg\" URL's moet afhandelen" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " #~ "URLs." #~ msgstr "" #~ "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"gg\" URL's moet " #~ "afhandelen." #~ msgid "The handler for \"gg\" URLs" #~ msgstr "De handler voor \"gg\" URL's" #~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." #~ msgstr "" #~ "Het commando gebruikt om \"gg\" URLs af te handelen, indien ingeschakeld." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" #~ msgstr "Of de opdracht \"icq\" URL's moet afhandelen" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"icq\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"icq\" URL's moet " #~ "afhandelen." #~ msgid "The handler for \"icq\" URLs" #~ msgstr "De handler voor \"icq\" URL's" #~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." #~ msgstr "" #~ "Het commando gebruikt om \"icq\" URLs af te handelen, indien ingeschakeld." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" #~ msgstr "Of de opdracht \"irc\" URL's moet afhandelen" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"irc\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"irc\" URL's moet " #~ "afhandelen." #~ msgid "The handler for \"irc\" URLs" #~ msgstr "De handler voor \"irc\" URL's" #~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." #~ msgstr "" #~ "Het commando gebruikt om \"irc\" URLs af te handelen, indien ingeschakeld." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" #~ msgstr "Of de opdracht \"sip\" URL's moet afhandelen" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"sip\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"sip\" URL's moet " #~ "afhandelen." #~ msgid "The handler for \"sip\" URLs" #~ msgstr "De handler voor \"sip\" URL's" #~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." #~ msgstr "" #~ "Het commando gebruikt om \"sip\" URLs af te handelen, indien ingeschakeld." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "Of de opdracht \"xmpp\" URL's moet afhandelen" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"xmpp\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"xmpp\" URL's moet " #~ "afhandelen." #~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "De handler voor \"xmpp\" URL's" #~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." #~ msgstr "" #~ "Het commando gebruikt om \"xmpp\" URLs af te handelen, indien " #~ "ingeschakeld." #~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" #~ msgstr "Purple's D-BUS server is niet actief vanwege de volgende reden" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Geen naam" #~ msgid "Unable to create new resolver process\n" #~ msgstr "Kan geen nieuw oplossingsproces aanmaken \n" #~ msgid "Unable to send request to resolver process\n" #~ msgstr "Niet mogelijk om verzoek om oplossingsproces te versturen\n" #~ msgid "" #~ "Error resolving %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fout bij oplossing van %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error resolving %s: %d" #~ msgstr "Fout bij oplossing van %s: %d" #~ msgid "" #~ "Error reading from resolver process:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Leesfout van oplossingsproces:\n" #~ "%s" #~ msgid "Resolver process exited without answering our request" #~ msgstr "Oplossingsproces verlaten zonder ons verzoek te beantwoorden" #~ msgid "Error converting %s to punycode: %d" #~ msgstr "Fout bij converteren van %s naar punycode: %d" #~ msgid "Thread creation failure: %s" #~ msgstr "Aanmaken thread mislukt: %s" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Onbekende reden" #~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." #~ msgstr "Afbreken van DNS lookup in Tor Proxy modus." #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "" #~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." #~ msgstr "" #~ "Geen codecs over. Uw codec voorkeuren in fs.codecs.conf zijn te strikt. " #~ msgid "Could not connect to the remote party" #~ msgstr "Kon geen verbinding maken met de externe partij" #~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." #~ msgstr "een onherstelbare Farsight2 fout is opgetreden." #~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" #~ msgstr "Plug-in magie komt niet overeen %d (nodig: %d)" #~ msgid "" #~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "De vereiste plug-in %s is niet gevonden. Installeer deze plug-in en " #~ "probeer opnieuw." #~ msgid "Unable to load the plugin" #~ msgstr "Kan de plug-in niet laden." #~ msgid "The required plugin %s was unable to load." #~ msgstr "De vereiste plug-in %s kan niet geladen worden." #~ msgid "Unable to load your plugin." #~ msgstr "Kan uw plug-in niet laden." #~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload." #~ msgstr "%s is afhankelijk van %s, maar kan niet uitgeschakeld worden." #~ msgid "Cipher Test" #~ msgstr "Codering testen" #~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." #~ msgstr "De met libpurple meegeleverde coderingen testen." #~ msgid "DBus Example" #~ msgstr "DBus voorbeeld" #~ msgid "DBus Plugin Example" #~ msgstr "DBus plug-in voorbeeld" #~ msgid "File Control" #~ msgstr "Bestandscontrole" #~ msgid "Allows control by entering commands in a file." #~ msgstr "Staat contorle toe door commando's in een bestand te zetten." #~ msgid "IPC Test Client" #~ msgstr "IPC test cliënt" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a client." #~ msgstr "Test plug-in IPC ondersteuning, als een cliënt." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " #~ "calls the commands registered." #~ msgstr "" #~ "Test plug-in IPC ondersteuning, als een cliënt. Deze zoekt de server plug-" #~ "in en start de geregistreerde opdrachten." #~ msgid "IPC Test Server" #~ msgstr "IPC testserver" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a server." #~ msgstr "Test plug-in IPC ondersteuning, als een server." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." #~ msgstr "" #~ "Test plug-in PIC ondersteuning, als een server. Deze registreert de IPC " #~ "opdrachten." #~ msgid "(UTC)" #~ msgstr "(UTC)" #~ msgid "Fire" #~ msgstr "Fire" #~ msgid "Messenger Plus!" #~ msgstr "Messenger Plus!" #~ msgid "Log Reader" #~ msgstr "Log Lezer" #~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." #~ msgstr "Logboeken van andere IM-cliënten tonen in de logviewer." #~ msgid "" #~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " #~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" #~ "\n" #~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use " #~ "it at your own risk!" #~ msgstr "" #~ "Bij bekijken van logs zal deze plug-in ook logs van andere IM cliënten " #~ "toevoegen. Dit geldt voor Adium, MSN Messenger en Trillian.\n" #~ "\n" #~ "WAARSCHUWING: Deze plug-in is nog in de alpha testfase en kan regelmatig " #~ "crashen. Op eigen risico dus!" #~ msgid "Mono Plugin Loader" #~ msgstr "Mono plug-in lader" #~ msgid "Loads .NET plugins with Mono." #~ msgstr ".NET plug-ins laden met Mono." #~ msgid "Add new line in IMs" #~ msgstr "Voeg een regel toe in IM-berichten" #~ msgid "Add new line in Chats" #~ msgstr "Voeg nieuwe regel in Chats toe" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "Nieuwe regel" #~ msgid "Prepends a newline to displayed message." #~ msgstr "Voegt een nieuwe regel toe aan weergegeven bericht" #~ msgid "" #~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears " #~ "below the username in the conversation window." #~ msgstr "" #~ "Voegt een nieuwe regel toe aan berichten zodat de rest van het bericht in " #~ "het gespreksvenster onder de naam komt te staan." #~ msgid "Offline Message Emulation" #~ msgstr "Offline berichten emulatie" #~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." #~ msgstr "Berichten aan een offline gebruiker opslaan als alarm." #~ msgid "One Time Password Support" #~ msgstr "Ondersteuning eenmalig wachtwoord" #~ msgid "Enforce that passwords are used only once." #~ msgstr "" #~ "Inschakelen dat wachtwoorden slechts eenmaal gebruikt kunnen worden. " #~ msgid "" #~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being " #~ "saved are only used in a single successful connection.\n" #~ "Note: The account password must not be saved for this to work." #~ msgstr "" #~ "Staat u toe dat per account wachtwoorden niet opgeslagen kunnen worden en " #~ "slechts gebruikt kunnen worden in een eenmalig totstandgekomen " #~ "verbinding.\n" #~ "N.B.:Het accountwachtwoord moet niet opgeslagen worden om dit te laten " #~ "werken." #~ msgid "Perl Plugin Loader" #~ msgstr "Perl plug-in lader" #~ msgid "Provides support for loading perl plugins." #~ msgstr "Geeft de mogelijkheid om perl plug-ins te laden." #~ msgid "Signals Test" #~ msgstr "Signalentest" #~ msgid "Test to see that all signals are working properly." #~ msgstr "Test om te zien of alle signalen correct werken." #~ msgid "Simple Plugin" #~ msgstr "Simpele plug-in" #~ msgid "Tests to see that most things are working." #~ msgstr "Test om te zien of de meeste dingen werken." #~ msgid "Maximum Version" #~ msgstr "Maximumversie" #~ msgid "SSL 2" #~ msgstr "SSL 2" #~ msgid "SSL 3" #~ msgstr "SSL 3" #~ msgid "TLS 1.0" #~ msgstr "TLS 1.0" #~ msgid "TLS 1.1" #~ msgstr "TLS 1.1" #~ msgid "TLS 1.2" #~ msgstr "TLS 1.2" #~ msgid "TLS 1.3" #~ msgstr "TLS 1.3" #~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14" #~ msgstr "Niet ondersteund voor NSS < 3.14" #~ msgid "Ciphers" #~ msgstr "Coderingen" #~ msgid "NSS Preferences" #~ msgstr "NSS Voorkeuren" #~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin" #~ msgstr "" #~ "Configureer coderingen en andere instellingen voor de NSS SSL/TLS plugin" #~ msgid "X.509 Certificates" #~ msgstr "X.509 Certificaten" #~ msgid "GNUTLS" #~ msgstr "GNUTLS" #~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS." #~ msgstr "SSL ondersteuning via GNUTLS." #~ msgid "NSS" #~ msgstr "NSS" #~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." #~ msgstr "SSL ondersteuning via Mozilla NSS." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." #~ msgstr "Zorgt voor een schil om de SSL-bibliotheken" #~ msgid "Tcl Plugin Loader" #~ msgstr "Tcl plug-in lader" #~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins" #~ msgstr "Geeft de mogelijkheid om tcl plug-ins te laden" #~ msgid "" #~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " #~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" #~ msgstr "" #~ "Niet mogelijk om ActiveTCL installatie te detecteren. Als u wenst gebruik " #~ "te maken van TCL plug-ins, installeer ActiveTCL vanaf http://www." #~ "activestate.com\n" #~ msgid "%s has closed the conversation." #~ msgstr "%s heeft het gesprek gesloten." #~ msgid "Year of birth" #~ msgstr "Geboortejaar" #~ msgid "Only online" #~ msgstr "Alleen online" #~ msgid "All people" #~ msgstr "Iedereen" #~ msgid "Only buddies" #~ msgstr "Alleen Vrienden" #~ msgid "Select a chat for buddy: %s" #~ msgstr "Kies een chat voor vriend: %s" #~ msgid "Add to chat..." #~ msgstr "Toevoegen aan chat..." #~ msgid "UIN" #~ msgstr "UIN" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "Geboortejaar" #~ msgid "Unable to display the search results." #~ msgstr "kan zoekresultaten niet weergeven." #~ msgid "Add to chat" #~ msgstr "Toevoegen aan chat" #~ msgid "This chat name is already in use" #~ msgstr "De naam bestaat reeds" #~ msgid "Invalid Encoding" #~ msgstr "Ongeldige versleuteling" #~ msgid "" #~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " #~ "attack" #~ msgstr "" #~ "Een onverwacht antwoord van de server. Dit kan op een mogelijk MITM " #~ "aanval duiden" #~ msgid "" #~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " #~ "it. This indicates a likely MITM attack" #~ msgstr "" #~ "De server ondersteunt geen kanaalbinding, maar waarschuwt daar kennelijk " #~ "niet voor. Dit duidt op een mogelijke MITM aanval" #~ msgid "Server does not support channel binding" #~ msgstr "Server ondersteunt geen kanaalbinding" #~ msgid "Unsupported channel binding method" #~ msgstr "Niet ondersteunde kanaalbinding methode" #~ msgid "Invalid Username Encoding" #~ msgstr "Ongeldige gebruikersnaam versleuteling" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server" #~ msgstr "Kan geen verbinding maken met de server" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" #~ msgstr "Kan geen verbinding maken met de server: %s" #~ msgid "Unable to establish SSL connection" #~ msgstr "Kan geen SSL verbinding maken" #~ msgid "" #~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " #~ "Each field supports wild card searches (%)" #~ msgstr "" #~ "Vind een contactpersoon door de zoekcriteria in de gegeven velden in te " #~ "vullen. NB: Ieder veld ondersteunt zoeken met jokertekens (%)" #~ msgid "XMPP stream missing ID" #~ msgstr "XMPP datastroom ID mist" #~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." #~ msgstr "" #~ "Geef mij toestemming zodat ik u kan toevoegen aan mijn vriendenlijst." #~ msgid "Received unexpected response from %s: %s" #~ msgstr "Onverwacht antwoord ontvangen van %s: %s" #~ msgid "Received unexpected response from %s" #~ msgstr "Onverwacht antwoord ontvangen van %s" #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " #~ "longer." #~ msgstr "" #~ "U heeft u te snel aan en afgemeld. Wacht 10 minuten en probeer het nog " #~ "een keer. Als u verder gaat moet u nog langer wachten." #~ msgid "" #~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers " #~ "doesn't support it." #~ msgstr "" #~ "U heeft encryptie nodig volgens uw account instellingen, maar één van de " #~ "servers ondersteunt dit niet." #~ msgid "Error requesting %s: %s" #~ msgstr "Fout opvragen %s: %s" #~ msgid "The server returned an empty response" #~ msgstr "leeg antwoord van server" #~ msgid "" #~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but " #~ "this client does not currently support CAPTCHAs." #~ msgstr "" #~ "De server verzoekt u een CAPTCHA in te vullen om u aan te kunnen melden, " #~ "maar deze cliëënt ondersteund op dit moment geen CAPTCHA's." #~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" #~ msgstr "AOL laat niet toe uw schermnaam hier te waarmerken" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking " #~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know " #~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account " #~ "options for your AIM/ICQ account.)" #~ msgstr "" #~ "(Er is een fout opgetreden bij ontvangen van het bericht. De ander " #~ "gebruikt waarschijnlijk een andere tekencodering dan verwacht. Als u weet " #~ "welke tekencodering er gebruikt wordt dan kunt u dit instellen bij de " #~ "geavanceerde instellingen van uw AIM/ICQ-account.)" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " #~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" #~ msgstr "" #~ "(Er was een fout tijdens het ontvangen van het bericht. Of jij en %s " #~ "hebben verschillende coderingmethoden ingesteld, of %s heeft een " #~ "instabiele cliënt.)" #~ msgid "Invalid error" #~ msgstr "Ongeldige fout" #~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls" #~ msgstr "Kan geen IM ontvangen door ouderlijk toezicht " #~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms" #~ msgstr "Kan geen SMS zenden zonder de voorwaarden te accepteren" #~ msgid "Cannot send SMS" #~ msgstr "Kan SMS niet verzenden" #~ msgid "Cannot send SMS to this country" #~ msgstr "Kan geen SMS zenden naar dit land." #~ msgid "Cannot send SMS to unknown country" #~ msgstr "Kan geen SMS zenden naar onbekend land" #~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" #~ msgstr "Bot accounts kunnen geen IM's initiëren " #~ msgid "Bot account cannot IM this user" #~ msgstr "Bot account kan geen IM sturen naar deze gebruiker" #~ msgid "Bot account reached IM limit" #~ msgstr "Bot account heeft de IM limiet bereikt" #~ msgid "Bot account reached daily IM limit" #~ msgstr "Bot account heeft dagelijks IM limiet bereikt" #~ msgid "Bot account reached monthly IM limit" #~ msgstr "Bot account heeft maandelijks IM limiet bereikt" #~ msgid "Unable to receive offline messages" #~ msgstr "Kan geen offline berichten ontvangen" #~ msgid "Offline message store full" #~ msgstr "offline berichten opslag vol " #~ msgid "Unable to send message: %s (%s)" #~ msgstr "Kan bericht niet verzenden: %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message: %s" #~ msgstr "Kan het bericht niet verzenden: %s" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" #~ msgstr "Kan bericht niet verzenden naar %s: %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s" #~ msgstr "Kan bericht niet verzenden naar %s: %s" #~ msgid "Thinking" #~ msgstr "Aan het nadenken" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Winkelen" #~ msgid "Questioning" #~ msgstr "Vragenstellen" #~ msgid "Eating" #~ msgstr "Eten" #~ msgid "Watching a movie" #~ msgstr "Film kijken" #~ msgid "At the office" #~ msgstr "Op kantoor" #~ msgid "Taking a bath" #~ msgstr "Aan 't Baden" #~ msgid "Watching TV" #~ msgstr "aan 't TV kijken" #~ msgid "Having fun" #~ msgstr "Pret hebben" #~ msgid "Sleeping" #~ msgstr "Slapen" #~ msgid "Using a PDA" #~ msgstr "Een PDA aan 't gebruiken" #~ msgid "Meeting friends" #~ msgstr "vrienden bezoeken" #~ msgid "On the phone" #~ msgstr "Aan de telefoon" #~ msgid "Surfing" #~ msgstr "Surfen" #~ msgid "Searching the web" #~ msgstr "Iets op het web zoeken" #~ msgid "At a party" #~ msgstr "Op een feestje" #~ msgid "Having Coffee" #~ msgstr "Koffie drinken" #~ msgid "Gaming" #~ msgstr "Gamen" #~ msgid "Browsing the web" #~ msgstr "Surfen op het web" #~ msgid "Smoking" #~ msgstr "Roken" #~ msgid "Writing" #~ msgstr "Schrijven" #~ msgid "Drinking" #~ msgstr "Drinken" #~ msgid "Studying" #~ msgstr "Studeren" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Werken" #~ msgid "In the restroom" #~ msgstr "Op de WC" #~ msgid "Received invalid data on connection with server" #~ msgstr "Ongeldige data ontvangen bij verbinding met server" #~ msgid "Error parsing response from authentication server" #~ msgstr "Parseerfout van antwoord door authenticatie server" #~ msgid "Unknown error during authentication" #~ msgstr "Onbekende fout tijdens authenticatie" #~ msgid "ICQ UIN..." #~ msgstr "ICQ UIN..." #~ msgid "ICQ Protocol Plugin" #~ msgstr "ICQ-protocol plug-in" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "De andere gebruiker heeft de verbinding verbroken." #~ msgid "The remote user has declined your request." #~ msgstr "De andere gebruiker heeft uw verzoek geweigerd." #~ msgid "Lost connection with the remote user:
%s" #~ msgstr "De verbinding is verbroken met de volgende gebruiker:
%s" #~ msgid "Received invalid data on connection with remote user." #~ msgstr "Ongeldige data ontvangen via directe verbinding." #~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user." #~ msgstr "Kan geen verbinding maken met gebruiker op afstand." #~ msgid "Direct IM established" #~ msgstr "Directe verbinding opgezet" #~ msgid "" #~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over " #~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n" #~ msgstr "" #~ "%s probeerde u een %s bestand te sturen, maar we staan bestanden tot %s " #~ "toe op Direct IM. Probeer in plaats hiervan bestandsoverdracht.\n" #~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." #~ msgstr "Bestand %s is %s, welke is groter dan de maximale grootte van %s." #~ msgid "Free For Chat" #~ msgstr "Vrij om te chatten" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "Niet beschikbaar" #~ msgid "Occupied" #~ msgstr "Bezig" #~ msgid "Web Aware" #~ msgstr "Zichtbaar op web" #~ msgid "Evil" #~ msgstr "Kwaadaardig" #~ msgid "At home" #~ msgstr "Thuis" #~ msgid "At work" #~ msgstr "Op het werk" #~ msgid "At lunch" #~ msgstr "Aan 't Lunchen" #~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s" #~ msgstr "" #~ "Kan niet verbinden met waarmerkingserver:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s" #~ msgstr "Kan geen verbinding maken met BOS server: %s" #~ msgid "Username sent" #~ msgstr "Gebruikersnaam verzonden" #~ msgid "Connection established, cookie sent" #~ msgstr "Verbinding hersteld, Cookie verzonden" #~ msgid "Finalizing connection" #~ msgstr "Afronden van verbinding" #~ msgid "" #~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must " #~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "Kan niet aanmelden: Kan niet aanmelden als %s omdat de gebruikersnaam " #~ "ongeldig is. Gebruikersnamen moeten een geldig e-mailadres zijn, of " #~ "beginnen met een letter en slechts cijfers, letters en spaties bevatten, " #~ "of slechts nummers bevatten." #~ msgid "" #~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not " #~ "supported by your system." #~ msgstr "" #~ "U heeft encryptie nodig volgens uw account instellingen, maar encryptie " #~ "wordt niet door uw systeem ondersteund." #~ msgid "" #~ "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your " #~ "account settings." #~ msgstr "" #~ "Er is Kerberos authenticatie nodig, maar encryptie is uitgeschakeld in de " #~ "account instellingen." #~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." #~ msgstr "" #~ "U wordt misschien zo binnenkort losgekoppeld. Als dat zo is, kijk dan op " #~ "%s voor updates." #~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash." #~ msgstr "Kon geen geldige AIM aanmeld-hash krijgen." #~ msgid "Unable to get a valid login hash." #~ msgstr "Kon geen geldige aanmeld-hash krijgen." #~ msgid "Received authorization" #~ msgstr "Toestemming gekregen" #~ msgid "Username does not exist" #~ msgstr "Gebruikersnaam bestaat niet" #~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." #~ msgstr "De AOL service is momenteel niet bereikbaar." #~ msgid "" #~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait " #~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "even longer." #~ msgstr "" #~ "Uw gebruikersnaam is te vaak aan- en afgemeld. Wacht 10 minuten en " #~ "probeer het nog een keer. Als u door met proberen, moet u nog langer " #~ "wachten. " #~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" #~ msgstr "" #~ "Het programma wat u gebruikt is te oud. Haal een nieuwe versie op bij %s" #~ msgid "" #~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. " #~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to " #~ "wait even longer." #~ msgstr "" #~ "Uw IP adres is te vaak aan en afgemeld. Wacht een minuut en probeer het " #~ "nog een keer. Als u verdergaat moet u nog langer wachten." #~ msgid "The SecurID key entered is invalid" #~ msgstr "Ingevoerde SecurID sleutel is ongeldig." #~ msgid "Enter SecurID" #~ msgstr "Geef SecurID" #~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." #~ msgstr "Geef het 6-cijferige nummer van het digitale display." #~ msgid "Unable to initialize connection" #~ msgstr "Kan verbinding niet initialiseren" #~ msgid "" #~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "De gebruiker %u heeft u aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw lijst " #~ "geweigerd met de volgende reden:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ authorization denied." #~ msgstr "ICQ Autorisatie geweigerd." #~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "" #~ "De gebruiker %u heeft u toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan " #~ "uw vriendenlijst." #~ msgid "" #~ "You have received a special message\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "U heeft een speciaal bericht ontvangen\n" #~ "\n" #~ "Afzender: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ page\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "U heeft een ICQ semafoonbericht ontvangen\n" #~ "\n" #~ "Afzender: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Message is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "U heeft een ICQ e-mail ontvangen van %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Bericht:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" #~ msgstr "ICQ-gebruiker %u heeft u een vriend toegestuurd: %s (%s)" #~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" #~ msgstr "Wilt u deze persoon toevoegen aan uw vriendenlijst?" #~ msgid "_Decline" #~ msgstr "Af_wijzen" #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." #~ msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het ongeldig was." #~ msgstr[1] "" #~ "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze ongeldig waren." #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." #~ msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was." #~ msgstr[1] "" #~ "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze te groot waren." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr[0] "" #~ "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd." #~ msgstr[1] "" #~ "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze te snel verzonden " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." #~ msgstr[0] "" #~ "U heeft %hu bericht van %s gemist omdat zijn/haar waarschuwingsniveau te " #~ "hoog is." #~ msgstr[1] "" #~ "U heeft %hu berichten van %s gemist omdat zijn/haar waarschuwingsniveau " #~ "te hoog is." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." #~ msgstr[0] "" #~ "U heeft %hu bericht van %s gemist omdat het waarschuwingsniveau te hoog " #~ "is." #~ msgstr[1] "" #~ "U heeft %hu berichten van %s gemist omdat het waarschuwingsniveau te hoog " #~ "is." #~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." #~ msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen om een onbekende reden." #~ msgstr[1] "" #~ "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen om een onbekende reden." #~ msgid "Your AIM connection may be lost." #~ msgstr "Uw AIM-verbinding is misschien verbroken." #~ msgid "You have been disconnected from chat room %s." #~ msgstr "De verbinding met chatruimte %s is verbroken" #~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." #~ msgstr "" #~ "Kan alleen hoofdletter en spaties veranderen aan de formattering van de " #~ "gebruikersnaam." #~ msgid "Pop-Up Message" #~ msgstr "Pop-up bericht" #~ msgid "The following username is associated with %s" #~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s" #~ msgstr[0] "De volgende naam wordt geassocieerd met %s" #~ msgstr[1] "De volgende namen worden geassocieerd met %s" #~ msgid "No results found for email address %s" #~ msgstr "Niets gevonden voor e-mailadres %s" #~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s." #~ msgstr "U zou een e-mail moeten ontvangen met de vraag om %s te bevestigen." #~ msgid "Account Confirmation Requested" #~ msgstr "Accountbevestiging aangevraagd" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name " #~ "differs from the original." #~ msgstr "" #~ "Fout 0x%04x: Kan weergave van naam niet veranderen omdat de aangevraagde " #~ "gebruikersnaam niet gelijk is aan het origineel." #~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." #~ msgstr "" #~ "Fout 0x%04x: Kan weergave van naam niet veranderen omdat deze ongeldig is." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " #~ "long." #~ msgstr "" #~ "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde " #~ "gebruikersnaam te lang is." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " #~ "request pending for this username." #~ msgstr "" #~ "Fout 0x%04x: Kan e-mailadres niet veranderen omdat er al een aanvraag in " #~ "behandeling is." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address " #~ "has too many usernames associated with it." #~ msgstr "" #~ "Fout 0x%04x: Kan e-mailadres niet veranderen omdat het adres reeds te " #~ "veel gebruikersnamen toegewezen heeft gekregen." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "Fout 0x%04x: Kan e-mailadres niet veranderen omdat het adres ongeldig is." #~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error." #~ msgstr "Fout 0x%04x: Onbekende fout." #~ msgid "Error Changing Account Info" #~ msgstr "Fout bij aanpassen van accountgegevens" #~ msgid "The email address for %s is %s" #~ msgstr "Het e-mailadres voor %s is %s" #~ msgid "Account Info" #~ msgstr "Accountinformatie" #~ msgid "" #~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM " #~ "Images." #~ msgstr "" #~ "Uw IM afbeelding is niet verstuurd. u moet een directe verbinding hebben " #~ "om IM afbeeldingen te sturen." #~ msgid "Unable to set AIM profile." #~ msgstr "Kan AIM-profiel niet instellen." #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your profile before the login " #~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again " #~ "when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "U heeft waarschijnlijk u profiel aangepast voordat u volledig aangemeld " #~ "was. Uw profiel is niet ingesteld. Probeer het nogmaals wanneer u " #~ "volledig aangemeld bent." #~ msgid "" #~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "De maximale profielgrootte van %d byte is overschreden. Het is voor u " #~ "afgekapt." #~ msgstr[1] "" #~ "De maximale profielgrootte van %d bytes is overschreden. Het is voor u " #~ "afgekapt." #~ msgid "Profile too long." #~ msgstr "Profiel is te lang." #~ msgid "" #~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "De maximale grootte voor afwezigheidberichten van %d byte is " #~ "overschreden. Het is voor u afgekapt." #~ msgstr[1] "" #~ "De maximale grootte van afwezigheidberichten van %d bytes is " #~ "overschreden. het is voor u afgekapt." #~ msgid "Away message too long." #~ msgstr "Afwezigheidsbericht te lang." #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames " #~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "Kan het vriend %s niet toevoegen omdat de gebruikersnaam ongeldig is. " #~ "Gebruikersnamen moeten een geldig e-mailadres zijn, of beginnen met een " #~ "letter en slechts cijfers, letters of spaties bevatten, of slechts " #~ "nummers bevatten." #~ msgid "Unable to Add" #~ msgstr "Kan niet toevoegen" #~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List" #~ msgstr "Kan vriendenlijst niet ophalen" #~ msgid "" #~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your " #~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few " #~ "minutes." #~ msgstr "" #~ "De AIM-servers kunnen tijdelijk uw vriendenlijst versturen. De lijst is " #~ "niet verdwenen, u kunt deze waarschijnlijk over enkele uren weer " #~ "benaderen." #~ msgid "Orphans" #~ msgstr "Wezen" #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your " #~ "buddy list. Please remove one and try again." #~ msgstr "" #~ "Kon %s niet als vriend toevoegen omdat u te veel vrienden in uw " #~ "vriendenlijst heeft. Verwijder eerst een en probeer opnieuw." #~ msgid "(no name)" #~ msgstr "(naamloos)" #~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." #~ msgstr "Kan vriend %s niet toevoegen door een onbekende reden." #~ msgid "" #~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy " #~ "list. Do you want to add this user?" #~ msgstr "" #~ "De gebruiker %s heeft u toestemming gegeven om u toe te voegen aan zijn " #~ "of haar vriendenlijst. Wilt u deze gebruiker toevoegen?" #~ msgid "Authorization Given" #~ msgstr "Toestemming gegeven" #~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "" #~ "De gebruiker %s heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan " #~ "uw vriendenlijst." #~ msgid "Authorization Granted" #~ msgstr "Toestemming gegeven" #~ msgid "" #~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "De gebruiker %s heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw " #~ "vriendenlijst geweigerd met de volgende reden:\n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Denied" #~ msgstr "Toestemming geweigerd" #~ msgid "_Exchange:" #~ msgstr "_Uitwisselen:" #~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." #~ msgstr "" #~ "Uw IM afbeelding is niet verstuurd. U kunt geen IM-afbeeldingen versturen " #~ "in een AIM-chat." #~ msgid "iTunes Music Store Link" #~ msgstr "iTunes Music Store-link" #~ msgid "Lunch" #~ msgstr "Lunch" #~ msgid "Buddy Comment for %s" #~ msgstr "Opmerking over Vriend voor %s" #~ msgid "Buddy Comment:" #~ msgstr "Opmerking over Vriend:" #~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." #~ msgstr "U heeft ervoor gekozen om een directe verbinding te openen met %s." #~ msgid "" #~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security " #~ "risk. Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Omdat dit uw IP-adres zichtbaar maakt voor de andere partij kan het " #~ "worden gezien als veiligheidsrisico. Wilt u doorgaan?" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Verbinden" #~ msgid "You closed the connection." #~ msgstr "U heeft de verbinding verbroken." #~ msgid "Get AIM Info" #~ msgstr "AIM-info ophalen" #~ msgid "Edit Buddy Comment" #~ msgstr "Vrienden opmerking bewerken" #~ msgid "Get X-Status Msg" #~ msgstr "Verkrijg X-Status Msg" #~ msgid "End Direct IM Session" #~ msgstr "Beëindig Direct IM sessie" #~ msgid "Direct IM" #~ msgstr "Direct bericht" #~ msgid "Re-request Authorization" #~ msgstr "Opnieuw toestemming vragen" #~ msgid "Require authorization" #~ msgstr "Autorisatie nodig" #~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" #~ msgstr "Webaanwezig (u kunt SPAM ontvangen als gevolg hiervan)" #~ msgid "ICQ Privacy Options" #~ msgstr "ICQ privacy-opties" #~ msgid "Change Address To:" #~ msgstr "Adres veranderen in: " #~ msgid "you are not waiting for authorization" #~ msgstr "u wacht niet op autorisatie" #~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" #~ msgstr "U wacht op toestemming van de volgende vrienden" #~ msgid "" #~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " #~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" #~ msgstr "" #~ "U kunt opnieuw toestemming aanvragen door met de rechter muisknop op de " #~ "vrienden te klikken en de optie \"Opnieuw toestemming vragen.\" te kiezen." #~ msgid "Find Buddy by Email" #~ msgstr "Vriend zoeken op e-mailadres" #~ msgid "Search for a buddy by email address" #~ msgstr "Vriend zoeken op e-mailadres" #~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." #~ msgstr "Geef het e-mail adres van de persoon waarnaar u zoekt." #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Zoeken" #~ msgid "Set User Info (web)..." #~ msgstr "Gebruikersinfo Instellen (web)..." #~ msgid "Change Password (web)" #~ msgstr "Wachtwoord veranderen (web)" #~ msgid "Configure IM Forwarding (web)" #~ msgstr "IM-doorsturen configureren (web)" #~ msgid "Set Privacy Options..." #~ msgstr "Privacy-opties instellen..." #~ msgid "Show Visible List" #~ msgstr "Toon Zichtbaren Lijst" #~ msgid "Show Invisible List" #~ msgstr "Toon Onzichtbaren Lijst" #~ msgid "Confirm Account" #~ msgstr "Account bevestigen" #~ msgid "Display Currently Registered Email Address" #~ msgstr "Huidige geregistreerde e-mailadres weergeven" #~ msgid "Change Currently Registered Email Address..." #~ msgstr "Huidige geregistreerde e-mailadres veranderen..." #~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" #~ msgstr "Vrienden weergeven die op toestemming wachten" #~ msgid "Search for Buddy by Email Address..." #~ msgstr "Vriend zoeken door middel van e-mail..." #~ msgid "clientLogin" #~ msgstr "Cliëntlogin" #~ msgid "Kerberos" #~ msgstr "Kerberos" #~ msgid "MD5-based" #~ msgstr "MD5-gebaseerd" #~ msgid "Authentication method" #~ msgstr "Authenticatie methode" #~ msgid "" #~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" #~ "file transfers and direct IM (slower,\n" #~ "but does not reveal your IP address)" #~ msgstr "" #~ "Altijd AIM/ICQ proxy gebruiken voor\n" #~ "bestandsoverdrachten en direct IM\n" #~ "(langzaam, maar verbergt uw IP-adres)" #~ msgid "Allow multiple simultaneous logins" #~ msgstr "Meerdere keren gelijk inloggen toestaan" #~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." #~ msgstr "" #~ "Aanvraag van directe verbinding van %s naar %s:%hu voor " #~ "berichtuitwisseling." #~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu." #~ msgstr "Verbinding maken met %s:%hu." #~ msgid "Attempting to connect via proxy server." #~ msgstr "verbinding maken via proxy-server." #~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s" #~ msgstr "%s heeft net een directe verbinding met %s aangevraagd" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection between the two computers and is " #~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this " #~ "may be considered a privacy risk." #~ msgstr "" #~ "Dit vereist een directe verbinding tussen de twee computers (nodig voor " #~ "afbeeldingen via chatberichten). Dit zou als een inbreuk op de privacy " #~ "beschouwd kunnen worden omdat de ander dan uw IP-adres te weten komt." #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Stem" #~ msgid "AIM Direct IM" #~ msgstr "AIM direct bericht" #~ msgid "Get File" #~ msgstr "Bestanden ophalen" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Spelletjes" #~ msgid "ICQ Xtraz" #~ msgstr "ICQ Xtraz" #~ msgid "Add-Ins" #~ msgstr "Extra's" #~ msgid "Send Buddy List" #~ msgstr "Vriendenlijst verzenden" #~ msgid "ICQ Direct Connect" #~ msgstr "ICQ Directe verbinding" #~ msgid "AP User" #~ msgstr "AP-gebruiker" #~ msgid "ICQ RTF" #~ msgstr "ICQ RTF" #~ msgid "Nihilist" #~ msgstr "Nihilist" #~ msgid "ICQ Server Relay" #~ msgstr "ICQ Server Relay" #~ msgid "Old ICQ UTF8" #~ msgstr "Oude ICQ UTF8" #~ msgid "Trillian Encryption" #~ msgstr "Trillian codering" #~ msgid "ICQ UTF8" #~ msgstr "ICQ UTF8" #~ msgid "Hiptop" #~ msgstr "Hiptop" #~ msgid "Security Enabled" #~ msgstr "Beveiliging ingeschakeld" #~ msgid "Video Chat" #~ msgstr "Video-chat" #~ msgid "iChat AV" #~ msgstr "iChat AV" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Camera" #~ msgid "Screen Sharing" #~ msgstr "Gedeelde schermen" #~ msgid "Warning Level" #~ msgstr "Waarschuwingsniveau" #~ msgid "Buddy Comment" #~ msgstr "Opmerking bij Vriend" #~ msgid "Personal Web Page" #~ msgstr "Persoonlijke webpagina" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Extra informatie" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "Thuisadres" #~ msgid "Zip Code" #~ msgstr "Postcode" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "Werkadres" #~ msgid "Work Information" #~ msgstr "Werkinformatie" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Bedrijf" #~ msgid "Division" #~ msgstr "Afdeling" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Positie" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Webpagina" #~ msgid "Online Since" #~ msgstr "Online sinds" #~ msgid "Member Since" #~ msgstr "Lid sinds" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "Mogelijkheden" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profiel" #~ msgid "View web profile" #~ msgstr "Webprofiel bekijken" #~ msgid "Invalid SNAC" #~ msgstr "Ongeldige SNAC" #~ msgid "Server rate limit exceeded" #~ msgstr "Server snelheidslimiet overschreden" #~ msgid "Client rate limit exceeded" #~ msgstr "Cliënt snelheidslimiet overschreden" #~ msgid "Service unavailable" #~ msgstr "Service niet beschikbaar" #~ msgid "Service not defined" #~ msgstr "Service niet gedefinieerd" #~ msgid "Obsolete SNAC" #~ msgstr "Verouderde SNAC" #~ msgid "Not supported by host" #~ msgstr "Niet ondersteund door computer" #~ msgid "Not supported by client" #~ msgstr "Niet ondersteund door cliënt" #~ msgid "Refused by client" #~ msgstr "Gewegerd door cliënt" #~ msgid "Reply too big" #~ msgstr "Antwoord te groot" #~ msgid "Responses lost" #~ msgstr "Reacties verloren" #~ msgid "Request denied" #~ msgstr "Aanvraag geweigerd" #~ msgid "Busted SNAC payload" #~ msgstr "SNAC bagage kapot" #~ msgid "Insufficient rights" #~ msgstr "Niet genoeg rechten" #~ msgid "In local permit/deny" #~ msgstr "In lokale toestaan/weigeren" #~ msgid "Warning level too high (sender)" #~ msgstr "Waarschuwingsniveau te hoog (verzender)" #~ msgid "Warning level too high (receiver)" #~ msgstr "Waarschuwingsniveau te hoog (ontvanger)" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Geen overeenkomstige resultaten" #~ msgid "List overflow" #~ msgstr "Te grote lijst" #~ msgid "Queue full" #~ msgstr "Wachtrij vol" #~ msgid "Not while on AOL" #~ msgstr "Niet tijdens AOL" #~ msgid "Appear Online" #~ msgstr "Online weergeven" #~ msgid "Don't Appear Online" #~ msgstr "Niet Online weergeven" #~ msgid "Appear Offline" #~ msgstr "offline weergeven" #~ msgid "Don't Appear Offline" #~ msgstr "Niet Offline weergeven" #~ msgid "you have no buddies on this list" #~ msgstr "U heeft geen vrienden op deze lijst" #~ msgid "" #~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting " #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "U kunt een vriend toevoegen aan deze lijst door rechts op een van hern te " #~ "klikken en dan \"%s\" te selecteren" #~ msgid "Visible List" #~ msgstr "Zichtbaren Lijst" #~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" #~ msgstr "" #~ "Deze vrienden kunnen uw status zien als u overschakelt naar " #~ "\"Onzichtbaar\"" #~ msgid "Invisible List" #~ msgstr "Onzichtbaren Lijst" #~ msgid "These buddies will always see you as offline" #~ msgstr "Deze vrienden zullen u altijd als Offline zien" #~ msgid "Invite Group to Conference..." #~ msgstr "Groep uitnodigen voor conferentie..." #~ msgid "Send TEST Announcement" #~ msgstr "TEST-aankondiging versturen" #~ msgid "Unable to add user: user not found" #~ msgstr "Kan gebruiker niet toevoegen: gebruiker niet gevonden" #~ msgid "" #~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. " #~ "This entry has been removed from your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Identificatie '%s' heeft geen overeenkomende gebruikers in uw Sametime-" #~ "groep. Deze ingang is uit uw lijst verwijderd." #~ msgid "Unable to add user" #~ msgstr "Kan gebruiker niet toevoegen" #~ msgid "Remotely Stored Buddy List" #~ msgstr "Op server opgeslagen vriendenlijst" #~ msgid "Buddy List Storage Mode" #~ msgstr "Vriendenlijst opslag modus" #~ msgid "Local Buddy List Only" #~ msgstr "Alleen lokale vriendenlijst" #~ msgid "Merge List from Server" #~ msgstr "Lijst downloaden van server en samenvoegen" #~ msgid "Merge and Save List to Server" #~ msgstr "Lijst samenvoegen en opslaan op server" #~ msgid "Synchronize List with Server" #~ msgstr "Lijst met server synchroniseren" #~ msgid "Invite List" #~ msgstr "Uitnodigingslijst" #~ msgid "Ban List" #~ msgstr "Verbanningslijst" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Persoonlijke informatie" #~ msgid "Job Role" #~ msgstr "Rol" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Afdeling" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Startpagina" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Notitie" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Meer..." #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Online diensten" #~ msgid "Let others see what services you are using" #~ msgstr "Anderen uw gebruikte diensten laten zien" #~ msgid "users <channel>: List users in channel" #~ msgstr "" #~ "users <channel>: Lijst van gebruikers in huidige kanaal weergeven" #~ msgid "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " #~ "specific users in channel(s)" #~ msgstr "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kana(a)l(en)>: Lijst " #~ "van gebruikers weergeven" #~ msgid "SILC Protocol Plugin" #~ msgstr "SILC-protocol plug-in" #~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" #~ msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protocol" #~ msgid "No server statistics available" #~ msgstr "Geen serverstatistieken beschikbaar" #~ msgid "Error during connecting to SILC Server" #~ msgstr "Fout bij verbinden met SILC-server" #~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" #~ msgstr "" #~ "Mislukt: Versies komen niet overeen. Installeer een nieuwe versie van uw " #~ "programma" #~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" #~ msgstr "" #~ "Mislukt: De andere kant vertrouwt/ondersteunt uw openbare sleutel niet" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" #~ msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde KE-groep niet" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" #~ msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde codering niet" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" #~ msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde PKCS niet" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" #~ msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde hash-functie niet" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" #~ msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde HMAC niet" #~ msgid "Failure: Incorrect signature" #~ msgstr "Mislukt: Ongeldige handtekening" #~ msgid "Failure: Invalid cookie" #~ msgstr "Mislukt: Ongeldig cookie" #~ msgid "Failure: Authentication failed" #~ msgstr "Mislukt: Waarmerking mislukt" #~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection" #~ msgstr "Kan SILC cliëntverbinding niet starten" #~ msgid "John Noname" #~ msgstr "John Zondernaam" #~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s" #~ msgstr "kan SILC sleutelpaar niet laden: %s" #~ msgid "Unable to create connection" #~ msgstr "Kan geen nieuwe verbinding maken" #~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "SIP/SIMPLE-protocol plug-in" #~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "De plug-in voor het SIP/SIMPLE-protocol" #~ msgid "Unable to create socket: %s" #~ msgstr "Kan geen socket aanmaken: %s" #~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" #~ msgstr "Kan antwoord van HTTP-proxy niet ontleden: %s" #~ msgid "HTTP proxy connection error %d" #~ msgstr "HTTP-proxy verbindingsfout %d" #~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" #~ msgstr "Toegang geweigerd: HTTP-proxy server verbiedt tunnelen op poort %d" #~ msgid "Error resolving %s" #~ msgstr "Fout oplossing %s" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Accepteren" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Snelkoppeling" #~ msgid "The text-shortcut for the smiley" #~ msgstr "De tekst-snelkoppeling voor de emoticon" #~ msgid "Stored Image" #~ msgstr "Opgeslagen afbeelding" #~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" #~ msgstr "Opgeslagen afbeelding." #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Berekenen..." #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Onbekend." #~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times" #~ msgstr "Kan %s niet openen: Te vaak doorverwezen" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "Kan geen verbinding maken met %s" #~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" #~ msgstr "Leesfout van %s: antwoord te lang (%d bytes limiet)" #~ msgid "" #~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " #~ "server may be trying something malicious." #~ msgstr "" #~ "Niet mogelijk om genoeg geheugen toe te wijzen om de inhoud van %s te " #~ "bewaren. De webserver zou iets kwaadwilligs kunnen proberen te doen." #~ msgid "Error reading from %s: %s" #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van%s: %s" #~ msgid "Error writing to %s: %s" #~ msgstr "Fout bij schrijven naar %s: %s" #~ msgid "Unable to connect to %s: %s" #~ msgstr "Kan geen verbinding maken met %s: %s" #~ msgid "Instant Messaging Client" #~ msgstr "Instant Messaging Cliënt" #~ msgid "" #~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple " #~ "chat networks simultaneously." #~ msgstr "" #~ "Pidgin is een chatprogramma waarmee je met meerdere accounts op " #~ "verschillende chatnetwerken aangemeld kan zijn." #~ msgid "" #~ "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a " #~ "friend on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Dit betekent dat je tegelijkertijd kan chatten met vrienden op AIM, " #~ "praten met vrienden op Google Talk en zitten en een IRC chatruimte." #~ msgid "The buddy list showing friends on different networks." #~ msgstr "De vriendenlijst toont vrienden van verschillende netwerken" #~ msgid "Pidgin Internet Messenger" #~ msgstr "Pidgin Internet Messenger" #~ msgid "Internet Messenger" #~ msgstr "Internet Messenger" #, fuzzy #~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more" #~ msgstr "" #~ "Chat over IM. Ondersteunt AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo en " #~ "meer" #~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s wil u toevoegen (%s) aan zijn of haar vriendenlijst%s%s" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Achtergrondkleur" #~ msgid "The background color for the buddy list" #~ msgstr "De achtergrondskleur voor de online vriendenlijst" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Lay-out" #~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" #~ msgstr "" #~ "De indeling van pictogrammen, namen en status van de online vriendenlijst" #~ msgid "Expanded Background Color" #~ msgstr "Achtergrondkleur uitgevouwen" #~ msgid "The background color of an expanded group" #~ msgstr "De achtergrondkleur Uitgevouwen groep" #~ msgid "Expanded Text" #~ msgstr "Uitgevouwen tekst" #~ msgid "The text information for when a group is expanded" #~ msgstr "De tekstinformatie uitgevouwen groep" #~ msgid "Collapsed Background Color" #~ msgstr "Achtergrondkleur samengevouwen venster" #~ msgid "The background color of a collapsed group" #~ msgstr "De achtergrondkleur samengevouwen groep" #~ msgid "Collapsed Text" #~ msgstr "samengevouwen tekst" #~ msgid "The text information for when a group is collapsed" #~ msgstr "De tekstinformatie samengevouwen groep." #~ msgid "Contact/Chat Background Color" #~ msgstr "Contact/Chat Achtergrondkleur" #~ msgid "The background color of a contact or chat" #~ msgstr "De achtergrondkleur voor een contactpersoon of chat" #~ msgid "The text information for when a contact is expanded" #~ msgstr "De tekstinformatie als een contactpersoon is uitgevouwen" #~ msgid "Online Text" #~ msgstr "Online Tekst" #~ msgid "The text information for when a buddy is online" #~ msgstr "De tekstinformatie als een vriend online is" #~ msgid "Away Text" #~ msgstr "Afwezig tekst" #~ msgid "The text information for when a buddy is away" #~ msgstr "De tekstinformatie als een vriend weg is" #~ msgid "Offline Text" #~ msgstr "Offline Tekst" #~ msgid "The text information for when a buddy is offline" #~ msgstr "De tekstinformatie als een vriend offline is" #~ msgid "Idle Text" #~ msgstr "Tekst inactief" #~ msgid "The text information for when a buddy is idle" #~ msgstr "De tekstinformatie als een vriend inactief is" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Bericht tekst" #~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message" #~ msgstr "De tekstinformatie als een vriend een ongelezen bericht heeft" #~ msgid "Message (Nick Said) Text" #~ msgstr "Bericht (Nick zei) Tekst" #~ msgid "" #~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions " #~ "your nickname" #~ msgstr "" #~ "De tekstinformatie als een chat een ongelezen bericht bevat die uw " #~ "bijnaam vermeldt" #~ msgid "The text information for a buddy's status" #~ msgstr "De tekst informatie voor de status van een vriend" #~ msgid "/Tools/Mute Sounds" #~ msgstr "/Extra/Geluiden dempen" #~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Vrienden/Nieuw _bericht..." #~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Vrienden/Chat _openen..." #~ msgid "/Buddies/Get User _Info..." #~ msgstr "/Vrienden/_Gebruikersinfo..." #~ msgid "/Buddies/View User _Log..." #~ msgstr "/Vrienden/_Logboek bekijken..." #~ msgid "/Buddies/Sh_ow" #~ msgstr "/Vrienden/_Weergave" #~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" #~ msgstr "/Vrienden/Weergave/_Offline Vrienden" #~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" #~ msgstr "/Vrienden/Weergave/_Lege groepen" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" #~ msgstr "/Vrienden/Weergave/Contact_details" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" #~ msgstr "/Vrienden/Weergave/Inactiviteits _tijden" #~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" #~ msgstr "/Vrienden/Weergave/_Protocol pictogrammen" #~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies" #~ msgstr "/Vrienden/Vrienden _sorteren" #~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..." #~ msgstr "/Vrienden/Vriend _toevoegen..." #~ msgid "/Buddies/Add C_hat..." #~ msgstr "/Vrienden/_Chat toevoegen..." #~ msgid "/Buddies/Add _Group..." #~ msgstr "/Vrienden/Groep toe_voegen..." #~ msgid "/Buddies/_Quit" #~ msgstr "/Vrienden/_Afsluiten" #~ msgid "/_Accounts" #~ msgstr "/_Accounts" #~ msgid "/Accounts/Manage Accounts" #~ msgstr "/Accounts/Accounts beheren" #~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces" #~ msgstr "/Extra/_Alarmeringen" #~ msgid "/Tools/_Certificates" #~ msgstr "/Extra/_Certificaten" #~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys" #~ msgstr "/Extra/Eigen emoticon_s" #~ msgid "/Tools/Plu_gins" #~ msgstr "/Extra/_Plug-ins" #~ msgid "/Tools/Pr_eferences" #~ msgstr "/Extra/_Voorkeuren" #~ msgid "/Tools/Pr_ivacy" #~ msgstr "/Extra/Pr_ivacy" #~ msgid "/Tools/Set _Mood" #~ msgstr "/Extra/_Stemming instellen " #~ msgid "/Tools/_File Transfers" #~ msgstr "/Extra/_Bestandsoverdrachten" #~ msgid "/Tools/R_oom List" #~ msgstr "/Extra/Lijst van _ruimtes" #~ msgid "/Tools/System _Log" #~ msgstr "/Extra/_Systeemlogboek" #~ msgid "/Tools/Mute _Sounds" #~ msgstr "/Extra/Geluiden _dempen" #~ msgid "/Help/_Build Information" #~ msgstr "/Help/_Build Informatie" #~ msgid "/Help/_Debug Window" #~ msgstr "/Hulp/_Debugvenster" #~ msgid "/Help/De_veloper Information" #~ msgstr "/Hulp/Ont_wikkelaarsinformatie" #~ msgid "/Help/_Plugin Information" #~ msgstr "/Help/_Plugin Informatie" #~ msgid "/Help/_Translator Information" #~ msgstr "/Hulp/_Vertalersinformatie" #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "/Hulp/_Over" #~ msgid "/Buddies/New Instant Message..." #~ msgstr "/Vrienden/Nieuw bericht..." #~ msgid "/Buddies/Join a Chat..." #~ msgstr "/Vrienden/Chat _openen..." #~ msgid "/Buddies/Get User Info..." #~ msgstr "/Vrienden/_Gebruikersinfo..." #~ msgid "/Buddies/Add Buddy..." #~ msgstr "/Vrienden/Vriend _toevoegen..." #~ msgid "/Buddies/Add Chat..." #~ msgstr "/Vrienden/_Chat toevoegen..." #~ msgid "/Buddies/Add Group..." #~ msgstr "/Vrienden/Groep toe_voegen..." #~ msgid "/Tools/Privacy" #~ msgstr "/Extra/Privacy" #~ msgid "/Tools/Room List" #~ msgstr "/Extra/Lijst van ruimtes" #~ msgid "/Accounts" #~ msgstr "/Accounts" #~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" #~ msgstr "/Vrienden/Weergave/Offline Vrienden" #~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" #~ msgstr "/Vrienden/Weergave/Lege groepen" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" #~ msgstr "/Vrienden/Weergave/Vrienddetails" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times" #~ msgstr "/Vrienden/Weergave/Inactiviteitstijden" #~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" #~ msgstr "/Vrienden/Weergave/Protocol pictogrammen" #~ msgid "/Accounts/Enable Account" #~ msgstr "/Accounts/Account inschakelen" #~ msgid "/Accounts/" #~ msgstr "/Accounts/" #~ msgid "/Tools" #~ msgstr "/Extra" #~ msgid "/Buddies/Sort Buddies" #~ msgstr "/Vrienden/Sorteren" #~ msgid "Type the host name for this certificate." #~ msgstr "Geef de naam waar dit certificaat voor is." #~ msgid "SSL Servers" #~ msgstr "SSL Servers" #~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." #~ msgstr "Die gebruiker is niet online met hetzelfde protocol als het chat" #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can invite that " #~ "buddy." #~ msgstr "" #~ "U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die deze persoon kan " #~ "uitnodigen." #~ msgid "_Buddy:" #~ msgstr "_Vriend:" #~ msgid "Get Away Message" #~ msgstr "Afwezigheidsbericht" #~ msgid "Last Said" #~ msgstr "Laatst gezegd" #~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Gesprek/Nieuw Instant _Message..." #~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Gesprek/_Deelnemen aan Chat..." #~ msgid "/Conversation/_Find..." #~ msgstr "/Gesprek/_Zoeken..." #~ msgid "/Conversation/View _Log" #~ msgstr "/Gesprek/Logboek _weergeven" #~ msgid "/Conversation/_Save As..." #~ msgstr "/Gesprek/Opslaan _als..." #~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" #~ msgstr "/Gesprek/_Opschonen" #~ msgid "/Conversation/M_edia" #~ msgstr "/Gesprek/M_edia" #~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" #~ msgstr "/Gesprek/Media/_Audiogesprek" #~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call" #~ msgstr "/Gesprek/Media/Videogesprek" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" #~ msgstr "/Gesprek/Media/Audio\\/Videogesprek" #~ msgid "/Conversation/Se_nd File..." #~ msgstr "/Gesprek/Bestand ver_zenden..." #~ msgid "/Conversation/Get _Attention" #~ msgstr "/Gesprek/_Attentie vragen" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "/Gesprek/_Alarm toevoegen..." #~ msgid "/Conversation/_Get Info" #~ msgstr "/Gesprek/_Informatie" #~ msgid "/Conversation/In_vite..." #~ msgstr "/Gesprek/_Uitnodigen..." #~ msgid "/Conversation/M_ore" #~ msgstr "/Gesprek/_Meer" #~ msgid "/Conversation/Al_ias..." #~ msgstr "/Gesprek/A_lias..." #~ msgid "/Conversation/_Block..." #~ msgstr "/Gesprek/Blo_kkeren..." #~ msgid "/Conversation/_Unblock..." #~ msgstr "/Gesprek/_Deblokkeren..." #~ msgid "/Conversation/_Add..." #~ msgstr "/Gesprek/_Toevoegen..." #~ msgid "/Conversation/_Remove..." #~ msgstr "/Gesprek/Ver_wijderen..." #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." #~ msgstr "/Gesprek/Lin_k invoegen..." #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." #~ msgstr "/Gesprek/_Afbeelding invoegen..." #~ msgid "/Conversation/_Close" #~ msgstr "/Gesprek/_Sluiten" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Opties" #~ msgid "/Options/Enable _Logging" #~ msgstr "/Opties/_Logboek bijhouden" #~ msgid "/Options/Enable _Sounds" #~ msgstr "/Opties/_Geluid gebruiken" #~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" #~ msgstr "/Opties/_Opmaakwerkbalk weergeven" #~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps" #~ msgstr "/Opties/Bericht_tijd weergeven" #~ msgid "/Conversation/More" #~ msgstr "/Gesprek/Meer" #~ msgid "/Options" #~ msgstr "/Opties" #~ msgid "/Conversation" #~ msgstr "/Gesprek" #~ msgid "/Conversation/View Log" #~ msgstr "/Gesprek/Logboek weergeven" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call" #~ msgstr "/Gesprek/Media/Audiogesprek" #~ msgid "/Conversation/Media/Video Call" #~ msgstr "/Gesprek/Media/Videogesprek" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" #~ msgstr "/Gesprek/Media/Audio\\/Videogesprek" #~ msgid "/Conversation/Send File..." #~ msgstr "/Gesprek/Bestand verzenden..." #~ msgid "/Conversation/Get Attention" #~ msgstr "/Gesprek/Aandacht vragen" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "/Gesprek/Alarm toevoegen..." #~ msgid "/Conversation/Get Info" #~ msgstr "/Gesprek/Informatie" #~ msgid "/Conversation/Invite..." #~ msgstr "/Gesprek/Uitnodigen..." #~ msgid "/Conversation/Alias..." #~ msgstr "/Gesprek/Alias..." #~ msgid "/Conversation/Block..." #~ msgstr "/Gesprek/Blokkeren..." #~ msgid "/Conversation/Unblock..." #~ msgstr "/Gesprek/Deblokkeren..." #~ msgid "/Conversation/Add..." #~ msgstr "/Gesprek/Toevoegen..." #~ msgid "/Conversation/Remove..." #~ msgstr "/Gesprek/Verwijderen..." #~ msgid "/Conversation/Insert Link..." #~ msgstr "/Gesprek/Link invoegen..." #~ msgid "/Conversation/Insert Image..." #~ msgstr "/Gesprek/Afbeelding invoegen..." #~ msgid "/Options/Enable Logging" #~ msgstr "/Opties/Logboek bijhouden" #~ msgid "/Options/Enable Sounds" #~ msgstr "/Opties/Geluid gebruiken" #~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" #~ msgstr "/Opties/Opmaakwerkbalk weergeven" #~ msgid "/Options/Show Timestamps" #~ msgstr "/Opties/Berichttijd weergeven" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "Ver_sturen" #~ msgid "Close Find bar" #~ msgstr "Sluit Zoekbalk" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Zoek:" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Zoeken" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Zoekopdracht:" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Fout" #~ msgid "artist" #~ msgstr "artiest" #~ msgid "voice and video" #~ msgstr "spraak en video" #~ msgid "support" #~ msgstr "ondersteuning" #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "webmaster" #~ msgid "win32 port" #~ msgstr "win32 versie" #~ msgid "Ka-Hing Cheung" #~ msgstr "Ka-Hing Cheung" #~ msgid "maintainer" #~ msgstr "beheerder" #~ msgid "libfaim maintainer" #~ msgstr "beheerder van libfaim" #~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" #~ msgstr "hacker en BOB (luie donder)" #~ msgid "support/QA" #~ msgstr "ondersteuning/QA" #~ msgid "XMPP" #~ msgstr "XMPP" #~ msgid "original author" #~ msgstr "originele maker" #~ msgid "lead developer" #~ msgstr "hoofdontwikkelaar" #~ msgid "Senior Contributor/QA" #~ msgstr "Senior meewerker/QA" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisch" #~ msgid "Assamese" #~ msgstr "Assamese" #~ msgid "Asturian" #~ msgstr "Asturisch" #~ msgid "Belarusian Latin" #~ msgstr "Witrussisch Latijn" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgaars" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengaals" #~ msgid "Bengali-India" #~ msgstr "Bengaals-Indiaas" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretons" #~ msgid "Bodo" #~ msgstr "Bodo" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "Bosnisch" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Katalaans" #~ msgid "Valencian-Catalan" #~ msgstr "Valençiaans Catalaans" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tsjechisch" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Deens" #~ msgid "German" #~ msgstr "Duits" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "Bhutaans" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grieks" #~ msgid "Australian English" #~ msgstr "Australisch Engels" #~ msgid "British English" #~ msgstr "Brits Engels" #~ msgid "Canadian English" #~ msgstr "Canadees Engels" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spaans" #~ msgid "Argentine Spanish" #~ msgstr "Argentijns spaans" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estlands" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Baskisch" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Perzisch" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Fins" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Iers" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Gallicisch" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Gujarati Language Team" #~ msgstr "Gujarati taalteam" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreeuws" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Kroatisch" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hongaars" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesisch" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italiaans" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japans" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgisch" #~ msgid "Ubuntu Georgian Translators" #~ msgstr "Georgische vertalers van Ubuntu" #~ msgid "Kazakh" #~ msgstr "Kazachs" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Cambodjaans" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgid "Kannada Translation team" #~ msgstr "Kannada vertaalteam" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreaans" #~ msgid "Kashmiri" #~ msgstr "Kashmirs" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "Koerdisch" #~ msgid "Kurdish (Sorani)" #~ msgstr "Koerdisch (Sorani)" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litouws" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Lets" #~ msgid "Maithili" #~ msgstr "Maithili" #~ msgid "Meadow Mari" #~ msgstr "Meadow Mari" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Macedonisch" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Maleis" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongools" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marathi" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "Burmees" #~ msgid "Bokmål Norwegian" #~ msgstr "Bokmål Noors" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "Nepalees" #~ msgid "Dutch, Flemish" #~ msgstr "Nederlands & Vlaams" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Noors" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "Occitaans" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Punjabi" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Pools" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugees" #~ msgid "Portuguese-Brazil" #~ msgstr "Braziliaans Portugees" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "Pasjtoe" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Roemeens" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russisch" #~ msgid "Sindhi" #~ msgstr "Sindhi" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slowaaks" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Sloveens" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanisch" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Servisch" #~ msgid "Serbian Latin" #~ msgstr "Servisch Latijn" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Singalees" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Zweeds" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Swahili" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thais" #~ msgid "Tatar" #~ msgstr "Tartaars" #~ msgid "Ukranian" #~ msgstr "Ukranian" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdu" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Oezbeeks" #~ msgid "Akmal Khushvakov" #~ msgstr "Akmal Khushvakov" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamees" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Eenvoudig Chinees" #~ msgid "Hong Kong Chinese" #~ msgstr "Hong Kong Chinees" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Traditioneel Chinees" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amharic" #~ msgid "French" #~ msgstr "Frans" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armeens" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Laotiaans" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turks" #~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" #~ msgstr "T.M.Thanh en het GNOME-Vi team" #~ msgid "" #~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of " #~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C " #~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, " #~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is " #~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of " #~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.

" #~ msgstr "" #~ "%s is een IM cliënt gebaseerd op libpurple, welke verbinding kan maken " #~ "met meerdere IM programma's tegelijk. %s is geschreven in C met behulp " #~ "van GTK+. %s is vrijgegeven en mag gemodificeerd en opnieuw " #~ "gedistribueerd worden onder de voorwaarden van de GPL versie 2 (of " #~ "later). Een kopie van de GPL is toegevoegd aan %s. %s is " #~ "auteursrechtelijk beschermd door zijn bijdragers van welke een lijst " #~ "toegevoegd is bij %s. Er bestaat geen garantie voor %s.

" #~ msgid "" #~ "Helpful Resources
\tWebsite
\tFrequently Asked Questions
\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net
\tXMPP MUC: " #~ "devel@conference.pidgin.im

" #~ msgstr "" #~ "Behulpzame Bronnen
\t
Website
\tVeelgestelde Vragen
\tIRC kanaal: #pidgin op irc.freenode.net
\tXMPP MUC: " #~ "devel@conference.pidgin.im

" #~ msgid "" #~ "Help from other Pidgin users is available " #~ "by emailing
support@pidgin.im
This is a public mailing list! (archive)
We can't help with third-party " #~ "protocols or plugins!
This list's primary language is English. You are welcome to post in another language, but the responses may " #~ "be less helpful.
" #~ msgstr "" #~ "Hulp van andere Pidgin gebruikers is " #~ "beschikbaar via e-mail support@pidgin.im
Dit is een openbare mailing lijst! " #~ "(archief)
Wij " #~ "kunnen geen hulp bieden voor protocollen of plug-ins van derden!
De " #~ "hoofdtaal van deze lijst is Engels. Men is welkom om een bericht " #~ "te sturen in een andere taal, maar het antwoord kan minder behulpzaam " #~ "uitpakken.
" #~ msgid "%s Build Information" #~ msgstr "%s Build informatie" #~ msgid "Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Crazy Patch Schrijvers" #~ msgid "Retired Developers" #~ msgstr "Gestopte Ontwikkelaars" #~ msgid "Retired Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Gestopte Crazy Patch Schrijvers" #~ msgid "%s Developer Information" #~ msgstr "%s Info over Ontwikkelaars" #~ msgid "Current Translators" #~ msgstr "Huidige Vertalers" #~ msgid "%s Translator Information" #~ msgstr "%s Info over Vertalers" #~ msgid "Alias Contact" #~ msgstr "Alias contactpersoon" #~ msgid "Enter an alias for this contact." #~ msgstr "Geef een alias voor dit contactpersoon." #~ msgid "_Blink on New Message" #~ msgstr "_Knipperen bij nieuw bericht..." #~ msgid "Paste as Plain _Text" #~ msgstr "_Plakken als platte tekst" #~ msgid "_Reset formatting" #~ msgstr "Opmaak _herstellen" #~ msgid "Disable _smileys in selected text" #~ msgstr "Emoticons in geselecteerde tekst uitschakelen" #~ msgid "Hyperlink color" #~ msgstr "Hyperlink Kleur" #~ msgid "Color to draw hyperlinks." #~ msgstr "Kleur om hyperlinks te tekenen" #~ msgid "Hyperlink visited color" #~ msgstr "Kleur van bezochte hyperlinks" #~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." #~ msgstr "Kleur van de hyperlink nadat die bezocht is (of geactiveerd)." #~ msgid "Hyperlink prelight color" #~ msgstr "Kleur van hyperlink" #~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." #~ msgstr "Kleur van de hyperlinks wanneer muis erboven hangt" #~ msgid "Sent Message Name Color" #~ msgstr "Kleur Verzonden bericht" #~ msgid "Color to draw the name of a message you sent." #~ msgstr "De kleur die de naam van bericht met zich mee draagt" #~ msgid "Received Message Name Color" #~ msgstr "Kleur Ontvangen bericht" #~ msgid "Color to draw the name of a message you received." #~ msgstr "De kleur die weergegeven wordt van het bericht dat u ontvangt." #~ msgid "\"Attention\" Name Color" #~ msgstr "\"Attentie\" kleur Naam" #~ msgid "" #~ "Color to draw the name of a message you received containing your name." #~ msgstr "" #~ "De kleur van de naam van een bericht dat u heeft ontvangen inclusief u " #~ "naam" #~ msgid "Action Message Name Color" #~ msgstr "Kleur Actiebericht" #~ msgid "Color to draw the name of an action message." #~ msgstr "De kleur van een naam van een melding." #~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" #~ msgstr "Kleur Actieberichtennaam voor Gefluisterd Bericht" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message." #~ msgstr "Kleur van een naam van een gefluisterd actiebericht." #~ msgid "Whisper Message Name Color" #~ msgstr "Kleur Fluisterbericht" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered message." #~ msgstr "Kleur van de naam van een fluisterbericht." #~ msgid "Typing notification color" #~ msgstr "Kleur van melding van typen" #~ msgid "The color to use for the typing notification" #~ msgstr "De kleur voor het typen van een notitie" #~ msgid "Typing notification font" #~ msgstr "Lettertype van melding van typen" #~ msgid "The font to use for the typing notification" #~ msgstr "Het lettertype dat gebruikt wordt bij het typmelding." #~ msgid "Enable typing notification" #~ msgstr "Schakel typmelding in" #~ msgid "" #~ "Unrecognized file type\n" #~ "\n" #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "Type onbekend\n" #~ "\n" #~ "PNG wordt gebruikt." #~ msgid "" #~ "Error saving image\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fout bij opslaan afbeelding\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Save Image" #~ msgstr "Afbeelding opslaan" #~ msgid "_Save Image..." #~ msgstr "Afbeelding op_slaan..." #~ msgid "_Add Custom Smiley..." #~ msgstr "_Eigen emoticon toevoegen" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Lettertype selecteren" #~ msgid "Select Text Color" #~ msgstr ":Tekstkleur selecteren" #~ msgid "Select Background Color" #~ msgstr "Achtergrondkleur selecteren" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_URL" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Beschrijving" #~ msgid "" #~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " #~ "The description is optional." #~ msgstr "" #~ "Geef de URL en de beschrijving van de link die u wilt invoegen. De " #~ "beschrijving is optioneel." #~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." #~ msgstr "Geef de URL van de link die u wilt invoegen." #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Link invoegen" #~ msgid "Failed to store image: %s\n" #~ msgstr "Kan de afbeelding niet opslaan: %s\n" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "Afbeelding invoegen" #~ msgid "" #~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this " #~ "shortcut:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Deze emoticon is uitgeschakeld omdat een aangepaste emoticon al bestaat " #~ "voor deze snelkoppeling:\n" #~ "%s" #~ msgid "Smile!" #~ msgstr "Emotions!" #~ msgid "_Manage custom smileys" #~ msgstr "Eigen emoticons _beheren" #~ msgid "This theme has no available smileys." #~ msgstr "Dit thema heeft geen emoticons beschikbaar." #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Lettertype" #~ msgid "Group Items" #~ msgstr "Items groeperen" #~ msgid "Ungroup Items" #~ msgstr "Items degroeperen" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Vet" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Cursief" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Onderstrepen" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Doorstrepen" #~ msgid "Increase Font Size" #~ msgstr "Groter lettertype" #~ msgid "Decrease Font Size" #~ msgstr "Kleiner lettertype" #~ msgid "Font Face" #~ msgstr "Lettertype" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Tekstkleur" #~ msgid "Reset Formatting" #~ msgstr "Opmaak verwijderen" #~ msgid "Insert IM Image" #~ msgstr "Afbeelding invoegen" #~ msgid "Insert Smiley" #~ msgstr "Emoticon invoegen" #~ msgid "Send Attention" #~ msgstr "Verzend attentie" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Vet: " #~ msgid "_Italic" #~ msgstr " _Cursief" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "Onderstrepen" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Doorstrepen" #~ msgid "_Larger" #~ msgstr "_Groter" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Normaal" #~ msgid "_Smaller" #~ msgstr "_Kleiner" #~ msgid "_Font face" #~ msgstr "_Lettertype" #~ msgid "Foreground _color" #~ msgstr "Tekst_kleur" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Achtergrond_kleur" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_Afbeelding" #~ msgid "_Link" #~ msgstr "_Link" #~ msgid "_Horizontal rule" #~ msgstr "_Horizontale streep" #~ msgid "_Smile!" #~ msgstr "E_moticons!" #~ msgid "_Attention!" #~ msgstr "_Attentie!" #~ msgid "Conversation in %s on %s" #~ msgstr "Gesprek in %s op %s" #~ msgid "Conversation with %s on %s" #~ msgstr "Gesprek met %s op %s" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: %s [OPTIE]...\n" #~ "\n" #~ msgid "display this help and exit" #~ msgstr "Toon dit helpvenster en sluit af" #~ msgid "allow multiple instances" #~ msgstr "Meerdere instanties toestaan" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NAAM" #~ msgid "" #~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ "enabled)." #~ msgstr "" #~ "inschakelen van gespecificeerde account(s) (optioneel argument NAAM\n" #~ " specificeert te gebruiken account(s), gescheiden " #~ "door commas.\n" #~ " Zonder dit wordt alleen het eerste account " #~ "ingeschakeld)." #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "te gebruiken X-display" #~ msgid "_Hangup" #~ msgstr "_Ophangen" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Sneltoetsen" #~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" #~ msgstr "_Sluit gesprekken af met de Escape toets" #~ msgid "Seamonkey" #~ msgstr "Seamonkey" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Google Chrome" #~ msgstr "Google Chrome" #~ msgid "Desktop Default" #~ msgstr "Desktop standaard" #~ msgid "GNOME Default" #~ msgstr "GNOME standaard" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Chromium (chromium-browser)" #~ msgstr "Chromium (chromium-browser)" #~ msgid "Chromium (chrome)" #~ msgstr "Chromium (chrome)" #~ msgid "Existing window" #~ msgstr "Bestaand venster" #~ msgid "Quietest" #~ msgstr "Stilst" #~ msgid "Quieter" #~ msgstr "Stiller" #~ msgid "Quiet" #~ msgstr "Stil" #~ msgid "Loud" #~ msgstr "Hard" #~ msgid "Louder" #~ msgstr "Harder" #~ msgid "Loudest" #~ msgstr "Hardst" #~ msgid "V_olume:" #~ msgstr "V_olume:" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Toepassen" #~ msgid "That file already exists" #~ msgstr "Dat bestand bestaat al." #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "Wilt u het overschrijven?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Overschrijven" #~ msgid "Choose New Name" #~ msgstr "Kies een nieuwe naam" #~ msgid "Google Talk" #~ msgstr "Google talk" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "Link locatie _kopiëren" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "E-mailadres _kopiëren" #~ msgid "_Open File" #~ msgstr "Bestand _openen" #~ msgid "Open _Containing Directory" #~ msgstr "Ma_p openen" #~ msgid "_Save File" #~ msgstr "Bestand op_slaan" #~ msgid "Select color" #~ msgstr "Selecteer kleur" #~ msgid "_Alias" #~ msgstr "_Alias" #~ msgid "Close _tabs" #~ msgstr "tabs sluiten" #~ msgid "_Open Mail" #~ msgstr "E-mail _openen" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Bewerken" #~ msgid "Pidgin smileys" #~ msgstr "Pidgin emoticons" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgid "Smaller versions of the default smileys" #~ msgstr "Kleinere versies van de standaard emoticons" #~ msgid "Contact Availability Prediction" #~ msgstr "Contact-beschikbaarheids-voorspelling" #~ msgid "Contact Availability Prediction plugin." #~ msgstr "Contact beschikbaarheidvoorspelling plug-in" #~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" #~ msgstr "Geeft statistische informatie over de beschikbaarheid van uw vriend" #~ msgid "Buddy is idle" #~ msgstr "Vriend is inactief" #~ msgid "Buddy is away" #~ msgstr "Vriend is weg" #~ msgid "Buddy is \"extended\" away" #~ msgstr "Vriend is lang weg" #~ msgid "Buddy is mobile" #~ msgstr "Vriend is mobiel" #~ msgid "Contact Priority" #~ msgstr "Contactprioriteit" #~ msgid "" #~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states." #~ msgstr "" #~ "Geeft de mogelijkheid om waardes toe te kennen aan de status van het " #~ "Vriend." #~ msgid "" #~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for " #~ "buddies in contact priority computations." #~ msgstr "" #~ "Geeft de mogelijkheid om de waardes te veranderen van de diverse " #~ "Vriendenstatussen bij berekening van de prioriteit." #~ msgid "Conversation Colors" #~ msgstr "Gesprekskleuren" #~ msgid "Customize colors in the conversation window" #~ msgstr "Verander kleuren in het gespreksvenster" #~ msgid "Error Messages" #~ msgstr "Foutmeldingen" #~ msgid "Highlighted Messages" #~ msgstr "Gemarkeerde Berichten" #~ msgid "System Messages" #~ msgstr "Systeemberichten" #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "Verzonden berichten" #~ msgid "Received Messages" #~ msgstr "Ontvangen berichten" #~ msgid "Select Color for %s" #~ msgstr "Kies kleur voor %s" #~ msgid "Ignore incoming format" #~ msgstr "Opmaak Inkomendeberichten negeren" #~ msgid "Apply in Chats" #~ msgstr "Toepassen in Chat-berichten" #~ msgid "Apply in IMs" #~ msgstr "Toepassen in Instant Messages" #~ msgid "ExtPlacement" #~ msgstr "ExtPlaatsing" #~ msgid "Extra conversation placement options." #~ msgstr "Extra opties voor plaatsen van gespreksvensters." #~ msgid "" #~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating " #~ "IMs and Chats" #~ msgstr "" #~ "Het aantal gesprekken per venster beperken, al of niet met splitsing van " #~ "chats en IM's." #~ msgid "User _details" #~ msgstr "Gebruiker_details" #~ msgid "Evolution Integration" #~ msgstr "Integratie met Evolution" #~ msgid "Provides integration with Evolution." #~ msgstr "Verzorgt de integratie met Evolution." #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "GTK signalentest" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "Test om te zien of alle UI-signalen correct werken." #~ msgid "History" #~ msgstr "Geschiedenis" #~ msgid "Mail Checker" #~ msgstr "E-mailcontrole" #~ msgid "Checks for new local mail." #~ msgstr "Controleert op lokale e-mail." #~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." #~ msgstr "" #~ "Voegt een klein vak toe aan de Vriendenlijst die aangeeft of u nieuwe e-" #~ "mail heeft." #~ msgid "Markerline" #~ msgstr "Markeerlijn" #~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." #~ msgstr "Een lijn aanmaken om nieuwe berichten in een gesprek aan te geven." #~ msgid "Jump to markerline" #~ msgstr "Ga naar markeerlijn" #~ msgid "Draw Markerline in " #~ msgstr "Teken Markeerlijn in:" #~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." #~ msgstr "Muziek Messaging plug-in voor gezamenlijk componeren." #~ msgid "" #~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously " #~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time." #~ msgstr "" #~ "De Muziek Messaging plug-in geeft enkele gebruikers de mogelijkheid " #~ "gezamenlijk aan een muziekstuk te werken in real-time." #~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin" #~ msgstr "Pidgin demonstratieplug-in" #~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description." #~ msgstr "Een voorbeeldplug-in wat dingen doet - Zie de beschrijving." #~ msgid "" #~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" #~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n" #~ "- It reverses all incoming text\n" #~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" #~ msgstr "" #~ "Dit is een erg gave plug-in die een hoop dingen doet:\n" #~ "- Het vertelt u wie het programma geschreven heeft bij aanmelden\n" #~ "- Het keert alle binnenkomende tekst om\n" #~ "- Het stuurt direct een bericht naar mensen wanneer ze online komen" #~ msgid "Hyperlink Color" #~ msgstr "Kleur van hyperlink" #~ msgid "Visited Hyperlink Color" #~ msgstr "Kleur van reeds bezochte hyperlink" #~ msgid "Highlighted Message Name Color" #~ msgstr "Kleur gemarkeerde berichtennaam" #~ msgid "Typing Notification Color" #~ msgstr "Kleur typmeldingen" #~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" #~ msgstr "GtkTreeView horizontale scheiding" #~ msgid "Conversation Entry" #~ msgstr "Tekstinvoer gesprek" #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "Gespreksgeschiedenis" #~ msgid "Request Dialog" #~ msgstr "Vraag" #~ msgid "Notify Dialog" #~ msgstr "Melding" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Kleur selecteren" #~ msgid "Select Interface Font" #~ msgstr "Kies lettertype" #~ msgid "Select Font for %s" #~ msgstr "Kies lettertype voor %s" #~ msgid "GTK+ Interface Font" #~ msgstr "GTK+ lettertype" #~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" #~ msgstr "GTK+ snelkoppelingtekst-thema" #~ msgid "Disable Typing Notification Text" #~ msgstr "Schakel typmelding uit" #~ msgid "GTK+ Theme Control Settings" #~ msgstr "Instellingen GTK+ themabeheer" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Kleuren" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Lettertypen" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diversen" #~ msgid "Gtkrc File Tools" #~ msgstr "Gtkrc bestandsbesturing" #~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" #~ msgstr "Instellingen opslaan in %s%sgtkrc-2.0" #~ msgid "Re-read gtkrc files" #~ msgstr "gtkrc-bestanden opnieuw inlezen" #~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" #~ msgstr "Pidgin GTK+ themabeheer" #~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." #~ msgstr "Geeft toegang tot veelgebruikte gtkrc-instellingen" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Direct" #~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." #~ msgstr "" #~ "Geeft u de mogelijkheid om tekst direct door te sturen via tekst-" #~ "gebaseerde protocollen." #~ msgid "" #~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit " #~ "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." #~ msgstr "" #~ "Laat u onbewerkte invoer zenden naar op tekst gebaseerde protocollen " #~ "(XMPP, IRC, TOC). Druk op 'ENTER' in het invoervak om te versturen. Houdt " #~ "het debug-venster in de gaten." #~ msgid "Release Notification" #~ msgstr "Melding bij nieuwe versie van Pidgin" #~ msgid "Checks periodically for new releases." #~ msgstr "Controleert regelmatig of er een nieuwe versie beschikbaar is." #~ msgid "" #~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " #~ "ChangeLog." #~ msgstr "" #~ "Controleert regelmatig of er een nieuwe versie beschikbaar is en " #~ "presenteert de veranderingen aan de gebruiker." #~ msgid "Send Button" #~ msgstr "Verzendknop" #~ msgid "Conversation Window Send Button." #~ msgstr "Gespreksvenster verzendknop" #~ msgid "" #~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " #~ "for use when no physical keyboard is present." #~ msgstr "" #~ "Voegt een verzendknop toe bij de invoerruimte van het gespreksvenster. " #~ "Dit is bedoeld wanneer er geen fysiek keyboard aanwezig is." #~ msgid "Just logged in" #~ msgstr "Net Aangemeld" #~ msgid "Just logged out" #~ msgstr "Net Afgemeld" #~ msgid "" #~ "Icon for Contact/\n" #~ "Icon for Unknown person" #~ msgstr "" #~ "Pictogram voor contactpersoon/\n" #~ "Pictograam voor onbekend persoon" #~ msgid "Icon for Chat" #~ msgstr "Pictogram voor Chat" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Genegeerd" #~ msgid "Founder" #~ msgstr "Oprichter" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operator" #~ msgid "Half Operator" #~ msgstr "Half Operator" #~ msgid "Authorization dialog" #~ msgstr "Autorisatiedialoog" #~ msgid "Error dialog" #~ msgstr "Foutendialoogvenster" #~ msgid "Information dialog" #~ msgstr "Informatiedialoogvenster" #~ msgid "Mail dialog" #~ msgstr "Maildialoogvenster" #~ msgid "Question dialog" #~ msgstr "Dialoogvenster voor vragen" #~ msgid "Warning dialog" #~ msgstr "Waarschuwingsdialoogvenster" #~ msgid "What kind of dialog is this?" #~ msgstr "Wat voor soort dialoogvenster is dit?" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Status-pictogrammen" #~ msgid "Chatroom Emblems" #~ msgstr "Chatruimte Emblemen" #~ msgid "Dialog Icons" #~ msgstr "Pictogrammen voor dialoogvensters" #~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor" #~ msgstr "Pidgin pictogram thema Bewerker" #~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" #~ msgstr "Thema bewerken Vriendenlijst Pidgin" #~ msgid "Edit Buddylist Theme" #~ msgstr "Thema Vriendenlijst bewerken" #~ msgid "Edit Icon Theme" #~ msgstr "Pictogram-thema bewerken" #~ msgid "Pidgin Theme Editor" #~ msgstr "Pidgin themabewerker" #~ msgid "Pidgin Theme Editor." #~ msgstr "Pidgin themabewerker" #~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." #~ msgstr "Een horizontale schuivende versie van de Vriendenlijst." #~ msgid "Display Timestamps Every" #~ msgstr "Tijdstempels altijd weergeven" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Tijdstempel" #~ msgid "Display iChat-style timestamps" #~ msgstr "iChat tijdstempel weergeven" #~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." #~ msgstr "Voegt op iChat-achtige manier iedere N minuten de tijd toe." #~ msgid "Timestamp Format Options" #~ msgstr "Instellingen tijdsweergave" #~ msgid "_Force timestamp format:" #~ msgstr "_Forceer tijdstempel formaat:" #~ msgid "Use system default" #~ msgstr "Gebruik systeem standaard" #~ msgid "12 hour time format" #~ msgstr "12-uurs tijdformaat" #~ msgid "24 hour time format" #~ msgstr "24-uur tijdsformaat" #~ msgid "Show dates in..." #~ msgstr "Datums weergeven in..." #~ msgid "Co_nversations:" #~ msgstr "_Gesprekken:" #~ msgid "For delayed messages" #~ msgstr "Voor vertraagde berichten" #~ msgid "For delayed messages and in chats" #~ msgstr "Voor vertraagde berichten en in chatsessies" #~ msgid "_Message Logs:" #~ msgstr "_Berichten Logs:" #~ msgid "Message Timestamp Formats" #~ msgstr "Berichtentijdstempel Formaat" #~ msgid "Customizes the message timestamp formats." #~ msgstr "Aanpassen formaat van berichtentijdstempels." #~ msgid "" #~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " #~ "timestamp formats." #~ msgstr "" #~ "Deze plug-in staat de gebruiker toe het formaat van logboek- en " #~ "gesprekstijdstempels aan te passen." #~ msgid "_Plugin" #~ msgstr "_Plug-in" #~ msgid "_Device" #~ msgstr "_Apparaat" #~ msgid "P_lugin" #~ msgstr "P_lug-in" #~ msgid "D_evice" #~ msgstr "A_pparaat" #~ msgid "Input and Output Settings" #~ msgstr "Input en Output Instellingen" #~ msgid "Microphone Test" #~ msgstr "Microfoon Test" #~ msgid "Voice/Video Settings" #~ msgstr "Voice/Video Instellingen" #~ msgid "Configure your microphone and webcam." #~ msgstr "Configureer uw microfoon en webcam." #~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." #~ msgstr "" #~ "Configureer de microfoon en webcam instellingen voor voice/video " #~ "gesprekken." #~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows." #~ msgstr "Specifieke Opties van Pidgin voor Windows." #~ msgid "" #~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list " #~ "docking." #~ msgstr "" #~ "Geeft de mogelijkheid voor specifieke Pidgin voor Windows opties, zoals " #~ "dokken van vriendenlijst." #~ msgid "Logged out." #~ msgstr "Afgemeld." #~ msgid "Account: " #~ msgstr "Account:" #~ msgid "Not connected to XMPP" #~ msgstr "Niet verbonden met XMPP" #~ msgid "" #~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Pidgin wordt op dit moment uitgevoerd. Sluit Pidgin af en start de " #~ "installatie opnieuw." #~ msgid "Next >" #~ msgstr "Volgende >" #~ msgid "" #~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The " #~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK" #~ msgstr "" #~ "$(^Naam) is uitgegeven onder de GNU Generale Publieke Licentie (GPL). De " #~ "licentie wordt hier slechts gegeven voor informatieve doeleinden. $_CLICK" #~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" #~ msgstr "Pidgin Instant Messaging Cliënt (vereist)" #~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" #~ msgstr "GTK+ runtime (vereist indien niet aanwezig)" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Snelkoppelingen" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Bureaublad" #~ msgid "Localizations" #~ msgstr "Localisaties" #~ msgid "Core Pidgin files and dlls" #~ msgstr "Pidgin hoofdbestanden en dll's" #~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin" #~ msgstr "Snelkoppelingen voor Pidgin" #~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" #~ msgstr "Maak een snelkoppeling naar Pidgin op het bureaublad" #~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" #~ msgstr "Maak een Start Menu item voor Pidgin" #~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" #~ msgstr "Een multi-platform gebruikersinterface, gebruikt door Pidgin" #~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" #~ msgstr "Debug Symbolen (voor herhaalde crashes)" #~ msgid "Visit the Pidgin Web Page" #~ msgstr "Neem een kijkje op de Pidgin webpagina" #~ msgid "" #~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " #~ "version will be installed without removing the currently installed " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Kan de huidige geïnstalleerde versie van Pidgin niet de-installeren. De " #~ "nieuwe versie zal geïnstalleerd worden zonder de huidige versie te " #~ "verwijderen." #~ msgid "" #~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be " #~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?" #~ msgstr "" #~ "Pidgin vereist een compatibele versie van GTK+ Runtime (die niet aanwezig " #~ "lijkt te zijn).$\\rWeet u zeker dat u de installatie van GTK+ Runtime " #~ "wilt overslaan?" #~ msgid "URI Handlers" #~ msgstr "URI Handlers" #~ msgid "Spellchecking Support" #~ msgstr "Spellingscontrole" #~ msgid "" #~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " #~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/" #~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #~ msgstr "" #~ "Fout bij het installeren van de spellingscontrole ($R3).$\\rIndien een " #~ "herhaalde poging mislukt, vindt u instructie voor handmatige installatie " #~ "op: http://developer.pidgin.im/wiki/" #~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #~ msgid "" #~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for " #~ "installation)" #~ msgstr "" #~ "Ondersteuning voor spellingscontrole. (Internetverbinding nodig voor " #~ "installatie)" #~ msgid "" #~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need " #~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgstr "" #~ "Fout bij installeren van debug symbolen ($R2).$\\rIndien een herhaalde " #~ "poging mislukt, kunt u de 'Offline Installer' van http://pidgin.im/" #~ "download/windows/ gebruiken." #~ msgid "" #~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin " #~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline " #~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgstr "" #~ "Fout bij ophalen van GTK+ Runtime ($R2).$\\rDit is vereist voor het " #~ "functioneren van Pidgin. Indien een herhaalde poging mislukt kunt u de " #~ "'Offline Installer' van http://pidgin.im/download/windows/ gebruiken." #~ msgid "" #~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is " #~ "likely that another user installed this application." #~ msgstr "" #~ "Het verwijderingsprogramma voor Pidgin kon geen registervermeldingen voor " #~ "Pidgin vinden.$\\rWaarschijnlijk heeft een andere gebruiker het programma " #~ "geïnstalleerd." #~ msgid "You do not have permission to uninstall this application." #~ msgstr "U mag dit programma niet verwijderen."