msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2007-09-06 23:00+0100\n" "Last-Translator: Y S Landro \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: ../finch/finch.c:64 #: ../finch/finch.c:300 #: ../finch/finch.c:329 #: ../finch/finch.c:415 msgid "Finch" msgstr "Finch" #: ../finch/finch.c:206 #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Prøv `%s -h' for meir informasjon.\n" #: ../finch/finch.c:208 #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Bruk: %s [VAL]…\n" "\n" " -c, --config=DIR bruk DIR som mappe for innstillingsfilene\n" " -d, --debug skriv ut feilsøkingsmeldingar til standard utkanal\n" " -h, --help vis denne hjelpa og avslutt\n" " -n, --nologin loggar ikkje på automatisk\n" " -v, --version vis noverande versjon og avslutt\n" #: ../finch/finch.c:327 #: ../pidgin/gtkmain.c:711 #, c-format msgid "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please investigate and complete the migration by hand. Please report this error at http://developer.pidgin.im" msgstr "%s opplevde feil under migreringa av innstillingane dine frå %s til %s. Undersøk nærare og sluttfør migreringa for hand. Rapporter denne feilen til http://developer.pidgin.im" #: ../finch/gntaccount.c:123 #: ../finch/gntaccount.c:483 #: ../finch/gntblist.c:299 #: ../finch/gntblist.c:432 #: ../finch/gntblist.c:445 #: ../finch/gntplugin.c:185 #: ../finch/gntplugin.c:233 #: ../finch/gntstatus.c:300 #: ../finch/gntstatus.c:309 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:121 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1464 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:677 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:688 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1218 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:328 #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:57 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1456 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../finch/gntaccount.c:123 msgid "Account was not added" msgstr "Kontoen blei ikkje lagt til" #: ../finch/gntaccount.c:124 msgid "Screenname of an account must be non-empty." msgstr "Brukarnamnet til ein konto kan ikkje vera tomt." #: ../finch/gntaccount.c:436 msgid "New mail notifications" msgstr "Varsling om ny e-post" #: ../finch/gntaccount.c:446 msgid "Remember password" msgstr "Hugs passordet" #: ../finch/gntaccount.c:484 msgid "There's no protocol plugins installed." msgstr "Ingen protokolltillegg er installerte." #: ../finch/gntaccount.c:485 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Du har truleg gløymt å kjøra 'make install')" #: ../finch/gntaccount.c:495 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1473 #: ../pidgin/gtkblist.c:4037 msgid "Modify Account" msgstr "Endra konto" #: ../finch/gntaccount.c:495 msgid "New Account" msgstr "Ny konto" #: ../finch/gntaccount.c:520 #: ../pidgin/gtkft.c:695 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: ../finch/gntaccount.c:528 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291 msgid "Screen name:" msgstr "Brukarnamn:" #: ../finch/gntaccount.c:541 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: ../finch/gntaccount.c:551 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. Cancel button #. Cancel #: ../finch/gntaccount.c:574 #: ../finch/gntaccount.c:637 #: ../finch/gntaccount.c:883 #: ../finch/gntblist.c:343 #: ../finch/gntblist.c:420 #: ../finch/gntblist.c:455 #: ../finch/gntblist.c:802 #: ../finch/gntblist.c:1004 #: ../finch/gntblist.c:1100 #: ../finch/gntblist.c:2221 #: ../finch/gntplugin.c:378 #: ../finch/gntpounce.c:458 #: ../finch/gntpounce.c:666 #: ../finch/gntprefs.c:264 #: ../finch/gntsound.c:1057 #: ../finch/gntstatus.c:144 #: ../finch/gntstatus.c:484 #: ../finch/gntstatus.c:609 #: ../libpurple/account.c:984 #: ../libpurple/account.c:1234 #: ../libpurple/account.c:1269 #: ../libpurple/conversation.c:1219 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:51 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:502 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:661 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:798 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:879 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:588 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1826 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:786 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:873 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1375 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:868 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:337 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:296 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:313 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:330 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:347 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:368 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6095 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1023 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:484 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:411 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:124 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:140 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:365 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:144 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:399 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:113 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:172 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:266 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3388 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3474 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3645 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5397 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5487 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5612 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:455 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1076 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:616 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:746 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1816 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:823 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1031 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:468 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1084 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1189 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:600 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:730 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1904 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:736 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:942 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1034 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3500 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3511 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1908 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2495 #: ../pidgin/gtkblist.c:5971 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:754 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:893 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:985 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1005 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1029 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1051 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1099 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1140 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1196 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1235 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1262 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:434 #: ../pidgin/gtklog.c:327 #: ../pidgin/gtkplugin.c:288 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1100 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:562 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:578 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:603 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:617 #: ../pidgin/gtkrequest.c:270 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:344 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1573 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. Save button #. Save #: ../finch/gntaccount.c:578 #: ../finch/gntplugin.c:378 #: ../finch/gntpounce.c:464 #: ../finch/gntprefs.c:264 #: ../finch/gntsound.c:1054 #: ../finch/gntstatus.c:487 #: ../finch/gntstatus.c:597 #: ../libpurple/account.c:1268 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:50 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:587 #: ../pidgin/gtkdebug.c:748 #: ../pidgin/gtkrequest.c:276 msgid "Save" msgstr "Lagra" #: ../finch/gntaccount.c:631 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1900 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:332 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1567 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å sletta %s?" #: ../finch/gntaccount.c:634 msgid "Delete Account" msgstr "Slett konto" #. Delete button #: ../finch/gntaccount.c:636 #: ../finch/gntaccount.c:706 #: ../finch/gntpounce.c:665 #: ../finch/gntpounce.c:728 #: ../finch/gntstatus.c:143 #: ../finch/gntstatus.c:209 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1907 #: ../pidgin/gtklog.c:326 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1099 #: ../pidgin/gtkrequest.c:273 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:343 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1572 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ../finch/gntaccount.c:668 #: ../finch/gntblist.c:2118 #: ../finch/gntui.c:82 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2325 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:522 msgid "Accounts" msgstr "Kontoar" #: ../finch/gntaccount.c:674 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Du kan ta i bruk/slå av kontoar frå lista." #. Add button #: ../finch/gntaccount.c:697 #: ../finch/gntaccount.c:882 #: ../finch/gntblist.c:342 #: ../finch/gntblist.c:420 #: ../finch/gntblist.c:455 #: ../finch/gntnotify.c:379 #: ../finch/gntpounce.c:712 #: ../finch/gntstatus.c:198 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:878 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:114 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:173 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:267 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5486 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:615 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:599 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2494 #: ../pidgin/gtkblist.c:5970 #: ../pidgin/gtkconv.c:1639 #: ../pidgin/gtkrequest.c:274 msgid "Add" msgstr "Legg til" #. Modify button #: ../finch/gntaccount.c:702 #: ../finch/gntpounce.c:720 msgid "Modify" msgstr "Endre" #: ../finch/gntaccount.c:805 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2441 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til sin venn%s%s" #: ../finch/gntaccount.c:878 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2493 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Legg til venn i lista?" #: ../finch/gntaccount.c:938 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2551 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s ønskjer å leggja %s til vennelista si %s%s" #: ../finch/gntaccount.c:963 #: ../finch/gntaccount.c:966 #: ../finch/gntaccount.c:993 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2574 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2580 msgid "Authorize buddy?" msgstr "Godkjenna venn?" #: ../finch/gntaccount.c:970 #: ../finch/gntaccount.c:997 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2575 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2581 msgid "Authorize" msgstr "Godkjenn" #: ../finch/gntaccount.c:971 #: ../finch/gntaccount.c:998 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2576 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2582 msgid "Deny" msgstr "Avslå" #: ../finch/gntblist.c:288 msgid "You must provide a screename for the buddy." msgstr "Du må gje vennen eit brukarnamn." #: ../finch/gntblist.c:290 msgid "You must provide a group." msgstr "Du må oppgje ei gruppe." #: ../finch/gntblist.c:292 msgid "You must select an account." msgstr "Du må velja ein konto." #: ../finch/gntblist.c:294 msgid "The selected account is not online." msgstr "Den valde kontoen er ikkje tilkopla." #: ../finch/gntblist.c:299 msgid "Error adding buddy" msgstr "Klarte ikkje å leggja til venn" #: ../finch/gntblist.c:324 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2898 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1981 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:979 msgid "Screen Name" msgstr "Brukarnamn" #: ../finch/gntblist.c:327 #: ../finch/gntblist.c:409 #: ../finch/gntblist.c:1249 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1401 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:606 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:590 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:704 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:788 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1207 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1004 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1028 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1050 #: ../pidgin/gtkrequest.c:277 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: ../finch/gntblist.c:330 #: ../finch/gntblist.c:412 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../finch/gntblist.c:334 #: ../finch/gntblist.c:400 #: ../finch/gntblist.c:1304 #: ../finch/gntnotify.c:173 #: ../finch/gntstatus.c:575 #: ../libpurple/plugins/idle.c:153 #: ../libpurple/plugins/idle.c:190 #: ../pidgin/gtkblist.c:3005 #: ../pidgin/gtknotify.c:488 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1267 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:445 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../finch/gntblist.c:340 #: ../finch/gntblist.c:851 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:725 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1027 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1072 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1182 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:737 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1033 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1080 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1180 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3345 #: ../pidgin/gtkblist.c:5477 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:445 msgid "Add Buddy" msgstr "Legg til venn" #: ../finch/gntblist.c:340 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Skriv inn venneinformasjonen." #: ../finch/gntblist.c:369 #: ../libpurple/blist.c:1190 msgid "Chats" msgstr "Prat" #. Extract their Name and put it in #: ../finch/gntblist.c:406 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:804 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1590 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1655 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1682 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44 #: ../pidgin/gtkplugin.c:581 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:617 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../finch/gntblist.c:415 #: ../finch/gntblist.c:818 msgid "Auto-join" msgstr "Automatisk tilkopling" #: ../finch/gntblist.c:418 #: ../finch/gntblist.c:853 #: ../pidgin/gtkblist.c:5856 msgid "Add Chat" msgstr "Legg til praterom" #: ../finch/gntblist.c:419 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Du kan endra meir informasjon frå lokalmenyen seinare." #: ../finch/gntblist.c:432 #: ../finch/gntblist.c:445 msgid "Error adding group" msgstr "Klarte ikkje å leggja til gruppe" #: ../finch/gntblist.c:433 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Gruppa du ønskjer å leggja til må ha eit namn." #: ../finch/gntblist.c:446 msgid "A group with the name already exists." msgstr "Det finst allereie ei gruppe med det namnet." #: ../finch/gntblist.c:453 #: ../finch/gntblist.c:855 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5396 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5484 #: ../pidgin/gtkblist.c:5967 msgid "Add Group" msgstr "Legg til gruppe" #: ../finch/gntblist.c:453 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Skriv inn namnet på gruppa" #: ../finch/gntblist.c:801 msgid "Edit Chat" msgstr "Endra praterom" #: ../finch/gntblist.c:801 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Oppdater dei nødvendige felta." #: ../finch/gntblist.c:802 #: ../finch/gntstatus.c:204 msgid "Edit" msgstr "Endre" #: ../finch/gntblist.c:827 msgid "Edit Settings" msgstr "Endra innstillingar" #: ../finch/gntblist.c:863 #: ../pidgin/gtkutils.c:930 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: ../finch/gntblist.c:863 #: ../pidgin/gtkutils.c:930 msgid "Retrieving..." msgstr "Hentar…" #: ../finch/gntblist.c:903 #: ../finch/gntconv.c:484 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:899 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:883 msgid "Get Info" msgstr "Hent info" #: ../finch/gntblist.c:907 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Legg til vennevarsling" #. if (q_bud && is_online(q_bud->status)) { #: ../finch/gntblist.c:914 #: ../finch/gntconv.c:496 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:868 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:653 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:587 #: ../pidgin/gtkconv.c:1587 msgid "Send File" msgstr "Send fil" #: ../finch/gntblist.c:918 msgid "View Log" msgstr "Vis l_ogg" #: ../finch/gntblist.c:999 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Skriv inn det nye namnet til %s" #: ../finch/gntblist.c:1001 #: ../finch/gntblist.c:1249 msgid "Rename" msgstr "Gje nytt namn" #: ../finch/gntblist.c:1001 msgid "Set Alias" msgstr "Skriv alias:" #: ../finch/gntblist.c:1002 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Legg inn ein tom tekststreng for å nullstilla namnet." #: ../finch/gntblist.c:1078 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Å sletta denne kontakten vil òg sletta alle vennane til kontakten" #: ../finch/gntblist.c:1086 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Å sletta denne gruppa vil òg sletta alle vennane i gruppa" #: ../finch/gntblist.c:1091 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å sletta %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: ../finch/gntblist.c:1094 msgid "Confirm Remove" msgstr "Stadfest fjerninga" #: ../finch/gntblist.c:1099 #: ../finch/gntblist.c:1251 #: ../finch/gntft.c:226 #: ../pidgin/gtkconv.c:1636 #: ../pidgin/gtkrequest.c:275 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:263 msgid "Remove" msgstr "_Fjern" #. Buddy List #: ../finch/gntblist.c:1225 #: ../finch/gntblist.c:2306 #: ../finch/gntprefs.c:257 #: ../finch/gntui.c:83 #: ../pidgin/gtkblist.c:2685 #: ../pidgin/gtkblist.c:4281 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:326 msgid "Buddy List" msgstr "Venneliste" #: ../finch/gntblist.c:1256 msgid "Place tagged" msgstr "Merka stad" #: ../finch/gntblist.c:1261 msgid "Toggle Tag" msgstr "Slå merke av/på" #. General #: ../finch/gntblist.c:1297 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:632 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1045 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1118 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2202 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:274 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:856 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1627 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1809 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:814 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1409 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1593 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1002 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1186 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1322 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1535 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1179 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1328 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1066 #: ../pidgin/gtkblist.c:3029 msgid "Nickname" msgstr "Kallenamn" #. Idle stuff #: ../finch/gntblist.c:1319 #: ../finch/gntprefs.c:260 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:340 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:647 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:553 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:32 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2825 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2922 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3099 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:710 #: ../pidgin/gtkblist.c:3057 #: ../pidgin/gtkblist.c:3457 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1922 msgid "Idle" msgstr "Uverksam" #: ../finch/gntblist.c:1333 msgid "On Mobile" msgstr "På mobil" #: ../finch/gntblist.c:1414 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Tilkopla: %d\n" "Totalt: %d" #: ../finch/gntblist.c:1423 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Konto: %s (%s)" #: ../finch/gntblist.c:1435 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Sist sett: %s ago" #: ../finch/gntblist.c:1701 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:470 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1071 msgid "New..." msgstr "Ny…" #: ../finch/gntblist.c:1708 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:471 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1072 msgid "Saved..." msgstr "Lagra…" #: ../finch/gntblist.c:2086 #: ../finch/gntplugin.c:254 #: ../finch/gntui.c:88 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:523 #: ../pidgin/gtkplugin.c:530 msgid "Plugins" msgstr "Tilleggsprogram" #: ../finch/gntblist.c:2202 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:735 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:874 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:955 msgid "_Name" msgstr "_Namn" #: ../finch/gntblist.c:2207 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:740 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:879 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:960 msgid "_Account" msgstr "_Konto" #: ../finch/gntblist.c:2215 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:748 msgid "New Instant Message" msgstr "Ny lynmelding" #: ../finch/gntblist.c:2217 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:750 msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "Skriv inn brukarnamnet eller kallenamnet til brukaren du ønskjer å prata med." #: ../finch/gntblist.c:2220 #: ../finch/gntnotify.c:79 #: ../libpurple/account.c:983 #: ../libpurple/account.c:1233 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:501 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:660 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:797 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1374 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:336 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:295 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:312 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:329 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:346 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6094 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:454 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1190 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:447 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:482 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:745 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1291 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1815 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:822 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:467 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1188 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:425 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:464 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:729 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1297 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1903 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:735 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1033 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3499 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3510 #: ../pidgin/gtkblist.c:4036 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:753 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:892 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:984 #: ../pidgin/gtkrequest.c:269 msgid "OK" msgstr "OK" #. Create the "Options" frame. #: ../finch/gntblist.c:2240 #: ../finch/gntpounce.c:446 #: ../pidgin/gtkpounce.c:789 msgid "Options" msgstr "Val" #: ../finch/gntblist.c:2246 msgid "Send IM..." msgstr "Send lynmelding…" #: ../finch/gntblist.c:2250 msgid "Show empty groups" msgstr "Vis tomme grupper" #: ../finch/gntblist.c:2256 msgid "Show offline buddies" msgstr "Vis fråkopla vennar" #: ../finch/gntblist.c:2262 msgid "Sort by status" msgstr "Sorter etter tilstand" #: ../finch/gntblist.c:2266 msgid "Sort alphabetically" msgstr "Sorter alfabetisk " #: ../finch/gntblist.c:2270 msgid "Sort by log size" msgstr "Sorter etter loggstorleiken" #: ../finch/gntconn.c:110 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../finch/gntconn.c:113 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s fråkopla." #: ../finch/gntconn.c:114 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Finch vil ikkje prøva å kople til kontoen på nytt før feilen er retta og kontoen er teken i bruk att." #: ../finch/gntconv.c:119 msgid "No such command." msgstr "Kommandoen finst ikkje." #: ../finch/gntconv.c:123 #: ../pidgin/gtkconv.c:469 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Syntaksfeil: du skreiv ikkje rett tal argument til kommandoen" #: ../finch/gntconv.c:128 #: ../pidgin/gtkconv.c:475 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Kommandoen din feila av ukjend årsak." #: ../finch/gntconv.c:133 #: ../pidgin/gtkconv.c:482 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Den kommandoen verkar berre i praterom, ikkje i lynmeldingar." #: ../finch/gntconv.c:136 #: ../pidgin/gtkconv.c:485 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Den kommandoen verkar berre i lynmeldingar, ikkje i praterom." #: ../finch/gntconv.c:140 #: ../pidgin/gtkconv.c:490 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Den kommandoen verkar ikkje i denne protokollen." #: ../finch/gntconv.c:148 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Meldinga blei ikkje sendt sia du ikkje er pålogga." #: ../finch/gntconv.c:231 #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: ../finch/gntconv.c:254 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: ../finch/gntconv.c:259 #: ../finch/gntconv.c:747 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s skriv…" #: ../finch/gntconv.c:278 msgid "You have left this chat." msgstr "Du har forlate dette praterommet." #: ../finch/gntconv.c:367 #: ../pidgin/gtkconv.c:1346 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "Logginga er starta. Framtidige meldingar i denne samtala vil bli logga." #: ../finch/gntconv.c:373 #: ../pidgin/gtkconv.c:1354 msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "Logginga er stoppa. Framtidige meldingar i denne samtala vil ikkje bli logga." #: ../finch/gntconv.c:419 msgid "Send To" msgstr "Send til" #: ../finch/gntconv.c:463 msgid "Conversation" msgstr "Prat" #: ../finch/gntconv.c:469 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Tøm skjerm" #: ../finch/gntconv.c:473 #: ../finch/gntprefs.c:190 msgid "Show Timestamps" msgstr "Vis tidsstempel" #: ../finch/gntconv.c:489 msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Legg til vennevarsling…" #: ../finch/gntconv.c:504 msgid "Enable Logging" msgstr "Bruk logging" #: ../finch/gntconv.c:510 msgid "Enable Sounds" msgstr "Bruk lydar" #: ../finch/gntconv.c:713 msgid " " msgstr " " #. Print the list of users in the room #: ../finch/gntconv.c:835 msgid "List of users:\n" msgstr "Brukarliste:\n" #: ../finch/gntconv.c:997 #: ../pidgin/gtkconv.c:311 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Støtta feilsøkingsval er: versjon" #: ../finch/gntconv.c:1033 #: ../pidgin/gtkconv.c:361 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Kommandoen finst ikkje (i denne samanhengen)." #: ../finch/gntconv.c:1036 #: ../pidgin/gtkconv.c:364 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Bruk \"/help <kommando>\" for å få hjelp med ein kommando.\n" "Dei følgjande kommandoane er tilgjengelege i denne samanhengen:\n" #: ../finch/gntconv.c:1094 #: ../pidgin/gtkconv.c:7535 msgid "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a command." msgstr "say <message>: Sender ei melding på normal måte, som om du ikkje nytta ein kommando." #: ../finch/gntconv.c:1097 #: ../pidgin/gtkconv.c:7538 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <action>: Sender ei IRC-type-hending til ein venn eller eit praterom." #: ../finch/gntconv.c:1100 #: ../pidgin/gtkconv.c:7541 msgid "debug <option>: Send various debug information to the current conversation." msgstr "debug <option>: Send forskjellig feilsøkingsinformasjon til samtala du er i." #: ../finch/gntconv.c:1103 #: ../pidgin/gtkconv.c:7544 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Tømmer skjermen." #: ../finch/gntconv.c:1106 #: ../pidgin/gtkconv.c:7550 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <command>: Hjelp til ein spesifikk kommando." #: ../finch/gntconv.c:1109 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: viser lista over brukarar i praterommet." #: ../finch/gntconv.c:1114 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: viser programtilleggsvindauget." #: ../finch/gntconv.c:1117 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: viser vennelista." #: ../finch/gntconv.c:1120 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: viser kontovindauget." #: ../finch/gntconv.c:1123 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: viser feilsøkingsvindauget." #: ../finch/gntconv.c:1126 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: viser innstillingsvindauget." #: ../finch/gntconv.c:1129 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: viser lagra status-vindauget." #: ../finch/gntdebug.c:234 #: ../finch/gntui.c:86 #: ../pidgin/gtkdebug.c:694 msgid "Debug Window" msgstr "Feilsøkingsvindauge" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #: ../finch/gntdebug.c:255 #: ../pidgin/gtkdebug.c:753 msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: ../finch/gntdebug.c:261 msgid "Filter: " msgstr "Filter: " #: ../finch/gntdebug.c:265 #: ../pidgin/gtkdebug.c:762 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../finch/gntft.c:117 #: ../pidgin/gtkft.c:228 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr "Filoverføringar - %d%% av %d filer" #. Create the window. #: ../finch/gntft.c:122 #: ../finch/gntft.c:195 #: ../finch/gntui.c:87 #: ../pidgin/gtkft.c:233 #: ../pidgin/gtkft.c:761 msgid "File Transfers" msgstr "Filoverføringar" #: ../finch/gntft.c:200 #: ../pidgin/gtkft.c:644 msgid "Progress" msgstr "Framdrift" #: ../finch/gntft.c:200 #: ../pidgin/gtkft.c:651 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: ../finch/gntft.c:200 #: ../pidgin/gtkft.c:658 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: ../finch/gntft.c:200 msgid "Speed" msgstr "Fart" #: ../finch/gntft.c:200 #: ../pidgin/gtkft.c:665 msgid "Remaining" msgstr "Attverande" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! #: ../finch/gntft.c:200 #: ../finch/gntstatus.c:546 #: ../finch/gntstatus.c:575 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:344 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1034 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1571 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1579 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:638 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:642 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:677 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1203 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:552 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2835 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:820 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:825 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:827 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2710 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3790 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3263 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4150 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3250 #: ../pidgin/gtkblist.c:3101 #: ../pidgin/gtkblist.c:3115 #: ../pidgin/gtkblist.c:3117 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:998 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1143 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../finch/gntft.c:210 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Lukk dette vindauget når alle overføringane er ferdige" #: ../finch/gntft.c:217 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Tøm ferdige overføringar" #: ../finch/gntft.c:231 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #. Close button #: ../finch/gntft.c:236 #: ../finch/gntnotify.c:181 #: ../finch/gntplugin.c:209 #: ../finch/gntplugin.c:309 #: ../finch/gntpounce.c:737 #: ../finch/gntstatus.c:215 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:412 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:382 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:377 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2468 #: ../pidgin/gtkrequest.c:272 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: ../finch/gntft.c:304 #: ../pidgin/gtkft.c:168 #: ../pidgin/gtkft.c:972 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Ventar på at overføringa skal begynna" #: ../finch/gntft.c:371 #: ../pidgin/gtkft.c:165 #: ../pidgin/gtkft.c:1053 msgid "Canceled" msgstr "Avbroten" #: ../finch/gntft.c:373 #: ../pidgin/gtkft.c:1055 msgid "Failed" msgstr "Feila" #: ../finch/gntft.c:419 #: ../pidgin/gtkft.c:133 #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KiB/s" #: ../finch/gntft.c:430 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Fila blei lagra som %s." #: ../finch/gntft.c:431 #: ../finch/gntft.c:432 #: ../pidgin/gtkft.c:162 #: ../pidgin/gtkft.c:1115 msgid "Finished" msgstr "Ferdig" #: ../finch/gntft.c:436 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:347 msgid "Transferring" msgstr "Overfører" #: ../finch/gntnotify.c:164 msgid "Emails" msgstr "E-postmeldingar" #: ../finch/gntnotify.c:170 #: ../finch/gntnotify.c:224 msgid "You have mail!" msgstr "Du har fått e-post." #: ../finch/gntnotify.c:173 #: ../pidgin/gtknotify.c:495 msgid "Sender" msgstr "Sendar" #: ../finch/gntnotify.c:173 #: ../pidgin/gtknotify.c:502 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: ../finch/gntnotify.c:200 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) har %d ny melding." msgstr[1] "%s (%s) har %d nye meldingar." #: ../finch/gntnotify.c:224 #: ../pidgin/gtknotify.c:340 msgid "New Mail" msgstr "Ny e-postmelding" #: ../finch/gntnotify.c:289 #: ../pidgin/gtknotify.c:908 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Info om %s" #: ../finch/gntnotify.c:290 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:476 #: ../pidgin/gtknotify.c:909 msgid "Buddy Information" msgstr "Venneinformasjon" #: ../finch/gntnotify.c:376 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:367 msgid "Continue" msgstr "Hald fram" #: ../finch/gntnotify.c:382 #: ../pidgin/gtkconv.c:1615 #: ../pidgin/gtkdebug.c:834 msgid "Info" msgstr "Informasjon" #: ../finch/gntnotify.c:385 #: ../pidgin/gtkconv.c:1576 msgid "IM" msgstr "Lynmeldingar" #: ../finch/gntnotify.c:388 msgid "Join" msgstr "Bli med" #: ../finch/gntnotify.c:391 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3473 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: ../finch/gntnotify.c:394 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: ../finch/gntplugin.c:74 #: ../finch/gntplugin.c:83 msgid "ERROR" msgstr "FEIL" #: ../finch/gntplugin.c:74 msgid "loading plugin failed" msgstr "klarte ikkje å lasta programtillegget" #: ../finch/gntplugin.c:83 msgid "unloading plugin failed" msgstr "klarte ikkje å lasta ut programtillegget" #: ../finch/gntplugin.c:128 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Namn: %s\n" "Versjon: %s\n" "Skildring: %s\n" "Forfattar: %s\n" "Nettstad: %s\n" "Filnamn: %s\n" #: ../finch/gntplugin.c:186 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Programtillegget må vera lasta inn før du kan gjera endringar." #: ../finch/gntplugin.c:234 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Det er ingen innstillingar til dette programtillegget." #: ../finch/gntplugin.c:259 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Du kan lasta inn/ta vekk programtillegg frå lista." #: ../finch/gntplugin.c:314 msgid "Configure Plugin" msgstr "Endra programtillegg" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window #: ../finch/gntplugin.c:370 #: ../finch/gntplugin.c:377 #: ../finch/gntprefs.c:263 #: ../finch/gntui.c:90 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:524 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2064 msgid "Preferences" msgstr "Innstillingar " #: ../finch/gntpounce.c:182 #: ../pidgin/gtkpounce.c:255 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Skriv inn ein venn å varsla om." #: ../finch/gntpounce.c:327 #: ../pidgin/gtkpounce.c:516 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nytt vennevarsel" #: ../finch/gntpounce.c:327 #: ../pidgin/gtkpounce.c:516 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Endra vennevarsel" #: ../finch/gntpounce.c:332 msgid "Pounce Who" msgstr "Varsling for" #. Account: #: ../finch/gntpounce.c:335 #: ../finch/gntstatus.c:455 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: ../finch/gntpounce.c:357 msgid "Buddy name:" msgstr "Vennenamn:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../finch/gntpounce.c:373 #: ../pidgin/gtkpounce.c:584 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Varsla når venn…" #: ../finch/gntpounce.c:375 msgid "Signs on" msgstr "Loggar på" #: ../finch/gntpounce.c:376 msgid "Signs off" msgstr "Loggar av" #: ../finch/gntpounce.c:377 msgid "Goes away" msgstr "Går vekk" #: ../finch/gntpounce.c:378 msgid "Returns from away" msgstr "Kjem attende" #: ../finch/gntpounce.c:379 msgid "Becomes idle" msgstr "Blir uverksam" #: ../finch/gntpounce.c:380 msgid "Is no longer idle" msgstr "Er ikkje uverksam lenger" #: ../finch/gntpounce.c:381 msgid "Starts typing" msgstr "Begynner å skriva" #: ../finch/gntpounce.c:382 msgid "Pauses while typing" msgstr "Pause under skrivinga" #: ../finch/gntpounce.c:383 msgid "Stops typing" msgstr "Stoppar å skriva" #: ../finch/gntpounce.c:384 msgid "Sends a message" msgstr "Sender ei melding" #. Create the "Action" frame. #: ../finch/gntpounce.c:413 #: ../pidgin/gtkpounce.c:645 msgid "Action" msgstr "Handling" #: ../finch/gntpounce.c:415 msgid "Open an IM window" msgstr "Opna eit lynmeldingsvindauge" #: ../finch/gntpounce.c:416 msgid "Pop up a notification" msgstr "Sprett opp eit varsel" #: ../finch/gntpounce.c:417 msgid "Send a message" msgstr "Send ei melding" #: ../finch/gntpounce.c:418 msgid "Execute a command" msgstr "Utføra ein kommando" #: ../finch/gntpounce.c:419 msgid "Play a sound" msgstr "Spel ein lyd" #: ../finch/gntpounce.c:447 msgid "Pounce only when my status is not available" msgstr "Vennevarsling berre når tilstanden min ikkje er tilgjengeleg" #: ../finch/gntpounce.c:449 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1280 msgid "Recurring" msgstr "Gjentakande" #: ../finch/gntpounce.c:617 msgid "Cannot create pounce" msgstr "Klarer ikkje å oppretta vennevarsel" #: ../finch/gntpounce.c:618 msgid "You do not have any accounts." msgstr "Du har ingen konto." #: ../finch/gntpounce.c:619 msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Du må først oppretta ein konto før du kan laga eit vennevarsel." #: ../finch/gntpounce.c:661 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1095 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å sletta varselet i %s for %s??" #: ../finch/gntpounce.c:695 #: ../finch/gntui.c:84 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1324 msgid "Buddy Pounces" msgstr "Vennevarsel" #: ../finch/gntpounce.c:809 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1451 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s har begynt å skriva til deg (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:811 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1453 #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s har stoppa å skriva til deg (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:813 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1455 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s har logga på (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:815 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1457 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s er ikkje uverksam lenger (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:817 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1459 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s er ikkje lenger vekke (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:819 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1461 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s har stoppa å skriva til deg (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:821 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1463 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s har logga av (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:823 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1465 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s er blitt uverksam (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:825 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1467 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s har gått vekk . (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:827 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1469 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s har sendt deg ei melding. (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:828 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1470 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Ukjend varselhending. Rapportér feilen." #: ../finch/gntprefs.c:91 msgid "Based on keyboard use" msgstr "Basert på tastaturbruk" #: ../finch/gntprefs.c:93 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1927 msgid "From last sent message" msgstr "Frå sist sendte melding" #: ../finch/gntprefs.c:95 #: ../pidgin/gtkprefs.c:897 #: ../pidgin/gtkprefs.c:906 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1926 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1940 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:333 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: ../finch/gntprefs.c:183 msgid "Show Idle Time" msgstr "Vis kor lenge uverksam" #: ../finch/gntprefs.c:184 msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Vis fråkopla vennar" #: ../finch/gntprefs.c:191 msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Varsla vennar når du skriv" #: ../finch/gntprefs.c:197 msgid "Log format" msgstr "Loggformat" #: ../finch/gntprefs.c:198 msgid "Log IMs" msgstr "Logg lynmeldingar" #: ../finch/gntprefs.c:199 msgid "Log chats" msgstr "Loggfør alle praterom" #: ../finch/gntprefs.c:200 msgid "Log status change events" msgstr "Logg statusendringar" #: ../finch/gntprefs.c:206 msgid "Report Idle time" msgstr "Vis kor lenge uverksam" #: ../finch/gntprefs.c:207 msgid "Change status when idle" msgstr "Endra tilstand når uverksam" #: ../finch/gntprefs.c:208 msgid "Minutes before changing status" msgstr "Minutt før endring av tilstand" #: ../finch/gntprefs.c:209 msgid "Change status to" msgstr "Endra tilstand til" #. Conversations #: ../finch/gntprefs.c:258 #: ../pidgin/gtkprefs.c:992 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2030 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:340 msgid "Conversations" msgstr "Samtaler" #: ../finch/gntprefs.c:259 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1466 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2041 msgid "Logging" msgstr "Loggføring" #: ../finch/gntrequest.c:563 msgid "Not implemented yet." msgstr "Enno ikkje teken i bruk." #: ../finch/gntrequest.c:635 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1555 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1601 msgid "Save File..." msgstr "Lagra fil…" #: ../finch/gntrequest.c:635 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1556 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1602 msgid "Open File..." msgstr "Opna fil…" #: ../finch/gntsound.c:96 #: ../pidgin/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs in" msgstr "Venn loggar inn" #: ../finch/gntsound.c:97 #: ../pidgin/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs out" msgstr "Venn loggar ut" #: ../finch/gntsound.c:98 #: ../pidgin/gtksound.c:65 msgid "Message received" msgstr "Melding motteken" #: ../finch/gntsound.c:99 #: ../pidgin/gtksound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Motteken melding startar samtala" #: ../finch/gntsound.c:100 #: ../pidgin/gtksound.c:67 msgid "Message sent" msgstr "Melding sendt" #: ../finch/gntsound.c:101 #: ../pidgin/gtksound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "Person kjem inn i rommet" #: ../finch/gntsound.c:102 #: ../pidgin/gtksound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person forlèt rommet" #: ../finch/gntsound.c:103 #: ../pidgin/gtksound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "Du pratar i rommet" #: ../finch/gntsound.c:104 #: ../pidgin/gtksound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andre pratar i rommet" #: ../finch/gntsound.c:106 #: ../pidgin/gtksound.c:74 msgid "Someone says your screen name in chat" msgstr "Nokon seier brukarnamnet ditt i praterommet" #: ../finch/gntsound.c:360 #: ../pidgin/gtksound.c:310 msgid "GStreamer Failure" msgstr "GStreamer-svikt" #: ../finch/gntsound.c:361 #: ../pidgin/gtksound.c:311 msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "GStreamer klarte ikkje å starta." #: ../finch/gntsound.c:715 #: ../finch/gntsound.c:801 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1586 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1675 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1869 msgid "(default)" msgstr "(standard)" #: ../finch/gntsound.c:728 msgid "Select Sound File ..." msgstr "Vel lydfil…" #: ../finch/gntsound.c:903 msgid "Sound Preferences" msgstr "Lydinnstillingar " #: ../finch/gntsound.c:914 msgid "Profiles" msgstr "Profilar" #: ../finch/gntsound.c:953 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1714 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: ../finch/gntsound.c:956 msgid "Console Beep" msgstr "Konsollyd" #: ../finch/gntsound.c:957 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1718 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../finch/gntsound.c:958 msgid "No Sound" msgstr "Ingen lyd" #: ../finch/gntsound.c:960 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1709 msgid "Sound Method" msgstr "Lydmetode" #: ../finch/gntsound.c:965 msgid "Method: " msgstr "Metode:" #: ../finch/gntsound.c:972 #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Lydkommando:\n" "(%s for filnamn)" #. Sound options #: ../finch/gntsound.c:980 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1753 msgid "Sound Options" msgstr "Lydinnstillingar" #: ../finch/gntsound.c:981 msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Lydar når samtalevindauget har fokus" #: ../finch/gntsound.c:989 #: ../pidgin/gtkprefs.c:896 #: ../pidgin/gtkprefs.c:908 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1760 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:42 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:51 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:334 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: ../finch/gntsound.c:990 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1758 msgid "Only when available" msgstr "Berre når tilgjengeleg" #: ../finch/gntsound.c:991 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1759 msgid "Only when not available" msgstr "Berre når ikkje tilgjengeleg" #: ../finch/gntsound.c:998 msgid "Volume(0-100):" msgstr "Volum (0-100):" #. Sound events #: ../finch/gntsound.c:1017 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1795 msgid "Sound Events" msgstr "Lydhendingar" #: ../finch/gntsound.c:1019 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1854 msgid "Event" msgstr "Hending" #: ../finch/gntsound.c:1019 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../finch/gntsound.c:1038 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1873 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../finch/gntsound.c:1041 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1877 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #: ../finch/gntsound.c:1044 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1881 msgid "Choose..." msgstr "Vel…" #: ../finch/gntstatus.c:137 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta \"%s\"?" #: ../finch/gntstatus.c:140 msgid "Delete Status" msgstr "Slett tilstand" #: ../finch/gntstatus.c:175 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:596 msgid "Saved Statuses" msgstr "Lagra tilstandar" #: ../finch/gntstatus.c:182 #: ../finch/gntstatus.c:538 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:286 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:973 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1484 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:499 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: ../finch/gntstatus.c:182 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:514 msgid "Type" msgstr "Type" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. savable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. #: ../finch/gntstatus.c:182 #: ../finch/gntstatus.c:563 #: ../finch/gntstatus.c:575 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:256 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:263 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:346 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1072 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1574 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1592 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1602 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1608 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1617 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1622 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:234 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1235 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1245 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1255 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1265 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1275 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1287 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:148 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2838 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2941 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2947 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2953 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5555 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5773 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5787 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5803 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5810 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5817 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3286 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3292 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3298 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1551 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1551 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:246 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3753 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3759 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2337 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:525 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1009 msgid "Message" msgstr "Melding" #. Use #: ../finch/gntstatus.c:193 #: ../finch/gntstatus.c:592 msgid "Use" msgstr "Bruk" #: ../finch/gntstatus.c:300 msgid "Invalid title" msgstr "Ugyldig tittel" #: ../finch/gntstatus.c:301 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Skriv inn ein tittel for tilstanden." #: ../finch/gntstatus.c:309 msgid "Duplicate title" msgstr "Duplisert tittel" #: ../finch/gntstatus.c:310 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Skriv inn ein annan tittel for tilstanden." #: ../finch/gntstatus.c:451 msgid "Substatus" msgstr "Substatus" #: ../finch/gntstatus.c:463 #: ../pidgin/gtkft.c:698 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../finch/gntstatus.c:478 msgid "Message:" msgstr "Melding:" #: ../finch/gntstatus.c:527 msgid "Edit Status" msgstr "Endra tilstand" #: ../finch/gntstatus.c:569 msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Bruk forskjellig status for følgjande kontoar" #. Save & Use #: ../finch/gntstatus.c:603 msgid "Save & Use" msgstr "Lagra og bruk" #: ../finch/gntui.c:85 msgid "Certificates" msgstr "Sertifikat" #: ../finch/gntui.c:89 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2032 msgid "Sounds" msgstr "Lydar" #: ../finch/gntui.c:91 msgid "Statuses" msgstr "Tilstandar" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:121 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128 msgid "Error loading the plugin." msgstr "Det oppstod feil under innlasting av programtillegget." #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:116 msgid "Couldn't find X display" msgstr "Klarte ikkje å finna X-skjermen" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:122 msgid "Couldn't find window" msgstr "Klarte ikkje å finna vindauget" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:129 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "Programtillegget kan ikkje lastast inn sia det ikkje blei laga med støtte for X11." #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:158 msgid "GntClipboard" msgstr "GntClipboard" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:160 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Utklippstavleprogramtillegg" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:161 msgid "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to X, if possible." msgstr "Når innhaldet på gnt-utklippstavla endrar seg, vil det bli tilgjengeleg for X (om mogleg)." #: ../finch/plugins/gntgf.c:231 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s har nett logga på" #: ../finch/plugins/gntgf.c:238 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s har nett logga ut" #: ../finch/plugins/gntgf.c:246 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s har sendt deg ei fil" #: ../finch/plugins/gntgf.c:265 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s sa kallenamnet ditt i %s" #: ../finch/plugins/gntgf.c:267 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s sendte ei melding i %s" #: ../finch/plugins/gntgf.c:305 msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Vennen loggar på/av" #: ../finch/plugins/gntgf.c:306 msgid "You receive an IM" msgstr "Du får ei melding" #: ../finch/plugins/gntgf.c:307 msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Nokon talar i eit praterom" #: ../finch/plugins/gntgf.c:308 msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Nokon seier namnet ditt i eit praterom" #: ../finch/plugins/gntgf.c:336 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Varsla med eit sprettoppvindauge når" #: ../finch/plugins/gntgf.c:351 msgid "Beep too!" msgstr "Gje ein lyd òg!" #: ../finch/plugins/gntgf.c:357 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Marker terminalvindauget som VIKTIG." #: ../finch/plugins/gntgf.c:377 msgid "GntGf" msgstr "GntGf" #: ../finch/plugins/gntgf.c:379 #: ../finch/plugins/gntgf.c:380 msgid "Toaster plugin" msgstr "Programtillegg for sprettoppvindauge" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:116 #: ../pidgin/plugins/history.c:120 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s:
" msgstr "Samtale med %s på %s:
" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:138 #: ../pidgin/plugins/history.c:147 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Historikktillegget krev loggføring" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:139 #: ../pidgin/plugins/history.c:148 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)." msgstr "" "Ein kan slå på loggføring frå Verktøy -> Innstillingar -> Loggføring.\n" "\n" "Å ta i bruk loggføring for lynmeldingar og/eller prating slår på historikk for liknande samtaletype (-ar)." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:179 msgid "GntHistory" msgstr "Historikk" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:181 #: ../pidgin/plugins/history.c:190 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Viser nyleg logga samtaler i nye samtaler." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:182 #: ../pidgin/plugins/history.c:191 msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation." msgstr "Når ei ny samtale blir opna, vil dette tillegget setja inn den siste samtala i den noverande." #: ../finch/plugins/lastlog.c:69 msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #: ../finch/plugins/lastlog.c:99 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: leiter etter understrengar i loggen." #: ../finch/plugins/lastlog.c:121 msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" #: ../finch/plugins/lastlog.c:123 #: ../finch/plugins/lastlog.c:124 msgid "Lastlog plugin." msgstr "Lastlog-programtillegg." #: ../libpurple/account.c:790 msgid "accounts" msgstr "kontoar" #: ../libpurple/account.c:937 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:194 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:233 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Passord er påkravd for å logga på." #: ../libpurple/account.c:963 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Skriv inn passordet til %s (%s)" #: ../libpurple/account.c:970 msgid "Enter Password" msgstr "Skriv inn passord" #: ../libpurple/account.c:975 msgid "Save password" msgstr "Lagra passord" #: ../libpurple/account.c:1010 #: ../libpurple/connection.c:104 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Manglar protokolltillegg til %s" #: ../libpurple/account.c:1012 #: ../libpurple/connection.c:107 #: ../pidgin/gtkblist.c:4033 msgid "Connection Error" msgstr "Tilkoplingsfeil" #: ../libpurple/account.c:1170 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:702 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1325 msgid "New passwords do not match." msgstr "Dei nye passorda samsvarer ikkje." #: ../libpurple/account.c:1179 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Fyll ut alle felta." #: ../libpurple/account.c:1202 msgid "Original password" msgstr "Opphavleg passord" #: ../libpurple/account.c:1209 msgid "New password" msgstr "Nytt passord" #: ../libpurple/account.c:1216 msgid "New password (again)" msgstr "Nytt passord (igjen)" #: ../libpurple/account.c:1222 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Endra passordet til %s" #: ../libpurple/account.c:1230 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Skriv inn det noverande og det nye passordet." #: ../libpurple/account.c:1261 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Endra brukarinformasjonen til %s" #: ../libpurple/account.c:1264 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1670 msgid "Set User Info" msgstr "Skriv inn brukarinformasjon" #: ../libpurple/account.c:1735 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1012 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:642 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1462 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1479 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2831 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:232 #: ../pidgin/gtkft.c:159 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: ../libpurple/blist.c:521 #: ../libpurple/blist.c:1301 #: ../libpurple/blist.c:1530 #: ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:69 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3243 #: ../pidgin/gtkblist.c:5367 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:64 msgid "Buddies" msgstr "Vennar" #: ../libpurple/blist.c:548 msgid "buddy list" msgstr "venneliste" #: ../libpurple/connection.c:106 msgid "Registration Error" msgstr "Registreringsfeil" #: ../libpurple/connection.c:293 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s logga på" #: ../libpurple/connection.c:323 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s logga av" #: ../libpurple/connection.c:440 #: ../libpurple/plugin.c:282 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1750 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:139 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:322 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjend feil" #: ../libpurple/conversation.c:171 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga: ho er for stor." #: ../libpurple/conversation.c:174 #: ../libpurple/conversation.c:187 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Klarte ikkje å senda melding til %s." #: ../libpurple/conversation.c:175 msgid "The message is too large." msgstr "Meldinga er for stor." #: ../libpurple/conversation.c:184 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:255 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:298 msgid "Unable to send message." msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga." #: ../libpurple/conversation.c:1215 msgid "Send Message" msgstr "Send melding" #: ../libpurple/conversation.c:1218 msgid "_Send Message" msgstr "_Send melding" #: ../libpurple/conversation.c:1624 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s er komen inn i rommet." #: ../libpurple/conversation.c:1627 #, c-format msgid "%s [%s] entered the room." msgstr "%s [%s] er komen inn i rommet." #: ../libpurple/conversation.c:1737 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "No heiter du %s" #: ../libpurple/conversation.c:1757 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s har endra namn til %s" #: ../libpurple/conversation.c:1832 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s har gått ut av rommet." #: ../libpurple/conversation.c:1835 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s har gått ut av rommet (%s)." #: ../libpurple/dbus-server.c:584 #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Klarte ikkje å oppnå samband: %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:596 #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Klarte ikkje å henta namn: %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:610 #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Klarte ikkje å henta tenarnamn: %s" #: ../libpurple/dbus-server.h:84 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "Purple sin D-BUS-tenar kjører ikkje på grunn av årsaka som er nemnd nedanfor " #: ../libpurple/desktopitem.c:286 #: ../libpurple/desktopitem.c:877 msgid "No name" msgstr "Ikkje noko namn" #: ../libpurple/dnsquery.c:510 msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Klarte ikkje å laga ny oppslagsprosess\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:515 msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Klarte ikkje å senda førespurnad til oppslagsprosessen\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:548 #: ../libpurple/dnsquery.c:696 #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Oppslagsfeil for %s:\n" "%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:551 #: ../libpurple/dnsquery.c:710 #: ../libpurple/dnsquery.c:830 #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Oppslagsfeil for %s: %d" #: ../libpurple/dnsquery.c:573 #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Feil under lesing av oppslagsprosessen:\n" "%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:577 msgid "EOF while reading from resolver process" msgstr "EOF under lesing frå oppslagsprosessen" #: ../libpurple/dnsquery.c:760 #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Klarte ikkje å laga tråd: %s" #: ../libpurple/dnsquery.c:761 msgid "Unknown reason" msgstr "Ukjend årsak" #: ../libpurple/ft.c:207 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Klarte ikkje å lesa %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:211 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Klarte ikkje å skriva %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:215 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fekk ikkje tilgang til %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:251 msgid "Directory is not writable." msgstr "Ein kan ikkje skriva til atalogen." #: ../libpurple/ft.c:266 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Ein kan ikkje senda ei fil på 0 bytar." #: ../libpurple/ft.c:276 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Ein kan ikkje senda ein katalog." #: ../libpurple/ft.c:285 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s er ikkje ei vanleg fil. Nektar å skriva over ho.\n" #: ../libpurple/ft.c:345 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s ønskjer å senda deg %s (%s)" #: ../libpurple/ft.c:352 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s ønskjer å senda deg ei fil" #: ../libpurple/ft.c:395 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Godtek du overføringsførespurnaden frå %s?" #: ../libpurple/ft.c:399 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Ei fil er tilgjengeleg for nedlasting frå:\n" "Vert: %s\n" "Port: %d" #: ../libpurple/ft.c:434 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s tilbyr seg å senda fila %s" #: ../libpurple/ft.c:486 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s er ikkje eit lovleg filnamn.\n" #: ../libpurple/ft.c:507 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Tilbyr å senda %s til %s" #: ../libpurple/ft.c:519 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Startar overføring av %s frå %s" #: ../libpurple/ft.c:680 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Overføringa av fila %s er ferdig" #: ../libpurple/ft.c:683 msgid "File transfer complete" msgstr "Filoverføringa er ferdig" #: ../libpurple/ft.c:1101 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Du avbraut overføringa av %s" #: ../libpurple/ft.c:1106 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Filoverføringa blei avbroten" #: ../libpurple/ft.c:1164 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s avbraut overføringa av %s" #: ../libpurple/ft.c:1169 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s avbraut filoverføringa" #: ../libpurple/ft.c:1226 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Filoverføringa til %s feila." #: ../libpurple/ft.c:1228 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Filoverføringa frå %s feila." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1 msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Kjør kommandoen i eit terminalvindauge" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandoen for å handtera \"aim\"-adresser (dersom teken i bruk)." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandoen for å handtera \"gg\"-adresser (dersom teken i bruk)." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandoen for å handtera \"icq\"-adresser (dersom teken i bruk)." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandoen for å handtera \"irc\"-adresser (dersom teken i bruk)." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandoen for å handtera \"msnim\"-adresser (dersom teken i bruk)." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandoen for å handtera \"sip\"-adresser (dersom teken i bruk)." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandoen for å handtera \"xmpp\"-adresser (dersom teken i bruk)." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandoen for å handtera \"ymsgr\"-adresser (dersom teken i bruk)." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10 msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Handteraren av \"aim\"-adresser" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11 msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Handteraren av \"gg\"-adresser" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12 msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Handteraren av \"icq\"-adresser" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13 msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Handteraren av \"irc\"-adresser" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14 msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "Handteraren av \"msnim\"-adresser" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15 msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Handteraren av \"sip\"-adresser" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Handteraren av \"xmpp\"-adresser" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "Handteraren av \"ymsgr\"-adresser" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" URLs." msgstr "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera \"aim\"-adresser." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" URLs." msgstr "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera \"gg\"-adresser." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" URLs." msgstr "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera \"icq\"-adresser." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" URLs." msgstr "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera \"irc\"-adresser." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" URLs." msgstr "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera \"msnim\"-adresser." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" URLs." msgstr "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera \"sip\"-adresser." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" URLs." msgstr "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera \"xmpp\"-adresser." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" URLs." msgstr "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera \"ymsgr\"-adresser." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26 msgid "True if the command used to handle this type of URL should be run in a terminal." msgstr "Sann dersom kommandoen som skal handtera denne adressetypen bør kjørast i ein terminal." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"aim\"-adresser" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"gg\"-adresser" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"icq\"-adresser" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"irc\"-adresser" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"msnim\"-adresser" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"sip\"-adresser" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"xmpp\"-adresser" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"ymsgr\"-adresser" #: ../libpurple/log.c:182 msgid "The logger has no read function" msgstr "Loggaren har ingen lesefunksjon" #: ../libpurple/log.c:597 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../libpurple/log.c:611 msgid "Plain text" msgstr "Rein tekst" #: ../libpurple/log.c:625 msgid "Old flat format" msgstr "Gammalt flatformat" #: ../libpurple/log.c:838 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Klarte ikkje å loggføra denne samtala." #: ../libpurple/log.c:1281 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../libpurple/log.c:1365 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s
\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s
\n" #: ../libpurple/log.c:1367 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s
\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s
\n" #: ../libpurple/log.c:1425 #: ../libpurple/log.c:1558 msgid "Unable to find log path!" msgstr "Klarte ikkje å finna loggfilbana." #: ../libpurple/log.c:1437 #: ../libpurple/log.c:1567 #, c-format msgid "Could not read file: %s" msgstr "Klarte ikkje å lesa fila: %s" #: ../libpurple/log.c:1499 #, c-format msgid "(%s) %s : %s\n" msgstr "(%s) %s : %s\n" #: ../libpurple/plugin.c:365 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Du nyttar %s, men dette tillegget krev %s." #: ../libpurple/plugin.c:380 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Dette tillegget har ikkje definert ein ID." #: ../libpurple/plugin.c:448 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Samsvarsfeil %d i det magiske nummeret til tillegget (treng %d)" #: ../libpurple/plugin.c:465 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Samsvarsfeil %d i ABI-versjonen.%d.x (treng %d.%d.x)" #: ../libpurple/plugin.c:482 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "Programtillegget nyttar ikkje alle nødvendige funksjonar" #: ../libpurple/plugin.c:547 #, c-format msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again." msgstr "Fann ikkje det påkravde programtillegget %s. Forsøk å installera dette tillegget og prøv igjen." #: ../libpurple/plugin.c:552 msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Klarte ikkje å lasta programtillegget." #: ../libpurple/plugin.c:574 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Klarte ikkje å lasta det påkravde programtillegget %s." #: ../libpurple/plugin.c:578 msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Klarte ikkje å lasta programtillegget ditt." #: ../libpurple/plugin.c:677 #, c-format msgid "The dependent plugin %s failed to unload." msgstr "Klarte ikkje å lasta ut det bundne programtillegget %s." #: ../libpurple/plugin.c:681 msgid "There were errors unloading the plugin." msgstr "Det oppstod feil under utlasting av programtillegget." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23 msgid "Autoaccept" msgstr "Godta automatisk" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "Godta automatisk filoverføringsførespurnader frå utvalde brukarar." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:80 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Automatisk godkjend filoverføring av \"%s\" frå \"%s\" er ferdig." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:82 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Automatisk godtaking er ferdig" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:160 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Når ein filoverføringsførespurnad kjem frå %s" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:162 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Innstilling for automatisk godtaking" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:164 msgid "_Save" msgstr "La_gra" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:165 #: ../libpurple/plugins/idle.c:170 #: ../libpurple/plugins/idle.c:204 #: ../libpurple/plugins/idle.c:230 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1451 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2243 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2292 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5887 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5942 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6168 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6238 #: ../libpurple/request.h:1387 #: ../libpurple/request.h:1397 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:168 msgid "Ask" msgstr "Spør" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:169 msgid "Auto Accept" msgstr "Automatisk godta" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:170 msgid "Auto Reject" msgstr "Automatisk avvis" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:185 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Godta automatisk filoverføringar…" #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:215 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Fillagringsbane\n" "(før opp heile filbana)" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:220 msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "Automatisk avvising frå brukarar utanfor vennelista" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:224 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "La eit varslingsvindauge spretta opp når ei auto-godkjend filoverføring er ferdig\n" "(berre når det ikkje foregår ei samtale med sendaren)" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1666 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1696 msgid "Notes" msgstr "Notat" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Skriv notata dine nedanfor…" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:65 msgid "Edit Notes..." msgstr "Endra notat…" #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:90 #: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:71 msgid "Buddy Notes" msgstr "Vennenotat" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:92 #: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:73 msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Lagra notat på utvalde vennar." #. *< summary #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:93 #: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:74 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "Legg til høve til å lagra notat for dei på vennelista." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "Krypteringsprøve" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267 #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Prøver krypteringa libpurple kjem med." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155 msgid "DBus Example" msgstr "DBus-døme" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158 #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus-tilleggdøme" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/filectl.c:248 msgid "File Control" msgstr "Filkontroll" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/filectl.c:251 #: ../libpurple/plugins/filectl.c:253 msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Tillèt kontroll gjennom å skriva kommandoar i ei fil." #: ../libpurple/plugins/idle.c:158 #: ../libpurple/plugins/idle.c:218 msgid "Minutes" msgstr "Minutt" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: ../libpurple/plugins/idle.c:165 #: ../libpurple/plugins/idle.c:199 #: ../libpurple/plugins/idle.c:225 #: ../libpurple/plugins/idle.c:318 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Uverksamgjerar" #: ../libpurple/plugins/idle.c:166 #: ../libpurple/plugins/idle.c:258 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Skriv inn kor lenge uverksam" #: ../libpurple/plugins/idle.c:169 #: ../libpurple/plugins/idle.c:229 msgid "_Set" msgstr "_Skriv inn" #: ../libpurple/plugins/idle.c:184 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Ingen av kontoane dine er uverksame." #: ../libpurple/plugins/idle.c:200 #: ../libpurple/plugins/idle.c:262 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Nullstill kor lenge uverksam" #: ../libpurple/plugins/idle.c:203 msgid "_Unset" msgstr "_Nullstill" #: ../libpurple/plugins/idle.c:226 #: ../libpurple/plugins/idle.c:266 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Før opp uverksamtid for alle kontoar" #: ../libpurple/plugins/idle.c:271 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Nullstill uverksamtid for alle uverksame kontoar" #: ../libpurple/plugins/idle.c:320 #: ../libpurple/plugins/idle.c:321 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Lèt deg manuelt endra kor lenge du har vore uverksam" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC-testklient" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Testar IPC-støtta i tillegget (som klient)." #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered." msgstr "Testar IPC-støtta i tillegget (som klient). Denne testen finn tenartillegget og kallar dei registrerte kommandoane." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC-testtenar" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Test IPC-støtta i tillegget (som tenar)." #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Test IPC-støtta i tillegget (som tenar). Dette registrerer IPC-kommandoane." #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:229 msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "Innstilling for å skjula bli med-/forlat-tilstandar" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:233 msgid "Minimum Room Size" msgstr "Minste romstorleik" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:239 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "Tidsgrense for uverksame brukarar (i minutt)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:270 msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Skjul bli med/gå ut" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:273 msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Skjuler unødvendige bli med/gå ut-meldingar." #. * description #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:275 msgid "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users actively taking part in a conversation." msgstr "Dette tillegget skjuler bli med/gå ut-meldingar i store rom, med unntak for brukarar som tek aktv del i ei samtale." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:493 msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1577 msgid "User is offline." msgstr "Brukaren er fråkopla." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1583 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Automatisk svar sendt:" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1593 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1596 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:80 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s har logga av." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1610 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Det kan henda at ei eller fleire meldingar ikkje blei leverte." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1620 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Du blei fråkopla tenaren." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1628 msgid "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are logged in." msgstr "Du er fråkopla. Du kan ikkje få nye meldingar før du loggar på." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1643 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Meldinga kunne ikkje sendast sia ho var for stor." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1648 msgid "Message could not be sent." msgstr "Meldinga kunne ikkje sendast." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2349 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2472 msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2362 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2477 msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2374 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2481 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2388 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2486 msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2400 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2490 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2412 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2494 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. Add general preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2454 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Generelle innstillingar for logglesing" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2458 msgid "Fast size calculations" msgstr "Raske storleiksutrekningar" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2462 msgid "Use name heuristics" msgstr "Bruk namneheuristikk" #. Add Log Directory preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2468 msgid "Log Directory" msgstr "Loggkatalog" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2523 msgid "Log Reader" msgstr "Logglesar" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2527 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Tek med loggar frå andre lynmeldingsklientar i loggvisaren." #. * description #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2531 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it at your own risk!" msgstr "" "Når ein les loggar, vil dette programtillegget ta med loggar frå andre klientar. For tida gjeld dette Adium, MSN Messenger og Trillian.\n" "\n" "ÅTVARING: Dette tillegget er framleis ein alfa-versjon og vil kanskje kræsja ofte. Bruk det på eigen risiko!" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:217 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Mono programtilleggslastar" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:219 #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:220 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Lastar .Net-programtillegg saman med Mono." #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/newline.c:68 msgid "New Line" msgstr "Ny linje" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/newline.c:70 msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Legg til ei ny linje føre den viste meldinga." #. *< summary #: ../libpurple/plugins/newline.c:71 msgid "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below the screen name in the conversation window." msgstr "Legg til ei ny linje føre meldingar slik at resten av meldinga blir vist under brukarnamnet i pratevindauget." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23 msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Emulering av fråkopla meldingar" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25 #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "Lagra meldingar som er sende til ein fråkopla brukar som varsel." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95 msgid "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "Resten av meldingane vil bli lagra som eit varsel. Du kan endra/sletta varselet frå vennevarsel-vindauget." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156 #, c-format msgid "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "\"%s\" er for tida fråkopla. Vil du lagra resten av meldingane som eit varsel og automatisk senda det når \"%s\" loggar på att?" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:160 msgid "Offline Message" msgstr "Fråkopla melding" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:161 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "Du kan endra/sletta varselet frå vennevarsel-vindauget" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:133 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:559 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:569 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1917 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:317 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:113 #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:304 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:314 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:304 #: ../pidgin/gtkrequest.c:267 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:166 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:134 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:559 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:569 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1918 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:318 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:114 #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:305 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:315 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:305 #: ../pidgin/gtkrequest.c:268 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:193 msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Lagra fråkopla meldingar som eit varsel" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:197 msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Spør ikkje. Lagra alltid som eit varsel." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:601 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-tilleggslastar" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:603 #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:604 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Gjev støtte til bruk av Perl-tillegg." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:20 msgid "Psychic Mode" msgstr "Klarsynmodus" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:21 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Klarsynmodus for innkomande samtale" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:22 msgid "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "Gjer at pratevindauge kjem fram når andre brukarar begynner å senda meldingar til deg. Dette verkar for AIM, ICQ, XMPP, Sametime og Yahoo!" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:72 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Du kjenner at noko kjem til å skje…" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:91 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Berre for brukarar på vennelista" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:96 msgid "Disable when away" msgstr "Slå av når vekke" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:100 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Viser varslingsmelding i pratevindauget" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:105 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Hev synske samtaler" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:711 msgid "Signals Test" msgstr "Signaltest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:714 #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:716 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Testar om alle signala verkar slik dei skal." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/simple.c:37 msgid "Simple Plugin" msgstr "Enkelt programtillegg" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/simple.c:40 #: ../libpurple/plugins/simple.c:42 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Testar om dei fleste tinga verkar som dei skal." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL " #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Tilbyr felles grensesnitt mot SSL støttebiblioteka." #. Scheme name #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:903 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:633 msgid "X.509 Certificates" msgstr "X.509-sertifikat" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:987 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:990 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:992 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:718 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:721 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:723 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom Mozilla NSS." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:50 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s er ikkje vekke lenger." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:52 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s har gått vekk." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s er blitt uverksam." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:64 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s er ikkje uverksam lenger." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s har logga på." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:91 msgid "Notify When" msgstr "Varsla når" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:94 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Venn går _vekk" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:97 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Venn blir _uverksam" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:100 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Venn _loggar på/av" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:148 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Vennetilstandsvarsel" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:151 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:154 msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle." msgstr "Varslar i samtalevindauget når ein venn går vekk/blir uverksam eller kjem tilbake." #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:421 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-tilleggslastar" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:423 #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:424 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Tilbyr støtte for lasting av Tcl-tillegg" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:507 msgid "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "Klarer ikkje å sjå at ActiveTCL er installert. Om du ønskjer å nytta TCL-tillegg må du installera ActiveTCL frå http://www.activestate.com\n" #. Send a message about the connection error #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:112 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Klarer ikkje å lytta etter innkomande meldingstilkoplingar\n" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:137 msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Klarer ikkje å kopla til den lokale mDNS-tenaren. Kjører han?" #. Creating the options for the protocol #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:351 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:656 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:627 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:819 msgid "First name" msgstr "Fornamn" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:353 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:659 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:622 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824 msgid "Last name" msgstr "Etternamn" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:357 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:283 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:940 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:948 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1629 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1041 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:555 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1075 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:551 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 msgid "E-Mail" msgstr "E-post" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:360 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:665 msgid "AIM Account" msgstr "AIM-konto" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:363 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:668 msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP-konto" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:467 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:469 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour protokolktillegg" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:610 msgid "Purple Person" msgstr "Purple-person" #. Creating the user splits #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:652 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1007 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:918 msgid "Hostname" msgstr "Vertsnamn" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:662 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:472 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:809 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:770 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1011 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:681 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:922 msgid "E-mail" msgstr "E-post" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:33 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:380 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s har lukka samtala." #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:437 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:660 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:678 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga. Samtala kunne ikkje startast." #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:583 msgid "Cannot open socket" msgstr "Klarte ikkje å opna endepunkt" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:591 msgid "Error setting socket options" msgstr "Klarte ikkje å lagra endepunktsval" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:615 msgid "Could not bind socket to port" msgstr "Klarte ikkje å binda endepunktet til port" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:623 msgid "Could not listen on socket" msgstr "Klarte ikkje å lytta til endepunktet" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:76 #: ../libpurple/proxy.c:1812 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Ugyldige mellomlagerinnstillingar" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77 #: ../libpurple/proxy.c:1812 msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid." msgstr "Vertsnamnet eller portnummeret til det spesifiserte mellomlageret er ugyldig." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:115 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:137 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Token Error" msgstr "Markørfeil" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:116 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:138 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:181 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Klarte ikkje å henta markøren.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:269 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:288 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Lagra vennelista…" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:270 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Vennelista di er tom. Ingenting blei skrive til fila." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:276 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:278 msgid "Couldn't open file" msgstr "Klarte ikkje å opna fila" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:289 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Vennelista er lagra." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:307 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Klarte ikkje å henta fram vennelista" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:324 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Hent vennelista…" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:325 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Vennelista er henta inn." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:336 msgid "Save buddylist..." msgstr "Lagra venneliste…" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:384 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Fyll ut registreringsfelta." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:389 msgid "Passwords do not match." msgstr "Passorda samsvarer ikkje." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:398 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Klarer ikkje å registrera ny konto. Det oppstod ein feil.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:411 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Ein ny Gadu-gadu-konto er registrert" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:412 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registreringa er ferdig." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:477 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:770 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:798 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1360 msgid "Password" msgstr "Passord" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:482 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:775 msgid "Password (retype)" msgstr "Passord (éin gong til)" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:487 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:780 msgid "Enter current token" msgstr "Skriv inn noverande markør" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:493 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:786 msgid "Current token" msgstr "Noverande markør" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:497 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:498 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registrera ny Gadu-Gadu-konto" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:499 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Fyll ut følgjande felt" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:637 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1121 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:834 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3799 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3812 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49 msgid "City" msgstr "By" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:642 msgid "Year of birth" msgstr "Fødselsår" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:645 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1595 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3742 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:46 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:226 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:229 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:232 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:236 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1091 msgid "Gender" msgstr "Kjønn" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:646 msgid "Male or female" msgstr "Mann eller kvinne" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:647 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3742 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:83 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:226 msgid "Male" msgstr "Mann" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:648 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3742 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:84 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:229 msgid "Female" msgstr "Kvinne" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652 msgid "Only online" msgstr "Berre tilkopla" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:656 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:657 msgid "Find buddies" msgstr "Finn vennar" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:658 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Skriv søkjekriteria nedanfor" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:696 msgid "Fill in the fields." msgstr "Fyll ut felta." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:708 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Det noverande passordet ditt er forskjellig frå det du oppgav." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:722 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Klarte ikkje å endra passordet. Ein feil oppstod.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:731 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Endra passordet til Gadu-Gadu-kontoen" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:732 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Passordet blei endra." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:765 msgid "Current password" msgstr "Noverande passord" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:790 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Skriv inn det noverande og det nye passordet til UIN:" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:794 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Endra Gadu-Gadu-passord" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:871 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Vel eit praterom for vennen: %s" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:874 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:875 msgid "Add to chat..." msgstr "Legg til praterom…" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1003 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1466 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2828 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:827 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5605 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:170 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:177 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:292 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3101 #: ../libpurple/status.c:153 #: ../pidgin/gtkblist.c:3101 #: ../pidgin/gtkblist.c:3433 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:450 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1060 msgid "Offline" msgstr "Fråkopla" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1006 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1468 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:29 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:30 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:37 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:38 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2816 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:280 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3103 #: ../libpurple/status.c:154 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:438 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1056 msgid "Available" msgstr "Tilgjengeleg" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1009 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:528 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:310 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1472 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2819 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:732 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4557 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5633 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:180 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:284 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1476 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1476 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3655 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3729 #: ../libpurple/status.c:157 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:442 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1936 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1057 msgid "Away" msgstr "Vekke" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1038 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1112 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2709 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3709 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1041 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1115 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1623 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1799 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3720 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:990 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "Førenamn" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1124 msgid "Birth Year" msgstr "Fødselsår" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1106 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1175 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3921 msgid "Unable to display the search results." msgstr "Klarer ikkje å visa søkjeresultata." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1166 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu offentleg katalog" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1167 msgid "Search results" msgstr "Søkjeresultat" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1210 msgid "No matching users found" msgstr "Fann ingen brukarar" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1211 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Det er ingen brukarar som høver til søkjekriteria dine." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1305 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1458 msgid "Unable to read socket" msgstr "Klarte ikkje å lesa endepunkt" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1390 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Lasta ned venneliste" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1391 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Vennelista di blei henta frå tenaren." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1398 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Vennelista blei lasta opp" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1399 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Vennelista di blei lagra på tenaren." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1504 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1710 msgid "Connection failed." msgstr "Tilkoplinga feila." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1616 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:568 msgid "Blocked" msgstr "Blokkert" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1639 msgid "Add to chat" msgstr "Legg til praterom" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1648 msgid "Unblock" msgstr "Avblokker" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1652 msgid "Block" msgstr "Blokker" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1669 msgid "Chat _name:" msgstr "Prate_namn:" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1909 msgid "Chat error" msgstr "Prateromsfeil" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1910 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Prateromsnamnet er allereie i bruk" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1993 msgid "Not connected to the server." msgstr "Ikkje tilkopla tenaren." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2016 msgid "Find buddies..." msgstr "Søk etter vennar…" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2022 msgid "Change password..." msgstr "Endra passord…" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2028 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Last opp vennelista til tenaren" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2032 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Last ned vennelista frå tenaren" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2036 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Slett vennelista frå tenaren" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2040 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Lagra vennelista til fil…" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2044 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Hent vennelista frå fil…" #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2148 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu protokolltillegg" #. summary #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2149 msgid "Polish popular IM" msgstr "Populær polsk lynmeldingsteneste" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2203 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu-brukar" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1637 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1566 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ukjend kommando: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:503 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:591 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1345 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1274 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "gjeldande emne er: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:507 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:595 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1349 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1278 msgid "No topic is set" msgstr "Emne er ikkje definert" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:296 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:337 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:269 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:278 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:291 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Filoverføringa feila" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:297 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:338 msgid "Could not open a listening port." msgstr "Klarte ikkje å opna ein lytteport." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Klarer ikkje å syna \"Dagens melding\"" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79 msgid "No MOTD available" msgstr "Inga \"Dagens melding\" er tilgjengeleg" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:80 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Inga \"Dagens melding\" er knytt til denne tilkoplinga." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:83 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "\"Dagens melding\" frå %s" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:127 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:165 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:612 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:637 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2350 msgid "Server has disconnected" msgstr "Tenaren har kopla frå" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:249 msgid "View MOTD" msgstr "Vis \"Dagens melding\"" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:261 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:33 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:267 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:59 #: ../pidgin/gtkaccount.c:524 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:298 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC-kallenamn kan ikkje innehalda mellomrom" #. 1. connect to server #. connect to the server #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:319 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1037 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:345 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:301 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2182 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1285 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:136 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3723 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1676 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2941 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1621 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:661 msgid "Connecting" msgstr "Koplar til" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:327 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:594 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:941 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL-støtte er ikkje tilgjengeleg" #. TODO: try other ports if in auto mode, then save #. * working port and try that first next time. #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:338 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:317 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:464 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1591 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Klarte ikkje å laga endepunkt" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:421 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2463 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1281 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Klarte ikkje å kopla til verten" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:609 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:634 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2346 msgid "Read error" msgstr "Lesefeil" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:773 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1412 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1426 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1497 msgid "Users" msgstr "Brukarar" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:776 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3374 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1415 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1389 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1429 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1506 msgid "Topic" msgstr "Emne" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:914 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC-protokolltillegg" #. * summary #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:915 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "IRC-protokolltillegget som syg mindre" #. host to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:940 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:323 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2196 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6672 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:755 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5727 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1249 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1341 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1244 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1347 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1855 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2327 msgid "Server" msgstr "Tenar" #. port to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:943 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2201 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6675 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:758 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5732 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1918 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1861 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2331 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:946 msgid "Encodings" msgstr "Teiknkodingar" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:949 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:316 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:794 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1539 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1197 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1334 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1337 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1005 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1539 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1194 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1340 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1343 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:916 msgid "Username" msgstr "Brukarnamn" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:952 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:317 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1009 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:920 msgid "Real name" msgstr "Eigentleg namn" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:960 msgid "Use SSL" msgstr "Bruk SSL" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:187 msgid "Bad mode" msgstr "Ugyldig tilstand" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:198 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Du er utestengt frå %s." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:199 msgid "Banned" msgstr "Utestengt" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:216 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Kan ikkje utestengja %s: utestengingslista er full" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:301 msgid " (ircop)" msgstr " (ircop)" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:302 msgid " (identified)" msgstr " (identifisert)" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3710 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1418 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414 msgid "Nick" msgstr "Kallenamn" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:329 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1268 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1272 msgid "Currently on" msgstr "Er no på" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:334 msgid "Idle for" msgstr "Uverksam i " #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:337 msgid "Online since" msgstr "Tilkopla sia" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:341 msgid "Defining adjective:" msgstr "Definerer adjektiv:" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:341 msgid "Glorious" msgstr "Strålande" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:420 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s har endra emnet til: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s har nullstilt emnet." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:430 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Emnet i %s er: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:448 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Ukjend melding '%s'" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "Unknown message" msgstr "Ukjend melding" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "IRC-tenaren fekk ei melding han ikkje forstod." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:470 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Brukarar på %s: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:575 msgid "Time Response" msgstr "Tidsrespons" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:576 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Lokal tid på IRC-tenaren er:" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:587 msgid "No such channel" msgstr "Kanalen finst ikkje" #. does this happen? #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:598 msgid "no such channel" msgstr "kanalen finst ikkje" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:601 msgid "User is not logged in" msgstr "Brukaren er ikkje innlogga" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:606 msgid "No such nick or channel" msgstr "Finst ikkje slikt kallenamn eller kanal" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:626 msgid "Could not send" msgstr "Klarte ikkje å senda" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:682 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Du må vera invitert for å bli med i %s." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:683 msgid "Invitation only" msgstr "Berre for inviterte" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:795 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Du er blitt sparka ut av %s: (%s)" #. Remove user from channel #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:800 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:699 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:720 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Sparka ut av %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:823 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modus (%s %s) av %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:908 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:909 msgid "Invalid nickname" msgstr "Ugyldig kallenamn" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:910 msgid "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains invalid characters." msgstr "Kallenamnet du valde blei avvist av tenaren. Det inneheld sannsynlegvis ugyldige teikn." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:915 msgid "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains invalid characters." msgstr "Tenaren avviste kontonamnet du valde. Det kan vera at det inneheld ugyldige teikn." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:954 msgid "Cannot change nick" msgstr "Kan ikkje endra kallenamn" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:954 msgid "Could not change nick" msgstr "Klarte ikkje å endra kallenamnet" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:975 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Du har forlate kanalen %s%s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Feil: ugyldig svar (PONG) frå tenaren" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1019 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING-svar -- Forseinking: %lu sekund" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1110 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Kan ikkje bli med i %s: Registrering er påkravd." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1111 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1093 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "Klarer ikkje å opna kanal" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1145 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Kallenamn eller kanal er mellombels utilgjengeleg." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1157 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Banking frå %s" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:122 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <handling å utføra>: utfører ei handling." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:123 msgid "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being away." msgstr "away [melding]: Legg inn ei fråværsmelding, eller bruk inga melding for å visa at du er komen attende." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: send ein kommando til kanaltenartenesta" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125 msgid "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "deop <kallenamn1> [kallenamn2] …: Tek vekk kanaloperatørstatusen frå personen. Du må sjølv vera kanaloperatør for å kunna gjera dette." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126 msgid "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this." msgstr "devoice <kallenamn1> [kallenamn2] …: Tek vekk kanalrøysta frå personen. Dette hindrar dei å tala dersom kanalen er moderert (+m). Du må vera kanaloperatør for å kunna gjera dette." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127 msgid "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel." msgstr "invite <kallenamn> [rom]: Inviter nokon til noverande kanal eller den kanalen du spesifiserer." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128 msgid "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "j <rom1>[,rom2][,…] [nøkkel1[,nøkkel2][,…]]: Skriv inn éin eller fleire kanalar. Ta med kanalnøkkelen til kvar enkelt om det er nødvendig." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129 msgid "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "join <rom1>[,rom2][,…] [nøkkel1[,nøkkel2][,…]]: Skriv inn éin eller fleire kanalar. Ta med kanalnøkkelen til kvar enkelt om det er nødvendig." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130 msgid "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this." msgstr "kick <kallenamn> [melding]: Fjern personen frå kanalen. Du må vera kanaloperatør for å kunna gjera dette." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131 msgid "list: Display a list of chat rooms on the network. Warning, some servers may disconnect you upon doing this." msgstr "list: Vis ei liste over praterom i nettverket. Åtvaring: somme tenarar kan koma til å kopla deg frå om du gjer dette." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <handlinga du vil utføra>: Utfører ei handling." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: send ein kommando til memotenartenesta" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134 msgid "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel or user mode." msgstr "mode <+|-><A-Za-z> <kallenamn|kanal>: Bruk eller fjern ein kanal eller brukarmodus." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." msgstr "msg <kallenamn> <melding>: Send ei privat melding til ein brukar (i motsetnad til å senda til ein heil kanal)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanal]: listar brukarane i kanalen." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1821 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nytt kallenamn>: endra kallenamnet ditt." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: send ein kommando til kallenamntenesta" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139 msgid "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "op <kallenamn1> [kallenamn2] ...: Gjev kanaloperatørstatus til nokon. Du må sjølv vera kanaloperatør for å gjera dette." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140 msgid "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." msgstr "operwall <melding>: Om du ikkje veit kva dette er, kan du truleg ikkje nytta kommandoen heller." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: send ein kommando til operatørtenartenesta" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142 msgid "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message." msgstr "part [rom] [melding]: forlèt noverande kanal, eller ein spesifisert kanal, med ei melding om ønskjeleg." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143 msgid "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has." msgstr "ping [kallenamn]: spør kva tidsforseinking ein brukar har (eller ein tenar om ein ikkje spesifiserer brukaren)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144 msgid "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." msgstr "query <kallenamn> <melding>: send ei privat melding til ein brukar (i motsetnad til ein kanal)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [melding]: kopla frå tenaren (med ei valfri melding)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote […]: send ein rein kommando til tenaren." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147 msgid "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this." msgstr "remove <kallenamn> [melding]: fjern nokon frå eit rom. Du må vera kanaloperatør for å gjera dette." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: viser gjeldande lokal tid på IRC-tenaren." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nytt emne]: sjå eller endra kanalemnet." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: ta i bruk eller fjern ein brukartilstand." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:151 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [kallenamn]: send CTCP VERSION-førespurnad til ein brukar" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:152 msgid "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "voice <kallenamn1> [kallenamn2] ...: Gjev nokon kanalrøyststatus. Du må vera kanaloperatør for å kunna gjera dette." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:153 msgid "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." msgstr "wallops <melding>: Om du ikkje veit kva dette er, kan du truleg heller ikkje nytta kommandoen." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:154 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [tenar] <kallenamn>: hent informasjon om ein brukar." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:155 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whowas <kallenamn>: hent informasjon om ein brukar som har logga av." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:465 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Svartid frå %s: %lu sekund" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:466 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:466 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING-svar" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:577 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:581 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:191 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:694 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:710 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:786 msgid "Disconnected." msgstr "Fråkopla." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:52 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Tenaren krev TLS/SSL for pålogging. Fann inga TLS/SSL-støtte." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:115 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Tenaren krev autentisering i klartekst over eit ukryptert samband" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:294 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:483 #, c-format msgid "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "%s krev autentisering i klartekst over eit ukryptert samband. Vil du tillata dette og halda fram med autentiseringa?" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:296 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:297 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:485 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:486 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:570 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:571 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autentisering i klartekst" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:309 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:498 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:582 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Tenaren nyttar ikkje ein autentiseringsmetode som er støtta " #. This should never happen! #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:437 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:533 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:748 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:889 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:914 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:933 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:115 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ugyldig svar frå tenaren." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:572 msgid "This server requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "Tenaren krev autentisering i klartekst over eit ukryptert samband. Vil du tillata dette og halda fram med autentiseringa?" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:769 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:792 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ugyldig utfordring frå tenaren" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:864 msgid "SASL error" msgstr "SASL-feil" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:271 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:825 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4128 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:986 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Fullt namn" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:272 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:838 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:998 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Etternamn" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:273 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:842 msgid "Given Name" msgstr "Førenamn" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:275 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:854 msgid "URL" msgstr "Nettadresse" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:276 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:894 msgid "Street Address" msgstr "Gateadresse" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:277 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:890 msgid "Extended Address" msgstr "Tilleggsadressefelt" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:278 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:898 msgid "Locality" msgstr "Stad" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:279 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:902 msgid "Region" msgstr "Fylke/region" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:280 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:906 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:281 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:911 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1015 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:926 msgid "Country" msgstr "Land" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:282 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:922 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:929 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:284 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:963 msgid "Organization Name" msgstr "Organisasjonsnamn" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:285 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:967 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisasjonseining" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:287 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:976 msgid "Role" msgstr "Stilling" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:288 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:859 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1664 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3759 msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdag" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:289 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:979 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:775 #: ../pidgin/gtkblist.c:3113 #: ../pidgin/gtkprefs.c:738 msgid "Description" msgstr "Skildring" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:582 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:583 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Endra XMPP-vCard" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:584 msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable." msgstr "Alle punkta under er valfrie. Ikkje fyll ut noko informasjon du ikkje er komfortabel med å gje frå deg." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:655 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:696 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:659 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:700 msgid "Operating System" msgstr "Operativsystem" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:669 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:202 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:853 msgid "Resource" msgstr "Ressurs" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:671 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1234 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1244 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1254 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1264 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1274 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:994 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Mellomnamn" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:879 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:829 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3798 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3811 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1030 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:886 msgid "P.O. Box" msgstr "Postboks" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1000 msgid "Photo" msgstr "Bilete" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1000 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1409 msgid "Un-hide From" msgstr "Ikkje vekke frå" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1413 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Mellombels vekke frå" #. && NOT ME #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1421 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Avbryt nærværsvarsling" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1428 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Send autoriseringsførespurnaden (ein gong til)" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1437 msgid "Unsubscribe" msgstr "Avbryt tinging" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1470 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1243 msgid "Chatty" msgstr "Snakkesaleg" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1474 msgid "Extended Away" msgstr "Utvida vekke" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1476 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1273 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:726 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5809 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3297 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ikkje forstyrr meg" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1621 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1625 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1804 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3721 msgid "Last Name" msgstr "Etternamn" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1657 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Her er resultatet frå søket ditt" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732 msgid "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: Each field supports wild card searches (%)" msgstr "Finn ein kontakt ved å skriva inn søkjekriteria i dei gjevne felta. Merk: ein kan nytta jokerteikn (%)" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1752 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Katalogsøk feila" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1753 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Klarte ikkje å spørja katalogtenaren." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1787 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Tenarinstruksjonar: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1794 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Fyll ut eitt eller fleire felt for å søkja etter samsvarande XMPP-brukarar." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1814 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1488 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3724 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3733 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-postadresse" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1823 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1824 msgid "Search for XMPP users" msgstr "Søk etter XMPP-brukarar" #. "Search" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1825 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:123 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:147 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:174 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:250 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:268 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5611 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:470 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:356 msgid "Search" msgstr "Søk" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840 msgid "Invalid Directory" msgstr "Ugyldig katalog" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1857 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Før opp ein brukarkatalog" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1858 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Vel ein brukarkatalog å søkja i" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1861 msgid "Search Directory" msgstr "Søk katalog" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:41 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5295 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1048 msgid "_Room:" msgstr "_Rom:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Tenar:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Handtak:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s er ikkje eit gyldig romnamn" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ugyldig romnamn" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s er ikkje eit gyldig tenarnamn" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:230 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ugyldig tenarnamn" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s er ikkje eit gyldig romhandtak" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:236 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ugyldig romhandtak" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:396 msgid "Configuration error" msgstr "Feil i innstillingane" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:405 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:548 msgid "Unable to configure" msgstr "Klarte ikkje å endra innstillingane" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Rominnstillingsfeil" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Dette rommet kan ikkje endrast" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:470 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 msgid "Registration error" msgstr "Registreringsfeil" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:627 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Ein kan ikkje endra kallenamn i praterom som ikkje støttar MUC" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:678 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1456 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Klarte ikkje å henta romlista" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Ugyldig tenar" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:781 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Før opp ein konferansetenar" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:782 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Vel ein konferansetenar å spørja" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:785 msgid "Find Rooms" msgstr "Finn rom" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:84 msgid "Error initializing session" msgstr "Feil i opprettinga av økta" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:247 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:300 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:328 msgid "Write error" msgstr "Skrivefeil" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:396 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:433 msgid "Read Error" msgstr "Lesefeil" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:467 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:394 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2560 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2592 #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikkje å laga eit samband til tenaren:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:514 msgid "Unable to create socket" msgstr "Klarte ikkje å laga endepunkt" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:559 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Ugyldig XMPP-id" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:564 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Ulovleg XMPP-id. Domenet må vera skrive inn." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:635 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registreringa av %s@%s blei gjennomført" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:637 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:638 msgid "Registration Successful" msgstr "Registreringa blei gjennomført" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:644 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515 msgid "Unknown Error" msgstr "Ukjend feil" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:647 msgid "Registration Failed" msgstr "Registreringa feila" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:762 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:763 msgid "Already Registered" msgstr "Allereie registrert" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:839 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3800 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3813 msgid "State" msgstr "Fylke/Region/Stat" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:844 msgid "Postal code" msgstr "Postnummer" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:849 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1035 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:772 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:557 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1069 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:683 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:553 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:859 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:867 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Fyll ut informasjonen under for å registrera den nye kontoen din." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:870 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:871 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Registrer ein ny XMPP-konto" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:872 msgid "Register" msgstr "Registrer" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1041 msgid "Initializing Stream" msgstr "Begynner datastraum" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1046 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:351 msgid "Authenticating" msgstr "Autentiserer" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1055 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Tek opp att datastraumen" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1117 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1493 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1534 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1570 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:825 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5603 msgid "Not Authorized" msgstr "Ikkje autorisert" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159 msgid "Both" msgstr "Begge" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "From (To pending)" msgstr "Frå (til ventar)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1163 msgid "From" msgstr "Frå" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1166 msgid "To" msgstr "Til" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1168 msgid "None (To pending)" msgstr "Ingen (til ventar)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1170 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1173 msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1303 msgid "Password Changed" msgstr "Passordet er endra" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1304 msgid "Your password has been changed." msgstr "Passordet ditt er blitt endra" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1308 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1309 msgid "Error changing password" msgstr "Feil under endringa av passordet" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1366 msgid "Password (again)" msgstr "Passord (om att)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1372 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1373 msgid "Change XMPP Password" msgstr "Endra XMPP-passord" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1373 msgid "Please enter your new password" msgstr "Skriv inn det nye passordet ditt" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6389 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1093 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1004 msgid "Set User Info..." msgstr "Skriv inn brukarinfo…" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1390 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6400 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1089 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1000 msgid "Change Password..." msgstr "Endra passord…" #. } #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1395 msgid "Search for Users..." msgstr "Søk etter brukarar…" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473 msgid "Bad Request" msgstr "Ugyldig førespurnad" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1475 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funksjonen er ikkje teken i bruk" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479 msgid "Forbidden" msgstr "Forbode" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1481 msgid "Gone" msgstr "Vekke" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1483 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1560 msgid "Internal Server Error" msgstr "Intern tenarfeil" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1485 msgid "Item Not Found" msgstr "Elementet blei ikkje funne" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1487 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Misforma XMPP-id" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Not Acceptable" msgstr "Avvist" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491 msgid "Not Allowed" msgstr "Ikkje tillate" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1495 msgid "Payment Required" msgstr "Betaling påkravd" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1497 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Mottakaren er ikkje tilgjengeleg" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1501 msgid "Registration Required" msgstr "Registrering påkravd" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1503 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Fann ikkje fjerntenaren" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1505 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Tidsavbrot på fjerntenaren" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1507 msgid "Server Overloaded" msgstr "Tenaren er overlasta" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1509 msgid "Service Unavailable" msgstr "Tenesten er utilgjengeleg" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1511 msgid "Subscription Required" msgstr "Abonnement påkravd" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513 msgid "Unexpected Request" msgstr "Uventa førespurnad" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1520 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autoriseringa blei avbroten" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1522 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Feil koding i autoriseringa" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525 msgid "Invalid authzid" msgstr "Ugyldig authzid" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Ugyldig autoriseringsmekanisme" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Autoriseringsmekanismen er for svak" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1536 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Mellombels autentiseringssvikt" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1539 msgid "Authentication Failure" msgstr "Autentiseringssvikt" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545 msgid "Bad Format" msgstr "Feil format" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1547 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Feil namneromsprefiks" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1550 msgid "Resource Conflict" msgstr "Ressurskonflikt" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1552 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:244 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1720 msgid "Connection Timeout" msgstr "Tidsavbrot på tilkoplinga" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554 msgid "Host Gone" msgstr "Verten forsvann" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556 msgid "Host Unknown" msgstr "Ukjend vert" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1558 msgid "Improper Addressing" msgstr "Ikkje skikkeleg adressering" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1562 msgid "Invalid ID" msgstr "Ugyldig ID" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1564 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ugyldig namnerom" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566 msgid "Invalid XML" msgstr "Ugyldig XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Ikke-samsvarande vertar" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1572 msgid "Policy Violation" msgstr "Framgangsmåtebrot" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1574 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Feil i fjerntilkoplinga" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1576 msgid "Resource Constraint" msgstr "Ressursavgrensing" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1578 msgid "Restricted XML" msgstr "Avgrensa XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580 msgid "See Other Host" msgstr "Sjå annan vert" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1582 msgid "System Shutdown" msgstr "Systemet avsluttar" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1584 msgid "Undefined Condition" msgstr "Uavklara tilstand" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1586 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Teiknkodinga er ikkje støtta" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1588 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Stanzatypen er ikkje støtta" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1590 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versjonen er ikkje støtta" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1592 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML-koden er ikkje velforma" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1594 msgid "Stream Error" msgstr "Feil i datastraumen" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1677 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Klarte ikkje å utestengja brukaren (%s)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Ukjend tilknyting: \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1702 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Klarte ikkje å knyta til brukar %s som \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Ukjend rolle: \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1726 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Klarte ikkje å utføra rolla \"%s\" for brukaren: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1779 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Klarte ikkje å sparka ut brukaren %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1813 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Endra prateromsinnstillingane." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1817 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Endra prateromsinnstillingane." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1826 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [rom]: Forlata praterommet." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1831 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registrera seg i eit praterom." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1837 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nytt emne]: Visa eller endra emnet." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1843 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <brukar> [rom]: Utesteng brukaren frå rommet." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1849 msgid "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's affiliation with the room." msgstr "affiliate <brukar> <owner|admin|member|outcast|none>: vel kva tilknyting brukaren har til rommet." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1855 msgid "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's role in the room." msgstr "role <brukar> <moderator|participant|visitor|none>: vel kva rolle brukaren har i rommet." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1861 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <brukar> [melding]: Invitér ein brukar til rommet." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1867 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <rom> [tenar]: Gå inn i eit praterom på denne tenaren." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1873 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <brukar> [rom]: Spark ein brukar frå rommet." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878 msgid "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <brukar> <melding>: Send ei privat melding til ein annan brukar." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:169 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:171 msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "XMPP-protokolltillegg" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:198 #: ../pidgin/gtkaccount.c:506 msgid "Domain" msgstr "Domene" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:206 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Overstyr med gammal SSL (port 5223)" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:211 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Tillat _autentisering i klartekst over ukrypterte samband" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:216 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3276 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1861 msgid "Connect port" msgstr "Tilkoplingsport" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:220 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3273 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1914 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1857 #: ../pidgin/gtkaccount.c:837 msgid "Connect server" msgstr "Tilkoplingstenar" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:102 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s har forlate praten." #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:153 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Melding frå %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:217 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s har endra emnet til: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:219 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Emnet er: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:267 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Meldinga til %s kom ikkje fram: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:270 msgid "XMPP Message Error" msgstr "Jabber meldingsfeil" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:359 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Kode %s)" #: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:193 msgid "XML Parse error" msgstr "Feil i XML-tolkinga" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:292 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ukjend feil til stades" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:366 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:367 msgid "Create New Room" msgstr "Lag eit nytt rom" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:368 msgid "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the default settings?" msgstr "Du er i ferd med å laga eit nytt praterom. Ønskjer du å endra innstillingane til det, eller vil nytta standardinnstillingane?" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:374 msgid "_Configure Room" msgstr "Endra rom_innstillingane" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:375 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Godta standardinnstillingane" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:417 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Feil i praterommet %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:421 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Klarte ikkje å kopla til praterommet %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:769 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Klarte ikkje å senda fila til %s fordi brukaren ikkje støttar filoverføringar" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:770 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:771 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:839 msgid "File Send Failed" msgstr "Filoverføringsfeil" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:832 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Klarte ikkje å senda fila til %s: ugyldig JID" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:834 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Klarte ikkje å senda fila til %s: brukaren er ikkje tilkopla" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:836 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "Klarte ikkje å senda fila til %s. Abonnerer ikkje på brukarnærvær" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:851 #, c-format msgid "Please select which resource of %s you would like to send a file to" msgstr "Vel kva for ressurs av %s du ønskjer å senda fila til" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:867 msgid "Select a Resource" msgstr "Vel ein ressurs" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:110 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problem med synkroniseringa av vennelista i %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:116 #, c-format msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" msgstr "%s på den lokale lista er med i gruppa \"%s\", men ikkje på tenarlista. Ønskjer du å leggja ho/han til?" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124 #, c-format msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" msgstr "%s er i den lokale lista, men ikkje på tenarlista. Ønskjer du å leggja ho/han til?" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36 msgid "Unable to parse message" msgstr "Klarte ikkje å tyda meldinga" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:41 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Syntaksfeil (truleg feil i klienten)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:46 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Ugyldig e-postadresse" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:49 msgid "User does not exist" msgstr "Brukaren finst ikkje" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53 msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Manglar fullstendig domenenamn" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56 msgid "Already logged in" msgstr "Allereie logga inn" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59 msgid "Invalid screen name" msgstr "Ugyldig brukarnamn" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62 msgid "Invalid friendly name" msgstr "Ugyldig visingsnamn" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65 msgid "List full" msgstr "Lista er full" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already there" msgstr "Allereie der" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72 msgid "Not on list" msgstr "Ikkje på lista" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:756 msgid "User is offline" msgstr "Brukaren er fråkopla" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:78 msgid "Already in the mode" msgstr "Allereie i den tilstanden" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:82 msgid "Already in opposite list" msgstr "Allereie i motsett liste" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86 msgid "Too many groups" msgstr "For mange grupper" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89 msgid "Invalid group" msgstr "Ugyldig gruppe" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92 msgid "User not in group" msgstr "Brukaren er ikkje med i gruppa" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95 msgid "Group name too long" msgstr "Gruppenamnet er for langt" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:98 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kan ikkje fjerna gruppe null" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:103 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Prøvde å leggja ein kontakt til ei gruppe som ikkje finst" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:107 msgid "Switchboard failed" msgstr "Sentralbordet feila" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111 msgid "Notify transfer failed" msgstr "Varselsoverføringa feila" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:116 msgid "Required fields missing" msgstr "Manglar påkravde felt" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:120 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Alt for mange treff på ein FND" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:124 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:119 msgid "Not logged in" msgstr "Ikkje innlogga" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:128 msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Tenesta er mellombels utilgjengeleg" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:131 msgid "Database server error" msgstr "Databasetenarfeil" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:135 msgid "Command disabled" msgstr "Kommandoen er ikkje i bruk" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:139 msgid "File operation error" msgstr "Filhandteringsfeil" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:143 msgid "Memory allocation error" msgstr "Minnetildelingsfeil" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:147 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Feil CHL-verdi sende til tenaren" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:152 msgid "Server busy" msgstr "Tenaren er oppteken" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:155 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:170 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:230 msgid "Server unavailable" msgstr "Tenaren er utilgjengeleg" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:158 msgid "Peer notification server down" msgstr "Varslingstenaren er nede" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:162 msgid "Database connect error" msgstr "Tilkoplinga til databasen feila" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:167 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Tenaren er på veg ned (forlat skipet)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:174 msgid "Error creating connection" msgstr "Tilkoplingsfeil" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:179 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-parametrane er anten ukjende eller ikkje tilletne" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183 msgid "Unable to write" msgstr "Klarte ikkje å skriva" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186 msgid "Session overload" msgstr "Øktoverbelastning" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:190 msgid "User is too active" msgstr "Brukaren er for aktiv" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:193 msgid "Too many sessions" msgstr "For mange økter" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:196 msgid "Passport not verified" msgstr "Passport-kontoen er ikkje stadfesta" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:199 msgid "Bad friend file" msgstr "Ugyldig vennefil" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:203 msgid "Not expected" msgstr "Uventa" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:209 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Endrar visingsnamnet for ofte" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:218 msgid "Server too busy" msgstr "Tenaren er for oppteken" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:222 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1378 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:233 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1709 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:728 #: ../libpurple/proxy.c:1363 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentiseringa feila" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:225 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ikkje tillate når du er fråkopla" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:233 msgid "Not accepting new users" msgstr "Tek ikkje i mot nye brukarar" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:237 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport for barn utan foreldregodkjennig" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:241 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport-kontoen er enno ikkje stadfesta" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:244 msgid "Bad ticket" msgstr "Ugyldig autentiseringsmelding" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:249 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Feilkoden %d er ukjend" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:263 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN-feil: %s\n" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:131 msgid "nudge" msgstr "dytt" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:132 msgid "nudged" msgstr "dytta" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:133 msgid "Nudging" msgstr "Dyttar" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:157 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "Du har nettopp sendt ein dytt (\"nudge\")" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:183 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Det nye MSN-visingsnamnet ditt er for langt." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:291 msgid "Set your friendly name." msgstr "Skriv inn visingsnamnet ditt." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:292 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Dette er namnet som vil synast hos andre MSN-vennar." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:310 msgid "Set your home phone number." msgstr "Skriv inn heimetelefonnummeret ditt." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:327 msgid "Set your work phone number." msgstr "Skriv inn arbeidstelefonnummeret ditt." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:344 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Skriv inn mobiltelefonnummeret ditt." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:359 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Tillèt du MSN Mobile-sider?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:360 msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "Vil du tillata eller nekta personar i vennelista di å senda deg MSN Mobile-sider til mobiltelefonen din eller annan mobileining?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:366 msgid "Allow" msgstr "Tillat" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:367 msgid "Disallow" msgstr "Nekt" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:383 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Denne Hotmail-kontoen er kanskje ikkje i bruk." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:409 msgid "Send a mobile message." msgstr "Send ei mobilmelding." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:411 msgid "Page" msgstr "Side" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:558 msgid "Has you" msgstr "Har deg" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:588 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:33 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3079 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3763 msgid "Be Right Back" msgstr "Kjem straks tilbake" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:592 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:31 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2822 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2952 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1480 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:56 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1480 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:47 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3081 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3766 msgid "Busy" msgstr "Oppteken" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:596 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3089 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3778 msgid "On the Phone" msgstr "Taler i telefonen" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:600 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3093 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3784 msgid "Out to Lunch" msgstr "Er ute til lunsj" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:628 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Skriv inn visingsnamn…" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:633 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Skriv inn heimetelefonnummer…" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:637 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Skriv inn jobbtelefonnummer…" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:641 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Skriv inn mobiltelefonnummer…" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:647 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Ta i bruk/ta vekk mobile einingar…" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:652 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Tillat/avslå mobilsider…" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:663 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Opna Hotmail-innkorga" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:687 msgid "Send to Mobile" msgstr "Send til mobil" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:697 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3408 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Start ein _prat" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:735 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "MSN krev bruk av SSL. Last ned eit støtta SSL-bibliotek. " #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:760 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Klarte ikkje å kopla til tenaren." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1516 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1864 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:808 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Klarte ikkje å henta profilen" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1587 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:309 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:366 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1594 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3765 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:45 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:221 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1081 msgid "Age" msgstr "Alder" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1596 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096 msgid "Occupation" msgstr "Yrke" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1597 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1478 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1076 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:798 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1215 msgid "Location" msgstr "Stad" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1602 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1794 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1800 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1807 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Fritidssysler og interesser" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1608 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1728 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1734 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1741 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1749 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1756 msgid "A Little About Me" msgstr "Litt om meg sjølv" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1625 msgid "Social" msgstr "Sosial" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1627 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Marital Status" msgstr "Sivilstand" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1628 msgid "Interests" msgstr "Interesser" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1629 msgid "Pets" msgstr "Kjæledyr" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1630 msgid "Hometown" msgstr "Heimstad/by" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1631 msgid "Places Lived" msgstr "Tidlegare bustader" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1632 msgid "Fashion" msgstr "Mote" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1633 msgid "Humor" msgstr "Humor" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1634 msgid "Music" msgstr "Musikk" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1635 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1816 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1822 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138 msgid "Favorite Quote" msgstr "Favorittsitat" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1652 msgid "Contact Info" msgstr "Kontaktinfo" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1653 msgid "Personal" msgstr "Personleg" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1656 msgid "Significant Other" msgstr "Annan viktig" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1657 msgid "Home Phone" msgstr "Heimetelefon" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1658 msgid "Home Phone 2" msgstr "Heimetelefon 2" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1659 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3803 msgid "Home Address" msgstr "Heimeadresse" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1660 msgid "Personal Mobile" msgstr "Personleg mobil" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1661 msgid "Home Fax" msgstr "Heimefaks" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1662 msgid "Personal E-Mail" msgstr "Personleg e-postadresse" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1663 msgid "Personal IM" msgstr "Personleg pratenett" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1665 msgid "Anniversary" msgstr "Jubileum" #. Business #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1681 msgid "Work" msgstr "Arbeid" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1683 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1010 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Jobbtittel" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1684 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3824 msgid "Company" msgstr "Firma" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1685 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "Department" msgstr "Avdeling" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1686 msgid "Profession" msgstr "Yrke" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1687 msgid "Work Phone" msgstr "Arbeidstelefon" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1688 msgid "Work Phone 2" msgstr "Arbeidstelefon 2" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1689 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3816 msgid "Work Address" msgstr "Arbeidsadresse" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1690 msgid "Work Mobile" msgstr "Jobbmobil" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1691 msgid "Work Pager" msgstr "Personsøkar arbeid" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1692 msgid "Work Fax" msgstr "Telefaks arbeid" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1693 msgid "Work E-Mail" msgstr "E-postadresse jobb" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1694 msgid "Work IM" msgstr "Pratenett arbeid" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1695 msgid "Start Date" msgstr "Startdato" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1765 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1771 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1778 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1785 msgid "Favorite Things" msgstr "Favorittsakene mine" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1830 msgid "Last Updated" msgstr "Sist oppdatert" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1841 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:60 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1026 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Heimeside" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1865 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Brukaren har ikkje laga ein offentleg profil." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1866 msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile." msgstr "MSN rapporterte at det ikkje var mogeleg å finna brukarprofilen. Det vil seia at brukaren anten ikkje finst, eller at ho/han ikkje har laga ein offentleg profil enno." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1870 msgid "Could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist." msgstr "Fann ingen informasjon i brukarprofilen. Brukaren finst mest truleg ikkje." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1878 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1240 msgid "Profile URL" msgstr "Profiladresse" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2169 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2171 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN-protokolltillegg" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2205 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Bruk HTTP-metode" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2210 msgid "Show custom smileys" msgstr "Vis eigne smilefjes" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2218 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: dytta til ein brukar for å få merksemda hans/hennar" #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:146 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:133 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:242 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:321 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:366 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:399 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:63 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:163 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:187 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:200 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:229 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:243 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:268 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:302 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:332 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1416 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1442 msgid "Unable to connect" msgstr "Klarte ikkje å kopla til" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s er ikkje ei gyldig gruppe." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:184 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:532 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:330 msgid "Unknown error." msgstr "Ukjend feil." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s på %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Klarte ikkje å leggja til brukaren på %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Klarte ikkje å blokkera brukaren på %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Klarte ikkje å tillata brukaren på %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "Klarte ikkje å leggja til %s fordi vennelista di er full." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s er ikkje ein gyldig Passport-konto." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:528 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Tenesta er mellombels utilgjengeleg." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:851 msgid "Unable to rename group" msgstr "Klarte ikkje å endra namnet til gruppa" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:906 msgid "Unable to delete group" msgstr "Klarer ikkje å sletta gruppa" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1325 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." msgstr[0] "" "MSN-tenaren vil stengjast ned grunna vedlikehald om %d minutt. Du blir då automatisk logga av. Du bør lukka alle pågåande samtaler.\n" "\n" "Du vil kunna logga på att straks vedlikehaldsarbeidet er ferdig." msgstr[1] "" "MSN-tenaren vil stengjast ned grunna vedlikehald om %d minutt. Du blir då automatisk logga av. Du bør lukka alle pågåande samtaler.\n" "\n" "Du vil kunna logga på att straks vedlikehaldsarbeidet er ferdig." #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:135 msgid "Writing error" msgstr "Skrivefeil" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:137 msgid "Reading error" msgstr "Lesefeil" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:144 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Tilkoplingsfeil frå %s-tenaren:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:299 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Protokollen vår er ikkje støtta av tenaren." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:303 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Feil i HTTP-tolkinga." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:307 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:384 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:205 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Du har logga på frå ein annan stad." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:310 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "MSN-tenarane er mellombels utilgjengelege. Vent ei stund og prøv igjen." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:315 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "MSN-tenarane vil vera mellombels nede." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:320 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Klarte ikkje å autentisera: %s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:325 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "MSN-vennelista di er mellombels utilgjengeleg. Vent ei stund og prøv igjen." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:346 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:348 msgid "Handshaking" msgstr "Protokollsjekk" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:349 msgid "Starting authentication" msgstr "Startar autentisering" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:350 msgid "Getting cookie" msgstr "Hentar informasjonskapsel" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:352 msgid "Sending cookie" msgstr "Sender informasjonskapsel" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:353 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Hentar vennelista" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Vekke frå datamaskina" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "I telefonen" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "Etepause" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:400 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Meldinga blei kanskje ikkje sendt grunna tidsavbrot:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:408 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Meldinga kunne ikkje sendast sia du er merka som usynleg:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:412 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga fordi brukaren er fråkopla:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:416 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga grunna tilkoplingsfeil:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:420 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Meldinga blei ikkje sendt sia vi sender for raskt:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:424 msgid "Message could not be sent because we were unable to establish a session with the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "Vi klarte ikkje å laga eit samband til tenaren. Meldinga di blei derfor ikkje sendt. Det er truleg eit problem med tenaren. Prøv igjen om ei stund:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:431 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga grunna feil på sentralbordet:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:439 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Det kan vera at meldinga ikkje blei sendt sia ein ukjend feil oppstod:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:969 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s sende deg nettopp ein dytt (\"nudge\")." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:252 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s har lagt deg til i vennelista si." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:321 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s har fjerna deg frå vennelista si." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:643 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Klarte ikkje å leggja til \"%s\"." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:645 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Det oppgjevne brukarnamnet er ikkje gyldig." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:111 msgid "Missing Cipher" msgstr "Manglande kryptering" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:112 msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "Fann ikkje RC4-krypteringa" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:113 msgid "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will not be loaded." msgstr "Oppgrader til ein libpurple med RC4-støtte (>= 2.0.1). MySpaceIM-tillegget vil ikkje lastast." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:286 #, c-format msgid "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not supported by MySpace." msgstr "MySpace støttar ikkje passord med fleire enn %d teikn. Passordet ditt er på %d teikn." #. Notify an error message also, because this is important! #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:292 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1795 msgid "MySpaceIM Error" msgstr "MySpaceIM-feil" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:348 msgid "Reading challenge" msgstr "Les utfordringa" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:354 msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Uventa lengd på utfordringa frå tenaren" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:358 msgid "Logging in" msgstr "Loggar på" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1276 #, c-format msgid "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" msgstr "Mista sambandet til tenaren (ingen data er mottekne på %d sekund)" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1319 msgid "New mail messages" msgstr "Nye e-postmeldingar" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1320 msgid "New blog comments" msgstr "Ny blogg-kommentarar" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1321 msgid "New profile comments" msgstr "Ny profilkommentarar" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1322 msgid "New friend requests!" msgstr "Nye venneførespurnader" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1323 msgid "New picture comments" msgstr "Nytt bilete-kommentarar" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1353 msgid "MySpace" msgstr "MySpace" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1537 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1544 msgid "Connected" msgstr "Tilkopla" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1548 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1550 msgid "No username set" msgstr "Ikkje noko brukarnamn er skriven inn" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1549 msgid "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username and choose a username and try to login again." msgstr "Gå til http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username og vel eit brukarnamn. Prøv deretter å logga på igjen." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1776 #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Protokollfeil, kode %d: %s" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1966 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2000 msgid "Failed to add buddy" msgstr "Klarte ikkje å leggja til venn" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1966 msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "'addbuddy'-kommandoen feila." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2000 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2241 msgid "persist command failed" msgstr "'persist'-kommandoen feila" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2109 #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Brukaren %s finst ikkje" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2110 msgid "User lookup" msgstr "Slår opp brukaren" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2222 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2241 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2263 msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Klarte ikkje å fjerna vennen" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2222 msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "'delbuddy'-kommandoen feila" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2263 msgid "blocklist command failed" msgstr "'blocklist'-kommandoen feila" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2309 msgid "Invalid input condition" msgstr "Ugyldig inndatavilkår" #. TODO: g_realloc like msn, yahoo, irc, jabber? #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2327 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2358 msgid "Read buffer full" msgstr "Leselageret er fullt" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2396 msgid "Unparseable message" msgstr "Meldinga kan ikkje tolkast" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2465 #, c-format msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" msgstr "Klarte ikkje å kopla til verten: %s (%d)" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2636 msgid "IM Friends" msgstr "Lynmeldingsvennar" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2735 #, c-format msgid "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already on the server-side list)" msgstr "%d vennar blei lagde til eller oppdaterte frå tenaren (inkludert vennar som allereie var på tenarsidelista)" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2736 msgid "Add contacts from server" msgstr "Legg til kontaktar frå tenaren" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2788 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2853 msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Legg til vennar frå MySpace.com" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2789 msgid "Importing friends failed" msgstr "klarte ikkje å importera vennane" #. TODO: find out how #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2845 msgid "Find people..." msgstr "Søk etter personar…" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2848 msgid "Change IM name..." msgstr "Endra lynmeldingsnamn…" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3155 msgid "myim URL handler" msgstr "myim adressehandterar" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3156 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "Fann ingen passande MySpaceIM-konto til å opna denne myim-adressa." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3157 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Ta i bruk den rette MySpaceIM-kontoen og prøv igjen." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3280 msgid "Show display name in status text" msgstr "Vis visingsnamnet i statusteksten" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3283 msgid "Show headline in status text" msgstr "Vis overskrift i statusteksten" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3288 msgid "Send emoticons" msgstr "Send emotikon" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3293 msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Skjermoppløysing (punkt per tomme)" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3296 msgid "Base font size (points)" msgstr "Grunnskriftstorleik (punkt)" # #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Påkravde parameter ikkje oppgjevne" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1867 msgid "Unable to write to network" msgstr "Klarer ikkje å skriva til nettverket" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1870 msgid "Unable to read from network" msgstr "Klarer ikkje å lesa frå nettverket" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1873 msgid "Error communicating with server" msgstr "Feil i sambandet med tenaren" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Conference not found" msgstr "Fann ikkje konferanse" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1880 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferansen finst ikkje" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Det finst allereie ei mappe med det namnet" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1887 msgid "Not supported" msgstr "Ikkje støtta" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Password has expired" msgstr "Passordet er utgått" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894 msgid "Incorrect password" msgstr "Feil passord" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897 msgid "User not found" msgstr "Fann ikkje brukaren" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900 msgid "Account has been disabled" msgstr "Kontoen er ikkje i bruk" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Tenaren fekk ikkje tilgang til katalogen" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Systemadministratoren din har teke vekk denne handlinga" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Tenaren er ikkje tilgjengeleg - prøv igjen seinare" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1912 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Kan ikkje leggja til ein kontakt til same mappe fleire gongar" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1915 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Kan ikkje leggja til ein sjølv" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1918 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Hovudarkivet har feile innstillingar" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Incorrect screen name or password" msgstr "Feil brukarnamn eller passord" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1925 msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered" msgstr "Fann ikkje verten til brukarnamnet du skreiv inn" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1928 msgid "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were entered" msgstr "Kontoen din er sperra grunna for mange feilpåloggingsforsøk" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1931 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Du kan ikkje leggja til same person to gonger i ei samtale" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Du har nådd grensa for tilletne kontaktar" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938 msgid "You have entered an incorrect screen name" msgstr "Du har skrive inn eit feil brukarnamn" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Det oppstod ein feil under oppdateringa av katalogen" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Protokollutgåva passar ikkje" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947 msgid "The user has blocked you" msgstr "Brukaren har blokkert deg" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1950 msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time" msgstr "Prøveversjonen tillèt ikkje meir enn ti samstundes pålogga brukarar" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1953 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Brukaren er anten fråkopla eller du er blokkert" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1956 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Ukjend feil: 0x%X" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Pålogginga feila (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:247 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga. Fekk ikkje brukardetaljar (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:396 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Klarer ikkje å leggja %s til vennelsita di (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:422 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Klarer ikkje å senda melding (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:493 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:985 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Klarer ikkje å invitera brukaren (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:532 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Klarer ikkje å senda melding til %s. Kan ikkje laga konferansen (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:537 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Klarer ikkje å senda melding. Kan ikkje laga konferansen (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)." msgstr "Klarer ikkje å flytta brukar %s til mappa %s på tenarsidelista. Feil under laginga av mappe (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:632 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)." msgstr "Klarer ikkje å leggja %s til vennelista di. Får ikkje laga mappe på tenarsidelista (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:705 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Får ikkje henta detaljar for brukar %s (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:751 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Klarer ikkje å leggja brukar til personvernlista (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:798 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Klarer ikkje å leggja til %s på blokkeringslista (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:851 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Klarer ikkje å leggja til %s på tilgangslista (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Umogleg å fjerna %s frå personvernlista (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:942 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1647 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Umogleg å endra personverninnstillingar (%s) på tenarsida." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1012 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Umogleg å laga konferanse (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1121 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1692 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Feil i tilkoplinga mot tenar. Lukkar sambandet." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1476 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonnummer" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Personal Title" msgstr "Privat tittel" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1486 msgid "Mailstop" msgstr "E-postkontor" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1502 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4122 msgid "User ID" msgstr "Brukar-ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1515 msgid "Full name" msgstr "Fullt namn" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1637 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise-konferanse %d" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1668 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Klarer ikkje å laga eit SSL-samband med tenaren." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1720 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentiserer…" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1732 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Klarer ikkje å kopla til tenaren." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1735 msgid "Waiting for response..." msgstr "Venatr på svar…" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1870 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s er blitt invitert til denne praten." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1898 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Prateinvitasjon" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1899 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invitasjon frå: %s\n" "\n" "Sendt: %s" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1901 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Vil du bli med i praten?" #. we don't want to reconnect in this case #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2012 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Du er blitt logga ut fordi du logga deg på frå ei anna maskin." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2069 #, c-format msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s verkar vera fråkopla. Brukaren fekk ikkje meldinga du nett sendte." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * purple_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2167 msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to." msgstr "Klarer ikkje å kopla til tenaren. Skriv inn adressa til tenaren du vil kopla deg til." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2195 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Feil. SSL-støtte er ikkje installert." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2504 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Denne konferanse er blitt lukka. Kan ikkje senda fleire meldingar." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3518 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3520 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger-protokolltillegg" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3545 msgid "Server address" msgstr "Tenaradresse" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3549 msgid "Server port" msgstr "Tenarport" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:387 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2471 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2638 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:481 #: ../libpurple/proxy.c:580 #: ../libpurple/proxy.c:1099 #: ../libpurple/proxy.c:1208 #: ../libpurple/proxy.c:1308 #: ../libpurple/proxy.c:1436 msgid "Server closed the connection." msgstr "Tenaren lukka tilkoplinga." #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:389 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2465 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2632 #: ../libpurple/proxy.c:592 #: ../libpurple/proxy.c:1111 #: ../libpurple/proxy.c:1220 #: ../libpurple/proxy.c:1320 #: ../libpurple/proxy.c:1448 #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "" "Mista sambandet med tenaren:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:392 #: ../libpurple/proxy.c:1128 #: ../libpurple/proxy.c:1233 #: ../libpurple/proxy.c:1332 #: ../libpurple/proxy.c:1404 #: ../libpurple/proxy.c:1461 msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "Det kom ugyldige data frå sambandet med tenaren." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:118 #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:120 msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "AIM-protokolltillegg" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:118 #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:120 msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "ICQ-protokolltillegg" #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:147 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4428 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2997 msgid "Encoding" msgstr "Teiknkoding" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:40 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Fjernbrukaren har lukka sambandet." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42 msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Fjernbrukaren har avvist førespurnaden din." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44 #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:
%s" msgstr "Mista sambandet til fjernbrukaren:
%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:47 msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Det kom ugyldige data ved tilkoplinga til fjerntenaren." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49 msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "Klarer ikkje å laga til eit samband med fjernbrukaren." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:560 msgid "Direct IM established" msgstr "Oppretta direkte lynmeldingssamband" #: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:657 #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "Fila %s er %s, noko som er større enn høgste storleik av %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:115 msgid "Invalid error" msgstr "Ugyldig feil" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:116 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ugyldig SNAC" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:117 msgid "Rate to host" msgstr "Fart mot vert" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:118 msgid "Rate to client" msgstr "Fart mot klient" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:120 msgid "Service unavailable" msgstr "Tenesta er utilgjengeleg" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:121 msgid "Service not defined" msgstr "Tenesta er ikkje definert" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:122 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Forelda SNAC" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:123 msgid "Not supported by host" msgstr "Ikkje støtta av verten" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:124 msgid "Not supported by client" msgstr "Ikkje støtta av klienten" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:125 msgid "Refused by client" msgstr "Avvist av klienten" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:126 msgid "Reply too big" msgstr "Svaret er for stort" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:127 msgid "Responses lost" msgstr "Tapte svar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:128 msgid "Request denied" msgstr "Førsepurnad avvist" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:129 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Ødelagt SNAC-pakkeinnhald" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:130 msgid "Insufficient rights" msgstr "Ikkje nok rettar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:131 msgid "In local permit/deny" msgstr "I lokal tilgangs-/forbodsliste" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132 msgid "Too evil (sender)" msgstr "For vond (sendar)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "For vond (mottakar)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Brukaren er mellombels utilgjengeleg" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135 msgid "No match" msgstr "Ikkje noko samsvar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136 msgid "List overflow" msgstr "Lista er full" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137 msgid "Request ambiguous" msgstr "Uklar førespurnad" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138 msgid "Queue full" msgstr "Køen er full" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139 msgid "Not while on AOL" msgstr "Ikkje når pålogga AOL" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:347 msgid "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with is probably using a different encoding than expected. If you know what encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for your AIM/ICQ account.)" msgstr "(Det oppstod ein feil under mottaket av meldinga. Truleg nyttar vennen du pratar med ei anna teiknkoding enn rekna med. Om du veit kva teiknkoding han nyttar, kan du oppgje det i dei avanserte kontovala for AIM/ICQ-kontoen din.)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:456 #, c-format msgid "(There was an error receiving this message. Either you and %s have different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "(Det oppstod ein feil under mottaket av meldinga. Anten har du og %s vald ulike teiknkodingar, eller så nyttar %s ein klient med feil i.)" #. Label #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:638 #: ../pidgin/gtkutils.c:2386 #: ../pidgin/gtkutils.c:2416 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:334 msgid "Buddy Icon" msgstr "Venneikon" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "Voice" msgstr "Stemme" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM direktelynmelding" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:647 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:768 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:553 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:679 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:549 msgid "Chat" msgstr "Prat" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:650 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6011 msgid "Get File" msgstr "Hent fil" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:657 msgid "Games" msgstr "Spel" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:660 msgid "Add-Ins" msgstr "Tillegg" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:663 msgid "Send Buddy List" msgstr "Send vennelista" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:666 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ direktetilkopling" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:669 msgid "AP User" msgstr "AP-brukar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:672 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:675 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ tenarvidaresending" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:681 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Gammal ICQ UTF8" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:684 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian-kryptiering" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:687 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:690 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:693 msgid "Security Enabled" msgstr "Tryggleik er slått på" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:696 msgid "Video Chat" msgstr "Videoprat" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:700 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:703 msgid "Live Video" msgstr "Sanntidsvideo" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:706 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:724 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5781 msgid "Free For Chat" msgstr "Ledig for prat" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:728 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5816 msgid "Not Available" msgstr "Ikkje tilgjengeleg" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:730 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5802 msgid "Occupied" msgstr "Oppteken" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:734 msgid "Web Aware" msgstr "Nettmedviten" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:736 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:183 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:288 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3097 #: ../libpurple/status.c:156 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:446 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1059 msgid "Invisible" msgstr "Usynleg" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:738 msgid "Online" msgstr "Tilkopla" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:837 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3717 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:721 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1125 msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:844 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2901 msgid "Warning Level" msgstr "Åtvaringsnivå" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:854 msgid "Buddy Comment" msgstr "Vennenotat" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:994 #, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikkje å kopla opp mot autentiseringstenaren:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1002 #, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikkje å kopla til BOS-tenaren:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1042 msgid "Screen name sent" msgstr "Brukarnamn er sendt" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1047 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Oppretta samband, sendt informasjonskapsel" #. TODO: Don't call this with ssi #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1076 msgid "Finalizing connection" msgstr "Fullfører tilkoplinga" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1258 #, c-format msgid "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is invalid. Screen names must be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "Får ikkje til å logga på: klarer ikkje å logga på som %s fordi brukarnamnet er ugyldig. Brukarnamn må vera ei gyldig e-postadresse, eller begynna med ein bokstav og berre innehalda bokstavar. tal og mellomrom, eller berre innehalda tal." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1343 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2107 msgid "Invalid screen name." msgstr "Ugyldig brukarnamn." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1350 #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:483 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1039 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2128 msgid "Incorrect password." msgstr "Feil passord." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1355 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Kontoen din er for tida sperra for bruk." #. service temporarily unavailable #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1359 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL si lynmeldingsteneste er mellombels utilgjengeleg." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1364 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1375 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Du har kopla til og blitt fråkopla for ofte. Vent i ti minutt og prøv igjen. Held du fram med å prøva, vil du måtta venta endå lenger." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1369 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Klientversjonen du bruker er for gammal. Oppgrader på %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1408 msgid "Could Not Connect" msgstr "Klarte ikkje å kopla til" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1412 msgid "Received authorization" msgstr "Motteken melding" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1434 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "Den innskrivne SecurID-nøkkelen er ugyldig." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1447 msgid "Enter SecurID" msgstr "Skriv inn SecurID" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1448 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Før opp dei seks tala frå den digitale teiknruta." #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1450 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2242 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2291 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5886 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6167 #: ../libpurple/request.h:1387 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1489 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1532 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is fixed. Check %s for updates." msgstr "Du kan bli frå kopla snart. Du vil kanskje nytta TOC fram til dette blir ordna. Sjå på %s etter oppdateringar." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1492 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1535 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Klarer ikkje å henta ein gyldig AIM påloggingsnøkkel." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1620 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "Du kan bli fråkopla snart. Sjå etter oppdateringar på %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1623 msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Klarer ikkje å henta ein gyldig påloggingsnøkkel." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1652 msgid "Password sent" msgstr "Passordet er sendt" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1708 msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Klarte ikkje å setja i gang sambandet" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2212 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Om du godtek meg, kan eg leggja deg til i vennelista mi." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2240 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Godtakingførespurnad:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2241 msgid "Please authorize me!" msgstr "Gjer vel og godta meg." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2282 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2290 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2417 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5264 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1032 msgid "No reason given." msgstr "Ingen årsak oppgjeven." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2289 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Avvist godtaking:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2417 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brukaren %u har avvist førespurnaden din om å leggja dei til vennelista di. Årsak:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2418 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ-godtaking avvist." #. Someone has granted you authorization #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2425 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Brukaren %u har gjeve deg løyve til å leggja dei til i vennelista di." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2433 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har motteke ei spesiell melding:\n" "\n" "Frå:%s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2441 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har motteke ei ICQ-side:\n" "\n" "Frå:%s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2449 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Du har motteke ei ICQ e-postmelding frå %s [%s]\n" "\n" "Meldinga er:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2470 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ-brukaren %u har sendt deg ein venn: %s [%s]" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2476 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Vil du leggja til denne vennen i vennelista di?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2481 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:308 msgid "_Add" msgstr "L_egg til" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2482 msgid "_Decline" msgstr "_Avvis" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2606 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sia ho var ugyldig." msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sia dei var ugyldige." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2615 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s fordi ho var for stor." msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s fordi dei var for store." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2624 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sia mengdegrensa er overskriden." msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sia mengdegrensa er overskriden." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2633 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sia han/ho er for vond." msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sia han/ho er for vond." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2642 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sia du er for vond." msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sia du er for vond." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2651 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s av uviss årsak." msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s av uviss årsak." #. Data is assumed to be the destination sn #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2806 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Klarer ikkje å senda melding: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2806 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2811 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2875 msgid "Unknown reason." msgstr "Ukjend årsak." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2809 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2409 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Klarte ikkje å senda til %s:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2875 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Brukarinformasjon er ikkje tilgjengeleg: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2906 msgid "Online Since" msgstr "Tilkopla sia" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2911 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1185 msgid "Member Since" msgstr "Medlem sia" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2916 msgid "Capabilities" msgstr "Evner" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2946 msgid "Available Message" msgstr "Tilgjengeleg melding" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2974 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3054 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "AIM-sambandet kan vera tapt." #. The conversion failed! #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3242 msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]" msgstr "Klarer ikkje visa ei melding frå denne brukaren: ho inneheldt ulovlege teikn.]" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3406 msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "Klarte ikkje å utføra den siste handlinga sia du er over mengdegrensa. Vent i 10 minutt og prøv igjen." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3489 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:977 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Du er blitt fråkopla praterommet %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3739 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:585 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:581 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3769 msgid "Personal Web Page" msgstr "Personelg nettside" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3793 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:40 msgid "Additional Information" msgstr "Tilleggsinformasjon" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3801 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3814 msgid "Zip Code" msgstr "Postnummer" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3825 msgid "Division" msgstr "Avdeling" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3826 msgid "Position" msgstr "Stilling" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3828 msgid "Web Page" msgstr "Nettside" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3831 msgid "Work Information" msgstr "Arbeidsinformasjon" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3887 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Sprettoppmelding" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3927 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "Dette brukarnamnet er knytt til %s" msgstr[1] "Desse brukarnamna er knytte til %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3932 msgid "Screen name" msgstr "Brukarnamn" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3958 #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "Ingen resultat funnen for e-postadressa %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3979 #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "Du vil få ei e-postmelding der du blir spurt om å stadfesta %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3981 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Bede om kontostadfesting" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4012 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Feil ved endring av kontoinformasjon" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4015 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name differs from the original." msgstr "Feil 0x%04x: kan ikkje formatera brukarnamnet sia det førespurde namnet ikkje samsvarer med originalen." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4018 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "Feil 0x%04x: kan ikkje formatera brukarnamnet sia det er ugyldig." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4021 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name is too long." msgstr "Feil 0x%04x: kan ikkje formatera brukarnamnet sia det førespurde namnet er for langt." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4024 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a request pending for this screen name." msgstr "Feil 0x%04x: kan ikkje endra e-postadressa sia det allereie finst ein førespurnad for dette brukarnamnet." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4027 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has too many screen names associated with it." msgstr "Feil 0x%04x: kan ikkje endra e-postadressa sia den oppgjevne adressa har for mange brukarnamn knytte til seg." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4030 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is invalid." msgstr "Feil 0x%04x: kan ikkje endra e-postadressa sia den oppgjevne adressa er ugyldig." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4033 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Error 0x%04x: ukjent feil." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4043 #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "E-postadressa til %s er %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4045 msgid "Account Info" msgstr "Konto-info" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4228 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "Lynmeldingsbiletet blei ikkje sendt. Du må vera direkte tilkopla for å kunna senda lynmeldingsbilete." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4499 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Klarer ikkje å lagra AIM-profilen." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4500 msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected." msgstr "Du har truleg bede om å få lagra profilen din før pålogginga var ferdig. Profilen din er ikkje lagra - prøv igjen når du er heilt tilkopla." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4514 #, c-format msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been truncated for you." msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been truncated for you." msgstr[0] "Den høgste profilstorleiken på %d bytar er overskriden. Han er blitt forkorta." msgstr[1] "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been truncated for you." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4519 msgid "Profile too long." msgstr "Profilen er for lang." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4564 #, c-format msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been truncated for you." msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been truncated for you." msgstr[0] "Du har overskride maksimum lengd (%d bytar) på fråværsmeldinga. Meldinga er blitt forkorta." msgstr[1] "Du har overskride maksimum lengd (%d bytar) på fråværsmeldinga. Meldinga er blitt forkorta." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4569 msgid "Away message too long." msgstr "Fråværsmeldinga er for lang." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4638 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names must be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "Klarte ikkje å leggja til vennen %s fordi brukarnamnet ikkje er gyldig. Brukarnamn må vera ei gyldig e-postadresse, eller begynna med ein bokstav og berre innehalda bokstavar. tal og mellomrom, eller berre innehalda tal." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4640 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5073 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5088 msgid "Unable To Add" msgstr "Klarer ikkje å leggja til" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4749 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Klarer ikkje å henta vennelista" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4750 msgid "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours." msgstr "AIM-tenarane er mellombels ute av stand til å senda vennelista di. Lista er ikkje tapt - ho vil truleg vera tilgjengeleg igjen om nokre timar." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4932 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4934 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5142 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5143 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5148 msgid "Orphans" msgstr "Foreldrelause" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5071 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list. Please remove one and try again." msgstr "Kan ikkje leggja til vennen %s sia vennelista er full. Slett ein venn frå lista og prøv igjen." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5071 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5086 msgid "(no name)" msgstr "(ikkje noko namn)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5085 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Klarte ikkje av ukjend årsak å leggja til vennen %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5179 #, c-format msgid "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you want to add them?" msgstr "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you want to add them?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5187 msgid "Authorization Given" msgstr "Godkjent" #. Granted #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5260 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Brukaren %s har gjeve deg løyve til å leggja dei til vennelista di." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5261 msgid "Authorization Granted" msgstr "Godkjent" #. Denied #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5264 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brukaren %s har avslått førespurnaden din om å få leggja dei til vennelista di. Årsaka er: \n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5265 msgid "Authorization Denied" msgstr "Godkjenning avvist" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5301 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1371 msgid "_Exchange:" msgstr "_Exchange:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5341 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Det oppgjevne pratenamnet er ugyldig." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5410 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "Biletet blei ikkje sendt. Du kan ikkje senda lynmeldingsbilete i AIM-praterom." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5570 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5575 msgid "Away Message" msgstr "Fråværsmelding" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5575 msgid "(retrieving)" msgstr " (hentar)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5775 msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "Lenkje til iTunes Music Store" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5883 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Vennenotat for %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5884 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Vennemerknad:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5931 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Du har valt å opna eit direkte lynmeldingssamband med %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5935 msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. Do you wish to continue?" msgstr "Handlinga kan medføra ein tryggleiksrisikio fordi ho avslører IP-adressa di. Vil du fortsetja?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5941 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1022 msgid "C_onnect" msgstr "_Koplar til" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5976 msgid "Get AIM Info" msgstr "Hent _AIM-informasjon" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5982 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Endra vennemerknad" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5990 msgid "Get Status Msg" msgstr "Hent statusmelding" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6003 msgid "Direct IM" msgstr "Direktelynmelding" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6025 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Spør om ny godkjenning" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6084 msgid "Require authorization" msgstr "Krev autorisasjon" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6087 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Nettnærvær (å slå på dette gjer at du kjem til å få søppelpost!)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6092 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ personvernval" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6111 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Den nye formateringa er ugyldig." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6112 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Formatering av brukarnamnet vil berre endra store/små bokstavar og blankteikn." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6165 msgid "Change Address To:" msgstr "Endra adressa til:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6211 msgid "you are not waiting for authorization" msgstr "du ventar ikkje på godkjenning" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6214 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "De ventar på godkjenning frå desse vennane" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6215 msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "Du kan be om godkjenning frå desse vennane igjen ved å høgreklikka dei og velja \"Spør om ny godkjenning.\"" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6232 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "Finn venn utfrå e-postadessa" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6233 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Bruk e-postadressa til å søkja etter ein venn" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6234 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Skriv inn e-postadressa til vennen du leiter etter." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6237 msgid "_Search" msgstr "_Søk" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6395 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Skriv inn brukarinfo (URL)…" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6406 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Endra passord (URL)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6410 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Innstillingar for vidaresending (URL)" #. ICQ actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6420 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Personvernval…" #. AIM actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6427 msgid "Confirm Account" msgstr "Stadfest konto" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6431 msgid "Display Currently Registered E-Mail Address" msgstr "Vis noverande registrerte e-postadresse" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6435 msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..." msgstr "Endra noverande registrerte e-postadresse…" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6442 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Vis vennar som ventar på godkjenning" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6448 msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..." msgstr "Bruk e-postadressa til å søkja etter ein venn…" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6453 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Søk etter venn utfrå opplysningar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6521 msgid "Use recent buddies group" msgstr "Bruk seinaste vennegruppe" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6524 msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Vis kor lenge du har vore uverksam" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6679 msgid "" "Always use ICQ proxy server for file transfers\n" "(slower, but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Bruk alltid ICQ-mellomtenar ved filoverføringar\n" "(er seinare, men viser ikkje IP-adressa di)" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:674 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Ber %s om å kopla seg til oss på %s:%hu for direkteprat." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:759 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Prøver å kopla til %s:%hu." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:833 msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Prøver å kopla til via mellomtenar." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1010 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s har nettopp spurt om å kopla direkte til %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1014 msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk." msgstr "Dette krev ei direktetilkopling mellom dei to datamaskinene og er nødvendig for lynmeldingsbilete. Fordi IP-adressa vil bli avslørt, blir dette sett på som ein tryggleiksrisiko." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:39 msgid "Primary Information" msgstr "Hovudinformasjon" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:41 msgid "Personal Introduction" msgstr "Personleg introdusering" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42 msgid "QQ Number" msgstr "QQ-nummer" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:47 msgid "Country/Region" msgstr "Land/region" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:48 msgid "Province/State" msgstr "Fylke/stat" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50 msgid "Horoscope Symbol" msgstr "Horoskopteikn" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:52 msgid "Zodiac Sign" msgstr "Stjerneteikn" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:53 msgid "Blood Type" msgstr "Blodtype" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:54 msgid "College" msgstr "Universitet" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:55 msgid "Email" msgstr "E-post" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:57 msgid "Zipcode" msgstr "Postnummer" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:58 msgid "Cellphone Number" msgstr "Mobiltelefonnummer" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:59 msgid "Phone Number" msgstr "Telefonnummer" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Aquarius" msgstr "Vassmannen" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Pisces" msgstr "Fiskane" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Aries" msgstr "Vêren" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Taurus" msgstr "Tyren" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Gemini" msgstr "Tvillingane" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Cancer" msgstr "Krepsen" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Leo" msgstr "Løva" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Virgo" msgstr "Jomfrua" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Libra" msgstr "Vekta" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Scorpio" msgstr "Skorpionen" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Sagittarius" msgstr "Skytten" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Capricorn" msgstr "Steinbukken" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Rat" msgstr "Rotta" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Ox" msgstr "Tyren" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Tiger" msgstr "Tigeren" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Rabbit" msgstr "Haren" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Dragon" msgstr "Draken" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Snake" msgstr "Slangen" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Horse" msgstr "Hesten" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Goat" msgstr "Geita" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Monkey" msgstr "Apa" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Rooster" msgstr "Hanen" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Dog" msgstr "Hunden" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Pig" msgstr "Grisen" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:78 msgid "Other" msgstr "Anna" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:481 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:482 msgid "Modify my information" msgstr "Endra personlege opplysningar" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:483 msgid "Update my information" msgstr "Oppdatera personlege opplysningar" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:507 msgid "Your information has been updated" msgstr "Personlege opplysningar er oppdaterte" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:560 #, c-format msgid "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from %s." msgstr "Det er ikkje mogleg å nytta eigedefinerte fjes. Vel eit bilete frå %s." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:577 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:590 msgid "Invalid QQ Face" msgstr "Ugyldig QQ-andlet" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:208 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:136 #, c-format msgid "You rejected %d's request" msgstr "Du avviste førespurnaden frå %d" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:209 msgid "Input your reason:" msgstr "Før opp grunngjevinga di:" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212 msgid "Reject request" msgstr "Avvis førespurnad" #. title #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:213 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:141 msgid "Sorry, you are not my type..." msgstr "Seier meg lei for det, men du er ikkje min tyoe…" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:144 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:127 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:90 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:246 msgid "Reject" msgstr "Avvis" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:277 msgid "Add buddy with auth request failed" msgstr "Klarer ikkje å leggja til venn ved bruk av autentiseringsførespurnad" #. TODO: We don't really need to notify the user about this, do we? #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:309 msgid "You have successfully removed a buddy" msgstr "Du har fjerna vennen" #. TODO: Does the user really need to be notified about this? #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:338 msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" msgstr "Du har fjerna deg sjølv frå ein vennen din si venneliste" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:404 #, c-format msgid "User %d needs authentication" msgstr "Brukar %d treng autentisering" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:406 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:136 msgid "Input request here" msgstr "Skriv førespurnaden her" #. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:407 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:137 msgid "Would you be my friend?" msgstr "Vil du vera venn med meg?" #. multiline #. masked #. hint #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:408 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:138 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:143 msgid "Send" msgstr "Send" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:418 #, c-format msgid "You have added %d to buddy list" msgstr "Du har lagt %d til i vennelista" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:515 msgid "QQid Error" msgstr "QQ-id-feil" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:516 msgid "Invalid QQid" msgstr "Ugyldig QQid" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:65 msgid "ID: " msgstr "ID: " #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:98 msgid "Group ID" msgstr "Gruppe-id" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:100 msgid "Creator" msgstr "Laga av" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:103 msgid "Group Description" msgstr "Gruppeskildring" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:109 msgid "Auth" msgstr "Aut" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:119 msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:120 msgid "Please enter external group ID" msgstr "Før opp ekstern gruppe-ID" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:121 msgid "You can only search for permanent QQ groups\n" msgstr "Du kan berre søkja etter permanente QQ-grupper\n" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:126 #, c-format msgid "User %d requested to join group %d" msgstr "Brukaren %d bad om å bli med i gruppa %d" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:127 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:181 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:193 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "Årsak: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:136 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:183 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:223 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:258 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:359 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:235 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:305 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:391 msgid "QQ Qun Operation" msgstr "QQ Qun-handling" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:141 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:128 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:91 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:248 msgid "Approve" msgstr "Godkjenn" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:180 #, c-format msgid "Your request to join group %d has been rejected by admin %d" msgstr "Førespurnaden din om å bli med i gruppa %d er blitt avvist av admin %d" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:221 #, c-format msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" msgstr "Førespurnaden din om å bli med i gruppa %d er blitt godteken av admin %d" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:257 #, c-format msgid "You [%d] have left group \"%d\"" msgstr "Du [%d] har forlate gruppa \"%d\"" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:291 #, c-format msgid "You [%d] have been added to group \"%d\"" msgstr "Du [%d] er blitt lagt til i gruppa \"%d\"" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292 msgid "This group has been added to your buddy list" msgstr "Brukaren er lagt til i vennelista di" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:41 msgid "I am not a member" msgstr "Eg er ikkje medlem" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:44 msgid "I am a member" msgstr "Eg er medlem" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:47 msgid "I am applying to join" msgstr "Eg søkjer om å få bli med" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:50 msgid "I am the admin" msgstr "Eg er administratoren" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:53 msgid "Unknown status" msgstr "Ukjend tilstand" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:82 msgid "This group does not allow others to join" msgstr "Denne gruppa tillèt ikkje at andre blir med" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233 msgid "You have successfully left the group" msgstr "Du har forlate gruppa" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:257 msgid "QQ Group Auth" msgstr "QQ-gruppegodkjenning" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:258 msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" msgstr "Godkjenningsførespurnaden din er godteken av QQ-tenaren" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:329 msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" msgstr "Du førte opp ein gruppe-ID utanfor godkjent område" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:360 msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" msgstr "Er du sikker på at du vil forlata denne Qun-en?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:362 msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "Ver merksam på at om du har laga denne Qun-en, \n" "vil denne handlinga fjerna han." #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:92 #, c-format msgid "Code [0x%02X]: %s" msgstr "Kode [0x%02X]: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:93 msgid "Group Operation Error" msgstr "Gruppehandlingsfeil" #. we want to see window #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:124 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:87 msgid "Do you want to approve the request?" msgstr "Godtek du førespurnaden?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:137 msgid "Enter your reason:" msgstr "Før opp grunngjevinga di:" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:235 msgid "You have successfully modified Qun member" msgstr "Du har endra Qun-medlemmet" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:305 msgid "You have successfully modified Qun information" msgstr "Du har endra Qun-opplysningane" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:392 msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "Du har oppretta ein Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:394 msgid "Would you like to set up the Qun details now?" msgstr "Vil du endra Qun-innstillingane no?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:398 msgid "Setup" msgstr "Innstillingar" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:432 msgid "System Message" msgstr "Systemmelding" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576 msgid "Failed to send IM." msgstr "Klarte ikkje å senda lynmeldinga." #: ../libpurple/protocols/qq/keep_alive.c:87 msgid "Keep alive error" msgstr "Oppetidsfeil" #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:408 msgid "Error requesting login token" msgstr "Feil ved førespurnad om påloggingsmarkør" #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:486 msgid "Unable to login, check debug log" msgstr "Får ikkje logga på - sjekk feilsøkingsloggen." #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:139 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:173 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:549 msgid "Unable to connect." msgstr "Klarte ikkje å kopla til." #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:186 #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Ukjend-%d" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:211 msgid "TCP Address" msgstr "TCP-adresse" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:213 msgid "UDP Address" msgstr "UDP-adresse" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:242 msgid "Level" msgstr "Nivå" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:373 msgid "Invalid name" msgstr "Ugyldig brukarnamn" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:439 #, c-format msgid "Current Online: %d
\n" msgstr "Tilkopla no: %d
\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:440 #, c-format msgid "Last Refresh: %s
\n" msgstr "Siste oppfrisking: %s
\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:444 #, c-format msgid "Connection Mode: %s
\n" msgstr "Tilkoplingstilstand: %s
\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:445 #, c-format msgid "Server IP: %s: %d
\n" msgstr "Tenar-IP-adresse: %s: %d
\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:446 #, c-format msgid "My Public IP: %s
\n" msgstr "Mi offentlege IP-adresse: %s
\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:451 #, c-format msgid "Login Time: %s
\n" msgstr "Påloggingstid: %s
\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:452 #, c-format msgid "Last Login IP: %s
\n" msgstr "Siste påloggings-IP-adresse: %s
\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:453 #, c-format msgid "Last Login Time: %s\n" msgstr "Siste påloggingstidspunkt: %s\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:457 msgid "Login Information" msgstr "Påloggingsinformasjon " #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:533 msgid "Set My Information" msgstr "Lagra opplysningane mine" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:536 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1680 msgid "Change Password" msgstr "Endra passord" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:539 msgid "Show Login Information" msgstr "Vis påloggingsinformasjon " #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:560 msgid "Leave this QQ Qun" msgstr "Forlat denne QQ Qun-en" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:584 msgid "Block this buddy" msgstr "Blokker denne vennen" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:725 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:727 msgid "QQ Protocol\tPlugin" msgstr "QQ-protokoll\tTillegg" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:752 msgid "Connect using TCP" msgstr "Kopla til ved hjelp av TCP" #: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:309 msgid "Socket error" msgstr "Endepunktsfeil" #: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:319 msgid "Unable to read from socket" msgstr "Klarte ikkje å lesa frå endepunktet" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:707 #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d har nekta fila %s" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:710 #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:739 msgid "File Send" msgstr "Filsending" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:736 #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%d avbraut overføringa av %s" #: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:123 msgid "Connection lost" msgstr "Tapt tilkopling" #. cancel login progress #: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:131 msgid "Login failed, no reply" msgstr "Klarte ikkje å logga på: ikkje noko svar" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:110 msgid "Do you want to add this buddy?" msgstr "Vil du leggja til denne vennen?" #. only need to get value #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:166 #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "%s har lagt deg til" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:169 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:263 msgid "Would you like to add him?" msgstr "Vil du leggja han til?" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:176 #, c-format msgid "%s has added you [%s] to his or her buddy list" msgstr "%s har lagt deg [%s] til i vennelista si" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:192 #, c-format msgid "User %s rejected your request" msgstr "Brukaren %s avviste førespurnaden din" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:212 #, c-format msgid "User %s approved your request" msgstr "Brukaren %s godtok førespurnaden din" #. TODO: this should go through purple_account_request_authorization() #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:238 #, c-format msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" msgstr "%s ønskjer å leggja deg [%s] til som venn" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:239 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Melding: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:261 #, c-format msgid "%s is not in your buddy list" msgstr "%s er ikkje på vennelista di" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:417 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Tilkoplinga er lukka (skrivande)" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1290 #, c-format msgid "Group Title: %s
" msgstr "Gruppetittel %s
" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1291 #, c-format msgid "Notes Group ID: %s
" msgstr "Notes gruppe-ID: %s
" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1293 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Informasjon om gruppa %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1295 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Notes adressebokopplysningar" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1327 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Inviter gruppe til konferanse…" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1337 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Hent Notes adressebokopplysningar" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1504 msgid "Sending Handshake" msgstr "Sender tilkoplingsførespurnad" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1509 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Ventar på godtaking av tilkoplingsførespurnaden" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1514 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Tilkoplingsførespurnaden godteken, sender pålogging" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1519 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Ventar på påloggingsgodkjenning" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1524 msgid "Login Redirected" msgstr "Pålogginga omdirigert" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530 msgid "Forcing Login" msgstr "Tvingar pålogging" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1534 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Pålogginga er godteken" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1539 msgid "Starting Services" msgstr "Startar tenester" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1645 #, c-format msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Ein Sametime-administrator har sendt ut denne meldinga på tenaren %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1650 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Sametime-administratormelding" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1702 msgid "Connection reset" msgstr "Tilkoplinga tilbakestilt" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1709 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Feil under lesing frå endepunkt: %s" #. this is a regular connect, error out #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1732 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3726 msgid "Unable to connect to host" msgstr "Klarer ikkje å kopla til tenaren" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1770 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Melding frå %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1944 msgid "Conference Closed" msgstr "Konferansen er lukka" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2403 msgid "Unable to send message: " msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga:" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2959 msgid "Place Closed" msgstr "Staden er lukka" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3230 msgid "Speakers" msgstr "Høgtalarar" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3231 msgid "Video Camera" msgstr "Videokamera" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3235 msgid "File Transfer" msgstr "Filoverføring" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3269 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4145 msgid "Supports" msgstr "Støttar" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3274 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4119 msgid "External User" msgstr "Ekstern brukar" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3380 msgid "Create conference with user" msgstr "Lag konferanse med brukar" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381 #, c-format msgid "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be sent to %s" msgstr "Før opp eit emne for den nye konferansen og invitasjonsmeldinga som skal sendast til %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3385 msgid "New Conference" msgstr "Ny konferanse" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3387 msgid "Create" msgstr "Lag" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3452 msgid "Available Conferences" msgstr "Tilgjengelege konferansar" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3458 msgid "Create New Conference..." msgstr "Lag ny konferanse…" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3465 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Inviter ein brukar til ein konferanse" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3466 #, c-format msgid "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite this user to." msgstr "Vel kva for konferanse frå lista nedanfor du ønskjer å invitera brukaren %s til å bli med i. Vel \"Lag ny konferanse\" om du konferansen ikkje finst frå før av." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3471 msgid "Invite to Conference" msgstr "Inviter til konferanse" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3562 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Inviter til konferanse…" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Send TEST-melding" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3586 #: ../pidgin/gtkconv.c:4335 msgid "Topic:" msgstr "Emne:" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3614 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Ingen Sametime felleskapstenar spesifisert" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3636 #, c-format msgid "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. Please enter one below to continue logging in." msgstr "Meanwhile-kontoen %s har ingen vert eller IP-adresse knytt til seg. Før opp ein av desse verdiane for å logga på." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3641 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Meanwhile tilkoplingsinnstillingar" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3642 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Ingen Sametime felleskapstenar spesifisert" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644 #: ../pidgin/gtkblist.c:4038 msgid "Connect" msgstr "Kopla til" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4135 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)
" msgstr "Ukjend (0x%04x)
" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4137 msgid "Last Known Client" msgstr "Sist kjende klient" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4301 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5506 msgid "User Name" msgstr "Brukarnamn" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4304 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5509 msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime-ID" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4328 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Brukar-ID-en var ikkje eintydig" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4329 #, c-format msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "Identifikatoren '%s' kan visa til kven som helst av desse brukarane. Vel den rette brukaren frå lista nedanfor for å leggja han til i vennelista di." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4334 msgid "Select User" msgstr "Vel brukar" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4418 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Klarte ikkje å leggja til brukar: fann ikkje brukaren" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4420 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This entry has been removed from your buddy list." msgstr "Identifikatoren '%s' samsvarte ikkje med nokon brukar i Sametime-fellesskapet ditt. Oppføringa er fjerna frå vennelista di." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4425 msgid "Unable to add user" msgstr "Klarte ikkje å leggja til brukar" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5011 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Fillesefeil %s: \n" "%s\n" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5146 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Fjernlagra venneliste" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5151 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Lagringstilstand venneliste" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5154 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Berre lokal venneliste" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156 msgid "Merge List from Server" msgstr "Slå saman med liste frå tenar" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5158 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Slå saman og lagra lista på tenar" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Synkronisera lista med tenaren" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importer Sametime-liste for kontoen %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5255 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Eksporter Sametime-liste for kontoen %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5309 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Klarte ikkje å leggja til gruppe: gruppa finst allereie" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5310 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Ei gruppe med namnet '%s' finst allereie i vennelista di." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5313 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5443 msgid "Unable to add group" msgstr "Klarte ikkje å leggja til gruppe" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5372 msgid "Possible Matches" msgstr "Moglege treff" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5388 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Grupperesultat Notes adressebok" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5389 #, c-format msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address Book groups. Please select the correct group from the list below to add it to your buddy list." msgstr "Identifikatoren '%s' kan visa til kven som helst av dei følgjande Notes adressebokgruppene. Vel den rette gruppa frå lista nedanfor for å leggja ho til i vennelista di." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5394 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Vel Notes adressebok" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5437 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Klarte ikkje å leggja til gruppa: gruppa finst ikkje" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5439 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your Sametime community." msgstr "Identifikatoren '%s' samsvarte ikkje med noka Notes adressebokgruppe i Sametime-fellesskapet ditt." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5480 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Notes adressebokgruppe" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5481 msgid "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the group and its members to your buddy list." msgstr "Før opp namnet til ei Notes adressebokgruppe i feltet nedanfor for å leggja til gruppa og medlemmene hennar i vennelista di." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5530 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Søkjeresultat for '%s'" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5531 #, c-format msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You may add these users to your buddy list or send them messages with the action buttons below." msgstr "Identifikatoren '%s' kan visa til kven som helst av desse brukarane. Du kan leggja desse brukarane til i vennelista di, eller senda dei meldingar ved hjelp av knappane nedanfor." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5538 #: ../pidgin/gtknotify.c:724 msgid "Search Results" msgstr "Søkjeresultat" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5563 msgid "No matches" msgstr "Ingen treff" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5564 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "Identifikatoren '%s' samsvarte ikkje med nokon brukar i Sametime-fellesskapet ditt." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5568 msgid "No Matches" msgstr "Ingen treff" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5605 msgid "Search for a user" msgstr "Søk etter ein brukar" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5606 msgid "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users in your Sametime community." msgstr "Skriv inn eit namn eller ei delvis ID-oppføring i feltet nedanfor for å søkja etter samsvarande brukarar i Sametime-fellesskapet ditt." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5609 msgid "User Search" msgstr "Brukarsøk" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5622 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importer Sametime-liste…" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5626 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Eksporter Sametime-liste…" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5630 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Legg til Notes adressebokgruppe…" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5634 msgid "User Search..." msgstr "Brukarsøk…" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5740 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Tvungen pålogging (sjå vekk frå tenarvidaresending)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5750 msgid "Hide client identity" msgstr "Skjul klientidentitet" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:410 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:538 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:700 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:421 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:546 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:712 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Brukaren %s er ikkje til stades i nettverket" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:110 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:254 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:124 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:134 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:139 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Nøkkelgodkjenning" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Klarer ikkje å utføra nøkkelgodkjenninga" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:111 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Det oppstod ein feil under nøkkelgodkjenninga" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Nøkkelgodkjenninga feila" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tidsavbrot under nøkkelgodkjenninga" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Nøkkelgodkjenninga blei avbroten" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Nøkkelgodkjenning er allereie i gang" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Du kan ikkje setja i gang nøkkelgodkjenning med deg sjølv" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:255 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:383 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:497 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:508 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:258 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:389 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:514 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Fjernbrukaren er ikkje til stades i nettverket lenger" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:298 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:295 #, c-format msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?" msgstr "Ein nøkkelgodkjenningsførespurnad er motteken frå %s. Vil du utføra han?" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:302 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:299 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Fjernbrukaren ventar på nøkkelgodkjenning:\n" "Fjernvert: %s\n" "Fjernport: %d" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:315 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:312 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Nøkkelgodkjenningsførespurnad" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:382 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:412 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:452 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:388 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:465 msgid "IM With Password" msgstr "Lynmelding med passord" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:413 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:424 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Klarer ikkje å lagra lynmeldingsnøkkelen" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:453 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:466 msgid "Set IM Password" msgstr "Lagra lynmeldingspassordet" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:496 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:507 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:540 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1499 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1510 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:513 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:548 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1494 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1505 msgid "Get Public Key" msgstr "Henta offentleg nøkkel" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:541 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1500 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1511 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1506 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Klarer ikkje å henta den offentlege nøkkelen" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:622 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1655 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:635 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1654 msgid "Show Public Key" msgstr "Vis den offentlege nøkkelen" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:623 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1027 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:237 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:636 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1033 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:237 msgid "Could not load public key" msgstr "Klarer ikkje å lasta den offentlege nøkkelen" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:701 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1053 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1168 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1288 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1289 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1307 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:713 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1087 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1159 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1294 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1295 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Brukarinformasjon" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:702 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1308 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:714 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1160 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "Klarer ikkje å henta brukarinformasjon" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:723 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:735 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Vennen %s er ikkje tiltrudd" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:726 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:738 msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "Du kan ikkje ta i mot vennevarsel før du har importert den offentlege nøkkelen deira. Bruk kommandoen \"Hent den offentlege nøkkelen\" for å gjera dette." #. Open file selector to select the public key. #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1059 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1067 msgid "Open..." msgstr "Opna…" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1070 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1078 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Vennen %s er ikkje tilstades i nettverket" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1073 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1081 msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key." msgstr "Du må importera vennen sin offentlege nøkkel før du kan leggja han/ho til. Trykk \"Importer\" for å importera ein offentleg nøkkel." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1077 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1085 msgid "_Import..." msgstr "_Importer…" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1183 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1181 msgid "Select correct user" msgstr "Vel rett brukar" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1185 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1183 msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list." msgstr "Meir ein éin brukar blei funnen med den same offentlege nøkkelen. Vel den rette brukaren frå lista for å leggja han/ho til i vennelista di." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1187 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1185 msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list." msgstr "Meir ein éin brukar blei funnen med det same namnet. Vel den rette brukaren frå lista for å leggja han/ho til i vennelista di." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1474 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1474 msgid "Detached" msgstr "Fråkopla" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1478 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:58 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1478 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:49 msgid "Indisposed" msgstr "Uvel" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1482 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:60 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1482 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:51 msgid "Wake Me Up" msgstr "Vekk meg" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1484 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1484 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:43 msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperaktiv" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1486 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1486 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1493 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:743 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:516 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1493 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:654 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:512 msgid "Happy" msgstr "Glad" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:745 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:518 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:656 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:514 msgid "Sad" msgstr "Trist" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:520 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1497 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:658 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:516 msgid "Angry" msgstr "Sint" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:749 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:522 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1499 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:660 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:518 msgid "Jealous" msgstr "Misunneleg" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:751 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:524 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1501 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:662 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:520 msgid "Ashamed" msgstr "Skamfull" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:753 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:526 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1503 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:664 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:522 msgid "Invincible" msgstr "Uovervinneleg" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:528 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1505 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:524 msgid "In Love" msgstr "Forelska" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:757 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:530 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1507 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:668 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:526 msgid "Sleepy" msgstr "Søvnig" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:759 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:532 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1509 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:670 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:528 msgid "Bored" msgstr "Keier meg" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1511 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:761 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:534 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1511 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:672 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:530 msgid "Excited" msgstr "Oppglødd" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1513 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:763 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:536 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1513 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:674 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:532 msgid "Anxious" msgstr "Ivrig" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1545 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1207 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1545 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1202 msgid "User Modes" msgstr "Brukartilstandar" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1557 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1212 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1557 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1207 msgid "Mood" msgstr "Sinnsstemning" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1562 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1224 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1562 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1219 msgid "Preferred Contact" msgstr "Føretrekt kontakt" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1567 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1229 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1567 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1224 msgid "Preferred Language" msgstr "Føretrekt språk" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1572 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1572 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1229 msgid "Device" msgstr "Eining" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1239 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1577 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1234 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:722 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:724 msgid "Timezone" msgstr "Tidssone" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1582 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1582 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1239 msgid "Geolocation" msgstr "Geografisk plassering" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1638 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1636 msgid "Reset IM Key" msgstr "Nullstill lynmeldingsnøkkel" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1643 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1642 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Lynmelding med nøkkelutveksling" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1648 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1647 msgid "IM with Password" msgstr "Lynmelding med passord" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1661 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1660 msgid "Get Public Key..." msgstr "Hent offentleg nøkkel…" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1668 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1608 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1667 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1624 msgid "Kill User" msgstr "Kverk brukar" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:993 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1677 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:977 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Teikna på tavle" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:39 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Tilgangsfrase:" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:80 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanalen %s finst ikkje i nettverket" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:175 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:174 msgid "Channel Information" msgstr "Kanalinformasjon" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Klarer ikkje å henta kanalinformasjon" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:119 #, c-format msgid "Channel Name: %s" msgstr "Kanalnamn: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:122 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:122 #, c-format msgid "
User Count: %d" msgstr "
Tal brukarar: %d" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:129 #, c-format msgid "
Channel Founder: %s" msgstr "
Kanalstiftar: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:138 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:138 #, c-format msgid "
Channel Cipher: %s" msgstr "
Kanalkryptering: %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:143 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:142 #, c-format msgid "
Channel HMAC: %s" msgstr "
Kanal-HMAC: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:148 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:147 #, c-format msgid "
Channel Topic:
%s" msgstr "
Kanalemne:
%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:153 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:152 msgid "
Channel Modes: " msgstr "
Kanaltilstandar: " #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:166 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:165 #, c-format msgid "
Founder Key Fingerprint:
%s" msgstr "
Stiftaren sitt nøkkelfingeravtrykk:
%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:167 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:166 #, c-format msgid "
Founder Key Babbleprint:
%s" msgstr "
Stiftaren sitt nøkkelskribleriavtrykk:
%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:236 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:236 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Legg til kanalen sin offentlege nøkkel" #. Add new public key #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:304 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:291 msgid "Open Public Key..." msgstr "Opna offentleg nøkkel…" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:401 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanaltilgangsfrase" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:430 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:408 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Liste over kanalen sine offentleg nøklar" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:435 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:413 msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join." msgstr "Kanalautentisering blir nytta til å tryggja kanalen mot uautorisert tilgang. Autentiseringa kan vera basert på tilgangsfraser og digitale signaturar. Om ein tilgangskode er lagra, må denne nyttast for å kunne bli med. Dersom ein nyttar offentlege nøklar for kanalen, kan berre dei brukarane som er lista opp med offentlege nøklar bli med." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:444 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:445 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:479 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:480 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:927 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:422 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:461 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:462 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:911 msgid "Channel Authentication" msgstr "Kanalautentisering" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:446 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:481 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:424 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:463 msgid "Add / Remove" msgstr "Legg til/fjern" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:597 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:581 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenamn" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:601 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1813 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1020 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:585 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1901 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:931 msgid "Passphrase" msgstr "Tilgangsfrase" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:612 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:596 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Før opp %s-kanalen sitt private gruppenamn og tilgangsfrase." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:614 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:598 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Legg til privat kanalgruppe" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:742 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:726 msgid "User Limit" msgstr "Brukargrense" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:743 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:727 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Still inn brukargrense for kanalen. Før opp null for å nullstilla grensa." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:907 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:891 msgid "Invite List" msgstr "Invitasjonsliste" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:912 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:896 msgid "Ban List" msgstr "Utestengjingsliste" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:920 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:904 msgid "Add Private Group" msgstr "Legg til privat gruppe" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:933 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:917 msgid "Reset Permanent" msgstr "Nullstill permanent" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:938 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:922 msgid "Set Permanent" msgstr "Lagra permanent" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:946 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:930 msgid "Set User Limit" msgstr "Vel brukargrense" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:952 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:936 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Fjern emneinnskrenking" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:957 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:941 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Vel emneinnskrenking" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:964 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:948 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Nullstill privat kanal" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:969 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:953 msgid "Set Private Channel" msgstr "Vel privat kanal" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:976 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:960 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Nullstill hemmeleg kanal" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:981 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:965 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Vel hemmeleg kanal" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1045 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1102 #, c-format msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Du må vera med i %s-kanalen før du kan bli med i den private gruppa" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1047 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1104 msgid "Join Private Group" msgstr "Bli med i privatgruppe" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1048 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1105 msgid "Cannot join private group" msgstr "Klarer ikkje å bli med i privatgruppa" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1260 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1217 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1137 msgid "Call Command" msgstr "Utfør kommando" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1260 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1218 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1137 msgid "Cannot call command" msgstr "Klarer ikkje å utføra kommandoen" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1261 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1219 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1300 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1138 msgid "Unknown command" msgstr "Ukjend kommando" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:85 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:101 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:104 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:108 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:112 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:116 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:272 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:277 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:282 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:288 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:425 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:89 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:92 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:96 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:100 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:104 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:205 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:210 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:215 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:221 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Sikker filoverføring" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:86 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:109 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:113 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:117 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:121 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:90 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:93 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:97 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:101 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Feil under filoverføringa" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:87 msgid "Remote disconnected" msgstr "Fjernnode fråkopla" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:106 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Tilgang avvist" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:110 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Nøkkelgodkjenninga feila" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:114 msgid "Connection timed out" msgstr "Tidsavbrot på tilkoplinga" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:118 msgid "Creating connection failed" msgstr "Klarte ikkje å oppretta samband" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:122 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Filoverføringsøkta finst ikkje" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:273 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Inga aktiv filoverføringsøkt" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:278 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Filoverføringa er allereie starta" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:283 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Klarte ikkje å utføra nøkkelgodkjenning for filoverføringa" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:289 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Klarte ikkje å starta filoverføringa" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:426 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Klarer ikkje å senda fila" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:57 msgid "Error occurred" msgstr "Det oppstod ein feil" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:533 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:542 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:551 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:554 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:563 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:572 #, c-format msgid "%s has changed the topic of %s to: %s" msgstr "%s har endra emnet til %s til: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:617 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:638 #, c-format msgid "%s set channel %s modes to: %s" msgstr "%s sette kanalen %s sin tilstand til: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:621 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:642 #, c-format msgid "%s removed all channel %s modes" msgstr "%s fjerna alle tilstandane til kanalen %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:654 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:675 #, c-format msgid "%s set %s's modes to: %s" msgstr "%s endra %s sine tilstandar til: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:662 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:683 #, c-format msgid "%s removed all %s's modes" msgstr "%s fjerna alle tilstandane til %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:691 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:712 #, c-format msgid "You have been kicked off %s by %s (%s)" msgstr "Du er blitt sparka ut frå %s av %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:718 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:723 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:728 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:742 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:752 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Du er blitt kverka av %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:749 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:754 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:759 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:773 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:783 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Kverka av %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:796 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:829 msgid "Server signoff" msgstr "Tenaravlogging" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:983 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Personleg informasjon" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1006 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "Fødselsdag" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1014 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Arbeidsrolle" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1018 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1013 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1052 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:924 msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1022 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Eining" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1046 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Notat" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1093 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Bli med i praterom" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1127 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1039 #, c-format msgid "You are channel founder on %s" msgstr "Du er kanalstiftaren på %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1131 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1043 #, c-format msgid "Channel founder on %s is %s" msgstr "Kanalstiftaren på %s er %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1190 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1326 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1183 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1332 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071 msgid "Real Name" msgstr "Ekte namn" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1218 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1213 msgid "Status Text" msgstr "Statustekst" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1279 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1351 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1285 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1357 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Fingeravtrykk offentleg nøkkel" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1352 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1286 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1358 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Offentleg nøkkel skribleriavtrykk" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1292 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Meir…" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1369 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1077 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:988 msgid "Detach From Server" msgstr "Kopla frå tenar" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1369 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371 msgid "Cannot detach" msgstr "Klarer ikkje å kopla frå" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1389 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382 msgid "Cannot set topic" msgstr "Klarer ikkje å lagra emnet" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1418 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Klarte ikkje å endra kallenamnet" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1467 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462 msgid "Roomlist" msgstr "Romliste" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1467 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462 msgid "Cannot get room list" msgstr "Klarer ikkje å henta romlista" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1468 msgid "Network is empty" msgstr "Nettverket er tomt" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1512 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1507 msgid "No public key was received" msgstr "Fekk ingen offentleg nøkkel" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1524 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1537 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1519 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1532 msgid "Server Information" msgstr "Tenarinformasjon" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1525 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1520 msgid "Cannot get server information" msgstr "Klarer ikkje å henta tenarinformasjonen" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1548 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1558 msgid "Server Statistics" msgstr "Tenarstatistikk" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1550 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Klarer ikkje å henta tenarstatistikken" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1556 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1581 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Starttid lokal tenar: %s\n" "Oppetid lokal tenar: %s\n" "Klientar lokal tenar: %d\n" "Kanalar lokal tenar: %d\n" "Operatørar lokal tenar: %d\n" "Operatørar lokal rutar: %d\n" "Klientar lokalcelle: %d\n" "Kanalar lokalcelle: %d\n" "Tenarar lokalcelle: %d\n" "Klientar totalt: %d\n" "Kanalar totalt: %d\n" "Tenarar totalt: %d\n" "Rutarar totalt: %d\n" "Tenaroperatørar totalt: %d\n" "Rutaroperatørar totalt: %d\n" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1588 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1604 msgid "Network Statistics" msgstr "Nettverkstatistikk" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1596 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1601 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1596 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612 msgid "Ping failed" msgstr "Ping feila" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1601 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Motteke ping-svar frå tenaren" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1609 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1625 msgid "Could not kill user" msgstr "Klarte ikkje å kverka brukaren" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1648 msgid "WATCH" msgstr "OVERVAK" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1648 msgid "Cannot watch user" msgstr "Klarer ikkje å overvaka brukaren" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1724 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1775 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:277 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1811 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1858 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:190 msgid "Resuming session" msgstr "Tek opp att økta" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1726 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1813 msgid "Authenticating connection" msgstr "Godkjenner sambandet" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1777 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1860 msgid "Verifying server public key" msgstr "Stadfestar tenaren sin offentlege nøkkel" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1814 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1902 msgid "Passphrase required" msgstr "Tilgangsfrase er påkravd" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:98 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:104 #, c-format msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?" msgstr "Har motteke den offentlege nøkkelen til %s. Den lokale kopien din samsvarer ikkje. Vil du likevel godta den offentlege nøkkelen?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:103 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:109 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Har motteke den offentlege nøkkelen til %s. Godtek du han?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:107 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:113 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Fingeravtrykk og skribleriavtrykk for %s-nøkkelen er:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:110 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:139 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:116 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:142 msgid "Verify Public Key" msgstr "Stadfest offentleg nøkkel" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:121 msgid "_View..." msgstr "_Vis…" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:140 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:143 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Denne offentlege nøkkel-typen er ikkje støtta" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:217 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1749 msgid "Disconnected by server" msgstr "Fråkopla av tenaren" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:224 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1700 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Feil under tilkopling mot SILC-tenaren" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:229 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1705 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Nøkkelutvekslinga feila" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:238 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1714 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "Klarte ikkje å ta opp att den fråkopla økta. Trykk Kopla til att for å laga ei ny tilkopling." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:265 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:311 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:161 msgid "Connection failed" msgstr "Tilkoplinga feila" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:280 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:193 msgid "Performing key exchange" msgstr "Utfører nøkkelutveksling" #. Progress #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:343 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:325 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Koplar til SILC-tenar" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:352 msgid "Could not load SILC key pair" msgstr "Klarte ikkje å lasta SILC nøkkelpar" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:366 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:355 msgid "Unable to create connection" msgstr "Klarte ikkje å oppretta samband" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:395 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:267 msgid "Out of memory" msgstr "Ikkje nok minne" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:438 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:313 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Klarer ikkje å kjøra SILC-protokollen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:445 msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Feil under lasting av SILC nøkkelpar" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:739 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:650 msgid "Your Current Mood" msgstr "Stemninga di no" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:741 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:652 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1640 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:755 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:666 msgid "In love" msgstr "Forelska" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:766 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:677 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Dei føretrekte kontaktmåtane dine" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:774 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:561 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:685 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:557 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:776 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:563 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:687 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:559 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:689 msgid "Video conferencing" msgstr "Videokonferering" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:783 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:694 msgid "Your Current Status" msgstr "Den noverande statusen din" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:790 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:701 msgid "Online Services" msgstr "Nettenester" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:793 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:704 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "La andre få sjå kva tenester du nyttar" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:799 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:710 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "La andre få sjå kva datamaskin du nyttar" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:806 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:717 msgid "Your VCard File" msgstr "VCard-fila di" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:812 msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Tidssone (UTC)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:816 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:817 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:729 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:730 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Brukaren sine tilkoplingsstatusattributt" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:818 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:731 msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself." msgstr "Du kan la andre brukarar få sjå nettilkoplingsinformasjonen og dei personlege opplysningane dine. Før opp dei opplysningane du vil at andre skal få tilgang til." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:859 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:865 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1486 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:772 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1415 msgid "Message of the Day" msgstr "Dagens melding" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:859 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:772 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Inga \"Dagens melding\" er tilgjengeleg" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:860 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1481 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:773 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1410 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Det er inga \"Dagens melding\" knytt til dette sambandet" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:911 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:957 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1028 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1029 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:824 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:868 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:939 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:940 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Lag nytt SILC nøkkelpar" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:911 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:824 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Tilgangsfrasene samsvarer ikkje" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:957 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:868 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Nøkkelparlaginga feila" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:996 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:907 msgid "Key length" msgstr "Nøkkelengd" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:998 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:909 msgid "Public key file" msgstr "Offentleg nøkkelfil" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1000 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:911 msgid "Private key file" msgstr "Privatnøkkelfil" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1023 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:934 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Tilgangsfrase (éin gong til)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1030 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:941 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Lag nøkkelpar" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1073 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:984 msgid "Online Status" msgstr "Tilkoplingsstatus" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1081 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:992 msgid "View Message of the Day" msgstr "Sjå \"Dagens melding\"" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1085 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:996 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Lag SILC nøkkelpar…" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1177 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1095 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Brukaren %s er ikkje til stades i nettverket" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1357 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1286 msgid "Topic too long" msgstr "Emnet er for langt" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1438 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1367 msgid "You must specify a nick" msgstr "Du må skriva eit kallenamn" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1540 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1469 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kanalen %s ikkje funnen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1545 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1474 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "kanaltilstandar for %s: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1547 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1476 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "ingen kanaltilstandar er lagra for %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1560 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1489 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Klarte ikkje å lagra cmodes for %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1590 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1519 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Ukjend kommando: %s (kan vera ein klientfeil)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1653 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1582 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanal]: forlat praten" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1657 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1586 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanal]: forlat praten" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1661 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1590 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nytt emne>]: sjå på eller endra emnet" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1666 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1595 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <kanal> [<passord>]: bli med i eit praterom i dette nettverket" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1670 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1599 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: listar kanalar i dette nettverket" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1674 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1603 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <kallenamn>: sjå på kallenamnet sine opplysningar" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1678 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1607 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2685 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <kallenamn> <melding>: send ei privat melding til ein brukar" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1682 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1611 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <kallenamn> [<melding>]: send ei privat melding til ein brukar" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1686 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1615 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: sjå på tenaren si \"Dagens melding\"" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1690 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1619 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: kopla frå denne økta" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1694 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1623 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [melding]: kopla frå tenaren, eventuelt med ei sjølvvald melding" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1698 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1627 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <kommando>: utfør kva SILC-klientkommando som helst" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1704 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1633 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <kallenamn> [-pubkey|<årsak>]: kverk kallenamnet" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1708 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1637 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nytt kallenamn>: endra kallenamnet ditt" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1712 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1641 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <kallenamn>: sjå på opplysningar om kallenamnet" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1716 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1645 msgid "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display channel modes" msgstr "cmode <kanal> [+|-<tilstandar>] [argument]: endra eller visa kanaltilstandane" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1720 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1649 msgid "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes on channel" msgstr "cumode <kanal> +|-<tilstandar> <kallenamn>: endra kallenamnet sine tilstandar på kanalen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1724 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1653 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <brukartilstandar>: Endrar tilstandane dine på nettverket" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1728 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1657 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <kallenamn> [-pubkey]: få tenaroperatørrettar" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1732 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1661 msgid "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from channel invite list" msgstr "invite <kanal> [-|+]<kanalnamn>: inviter kallenamn eller legg til/fjern frå kanalinvitasjonslista" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1736 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1665 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <kanal> <kallenamn> [merknad]: spark klienten ut frå kanalen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1740 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1669 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [tenar]: sjå på tenaradministrasjonsdetaljar" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1744 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1673 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanal> +|-<kanalnamn>]: nekt klienten tilgang til kanalen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1748 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1677 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <kallenamn|tenar>: hent klienten eller tenaren sin offentlege nøkkel" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1752 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1681 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: sjå på tenar- og nettverkstatistikkane" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1756 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1685 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Send PING til den tilkopla tenaren" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1761 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1690 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanal>: list brukarane i kanalen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1765 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1694 msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List specific users in channel(s)" msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanal(-ar)>: list utvalde brukarar i kanalen (-ane)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1876 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1819 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC protokolltillegg" #. * description #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1878 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1821 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing-protokollen (SILC) " #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1910 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1853 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2033 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1921 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1864 msgid "Public Key file" msgstr "Offentleg nøkkel-fil" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1925 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1868 msgid "Private Key file" msgstr "Privatn_økkel-fil" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1935 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1878 msgid "Cipher" msgstr "Kr_yptering" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1945 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1888 msgid "HMAC" msgstr "HMA_C" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1948 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Bruk Perfect Forward Secrecy" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1952 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1891 msgid "Public key authentication" msgstr "O_ffentleg nøkkel-autentisering" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1955 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1894 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blokker lynmeldingar utan nøkkelutveksling" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1958 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1897 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Blokker meldinga til tavle" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1961 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1900 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Opna tavla automatisk" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1964 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1903 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Skriv under digitalt og stadfest alle meldingar" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:207 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:249 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:207 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:247 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Lagar SILC nøkkelpar…" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:215 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:257 msgid "Cannot create SILC key pair\n" msgstr "Klarer ikkje å laga SILC nøkkelpar\n" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:358 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:355 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Verkeleg namn: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:360 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:357 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Brukarnamn: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:362 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:359 #, c-format msgid "E-Mail: \t\t%s\n" msgstr "E-post: \t\t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:364 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:361 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Vertsamn: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:366 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:363 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisasjon: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:368 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:365 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Land: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:369 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:366 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritme: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:370 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:367 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Nøkkellengd: \t%d bits\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:372 #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Versjon: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:369 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Offentleg nøkkel fingeravtrykk :\n" "%s\n" "\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:370 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Offentleg nøkkel skribleriavtrykk:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:379 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:380 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:375 msgid "Public Key Information" msgstr "Offentleg nøkkel-opplysningar" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:559 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:555 msgid "Paging" msgstr "Søking" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:565 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:561 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonferering" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:583 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:579 msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:587 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:583 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:589 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:585 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:284 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s sendte ei melding til tavla. Vil du opna ho?" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:288 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:288 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s sendte ei melding til tavla i kanalen %s. Vil du opna tavla?" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:302 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "Tavle" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1559 msgid "No server statistics available" msgstr "Ingen tilgjengelege tenarstatistikkar" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1931 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Feil: versjonsfeil - oppgrader klienten din" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1934 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Feil: den andre sida stoler ikkje på/støttar ikkje den offentlege nøkkelen din" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1937 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne nøkkelutvekslingsgruppa" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1940 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne krypteringsmetoden" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1943 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne krypteringsstandarden for den offentlege nøkkelen (PKCS)" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1946 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne nøkkelfunksjonen (hash)" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1949 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne meldingsstadfestingskoden (HMAC)" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1951 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Feil: ugyldig signatur" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1953 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Feil: ugyldig informasjonskapsel" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1964 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Feil: autentiseringa feila" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:182 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Klarer ikkje å oppretta eit SILC klientsamband" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:290 msgid "John Noname" msgstr "Utan namn" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:320 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "Finn ikkje/får ikkje tilgang til ~/.silc-katalogen" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:334 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Klarte ikkje å lasta SILC nøkkelparet: %s" #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:416 msgid "Could not write" msgstr "Klarte ikkje å lagra" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:438 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1489 msgid "Could not connect" msgstr "Klarte ikkje å kopla til" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1523 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1565 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1578 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1629 msgid "Could not create listen socket" msgstr "Klarte ikkje å laga lytte-endepunkt" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1546 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Vertsoppslaget feila" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1637 msgid "Could not resolve hostname" msgstr "Vertsnamnoppslaget feila" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1654 msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "IRC-brukarnamn kan ikkje innehalda mellomrom eller @-teikn" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1829 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE-protokolltillegg" #. * summary #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1830 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE-protokolltillegget" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1858 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Offentleggjer tilstand (merk: kven som helst kan sjå deg)" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1864 msgid "Use UDP" msgstr "Bruk UDP" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1866 msgid "Use proxy" msgstr "Bruk mellomlager" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1868 msgid "Proxy" msgstr "Mellomlager" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1870 msgid "Auth User" msgstr "Autentiser brukar" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1872 msgid "Auth Domain" msgstr "Autentiseringsdomene" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Slår opp %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Tilkoplinga mot %s feila" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:201 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Pålogging: %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Klarer ikkje å lagra fila %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Klarer ikkje å lesa fila %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Meldinga er for lang - dei siste %s bytane er klipte vekk." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s er ikkje pålogga no." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Det er ikkje tillate å åtvara mot %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:503 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Ei melding er blitt vraka - du går ut over tenaren si fartsgrense." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Prat i %s er ikkje tilgjengeleg." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Du sender meldingane for fort til %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "%s sendte deg ei melding som ikkje kom fram: ho var for stor." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "%s sendte deg ei melding som ikkje kom fram: ho var sendt for fort." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Failure." msgstr "Svikt." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Too many matches." msgstr "For mange treff." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Treng fleire parametrar." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Katalogtenesta er mellombels utilgjengeleg." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:530 msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "E-postoppslag er avgrensa." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:533 msgid "Keyword ignored." msgstr "Nøkkelord er ignorert." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:536 msgid "No keywords." msgstr "Ingen nøkkelord." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:539 msgid "User has no directory information." msgstr "Brukaren har ingen katalogopplysningar." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Country not supported." msgstr "Land er ikkje støtta." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:546 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Ukjent svikt: %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Incorrect screen name or password." msgstr "Ugyldig brukarnamn eller passord." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:552 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Tenesta er mellombels utilgjengeleg." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Åtvaringsnivået ditt er for tida for høgt til at du kan logga på." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:558 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Du har kopla til og frå for ofte i løpet av kort tid. Vent i ti minutt og prøv igjen. Held du fram med å prøva, vil du måtta venta endå lenger." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:560 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Det oppstod ein ukjent påloggingsfeil: %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:563 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Det oppstod ein ukjent feil, %d. Info: %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ugyldig gruppenamn" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:674 msgid "Connection Closed" msgstr "Sambandet er lukka" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:714 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Ventar på svar…" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:792 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC er attende frå pausen sin. Du kan no senda meldingar igjen." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:995 msgid "Password Change Successful" msgstr "Passordet er endra" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1366 #: ../pidgin/gtkblist.c:5576 #: ../pidgin/gtkblist.c:5929 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1535 msgid "Get Dir Info" msgstr "Hent kataloginformasjon" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1675 msgid "Set Dir Info" msgstr "lagra kataloginformasjon" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1797 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Fekk ikkje opna %s for skriving" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1833 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Filoverføringa feila. Truleg avbroten av den andre parten." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1878 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1918 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2042 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2130 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Fekk ikkje kopla til for overføring." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2075 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Klarte ikkje å skriva filhovudet. Fila vil ikkje bli overført." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2175 msgid "Save As..." msgstr "Lagra som…" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2209 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s spør %s om å godta %d fil: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s spør %s om å godta %d filer: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2216 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s spør deg om å senda dei ei fil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2306 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2308 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC-protokolltillegg" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:782 #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "%s har sendt deg ein nettkamerainvitasjon. Denne funksjonen er enno ikkje støtta." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:838 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Yahoo!-meldinga di blei ikkje sendt." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:915 #, c-format msgid "%s just sent you a Buzz!" msgstr "%s sendte deg nettopp ein alarm" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:962 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo! systemmelding for %s:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1031 msgid "Authorization denied message:" msgstr "Melding om avvist autentisering:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1049 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s." msgstr "%s har (i ettertid) avslått førespurnaden din om å få leggja dei til i lista di grunna: %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1052 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s har (i ettertid) avslått førespurnaden din om å få leggja dei til i lista di." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1054 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Er blitt nekta å leggja til venn" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1996 #, c-format msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "Yahoo-tenaren har spurt om å få bruka ein ukjent autentiseringsmetode. Du vil truleg ikkje vera i stand til å logga deg på Yahoo. Sjå hos %s etter oppdateringar." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1999 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo!-autentiseringa feila" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2065 #, c-format msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "Du har prøvd å ignorera %s, men brukaren finst i vennelista di. Ved å klikka \"Ja\" vil vennen blir fjerna og ignorert." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2068 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorera vennen?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2131 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Kontoen din er låst. Bruk Yahoo! sin nettstad for å logga deg på." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2134 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "Ukjent feilnummer %d. Di kan kanskje løysa problemet ved å nytta Yahoo! sin nettstad for å logga deg på." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2188 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Klarte ikkje å leggja til vennen %s i gruppa %s i tenarlista til kontoen %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2191 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Klarte ikkje å leggja til vennen i tenarlista" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2310 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Hørleg %s/%s/%s.swf ] %s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2653 msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "Fekk uventa HTTP-svar frå tenar." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2677 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2863 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2966 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2976 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1514 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1584 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:585 msgid "Connection problem" msgstr "Tilkoplingsproblem" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2703 #, c-format msgid "" "Lost connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "Mista sambandet med %s:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2728 #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "Klaret ikkje å få til samband med %s:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3083 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3769 msgid "Not at Home" msgstr "Ikkje heime" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3085 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3772 msgid "Not at Desk" msgstr "Ikkje ved pulten" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3087 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3775 msgid "Not in Office" msgstr "Ikkje på kontoret" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3091 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3781 msgid "On Vacation" msgstr "På ferie" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3095 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3787 msgid "Stepped Out" msgstr "Ute eit bel" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3188 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3218 msgid "Not on server list" msgstr "Ikkje på tenarlista" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3235 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3293 msgid "Appear Online" msgstr "Framstå som tilkopla" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3238 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3314 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Verkar alltid vera fråkopla" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3256 msgid "Presence" msgstr "Nærvær" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3299 msgid "Appear Offline" msgstr "Verkar vera fråkopla" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3308 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Ikkje verka vera alltid fråkopla" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3356 msgid "Join in Chat" msgstr "Bli med i praterom" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3362 msgid "Initiate Conference" msgstr "Lag konferanse" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3390 msgid "Presence Settings" msgstr "Nærværsinnstillingar" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3396 msgid "Start Doodling" msgstr "Laga krusedullar" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3497 msgid "Activate which ID?" msgstr "Kva ID skal takast i bruk?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3508 msgid "Join who in chat?" msgstr "Kven skal bli med i praterommet?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3520 msgid "Activate ID..." msgstr "Ta i bruk ID…" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3524 msgid "Join User in Chat..." msgstr "Bli med brukaren i praterommet…" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3529 msgid "Open Inbox" msgstr "Opna innkorga" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4054 msgid "You have just sent a Buzz!" msgstr "Du har nettopp sendt ein alarm" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4132 msgid "buzz" msgstr "alarm" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4133 msgid "buzzed" msgstr "alarmert" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4134 msgid "Buzzing" msgstr "Alarmerer" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4149 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <rom>: bli med i eit praterom på Yahoo-nettverket" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4154 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: list romma på Yahoo-nettverket" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4158 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: send ein alarm til ein brukar for å merksemda hans" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4162 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: spør ein brukar om å starta ei teikneøkt" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4376 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4378 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo-protokolltillegg" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4401 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4404 msgid "Pager server" msgstr "Søkjetenestetenar" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4407 msgid "Japan Pager server" msgstr "Søkjetenestetenar (_Japan)" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4410 msgid "Pager port" msgstr "S_økjeport" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4413 msgid "File transfer server" msgstr "Filoverføringstenar" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4416 msgid "Japan file transfer server" msgstr "Filoverføringstenar (Japa_n)" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4419 msgid "File transfer port" msgstr "Filoverførings_port" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4422 msgid "Chat room locale" msgstr "Pratero_mslokalitet" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4425 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "_Ignorer konferanse- og prateromsinvitasjonar" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4433 msgid "Chat room list URL" msgstr "Prateromslisteadresse" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4436 msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Yahoo pratetenar" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4439 msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Yahoo prateport" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:217 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s har avvist konferanseinvitasjonen din til rommet \"%s\" grunna \"%s\"." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:219 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invitasjonen avvist" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:438 msgid "Failed to join chat" msgstr "Klarte ikkje å bli med i praterommet" #. -6 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:441 msgid "Unknown room" msgstr "Ukjent rom" #. -15 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:444 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Kanskje er rommet fullt" #. -35 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:447 msgid "Not available" msgstr "Ikkje tilgjengeleg" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:451 msgid "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being able to rejoin a chatroom" msgstr "Ukjent feil. Du treng kanskje å logga ut og venta i fem minutt før du prøver å bli med i rommet igjen." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:534 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Du pratar no i %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:719 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Klarte ikkje å bli med vennen i praterommet" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:720 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Kanskje er dei ikkje i eit praterom?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1416 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1442 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Klarte ikkje å henta romlista." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1500 msgid "Voices" msgstr "Stemmer" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1503 msgid "Webcams" msgstr "Nettkamera" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1514 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1584 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Klarer ikkje å henta romlista." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1577 msgid "User Rooms" msgstr "Brukarrom" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98 msgid "Sent Doodle request." msgstr "Sendt teikneførespurnad." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:279 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:292 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Klarer ikkje å laga filskildring." #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:307 msgid "Write Error" msgstr "Skrivefeil" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:797 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japan-profil" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo!-profil" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:838 msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time." msgstr "Profilar som er merka med at dei har vakse innhald er ikkje støtta no." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:840 msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser:" msgstr "Om du ønskjer å sjå på denne profilen må du besøkja denne lenkja i nettlesaren din: " #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1034 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo!-ID" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1109 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117 msgid "Hobbies" msgstr "Fritidssyslar" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1131 msgid "Latest News" msgstr "Siste nytt" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152 msgid "Home Page" msgstr "Heimeside" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 msgid "Cool Link 1" msgstr "Tøff lenkje 1" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1172 msgid "Cool Link 2" msgstr "Tøff lenkje 2" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 msgid "Cool Link 3" msgstr "Tøff lenkje 3" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1190 msgid "Last Update" msgstr "Siste oppdatering" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1199 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Brukaropplysningar om %s er ikkje tilgjengelege" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1205 msgid "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not supported at this time." msgstr "Denne profilen verkar vera i eit språk eller format som ikkje er støtta no." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1221 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later." msgstr "Klarte ikkje å henta brukaren sin profil. Dette er truleg eit mellombels problem på tenarsida. Prøv igjen seinare." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1224 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "Klarte ikkje å henta brukaren sin profil. Dette betyr truleg at brukaren ikkje finst. Mer likevel merksam på at Yahoo! ikkje alltid klarer å finna profilen til ein brukar. Om du veit at brukaren verkeleg finst, prøv igjen seinare." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1231 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Brukarprofilen er tom." #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:456 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Tilkoplingsproblem med YCHT-tenaren." #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:475 #, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "" "Mista sambandet med tenar\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:354 msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)" msgstr "(Ein feil oppstod under konverteringa av denne meldinga.\t Kontroller 'Teiknkoding'-valet i kontobehandlararen)" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:752 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Klarte ikkje å senda til praterom %s,%s,%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:786 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1204 msgid "User" msgstr "Brukar" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:791 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1210 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Skjult eller ikkje pålogga" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:797 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1212 #, c-format msgid "
At %s since %s" msgstr "
På %s sia %s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1546 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1547 msgid "Anyone" msgstr "Kven som helst" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2354 msgid "_Class:" msgstr "_Klasse:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2360 msgid "_Instance:" msgstr "_Instans:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2366 msgid "_Recipient:" msgstr "_Mottakar:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2377 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Klarte ikkje å abonnera på %s,%s,%s " #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2690 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <kallenamn>: finn brukar" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2695 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <kallenamn>: finn brukar" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2700 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instans>: vel instansen som skal nyttast for denne klassen" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2705 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instans>: vel instansen som skal nyttast for denne klassen" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2710 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instans>: vel instansen som skal nyttast for denne klassen" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2716 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "sub <klasse> <instans> <mottakar>: bli med i nytt praterom" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2721 msgid "zi <instance>: Send a message to <message,instance,*>" msgstr "zi <instans>: send ei melding til <melding,instans,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2727 msgid "zci <class> <instance>: Send a message to <class,instance,*>" msgstr "zci <klasse> <instans>: send ei melding til <klasse,instans,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2733 msgid "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <class,instance,recipient>" msgstr "zcir <klasse> <instans> <mottakar>: send ei melding til <klasse,instans,mottakar>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2739 msgid "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,instance,recipient>" msgstr "zir <instans> <mottakar>: send ei melding til <MELDING,instans,mottakar>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2744 msgid "zc <class>: Send a message to <class,PERSONAL,*>" msgstr "zc <klasse>: send ei melding til <class,PERSONLEG,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2850 msgid "Resubscribe" msgstr "Abonner på nytt" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2853 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Hent abonnement frå tenar" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2946 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2948 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr protokolltillegg" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2973 msgid "Use tzc" msgstr "Bruk tzc" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2976 msgid "tzc command" msgstr "tzc-kommando" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2979 msgid "Export to .anyone" msgstr "Eksporter til .anyone" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2982 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Eksporter til .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2985 msgid "Import from .anyone" msgstr "Importer frå .anyone" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2988 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importer frå .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2991 msgid "Realm" msgstr "Domene" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2994 msgid "Exposure" msgstr "Framvising" #: ../libpurple/proxy.c:458 #: ../libpurple/proxy.c:877 #: ../libpurple/proxy.c:1032 #: ../libpurple/proxy.c:1600 #, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikkje å laga endepunkt:\n" "%s" #: ../libpurple/proxy.c:658 #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "Klarer ikkje å tolka svaret frå HTTP-mellomtenaren: %s\n" #: ../libpurple/proxy.c:686 #: ../libpurple/proxy.c:732 #: ../libpurple/proxy.c:770 #: ../libpurple/proxy.c:782 #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Feil i ambandet mot HTTP-mellomtenaren: %d" #: ../libpurple/proxy.c:778 #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "Tilgang avvist: HTTP-mellomtenaren tillèt ikkje tunnel over port %d." #: ../libpurple/proxy.c:995 #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Klarte ikkje å slå opp %s" #: ../libpurple/proxy.c:1697 msgid "Could not resolve host name" msgstr "Klarte ikkje å slå opp vertsnamnet" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1377 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: ../libpurple/request.h:1377 msgid "_No" msgstr "_Nei" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1397 msgid "_Accept" msgstr "_Godta" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: ../libpurple/savedstatuses.c:47 msgid "I'm not here right now" msgstr "Eg er ikkje her nett no" #: ../libpurple/savedstatuses.c:534 msgid "saved statuses" msgstr "lagra tilstandar" #: ../libpurple/server.c:233 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s er no kjend som %s. \n" #: ../libpurple/server.c:293 #, c-format msgid "Attention! %s %s." msgstr "OBS! %s %s." #: ../libpurple/server.c:295 #: ../libpurple/server.c:333 msgid "Attention!" msgstr "OBS!" #: ../libpurple/server.c:331 #, c-format msgid "Attention! You have been %s." msgstr "NB! Du er blitt %s." #: ../libpurple/server.c:782 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s har invitert %s til praterommet %s:\n" "%s" #: ../libpurple/server.c:787 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s har invitert %s til praterommet %s\n" #: ../libpurple/server.c:791 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Tek du i mot invitasjonen?" #: ../libpurple/status.c:152 msgid "Unset" msgstr "Ta vekk" #: ../libpurple/status.c:155 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1058 msgid "Do not disturb" msgstr "Ikkje forstyrr meg" #: ../libpurple/status.c:158 msgid "Extended away" msgstr "Utvida vekke" #: ../libpurple/status.c:159 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: ../libpurple/status.c:608 #, c-format msgid "%s changed status from %s to %s" msgstr "%s endra status frå %s til %s" #: ../libpurple/status.c:618 #, c-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s er no %s" #: ../libpurple/status.c:623 #, c-format msgid "%s is no longer %s" msgstr "%s er ikkje lenger %s" #: ../libpurple/status.c:1233 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s blei uverksam" #: ../libpurple/status.c:1250 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s blei aktiv igjen" #: ../libpurple/status.c:1313 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s blei uverksam" #: ../libpurple/status.c:1315 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "%s vart verksam igjen" #: ../libpurple/util.c:717 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../libpurple/util.c:2720 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Klarte ikkje å lesa %s" #: ../libpurple/util.c:2721 #, c-format msgid "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and the old file has been renamed to %s~." msgstr "Ein feil oppstod under lesinga av %s. Dei er ikkje blitt lasta, og den gamle fila har fått namnet %s~." #: ../libpurple/util.c:3221 msgid "Calculating..." msgstr "Reknar…" #: ../libpurple/util.c:3224 msgid "Unknown." msgstr "Ukjend." #: ../libpurple/util.c:3250 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekund" #: ../libpurple/util.c:3262 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dagar" #: ../libpurple/util.c:3270 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d time" msgstr[1] "%s, %d timar" #: ../libpurple/util.c:3276 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d time" msgstr[1] "%d timar" #: ../libpurple/util.c:3284 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minute" msgstr[1] "%s, %d minutt" #: ../libpurple/util.c:3290 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutt" msgstr[1] "%d minutt" #: ../libpurple/util.c:3550 #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Klarte ikkje å opna %s: vidaresendt for mange gonger" #: ../libpurple/util.c:3587 #: ../libpurple/util.c:3882 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Klarte ikkje å kopla til %s" #: ../libpurple/util.c:3710 #, c-format msgid "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web server may be trying something malicious." msgstr "Klarer ikkje å tildela nok minne til å halda på innhaldet frå %s. Nettenaren prøver kanskje å gjera noko vondskapsfullt." #: ../libpurple/util.c:3745 #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Klarte ikkje å lesa frå %s: %s" #: ../libpurple/util.c:3776 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Klarte ikkje å skriva frå %s: %s" #: ../libpurple/util.c:3801 #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Klarte ikkje å kopla til %s: %s" #: ../pidgin.desktop.in.h:1 msgid "Internet Messenger" msgstr "Lynmeldingsklient" #: ../pidgin.desktop.in.h:2 msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Pidgin Internett meldingsklient" #: ../pidgin.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Send lynmeldingar over fleire protokollar" #: ../pidgin/eggtrayicon.c:129 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: ../pidgin/eggtrayicon.c:130 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Panelorienteringa." #. Build the login options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:407 msgid "Login Options" msgstr "Innloggingsval" #: ../pidgin/gtkaccount.c:428 msgid "Pro_tocol:" msgstr "Proto_koll:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:439 msgid "Screen _name:" msgstr "Brukar_namn:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:529 msgid "_Local alias:" msgstr "L_okalt alias:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:533 msgid "Remember pass_word" msgstr "_Hugs passordet" #. Build the user options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:591 msgid "User Options" msgstr "Brukarval" #: ../pidgin/gtkaccount.c:604 msgid "New _mail notifications" msgstr "Varsling av ny _e-post" #. Buddy icon #: ../pidgin/gtkaccount.c:609 msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Bruk dette venne-_ikonet for denne kontoen:" #. Build the protocol options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:731 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s-val" #: ../pidgin/gtkaccount.c:936 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Bruk GNOME mellomlagerinnstillingar" #: ../pidgin/gtkaccount.c:937 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Bruk globale mellomtenarinnstillingar" #: ../pidgin/gtkaccount.c:943 msgid "No Proxy" msgstr "Ingen mellomtenar" #: ../pidgin/gtkaccount.c:949 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../pidgin/gtkaccount.c:955 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../pidgin/gtkaccount.c:961 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../pidgin/gtkaccount.c:967 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1210 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Bruk miljøinnstillingar" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. #: ../pidgin/gtkaccount.c:1006 msgid "If you look real closely" msgstr "Om du verkeleg ser godt etter" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. #: ../pidgin/gtkaccount.c:1009 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "kan du sjå sommarfuglane kurtisera" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1030 msgid "Proxy Options" msgstr "Mellomtenarval" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1044 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1204 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Mellomtenartype:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1053 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1225 msgid "_Host:" msgstr "_Vert:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1057 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1243 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1065 msgid "_Username:" msgstr "Brukar_namn:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1072 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1280 msgid "Pa_ssword:" msgstr "P_assord:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1195 msgid "Unable to save new account" msgstr "Klarte ikkje å lagra den nye kontoen" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1196 msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Det finst allereie ein konto med dei kriteria." #: ../pidgin/gtkaccount.c:1473 msgid "Add Account" msgstr "Legg til konto" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1492 msgid "_Basic" msgstr "_Grunnleggjande" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1499 msgid "Create this new account on the server" msgstr "Opprett denne nye kontoen på tenaren" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1515 msgid "_Advanced" msgstr "A_vansert" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1973 #: ../pidgin/gtkplugin.c:568 msgid "Enabled" msgstr "I bruk" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2001 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2201 #, c-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the Add button below and configure your first account. If you want %s to connect to multiple IM accounts, press Add again to configure them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from Accounts->Add/Edit in the Buddy List window" msgstr "" "Velkomen til %s!\n" "\n" "Du har ingen lynmeldingskontoar. For å kopla deg til %s trykkjer du på Legg til-knappen nedanfor og lagrar innstillingane for den første kontoen din. Om du ønskjer at %s skal kopla seg mot fleire lynmeldingskontoar, trykkjer du på Legg til nok ein gong og repeterer prosedyra.\n" "\n" "Du kan koma attende til dette vindauget for å leggja til, endra eller fjerna kontoar frå Kontoar->Legg til/endra i vennelistevindauget" #: ../pidgin/gtkblist.c:765 msgid "Join a Chat" msgstr "Gå inn i eit praterom" #: ../pidgin/gtkblist.c:786 msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n" msgstr "Skriv inn nødvendig informasjon om praterommet du ønskjer å gå inn i.\n" #. Set up stuff for the account box #: ../pidgin/gtkblist.c:797 #: ../pidgin/gtkblist.c:5524 #: ../pidgin/gtkblist.c:5890 #: ../pidgin/gtkpounce.c:538 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:395 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: ../pidgin/gtkblist.c:1086 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:602 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:616 msgid "_Block" msgstr "_Blokker" #: ../pidgin/gtkblist.c:1086 msgid "Un_block" msgstr "A_vblokker" #: ../pidgin/gtkblist.c:1137 msgid "Get _Info" msgstr "Hent _info" #: ../pidgin/gtkblist.c:1140 #: ../pidgin/pidginstock.c:89 msgid "I_M" msgstr "_Lynmelding" #: ../pidgin/gtkblist.c:1146 msgid "_Send File" msgstr "_Send fil" #: ../pidgin/gtkblist.c:1153 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Legg til venne_varsling" #: ../pidgin/gtkblist.c:1158 #: ../pidgin/gtkblist.c:1162 #: ../pidgin/gtkblist.c:1267 #: ../pidgin/gtkblist.c:1290 msgid "View _Log" msgstr "Vis l_ogg" #: ../pidgin/gtkblist.c:1175 #: ../pidgin/gtkblist.c:1184 #: ../pidgin/gtkblist.c:1275 #: ../pidgin/gtkblist.c:1296 msgid "_Alias..." msgstr "A_lias…" #: ../pidgin/gtkblist.c:1178 #: ../pidgin/gtkblist.c:1186 #: ../pidgin/gtkblist.c:1277 #: ../pidgin/gtkblist.c:1298 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: ../pidgin/gtkblist.c:1236 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Legg til ein _venn" #: ../pidgin/gtkblist.c:1239 msgid "Add a C_hat" msgstr "Legg til eit samtale_rom" #: ../pidgin/gtkblist.c:1242 msgid "_Delete Group" msgstr "_Slett gruppe" #: ../pidgin/gtkblist.c:1244 msgid "_Rename" msgstr "_Gje nytt namn" #. join button #: ../pidgin/gtkblist.c:1263 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:306 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:459 #: ../pidgin/pidginstock.c:87 msgid "_Join" msgstr "_Bli med" #: ../pidgin/gtkblist.c:1265 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatisk pålogging" #: ../pidgin/gtkblist.c:1303 #: ../pidgin/gtkblist.c:1327 msgid "_Collapse" msgstr "_Slå saman" #: ../pidgin/gtkblist.c:1332 msgid "_Expand" msgstr "_Utvid" #: ../pidgin/gtkblist.c:1583 #: ../pidgin/gtkblist.c:1595 #: ../pidgin/gtkblist.c:4600 #: ../pidgin/gtkblist.c:4613 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Verktøy/Demp lydar" #: ../pidgin/gtkblist.c:2055 #: ../pidgin/gtkconv.c:4823 #: ../pidgin/gtkpounce.c:429 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Du kan ikkje leggja til vennen med den kontoen du nyttar no." #. Buddies menu #: ../pidgin/gtkblist.c:2866 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Vennar" #: ../pidgin/gtkblist.c:2867 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Vennar/_Ny lynmelding…" #: ../pidgin/gtkblist.c:2868 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Vennar/Gå inn i eit prater_om…" #: ../pidgin/gtkblist.c:2869 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Vennar/Hent brukar_info…" #: ../pidgin/gtkblist.c:2870 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Vennar/Vis brukar_logg…" #: ../pidgin/gtkblist.c:2872 msgid "/Buddies/Show" msgstr "/Vennar/Vis" #: ../pidgin/gtkblist.c:2873 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Vennar/Vis/_Fråkopla vennar" #: ../pidgin/gtkblist.c:2874 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Vennar/Vis/_Tomme grupper" #: ../pidgin/gtkblist.c:2875 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Vennar/Vis/Venne_detaljar" #: ../pidgin/gtkblist.c:2876 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Vennar/Vis/Fr_åkoplingstid" #: ../pidgin/gtkblist.c:2877 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Vennar/Vis/_Protokollikon" #: ../pidgin/gtkblist.c:2878 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Vennar/Sort_er vennane" #: ../pidgin/gtkblist.c:2880 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Vennar/Legg til _venn…" #: ../pidgin/gtkblist.c:2881 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Vennar/Legg til _praterom…" #: ../pidgin/gtkblist.c:2882 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Vennar/Legg til _gruppe…" #: ../pidgin/gtkblist.c:2884 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Vennar/Avsl_utt" #. Accounts menu #: ../pidgin/gtkblist.c:2887 msgid "/_Accounts" msgstr "/K_ontoar" #: ../pidgin/gtkblist.c:2888 #: ../pidgin/gtkblist.c:6589 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "/Kontoar/Legg til\\/endra" #. Tools #: ../pidgin/gtkblist.c:2891 msgid "/_Tools" msgstr "/V_erktøy" #: ../pidgin/gtkblist.c:2892 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Verktøy/Venne_varsling" #: ../pidgin/gtkblist.c:2893 msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Verktøy/_Sertifikat" #: ../pidgin/gtkblist.c:2894 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Verktøy/Program_tillegg" #: ../pidgin/gtkblist.c:2895 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Verktøy/_Innstillingar" #: ../pidgin/gtkblist.c:2896 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Verktøy/_Personvern" #: ../pidgin/gtkblist.c:2898 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Verktøy/_Filoverføringar" #: ../pidgin/gtkblist.c:2899 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Verktøy/_Romliste" #: ../pidgin/gtkblist.c:2900 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Verktøy/System_logg" #: ../pidgin/gtkblist.c:2902 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Verktøy/_Demp lydar" #. Help #: ../pidgin/gtkblist.c:2904 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjelp" #: ../pidgin/gtkblist.c:2905 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hjelp/_Hjelp på nettet" #: ../pidgin/gtkblist.c:2906 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hjelp/_Feilsøkingsvindauge" #: ../pidgin/gtkblist.c:2908 #: ../pidgin/gtkblist.c:2910 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hjelp/_Om" #: ../pidgin/gtkblist.c:2939 #, c-format msgid "" "\n" "Account: %s" msgstr "" "\n" "Konto: %s" #: ../pidgin/gtkblist.c:3017 msgid "Buddy Alias" msgstr "Venne-alias" #: ../pidgin/gtkblist.c:3046 msgid "Logged In" msgstr "Pålogga" #: ../pidgin/gtkblist.c:3092 msgid "Last Seen" msgstr "Sist sett" #: ../pidgin/gtkblist.c:3113 msgid "Spooky" msgstr "Skummelt" #: ../pidgin/gtkblist.c:3115 msgid "Awesome" msgstr "Storarta" #: ../pidgin/gtkblist.c:3117 msgid "Rockin'" msgstr "Glimrande" #: ../pidgin/gtkblist.c:3450 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "UVerksam %dd %dh %02dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:3452 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "UVerksam %dh %02dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:3454 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Uverksam %dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:3599 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Vennar/_Ny lynmelding…" #: ../pidgin/gtkblist.c:3600 #: ../pidgin/gtkblist.c:3633 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Vennar/Gå inn i eit prater_om…" #: ../pidgin/gtkblist.c:3601 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Vennar/Hent brukar_informasjon…" #: ../pidgin/gtkblist.c:3602 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Vennar/Legg til venn…" #: ../pidgin/gtkblist.c:3603 #: ../pidgin/gtkblist.c:3636 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Vennar/Legg til _praterom…" #: ../pidgin/gtkblist.c:3604 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Vennar/Legg til gruppe…" #: ../pidgin/gtkblist.c:3639 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Verktøy/Personvern" #: ../pidgin/gtkblist.c:3642 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Verktøy/Romliste" # #: ../pidgin/gtkblist.c:3739 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:153 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d unread message from %s\n" msgstr[1] "%d ulesne meldingar frå %s\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:3819 msgid "Manually" msgstr "Manuelt" #: ../pidgin/gtkblist.c:3821 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetisk " #: ../pidgin/gtkblist.c:3822 msgid "By status" msgstr "Etter status" #: ../pidgin/gtkblist.c:3823 msgid "By log size" msgstr "Etter loggstorleiken" #: ../pidgin/gtkblist.c:4028 #: ../pidgin/gtkconn.c:178 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s fråkopla" #: ../pidgin/gtkblist.c:4038 msgid "Re-enable Account" msgstr "Ta kontoen i bruk att " #: ../pidgin/gtkblist.c:4064 #, c-format msgid "%s disconnected: %s" msgstr "%s fråkopla: %s" #: ../pidgin/gtkblist.c:4216 msgid "Username:" msgstr "Brukarnamn:" #: ../pidgin/gtkblist.c:4223 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: ../pidgin/gtkblist.c:4234 msgid "_Login" msgstr "_Innlogging" #: ../pidgin/gtkblist.c:4317 msgid "/Accounts" msgstr "/Kontoar" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #: ../pidgin/gtkblist.c:4331 #, c-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the Accounts window at Accounts->Add/Edit. Once you enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "Velkomen til %s!\n" "\n" "Ingen av kontoane dine er i bruk. Ta lynmeldingskontoane dine i bruk frå Konto-vindauget: Kontoar->Legg til/endra. Når kontoane er tekne i bruk, vil du vera i stand til å logga på, endra tilstand og tala med vennane dine." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../pidgin/gtkblist.c:4594 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Vennar/Vis/Fråkopla vennar" #: ../pidgin/gtkblist.c:4597 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Vennar/Vis/Tomme grupper" #: ../pidgin/gtkblist.c:4603 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Vennar/Vis/Vennedetaljar" #: ../pidgin/gtkblist.c:4606 msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Vennar/Vis/Uverksam tid" #: ../pidgin/gtkblist.c:4609 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Vennar/Vis/Protokollikon" #: ../pidgin/gtkblist.c:5501 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to add to your buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "Skriv inn brukarnamnet til personen du ønskjer å leggja til i vennelista. Om du ønskjer det, kan du skriva inn eit alias eller eit kallenamn på vennen. Kallenamnet/aliaset blir då nytta i staden for brukarnamnet der det er mogleg.\n" #. End of account box #: ../pidgin/gtkblist.c:5536 msgid "_Screen name:" msgstr "Brukar_namn:" #: ../pidgin/gtkblist.c:5558 #: ../pidgin/gtkblist.c:5911 msgid "A_lias:" msgstr "Al_ias:" #: ../pidgin/gtkblist.c:5823 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Protokollen støttar ikkje praterom." #: ../pidgin/gtkblist.c:5839 msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat." msgstr "Ingen av dei aktive kontoane kan nyttast til prat." #: ../pidgin/gtkblist.c:5880 msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n" msgstr "Skriv inn eit kallenamn og høveleg informasjon om praterommet du ønskjer å leggja til i vennelista.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:5968 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Skriv inn namnet på gruppa du ønskjer å leggja til." #: ../pidgin/gtkblist.c:6609 msgid "/Accounts/" msgstr "/Kontoar/" #: ../pidgin/gtkblist.c:6633 msgid "_Edit Account" msgstr "_Endra konto" #: ../pidgin/gtkblist.c:6646 #: ../pidgin/gtkconv.c:3053 msgid "No actions available" msgstr "Ingen tilgjengelege handlingar" #: ../pidgin/gtkblist.c:6654 msgid "_Disable" msgstr "_Slå av" #: ../pidgin/gtkblist.c:6666 msgid "Enable Account" msgstr "Ta konto i bruk" #: ../pidgin/gtkblist.c:6672 msgid "/Accounts/Enable Account" msgstr "/Kontoar/Ta i bruk konto" #: ../pidgin/gtkblist.c:6721 msgid "/Tools" msgstr "/V_erktøy" #: ../pidgin/gtkblist.c:6791 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Vennar/Sorter vennar" #: ../pidgin/gtkconn.c:179 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "%s vil ikkje prøva å kopla kontoen til att før du rettar feilen og slår på kontoen." #: ../pidgin/gtkconv.c:462 msgid "Unknown command." msgstr "Ukjend kommando." #: ../pidgin/gtkconv.c:734 #: ../pidgin/gtkconv.c:760 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Den vennen nyttar ikkje same protokoll som dette praterommet." #: ../pidgin/gtkconv.c:754 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Du kan ikkje nytta nokon av dei aktive kontoane til å invitera denne vennen." #: ../pidgin/gtkconv.c:807 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Inviter venn til praterommet" #. Put our happy label in it. #: ../pidgin/gtkconv.c:837 msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message." msgstr "Skriv inn namnet på brukaren du ønskjer å invitera. Du kan ta med ei valfri velkomstmelding." #: ../pidgin/gtkconv.c:858 msgid "_Buddy:" msgstr "_Venn:" #: ../pidgin/gtkconv.c:878 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1193 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1527 msgid "_Message:" msgstr "_Melding:" #: ../pidgin/gtkconv.c:935 #: ../pidgin/gtkconv.c:2576 #: ../pidgin/gtkdebug.c:218 #: ../pidgin/gtkft.c:542 msgid "Unable to open file." msgstr "Klarte ikkje å opna fila." #: ../pidgin/gtkconv.c:941 #, c-format msgid "

Conversation with %s

\n" msgstr "

Samtale med %s

\n" #: ../pidgin/gtkconv.c:977 msgid "Save Conversation" msgstr "Lagra samtale" #: ../pidgin/gtkconv.c:1126 #: ../pidgin/gtkdebug.c:166 #: ../pidgin/gtkdebug.c:742 msgid "Find" msgstr "Finn" #: ../pidgin/gtkconv.c:1152 #: ../pidgin/gtkdebug.c:194 msgid "_Search for:" msgstr "S_øk etter:" #: ../pidgin/gtkconv.c:1602 msgid "Un-Ignore" msgstr "Avblokker" #: ../pidgin/gtkconv.c:1605 msgid "Ignore" msgstr "Blokker" #: ../pidgin/gtkconv.c:1625 msgid "Get Away Message" msgstr "Hent fråværsmelding" #: ../pidgin/gtkconv.c:1648 msgid "Last said" msgstr "Sist sagt" #: ../pidgin/gtkconv.c:2584 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Klarte ikkje å lagra ikonet." #: ../pidgin/gtkconv.c:2635 msgid "Save Icon" msgstr "Lagra ikon" #: ../pidgin/gtkconv.c:2687 msgid "Animate" msgstr "Animer" #: ../pidgin/gtkconv.c:2692 msgid "Hide Icon" msgstr "Skjul ikon" #: ../pidgin/gtkconv.c:2695 msgid "Save Icon As..." msgstr "Lagra ikon som…" #: ../pidgin/gtkconv.c:2699 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Bruk eige ikon…" #: ../pidgin/gtkconv.c:2712 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Fjern eige ikon" #: ../pidgin/gtkconv.c:2839 msgid "Show All" msgstr "Vis alt" #. Conversation menu #: ../pidgin/gtkconv.c:2858 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Samtale" #: ../pidgin/gtkconv.c:2860 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Samtale/_Ny lynmelding…" #: ../pidgin/gtkconv.c:2865 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Samtale/_Finn…" #: ../pidgin/gtkconv.c:2867 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Samtale/Vis l_ogg" #: ../pidgin/gtkconv.c:2868 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Samtale/Lagra _som…" #: ../pidgin/gtkconv.c:2870 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Samtale/T_øm skjermen" #: ../pidgin/gtkconv.c:2874 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Samtale/S_end fil…" #: ../pidgin/gtkconv.c:2875 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Samtale/Legg til _vennevarsling…" #: ../pidgin/gtkconv.c:2877 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Samtale/Hent info_rmasjon" #: ../pidgin/gtkconv.c:2879 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Samtale/_Inviter…" #: ../pidgin/gtkconv.c:2881 msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Samtale/_Meir" #: ../pidgin/gtkconv.c:2885 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Samtale/_Kallenamn…" #: ../pidgin/gtkconv.c:2887 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Samtale/_Blokker…" #: ../pidgin/gtkconv.c:2889 msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Samtale/_Avblokker…" #: ../pidgin/gtkconv.c:2891 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Samtale/Legg _til…" #: ../pidgin/gtkconv.c:2893 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Samtale/F_jern…" #: ../pidgin/gtkconv.c:2898 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Samtale/Set inn _lenkje…" #: ../pidgin/gtkconv.c:2900 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Samtale/Set inn _bilete…" #: ../pidgin/gtkconv.c:2906 msgid "/Conversation/_Hide" msgstr "/Samtale/Skj_ul" #: ../pidgin/gtkconv.c:2908 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Samtale/L_ukk" #. Options #: ../pidgin/gtkconv.c:2912 msgid "/_Options" msgstr "/_Val" #: ../pidgin/gtkconv.c:2913 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Val/Bruk l_ogging" #: ../pidgin/gtkconv.c:2914 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Val/Bruk _lydar" #: ../pidgin/gtkconv.c:2916 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Val/Vis _formateringsverktøya" #: ../pidgin/gtkconv.c:2917 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Val/Vis _tidsstempel" #: ../pidgin/gtkconv.c:3041 msgid "/Conversation/More" msgstr "/Samtale/Meir" #: ../pidgin/gtkconv.c:3097 msgid "/Options" msgstr "/Val" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. #: ../pidgin/gtkconv.c:3132 #: ../pidgin/gtkconv.c:3164 msgid "/Conversation" msgstr "/Samtale" #: ../pidgin/gtkconv.c:3172 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Samtale/Vis logg" #: ../pidgin/gtkconv.c:3178 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Samtale/Send fil…" #: ../pidgin/gtkconv.c:3182 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Samtale/Legg til vennevarsling…" #: ../pidgin/gtkconv.c:3188 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Samtale/Hent info" #: ../pidgin/gtkconv.c:3192 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Samtale/Inviter…" #: ../pidgin/gtkconv.c:3198 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Samtale/Kallenamn…" #: ../pidgin/gtkconv.c:3202 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Samtale/Blokker…" #: ../pidgin/gtkconv.c:3206 msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Samtale/Avblokker…" #: ../pidgin/gtkconv.c:3210 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Samtale/Legg til…" #: ../pidgin/gtkconv.c:3214 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Samtale/Fjern…" #: ../pidgin/gtkconv.c:3220 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Samtale/Set inn lenkje…" #: ../pidgin/gtkconv.c:3224 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Samtale/Set inn _bilete…" #: ../pidgin/gtkconv.c:3230 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Val/Skru på logging" #: ../pidgin/gtkconv.c:3233 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Vis/Skru på lyd" #: ../pidgin/gtkconv.c:3246 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Val/Vis formateringsverktøya" #: ../pidgin/gtkconv.c:3249 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Val/Vis tidsstempel" #: ../pidgin/gtkconv.c:3326 #: ../pidgin/gtkconv.c:3368 msgid "User is typing..." msgstr "Brukaren skriv…" #: ../pidgin/gtkconv.c:3371 msgid "User has typed something and stopped" msgstr "Brukaren har skrive noko og stoppa" #. Build the Send To menu #: ../pidgin/gtkconv.c:3554 #: ../pidgin/gtkconv.c:7997 msgid "_Send To" msgstr "Sen_d som" #: ../pidgin/gtkconv.c:4267 msgid "_Send" msgstr "_Send" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../pidgin/gtkconv.c:4371 msgid "0 people in room" msgstr "0 personar i rommet" #: ../pidgin/gtkconv.c:5739 #: ../pidgin/gtkconv.c:5860 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d person i rommet" msgstr[1] "%d personar i rommet" #: ../pidgin/gtkconv.c:6461 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:659 msgid "Typing" msgstr "Skriv" #: ../pidgin/gtkconv.c:6465 msgid "Stopped Typing" msgstr "Stoppa å skriva" #: ../pidgin/gtkconv.c:6468 msgid "Nick Said" msgstr "Kallenamnet sa" #: ../pidgin/gtkconv.c:6471 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:492 msgid "Unread Messages" msgstr "Ulesne meldingar" #: ../pidgin/gtkconv.c:6474 msgid "New Event" msgstr "Ny hending" #: ../pidgin/gtkconv.c:7547 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Tømmer skjermen." #: ../pidgin/gtkconv.c:7711 msgid "Confirm close" msgstr "Stadfest lukking" #: ../pidgin/gtkconv.c:7743 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Du har ulesne meldingar. Vil du verkeleg lukka vindauget?" #: ../pidgin/gtkconv.c:8330 msgid "Close other tabs" msgstr "Lukk andre faner" #: ../pidgin/gtkconv.c:8336 msgid "Close all tabs" msgstr "Lukk alle fanene" #: ../pidgin/gtkconv.c:8344 msgid "Detach this tab" msgstr "Kopla frå denne fana" #: ../pidgin/gtkconv.c:8350 msgid "Close this tab" msgstr "Lukk denne fana" #: ../pidgin/gtkconv.c:8850 msgid "Close conversation" msgstr "Lukk samtala" #: ../pidgin/gtkconv.c:9449 msgid "Last created window" msgstr "Siste opna vindauge" #: ../pidgin/gtkconv.c:9451 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Skilde lynmeldings- og samtalevindauge" #: ../pidgin/gtkconv.c:9453 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1414 msgid "New window" msgstr "Nytt vindauge" #: ../pidgin/gtkconv.c:9455 msgid "By group" msgstr "Etter gruppe" #: ../pidgin/gtkconv.c:9457 msgid "By account" msgstr "Etter konto" #: ../pidgin/gtkdebug.c:233 msgid "Save Debug Log" msgstr "Lagra feilrettingsloggen" #: ../pidgin/gtkdebug.c:581 msgid "Invert" msgstr "Byt om" #: ../pidgin/gtkdebug.c:584 msgid "Highlight matches" msgstr "Framhev treff" #: ../pidgin/gtkdebug.c:651 msgid "_Icon Only" msgstr "Berre _ikon" #: ../pidgin/gtkdebug.c:652 msgid "_Text Only" msgstr "Berre _tekst" #: ../pidgin/gtkdebug.c:653 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "_Både ikon og tekst" #: ../pidgin/gtkdebug.c:774 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../pidgin/gtkdebug.c:793 msgid "Right click for more options." msgstr "Høgreklikk viser fleire val." #: ../pidgin/gtkdebug.c:823 msgid "Level " msgstr "Nivå" #: ../pidgin/gtkdebug.c:824 #: ../pidgin/gtkdebug.c:830 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Vel filternivå for feilretting." #: ../pidgin/gtkdebug.c:832 msgid "All" msgstr "Alt" #: ../pidgin/gtkdebug.c:833 msgid "Misc" msgstr "Anna" #: ../pidgin/gtkdebug.c:835 msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #: ../pidgin/gtkdebug.c:836 msgid "Error " msgstr "Feil" #: ../pidgin/gtkdebug.c:837 msgid "Fatal Error" msgstr "Alvorleg feil" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:71 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:117 msgid "lead developer" msgstr "sjefsutviklar" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:72 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:73 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:74 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:75 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:76 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:77 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:78 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:79 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:80 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:81 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:82 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:83 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:84 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:85 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:88 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:90 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:91 msgid "developer" msgstr "utviklar" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:86 msgid "support" msgstr "brukarstøtte" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:87 msgid "support/QA" msgstr "brukarstøtte/KS" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:89 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:112 msgid "developer & webmaster" msgstr "utviklar og nettansvarleg" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:99 msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Senior bidragsytar/KS" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:108 msgid "win32 port" msgstr "win32-port" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:109 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:110 msgid "maintainer" msgstr "ansvarleg" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:111 msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim-ansvarleg" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. #: ../pidgin/gtkdialogs.c:114 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hackar og fast sjåfør [sofatryne]" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:115 msgid "XMPP developer" msgstr "XMPP-utviklar" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:116 msgid "original author" msgstr "opprinneleg laga av" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:132 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:133 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:134 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:135 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:222 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:136 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:137 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:138 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:139 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:140 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:141 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:223 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:224 msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" # Valensiansk er *ikkje* katalansk, men eit eige språk i den katalanske språkfamilen. Molt important! #: ../pidgin/gtkdialogs.c:142 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:143 msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valensiansk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:144 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:225 msgid "Czech" msgstr "Tsjekkisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:145 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:146 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:147 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:148 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:226 msgid "German" msgstr "Tysk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:149 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:150 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:151 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:152 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:153 msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:154 msgid "Australian English" msgstr "Australsk-engelsk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:155 msgid "Canadian English" msgstr "Kanadisk-engelsk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:156 msgid "British English" msgstr "Britisk-engelsk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:157 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:158 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:227 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:228 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:229 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:230 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:159 msgid "Estonian" msgstr "Estisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:160 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:161 msgid "Euskera(Basque)" msgstr "Baskisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:162 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:163 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:164 msgid "Persian" msgstr "Persisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:165 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:231 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:232 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:166 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:233 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:234 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:235 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:236 msgid "French" msgstr "Fransk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:167 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:168 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:237 msgid "Galician" msgstr "Galisisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:169 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:170 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:170 msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Gujarati-språkgruppa" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:171 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:238 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:172 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:173 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:174 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:175 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:239 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:176 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:240 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:241 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:242 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:177 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:243 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:177 msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Ubuntu georgisk-omsetjarar" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:178 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:178 msgid "Kannada Translation team" msgstr "Kannada-språkgruppa" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:179 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:244 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:245 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:180 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:181 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:182 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:183 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:246 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:247 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:184 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:185 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:248 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:186 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:249 msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "Norsk bokmål" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:187 msgid "Nepali" msgstr "Nepali" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:188 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Nederlandsk, flamsk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:189 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norsk (nynorsk)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:190 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:191 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:192 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:250 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:193 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:194 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Brasiliansk-portugisisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:195 msgid "Pashto" msgstr "Pashto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:196 msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:197 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:251 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:252 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:198 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:199 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:253 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:254 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:255 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:200 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:256 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:201 msgid "Albanian" msgstr "Albansk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:202 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:203 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:204 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:257 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:258 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:205 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:206 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:207 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:208 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:259 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:209 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:209 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T. M. Thanh og Gnome-Vi-laget" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:210 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:260 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Forenkla kinesisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:211 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:212 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:213 msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Hong Kong-kinesisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:214 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:215 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:261 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradisjonell kinesisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:221 msgid "Amharic" msgstr "Amharisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:346 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:384 #, c-format msgid "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and QQ all at once. It is written using GTK+.

You may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this program.

" msgstr "%s er ein grafisk, modulær meldingsklient basert på libpurple som er i stand til å kopla seg opp mot AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu og QQ - alle på éin gong. Han er skriven ved å nytta GTK+.

Du kan endra og vidareformidla programmet i samsvar med vilkåra i GPL (versjon 2 eller seinare). Ein kopi av GPL ligg i fila 'COPYING' som kjem saman med %s. Opphavsretten til %s ligg hos bidragsytarane. Sjå i fila 'COPYRIGHT' for ei fullstendig liste over bidragsytarar. Programmet kjem utan nokon som helst form for garanti.

" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:399 msgid "IRC: #pidgin on irc.freenode.net

" msgstr "IRC: #pidgin på irc.freenode.net

" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:404 msgid "Current Developers" msgstr "Noverande utviklarar" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:419 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Rettarar" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:434 msgid "Retired Developers" msgstr "Tidlegare utviklarar" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:449 msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Pensjonerte, pasjonerte lappeskrivarar" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:464 msgid "Artists" msgstr "Kunstnarar" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:479 msgid "Current Translators" msgstr "Noverande omsetjarar" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:499 msgid "Past Translators" msgstr "Tidlegare omsetjarar" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:517 msgid "Debugging Information" msgstr "Feilsøkingsinformasjon " #: ../pidgin/gtkdialogs.c:887 msgid "Get User Info" msgstr "Hent brukarinfo" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:889 msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would like to view." msgstr "Skriv inn brukar- eller kallenamnet til personen du ønskjer informasjon om." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:979 msgid "View User Log" msgstr "Les brukarlogg" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:981 msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like to view." msgstr "Skriv inn brukar- eller kallenamnet til personen du ønskjer å lesa loggen til." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1001 msgid "Alias Contact" msgstr "Kontaktalias" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1002 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Før opp eit kallenamn (alias) for denne kontakten." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1024 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Før opp eit kallenamn (alias) for %s." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1026 msgid "Alias Buddy" msgstr "Vennealias" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1047 msgid "Alias Chat" msgstr "Kallenamn praterom" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1048 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Før opp eit kallenamn for dette praterommet." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1087 #, c-format msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "Du er i ferd med å fjerna kontakten som inneheld %s og %d annan venn frå vennelista di. Ønskjer du å halda fram?" msgstr[1] "Du er i ferd med å fjerna kontakten som inneheld %s og %d andre vennar frå vennelista di. Ønskjer du å halda fram?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1095 msgid "Remove Contact" msgstr "Fjern kontakt" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1098 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Fjern kontakt" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1129 #, c-format msgid "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you want to continue?" msgstr "Du er i ferd med å slå gruppa med namnet %s saman med gruppa %s. Vil du halda fram?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1136 msgid "Merge Groups" msgstr "Slå saman grupper" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1139 msgid "_Merge Groups" msgstr "_Slå saman grupper" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1189 #, c-format msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å fjerna gruppa %s og alle medlemmene i ho frå vennelista di?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1192 msgid "Remove Group" msgstr "Fjern gruppa" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1195 msgid "_Remove Group" msgstr "_Fjern gruppe" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1228 #, c-format msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å fjerna %s frå vennelista di?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1231 msgid "Remove Buddy" msgstr "Fjern venn" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1234 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Fjern venn" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1255 #, c-format msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å fjerna praterommet %s frå vennelista di?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1258 msgid "Remove Chat" msgstr "Fjern praterom" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1261 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Fjern praterom" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:150 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Høgreklikk for fleire ulesne meldingar…\n" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:435 msgid "Change Status" msgstr "Endra tilstand" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:487 msgid "Show Buddy List" msgstr "Vis vennelista" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:513 msgid "New Message..." msgstr "Ny melding…" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:528 msgid "Mute Sounds" msgstr "Demp lydar" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:535 msgid "Blink on new message" msgstr "Blink ved ny melding" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:542 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: ../pidgin/gtkft.c:153 msgid "Not started" msgstr "Ikkje begynt" #: ../pidgin/gtkft.c:273 msgid "Receiving As:" msgstr "Tek i mot som:" #: ../pidgin/gtkft.c:275 msgid "Receiving From:" msgstr "Tek i mot frå:" #: ../pidgin/gtkft.c:279 msgid "Sending To:" msgstr "Sender til:" #: ../pidgin/gtkft.c:281 msgid "Sending As:" msgstr "Sender som:" #: ../pidgin/gtkft.c:497 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Ingen applikasjonar er knytte til denne typen filer." #: ../pidgin/gtkft.c:502 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Fekk ikkje opna fila grunna feil." #: ../pidgin/gtkft.c:539 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Klarte ikkje å lasta %s: %s" #: ../pidgin/gtkft.c:548 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Klarte ikkje å kjøra %s" #: ../pidgin/gtkft.c:549 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Prosessen kom med feilkoden %d" #: ../pidgin/gtkft.c:696 msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: ../pidgin/gtkft.c:697 msgid "Local File:" msgstr "Lokalfil:" #: ../pidgin/gtkft.c:699 msgid "Speed:" msgstr "Fart:" #: ../pidgin/gtkft.c:700 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tid brukt:" #: ../pidgin/gtkft.c:701 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tid igjen:" #: ../pidgin/gtkft.c:783 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Lukk dette _vindauget når alle overføringar er ferdige" #: ../pidgin/gtkft.c:793 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Fjern ferdige overføringar" #. "Download Details" arrow #: ../pidgin/gtkft.c:802 msgid "File transfer _details" msgstr "Filoverføringsdetaljar" #. Pause button #: ../pidgin/gtkft.c:832 #: ../pidgin/pidginstock.c:94 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #. Resume button #: ../pidgin/gtkft.c:842 msgid "_Resume" msgstr "_Hald fram" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:815 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "_Lim inn som rein tekst" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:832 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1190 msgid "_Reset formatting" msgstr "_Ta vekk formatering" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1372 msgid "Hyperlink color" msgstr "Lenkjefarge" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1373 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Farge til å teikna lenkje." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1376 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Lenkjefarge" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1377 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Lenkjefarge når musa peikar på lenkja." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1597 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Kopier e-postadresse" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1609 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Opna lenkja i nettlesar" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1619 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopier lenkje" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3365 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Ukjend filtype\n" "\n" "Nyttar standardtypen PNG." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3368 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Ukjend filtype\n" "\n" "Nyttar standardtypen PNG." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3397 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikkje å lagra biletet\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3400 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikkje å lagra biletet\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3478 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3490 msgid "Save Image" msgstr "Lagra bilete" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3518 msgid "_Save Image..." msgstr "_Lagra bilete…" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:162 msgid "Select Font" msgstr "Vel skrifttype" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:241 msgid "Select Text Color" msgstr "Vel tekstfarge" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:320 msgid "Select Background Color" msgstr "Vel bakgrunnsfarge" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "_URL" msgstr "_Nettadresse" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:417 msgid "_Description" msgstr "Skil_dring" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:420 msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional." msgstr "Skriv inn nettadressa og ei skildring av lenkja du ønskjer å leggja til. Det er valfritt å skriva inn ei skildring." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:424 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Skriv inn nettadressa du ønskjer å leggja til." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:429 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1098 msgid "Insert Link" msgstr "Legg til lenkje" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:433 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1258 msgid "_Insert" msgstr "_Set inn" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:513 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Klarte ikkje å lagra bilete: %s\n" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:539 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:549 msgid "Insert Image" msgstr "Legg til bilete" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:760 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Temaet har ingen tilgjengelege smilefjes." #. show everything #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:777 msgid "Smile!" msgstr "Smil!" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:842 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1215 msgid "_Font" msgstr "Skriftt_ype" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1050 msgid "Group Items" msgstr "Grupper element" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1050 msgid "Ungroup Items" msgstr "Avgrupper element" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1084 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:287 msgid "Bold" msgstr "Feit" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1085 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:294 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1086 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:301 msgid "Underline" msgstr "Understreka" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1087 msgid "Strikethrough" msgstr "Gjennomstreking" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1089 msgid "Increase Font Size" msgstr "Auk skriftstorleiken" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1090 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Minsk skriftstorleiken" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1092 msgid "Font Face" msgstr "Skrifttype" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1093 msgid "Background Color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1094 msgid "Foreground Color" msgstr "Forgrunnsfarge" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1096 msgid "Reset Formatting" msgstr "Nullstill formateringa" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1099 msgid "Insert IM Image" msgstr "Legg til lynmeldingsbilete" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1100 msgid "Insert Smiley" msgstr "Legg til smilefjes" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1175 msgid "_Bold" msgstr "_Feit" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1176 msgid "_Italic" msgstr "_Kursiv" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1177 msgid "_Underline" msgstr "_Understrek" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1178 msgid "Strikethrough" msgstr "Gjennomstreking" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1179 msgid "_Larger" msgstr "_Større" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1181 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1183 msgid "_Smaller" msgstr "_Mindre" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1187 msgid "_Font face" msgstr "Skriftt_ype" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1188 msgid "Foreground _color" msgstr "_Forgrunnsfarge" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1189 msgid "Bac_kground color" msgstr "_Bakgrunnsfarge" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1266 msgid "_Smiley" msgstr "_Smilefjes" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1272 msgid "_Image" msgstr "_Bilete" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1278 msgid "_Link" msgstr "_Lenkje" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1284 msgid "_Horizontal rule" msgstr "_Horisontal strek" #: ../pidgin/gtklog.c:292 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with %s which started at %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil permanent sletta loggen over praten med %s som starta %s?" #: ../pidgin/gtklog.c:303 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %s which started at %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil permanent sletta loggen over pratinga i %s som starta %s?" #: ../pidgin/gtklog.c:308 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %s?" msgstr "Er du sikker på at du for alltid vil sletta systemloggen som starta på %s?" #: ../pidgin/gtklog.c:452 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Samtale i %s på %s" #: ../pidgin/gtklog.c:455 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Samtale med %s på %s" #: ../pidgin/gtklog.c:502 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../pidgin/gtklog.c:549 msgid "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system log\" preference is enabled." msgstr "Systemhendingar vil berre bli logga om innstillinga \"Logg alle statusendringar til systemloggen\" er teken i bruk." #: ../pidgin/gtklog.c:553 msgid "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" preference is enabled." msgstr "Lynmeldingar vil berre bli logga om innstillinga \"Logg alle lynmeldingar\" er teken i bruk." #: ../pidgin/gtklog.c:556 msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "Samtaler vil berre bli logga om innstillinga \"Logg alle samtaler\" er teken i bruk." #: ../pidgin/gtklog.c:560 msgid "No logs were found" msgstr "Fann ingen loggar" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder #: ../pidgin/gtklog.c:575 msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Bla i loggmappa" #: ../pidgin/gtklog.c:639 msgid "Total log size:" msgstr "Total loggstorleik:" #: ../pidgin/gtklog.c:708 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Samtaler i %s" #: ../pidgin/gtklog.c:716 #: ../pidgin/gtklog.c:778 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Samtaler med %s" #: ../pidgin/gtklog.c:803 msgid "System Log" msgstr "Systemlogg" #: ../pidgin/gtkmain.c:386 #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Prøv `%s -h' for meir informasjon.\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:388 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Usage: %s [VAL]…\n" "\n" " -c, --config=DIR bruk DIR for innstillingsfilene\n" " -d, --debug skriv ut feilsøkingsmeldingar til standard utkanal\n" " -h, --help vis denne hjelpa og avslutt\n" " -m, --multiple avgrens ikkje til berre éin instans\n" " -n, --nologin logg ikkje automatisk på\n" " -l, --login[=NAMN] automatisk pålogging (valfritt argument NAMN spesifiserer\n" " konto(ar) å bruka, skilde med komma)\n" " -v, --version vis noverande versjon og avslutt\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:512 #, c-format msgid "" "%s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%swiki/DeveloperPages\n" msgstr "" "%s hadde ein minnetildelingsfeil (segfault) og prøvde å lagra ein minnefil.\n" "Dette skjedde grunna ein feil i programvara og \n" "utan at du kan lastast for det.\n" "\n" "Om du klarer å framprovosera feilen, hadde det vore kjekt om du\n" "gjorde utviklarane merksame på feilen ved å melda han til:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Sjå til at du fortel om kva du gjorde då feilen oppstod,\n" "og send sporingsloggen (backtrace) frå minnefila. Om du ikkje veit korleis\n" "få ein sporingslogg, les rettleiinga på\n" "%swiki/GetABacktrace\n" "\n" "Om du treng vidare hjelp, send ei lynmelding til anten SeanEgn eller \n" "LSchiere (via AIM). Kontaktopplysningane til Sean og Luke \n" "om andre protokollar finst på \n" "%swiki/DeveloperPages\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: ../pidgin/gtkmain.c:699 #: ../pidgin/pidgin.h:50 msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #: ../pidgin/gtknotify.c:348 msgid "Open All Messages" msgstr "Opna alle meldingar" #: ../pidgin/gtknotify.c:401 msgid "You have mail!" msgstr "Du har fått e-postmeldingar" #: ../pidgin/gtknotify.c:521 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s har %d ny melding." msgstr[1] "%s har %d nye meldingar." #: ../pidgin/gtknotify.c:532 #, c-format msgid "You have %d new e-mail." msgid_plural "You have %d new e-mails." msgstr[0] "Du har %d ny e-postmelding." msgstr[1] "Du har %d nye e-postmeldingar." #: ../pidgin/gtknotify.c:957 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Nettlesarkommandoen \"%s\" er ugyldig." #: ../pidgin/gtknotify.c:959 #: ../pidgin/gtknotify.c:971 #: ../pidgin/gtknotify.c:984 #: ../pidgin/gtknotify.c:1112 msgid "Unable to open URL" msgstr "Klarte ikkje å opna adressa" #: ../pidgin/gtknotify.c:969 #: ../pidgin/gtknotify.c:982 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Klarte ikkje å starta \"%s\": %s" #: ../pidgin/gtknotify.c:1113 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "'Manuell' nettlesarkommando er vald, men ingen kommando er brukt." #: ../pidgin/gtkplugin.c:264 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Dei følgjande programtillegga vil bli lasta ut." #: ../pidgin/gtkplugin.c:283 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Fleire programtillegg vil bli lasta ut." #: ../pidgin/gtkplugin.c:287 msgid "Unload Plugins" msgstr "Last ut programtillegg" #: ../pidgin/gtkplugin.c:399 #, c-format msgid "" "%s%sWritten by:\t%s\n" "Website:\t\t%s\n" "Filename:\t\t%s" msgstr "" "%s%sSkriven av:\t%s\n" "Nettstad:\t\t%s\n" "Filnamn:\t\t%s" #: ../pidgin/gtkplugin.c:409 #, c-format msgid "" "%s\n" "Error: %s\n" "Check the plugin website for an update." msgstr "" "%s\n" "Feil: %s\n" "Sjå på nettsida til programtillegga om det finst oppdateringar." #: ../pidgin/gtkplugin.c:535 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Endra _programtillegget" #: ../pidgin/gtkplugin.c:598 msgid "Plugin Details" msgstr "Programtilleggsdetaljar" #: ../pidgin/gtkpounce.c:156 msgid "Select a file" msgstr "Vel ei fil" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../pidgin/gtkpounce.c:531 msgid "Pounce on Whom" msgstr "Varsling for" #: ../pidgin/gtkpounce.c:558 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Vennenamn:" #: ../pidgin/gtkpounce.c:592 msgid "Si_gns on" msgstr "Lo_ggar på" #: ../pidgin/gtkpounce.c:594 msgid "Signs o_ff" msgstr "L_oggar av" #: ../pidgin/gtkpounce.c:596 msgid "Goes a_way" msgstr "Går _vekk" #: ../pidgin/gtkpounce.c:598 msgid "Ret_urns from away" msgstr "_Kjem attende etter å ha vore vekke" #: ../pidgin/gtkpounce.c:600 msgid "Becomes _idle" msgstr "Blir _uverksam" #: ../pidgin/gtkpounce.c:602 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Er ikkje uverksam lenger" #: ../pidgin/gtkpounce.c:604 msgid "Starts _typing" msgstr "Begynner å skriva" #: ../pidgin/gtkpounce.c:606 msgid "P_auses while typing" msgstr "Tek ein _pause under skrivinga" #: ../pidgin/gtkpounce.c:608 msgid "Stops t_yping" msgstr "Stansar skrivinga" #: ../pidgin/gtkpounce.c:610 msgid "Sends a _message" msgstr "Sender ei _melding" #: ../pidgin/gtkpounce.c:653 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Opna eit lynmeldingsvindauge" #: ../pidgin/gtkpounce.c:655 msgid "_Pop up a notification" msgstr "Sprett opp eit _varsel" #: ../pidgin/gtkpounce.c:657 msgid "Send a _message" msgstr "Send ei _melding" #: ../pidgin/gtkpounce.c:659 msgid "E_xecute a command" msgstr "Køyr ein _kommando" #: ../pidgin/gtkpounce.c:661 msgid "P_lay a sound" msgstr "Spel ein _lyd" #: ../pidgin/gtkpounce.c:667 msgid "Brows_e..." msgstr "_Bla gjennom…" #: ../pidgin/gtkpounce.c:669 msgid "Br_owse..." msgstr "_Bla gjennom…" #: ../pidgin/gtkpounce.c:670 msgid "Pre_view" msgstr "Førehands_vis" #: ../pidgin/gtkpounce.c:797 msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "Vennevarsling berre når eg ikkje er tilgjengeleg" #: ../pidgin/gtkpounce.c:802 msgid "_Recurring" msgstr "_Gjentakande" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1245 msgid "Pounce Target" msgstr "Varslingsmål" #: ../pidgin/gtkprefs.c:385 #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:1 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../pidgin/gtkprefs.c:516 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Feil under utpakkinga av smilefjestemaet." #: ../pidgin/gtkprefs.c:643 msgid "Install Theme" msgstr "Installer tema" #: ../pidgin/gtkprefs.c:696 msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "Vel smilefjestema frå lista nedanfor. Du kan installera nye tema ved å dra og sleppa dei ned i temalista." #: ../pidgin/gtkprefs.c:731 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../pidgin/gtkprefs.c:893 msgid "System Tray Icon" msgstr "Systempanelikon" #: ../pidgin/gtkprefs.c:894 msgid "_Show system tray icon:" msgstr "Vis systempanel_ikon:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:898 msgid "On unread messages" msgstr "Ved ulesne meldingar" #: ../pidgin/gtkprefs.c:903 msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "Skjul samtalevindauget" #: ../pidgin/gtkprefs.c:904 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Skjul nye lynmeldingssamtaler:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:907 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1941 msgid "When away" msgstr "Når vekke" #. All the tab options! #: ../pidgin/gtkprefs.c:915 msgid "Tabs" msgstr "Faner" #: ../pidgin/gtkprefs.c:917 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Vis lynmeldingar og prat i _faner" #: ../pidgin/gtkprefs.c:931 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Vis l_ukkeknappar på faner" #: ../pidgin/gtkprefs.c:934 msgid "_Placement:" msgstr "_Plassering:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:936 msgid "Top" msgstr "Øvst" #: ../pidgin/gtkprefs.c:937 msgid "Bottom" msgstr "Nedst" #: ../pidgin/gtkprefs.c:938 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ../pidgin/gtkprefs.c:939 msgid "Right" msgstr "Høgre" #: ../pidgin/gtkprefs.c:941 msgid "Left Vertical" msgstr "Vertikalt til venstre" #: ../pidgin/gtkprefs.c:942 msgid "Right Vertical" msgstr "Vertikalt til høgre" #: ../pidgin/gtkprefs.c:949 msgid "N_ew conversations:" msgstr "_Nye samtaler:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:994 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Vis _formatering i innkomne meldingar" #: ../pidgin/gtkprefs.c:997 msgid "Show _detailed information" msgstr "Vis _detaljar" #: ../pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Bruk _animerte venneikon" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1006 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Varslar vennar at du skriv til dei" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1009 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Merk feilstava ord" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1013 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Bruk jamn rulling" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1016 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "La vindauget _blinka når nye lynmmeldingar kjem" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1018 msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Mi_nimer nye pratevindauge" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1022 msgid "Font" msgstr "Skrifftype" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1024 msgid "Use document font from _theme" msgstr "Bruk dokumentskrifttype frå _tema" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1026 msgid "Use font from _theme" msgstr "Bruk skrifttype frå _tema" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1028 msgid "Conversation _font:" msgstr "Samtaleskrift:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1042 msgid "Default Formatting" msgstr "Standardformatering" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1061 msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting." msgstr "Slik vil dei utgåande meldingane dine sjå ut når du nyttar protokollar som støttar formatering." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1127 msgid "ST_UN server:" msgstr "ST_UN-tenar:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1139 msgid "Example: stunserver.org" msgstr "Døme: stunserver.org" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1143 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "Finn IP-adressa _automatisk" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1152 msgid "Public _IP:" msgstr "Offentleg _IP:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1181 msgid "Ports" msgstr "Portar" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1184 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Før opp _portrekkje det skal lyttast til" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1187 msgid "_Start port:" msgstr "_Startport:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1194 msgid "_End port:" msgstr "Sluttp_ort:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1202 msgid "Proxy Server" msgstr "Mellomtenar" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1206 msgid "No proxy" msgstr "Inga mellomlagring" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1262 msgid "_User:" msgstr "Br_ukar:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1327 msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1328 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1329 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1330 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1331 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1332 msgid "GNOME Default" msgstr "GNOME-standard" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1333 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1334 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1335 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1336 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1345 msgid "Manual" msgstr "Sjølvvald" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1398 msgid "Browser Selection" msgstr "Nettlesarval" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1402 msgid "_Browser:" msgstr "_Nettlesar:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1410 msgid "_Open link in:" msgstr "Opna _lenkje i:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1412 msgid "Browser default" msgstr "Nettlesarstandard" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1413 msgid "Existing window" msgstr "Eksisterande vindauge" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1415 msgid "New tab" msgstr "Ny fane" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1429 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Sjølvvald:\n" "(%s for adresse)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1469 msgid "Log _format:" msgstr "Logg_format:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1474 msgid "Log all _instant messages" msgstr "L_oggfør alle lynmeldingar" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1476 msgid "Log all c_hats" msgstr "Loggfør alle sa_mtaler" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1478 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Loggfør alle _statusendringar i systemloggen" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1624 msgid "Sound Selection" msgstr "Lydval" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1634 msgid "Quietest" msgstr "Stillaste" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1636 msgid "Quieter" msgstr "Stillare" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1638 msgid "Quiet" msgstr "Stille" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1642 msgid "Loud" msgstr "Høg" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1644 msgid "Louder" msgstr "Høgare" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1646 msgid "Loudest" msgstr "Høgast" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1710 msgid "_Method:" msgstr "_Metode:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1712 msgid "Console beep" msgstr "Konsollyd" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1719 msgid "No sounds" msgstr "Ingen lydar" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1727 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Lyd_kommando:\n" "(%s for filnamn)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1754 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Lydar medan samtalevindauget har _fokus" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1756 msgid "Enable sounds:" msgstr "Bruk lydar:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1767 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1847 msgid "Play" msgstr "Spel" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1924 msgid "_Report idle time:" msgstr "Vis kor lenge _uverksam:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1929 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Basert på tastatur- eller musebruk" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1938 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Automatisk svar:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1942 msgid "When both away and idle" msgstr "Både når vekke og uverksam" #. Auto-away stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:1948 msgid "Auto-away" msgstr "Automatisk vekke" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1950 msgid "Change status when _idle" msgstr "_Endra tilstand når uverksam" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1954 msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Minutt før ein blir uverksam:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1962 msgid "Change _status to:" msgstr "Endra _tilstand til:" #. Signon status stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:1983 msgid "Status at Startup" msgstr "Tilstand ved oppstart" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1985 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Bruk tilstanden frå _siste avslutning ved oppstart" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1991 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Tilstand å _bruka ved oppstart:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2029 msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2031 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smilefjestema" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2038 msgid "Browser" msgstr "Nettlesar" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2042 msgid "Status / Idle" msgstr "Tilstand/uverksam" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Tillat alle å kontakta meg" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Tillat berre brukarane i kontaktlista mi" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Tillat berre brukarane nedanfor" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Blokker alle brukarar" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Blokker berre brukarane nedanfor" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:369 msgid "Privacy" msgstr "Personvern" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:381 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Endringar i personvernet blir tekne i bruk med ein gong." #. "Set privacy for:" label #: ../pidgin/gtkprivacy.c:393 msgid "Set privacy for:" msgstr "Personvern for:" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:556 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:573 msgid "Permit User" msgstr "Gje løyve til brukar" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:557 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Skriv inn ein brukar du tillèt å kontakta deg." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:558 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Skriv inn namnet til ein brukar du vil tillata å kontakte deg." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:561 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:577 msgid "_Permit" msgstr "_Tillat" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:567 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Gjev du %s løyve til å kontakta deg?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:569 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å gje %s løyve til å kontakta deg?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:598 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:612 msgid "Block User" msgstr "Blokker brukar" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:599 msgid "Type a user to block." msgstr "Skriv inn namnet til brukaren du vil blokkera." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:600 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Skriv inn namnet til brukaren du ønskjer å blokkera." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:608 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blokkera %s?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil blokkera %s?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:271 msgid "Apply" msgstr "Bruk" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1507 msgid "That file already exists" msgstr "Fila finst allereie" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1508 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Vil du skriva over?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1511 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1512 msgid "Choose New Name" msgstr "Vel nytt namn" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1650 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1664 msgid "Select Folder..." msgstr "Vel mappe…" #. Create the window. #: ../pidgin/gtkroomlist.c:374 msgid "Room List" msgstr "Romliste" #. list button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:442 msgid "_Get List" msgstr "_Hent liste" #. add button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:450 msgid "_Add Chat" msgstr "Legg til _praterom" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:336 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Vil du verkeleg sletta dei valde lagra tilstandane?" #. Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:619 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1265 msgid "_Use" msgstr "_Bruk" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:779 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Tittelen er allereie i bruk. Du må velja ein unik tittel." #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:969 msgid "Different" msgstr "Ulik" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1158 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1177 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1496 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #. Different status message expander #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1209 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Bruk ein _ulik tilstand for somme kontoar" #. Save & Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1273 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "L_agra og bruk" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1479 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Status for %s" #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:663 msgid "Waiting for network connection" msgstr "Ventar på nettverkssamband" #: ../pidgin/gtkutils.c:631 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../pidgin/gtkutils.c:1398 #: ../pidgin/gtkutils.c:1421 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Følgjande feil oppstod ved lastinga av %s: %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:1401 #: ../pidgin/gtkutils.c:1423 msgid "Failed to load image" msgstr "Klarte ikkje å lagra biletet" #: ../pidgin/gtkutils.c:1497 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Klarer ikkje å senda mappe %s." #: ../pidgin/gtkutils.c:1498 #, c-format msgid "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually." msgstr "%s kan ikkje overføra mapper. Du er nøydd til å senda filene deira enkeltvis." #: ../pidgin/gtkutils.c:1530 #: ../pidgin/gtkutils.c:1542 #: ../pidgin/gtkutils.c:1549 msgid "You have dragged an image" msgstr "Du har drege eit biete" #: ../pidgin/gtkutils.c:1531 msgid "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user." msgstr "Du kan senda dette biletet som ei filoverføring, veva det inn i denne meldinga, eller bruka det som eit venneikon for denne brukaren." #: ../pidgin/gtkutils.c:1537 #: ../pidgin/gtkutils.c:1557 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Bruk som venne-ikon" #: ../pidgin/gtkutils.c:1538 #: ../pidgin/gtkutils.c:1558 msgid "Send image file" msgstr "Send biletfil" #: ../pidgin/gtkutils.c:1539 #: ../pidgin/gtkutils.c:1558 msgid "Insert in message" msgstr "Legg til i meldinga" #: ../pidgin/gtkutils.c:1543 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Vil du velja det som venneikon for denne brukaren?" #: ../pidgin/gtkutils.c:1550 msgid "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for this user." msgstr "Du kan senda dette biletet som ei filoverføring, eller bruka det som eit venneikon for denne brukaren." #: ../pidgin/gtkutils.c:1551 msgid "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for this user" msgstr "Du kan setja inn dette biletet i denne meldinga, eller bruka det som eit venneikon for denne brukaren" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../pidgin/gtkutils.c:1609 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Klarer ikkje å senda lastaren" #: ../pidgin/gtkutils.c:1609 msgid "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "Du drog ein arbeidsflatestartar. Truleg ønskte du å senda det oppstartaren peiker mot i staden for oppstartaren sjølv." #: ../pidgin/gtkutils.c:2344 #, c-format msgid "" "File: %s\n" "File size: %s\n" "Image size: %dx%d" msgstr "" "Fil: %s\n" "Filstorleik: %s\n" "Biletstorleik: %dx%d" #: ../pidgin/gtkutils.c:2640 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "Fila '%s' er for stor for %s. Prøv eit mindre bilete.\n" #: ../pidgin/gtkutils.c:2642 msgid "Icon Error" msgstr "Ikon-feil" #: ../pidgin/gtkutils.c:2643 msgid "Could not set icon" msgstr "Klarte ikkje å bruka ikonet" #: ../pidgin/gtkutils.c:2743 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Klarte ikkje å opna fila '%s': %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:2792 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "Klarte ikkje å lasta biletet '%s': grunnen er ikkje kjend, men er truleg grunna ei øydelagt biletfil" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:754 #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:773 msgid "Save File" msgstr "Lagra fil" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:861 msgid "Select color" msgstr "Vel farge" #: ../pidgin/pidginstock.c:86 msgid "_Alias" msgstr "A_lias" #: ../pidgin/pidginstock.c:88 msgid "Close _tabs" msgstr "Lukk _faner" #: ../pidgin/pidginstock.c:90 msgid "_Get Info" msgstr "Hent _informasjon" #: ../pidgin/pidginstock.c:91 msgid "_Invite" msgstr "_Inviter" #: ../pidgin/pidginstock.c:92 msgid "_Modify" msgstr "_Endra" #: ../pidgin/pidginstock.c:93 msgid "_Open Mail" msgstr "_Opna e-post" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:2 msgid "Pidgin smileys" msgstr "Pidgin-smilefjes" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:1 msgid "Penguin Pimps" msgstr "Penguin Pimps" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:2 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Å velja dette tek vekk bruk av grafiske smilefjes." #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:3 msgid "none" msgstr "ingen" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:450 msgid "Display Statistics" msgstr "Vis statistikk" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:462 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:465 msgid "Response Probability:" msgstr "Sannsynleg svar:" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:811 msgid "Statistics Configuration" msgstr "Statistikkinnstillingar" #. msg_difference spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:814 msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Største tidsavbrot for svar:" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:817 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:824 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:831 #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:150 msgid "minutes" msgstr "minutt" #. last_seen spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:821 msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Største skilnad for sist sett:" #. threshold spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:828 msgid "Threshold:" msgstr "Grense:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:936 msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Kontakttilgjengespådom" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:938 msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Programtillegg for kontakttilgjengespådom." #. * summary #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:939 msgid "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical information about buddies in a users contact list." msgstr "Programtillegget for kontakttilgjengespådom (cap) blir brukt til å syna statistisk informasjon om vennar i ein brukar si kontaktliste." #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "Vennen er uverksam" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "Vennen er vekke" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Vennen er \"utvida\" vekke" #. Not used yet. #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "Vennen er mobil" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "Vennen er fråkopla" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Verdiar som kan nyttast nårâ?¦" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118 msgid "The buddy with the largest score is the buddy who will have priority in the contact.\n" msgstr "Vennen med den høgste poengstillinga er han som vil ha prioritet i kontakten.\n" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Bruk siste vennen når poengstillinga er lik" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Poengverdiar som kontoen kan nytta…" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:187 msgid "Contact Priority" msgstr "Kontaktprioritet" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:190 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Lèt deg kontrollera verdiane for dei ulike tilstandane vennane kan vera i." #. *< description #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:192 msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations." msgstr "Lèt deg endra verdiane til vennestatusen (uverksam/vekke/fråkopla) i utrekninga av kontaktprioritering." #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23 msgid "Conversation Colors" msgstr "Samtalefargar" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:26 msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Tilpassa fargar i samtalevindauget" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:82 msgid "Error Messages" msgstr "Feilmeldingar" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:83 msgid "Highlighted Messages" msgstr "Framheva meldingar" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:84 msgid "System Messages" msgstr "Systemmeldingar" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:85 msgid "Sent Messages" msgstr "Sende meldingar" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:86 msgid "Received Messages" msgstr "Mottekne meldingar" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:210 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:251 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Vel farge for %s" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:310 msgid "Ignore incoming format" msgstr "Ign_orer innkomande format" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:311 msgid "Apply in Chats" msgstr "Bruk i praterom" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:312 msgid "Apply in IMs" msgstr "Bruk i lynmeldingar" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "Etter tal på samtaler" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Samtaleplassering" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:105 msgid "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By conversation count\"." msgstr "Merk: Innstillinga for \"Nye samtaler\" vera stilt inn på \"Etter tal på samtaler\"." #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:111 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Tal på samtaler per vindauge" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:117 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Skil lynmeldingsvindauge og praterom når plassert i nummerorden" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:146 msgid "ExtPlacement" msgstr "ExtPlacement" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:148 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Fleire innstillingar for samtaleplassering." #. *< summary #. * description #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:150 msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats" msgstr "Avgrens talet på samtaler i kvart vindauge og, om du vil, skil lynmeldingsvindauge og praterom" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Muserørsleinnstillingar" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "Midtre museknapp" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "Høgre museknapp" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuell tilbakemelding" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:295 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Muserørsler" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:298 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Lèt deg bruka muserørsler" #. * description #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:300 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Gjev støtte til muserørsler i samtalevindauge.\n" "Hald inne midtknappen på musa for å utføra enkelte handlingar:\n" "\n" "dra ned og til høgre: lèt deg lukka ei samtale.\n" "dra opp og til venstre: byter til førre samtale.\n" "dra opp og til høgre: byter til neste samtale." #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Lynmeldingar" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:457 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Vel ein person frå adresseboka nedanfor eller legg til ein ny." #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:551 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:303 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. "New Person" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:577 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:467 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:249 msgid "New Person" msgstr "Ny person" #. "Select Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:594 msgid "Select Buddy" msgstr "Vel venn" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:343 msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person." msgstr "Legg denne vennen til ein person i adresseboka, eller lag ei ny oppføring." #. Add the expander #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:431 msgid "User _details" msgstr "Brukar_detaljar" #. "Associate Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:484 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Knyt til venn" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:240 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:246 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Klarte ikkje å senda e-postmeldinga" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:241 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Evolution si programfil blei ikkje funnen i filbana (PATH)." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:247 msgid "An e-mail address was not found for this buddy." msgstr "Fann inga e-postadresse for denne vennen." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:273 msgid "Add to Address Book" msgstr "Legg til i adresseboka" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:285 msgid "Send E-Mail" msgstr "Send e-post" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:412 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Innstillingar for Evolution-integreringa" #. Label #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:415 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Vel alle kontoane du vil at vennane automatisk skal leggjast til i." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:527 msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution-integrering " #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:530 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:532 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Gjev integrering med Evolution." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:263 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Skriv inn personinformasjonen nedanfor." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Skriv inn vennen sitt brukarnamn og kontotype nedanfor." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287 msgid "Account type:" msgstr "Kontotype:" #. Optional Information section #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:311 msgid "Optional information:" msgstr "Tilleggsinformasjon:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:346 msgid "First name:" msgstr "Fornamn:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358 msgid "Last name:" msgstr "Etternamn:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:378 msgid "E-mail:" msgstr "E-post:" #: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:34 #, c-format msgid "" "\n" "Buddy Note: %s" msgstr "" "\n" "Vennenotat: %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK-signaltest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:163 #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Test for å sjå om alle brukargrensesnittsignala er i orden." #: ../pidgin/plugins/history.c:188 msgid "History" msgstr "Historikk" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimer til ikon når du er vekke" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimerer vennelista og alle opne samtaler når du går vekk." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "E-postsjekkar" #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Ser etter ny, lokal e-post." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Vis e-postmeldingsboks i vennelista." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:23 msgid "Markerline" msgstr "Markeringslinje" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 #: ../pidgin/plugins/markerline.c:26 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Trekk ei linje for å visa nye meldingar i ei samtale." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:246 msgid "Draw Markerline in " msgstr "Trekk markeringslinja i " #: ../pidgin/plugins/markerline.c:250 #: ../pidgin/plugins/notify.c:682 msgid "_IM windows" msgstr "_Lynmeldingsvindauge" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:254 #: ../pidgin/plugins/notify.c:689 msgid "C_hat windows" msgstr "_Samtalevindauge" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to accept." msgstr "Det er blitt bede om ei musikkmeldingsøkt. Klikk på MM-ikonet for å godta dette." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Musikkmeldingsøkta er stadfesta." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:428 msgid "Music Messaging" msgstr "Musikkmeldingar" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:429 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Det oppstod ein konflikt under kjøringa av kommandoen:" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:537 msgid "Error Running Editor" msgstr "Klarte ikkje å lasta skriveprogrammet" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:538 msgid "The following error has occurred:" msgstr "Følgande feil har oppstått:" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:637 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Musikkmeldingsinnstillingar" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:641 msgid "Score Editor Path" msgstr "Filbane til notearkbehandlaren" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:642 msgid "_Apply" msgstr "_Bruk" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:683 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Musikkmeldingstillegg for samkomponering." #. * summary #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:685 msgid "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "Musikkmeldingstillegget tillèt fleire brukarar å arbeida samstundes på eit musikkstykke ved å endra eit felles noteark i sanntid." #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:678 msgid "Notify For" msgstr "Nytt varsel for" #: ../pidgin/plugins/notify.c:697 msgid "\t_Only when someone says your screen name" msgstr "\t_Berre når nokon seier brukarnamnet ditt" #: ../pidgin/plugins/notify.c:707 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fokuserte vindauge" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:715 msgid "Notification Methods" msgstr "Varslingsmåtar" #: ../pidgin/plugins/notify.c:722 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Legg til _tekst i tittellinja til vindauget:" #. Count method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:741 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Viser _talet på nye meldingar i vindaugstittelen" #. Count xprop method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:750 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Legg til talet på nye meldingar i _X-eigenskapen" #. Urgent method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:758 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Plasserer eit \"_KRITISK\"-hint i vindaugsstyraren" #. Raise window method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:767 msgid "R_aise conversation window" msgstr "Hev samtalevindauge" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:775 msgid "Notification Removal" msgstr "Varslingsfjerning" #. Remove on focus button #: ../pidgin/plugins/notify.c:780 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Fjern når vindauget får _fokus" #. Remove on click button #: ../pidgin/plugins/notify.c:787 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Fjern når det blir _klikka i vindauget" #. Remove on type button #: ../pidgin/plugins/notify.c:795 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Fjern når det blir _skrive i vindauget" #. Remove on message send button #: ../pidgin/plugins/notify.c:803 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Fjern når ei _melding blir sendt" #. Remove on conversation switch button #: ../pidgin/plugins/notify.c:812 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Fjern når samtalef_ana får fokus " #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/notify.c:907 msgid "Message Notification" msgstr "Meldingsvarsling" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/notify.c:910 #: ../pidgin/plugins/notify.c:912 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Gjev varsel om uleste meldingar på fleire måtar." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:91 msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Pidgin demonstrasjonstillegg" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Eit programtilleggsdøme som gjer saker og ting - les skildringa." #. * description #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Det her er verkeleg eit kjekt programtillegg som gjer eit utal ting:\n" "- Det seier i frå om kven som skreiv programmet når du loggar på\n" "- det snur all innkommande tekst til å bli baklengs\n" "- det sender ei melding til personar i vennelista di når dei loggar på" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "Peikarfarge" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Sekundær peikarfarge" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Lenkjefarge" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:54 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Horisontal deling GtkTreeView" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:73 msgid "Conversation Entry" msgstr "Samtale" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:74 msgid "Conversation History" msgstr "Samtalehistorikk" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:75 msgid "Log Viewer" msgstr "Logglesar" # Vindauge eller meldingsvindauge? #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:76 msgid "Request Dialog" msgstr "Førespurnadsvindauge" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:77 msgid "Notify Dialog" msgstr "Varslingsvindauge" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:253 msgid "Select Color" msgstr "Vel farge" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:300 msgid "Select Interface Font" msgstr "Vel grensesnittskrift" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:303 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Vel skrifttype for %s" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:371 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+ grensesnittskrift" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:391 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+ snarvegstema tekst" #. #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); #. #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); #. * #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); #. * #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), #. widget_bool_widgets[i]); #. } #. #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:428 msgid "Interface colors" msgstr "Grensesnittfargar" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:452 msgid "Widget Sizes" msgstr "Grafiske element-storleikar" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:473 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttypar" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:497 msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Filverktøy Gtkrc" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:502 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Skriva innstillingane til %s%sgtkrc-2.0" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:511 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Les gtkrc-filene på nytt" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:544 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Pidgin GTK+ temabehandling" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:546 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:547 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Gjev tilgang til ofte brukte gtkrc-innstillingar." #: ../pidgin/plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "Direkte" #: ../pidgin/plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Let deg sende rådata til tekstbaserte protokollar." #: ../pidgin/plugins/raw.c:178 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "Gjev deg høve til å senda rå inndata til tekstbaserte protokollar (XMPP, MSN, IRC, TOC). Bruk returtasten i oppføringsfeltet for å senda. Sjå etter i feilsøkingsvindauget." #: ../pidgin/plugins/relnot.c:71 #, c-format msgid "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it from %s
" msgstr "Du nyttar %s versjon %s. Noverande utgåve er %s. Du kan henta den nye utgåve frå %s
" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:79 #, c-format msgid "ChangeLog:
%s" msgstr "Endringslogg:
%s" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:84 #: ../pidgin/plugins/relnot.c:85 msgid "New Version Available" msgstr "Ny versjon er tilgjengeleg" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/relnot.c:143 msgid "Release Notification" msgstr "Utgåvevarsel" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/relnot.c:146 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Ser jamleg etter nye utgåver." #. * description #: ../pidgin/plugins/relnot.c:148 msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog." msgstr "Ser jamleg etter nye utgåver og varslar brukaren gjennom endringsloggen." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1962 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Duplikatretting" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1963 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Det oppgjevne ordet finst allereie i rettelista." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2177 msgid "Text Replacements" msgstr "Teksterstatningar" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2200 msgid "You type" msgstr "Du skriv" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2214 msgid "You send" msgstr "Du sender" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2228 msgid "Whole words only" msgstr "Berre heile ord" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2240 msgid "Case sensitive" msgstr "Skil mellom store/små bokstavar" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2266 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Legg til ei ny teksterstatning" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2282 msgid "You _type:" msgstr "Du _skriv:" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2299 msgid "You _send:" msgstr "Du s_ender:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2311 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "_Nøyaktig treff (slå av for automatisk handtering av store/små bokstavar)" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2313 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Byt berre ut _heile ord" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2338 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Generelle teksterstatningsval" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2339 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Slå på byte av siste ord ved sending" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2370 msgid "Text replacement" msgstr "Teksterstatning" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2372 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2373 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Erstattar tekst i utgåande meldingar etter dine reglar." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:74 #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:354 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Rullande kontaktliste" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:357 #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:359 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Ein rullande, vassrett versjon av vennelista." #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:137 msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Vis tidsstempel kvar(t)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:202 msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstempel" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:205 msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Vis iChat-liknande tidsstempel" #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:207 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Vis iChat-liknande tidsstempel kvart N. minutt." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:23 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Formateringsval for tidsstempel" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:26 msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "_Tving 24h tidsformat" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:33 msgid "Show dates in..." msgstr "Vis datoar i…" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38 msgid "Co_nversations:" msgstr "_Samtaler:" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:40 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49 msgid "For delayed messages" msgstr "For forseinka meldingar" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:41 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:50 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "For forseinka meldingar og i praterom" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:47 msgid "_Message Logs:" msgstr "_Meldingsloggar:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:151 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Tidsstempelformat for meldingar" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:154 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Tilpassar tidsstemplingsformata for meldingar." #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:156 msgid "This plugin allows the user to customize conversation and logging message timestamp formats." msgstr "Dette programtillegget tillèt at brukaren tilpassar tidsstempelformata for samtaler og loggmeldingar." #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:174 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:597 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:644 msgid "Opacity:" msgstr "Ugjennomskin:" #. IM Convo trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:561 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Samtalevindauge for lynmeldingar" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:562 msgid "_IM window transparency" msgstr "_Gjennomsiktige lynmeldingsvindauge" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:576 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Vis _glidefelt i lynmeldingsvindauga" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:583 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Ta vekk transparens i lynmeldingsvindauge ved fokus" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:586 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:634 msgid "Always on top" msgstr "Alltid øvst" #. Buddy List trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:618 msgid "Buddy List Window" msgstr "Vennelista" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:619 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Gjennomsiktig _venneliste" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:632 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Ta vekk transparens i vennelistevindauge ved fokus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:692 msgid "Transparency" msgstr "Gjennomsikt" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:695 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Variabel gjennomsikt i vennelista og samtalevindauga." #. * description #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:697 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Dette programtillegget gjev variabel alfa-transparens i samtalevindauge og vennelister.\n" "\n" "*Merk: Tillegget krev Windows 2000 eller seinare utgåver." #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:303 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ kjøremiljøversjon" #. Autostart #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:311 msgid "Startup" msgstr "Oppstart" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:312 #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Start %s saman med Windows" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:327 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Vennelista kan _festast" #. Blist On Top #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:331 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Hald vennelistevindauget øvst:" #. XXX: Did this ever work? #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:336 msgid "Only when docked" msgstr "Berre når festa" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:341 msgid "_Flash window when chat messages are received" msgstr "La vindauget _blinka når det kjem nye meldingar" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Windows Pidgin-val" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:373 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Innstillingar som berre gjeld Pidgin under Windows." #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:374 msgid "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." msgstr "Tilbyr val som berre gjeld Pidgin under Windows, som til dømes festing av vennelista." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:667 msgid "Logged out." msgstr "Utlogga" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:746 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:841 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:860 msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP-konsoll" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:753 msgid "Account: " msgstr "Konto:" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:780 msgid "Not connected to XMPP" msgstr "Ikkje tilkopla XMPP" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:790 msgid "Insert an stanza." msgstr "Set inn ei -blokk." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:799 msgid "Insert a stanza." msgstr "Set inn ei -blokk." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:808 msgid "Insert a stanza." msgstr "Set inn ei -blokk." #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Senda og ta i mot reine XMPP-blokker." #. * description #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:865 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "Dette programtillegget er nyttig ved feilsøking av XMPP-tenarar og -klientar."