# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Copyright (C) Artur Flinta , 2004 # Copyright (C) Krzysztof Foltman , 2003 # Copyright (C) Paweł Godlewski , 2007 # Piotr Drąg , 2009 # Copyright (C) Piotr Makowski , 2008 # Copyright (C) Przemysław Sułek , 2001 # Copyright (C) Tomasz Sałaciński , 2007 # Piotr Drąg , 2009,2012-2017 # Tomek Wasilczyk , 2013 # Tomek Wasilczyk , 2013 # tomkiewicz, 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-26 01:46-0500\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:38+0000\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/pl/)\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && " "(n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && " "n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:168 finch/libfinch.c:202 msgid "Finch" msgstr "Finch" #: finch/gntaccount.c:105 finch/gntaccount.c:152 finch/gntaccount.c:165 #: finch/gntaccount.c:562 finch/gntblist.c:551 finch/gntblist.c:717 #: finch/gntplugin.c:368 finch/gntplugin.c:434 finch/gntrequest.c:380 #: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131 #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:783 libpurple/protocols/jabber/chat.c:795 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2238 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:539 #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: finch/gntaccount.c:106 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166 msgid "Account was not modified" msgstr "Nie zmodyfikowano konta" #: finch/gntaccount.c:107 msgid "Account was not added" msgstr "Nie dodano konta" #: finch/gntaccount.c:108 msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Nazwa użytkownika konta nie może być pusta." #: finch/gntaccount.c:154 msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "Protokół konta nie może być zmieniany, kiedy jest połączone z serwerem." #: finch/gntaccount.c:167 msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "Nazwa użytkownika konta nie może być zmieniana, kiedy jest połączone " "z serwerem." #: finch/gntaccount.c:501 libpurple/protocols/gg/account.c:223 msgid "Remember password" msgstr "Zapamiętanie hasła" #: finch/gntaccount.c:505 #, fuzzy msgid "Require a password for this account" msgstr "Zmiana hasła dla %s" #: finch/gntaccount.c:563 #, fuzzy msgid "There are no protocols installed." msgstr "Nie zainstalowano żadnych wtyczek protokołów." #: finch/gntaccount.c:564 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Prawdopodobnie zapomniano o wykonaniu polecenia „make install”)" #: finch/gntaccount.c:575 msgid "Modify Account" msgstr "Modyfikacja konta" #: finch/gntaccount.c:575 msgid "New Account" msgstr "Nowe Konto" #: finch/gntaccount.c:601 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190 msgid "Protocol:" msgstr "Protokół:" #: finch/gntaccount.c:609 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: finch/gntaccount.c:621 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. Register checkbox #: finch/gntaccount.c:632 msgid "Create this account on the server" msgstr "Utworzenie tego konta na serwerze" #. Cancel #. Cancel button #: finch/gntaccount.c:648 finch/gntaccount.c:717 finch/gntblist.c:607 #: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:755 finch/gntblist.c:1044 #: finch/gntblist.c:1276 finch/gntblist.c:1372 finch/gntblist.c:2541 #: finch/gntblist.c:2589 finch/gntblist.c:2663 finch/gntplugin.c:630 #: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472 #: finch/gntstatus.c:599 libpurple/account.c:1249 libpurple/account.c:1307 #: libpurple/account.c:1331 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:49 #: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248 #: libpurple/protocols/gg/account.c:491 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:758 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:964 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70 #: libpurple/protocols/gg/status.c:362 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2249 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:879 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3279 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600 #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3336 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3422 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4974 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5080 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5222 #: libpurple/purplechatconversation.c:1094 libpurple/purpleconversation.c:833 #: libpurple/request.c:2178 pidgin/gtkblist.c:436 pidgin/gtkblist.c:1182 #: pidgin/gtkblist.c:3723 pidgin/gtkdialogs.c:116 pidgin/gtkdialogs.c:190 #: pidgin/gtkdialogs.c:212 pidgin/gtkdialogs.c:238 pidgin/gtkdialogs.c:289 #: pidgin/gtkdialogs.c:330 pidgin/gtkdialogs.c:386 pidgin/gtkdialogs.c:425 #: pidgin/gtkdialogs.c:451 pidgin/gtkprivacy.c:410 pidgin/gtkprivacy.c:425 #: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkprivacy.c:463 pidgin/gtkrequest.c:962 #: pidgin/pidginmooddialog.c:311 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:255 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #. Save #: finch/gntaccount.c:652 finch/gntdebug.c:303 finch/gntplugin.c:630 #: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:475 finch/gntstatus.c:587 #: libpurple/account.c:1330 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:48 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:690 pidgin/gtkblist.c:436 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:145 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: finch/gntaccount.c:711 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Na pewno usunąć %s?" #: finch/gntaccount.c:714 msgid "Delete Account" msgstr "Usuń konto" #: finch/gntaccount.c:717 finch/gntaccount.c:838 finch/gntstatus.c:131 #: finch/gntstatus.c:197 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: finch/gntaccount.c:797 finch/gntblist.c:2404 finch/gntui.c:133 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:44 msgid "Accounts" msgstr "Konta" #: finch/gntaccount.c:803 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Można włączyć/wyłączyć konta z poniższej listy." #: finch/gntaccount.c:829 finch/gntblist.c:606 finch/gntblist.c:707 #: finch/gntblist.c:754 finch/gntblist.c:2766 finch/gntnotify.c:348 #: finch/gntroomlist.c:201 finch/gntstatus.c:186 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5079 pidgin/gtkblist.c:3722 #: pidgin/gtkconv.c:539 pidgin/gtknotify.c:476 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: finch/gntaccount.c:834 msgid "Modify" msgstr "Modyfikuj" #: finch/gntblist.c:251 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Online: %d\n" "Razem: %d" #: finch/gntblist.c:260 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Konto: %s (%s)" #: finch/gntblist.c:272 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Ostatnio widziany: %s temu" #. setup the protocol version #: finch/gntblist.c:292 libpurple/mediamanager.c:2035 #: libpurple/mediamanager.c:2046 libpurple/mediamanager.c:2056 #: libpurple/mediamanager.c:2067 libpurple/protocols/gg/gg.c:710 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: finch/gntblist.c:539 msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Należy podać nazwę użytkownika dla znajomego." #: finch/gntblist.c:541 msgid "You must provide a group." msgstr "Należy podać grupę." #: finch/gntblist.c:543 msgid "You must select an account." msgstr "Należy wybrać konto." #: finch/gntblist.c:545 msgid "The selected account is not online." msgstr "Wybrane konto nie jest w trybie online." #: finch/gntblist.c:551 msgid "Error adding buddy" msgstr "Błąd podczas dodawania znajomego" #: finch/gntblist.c:585 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1340 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1342 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:78 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: finch/gntblist.c:588 msgid "Alias (optional)" msgstr "Alias (opcjonalny)" #: finch/gntblist.c:591 msgid "Invite message (optional)" msgstr "Wiadomość zaproszenia (opcjonalna)" #: finch/gntblist.c:594 msgid "Add in group" msgstr "Dodaj do grupy" #: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:686 finch/gntblist.c:1576 #: finch/gntblist.c:2524 finch/gntblist.c:2577 finch/gntblist.c:2652 #: finch/gntstatus.c:564 libpurple/plugins/idle/idle.c:160 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:198 pidgin/gtkblist.c:2286 msgid "Account" msgstr "Konto" #: finch/gntblist.c:604 finch/gntblist.c:1098 #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:36 msgid "Add Buddy" msgstr "Dodanie znajomego" #: finch/gntblist.c:604 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Proszę podać informacje o znajomym." #: finch/gntblist.c:654 libpurple/buddylist.c:897 msgid "Chats" msgstr "Konferencje" #: finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:2519 finch/gntblist.c:2572 #: finch/gntroomlist.c:225 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1363 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1367 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:118 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:89 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:1524 libpurple/protocols/gg/gg.c:767 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:359 pidgin/gtkdialogs.c:211 #: pidgin/gtkdialogs.c:237 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: finch/gntblist.c:698 finch/gntblist.c:2782 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: finch/gntblist.c:702 finch/gntblist.c:1059 msgid "Auto-join" msgstr "Automatyczne dołączanie" #: finch/gntblist.c:705 finch/gntblist.c:1100 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:36 msgid "Add Chat" msgstr "Dodanie konferencji" #: finch/gntblist.c:706 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Można później zmodyfikować więcej informacji z menu kontekstowego." #: finch/gntblist.c:717 msgid "Error adding group" msgstr "Błąd podczas dodawania grupy" #: finch/gntblist.c:718 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Należy podać nazwę dodawanej grupy." #: finch/gntblist.c:752 finch/gntblist.c:1102 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4973 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5077 pidgin/gtkblist.c:3719 msgid "Add Group" msgstr "Dodanie grupy" #: finch/gntblist.c:753 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Proszę podać nazwę dodawanej grupy" #: finch/gntblist.c:1043 pidgin/gtkblist.c:435 msgid "Edit Chat" msgstr "Modyfikacja konferencji" #: finch/gntblist.c:1043 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Proszę zaktualizować wymagane pola." #: finch/gntblist.c:1044 finch/gntstatus.c:192 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: finch/gntblist.c:1074 msgid "Edit Settings" msgstr "Modyfikuj ustawienia" #: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146 msgid "Information" msgstr "Informacje" #: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146 msgid "Retrieving..." msgstr "Pobieranie…" #: finch/gntblist.c:1164 finch/gntconv.c:597 msgid "Get Info" msgstr "Pobierz informacje" #: finch/gntblist.c:1175 finch/gntconv.c:609 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600 pidgin/gtkconv.c:483 msgid "Send File" msgstr "Wyślij plik" #: finch/gntblist.c:1183 libpurple/protocols/gg/status.c:459 msgid "Blocked" msgstr "Zablokowano" #: finch/gntblist.c:1188 msgid "Show when offline" msgstr "Wyświetl w trybie offline" #: finch/gntblist.c:1271 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Proszę podać nową nazwę dla %s" #: finch/gntblist.c:1273 finch/gntblist.c:1524 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: finch/gntblist.c:1273 msgid "Set Alias" msgstr "Ustaw alias" #: finch/gntblist.c:1274 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Proszę podać pusty ciąg, aby przywrócić nazwę." #: finch/gntblist.c:1350 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" "Usunięcie tego kontaktu spowoduje usunięcie wszystkich znajomych w tym " "kontakcie" #: finch/gntblist.c:1358 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "" "Usunięcie tej grupy spowoduje usunięcie wszystkich znajomych z tej grupy" #: finch/gntblist.c:1363 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Na pewno usunąć %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: finch/gntblist.c:1366 msgid "Confirm Remove" msgstr "Potwierdzenie usunięcia" #: finch/gntblist.c:1371 finch/gntblist.c:1526 finch/gntxfer.c:228 #: pidgin/gtkconv.c:537 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: finch/gntblist.c:1500 finch/gntblist.c:2823 finch/gntprefs.c:265 #: finch/gntui.c:134 msgid "Buddy List" msgstr "Lista znajomych" #: finch/gntblist.c:1531 msgid "Place tagged" msgstr "Nadano znaczniki miejscu" #: finch/gntblist.c:1536 msgid "Toggle Tag" msgstr "Przełącz znacznik" #: finch/gntblist.c:1570 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:374 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1985 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1259 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2263 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2287 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2303 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2333 pidgin/gtkblist.c:2310 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #: finch/gntblist.c:1590 finch/gntprefs.c:267 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:425 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2121 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2896 pidgin/gtkblist.c:2345 #: pidgin/gtkblist.c:2669 pidgin/resources/Prefs/away.ui:29 msgid "Idle" msgstr "Bezczynny" #: finch/gntblist.c:1604 msgid "On Mobile" msgstr "Używa telefonu komórkowego" #: finch/gntblist.c:1902 msgid "New..." msgstr "Nowy…" #: finch/gntblist.c:1909 msgid "Saved..." msgstr "Zapisane…" #: finch/gntblist.c:2362 finch/gntconv.c:621 finch/gntplugin.c:455 #: finch/gntui.c:138 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: finch/gntblist.c:2532 finch/gntblist.c:2538 msgid "Block/Unblock" msgstr "Zablokuj/odblokuj" #: finch/gntblist.c:2533 msgid "Block" msgstr "Zablokuj" #: finch/gntblist.c:2534 msgid "Unblock" msgstr "Odblokuj" #: finch/gntblist.c:2539 msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Proszę podać nazwę użytkownika lub alias osoby do zablokowania/odblokowania." #: finch/gntblist.c:2541 finch/gntblist.c:2589 finch/gntnotify.c:68 #: libpurple/account.c:1248 libpurple/account.c:1306 #: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:757 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:963 libpurple/protocols/gg/status.c:361 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 pidgin/gtkdialogs.c:116 #: pidgin/gtkdialogs.c:189 pidgin/pidginmooddialog.c:310 msgid "OK" msgstr "OK" #: finch/gntblist.c:2586 pidgin/gtkdialogs.c:113 msgid "New Instant Message" msgstr "Nowa wiadomość" #: finch/gntblist.c:2587 pidgin/gtkdialogs.c:114 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Proszę podać nazwę użytkownika lub alias osoby, do którego wysłać wiadomość." #: finch/gntblist.c:2648 msgid "Channel" msgstr "Kanał" #: finch/gntblist.c:2661 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:727 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1318 pidgin/gtkblist.c:1175 msgid "Join a Chat" msgstr "Dołączenie do konferencji" #: finch/gntblist.c:2662 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Proszę podać nazwę konferencji, do której dołączyć." #: finch/gntblist.c:2663 finch/gntnotify.c:357 msgid "Join" msgstr "Dołącz" #: finch/gntblist.c:2706 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: finch/gntblist.c:2712 msgid "Send IM..." msgstr "Wyślij wiadomość…" #: finch/gntblist.c:2717 msgid "Block/Unblock..." msgstr "Zablokuj/odblokuj…" #: finch/gntblist.c:2722 msgid "Join Chat..." msgstr "Dołącz do konferencji…" #: finch/gntblist.c:2727 msgid "Show" msgstr "Wyświetl" #: finch/gntblist.c:2732 msgid "Empty groups" msgstr "Puste grupy" #: finch/gntblist.c:2739 msgid "Offline buddies" msgstr "Znajomi w trybie offline" #: finch/gntblist.c:2746 msgid "Sort" msgstr "Uporządkuj" #: finch/gntblist.c:2751 msgid "By Status" msgstr "Według stanu" #: finch/gntblist.c:2756 pidgin/gtkblist.c:2861 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetycznie" #: finch/gntblist.c:2761 msgid "By Log Size" msgstr "Według rozmiaru dziennika" #: finch/gntblist.c:2772 libpurple/purplechatconversation.c:1079 msgid "Buddy" msgstr "Znajomy" #: finch/gntblist.c:2777 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486 msgid "Chat" msgstr "Konferencja" #: finch/gntblist.c:2787 finch/plugins/grouping/grouping.c:353 msgid "Grouping" msgstr "Grupowanie" #: finch/gntconv.c:118 msgid "No such command." msgstr "Nie ma takiego polecenia." #: finch/gntconv.c:122 pidgin/gtkconv.c:199 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Błąd składni: podano błędną liczbę parametrów dla tego polecenia." #: finch/gntconv.c:128 pidgin/gtkconv.c:206 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Polecenie nie powiodło się z nieznanego powodu." #: finch/gntconv.c:134 pidgin/gtkconv.c:214 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "" "Te polecenie działa tylko w konferencjach, nie można go używać " "w wiadomościach." #: finch/gntconv.c:138 pidgin/gtkconv.c:218 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "" "Te polecenie jest dostępne tylko w wiadomościach, nie można go używać " "w konferencjach." #: finch/gntconv.c:143 pidgin/gtkconv.c:224 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Te polecenie nie działa z tym protokołem." #: finch/gntconv.c:152 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "" "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ użytkownik nie jest zalogowany." #: finch/gntconv.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s — %s)" #: finch/gntconv.c:266 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: finch/gntconv.c:271 finch/gntconv.c:935 pidgin/gtkconv.c:981 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s pisze…" #: finch/gntconv.c:291 msgid "You have left this chat." msgstr "Użytkownik opuścił tę konferencję." #: finch/gntconv.c:401 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Konto zostało rozłączone i użytkownik opuścił konferencję. Po ponownym " "połączeniu konta zostanie automatycznie podjęta próba dołączenia do tej " "konferencji." #: finch/gntconv.c:515 msgid "Send To" msgstr "Wyślij do" #: finch/gntconv.c:574 msgid "Conversation" msgstr "Rozmowa" #: finch/gntconv.c:580 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Wyczyść okno" #: finch/gntconv.c:584 finch/gntprefs.c:202 msgid "Show Timestamps" msgstr "Data i godzina" #: finch/gntconv.c:616 msgid "Invite..." msgstr "Zaproś…" #: finch/gntconv.c:638 msgid "You are not connected." msgstr "Brak połączenia." #: finch/gntconv.c:885 msgid " " msgstr " " #: finch/gntconv.c:982 #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Lista %d użytkownika:\n" msgstr[1] "Lista %d użytkowników:\n" msgstr[2] "Lista %d użytkowników:\n" msgstr[3] "Lista %d użytkowników:\n" #: finch/gntconv.c:1150 msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "Obsługiwane opcje debugowania: plugins version" #: finch/gntconv.c:1191 pidgin/pidgincommands.c:175 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Nie ma takiego polecenia (w tym kontekście)." #: finch/gntconv.c:1194 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Należy użyć „/help <polecenie>”, aby uzyskać pomoc dla konkretnego " "polecenia.\n" "W tym kontekście dostępne są następujące polecenia:\n" #: finch/gntconv.c:1239 #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s nie jest prawidłową klasą wiadomości. Proszę zobaczyć „/help msgcolor”, " "aby uzyskać prawidłowe klasy wiadomości." #: finch/gntconv.c:1246 finch/gntconv.c:1253 #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" "%s nie jest prawidłowym kolorem. Proszę zobaczyć „/help msgcolor”, aby " "uzyskać prawidłowe kolory." #: finch/gntconv.c:1309 pidgin/pidgincommands.c:204 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <wiadomość>: wysyła wiadomość w normalny sposób, taki sam jak bez " "używania poleceń." #: finch/gntconv.c:1312 pidgin/pidgincommands.c:207 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <akcja>: wysyła czynność w stylu IRC do znajomego lub konferencji." #: finch/gntconv.c:1315 pidgin/pidgincommands.c:210 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <opcja>: wysyła różne informacje debugowania do bieżącej rozmowy." #: finch/gntconv.c:1318 pidgin/pidgincommands.c:213 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: czyści okno rozmowy." #: finch/gntconv.c:1321 pidgin/pidgincommands.c:219 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <polecenie>: wyświetla pomoc konkretnego polecenia." #: finch/gntconv.c:1324 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: wyświetla listę użytkowników w konferencji." #: finch/gntconv.c:1329 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: wyświetla okno wtyczek." #: finch/gntconv.c:1332 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: wyświetla listę znajomych." #: finch/gntconv.c:1335 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: wyświetla konta." #: finch/gntconv.c:1338 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: wyświetla okno debugowania." #: finch/gntconv.c:1341 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: wyświetla okno preferencji." #: finch/gntconv.c:1344 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: wyświetla okno zapisanych stanów." #: finch/gntconv.c:1349 finch/gntconv.c:1357 msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.
<" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp
<foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default

EXAMPLE:
msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <klasa> <czcionka> <tło>: ustawia kolor różnych " "klas wiadomości w oknie rozmowy.
<klasa>: receive, send, " "highlight, action, timestamp
<czcionka/tło>: black, red, green, " "blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, default

PRZYKŁAD:
" "msgcolor send cyan default" #: finch/gntdebug.c:237 msgid "Unable to open file." msgstr "Nie można otworzyć pliku." #: finch/gntdebug.c:277 finch/gntui.c:136 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134 msgid "Debug Window" msgstr "Okno debugowania" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #: finch/gntdebug.c:298 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: finch/gntdebug.c:309 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: finch/gntdebug.c:315 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168 msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:240 msgid "Calling..." msgstr "Dzwonienie…" #: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37 #: pidgin/resources/Media/window.ui:39 msgid "Hangup" msgstr "Rozłącz się" #: finch/gntmedia.c:117 msgid "Accept" msgstr "Odbierz" #: finch/gntmedia.c:118 msgid "Reject" msgstr "Odrzuć" #: finch/gntmedia.c:145 pidgin/gtkmedia.c:802 msgid "Call in progress." msgstr "Trwa rozmowa." #: finch/gntmedia.c:190 pidgin/gtkmedia.c:780 msgid "The call has been terminated." msgstr "Rozmowa została przerwana." #: finch/gntmedia.c:217 pidgin/gtkmedia.c:484 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "Użytkownik %s chce rozpocząć sesję dźwiękową." #: finch/gntmedia.c:221 #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "" "Użytkownik %s próbuje rozpocząć nieobsługiwany typ sesji multimedialnej." #: finch/gntmedia.c:235 pidgin/gtkmedia.c:796 msgid "You have rejected the call." msgstr "Odrzucono rozmowę." #: finch/gntmedia.c:398 msgid "call: Make an audio call." msgstr "call: rozpoczyna rozmowę dźwiękową." #: finch/gntnotify.c:243 pidgin/gtknotify.c:577 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informacje o %s" #: finch/gntnotify.c:244 pidgin/gtknotify.c:578 msgid "Buddy Information" msgstr "Informacje o znajomym" #: finch/gntnotify.c:345 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: finch/gntnotify.c:351 pidgin/gtkconv.c:525 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:225 msgid "Info" msgstr "Informacje" #: finch/gntnotify.c:354 pidgin/gtkconv.c:470 msgid "IM" msgstr "Wiadomość" #: finch/gntnotify.c:360 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3421 #: libpurple/purplechatconversation.c:1093 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108 msgid "Invite" msgstr "Zaproś" #: finch/gntnotify.c:363 msgid "(none)" msgstr "(brak)" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. #: finch/gntnotify.c:396 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:426 msgid "URI" msgstr "Adres URI" #: finch/gntplugin.c:226 finch/gntplugin.c:234 msgid "ERROR" msgstr "BŁĄD" #: finch/gntplugin.c:226 msgid "loading plugin failed" msgstr "wczytanie wtyczki się nie powiodło" #: finch/gntplugin.c:234 msgid "unloading plugin failed" msgstr "wyłączanie wtyczki się nie powiodło" #: finch/gntplugin.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Authors: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Nazwa: %s\n" "Wersja: %s\n" "Opis: %s\n" "Autor: %s\n" "Strona WWW: %s\n" "Nazwa pliku: %s\n" #: finch/gntplugin.c:293 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Nazwa: %s\n" "Wersja: %s\n" "Opis: %s\n" "Autor: %s\n" "Strona WWW: %s\n" "Nazwa pliku: %s\n" #: finch/gntplugin.c:369 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Wtyczka musi być wczytana przed jej skonfigurowaniem." #. Add the Close button. #. Add the Close button #: finch/gntplugin.c:402 finch/gntplugin.c:513 finch/gntroomlist.c:202 #: finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238 #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:178 #: pidgin/gtknotify.c:296 pidgin/gtknotify.c:507 #: pidgin/resources/About/about.ui:244 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: finch/gntplugin.c:434 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Brak opcji konfiguracji dla tej wtyczki." #: finch/gntplugin.c:460 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Można wczytać/wyłączyć wtyczki z poniższej listy." #: finch/gntplugin.c:518 msgid "Configure Plugin" msgstr "Skonfiguruj wtyczkę" #: finch/gntplugin.c:622 finch/gntplugin.c:629 finch/gntprefs.c:271 #: finch/gntui.c:140 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: finch/gntprefs.c:74 msgid "Based on keyboard use" msgstr "Na podstawie użycia klawiatury" #: finch/gntprefs.c:76 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60 msgid "From last sent message" msgstr "Od ostatniej wysłanej wiadomości" #: finch/gntprefs.c:78 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: finch/gntprefs.c:195 msgid "Show Idle Time" msgstr "Czas bezczynności" #: finch/gntprefs.c:196 msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Znajomi w trybie offline" #: finch/gntprefs.c:203 msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Powiadamianie znajomych o pisaniu" #: finch/gntprefs.c:209 msgid "Report Idle time" msgstr "Zgłaszanie czasu bezczynności" #: finch/gntprefs.c:210 msgid "Change status when idle" msgstr "Zmiana stanu podczas bezczynności" #: finch/gntprefs.c:211 msgid "Minutes before changing status" msgstr "Minuty przed zmianą stanu" #: finch/gntprefs.c:212 msgid "Change status to" msgstr "Zmiana stanu na" #: finch/gntprefs.c:218 msgid "Provider" msgstr "" #: finch/gntprefs.c:266 pidgin/pidgindisplaywindow.c:459 #: pidgin/resources/Display/window.ui:129 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:47 msgid "Conversations" msgstr "Rozmowy" #: finch/gntprefs.c:268 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:378 #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:292 #: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:83 msgid "Credentials" msgstr "" #: finch/gntrequest.c:381 #, fuzzy msgid "You must properly fill all the required fields." msgstr "Należy wypełnić wszystkie wymagane pola." #: finch/gntrequest.c:382 msgid "The required fields are underlined." msgstr "Wymagane pola są podkreślone." #: finch/gntrequest.c:661 msgid "Not implemented yet." msgstr "Jeszcze nie zaimplementowano." #: finch/gntrequest.c:690 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "/Pomo_c" #: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284 msgid "Save File..." msgstr "Zapisz plik…" #: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284 msgid "Open File..." msgstr "Otwórz plik…" #: finch/gntrequest.c:805 msgid "Choose Location..." msgstr "Wybierz położenie…" #: finch/gntroomlist.c:199 finch/gntxfer.c:233 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: finch/gntroomlist.c:200 msgid "Get" msgstr "Uzyskaj" #: finch/gntroomlist.c:212 finch/gntui.c:139 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:144 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:28 msgid "Room List" msgstr "Lista pokoi" #: finch/gntstatus.c:126 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Czy na pewno usunąć „%s”" #: finch/gntstatus.c:129 msgid "Delete Status" msgstr "Usuń stan" #: finch/gntstatus.c:163 pidgin/resources/Status/manager.ui:44 msgid "Saved Statuses" msgstr "Zapisane stany" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:527 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:67 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: finch/gntstatus.c:170 pidgin/resources/Status/manager.ui:83 msgid "Type" msgstr "Typ" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:564 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:339 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:346 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:433 #: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:60 #: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:67 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:775 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368 #: libpurple/protocols/gg/status.c:92 libpurple/protocols/gg/status.c:97 #: libpurple/protocols/gg/status.c:102 libpurple/protocols/gg/status.c:107 #: libpurple/protocols/gg/status.c:112 libpurple/protocols/gg/status.c:117 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:439 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2260 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2284 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2300 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2330 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2345 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2911 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3020 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3026 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3032 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3234 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3240 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3246 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3325 #: libpurple/purplechatconversation.c:1085 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:103 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #. Use #: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:582 msgid "Use" msgstr "Użycie" #: finch/gntstatus.c:288 msgid "Invalid title" msgstr "Nieprawidłowy tytuł" #: finch/gntstatus.c:289 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Proszę podać niepusty tytuł stanu." #: finch/gntstatus.c:297 msgid "Duplicate title" msgstr "Podwójny tytuł" #: finch/gntstatus.c:298 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Proszę podać inny tytuł dla stanu." #: finch/gntstatus.c:439 msgid "Substatus" msgstr "Podstan" #: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:266 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61 msgid "Message:" msgstr "Wiadomość:" #: finch/gntstatus.c:516 msgid "Edit Status" msgstr "Modyfikuj stan" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: finch/gntstatus.c:535 finch/gntstatus.c:564 finch/gntxfer.c:202 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:429 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1173 libpurple/protocols/gg/gg.c:772 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:780 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:364 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:866 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2106 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2906 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3209 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3882 pidgin/gtkblist.c:2390 #: pidgin/gtkblist.c:2402 pidgin/gtkblist.c:2404 #: pidgin/resources/Status/editor.ui:28 msgid "Status" msgstr "Stan" #: finch/gntstatus.c:558 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "Różne stany dla poszczególnych kont" #. Save and Use #: finch/gntstatus.c:593 msgid "Save and Use" msgstr "Zapisz i użyj" #: finch/gntui.c:135 pidgin/pidgindisplaywindow.c:454 #, fuzzy msgid "Notifications" msgstr "Metody powiadamiania" #: finch/gntui.c:137 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197 #: pidgin/gtkxfer.c:218 msgid "File Transfers" msgstr "Przesyłanie plików" #: finch/gntui.c:141 msgid "Statuses" msgstr "Stany" #: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Przesyłanie pliku — %d%% z %d pliku" msgstr[1] "Przesyłanie plików — %d%% z %d plików" msgstr[2] "Przesyłanie plików — %d%% z %d plików" msgstr[3] "Przesyłanie plików — %d%% z %d plików" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: finch/gntxfer.c:202 msgid "Speed" msgstr "Prędkość" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120 msgid "Remaining" msgstr "Pozostało" #: finch/gntxfer.c:212 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Zamknięcie tego okna po ukończeniu wszystkich przesyłań" #: finch/gntxfer.c:219 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Wyczyść ukończone przesyłania" #: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:633 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Oczekiwanie na rozpoczęcie przesyłu" #: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:706 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:708 msgid "Failed" msgstr "Nie powiodło się" #: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Sent" msgstr "Wysłano" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Received" msgstr "Odebrano" #: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:761 msgid "Finished" msgstr "Ukończono" #: finch/gntxfer.c:428 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Plik został zapisany jako %s." #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Sending" msgstr "Wysyłanie" #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Receiving" msgstr "Odbieranie" #: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75 msgid "use DIR for config files" msgstr "używa KATALOGU dla plików konfiguracji" #: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75 msgid "DIR" msgstr "KATALOG" #: finch/libfinch.c:124 msgid "open debug window on startup" msgstr "" #: finch/libfinch.c:127 pidgin/pidginapplication.c:81 msgid "don't automatically login" msgstr "bez automatycznego logowania" #: finch/libfinch.c:130 pidgin/pidginapplication.c:85 msgid "display the current version and exit" msgstr "wyświetla bieżącą wersję i kończy działanie" #: finch/libfinch.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Polecenie „%s -h” wyświetli więcej informacji.\n" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:113 msgid "GntClipboard" msgstr "GntClipboard" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:115 #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:496 #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25 #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:78 libpurple/plugins/idle/idle.c:302 #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:27 #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2285 msgid "Utility" msgstr "" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:116 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Wtyczka schowka" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117 msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "Kiedy zmienia się zawartość schowka gnt, w miarę możliwości jest ona " "dostępna dla X." #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131 #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137 msgid "Error loading the plugin." msgstr "Błąd podczas wczytywania wtyczki." #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:132 msgid "Couldn't find X display" msgstr "Nie można odnaleźć ekranu X" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138 msgid "Couldn't find window" msgstr "Nie można odnaleźć okna" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144 #, c-format msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "Nie można wczytać tej wtyczki, ponieważ nie obsługuje ona X11." #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:231 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "Użytkownik %s właśnie się zalogował" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:246 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "Użytkownik %s właśnie się rozłączył" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:262 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "Użytkownik %s wysłał wiadomość" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:288 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "Użytkownik %s wypowiedział pseudonim użytkownika w %s" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:291 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "Użytkownik %s wysłał wiadomość w %s" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:304 msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Znajomy loguje się/wylogowuje się" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:305 msgid "You receive an IM" msgstr "Odebrano wiadomość" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:306 msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Ktoś odzywa się na konferencji" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:307 msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Ktoś wymawia imię użytkownika na konferencji" #. Translators: "toaster" here means "pop-up". #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:336 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Wyskakujące powiadomienie, kiedy" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:351 msgid "Beep too!" msgstr "Także sygnał dźwiękowy." #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:357 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Ustawienie WAŻNE dla okna terminala." #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:376 msgid "GntGf" msgstr "GntGf" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:378 #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:168 #: pidgin/plugins/notify/notify.c:896 pidgin/plugins/unity/unity.c:578 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Metody powiadamiania" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:380 msgid "Toaster plugin" msgstr "Wtyczka wyskakujących powiadomień" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:213 msgid "Error while querying TinyURL" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:354 msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "Przechwytywanie adresu TinyURL…" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:378 #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "Adres TinyURL dla powyższego: %s" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:427 #, fuzzy msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "Proszę czekać, aż TinyURL przechwyci skrócony adres URL…" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:475 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "" "Tworzenie adresów TinyURL tylko dla adresów URL tej długości lub większych" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:479 msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "Przedrostek adresu TinyURL (lub innego)" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:494 msgid "TinyURL" msgstr "TinyURL" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:497 msgid "TinyURL plugin" msgstr "Wtyczka TinyURL" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:498 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" msgstr "" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:74 msgid "Online" msgstr "Online" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:76 finch/plugins/grouping/grouping.c:159 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2899 libpurple/status.c:135 #: pidgin/gtkblist.c:2390 pidgin/gtkblist.c:2646 pidgin/pidginstatusbox.c:236 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:2425 msgid "Online Buddies" msgstr "Znajomi w trybie online" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:131 msgid "Offline Buddies" msgstr "Znajomi w trybie offline" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:141 msgid "Online/Offline" msgstr "Online/offline" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:178 msgid "Meebo" msgstr "Meebo" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:224 msgid "No Grouping" msgstr "Bez grupowania" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:304 msgid "Nested Subgroup" msgstr "Zagnieżdżone podgrupy" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:336 msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "Zagnieżdżone grupowanie (eksperymentalne)" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:355 #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:235 #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:205 #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:61 #: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65 #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:597 #, fuzzy msgid "User interface" msgstr "Interfejs" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:356 finch/plugins/grouping/grouping.c:357 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Dostarcza alternatywne opcje grupowania listy znajomych." #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:64 msgid "Lastlog" msgstr "Ostatni dziennik" #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:98 msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:101 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102 msgid "Lastlog plugin." msgstr "Wtyczka ostatniego dziennika." #. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history. #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:115 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: wyszukuje podciąg w zaległościach." #: libpurple/account.c:275 libpurple/protocols/jabber/auth.c:96 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Do zalogowania wymagane jest hasło." #: libpurple/account.c:362 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nowe hasła się nie zgadzają." #: libpurple/account.c:376 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Proszę całkowicie wypełnić wszystkie pola." #: libpurple/account.c:1083 libpurple/connection.c:899 #: libpurple/connection.c:970 #, fuzzy, c-format msgid "Missing protocol for %s" msgstr "Brak wtyczki protokołu %s" #: libpurple/account.c:1084 libpurple/connection.c:902 msgid "Connection Error" msgstr "Błąd połączenia" #: libpurple/account.c:1233 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Proszę podać hasło dla %s (%s)" #: libpurple/account.c:1240 msgid "Enter Password" msgstr "Proszę podać hasło" #: libpurple/account.c:1245 msgid "Save password" msgstr "Zapisz hasło" #: libpurple/account.c:1276 msgid "Original password" msgstr "Poprzednie hasło" #: libpurple/account.c:1284 msgid "New password" msgstr "Nowe hasło" #: libpurple/account.c:1292 msgid "New password (again)" msgstr "Nowe hasło (ponownie)" #: libpurple/account.c:1299 libpurple/protocols/gg/account.c:484 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Zmiana hasła dla %s" #: libpurple/account.c:1305 libpurple/protocols/gg/account.c:488 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Proszę podać bieżące i nowe hasło." #: libpurple/account.c:1323 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Zmiana informacji o użytkowniku %s" #: libpurple/account.c:1326 libpurple/protocols/gg/gg.c:1185 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:962 msgid "Set User Info" msgstr "Ustaw informacje o użytkowniku" #: libpurple/account.c:1703 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2902 pidgin/gtkxfer.c:151 #: pidgin/pidginaccountmanager.c:140 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: libpurple/accounts.c:434 msgid "accounts" msgstr "konta" #: libpurple/buddylist.c:377 libpurple/buddylist.c:378 #: libpurple/buddylist.c:2013 msgid "Buddies" msgstr "Znajomi" #: libpurple/buddylist.c:656 msgid "buddy list" msgstr "lista znajomych" #: libpurple/connection.c:461 libpurple/protocols/facebook/api.c:608 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2101 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: libpurple/connection.c:901 msgid "Registration Error" msgstr "Błąd podczas rejestracji" #: libpurple/connection.c:972 msgid "Unregistration Error" msgstr "Błąd podczas wyrejestrowania" #. Translators: This is a noun that refers to one #. * possible audio input device. The device can help the #. * user to check if her speakers or headphones have been #. * set up correctly for voice calling. #: libpurple/mediamanager.c:2083 #, fuzzy msgid "Test Sound" msgstr "Dźwięk" #: libpurple/mediamanager.c:2093 pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:126 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #. Translators: This is a noun that refers to one #. * possible video input device. The device produces #. * a test "monoscope" image that can help the user check #. * the video output has been set up correctly without #. * needing a webcam connected to the computer. #: libpurple/mediamanager.c:2108 msgid "Test Pattern" msgstr "" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24 msgid "Autoaccept" msgstr "Automatyczne odbieranie" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "" "Automatycznie odbiera prośby o przesyłanie plików od wybranych użytkowników." #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Ukończono automatycznie odebrane przesyłanie pliku „%s” od „%s”." #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Ukończono automatyczne odbieranie" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Pliki przysyłane przez %s" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Ustawienia automatycznego odbierania" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230 pidgin/gtkrequest.c:2288 #: pidgin/gtkwhiteboard.c:432 pidgin/pidginavatar.c:228 #: pidgin/pidgindebug.c:182 pidgin/resources/Accounts/editor.ui:288 #: pidgin/resources/Status/editor.ui:142 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67 msgid "_Save" msgstr "Zapi_sz" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:177 libpurple/plugins/idle/idle.c:212 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:239 pidgin/gtkblist.c:542 #: pidgin/gtkrequest.c:2288 pidgin/gtkrequest.c:2366 pidgin/gtkwhiteboard.c:432 #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1041 pidgin/pidginavatar.c:229 #: pidgin/pidginavatar.c:294 pidgin/pidgindebug.c:182 #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:281 #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:179 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:151 #: pidgin/resources/Status/editor.ui:125 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:271 msgid "Ask" msgstr "Zapytaj" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:272 msgid "Auto Accept" msgstr "Automatycznie odbieraj" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:273 msgid "Auto Reject" msgstr "Automatycznie odrzuć" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Automatyczne odbieranie przesyłania plików…" #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:263 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Ścieżka do zapisywania plików w\n" "(proszę podać pełną ścieżkę)" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:268 msgid "" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "" "Kiedy żądanie przesłania pliku zostaje odebrane od\n" "użytkownika, który *nie* jest na liście znajomych:" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:277 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Powiadomienie, kiedy przesłanie automatycznie odebranego pliku\n" "zostanie ukończone (tylko wtedy, kiedy nie jest prowadzona rozmowa z nadawcą)" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:282 msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Utworzenie nowego katalogu dla każdego użytkownika" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:286 msgid "Escape the filenames" msgstr "Sekwencja sterująca przed nazwami plików" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:44 msgid "Notes" msgstr "Notatki" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:45 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Poniżej można wpisywać notatki…" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:62 msgid "Edit Notes..." msgstr "Modyfikuj notatki…" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:76 msgid "Buddy Notes" msgstr "Notatki o znajomych" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:79 msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Przechowywanie notatek o poszczególnych znajomych." #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:80 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "Dodaje opcję przechowywania notatek o znajomych z listy." #: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:227 msgid "Minutes" msgstr "Minuty" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: libpurple/plugins/idle/idle.c:172 libpurple/plugins/idle/idle.c:207 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:234 libpurple/plugins/idle/idle.c:300 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Udawanie bezczynności" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:173 libpurple/plugins/idle/idle.c:288 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Ustawianie czasu bezczynności konta" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:176 libpurple/plugins/idle/idle.c:238 msgid "_Set" msgstr "U_staw" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:192 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Żadne konto nie jest w stanie bezczynności." #: libpurple/plugins/idle/idle.c:208 libpurple/plugins/idle/idle.c:289 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Usuwanie ustawienia czasu bezczynności konta" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:211 msgid "_Unset" msgstr "_Usuń ustawienie" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:235 libpurple/plugins/idle/idle.c:291 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Ustawienie czasu bezczynności wszystkich kont" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:293 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Usunięcie ustawienia czasu bezczynności wszystkich kont" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:303 libpurple/plugins/idle/idle.c:304 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Umożliwia ręczną konfigurację czasu bezczynności" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:202 msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "Ukrywanie wejść/wyjść" #. Translators: Followed by an input request a number of people #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207 msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "Dla pokoi z więcej, niż podaną, liczbą osób" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:212 msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "Jeśli użytkownik nie odzywał się w ciągu tylu minut" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:217 msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Zastosowanie reguł ukrywania do znajomych" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:233 msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Ukrywanie wejść/wyjść" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:236 msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Ukrywa dodatkowe wiadomości wejść/wyjść." #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:237 msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Ta wtyczka umożliwia ukrywanie wiadomości wejść/wyjść w dużych pokojach, " "poza użytkownikami aktywnie uczestniczącymi w rozmowie." #: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30 msgid "Keychain Access" msgstr "" #: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31 msgid "Keychain Access credential provider" msgstr "" #: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32 msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS." msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:118 #, c-format msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:131 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read password: %s" msgstr "Wczytanie obrazu się nie powiodło" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152 #, c-format msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:164 #, fuzzy, c-format msgid "failed to write password: %s" msgstr "Wczytanie obrazu się nie powiodło" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:184 #, c-format msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:196 #, fuzzy, c-format msgid "failed to clear password: %s" msgstr "Wczytanie obrazu się nie powiodło" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:341 #, fuzzy msgid "failed to open kwallet" msgstr "Wczytanie obrazu się nie powiodło" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:531 #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:550 msgid "KWallet" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:532 msgid "" "A credentials management application for the KDE Software Compilation " "desktop environment" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:552 #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:388 #, fuzzy msgid "Keyring" msgstr "Powtarzanie" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:554 msgid "This plugin will store passwords in KWallet." msgstr "" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45 msgid "libsecret" msgstr "" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46 msgid "" "Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop " "environments." msgstr "" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "libpurple password for account %s" msgstr "Proszę podać hasło dla %s (%s)" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:294 msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider." msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222 #, fuzzy msgid "Mute" msgstr "Wy_cisz" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223 msgid "Unmute" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228 msgid "Mute for 30 minutes" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229 msgid "Mute for 1 hour" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230 msgid "Mute for 2 hours" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231 msgid "Mute for 4 hours" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243 #, fuzzy msgid "Notification Sounds" msgstr "Metody powiadamiania" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245 #, fuzzy msgid "Play sounds for notifications" msgstr "Powiadomienia" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:26 msgid "Psychic Mode" msgstr "Tryb jasnowidza" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:28 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Tryb jasnowidza dla nadchodzących rozmów" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:29 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime" msgstr "" "Włączenie tej wtyczki powoduje, że okna rozmów będą się pojawiały, kiedy " "inny użytkownik rozpocznie pisanie wiadomości. Wtyczka działa z AIM, ICQ, " "XMPP i Sametime" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:88 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Wyczuwasz zaburzenia mocy…" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:110 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Tylko dla użytkowników z listy znajomych" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:115 msgid "Disable when away" msgstr "Wyłączone podczas nieobecności" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:119 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Treść powiadomienia w rozmowach" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:124 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Automatycznie otwieranie okien rozmów" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:81 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "Użytkownik %s nie jest już nieobecny." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:83 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "Użytkownik %s zaraz wraca." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:99 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "Użytkownik %s jest bezczynny." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:101 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "Użytkownik %s nie jest już bezczynny." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:115 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "Użytkownik %s zalogował się." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:128 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "Użytkownik %s rozłączył się." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:141 msgid "Notify When" msgstr "Powiadamianie, kiedy" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Znajomy z_araz wraca" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Znajomy jest _bezczynny" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:150 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Znajomy loguje _się/wylogowuje się" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:166 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Powiadamianie o stanie znajomych" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:169 #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:171 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Powiadamia w oknie rozmowy, kiedy użytkownik zaraz wraca lub jest bezczynny." #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32 #, fuzzy msgid "Windows credentials" msgstr "Opcje programu Pidgin dla systemu Windows" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33 msgid "The built-in credential manager for Windows." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "Password not found." msgstr "Nie odnaleziono użytkownika" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:120 #, c-format msgid "Cannot read password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read password (error %lx)." msgstr "Zmiana hasła dla %s" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:148 #, c-format msgid "Cannot read password (unicode error)." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Got password for account %s.\n" msgstr "Proszę podać hasło dla %s (%s)" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:232 #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:304 #, c-format msgid "Cannot remove password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot store password (error %lx)." msgstr "Zmiana hasła dla %s" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove password (error %lx)." msgstr "Zmiana hasła dla %s" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:389 msgid "Store passwords using Windows credentials" msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:390 msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107 msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" "Nie można odnaleźć zestawu narzędzi „Bonjour for Windows” firmy Apple. " "Więcej informacji znajduje się na stronie https://developer.pidgin.im/" "BonjourWindows ." #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Nie można nasłuchiwać przychodzących połączeń komunikatora" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "Nie można nawiązać połączenia z lokalnym serwerem mDNS. Proszę sprawdzić, " "czy jest uruchomiony." #. Creating the options for the protocol #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212 msgid "Local Port" msgstr "Lokalny port" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:446 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:378 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:908 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1260 msgid "First name" msgstr "Imię" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:451 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:382 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:913 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Last name" msgstr "Nazwisko" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:458 #: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1116 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1129 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1987 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1258 msgid "Email" msgstr "Adres e-mail" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:464 msgid "AIM Account" msgstr "Konto AIM" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:470 msgid "XMPP Account" msgstr "Konto XMPP" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:648 msgid "Purple Person" msgstr "Osoba biblioteki Purple" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:750 msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:765 #: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:50 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1689 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1403 libpurple/protocols/irc/irc.c:1209 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4091 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3646 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:96 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:766 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:767 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu Bonjour" #: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Błąd podczas komunikowania się z lokalnym programem mDNSResponder." #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:288 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:178 msgid "Unable to send message." msgstr "Nie można wysłać wiadomości." #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:502 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:583 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:652 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:868 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:902 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Nie można wysłać wiadomości. Rozmowa nie może zostać rozpoczęta." #: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:51 msgid "A protocol plugin used for demos." msgstr "" #: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52 msgid "" "A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and " "clients." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:546 msgid "Empty JSON data" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:798 msgid "Failed generic API operation" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1004 #, fuzzy msgid "Failed to get sync_sequence_id" msgstr "Uzyskanie nazwy serwera się nie powiodło: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1079 #, fuzzy msgid "Failed to mark thread as read" msgstr "Przesyłanie plików zostało już rozpoczęte" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1318 #, fuzzy msgid "" msgstr "Nieobsługiwane rozszerzenie" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2155 #, fuzzy msgid "Failed to obtain contact information" msgstr "Uzyskanie połączenia się nie powiodło: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2626 #, fuzzy msgid "Failed to obtain unread messages" msgstr "Wczytanie obrazu się nie powiodło" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2957 #, fuzzy msgid "Failed to obtain thread information" msgstr "_Szczegółowe informacje" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2970 #, fuzzy msgid "Failed to parse thread information" msgstr "Proszę podać informacje o znajomym." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:56 msgid "Facebook Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:58 msgid "Facebook Non-Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:728 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1319 #, fuzzy msgid "Failed to Join Chat" msgstr "Wczytanie obrazu się nie powiodło" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:729 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:735 #, fuzzy msgid "You have been removed from this chat" msgstr "Użytkownik opuścił tę konferencję." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:934 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:968 #, fuzzy msgid "Initiate Chat" msgstr "Rozpocznij _konferencję" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:935 #, fuzzy msgid "Failed to Initiate Chat" msgstr "Rozpocznij _konferencję" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:936 msgid "At least two initial chat participants are required." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:969 msgid "Initial Chat Participants" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:970 msgid "Select at least two initial participants." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:982 #, fuzzy msgid "Buddy list sync interval" msgstr "Użytkownik jest w trybie offline" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:986 msgid "Mark messages as read on focus" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:990 #, fuzzy msgid "Mark messages as read only when available" msgstr "Brak wiadomości dnia" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:994 #, fuzzy msgid "Show self messages" msgstr "\tK_omunikaty systemowe" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:998 #, fuzzy msgid "Show unread messages" msgstr "Kiedy są nieprzeczytane wiadomości" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1002 #, fuzzy msgid "Open new group chats with incoming messages" msgstr "F_ormatowanie wiadomości przychodzących" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1193 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3495 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Rozpocznij _konferencję" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279 #, fuzzy msgid "Chat _Name:" msgstr "Nazwa ko_nferencji:" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1320 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1372 msgid "Invalid Facebook identifier." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1370 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Zaproszenie znajomego do pokoju konferencji" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1371 #, fuzzy msgid "Failed to Invite User" msgstr "Nie można zaprosić użytkownika (%s)." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1522 #, c-format msgid "%s." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1658 msgid "kick: Kick someone from the chat" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1664 #, fuzzy msgid "leave: Leave the chat" msgstr "leave [kanał]: opuszcza konferencję" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1690 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1691 #, fuzzy msgid "Facebook Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu Bonjour" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1709 msgid "Facebook Messenger allows you to talk with your friends on Facebook." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/http.c:104 #: libpurple/protocols/facebook/json.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "No matches for %s" msgstr "Brak wyników" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:331 #, c-format msgid "Ambiguous matches for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Null value for %s" msgstr "Stan dla %s" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:580 #, c-format msgid "Expected a %s but got a %s for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 msgid "Connection timed out" msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na połączenie" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410 #, fuzzy msgid "Connection closed" msgstr "Połączenie się nie powiodło" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388 #, fuzzy msgid "Failed to read fixed header" msgstr "Wczytanie obrazu się nie powiodło" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413 #, fuzzy msgid "Failed to read packet data" msgstr "Wczytanie obrazu się nie powiodło" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595 #, fuzzy msgid "Failed to parse message" msgstr "Wczytanie obrazu się nie powiodło" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Connection failed (%u)" msgstr "Połączenie się nie powiodło" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown packet (%u)" msgstr "Nieznana wiadomość „%s”" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609 #, fuzzy msgid "Failed to write data" msgstr "Uzyskanie nazwy się nie powiodło: %s" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631 #, fuzzy msgid "Failed to format data" msgstr "Wczytanie obrazu się nie powiodło" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Rozłączono zdalny" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy %s not found" msgstr "Nie odnaleziono użytkownika" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy name %s is ambiguous" msgstr "Niejednoznaczna prośba" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:425 msgid "Ok" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:115 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "Błąd ikony" #: libpurple/protocols/gg/account.c:116 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token." msgstr "Nie można utworzyć gniazda nasłuchiwania" #: libpurple/protocols/gg/account.c:158 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Zarejestruj nowe konto XMPP" #: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206 #: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1349 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1353 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: libpurple/protocols/gg/account.c:215 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462 msgid "Password (again)" msgstr "Hasło (ponownie)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237 #: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478 msgid "CAPTCHA" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472 msgid "Enter text from image below" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:246 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:317 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:334 #, c-format msgid "Your new GG number: %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:336 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Pomyślnie zarejestrowano nowe konto do %s" #: libpurple/protocols/gg/account.c:389 #, fuzzy msgid "Password change" msgstr "Zmieniono hasło" #: libpurple/protocols/gg/account.c:437 #, fuzzy msgid "New email address" msgstr "Adres e-mail" #: libpurple/protocols/gg/account.c:447 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "Niepoprawne hasło" #: libpurple/protocols/gg/account.c:461 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "Hasło (ponownie)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:532 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:542 msgid "New password have to be different from the current one." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:599 msgid "Unable to change password. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:613 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376 msgid "Your password has been changed." msgstr "Hasło zostało zmienione." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:155 #, fuzzy msgid "You have re-joined the chat" msgstr "Odrzucono rozmowę." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:290 #, fuzzy msgid "You have left the chat" msgstr "Użytkownik opuścił tę konferencję." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:304 #, fuzzy msgid "_Conference identifier:" msgstr "Błąd konferencji" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:382 libpurple/protocols/gg/chat.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid room identifier" msgstr "%s nie jest prawidłową nazwą pokoju" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:383 libpurple/protocols/gg/chat.c:384 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:417 libpurple/protocols/gg/chat.c:418 #, fuzzy msgid "Invalid Room Identifier" msgstr "Nieprawidłowy uchwyt pokoju" #. if (chat->left) #: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 libpurple/protocols/gg/chat.c:422 msgid "Could not join chat room" msgstr "Nie można dołączyć do pokoju konferencji" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:423 #, fuzzy msgid "You have to ask for invitation from another chat participant" msgstr "Zalogowano z innego położenia" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:596 #, fuzzy msgid "Joined" msgstr "Dołącz" #. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a #. chat room. It means you had previously joined the chat room but #. you have since left it. You cannot rejoin without another #. invitation. #: libpurple/protocols/gg/chat.c:602 #, fuzzy msgid "Chat left" msgstr "Chętny do rozmowy" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:604 #, fuzzy msgid "Can join chat" msgstr "Nie można dołączyć do kanału" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469 #, fuzzy msgid "Recipient not logged in" msgstr "Użytkownik nie jest zalogowany" #. bad sender recipient relation #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:471 msgid "You aren't on the recipient's buddy list" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:475 #, fuzzy msgid "Unable to send file" msgstr "Nie można wysłać wiadomości e-mail" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:527 libpurple/protocols/gg/gg.c:97 msgid "Authentication failed" msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:618 libpurple/protocols/gg/edisc.c:634 #, fuzzy msgid "Error while sending a file" msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania pliku." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:756 #, fuzzy msgid "Cannot confirm file transfer." msgstr "Nie można rozpocząć przesyłania pliku" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:859 libpurple/protocols/gg/edisc.c:869 #, fuzzy msgid "Error while receiving a file" msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania pliku." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1100 #, fuzzy msgid "File transfer expired." msgstr "Pośredniki przesyłania plików" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:98 #, fuzzy msgid "IMToken value has not been received." msgstr "Rozmowa została przerwana." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:99 msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:124 libpurple/protocols/gg/gg.c:131 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:138 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Zapisz listę znajomych…" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:124 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Lista znajomych jest pusta, nic nie zostało zapisane do pliku." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:132 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Pomyślnie zapisano listę znajomych." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:136 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Nie można zapisać listy znajomych dla %s do %s" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:156 libpurple/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Nie można wczytać listy znajomych" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:172 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Wczytaj listę znajomych…" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:173 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Pomyślnie wczytano listę znajomych." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:198 msgid "Save buddylist..." msgstr "Zapisz listę znajomych…" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:223 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Wczytaj listę znajomych z pliku…" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:350 libpurple/protocols/gg/gg.c:500 msgid "Unable to read from socket" msgstr "Nie można odczytać z gniazda" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:371 #, fuzzy msgid "Server disconnected" msgstr "Rozłączono zdalny" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:551 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Nie można uzyskać nazwy komputera" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:557 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885 msgid "Incorrect password" msgstr "Niepoprawne hasło" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:562 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:784 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Połączenie SSL się nie powiodło" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:567 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "Konto zostało wyłączone, ponieważ podano niepoprawne hasło za dużą liczbę " "razy" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:575 #, fuzzy msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Użytkownik jest tymczasowo niedostępny" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:581 #, fuzzy msgid "Error connecting to proxy server" msgstr "Błąd podczas łączenia z serwerem SILC" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:587 #, fuzzy msgid "Error connecting to master server" msgstr "Błąd podczas łączenia z serwerem SILC" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:593 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "Wewnętrzny błąd serwera" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:598 libpurple/protocols/gg/gg.c:898 msgid "Connection failed" msgstr "Połączenie się nie powiodło" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:691 msgid "GG server" msgstr "Serwer Gadu-Gadu" #. setup encryption options #: libpurple/protocols/gg/gg.c:695 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45 msgid "Use encryption if available" msgstr "Szyfrowanie, jeśli jest dostępne" #. build the list of encryption types we support #: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42 msgid "Require encryption" msgstr "Wymaganie szyfrowania" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Don't use encryption" msgstr "Bez użycia szyfrowania" #. build all the options #: libpurple/protocols/gg/gg.c:705 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53 msgid "Connection security" msgstr "Bezpieczeństwo połączenia" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 #, fuzzy msgid "Protocol version" msgstr "Niezgodna wersja protokołu" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:724 msgid "Show links from strangers" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:833 #, fuzzy msgid "The username specified is invalid." msgstr "Nowe formatowanie jest nieprawidłowe." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:864 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Obsługa SSL jest niedostępna" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1012 msgid "Not connected to the server" msgstr "Nie połączono z serwerem" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1166 msgid "Show other sessions" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1172 libpurple/protocols/gg/status.c:352 #, fuzzy msgid "Show status only for buddies" msgstr "Wyświetlanie stanu:" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Find buddies..." msgstr "Znajdź znajomych…" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194 #, fuzzy msgid "Save to file..." msgstr "Zapisz plik…" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1200 #, fuzzy msgid "Load from file..." msgstr "Wczytaj listę znajomych z pliku…" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1206 #, fuzzy msgid "Buddy list" msgstr "lista znajomych" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1235 msgid "GG number..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1380 msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1396 #, fuzzy, c-format msgid "" "Polish popular IM\n" "libgadu version %s" msgstr "Popularny w Polsce komunikator" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1404 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu Gadu-Gadu" #: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:217 #, c-format msgid "Image delivered to %u." msgstr "" #. TODO: stock broken image? #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:280 #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:288 msgid "broken image" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:512 #, fuzzy msgid "Image is too large, please try smaller one." msgstr "Plik „%s” jest za duży dla %s. Proszę spróbować mniejszego obrazu.\n" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:516 #, fuzzy msgid "Image cannot be sent." msgstr "Nie można było wysłać wiadomości." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236 #, fuzzy msgid "IP" msgstr "QIP" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238 msgid "Logon time" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Depresja" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Rozłączono." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256 #, fuzzy msgid "Other Gadu-Gadu sessions" msgstr "Użytkownik Gadu-Gadu" #. Searching for buddies. #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:65 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Katalog publiczny Gadu-Gadu" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:87 #, fuzzy msgid "Not specified" msgstr "Nieobsługiwane" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:338 msgid "Cannot get user information" msgstr "Nie można pobrać informacji o użytkowniku" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:659 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:919 msgid "Gender" msgstr "Płeć" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925 msgid "Female" msgstr "Kobieta" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:749 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:923 msgid "Male" msgstr "Mężczyzna" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:390 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:742 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "City" msgstr "Miasto" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:396 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042 msgid "Birthday" msgstr "Data urodzenia" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:401 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:661 msgid "Age" msgstr "Wiek" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:633 msgid "Error while searching for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:641 msgid "No matching users found" msgstr "Nie odnaleziono pasujących użytkowników" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Brak użytkowników spełniających kryteria wyszukiwania." #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653 msgid "GG Number" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:690 #, fuzzy msgid "New search" msgstr "Wyszukiwanie użytkownika" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:699 msgid "Search results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:748 msgid "Male or female" msgstr "Mężczyzna lub kobieta" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:755 msgid "Find buddies" msgstr "Wyszukiwanie znajomych" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:756 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Proszę poniżej podać kryteria wyszukiwania" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:934 msgid "Birth Day" msgstr "Data urodzenia" #. Translators: This word is basically used to describe a Polish #. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some #. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might #. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for #. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable #. to leave it changed or transliterate it into your alphabet. #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:950 msgid "Voivodeship" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 #: libpurple/request.c:2148 msgid "Please wait..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2282 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536 msgid "Chatty" msgstr "Chętny do rozmowy" #: libpurple/protocols/gg/status.c:357 msgid "Change status broadcasting" msgstr "Zmień rozgłaszanie stanu" #: libpurple/protocols/gg/status.c:358 msgid "Please, select who can see your status" msgstr "Proszę wybrać, kto może widzieć stan" #: libpurple/protocols/gg/status.c:461 #, fuzzy msgid "Not a buddy" msgstr "Dodanie znajomego.\n" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:59 msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:83 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "Nowe hasła się nie zgadzają." #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:43 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Nieznane polecenie: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:637 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2842 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "obecny temat to: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:641 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2846 msgid "No topic is set" msgstr "Nie ustawiono tematu" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Przesyłanie plików się nie powiodło" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294 msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Nie można otworzyć portu nasłuchiwania." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:229 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Błąd podczas wyświetlania wiadomości dnia (MOTD)" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:230 msgid "No MOTD available" msgstr "Brak dostępnej wiadomości dnia (MOTD)" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:231 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Brak wiadomości dnia (MOTD) powiązanej z tym połączeniem." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:235 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Wiadomość dnia (MOTD) dla %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:268 libpurple/protocols/irc/irc.c:835 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:383 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:618 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:351 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1665 #, fuzzy msgid "Lost connection with server: " msgstr "Utracono połączenie z serwerem: %s" #. port to connect to #: libpurple/protocols/irc/irc.c:377 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3078 msgid "Port" msgstr "Port" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:381 msgid "Encodings" msgstr "Kodowania" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:385 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Automatyczne wykrywanie przychodzącego UTF-8" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:390 libpurple/protocols/irc/msgs.c:434 msgid "Ident name" msgstr "Nazwa protokołu Ident" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:393 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "Real name" msgstr "Imię i nazwisko" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", #. IRC_DEFAULT_QUIT); #. opts = g_list_append(opts, option); #. #: libpurple/protocols/irc/irc.c:402 msgid "Use SSL" msgstr "SSL" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:405 msgid "Authenticate with SASL" msgstr "Uwierzytelnienie za pomocą SASL" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:409 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgstr "" "Zezwolenie na uwierzytelnianie zwykłym tekstem SASL przez niezaszyfrowane " "połączenie" #. set up account ID as user:server #: libpurple/protocols/irc/irc.c:421 libpurple/protocols/irc/msgs.c:443 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3109 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:482 msgid "View MOTD" msgstr "Wiadomość dnia (MOTD)" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:499 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanał:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:505 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:544 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "Pseudonimy i serwery IRC nie mogą zawierać spacji" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:657 #, fuzzy msgid "Unable to connect: " msgstr "Nie można połączyć: %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:774 libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 libpurple/status.c:139 #: pidgin/pidginstatusbox.c:229 msgid "Away" msgstr "Zaraz wracam" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:842 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:608 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1653 msgid "Server closed the connection" msgstr "Połączenie zostało zamknięte przez serwer" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1193 msgid "Internet Relay Chat (IRC) is a text-based chat system." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1210 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu IRC" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1211 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Mniej beznadziejna wtyczka protokołu IRC" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:253 msgid "Bad mode" msgstr "Błędny tryb" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274 #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Zablokowany na %s przez %s, ustawiono %s temu" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:278 #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Zablokowany na %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:292 msgid "End of ban list" msgstr "Koniec listy zablokowanych" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Użytkownik został zablokowany na %s." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:304 msgid "Banned" msgstr "Zablokowany" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:323 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Nie można zablokować %s: lista zablokowanych jest pełna" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:415 msgid " (ircop)" msgstr " (operator IRC)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:416 msgid " (identified)" msgstr " (zidentyfikowany)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:417 msgid "Nick" msgstr "Pseudonim" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430 msgid "Login name" msgstr "Login" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 msgid "Host name" msgstr "Nazwa komputera" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "Currently on" msgstr "Obecnie na" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:456 msgid "Idle for" msgstr "Bezczynny od" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:463 msgid "Online since" msgstr "W trybie online od" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469 msgid "Defining adjective:" msgstr "Określenie przymiotnika:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469 msgid "Glorious" msgstr "Wspaniały" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:607 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "Użytkownik %s zmienił temat na: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:609 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "Użytkownik %s wyczyścił temat." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:618 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Temat dla %s to: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:661 #, c-format msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "Temat dla %s ustawiony przez użytkownika %s o godzinie %s w dniu %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:677 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Nieznana wiadomość „%s”" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678 msgid "Unknown message" msgstr "Nieznana wiadomość" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "Serwer IRC odebrał wiadomość, której nie mógł zinterpretować." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:705 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Użytkownicy na %s: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811 msgid "Time Response" msgstr "Czas odpowiedzi" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:812 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Lokalny czas serwera IRC:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:822 msgid "No such channel" msgstr "Nie ma takiego kanału" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836 msgid "User is not logged in" msgstr "Użytkownik nie jest zalogowany" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836 msgid "no such channel" msgstr "nie ma takiego kanału" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:842 msgid "No such nick or channel" msgstr "Brak takiego pseudonimu lub kanału" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:867 msgid "Could not send" msgstr "Nie można wysłać" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:929 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Dołączenie do %s wymaga zaproszenia." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:930 msgid "Invitation only" msgstr "Tylko dla zaproszonych" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1065 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:710 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Użytkownik został wyrzucony przez %s: (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1070 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Wyrzucony przez %s (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1096 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "tryb (%s %s) przez %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1190 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2863 msgid "Invalid nickname" msgstr "Nieprawidłowy pseudonim" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1191 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Wybrany pseudonim został odrzucony przez serwer. Prawdopodobnie zawiera " "nieprawidłowe znaki." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1199 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Wybrana nazwa konta została odrzucona przez serwer. Prawdopodobnie zawiera " "nieprawidłowe znaki." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1212 #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Pseudonim „%s” jest już używany." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1214 msgid "Nickname in use" msgstr "Używany pseudonim" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1255 msgid "Cannot change nick" msgstr "Nie można zmienić pseudonimu" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1256 msgid "Could not change nick" msgstr "Nie można zmienić pseudonimu" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1284 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Opuszczono kanał%s%s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1324 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Błąd: nieprawidłowe PONG od serwera" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1326 #, fuzzy, c-format msgid "PING reply -- Lag: %f seconds" msgstr "Odpowiedź PING — opóźnienie: %lu s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1420 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Nie można dołączyć do %s: wymagana jest rejestracja." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1421 msgid "Cannot join channel" msgstr "Nie można dołączyć do kanału" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1451 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Pseudonim lub kanał jest chwilowo niedostępny." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1464 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Zbiorowe nadawanie praw operatora od %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1589 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgstr "" "Uwierzytelnienie SASL się nie powiodło: nie odnaleziono wartościowych " "mechanizmów uwierzytelniania." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1598 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1744 #, c-format msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "Uwierzytelnienie SASL się nie powiodło: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1648 msgid "" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgstr "" "Uwierzytelnienie SASL się nie powiodło: serwer nie obsługuje " "uwierzytelniania SASL." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1658 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "" "Uwierzytelnienie SASL się nie powiodło: zainicjowanie SASL się nie powiodło." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1698 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "Zainicjowanie uwierzytelniania SASL się nie powiodło: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1800 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1846 msgid "Incorrect Password" msgstr "Niepoprawne hasło" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1828 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "" "Uwierzytelnienie SASL się nie powiodło: nie odnaleziono wartościowych " "mechanizmów" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:136 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <czynność do wykonania>: wykonuje czynność." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:137 msgid "authserv: Send a command to authserv" msgstr "authserv: wysyła polecenie do authserv" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:138 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [wiadomość]: ustawia wiadomość nieobecności lub powraca ze stanu " "nieobecności, jeśli nie podano wiadomości." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:139 msgid "ctcp : sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp : wysyła wiadomość ctcp do pseudonimu." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:140 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: wysyła polecenie do chanserv" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:141 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <pseudonim1> [pseudonim2]…: usuwa stan operatora kanału " "z podanych osób. Aby użyć tego polecenia, należy być operatorem kanału." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:142 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <pseudonim1> [pseudonim2]…: usuwa prawo głosu z podanej osoby, " "uniemożliwiając jej rozmowę, jeśli kanał jest moderowany (+m). Aby użyć tego " "polecenia, należy być operatorem kanału." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <pseudonim> [pokój]: zaprasza podaną osobę na wybrany lub " "bieżący kanał." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <pokój1>[,pokój2][,…] [klucz1[,klucz2][,…]]: dołącza do jednego lub " "więcej kanałów, opcjonalnie dostarczając klucz kanałom, które tego wymagają." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:145 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <pokój1>[,pokój2][,…] [klucz1[,klucz2][,…]]: dołącza do jednego " "lub więcej kanałów, opcjonalnie dostarczając klucz kanałom, które tego " "wymagają." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:146 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <pseudonim> [wiadomość]: usuwa podaną osobę z kanału. Aby użyć " "tego polecenia, należy być operatorem kanału." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:147 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this." msgstr "" "list: wyświetla listę pokoi konferencji w sieci. Ostrzeżenie: niektóre " "serwery mogą rozłączyć po wykonaniu tego polecenia." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:148 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <czynność do wykonania>: wykonuje czynność." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:149 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: wysyła polecenie do memoserv" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:150 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <pseudonim|kanał>: ustawia lub usuwa " "ustawienie trybu kanału lub użytkownika." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:151 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <pseudonim> <wiadomość>: wysyła prywatną wiadomość do " "użytkownika (nie zostanie wyświetlona na kanale)." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:152 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanał]: wyświetla listę użytkowników na kanale." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:153 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3488 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nowy pseudonim>: zmienia pseudonim." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:154 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: wysyła polecenie do nickserv" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:155 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "notice <cel<: wysyła uwagę do użytkownika lub kanału." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:156 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <pseudonim1> [pseudonim2]…: nadaje podanej osobie stan operatora " "kanału. Aby użyć tego polecenia, należy być operatorem kanału." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:157 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <wiadomość>: jeżeli nie wiadomo, co to jest, prawdopodobnie " "nie można tego użyć." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:158 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: wysyła polecenie do operserv" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:159 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [kanał] [wiadomość]: opuszcza bieżący lub wybrany kanał, opcjonalnie " "z wiadomością pożegnalną." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:160 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [pseudonim]: sprawdza czas opóźnienia między użytkownikiem (lub " "serwerem, jeśli nie podano użytkownika)." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:161 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <pseudonim> <wiadomość>: wysyła prywatną wiadomość do " "użytkownika (nie zostanie wyświetlona na kanale)." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:162 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [wiadomość]: rozłącza z serwera, opcjonalnie z wiadomością pożegnalną." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:163 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote […]: wysyła surowe polecenie do serwera." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:164 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <pseudonim> [wiadomość]: usuwa podaną osobę z pokoju. Aby użyć " "tego polecenia, należy być operatorem kanału." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:165 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: wyświetla bieżący lokalny czas serwera IRC." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:166 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nowy temat]: wyświetla lub zmienia temat kanału." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:167 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: ustawia lub usuwa ustawienie trybu " "użytkownika." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:168 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [pseudonim]: wysyła żądanie CTCP VERSION do użytkownika" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:169 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <pseudonim1> [pseudonim2]…: nadaje prawo głosu podanej osobie. " "Aby użyć tego polecenia, należy być operatorem kanału." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:170 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <wiadomość>: jeżeli nie wiadomo, co to jest, prawdopodobnie " "nie można tego użyć." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:171 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [serwer] <pseudonim>: uzyskuje informacje o użytkowniku." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:172 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "" "whowas <pseudonim>: uzyskuje informacje o użytkowniku, który właśnie " "się wylogował." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "Reply time from %s: %f seconds" msgstr "Czas odpowiedzi od %s: %lu s" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:577 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:578 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Odpowiedź CTCP PING" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:707 libpurple/protocols/irc/parse.c:712 msgid "Disconnected." msgstr "Rozłączono." #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:190 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1091 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1127 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695 msgid "Unknown Error" msgstr "Nieznany błąd" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163 #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Polecenie ad-hoc się nie powiodło" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200 msgid "execute" msgstr "wykonaj" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Serwer wymaga uwierzytelnienia w zwykłym tekście za pośrednictwem " "niezaszyfrowanego strumienia" #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. #. #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:144 libpurple/protocols/jabber/auth.c:394 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:423 libpurple/protocols/jabber/auth.c:434 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:479 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:549 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:151 msgid "Invalid response from server" msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:182 libpurple/protocols/jabber/auth.c:324 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:460 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Serwer nie używa obsługiwanej metody uwierzytelniania" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:87 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s wymaga uwierzytelnienia w zwykłym tekście za pośrednictwem " "niezaszyfrowanego strumienia. Pozwolić i kontynuować uwierzytelnianie?" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 libpurple/protocols/jabber/auth.c:311 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie w zwykłym tekście" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:348 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:269 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Wymagane jest szyfrowanie, ale nie jest ono dostępne na tym serwerze." #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:405 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Nieprawidłowe wyzwanie od serwera" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:439 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "Serwer uważa, że uwierzytelnienie zostało ukończone, a klient nie" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Serwer może wymagać uwierzytelnienia w zwykłym tekście przez niezaszyfrowany " "strumień" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266 #, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" "%s może wymagać uwierzytelnienia w zwykłym tekście przez niezaszyfrowany " "strumień. Pozwolić i kontynuować uwierzytelnianie?" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303 msgid "SASL authentication failed" msgstr "Uwierzytelnienie SASL się nie powiodło" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:483 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:633 #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "Błąd SASL: %s" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371 msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "Nie można ustawić kanonicznej nazwy użytkownika" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382 msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "Nie można ustawić kanonicznego hasła" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519 msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Złośliwe wyzwanie od serwera" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509 msgid "Unexpected response from server" msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź z serwera" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:200 #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Nie można połączyć: %s" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:214 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "Menedżer połączeń BOSH zakończył sesję." #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:407 #, fuzzy msgid "No BOSH session ID given" msgstr "Nie podano identyfikatora sesji" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:419 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Nieobsługiwana wersja protokołu BOSH" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1013 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3859 msgid "Full Name" msgstr "Imię i nazwisko" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1024 msgid "Family Name" msgstr "Nazwisko" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1026 msgid "Given Name" msgstr "Imię" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1267 msgid "URL" msgstr "Adres URL" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1075 msgid "Street Address" msgstr "Ulica" #. #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. * EXTADR. #. #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073 msgid "Extended Address" msgstr "Rozszerzony adres" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1077 msgid "Locality" msgstr "Położenie" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1079 msgid "Region" msgstr "Region" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1081 msgid "Postal Code" msgstr "Kod pocztowy" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084 msgid "Country" msgstr "Kraj" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1098 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145 msgid "Organization Name" msgstr "Nazwa organizacji" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1147 msgid "Organization Unit" msgstr "Jednostka organizacyjna" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507 msgid "Job Title" msgstr "Stanowisko" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154 msgid "Role" msgstr "Rola" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1156 pidgin/gtkblist.c:2400 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:138 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:100 msgid "Description" msgstr "Opis" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:685 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Modyfikacja vCard protokołu XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Wypełnienie poniższych pól nie jest obowiązkowe. Proszę podać tylko te " "informacje, które mają zostać udostępnione." #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:735 msgid "Client" msgstr "Klient" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Operating System" msgstr "System operacyjny" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:754 msgid "Local Time" msgstr "Czas lokalny" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:785 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2259 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2283 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2299 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2315 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:833 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3216 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1587 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92 msgid "Resource" msgstr "Zasób" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:847 msgid "Uptime" msgstr "Czas działania" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 msgid "Logged Off" msgstr "Wylogowano" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:852 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "%s temu" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Drugie imię" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1262 msgid "Address" msgstr "Adres" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1066 msgid "P.O. Box" msgstr "Skrytka pocztowa" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182 msgid "Photo" msgstr "Zdjęcie" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1720 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Użytkownik %s nie będzie już mógł widzieć aktualizacji stanu. Kontynuować?" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1722 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1831 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Anuluj powiadamianie o obecności" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1819 msgid "Un-hide From" msgstr "Wyłącz ukrywanie" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1823 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Tymczasowo ukryj z" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Ponów prośbę o upoważnienie" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1847 msgid "Unsubscribe" msgstr "Usuń subskrypcję" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864 msgid "Log In" msgstr "Zaloguj się" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1868 msgid "Log Out" msgstr "Wyloguj się" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1979 msgid "JID" msgstr "Identyfikator Jabbera" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1981 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2151 msgid "First Name" msgstr "Imię" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1983 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2156 msgid "Last Name" msgstr "Nazwisko" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2015 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Poniżej znajdują się wyniki wyszukiwania" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2103 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Odpytanie katalogu się nie powiodło" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2104 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Nie można odpytać serwera katalogu." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2139 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Instrukcje serwera: %s" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2146 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Proszę wypełnić jedno lub więcej pól, aby wyszukać użytkowników XMPP." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2166 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1511 msgid "Email Address" msgstr "Adres e-mail" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2176 msgid "Search for XMPP users" msgstr "Wyszukiwanie użytkowników XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2177 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5221 msgid "Search" msgstr "Wyszukaj" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2193 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2194 msgid "Invalid Directory" msgstr "Nieprawidłowy katalog" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2244 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2245 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Katalog użytkowników" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Proszę wybrać katalog użytkowników do przeszukania" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2248 msgid "Search Directory" msgstr "Przeszukaj katalog" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42 msgid "_Room:" msgstr "_Pokój:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48 msgid "_Server:" msgstr "_Serwer:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54 msgid "_Handle:" msgstr "_Uchwyt:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:331 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s nie jest prawidłową nazwą pokoju" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:332 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nieprawidłowa nazwa pokoju" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:338 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s nie jest prawidłową nazwą serwera" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:339 libpurple/protocols/jabber/chat.c:340 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nieprawidłowa nazwa serwera" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:346 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s nie jest prawidłowym uchwytem pokoju" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:347 libpurple/protocols/jabber/chat.c:348 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Nieprawidłowy uchwyt pokoju" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:499 libpurple/protocols/jabber/chat.c:500 msgid "Configuration error" msgstr "Błąd konfiguracji" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:509 libpurple/protocols/jabber/chat.c:510 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:659 msgid "Unable to configure" msgstr "Nie można skonfigurować" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:526 libpurple/protocols/jabber/chat.c:527 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Błąd konfiguracji pokoju" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:528 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Ten pokój nie może być konfigurowany" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:579 libpurple/protocols/jabber/chat.c:580 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:649 libpurple/protocols/jabber/chat.c:650 msgid "Registration error" msgstr "Błąd rejestracji" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:730 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "" "Zmienianie pseudonimu nie jest obsługiwane w konferencjach nie będących MUC" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:784 libpurple/protocols/jabber/chat.c:796 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Błąd podczas pobierania listy pokoi" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:845 libpurple/protocols/jabber/chat.c:846 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:187 msgid "Invalid Server" msgstr "Nieprawidłowy serwer" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:874 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Proszę podać serwer konferencji" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:875 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Proszę wybrać serwer konferencji do odpytania" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:878 msgid "Find Rooms" msgstr "Znajdź pokoje" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1032 msgid "Affiliations:" msgstr "Przynależności:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1044 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1139 msgid "No users found" msgstr "Nie odnaleziono użytkowników" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1127 msgid "Roles:" msgstr "Role:" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:240 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Serwer wymaga TLS/SSL, ale ich obsługa nie została odnaleziona." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:248 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" "Wymagana jest szyfrowanie, ale obsługa TLS/SSL nie została odnaleziona." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:569 msgid "Ping timed out" msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na ping" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:705 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:708 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761 msgid "Unable to connect" msgstr "Nie można połączyć" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:742 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "Użytkownik SSL zaprezentował nieprawidłowy certyfikat" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:747 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Powitanie SSL się nie powiodło" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:877 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:915 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3009 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Nieprawidłowy identyfikator XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:886 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "" "Nieprawidłowy identyfikator XMPP. Należy ustawić część nazwy użytkownika." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:895 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Nieprawidłowy identyfikator XMPP. Należy ustawić domenę." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:968 msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "Błędnie sformatowany adresu URL protokołu BOSH" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1075 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Pomyślnie zarejestrowano nowe konto %s@%s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1080 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Pomyślnie zarejestrowano nowe konto do %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1083 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1084 msgid "Registration Successful" msgstr "Pomyślna rejestracja" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1093 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1094 msgid "Registration Failed" msgstr "Rejestracja się nie powiodła" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1117 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Pomyślnie usunięto rejestrację z %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1119 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1120 msgid "Unregistration Successful" msgstr "Pomyślnie wyrejestrowano" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1129 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1130 msgid "Unregistration Failed" msgstr "Wyrejestrowanie się nie powiodło" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1264 msgid "State" msgstr "Stan/województwo" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Postal code" msgstr "Kod pocztowy" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1266 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1268 msgid "Date" msgstr "Data" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1297 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1298 msgid "Already Registered" msgstr "Już zarejestrowano" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1323 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue." msgstr "Pomyślnie usunięto rejestrację z %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385 msgid "Unregister" msgstr "Wyrejestruj" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1392 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Aby zmienić rejestrację konta, proszę wypełnić poniższe informacje." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1395 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Aby zarejestrować nowe konto, proszę wypełnić poniższe informacje." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1402 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Zarejestruj nowe konto XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:36 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:180 msgid "Register" msgstr "Zarejestruj" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Zmień rejestrację konta na %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1411 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Zarejestruj nowe konto na %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1413 msgid "Change Registration" msgstr "Zmień rejestrację" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1455 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456 msgid "Error unregistering account" msgstr "Błąd podczas wyrejestrowywania konta" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1462 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1463 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Pomyślnie wyrejestrowano konto" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1795 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1796 msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "Serwer nie obsługuje blokowania" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2062 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761 msgid "Not Authorized" msgstr "Nie upoważniono" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2199 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2202 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2261 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2285 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2301 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2317 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 msgid "Mood" msgstr "Nastrój" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2212 msgid "Now Listening" msgstr "Słucha teraz" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2219 msgid "Both" msgstr "Obustronna" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2221 msgid "From (To pending)" msgstr "Od (do oczekuje na upoważnienie)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2223 msgid "From" msgstr "Od" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226 msgid "To" msgstr "Do" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2228 msgid "None (To pending)" msgstr "Brak (do oczekuje na upoważnienie)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2230 #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:113 pidgin/pidginmooddialog.c:266 #: pidgin/pidginmooddialog.c:268 msgid "None" msgstr "Brak" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2233 msgid "Subscription" msgstr "Subskrypcja" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2262 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2286 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2302 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332 msgid "Mood Text" msgstr "Tekst nastroju" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2264 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2288 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2304 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2320 msgid "Allow Buzz" msgstr "Pozwolenie na szeptanie" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2271 msgid "Mood Name" msgstr "Nazwa nastroju" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2272 msgid "Mood Comment" msgstr "Komentarz nastroju" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3245 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nie przeszkadzać" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351 msgid "Tune Artist" msgstr "Wykonawca utworu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352 msgid "Tune Title" msgstr "Tytuł utworu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353 msgid "Tune Album" msgstr "Album utworu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354 msgid "Tune Genre" msgstr "Gatunek utworu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355 msgid "Tune Comment" msgstr "Komentarz utworu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2356 msgid "Tune Track" msgstr "Ścieżka utworu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2357 msgid "Tune Time" msgstr "Czas utworu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 msgid "Tune Year" msgstr "Rok utworu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2359 msgid "Tune URL" msgstr "Adres URL utworu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375 msgid "Password Changed" msgstr "Zmieniono hasło" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387 msgid "Error changing password" msgstr "Błąd podczas zmieniania hasła" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2468 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469 msgid "Change XMPP Password" msgstr "Zmiana hasła XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470 msgid "Please enter your new password" msgstr "Proszę podać nowe hasło" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2531 msgid "Set User Info..." msgstr "Ustaw informacje o użytkowniku…" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2537 msgid "Change Password..." msgstr "Zmień hasło…" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2544 msgid "Search for Users..." msgstr "Wyszukaj użytkowników…" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2652 msgid "Bad Request" msgstr "Błędne żądanie" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2655 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funkcja nie jest jeszcze zaimplementowana" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2659 msgid "Forbidden" msgstr "Zabronione" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2661 msgid "Gone" msgstr "Rozłączono" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2663 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751 msgid "Internal Server Error" msgstr "Wewnętrzny błąd serwera" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2665 msgid "Item Not Found" msgstr "Nie odnaleziono elementu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2667 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Błędnie sformatowany identyfikator XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2669 msgid "Not Acceptable" msgstr "Nieakceptowalne" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2671 msgid "Not Allowed" msgstr "Zabronione" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675 msgid "Payment Required" msgstr "Opłata jest wymagana" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Odbiorca jest niedostępny" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681 msgid "Registration Required" msgstr "Wymagana rejestracja" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Nie odnaleziono zdalnego serwera" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Przekroczono czas oczekiwania zdalnego serwera" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687 msgid "Server Overloaded" msgstr "Przeciążony serwer" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689 msgid "Service Unavailable" msgstr "Usługa jest niedostępna" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691 msgid "Subscription Required" msgstr "Subskrypcja jest wymagana" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693 msgid "Unexpected Request" msgstr "Nieoczekiwane żądanie" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Przerwano upoważnienie" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Niepoprawne kodowanie upoważnienia" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705 msgid "Invalid authzid" msgstr "Nieprawidłowy identyfikator upoważnienia" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Nieprawidłowy mechanizm upoważnienia" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mechanizm upoważnienia jest za słaby" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Tymczasowe uwierzytelnienie się nie powiodło" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728 msgid "Authentication Failure" msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736 msgid "Bad Format" msgstr "Błędny format" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2738 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Błędny przedrostek przestrzeni nazw" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741 msgid "Resource Conflict" msgstr "Konflikt zasobów" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743 msgid "Connection Timeout" msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na połączenie" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745 msgid "Host Gone" msgstr "Komputer został rozłączony" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747 msgid "Host Unknown" msgstr "Nieznany komputer" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749 msgid "Improper Addressing" msgstr "Niepoprawne adresowanie" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753 msgid "Invalid ID" msgstr "Nieprawidłowy identyfikator" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Nieprawidłowa przestrzeń nazw" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757 msgid "Invalid XML" msgstr "Nieprawidłowy XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Niepasujące komputery" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763 msgid "Policy Violation" msgstr "Naruszenie polityki" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Zdalne połączenie się nie powiodło" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767 msgid "Resource Constraint" msgstr "Ograniczenie zasobów" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769 msgid "Restricted XML" msgstr "Zastrzeżony XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771 msgid "See Other Host" msgstr "Zobacz inne komputery" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773 msgid "System Shutdown" msgstr "Zamknięcie systemu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775 msgid "Undefined Condition" msgstr "Nieokreślony warunek" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Nieobsługiwane kodowanie" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nieobsługiwany typ stanzy" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781 msgid "Unsupported Version" msgstr "Nieobsługiwana wersja" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "Niepoprawnie sformatowany XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2785 msgid "Stream Error" msgstr "Błąd strumienia" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Nie można zablokować użytkownika %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2914 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Nieznana przynależność: „%s”" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2924 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Nie można zmienić przynależności użytkownika %s jako „%s”" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2949 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Nieznana rola: „%s”" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2959 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Nie można ustawić roli „%s” dla użytkownika: %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3041 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Nie można wyrzucić użytkownika %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3090 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Nie można wysłać ping użytkownikowi %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3177 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "" "Nie można zainicjować multimediów z użytkownikiem %s: nieprawidłowy " "identyfikator Jabbera" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "" "Nie można zainicjować multimediów z użytkownikiem %s: użytkownik nie jest " "w trybie online" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3181 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "" "Nie można zainicjować multimediów z użytkownikiem %s: zasób nie jest " "w trybie online" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3183 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" "Nie można zainicjować multimediów z użytkownikiem %s: nie subskrybowano " "obecności użytkownika" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3186 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3187 msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Zainicjowanie multimediów się nie powiodło" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3266 #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "" "Proszę wybrać zasób użytkownika %s, z którym uruchomić sesję multimediów." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3277 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1599 msgid "Select a Resource" msgstr "Wybór zasobu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3278 msgid "Initiate Media" msgstr "Zainicjuj multimedia" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3454 #, fuzzy msgid "Failed to specify mood" msgstr "Ustawienie cmodes dla %s się nie powiodło" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "Konto nie obsługuje PEP, nie można ustawić nastroju" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3476 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: konfiguruje pokój konferencji." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3482 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: konfiguruje pokój konferencji." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3495 msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [wiadomość]: opuszcza pokój." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3501 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: rejestruje z pokojem konferencji." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3508 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nowy temat]: wyświetla lub zmienia temat." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3514 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <użytkownik> [powód]: blokuje użytkownika z pokoju." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3521 msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [pseudonim1] " "[pseudonim2]…: uzyskuje użytkowników z przynależnością lub ustawia " "przynależność użytkowników z pokojem." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3530 msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "role <moderator|participant|visitor|none> [pseudonim1] [pseudonim2]…: " "uzyskuje użytkowników z rolami lub ustawia role użytkowników w pokoju." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3538 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <użytkownik> [wiadomość]: zaprasza użytkownika do pokoju." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3545 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "join: <pokój[@serwer]> [hasło]: dołącza do konferencji." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3552 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <użytkownik> [powód]: wyrzuca użytkownika z pokoju." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3558 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <użytkownik> <wiadomość>: wysyła prywatną wiadomość do " "innego użytkownika." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3565 #, fuzzy msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server." msgstr "" "ping <identyfikator_Jabbera>:\twysyła ping do użytkownika/składnika/" "serwera." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3572 #, fuzzy msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood" msgstr "mood: ustawia bieżący nastrój użytkownika" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4092 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4093 #, fuzzy msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu AIM" #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2887 libpurple/status.c:136 #: pidgin/pidginstatusbox.c:227 msgid "Available" msgstr "Dostępny" #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538 msgid "Extended Away" msgstr "Wrócę później" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:151 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "Użytkownik %s opuścił rozmowę." #: libpurple/protocols/jabber/message.c:228 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Wiadomość od użytkownika %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:260 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "Użytkownik %s ustawił temat na: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:262 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Temat: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:314 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Dostarczenie wiadomości do użytkownika %s się nie powiodło: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:317 msgid "XMPP Message Error" msgstr "Błąd wiadomości XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:527 #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(Kod %s)" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55 msgid "XMPP stream header missing" msgstr "Brak nagłówka strumienia XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76 msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "Wersja XMPP się nie zgadza" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294 msgid "XML Parse error" msgstr "Błąd podczas przetwarzania XML" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:505 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Błąd podczas dołączania do konferencji %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Błąd konferencji %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:553 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:554 msgid "Create New Room" msgstr "Utworzenie nowego pokoju" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:555 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Tworzony jest nowy pokój. Skonfigurować go, czy przyjąć domyślne ustawienia?" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:561 msgid "_Configure Room" msgstr "S_konfiguruj pokój" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:562 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Przyjmij domyślne" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:706 msgid "No reason" msgstr "Bez powodu" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713 #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Użytkownik został wyrzucony: (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720 #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "Wyrzucony (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:926 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Nieznany błąd obecności" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1501 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Nie można wysłać pliku do użytkownika %s, nie obsługuje on przesyłania plików" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1460 libpurple/protocols/jabber/si.c:1461 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1502 libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 msgid "File Send Failed" msgstr "Przesyłanie plików się nie powiodło" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1566 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "" "Nie można wysłać pliku do użytkownika %s, nieprawidłowy identyfikator Jabbera" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1568 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Nie można wysłać pliku do użytkownika %s, nie jest on w trybie online" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1570 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "Nie można wysłać pliku do użytkownika %s, nie subskrybowano jego obecności" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1585 #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Proszę wybrać zasób użytkownika %s, do którego wysłać plik" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:33 msgid "Afraid" msgstr "Przestraszony" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:34 msgid "Amazed" msgstr "Zdumiony" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:35 msgid "Amorous" msgstr "Miłosny" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:36 msgid "Angry" msgstr "Rozgniewany" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:37 msgid "Annoyed" msgstr "Zirytowany" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:38 msgid "Anxious" msgstr "Zaniepokojony" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:39 msgid "Aroused" msgstr "Rozbudzony" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:40 msgid "Ashamed" msgstr "Zawstydzony" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:41 msgid "Bored" msgstr "Znudzony" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:42 msgid "Brave" msgstr "Dzielny" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:43 msgid "Calm" msgstr "Spokojny" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:44 msgid "Cautious" msgstr "Ostrożny" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:45 msgid "Cold" msgstr "Zimny" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:46 msgid "Confident" msgstr "Pewny siebie" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:47 msgid "Confused" msgstr "Zdezorientowany" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:48 msgid "Contemplative" msgstr "Kontemplacyjny" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:49 msgid "Contented" msgstr "Zadowolony" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:50 msgid "Cranky" msgstr "Marudny" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:51 msgid "Crazy" msgstr "Szalony" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:52 msgid "Creative" msgstr "Twórczy" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:53 msgid "Curious" msgstr "Ciekawy" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:54 msgid "Dejected" msgstr "Przygnębiony" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:55 msgid "Depressed" msgstr "Przybity" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:56 msgid "Disappointed" msgstr "Rozczarowany" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:57 msgid "Disgusted" msgstr "Zniesmaczony" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:58 msgid "Dismayed" msgstr "Skonsternowany" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:59 msgid "Distracted" msgstr "Rozkojarzony" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:60 msgid "Embarrassed" msgstr "Zawstydzony" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:61 msgid "Envious" msgstr "Zazdrosny" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:62 msgid "Excited" msgstr "Podekscytowany" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:63 msgid "Flirtatious" msgstr "Zalotny" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:64 msgid "Frustrated" msgstr "Sfrustrowany" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:65 msgid "Grateful" msgstr "Wdzięczny" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:66 msgid "Grieving" msgstr "Opłakujący" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:67 msgid "Grumpy" msgstr "Zrzędliwy" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:68 msgid "Guilty" msgstr "Żałuje" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:69 msgid "Happy" msgstr "Wesoły" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:70 msgid "Hopeful" msgstr "Optymistyczny" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:71 msgid "Hot" msgstr "Sexy" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:72 msgid "Humbled" msgstr "Skromny" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:73 msgid "Humiliated" msgstr "Upokorzony" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:74 msgid "Hungry" msgstr "Głodny" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:75 msgid "Hurt" msgstr "Zraniony" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:76 msgid "Impressed" msgstr "Zaimponowany" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:77 msgid "In awe" msgstr "Zachwycony" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:78 msgid "In love" msgstr "Zakochany" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:79 msgid "Indignant" msgstr "Obrażony" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:80 msgid "Interested" msgstr "Zainteresowany" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:81 msgid "Intoxicated" msgstr "Pijany" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:82 msgid "Invincible" msgstr "Niezwyciężony" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:83 msgid "Jealous" msgstr "Zazdrosny" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:84 msgid "Lonely" msgstr "Samotny" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:85 msgid "Lost" msgstr "Zagubiony" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:86 msgid "Lucky" msgstr "Ma szczęście" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:87 msgid "Mean" msgstr "Podły" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:88 msgid "Moody" msgstr "Ponury" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:89 msgid "Nervous" msgstr "Nerwowy" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:90 msgid "Neutral" msgstr "Neutralny" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:91 msgid "Offended" msgstr "Urażony" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:92 msgid "Outraged" msgstr "Oburzony" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:93 msgid "Playful" msgstr "Figlarny" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:94 msgid "Proud" msgstr "Dumny" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:95 msgid "Relaxed" msgstr "Rozluźniony" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:96 msgid "Relieved" msgstr "Czuje ulgę" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:97 msgid "Remorseful" msgstr "Skruszony" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:98 msgid "Restless" msgstr "Niespokojny" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:99 msgid "Sad" msgstr "Smutny" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:100 msgid "Sarcastic" msgstr "Sarkastyczny" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:101 msgid "Satisfied" msgstr "Zadowolony" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:102 msgid "Serious" msgstr "Poważny" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:103 msgid "Shocked" msgstr "Zszokowany" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:104 msgid "Shy" msgstr "Nieśmiały" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:105 msgid "Sick" msgstr "Chory" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:106 msgid "Sleepy" msgstr "Śenny" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:107 msgid "Spontaneous" msgstr "Spontaniczny" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:108 msgid "Stressed" msgstr "Zestresowany" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:109 msgid "Strong" msgstr "Silny" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:110 msgid "Surprised" msgstr "Zaskoczony" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:111 msgid "Thankful" msgstr "Wdzięczny" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:112 msgid "Thirsty" msgstr "Spragniony" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:113 msgid "Tired" msgstr "Zmęczony" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:114 msgid "Undefined" msgstr "Nieokreślony" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:115 msgid "Weak" msgstr "Słaby" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:116 msgid "Worried" msgstr "Zmartwiony" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Set User Nickname" msgstr "Ustaw pseudonim użytkownika" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Proszę podać nowy pseudonim." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Ta informacja jest widoczna dla wszystkich kontaktów na liście, więc należy " "wybrać coś odpowiedniego." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 msgid "Set" msgstr "Ustaw" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:137 msgid "Set Nickname..." msgstr "Ustaw pseudonim…" #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361 msgid "Actions" msgstr "Czynności" #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363 msgid "Select an action" msgstr "Wybór czynności" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49 msgid "Use old-style SSL" msgstr "Stary styl SSL" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "" "Pozwolenie na upoważnianie w zwykłym tekście przez niezaszyfrowane strumienie" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63 msgid "Connect port" msgstr "Port połączenia" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66 msgid "Connect server" msgstr "Serwer połączenia" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70 msgid "File transfer proxies" msgstr "Pośredniki przesyłania plików" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74 msgid "BOSH URL" msgstr "Adres URL protokołu BOSH" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, #. * e.g. pidgin.im. #. #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88 msgid "Domain" msgstr "Domena" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139 msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Wymagane parametry nie zostały przekazane" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858 msgid "Unable to write to network" msgstr "Nie można zapisać do sieci" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861 msgid "Unable to read from network" msgstr "Nie można odczytać z sieci" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864 msgid "Error communicating with server" msgstr "Błąd podczas komunikacji z serwerem" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Conference not found" msgstr "Nie odnaleziono konferencji" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferencja nie istnieje" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Katalog o tej nazwie już istnieje" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878 msgid "Not supported" msgstr "Nieobsługiwane" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882 msgid "Password has expired" msgstr "Hasło wygasło" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "User not found" msgstr "Nie odnaleziono użytkownika" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Account has been disabled" msgstr "Konto zostało wyłączone" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Serwer nie mógł uzyskać dostępu do katalogu" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Administrator systemu wyłączył to działanie" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Serwer jest niedostępny, proszę spróbować później" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Nie można dodać kontaktu dwa razy do tego samego katalogu" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Nie można dodać siebie" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Główne archiwum jest błędnie skonfigurowane" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Nie można rozpoznać komputera podanej nazwy użytkownika" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Nie można dodać tej samej osoby dwa razy do rozmowy" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Osiągnięto maksymalną dozwoloną liczbę kontaktów" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Podano niepoprawną nazwę użytkownika" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizowania katalogu" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Niezgodna wersja protokołu" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938 msgid "The user has blocked you" msgstr "Użytkownik zablokował użytkownika" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Wersja demonstracyjna nie pozwala na zalogowanie więcej niż dziesięciu " "użytkowników jednocześnie" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Użytkownik jest w trybie offline lub zablokował użytkownika" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Nieznany błąd: 0x%X" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:127 #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "Nie można się zalogować: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:267 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Nie można wysłać wiadomości. Nie można uzyskać szczegółów użytkownika (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:414 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Nie można dodać użytkownika %s do listy znajomych (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: libpurple/protocols/novell/novell.c:441 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Nie można wysłać wiadomości (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:509 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1009 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Nie można zaprosić użytkownika (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:548 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Nie można wysłać wiadomości do %s. Nie można utworzyć konferencji (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:553 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Nie można wysłać wiadomości. Nie można utworzyć konferencji (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:599 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Nie można przenieść użytkownika %s do katalogu %s na liście na serwerze. " "Błąd podczas tworzenia katalogu (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:646 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Nie można dodać użytkownika %s do listy znajomych. Błąd podczas tworzenia " "katalogu na liście na serwerze (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:720 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Nie można uzyskać szczegółów użytkownika %s (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:768 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Nie można dodać użytkownika do prywatnej listy (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:818 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Nie można dodać użytkownika %s do listy odrzucanych (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:873 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Nie można dodać użytkownika %s do listy dopuszczonych (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:942 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Nie można usunąć użytkownika %s z listy prywatnej (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:965 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1670 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Nie można zmienić ustawień prywatności na serwerze (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1037 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Nie można utworzyć konferencji (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1149 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1702 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Błąd podczas komunikowania się z serwerem. Zamykanie połączenia." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499 msgid "Telephone Number" msgstr "Numer telefonu" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503 msgid "Department" msgstr "Dział" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505 msgid "Personal Title" msgstr "Tytuł osoby" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509 msgid "Mailstop" msgstr "Przegródka pocztowa" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1524 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3851 msgid "User ID" msgstr "Identyfikator użytkownika" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1532 msgid "Full name" msgstr "Imię i nazwisko" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1660 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Konferencja GroupWise %d" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1900 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "Użytkownik %s został zaproszony do tej rozmowy." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Zaproszenie do rozmowy" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1930 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Zaproszenie od: %s\n" "\n" "Wysłane: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1932 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Dołączyć do rozmowy?" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1950 msgid "No" msgstr "Nie" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2056 msgid "You have signed on from another location" msgstr "Zalogowano z innego położenia" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2115 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s jest w trybie offline i nie odebrał wiadomości, którą właśnie wysłano." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2215 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "Nie można połączyć z serwerem. Proszę podać adres serwera, z którym połączyć." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2552 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Ta konferencja została zamknięta. Nie można wysyłać na nią wiadomości." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2850 msgid "Server address" msgstr "Adres serwera" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2854 msgid "Server port" msgstr "Port serwera" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2893 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3031 msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3632 msgid "GroupWise is a messaging and collaboration platform from Micro Focus." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3647 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3648 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu Novell GroupWise Messenger" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1260 #, c-format msgid "Group Title: %s
" msgstr "Nazwa grupy: %s
" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261 #, c-format msgid "Notes Group ID: %s
" msgstr "Identyfikator grupy programu Notes: %s
" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Informacje o grupie %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1265 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Informacje o książce adresowej programu Notes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1294 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Uzyskaj informacje o książce adresowej programu Notes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1620 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Administrator Sametime zostawił następujące ogłoszenie na serwerze %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1625 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Ogłoszenie administratora Sametime" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1754 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Ogłoszenie od %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1928 msgid "Conference Closed" msgstr "Zamknięto konferencję" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2098 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Błąd podczas odczytywania pliku %s: \n" "%s\n" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2480 msgid "Unable to send message: " msgstr "Nie można wysłać wiadomości: " #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2487 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2888 msgid "Place Closed" msgstr "Zamknięto miejsce" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3086 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Wymuszenie logowania (ignorowanie przekierowań serwera)" #. pretend to be Sametime Connect #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3096 msgid "Hide client identity" msgstr "Ukrycie tożsamości klienta" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3174 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3175 msgid "Speakers" msgstr "Głośniki" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3176 msgid "Video Camera" msgstr "Kamera wideo" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42 msgid "File Transfer" msgstr "Przesyłanie plików" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877 msgid "Supports" msgstr "Obsługuje" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3220 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3847 msgid "External User" msgstr "Zewnętrzny użytkownik" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3322 msgid "Topic" msgstr "Temat" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3328 msgid "Create conference with user" msgstr "Utwórz konferencję z użytkownikiem" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Proszę podać temat nowej konferencji i treść zaproszenia, która zostanie " "wysłana do %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333 msgid "New Conference" msgstr "Nowa konferencja" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3335 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3400 msgid "Available Conferences" msgstr "Dostępne konferencje" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3406 msgid "Create New Conference..." msgstr "Utwórz nową konferencję…" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3413 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Zaproś użytkownika do konferencji" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3414 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Proszę wybrać konferencję z poniższej listy, aby wysłać zaproszenie " "użytkownikowi %s. Aby utworzyć nową konferencję, należy wybrać „Utwórz nową " "konferencję”." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3419 msgid "Invite to Conference" msgstr "Zaproś do konferencji" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3477 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Zaproś do konferencji…" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3498 pidgin/gtkconv.c:1339 msgid "Topic:" msgstr "Temat:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3563 msgid "A server is required to connect this account" msgstr "Wymagany jest serwer, aby połączyć to konto" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3866 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869 msgid "Last Known Client" msgstr "Ostatni znany klient" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3868 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)
" msgstr "Nieznany (0x%04x)
" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4040 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5099 msgid "User Name" msgstr "Nazwa użytkownika" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4043 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5102 msgid "Sametime ID" msgstr "Identyfikator Sametime" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4067 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Podano niejednoznaczny identyfikator użytkownika" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4068 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Identyfikator „%s” może odnosić się do dowolnego z poniższych użytkowników. " "Proszę wybrać poprawnego użytkownika z poniższej listy, aby dodać go do " "listy znajomych." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4073 msgid "Select User" msgstr "Wybór użytkownika" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4777 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Zaimportuj listę Sametime dla konta %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4831 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Wyeksportuj listę Sametime dla konta %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4885 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Nie można dodać grupy: grupa już istnieje" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4886 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Grupa o nazwie „%s” już istnieje na liście znajomych." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4889 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5020 msgid "Unable to add group" msgstr "Nie można dodać grupy" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4949 msgid "Possible Matches" msgstr "Możliwe wyniki" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Wyniki grupy książki adresowej programu Notes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4966 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "Identyfikator „%s” może odnosić się do dowolnej grupy książki adresowej " "programu Notes. Proszę wybrać poprawną grupę z poniższej listy, aby dodać ją " "do listy znajomych." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Wybór książki adresowej programu Notes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5014 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Nie można dodać do grupy: nie odnaleziono grupy" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "Identyfikator „%s” nie pasuje do żadnej grupy książki adresowej programu " "Notes w społeczności Sametime." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5073 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Grupa książki adresowej programu Notes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5074 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Proszę podać nazwę grupy książki adresowej w poniższym polu, aby dodać grupę " "i jej członków do listy znajomych." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5123 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Wyniki wyszukiwania dla „%s”" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5124 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "Identyfikator „%s” może odnosić się do dowolnego z poniższych użytkowników. " "Można dodać tych użytkowników do listy znajomych lub wysłać im wiadomości za " "pomocą poniższych przycisków czynności." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5131 pidgin/gtknotify.c:388 msgid "Search Results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156 msgid "No matches" msgstr "Brak wyników" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "Identyfikator „%s” nie pasuje do żadnego użytkownika w społeczności Sametime." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161 msgid "No Matches" msgstr "Brak wyników" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215 msgid "Search for a user" msgstr "Wyszukaj użytkownika" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Proszę podać nazwę lub częściowy identyfikator w poniższym polu, aby " "wyszukać pasujących użytkowników w społeczności Sametime." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5219 msgid "User Search" msgstr "Wyszukiwanie użytkownika" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5276 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Zaimportuj listę Sametime…" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5283 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Wyeksportuj listę Sametime…" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5290 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Dodaj grupę książki adresowej programu Notes…" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5297 msgid "User Search..." msgstr "Wyszukiwanie użytkownika…" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5465 msgid "HCL Sametime enterprise chat." msgstr "" #: libpurple/proxy.c:183 #, c-format msgid "Invalid Proxy type (%d) specified" msgstr "" #: libpurple/proxy.c:193 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Podano nieprawidłową nazwę komputera lub numer portu dla podanego typu " "pośrednika." #: libpurple/purplechatconversation.c:732 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "Użytkownik %s wszedł do pokoju." #: libpurple/purplechatconversation.c:735 #, c-format msgid "%s [%s] entered the room." msgstr "Użytkownik %s [%s] wszedł do pokoju." #: libpurple/purplechatconversation.c:854 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Użytkownik nazywa się teraz %s" #: libpurple/purplechatconversation.c:877 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Użytkownik %s nazywa się teraz %s" #: libpurple/purplechatconversation.c:957 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "Użytkownik %s opuścił pokój." #: libpurple/purplechatconversation.c:960 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "Użytkownik %s opuścił pokój (%s)." #: libpurple/purplechatconversation.c:1076 #: libpurple/purplechatconversation.c:1089 msgid "Invite to chat" msgstr "Zaproś do konferencji" #: libpurple/purplechatconversation.c:1090 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Proszę podać nazwę zapraszanego użytkownika. Można również wpisać treść " "zaproszenia (opcjonalnie)." #: libpurple/purpleconversation.c:165 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Nie można wysłać wiadomości, ponieważ jest za duża." #: libpurple/purpleconversation.c:168 libpurple/purpleconversation.c:181 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s." #: libpurple/purpleconversation.c:171 msgid "The message is too large." msgstr "Ta wiadomość jest za duża." #: libpurple/purpleconversation.c:829 msgid "Send Message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: libpurple/purpleconversation.c:832 msgid "_Send Message" msgstr "_Wyślij wiadomość" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:144 #, fuzzy msgid "Credential Manager" msgstr "Menedżer certyfikatów" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:145 #, fuzzy msgid "Failed to load the selected credential provider." msgstr "Wczytanie obrazu się nie powiodło" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:147 msgid "" "Check your system configuration or select another one in the preferences " "dialog." msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is already registered" msgstr "Już zarejestrowano" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is currently in use" msgstr "Konto jest obecnie zawieszone" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is not registered" msgstr "Użytkownik %s nie jest zaufany" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:493 msgid "can not read password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:528 #, c-format msgid "account \"%s\" is not marked to be stored" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:543 msgid "can not write password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:583 msgid "can not clear password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:611 #, c-format msgid "can not read settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:629 #, c-format msgid "can not write settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplehistorymanager.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "adapter %s is already registered" msgstr "Już zarejestrowano" #: libpurple/purplehistorymanager.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "adapter %s is currently in use" msgstr "Konto jest obecnie zawieszone" #: libpurple/purplehistorymanager.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "adapter %s is not registered" msgstr "Użytkownik %s nie jest zaufany" #: libpurple/purplehistorymanager.c:340 libpurple/purplehistorymanager.c:356 #: libpurple/purplehistorymanager.c:376 msgid "no active history adapter" msgstr "" #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45 #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69 #, fuzzy msgid "provider does not store passwords" msgstr "Użytkownik %s nie jest zaufany" #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114 #, fuzzy msgid "Passwords will not be saved." msgstr "Nowe hasła się nie zgadzają." #: libpurple/purplenotification.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) added %s to their contact list" msgstr "Użytkownik %s zaprosił %s do pokoju konferencji %s\n" #: libpurple/purplenotification.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "%s added %s to their contact list" msgstr "Użytkownik %s zaprosił %s do pokoju konferencji %s\n" #: libpurple/purplenotification.c:495 #, c-format msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list" msgstr "" #: libpurple/purplenotification.c:500 #, c-format msgid "%s would like to add %s to their contact list" msgstr "" #: libpurple/purplenotification.c:529 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "Użytkownik %s został rozłączony" #: libpurple/purplenotification.c:531 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "Użytkownik %s wyłączony" #: libpurple/purpleoptions.c:53 msgid "force online, regardless of network status" msgstr "wymusza tryb online, niezależnie od stanu sieci" #: libpurple/purpleoptions.c:62 #, fuzzy msgid "LibPurple options" msgstr "Osoba biblioteki Purple" #: libpurple/purpleoptions.c:63 #, fuzzy msgid "Show LibPurple Options" msgstr "Opcje dźwięku" #: libpurple/purpleplugininfo.c:178 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Ta wtyczka nie określiła identyfikatora." #: libpurple/purpleplugininfo.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Wersji ABI się nie zgadza %d.%d.x (wymagane %d.%d.x)" #: libpurple/purpleprotocolmanager.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "protocol %s is already registered" msgstr "Już zarejestrowano" #: libpurple/purpleprotocolmanager.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "protocol %s is not registered" msgstr "Użytkownik %s nie jest zaufany" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265 msgid "Adapter has already been activated" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272 msgid "No filename specified" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280 #, c-format msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320 #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391 #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:445 #, fuzzy msgid "Adapter has not been activated" msgstr "Rozmowa została przerwana." #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:617 msgid "SQLite Adapter" msgstr "" #: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "whiteboard %s is already registered" msgstr "Już zarejestrowano" #: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "whiteboard %s is not registered" msgstr "Użytkownik %s nie jest zaufany" #: libpurple/request.c:1896 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Nieprawidłowy uchwyt pokoju" #: libpurple/request.c:1937 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c'" msgstr "Nieprawidłowa nazwa pokoju konferencji" #. #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: libpurple/savedstatuses.c:45 msgid "I'm not here right now" msgstr "Nie ma mnie teraz przy komputerze" #: libpurple/savedstatuses.c:533 msgid "saved statuses" msgstr "zapisane stany" #: libpurple/server.c:184 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "Użytkownik %s jest teraz znany jako %s.\n" #: libpurple/server.c:546 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "Użytkownik %s zaprosił %s do pokoju konferencji %s:\n" "%s" #: libpurple/server.c:551 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "Użytkownik %s zaprosił %s do pokoju konferencji %s\n" #: libpurple/server.c:556 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Odebrać zaproszenie do konferencji?" #: libpurple/status.c:134 msgid "Unset" msgstr "Usuń ustawienie" #: libpurple/status.c:137 pidgin/pidginstatusbox.c:231 msgid "Do not disturb" msgstr "Nie przeszkadzać" #: libpurple/status.c:138 pidgin/pidginstatusbox.c:234 msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" #: libpurple/status.c:140 msgid "Extended away" msgstr "Wrócę później" #: libpurple/status.c:141 msgid "Mobile" msgstr "Ruchliwy" #: libpurple/status.c:142 msgid "Listening to music" msgstr "Słucha muzyki" #: libpurple/status.c:143 msgid "Feeling" msgstr "Odczuwa" #: libpurple/util.c:352 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekundy" msgstr[2] "%d sekund" msgstr[3] "%d sekund" #: libpurple/util.c:364 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dzień" msgstr[1] "%d dni" msgstr[2] "%d dni" msgstr[3] "%d dni" #: libpurple/util.c:372 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d godzina" msgstr[1] "%s, %d godziny" msgstr[2] "%s, %d godzin" msgstr[3] "%s, %d godzin" #: libpurple/util.c:378 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d godzina" msgstr[1] "%d godziny" msgstr[2] "%d godzin" msgstr[3] "%d godzin" #: libpurple/util.c:386 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minuta" msgstr[1] "%s, %d minuty" msgstr[2] "%s, %d minut" msgstr[3] "%s, %d minut" #: libpurple/util.c:392 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minuty" msgstr[2] "%d minut" msgstr[3] "%d minut" #: libpurple/util.c:983 #, c-format msgid " - %s" msgstr " — %s" #: libpurple/util.c:989 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: libpurple/xfer.c:289 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Błąd podczas odczytywania %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:293 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Błąd podczas zapisywania %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:297 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Błąd podczas uzyskiwania dostępu do %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:335 msgid "Directory is not writable." msgstr "Katalog nie jest udostępniony do zapisu." #: libpurple/xfer.c:351 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Nie można wysłać pliku o zerowej długości." #. #. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols. #. #: libpurple/xfer.c:361 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Nie można wysłać katalogu." #: libpurple/xfer.c:371 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" "%s nie jest zwykłym plikiem. Na wszelki wypadek nie zostanie on zastąpiony.\n" #: libpurple/xfer.c:392 msgid "File is not readable." msgstr "Plik jest nieczytelny." #: libpurple/xfer.c:460 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "Użytkownik %s chce wysłać %s (%s)" #: libpurple/xfer.c:467 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "Użytkownik %s chce wysłać plik" #: libpurple/xfer.c:515 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Odebrać prośbę o przesłanie pliku od %s?" #: libpurple/xfer.c:519 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Plik jest dostępny do pobrania z:\n" "Zdalnego komputera: %s\n" "Portu zdalnego komputera: %d" #: libpurple/xfer.c:556 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "Użytkownik %s oferuje wysłanie pliku %s" #: libpurple/xfer.c:634 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nie jest prawidłową nazwą pliku.\n" #: libpurple/xfer.c:656 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Oferowanie wysłania %s do %s" #: libpurple/xfer.c:667 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Rozpoczynanie przesyłania pliku %s od %s" #: libpurple/xfer.c:973 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Ukończono przesyłanie pliku %s" #: libpurple/xfer.c:978 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Ukończono przesyłanie pliku %s" #: libpurple/xfer.c:982 msgid "File transfer complete" msgstr "Ukończono przesyłanie pliku" #: libpurple/xfer.c:1681 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Nieprawidłowe ustawienia pośrednika" #: libpurple/xfer.c:1788 #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Anulowano przesyłanie pliku %s" #: libpurple/xfer.c:1793 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Anulowano przesyłanie pliku" #: libpurple/xfer.c:1851 #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "Użytkownik %s anulował przesyłanie pliku %s" #: libpurple/xfer.c:1856 #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "Użytkownik %s anulował przesyłanie pliku" #: libpurple/xfer.c:1904 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Przesyłanie pliku do %s się nie powiodło." #: libpurple/xfer.c:1906 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Przesyłanie pliku od %s się nie powiodło." #: libpurple/xmlnode.c:875 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Błąd podczas odczytywania %s" #: libpurple/xmlnode.c:876 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas odczytywania %s. Plik nie został wczytany, a nazwa " "poprzedniego została zmieniona na %s~." #: pidgin/gtkblist.c:435 msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Proszę zaktualizować wymagane pola." #: pidgin/gtkblist.c:540 pidgin/pidginaccounteditor.c:1037 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ikona znajomego" #: pidgin/gtkblist.c:542 pidgin/gtkrequest.c:2288 #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "_Otwórz odnośnik" #: pidgin/gtkblist.c:780 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "%d kontakt ma nazwę %s. Połączyć go?" msgstr[1] "%d kontakty mają nazwę %s. Połączyć je?" msgstr[2] "%d kontaktów ma nazwę %s. Połączyć ich?" msgstr[3] "%d kontaktów ma nazwę %s. Połączyć ich?" #: pidgin/gtkblist.c:781 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Połączenie tych kontaktów spowoduje współdzielenie pojedynczego wpisu na " "liście znajomych i używanie pojedynczego okna rozmowy. Można oddzielić je " "ponownie przez wybranie „Rozwiń” z menu kontekstowego kontaktu" #: pidgin/gtkblist.c:783 msgid "_Yes" msgstr "_Tak" #: pidgin/gtkblist.c:783 msgid "_No" msgstr "_Nie" #: pidgin/gtkblist.c:1045 msgid "A_ccount" msgstr "Ko_nto" #: pidgin/gtkblist.c:1176 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Proszę podać odpowiednie informacje o konferencji, do której dołączyć.\n" #: pidgin/gtkblist.c:1181 msgid "Room _List" msgstr "_Lista pokoi" #: pidgin/gtkblist.c:1183 pidgin/gtknotify.c:485 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:147 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172 pidgin/resources/gtk/menus.ui:302 msgid "_Join" msgstr "_Dołącz" #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. #: pidgin/gtkblist.c:2004 msgid "Unknown node type" msgstr "Nieznany typ węzła" #: pidgin/gtkblist.c:2183 #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "Konto: %s" #: pidgin/gtkblist.c:2212 #, c-format msgid "" "\n" "Occupants: %d" msgstr "" "\n" "Użytkownicy: %d" #: pidgin/gtkblist.c:2218 #, c-format msgid "" "\n" "Topic: %s" msgstr "" "\n" "Temat: %s" #: pidgin/gtkblist.c:2218 msgid "(no topic set)" msgstr "(nie ustawiono tematu)" #: pidgin/gtkblist.c:2299 msgid "Buddy Alias" msgstr "Alias znajomego" #: pidgin/gtkblist.c:2329 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: pidgin/gtkblist.c:2334 msgid "Logged In" msgstr "Zalogowany" #: pidgin/gtkblist.c:2380 msgid "Last Seen" msgstr "Ostatnio widziany" #: pidgin/gtkblist.c:2400 msgid "Spooky" msgstr "Niesamowite" #: pidgin/gtkblist.c:2402 msgid "Awesome" msgstr "Fajne" #: pidgin/gtkblist.c:2404 msgid "Rockin'" msgstr "Wstrząsające" #: pidgin/gtkblist.c:2434 msgid "Total Buddies" msgstr "Razem znajomych" #: pidgin/gtkblist.c:2662 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Bezczynny %dd %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:2664 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Bezczynny %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:2666 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Bezczynny %dm" #: pidgin/gtkblist.c:2860 msgid "Manually" msgstr "Ręcznie" #: pidgin/gtkblist.c:2862 msgid "By status" msgstr "Według stanu" #: pidgin/gtkblist.c:3720 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Proszę podać nazwę dodawanej grupy." #: pidgin/gtkconv.c:191 msgid "Unknown command." msgstr "Nieznane polecenie." #: pidgin/gtkconv.c:511 msgid "Un-Ignore" msgstr "Usuń zignorowanie" #: pidgin/gtkconv.c:513 msgid "Ignore" msgstr "Zignoruj" #: pidgin/gtkconv.c:983 #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "Użytkownik %s przestał pisać" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: pidgin/gtkconv.c:1446 msgid "0 people in room" msgstr "Brak osób w pokoju" #: pidgin/gtkconv.c:1879 pidgin/gtkconv.c:1974 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d osoba w pokoju" msgstr[1] "%d osoby w pokoju" msgstr[2] "%d osób w pokoju" msgstr[3] "%d osób w pokoju" #: pidgin/gtkconv.c:2317 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgstr "" "Konto zostało rozłączone i użytkownik nie jest już obecny w tej konferencji. " "Po nawiązaniu połączenia nastąpi ponowne dołączenie." #: pidgin/gtkdialogs.c:81 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "Nieprawidłowy pseudonim" #: pidgin/gtkdialogs.c:98 pidgin/gtkdialogs.c:172 msgid "_Name" msgstr "_Nazwa" #: pidgin/gtkdialogs.c:104 pidgin/gtkdialogs.c:177 msgid "_Account" msgstr "_Konto" #: pidgin/gtkdialogs.c:186 msgid "Get User Info" msgstr "Pobranie informacji o użytkowniku" #: pidgin/gtkdialogs.c:187 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Proszę podać nazwę użytkownika lub alias osoby, której informacje mają " "zostać wyświetlone." #: pidgin/gtkdialogs.c:207 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Proszę podać nazwę dla użytkownika %s." #: pidgin/gtkdialogs.c:209 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias znajomego" #: pidgin/gtkdialogs.c:234 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias konferencji" #: pidgin/gtkdialogs.c:235 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Proszę podać alias dla tej konferencji." #: pidgin/gtkdialogs.c:277 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Za chwilę zostanie usunięty kontakt zawierający %s i %d inny znajomy " "z listy. Kontynuować?" msgstr[1] "" "Za chwilę zostanie usunięty kontakt zawierający %s i %d innych znajomych " "z listy. Kontynuować?" msgstr[2] "" "Za chwilę zostanie usunięty kontakt zawierający %s i %d innych znajomych " "z listy. Kontynuować?" msgstr[3] "" "Za chwilę zostanie usunięty kontakt zawierający %s i %d innych znajomych " "z listy. Kontynuować?" #: pidgin/gtkdialogs.c:285 msgid "Remove Contact" msgstr "Usunięcie kontaktu" #: pidgin/gtkdialogs.c:288 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Usuń kontakt" #: pidgin/gtkdialogs.c:319 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Za chwilę zostaną połączone grupy o nazwie %s z grupą o nazwie %s. " "Kontynuować?" #: pidgin/gtkdialogs.c:326 msgid "Merge Groups" msgstr "Połączenie grup" #: pidgin/gtkdialogs.c:329 msgid "_Merge Groups" msgstr "_Połącz grupy" #: pidgin/gtkdialogs.c:379 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Za chwilę zostanie usunięta grupa %s i wszyscy jej członkowie z listy " "znajomych. Kontynuować?" #: pidgin/gtkdialogs.c:382 msgid "Remove Group" msgstr "Usunięcie grupy" #: pidgin/gtkdialogs.c:385 msgid "_Remove Group" msgstr "_Usuń grupę" #: pidgin/gtkdialogs.c:418 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Za chwilę zostanie usunięty znajomy %s z listy. Kontynuować?" #: pidgin/gtkdialogs.c:421 msgid "Remove Buddy" msgstr "Usunięcie znajomego" #: pidgin/gtkdialogs.c:424 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Usuń znajomego" #: pidgin/gtkdialogs.c:445 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Za chwilę zostanie usunięta konferencja %s z listy znajomych. Kontynuować?" #: pidgin/gtkdialogs.c:448 msgid "Remove Chat" msgstr "Usunięcie konferencji" #: pidgin/gtkdialogs.c:450 msgid "_Remove Chat" msgstr "Usuń konfe_rencję" #: pidgin/gtkmedia.c:431 msgid "Media error" msgstr "Błąd multimediów" #: pidgin/gtkmedia.c:481 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "Użytkownik %s chce rozpocząć sesję głosową/wideo." #: pidgin/gtkmedia.c:487 #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "Użytkownik %s chce rozpocząć sesję wideo." #: pidgin/gtkmedia.c:493 msgid "Incoming Call" msgstr "Rozmowa przychodząca" #: pidgin/gtkmedia.c:650 msgid "_Hold" msgstr "_Wstrzymaj" #: pidgin/gtkmedia.c:702 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169 msgid "_Pause" msgstr "_Wstrzymaj" #: pidgin/gtkmedia.c:720 msgid "_Mute" msgstr "Wy_cisz" #: pidgin/gtkmedia.c:804 #, fuzzy msgid "Call in progress" msgstr "Trwa rozmowa." #: pidgin/gtknotify.c:473 msgid "Forward" msgstr "" #: pidgin/gtknotify.c:479 pidgin/resources/gtk/menus.ui:121 msgid "_Get Info" msgstr "_Pobierz informacje" #: pidgin/gtknotify.c:482 pidgin/resources/gtk/menus.ui:368 msgid "I_M" msgstr "Wiado_mość" #: pidgin/gtknotify.c:488 msgid "_Invite" msgstr "_Zaproś" #: pidgin/gtkprivacy.c:77 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Zezwalanie wszystkim użytkownikom na kontakt" #: pidgin/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Zezwalanie tylko użytkownikom z listy znajomych" #: pidgin/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users below" msgstr "Zezwalanie tylko poniższym użytkownikom" #: pidgin/gtkprivacy.c:80 msgid "Block all users" msgstr "Blokowanie wszystkich użytkowników" #: pidgin/gtkprivacy.c:81 msgid "Block only the users below" msgstr "Blokowanie tylko poniższych użytkowników" #: pidgin/gtkprivacy.c:404 pidgin/gtkprivacy.c:421 msgid "Permit User" msgstr "Zezwolenie dla użytkownika" #: pidgin/gtkprivacy.c:405 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Proszę podać użytkownika, który ma pozwolenie na kontakt." #: pidgin/gtkprivacy.c:406 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Proszę podać nazwę użytkownika, który ma mieć możliwość kontaktowania się." #: pidgin/gtkprivacy.c:409 pidgin/gtkprivacy.c:424 msgid "_Permit" msgstr "_Zezwolenie" #: pidgin/gtkprivacy.c:415 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Zezwolić użytkownikowi %s na kontaktowanie się?" #: pidgin/gtkprivacy.c:417 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Na pewno zezwolić użytkownikowi %s na kontaktowanie się?" #: pidgin/gtkprivacy.c:445 pidgin/gtkprivacy.c:459 msgid "Block User" msgstr "Blokowanie użytkownika" #: pidgin/gtkprivacy.c:446 msgid "Type a user to block." msgstr "Proszę podać użytkownika do zablokowania." #: pidgin/gtkprivacy.c:447 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika, który ma zostać zablokowany." #: pidgin/gtkprivacy.c:449 pidgin/gtkprivacy.c:462 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:381 msgid "_Block" msgstr "Za_blokuj" #: pidgin/gtkprivacy.c:455 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Zablokować użytkownika %s?" #: pidgin/gtkprivacy.c:457 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Na pewno zablokować użytkownika %s?" #: pidgin/gtkrequest.c:473 pidgin/resources/gtk/menus.ui:225 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/Pomo_c" #: pidgin/gtkrequest.c:936 msgid "Please wait" msgstr "" #: pidgin/gtkrequest.c:2365 msgid "Select Folder..." msgstr "Wybierz katalog…" #: pidgin/gtkrequest.c:2366 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:379 msgid "Do you really want to clear?" msgstr "Na pewno wyczyścić?" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:410 msgid "Whiteboard" msgstr "Tablica" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:411 #, fuzzy msgid "Unable to save the file" msgstr "Nie można otworzyć pliku." #: pidgin/gtkwhiteboard.c:430 msgid "Save File" msgstr "Zapisz plik" #: pidgin/gtkxfer.c:139 msgid "Not started" msgstr "Nie rozpoczęto" #: pidgin/gtkxfer.c:249 msgid "Receiving As:" msgstr "Odbieranie jako:" #: pidgin/gtkxfer.c:251 msgid "Receiving From:" msgstr "Odbieranie od:" #: pidgin/gtkxfer.c:255 msgid "Sending To:" msgstr "Wysyłanie do:" #: pidgin/gtkxfer.c:257 msgid "Sending As:" msgstr "Wysyłanie jako:" #: pidgin/libpidgin.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%snewissue\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "Program %s %s miał awarię i próbował zrzucić plik core.\n" "To jest błąd w oprogramowaniu nie powstały z winy użytkownika.\n" "\n" "Jeśli można powtórzyć awarię, proszę powiadomić programistów\n" "zgłaszając błąd na stronie:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Proszę upewnić się, że podano czynność wykonywaną w trakcie\n" "awarii oraz wysłano wyjątek z pliku core. Jeśli nie wiadomo,\n" "jak uzyskać wyjątek, proszę przeczytać instrukcje na stronie\n" "%swiki/GetABacktrace\n" #: pidgin/libpidgin.c:468 #, fuzzy msgid "Exiting because another libpurple client is already running." msgstr "" "Kończenie działania, ponieważ inny klient biblioteki libpurple jest już " "uruchomiony.\n" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:184 msgid "Build Information" msgstr "Informacje programistyczne" #: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302 #, fuzzy msgid "Purple Version" msgstr "Osoba biblioteki Purple" #: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309 #, fuzzy msgid "GLib Version" msgstr "Minimalna wersja" #: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316 #, fuzzy msgid "GTK Version" msgstr "Wersje TLS/SSL" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:293 #, fuzzy msgid "Runtime Information" msgstr "Informacje programistyczne" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:334 #, fuzzy msgid "GTK Settings" msgstr "Modyfikuj ustawienia" #: pidgin/pidginabout.c:357 pidgin/pidginabout.c:369 pidgin/pidginabout.c:375 #: pidgin/pidginabout.c:393 pidgin/pidginabout.c:399 #, fuzzy msgid "(not set)" msgstr "(nie ustawiono tematu)" #: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "Tak" #: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387 #, fuzzy msgid "no" msgstr "Informacje" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:417 msgid "Plugin Search Paths" msgstr "" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:445 #, fuzzy msgid "Runtime Directories" msgstr "Nieprawidłowy katalog" #: pidgin/pidginabout.c:456 #, fuzzy msgid "Cache" msgstr "Oderwany" #: pidgin/pidginabout.c:464 #, fuzzy msgid "Configuration" msgstr "Błąd konfiguracji" #: pidgin/pidginabout.c:472 msgid "Data" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:480 msgid "Meson Arguments" msgstr "" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1072 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Globalne ustawienia pośrednika" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1074 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64 msgid "No proxy" msgstr "Bez pośrednika" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1076 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1078 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1080 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70 #, fuzzy msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)" msgstr "Tor/prywatność (SOCKS 5)" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1082 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1084 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Ustawienia środowiskowe" #: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:115 #, fuzzy msgid "No disabled accounts" msgstr "Włącz konto" #. translators: This format string is intended to contain the account #. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific #. * account. #. #. Add the label. #. translators: This format string is intended to contain the account #. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific #. * account. #. #: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:138 #: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:207 pidgin/pidginaccountstore.c:55 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidginaccountstore.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidginapplication.c:78 msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "wyświetla komunikaty debugowania na standardowym wyjściu" #: pidgin/pidginapplication.c:781 #, c-format msgid "" "Initialization of the libpurple core failed. Aborting!\n" "Please report this!\n" msgstr "" #: pidgin/pidginavatar.c:225 msgid "Save Avatar" msgstr "" #: pidgin/pidginavatar.c:290 #, fuzzy msgid "Set Custom Avatar" msgstr "Ustaw niestandardową ikonę" #: pidgin/pidginavatar.c:293 #, fuzzy msgid "_Set Custom" msgstr "Ustaw niestandardową ikonę" #: pidgin/pidgincommands.c:89 msgid "Unsafe debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:94 msgid "Unsafe debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:103 msgid "Verbose debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:108 msgid "Verbose debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:115 #, fuzzy msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose" msgstr "Obsługiwane opcje debugowania: plugins, version" #: pidgin/pidgincommands.c:178 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.
The " "following commands are available in this context:
" msgstr "" "Należy użyć „/help <polecenie>”, aby uzyskać pomoc dla konkretnego " "polecenia.\n" "W tym kontekście dostępne są następujące polecenia:\n" #: pidgin/pidgincommands.c:216 #, fuzzy msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: czyści wszystkie okna rozmów." #: pidgin/pidgindebug.c:180 msgid "Save Debug Log" msgstr "Zapis do dziennika debugowania" #: pidgin/pidginmooddialog.c:264 msgid "Please select your mood from the list" msgstr "Proszę wybrać nastrój z listy" #: pidgin/pidginmooddialog.c:303 msgid "Message (optional)" msgstr "Wiadomość (opcjonalna)" #: pidgin/pidginmooddialog.c:308 msgid "Edit User Mood" msgstr "Zmiana nastroju użytkownika" #: pidgin/pidginstatusbox.c:243 #, fuzzy msgid "New Status..." msgstr "Nowy stan…" #: pidgin/pidginstatusbox.c:246 #, fuzzy msgid "Saved Statuses..." msgstr "Zapisane stany…" #. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to #. type the name of an XMPP server which will then be queried #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251 msgid "Server name request" msgstr "Żądanie adresu serwera" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251 msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Proszę podać serwer XMPP" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:252 msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Wybór serwera XMPP do odpytania" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:254 msgid "Find Services" msgstr "Znajdź usługi" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478 msgid "Gateway" msgstr "Brama" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:482 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:490 msgid "PubSub Collection" msgstr "Zbiór PubSub" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:494 msgid "PubSub Leaf" msgstr "Karta PubSub" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:498 msgid "Other" msgstr "Inny" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:510 msgid "" "\n" "Description: " msgstr "" "\n" "Opis: " #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:32 msgid "Add to Buddy List" msgstr "Dodaj do listy znajomych" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:61 msgid "Service Discovery" msgstr "Wykrywanie usług" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:72 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:41 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:162 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:171 msgid "_Browse" msgstr "_Przeglądaj" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:188 #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2245 #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:187 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:159 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:176 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:131 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:197 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:143 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:104 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:157 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:153 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Zamknij" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:540 msgid "Server does not exist" msgstr "Serwer nie istnieje" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:544 msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Serwer nie obsługuje wykrywania usług" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:653 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:657 msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "Wykrywanie usług XMPP" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:659 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643 #, fuzzy msgid "Protocol utility" msgstr "Protokół" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:660 msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "Umożliwia przeglądanie i rejestrowanie usług." #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:661 msgid "" "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "services." msgstr "" "Ta wtyczka jest przydatna do rejestrowania przestarzałych transportów lub " "innych usług XMPP." #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:684 #, fuzzy msgid "XMPP protocol is not loaded." msgstr "Wtyczka protokołu XMPP" #. Configuration frame #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:164 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Konfiguracja gestów myszy" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:170 msgid "Middle mouse button" msgstr "Środkowy przycisk myszy" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:171 msgid "Right mouse button" msgstr "Prawy przycisk myszy" #. "Visual gesture display" checkbox #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Gesty" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:203 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesty myszy" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:206 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Dostarcza obsługę gestów myszy" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:207 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Umożliwia obsługę gestami myszy w oknach rozmów. Przesunięcie myszy " "z wciśniętym środkowym przyciskiem wykona następujące czynności:\n" " • W dół, a następnie w prawo zamyka rozmowę.\n" " • W górę, a następnie w lewo przełącza na poprzednią rozmowę.\n" " • W górę, a następnie w prawo przełącza na następną rozmowę." #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:37 #, c-format msgid "" "\n" "Buddy Note: %s" msgstr "" "\n" "Notatka o znajomym: %s" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:59 #, fuzzy msgid "Buddy Note Tooltips" msgstr "Notatki o znajomych" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:62 #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:63 msgid "Shows stored buddy notes on the buddy's tooltip." msgstr "" #: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:63 #, fuzzy msgid "Minimize on Away" msgstr "Minimalizacja do ikony podczas nieobecności" #: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:66 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 #, fuzzy msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimalizuje listę znajomych i rozmowy podczas nieobecności." #. ---------- "Notify For" ---------- #: pidgin/plugins/notify/notify.c:707 msgid "Notify For" msgstr "Powiadamianie dla" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:711 msgid "_IM windows" msgstr "Okna w_iadomości" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:719 pidgin/plugins/notify/notify.c:745 msgid "\tS_ystem messages" msgstr "\tK_omunikaty systemowe" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:728 msgid "C_hat windows" msgstr "Okna _konferencji" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:736 msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\tTylk_o, kiedy ktoś wymawia nazwę użytkownika" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:754 msgid "_Focused windows" msgstr "A_ktywne okna" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: pidgin/plugins/notify/notify.c:762 msgid "Notification Methods" msgstr "Metody powiadamiania" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:769 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Poprzedzanie tytułu okna napi_sem:" #. Count method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:788 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Wstawianie liczby nowych wiad_omości do tytułu okna" #. Count xprop method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:797 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Wstawianie liczby nowych wiadomości do właściwości _X" #. Urgent method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:805 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "_Ustawienie podpowiedzi „PILNY” menedżera okien" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:807 msgid "_Flash window" msgstr "_Miganie okna" #. Raise window method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:816 msgid "R_aise conversation window" msgstr "Przenoszenie okn_a rozmowy na wierzch" #. Present conversation method button #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents #. * the window to the user. #: pidgin/plugins/notify/notify.c:826 msgid "_Present conversation window" msgstr "_Wyświetlanie okna rozmowy" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: pidgin/plugins/notify/notify.c:834 msgid "Notification Removal" msgstr "Usuwanie powiadomień" #. Remove on focus button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:839 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Usunięcie po a_ktywacji okna rozmowy" #. Remove on click button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:846 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Usunięcie po _naciśnięciu okna rozmowy" #. Remove on type button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:854 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Usunięcie po wpisaniu _tekstu w oknie rozmowy" #. Remove on message send button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:862 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Usunięcie po wysłaniu wiado_mości" #. Remove on conversation switch button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:871 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Usunięcie po przełączeniu na _kartę rozmowy" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:894 msgid "Message Notification" msgstr "Powiadamianie o wiadomościach" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:897 pidgin/plugins/notify/notify.c:899 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Dostarcza wiele sposobów powiadomienia użytkownika o nieprzeczytanych " "wiadomościach." #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1966 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Poprawianie duplikatów" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1967 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Podany wyraz już istnieje na liście poprawianych wyrazów." #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2124 msgid "Text Replacements" msgstr "Zastępowanie tekstu" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2137 msgid "You type" msgstr "Wpisane" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2151 msgid "You send" msgstr "Wysłane" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2165 msgid "Whole words only" msgstr "Tylko całe wyrazy" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2177 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżnianie małych i wielkich liter" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2197 pidgin/resources/gtk/menus.ui:287 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Usuń" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2208 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Dodaj nowe zastąpienie tekstu" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2224 msgid "You _type:" msgstr "_Wpisane:" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2228 msgid "You _send:" msgstr "Wy_słane:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2231 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "Dokładn_e rozróżnianie małych i wielkich liter (odznaczenie powoduje " "automatyczne obsługiwanie wielkości liter)" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2233 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Zastępowanie tylko całych _wyrazów" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2258 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Ogólne opcje zastępowania tekstu" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2259 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Zastępowanie ostatniego wyrazu podczas wysyłania" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2283 msgid "Text replacement" msgstr "Zastępowanie tekstu" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2286 #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2287 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Zastępuje tekst w wychodzących wiadomościach zgodnie z regułami określonymi " "przez użytkownika." #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:270 #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:528 #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:565 msgid "Opacity:" msgstr "Nieprzezroczystość:" #. IM Convo trans options #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:502 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Okna rozmów" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:503 msgid "_IM window transparency" msgstr "Przezroczystość okien w_iadomości" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:513 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Pa_sek przezroczystości w oknie wiadomości" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:520 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Usuń przezroczystość okna wiadomości po aktywacji" #. Buddy List trans options #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:547 msgid "Buddy List Window" msgstr "Okno listy znajomych" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:548 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Przezroczystość okna listy znajomych" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:558 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Usuń przezroczystość okna listy znajomych po aktywacji" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:595 msgid "Transparency" msgstr "Przezroczystość" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:598 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Zmienna przezroczystość listy znajomych i rozmów." #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:599 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list." msgstr "" "Wtyczka pozwalająca na regulację przezroczystością okien rozmów i listy " "znajomych." #. Alerts #: pidgin/plugins/unity/unity.c:493 msgid "Chatroom alerts" msgstr "Powiadomienia w konferencjach" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:497 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "" "P_owiadamianie o wiadomościach w konferencjach tylko, kiedy ktoś wymawia " "nazwę użytkownika" #. Launcher integration #: pidgin/plugins/unity/unity.c:506 msgid "Launcher Icon" msgstr "Ikona aktywatora" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:510 msgid "_Disable launcher integration" msgstr "_Wyłączenie integracji z aktywatorem" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:519 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgstr "Liczba _nieprzeczytanych wiadomości na ikonie aktywatora" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:529 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "Liczba _nieprzeczytanych rozmów na ikonie aktywatora" #. Messaging menu integration #: pidgin/plugins/unity/unity.c:540 msgid "Messaging Menu" msgstr "Menu komunikatora" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:545 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "_Liczba nieprzeczytanych wiadomości w menu komunikatora" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:554 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgstr "_Czas trwania nieprzeczytanych rozmów w menu komunikatora" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:576 msgid "Unity Integration" msgstr "Integracja ze środowiskiem Unity" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:579 msgid "Provides integration with Unity." msgstr "Dostarcza integrację ze środowiskiem Unity." #: pidgin/plugins/unity/unity.c:580 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." msgstr "" "Dostarcza integrację z menu komunikatora i aktywatorem środowiska Unity." #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:637 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:641 msgid "XMPP Console" msgstr "Konsola XMPP" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:157 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:236 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:396 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "Do" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:167 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:246 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:406 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Typ" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:206 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:366 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "_Wstaw" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:256 #, fuzzy msgid "Show:" msgstr "Wyświetl" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:276 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "Priorytet" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:416 msgid "Body:" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:426 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "Temat" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:436 #, fuzzy msgid "Thread:" msgstr "Próg:" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:497 #, fuzzy msgid "Not connected to XMPP" msgstr "Nie połączono z serwerem" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:644 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Wysyłanie i odbieranie surowych strof XMPP." #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgstr "Ta wtyczka jest przydatna do debugowania serwerów lub klientów XMPP." #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:668 msgid "No XMPP protocol is loaded." msgstr "" #: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Na podstawie ruchów klawiatury i myszy" #: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:129 #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "_Automatyczne wykrywanie adresu IP: %s" #: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:123 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Nie można uruchomić programu konfiguracji pośrednika." #: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:205 msgid "DROP" msgstr "Upuszczenie" #: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:278 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "Silence threshold: %d%%" msgstr "Próg ciszy:" #: pidgin/resources/About/about.ui:75 msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #: pidgin/resources/About/about.ui:93 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: pidgin/resources/About/about.ui:115 #, fuzzy msgid "Developers" msgstr "Obecni programiści" #: pidgin/resources/About/about.ui:151 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Poprzedni tłumacze" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:33 #, fuzzy msgid "Edit Account" msgstr "M_odyfikuj konto" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:44 msgid "Login Options" msgstr "Opcje logowania" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:47 #, fuzzy msgid "Pro_tocol" msgstr "Pro_tokół:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:62 #, fuzzy msgid "_Username" msgstr "_Nazwa użytkownika:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:82 #, fuzzy msgid "Require _password" msgstr "Niepoprawne hasło" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83 msgid "" "This account has an optional password, setting this will make it required" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:97 msgid "User Options" msgstr "Opcje użytkownika" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:102 #, fuzzy msgid "_Local alias" msgstr "_Lokalny alias:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117 msgid "Use custom _avatar" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:143 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:134 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:148 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:326 pidgin/resources/gtk/menus.ui:340 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:389 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:158 #, fuzzy msgid "Advanced Options" msgstr "Nieprawidłowe ustawienia pośrednika" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:159 #, fuzzy msgid "Additional options for this account." msgstr "Brak opcji konfiguracji dla tej wtyczki." #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:171 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:65 msgid "Proxy" msgstr "Pośrednik" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:174 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:58 #, fuzzy msgid "Proxy t_ype" msgstr "_Typ pośrednika:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:207 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:85 #, fuzzy msgid "_Host" msgstr "_Komputer:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:221 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:100 #, fuzzy msgid "P_ort" msgstr "_Port:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:225 #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:133 pidgin/resources/Prefs/network.ui:149 #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:105 msgid "0" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:244 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:124 #, fuzzy msgid "User_name" msgstr "_Nazwa użytkownika:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:258 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:139 #, fuzzy msgid "Pa_ssword" msgstr "Ha_sło:" #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:64 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:117 msgid "_Add..." msgstr "_Dodaj…" #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125 msgid "_Modify..." msgstr "M_odyfikuj…" #: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:31 #, fuzzy msgid "Save Avatar As..." msgstr "Zapisz ikonę jako…" #: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:35 #, fuzzy msgid "Set Custom Avatar..." msgstr "Ustaw niestandardową ikonę…" #: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:39 msgid "Clear Custom Avatar" msgstr "" #: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30 #, fuzzy msgid "Contact List" msgstr "Tekst kontaktu" #: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:41 #, fuzzy msgid "[Place Holder]" msgstr "Zamknięto miejsce" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26 #, fuzzy msgid "Invite to conversation..." msgstr "Zaproszenie do rozmowy" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51 #, fuzzy msgid "Contact:" msgstr "Kontakt" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146 #, fuzzy msgid "_Save..." msgstr "Zapisane…" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "Wyczyść" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "Filtr" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213 msgid "Level " msgstr "Poziom " #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Proszę wybrać poziom filtru debugowania." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224 msgid "Misc" msgstr "Różne" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228 msgid "Fatal Error" msgstr "Błąd krytyczny" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264 msgid "Invert" msgstr "Odwróć" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271 msgid "Highlight matches" msgstr "Wyróżnianie wyników" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:45 #, fuzzy msgid "Add a buddy." msgstr "Dodanie znajomego.\n" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:58 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:59 #, fuzzy msgid "A_ccount:" msgstr "Ko_nto" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:82 msgid "Buddy's _username:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:107 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Opcjonalny) a_lias:" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:130 msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "(Opcjonalna) w_iadomość zaproszenia:" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:154 msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Dodanie znajomego do g_rupy:" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:45 #, fuzzy msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list." msgstr "" "Proszę podać alias i odpowiednie informacje o konferencji, która ma zostać " "dodana do listy znajomych.\n" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:90 msgid "A_lias:" msgstr "A_lias:" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:110 msgid "_Group:" msgstr "_Grupa:" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:126 msgid "Automatically _join when account connects" msgstr "Aut_omatyczne dołączanie podczas połączenia konta" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:134 msgid "_Remain in chat after window is closed" msgstr "Pozostawanie w konfe_rencji po zamknięciu okna" #: pidgin/resources/Display/window.ui:130 msgid "" "When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98 msgid "ABC" msgstr "AĄBCĆ" #. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141 msgid "DEF" msgstr "DEĘF" #. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184 msgid "GHI" msgstr "GHI" #. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227 msgid "JKL" msgstr "JKLŁ" #. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270 msgid "MNO" msgstr "MNŃOÓ" #. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313 msgid "PQRS" msgstr "PQRSŚ" #. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356 msgid "TUV" msgstr "TUV" #. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399 msgid "WXYZ" msgstr "WXYZŻŹ" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32 #, fuzzy msgid "_Report idle time" msgstr "_Zgłaszanie czasu bezczynności:" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52 #, fuzzy msgid "_Minutes before becoming idle" msgstr "_Minuty przed zmianą stanu:" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75 #, fuzzy msgid "Change to this status when _idle" msgstr "Zm_iana na ten stan podczas bezczynności:" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89 msgid "Status at Startup" msgstr "Stan ustawiany podczas uruchomienia" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Stan z ostatniej s_esji programu" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105 #, fuzzy msgid "Status to a_pply at startup" msgstr "Stan _ustawiany podczas uruchamiania:" #: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32 msgid "" "Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected " "below to store passwords. Changing providers will not migrate existing " "stored passwords." msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33 msgid "Credential Provider" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:49 msgid "IP Address" msgstr "Adres IP" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:53 #, fuzzy msgid "ST_UN server" msgstr "Serwer ST_UN:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:60 #, fuzzy msgid "Example: stunserver.org" msgstr "Przykład: stunserver.org" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:74 #, fuzzy msgid "Use _automatically detected IP address" msgstr "_Automatyczne wykrywanie adresu IP: %s" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:88 #, fuzzy msgid "Public _IP" msgstr "Publiczne _IP:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:105 msgid "Ports" msgstr "Porty" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:109 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "Automatyczn_e przekierowanie portów routera" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:121 #, fuzzy msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Ręcznie podany zakres portów do nasłuchiwania:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:127 #, fuzzy msgid "_Start" msgstr "_Początkowy:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:143 #, fuzzy msgid "_End" msgstr "Koń_cowy:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:162 msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Serwer przekaźnika (TURN)" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:166 #, fuzzy msgid "_TURN server" msgstr "Serwer _TURN:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:185 #, fuzzy msgid "_UDP Port" msgstr "Port _UDP:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:201 #, fuzzy msgid "T_CP Port" msgstr "Port T_CP:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:217 #, fuzzy msgid "Use_rname" msgstr "Na_zwa użytkownika:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:231 #, fuzzy msgid "Pass_word" msgstr "_Hasło:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:56 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74 msgid "Status / Idle" msgstr "Stan/bezczynność" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:92 #, fuzzy msgid "Voice/Video" msgstr "_Dźwięk i wideo" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55 msgid "Proxy Server" msgstr "Serwer pośrednika" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "" "Preferencje pośrednika są konfigurowane w preferencjach środowiska GNOME" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33 #, fuzzy msgid "Proxy configuration program was not found." msgstr "Program konfiguracji pośrednika nie został odnaleziony." #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40 msgid "Configure _Proxy" msgstr "S_konfiguruj pośrednika" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:71 msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:75 #, fuzzy msgctxt "Input for Audio" msgid "Input Device" msgstr "Urządzenie" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:94 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Output" msgid "Output Device" msgstr "Urządzenie" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:113 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "Głośność:" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130 #, fuzzy msgid "Silence threshold" msgstr "Próg ciszy:" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:156 #, fuzzy msgid "Test Audio" msgstr "Dźwięk" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:189 msgid "Video" msgstr "Obraz" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:193 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Input" msgid "Input Device" msgstr "Urządzenie" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:213 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Output" msgid "Output Device" msgstr "Urządzenie" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:242 #, fuzzy msgid "Test Video" msgstr "Wideo na żywo" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:41 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:51 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Zmiany ustawień prywatności są uwzględniane natychmiast." #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:61 msgid "Set privacy for:" msgstr "Ustawienie prywatności dla:" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:174 msgid "Remove Al_l" msgstr "Usuń wszyst_ko" #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:130 msgid "_Get List" msgstr "_Pobierz listę" #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:138 msgid "_Add Chat" msgstr "_Dodaj konferencję" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:44 msgid "_Title:" msgstr "_Tytuł:" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:65 #, fuzzy msgid "St_atus:" msgstr "Stan:" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:86 msgid "_Message:" msgstr "_Wiadomość:" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:133 pidgin/resources/Status/manager.ui:122 msgid "_Use" msgstr "_Użyj" #: pidgin/resources/Status/manager.ui:139 #, fuzzy msgid "_Modify" msgstr "Modyfikuj" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27 #, fuzzy msgid "Pidgin Whiteboard" msgstr "Tablica" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Zamknięcie tego okna po u_kończeniu wszystkich przesyłań" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Czyszczenie ukończonych przesyłań" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218 msgid "Local File:" msgstr "Lokalny plik:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246 msgid "Speed:" msgstr "Prędkość:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Upłynęło czasu:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274 msgid "Time Remaining:" msgstr "Pozostało czasu:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390 msgid "File transfer _details" msgstr "_Szczegóły przesyłania plików" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28 #, fuzzy msgid "_Buddies" msgstr "/_Znajomi" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32 #, fuzzy msgid "New Instant _Message" msgstr "Nowa wiadomość" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37 pidgin/resources/gtk/menus.ui:89 #, fuzzy msgid "Join a _Chat..." msgstr "Dołącz do konferencji…" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41 #, fuzzy msgid "Get User _Info..." msgstr "Ustaw informacje o użytkowniku…" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:49 #, fuzzy msgid "_Sort Buddies" msgstr "Razem znajomych" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:57 #, fuzzy msgid "_Add Buddy..." msgstr "Dodaj _znajomego…" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62 #, fuzzy msgid "_Add Chat..." msgstr "Dodaj _konferencję…" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66 #, fuzzy msgid "_Add Group..." msgstr "Dodanie grupy" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:73 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:80 #, fuzzy msgid "_Conversation" msgstr "/_Rozmowa" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:84 #, fuzzy msgid "New Instant _Message..." msgstr "Nowa wiadomość" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:96 #, fuzzy msgid "M_edia" msgstr "_Multimedia" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100 pidgin/resources/gtk/menus.ui:351 msgid "_Audio Call" msgstr "Rozmow_a głosowa" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:104 pidgin/resources/gtk/menus.ui:355 msgid "_Video Call" msgstr "Rozmowa _wideo" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:108 #, fuzzy msgid "Audio/Video _Call" msgstr "Rozmowa głosowa/_wideo" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117 #, fuzzy msgid "Se_nd File..." msgstr "_Wyślij plik…" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:126 #, fuzzy msgid "In_vite..." msgstr "Zaproś…" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:130 msgid "M_ore" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:138 #, fuzzy msgid "Al_ias..." msgstr "_Alias…" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:142 #, fuzzy msgid "_Blocked..." msgstr "Zablokowano" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:146 #, fuzzy msgid "_Save Contact" msgstr "_Usuń kontakt" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:160 msgid "_Accounts" msgstr "Kont_a" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164 #, fuzzy msgid "Account _Manager" msgstr "Nie dodano konta" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:169 #, fuzzy msgid "_Enable Account" msgstr "Włącz konto" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177 #, fuzzy msgid "_Tools" msgstr "/_Narzędzia" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Preferencje" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:186 #, fuzzy msgid "Pr_ivacy" msgstr "Prywatność" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:190 #, fuzzy msgid "Set _Mood" msgstr "Ustaw _nastrój…" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:195 #, fuzzy msgid "_Statuses" msgstr "Stany" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:202 #, fuzzy msgid "_File Transfers" msgstr "Przesyłanie plików" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:207 #, fuzzy msgid "R_oom List" msgstr "Lista pokoi" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:213 #, fuzzy msgid "_Plugins" msgstr "Wtyczki" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:217 #, fuzzy msgid "Manage Plu_gins" msgstr "_Wtyczki" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:229 #, fuzzy msgid "Online _Help" msgstr "/Help/Pomo_c online" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:233 #, fuzzy msgid "_Debug Window" msgstr "Okno debugowania" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:237 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "O programie %s" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:247 msgid "_Edit Account" msgstr "M_odyfikuj konto" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:254 msgid "_Disable" msgstr "_Wyłącz" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264 msgid "Set Custom Icon" msgstr "Ustaw niestandardową ikonę" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:268 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Usuń niestandardową ikonę" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:277 msgid "Add _Buddy..." msgstr "Dodaj _znajomego…" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281 msgid "Add C_hat..." msgstr "Dodaj _konferencję…" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:291 msgid "_Rename" msgstr "_Zmień nazwę" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:306 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatyczne dołączanie" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:310 msgid "Persistent" msgstr "Trwałe" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:318 msgid "_Edit Settings..." msgstr "Modyfikuj ustawi_enia…" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:322 pidgin/resources/gtk/menus.ui:336 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:385 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias…" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:364 msgid "Get _Info" msgstr "Pobierz _informacje" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:372 msgid "_Send File..." msgstr "_Wyślij plik…" #: purple-history/purplehistorycore.c:86 msgid "QUERY" msgstr "" #: purple-history/purplehistorycore.c:88 msgid "Query purple message history" msgstr "" #~ msgid "" #~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' " #~ "option in the Account Editor)" #~ msgstr "" #~ "(Wystąpił błąd podczas konwertowania tej wiadomości.\t Proszę sprawdzić " #~ "opcję „Kodowanie” w edytorze kont)" #~ msgid "User" #~ msgstr "Użytkownik" #~ msgid "Hidden or not logged-in" #~ msgstr "Ukryty lub niezalogowany" #, c-format #~ msgid "
At %s since %s" #~ msgstr "
Przy %s od %s" #~ msgid "Anyone" #~ msgstr "Każdy" #~ msgid "_Class:" #~ msgstr "_Klasa:" #~ msgid "_Instance:" #~ msgstr "_Instancja:" #~ msgid "_Recipient:" #~ msgstr "Odbio_rca:" #, c-format #~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" #~ msgstr "Próba subskrypcji %s,%s,%s się nie powiodła" #~ msgid "Use tzc" #~ msgstr "tzc" #~ msgid "tzc command" #~ msgstr "Polecenie tzc" #~ msgid "Export to .anyone" #~ msgstr "Eksport do .anyone" #~ msgid "Export to .zephyr.subs" #~ msgstr "Eksport do .zephyr.subs" #~ msgid "Import from .anyone" #~ msgstr "Import z .anyone" #~ msgid "Import from .zephyr.subs" #~ msgstr "Import z .zephyr.subs" #~ msgid "Realm" #~ msgstr "Obszar" #~ msgid "Exposure" #~ msgstr "Ekspozycja" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodowanie" #~ msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" #~ msgstr "" #~ "msg <pseudonim> <wiadomość>: wysyła prywatną wiadomość do " #~ "użytkownika" #~ msgid "zlocate <nick>: Locate user" #~ msgstr "zlocate <pseudonim>: ustala położenie użytkownika" #~ msgid "zl <nick>: Locate user" #~ msgstr "zl <pseudonim>: ustala położenie użytkownika" #~ msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" #~ msgstr "instance <instancja>: ustawia instancję używaną w tej klasie" #~ msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" #~ msgstr "inst <instancja>: ustawia instancję używaną w tej klasie" #~ msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" #~ msgstr "topic <instancja>: ustawia instancję używaną w tej klasie" #~ msgid "" #~ "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" #~ msgstr "" #~ "sub <klasa> <instancja> <odbiorca>: dołącza do nowej " #~ "konferencji" #~ msgid "" #~ "zi <instance>: Send a message to <message,instance,*>" #~ msgstr "" #~ "zi <instancja>: wysyła wiadomość do <wiadomość,instancja," #~ "*>" #~ msgid "" #~ "zci <class> <instance>: Send a message to <class," #~ "instance,*>" #~ msgstr "" #~ "zci <klasa> <instancja>: wysyła wiadomość do <klasa," #~ "instancja,*>" #~ msgid "" #~ "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to " #~ "<class,instance,recipient>" #~ msgstr "" #~ "zcir <klasa> <instancja> <odbiorca>: wysyła wiadomość " #~ "do <klasa,instancja,odbiorca>" #~ msgid "" #~ "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," #~ "instance,recipient>" #~ msgstr "" #~ "zir <instancja> <odbiorca>: wysyła wiadomość do <WIADOMOŚĆ," #~ "instancja,odbiorca>" #~ msgid "zc <class>: Send a message to <class,PERSONAL,*>" #~ msgstr "" #~ "zc <klasa>: wysyła wiadomość do <klasa,OSOBISTA,*>" #~ msgid "Resubscribe" #~ msgstr "Ponownie subskrybuj" #~ msgid "Retrieve subscriptions from server" #~ msgstr "Pobierz subskrypcje z serwera" #~ msgid "Zephyr Protocol Plugin" #~ msgstr "Wtyczka protokołu Zephyr" #, c-format #~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" #~ msgstr "Nie można wysłać do konferencji %s,%s,%s" #~ msgid "User is offline" #~ msgstr "Użytkownik jest w trybie offline" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Hasło:" #, c-format #~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" #~ msgstr "Użytkownik %s%s%s%s dodał %s do swojej listy znajomych%s%s" #~ msgid "Add buddy to your list?" #~ msgstr "Dodać do listy znajomych?" #, c-format #~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" #~ msgstr "Użytkownik %s%s%s%s chce dodać %s do swojej listy znajomych%s%s" #~ msgid "Authorize buddy?" #~ msgstr "Upoważnić znajomego?" #~ msgid "Authorize" #~ msgstr "Upoważnij" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Odrzuć" #~ msgid "View Log" #~ msgstr "Dziennik rozmów" #~ msgid "" #~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like " #~ "to view." #~ msgstr "" #~ "Proszę podać nazwę użytkownika lub alias osoby, której dziennik rozmów " #~ "wyświetlić." #~ msgid "View Log..." #~ msgstr "Dziennik rozmów…" #~ msgid "View All Logs" #~ msgstr "Wszystkie dzienniki rozmów" #, c-format #~ msgid "%s disconnected." #~ msgstr "%s został rozłączony." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the " #~ "error and re-enable the account." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do momentu naprawienia błędu i ponownego włączenia konta program Finch " #~ "nie będzie podejmował prób połączenia." #~ msgid "Re-enable Account" #~ msgstr "Ponownie włącz konto" #~ msgid "" #~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." #~ msgstr "" #~ "Zapisywanie do dziennika zostało rozpoczęte. Od tej chwili wszystkie " #~ "wiadomości w tej rozmowie zostaną zapisane." #~ msgid "" #~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." #~ msgstr "" #~ "Zapisywanie do dziennika zostało zatrzymane. Od tej chwili żadne " #~ "wiadomości w tej rozmowie nie będą zapisywane." #~ msgid "Enable Logging" #~ msgstr "Zapis do dziennika" #, c-format #~ msgid "Conversation in %s on %s" #~ msgstr "Rozmowa w %s dnia %s" #, c-format #~ msgid "Conversation with %s on %s" #~ msgstr "Rozmowa z %s dnia %s" #~ msgid "%B %Y" #~ msgstr "%B %Y" #~ msgid "" #~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to " #~ "system log\" preference is enabled." #~ msgstr "" #~ "Zdarzenia systemowe będą zapisywane wyłącznie, jeśli opcja „Zapis zmian " #~ "stanu do dziennika systemowego” jest włączona." #~ msgid "" #~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " #~ "preference is enabled." #~ msgstr "" #~ "Wiadomości będą zapisywane wyłącznie, jeśli opcja „Zapis wszystkich " #~ "wiadomości” jest włączona." #~ msgid "" #~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." #~ msgstr "" #~ "Konferencje będą zapisywane wyłącznie, jeśli opcja „Zapis wszystkich " #~ "konferencji” jest włączona." #~ msgid "No logs were found" #~ msgstr "Nie odnaleziono żadnych dzienników rozmów" #~ msgid "Total log size:" #~ msgstr "Całkowity rozmiar dziennika rozmów:" #~ msgid "Scroll/Search: " #~ msgstr "Przewijanie/wyszukiwanie: " #, c-format #~ msgid "Conversations in %s" #~ msgstr "Rozmowy w %s" #, c-format #~ msgid "Conversations with %s" #~ msgstr "Rozmowy z %s" #~ msgid "All Conversations" #~ msgstr "Wszystkie rozmowy" #~ msgid "System Log" #~ msgstr "Dziennik systemowy" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Wiadomości e-mail" #~ msgid "You have mail!" #~ msgstr "Nowa wiadomość." #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Nadawca" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Temat" #, c-format #~ msgid "%s (%s) has %d new message." #~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." #~ msgstr[0] "%s (%s) ma %d nową wiadomość." #~ msgstr[1] "%s (%s) ma %d nowe wiadomości." #~ msgstr[2] "%s (%s) ma %d nowych wiadomości." #~ msgstr[3] "%s (%s) ma %d nowych wiadomości." #~ msgid "New Mail" #~ msgstr "Nowa wiadomość e-mail" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Dziennik rozmów" #, fuzzy #~ msgid "Keyring settings" #~ msgstr "Modyfikuj ustawienia" #~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." #~ msgstr "Naciśnięcie klawisza „Enter” wyszuka więcej pokoi w tej kategorii." #, c-format #~ msgid "Conversation with %s on %s:
" #~ msgstr "Rozmowa z %s dnia %s:
" #~ msgid "Log format" #~ msgstr "Format dziennika" #~ msgid "History Plugin Requires Logging" #~ msgstr "Wtyczka historii wymaga zapisu rozmów do dziennika" #~ msgid "" #~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n" #~ "\n" #~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " #~ "the same conversation type(s)." #~ msgstr "" #~ "Zapis do dziennika rozmów można włączyć w Narzędzia → Preferencje → " #~ "Dziennik rozmów\n" #~ "\n" #~ "Wtyczka historii będzie aktywna dla tych typów rozmów, dla których " #~ "zostanie włączony zapis do dziennika rozmów." #~ msgid "This protocol does not support setting a public alias." #~ msgstr "Ten protokół nie obsługuje ustawiania publicznego pseudonimu." #~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias." #~ msgstr "Ten protokół nie obsługuje pobierania publicznego pseudonimu." #, c-format #~ msgid "+++ %s signed on" #~ msgstr "+++ %s zalogował się" #, c-format #~ msgid "+++ %s signed off" #~ msgstr "+++ %s rozłączył się" #~ msgid "Unknown SSL error" #~ msgstr "Nieznany błąd SSL" #, fuzzy #~ msgid "An unknown error has occured." #~ msgstr "Wystąpił nieznany błąd certyfikatu." #, fuzzy #~ msgid "There is a password migration session already running." #~ msgstr "Instalator jest już uruchomiony." #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s (disabled)" #~ msgstr "Użytkownik %s wyłączony" #~ msgid "The logger has no read function" #~ msgstr "Dziennik nie ma funkcji odczytu" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "Zwykły tekst" #~ msgid "Logging of this conversation failed." #~ msgstr "Zapisanie tej rozmowy do dziennika się nie powiodło." #, c-format #~ msgid "" #~ "(%s) %s <AUTO-" #~ "REPLY>: %s
\n" #~ msgstr "" #~ "(%s) %s <ODPOWIEDŹ-" #~ "AUTOMATYCZNA>: %s
\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "(%s) %s <AUTO-" #~ "REPLY>: %s
\n" #~ msgstr "" #~ "(%s) %s <ODPOWIEDŹ-" #~ "AUTOMATYCZNA>: %s
\n" #~ msgid "Unable to find log path!" #~ msgstr "" #~ "Nie można odnaleźć ścieżki dziennika." #, c-format #~ msgid "Could not read file: %s" #~ msgstr "Nie można odczytać pliku: %s" #, c-format #~ msgid "(%s) %s : %s\n" #~ msgstr "(%s) %s : %s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Message from Farstream: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Komunikat z biblioteki Farsight: " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error initializing the call. This probably denotes problem in " #~ "installation of GStreamer or Farstream." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas inicjowania rozmowy. Prawdopodobnie oznacza to błąd " #~ "w instalacji biblioteki GStreamer lub Farsight." #~ msgid "Network error." #~ msgstr "Błąd sieci." #~ msgid "" #~ "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing " #~ "more GStreamer codecs." #~ msgstr "" #~ "Negocjacja kodeka się nie powiodła. Ten problem może zostać rozwiązany " #~ "przez zainstalowanie większej liczby kodeków biblioteki GStreamer." #~ msgid "" #~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " #~ "packages." #~ msgstr "" #~ "Nie odnaleziono kodeków. Proszę zainstalować kodeki biblioteki GStreamer " #~ "z pakietów wtyczek tej biblioteki." #~ msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." #~ msgstr "Wystąpił błąd systemu Farstream, z którego nie można przywrócić." #~ msgid "Error with your microphone" #~ msgstr "Błąd mikrofonu" #~ msgid "Error with your webcam" #~ msgstr "Błąd kamery internetowej" #~ msgid "Conference error" #~ msgstr "Błąd konferencji" #, c-format #~ msgid "Error creating session: %s" #~ msgstr "Błąd podczas tworzenia sesji: %s" #, c-format #~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." #~ msgstr "Używane jest %s, ale ta wtyczka wymaga %s." #, fuzzy #~ msgid "Operation cancelled." #~ msgstr "Anulowano przesyłanie pliku" #, fuzzy #~ msgid "No password entered." #~ msgstr "Wysłano hasło" #, fuzzy #~ msgid "Master password" #~ msgstr "Zapisz hasło" #, fuzzy #~ msgid "Please, enter master password" #~ msgstr "Proszę podać nowe hasło" #, fuzzy #~ msgid "Encrypt passwords" #~ msgstr "Niepoprawne hasło" #, fuzzy #~ msgid "New passphrase:" #~ msgstr "_Hasło:" #, fuzzy #~ msgid "New passphrase (again):" #~ msgstr "Nowe hasło (ponownie)" #, fuzzy #~ msgid "Internal keyring settings" #~ msgstr "Nieprawidłowe ustawienia pośrednika" #~ msgid "Passphrases do not match" #~ msgstr "Hasła się nie zgadzają" #, fuzzy #~ msgid "Failed to save password." #~ msgstr "Nie można ustawić kanonicznego hasła" #~ msgid "User is offline." #~ msgstr "Użytkownik jest w trybie offline." #~ msgid "Auto-response sent:" #~ msgstr "Wysłano automatyczną odpowiedź:" #~ msgid "One or more messages may have been undeliverable." #~ msgstr "Jedna lub więcej wiadomości mogła nie zostać dostarczona." #~ msgid "You were disconnected from the server." #~ msgstr "Rozłączono z serwera." #~ msgid "" #~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you " #~ "are logged in." #~ msgstr "" #~ "Użytkownik jest teraz rozłączony. Wiadomości nie zostaną odbierane, " #~ "dopóki użytkownik się nie zaloguje." #~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." #~ msgstr "" #~ "Nie można było wysłać wiadomości, ponieważ maksymalna długość została " #~ "przekroczona." #~ msgid "Message could not be sent." #~ msgstr "Nie można było wysłać wiadomości." #~ msgid "General Log Reading Configuration" #~ msgstr "Ogólna konfiguracja czytnika dzienników rozmów" #~ msgid "Fast size calculations" #~ msgstr "Szybkie obliczanie rozmiaru" #~ msgid "Use name heuristics" #~ msgstr "Heurystyka nazw" #~ msgid "Log Directory" #~ msgstr "Katalog dziennika" #~ msgid "Adium" #~ msgstr "Adium" #~ msgid "QIP" #~ msgstr "QIP" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgid "Trillian" #~ msgstr "Trillian" #~ msgid "aMSN" #~ msgstr "aMSN" #, c-format #~ msgid "Requesting %s's attention..." #~ msgstr "Proszenie o uwagę użytkownika %s…" #, c-format #~ msgid "%s has requested your attention!" #~ msgstr "Użytkownik %s poprosił o uwagę." #, fuzzy #~ msgid "Could not create protocol instance" #~ msgstr "Nie można utworzyć przechwytywania" #, fuzzy #~ msgid "Protocol does not provide an ID" #~ msgstr "Ten protokół nie obsługuje pokojów konferencji." #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass" #~ msgstr "" #~ "Wtyczka nie implementuje wszystkich wymaganych funkcji (list_icon, login " #~ "i close)" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Protocol %s is not added." #~ msgstr "Nie dodano konta" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Łączenie" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Uwierzytelnianie" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Użytkownicy" #, fuzzy #~ msgid "Conference identifier" #~ msgstr "Błąd konferencji" #, fuzzy #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "Menu Start" #, fuzzy #~ msgid "User Count" #~ msgstr "Nie odnaleziono użytkownika" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Połączono" #~ msgid "Save buddylist to file..." #~ msgstr "Zapisz listę znajomych do pliku…" #~ msgid "Show Custom Smileys" #~ msgstr "Niestandardowe emotikony" #~ msgid "Initializing Stream" #~ msgstr "Inicjowanie strumienia" #~ msgid "Initializing SSL/TLS" #~ msgstr "Inicjowanie SSL/TLS" #~ msgid "Re-initializing Stream" #~ msgstr "Ponowne inicjowanie strumienia" #, c-format #~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." #~ msgstr "Nie można szeptać, ponieważ nic nie wiadomo o użytkowniku %s." #, c-format #~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." #~ msgstr "" #~ "Nie można szeptać, ponieważ użytkownik %s może być w trybie offline." #, c-format #~ msgid "" #~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to " #~ "receive buzzes now." #~ msgstr "" #~ "Nie można szeptać, ponieważ użytkownik %s nie obsługuje lub nie chce " #~ "teraz otrzymywać szeptów." #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "Szepcz" #, c-format #~ msgid "%s has buzzed you!" #~ msgstr "Użytkownik %s zaszeptał." #, c-format #~ msgid "Buzzing %s..." #~ msgstr "Szeptanie do użytkownika %s…" #, fuzzy #~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention." #~ msgstr "buzz: szepcze do użytkownika, aby uzyskać jego uwagę" #~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send." #~ msgstr "Niestandardowa emotikona w wiadomości jest za duża do wysłania." #~ msgid "Authenticating..." #~ msgstr "Uwierzytelnianie…" #~ msgid "Waiting for response..." #~ msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź…" #, fuzzy #~ msgid "User info" #~ msgstr "Ustaw informacje o użytkowniku" #, fuzzy #~ msgid "not logged in" #~ msgstr "Niezalogowany" #, fuzzy #~ msgid "Secondary title" #~ msgstr "Tytuł osoby" #, fuzzy #~ msgid "Chat room" #~ msgstr "Błąd konferencji" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s is not logged in." #~ msgstr "Użytkownik nie jest zalogowany" #, fuzzy #~ msgid "User Info" #~ msgstr "Ustaw informacje o użytkowniku" #, fuzzy #~ msgid "User info not available. " #~ msgstr "Informacje o użytkownicy są niedostępne: %s" #, fuzzy #~ msgid "No user info." #~ msgstr "Nie odnaleziono użytkowników" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s is already in chat room %s." #~ msgstr "Użytkownik %s zaprosił %s do pokoju konferencji %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Join chat" #~ msgstr "Dołącz do konferencji" #, fuzzy #~ msgid "Chat invitation" #~ msgstr "Odebrać zaproszenie do konferencji?" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s sets topic to: %s" #~ msgstr "Użytkownik %s ustawił temat na: %s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s clears topic" #~ msgstr "Użytkownik %s wyczyścił temat." #~ msgid "Sending Handshake" #~ msgstr "Wysyłanie powitania" #~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" #~ msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie powitania" #~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" #~ msgstr "Potwierdzono powitania, wysyłanie logowania" #~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement" #~ msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie zalogowania" #~ msgid "Login Redirected" #~ msgstr "Logowanie zostało przekierowane" #~ msgid "Forcing Login" #~ msgstr "Wymuszanie zalogowania" #~ msgid "Login Acknowledged" #~ msgstr "Potwierdzono zalogowanie" #~ msgid "Starting Services" #~ msgstr "Uruchamianie usług" #, c-format #~ msgid "User %s is not present in the network" #~ msgstr "Użytkownik %s nie jest obecny w sieci" #~ msgid "Key Agreement" #~ msgstr "Akceptacja klucza" #~ msgid "Cannot perform the key agreement" #~ msgstr "Nie można wykonać akceptacji klucza" #~ msgid "Error occurred during key agreement" #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas akceptacji klucza" #~ msgid "Key Agreement failed" #~ msgstr "Akceptacja klucza się nie powiodła" #~ msgid "Timeout during key agreement" #~ msgstr "Przekroczono czas oczekiwania podczas akceptacji klucza" #~ msgid "Key agreement was aborted" #~ msgstr "Przerwano akceptację klucza" #~ msgid "Key agreement is already started" #~ msgstr "Akceptacja klucza jest już rozpoczęta" #~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself" #~ msgstr "Nie można rozpocząć akceptacji klucza z samym sobą" #~ msgid "The remote user is not present in the network any more" #~ msgstr "Zdalny użytkownik nie jest już obecny na sieci" #, c-format #~ msgid "" #~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " #~ "agreement?" #~ msgstr "" #~ "Odebrano prośbę o zaakceptowanie klucza od użytkownika %s. Wykonać " #~ "akceptację klucza?" #, c-format #~ msgid "" #~ "The remote user is waiting key agreement on:\n" #~ "Remote host: %s\n" #~ "Remote port: %d" #~ msgstr "" #~ "Zdalny użytkownik oczekuje na akceptację klucza na:\n" #~ "Zdalnym komputerze: %s\n" #~ "Zdalnym porcie: %d" #~ msgid "Key Agreement Request" #~ msgstr "Prośba o akceptację klucza" #~ msgid "IM With Password" #~ msgstr "Wiadomość z hasłem" #~ msgid "Cannot set IM key" #~ msgstr "Nie można ustawić klucza wiadomości" #~ msgid "Set IM Password" #~ msgstr "Ustaw hasło wiadomości" #~ msgid "Get Public Key" #~ msgstr "Pobierz klucz publiczny" #~ msgid "Cannot fetch the public key" #~ msgstr "Nie można pobrać klucza publicznego" #~ msgid "Show Public Key" #~ msgstr "Klucz publiczny" #~ msgid "Could not load public key" #~ msgstr "Nie można wczytać klucza publicznego" #~ msgid "User Information" #~ msgstr "Informacje o użytkowniku" #, c-format #~ msgid "The %s buddy is not trusted" #~ msgstr "Użytkownik %s nie jest zaufany" #~ msgid "" #~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public " #~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key." #~ msgstr "" #~ "Nie można odbierać powiadomień znajomego, dopóki nie zostanie " #~ "zaimportowany jego klucz publiczny. Można użyć polecenia Pobierz klucz " #~ "publiczny, aby go uzyskać." #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Otwórz…" #, c-format #~ msgid "The %s buddy is not present in the network" #~ msgstr "Znajomy %s nie jest obecny w sieci" #~ msgid "" #~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to " #~ "import a public key." #~ msgstr "" #~ "Aby dodać znajomego należy najpierw zaimportować jego klucz publiczny. " #~ "W tym celu należy nacisnąć przycisk Zaimportuj." #~ msgid "_Import..." #~ msgstr "Zai_mportuj…" #~ msgid "Select correct user" #~ msgstr "Wybór właściwego użytkownika" #~ msgid "" #~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct " #~ "user from the list to add to the buddy list." #~ msgstr "" #~ "Odnaleziono więcej niż jednego użytkownika z tym samym kluczem " #~ "publicznym. Proszę wybrać właściwego użytkownika, który ma zostać dodany " #~ "do listy znajomych." #~ msgid "" #~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user " #~ "from the list to add to the buddy list." #~ msgstr "" #~ "Odnaleziono więcej niż jednego użytkownika o tej samej nazwie. Proszę " #~ "wybrać właściwego użytkownika, który ma zostać dodany do listy znajomych." #~ msgid "Indisposed" #~ msgstr "Niedysponowany" #~ msgid "Wake Me Up" #~ msgstr "Obudźcie mnie" #~ msgid "Hyper Active" #~ msgstr "Hiperaktywny" #~ msgid "Robot" #~ msgstr "Robot" #~ msgid "In Love" #~ msgstr "Zakochany" #~ msgid "User Modes" #~ msgstr "Tryby użytkownika" #~ msgid "Preferred Contact" #~ msgstr "Preferowany kontakt" #~ msgid "Preferred Language" #~ msgstr "Preferowany język" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Strefa czasowa" #~ msgid "Geolocation" #~ msgstr "Położenie geograficzne" #~ msgid "Reset IM Key" #~ msgstr "Przywróć klucz wiadomości" #~ msgid "IM with Key Exchange" #~ msgstr "Wiadomość z wymianą kluczy" #~ msgid "IM with Password" #~ msgstr "Wiadomość z hasłem" #~ msgid "Get Public Key..." #~ msgstr "Pobierz klucz publiczny…" #~ msgid "Kill User" #~ msgstr "Zabij użytkownika" #~ msgid "Draw On Whiteboard" #~ msgstr "Rysuj na tablicy" #~ msgid "_Passphrase:" #~ msgstr "_Hasło:" #, c-format #~ msgid "Channel %s does not exist in the network" #~ msgstr "Kanał %s nie istnieje w tej sieci" #~ msgid "Channel Information" #~ msgstr "Informacje o kanale" #~ msgid "Cannot get channel information" #~ msgstr "Nie można pobrać informacji o kanale" #, c-format #~ msgid "Channel Name: %s" #~ msgstr "Nazwa kanału: %s" #, c-format #~ msgid "
User Count: %d" #~ msgstr "
Liczba użytkowników: %d" #, c-format #~ msgid "
Channel Founder: %s" #~ msgstr "
Założyciel kanału: %s" #, c-format #~ msgid "
Channel Cipher: %s" #~ msgstr "
Szyfr kanału: %s" #, c-format #~ msgid "
Channel HMAC: %s" #~ msgstr "
HMAC kanału: %s" #, c-format #~ msgid "
Channel Topic:
%s" #~ msgstr "
Temat kanału:
%s" #~ msgid "
Channel Modes: " #~ msgstr "
Tryby kanału: " #, c-format #~ msgid "
Founder Key Fingerprint:
%s" #~ msgstr "
Odcisk klucza założyciela:
%s" #, c-format #~ msgid "
Founder Key Babbleprint:
%s" #~ msgstr "
Czytelny odcisk klucza założyciela:
%s" #~ msgid "Add Channel Public Key" #~ msgstr "Dodaj klucz publiczny kanału" #~ msgid "Open Public Key..." #~ msgstr "Otwórz klucz publiczny…" #~ msgid "Channel Passphrase" #~ msgstr "Hasło kanału" #~ msgid "Channel Public Keys List" #~ msgstr "Lista kluczy publicznych kanału" #~ msgid "" #~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " #~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital " #~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " #~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed " #~ "are able to join." #~ msgstr "" #~ "Uwierzytelnienie kanału jest używane do zabezpieczenia przed wstępem osób " #~ "nieupoważnionych. Może być oparta o hasła lub podpisy cyfrowe. Jeżeli " #~ "zostanie ustawione hasło, wymagane jest podanie go, aby móc dołączyć. " #~ "Jeśli zostaną ustawione klucze publiczne, wstęp będą miały tylko osoby, " #~ "których klucze znajdują się na liście." #~ msgid "Channel Authentication" #~ msgstr "Uwierzytelnienie kanału" #~ msgid "Add / Remove" #~ msgstr "Dodaj/usuń" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "Nazwa grupy" #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "Hasło" #, c-format #~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." #~ msgstr "Proszę podać nazwę i hasło prywatnej grupy kanału %s." #~ msgid "Add Channel Private Group" #~ msgstr "Dodaj nową prywatną grupę kanału" #~ msgid "User Limit" #~ msgstr "Ograniczenie użytkowników" #~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." #~ msgstr "" #~ "Ustawia ograniczenie użytkowników na kanale. Należy ustawić zero, aby " #~ "przywrócić ograniczenie." #~ msgid "Add Private Group" #~ msgstr "Dodaj prywatną grupę" #~ msgid "Reset Permanent" #~ msgstr "Przywróć trwałe" #~ msgid "Set Permanent" #~ msgstr "Ustaw trwałe" #~ msgid "Set User Limit" #~ msgstr "Ustaw ograniczenie użytkowników" #~ msgid "Reset Topic Restriction" #~ msgstr "Przywróć ograniczenie tematu" #~ msgid "Set Topic Restriction" #~ msgstr "Ustaw ograniczenie tematu" #~ msgid "Reset Private Channel" #~ msgstr "Przywróć kanał prywatny" #~ msgid "Set Private Channel" #~ msgstr "Ustaw kanał prywatny" #~ msgid "Reset Secret Channel" #~ msgstr "Przywróć tajny kanał" #~ msgid "Set Secret Channel" #~ msgstr "Ustaw tajny kanał" #, c-format #~ msgid "" #~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private " #~ "group" #~ msgstr "Należy dołączyć do kanału %s przed dołączeniem do prywatnej grupy" #~ msgid "Join Private Group" #~ msgstr "Dołącz do prywatnej grupy" #~ msgid "Cannot join private group" #~ msgstr "Nie można dołączyć do prywatnej grupy" #~ msgid "Call Command" #~ msgstr "Wywołaj polecenie" #~ msgid "Cannot call command" #~ msgstr "Nie można wywołać polecenia" #~ msgid "Unknown command" #~ msgstr "Nieznane polecenie" #~ msgid "Secure File Transfer" #~ msgstr "Bezpieczne przesyłanie plików" #~ msgid "Error during file transfer" #~ msgstr "Błąd podczas przesyłania pliku" #~ msgid "Remote disconnected" #~ msgstr "Rozłączono zdalny" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Brak dostępu" #~ msgid "Key agreement failed" #~ msgstr "Akceptacja klucza się nie powiodła" #~ msgid "Creating connection failed" #~ msgstr "Utworzenie połączenia się nie powiodło" #~ msgid "File transfer session does not exist" #~ msgstr "Sesja przesyłania plików nie istnieje" #~ msgid "No file transfer session active" #~ msgstr "Brak aktywnej sesji przesyłania plików" #~ msgid "File transfer already started" #~ msgstr "Przesyłanie plików zostało już rozpoczęte" #~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer" #~ msgstr "Nie można wykonać akceptacji kluczy do przesyłania plików" #~ msgid "Could not start the file transfer" #~ msgstr "Nie można rozpocząć przesyłania pliku" #~ msgid "Cannot send file" #~ msgstr "Nie można wysłać pliku" #~ msgid "Error occurred" #~ msgstr "Wystąpił błąd" #, c-format #~ msgid "%s has changed the topic of %s to: %s" #~ msgstr "Użytkownik %s zmienił temat w %s na: %s" #, c-format #~ msgid "%s set channel %s modes to: %s" #~ msgstr "Użytkownik %s ustawił tryb kanału %s na: %s" #, c-format #~ msgid "%s removed all channel %s modes" #~ msgstr "Użytkownik %s usunął wszystkie tryby kanału %s" #, c-format #~ msgid "%s set %s's modes to: %s" #~ msgstr "Użytkownik %s ustawił tryb kanału %s na: %s" #, c-format #~ msgid "%s removed all %s's modes" #~ msgstr "Użytkownik %s usunął wszystkie tryby kanału %s" #, c-format #~ msgid "You have been kicked off %s by %s (%s)" #~ msgstr "Wyrzucono z kanału %s przez użytkownika %s (%s)" #, c-format #~ msgid "You have been killed by %s (%s)" #~ msgstr "Zabito przez użytkownika %s (%s)" #, c-format #~ msgid "Killed by %s (%s)" #~ msgstr "Zabito przez %s (%s)" #~ msgid "Server signoff" #~ msgstr "Rozłączono z serwerem" #~ msgid "Join Chat" #~ msgstr "Dołącz do konferencji" #, c-format #~ msgid "You are channel founder on %s" #~ msgstr "Użytkownik jest założycielem kanału %s" #, c-format #~ msgid "Channel founder on %s is %s" #~ msgstr "Założycielem kanału %s jest %s" #~ msgid "Real Name" #~ msgstr "Imię i nazwisko" #~ msgid "Status Text" #~ msgstr "Tekst stanu" #~ msgid "Public Key Fingerprint" #~ msgstr "Odcisk klucza publicznego" #~ msgid "Public Key Babbleprint" #~ msgstr "Czytelny odcisk klucza publicznego" #~ msgid "Detach From Server" #~ msgstr "Odłącz od serwera" #~ msgid "Cannot detach" #~ msgstr "Nie można odłączyć" #~ msgid "Cannot set topic" #~ msgstr "Nie można ustawić tematu" #~ msgid "Failed to change nickname" #~ msgstr "Zmiana pseudonimu się nie powiodła" #~ msgid "Roomlist" #~ msgstr "Lista pokoi" #~ msgid "Cannot get room list" #~ msgstr "Nie można pobrać listy pokoi" #~ msgid "Network is empty" #~ msgstr "Sieć jest pusta" #~ msgid "No public key was received" #~ msgstr "Nie odebrano żadnego klucza publicznego" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Informacje o serwerze" #~ msgid "Cannot get server information" #~ msgstr "Nie można pobrać informacji o serwerze" #~ msgid "Server Statistics" #~ msgstr "Statystyki serwera" #~ msgid "Cannot get server statistics" #~ msgstr "Nie można pobrać statystyk serwera" #, c-format #~ msgid "" #~ "Local server start time: %s\n" #~ "Local server uptime: %s\n" #~ "Local server clients: %d\n" #~ "Local server channels: %d\n" #~ "Local server operators: %d\n" #~ "Local router operators: %d\n" #~ "Local cell clients: %d\n" #~ "Local cell channels: %d\n" #~ "Local cell servers: %d\n" #~ "Total clients: %d\n" #~ "Total channels: %d\n" #~ "Total servers: %d\n" #~ "Total routers: %d\n" #~ "Total server operators: %d\n" #~ "Total router operators: %d\n" #~ msgstr "" #~ "Czas uruchomienia lokalnego serwera: %s\n" #~ "Czas działania lokalnego serwera: %s\n" #~ "Klienci lokalnego serwera: %d\n" #~ "Kanały lokalnego serwera: %d\n" #~ "Operatorzy lokalnego serwera: %d\n" #~ "Operatorzy lokalnego routera: %d\n" #~ "Klienci lokalnej komórki: %d\n" #~ "Kanały lokalnej komórki: %d\n" #~ "Serwery lokalnej komórki: %d\n" #~ "Razem klientów: %d\n" #~ "Razem kanałów: %d\n" #~ "Razem serwerów: %d\n" #~ "Razem routerów: %d\n" #~ "Razem operatorów serwerów: %d\n" #~ "Razem operatorów routerów: %d\n" #~ msgid "Network Statistics" #~ msgstr "Statystyki sieci" #~ msgid "Ping" #~ msgstr "Ping" #~ msgid "Ping failed" #~ msgstr "Polecenie ping się nie powiodło" #~ msgid "Ping reply received from server" #~ msgstr "Odebrano odpowiedź ping od serwera" #~ msgid "Could not kill user" #~ msgstr "Nie można zabić użytkownika" #~ msgid "WATCH" #~ msgstr "OBSERWUJ" #~ msgid "Cannot watch user" #~ msgstr "Nie można obserwować użytkownika" #~ msgid "Resuming session" #~ msgstr "Wznawianie sesji" #~ msgid "Authenticating connection" #~ msgstr "Uwierzytelnianie połączenia" #~ msgid "Verifying server public key" #~ msgstr "Sprawdzanie poprawności klucza publicznego serwera" #~ msgid "Passphrase required" #~ msgstr "Hasło jest wymagane" #, c-format #~ msgid "" #~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would " #~ "you still like to accept this public key?" #~ msgstr "" #~ "Otrzymano klucz publiczny użytkownika %s. Lokalna kopia nie pasuje od " #~ "tego klucza. Odebrać ten klucz publiczny?" #, c-format #~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" #~ msgstr "Otrzymano klucz publiczny użytkownika %s. Odebrać go?" #, c-format #~ msgid "" #~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Odcisk i czytelny odcisk klucza %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Verify Public Key" #~ msgstr "Sprawdź klucz publiczny" #~ msgid "_View..." #~ msgstr "_Wyświetl…" #~ msgid "Unsupported public key type" #~ msgstr "Nieobsługiwany typ klucza publicznego" #~ msgid "Disconnected by server" #~ msgstr "Rozłączono przez serwer" #~ msgid "Error connecting to SILC Server" #~ msgstr "Błąd podczas łączenia z serwerem SILC" #~ msgid "Key Exchange failed" #~ msgstr "Wymiana kluczy się nie powiodła" #~ msgid "" #~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Wznowienie odłączonej sesji się nie powiodło. Naciśnięcie przycisku " #~ "Połącz ponownie utworzy nowe połączenie." #~ msgid "Performing key exchange" #~ msgstr "Wykonywanie wymiany kluczy" #~ msgid "Unable to load SILC key pair" #~ msgstr "Nie można wczytać pary kluczy SILC" #~ msgid "Connecting to SILC Server" #~ msgstr "Łączenie z serwerem SILC" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Brak pamięci" #~ msgid "Unable to initialize SILC protocol" #~ msgstr "Nie można zainicjować protokołu SILC" #~ msgid "Error loading SILC key pair" #~ msgstr "Błąd podczas wczytywania pary kluczy SILC" #, c-format #~ msgid "Download %s: %s" #~ msgstr "Pobierz %s: %s" #~ msgid "Your Current Mood" #~ msgstr "Obecny nastrój" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normalny" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Your Preferred Contact Methods" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Preferowane metody kontaktu" #~ msgid "SMS" #~ msgstr "SMS" #~ msgid "MMS" #~ msgstr "MMS" #~ msgid "Video conferencing" #~ msgstr "Konferencje wideo" #~ msgid "Your Current Status" #~ msgstr "Obecny stan" #~ msgid "Let others see what computer you are using" #~ msgstr "Inni użytkownicy mogą widzieć informacje o komputerze" #~ msgid "Your VCard File" #~ msgstr "Plik vCard" #~ msgid "Timezone (UTC)" #~ msgstr "Strefa czasowa (UTC)" #~ msgid "User Online Status Attributes" #~ msgstr "Atrybuty stanu użytkowników w trybie online" #~ msgid "" #~ "You can let other users see your online status information and your " #~ "personal information. Please fill the information you would like other " #~ "users to see about yourself." #~ msgstr "" #~ "Można pozwolić innym użytkownikom na podgląd informacji stanu " #~ "i informacji osobistych. Proszę wypełnić informacje o sobie, które mają " #~ "widzieć inni użytkownicy." #~ msgid "Message of the Day" #~ msgstr "Wiadomość dnia" #~ msgid "No Message of the Day available" #~ msgstr "Brak wiadomości dnia" #~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" #~ msgstr "Brak wiadomości dnia powiązanej z tym połączeniem" #~ msgid "Create New SILC Key Pair" #~ msgstr "Utwórz nową parę kluczy SILC" #~ msgid "Key Pair Generation failed" #~ msgstr "Utworzenie pary kluczy się nie powiodło" #~ msgid "Key length" #~ msgstr "Długość klucza" #~ msgid "Public key file" #~ msgstr "Plik klucza publicznego" #~ msgid "Private key file" #~ msgstr "Plik klucza prywatnego" #~ msgid "Hostname" #~ msgstr "Nazwa komputera" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organizacja" #~ msgid "Passphrase (retype)" #~ msgstr "Hasło (ponownie)" #~ msgid "Generate Key Pair" #~ msgstr "Utwórz parę kluczy" #~ msgid "Online Status" #~ msgstr "Stan trybu online" #~ msgid "View Message of the Day" #~ msgstr "Wiadomość dnia" #~ msgid "Create SILC Key Pair..." #~ msgstr "Utwórz parę kluczy SILC…" #, c-format #~ msgid "User %s is not present in the network" #~ msgstr "Użytkownik %s nie jest obecny w sieci" #~ msgid "Topic too long" #~ msgstr "Temat jest za długi" #~ msgid "You must specify a nick" #~ msgstr "Należy podać pseudonim" #, c-format #~ msgid "channel %s not found" #~ msgstr "nie odnaleziono kanału %s" #, c-format #~ msgid "channel modes for %s: %s" #~ msgstr "tryby kanału %s: %s" #, c-format #~ msgid "no channel modes are set on %s" #~ msgstr "nie ustawiono trybów kanału %s" #, c-format #~ msgid "Failed to set cmodes for %s" #~ msgstr "Ustawienie cmodes dla %s się nie powiodło" #, c-format #~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" #~ msgstr "Nieznane polecenie: %s (może być błędem klienta)" #~ msgid "part [channel]: Leave the chat" #~ msgstr "part [kanał]: opuszcza konferencję" #~ msgid "leave [channel]: Leave the chat" #~ msgstr "leave [kanał]: opuszcza konferencję" #~ msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" #~ msgstr "topic [<nowy temat>]: wyświetla lub zmienia temat" #~ msgid "" #~ "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" #~ msgstr "join <kanał> [<hasło>]: dołącza do kanału w tej sieci" #~ msgid "list: List channels on this network" #~ msgstr "list: wyświetla listę kanałów w tej sieci" #~ msgid "whois <nick>: View nick's information" #~ msgstr "whois <pseudonim>: wyświetla informacje o pseudonimie" #~ msgid "" #~ "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" #~ msgstr "" #~ "query <pseudonim> [<wiadomość>]: wysyła prywatną wiadomość do " #~ "użytkownika" #~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day" #~ msgstr "motd: wyświetla wiadomość dnia serwera" #~ msgid "detach: Detach this session" #~ msgstr "detach: odłącza tę sesję" #~ msgid "" #~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" #~ msgstr "quit [wiadomość]: rozłącza z serwerem, z opcjonalną wiadomością" #~ msgid "call <command>: Call any silc client command" #~ msgstr "call <polecenie>: wywołuje dowolne polecenie klienta SILC" #~ msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" #~ msgstr "kill <pseudonim> [-pubkey|<powód>]: zabija pseudonim" #~ msgid "nick <newnick>: Change your nickname" #~ msgstr "nick <nowy_pseudonim>: zmienia pseudonim" #~ msgid "whowas <nick>: View nick's information" #~ msgstr "whowas <pseudonim>: wyświetla informacje o pseudonimie" #~ msgid "" #~ "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " #~ "channel modes" #~ msgstr "" #~ "cmode <kanał> [+|-<tryby>] [parametry]: zmienia lub wyświetla " #~ "tryby kanału" #~ msgid "" #~ "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's " #~ "modes on channel" #~ msgstr "" #~ "cmode <kanał> +|-<tryby> <pseudonim>: zmienia tryby " #~ "pseudonimu na kanale" #~ msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" #~ msgstr "umode <tryby_użytkownika>: ustawia tryby użytkownika w sieci" #~ msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" #~ msgstr "" #~ "oper <pseudonim> [-pubkey]: uzyskuje uprawnienia operatora serwera" #~ msgid "" #~ "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " #~ "channel invite list" #~ msgstr "" #~ "invite <kanał> [-|+]<pseudonim>: zaprasza pseudonim lub " #~ "dodaje/usuwa go z listy osób zaproszonych na kanał" #~ msgid "" #~ "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" #~ msgstr "" #~ "kick <kanał> <pseudonim> [komentarz]: wyrzuca klienta z kanału" #~ msgid "info [server]: View server administrative details" #~ msgstr "" #~ "info [serwer]: wyświetla szczegółowe informacje administracyjne serwera" #~ msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" #~ msgstr "ban [<kanał> +|-<pseudonim>]: blokuje klienta w kanale" #~ msgid "" #~ "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" #~ msgstr "" #~ "getkey <pseudonim|serwer>: pobiera klucz publiczny klienta lub " #~ "serwera" #~ msgid "stats: View server and network statistics" #~ msgstr "stats: wyświetla statystyki serwera i sieci" #~ msgid "ping: Send PING to the connected server" #~ msgstr "ping: wysyła PING do połączonego serwera" #~ msgid "Public Key file" #~ msgstr "Plik klucza publicznego" #~ msgid "Private Key file" #~ msgstr "Plik klucza prywatnego" #~ msgid "Cipher" #~ msgstr "Szyfr" #~ msgid "HMAC" #~ msgstr "HMAC" #~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy" #~ msgstr "Doskonałe utajnienie przekazywania" #~ msgid "Public key authentication" #~ msgstr "Uwierzytelnianie kluczem publicznym" #~ msgid "Block IMs without Key Exchange" #~ msgstr "Blokowanie wiadomości bez wymiany klucza" #~ msgid "Block messages to whiteboard" #~ msgstr "Blokowanie wiadomości do tablicy" #~ msgid "Automatically open whiteboard" #~ msgstr "Automatyczne otwieranie tablicy" #~ msgid "Digitally sign and verify all messages" #~ msgstr "" #~ "Cyfrowe podpisywanie i sprawdzanie poprawności wszystkich wiadomości" #~ msgid "Creating SILC key pair..." #~ msgstr "Tworzenie pary kluczy SILC…" #~ msgid "Unable to create SILC key pair" #~ msgstr "Nie można utworzyć pary kluczy SILC" #, c-format #~ msgid "Real Name: \t%s\n" #~ msgstr "Imię i nazwisko: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "User Name: \t%s\n" #~ msgstr "Nazwa użytkownika: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Email: \t\t%s\n" #~ msgstr "Adres e-mail: \t\t%s\n" #, c-format #~ msgid "Host Name: \t%s\n" #~ msgstr "Nazwa komputera: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Organization: \t%s\n" #~ msgstr "Organizacja: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Country: \t%s\n" #~ msgstr "Kraj: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Algorithm: \t%s\n" #~ msgstr "Algorytm: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Key Length: \t%d bits\n" #~ msgstr "Długość klucza: \t%d bity\n" #, c-format #~ msgid "Version: \t%s\n" #~ msgstr "Wersja: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Public Key Fingerprint:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Odcisk klucza publicznego:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Public Key Babbleprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Czytelny odcisk klucza publicznego:\n" #~ "%s" #~ msgid "Public Key Information" #~ msgstr "Informacje o kluczu publicznym" #~ msgid "Paging" #~ msgstr "Stronicowanie" #~ msgid "Video Conferencing" #~ msgstr "Konferencje wideo" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Komputer" #~ msgid "Mobile Phone" #~ msgstr "Telefon komórkowy" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" #~ msgstr "Użytkownik %s wysłał wiadomość do tablicy. Otworzyć ją?" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " #~ "whiteboard?" #~ msgstr "Użytkownik %s wysłał wiadomość do tablicy kanału %s. Otworzyć ją?" #, c-format #~ msgid "+++ %s became idle" #~ msgstr "+++ %s jest bezczynny" #, c-format #~ msgid "+++ %s became unidle" #~ msgstr "+++ %s nie jest już bezczynny" #, c-format #~ msgid "%s became idle" #~ msgstr "Użytkownik %s jest bezczynny" #, c-format #~ msgid "%s became unidle" #~ msgstr "Użytkownik %s nie jest już bezczynny" #, c-format #~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" #~ msgstr "Użytkownik %s (%s) zmienił stan z %s na %s" #, c-format #~ msgid "%s (%s) is now %s" #~ msgstr "Użytkownik %s (%s) jest teraz %s" #, c-format #~ msgid "%s (%s) is no longer %s" #~ msgstr "Użytkownik %s (%s) nie jest już %s" #~ msgid "Remember pass_word" #~ msgstr "_Zapamiętanie hasła" #~ msgid "Use this buddy _icon for this account:" #~ msgstr "_Ikona użytkownika dla tego konta:" #~ msgid "Ad_vanced" #~ msgstr "Zaa_wansowane" #~ msgid "Use GNOME Proxy Settings" #~ msgstr "Ustawienia pośrednika środowiska GNOME" #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "Bez pośrednika" #~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" #~ msgstr "Tor/prywatność (SOCKS 5)" #~ msgid "If you look real closely" #~ msgstr "Jeśli spojrzysz naprawdę blisko," #~ msgid "you can see the butterflies mating" #~ msgstr "ujrzysz łączące się w pary motyle" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "_Typ pośrednika:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Port:" #~ msgid "Use _silence suppression" #~ msgstr "Tłumienie ci_szy" #~ msgid "_Voice and Video" #~ msgstr "_Dźwięk i wideo" #~ msgid "Unable to save new account" #~ msgstr "Nie można zapisać nowego konta" #~ msgid "An account already exists with the specified criteria." #~ msgstr "Konto o podanych kryteriach już istnieje." #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Dodanie konta" #~ msgid "_Basic" #~ msgstr "_Podstawowe" #~ msgid "Create _this new account on the server" #~ msgstr "_Utworzenie nowego konta na serwerze" #~ msgid "P_roxy" #~ msgstr "Poś_rednik" #, c-format #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " #~ "Add... button below and configure your first account. If you want " #~ "%s to connect to multiple IM accounts, press Add... again to " #~ "configure them all.\n" #~ "\n" #~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " #~ "Accounts⇨Manage Accounts in the Buddy List window" #~ msgstr "" #~ "Witaj w programie %s!\n" #~ "\n" #~ "Nie skonfigurowano jeszcze żadnych kont komunikatora. Aby rozpocząć " #~ "łączenie się za pomocą programu %s, należy najpierw nacisnąć poniższy " #~ "przycisk Dodaj… i skonfigurować konto. Aby program %s łączył się " #~ "z wieloma kontami, należy nacisnąć przycisk Dodaj… ponownie, aby " #~ "je skonfigurować.\n" #~ "\n" #~ "Można wrócić do tego okna, aby dodać, zmodyfikować lub usunąć konta " #~ "z menu Konta → Zarządzaj kontami w oknie listy znajomych" #, fuzzy #~ msgid "Authorization acceptance message:" #~ msgstr "Wiadomość odmowy upoważnienia:" #~ msgid "No reason given." #~ msgstr "Nie podano powodu." #, fuzzy #~ msgid "Authorization denied message:" #~ msgstr "Wiadomość odmowy upoważnienia:" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her " #~ "buddy list%s%s" #~ msgstr "" #~ "Użytkownik %s%s%s%s chce dodać użytkownika (%s) " #~ "do swojej listy znajomych%s%s" #~ msgid "Send Instant Message" #~ msgstr "Wyślij wiadomość" #~ msgid "Un_block" #~ msgstr "Od_blokuj" #~ msgid "Move to" #~ msgstr "Przenieś do" #~ msgid "View _Log" #~ msgstr "_Dziennik rozmów" #~ msgid "Hide When Offline" #~ msgstr "Ukryj w trybie offline" #~ msgid "Show When Offline" #~ msgstr "Wyświetl w trybie offline" #~ msgid "_Delete Group" #~ msgstr "_Usuń grupę" #~ msgid "_Collapse" #~ msgstr "_Zwiń" #~ msgid "_Expand" #~ msgstr "_Rozwiń" #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." #~ msgstr "" #~ "Nie zalogowano do żadnego konta, do którego można dodać tego znajomego." #, c-format #~ msgid "%d unread message from %s\n" #~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n" #~ msgstr[0] "%d nieprzeczytana wiadomość od użytkownika %s\n" #~ msgstr[1] "%d nieprzeczytane wiadomości od użytkownika %s\n" #~ msgstr[2] "%d nieprzeczytanych wiadomości od użytkownika %s\n" #~ msgstr[3] "%d nieprzeczytanych wiadomości od użytkownika %s\n" #~ msgid "By recent log activity" #~ msgstr "Według ostatniej aktywności w dzienniku" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Połącz ponownie" #~ msgid "Re-enable" #~ msgstr "Włącz ponownie" #~ msgid "SSL FAQs" #~ msgstr "FAQ protokołu SSL" #~ msgid "Welcome back!" #~ msgstr "Witaj z powrotem!" #, c-format #~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" #~ msgid_plural "" #~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" #~ msgstr[0] "" #~ "%d konto zostało wyłączone, ponieważ zalogowano z innego położenia:" #~ msgstr[1] "" #~ "%d konta zostały wyłączone, ponieważ zalogowano z innego położenia:" #~ msgstr[2] "" #~ "%d kont zostało wyłączonych, ponieważ zalogowano z innego położenia:" #~ msgstr[3] "" #~ "%d kont zostało wyłączonych, ponieważ zalogowano z innego położenia:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nazwa użytkownika:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Hasło:" #~ msgid "_Login" #~ msgstr "_Login" #, c-format #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the " #~ "Accounts window at Accounts⇨Manage Accounts. Once you " #~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to " #~ "your friends." #~ msgstr "" #~ "Witaj w programie %s!\n" #~ "\n" #~ "Nie włączono żadnych kont. Proszę włączyć konta z okna Konta " #~ "w Konta → Zarządzaj kontami. Po włączeniu kont można się " #~ "zalogować, ustawić stan i rozmawiać z przyjaciółmi." #~ msgid "This protocol does not support chat rooms." #~ msgstr "Ten protokół nie obsługuje pokojów konferencji." #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability " #~ "to chat." #~ msgstr "" #~ "Obecnie nie zalogowano za pomocą protokołu, który ma możliwość " #~ "konferencji." #, c-format #~ msgid "

Conversation with %s

\n" #~ msgstr "

Rozmowa z użytkownikiem %s

\n" #~ msgid "Save Conversation" #~ msgstr "Zapis rozmowy" #~ msgid "Unable to save icon file to disk." #~ msgstr "Nie można zapisać pliku ikony na dysku." #~ msgid "Save Icon" #~ msgstr "Zapisz ikonę" #~ msgid "Animate" #~ msgstr "Animuj" #~ msgid "Hide Icon" #~ msgstr "Ukryj ikonę" #~ msgid "Change Size" #~ msgstr "Zmień rozmiar" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Wyświetl wszystko" #~ msgid "No actions available" #~ msgstr "Brak dostępnych czynności" #~ msgid "User is typing..." #~ msgstr "Użytkownik coś pisze…" #~ msgid "S_end To" #~ msgstr "_Wyślij do" #~ msgid "Typing" #~ msgstr "Pisze" #~ msgid "Stopped Typing" #~ msgstr "Zatrzymanie pisania" #~ msgid "Nick Said" #~ msgstr "Pseudonim powiedział" #~ msgid "Unread Messages" #~ msgstr "Nieprzeczytane wiadomości" #~ msgid "New Event" #~ msgstr "Nowe zdarzenie" #~ msgid "Confirm close" #~ msgstr "Potwierdzenie zamknięcia" #~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" #~ msgstr "W oknie są nieprzeczytane wiadomości. Na pewno je zamknąć?" #, c-format #~ msgid "%s Plugin Information" #~ msgstr "Informacje o wtyczkach programu %s" #~ msgid "Plugin Information" #~ msgstr "Informacje o wtyczkach" #~ msgid "View User Log" #~ msgstr "Dziennik rozmów użytkownika" #, c-format #~ msgid "%s has %d new message." #~ msgid_plural "%s has %d new messages." #~ msgstr[0] "Użytkownik %s ma %d nową wiadomość." #~ msgstr[1] "Użytkownik %s ma %d nowe wiadomości." #~ msgstr[2] "Użytkownik %s ma %d nowych wiadomości." #~ msgstr[3] "Użytkownik %s ma %d nowych wiadomości." #, c-format #~ msgid "%d new email." #~ msgid_plural "%d new emails." #~ msgstr[0] "%d nowa wiadomość e-mail." #~ msgstr[1] "%d nowe wiadomości e-mail." #~ msgstr[2] "%d nowych wiadomości e-mail." #~ msgstr[3] "%d nowych wiadomości e-mail." #~ msgid "Open All Messages" #~ msgstr "Otwórz wszystkie wiadomości" #~ msgid "You have mail!" #~ msgstr "Nowa wiadomość e-mail." #~ msgid "(Custom)" #~ msgstr "(Niestandardowe)" #~ msgid "none" #~ msgstr "brak" #~ msgid "Penguin Pimps" #~ msgstr "Pingwinki" #~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons." #~ msgstr "Wybranie tego motywu wyłącza graficzne emotikony." #~ msgid "The default Pidgin buddy list theme" #~ msgstr "Domyślny motyw listy znajomych programu Pidgin" #~ msgid "The default Pidgin status icon theme" #~ msgstr "Domyślny motyw ikon stanu programu Pidgin" #~ msgid "Theme failed to unpack." #~ msgstr "Rozpakowanie motywu się nie powiodło." #~ msgid "Theme failed to load." #~ msgstr "Wczytanie motywu się nie powiodło." #~ msgid "Theme failed to copy." #~ msgstr "Skopiowanie motywu się nie powiodło." #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "Z_astosuj" #, fuzzy #~ msgid "Failed to set new keyring" #~ msgstr "Uzyskanie nazwy się nie powiodło: %s" #~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" #~ msgstr "Na pewno usunąć wybrane zapisane stany?" #~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title." #~ msgstr "Ten tytuł jest już używany. Należy wybrać unikalny tytuł." #~ msgid "Different" #~ msgstr "Różne" #~ msgid "_Status:" #~ msgstr "_Stan:" #~ msgid "Use a _different status for some accounts" #~ msgstr "_Różne stany dla poszczególnych kont" #~ msgid "Sa_ve and Use" #~ msgstr "Z_apisz i użyj" #, c-format #~ msgid "Status for %s" #~ msgstr "Stan dla %s" #~ msgid "Custom Smiley" #~ msgstr "Niestandardowa emotikona" #, c-format #~ msgid "" #~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." #~ msgstr "" #~ "Niestandardowa emotikona dla „%s” już istnieje. Proszę wybrać inny skrót." #~ msgid "Duplicate Shortcut" #~ msgstr "Duplikat skrótu" #~ msgid "Edit Smiley" #~ msgstr "Modyfikacja emotikony" #~ msgid "Add Smiley" #~ msgstr "Dodanie emotikony" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "_Obraz:" #~ msgid "S_hortcut text:" #~ msgstr "_Tekst skrótu:" #~ msgid "Smiley" #~ msgstr "Emotikona" #~ msgid "Shortcut Text" #~ msgstr "Tekst skrótu" #~ msgid "Custom Smiley Manager" #~ msgstr "Menedżer niestandardowych emotikon" #~ msgid "Waiting for network connection" #~ msgstr "Oczekiwanie na połączenie sieciowe" #~ msgid "Status Selector" #~ msgstr "Wybór stanu" #, c-format #~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s" #~ msgstr "Wystąpił następujący błąd podczas wczytywania %s: %s" #~ msgid "Failed to load image" #~ msgstr "Wczytanie obrazu się nie powiodło" #~ msgid "You have dragged an image" #~ msgstr "Upuszczono obraz" #~ msgid "" #~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, " #~ "or use it as the buddy icon for this user." #~ msgstr "" #~ "Można wysłać ten obraz jako przesyłanie pliku, wstawić go do tej " #~ "wiadomości lub użyć go jako ikony znajomego dla tego użytkownika." #~ msgid "Set as buddy icon" #~ msgstr "Ustaw jako ikonę znajomego" #~ msgid "Send image file" #~ msgstr "Wyślij plik obrazu" #~ msgid "Insert in message" #~ msgstr "Wstaw do wiadomości" #~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" #~ msgstr "Ustawić jako ikonę znajomego dla tego użytkownika?" #~ msgid "" #~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon " #~ "for this user." #~ msgstr "" #~ "Można wysłać ten obraz jako przesyłanie pliku lub użyć go jako ikony " #~ "znajomego dla tego użytkownika." #~ msgid "" #~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon " #~ "for this user" #~ msgstr "" #~ "Można wstawić ten obraz do tej wiadomości lub użyć go jako ikonę " #~ "znajomego dla tego użytkownika" #~ msgid "Cannot send launcher" #~ msgstr "Nie można wysłać aktywatora" #~ msgid "" #~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target " #~ "of this launcher instead of this launcher itself." #~ msgstr "" #~ "Upuszczono aktywator pulpitu. Najprawdopodobniej zamierzano wysłać cel " #~ "tego aktywatora zamiast jego samego." #, c-format #~ msgid "Cannot send folder %s." #~ msgstr "Nie można wysłać katalogu %s." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " #~ "individually." #~ msgstr "" #~ "Użytkownik %s nie mógł wysłać katalogu. Należy wysłać pliki pojedynczo." #, c-format #~ msgid "" #~ "File: %s\n" #~ "File size: %s\n" #~ "Image size: %dx%d" #~ msgstr "" #~ "Plik: %s\n" #~ "Rozmiar pliku: %s\n" #~ "Wymiary obrazu: %d×%d" #, c-format #~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" #~ msgstr "" #~ "Plik „%s” jest za duży dla %s. Proszę spróbować mniejszego obrazu.\n" #~ msgid "Icon Error" #~ msgstr "Błąd ikony" #~ msgid "Could not set icon" #~ msgstr "Nie można ustawić ikony" #~ msgid "There is no application configured to open this type of file." #~ msgstr "" #~ "Żaden program nie jest skonfigurowana do otwierania tego typu plików." #~ msgid "An error occurred while opening the file." #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania pliku." #, c-format #~ msgid "Error launching %s: %s" #~ msgstr "Błąd podczas uruchamiania %s: %s" #, c-format #~ msgid "Error running %s" #~ msgstr "Błąd podczas wykonywania %s" #, c-format #~ msgid "Process returned error code %d" #~ msgstr "Proces zwrócił kod błędu %d" #~ msgid "_Icon Only" #~ msgstr "Tylko _ikona" #~ msgid "_Text Only" #~ msgstr "Tylko _tekst" #~ msgid "_Both Icon & Text" #~ msgstr "I_kona i tekst" #~ msgid "Log Deletion Failed" #~ msgstr "Usunięcie dziennika rozmów się nie powiodło" #~ msgid "Check permissions and try again." #~ msgstr "Proszę sprawdzić uprawnienia i spróbować ponownie." #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation " #~ "with %s which started at %s?" #~ msgstr "" #~ "Na pewno trwale usunąć dziennik rozmowy z użytkownikiem %s, rozpoczętej " #~ "dnia %s?" #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation " #~ "in %s which started at %s?" #~ msgstr "Na pewno trwale usunąć dziennik rozmowy w %s, rozpoczętej dnia %s?" #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started " #~ "at %s?" #~ msgstr "Na pewno trwale usunąć dziennik systemowy rozpoczęty dnia %s?" #~ msgid "Delete Log?" #~ msgstr "Usunąć dziennik?" #~ msgid "Delete Log..." #~ msgstr "Usuń dziennik…" #~ msgid "Pidgin Tooltip" #~ msgstr "Podpowiedź programu Pidgin" #, c-format #~ msgid "You can upgrade to %s %s today." #~ msgstr "Można zaktualizować do %s %s." #~ msgid "New Version Available" #~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Później" #~ msgid "Download Now" #~ msgstr "Pobierz teraz" #~ msgid "Always on top" #~ msgstr "Zawsze na wierzchu" #, fuzzy #~ msgid "Logged out." #~ msgstr "Zalogowany" #~ msgid "_Browse logs folder" #~ msgstr "_Przeglądaj katalog dzienników rozmów" #, fuzzy #~ msgid "Conversations with buddy" #~ msgstr "Rozmowy z %s" #, fuzzy #~ msgid "Total log size: 123 KiB" #~ msgstr "Całkowity rozmiar dziennika rozmów:" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Audio Input" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Urządzenie" #, fuzzy #~ msgctxt "Input for Audio" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Wejście" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Audio Output" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Urządzenie" #, fuzzy #~ msgctxt "Output for Audio" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Wyjście" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Video Input" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Urządzenie" #, fuzzy #~ msgctxt "Input for Video" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Wejście" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Video Output" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Urządzenie" #, fuzzy #~ msgctxt "Output for Video" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Wyjście" #~ msgid "When away" #~ msgstr "Podczas nieobecności" #~ msgid "When both away and idle" #~ msgstr "Podczas nieobecności i bezczynności" #~ msgid "" #~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " #~ "that support formatting." #~ msgstr "" #~ "Tak będzie wyglądał tekst wiadomości wychodzącej podczas używania " #~ "protokołów obsługujących formatowanie." #~ msgid "Top" #~ msgstr "Góra" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Dół" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Lewo" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Prawo" #~ msgid "Left Vertical" #~ msgstr "Pionowo z lewej" #~ msgid "Right Vertical" #~ msgstr "Pionowo z prawej" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Zawsze" #~ msgid "On unread messages" #~ msgstr "Kiedy są nieprzeczytane wiadomości" #~ msgid "_Hide new IM conversations:" #~ msgstr "_Ukrywanie nowych rozmów:" #~ msgid "Minimi_ze new conversation windows" #~ msgstr "Minimali_zowanie nowych okien rozmów" #~ msgid "Conversation Window" #~ msgstr "Okno rozmów" #~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" #~ msgstr "Wia_domości i konferencje w kartach" #, fuzzy #~ msgid "Show closed b_utton on tabs" #~ msgstr "Przycisk _zamknięcia na kartach" #~ msgid "_Placement:" #~ msgstr "_Położenie:" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Karty" #, fuzzy #~ msgid "Chat notification:" #~ msgstr "Powiadomienia" #~ msgid "Show _formatting on incoming messages" #~ msgstr "F_ormatowanie wiadomości przychodzących" #~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" #~ msgstr "Zamykanie wiadomości po zamknięciu karty" #~ msgid "Show _detailed information" #~ msgstr "_Szczegółowe informacje" #~ msgid "Enable buddy ic_on animation" #~ msgstr "Animowane i_kony znajomych" #~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them" #~ msgstr "Powiadamia_nie znajomych o pisaniu" #~ msgid "Use smooth-scrolling" #~ msgstr "Płynne przewijanie" #~ msgid "F_lash window when IMs are received" #~ msgstr "_Migotanie okna po odebraniu wiadomości" #~ msgid "Resize incoming custom smileys" #~ msgstr "Zmiana rozmiaru przychodzących niestandardowych emotikon" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "Maksymalny rozmiar:" #~ msgid "Minimum input area height in lines:" #~ msgstr "Minimalna wysokość pola wprowadzania tekstu w wierszach:" #~ msgid "Use font from _theme" #~ msgstr "Czcionka z mo_tywu" #~ msgid "Conversation _font:" #~ msgstr "_Czcionka rozmowy:" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Czcionka" #~ msgid "Default Formatting" #~ msgstr "Domyślne formatowanie" #~ msgid "Log _format:" #~ msgstr "_Format dziennika:" #~ msgid "Log all _instant messages" #~ msgstr "Zapisywanie wszystkich _wiadomości" #~ msgid "Log all c_hats" #~ msgstr "Zapisywanie wszystkich _konferencji" #~ msgid "Log all _status changes to system log" #~ msgstr "Zapisywanie wszystkich zmian _stanu do dziennika systemowego" #~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" #~ msgstr "Zdalny _DNS za pomocą pośredników SOCKS 4" #, fuzzy #~ msgid "Password Storage" #~ msgstr "Zmieniono hasło" #~ msgid "_Auto-reply:" #~ msgstr "_Odpowiedź automatyczna:" #~ msgid "" #~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" #~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Proszę wybrać motyw do użycia z poniższej listy. Nowe motywy\n" #~ "można zainstalować przeciągając je na listę motywów." #~ msgid "Buddy List Theme:" #~ msgstr "Motyw listy znajomych:" #~ msgid "Status Icon Theme:" #~ msgstr "Motyw ikony stanu:" #~ msgid "Smiley Theme:" #~ msgstr "Motyw emotikon:" #~ msgid "Theme Selections" #~ msgstr "Wybór motywów" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Motywy" #, fuzzy #~ msgid "Click for more options." #~ msgstr "Naciśnięcie prawym przyciskiem myszy wyświetli więcej opcji." #, fuzzy #~ msgid "Pidgin Plugin Information" #~ msgstr "Informacje o wtyczkach" #~ msgid "New mail notifications" #~ msgstr "Powiadomienia o nowej poczcie" #~ msgid "Add Buddy Pounce" #~ msgstr "Dodanie przechwytywania zdarzeń" #~ msgid "Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "Dodaj przechwytywanie zdarzeń…" #~ msgid "Please enter a buddy to pounce." #~ msgstr "Proszę podać znajomego do przechwytywania zdarzeń." #~ msgid "New Buddy Pounce" #~ msgstr "Nowe przechwytywanie zdarzeń" #~ msgid "Edit Buddy Pounce" #~ msgstr "Modyfikuj przechwytywane zdarzenie" #~ msgid "Pounce on Whom" #~ msgstr "Źródło zdarzeń" #~ msgid "Buddy name:" #~ msgstr "Nazwa znajomego:" #~ msgid "Pounce When Buddy..." #~ msgstr "Przechwytywane zdarzenia, kiedy znajomy…" #~ msgid "Signs on" #~ msgstr "Zaloguje się" #~ msgid "Signs off" #~ msgstr "Wylogowuje się" #~ msgid "Goes away" #~ msgstr "Zaraz wraca" #~ msgid "Returns from away" #~ msgstr "Wraca" #~ msgid "Becomes idle" #~ msgstr "Przechodzi w stan bezczynności" #~ msgid "Is no longer idle" #~ msgstr "Powraca ze stanu bezczynności" #~ msgid "Starts typing" #~ msgstr "Rozpoczyna pisanie" #~ msgid "Pauses while typing" #~ msgstr "Wstrzymuje pisanie" #~ msgid "Stops typing" #~ msgstr "Kończy pisanie" #~ msgid "Sends a message" #~ msgstr "Wysyła wiadomość" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Czynność" #~ msgid "Open an IM window" #~ msgstr "Otwarcie okna rozmowy" #~ msgid "Send a message" #~ msgstr "Wysłanie wiadomości" #~ msgid "Execute a command" #~ msgstr "Wykonanie polecenia" #~ msgid "Pounce only when my status is not Available" #~ msgstr "Przechwytywanie tylko, gdy stan nie jest dostępny" #~ msgid "Recurring" #~ msgstr "Powtarzanie" #~ msgid "Cannot create pounce" #~ msgstr "Nie można utworzyć przechwytywania" #~ msgid "You do not have any accounts." #~ msgstr "Nie ma żadnych kont." #~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce." #~ msgstr "Należy najpierw utworzyć konto, aby utworzyć przechwytywanie." #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" #~ msgstr "Na pewno usunąć przechwytywane zdarzenie od %s z konta %s?" #~ msgid "Buddy Pounces" #~ msgstr "Przechwytywanie zdarzeń" #, c-format #~ msgid "%s has started typing to you (%s)" #~ msgstr "Użytkownik %s rozpoczął pisanie (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)" #~ msgstr "Użytkownik %s przestał pisać (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed on (%s)" #~ msgstr "Użytkownik %s zalogował się (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being idle (%s)" #~ msgstr "Użytkownik %s powrócił ze stanu bezczynności (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being away (%s)" #~ msgstr "Użytkownik %s wrócił (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)" #~ msgstr "Użytkownik %s przestał pisać (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed off (%s)" #~ msgstr "Użytkownik %s rozłączył się (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has become idle (%s)" #~ msgstr "Użytkownik %s przeszedł w stan bezczynności (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has gone away. (%s)" #~ msgstr "Użytkownik %s zaraz wraca. (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has sent you a message. (%s)" #~ msgstr "Użytkownik %s wysłał wiadomość. (%s)" #~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!" #~ msgstr "Przechwycono nieznane zdarzenie. Proszę to zgłosić." #, fuzzy #~ msgid "Offline message" #~ msgstr "Wiadomość w trybie offline" #~ msgid "" #~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete " #~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog." #~ msgstr "" #~ "Reszta wiadomości zostanie zapisana jako przechwytywane zdarzenie. Można " #~ "zmodyfikować/usunąć zdarzenie z okna dialogowego „Przechwytywanie " #~ "zdarzeń”." #, c-format #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages " #~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" #~ msgstr "" #~ "Użytkownik „%s” jest obecnie w trybie offline. Zapisać resztę wiadomości " #~ "jako przechwytywane zdarzenie i automatycznie wysłać je, kiedy użytkownik " #~ "„%s” zaloguje się ponownie?" #~ msgid "Offline Message" #~ msgstr "Wiadomość w trybie offline" #~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" #~ msgstr "" #~ "Można zmodyfikować/usunąć zdarzenie z okna dialogowego „Przechwytywanie " #~ "zdarzeń”" #~ msgid "Save offline messages in pounce" #~ msgstr "Zapisywanie wiadomości offline jako przechwytywane zdarzenie" #~ msgid "Do not ask. Always save in pounce." #~ msgstr "Bez pytania. Zawsze zapisywane jako zdarzenie." #~ msgid "One Time Password" #~ msgstr "Jednorazowe hasło" #, fuzzy #~ msgid "Input html" #~ msgstr "Wejście" #, c-format #~ msgid "Lost connection with server: %s" #~ msgstr "Utracono połączenie z serwerem: %s" #~ msgid "Unknown server response" #~ msgstr "Nieznana odpowiedź serwera" #~ msgid "Unable to create listen socket" #~ msgstr "Nie można utworzyć gniazda nasłuchiwania" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Unable to resolve hostname : %s" #~ msgstr "Nie można uzyskać nazwy komputera: %s" #~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" #~ msgstr "Nazwy użytkowników SIP nie mogą zawierać spacji ani symboli @" #~ msgid "SIP connect server not specified" #~ msgstr "Nie podano serwera połączenia SIP" #~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" #~ msgstr "Publikacja stanu (uwaga: każdy będzie mógł obserwować użytkownika)" #~ msgid "Use UDP" #~ msgstr "UDP" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "Pośrednik" #~ msgid "Auth User" #~ msgstr "Uwierzytelnienie użytkownika" #~ msgid "Auth Domain" #~ msgstr "Domena uwierzytelnienia" #~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer." #~ msgstr "Inne oprogramowanie na komputerze przerwało połączenie." #~ msgid "Remote host closed connection." #~ msgstr "Zdalny komputer zamknął połączenie." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na połączenie." #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "Odrzucono połączenie." #~ msgid "Address already in use." #~ msgstr "Adres jest już używany." #~ msgid "New _mail notifications" #~ msgstr "Powiada_mianie o nowej poczcie" #~ msgid "Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "Dodaj przechwytywanie _zdarzeń…" #~ msgid "Close other tabs" #~ msgstr "Zamknij inne karty" #~ msgid "Close all tabs" #~ msgstr "Zamknij wszystkie karty" #~ msgid "Detach this tab" #~ msgstr "Odłącz tę kartę" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Zamknij tę kartę" #~ msgid "No message" #~ msgstr "Brak wiadomości" #~ msgid "New Pounces" #~ msgstr "Nowe przechwytywanie zdarzeń" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Odrzuć" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Zdarzenie" #~ msgid "You have pounced!" #~ msgstr "" #~ "Nowe przechwytywanie zdarzenia." #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Wybór pliku" #~ msgid "Modify Buddy Pounce" #~ msgstr "Modyfikuj przechwytywanie zdarzeń" #~ msgid "_Buddy name:" #~ msgstr "Nazwa _znajomego:" #~ msgid "Si_gns on" #~ msgstr "Z_alogowanie" #~ msgid "Signs o_ff" #~ msgstr "_Wylogowanie" #~ msgid "Goes a_way" #~ msgstr "Zmiana stanu na _zajęty" #~ msgid "Ret_urns from away" #~ msgstr "Powrót ze stan_u nieobecności" #~ msgid "Becomes _idle" #~ msgstr "Przejście w stan bezczynnośc_i" #~ msgid "Is no longer i_dle" #~ msgstr "Powrót ze stanu bezczynnoś_ci" #~ msgid "Starts _typing" #~ msgstr "Rozpoczęcie pi_sania" #~ msgid "P_auses while typing" #~ msgstr "Wstrzym_anie pisania" #~ msgid "Stops t_yping" #~ msgstr "Zatrzymanie pisa_nia" #~ msgid "Sends a _message" #~ msgstr "Wysłanie wiado_mości" #~ msgid "Ope_n an IM window" #~ msgstr "Otwarcie ok_na rozmowy" #~ msgid "_Pop up a notification" #~ msgstr "_Powiadomienia" #~ msgid "Send a _message" #~ msgstr "Wysłanie wiado_mości" #~ msgid "E_xecute a command" #~ msgstr "Wyko_nanie polecenia" #~ msgid "Brows_e..." #~ msgstr "Prz_eglądaj…" #~ msgid "P_ounce only when my status is not Available" #~ msgstr "Przechwytywanie tylko, kiedy stan nie jest d_ostępny" #~ msgid "_Recurring" #~ msgstr "Powta_rzanie" #~ msgid "Pounce Target" #~ msgstr "Cel zdarzeń" #~ msgid "Started typing" #~ msgstr "Rozpoczęcie pisania" #~ msgid "Paused while typing" #~ msgstr "Wstrzymanie pisania" #~ msgid "Signed on" #~ msgstr "Zalogowanie" #~ msgid "Returned from being idle" #~ msgstr "Powrót ze stanu bezczynności" #~ msgid "Returned from being away" #~ msgstr "Powrót ze stanu nieobecności" #~ msgid "Stopped typing" #~ msgstr "Zatrzymanie pisania" #~ msgid "Signed off" #~ msgstr "Wylogowanie" #~ msgid "Became idle" #~ msgstr "Przejście w stan bezczynności" #~ msgid "Went away" #~ msgstr "Przejście do stanu nieobecności" #~ msgid "Sent a message" #~ msgstr "Wysłanie wiadomości" #~ msgid "Unknown.... Please report this!" #~ msgstr "Nieznane… Proszę to zgłosić." #~ msgid "Select Buddy Icon" #~ msgstr "Wybór ikony znajomego" #~ msgid "Click to change your buddyicon for this account." #~ msgstr "Naciśnięcie zmieni ikonę znajomego dla tego konta." #~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." #~ msgstr "Naciśnięcie zmieni ikonę znajomego dla wszystkich kont." #~ msgid "Point values to use when..." #~ msgstr "Wskazywanie używanych wartości, kiedy…" #~ msgid "" #~ "The buddy with the largest score is the buddy who will have " #~ "priority in the contact.\n" #~ msgstr "" #~ "Znajomy z największą liczbą punktów będzie traktowany priorytetowo " #~ "przy nawiązywaniu kontaktu.\n" #~ msgid "Use last buddy when scores are equal" #~ msgstr "Ostatni znajomy w przypadku równej liczby punktów" #~ msgid "Point values to use for account..." #~ msgstr "Wskazywanie używanej wartości dla konta…" #, fuzzy #~ msgid "Uploading image" #~ msgstr "wczytanie wtyczki się nie powiodło" #~ msgid "" #~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " #~ "accept." #~ msgstr "" #~ "Poproszono o sesję wiadomości muzycznych. Proszę nacisnąć ikonę MM, aby " #~ "odebrać." #~ msgid "Music messaging session confirmed." #~ msgstr "Potwierdzono sesję wiadomości muzycznych." #~ msgid "Music Messaging" #~ msgstr "Wiadomości muzyczne" #~ msgid "There was a conflict in running the command:" #~ msgstr "Wystąpił konflikt podczas wykonywania polecenia:" #~ msgid "Error Running Editor" #~ msgstr "Błąd podczas uruchamiania edytora" #~ msgid "The following error has occurred:" #~ msgstr "Wystąpił następujący błąd:" #~ msgid "Music Messaging Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja wiadomości muzycznych" #~ msgid "Score Editor Path" #~ msgstr "Ścieżka do edytora nut" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Uruchomienie" #, c-format #~ msgid "_Start %s on Windows startup" #~ msgstr "Uruchomienie programu %s podczas _startu systemu Windows" #~ msgid "Allow multiple instances" #~ msgstr "Zezwolenie na wiele instancji" #~ msgid "_Dockable Buddy List" #~ msgstr "_Zakotwiczenie listy znajomych" #~ msgid "_Keep Buddy List window on top:" #~ msgstr "O_kno listy znajomych zawsze na wierzchu:" #~ msgid "Only when docked" #~ msgstr "Tylko podczas zadokowania" #~ msgid "Enable Sounds" #~ msgstr "Dźwięki" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "Odtworzenie dźwięku" #~ msgid "GStreamer Failure" #~ msgstr "Niepowodzenie biblioteki GStreamer" #~ msgid "GStreamer failed to initialize." #~ msgstr "Zainicjowanie biblioteki GStreamer się nie powiodło." #~ msgid "(default)" #~ msgstr "(domyślnie)" #~ msgid "Select Sound File..." #~ msgstr "Wybierz plik dźwiękowy…" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Preferencje dźwięku" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "Profile" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatycznie" #~ msgid "Console Beep" #~ msgstr "Sygnał konsoli" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Polecenie" #~ msgid "No Sound" #~ msgstr "Bez dźwięku" #~ msgid "Sound Method" #~ msgstr "Metoda dźwięku" #~ msgid "Method: " #~ msgstr "Metoda: " #~ msgid "" #~ "Sound Command\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "Polecenie odtworzenia dźwięku\n" #~ "(%s dla nazwy pliku)" #~ msgid "Sound Options" #~ msgstr "Opcje dźwięku" #~ msgid "Sounds when conversation has focus" #~ msgstr "Dźwięki w aktywnym oknie rozmowy" #~ msgid "Only when available" #~ msgstr "Tylko podczas dostępności" #~ msgid "Only when not available" #~ msgstr "Tylko podczas nieobecności" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Zdarzenia dźwiękowe" #~ msgid "File" #~ msgstr "Plik" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Przetestuj" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Przywróć" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Wybierz…" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Dźwięki" #~ msgid "Old flat format" #~ msgstr "Poprzedni płaski format" #, fuzzy #~ msgid "Me" #~ msgstr "Mężczyzna" #~ msgid "Close conversation" #~ msgstr "Zamknij rozmowę" #~ msgid "Last created window" #~ msgstr "Ostatnie utworzone okno" #~ msgid "Separate IM and Chat windows" #~ msgstr "Oddzielne okno dla rozmów i konferencji" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Nowe okno" #~ msgid "By group" #~ msgstr "Według grup" #~ msgid "By account" #~ msgstr "Według konta" #~ msgid "Right-click for more unread messages...\n" #~ msgstr "" #~ "Naciśnięcie prawym przyciskiem myszy wyświetli więcej nieprzeczytanych " #~ "wiadomości…\n" #~ msgid "_Change Status" #~ msgstr "_Zmień stan" #~ msgid "Show Buddy _List" #~ msgstr "_Lista znajomych" #~ msgid "_Unread Messages" #~ msgstr "_Nieprzeczytane wiadomości" #~ msgid "New _Message..." #~ msgstr "Nowa wiado_mość…" #~ msgid "Mute _Sounds" #~ msgstr "Wyci_szenie dźwięków" #~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Polecenie przeglądarki „%s” jest nieprawidłowe." #~ msgid "Unable to open URL" #~ msgstr "Nie można otworzyć adresu URL" #~ msgid "Error launching \"%s\": %s" #~ msgstr "Błąd podczas uruchamiania „%s”: %s" #~ msgid "" #~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." #~ msgstr "" #~ "Wybrano „ręczne” polecenie przeglądarki, ale nie ustawiono polecenia." #~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć adresu URL: „ręczne” polecenie przeglądarki jest " #~ "nieprawidłowe." #~ msgid "The following plugins will be unloaded." #~ msgstr "Następujące wtyczki zostaną wyłączone." #~ msgid "Multiple plugins will be unloaded." #~ msgstr "Kilka wtyczek zostanie wyłączonych." #~ msgid "Unload Plugins" #~ msgstr "Wyłącz wtyczki" #~ msgid "Could not unload plugin" #~ msgstr "Nie można wyłączyć wtyczki" #~ msgid "" #~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "Nie można teraz wyłączyć wtyczki, ale zostanie ona wyłączona podczas " #~ "następnego uruchomienia." #, fuzzy #~ msgid "Could not load plugin" #~ msgstr "Nie można wyłączyć wtyczki" #~ msgid "" #~ "Error: %s\n" #~ "Check the plugin website for an update." #~ msgstr "" #~ "Błąd: %s\n" #~ "Proszę zobaczyć stronę WWW wtyczki, aby uzyskać aktualizację." #, fuzzy #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Written by:" #~ msgstr "Napisana przez:" #~ msgid "Web site:" #~ msgstr "Strona WWW:" #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Nazwa pliku:" #~ msgid "Configure Pl_ugin" #~ msgstr "Skonfig_uruj wtyczkę" #~ msgid "Plugin Details" #~ msgstr "Szczegółowe informacje o wtyczce" #~ msgid "P_lay a sound" #~ msgstr "O_dtworzenie dźwięku" #~ msgid "Br_owse..." #~ msgstr "Przegląd_aj…" #~ msgid "Pre_view" #~ msgstr "Podg_ląd" #~ msgid "The default Pidgin sound theme" #~ msgstr "Domyślny motyw dźwięków programu Pidgin" #~ msgid "Cannot start browser configuration program." #~ msgstr "Nie można uruchomić programu konfiguracji przeglądarki." #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Ręcznie" #~ msgid "Sound Selection" #~ msgstr "Wybór dźwięków" #~ msgid "Response Probability:" #~ msgstr "Prawdopodobieństwo odpowiedzi:" #~ msgid "Statistics Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja statystyk" #~ msgid "Maximum response timeout:" #~ msgstr "Maksymalny czas oczekiwania na odpowiedź:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minuty" #~ msgid "Maximum last-seen difference:" #~ msgstr "Maksymalna różnica ostatnio-widziany:" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Próg:" #~ msgid "Conversation Placement" #~ msgstr "Rozmieszczanie rozmów" #~ msgid "" #~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " #~ "conversation count\"." #~ msgstr "" #~ "Uwaga: preferencja dla „Nowe rozmowy” musi zostać ustawiona na „Według " #~ "liczby rozmów”." #~ msgid "Number of conversations per window" #~ msgstr "Liczba rozmów w jednym oknie" #~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" #~ msgstr "" #~ "Oddzielanie okien wiadomości i konferencji podczas rozmieszczania według " #~ "liczby" #~ msgid "By conversation count" #~ msgstr "Według liczby rozmów" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Komunikator" #~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." #~ msgstr "Proszę wybrać osobę z poniższej książki adresowej lub dodać nową." #, fuzzy #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "Wyczyść" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupa:" #, fuzzy #~ msgid "_New Person" #~ msgstr "Nowa osoba" #, fuzzy #~ msgid "_Select Buddy" #~ msgstr "Wybierz znajomego" #~ msgid "" #~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a " #~ "new person." #~ msgstr "" #~ "Proszę wybrać osobę z książki adresowej, do której dodać tego znajomego " #~ "lub utworzyć nową osobę." #~ msgid "_Associate Buddy" #~ msgstr "Powiąż zn_ajomego" #~ msgid "Unable to send email" #~ msgstr "Nie można wysłać wiadomości e-mail" #~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH." #~ msgstr "" #~ "Plik wykonywalny programu Evolution nie został odnaleziony w zmiennej " #~ "PATH." #~ msgid "An email address was not found for this buddy." #~ msgstr "Nie odnaleziono adresu e-mail dla tego znajomego." #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "Dodaj do książki adresowej" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "Wyślij wiadomość e-mail" #~ msgid "Evolution Integration Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja integracji z programem Evolution" #~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." #~ msgstr "" #~ "Proszę wybrać wszystkie konta, do których znajomi powinni być " #~ "automatycznie dodawani." #~ msgid "New Person" #~ msgstr "Nowa osoba" #~ msgid "Please enter the person's information below." #~ msgstr "Proszę poniżej podać informacje o osobie." #~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below." #~ msgstr "Proszę poniżej podać nazwę znajomego i typ konta." #~ msgid "Account type:" #~ msgstr "Typ konta:" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Opcjonalne informacje:" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Imię:" #~ msgid "Last name:" #~ msgstr "Nazwisko:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Adres e-mail:" #~ msgid "Buddy Ticker" #~ msgstr "Przewijana lista znajomych" #~ msgid "Browser default" #~ msgstr "Domyślna przeglądarka" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Nowa karta" #, fuzzy #~ msgid "DirectSound" #~ msgstr "Katalog" #, fuzzy #~ msgid "PlaySound" #~ msgstr "O_dtwórz dźwięk" #~ msgid "Console beep" #~ msgstr "Sygnał konsoli" #~ msgid "No sounds" #~ msgstr "Bez dźwięków" #~ msgid "_Show system tray icon:" #~ msgstr "Ikona ob_szaru powiadamiania:" #~ msgid "System Tray Icon" #~ msgstr "Ikona obszaru powiadamiania" #~ msgid "N_ew conversations:" #~ msgstr "Now_e rozmowy:" #~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" #~ msgstr "" #~ "Preferencje przeglądarki są konfigurowane w preferencjach środowiska GNOME" #, fuzzy #~ msgid "Browser configuration program was not found." #~ msgstr "Program konfiguracji przeglądarki nie został odnaleziony." #~ msgid "Configure _Browser" #~ msgstr "Sk_onfiguruj przeglądarkę" #~ msgid "_Browser:" #~ msgstr "_Przeglądarka:" #~ msgid "_Open link in:" #~ msgstr "_Otwieranie odnośników w:" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "_Ręcznie:\n" #~ "(%s dla adresu URL)" #~ msgid "Browser Selection" #~ msgstr "Wybór przeglądarki" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Przeglądarka" #~ msgid "Highlight _misspelled words" #~ msgstr "Wyróżnianie _błędów pisowni" #~ msgid "_Method:" #~ msgstr "Metod_a:" #~ msgid "" #~ "Sound c_ommand:\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "P_olecenie odtworzenia dźwięku\n" #~ "(%s dla nazwy pliku)" #~ msgid "M_ute sounds" #~ msgstr "Wyci_szenie dźwięków" #~ msgid "Sounds when conversation has _focus" #~ msgstr "_Dźwięki w aktywnym oknie rozmowy" #~ msgid "_Enable sounds:" #~ msgstr "_Dźwięki:" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Odtwórz" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Przeglądaj…" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "P_rzywróć" #~ msgid "Sound Theme:" #~ msgstr "Motyw dźwięków:" #~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "%s. Polecenie „%s -h” wyświetli więcej informacji.\n" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Użycie: %s [OPCJA]…\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=KATALOG używa KATALOGU z plikami konfiguracji\n" #~ " -d, --debug przekazuje komunikaty debugowania na standardowe\n" #~ " wyjście błędów\n" #~ " -h, --help wyświetla tę pomoc i kończy działanie\n" #~ " -n, --nologin bez automatycznego logowania\n" #~ " -v, --version wyświetla bieżącą wersję i kończy działanie\n" #~ msgid "" #~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " #~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error " #~ "at http://developer.pidgin.im" #~ msgstr "" #~ "Program %s napotkał błędy podczas migracji ustawień z %s do %s. Proszę " #~ "sprawdzić błąd i ukończyć migrację ręcznie, a także zgłosić ten błąd na " #~ "http://developer.pidgin.im" #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "Import certyfikatu" #~ msgid "Specify a hostname" #~ msgstr "Proszę podać nazwę komputera" #~ msgid "Type the host name this certificate is for." #~ msgstr "Proszę podać nazwę komputera, dla którego jest ten certyfikat." #~ msgid "" #~ "File %s could not be imported.\n" #~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" #~ msgstr "" #~ "Plik %s nie może zostać zaimportowany.\n" #~ "Proszę się upewnić, czy można odczytać plik i czy jest on w formacie " #~ "PEM.\n" #~ msgid "Certificate Import Error" #~ msgstr "Błąd podczas importowania certyfikatu" #~ msgid "X.509 certificate import failed" #~ msgstr "Zaimportowanie certyfikatu X.509 się nie powiodło" #~ msgid "Select a PEM certificate" #~ msgstr "Wybór certyfikatu PEM" #~ msgid "" #~ "Export to file %s failed.\n" #~ "Check that you have write permission to the target path\n" #~ msgstr "" #~ "Wyeksportowanie do pliku %s się nie powiodło.\n" #~ "Proszę upewnić się, czy użytkownik ma uprawnienie do zapisu do ścieżki " #~ "docelowej\n" #~ msgid "Certificate Export Error" #~ msgstr "Błąd podczas eksportowania certyfikatu" #~ msgid "X.509 certificate export failed" #~ msgstr "Wyeksportowanie certyfikatu X.509 się nie powiodło" #~ msgid "PEM X.509 Certificate Export" #~ msgstr "Eksport certyfikatu PEM X.509" #~ msgid "Certificate for %s" #~ msgstr "Certyfikat dla %s" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 fingerprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Wspólna nazwa: %s\n" #~ "\n" #~ "Odcisk SHA1:\n" #~ "%s" #~ msgid "SSL Host Certificate" #~ msgstr "Certyfikat SSL komputera" #~ msgid "Really delete certificate for %s?" #~ msgstr "Na pewno usunąć certyfikat dla %s?" #~ msgid "Confirm certificate delete" #~ msgstr "Potwierdzenie usunięcia certyfikatu" #~ msgid "Error loading plugin" #~ msgstr "Błąd podczas wczytywania wtyczki" #~ msgid "The selected file is not a valid plugin." #~ msgstr "Wybrany plik nie jest prawidłową wtyczką." #~ msgid "" #~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message." #~ msgstr "" #~ "Proszę otworzyć okno debugowania i spróbować ponownie, aby wyświetlić " #~ "dokładny komunikat o błędzie." #~ msgid "Select plugin to install" #~ msgstr "Proszę wybrać wtyczkę do zainstalowania" #~ msgid "Install Plugin..." #~ msgstr "Zainstaluj wtyczkę…" #~ msgid "Log IMs" #~ msgstr "Zapis wiadomości" #~ msgid "Log chats" #~ msgstr "Zapis konferencji" #~ msgid "Log status change events" #~ msgstr "Zapis zmian stanu" #~ msgid "Buddy logs in" #~ msgstr "Znajomy loguje się" #~ msgid "Buddy logs out" #~ msgstr "Znajomy wylogowuje się" #~ msgid "Message received" #~ msgstr "Odebrano wiadomość" #~ msgid "Message received begins conversation" #~ msgstr "Odebrana wiadomość rozpoczyna rozmowę" #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Wysłano wiadomość" #~ msgid "Person enters chat" #~ msgstr "Osoba wchodzi na konferencję" #~ msgid "Person leaves chat" #~ msgstr "Osoba opuszcza konferencję" #~ msgid "You talk in chat" #~ msgstr "Własna wypowiedź na konferencji" #~ msgid "Others talk in chat" #~ msgstr "Wypowiedź innych na konferencji" #~ msgid "Someone says your username in chat" #~ msgstr "Ktoś wymawia nazwę użytkownika na konferencji" #~ msgid "Attention received" #~ msgstr "odebrano uwagę" #~ msgid "Volume(0-100):" #~ msgstr "Głośność (0-100):" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Certyfikaty" #~ msgid "GntHistory" #~ msgstr "GntHistory" #~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." #~ msgstr "Ostatnie zapisy z archiwum rozmów w nowych rozmowach." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "Kiedy nowa rozmowa zostanie rozpoczęta, ta wtyczka wstawi ostatnią " #~ "rozmowę do okna bieżącej rozmowy." #~ msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL" #~ msgstr "Skracanie adresów URL w wiadomościach za pomocą serwisu TinyURL" #~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." #~ msgstr "" #~ "Certyfikat jest podpisany przez siebie samego i nie może zostać " #~ "automatycznie sprawdzony." #~ msgid "" #~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it " #~ "is currently trusted." #~ msgstr "" #~ "Certyfikat nie jest zaufany, ponieważ żaden certyfikat, który może go " #~ "sprawdzić, nie jest obecnie zaufany." #~ msgid "" #~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and " #~ "time are accurate." #~ msgstr "" #~ "Certyfikat nie jest jeszcze prawidłowy. Proszę sprawdzić, czy data i czas " #~ "komputera są dokładne." #~ msgid "" #~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check " #~ "that your computer's date and time are accurate." #~ msgstr "" #~ "Certyfikat wygasł i nie jest więc prawidłowy. Proszę sprawdzić, czy data " #~ "i czas komputera są dokładne." #~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain." #~ msgstr "Prezentowany certyfikat nie został wydany dla tej domeny." #~ msgid "" #~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " #~ "validated." #~ msgstr "" #~ "Brak bazy danych głównych certyfikatów, więc ten certyfikat nie może " #~ "zostać sprawdzony." #~ msgid "The certificate chain presented is invalid." #~ msgstr "Prezentowany ciąg certyfikatu jest nieprawidłowy." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "Certyfikat został odrzucony." #~ msgid "(DOES NOT MATCH)" #~ msgstr "(NIE PASUJE)" #~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" #~ msgstr "%s zaprezentowało następujący certyfikat jednorazowego użytku:" #~ msgid "" #~ "Common name: %s %s\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s" #~ msgstr "" #~ "Wspólna nazwa: %s %s\n" #~ "Odcisk (SHA1): %s" #~ msgid "Single-use Certificate Verification" #~ msgstr "Sprawdzanie poprawności jednorazowego certyfikatu" #~ msgid "Certificate Authorities" #~ msgstr "Władze certyfikatów" #~ msgid "SSL Peers Cache" #~ msgstr "Pamięć podręczna użytkowników SSL" #~ msgid "Accept certificate for %s?" #~ msgstr "Odebrać certyfikat dla %s?" #~ msgid "SSL Certificate Verification" #~ msgstr "Sprawdzanie poprawności certyfikatu SSL" #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "_Wyświetl certyfikat…" #~ msgid "The certificate for %s could not be validated." #~ msgstr "Nie udało się sprawdzić poprawności certyfikatu dla %s." #~ msgid "SSL Certificate Error" #~ msgstr "Błąd certyfikatu SSL" #~ msgid "Unable to validate certificate" #~ msgstr "Nie można sprawdzić poprawności certyfikatu" #~ msgid "" #~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that " #~ "you are not connecting to the service you believe you are." #~ msgstr "" #~ "Z danych certyfikatu wynika, że pochodzi on z „%s”. Może to oznaczać, że " #~ "użytkownik łączy się z usługą inną niż żądana." #~ msgid "Certificate Information" #~ msgstr "Informacje o certyfikacie" #~ msgid "Unable to find Issuer Certificate" #~ msgstr "Nie można odnaleźć certyfikatu wydającego" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "Issued By: %s\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s\n" #~ "\n" #~ "Activation date: %s\n" #~ "Expiration date: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Wspólna nazwa: %s\n" #~ "\n" #~ "Wydane przez: %s\n" #~ "\n" #~ "Odcisk (SHA1): %s\n" #~ "\n" #~ "Data aktywacji: %s\n" #~ "Data wygaśnięcia: %s\n" #~ msgid "(self-signed)" #~ msgstr "(podpisane przez samego siebie)" #~ msgid "View Issuer Certificate" #~ msgstr "Certyfikat wydającego" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" #~ msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL „aim”" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"aim\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Wartość „prawda”, jeśli polecenie podane w kluczu „command” powinno " #~ "obsługiwać adresy URL „aim”." #~ msgid "The handler for \"aim\" URLs" #~ msgstr "Obsługa adresów URL „aim”" #~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL „aim”, jeśli włączone." #~ msgid "Run the command in a terminal" #~ msgstr "Wykonanie polecenie w terminalu" #~ msgid "" #~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "Wartość „prawda”, jeśli polecenie użyte do obsługi tego typu adresów URL " #~ "powinno być wykonywane w terminalu." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" #~ msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL „gg”" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " #~ "URLs." #~ msgstr "" #~ "Wartość „prawda”, jeśli polecenie podane w kluczu „command” powinno " #~ "obsługiwać adresy URL „gg”." #~ msgid "The handler for \"gg\" URLs" #~ msgstr "Obsługa adresów URL „gg”" #~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL „gg”, jeśli włączone." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" #~ msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL „icq”" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"icq\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Wartość „prawda”, jeśli polecenie podane w kluczu „command” powinno " #~ "obsługiwać adresy URL „icq”." #~ msgid "The handler for \"icq\" URLs" #~ msgstr "Obsługa adresów URL „icq”" #~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL „icq”, jeśli włączone." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" #~ msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL „irc”" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"irc\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Wartość „prawda”, jeśli polecenie podane w kluczu „command” powinno " #~ "obsługiwać adresy URL „irc”." #~ msgid "The handler for \"irc\" URLs" #~ msgstr "Obsługa adresów URL „irc”" #~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL „irc”, jeśli włączone." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" #~ msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL „sip”" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"sip\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Wartość „prawda”, jeśli polecenie podane w kluczu „command” powinno " #~ "obsługiwać adresy URL „sip”." #~ msgid "The handler for \"sip\" URLs" #~ msgstr "Obsługa adresów URL „sip”" #~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL „sip”, jeśli włączone." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL „xmpp”" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"xmpp\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Wartość „prawda”, jeśli polecenie podane w kluczu „command” powinno " #~ "obsługiwać adresy URL „xmpp”." #~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "Obsługa adresów URL „xmpp”" #~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL „xmpp”, jeśli włączone." #~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" #~ msgstr "" #~ "Serwer D-Bus biblioteki Purple nie jest uruchomiony z poniższego powodu" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Bez nazwy" #~ msgid "Unable to create new resolver process\n" #~ msgstr "Nie można utworzyć nowego procesu rozwiązania\n" #~ msgid "Unable to send request to resolver process\n" #~ msgstr "Nie można wysłać żądania do procesu rozwiązania\n" #~ msgid "" #~ "Error resolving %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas rozwiązywania %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error resolving %s: %d" #~ msgstr "Błąd podczas rozwiązywania %s: %d" #~ msgid "" #~ "Error reading from resolver process:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas odczytywania z procesu rozwiązania:\n" #~ "%s" #~ msgid "Resolver process exited without answering our request" #~ msgstr "Proces rozwiązania zakończył działanie bez odpowiedzi na żądanie" #~ msgid "Error converting %s to punycode: %d" #~ msgstr "Błąd podczas konwertowania %s na punycode: %d" #~ msgid "Thread creation failure: %s" #~ msgstr "Utworzenie wątku się nie powiodło: %s" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Nieznany powód" #~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." #~ msgstr "Przerywanie wyszukiwania DNS w trybie pośrednika Tor." #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "" #~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." #~ msgstr "" #~ "Nie pozostały żadne kodeki. Preferencje kodeków w pliku fs-codecs.conf są " #~ "za ścisłe." #~ msgid "Could not connect to the remote party" #~ msgstr "Nie można połączyć ze zdalną częścią" #~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." #~ msgstr "Wystąpił nieodwracalny błąd biblioteki Farsight2." #~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" #~ msgstr "Magic wtyczki się nie zgadza %d (wymagane %d)" #~ msgid "" #~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Wymagana wtyczka %s nie została odnaleziona. Proszę ją zainstalować " #~ "i spróbować ponownie." #~ msgid "Unable to load the plugin" #~ msgstr "Nie można wczytać wtyczki" #~ msgid "The required plugin %s was unable to load." #~ msgstr "Nie można wczytać wymaganej wtyczki %s." #~ msgid "Unable to load your plugin." #~ msgstr "Nie można wczytać wtyczki." #~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload." #~ msgstr "%s wymaga %s, ale jej wyłączenie się nie powiodło." #~ msgid "Cipher Test" #~ msgstr "Test szyfru" #~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." #~ msgstr "Testuje szyfry dostarczane z biblioteką libpurple." #~ msgid "DBus Example" #~ msgstr "Przykład D-Bus" #~ msgid "DBus Plugin Example" #~ msgstr "Przykładowa wtyczka D-Bus" #~ msgid "File Control" #~ msgstr "Kontrola plikiem" #~ msgid "Allows control by entering commands in a file." #~ msgstr "Umożliwia kontrolowanie programu przez podawanie poleceń do pliku." #~ msgid "IPC Test Client" #~ msgstr "Klient testowy IPC" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a client." #~ msgstr "Testowanie obsługi wtyczki IPC jako klient." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " #~ "calls the commands registered." #~ msgstr "" #~ "Testowanie obsługi wtyczki IPC jako klient. Ustala położenie wtyczki " #~ "serwera i wywołuje zarejestrowane polecenia." #~ msgid "IPC Test Server" #~ msgstr "Serwer testowy IPC" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a server." #~ msgstr "Testowanie obsługi wtyczki IPC jako serwer." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." #~ msgstr "" #~ "Testowanie obsługi wtyczki IPC jako serwer. Rejestruje polecenia IPC." #~ msgid "(UTC)" #~ msgstr "(UTC)" #~ msgid "Fire" #~ msgstr "Fire" #~ msgid "Messenger Plus!" #~ msgstr "Messenger Plus!" #~ msgid "Log Reader" #~ msgstr "Czytnik dzienników rozmów" #~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." #~ msgstr "Dołącza dzienniki innych komunikatorów do przeglądarki dzienników." #~ msgid "" #~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " #~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" #~ "\n" #~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use " #~ "it at your own risk!" #~ msgstr "" #~ "Podczas przeglądania dzienników rozmów, ta wtyczka automatycznie dołączy " #~ "dzienniki z innych komunikatorów. Obsługiwane obecnie komunikatory to " #~ "Adium, MSN Messenger, aMSN i Trillian.\n" #~ "\n" #~ "UWAGA: ta wtyczka nie jest jeszcze ukończona i może często wywoływać " #~ "awarie. Należy jej używać wyłącznie na własne ryzyko." #~ msgid "Mono Plugin Loader" #~ msgstr "Wczytywanie wtyczek Mono" #~ msgid "Loads .NET plugins with Mono." #~ msgstr "Wczytuje wtyczki języka .NET za pomocą Mono." #~ msgid "Add new line in IMs" #~ msgstr "Dodaje nowy wiersz w wiadomościach" #~ msgid "Add new line in Chats" #~ msgstr "Dodaje nowy wiersz w konferencjach" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "Nowy wiersz" #~ msgid "Prepends a newline to displayed message." #~ msgstr "Poprzedza wyświetlaną wiadomość nowym wierszem." #~ msgid "" #~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears " #~ "below the username in the conversation window." #~ msgstr "" #~ "Poprzedza wiadomości nowym wierszem w ten sposób, że pozostała część " #~ "wiadomości pojawia się poniżej nazwy użytkownika w oknie rozmowy." #~ msgid "Offline Message Emulation" #~ msgstr "Emulacja wiadomości offline" #~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." #~ msgstr "" #~ "Zapis wiadomości wysłanych do użytkownika w trybie offline jako " #~ "przechwytywane zdarzenie." #~ msgid "One Time Password Support" #~ msgstr "Obsługa jednorazowych haseł" #~ msgid "Enforce that passwords are used only once." #~ msgstr "Wymusza hasła jednorazowe." #~ msgid "" #~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being " #~ "saved are only used in a single successful connection.\n" #~ "Note: The account password must not be saved for this to work." #~ msgstr "" #~ "Umożliwia wymuszanie użycia niezapisanego hasła tylko w pojedynczym " #~ "pomyślnym połączeniu dla każdego konta.\n" #~ "Uwaga: hasło konta nie może być zapisywane." #~ msgid "Perl Plugin Loader" #~ msgstr "Wczytywanie wtyczek języka Perl" #~ msgid "Provides support for loading perl plugins." #~ msgstr "Dostarcza obsługę wczytywania wtyczek języka Perl." #~ msgid "Signals Test" #~ msgstr "Test sygnałów" #~ msgid "Test to see that all signals are working properly." #~ msgstr "Test sprawdzający, czy wszystkie sygnały poprawnie działają." #~ msgid "Simple Plugin" #~ msgstr "Prosta wtyczka" #~ msgid "Tests to see that most things are working." #~ msgstr "Testy sprawdzające, czy większość rzeczy działa." #~ msgid "Maximum Version" #~ msgstr "Maksymalna wersja" #~ msgid "SSL 2" #~ msgstr "SSL 2" #~ msgid "SSL 3" #~ msgstr "SSL 3" #~ msgid "TLS 1.0" #~ msgstr "TLS 1.0" #~ msgid "TLS 1.1" #~ msgstr "TLS 1.1" #~ msgid "TLS 1.2" #~ msgstr "TLS 1.2" #~ msgid "TLS 1.3" #~ msgstr "TLS 1.3" #~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14" #~ msgstr "Nie jest obsługiwane dla biblioteki NSS < 3.14" #~ msgid "Ciphers" #~ msgstr "Szyfry" #~ msgid "NSS Preferences" #~ msgstr "Preferencje biblioteki NSS" #~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin" #~ msgstr "Konfiguruje szyfry i inne ustawienia wtyczki SSL/TLS biblioteki NSS" #~ msgid "X.509 Certificates" #~ msgstr "Certyfikaty X.509" #~ msgid "GNUTLS" #~ msgstr "GnuTLS" #~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS." #~ msgstr "Dostarcza obsługę SSL przez bibliotekę GnuTLS." #~ msgid "NSS" #~ msgstr "NSS" #~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." #~ msgstr "Dostarcza obsługę SSL przez bibliotekę NSS Mozilli." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." #~ msgstr "Dostarcza funkcję obudowującą biblioteki obsługi SSL." #~ msgid "Tcl Plugin Loader" #~ msgstr "Wczytywanie wtyczek języka Tcl" #~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins" #~ msgstr "Dostarcza obsługę wczytywania wtyczek języka Tcl" #~ msgid "" #~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " #~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" #~ msgstr "" #~ "Nie można wykryć instalacji biblioteki ActiveTcl. Aby używać wtyczek " #~ "języka Tcl, należy zainstalować bibliotekę ActiveTcl ze strony http://www." #~ "activestate.com\n" #~ msgid "%s has closed the conversation." #~ msgstr "Użytkownik %s zamknął okno rozmowy." #~ msgid "Year of birth" #~ msgstr "Rok urodzenia" #~ msgid "Only online" #~ msgstr "Tylko znajomi w trybie online" #~ msgid "All people" #~ msgstr "Wszystkim" #~ msgid "Only buddies" #~ msgstr "Tylko znajomym" #~ msgid "Select a chat for buddy: %s" #~ msgstr "Wybierz konferencję dla znajomego: %s" #~ msgid "Add to chat..." #~ msgstr "Dodaj do konferencji…" #~ msgid "UIN" #~ msgstr "Identyfikator użytkownika" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "Rok urodzenia" #~ msgid "Unable to display the search results." #~ msgstr "Nie można wyświetlić wyników wyszukiwania." #~ msgid "Add to chat" #~ msgstr "Dodaj do konferencji" #~ msgid "This chat name is already in use" #~ msgstr "Nazwa konferencji jest już używana" #~ msgid "Invalid Encoding" #~ msgstr "Nieprawidłowe kodowanie" #~ msgid "" #~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " #~ "attack" #~ msgstr "" #~ "Nieoczekiwana odpowiedź z serwera. Może to wskazywać na możliwy atak MITM" #~ msgid "" #~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " #~ "it. This indicates a likely MITM attack" #~ msgstr "" #~ "Serwer obsługuje dowiązywanie kanału, ale nie ogłasza tego. Wskazuje to " #~ "na prawdopodobny atak MITM" #~ msgid "Server does not support channel binding" #~ msgstr "Serwer nie obsługuje dowiązywania kanału" #~ msgid "Unsupported channel binding method" #~ msgstr "Nieobsługiwana metoda dowiązywania kanału" #~ msgid "Invalid Username Encoding" #~ msgstr "Nieprawidłowe kodowanie nazwy użytkownika" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server" #~ msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" #~ msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem: %s" #~ msgid "Unable to establish SSL connection" #~ msgstr "Nie można nawiązać połączenia SSL" #~ msgid "" #~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " #~ "Each field supports wild card searches (%)" #~ msgstr "" #~ "Można znaleźć kontakt podając kryteria w pola poniżej. Uwaga: można " #~ "używać wzorców (%)" #~ msgid "XMPP stream missing ID" #~ msgstr "Brak identyfikatora strumienia XMPP" #~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." #~ msgstr "Proszę o upoważnienie, aby dodać użytkownika do listy znajomych." #~ msgid "Received unexpected response from %s: %s" #~ msgstr "Odebrano nieoczekiwaną odpowiedź z %s: %s" #~ msgid "Received unexpected response from %s" #~ msgstr "Odebrano nieoczekiwaną odpowiedź z adresu %s" #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " #~ "longer." #~ msgstr "" #~ "Za częste próby połączenia i rozłączenia. Proszę poczekać dziesięć minut " #~ "i spróbować ponownie. Jeśli próba zostanie podjęta teraz, czas " #~ "oczekiwania jeszcze się wydłuży." #~ msgid "" #~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers " #~ "doesn't support it." #~ msgstr "" #~ "Szyfrowanie jest wymagane w ustawieniach konta, ale jeden z serwerów go " #~ "nie obsługuje." #~ msgid "Error requesting %s: %s" #~ msgstr "Błąd podczas żądania adresu %s: %s" #~ msgid "The server returned an empty response" #~ msgstr "Serwer zwrócił pustą odpowiedź" #~ msgid "" #~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but " #~ "this client does not currently support CAPTCHAs." #~ msgstr "" #~ "Serwer zażądał wypełnienia pola CAPTCHA przed zalogowaniem, ale ten " #~ "klient obecnie ich nie obsługuje." #~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" #~ msgstr "AOL nie umożliwia uwierzytelnienia nazwy użytkownika w tym miejscu" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking " #~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know " #~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account " #~ "options for your AIM/ICQ account.)" #~ msgstr "" #~ "(Prawdopodobnie wystąpił błąd podczas pobierania tej wiadomości. Znajomy " #~ "prawdopodobnie używa innego kodowania, niż jest oczekiwane. Jeśli " #~ "wiadomo, jakiego kodowania używa, można je podać w zaawansowanych opcjach " #~ "konta AIM/ICQ)." #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " #~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" #~ msgstr "" #~ "(Wystąpił błąd podczas pobierania tej wiadomości. Użytkownik i znajomy %s " #~ "mają ustawione inne kodowania lub klient znajomego %s ma błędy)." #~ msgid "Invalid error" #~ msgstr "Nieprawidłowy błąd" #~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls" #~ msgstr "Nie można odebrać wiadomości z powodu kontroli rodzicielskiej" #~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms" #~ msgstr "Nie można wysłać wiadomości SMS bez przyjęcia warunków" #~ msgid "Cannot send SMS" #~ msgstr "Nie można wysłać wiadomości SMS" #~ msgid "Cannot send SMS to this country" #~ msgstr "Nie można wysłać wiadomości SMS do tego kraju" #~ msgid "Cannot send SMS to unknown country" #~ msgstr "Nie można wysłać wiadomości SMS do nieznanego kraju" #~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" #~ msgstr "Konta botów nie mogą inicjować wiadomości" #~ msgid "Bot account cannot IM this user" #~ msgstr "Konto bota nie może wysłać wiadomości do tego użytkownika" #~ msgid "Bot account reached IM limit" #~ msgstr "Konto bota osiągnęło ograniczenie liczby wiadomości" #~ msgid "Bot account reached daily IM limit" #~ msgstr "Konto bota osiągnęło dzienne ograniczenie liczby wiadomości" #~ msgid "Bot account reached monthly IM limit" #~ msgstr "Konto bota osiągnęło miesięczne ograniczenie liczby wiadomości" #~ msgid "Unable to receive offline messages" #~ msgstr "Nie można odebrać wiadomości w trybie offline" #~ msgid "Offline message store full" #~ msgstr "Przechowalnia wiadomości w trybie offline jest pełna" #~ msgid "Unable to send message: %s (%s)" #~ msgstr "Nie można wysłać wiadomości: %s (%s)." #~ msgid "Unable to send message: %s" #~ msgstr "Nie można wysłać wiadomości: %s" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" #~ msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s: %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s" #~ msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s: %s" #~ msgid "Thinking" #~ msgstr "Myśli" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Robi zakupy" #~ msgid "Questioning" #~ msgstr "Badawczy" #~ msgid "Eating" #~ msgstr "Je" #~ msgid "Watching a movie" #~ msgstr "Ogląda film" #~ msgid "At the office" #~ msgstr "W biurze" #~ msgid "Taking a bath" #~ msgstr "Bierze kąpiel" #~ msgid "Watching TV" #~ msgstr "Ogląda telewizję" #~ msgid "Having fun" #~ msgstr "Bawi się" #~ msgid "Sleeping" #~ msgstr "Śpi" #~ msgid "Using a PDA" #~ msgstr "Używa palmtopa" #~ msgid "Meeting friends" #~ msgstr "Spotyka się z przyjaciółmi" #~ msgid "On the phone" #~ msgstr "Przy telefonie" #~ msgid "Surfing" #~ msgstr "Serfuje" #~ msgid "Searching the web" #~ msgstr "Szuka w sieci" #~ msgid "At a party" #~ msgstr "Na imprezie" #~ msgid "Having Coffee" #~ msgstr "Na kawie" #~ msgid "Gaming" #~ msgstr "Gra" #~ msgid "Browsing the web" #~ msgstr "Przegląda sieć" #~ msgid "Smoking" #~ msgstr "Pali" #~ msgid "Writing" #~ msgstr "Pisze" #~ msgid "Drinking" #~ msgstr "Pije" #~ msgid "Studying" #~ msgstr "Uczy się" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Pracuje" #~ msgid "In the restroom" #~ msgstr "W łazience" #~ msgid "Received invalid data on connection with server" #~ msgstr "Odebrano nieprawidłowe dane na połączeniu z serwerem" #~ msgid "Error parsing response from authentication server" #~ msgstr "Błąd podczas przetwarzania odpowiedzi z serwera uwierzytelniania" #~ msgid "Unknown error during authentication" #~ msgstr "Nieznany błąd podczas uwierzytelniania" #~ msgid "ICQ UIN..." #~ msgstr "Nazwa użytkownika ICQ…" #~ msgid "ICQ Protocol Plugin" #~ msgstr "Wtyczka protokołu ICQ" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "Zdalny użytkownik zamknął połączenie." #~ msgid "The remote user has declined your request." #~ msgstr "Zdalny użytkownik odrzucił prośbę." #~ msgid "Lost connection with the remote user:
%s" #~ msgstr "Utracono połączenie ze zdalnym użytkownikiem:
%s" #~ msgid "Received invalid data on connection with remote user." #~ msgstr "Odebrano nieprawidłowe dane na połączeniu ze zdalnym użytkownikiem." #~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user." #~ msgstr "Nie można nawiązać połączenia ze zdalnym użytkownikiem." #~ msgid "Direct IM established" #~ msgstr "Nawiązano bezpośrednie połączenie" #~ msgid "" #~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over " #~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Użytkownik %s próbował wysłać plik %s, ale tylko pliki do %s są dozwolone " #~ "przez bezpośrednie połączenie. Proszę spróbować przesyłania plików.\n" #~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." #~ msgstr "Plik %s ma %s, czyli więcej niż maksymalny rozmiar %s." #~ msgid "Free For Chat" #~ msgstr "Chce pogadać" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "Niedostępny" #~ msgid "Occupied" #~ msgstr "Zajęty" #~ msgid "Web Aware" #~ msgstr "Na stronie WWW" #~ msgid "Evil" #~ msgstr "Zły" #~ msgid "At home" #~ msgstr "W domu" #~ msgid "At work" #~ msgstr "W pracy" #~ msgid "At lunch" #~ msgstr "Na obiedzie" #~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s" #~ msgstr "Nie można połączyć z serwerem uwierzytelniania: %s" #~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s" #~ msgstr "Nie można połączyć z serwerem BOS: %s" #~ msgid "Username sent" #~ msgstr "Wysłano nazwę użytkownika" #~ msgid "Connection established, cookie sent" #~ msgstr "Nawiązano połączenie, wysłano ciasteczko" #~ msgid "Finalizing connection" #~ msgstr "Dokańczanie połączenia" #~ msgid "" #~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must " #~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "Nie można zalogować jako %s, ponieważ nazwa użytkownika jest " #~ "nieprawidłowa. Nazwy użytkowników muszą być prawidłowymi adresami e-mail " #~ "lub zaczynać się od litery i zawierać tylko litery, liczby i spacje lub " #~ "zawierać tylko liczby." #~ msgid "" #~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not " #~ "supported by your system." #~ msgstr "" #~ "Wymagane jest szyfrowanie w ustawieniach konta, ale nie jest ono " #~ "obsługiwane przez system." #~ msgid "" #~ "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your " #~ "account settings." #~ msgstr "" #~ "Wymagane jest uwierzytelnianie Kerberos, ale wyłączono szyfrowanie " #~ "w ustawieniach konta." #~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." #~ msgstr "" #~ "Połączenie może zostać wkrótce zerwane. Jeśli tak się stanie, proszę " #~ "odwiedzić %s, aby poznać najnowsze informacje na ten temat." #~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash." #~ msgstr "Nie można uzyskać prawidłowej funkcji mieszającej logowania AIM." #~ msgid "Unable to get a valid login hash." #~ msgstr "Nie można uzyskać prawidłowej funkcji mieszającej logowania." #~ msgid "Received authorization" #~ msgstr "Otrzymano upoważnienie" #~ msgid "Username does not exist" #~ msgstr "Nazwa użytkownika nie istnieje" #~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." #~ msgstr "Usługa AOL Instant Messenger jest tymczasowo niedostępna." #~ msgid "" #~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait " #~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "even longer." #~ msgstr "" #~ "Za częste próby połączenia i rozłączenia za pomocą nazwy użytkownika. " #~ "Proszę poczekać dziesięć minut i spróbować ponownie. Jeśli próba zostanie " #~ "podjęta teraz, czas oczekiwania jeszcze się wydłuży." #~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" #~ msgstr "" #~ "Używana wersja klienta jest za stara. Proszę zaktualizować do nowej " #~ "wersji na stronie %s" #~ msgid "" #~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. " #~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to " #~ "wait even longer." #~ msgstr "" #~ "Za częste próby połączenia i rozłączenia za pomocą adresu IP. Proszę " #~ "poczekać minutę i spróbować ponownie. Jeśli próba zostanie podjęta teraz, " #~ "czas oczekiwania jeszcze się wydłuży." #~ msgid "The SecurID key entered is invalid" #~ msgstr "Podany klucz SecurID jest nieprawidłowy" #~ msgid "Enter SecurID" #~ msgstr "Proszę podać klucz SecurID" #~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." #~ msgstr "Proszę podać sześciocyfrowy numer z ekranu cyfrowego." #~ msgid "Unable to initialize connection" #~ msgstr "Nie można zainicjować połączenia" #~ msgid "" #~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Użytkownik %u odrzucił prośbę o pozwolenie na dodanie go do listy " #~ "znajomych z następującego powodu:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ authorization denied." #~ msgstr "Odmowa upoważnienia ICQ." #~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "Użytkownik %u wyraził zgodę na dodanie go do listy znajomych." #~ msgid "" #~ "You have received a special message\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Odebrano wiadomość specjalną\n" #~ "\n" #~ "Od: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ page\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Odebrano stronę ICQ\n" #~ "\n" #~ "Od: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Message is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Odebrano wiadomość e-mail ICQ od %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Treść wiadomości:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" #~ msgstr "Użytkownik ICQ %u wysłał znajomego: %s (%s)" #~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" #~ msgstr "Dodać tego znajomego do listy?" #~ msgid "_Decline" #~ msgstr "O_drzuć" #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." #~ msgstr[0] "" #~ "Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s, ponieważ była nieprawidłowa." #~ msgstr[1] "" #~ "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ były nieprawidłowe." #~ msgstr[2] "" #~ "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ były nieprawidłowe." #~ msgstr[3] "" #~ "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ były nieprawidłowe." #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." #~ msgstr[0] "" #~ "Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s, ponieważ była za duża." #~ msgstr[1] "" #~ "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ były za duże." #~ msgstr[2] "" #~ "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ były za duże." #~ msgstr[3] "" #~ "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ były za duże." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr[0] "" #~ "Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s, ponieważ przekroczono " #~ "ograniczenie prędkości." #~ msgstr[1] "" #~ "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ przekroczono " #~ "ograniczenie prędkości." #~ msgstr[2] "" #~ "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ przekroczono " #~ "ograniczenie prędkości." #~ msgstr[3] "" #~ "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ przekroczono " #~ "ograniczenie prędkości." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." #~ msgstr[0] "" #~ "Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s, ponieważ ma on za wysoki " #~ "poziom ostrzeżenia." #~ msgstr[1] "" #~ "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ mają one za wysoki " #~ "poziom ostrzeżenia." #~ msgstr[2] "" #~ "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ mają one za wysoki " #~ "poziom ostrzeżenia." #~ msgstr[3] "" #~ "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ mają one za wysoki " #~ "poziom ostrzeżenia." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." #~ msgstr[0] "" #~ "Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s z powodu za wysokiego poziomu " #~ "ostrzeżenia." #~ msgstr[1] "" #~ "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s z powodu za wysokiego poziomu " #~ "ostrzeżenia." #~ msgstr[2] "" #~ "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s z powodu za wysokiego poziomu " #~ "ostrzeżenia." #~ msgstr[3] "" #~ "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s z powodu za wysokiego poziomu " #~ "ostrzeżenia." #~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." #~ msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s z nieznanego powodu." #~ msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s z nieznanego powodu." #~ msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s z nieznanego powodu." #~ msgstr[3] "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s z nieznanego powodu." #~ msgid "Your AIM connection may be lost." #~ msgstr "Połączenie AIM może zostać utracone." #~ msgid "You have been disconnected from chat room %s." #~ msgstr "Rozłączono z pokoju konferencji %s." #~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." #~ msgstr "" #~ "Formatowanie nazwy użytkownika może zmienić wyłącznie wielkość liter " #~ "i spacje." #~ msgid "Pop-Up Message" #~ msgstr "Wiadomość wyskakująca" #~ msgid "The following username is associated with %s" #~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s" #~ msgstr[0] "Następująca nazwa użytkownika jest powiązana z %s" #~ msgstr[1] "Następujące nazwy użytkowników są powiązane z %s" #~ msgstr[2] "Następujące nazwy użytkowników są powiązane z %s" #~ msgstr[3] "Następujące nazwy użytkowników są powiązane z %s" #~ msgid "No results found for email address %s" #~ msgstr "Nie odnaleziono żadnych wyników dla adresu e-mail %s" #~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s." #~ msgstr "" #~ "Powinna zostać dostarczona wiadomość e-mail z prośbą o potwierdzenie %s." #~ msgid "Account Confirmation Requested" #~ msgstr "Zażądano potwierdzenia konta" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name " #~ "differs from the original." #~ msgstr "" #~ "Błąd 0x%04x: nie można sformatować nazwy użytkownika, ponieważ żądana " #~ "nazwa różni się od oryginalnej." #~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." #~ msgstr "" #~ "Błąd 0x%04x: nie można sformatować nazwy użytkownika, ponieważ jest " #~ "nieprawidłowa." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " #~ "long." #~ msgstr "" #~ "Błąd 0x%04x: nie można sformatować nazwy użytkownika, ponieważ żądana " #~ "nazwa jest za długa." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " #~ "request pending for this username." #~ msgstr "" #~ "Błąd 0x%04x: nie można zmienić adresu e-mail, ponieważ jest już " #~ "oczekujące żądanie dla tej nazwy użytkownika." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address " #~ "has too many usernames associated with it." #~ msgstr "" #~ "Błąd 0x%04x: nie można zmienić adresu e-mail, ponieważ podany adres jest " #~ "skojarzony ze zbyt dużą liczbą użytkowników." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "Błąd 0x%04x: nie można zmienić adresu e-mail, ponieważ podany adres jest " #~ "nieprawidłowy." #~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error." #~ msgstr "Błąd 0x%04x: nieznany błąd." #~ msgid "Error Changing Account Info" #~ msgstr "Błąd podczas zmieniania informacji o koncie" #~ msgid "The email address for %s is %s" #~ msgstr "Adres e-mail dla %s to %s" #~ msgid "Account Info" #~ msgstr "Informacje o koncie" #~ msgid "" #~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM " #~ "Images." #~ msgstr "" #~ "Obraz komunikatora nie został wysłany. Obrazy mogą być wysyłane tylko za " #~ "pomocą bezpośredniego połączenia." #~ msgid "Unable to set AIM profile." #~ msgstr "Nie można ustawić profilu AIM." #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your profile before the login " #~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again " #~ "when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "Prawdopodobnie zażądano ustawienia profilu przed ukończeniem procedury " #~ "logowania. Profil pozostanie nieustawiony; proszę spróbować ustawić go po " #~ "ustanowieniu połączenia." #~ msgid "" #~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "Maksymalna długość profilu (%d bajt) została przekroczona. Profil został " #~ "skrócony." #~ msgstr[1] "" #~ "Maksymalna długość profilu (%d bajty) została przekroczona. Profil został " #~ "skrócony." #~ msgstr[2] "" #~ "Maksymalna długość profilu (%d bajtów) została przekroczona. Profil " #~ "został skrócony." #~ msgstr[3] "" #~ "Maksymalna długość profilu (%d bajtów) została przekroczona. Profil " #~ "został skrócony." #~ msgid "Profile too long." #~ msgstr "Profil jest za długi." #~ msgid "" #~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "Maksymalna długość wiadomości nieobecności (%d bajt) została " #~ "przekroczona. Wiadomość została skrócona." #~ msgstr[1] "" #~ "Maksymalna długość wiadomości nieobecności (%d bajty) została " #~ "przekroczona. Wiadomość została skrócona." #~ msgstr[2] "" #~ "Maksymalna długość wiadomości nieobecności (%d bajtów) została " #~ "przekroczona. Wiadomość została skrócona." #~ msgstr[3] "" #~ "Maksymalna długość wiadomości nieobecności (%d bajtów) została " #~ "przekroczona. Wiadomość została skrócona." #~ msgid "Away message too long." #~ msgstr "Za długa wiadomość nieobecności." #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames " #~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "Nie można dodać znajomego %s, ponieważ nazwa użytkownika jest " #~ "nieprawidłowa. Nazwy użytkowników muszą być prawidłowymi adresami e-mail " #~ "lub zaczynać się od litery i zawierać tylko litery, liczby i spacje lub " #~ "zawierać tylko liczby." #~ msgid "Unable to Add" #~ msgstr "Nie można dodać" #~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List" #~ msgstr "Nie można pobrać listy znajomych" #~ msgid "" #~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your " #~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few " #~ "minutes." #~ msgstr "" #~ "Serwery AIM tymczasowo nie mogły wysłać listy znajomych. Nie została ona " #~ "utracona i prawdopodobnie będzie dostępna za kilka minut." #~ msgid "Orphans" #~ msgstr "Osieroceni" #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your " #~ "buddy list. Please remove one and try again." #~ msgstr "" #~ "Nie można dodać znajomego %s, ponieważ jest za dużo znajomych na liście. " #~ "Proszę usunąć kogoś i spróbować ponownie." #~ msgid "(no name)" #~ msgstr "(bez nazwy)" #~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." #~ msgstr "Nie można dodać znajomego %s z nieznanego powodu." #~ msgid "" #~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy " #~ "list. Do you want to add this user?" #~ msgstr "" #~ "Użytkownik %s udzielił pozwolenia na dodanie go do listy znajomych. Dodać " #~ "go?" #~ msgid "Authorization Given" #~ msgstr "Upoważniono" #~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "Użytkownik %s wyraził zgodę na dodanie go do listy znajomych." #~ msgid "Authorization Granted" #~ msgstr "Wyrażono zgodę" #~ msgid "" #~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Użytkownik %s odrzucił prośbę o pozwolenie na dodanie go do listy " #~ "użytkowników z następującego powodu:\n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Denied" #~ msgstr "Odrzucono prośbę o pozwolenie" #~ msgid "_Exchange:" #~ msgstr "_Wymiana:" #~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." #~ msgstr "" #~ "Obraz komunikatora nie został wysłany. Nie można wysłać obrazów " #~ "komunikatora w konferencjach AIM." #~ msgid "iTunes Music Store Link" #~ msgstr "Odnośnik do sklepu muzycznego iTunes" #~ msgid "Lunch" #~ msgstr "Obiad" #~ msgid "Buddy Comment for %s" #~ msgstr "Komentarz o znajomym %s" #~ msgid "Buddy Comment:" #~ msgstr "Komentarz o znajomym:" #~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." #~ msgstr "Wybrano otwarcie bezpośredniego połączenia z %s." #~ msgid "" #~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security " #~ "risk. Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Ta funkcja ujawnia adres IP, może to stanowić pewne zagrożenie " #~ "bezpieczeństwa. Kontynuować?" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "P_ołącz" #~ msgid "You closed the connection." #~ msgstr "Zamknięto połączenie." #~ msgid "Get AIM Info" #~ msgstr "Pobierz informacje AIM" #~ msgid "Edit Buddy Comment" #~ msgstr "Modyfikuj komentarz o znajomym" #~ msgid "Get X-Status Msg" #~ msgstr "Pobierz wiadomość X-Status" #~ msgid "End Direct IM Session" #~ msgstr "Zakończ sesję bezpośredniego połączenia" #~ msgid "Direct IM" #~ msgstr "Połączenie bezpośrednie" #~ msgid "Re-request Authorization" #~ msgstr "Ponownie poproś o upoważnienie" #~ msgid "Require authorization" #~ msgstr "Wymagaj upoważnienia" #~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" #~ msgstr "" #~ "W sieci WWW (włączenie spowoduje otrzymywanie niechcianych wiadomości)" #~ msgid "ICQ Privacy Options" #~ msgstr "Opcje prywatności ICQ" #~ msgid "Change Address To:" #~ msgstr "Zmiana adresu na:" #~ msgid "you are not waiting for authorization" #~ msgstr "upoważnienie nie jest oczekiwane" #~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" #~ msgstr "Oczekiwane jest upoważnienie od następujących znajomych" #~ msgid "" #~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " #~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" #~ msgstr "" #~ "Można ponownie poprosić o upoważnienia od tych znajomych, naciskają na " #~ "nich prawym przyciskiem myszy i wybierając „Ponownie poproś " #~ "o upoważnienie”." #~ msgid "Find Buddy by Email" #~ msgstr "Znajdź użytkownika według adresu e-mail" #~ msgid "Search for a buddy by email address" #~ msgstr "Wyszukaj znajomego według adresu e-mail" #~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." #~ msgstr "Proszę podać adres e-mail wyszukiwanego znajomego." #~ msgid "_Search" #~ msgstr "Wy_szukaj" #~ msgid "Set User Info (web)..." #~ msgstr "Ustaw informacje o użytkowniku (WWW)…" #~ msgid "Change Password (web)" #~ msgstr "Zmień hasło (WWW)" #~ msgid "Configure IM Forwarding (web)" #~ msgstr "Skonfiguruj przekierowanie komunikatora (WWW)" #~ msgid "Set Privacy Options..." #~ msgstr "Ustaw opcje prywatności…" #~ msgid "Show Visible List" #~ msgstr "Lista widocznych" #~ msgid "Show Invisible List" #~ msgstr "Lista niewidocznych" #~ msgid "Confirm Account" #~ msgstr "Potwierdź konto" #~ msgid "Display Currently Registered Email Address" #~ msgstr "Obecnie zarejestrowany adres e-mail" #~ msgid "Change Currently Registered Email Address..." #~ msgstr "Zmień obecnie zarejestrowany adres e-mail…" #~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" #~ msgstr "Znajomi oczekujący na upoważnienie" #~ msgid "Search for Buddy by Email Address..." #~ msgstr "Wyszukaj znajomych według adresu e-mail…" #~ msgid "clientLogin" #~ msgstr "Logowanie klienta" #~ msgid "Kerberos" #~ msgstr "Kerberos" #~ msgid "MD5-based" #~ msgstr "Na podstawie MD5" #~ msgid "Authentication method" #~ msgstr "Metoda uwierzytelniania" #~ msgid "" #~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" #~ "file transfers and direct IM (slower,\n" #~ "but does not reveal your IP address)" #~ msgstr "" #~ "Używanie wyłącznie serwera pośrednika AIM/ICQ\n" #~ "do przesyłania plików i bezpośrednich połączeń\n" #~ "(wolniejsze, ale nie ujawnia adresu IP)" #~ msgid "Allow multiple simultaneous logins" #~ msgstr "Zezwolenie na wiele jednoczesnych logowań" #~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." #~ msgstr "" #~ "Proszenie %s o połączenie z komputerem na %s:%hu, aby użyć bezpośredniego " #~ "połączenia." #~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu." #~ msgstr "Próba połączenia z %s:%hu." #~ msgid "Attempting to connect via proxy server." #~ msgstr "Próba połączenia przez serwer pośrednika." #~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s" #~ msgstr "Użytkownik %s poprosił o bezpośrednie połączenie z %s" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection between the two computers and is " #~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this " #~ "may be considered a privacy risk." #~ msgstr "" #~ "Wymagane jest bezpośrednie połączenie między dwoma komputerami i jest ono " #~ "niezbędne dla obrazów komunikatora. Ponieważ adres IP zostanie ujawniony, " #~ "może się to wiązać z zagrożeniem prywatności." #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Głos" #~ msgid "AIM Direct IM" #~ msgstr "Komunikator bezpośredni AIM" #~ msgid "Get File" #~ msgstr "Pobierz plik" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Gry" #~ msgid "ICQ Xtraz" #~ msgstr "ICQ Xtraz" #~ msgid "Add-Ins" #~ msgstr "Dodatki" #~ msgid "Send Buddy List" #~ msgstr "Wyślij listę znajomych" #~ msgid "ICQ Direct Connect" #~ msgstr "Bezpośrednie połączenia ICQ" #~ msgid "AP User" #~ msgstr "Użytkownik AP" #~ msgid "ICQ RTF" #~ msgstr "ICQ RTF" #~ msgid "Nihilist" #~ msgstr "Nihilista" #~ msgid "ICQ Server Relay" #~ msgstr "Odpowiedź serwera ICQ" #~ msgid "Old ICQ UTF8" #~ msgstr "Poprzednie kodowanie UTF-8 protokołu ICQ" #~ msgid "Trillian Encryption" #~ msgstr "Szyfrowanie programu Trillian" #~ msgid "ICQ UTF8" #~ msgstr "Kodowanie UTF-8 protokołu ICQ" #~ msgid "Hiptop" #~ msgstr "Hiptop" #~ msgid "Security Enabled" #~ msgstr "Zabezpieczenia są włączone" #~ msgid "Video Chat" #~ msgstr "Rozmowa wideo" #~ msgid "iChat AV" #~ msgstr "Konferencja iChat" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Kamera" #~ msgid "Screen Sharing" #~ msgstr "Udostępnianie ekranu" #~ msgid "Warning Level" #~ msgstr "Poziom ostrzeżenia" #~ msgid "Buddy Comment" #~ msgstr "Komentarz o znajomym" #~ msgid "Personal Web Page" #~ msgstr "Osobista strona WWW" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Dodatkowe informacje" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "Adres domowy" #~ msgid "Zip Code" #~ msgstr "Kod pocztowy" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "Adres do pracy" #~ msgid "Work Information" #~ msgstr "Informacje o pracy" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Firma" #~ msgid "Division" #~ msgstr "Wydział" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Zawód" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Strona WWW" #~ msgid "Online Since" #~ msgstr "W trybie online od" #~ msgid "Member Since" #~ msgstr "Członek od" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "Możliwości" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profil" #~ msgid "View web profile" #~ msgstr "Profil WWW" #~ msgid "Invalid SNAC" #~ msgstr "Nieprawidłowe SNAC" #~ msgid "Server rate limit exceeded" #~ msgstr "Przekroczono ograniczenie prędkości serwera" #~ msgid "Client rate limit exceeded" #~ msgstr "Przekroczono ograniczenie prędkości klienta" #~ msgid "Service unavailable" #~ msgstr "Usługa jest niedostępna" #~ msgid "Service not defined" #~ msgstr "Nie określono usługi" #~ msgid "Obsolete SNAC" #~ msgstr "Przestarzałe SNAC" #~ msgid "Not supported by host" #~ msgstr "Nieobsługiwane przez serwer" #~ msgid "Not supported by client" #~ msgstr "Nieobsługiwane przez klienta" #~ msgid "Refused by client" #~ msgstr "Odmowa klienta" #~ msgid "Reply too big" #~ msgstr "Odpowiedź jest za duża" #~ msgid "Responses lost" #~ msgstr "Utracono odpowiedzi" #~ msgid "Request denied" #~ msgstr "Odrzucono prośby" #~ msgid "Busted SNAC payload" #~ msgstr "Uszkodzone dane SNAC" #~ msgid "Insufficient rights" #~ msgstr "Niewystarczające uprawnienia" #~ msgid "In local permit/deny" #~ msgstr "W lokalnym pozwoleniu/odmowie" #~ msgid "Warning level too high (sender)" #~ msgstr "Poziom ostrzeżenia jest za wysoki (nadawca)" #~ msgid "Warning level too high (receiver)" #~ msgstr "Poziom ostrzeżenia jest za wysoki (odbiorca)" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Brak wyników" #~ msgid "List overflow" #~ msgstr "Lista jest pełna" #~ msgid "Queue full" #~ msgstr "Kolejka jest pełna" #~ msgid "Not while on AOL" #~ msgstr "Nie podczas używania AOL" #~ msgid "Appear Online" #~ msgstr "Wygląda na tryb online" #~ msgid "Don't Appear Online" #~ msgstr "Nie wygląda na tryb online" #~ msgid "Appear Offline" #~ msgstr "Wygląda na tryb offline" #~ msgid "Don't Appear Offline" #~ msgstr "Nie wygląda na tryb offline" #~ msgid "you have no buddies on this list" #~ msgstr "brak znajomych na tej liście" #~ msgid "" #~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting " #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Można dodać znajomych do tej listy naciskają ma nich prawym przyciskiem " #~ "myszy i wybierając „%s”" #~ msgid "Visible List" #~ msgstr "Lista widocznych" #~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" #~ msgstr "" #~ "Znajomi na tej liście będą widzieli stan użytkownika po przełączeniu na " #~ "„Niewidoczny”" #~ msgid "Invisible List" #~ msgstr "Lista niewidocznych" #~ msgid "These buddies will always see you as offline" #~ msgstr "" #~ "Znajomi na tej liście będą widzieli stan użytkownika jako tryb offline" #~ msgid "Invite Group to Conference..." #~ msgstr "Zaproś grupę do konferencji…" #~ msgid "Send TEST Announcement" #~ msgstr "Wyślij ogłoszenie TESTOWE" #~ msgid "Unable to add user: user not found" #~ msgstr "Nie można dodać użytkownika, ponieważ nie został on odnaleziony" #~ msgid "" #~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. " #~ "This entry has been removed from your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Identyfikator „%s” nie pasuje do żadnego użytkownika w społeczności " #~ "Sametime. Ten wpis został usunięty z listy znajomych." #~ msgid "Unable to add user" #~ msgstr "Nie można dodać użytkownika" #~ msgid "Remotely Stored Buddy List" #~ msgstr "Zdalnie przechowywana lista znajomych" #~ msgid "Buddy List Storage Mode" #~ msgstr "Tryb przechowywania listy znajomych" #~ msgid "Local Buddy List Only" #~ msgstr "Tylko lokalna lista znajomych" #~ msgid "Merge List from Server" #~ msgstr "Połącz listę z serwera" #~ msgid "Merge and Save List to Server" #~ msgstr "Połącz i zapisz listę na serwerze" #~ msgid "Synchronize List with Server" #~ msgstr "Zsynchronizuj listę z serwerem" #~ msgid "Invite List" #~ msgstr "Lista zaproszonych" #~ msgid "Ban List" #~ msgstr "Lista zablokowanych" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Informacje osobiste" #~ msgid "Job Role" #~ msgstr "Stanowisko pracy" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Jednostka" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Strona domowa" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Notatka" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Więcej…" #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Usługi online" #~ msgid "Let others see what services you are using" #~ msgstr "Inni użytkownicy mogą widzieć używane usługi" #~ msgid "users <channel>: List users in channel" #~ msgstr "users <kanał>: wyświetla użytkowników na kanale" #~ msgid "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " #~ "specific users in channel(s)" #~ msgstr "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanały>: wyświetla " #~ "listę podanych użytkowników na kanałach" #~ msgid "SILC Protocol Plugin" #~ msgstr "Wtyczka protokołu SILC" #~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" #~ msgstr "Protokół SILC (Secure Internet Live Conferencing)" #~ msgid "No server statistics available" #~ msgstr "Brak dostępnych statystyk serwera" #~ msgid "Error during connecting to SILC Server" #~ msgstr "Błąd podczas łączenia z serwerem SILC" #~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" #~ msgstr "Błąd: niezgodna wersja, należy zaktualizować klienta" #~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" #~ msgstr "Błąd: zdalny nie ufa/nie obsługuje klucza publicznego" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" #~ msgstr "Błąd: zdalny nie obsługuje zaproponowanej grupy KE" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" #~ msgstr "Błąd: zdalny nie obsługuje zaproponowanego szyfru" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" #~ msgstr "Błąd: zdalny nie obsługuje zaproponowanego PKCS" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" #~ msgstr "Błąd: zdalny nie obsługuje zaproponowanej funkcji mieszającej" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" #~ msgstr "Błąd: zdalny nie obsługuje zaproponowanego HMAC" #~ msgid "Failure: Incorrect signature" #~ msgstr "Błąd: niepoprawny podpis" #~ msgid "Failure: Invalid cookie" #~ msgstr "Błąd: nieprawidłowe ciasteczko" #~ msgid "Failure: Authentication failed" #~ msgstr "Błąd: uwierzytelnienie się nie powiodło" #~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection" #~ msgstr "Nie można zainicjować połączenia klienta SILC" #~ msgid "John Noname" #~ msgstr "Jan Bezimienny" #~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s" #~ msgstr "Nie można wczytać pary kluczy SILC: %s" #~ msgid "Unable to create connection" #~ msgstr "Nie można utworzyć połączenia" #~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "Wtyczka protokołu SIP/SIMPLE" #~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "Wtyczka protokołu SIP/SIMPLE" #~ msgid "Unable to create socket: %s" #~ msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s" #~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" #~ msgstr "Nie można przetworzyć odpowiedzi od pośrednika HTTP: %s" #~ msgid "HTTP proxy connection error %d" #~ msgstr "Błąd połączenia serwera pośrednika HTTP %d" #~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" #~ msgstr "" #~ "Odmowa dostępu: serwer pośrednika HTTP zabronił tunelowania portu %d" #~ msgid "Error resolving %s" #~ msgstr "Błąd podczas rozwiązywania %s" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Odbierz" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Skrót" #~ msgid "The text-shortcut for the smiley" #~ msgstr "Skrót tekstowy do emotikony" #~ msgid "Stored Image" #~ msgstr "Zapisany obraz" #~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" #~ msgstr "Zapisany obraz (który trzeba będzie teraz zrobić)" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Obliczanie…" #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Nieznany." #~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times" #~ msgstr "Nie można otworzyć %s: przekierowano za wiele razy" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "Nie można połączyć z %s" #~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas odczytywania z %s: odpowiedź jest za długa (ograniczenie do " #~ "%d bajtów)" #~ msgid "" #~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " #~ "server may be trying something malicious." #~ msgstr "" #~ "Nie można przydzielić wystarczającej ilości pamięci, aby przechować " #~ "zawartość %s. Serwer WWW może próbować złośliwych działań." #~ msgid "Error reading from %s: %s" #~ msgstr "Błąd podczas odczytywania z %s: %s" #~ msgid "Error writing to %s: %s" #~ msgstr "Błąd podczas zapisywania do %s: %s" #~ msgid "Unable to connect to %s: %s" #~ msgstr "Nie można połączyć z %s: %s" #~ msgid "Instant Messaging Client" #~ msgstr "Komunikator" #~ msgid "" #~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple " #~ "chat networks simultaneously." #~ msgstr "" #~ "Pidgin jest komunikatorem umożliwiającym logowanie do wielu sieci " #~ "jednocześnie." #~ msgid "" #~ "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a " #~ "friend on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Oznacza to, że można jednocześnie rozmawiać ze swoimi znajomymi przez " #~ "AIM, z przyjacielem przez Google Talk i siedzieć w pokoju rozmów IRC." #~ msgid "The buddy list showing friends on different networks." #~ msgstr "Lista znajomych wyświetlająca osoby używające różnych sieci." #~ msgid "Pidgin Internet Messenger" #~ msgstr "Pidgin" #~ msgid "Internet Messenger" #~ msgstr "Komunikator" #, fuzzy #~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more" #~ msgstr "" #~ "Rozmawianie przez komunikator. Obsługuje sieci AIM, Google Talk, Jabber/" #~ "XMPP, MSN, Yahoo oraz więcej" #~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" #~ msgstr "" #~ "Użytkownik %s%s%s%s chce dodać użytkownika (%s) do swojej listy " #~ "znajomych%s%s" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Kolor tła" #~ msgid "The background color for the buddy list" #~ msgstr "Kolor tła listy znajomych" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Układ" #~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" #~ msgstr "Układ ikon, nazw i stanów listy znajomych" #~ msgid "Expanded Background Color" #~ msgstr "Kolor tła rozwinięcia" #~ msgid "The background color of an expanded group" #~ msgstr "Kolor tła rozwiniętej grupy" #~ msgid "Expanded Text" #~ msgstr "Rozwinięty tekst" #~ msgid "The text information for when a group is expanded" #~ msgstr "Informacja tekstowa, kiedy grupa jest rozwinięta" #~ msgid "Collapsed Background Color" #~ msgstr "Koloru tła zwinięcia" #~ msgid "The background color of a collapsed group" #~ msgstr "Kolor tła zwiniętej grupy" #~ msgid "Collapsed Text" #~ msgstr "Zwinięty tekst" #~ msgid "The text information for when a group is collapsed" #~ msgstr "Informacja tekstowa, kiedy grupa jest zwinięta" #~ msgid "Contact/Chat Background Color" #~ msgstr "Kolor tła kontaktu/rozmowy" #~ msgid "The background color of a contact or chat" #~ msgstr "Kolor tła kontaktu lub rozmowy" #~ msgid "The text information for when a contact is expanded" #~ msgstr "Informacja tekstowa, kiedy kontakt jest rozwinięty" #~ msgid "Online Text" #~ msgstr "Tekst trybu online" #~ msgid "The text information for when a buddy is online" #~ msgstr "Informacja tekstowa, kiedy znajomy jest w trybie online" #~ msgid "Away Text" #~ msgstr "Tekst niobecności" #~ msgid "The text information for when a buddy is away" #~ msgstr "Informacja tekstowa, kiedy znajomy jest nieobecny" #~ msgid "Offline Text" #~ msgstr "Tekst trybu offline" #~ msgid "The text information for when a buddy is offline" #~ msgstr "Informacja tekstowa, kiedy znajomy jest w trybie offline" #~ msgid "Idle Text" #~ msgstr "Tekst bezczynności" #~ msgid "The text information for when a buddy is idle" #~ msgstr "Informacja tekstowa, kiedy znajomy jest bezczynny" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Tekst wiadomości" #~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message" #~ msgstr "Informacja tekstowa, kiedy znajomy ma nieprzeczytaną wiadomość" #~ msgid "Message (Nick Said) Text" #~ msgstr "Tekst wiadomości (pseudonim powiedział)" #~ msgid "" #~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions " #~ "your nickname" #~ msgstr "" #~ "Informacja tekstowa, kiedy w rozmowie jest nieprzeczytana wiadomość " #~ "zawierająca pseudonim użytkownika" #~ msgid "The text information for a buddy's status" #~ msgstr "Informacja tekstowa stanu znajomego" #~ msgid "/Tools/Mute Sounds" #~ msgstr "/Narzędzia/Wyciszenie dźwięków" #~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Znajomi/Nowa wiado_mość…" #~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Znajomi/Dołącz do _konferencji…" #~ msgid "/Buddies/Get User _Info..." #~ msgstr "/Znajomi/_Informacje o użytkowniku…" #~ msgid "/Buddies/View User _Log..." #~ msgstr "/Znajomi/_Dziennik rozmów użytkownika…" #~ msgid "/Buddies/Sh_ow" #~ msgstr "/Znajomi/Wyświ_etlanie" #~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" #~ msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Znajomi w trybie _offline" #~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" #~ msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Pust_e grupy" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" #~ msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/_Szczegóły znajomych" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" #~ msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/_Czas bezczynności" #~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" #~ msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Ikony p_rotokołów" #~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies" #~ msgstr "/Znajomi/_Porządkowanie znajomych" #~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..." #~ msgstr "/Znajomi/_Dodaj znajomego…" #~ msgid "/Buddies/Add C_hat..." #~ msgstr "/Znajomi/Dodaj ko_nferencję…" #~ msgid "/Buddies/Add _Group..." #~ msgstr "/Znajomi/Dodaj g_rupę…" #~ msgid "/Buddies/_Quit" #~ msgstr "/Znajomi/Za_kończ" #~ msgid "/_Accounts" #~ msgstr "/Kont_a" #~ msgid "/Accounts/Manage Accounts" #~ msgstr "/Konta/Zarządzaj kontami" #~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces" #~ msgstr "/Narzędzia/Przechwytywanie _zdarzeń" #~ msgid "/Tools/_Certificates" #~ msgstr "/Narzędzia/_Certyfikaty" #~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys" #~ msgstr "/Narzędzia/Niestandardowe _emotikony" #~ msgid "/Tools/Plu_gins" #~ msgstr "/Narzędzia/W_tyczki" #~ msgid "/Tools/Pr_eferences" #~ msgstr "/Narzędzia/_Preferencje" #~ msgid "/Tools/Pr_ivacy" #~ msgstr "/Narzędzia/Prywa_tność" #~ msgid "/Tools/Set _Mood" #~ msgstr "/Narzędzia/_Ustaw nastrój" #~ msgid "/Tools/_File Transfers" #~ msgstr "/Narzędzia/Przesyłanie p_lików" #~ msgid "/Tools/R_oom List" #~ msgstr "/Narzędzia/Lista p_okoi" #~ msgid "/Tools/System _Log" #~ msgstr "/Narzędzia/_Dziennik systemowy" #~ msgid "/Tools/Mute _Sounds" #~ msgstr "/Narzędzia/Wyci_szenie dźwięków" #~ msgid "/Help/_Build Information" #~ msgstr "/Pomoc/I_nformacje programistyczne" #~ msgid "/Help/_Debug Window" #~ msgstr "/Pomoc/Okno _debugowania" #~ msgid "/Help/De_veloper Information" #~ msgstr "/Pomoc/Infor_macje o programistach" #~ msgid "/Help/_Plugin Information" #~ msgstr "/Pomoc/Informacje o _wtyczkach" #~ msgid "/Help/_Translator Information" #~ msgstr "/Pomoc/Inform_acje o tłumaczach" #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "/Pomoc/_O programie" #~ msgid "/Buddies/New Instant Message..." #~ msgstr "/Znajomi/Nowa wiadomość…" #~ msgid "/Buddies/Join a Chat..." #~ msgstr "/Znajomi/Dołącz do konferencji…" #~ msgid "/Buddies/Get User Info..." #~ msgstr "/Znajomi/Pobierz informacje o użytkowniku…" #~ msgid "/Buddies/Add Buddy..." #~ msgstr "/Znajomi/Dodaj znajomego…" #~ msgid "/Buddies/Add Chat..." #~ msgstr "/Znajomi/Dodaj konferencję…" #~ msgid "/Buddies/Add Group..." #~ msgstr "/Znajomi/Dodaj grupę…" #~ msgid "/Tools/Privacy" #~ msgstr "/Narzędzia/Prywatność" #~ msgid "/Tools/Room List" #~ msgstr "/Narzędzia/Lista pokoi" #~ msgid "/Accounts" #~ msgstr "/Konta" #~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" #~ msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Znajomi w trybie offline" #~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" #~ msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Puste grupy" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" #~ msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Szczegóły znajomych" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times" #~ msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Czas bezczynności" #~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" #~ msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Ikony protokołów" #~ msgid "/Accounts/Enable Account" #~ msgstr "/Konta/Włącz konto" #~ msgid "/Accounts/" #~ msgstr "/Konta/" #~ msgid "/Tools" #~ msgstr "/Narzędzia" #~ msgid "/Buddies/Sort Buddies" #~ msgstr "/Znajomi/Porządkowanie znajomych" #~ msgid "Type the host name for this certificate." #~ msgstr "Proszę podać nazwę komputera dla tego certyfikatu." #~ msgid "SSL Servers" #~ msgstr "Serwery SSL" #~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." #~ msgstr "" #~ "Ten znajomy nie jest połączony tym samym protokołem, co konferencja." #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can invite that " #~ "buddy." #~ msgstr "" #~ "Obecnie nie zalogowano za pomocą konta, które może zapraszać znajomych." #~ msgid "_Buddy:" #~ msgstr "_Znajomy:" #~ msgid "Get Away Message" #~ msgstr "Uzyskaj wiadomość nieobecności" #~ msgid "Last Said" #~ msgstr "Ostatnio powiedziane" #~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Rozmowa/Nowa _wiadomość…" #~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Rozmowa/_Dołącz do konferencji…" #~ msgid "/Conversation/_Find..." #~ msgstr "/Rozmowa/_Znajdź…" #~ msgid "/Conversation/View _Log" #~ msgstr "/Rozmowa/_Dziennik rozmów" #~ msgid "/Conversation/_Save As..." #~ msgstr "/Rozmowa/Zapi_sz jako…" #~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" #~ msgstr "/Rozmowa/Wy_czyść okno" #~ msgid "/Conversation/M_edia" #~ msgstr "/Rozmowa/Multim_edia" #~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" #~ msgstr "/Rozmowa/Multimedia/Rozmow_a głosowa" #~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call" #~ msgstr "/Rozmowa/Multimedia/Rozmowa _wideo" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" #~ msgstr "/Rozmowa/Multimedia/_Rozmowa głosowa\\/wideo" #~ msgid "/Conversation/Se_nd File..." #~ msgstr "/Rozmowa/Wyślij p_lik…" #~ msgid "/Conversation/Get _Attention" #~ msgstr "/Rozmowa/Zw_róć uwagę" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "/Rozmowa/Dodaj przechwytywanie _zdarzeń…" #~ msgid "/Conversation/_Get Info" #~ msgstr "/Rozmowy/_Pobierz informacje" #~ msgid "/Conversation/In_vite..." #~ msgstr "/Rozmowa/Z_aproś…" #~ msgid "/Conversation/M_ore" #~ msgstr "/Rozmowa/Więc_ej" #~ msgid "/Conversation/Al_ias..." #~ msgstr "/Rozmowy/_Alias…" #~ msgid "/Conversation/_Block..." #~ msgstr "/Rozmowa/Za_blokuj…" #~ msgid "/Conversation/_Unblock..." #~ msgstr "/Rozmowa/Od_blokuj…" #~ msgid "/Conversation/_Add..." #~ msgstr "/Rozmowa/_Dodaj…" #~ msgid "/Conversation/_Remove..." #~ msgstr "/Rozmowa/_Usuń…" #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." #~ msgstr "/Rozmowa/Wstaw odnośni_k…" #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." #~ msgstr "/Rozmowa/Wstaw _obraz…" #~ msgid "/Conversation/_Close" #~ msgstr "/Rozmowa/Za_mknij" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Opcje" #~ msgid "/Options/Enable _Logging" #~ msgstr "/Opcje/Zapis do _dziennika" #~ msgid "/Options/Enable _Sounds" #~ msgstr "/Opcje/_Dźwięki" #~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" #~ msgstr "/Opcje/Paski narzędziowe forma_towania" #~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps" #~ msgstr "/Opcje/_Daty" #~ msgid "/Conversation/More" #~ msgstr "/Rozmowa/Więcej" #~ msgid "/Options" #~ msgstr "/Opcje" #~ msgid "/Conversation" #~ msgstr "/Rozmowa" #~ msgid "/Conversation/View Log" #~ msgstr "/Rozmowa/Dziennik rozmów" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call" #~ msgstr "/Rozmowa/Multimedia/Rozmowa głosowa" #~ msgid "/Conversation/Media/Video Call" #~ msgstr "/Rozmowa/Multimedia/Rozmowa wideo" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" #~ msgstr "/Rozmowa/Multimedia/Rozmowa głosowa\\/wideo" #~ msgid "/Conversation/Send File..." #~ msgstr "/Rozmowa/Wyślij plik…" #~ msgid "/Conversation/Get Attention" #~ msgstr "/Rozmowa/Zwróć uwagę" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "/Rozmowa/Dodaj przechwytywanie zdarzeń…" #~ msgid "/Conversation/Get Info" #~ msgstr "/Rozmowa/Pobierz informacje" #~ msgid "/Conversation/Invite..." #~ msgstr "/Rozmowa/Zaproś…" #~ msgid "/Conversation/Alias..." #~ msgstr "/Rozmowa/Alias…" #~ msgid "/Conversation/Block..." #~ msgstr "/Rozmowa/Zablokuj…" #~ msgid "/Conversation/Unblock..." #~ msgstr "/Rozmowa/Odblokuj…" #~ msgid "/Conversation/Add..." #~ msgstr "/Rozmowa/Dodaj…" #~ msgid "/Conversation/Remove..." #~ msgstr "/Rozmowa/Usuń…" #~ msgid "/Conversation/Insert Link..." #~ msgstr "/Rozmowa/Wstaw odnośnik…" #~ msgid "/Conversation/Insert Image..." #~ msgstr "/Rozmowa/Wstaw obraz…" #~ msgid "/Options/Enable Logging" #~ msgstr "/Opcje/Zapis do dziennika" #~ msgid "/Options/Enable Sounds" #~ msgstr "/Opcje/Dźwięki" #~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" #~ msgstr "/Opcje/Paski narzędziowe formatowania" #~ msgid "/Options/Show Timestamps" #~ msgstr "/Opcje/Daty" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Wyślij" #~ msgid "Close Find bar" #~ msgstr "Zamknij pasek wyszukiwania" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Wyszukiwanie:" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Znajdź" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "Wy_szukiwanie:" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Błąd " #~ msgid "artist" #~ msgstr "artysta" #~ msgid "voice and video" #~ msgstr "dźwięk i wideo" #~ msgid "support" #~ msgstr "wsparcie" #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "webmaster" #~ msgid "win32 port" #~ msgstr "port dla Win32" #~ msgid "Ka-Hing Cheung" #~ msgstr "Ka-Hing Cheung" #~ msgid "maintainer" #~ msgstr "opiekun" #~ msgid "libfaim maintainer" #~ msgstr "opiekun biblioteki libfaim" #~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" #~ msgstr "haker i wyznaczony kierowca" #~ msgid "support/QA" #~ msgstr "wsparcie/ocena jakości" #~ msgid "XMPP" #~ msgstr "XMPP" #~ msgid "original author" #~ msgstr "autor pierwszej wersji" #~ msgid "lead developer" #~ msgstr "główny programista" #~ msgid "Senior Contributor/QA" #~ msgstr "Starszy współtwórca/ocena jakości" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "afrykanerski" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "arabski" #~ msgid "Assamese" #~ msgstr "asamski" #~ msgid "Asturian" #~ msgstr "asturyjski" #~ msgid "Belarusian Latin" #~ msgstr "białoruski (alfabet łaciński)" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "bułgarski" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "bengalski" #~ msgid "Bengali-India" #~ msgstr "bengalski (Indie)" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "bretoński" #~ msgid "Bodo" #~ msgstr "bodo" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "bośniacki" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "kataloński" #~ msgid "Valencian-Catalan" #~ msgstr "walencki (kataloński)" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "czeski" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "duński" #~ msgid "German" #~ msgstr "niemiecki" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "dzongka" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "grecki" #~ msgid "Australian English" #~ msgstr "australijski angielski" #~ msgid "British English" #~ msgstr "brytyjski angielski" #~ msgid "Canadian English" #~ msgstr "kanadyjski angielski" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "hiszpański" #~ msgid "Argentine Spanish" #~ msgstr "hiszpański (Argentyna)" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "estoński" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "baskijski" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "perski" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "fiński" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "irlandzki" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "galicyjski" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "gudżaracki" #~ msgid "Gujarati Language Team" #~ msgstr "Gudżaracki zespół tłumaczenia" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "hebrajski" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "hindi" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "chorwacki" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "węgierski" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "indonezyjski" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "włoski" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "japoński" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "gruziński" #~ msgid "Ubuntu Georgian Translators" #~ msgstr "Tłumacze Ubuntu na język gruziński" #~ msgid "Kazakh" #~ msgstr "kazachski" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "khmerski" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "kannada" #~ msgid "Kannada Translation team" #~ msgstr "Zespół tłumaczenia na język kannada" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "koreański" #~ msgid "Kashmiri" #~ msgstr "kaszmirski" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "kurdyjski" #~ msgid "Kurdish (Sorani)" #~ msgstr "kurdyjski (sorani)" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "litewski" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "łotewski" #~ msgid "Maithili" #~ msgstr "maithili" #~ msgid "Meadow Mari" #~ msgstr "maryjski" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "macedoński" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "malajski" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "malajalam" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "mongolski" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "marathi" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "birmański" #~ msgid "Bokmål Norwegian" #~ msgstr "norweski bokmål" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "nepalski" #~ msgid "Dutch, Flemish" #~ msgstr "holenderski (flamandzki)" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "norweski nynorsk" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "oksytański" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "orija" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "pendżabski" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "polski" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "portugalski" #~ msgid "Portuguese-Brazil" #~ msgstr "portugalski (Brazylia)" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "pasztuński" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "rumuński" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "rosyjski" #~ msgid "Sindhi" #~ msgstr "sindhi" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "słowacki" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "słoweński" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "albański" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "serbski" #~ msgid "Serbian Latin" #~ msgstr "serbski (alfabet łaciński)" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "sinhala" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "szwedzki" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "suahili" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "tamilski" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "telugu" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "tajlandzki" #~ msgid "Tatar" #~ msgstr "tatarski" #~ msgid "Ukranian" #~ msgstr "ukraiński" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "urdu" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "uzbecki" #~ msgid "Akmal Khushvakov" #~ msgstr "Akmal Khushvakov" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "wietnamski" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "chiński uproszczony" #~ msgid "Hong Kong Chinese" #~ msgstr "chiński (Hong Kong)" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "chiński tradycyjny" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "amharski" #~ msgid "French" #~ msgstr "francuski" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "armeński" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "laotański" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "turecki" #~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" #~ msgstr "T.M. Thanh i Zespół Gnome-Vi" #~ msgid "" #~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of " #~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C " #~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, " #~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is " #~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of " #~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.

" #~ msgstr "" #~ "Program %s jest komunikatorem opartym na bibliotece libpurple, mogący " #~ "łączyć się z wieloma usługami za jednym razem. Program %s został napisany " #~ "w języku C za pomocą biblioteki GTK+. Program %s został wydany oraz może " #~ "być modyfikowany i rozprowadzany na warunkach licencji GPL (wersji 2 lub " #~ "późniejszej). Kopia licencji GPL jest rozprowadzanym razem z programem " #~ "%s. Prawa autorskie do programu %s mają jego współtwórcy, których lista " #~ "jest rozprowadzana razem z programem %s. Dla programu %s nie jest " #~ "dostarczana żadna gwarancja.

" #~ msgid "" #~ "Helpful Resources
\tWebsite
\tFrequently Asked Questions
\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net
\tXMPP MUC: " #~ "devel@conference.pidgin.im

" #~ msgstr "" #~ "Przydatne zasoby
\t
Strona WWW
\tNajczęściej zadawane " #~ "pytania
\tKanał IRC: #pidgin w sieci irc.freenode.net
\tMUC " #~ "w sieci XMPP: devel@conference.pidgin.im

" #~ msgid "" #~ "Help from other Pidgin users is available " #~ "by emailing support@pidgin.im
This is a public mailing list! (archive)
We can't help with third-party " #~ "protocols or plugins!
This list's primary language is English. You are welcome to post in another language, but the responses may " #~ "be less helpful.
" #~ msgstr "" #~ "Pomoc od innych użytkowników programu Pidgin: support@pidgin.im
To " #~ "jest publiczna lista mailingowa (archiwum).
Nie jest dostarczana żadna pomoc " #~ "dla protokołów lub wtyczek stron trzecich.
Główny język tej listy to " #~ "angielski. Można na nią pisać w innych językach, ale odpowiedzi " #~ "mogą być mniej pomocne.
" #~ msgid "%s Build Information" #~ msgstr "Informacje programistyczne o programie %s" #~ msgid "Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Twórcy łat" #~ msgid "Retired Developers" #~ msgstr "Poprzedni programiści" #~ msgid "Retired Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Poprzedni twórcy łat" #~ msgid "%s Developer Information" #~ msgstr "Informacje o programistach programu %s" #~ msgid "Current Translators" #~ msgstr "Obecni tłumacze" #~ msgid "%s Translator Information" #~ msgstr "Informacje o tłumaczach programu %s" #~ msgid "Alias Contact" #~ msgstr "Alias kontaktu" #~ msgid "Enter an alias for this contact." #~ msgstr "Proszę podać alias dla tego kontaktu." #~ msgid "_Blink on New Message" #~ msgstr "Migotanie p_rzy nowej wiadomości" #~ msgid "Paste as Plain _Text" #~ msgstr "Wklej jako zwykły _tekst" #~ msgid "_Reset formatting" #~ msgstr "P_rzywróć formatowanie" #~ msgid "Disable _smileys in selected text" #~ msgstr "Wyłącz _emotikony w zaznaczonym tekście" #~ msgid "Hyperlink color" #~ msgstr "Kolor odnośnika" #~ msgid "Color to draw hyperlinks." #~ msgstr "Kolor wyświetlania odnośników." #~ msgid "Hyperlink visited color" #~ msgstr "Kolor odwiedzonych odnośników" #~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." #~ msgstr "Kolor wyświetlania odnośników po ich odwiedzeniu (lub aktywowaniu)." #~ msgid "Hyperlink prelight color" #~ msgstr "Kolor podświetlonego odnośnika" #~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." #~ msgstr "Kolor wyświetlania odnośników pod kursorem myszy." #~ msgid "Sent Message Name Color" #~ msgstr "Kolor nazwy wysyłanej wiadomości" #~ msgid "Color to draw the name of a message you sent." #~ msgstr "Kolor wyświetlania nazwy wysłanej wiadomości." #~ msgid "Received Message Name Color" #~ msgstr "Kolor nazwy odebranej wiadomości" #~ msgid "Color to draw the name of a message you received." #~ msgstr "Kolor wyświetlania nazwy odebranej wiadomości." #~ msgid "\"Attention\" Name Color" #~ msgstr "Kolor nazwy „uwagi”" #~ msgid "" #~ "Color to draw the name of a message you received containing your name." #~ msgstr "" #~ "Kolor wyświetlania nazwy odebranej wiadomości zawierającej nazwę " #~ "użytkownika." #~ msgid "Action Message Name Color" #~ msgstr "Kolor nazwy wiadomości czynności" #~ msgid "Color to draw the name of an action message." #~ msgstr "Kolor wyświetlania nazwy wiadomości czynności." #~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" #~ msgstr "Kolor nazwy wiadomości czynności dla wyszeptanej wiadomości" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message." #~ msgstr "" #~ "Kolor wyświetlania nazwy wiadomości czynności dla wyszeptanej wiadomości." #~ msgid "Whisper Message Name Color" #~ msgstr "Kolor nazwy wyszeptanej wiadomości" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered message." #~ msgstr "Kolor wyświetlania nazwy wyszeptanej wiadomości." #~ msgid "Typing notification color" #~ msgstr "Kolor powiadomienia o pisaniu" #~ msgid "The color to use for the typing notification" #~ msgstr "Kolor używany do powiadomień o pisaniu" #~ msgid "Typing notification font" #~ msgstr "Czcionka powiadomienia o pisaniu" #~ msgid "The font to use for the typing notification" #~ msgstr "Czcionka używana do powiadomień o pisaniu" #~ msgid "Enable typing notification" #~ msgstr "Powiadomienia o pisaniu" #~ msgid "" #~ "Unrecognized file type\n" #~ "\n" #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "Nierozpoznany typ pliku\n" #~ "\n" #~ "Domyślnie przyjmowany jest format PNG." #~ msgid "" #~ "Error saving image\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas zapisywania obrazu\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Save Image" #~ msgstr "Zapis obrazu" #~ msgid "_Save Image..." #~ msgstr "Zapi_sz obraz…" #~ msgid "_Add Custom Smiley..." #~ msgstr "_Dodaj niestandardową emotikonę…" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Wybór czcionki" #~ msgid "Select Text Color" #~ msgstr "Wybór koloru tekstu" #~ msgid "Select Background Color" #~ msgstr "Wybór koloru tła" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "Adres _URL" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Opis" #~ msgid "" #~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " #~ "The description is optional." #~ msgstr "" #~ "Proszę podać adres URL i opis wstawianego odnośnika. Opis jest opcjonalny." #~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." #~ msgstr "Proszę podać adres URL wstawianego odnośnika." #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Wstawienie odnośnika" #~ msgid "Failed to store image: %s\n" #~ msgstr "Przechowanie obrazu się nie powiodło: %s\n" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "Wstawienie obrazu" #~ msgid "" #~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this " #~ "shortcut:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Ta emotikona jest wyłączona, ponieważ istnieje niestandardowa emotikona " #~ "dla tego skrótu:\n" #~ " %s" #~ msgid "Smile!" #~ msgstr "Uśmiech!" #~ msgid "_Manage custom smileys" #~ msgstr "_Zarządzaj niestandardowymi emotikonami" #~ msgid "This theme has no available smileys." #~ msgstr "Ten motyw nie ma emotikon." #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Czcionka" #~ msgid "Group Items" #~ msgstr "Grupowanie elementów" #~ msgid "Ungroup Items" #~ msgstr "Bez grupowania elementów" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Pogrubienie" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Pochylenie" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Podkreślenie" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Przekreślenie" #~ msgid "Increase Font Size" #~ msgstr "Zwiększ rozmiar czcionki" #~ msgid "Decrease Font Size" #~ msgstr "Zmniejsz rozmiar czcionki" #~ msgid "Font Face" #~ msgstr "Krój czcionki" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Kolor czcionki" #~ msgid "Reset Formatting" #~ msgstr "Przywróć formatowanie" #~ msgid "Insert IM Image" #~ msgstr "Wstaw obraz" #~ msgid "Insert Smiley" #~ msgstr "Wstaw emotikonę" #~ msgid "Send Attention" #~ msgstr "Wyślij uwagę" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "Pogru_bienie" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "P_ochylenie" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "Po_dkreślenie" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Przekreślenie" #~ msgid "_Larger" #~ msgstr "Powię_kszenie" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Normalna" #~ msgid "_Smaller" #~ msgstr "Pomniej_szenie" #~ msgid "_Font face" #~ msgstr "_Krój czcionki" #~ msgid "Foreground _color" #~ msgstr "K_olor czcionki" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "_Kolor tła" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_Obraz" #~ msgid "_Link" #~ msgstr "O_dnośnik" #~ msgid "_Horizontal rule" #~ msgstr "_Linia pozioma" #~ msgid "_Smile!" #~ msgstr "_Uśmiech!" #~ msgid "_Attention!" #~ msgstr "_Uwaga!" #~ msgid "Conversation in %s on %s" #~ msgstr "Rozmowa w %s dnia %s" #~ msgid "Conversation with %s on %s" #~ msgstr "" #~ "Rozmowa z użytkownikiem %s dnia %s" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Użycie: %s [OPCJA]…\n" #~ "\n" #~ msgid "display this help and exit" #~ msgstr "wyświetla tę pomoc i kończy działanie" #~ msgid "allow multiple instances" #~ msgstr "pozwala na wiele instancji" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NAZWA" #~ msgid "" #~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ "enabled)." #~ msgstr "" #~ "włącza podane konta (opcjonalny parametr NAZWA\n" #~ " podaje używane konta, oddzielone przecinkami.\n" #~ " Bez tego tylko pierwsze konto zostanie włączone)." #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "używany ekran X" #~ msgid "_Hangup" #~ msgstr "_Rozłącz się" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Skróty klawiszowe" #~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" #~ msgstr "Zamykanie r_ozmów za pomocą klawisza Escape" #~ msgid "Seamonkey" #~ msgstr "SeaMonkey" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Google Chrome" #~ msgstr "Google Chrome" #~ msgid "Desktop Default" #~ msgstr "Domyślna środowiska" #~ msgid "GNOME Default" #~ msgstr "Domyślna środowiska GNOME" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Chromium (chromium-browser)" #~ msgstr "Chromium (chromium-browser)" #~ msgid "Chromium (chrome)" #~ msgstr "Chromium (chrome)" #~ msgid "Existing window" #~ msgstr "Istniejące okno" #~ msgid "Quietest" #~ msgstr "Najciszej" #~ msgid "Quieter" #~ msgstr "Ciszej" #~ msgid "Quiet" #~ msgstr "Cicho" #~ msgid "Loud" #~ msgstr "Głośno" #~ msgid "Louder" #~ msgstr "Głośniej" #~ msgid "Loudest" #~ msgstr "Najgłośniej" #~ msgid "V_olume:" #~ msgstr "Gł_ośność:" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Zastosuj" #~ msgid "That file already exists" #~ msgstr "Ten plik już istnieje" #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "Zastąpić go?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Zastąp" #~ msgid "Choose New Name" #~ msgstr "Wybór nowej nazwy" #~ msgid "Google Talk" #~ msgstr "Google Talk" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "S_kopiuj adres odnośnika" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "S_kopiuj adres e-mail" #~ msgid "_Open File" #~ msgstr "_Otwórz plik" #~ msgid "Open _Containing Directory" #~ msgstr "Otwórz _katalog" #~ msgid "_Save File" #~ msgstr "Zapi_sz plik" #~ msgid "Select color" #~ msgstr "Wybór koloru" #~ msgid "_Alias" #~ msgstr "_Alias" #~ msgid "Close _tabs" #~ msgstr "Zamknij _karty" #~ msgid "_Open Mail" #~ msgstr "_Otwórz pocztę" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Edycja" #~ msgid "Pidgin smileys" #~ msgstr "Emotikony programu Pidgin" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Małe" #~ msgid "Smaller versions of the default smileys" #~ msgstr "Mniejsze wersje domyślnych emotikon" #~ msgid "Contact Availability Prediction" #~ msgstr "Przewidywanie dostępności kontaktu" #~ msgid "Contact Availability Prediction plugin." #~ msgstr "Wtyczka przewidywania dostępności kontaktu." #~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" #~ msgstr "Informacje statystyczne o dostępności znajomych" #~ msgid "Buddy is idle" #~ msgstr "Znajomy jest bezczynny" #~ msgid "Buddy is away" #~ msgstr "Znajomy zaraz wraca" #~ msgid "Buddy is \"extended\" away" #~ msgstr "Użytkownik ma stan „wrócę później”" #~ msgid "Buddy is mobile" #~ msgstr "Znajomy używa telefonu komórkowego" #~ msgid "Contact Priority" #~ msgstr "Priorytet kontaktu" #~ msgid "" #~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states." #~ msgstr "" #~ "Umożliwia kontrolowanie wartości powiązanych z różnymi stanami znajomych." #~ msgid "" #~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for " #~ "buddies in contact priority computations." #~ msgstr "" #~ "Umożliwia zmienianie wartości punktowych stanów bezczynny/nieobecny/" #~ "offline przy obliczeniach priorytetu kontaktu." #~ msgid "Conversation Colors" #~ msgstr "Kolory rozmów" #~ msgid "Customize colors in the conversation window" #~ msgstr "Dostosowuje kolory w oknach rozmów" #~ msgid "Error Messages" #~ msgstr "Komunikaty o błędach" #~ msgid "Highlighted Messages" #~ msgstr "Wyróżnione wiadomości" #~ msgid "System Messages" #~ msgstr "Komunikaty systemowe" #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "Wysłane wiadomości" #~ msgid "Received Messages" #~ msgstr "Odebrane wiadomości" #~ msgid "Select Color for %s" #~ msgstr "Wybór koloru dla %s" #~ msgid "Ignore incoming format" #~ msgstr "Ignorowanie formatowania w wiadomościach przychodzących" #~ msgid "Apply in Chats" #~ msgstr "Zastosowywanie w konferencjach" #~ msgid "Apply in IMs" #~ msgstr "Zastosowywanie w wiadomościach" #~ msgid "ExtPlacement" #~ msgstr "Rozszerzone rozmieszczanie" #~ msgid "Extra conversation placement options." #~ msgstr "Dodatkowe opcje rozmieszczania rozmów." #~ msgid "" #~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating " #~ "IMs and Chats" #~ msgstr "" #~ "Ogranicza liczbę rozmów w jednym oknie, opcjonalnie oddzielając " #~ "wiadomości od konferencji" #~ msgid "User _details" #~ msgstr "_Szczegóły użytkownika" #~ msgid "Evolution Integration" #~ msgstr "Integracja z programem Evolution" #~ msgid "Provides integration with Evolution." #~ msgstr "Dostarcza integrację z programem Evolution." #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "Test sygnałów GTK+" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "" #~ "Test sprawdzający, czy wszystkie sygnały interfejsu działają poprawnie." #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgid "Mail Checker" #~ msgstr "Sprawdzanie poczty" #~ msgid "Checks for new local mail." #~ msgstr "Sprawdza, czy jest nowa lokalna poczta." #~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." #~ msgstr "" #~ "Dodaje do listy znajomych mały wskaźnik wyświetlający informacje o nowej " #~ "poczcie." #~ msgid "Markerline" #~ msgstr "Odkreślenie" #~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." #~ msgstr "Rysuje linię odkreślającą nowe wiadomości w rozmowie." #~ msgid "Jump to markerline" #~ msgstr "Przejdź do odkreślenia" #~ msgid "Draw Markerline in " #~ msgstr "Rysowanie odkreślenia w " #~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." #~ msgstr "Wtyczka do grupowego komponowania utworów muzycznych." #~ msgid "" #~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously " #~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time." #~ msgstr "" #~ "Wtyczka wiadomości muzycznych umożliwia wielu użytkownikom na jednoczesną " #~ "pracę nad utworem muzycznym przez modyfikowanie nut w czasie rzeczywistym." #~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin" #~ msgstr "Wtyczka demonstracyjna programu Pidgin" #~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description." #~ msgstr "Przykładowa wtyczka, która coś robi — proszę zobaczyć opis." #~ msgid "" #~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" #~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n" #~ "- It reverses all incoming text\n" #~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" #~ msgstr "" #~ "To jest naprawdę doskonała wtyczka, która wiele robi:\n" #~ "• Oznajmia, kto napisał program podczas logowania\n" #~ "• Przepisuje przychodzący tekst od tyłu\n" #~ "• Wysyła wiadomość do osób na liście zaraz po ich zalogowaniu" #~ msgid "Hyperlink Color" #~ msgstr "Kolor odnośnika" #~ msgid "Visited Hyperlink Color" #~ msgstr "Kolor odwiedzonego odnośnika" #~ msgid "Highlighted Message Name Color" #~ msgstr "Kolor nazwy wyróżnionej wiadomości" #~ msgid "Typing Notification Color" #~ msgstr "Kolor powiadomienia o pisaniu" #~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" #~ msgstr "Poziome odstępy w widżecie GtkTreeView" #~ msgid "Conversation Entry" #~ msgstr "Wpis rozmowy" #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "Historia rozmowy" #~ msgid "Request Dialog" #~ msgstr "Okno dialogowe żądania" #~ msgid "Notify Dialog" #~ msgstr "Okno dialogowe powiadomienia" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Wybór koloru" #~ msgid "Select Interface Font" #~ msgstr "Wybór czcionki interfejsu" #~ msgid "Select Font for %s" #~ msgstr "Wybór czcionki dla %s" #~ msgid "GTK+ Interface Font" #~ msgstr "Czcionka interfejsu GTK+" #~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" #~ msgstr "Motyw skrótów tekstu GTK+" #~ msgid "Disable Typing Notification Text" #~ msgstr "Wyłączenie tekstu powiadamiania o pisaniu" #~ msgid "GTK+ Theme Control Settings" #~ msgstr "Ustawienia kontroli motywów GTK+" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Kolory" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Czcionki" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Różne" #~ msgid "Gtkrc File Tools" #~ msgstr "Narzędzia plików gtkrc" #~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" #~ msgstr "Zapisz ustawienia do pliku %s%sgtkrc-2.0" #~ msgid "Re-read gtkrc files" #~ msgstr "Ponownie odczytaj pliki gtkrc" #~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" #~ msgstr "Kontrola motywów GTK+ w programie Pidgin" #~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." #~ msgstr "Dostarcza dostęp do często używanych ustawień gtkrc." #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Surowy" #~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." #~ msgstr "Umożliwia wysyłanie surowego tekstu w protokołach tekstowych." #~ msgid "" #~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit " #~ "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." #~ msgstr "" #~ "Umożliwia wysyłanie surowego tekstu w protokołach tekstowych (XMPP, IRC, " #~ "TOC). Naciśnięcie przycisku „Enter” w polu wprowadzania tekstu wysyła go. " #~ "Należy obserwować okno debugowania." #~ msgid "Release Notification" #~ msgstr "Powiadomienie o wydaniu" #~ msgid "Checks periodically for new releases." #~ msgstr "Sprawdza okresowo nowe wydania." #~ msgid "" #~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " #~ "ChangeLog." #~ msgstr "" #~ "Sprawdza okresowo nowe wydania i powiadamia użytkownika wyświetlając " #~ "listę zmian." #~ msgid "Send Button" #~ msgstr "Przycisk Wyślij" #~ msgid "Conversation Window Send Button." #~ msgstr "Przycisk Wyślij w oknie rozmowy." #~ msgid "" #~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " #~ "for use when no physical keyboard is present." #~ msgstr "" #~ "Dodaje przycisk Wyślij do obszaru wprowadzania okna rozmowy. Przeznaczone " #~ "do używania w przypadkach, kiedy nie ma fizycznej klawiatury." #~ msgid "Just logged in" #~ msgstr "Właśnie zalogowano" #~ msgid "Just logged out" #~ msgstr "Właśnie wylogowano" #~ msgid "" #~ "Icon for Contact/\n" #~ "Icon for Unknown person" #~ msgstr "" #~ "Ikona kontaktu/\n" #~ "Ikona nieznanej osoby" #~ msgid "Icon for Chat" #~ msgstr "Ikona konferencji" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorowany" #~ msgid "Founder" #~ msgstr "Założyciel" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operator" #~ msgid "Half Operator" #~ msgstr "Zastępca operatora" #~ msgid "Authorization dialog" #~ msgstr "Okno dialogowe upoważnienia" #~ msgid "Error dialog" #~ msgstr "Okno dialogowe błędu" #~ msgid "Information dialog" #~ msgstr "Okno dialogowe informacji" #~ msgid "Mail dialog" #~ msgstr "Okno dialogowe poczty" #~ msgid "Question dialog" #~ msgstr "Okno dialogowe pytania" #~ msgid "Warning dialog" #~ msgstr "Okno dialogowe ostrzeżenia" #~ msgid "What kind of dialog is this?" #~ msgstr "Jaki to rodzaj okna dialogowego?" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Ikony stanu" #~ msgid "Chatroom Emblems" #~ msgstr "Emblematy konferencji" #~ msgid "Dialog Icons" #~ msgstr "Ikony okna dialogowego" #~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor" #~ msgstr "Edytor motywów ikon programu Pidgin" #~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" #~ msgstr "Edytor motywu listy znajomych programu Pidgin" #~ msgid "Edit Buddylist Theme" #~ msgstr "Modyfikuj motyw listy znajomych" #~ msgid "Edit Icon Theme" #~ msgstr "Modyfikuj motyw ikon" #~ msgid "Pidgin Theme Editor" #~ msgstr "Edytor motywów programu Pidgin" #~ msgid "Pidgin Theme Editor." #~ msgstr "Edytor motywów programu Pidgin." #~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." #~ msgstr "Lista znajomych przesuwająca się w poziomie." #~ msgid "Display Timestamps Every" #~ msgstr "Data co" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Datownik" #~ msgid "Display iChat-style timestamps" #~ msgstr "Data w stylu programu iChat" #~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." #~ msgstr "Data w stylu programu iChat co N minut." #~ msgid "Timestamp Format Options" #~ msgstr "Opcje formatu daty" #~ msgid "_Force timestamp format:" #~ msgstr "_Wymuszenie formatu daty i czasu:" #~ msgid "Use system default" #~ msgstr "Domyślne systemu" #~ msgid "12 hour time format" #~ msgstr "12 godzinny format czasu" #~ msgid "24 hour time format" #~ msgstr "24 godzinny format czasu" #~ msgid "Show dates in..." #~ msgstr "Daty w…" #~ msgid "Co_nversations:" #~ msgstr "_Rozmowach:" #~ msgid "For delayed messages" #~ msgstr "Dla opóźnionych wiadomości" #~ msgid "For delayed messages and in chats" #~ msgstr "Dla opóźnionych wiadomości i w konferencjach" #~ msgid "_Message Logs:" #~ msgstr "Dzienniki wiado_mości:" #~ msgid "Message Timestamp Formats" #~ msgstr "Formaty daty wiadomości" #~ msgid "Customizes the message timestamp formats." #~ msgstr "Dostosowuje formaty daty wiadomości." #~ msgid "" #~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " #~ "timestamp formats." #~ msgstr "" #~ "Ta wtyczka umożliwia użytkownikowi dostosowanie formatów daty wiadomości " #~ "i dziennika." #~ msgid "_Plugin" #~ msgstr "_Wtyczka" #~ msgid "_Device" #~ msgstr "Urzą_dzenie" #~ msgid "P_lugin" #~ msgstr "W_tyczka" #~ msgid "D_evice" #~ msgstr "Urządz_enie" #~ msgid "Input and Output Settings" #~ msgstr "Ustawienia wejścia i wyjścia" #~ msgid "Microphone Test" #~ msgstr "Test mikrofonu" #~ msgid "Voice/Video Settings" #~ msgstr "Ustawienia dźwięku/wideo" #~ msgid "Configure your microphone and webcam." #~ msgstr "Konfiguruje mikrofon i kamerę internetową." #~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." #~ msgstr "" #~ "Konfiguruje ustawienia mikrofonu i kamery internetowej dla rozmów " #~ "głosowych/wideo." #~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows." #~ msgstr "Opcje specyficzne dla programu Pidgin dla Windows." #~ msgid "" #~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list " #~ "docking." #~ msgstr "" #~ "Dostarcza opcje specyficzne dla programu Pidgin dla Windows, takie jak " #~ "dokowanie listy znajomych." #~ msgid "Logged out." #~ msgstr "Wylogowano." #~ msgid "Account: " #~ msgstr "Konto: " #~ msgid "Not connected to XMPP" #~ msgstr "Nie połączono z XMPP" #~ msgid "" #~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Program Pidgin jest obecnie uruchomiony. Proszę zakończyć program Pidgin " #~ "i spróbować ponownie." #~ msgid "Next >" #~ msgstr "Dalej >" #~ msgid "" #~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The " #~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK" #~ msgstr "" #~ "Program $(^Name) jest rozpowszechniany na warunkach Powszechnej Licencji " #~ "Publicznej GNU (GPL). Licencja jest tu podana wyłącznie w celach " #~ "informacyjnych. $_CLICK" #~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" #~ msgstr "Klient komunikatora Pidgin (wymagane)" #~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" #~ msgstr "Biblioteka GTK+ (wymagana, jeśli nie jest obecna)" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Skróty" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Pulpit" #~ msgid "Localizations" #~ msgstr "Tłumaczenia" #~ msgid "Core Pidgin files and dlls" #~ msgstr "Główne pliki programu Pidgin i biblioteki DLL" #~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin" #~ msgstr "Skróty do uruchamiania programu Pidgin" #~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" #~ msgstr "Utworzenie skrótu do programu Pidgin na pulpicie" #~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" #~ msgstr "Utworzenie wpisu w menu Start dla programu Pidgin" #~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" #~ msgstr "" #~ "Wieloplatformowy zestaw narzędzi do tworzenia graficznych interfejsów " #~ "użytkownika, używany przez program Pidgin" #~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" #~ msgstr "Symbole debugowania (do zgłaszania awarii)" #~ msgid "Visit the Pidgin Web Page" #~ msgstr "Odwiedź stronę WWW programu Pidgin" #~ msgid "" #~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " #~ "version will be installed without removing the currently installed " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Nie można odinstalować obecnie zainstalowanej wersji programu Pidgin. " #~ "Nowa wersja zostanie zainstalowana bez usuwania obecnej." #~ msgid "" #~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be " #~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?" #~ msgstr "" #~ "Program Pidgin wymaga zgodnej biblioteki GTK+ (która nie jest " #~ "zainstalowana).$\\rNa pewno pominąć instalowanie biblioteki GTK+?" #~ msgid "URI Handlers" #~ msgstr "Obsługa adresów URI" #~ msgid "Spellchecking Support" #~ msgstr "Obsługa sprawdzania pisowni" #~ msgid "" #~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " #~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/" #~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas instalowania sprawdzania pisowni ($R3).$\\rJeśli ponowna " #~ "próba się nie powiedzie, instrukcje ręcznej instalacji znajdują się na " #~ "stronie: http://developer.pidgin.im/wiki/" #~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #~ msgid "" #~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for " #~ "installation)" #~ msgstr "" #~ "Obsługa sprawdzania pisowni (do instalacji wymagane jest połączenie " #~ "z Internetem)." #~ msgid "" #~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need " #~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas pobierania symboli debugowania ($R2).$\\rJeśli ponowna próba " #~ "się nie powiedzie, być może należy użyć „Instalatora w trybie offline” ze " #~ "strony http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgid "" #~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin " #~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline " #~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas pobierania biblioteki GTK+ ($R2).$\\rJest ona wymagana do " #~ "działania programu Pidgin. Jeśli ponowna próba się nie powiedzie, być " #~ "może należy użyć „Instalatora w trybie offline” ze strony http://pidgin." #~ "im/download/windows/ ." #~ msgid "" #~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is " #~ "likely that another user installed this application." #~ msgstr "" #~ "Instalator nie może odnaleźć wpisów w rejestrze dla programu Pidgin.$" #~ "\\rMożliwe, że inny użytkownik zainstalował ten program." #~ msgid "You do not have permission to uninstall this application." #~ msgstr "Brak uprawnień do odinstalowania tego programu."