# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Andrej Herceg , 2008 # helix84 , 2007 # Jozef Káčer , 2007 # loptosko , 2007-2011 # pavolzetor9c9a9991f1dc44b8 , 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-26 01:46-0500\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:26+0000\n" "Last-Translator: Richard Laager \n" "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/sk/)\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:168 finch/libfinch.c:202 msgid "Finch" msgstr "Finch" #: finch/gntaccount.c:105 finch/gntaccount.c:152 finch/gntaccount.c:165 #: finch/gntaccount.c:562 finch/gntblist.c:551 finch/gntblist.c:717 #: finch/gntplugin.c:368 finch/gntplugin.c:434 finch/gntrequest.c:380 #: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131 #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:783 libpurple/protocols/jabber/chat.c:795 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2238 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:539 #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: finch/gntaccount.c:106 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166 msgid "Account was not modified" msgstr "Účet nebol zmenený" #: finch/gntaccount.c:107 msgid "Account was not added" msgstr "Účet nebol pridaný" #: finch/gntaccount.c:108 msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Používateľské meno účtu nesmie byť prázdne." #: finch/gntaccount.c:154 msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "Protokol účtu sa nedá zmeniť počas prihlásenia na server." #: finch/gntaccount.c:167 msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "Prihlasovacie meno účtu sa nedá zmeniť počas prihlásenia na server." #: finch/gntaccount.c:501 libpurple/protocols/gg/account.c:223 msgid "Remember password" msgstr "Zapamätať heslo" #: finch/gntaccount.c:505 #, fuzzy msgid "Require a password for this account" msgstr "Zmeniť heslo používateľa %s" #: finch/gntaccount.c:563 #, fuzzy msgid "There are no protocols installed." msgstr "Nie sú nainštalované žiadne moduly protokolov." #: finch/gntaccount.c:564 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Pravdepodobne ste zabudli na „make install“.)" #: finch/gntaccount.c:575 msgid "Modify Account" msgstr "Upraviť účet" #: finch/gntaccount.c:575 msgid "New Account" msgstr "Nový účet" #: finch/gntaccount.c:601 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: finch/gntaccount.c:609 msgid "Username:" msgstr "Používateľské meno:" #: finch/gntaccount.c:621 msgid "Alias:" msgstr "Prezývka:" #. Register checkbox #: finch/gntaccount.c:632 msgid "Create this account on the server" msgstr "Vytvoriť takýto účet na serveri" #. Cancel #. Cancel button #: finch/gntaccount.c:648 finch/gntaccount.c:717 finch/gntblist.c:607 #: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:755 finch/gntblist.c:1044 #: finch/gntblist.c:1276 finch/gntblist.c:1372 finch/gntblist.c:2541 #: finch/gntblist.c:2589 finch/gntblist.c:2663 finch/gntplugin.c:630 #: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472 #: finch/gntstatus.c:599 libpurple/account.c:1249 libpurple/account.c:1307 #: libpurple/account.c:1331 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:49 #: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248 #: libpurple/protocols/gg/account.c:491 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:758 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:964 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70 #: libpurple/protocols/gg/status.c:362 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2249 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:879 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3279 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600 #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3336 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3422 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4974 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5080 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5222 #: libpurple/purplechatconversation.c:1094 libpurple/purpleconversation.c:833 #: libpurple/request.c:2178 pidgin/gtkblist.c:436 pidgin/gtkblist.c:1182 #: pidgin/gtkblist.c:3723 pidgin/gtkdialogs.c:116 pidgin/gtkdialogs.c:190 #: pidgin/gtkdialogs.c:212 pidgin/gtkdialogs.c:238 pidgin/gtkdialogs.c:289 #: pidgin/gtkdialogs.c:330 pidgin/gtkdialogs.c:386 pidgin/gtkdialogs.c:425 #: pidgin/gtkdialogs.c:451 pidgin/gtkprivacy.c:410 pidgin/gtkprivacy.c:425 #: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkprivacy.c:463 pidgin/gtkrequest.c:962 #: pidgin/pidginmooddialog.c:311 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:255 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #. Save #: finch/gntaccount.c:652 finch/gntdebug.c:303 finch/gntplugin.c:630 #: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:475 finch/gntstatus.c:587 #: libpurple/account.c:1330 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:48 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:690 pidgin/gtkblist.c:436 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:145 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: finch/gntaccount.c:711 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť %s?" #: finch/gntaccount.c:714 msgid "Delete Account" msgstr "Odstrániť účet" #: finch/gntaccount.c:717 finch/gntaccount.c:838 finch/gntstatus.c:131 #: finch/gntstatus.c:197 msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #: finch/gntaccount.c:797 finch/gntblist.c:2404 finch/gntui.c:133 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:44 msgid "Accounts" msgstr "Účty" #: finch/gntaccount.c:803 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "V nasledujúcom zozname je možné povoliť a zakázať účty." #: finch/gntaccount.c:829 finch/gntblist.c:606 finch/gntblist.c:707 #: finch/gntblist.c:754 finch/gntblist.c:2766 finch/gntnotify.c:348 #: finch/gntroomlist.c:201 finch/gntstatus.c:186 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5079 pidgin/gtkblist.c:3722 #: pidgin/gtkconv.c:539 pidgin/gtknotify.c:476 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: finch/gntaccount.c:834 msgid "Modify" msgstr "Upraviť" #: finch/gntblist.c:251 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Prihlásený: %d\n" "Celkom: %d" #: finch/gntblist.c:260 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Účet: %s (%s)" #: finch/gntblist.c:272 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Naposledy pripojený: %s dozadu" #. setup the protocol version #: finch/gntblist.c:292 libpurple/mediamanager.c:2035 #: libpurple/mediamanager.c:2046 libpurple/mediamanager.c:2056 #: libpurple/mediamanager.c:2067 libpurple/protocols/gg/gg.c:710 msgid "Default" msgstr "Predvolená" #: finch/gntblist.c:539 msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Musíte zadať používateľské meno priateľa." #: finch/gntblist.c:541 msgid "You must provide a group." msgstr "Musíte zadať skupinu." #: finch/gntblist.c:543 msgid "You must select an account." msgstr "Musíte vybrať účet." #: finch/gntblist.c:545 msgid "The selected account is not online." msgstr "Vybraný účet nie je prihlásený." #: finch/gntblist.c:551 msgid "Error adding buddy" msgstr "Chyba počas pridávania priateľa" #: finch/gntblist.c:585 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1340 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1342 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:78 msgid "Username" msgstr "Prihlasovacie meno" #: finch/gntblist.c:588 msgid "Alias (optional)" msgstr "Prezývka (voliteľná)" #: finch/gntblist.c:591 msgid "Invite message (optional)" msgstr "" #: finch/gntblist.c:594 msgid "Add in group" msgstr "Pridať v skupine" #: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:686 finch/gntblist.c:1576 #: finch/gntblist.c:2524 finch/gntblist.c:2577 finch/gntblist.c:2652 #: finch/gntstatus.c:564 libpurple/plugins/idle/idle.c:160 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:198 pidgin/gtkblist.c:2286 msgid "Account" msgstr "Účet" #: finch/gntblist.c:604 finch/gntblist.c:1098 #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:36 msgid "Add Buddy" msgstr "Pridať priateľa" #: finch/gntblist.c:604 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Zadajte, prosím, informáciu o priateľovi." #: finch/gntblist.c:654 libpurple/buddylist.c:897 msgid "Chats" msgstr "Chaty" #: finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:2519 finch/gntblist.c:2572 #: finch/gntroomlist.c:225 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1363 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1367 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:118 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:89 msgid "Name" msgstr "Meno" #: finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:1524 libpurple/protocols/gg/gg.c:767 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:359 pidgin/gtkdialogs.c:211 #: pidgin/gtkdialogs.c:237 msgid "Alias" msgstr "Prezývka" #: finch/gntblist.c:698 finch/gntblist.c:2782 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: finch/gntblist.c:702 finch/gntblist.c:1059 msgid "Auto-join" msgstr "Prihlásiť automaticky" #: finch/gntblist.c:705 finch/gntblist.c:1100 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:36 msgid "Add Chat" msgstr "Pridať chat" #: finch/gntblist.c:706 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Viac informácií môžete zmeniť neskôr v kontextovej ponuke." #: finch/gntblist.c:717 msgid "Error adding group" msgstr "Chyba počas pridávania skupiny" #: finch/gntblist.c:718 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Zadajte názov skupiny, ktorú chcete pridať." #: finch/gntblist.c:752 finch/gntblist.c:1102 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4973 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5077 pidgin/gtkblist.c:3719 msgid "Add Group" msgstr "Pridať skupinu" #: finch/gntblist.c:753 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Zadajte názov skupiny" #: finch/gntblist.c:1043 pidgin/gtkblist.c:435 msgid "Edit Chat" msgstr "Upraviť chat" #: finch/gntblist.c:1043 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Prosím, aktualizujte potrebné políčka." #: finch/gntblist.c:1044 finch/gntstatus.c:192 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: finch/gntblist.c:1074 msgid "Edit Settings" msgstr "Upraviť nastavenia" #: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146 msgid "Information" msgstr "Informácie" #: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146 msgid "Retrieving..." msgstr "Prijíma sa..." #: finch/gntblist.c:1164 finch/gntconv.c:597 msgid "Get Info" msgstr "Zobraziť podrobnosti" #: finch/gntblist.c:1175 finch/gntconv.c:609 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600 pidgin/gtkconv.c:483 msgid "Send File" msgstr "Odoslať súbor" #: finch/gntblist.c:1183 libpurple/protocols/gg/status.c:459 msgid "Blocked" msgstr "Blokovaný" #: finch/gntblist.c:1188 msgid "Show when offline" msgstr "Zobraziť v odpojenom stave" #: finch/gntblist.c:1271 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Zadajte, prosím, nový názov pre %s" #: finch/gntblist.c:1273 finch/gntblist.c:1524 msgid "Rename" msgstr "Premenovať" #: finch/gntblist.c:1273 msgid "Set Alias" msgstr "Nastaviť prezývku" #: finch/gntblist.c:1274 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Zadajte prázdny reťazec pre obnovenie názvu." #: finch/gntblist.c:1350 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" "Odstránením tohoto kontaktu odstránite všetkých priateľov, ktorí sa " "nachádzajú v kontakte" #: finch/gntblist.c:1358 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Odstránením tejto skupiny odstránite všetkých priateľov v skupine" #: finch/gntblist.c:1363 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: finch/gntblist.c:1366 msgid "Confirm Remove" msgstr "Potvrdiť odstránenie" #: finch/gntblist.c:1371 finch/gntblist.c:1526 finch/gntxfer.c:228 #: pidgin/gtkconv.c:537 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: finch/gntblist.c:1500 finch/gntblist.c:2823 finch/gntprefs.c:265 #: finch/gntui.c:134 msgid "Buddy List" msgstr "Zoznam priateľov" #: finch/gntblist.c:1531 msgid "Place tagged" msgstr "Miesto bolo označené" #: finch/gntblist.c:1536 msgid "Toggle Tag" msgstr "Prepnúť značku" #: finch/gntblist.c:1570 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:374 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1985 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1259 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2263 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2287 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2303 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2333 pidgin/gtkblist.c:2310 msgid "Nickname" msgstr "Prezývka" #: finch/gntblist.c:1590 finch/gntprefs.c:267 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:425 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2121 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2896 pidgin/gtkblist.c:2345 #: pidgin/gtkblist.c:2669 pidgin/resources/Prefs/away.ui:29 msgid "Idle" msgstr "Nečinný" #: finch/gntblist.c:1604 msgid "On Mobile" msgstr "Mobilný" #: finch/gntblist.c:1902 msgid "New..." msgstr "Nový..." #: finch/gntblist.c:1909 msgid "Saved..." msgstr "Uložený..." #: finch/gntblist.c:2362 finch/gntconv.c:621 finch/gntplugin.c:455 #: finch/gntui.c:138 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27 msgid "Plugins" msgstr "Moduly" #: finch/gntblist.c:2532 finch/gntblist.c:2538 msgid "Block/Unblock" msgstr "Zablokovať/odblokovať" #: finch/gntblist.c:2533 msgid "Block" msgstr "Blokovať" #: finch/gntblist.c:2534 msgid "Unblock" msgstr "Odblokovať" #: finch/gntblist.c:2539 msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Zadajte, prosím, používateľské meno alebo prezývku osoby, ktorú chcete " "zablokovať/odblokovať." #: finch/gntblist.c:2541 finch/gntblist.c:2589 finch/gntnotify.c:68 #: libpurple/account.c:1248 libpurple/account.c:1306 #: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:757 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:963 libpurple/protocols/gg/status.c:361 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 pidgin/gtkdialogs.c:116 #: pidgin/gtkdialogs.c:189 pidgin/pidginmooddialog.c:310 msgid "OK" msgstr "OK" #: finch/gntblist.c:2586 pidgin/gtkdialogs.c:113 msgid "New Instant Message" msgstr "Nová správa" #: finch/gntblist.c:2587 pidgin/gtkdialogs.c:114 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Zadajte, prosím, používateľské meno alebo prezývku osoby, s ktorou sa chcete " "rozprávať." #: finch/gntblist.c:2648 msgid "Channel" msgstr "Kanál" #: finch/gntblist.c:2661 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:727 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1318 pidgin/gtkblist.c:1175 msgid "Join a Chat" msgstr "Pripojiť sa k chatu" #: finch/gntblist.c:2662 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Prosím, zadajte názov chatu na ktorý sa chcete pripojiť." #: finch/gntblist.c:2663 finch/gntnotify.c:357 msgid "Join" msgstr "Pripojiť" #: finch/gntblist.c:2706 msgid "Options" msgstr "Voľby" #: finch/gntblist.c:2712 msgid "Send IM..." msgstr "Odoslať správu..." #: finch/gntblist.c:2717 msgid "Block/Unblock..." msgstr "Zablokovať/odblokovať..." #: finch/gntblist.c:2722 msgid "Join Chat..." msgstr "Pripojiť sa na chat..." #: finch/gntblist.c:2727 msgid "Show" msgstr "Zobraziť" #: finch/gntblist.c:2732 msgid "Empty groups" msgstr "Prázdne skupiny" #: finch/gntblist.c:2739 msgid "Offline buddies" msgstr "Odpojených priateľov" #: finch/gntblist.c:2746 msgid "Sort" msgstr "Zoradiť" #: finch/gntblist.c:2751 msgid "By Status" msgstr "Podľa statusu" #: finch/gntblist.c:2756 pidgin/gtkblist.c:2861 msgid "Alphabetically" msgstr "Podľa abecedy" #: finch/gntblist.c:2761 msgid "By Log Size" msgstr "Podľa veľkosti záznamu" #: finch/gntblist.c:2772 libpurple/purplechatconversation.c:1079 msgid "Buddy" msgstr "Priateľ" #: finch/gntblist.c:2777 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: finch/gntblist.c:2787 finch/plugins/grouping/grouping.c:353 msgid "Grouping" msgstr "Zoskupovanie" #: finch/gntconv.c:118 msgid "No such command." msgstr "Tento príkaz neexistuje." #: finch/gntconv.c:122 pidgin/gtkconv.c:199 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Chyba syntaxe: V príkaze ste zadali nesprávny počet argumentov." #: finch/gntconv.c:128 pidgin/gtkconv.c:206 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Váš príkaz zlyhal z neznámeho dôvodu." #: finch/gntconv.c:134 pidgin/gtkconv.c:214 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Tento príkaz funguje len v chatoch, nie v IM." #: finch/gntconv.c:138 pidgin/gtkconv.c:218 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Tento príkaz funguje len v IM, nie v chatoch." #: finch/gntconv.c:143 pidgin/gtkconv.c:224 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Tento príkaz nefunguje v tomto protokole." #: finch/gntconv.c:152 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Správu sa nepodarilo odoslať, pretože nie ste prihlásený." #: finch/gntconv.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: finch/gntconv.c:266 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: finch/gntconv.c:271 finch/gntconv.c:935 pidgin/gtkconv.c:981 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s píše..." #: finch/gntconv.c:291 msgid "You have left this chat." msgstr "Opustili ste tento chat." #: finch/gntconv.c:401 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Účet bol odpojený a už sa nenachádzate v chate. Keď sa účet znovu pripojí, " "budete automaticky prihlásený k tomuto chatu." #: finch/gntconv.c:515 msgid "Send To" msgstr "Odoslať do" #: finch/gntconv.c:574 msgid "Conversation" msgstr "Rozhovor" #: finch/gntconv.c:580 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Vymazať záznam" #: finch/gntconv.c:584 finch/gntprefs.c:202 msgid "Show Timestamps" msgstr "Zobrazovať časové značky" #: finch/gntconv.c:616 msgid "Invite..." msgstr "Pozvať..." #: finch/gntconv.c:638 msgid "You are not connected." msgstr "Nie ste pripojený." #: finch/gntconv.c:885 msgid " " msgstr " " #: finch/gntconv.c:982 #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Zoznam %d používateľa:\n" msgstr[1] "Zoznam %d používateľov:\n" msgstr[2] "Zoznam %d používateľov:\n" #: finch/gntconv.c:1150 msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "Podporované ladiace voľby sú: plugins version" #: finch/gntconv.c:1191 pidgin/pidgincommands.c:175 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Tento príkaz neexistuje (v tejto situácii)." #: finch/gntconv.c:1194 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Pomocníka ku vybranému príkazu zobrazíte zadaním „/help <príkaz>“.\n" "V tomto kontexte sú dostupné nasledujúce príkazy:\n" #: finch/gntconv.c:1239 #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s nie je platná trieda správ. Platné triedy správ si pozriete pomocou „/" "help msgcolor“." #: finch/gntconv.c:1246 finch/gntconv.c:1253 #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" "%s nie je platná farba. Platné farby si pozriete pomocou „/help msgcolor“." #: finch/gntconv.c:1309 pidgin/pidgincommands.c:204 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "say <správa>: Odošle správu rovnako, ako bez použitia príkazu." #: finch/gntconv.c:1312 pidgin/pidgincommands.c:207 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <akcia>: Odošle priateľovi alebo na chat akciu v štýle IRC." #: finch/gntconv.c:1315 pidgin/pidgincommands.c:210 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <voľby>: Do aktuálneho rozhovoru vloží rôzne ladiace informácie." #: finch/gntconv.c:1318 pidgin/pidgincommands.c:213 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Vyčistí záznam rozhovoru." #: finch/gntconv.c:1321 pidgin/pidgincommands.c:219 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <príkaz>: Zobrazí pomocníka ku vybranému príkazu." #: finch/gntconv.c:1324 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Zobrazí zoznam používateľov na chate." #: finch/gntconv.c:1329 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Zobrazí okno modulov." #: finch/gntconv.c:1332 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Zobraziť zoznam priateľov." #: finch/gntconv.c:1335 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Zobraziť okno s účtami." #: finch/gntconv.c:1338 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Zobraziť ladiace okno." #: finch/gntconv.c:1341 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Zobraziť okno vlastností." #: finch/gntconv.c:1344 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Zobraziť okno uložených statusov." #: finch/gntconv.c:1349 finch/gntconv.c:1357 msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.
<" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp
<foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default

EXAMPLE:
msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <trieda> <popredie> <pozadie>: V okne rozhovoru " "nastaví farbu rôznym triedam správ.
<trieda>: receive, send, " "highlight, action, timestamp
<popredie alebo pozadie>: black, " "red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, " "default

PRÍKLAD:
msgcolor send cyan default" #: finch/gntdebug.c:237 msgid "Unable to open file." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor." #: finch/gntdebug.c:277 finch/gntui.c:136 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134 msgid "Debug Window" msgstr "Ladiace okno" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #: finch/gntdebug.c:298 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154 msgid "Clear" msgstr "Vyčistiť" #: finch/gntdebug.c:309 msgid "Filter:" msgstr "Filter: " #: finch/gntdebug.c:315 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168 msgid "Pause" msgstr "Pozastaviť" #: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:240 msgid "Calling..." msgstr "Volá sa..." #: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37 #: pidgin/resources/Media/window.ui:39 msgid "Hangup" msgstr "Zložiť" #: finch/gntmedia.c:117 msgid "Accept" msgstr "Prijať" #: finch/gntmedia.c:118 msgid "Reject" msgstr "Odmietnuť" #: finch/gntmedia.c:145 pidgin/gtkmedia.c:802 msgid "Call in progress." msgstr "Prebieha hovor." #: finch/gntmedia.c:190 pidgin/gtkmedia.c:780 msgid "The call has been terminated." msgstr "Hovor bol prerušený." #: finch/gntmedia.c:217 pidgin/gtkmedia.c:484 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s chce s vami začať zvukové sedenie." #: finch/gntmedia.c:221 #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "%s skúša s vami začať nepodporované multimediálne sedenie." #: finch/gntmedia.c:235 pidgin/gtkmedia.c:796 msgid "You have rejected the call." msgstr "Zrušili ste hovor." #: finch/gntmedia.c:398 msgid "call: Make an audio call." msgstr "call: Hlasový hovor." #: finch/gntnotify.c:243 pidgin/gtknotify.c:577 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Podrobnosti o priateľovi %s" #: finch/gntnotify.c:244 pidgin/gtknotify.c:578 msgid "Buddy Information" msgstr "Podrobnosti o priateľovi" #: finch/gntnotify.c:345 msgid "Continue" msgstr "Pokračovať" #: finch/gntnotify.c:351 pidgin/gtkconv.c:525 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:225 msgid "Info" msgstr "Podrobnosti" #: finch/gntnotify.c:354 pidgin/gtkconv.c:470 msgid "IM" msgstr "Napísať správu" #: finch/gntnotify.c:360 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3421 #: libpurple/purplechatconversation.c:1093 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108 msgid "Invite" msgstr "Pozvať" #: finch/gntnotify.c:363 msgid "(none)" msgstr "(žiadne)" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. #: finch/gntnotify.c:396 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:426 msgid "URI" msgstr "Adresa" #: finch/gntplugin.c:226 finch/gntplugin.c:234 msgid "ERROR" msgstr "CHYBA" #: finch/gntplugin.c:226 msgid "loading plugin failed" msgstr "načítavanie modulu zlyhalo" #: finch/gntplugin.c:234 msgid "unloading plugin failed" msgstr "ukončenie modulu zlyhalo" #: finch/gntplugin.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Authors: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Názov: %s\n" "Verzia: %s\n" "Popis: %s\n" "Autor: %s\n" "Domovská stránka: %s\n" "Názov súboru: %s\n" #: finch/gntplugin.c:293 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Názov: %s\n" "Verzia: %s\n" "Popis: %s\n" "Autor: %s\n" "Domovská stránka: %s\n" "Názov súboru: %s\n" #: finch/gntplugin.c:369 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Prosím, zapnite tento modul, ak ho chcete konfigurovať." #. Add the Close button. #. Add the Close button #: finch/gntplugin.c:402 finch/gntplugin.c:513 finch/gntroomlist.c:202 #: finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238 #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:178 #: pidgin/gtknotify.c:296 pidgin/gtknotify.c:507 #: pidgin/resources/About/about.ui:244 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: finch/gntplugin.c:434 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Tento modul sa nedá konfigurovať." #: finch/gntplugin.c:460 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "V nasledujúcom zozname je možné zapínať a vypínať moduly." #: finch/gntplugin.c:518 msgid "Configure Plugin" msgstr "Konfigurovať modul" #: finch/gntplugin.c:622 finch/gntplugin.c:629 finch/gntprefs.c:271 #: finch/gntui.c:140 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30 msgid "Preferences" msgstr "Predvoľby" #: finch/gntprefs.c:74 msgid "Based on keyboard use" msgstr "Podľa využitia klávesnice" #: finch/gntprefs.c:76 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60 msgid "From last sent message" msgstr "Podľa naposledy odoslanej správy" #: finch/gntprefs.c:78 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: finch/gntprefs.c:195 msgid "Show Idle Time" msgstr "Zobraziť čas nečinnosti" #: finch/gntprefs.c:196 msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Zobraziť odhlásených priateľov" #: finch/gntprefs.c:203 msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Zobrazovať priateľom, kedy im píšete" #: finch/gntprefs.c:209 msgid "Report Idle time" msgstr "Oznamovať čas nečinnosti:" #: finch/gntprefs.c:210 msgid "Change status when idle" msgstr "Zmeniť status pri nečinnosti" #: finch/gntprefs.c:211 msgid "Minutes before changing status" msgstr "Počet minút pred zmenou statusu:" #: finch/gntprefs.c:212 msgid "Change status to" msgstr "Zmeniť status na:" #: finch/gntprefs.c:218 msgid "Provider" msgstr "" #: finch/gntprefs.c:266 pidgin/pidgindisplaywindow.c:459 #: pidgin/resources/Display/window.ui:129 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:47 msgid "Conversations" msgstr "Rozhovory" #: finch/gntprefs.c:268 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:378 #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:292 #: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:83 msgid "Credentials" msgstr "" #: finch/gntrequest.c:381 #, fuzzy msgid "You must properly fill all the required fields." msgstr "Musíte vyplniť všetky povinné políčka." #: finch/gntrequest.c:382 msgid "The required fields are underlined." msgstr "Povinné políčka sú podčiarknuté." #: finch/gntrequest.c:661 msgid "Not implemented yet." msgstr "Zatiaľ nie je implementované." #: finch/gntrequest.c:690 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "/_Pomocník" #: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284 msgid "Save File..." msgstr "Uložiť súbor..." #: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284 msgid "Open File..." msgstr "Otvoriť súbor..." #: finch/gntrequest.c:805 msgid "Choose Location..." msgstr "Vyberte umiestnenie..." #: finch/gntroomlist.c:199 finch/gntxfer.c:233 msgid "Stop" msgstr "Zastaviť" #: finch/gntroomlist.c:200 msgid "Get" msgstr "Získať" #: finch/gntroomlist.c:212 finch/gntui.c:139 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:144 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:28 msgid "Room List" msgstr "Zoznam miestností" #: finch/gntstatus.c:126 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Naozaj chcete odstrániť „%s“" #: finch/gntstatus.c:129 msgid "Delete Status" msgstr "Odstrániť status" #: finch/gntstatus.c:163 pidgin/resources/Status/manager.ui:44 msgid "Saved Statuses" msgstr "Uložené statusy" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:527 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:67 msgid "Title" msgstr "Nadpis" #: finch/gntstatus.c:170 pidgin/resources/Status/manager.ui:83 msgid "Type" msgstr "Typ" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:564 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:339 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:346 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:433 #: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:60 #: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:67 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:775 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368 #: libpurple/protocols/gg/status.c:92 libpurple/protocols/gg/status.c:97 #: libpurple/protocols/gg/status.c:102 libpurple/protocols/gg/status.c:107 #: libpurple/protocols/gg/status.c:112 libpurple/protocols/gg/status.c:117 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:439 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2260 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2284 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2300 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2330 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2345 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2911 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3020 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3026 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3032 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3234 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3240 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3246 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3325 #: libpurple/purplechatconversation.c:1085 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:103 msgid "Message" msgstr "Správa" #. Use #: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:582 msgid "Use" msgstr "Použiť" #: finch/gntstatus.c:288 msgid "Invalid title" msgstr "Chybný titulok" #: finch/gntstatus.c:289 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Pre status, prosím, nezadávajte prázdny titulok." #: finch/gntstatus.c:297 msgid "Duplicate title" msgstr "Duplicitný titulok" #: finch/gntstatus.c:298 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Zadajte, prosím, iný titulok pre tento status." #: finch/gntstatus.c:439 msgid "Substatus" msgstr "Podstatus" #: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104 msgid "Account:" msgstr "Účet:" #: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:266 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61 msgid "Message:" msgstr "Správa:" #: finch/gntstatus.c:516 msgid "Edit Status" msgstr "Upraviť status" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: finch/gntstatus.c:535 finch/gntstatus.c:564 finch/gntxfer.c:202 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:429 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1173 libpurple/protocols/gg/gg.c:772 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:780 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:364 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:866 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2106 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2906 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3209 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3882 pidgin/gtkblist.c:2390 #: pidgin/gtkblist.c:2402 pidgin/gtkblist.c:2404 #: pidgin/resources/Status/editor.ui:28 msgid "Status" msgstr "Status" #: finch/gntstatus.c:558 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "" #. Save and Use #: finch/gntstatus.c:593 msgid "Save and Use" msgstr "" #: finch/gntui.c:135 pidgin/pidgindisplaywindow.c:454 #, fuzzy msgid "Notifications" msgstr "Spôsoby upozornenia" #: finch/gntui.c:137 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197 #: pidgin/gtkxfer.c:218 msgid "File Transfers" msgstr "Prenosy súborov" #: finch/gntui.c:141 msgid "Statuses" msgstr "Statusy" #: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Prenosy súborov - %d%% z %d súboru" msgstr[1] "Prenosy súborov - %d%% z %d súborov" msgstr[2] "Prenosy súborov - %d%% z %d súborov" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84 msgid "Progress" msgstr "Priebeh" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96 msgid "Filename" msgstr "Názov súboru" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: finch/gntxfer.c:202 msgid "Speed" msgstr "Rýchlosť" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120 msgid "Remaining" msgstr "Zostáva" #: finch/gntxfer.c:212 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Zatvoriť toto okno po dokončení všetkých prenosov" #: finch/gntxfer.c:219 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Odstrániť dokončené prenosy" #: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:633 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Čaká sa na začiatok prenosu" #: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:706 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušené" #: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:708 msgid "Failed" msgstr "Zlyhalo" #: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Sent" msgstr "Odoslané" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Received" msgstr "Prijaté" #: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:761 msgid "Finished" msgstr "Dokončené" #: finch/gntxfer.c:428 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Súbor bol uložený ako %s." #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Sending" msgstr "Odosiela sa" #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Receiving" msgstr "Prijíma sa" #: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75 msgid "use DIR for config files" msgstr "pre konfiguračné súbory použije ADR" #: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75 msgid "DIR" msgstr "ADR" #: finch/libfinch.c:124 msgid "open debug window on startup" msgstr "" #: finch/libfinch.c:127 pidgin/pidginapplication.c:81 msgid "don't automatically login" msgstr "neprihlasovať automaticky" #: finch/libfinch.c:130 pidgin/pidginapplication.c:85 msgid "display the current version and exit" msgstr "zobrazí verziu programu a skončí" #: finch/libfinch.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. „%s -h“ zobrazí viac informácií.\n" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:113 msgid "GntClipboard" msgstr "GntSchránka" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:115 #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:496 #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25 #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:78 libpurple/plugins/idle/idle.c:302 #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:27 #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2285 msgid "Utility" msgstr "" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:116 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Modul schránky" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117 msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "Keď sa obsah gnt schránky zmení, obsah bude dostupný X, pokiaľ je to možné." #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131 #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137 msgid "Error loading the plugin." msgstr "Počas načítavania modulu sa vyskytli chyby." #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:132 msgid "Couldn't find X display" msgstr "Nebola nájdená X obrazovka" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138 msgid "Couldn't find window" msgstr "Nebolo nájdené okno" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144 #, c-format msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "Tento modul nebol načítaný, pretože neobsahuje podporu pre X11." #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:231 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "Používateľ %s sa práve prihlásil" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:246 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "Používateľ %s sa práve odhlásil" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:262 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "Používateľ %s vám poslal správu" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:288 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "Používateľ %s napísal vašu prezývku v %s" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:291 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "Používateľ %s napísal správu v %s" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:304 msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Priateľ sa prihlási/odhlási" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:305 msgid "You receive an IM" msgstr "Prijali ste správu" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:306 msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Niekto píše v chate" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:307 msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Niekto napísal vaše meno v chate" #. Translators: "toaster" here means "pop-up". #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:336 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Upozorniť vysúvacím oknom keď" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:351 msgid "Beep too!" msgstr "Tiež zapípať!" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:357 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Pre terminálové okno nastaviť príznak „URGENT“." #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:376 msgid "GntGf" msgstr "GntGf" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:378 #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:168 #: pidgin/plugins/notify/notify.c:896 pidgin/plugins/unity/unity.c:578 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Spôsoby upozornenia" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:380 msgid "Toaster plugin" msgstr "Modul vysúvacieho okna" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:213 msgid "Error while querying TinyURL" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:354 msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "Získava sa TinyURL..." #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:378 #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "TinyURL pre vyššie: %s" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:427 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:475 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "TinyURL vytvárať iba pre adresy tejto dĺžky alebo dlhšie" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:479 msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "TinyURL (alebo iná) predpona adresy" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:494 msgid "TinyURL" msgstr "TinyURL" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:497 msgid "TinyURL plugin" msgstr "Modul TinyURL" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:498 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" msgstr "" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:74 msgid "Online" msgstr "Prihlásený" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:76 finch/plugins/grouping/grouping.c:159 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2899 libpurple/status.c:135 #: pidgin/gtkblist.c:2390 pidgin/gtkblist.c:2646 pidgin/pidginstatusbox.c:236 msgid "Offline" msgstr "Odhlásený" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:2425 msgid "Online Buddies" msgstr "Prihlásení priatelia" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:131 msgid "Offline Buddies" msgstr "Neprihlásení priatelia" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:141 msgid "Online/Offline" msgstr "Prihlásený/odhlásený" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:178 msgid "Meebo" msgstr "Meebo" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:224 msgid "No Grouping" msgstr "Bez zoskupovania" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:304 msgid "Nested Subgroup" msgstr "Vnorená podskupina" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:336 msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "Vnorené zoskupovanie (experimentálne)" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:355 #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:235 #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:205 #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:61 #: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65 #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:597 #, fuzzy msgid "User interface" msgstr "Rozhranie" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:356 finch/plugins/grouping/grouping.c:357 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Umožňuje alternatívne možnosti zoskupovania v zozname priateľov." #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:64 msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:98 msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:101 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102 msgid "Lastlog plugin." msgstr "Modul Lastlog." #. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history. #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:115 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Vyhľadáva reťazec v histórii." #: libpurple/account.c:275 libpurple/protocols/jabber/auth.c:96 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Na prihlásenie je potrebné zadať heslo." #: libpurple/account.c:362 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nové heslá sa nezhodujú." #: libpurple/account.c:376 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Vyplňte kompletne všetky políčka." #: libpurple/account.c:1083 libpurple/connection.c:899 #: libpurple/connection.c:970 #, fuzzy, c-format msgid "Missing protocol for %s" msgstr "Chýba modul protokolu pre protokol %s" #: libpurple/account.c:1084 libpurple/connection.c:902 msgid "Connection Error" msgstr "Chyba pripojenia" #: libpurple/account.c:1233 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Zadajte heslo používateľa %s (%s)" #: libpurple/account.c:1240 msgid "Enter Password" msgstr "Zadajte heslo" #: libpurple/account.c:1245 msgid "Save password" msgstr "Uložiť heslo" #: libpurple/account.c:1276 msgid "Original password" msgstr "Pôvodné heslo" #: libpurple/account.c:1284 msgid "New password" msgstr "Nové heslo" #: libpurple/account.c:1292 msgid "New password (again)" msgstr "Nové heslo (znovu)" #: libpurple/account.c:1299 libpurple/protocols/gg/account.c:484 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Zmeniť heslo používateľa %s" #: libpurple/account.c:1305 libpurple/protocols/gg/account.c:488 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Zadajte, prosím, vaše terajšie heslo a nové heslo." #: libpurple/account.c:1323 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Zmeniť podrobnosti o používateľovi %s" #: libpurple/account.c:1326 libpurple/protocols/gg/gg.c:1185 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:962 msgid "Set User Info" msgstr "Nastaviť podrobnosti používateľa" #: libpurple/account.c:1703 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2902 pidgin/gtkxfer.c:151 #: pidgin/pidginaccountmanager.c:140 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474 msgid "Unknown" msgstr "Neznáma" #: libpurple/accounts.c:434 msgid "accounts" msgstr "účty" #: libpurple/buddylist.c:377 libpurple/buddylist.c:378 #: libpurple/buddylist.c:2013 msgid "Buddies" msgstr "Priatelia" #: libpurple/buddylist.c:656 msgid "buddy list" msgstr "zoznam priateľov" #: libpurple/connection.c:461 libpurple/protocols/facebook/api.c:608 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2101 msgid "Unknown error" msgstr "Neznáma chyba" #: libpurple/connection.c:901 msgid "Registration Error" msgstr "Chyba pri registrácii" #: libpurple/connection.c:972 msgid "Unregistration Error" msgstr "Chyba pri rušení registrácie" #. Translators: This is a noun that refers to one #. * possible audio input device. The device can help the #. * user to check if her speakers or headphones have been #. * set up correctly for voice calling. #: libpurple/mediamanager.c:2083 #, fuzzy msgid "Test Sound" msgstr "Zvuk" #: libpurple/mediamanager.c:2093 pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:126 msgid "Disabled" msgstr "Vypnuté" #. Translators: This is a noun that refers to one #. * possible video input device. The device produces #. * a test "monoscope" image that can help the user check #. * the video output has been set up correctly without #. * needing a webcam connected to the computer. #: libpurple/mediamanager.c:2108 msgid "Test Pattern" msgstr "" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24 msgid "Autoaccept" msgstr "Automatické potvrdzovanie" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "Automatické potvrdenie prenosu súboru od vybraných používateľov." #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "" "Automaticky potvrdený prenos súboru „%s“ od používateľa „%s“ je dokončený." #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Automatické potvrdenie dokončené" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Keď príde žiadosť na prenos súboru od používateľa %s" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Nastavenie automatického potvrdzovania" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230 pidgin/gtkrequest.c:2288 #: pidgin/gtkwhiteboard.c:432 pidgin/pidginavatar.c:228 #: pidgin/pidgindebug.c:182 pidgin/resources/Accounts/editor.ui:288 #: pidgin/resources/Status/editor.ui:142 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67 msgid "_Save" msgstr "_Uložiť" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:177 libpurple/plugins/idle/idle.c:212 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:239 pidgin/gtkblist.c:542 #: pidgin/gtkrequest.c:2288 pidgin/gtkrequest.c:2366 pidgin/gtkwhiteboard.c:432 #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1041 pidgin/pidginavatar.c:229 #: pidgin/pidginavatar.c:294 pidgin/pidgindebug.c:182 #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:281 #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:179 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:151 #: pidgin/resources/Status/editor.ui:125 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušiť" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:271 msgid "Ask" msgstr "Spýtať sa" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:272 msgid "Auto Accept" msgstr "Automaticky potvrdiť" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:273 msgid "Auto Reject" msgstr "Automaticky zrušiť" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Automaticky potvrdzovať prenosy súborov..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:263 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Miesto, kam ukladať súbory\n" "(Prosím, zadajte plnú cestu)" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:268 msgid "" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "" "Keď posiela súbor používateľ, ktorý\n" "*nie je* na vašom zozname priateľov:" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:277 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Upozorniť vyskakovacím oknom, keď je dokončený automaticky potvrdený prenos " "súboru\n" "(len ak neexistuje rozhovor s odosielateľom)" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:282 msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Vytvoriť nový priečinok pre každého používateľa" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:286 msgid "Escape the filenames" msgstr "Escapovať názvy súborov" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:44 msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:45 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Sem zadajte vaše poznámky..." #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:62 msgid "Edit Notes..." msgstr "Upraviť poznámky..." #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:76 msgid "Buddy Notes" msgstr "Poznámky k priateľovi" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:79 msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Ukladanie poznámok o jednotlivých priateľoch." #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:80 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "" "Pridáva možnosť ukladania poznámok o priateľoch vo vašom zozname priateľov." #: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:227 msgid "Minutes" msgstr "Počet minút" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: libpurple/plugins/idle/idle.c:172 libpurple/plugins/idle/idle.c:207 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:234 libpurple/plugins/idle/idle.c:300 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Tvorca nečinnosti" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:173 libpurple/plugins/idle/idle.c:288 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Nastaviť čas nečinnosti účtu" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:176 libpurple/plugins/idle/idle.c:238 msgid "_Set" msgstr "_Nastaviť" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:192 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Žiadny z vašich účtov nie je nečinný." #: libpurple/plugins/idle/idle.c:208 libpurple/plugins/idle/idle.c:289 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Odstrániť čas nečinnosti účtu" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:211 msgid "_Unset" msgstr "_Odstrániť" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:235 libpurple/plugins/idle/idle.c:291 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Nastaviť čas nečinnosti pre všetky účty" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:293 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Odstrániť čas nečinnosti pre všetky účty" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:303 libpurple/plugins/idle/idle.c:304 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Umožňuje vám ručne nastaviť, ako dlho ste nečinný" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:202 msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "Skryť pripojenia/časti" #. Translators: Followed by an input request a number of people #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207 msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "Pre miestnosti s viac než toľkoto ľudí" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:212 msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "Ak používateľ nehovoril toľkoto minút" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:217 msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Použiť skrývacie pravidlá pre priateľov" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:233 msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Skrývať prihlásenie a odhlásenie" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:236 msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Skryť časté správy o prihlásení a odhlásení." #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:237 msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Tento modul skryje oznamy o prihlasovaní a odhlasovaní používateľov vo " "veľkých diskusných miestnostiach, okrem používateľov, ktorí sa aktívne " "zúčastňujú rozhovoru." #: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30 msgid "Keychain Access" msgstr "" #: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31 msgid "Keychain Access credential provider" msgstr "" #: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32 msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS." msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:118 #, c-format msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:131 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read password: %s" msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152 #, c-format msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:164 #, fuzzy, c-format msgid "failed to write password: %s" msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:184 #, c-format msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:196 #, fuzzy, c-format msgid "failed to clear password: %s" msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:341 #, fuzzy msgid "failed to open kwallet" msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:531 #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:550 msgid "KWallet" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:532 msgid "" "A credentials management application for the KDE Software Compilation " "desktop environment" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:552 #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:388 #, fuzzy msgid "Keyring" msgstr "Opakujúci sa" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:554 msgid "This plugin will store passwords in KWallet." msgstr "" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45 msgid "libsecret" msgstr "" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46 msgid "" "Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop " "environments." msgstr "" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "libpurple password for account %s" msgstr "Zadajte heslo používateľa %s (%s)" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:294 msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider." msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222 msgid "Mute" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223 msgid "Unmute" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228 msgid "Mute for 30 minutes" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229 msgid "Mute for 1 hour" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230 msgid "Mute for 2 hours" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231 msgid "Mute for 4 hours" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243 #, fuzzy msgid "Notification Sounds" msgstr "Spôsoby upozornenia" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245 #, fuzzy msgid "Play sounds for notifications" msgstr "Zobraziť upozornenie" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:26 msgid "Psychic Mode" msgstr "Psychický mód" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:28 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Psychický mód pre prichádzajúci rozhovor" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:29 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime" msgstr "" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:88 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Cítite narušenie vašej moci..." #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:110 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Povoliť len používateľov z môjho zoznamu" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:115 msgid "Disable when away" msgstr "Zakázať pri neprítomnosti" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:119 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Zobraziť správu upozornenia v rozhovoroch" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:124 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Prenášať psychické rozhovory navrch" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:81 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "Používateľ %s sa vrátil." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:83 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "Používateľ %s odišiel preč." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:99 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "Používateľ %s sa stal nečinným." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:101 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "Používateľ %s už nie je nečinný." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:115 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "Používateľ %s sa prihlásil." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:128 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "Používateľ %s sa odhlásil." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:141 msgid "Notify When" msgstr "Upozorniť, keď" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Priateľ odíde _preč" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Priateľ sa stane _nečinným" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:150 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Priateľ sa prihlási/odhlási" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:166 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Upozornenie na status priateľa" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:169 #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:171 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Upozorní v okne rozhovoru, keď priateľ je alebo prestane byť neprítomný " "alebo nečinný." #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32 #, fuzzy msgid "Windows credentials" msgstr "Možnosti pre Windows verziu programu Pidgin" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33 msgid "The built-in credential manager for Windows." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "Password not found." msgstr "Používateľ nebol nájdený" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:120 #, c-format msgid "Cannot read password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read password (error %lx)." msgstr "Zmeniť heslo používateľa %s" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:148 #, c-format msgid "Cannot read password (unicode error)." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Got password for account %s.\n" msgstr "Zadajte heslo používateľa %s (%s)" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:232 #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:304 #, c-format msgid "Cannot remove password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot store password (error %lx)." msgstr "Zmeniť heslo používateľa %s" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove password (error %lx)." msgstr "Zmeniť heslo používateľa %s" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:389 msgid "Store passwords using Windows credentials" msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:390 msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107 msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Nepodarilo sa čakať na prichádzajúce IM spojenia" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Nepodarilo sa založiť spojenie s miestnym mDNS serverom. Je spustený?" #. Creating the options for the protocol #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212 msgid "Local Port" msgstr "Lokálny port" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:446 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:378 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:908 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1260 msgid "First name" msgstr "Krstné meno" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:451 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:382 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:913 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Last name" msgstr "Priezvisko" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:458 #: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1116 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1129 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1987 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1258 msgid "Email" msgstr "E-mail" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:464 msgid "AIM Account" msgstr "AIM účet" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:470 msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP účet" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:648 msgid "Purple Person" msgstr "Osoba Purple" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:750 msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:765 #: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:50 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1689 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1403 libpurple/protocols/irc/irc.c:1209 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4091 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3646 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:96 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:766 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:767 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Modul protokolu Bonjour" #: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Chyba počas komunikácie s lokálnym mDNSResponder." #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:288 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:178 msgid "Unable to send message." msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu." #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:502 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:583 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:652 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:868 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:902 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu, rozhovor sa nezačal." #: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:51 msgid "A protocol plugin used for demos." msgstr "" #: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52 msgid "" "A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and " "clients." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:546 msgid "Empty JSON data" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:798 msgid "Failed generic API operation" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1004 #, fuzzy msgid "Failed to get sync_sequence_id" msgstr "Nepodarilo sa získať serv názov: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1079 #, fuzzy msgid "Failed to mark thread as read" msgstr "Prenos súboru je už spustený" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1318 #, fuzzy msgid "" msgstr "Nepodporované rozšírenie" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2155 #, fuzzy msgid "Failed to obtain contact information" msgstr "Nepodarilo sa nadviazať spojenie: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2626 #, fuzzy msgid "Failed to obtain unread messages" msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2957 #, fuzzy msgid "Failed to obtain thread information" msgstr "Zobraziť detailné informácie" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2970 #, fuzzy msgid "Failed to parse thread information" msgstr "Zadajte, prosím, informáciu o priateľovi." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:56 msgid "Facebook Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:58 msgid "Facebook Non-Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:728 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1319 #, fuzzy msgid "Failed to Join Chat" msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:729 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:735 #, fuzzy msgid "You have been removed from this chat" msgstr "Opustili ste tento chat." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:934 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:968 #, fuzzy msgid "Initiate Chat" msgstr "Začať _chat" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:935 #, fuzzy msgid "Failed to Initiate Chat" msgstr "Začať _chat" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:936 msgid "At least two initial chat participants are required." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:969 msgid "Initial Chat Participants" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:970 msgid "Select at least two initial participants." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:982 #, fuzzy msgid "Buddy list sync interval" msgstr "Priateľ je odhlásený" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:986 msgid "Mark messages as read on focus" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:990 #, fuzzy msgid "Mark messages as read only when available" msgstr "Nie je dostupná žiadna správa dňa" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:994 #, fuzzy msgid "Show self messages" msgstr "Pre oneskorené správy" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:998 #, fuzzy msgid "Show unread messages" msgstr "Pri neprečítaných správach" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1002 #, fuzzy msgid "Open new group chats with incoming messages" msgstr "Zobrazovať _formátovanie v prichádzajúcich správach" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1193 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3495 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Začať _chat" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279 #, fuzzy msgid "Chat _Name:" msgstr "Me_no na chate:" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1320 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1372 msgid "Invalid Facebook identifier." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1370 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Pozvať priateľa do miestnosti chatu" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1371 #, fuzzy msgid "Failed to Invite User" msgstr "Nepodarilo sa pozvať používateľa (%s)." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1522 #, c-format msgid "%s." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1658 msgid "kick: Kick someone from the chat" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1664 #, fuzzy msgid "leave: Leave the chat" msgstr "leave [kanál]: Opustiť chat" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1690 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1691 #, fuzzy msgid "Facebook Protocol Plugin" msgstr "Modul protokolu Bonjour" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1709 msgid "Facebook Messenger allows you to talk with your friends on Facebook." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/http.c:104 #: libpurple/protocols/facebook/json.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "No matches for %s" msgstr "Žiadne výskyty" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:331 #, c-format msgid "Ambiguous matches for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Null value for %s" msgstr "Status pre %s" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:580 #, c-format msgid "Expected a %s but got a %s for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 msgid "Connection timed out" msgstr "Čas pripojenia vypršal" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410 #, fuzzy msgid "Connection closed" msgstr "Pripojenie zlyhalo" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388 #, fuzzy msgid "Failed to read fixed header" msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413 #, fuzzy msgid "Failed to read packet data" msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595 #, fuzzy msgid "Failed to parse message" msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Connection failed (%u)" msgstr "Pripojenie zlyhalo" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown packet (%u)" msgstr "Neznáma správa „%s“" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609 #, fuzzy msgid "Failed to write data" msgstr "Nepodarilo sa získať názov: %s" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631 #, fuzzy msgid "Failed to format data" msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Vzdialené odpojenie" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy %s not found" msgstr "Používateľ nebol nájdený" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy name %s is ambiguous" msgstr "Nejednoznačná požiadavka" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:425 msgid "Ok" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:115 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "Chyba ikony" #: libpurple/protocols/gg/account.c:116 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť socket" #: libpurple/protocols/gg/account.c:158 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registrovať nový XMPP účet" #: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206 #: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1349 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1353 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: libpurple/protocols/gg/account.c:215 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462 msgid "Password (again)" msgstr "Heslo (znovu)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237 #: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478 msgid "CAPTCHA" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472 msgid "Enter text from image below" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:246 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:317 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:334 #, c-format msgid "Your new GG number: %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:336 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registrácia na %s bola úspešná" #: libpurple/protocols/gg/account.c:389 #, fuzzy msgid "Password change" msgstr "Heslo zmenené" #: libpurple/protocols/gg/account.c:437 #, fuzzy msgid "New email address" msgstr "E-mailová adresa" #: libpurple/protocols/gg/account.c:447 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "Nesprávne heslo" #: libpurple/protocols/gg/account.c:461 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "Heslo (znovu)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:532 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:542 msgid "New password have to be different from the current one." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:599 msgid "Unable to change password. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:613 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376 msgid "Your password has been changed." msgstr "Vaše heslo bolo zmenené." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:155 #, fuzzy msgid "You have re-joined the chat" msgstr "Zrušili ste hovor." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:290 #, fuzzy msgid "You have left the chat" msgstr "Opustili ste tento chat." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:304 #, fuzzy msgid "_Conference identifier:" msgstr "Chyba konferencie" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:382 libpurple/protocols/gg/chat.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid room identifier" msgstr "%s je nesprávny názov skupiny" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:383 libpurple/protocols/gg/chat.c:384 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:417 libpurple/protocols/gg/chat.c:418 #, fuzzy msgid "Invalid Room Identifier" msgstr "Chybná prezývka" #. if (chat->left) #: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 libpurple/protocols/gg/chat.c:422 msgid "Could not join chat room" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť do miestnosti" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:423 #, fuzzy msgid "You have to ask for invitation from another chat participant" msgstr "Prihlásili ste sa z iného miesta" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:596 #, fuzzy msgid "Joined" msgstr "Pripojiť" #. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a #. chat room. It means you had previously joined the chat room but #. you have since left it. You cannot rejoin without another #. invitation. #: libpurple/protocols/gg/chat.c:602 #, fuzzy msgid "Chat left" msgstr "Zhovorčivý" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:604 #, fuzzy msgid "Can join chat" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť na kanál" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469 #, fuzzy msgid "Recipient not logged in" msgstr "Používateľ nie je prihlásený" #. bad sender recipient relation #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:471 msgid "You aren't on the recipient's buddy list" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:475 #, fuzzy msgid "Unable to send file" msgstr "Nepodarilo sa odoslať e-mail" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:527 libpurple/protocols/gg/gg.c:97 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentifikácia zlyhala" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:618 libpurple/protocols/gg/edisc.c:634 #, fuzzy msgid "Error while sending a file" msgstr "Pri otváraní súboru sa vyskytla chyba." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:756 #, fuzzy msgid "Cannot confirm file transfer." msgstr "Nepodarilo sa spustiť prenos súboru" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:859 libpurple/protocols/gg/edisc.c:869 #, fuzzy msgid "Error while receiving a file" msgstr "Pri otváraní súboru sa vyskytla chyba." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1100 #, fuzzy msgid "File transfer expired." msgstr "Proxy prenosu súborov" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:98 #, fuzzy msgid "IMToken value has not been received." msgstr "Hovor bol prerušený." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:99 msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:124 libpurple/protocols/gg/gg.c:131 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:138 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Uložiť zoznam priateľov..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:124 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Váš zoznam priateľov je prázdny, do súboru nebolo nič zapísané." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:132 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Zoznam priateľov bol úspešne uložený!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:136 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Nepodarilo sa zapísať zoznam priateľov používateľa %s do %s" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:156 libpurple/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Nepodarilo sa načítať zoznam priateľov" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:172 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Načítať zoznam priateľov..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:173 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Zoznam priateľov bol úspešne načítaný!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:198 msgid "Save buddylist..." msgstr "Uložiť zoznam priateľov..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:223 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Otvoriť zoznam priateľov zo súboru..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:350 libpurple/protocols/gg/gg.c:500 msgid "Unable to read from socket" msgstr "Nedá sa čítať zo soketu" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:371 #, fuzzy msgid "Server disconnected" msgstr "Vzdialené odpojenie" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:551 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Nepodarilo sa preložiť meno hostiteľa" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:557 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885 msgid "Incorrect password" msgstr "Nesprávne heslo" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:562 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:784 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL spojenie zlyhalo" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:567 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "Váš účet bol zablokovaný, pretože ste príliš veľa krát zadali nesprávne heslo" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:575 #, fuzzy msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Používateľ je dočasne nedostupný" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:581 #, fuzzy msgid "Error connecting to proxy server" msgstr "Chyba počas pripájania sa na SILC server" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:587 #, fuzzy msgid "Error connecting to master server" msgstr "Chyba počas pripájania sa na SILC server" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:593 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "Vnútorná chyba servera" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:598 libpurple/protocols/gg/gg.c:898 msgid "Connection failed" msgstr "Pripojenie zlyhalo" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:691 msgid "GG server" msgstr "GG server" #. setup encryption options #: libpurple/protocols/gg/gg.c:695 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45 msgid "Use encryption if available" msgstr "Použiť šifrovanie ak je to možné" #. build the list of encryption types we support #: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42 msgid "Require encryption" msgstr "Vyžadovať šifrovanie" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Don't use encryption" msgstr "Nepoužívať šifrovanie" #. build all the options #: libpurple/protocols/gg/gg.c:705 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53 msgid "Connection security" msgstr "Bezpečnosť pripojenia" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 #, fuzzy msgid "Protocol version" msgstr "Nekompatibilná verzia protokolu" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:724 msgid "Show links from strangers" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:833 #, fuzzy msgid "The username specified is invalid." msgstr "Nové formátovanie je chybné." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:864 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Podpora SSL je nedostupná" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1012 msgid "Not connected to the server" msgstr "Neprihásený na server" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1166 msgid "Show other sessions" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1172 libpurple/protocols/gg/status.c:352 msgid "Show status only for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Find buddies..." msgstr "Hľadať priateľov..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194 #, fuzzy msgid "Save to file..." msgstr "Uložiť súbor..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1200 #, fuzzy msgid "Load from file..." msgstr "Otvoriť zoznam priateľov zo súboru..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1206 #, fuzzy msgid "Buddy list" msgstr "zoznam priateľov" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1235 msgid "GG number..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1380 msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1396 #, fuzzy, c-format msgid "" "Polish popular IM\n" "libgadu version %s" msgstr "IM obľúbený v Poľsku" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1404 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Modul protokolu Gadu-Gadu" #: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:217 #, c-format msgid "Image delivered to %u." msgstr "" #. TODO: stock broken image? #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:280 #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:288 msgid "broken image" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:512 #, fuzzy msgid "Image is too large, please try smaller one." msgstr "Súbor „%s“ je príliš veľký na %s. Prosím, skúste menší obrázok.\n" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:516 #, fuzzy msgid "Image cannot be sent." msgstr "Vašu správu nebolo možné odoslať." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236 #, fuzzy msgid "IP" msgstr "QIP" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238 msgid "Logon time" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Depresia" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Odpojený." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256 #, fuzzy msgid "Other Gadu-Gadu sessions" msgstr "Používateľ Gadu-Gadu" #. Searching for buddies. #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:65 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Verejný priečinok Gadu-Gadu" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:87 #, fuzzy msgid "Not specified" msgstr "Nepodporované" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:338 msgid "Cannot get user information" msgstr "Nepodarilo sa zobraziť podrobnosti o používateľovi" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:659 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:919 msgid "Gender" msgstr "Pohlavie" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925 msgid "Female" msgstr "Žena" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:749 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:923 msgid "Male" msgstr "Muž" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:390 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:742 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "City" msgstr "Mesto" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:396 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042 msgid "Birthday" msgstr "Dátum narodenia" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:401 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:661 msgid "Age" msgstr "Vek" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:633 msgid "Error while searching for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:641 msgid "No matching users found" msgstr "Neboli nájdení žiadni zodpovedajúci používatelia" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Používatelia, ktorí vyhovujú vaším kritériám vyhľadávania neexistujú." #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653 msgid "GG Number" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:690 #, fuzzy msgid "New search" msgstr "Hľadanie používateľov" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:699 msgid "Search results" msgstr "Výsledky vyhľadávania" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:748 msgid "Male or female" msgstr "Muž alebo žena" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:755 msgid "Find buddies" msgstr "Nájsť priateľov" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:756 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Zadajte, prosím, kritériá vyhľadávania nižšie" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:934 msgid "Birth Day" msgstr "Narodeniny" #. Translators: This word is basically used to describe a Polish #. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some #. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might #. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for #. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable #. to leave it changed or transliterate it into your alphabet. #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:950 msgid "Voivodeship" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 #: libpurple/request.c:2148 msgid "Please wait..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2282 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536 msgid "Chatty" msgstr "Zhovorčivý" #: libpurple/protocols/gg/status.c:357 msgid "Change status broadcasting" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:358 msgid "Please, select who can see your status" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:461 #, fuzzy msgid "Not a buddy" msgstr "Pridať priateľa.\n" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:59 msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:83 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "Nové heslá sa nezhodujú." #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:43 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Neznámy príkaz: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:637 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2842 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "aktuálna téma je: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:641 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2846 msgid "No topic is set" msgstr "Nie je nastavená žiadna téma" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Prenos súboru zlyhal" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294 msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Nebolo možné otvoriť port na počúvanie." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:229 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Chyba pri zobrazovaní správy dňa" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:230 msgid "No MOTD available" msgstr "Žiadna správa dňa nie je dostupná" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:231 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "S týmto pripojením nie je asociovaná žiadna správa dňa." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:235 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Správa dňa pre %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:268 libpurple/protocols/irc/irc.c:835 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:383 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:618 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:351 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1665 #, fuzzy msgid "Lost connection with server: " msgstr "Pripojenie na server bolo stratené: %s" #. port to connect to #: libpurple/protocols/irc/irc.c:377 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3078 msgid "Port" msgstr "Port" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:381 msgid "Encodings" msgstr "Kódovania" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:385 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Automaticky zistiť prichádzajúce UTF-8" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:390 libpurple/protocols/irc/msgs.c:434 msgid "Ident name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:393 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "Real name" msgstr "Skutočné meno" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", #. IRC_DEFAULT_QUIT); #. opts = g_list_append(opts, option); #. #: libpurple/protocols/irc/irc.c:402 msgid "Use SSL" msgstr "Používať SSL" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:405 msgid "Authenticate with SASL" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:409 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgstr "" #. set up account ID as user:server #: libpurple/protocols/irc/irc.c:421 libpurple/protocols/irc/msgs.c:443 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3109 msgid "Server" msgstr "Server" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:482 msgid "View MOTD" msgstr "Zobraziť správu dňa" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:499 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanál:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:505 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:544 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "Prezývky a IRC servery nesmú obsahovať medzery" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:657 #, fuzzy msgid "Unable to connect: " msgstr "Nepodarilo sa pripojiť: %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:774 libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 libpurple/status.c:139 #: pidgin/pidginstatusbox.c:229 msgid "Away" msgstr "Neprítomný" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:842 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:608 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1653 msgid "Server closed the connection" msgstr "Server zrušil pripojenie" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1193 msgid "Internet Relay Chat (IRC) is a text-based chat system." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1210 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Plugin IRC protokolu" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1211 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Modul pre IRC protokol, ktorý menej padá" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:253 msgid "Bad mode" msgstr "Zlý režim" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274 #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Zákaz pre %s od %s, udelený %s dozadu" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:278 #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Zákaz používateľovi %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:292 msgid "End of ban list" msgstr "Koniec zoznamu blokovaných" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Bol vám zakázaný vstup do %s." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:304 msgid "Banned" msgstr "Zakázaný vstup" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:323 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Nepodarilo sa zakázať vstup používateľovi %s: zoznam je plný" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:415 msgid " (ircop)" msgstr " (ircop)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:416 msgid " (identified)" msgstr " (identifikovaný)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:417 msgid "Nick" msgstr "Prezývka" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430 msgid "Login name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 msgid "Host name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "Currently on" msgstr "Momentálne na" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:456 msgid "Idle for" msgstr "Nečinný" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:463 msgid "Online since" msgstr "Prihlásený od" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469 msgid "Defining adjective:" msgstr "Opisné prídavné meno:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469 msgid "Glorious" msgstr "Skvelé" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:607 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "Používateľ %s zmenil tému na: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:609 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "Používateľ %s vymazal tému." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:618 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Téma pre %s je: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:661 #, c-format msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:677 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Neznáma správa „%s“" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678 msgid "Unknown message" msgstr "Neznáma správa" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "IRC server prijal správu, ktorej neporozumel." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:705 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Používatelia v %s: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811 msgid "Time Response" msgstr "Časová odozva" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:812 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Miestny čas IRC servera je:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:822 msgid "No such channel" msgstr "Takýto kanál neexistuje" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836 msgid "User is not logged in" msgstr "Používateľ nie je prihlásený" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836 msgid "no such channel" msgstr "taký kanál neexistuje" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:842 msgid "No such nick or channel" msgstr "Takáto prezývka alebo kanál neexistuje" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:867 msgid "Could not send" msgstr "Nepodarilo sa odoslať" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:929 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Pripojenie sa k %s vyžaduje pozvánku." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:930 msgid "Invitation only" msgstr "Len pre pozvaných" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1065 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:710 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Používateľ %s vás vykopol: (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1070 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Vykopnutý používateľom %s (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1096 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "režim (%s %s) od %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1190 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2863 msgid "Invalid nickname" msgstr "Neplatná prezývka" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1191 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Server neuznal vami vybranú prezývku. Zrejme obsahuje nedovolené znaky." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1199 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Server neuznal vami vybraný názov účtu. Zrejme obsahuje nedovolené znaky." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1212 #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Prezývka \"%s\" je už obsadená." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1214 msgid "Nickname in use" msgstr "Prezývka je obsadená" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1255 msgid "Cannot change nick" msgstr "Nepodarilo sa zmeniť prezývku" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1256 msgid "Could not change nick" msgstr "Nebolo možné zmeniť prezývku" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1284 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Opustili ste kanál %s%s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1324 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Chyba: neplatný PONG od servera" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1326 #, fuzzy, c-format msgid "PING reply -- Lag: %f seconds" msgstr "Odpoveď na PING -- Oneskorenie: %lu sekúnd" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1420 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Nedá sa pripojiť do %s: Je potrebné sa zaregistrovať." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1421 msgid "Cannot join channel" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť na kanál" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1451 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Prezývka alebo kanál je dočasne nedostupný." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1464 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Operátori %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1589 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1598 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1744 #, c-format msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1648 msgid "" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1658 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1698 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1800 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1846 msgid "Incorrect Password" msgstr "Nesprávne heslo" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1828 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:136 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <akcia, ktorú vykonať>: Vykonanie akcie." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:137 #, fuzzy msgid "authserv: Send a command to authserv" msgstr "chanserv: Odošle príkaz na chanserv" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:138 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [správa]: Nastaví správu neprítomnosti, alebo vráti z neprítomnosti ak " "nebola zadaná správa." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:139 msgid "ctcp : sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp : pošle používateľovi ctcp správu." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:140 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Odošle príkaz na chanserv" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:141 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <prezývka1> [prezývka2] ...: Odstráni vybranému používateľovi " "titul operátora kanálu. Aby ste mohli použiť tento príkaz, musíte byť " "operátor kanálu." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:142 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <prezývka1> [prezývka2] ...: Odstráni používateľovi titul " "voice a zabráni mu písanie, ak je kanál moderovaný (+m). Aby ste mohli " "použiť tento príkaz, musíte byť operátor kanálu." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <prezývka> [miestnosť]: Pozve osobu, aby sa pridala do " "rozhovoru na zadanom kanáli, alebo na aktuálnom kanál." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <miestnosť1>[,miestnosť2][,...] [kľúč1[,kľúč2][,...]]: Vstúpi do " "jedného aleboviacerých kanálov a voliteľne poskytne pre každý kľúč kanála, " "ak to bude nutné." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:145 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Vstúpiť do jednoho " "alebo viacerých kanálov. Ak je to potrebné, zadajte aj kľúče pre jednotlivé " "kanály." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:146 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <prezývka> [správa]: Odstráni osobu z kanálu. Toto môžu urobiť " "len operátori kanálu." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:147 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this." msgstr "" "list: Zobrazí zoznam chatovacích miestností na sieti. Upozornenie, " "niektoré servery vás môžu odpojiť." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:148 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <akcia, ktorú vykonať>: Vykoná akciu." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:149 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Odošle príkaz na memoserv" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:150 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <prezývka|kanál>: Nastaví alebo " "odstaví režim kanála alebo používateľa." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:151 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <prezývka> <správa>: Pošle súkromnú správu používateľovi " "(nie na kanáli)." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:152 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "" "names [kanál]: Zobrazí názvy používateľov nachádzajúcich sa na kanáli." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:153 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3488 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nová prezývka>: Zmení vašu prezývku." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:154 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Odošle príkaz na nickserv" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:155 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "notice <cieľ<: Odošle používateľovi alebo kanálu upozornenie." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:156 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <prezývka1> [prezývka2] ...: Udelí niekomu status operátora " "kanála. Aby ste mohli vykonať tento príkaz, musíte byť operátorom kanála." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:157 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <správa>: Ak neviete, čo je toto, pravdepodobne to neviete " "používať." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:158 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Odošle príkaz na operserv" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:159 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [miestnosť] [správa]: Opustí aktuálny kanál alebo určený kanál s " "voliteľnou správou." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:160 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [prezývka]: Spýta sa, akú veľkú má používateľ časovú odozvu (alebo " "server, ak nie je určený používateľ)." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:161 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <prezývka> <správa>: Pošle používateľovi súkromnú správu " "(bez ohľadu na kanál)." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:162 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [message]: Odpojí zo servera s nepovinnou správou." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:163 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Odoslať na server príkaz raw." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:164 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <prezývka> [správa]: Odstráni niekoho z miestnosti. Aby ste " "mohli vykonať tento príkaz, musíte byť operátorom kanála." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:165 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Zobrazí aktuálny lokálny čas na IRC serveri." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:166 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nová téma]: Zobrazí alebo zmení tému kanálu." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:167 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Nastaví alebo odoberie režim používateľa." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:168 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [prezývka]: odošle používateľovi požiadavku CTCP VERSION" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:169 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <prezývka1> [prezývka2] ...: Udelí niekomu status voice kanála. " "Aby ste mohli vykonať tento príkaz, musíte byť operátorom kanála." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:170 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <správa>: Ak neviete, čo tento príkaz robí, tak pravdepodobne " "ho neviete používať." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:171 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <prezývka>: Zobrazí iformácie o používateľovi." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:172 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "" "whowas <nick>: Zobrazí informácie o používateľovi, ktorý sa odhlásil." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "Reply time from %s: %f seconds" msgstr "Čas odpovede od %s: %lu sekúnd" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:577 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:578 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Odpoveď CTCP PING" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:707 libpurple/protocols/irc/parse.c:712 msgid "Disconnected." msgstr "Odpojený." #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:190 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1091 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1127 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695 msgid "Unknown Error" msgstr "Neznáma chyba" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163 #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Príkaz Ad-Hoc zlyhal" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200 msgid "execute" msgstr "vykonať" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Server vyžaduje textovú autentifikáciu cez nezašifrovaný prúd" #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. #. #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:144 libpurple/protocols/jabber/auth.c:394 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:423 libpurple/protocols/jabber/auth.c:434 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:479 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:549 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:151 msgid "Invalid response from server" msgstr "Chybná odpoveď zo servera" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:182 libpurple/protocols/jabber/auth.c:324 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:460 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Server nepoužíva žiadny z podporovaných spôsobov autentifikácie" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:87 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s vyžaduje plaintextovú autentifikáciu cez nezašifrované pripojenie. " "Chcete ju povoliť a pokračovať v autentifikácii?" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 libpurple/protocols/jabber/auth.c:311 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Čisto textová autentifikácia" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:348 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:269 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Požadovali ste šifrovanie, ale na tomto serveri nie je dostupné." #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:405 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Chybná výzva zo servera" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:439 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "Server považuje autentizáciu za dokončenú, ale klient nie" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Server môže vyžadovať textovú autentifikáciu cez nezašifrovaný prúd" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266 #, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" "%s môže vyžadovať plaintextovú autentifikáciu cez nezašifrované pripojenie. " "Chcete ju povoliť a pokračovať v autentifikácii?" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303 msgid "SASL authentication failed" msgstr "SASL autentifikácia zlyhala" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:483 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:633 #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "Chyba SASL: %s" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371 msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "Nebolo možné kanonikalizovať používateľské meno" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382 msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "Nebolo možné kanonikalizovať heslo" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519 msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Nebezpečná výzva zo servera" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509 msgid "Unexpected response from server" msgstr "Nečakaná odpoveď zo servera" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:200 #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť: %s" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:214 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "Manažér pripojení BOSH prerušil vaše sedenie." #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:407 #, fuzzy msgid "No BOSH session ID given" msgstr "Nebolo dané ID sedenia" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:419 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Verzia BOSH protokolu nepodporovaná" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1013 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3859 msgid "Full Name" msgstr "Celé meno" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1024 msgid "Family Name" msgstr "Priezvisko" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1026 msgid "Given Name" msgstr "Krstné meno" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1267 msgid "URL" msgstr "Webová adresa" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1075 msgid "Street Address" msgstr "Ulica" #. #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. * EXTADR. #. #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073 msgid "Extended Address" msgstr "Rozšírená adresa" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1077 msgid "Locality" msgstr "Lokalita" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1079 msgid "Region" msgstr "Región" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1081 msgid "Postal Code" msgstr "Poštové smerovacie číslo" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084 msgid "Country" msgstr "Krajina" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1098 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104 msgid "Telephone" msgstr "Telefón" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145 msgid "Organization Name" msgstr "Meno organizácie" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1147 msgid "Organization Unit" msgstr "Organizačná jednotka" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507 msgid "Job Title" msgstr "Názov zamestnania" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154 msgid "Role" msgstr "Postavenie" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1156 pidgin/gtkblist.c:2400 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:138 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:100 msgid "Description" msgstr "Popis" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:685 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Upraviť XMPP vCard" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Všetky nasledujúce položky sú nepovinné. Zadajte len tie informácie, ktoré " "chcete zverejniť." #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:735 msgid "Client" msgstr "Klient" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Operating System" msgstr "Operačný systém" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:754 msgid "Local Time" msgstr "Miestny čas" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:785 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2259 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2283 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2299 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2315 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329 msgid "Priority" msgstr "Priorita" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:833 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3216 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1587 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92 msgid "Resource" msgstr "Zdroj" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:847 msgid "Uptime" msgstr "Čas v prevádzke" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 msgid "Logged Off" msgstr "Odhlásený" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:852 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "%s dozadu" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Prostredné meno" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1262 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1066 msgid "P.O. Box" msgstr "P.O.Box" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1720 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Používateľ %s už nebude môcť vidieť zmeny vášho statusu. Chcete pokračovať?" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1722 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1831 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Zrušiť upozornenie prítomnosti" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1819 msgid "Un-hide From" msgstr "Zviditeľniť pred" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1823 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Dočasne skryť pred" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Znovu požiadať o autorizáciu" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1847 msgid "Unsubscribe" msgstr "Odhlásiť sa" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864 msgid "Log In" msgstr "Prihlásiť" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1868 msgid "Log Out" msgstr "Odhlásiť" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1979 msgid "JID" msgstr "JID" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1981 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2151 msgid "First Name" msgstr "Krstné meno" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1983 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2156 msgid "Last Name" msgstr "Priezvisko" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2015 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Nižšie sú výsledky vášho vyhľadávania" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2103 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Požiadavka na priečinok zlyhala" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2104 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Nedá sa poslať požiadavka na priečinkový server." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2139 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Inštrukcie servera: %s" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2146 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" "Vyplňte jedno alebo viac políčok na hľadanie vyhovujúcich XMPP používateľov." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2166 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1511 msgid "Email Address" msgstr "E-mailová adresa" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2176 msgid "Search for XMPP users" msgstr "Vyhľadávanie používateľov XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2177 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5221 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2193 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2194 msgid "Invalid Directory" msgstr "Neplatný priečinok" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2244 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2245 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Zadajte používateľský priečinok" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Vyberte používateľský priečinok pre hľadanie" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2248 msgid "Search Directory" msgstr "Prehľadávať priečinok" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42 msgid "_Room:" msgstr "_Miestnosť:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54 msgid "_Handle:" msgstr "_Prezývka:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:331 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s je nesprávny názov skupiny" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:332 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Chybný názov miestnosti" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:338 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s nie je správny názov servera" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:339 libpurple/protocols/jabber/chat.c:340 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Chybný názov servera" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:346 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "Prezývka %s je chybná" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:347 libpurple/protocols/jabber/chat.c:348 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Chybná prezývka" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:499 libpurple/protocols/jabber/chat.c:500 msgid "Configuration error" msgstr "Chyba konfigurácie" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:509 libpurple/protocols/jabber/chat.c:510 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:659 msgid "Unable to configure" msgstr "Nie je možné konfigurovať" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:526 libpurple/protocols/jabber/chat.c:527 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Chyba počas konfigurácie miestnosti" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:528 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Túto miestnosť nie je možné konfigurovať" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:579 libpurple/protocols/jabber/chat.c:580 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:649 libpurple/protocols/jabber/chat.c:650 msgid "Registration error" msgstr "Chyba počas registrácie" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:730 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "V miestnostiach, ktoré nie sú typu „MUC“, nie je možné zmeniť prezývku" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:784 libpurple/protocols/jabber/chat.c:796 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Chyba počas prijímania zoznamu miestností" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:845 libpurple/protocols/jabber/chat.c:846 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:187 msgid "Invalid Server" msgstr "Chybný server" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:874 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Zadajte konferenčný server" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:875 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Vyberte konferenčný server, ktorý kontaktovať" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:878 msgid "Find Rooms" msgstr "Hľadať miestnosti" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1032 msgid "Affiliations:" msgstr "Hodnosti:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1044 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1139 msgid "No users found" msgstr "Nenájdení žiadni používatelia" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1127 msgid "Roles:" msgstr "Úlohy:" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:240 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Server vyžaduje TLS/SSL, ale podpora pre TLS/SSL nebola nájdená." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:248 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Požadujete šifrovanie, ale podpora pre TLS/SSL nebola nájdená." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:569 msgid "Ping timed out" msgstr "Ping vypršal" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:705 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:708 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761 msgid "Unable to connect" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:742 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL peer ponúkol neplatný certifikát" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:747 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL Handshake zlyhalo" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:877 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:915 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3009 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Chybné XMPP ID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:886 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "XMPP ID je chybné. Musí obsahovať prihlasovacie meno." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:895 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "XMPP ID je chybné. Musí obsahovať doménu." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:968 msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "Chybná BOSH adresa" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1075 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrácia %s@%s bola úspešná" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1080 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Registrácia na %s bola úspešná" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1083 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1084 msgid "Registration Successful" msgstr "Registrácia úspešná" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1093 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1094 msgid "Registration Failed" msgstr "Registrácia zlyhala" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1117 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Registrácia z %s bola úspešne odstránená" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1119 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1120 msgid "Unregistration Successful" msgstr "Zrušenie registrácie úspešné" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1129 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1130 msgid "Unregistration Failed" msgstr "Zrušenie registrácie zlyhalo" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1264 msgid "State" msgstr "Štát" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Postal code" msgstr "Poštový kód" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1266 msgid "Phone" msgstr "Telefón" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1268 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1297 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1298 msgid "Already Registered" msgstr "Už zaregistrovaný" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1323 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue." msgstr "Registrácia z %s bola úspešne odstránená" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385 msgid "Unregister" msgstr "Zrušiť registráciu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1392 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "" "Pre zmenu registrácie vašeho účtu, vyplňte prosím nižšie uvedené informácie." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1395 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Pre zaregistrovanie vášho nového účtu, vyplňte prosím nižšie uvedené " "informácie." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1402 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Registrovať nový XMPP účet" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:36 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:180 msgid "Register" msgstr "Registrovať" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Zmeniť registráciu účtu na %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1411 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Registrovať nový účet na %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1413 msgid "Change Registration" msgstr "Zmeniť registráciu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1455 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456 msgid "Error unregistering account" msgstr "Chyba pri rušení účtu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1462 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1463 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Registrácia úspešne zrušená" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1795 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1796 msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "Server nepodporuje blokovanie" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2062 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761 msgid "Not Authorized" msgstr "Neautorizovaný" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2199 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2202 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2261 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2285 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2301 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2317 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 msgid "Mood" msgstr "Nálada" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2212 msgid "Now Listening" msgstr "Práve počúva" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2219 msgid "Both" msgstr "Obe" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2221 msgid "From (To pending)" msgstr "Od (Čaká sa)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2223 msgid "From" msgstr "Od" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226 msgid "To" msgstr "Pre" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2228 msgid "None (To pending)" msgstr "Žiadny (Čaká sa)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2230 #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:113 pidgin/pidginmooddialog.c:266 #: pidgin/pidginmooddialog.c:268 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2233 msgid "Subscription" msgstr "Prihlásenie" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2262 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2286 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2302 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332 msgid "Mood Text" msgstr "Popis nálady" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2264 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2288 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2304 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2320 msgid "Allow Buzz" msgstr "Povoliť Bzzz" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2271 msgid "Mood Name" msgstr "Názov nálady" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2272 msgid "Mood Comment" msgstr "Komentár nálady" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3245 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nerušiť" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351 msgid "Tune Artist" msgstr "Tune interpret" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352 msgid "Tune Title" msgstr "Tune titulok" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353 msgid "Tune Album" msgstr "Tune album" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354 msgid "Tune Genre" msgstr "Tune žáner" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355 msgid "Tune Comment" msgstr "Tune komentár" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2356 msgid "Tune Track" msgstr "Tune stopa" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2357 msgid "Tune Time" msgstr "Tune čas" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 msgid "Tune Year" msgstr "Tune rok" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2359 msgid "Tune URL" msgstr "Tune URL" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375 msgid "Password Changed" msgstr "Heslo zmenené" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387 msgid "Error changing password" msgstr "Chyba pri zmene hesla" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2468 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469 msgid "Change XMPP Password" msgstr "Zmeniť XMPP heslo" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470 msgid "Please enter your new password" msgstr "Zadajte, prosím, vaše nové heslo" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2531 msgid "Set User Info..." msgstr "Nastaviť podrobnosti používateľa..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2537 msgid "Change Password..." msgstr "Zmeniť heslo..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2544 msgid "Search for Users..." msgstr "Hľadať používateľov..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2652 msgid "Bad Request" msgstr "Chybná požiadavka" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2655 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funkcia nie je implementovaná" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2659 msgid "Forbidden" msgstr "Zakázané" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2661 msgid "Gone" msgstr "Preč" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2663 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751 msgid "Internal Server Error" msgstr "Vnútorná chyba servera" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2665 msgid "Item Not Found" msgstr "Položka nenájdená" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2667 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Chybný XMPP ID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2669 msgid "Not Acceptable" msgstr "Neakceptovateľné" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2671 msgid "Not Allowed" msgstr "Nepovolené" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675 msgid "Payment Required" msgstr "Je vyžadovaný poplatok" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Príjemca nedostupný" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681 msgid "Registration Required" msgstr "Je vyžadovaná registrácia" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Vzdialený server nebol nájdený" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Vypršal časový limit" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687 msgid "Server Overloaded" msgstr "Server preťažený" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689 msgid "Service Unavailable" msgstr "Služba nedostupná" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691 msgid "Subscription Required" msgstr "Vyžaduje sa zapísanie" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693 msgid "Unexpected Request" msgstr "Neočakávaná požiadavka" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorizácia zrušená" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "V autorizácii je použité nesprávne kódovanie" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705 msgid "Invalid authzid" msgstr "Neplatný authzid" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Chybný autorizačný mechanizmus" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mechanizmus autorizácie je príliš slabý" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Dočasné zlyhanie počas autentifikácie" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728 msgid "Authentication Failure" msgstr "Zlyhanie počas autentifikácie" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736 msgid "Bad Format" msgstr "Zlý formát" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2738 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Zlý prefix oblasti mien" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741 msgid "Resource Conflict" msgstr "Konflikt zdrojov" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743 msgid "Connection Timeout" msgstr "Vypršal časový limit pripojenia" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745 msgid "Host Gone" msgstr "Hostiteľ odišiel" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747 msgid "Host Unknown" msgstr "Hostiteľ neznámy" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749 msgid "Improper Addressing" msgstr "Nevhodné adresovanie" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753 msgid "Invalid ID" msgstr "Chybné ID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Chybný menný priestor" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757 msgid "Invalid XML" msgstr "Chybné XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Hostitelia sa nezhodujú" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763 msgid "Policy Violation" msgstr "Porušenie pravidiel" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Vzdialené pripojenie zlyhalo" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767 msgid "Resource Constraint" msgstr "Obmedzenie zdroja" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769 msgid "Restricted XML" msgstr "Obmedzené XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771 msgid "See Other Host" msgstr "Pozrieť iného hostiteľa" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773 msgid "System Shutdown" msgstr "Vypnutie systému" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775 msgid "Undefined Condition" msgstr "Podmienka nedefinovaná" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Kódovanie nepodporované" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Typ slohy nepodporovaný" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781 msgid "Unsupported Version" msgstr "Verzia nepodporovaná" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML nie je dobre formátované" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2785 msgid "Stream Error" msgstr "Chyba prúdu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Nedá sa udeliť zákaz pre používateľa %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2914 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Neznáma hodnosť: „%s“" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2924 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Používateľ %s sa nedá pričleniť ako „%s“" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2949 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Neznáma úloha: „%s“" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2959 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť úlohu „%s“ pre používateľa: %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3041 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Nepodarilo sa vykopnúť používateľa %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3090 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Nepodarilo sa poslať ping používateľovi %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3177 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Nepodarilo sa spustenie média s používateľom %s: chybné JID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "Nepodarilo sa spustenie média s používateľom %s: je neprihlásený" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3181 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3183 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" "Nepodarilo sa spustenie média s používateľom %s: nezaznamenaný medzi " "prítomnými" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3186 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3187 msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Zakladanie média zlyhalo" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3266 #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "" "Vyberte, prosím, zdroj používateľa %s ku ktorému začať mediálne sedenie." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3277 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1599 msgid "Select a Resource" msgstr "Vyberte zdroj" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3278 msgid "Initiate Media" msgstr "Začať médium" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3454 #, fuzzy msgid "Failed to specify mood" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť cmodes pre %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "Účet nepodporuje PEP, nedá sa nastavovať nálada." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3476 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Nastavenie miestnosti chatu." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3482 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Nastavenie miestnosti chatu." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3495 msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [správa]: Opustí miestnosť." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3501 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Zaregistrovať sa v diskusnej miestnosti." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3508 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nová téma]: Zobrazí alebo zmení tému." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3514 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <používateľ> [dôvod]: Vykázať používateľa z miestnosti." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3521 msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [prezývka1] " "[prezývka2] ...: V tejto miestnosti ukáže používateľov s danou hodosťou " "alebo udelí používateľovi hodnosť." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3530 msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "role <moderator|participant|visitor|none> [prezývka1] [prezývka2] ...: " "Získa používateľov s úlohov alebo nastaví v miestnosti úlohu používateľa." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3538 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <user> [správa]: Pozve používateľa do miestnosti." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3545 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3552 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <používateľ> [dôvod]: Vykopne používateľa z miestnosti." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3558 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <používateľ> <správa>: Odošle súkromnú správu inému " "používateľovi." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3565 #, fuzzy msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tPoslať ping používateľovi, súčasti alebo serveru." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3572 #, fuzzy msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood" msgstr "mood: Zvoliť náladu používateľa" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4092 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4093 #, fuzzy msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Modul protokolu AIM" #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2887 libpurple/status.c:136 #: pidgin/pidginstatusbox.c:227 msgid "Available" msgstr "Prihlásený" #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538 msgid "Extended Away" msgstr "Dlhšie neprítomný" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:151 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "Používateľ %s opustil rozhovor." #: libpurple/protocols/jabber/message.c:228 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Správa od %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:260 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "používateľ %s nastavil tému na: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:262 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Téma je: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:314 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Doručenie správy používateľovi %s zlyhalo: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:317 msgid "XMPP Message Error" msgstr "Chyba správy XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:527 #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(Kód %s)" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55 msgid "XMPP stream header missing" msgstr "XMPP toku chýba hlavička" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76 msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "XMPP nezhoda verzií" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294 msgid "XML Parse error" msgstr "Chyba pri spracovaní XML" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:505 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Chyba pripojenia na chat %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Chyba v chate %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:553 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:554 msgid "Create New Room" msgstr "Vytvoriť novú miestnosť" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:555 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Vytvárate novú miestnosť. Chceli by ste ju nastaviť, alebo prijmete " "štandardné nastavenia?" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:561 msgid "_Configure Room" msgstr "Konfigurovať miestnosť" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:562 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Prijať štandardné" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:706 msgid "No reason" msgstr "Žiadny dôvod" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713 #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Boli ste vykopnutý: (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720 #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "Vykopnutý (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:926 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Prítomná neznáma chyba" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1501 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Nedá sa odoslať súbor používateľovi %s, nepodporuje prenosy súborov" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1460 libpurple/protocols/jabber/si.c:1461 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1502 libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 msgid "File Send Failed" msgstr "Odoslanie súboru zlyhalo" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1566 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Nepodarilo sa odoslať súbor používateľovi %s, chybné JID" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1568 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Používateľovi %s nie je možné odoslať súbor, je neprihlásený" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1570 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "Používateľovi %s nie je možné odoslať súbor, nie je zapísaný v prítomných " "používateľoch" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1585 #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Vyberte, prosím, zdroj používateľa %s, na ktorý chcete odoslať súbor" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:33 msgid "Afraid" msgstr "Ustráchaný" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:34 msgid "Amazed" msgstr "Užasnutý" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:35 msgid "Amorous" msgstr "Zamilovaný" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:36 msgid "Angry" msgstr "Nahnevaný" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:37 msgid "Annoyed" msgstr "Mrzutý" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:38 msgid "Anxious" msgstr "Úzkostlivý" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:39 msgid "Aroused" msgstr "Vybudený" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:40 msgid "Ashamed" msgstr "Zahanbený" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:41 msgid "Bored" msgstr "Znudený" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:42 msgid "Brave" msgstr "Odvážny" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:43 msgid "Calm" msgstr "Pokojný" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:44 msgid "Cautious" msgstr "Opatrný" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:45 msgid "Cold" msgstr "Chladný" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:46 msgid "Confident" msgstr "Sebaistý" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:47 msgid "Confused" msgstr "Zmätený" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:48 msgid "Contemplative" msgstr "Zamyslený" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:49 msgid "Contented" msgstr "Spokojný" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:50 msgid "Cranky" msgstr "Vratký" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:51 msgid "Crazy" msgstr "Bláznivý" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:52 msgid "Creative" msgstr "Tvorivý" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:53 msgid "Curious" msgstr "Zvedavý" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:54 msgid "Dejected" msgstr "Skľúčený" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:55 msgid "Depressed" msgstr "Deprimovaný" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:56 msgid "Disappointed" msgstr "Sklamaný" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:57 msgid "Disgusted" msgstr "Zhnusený" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:58 msgid "Dismayed" msgstr "Vypnuté" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:59 msgid "Distracted" msgstr "Rozrušený" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:60 msgid "Embarrassed" msgstr "Rozpačitý" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:61 msgid "Envious" msgstr "Závistlivý" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:62 msgid "Excited" msgstr "Vzrušený" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:63 msgid "Flirtatious" msgstr "Záletný" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:64 msgid "Frustrated" msgstr "Frustrovaný" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:65 msgid "Grateful" msgstr "Vďačný" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:66 msgid "Grieving" msgstr "Trúchlenie" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:67 msgid "Grumpy" msgstr "Mrzutý" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:68 msgid "Guilty" msgstr "Vinný" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:69 msgid "Happy" msgstr "Veselý" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:70 msgid "Hopeful" msgstr "Sľubný" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:71 msgid "Hot" msgstr "Horlivý" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:72 msgid "Humbled" msgstr "Pokorný" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:73 msgid "Humiliated" msgstr "Ponížený" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:74 msgid "Hungry" msgstr "Hladný" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:75 msgid "Hurt" msgstr "Zranený" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:76 msgid "Impressed" msgstr "Dojatý" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:77 msgid "In awe" msgstr "Zhrozený" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:78 msgid "In love" msgstr "Zaľúbený" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:79 msgid "Indignant" msgstr "Rozhorčený" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:80 msgid "Interested" msgstr "Zaujatý" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:81 msgid "Intoxicated" msgstr "Pod vplyvom" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:82 msgid "Invincible" msgstr "Neprekonateľný" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:83 msgid "Jealous" msgstr "Žiarlivý" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:84 msgid "Lonely" msgstr "Osamelý" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:85 msgid "Lost" msgstr "Stratený" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:86 msgid "Lucky" msgstr "Šťastný" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:87 msgid "Mean" msgstr "Zlý" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:88 msgid "Moody" msgstr "Náladový" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:89 msgid "Nervous" msgstr "Nervózny" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:90 msgid "Neutral" msgstr "Neutrálny" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:91 msgid "Offended" msgstr "Urazený" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:92 msgid "Outraged" msgstr "Pobúrený" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:93 msgid "Playful" msgstr "Hravý" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:94 msgid "Proud" msgstr "Hrdý" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:95 msgid "Relaxed" msgstr "Oddýchnutý" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:96 msgid "Relieved" msgstr "Uvoľnený" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:97 msgid "Remorseful" msgstr "Utrápený" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:98 msgid "Restless" msgstr "Nepokojný" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:99 msgid "Sad" msgstr "Smutný" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:100 msgid "Sarcastic" msgstr "Sarkastický" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:101 msgid "Satisfied" msgstr "Spokojný" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:102 msgid "Serious" msgstr "Vážny" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:103 msgid "Shocked" msgstr "Šokovaný" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:104 msgid "Shy" msgstr "Hamblivý" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:105 msgid "Sick" msgstr "Chorý" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:106 msgid "Sleepy" msgstr "Ospalý" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:107 msgid "Spontaneous" msgstr "Spontánny" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:108 msgid "Stressed" msgstr "Vystresovaný" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:109 msgid "Strong" msgstr "Silný" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:110 msgid "Surprised" msgstr "Prekvapený" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:111 msgid "Thankful" msgstr "Povďačný" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:112 msgid "Thirsty" msgstr "Smädný" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:113 msgid "Tired" msgstr "Unavený" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:114 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinované" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:115 msgid "Weak" msgstr "Slabý" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:116 msgid "Worried" msgstr "Ustarostený" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Set User Nickname" msgstr "Nastaviť prezývku používateľa" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Prosím, zadajte svoju novú prezývku." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Táto prezývka sa zobrazí všetkým osobám vo vašom zozname kontaktov, preto " "vyberte niečo vhodné." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 msgid "Set" msgstr "Nastaviť" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:137 msgid "Set Nickname..." msgstr "Nastaviť prezývku..." #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361 msgid "Actions" msgstr "Akcie" #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363 msgid "Select an action" msgstr "Vyberte akciu" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49 msgid "Use old-style SSL" msgstr "Použiť klasické SSL" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Povoliť textovú autentifikáciu cez nezašifrované spojenia" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63 msgid "Connect port" msgstr "Port pripojenia" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66 msgid "Connect server" msgstr "Server pripojenia" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70 msgid "File transfer proxies" msgstr "Proxy prenosu súborov" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74 msgid "BOSH URL" msgstr "Adresa BOSH" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, #. * e.g. pidgin.im. #. #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88 msgid "Domain" msgstr "Doména" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139 msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Požadované parametre neboli vyplnené" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858 msgid "Unable to write to network" msgstr "Nepodarilo sa zapisovať do siete" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861 msgid "Unable to read from network" msgstr "Nepodarilo sa čítať zo siete" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864 msgid "Error communicating with server" msgstr "Chyba počas komunikácie so serverom" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Conference not found" msgstr "Konferencia nebola nájdená" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferencia neexistuje" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Priečinok s týmto názvom už existuje" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878 msgid "Not supported" msgstr "Nepodporované" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882 msgid "Password has expired" msgstr "Heslo vypršalo" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "User not found" msgstr "Používateľ nebol nájdený" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Account has been disabled" msgstr "Účet bol zakázaný" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Server nezískal prístup k priečinku" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Váš systémový administrátor zakázal túto operáciu" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Server je nedostupný; skúste to neskôr" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Do priečinku sa nedá vložiť kontakt dva krát" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Nemôžete pridať samého seba" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Hlavný archív je nesprávne nastavený" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Nesprávne používateľské meno alebo heslo" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Nepodarilo sa zistiť hostiteľa daného používateľského mena" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Nemôžete pridať tú istú osobu dva krát do rozhovoru" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Dosiahli ste limit najvyššieho povoleného počtu kontaktov" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Zadali ste nesprávne používateľské meno" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Počas aktualizovania adresára sa vyskytla chyba." #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Nekompatibilná verzia protokolu" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938 msgid "The user has blocked you" msgstr "Používateľ vás zablokoval" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Táto demoverzia nedovoľuje prihlásenie viac ako desiatich používateľov naraz" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Buď používateľ nie je prihlásený, alebo ste zablokovaný" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Neznáma chyba: 0x%X" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:127 #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "Nebolo možné sa prihlásiť: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:267 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Nepodarilo sa odoslať správu. Nepodarilo sa zobraziť podrobnosti o " "používateľovi (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:414 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Nepodarilo sa pridať používateľa %s do vášho zoznamu priateľov (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: libpurple/protocols/novell/novell.c:441 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:509 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1009 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Nepodarilo sa pozvať používateľa (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:548 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Nepodarilo sa odoslať správu pre %s. Nepodarilo sa vytvoriť konferenciu (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:553 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu. Nepodarilo sa vytvoriť konferenciu (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:599 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Nepodarilo sa presunúť používateľa %s do priečinka %s v serverovom zozname. " "Chyba počas vytvárania priečinku (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:646 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Nebolo možné pridať %s do vášho zoznamu priateľov. Chyba počas vytvárania " "priečinku v serverovom zozname (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:720 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Nepodarilo sa zobraziť podrobnosti o používateľovi %s (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:768 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Nepodarilo sa pridať do zoznamu súkromných (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:818 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Nepodarilo sa pridať %s do zoznamu blokovaných (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:873 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Nepodarilo sa pridať %s do zoznamu povolených (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:942 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Nepodarilo sa odstrániť %s zo zoznamu súkromných (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:965 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1670 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Nepodarilo sa zmeniť nastavenia súkromných na strane servera (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1037 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť konferenciu (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1149 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1702 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Chyba počas komunikácie so serverom. Uzatvára sa pripojenie." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefónne číslo" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501 msgid "Location" msgstr "Lokalita" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503 msgid "Department" msgstr "Oddelenie" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505 msgid "Personal Title" msgstr "Osobný titul" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509 msgid "Mailstop" msgstr "Pošta" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1524 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3851 msgid "User ID" msgstr "ID používateľa" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1532 msgid "Full name" msgstr "Celé meno" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1660 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise konferencia %d" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1900 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "Používateľ %s bol pozvaný do tohoto rozhovoru." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Pozvánka do rozhovoru" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1930 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Pozvánka od: %s\n" "\n" "Odoslal: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1932 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Chcete sa pripojiť do tohoto rozhovoru?" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1950 msgid "No" msgstr "Nie" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2056 msgid "You have signed on from another location" msgstr "Prihlásili ste sa z iného miesta" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2115 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "Používateľ %s podľa všetkého nie je prihlásený a neprijal správu, ktorú ste " "práve odoslali." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2215 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "Nepodarilo sa pripojiť na server. Zadajte, prosím, adresu servera, na ktorý " "sa chcete pripojiť." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2552 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" "Táto konferencia bola uzavretá. Nie je možné do nej odosielať ďalšie správy." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2850 msgid "Server address" msgstr "Adresa servera" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2854 msgid "Server port" msgstr "Port servera" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2893 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3031 msgid "Busy" msgstr "Zaneprázdnený" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3632 msgid "GroupWise is a messaging and collaboration platform from Micro Focus." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3647 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3648 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Modul protokolu Novell GroupWise Messenger" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1260 #, c-format msgid "Group Title: %s
" msgstr "Názov skupiny: %s
" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261 #, c-format msgid "Notes Group ID: %s
" msgstr "ID Notes skupiny: %s
" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Podrobnosti o skupine %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1265 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Informácie o Notes zozname adries" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1294 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Získať informácie o Notes zozname adries" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1620 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Administrátor Sametime vystavil na serveri %s nasledujúce oznámenie" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1625 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Oznámenie administrátora Sametime" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1754 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Oznámenie od %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1928 msgid "Conference Closed" msgstr "Konferencia zrušená" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2098 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Chyba pri čítaní súboru %s: \n" "%s\n" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2480 msgid "Unable to send message: " msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu: " #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2487 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Nemôžem poslať správu k %s:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2888 msgid "Place Closed" msgstr "Miesto uzavreté" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3086 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Vynútiť prihlásenie (ignorovať presmerovania serverom)" #. pretend to be Sametime Connect #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3096 msgid "Hide client identity" msgstr "Skryť identitu klienta" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3174 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofón" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3175 msgid "Speakers" msgstr "Reproduktory" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3176 msgid "Video Camera" msgstr "Kamera" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42 msgid "File Transfer" msgstr "Prenos súborov" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877 msgid "Supports" msgstr "Podporuje" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3220 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3847 msgid "External User" msgstr "Externý používateľ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3322 msgid "Topic" msgstr "Téma" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3328 msgid "Create conference with user" msgstr "Vytvoriť konferenciu s používateľom" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Zadajte, prosím, tému pre novú konferenciu, a pozývaciu správu pre " "používateľa %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333 msgid "New Conference" msgstr "Nová konferencia" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3335 msgid "Create" msgstr "Vytvoriť" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3400 msgid "Available Conferences" msgstr "Dostupné konferencie" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3406 msgid "Create New Conference..." msgstr "Vytvoriť novú konferenciu..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3413 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Pozvať používateľa na konferenciu" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3414 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Vyberte konferenciu zo zoznamu nižšie pre odoslanie pozvánky pre používateľa " "%s. Vyberte „Vytvoriť novú konferenciu“, ak chcete vytvoriť novú " "konferenciu, kam chcete pozvať tohto používateľa." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3419 msgid "Invite to Conference" msgstr "Pozvať na konferenciu" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3477 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Pozvať na konferenciu..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3498 pidgin/gtkconv.c:1339 msgid "Topic:" msgstr "Téma:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3563 msgid "A server is required to connect this account" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3866 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869 msgid "Last Known Client" msgstr "Posledný známy klient" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3868 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)
" msgstr "Neznáme (0x%04x)
" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4040 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5099 msgid "User Name" msgstr "Meno používateľa" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4043 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5102 msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime ID" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4067 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Bolo zadané nejednoznačné používateľské ID" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4068 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Identifikátor „%s“ môže odkazovať na ktoréhokoľvek z nasledujúcich " "používateľov. Vyberte, prosím, správneho používateľa zo zoznamu nižšie a " "pridajte ho do svojho zoznamu priateľov." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4073 msgid "Select User" msgstr "Vyberte používateľa" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4777 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importovať zoznam Sametime do účtu %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4831 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Exportovať zoznam Sametime z účtu %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4885 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Nepodarilo sa pridať skupinu: skupina existuje" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4886 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Skupina s názvom „%s“ sa už nachádza vo vašom zozname priateľov." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4889 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5020 msgid "Unable to add group" msgstr "Nepodarilo sa pridať skupinu" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4949 msgid "Possible Matches" msgstr "Možné výskyty" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Výsledky skupiny Notes zoznamu adries" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4966 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "Identifikátor „%s“ môže odkazovať na ktoréhokoľvek z nasledujúcich skupín " "Notes zoznamu adries. Vyberte, prosím, správneho používateľa zo zoznamu " "nižšie a pridajte ho do svojho zoznamu priateľov." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Vyberte Notes zoznam adries" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5014 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Nepodarilo sa pridať skupinu: skupina nenájdená" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "Identifikátoru „%s“ nevyhovujú žiadne skupiny Notes zoznamu adries vo vašej " "Sametime komunite." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5073 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Skupina Notes zoznamu adries" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5074 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Zadajte názov skupiny Notes zoznamu adries do políčka, ktoré sa nachádza " "nižšie, a skupina spolu s jej členmi sa pridá do vášho zoznamu priateľov." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5123 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Výsledky vyhľadávania „%s“" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5124 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "Identifikátoru „%s“ môže vyhovovať niektorý z týchto používateľov. Môžete si " "ho pridať do vášho zoznamu priateľov, alebo mu odoslať správu pomocou " "tlačidiel, ktoré sú nižšie." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5131 pidgin/gtknotify.c:388 msgid "Search Results" msgstr "Výsledky vyhľadávania" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156 msgid "No matches" msgstr "Žiadne výskyty" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "Identifikátoru „%s“ nevyhovujú žiadni používatelia vo vašej Sametime " "komunite." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161 msgid "No Matches" msgstr "Žiadne výskyty" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215 msgid "Search for a user" msgstr "Hľadanie používateľa" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Zadajte meno, alebo čiastočné ID do políčka nachádzajúceho sa nižšie pre " "vyhľadanie vyhovujúcich používateľov vo vašej Sametime komunite." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5219 msgid "User Search" msgstr "Hľadanie používateľov" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5276 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importovať zoznam Sametime..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5283 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Exportovať zoznam Sametime..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5290 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Pridať skupinu Notes zoznamu adries...." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5297 msgid "User Search..." msgstr "Hľadanie používateľov..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5465 msgid "HCL Sametime enterprise chat." msgstr "" #: libpurple/proxy.c:183 #, c-format msgid "Invalid Proxy type (%d) specified" msgstr "" #: libpurple/proxy.c:193 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "Názov hostiteľa alebo číslo portu tohoto typu proxy je chybné." #: libpurple/purplechatconversation.c:732 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "používateľ %s vstúpil do miestnosti." #: libpurple/purplechatconversation.c:735 #, c-format msgid "%s [%s] entered the room." msgstr "používateľ %s [%s] vstúpil do miestnosti." #: libpurple/purplechatconversation.c:854 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Teraz vystupujete pod prezývkou %s" #: libpurple/purplechatconversation.c:877 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Používateľ %s odteraz vystupuje pod prezývkou %s" #: libpurple/purplechatconversation.c:957 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "používateľ %s opustil miestnosť." #: libpurple/purplechatconversation.c:960 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "používateľ %s opustil miestnosť (%s)." #: libpurple/purplechatconversation.c:1076 #: libpurple/purplechatconversation.c:1089 msgid "Invite to chat" msgstr "Pozvať na chat" #: libpurple/purplechatconversation.c:1090 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Zadajte, prosím, meno používateľa, ktorého chcete pozvať, spolu s nepovinnou " "pozývacou správou." #: libpurple/purpleconversation.c:165 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu: Správa je príliš dlhá." #: libpurple/purpleconversation.c:168 libpurple/purpleconversation.c:181 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu používateľovi %s." #: libpurple/purpleconversation.c:171 msgid "The message is too large." msgstr "Správa je príliš dlhá." #: libpurple/purpleconversation.c:829 msgid "Send Message" msgstr "Odoslať správu" #: libpurple/purpleconversation.c:832 msgid "_Send Message" msgstr "_Odoslať správu" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:144 #, fuzzy msgid "Credential Manager" msgstr "Správca certifikátov" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:145 #, fuzzy msgid "Failed to load the selected credential provider." msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:147 msgid "" "Check your system configuration or select another one in the preferences " "dialog." msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is already registered" msgstr "Už zaregistrovaný" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is currently in use" msgstr "Váš účet je momentálne pozastavený" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is not registered" msgstr "Priateľ %s nie je overený" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:493 msgid "can not read password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:528 #, c-format msgid "account \"%s\" is not marked to be stored" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:543 msgid "can not write password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:583 msgid "can not clear password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:611 #, c-format msgid "can not read settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:629 #, c-format msgid "can not write settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplehistorymanager.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "adapter %s is already registered" msgstr "Už zaregistrovaný" #: libpurple/purplehistorymanager.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "adapter %s is currently in use" msgstr "Váš účet je momentálne pozastavený" #: libpurple/purplehistorymanager.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "adapter %s is not registered" msgstr "Priateľ %s nie je overený" #: libpurple/purplehistorymanager.c:340 libpurple/purplehistorymanager.c:356 #: libpurple/purplehistorymanager.c:376 msgid "no active history adapter" msgstr "" #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45 #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69 #, fuzzy msgid "provider does not store passwords" msgstr "Priateľ %s nie je overený" #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114 #, fuzzy msgid "Passwords will not be saved." msgstr "Nové heslá sa nezhodujú." #: libpurple/purplenotification.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) added %s to their contact list" msgstr "Používateľ %s pozval používateľa %s do miestnosti %s\n" #: libpurple/purplenotification.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "%s added %s to their contact list" msgstr "Používateľ %s pozval používateľa %s do miestnosti %s\n" #: libpurple/purplenotification.c:495 #, c-format msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list" msgstr "" #: libpurple/purplenotification.c:500 #, c-format msgid "%s would like to add %s to their contact list" msgstr "" #: libpurple/purplenotification.c:529 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s bol odpojený" #: libpurple/purplenotification.c:531 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s je vypnuté" #: libpurple/purpleoptions.c:53 msgid "force online, regardless of network status" msgstr "vynúti prihlásenie bez ohľadu na stav siete" #: libpurple/purpleoptions.c:62 #, fuzzy msgid "LibPurple options" msgstr "Osoba Purple" #: libpurple/purpleoptions.c:63 #, fuzzy msgid "Show LibPurple Options" msgstr "Možnosti zvuku" #: libpurple/purpleplugininfo.c:178 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Tento modul nemá definované ID." #: libpurple/purpleplugininfo.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Nezhoda ABI verzií %d.%d.x (potrebná %d.%d.x)" #: libpurple/purpleprotocolmanager.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "protocol %s is already registered" msgstr "Už zaregistrovaný" #: libpurple/purpleprotocolmanager.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "protocol %s is not registered" msgstr "Priateľ %s nie je overený" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265 msgid "Adapter has already been activated" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272 msgid "No filename specified" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280 #, c-format msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320 #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391 #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:445 #, fuzzy msgid "Adapter has not been activated" msgstr "Hovor bol prerušený." #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:617 msgid "SQLite Adapter" msgstr "" #: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "whiteboard %s is already registered" msgstr "Už zaregistrovaný" #: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "whiteboard %s is not registered" msgstr "Priateľ %s nie je overený" #: libpurple/request.c:1896 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Chybná prezývka" #: libpurple/request.c:1937 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c'" msgstr "Chybný názov miestnosti" #. #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: libpurple/savedstatuses.c:45 msgid "I'm not here right now" msgstr "Momentálne nie som prítomný" #: libpurple/savedstatuses.c:533 msgid "saved statuses" msgstr "uložené statusy" #: libpurple/server.c:184 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "Používateľ %s je teraz známy ako %s.\n" #: libpurple/server.c:546 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "Používateľ %s pozval používateľa %s do miestnosti %s:\n" "%s" #: libpurple/server.c:551 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "Používateľ %s pozval používateľa %s do miestnosti %s\n" #: libpurple/server.c:556 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Prijať pozvanie na chat?" #: libpurple/status.c:134 msgid "Unset" msgstr "Nenastavené" #: libpurple/status.c:137 pidgin/pidginstatusbox.c:231 msgid "Do not disturb" msgstr "Nerušiť" #: libpurple/status.c:138 pidgin/pidginstatusbox.c:234 msgid "Invisible" msgstr "Neviditeľný" #: libpurple/status.c:140 msgid "Extended away" msgstr "Dlhšie neprítomný" #: libpurple/status.c:141 msgid "Mobile" msgstr "Mobilný" #: libpurple/status.c:142 msgid "Listening to music" msgstr "Počúva hudbu" #: libpurple/status.c:143 msgid "Feeling" msgstr "Pocit" #: libpurple/util.c:352 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekúnd" msgstr[1] "%d sekunda" msgstr[2] "%d sekundy" #: libpurple/util.c:364 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dní" msgstr[1] "%d deň" msgstr[2] "%d dni" #: libpurple/util.c:372 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d hodín" msgstr[1] "%s, %d hodina" msgstr[2] "%s, %d hodiny" #: libpurple/util.c:378 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hodín" msgstr[1] "%d hodina" msgstr[2] "%d hodiny" #: libpurple/util.c:386 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minút" msgstr[1] "%s, %d minúta" msgstr[2] "%s, %d minúty" #: libpurple/util.c:392 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minút" msgstr[1] "%d minúta" msgstr[2] "%d minúty" #: libpurple/util.c:983 #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #: libpurple/util.c:989 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: libpurple/xfer.c:289 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Chyba pri čítaní %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:293 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Chyba pri zápise %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:297 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Chyba pri prístupe k %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:335 msgid "Directory is not writable." msgstr "Do priečinku nie je možné zapisovať." #: libpurple/xfer.c:351 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Posielanie súborov s veľkosťou 0 bajtov nie je možné." #. #. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols. #. #: libpurple/xfer.c:361 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Nie je možné odoslať priečinok." #: libpurple/xfer.c:371 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s nie je bežný súbor. Odmietam ho prepísať.\n" #: libpurple/xfer.c:392 msgid "File is not readable." msgstr "Nie je možné čítať súbor." #: libpurple/xfer.c:460 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "Používateľ %s vám chce poslať súbor %s (%s)" #: libpurple/xfer.c:467 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "Používateľ %s vám chce poslať súbor" #: libpurple/xfer.c:515 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Súhlasíte s prijatím súboru od používateľa %s?" #: libpurple/xfer.c:519 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Súbor je k dispozícii na stiahnutie z:\n" "Vzdialený počítač: %s\n" "Vzdialený port: %d" #: libpurple/xfer.c:556 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "Používateľ %s vám ponúka súbor %s" #: libpurple/xfer.c:634 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nie je platný názov súboru.\n" #: libpurple/xfer.c:656 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Ponúkam poslať %2$s %1$s" #: libpurple/xfer.c:667 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Začína sa prenos %s od používateľa %s" #: libpurple/xfer.c:973 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Prenos súboru %s bol dokončený" #: libpurple/xfer.c:978 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Prenos súboru %s bol dokončený" #: libpurple/xfer.c:982 msgid "File transfer complete" msgstr "Prenos súboru je dokončený" #: libpurple/xfer.c:1681 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Chybné nastavenie proxy" #: libpurple/xfer.c:1788 #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Zrušili ste prenos %s" #: libpurple/xfer.c:1793 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Prenos súboru zrušený" #: libpurple/xfer.c:1851 #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "Používateľ %s zrušil prenos %s" #: libpurple/xfer.c:1856 #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "Používateľ %s zrušil prenos súboru" #: libpurple/xfer.c:1904 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Prenos súboru ku používateľovi %s zlyhal." #: libpurple/xfer.c:1906 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Prenos súboru od používateľa %s zlyhal." #: libpurple/xmlnode.c:875 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Chyba počas čítania %s" #: libpurple/xmlnode.c:876 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Počas načítavania vášho %s sa vyskytla chyba. Súbor nebol načítaný a starý " "súbor bol premenovaný na %s~." #: pidgin/gtkblist.c:435 msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Prosím, aktualizujte potrebné políčka." #: pidgin/gtkblist.c:540 pidgin/pidginaccounteditor.c:1037 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ikona priateľa" #: pidgin/gtkblist.c:542 pidgin/gtkrequest.c:2288 #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "_Otvoriť odkaz" #: pidgin/gtkblist.c:780 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Máte %d kontaktov pomenovaných %s. Chcete ich spojiť?" msgstr[1] "Máte %d kontakt pomenovaný %s. Chcete ho spojiť?" msgstr[2] "Máte %d kontakty pomenované %s. Chcete ich spojiť?" #: pidgin/gtkblist.c:781 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Po spojení budú zaberať jedno miesto v zozname kontaktov a budú využívať " "rovnaké okno rozhovoru. Môžete ich znovu oddeliť tak, že vyberiete možnosť " "'Rozbaliť' z kontextovej ponuky" #: pidgin/gtkblist.c:783 msgid "_Yes" msgstr "Án_o" #: pidgin/gtkblist.c:783 msgid "_No" msgstr "_Nie" #: pidgin/gtkblist.c:1045 msgid "A_ccount" msgstr "Úče_t" #: pidgin/gtkblist.c:1176 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Prosím, zadajte zodpovedajúce informácie o chate, ku ktorému sa chcete " "pripojiť.\n" #: pidgin/gtkblist.c:1181 msgid "Room _List" msgstr "_Zoznam miestností" #: pidgin/gtkblist.c:1183 pidgin/gtknotify.c:485 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:147 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172 pidgin/resources/gtk/menus.ui:302 msgid "_Join" msgstr "Pripo_jiť" #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. #: pidgin/gtkblist.c:2004 msgid "Unknown node type" msgstr "Neznámy typ uzlu" #: pidgin/gtkblist.c:2183 #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "Účet: %s" #: pidgin/gtkblist.c:2212 #, c-format msgid "" "\n" "Occupants: %d" msgstr "" "\n" "Účastníci: %d" #: pidgin/gtkblist.c:2218 #, c-format msgid "" "\n" "Topic: %s" msgstr "" "\n" "Téma: %s" #: pidgin/gtkblist.c:2218 msgid "(no topic set)" msgstr "(žiadna téma)" #: pidgin/gtkblist.c:2299 msgid "Buddy Alias" msgstr "Prezývka priateľa" #: pidgin/gtkblist.c:2329 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: pidgin/gtkblist.c:2334 msgid "Logged In" msgstr "Prihlásený" #: pidgin/gtkblist.c:2380 msgid "Last Seen" msgstr "Naposledy videný" #: pidgin/gtkblist.c:2400 msgid "Spooky" msgstr "Strašidelné" #: pidgin/gtkblist.c:2402 msgid "Awesome" msgstr "Hrozné" #: pidgin/gtkblist.c:2404 msgid "Rockin'" msgstr "Super" #: pidgin/gtkblist.c:2434 msgid "Total Buddies" msgstr "Priateľov spolu" #: pidgin/gtkblist.c:2662 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Nečinný %dd %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:2664 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Nečinný %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:2666 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Nečinný %dm" #: pidgin/gtkblist.c:2860 msgid "Manually" msgstr "Ručne" #: pidgin/gtkblist.c:2862 msgid "By status" msgstr "Podľa statusu" #: pidgin/gtkblist.c:3720 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Prosím, zadajte názov skupiny ktorú chcete pridať." #: pidgin/gtkconv.c:191 msgid "Unknown command." msgstr "Neznámy príkaz." #: pidgin/gtkconv.c:511 msgid "Un-Ignore" msgstr "Neignorovať" #: pidgin/gtkconv.c:513 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovať" #: pidgin/gtkconv.c:983 #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "používateľ %s prestal písať" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: pidgin/gtkconv.c:1446 msgid "0 people in room" msgstr "V miestnosti je 0 osôb" #: pidgin/gtkconv.c:1879 pidgin/gtkconv.c:1974 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "V miestnosti je %d osôb" msgstr[1] "V miestnosti je %d osoba" msgstr[2] "V miestnosti sú %d osoby" #: pidgin/gtkconv.c:2317 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:81 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "Neplatná prezývka" #: pidgin/gtkdialogs.c:98 pidgin/gtkdialogs.c:172 msgid "_Name" msgstr "_Meno" #: pidgin/gtkdialogs.c:104 pidgin/gtkdialogs.c:177 msgid "_Account" msgstr "Úč_et" #: pidgin/gtkdialogs.c:186 msgid "Get User Info" msgstr "Zobraziť podrobnosti o používateľovi" #: pidgin/gtkdialogs.c:187 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Prosím, zadajte meno používateľa alebo prezývku osoby ktorej informácie si " "chcete pozrieť." #: pidgin/gtkdialogs.c:207 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Zadajte prezývku pre kontakt %s." #: pidgin/gtkdialogs.c:209 msgid "Alias Buddy" msgstr "Prezývka priateľa" #: pidgin/gtkdialogs.c:234 msgid "Alias Chat" msgstr "Prezývka pre chat" #: pidgin/gtkdialogs.c:235 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Zadajte prezývku pre tento chat." #: pidgin/gtkdialogs.c:277 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Zo zoznamu priateľov sa chystáte odstrániť kontakt obsahujúci %s a %d " "ďalších priateľov. Chcete pokračovať?" msgstr[1] "" "Zo zoznamu priateľov sa chystáte odstrániť kontakt obsahujúci %s a %d " "ďalšieho priateľa. Chcete pokračovať?" msgstr[2] "" "Zo zoznamu priateľov sa chystáte odstrániť kontakt obsahujúci %s a %d " "ďalších priateľov. Chcete pokračovať?" #: pidgin/gtkdialogs.c:285 msgid "Remove Contact" msgstr "Odstrániť kontakt" #: pidgin/gtkdialogs.c:288 msgid "_Remove Contact" msgstr "Odst_rániť kontakt" #: pidgin/gtkdialogs.c:319 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "Skupinu %s sa chystáte pripojiť do skupiny %s. Chcete pokračovať?" #: pidgin/gtkdialogs.c:326 msgid "Merge Groups" msgstr "Spojenie skupín" #: pidgin/gtkdialogs.c:329 msgid "_Merge Groups" msgstr "_Spojiť skupiny" #: pidgin/gtkdialogs.c:379 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Chystáte sa odstrániť skupinu %s a všetkých jej členov z vášho zoznamu " "priateľov. Chcete pokračovať?" #: pidgin/gtkdialogs.c:382 msgid "Remove Group" msgstr "Odstrániť skupinu" #: pidgin/gtkdialogs.c:385 msgid "_Remove Group" msgstr "_Odstrániť skupinu" #: pidgin/gtkdialogs.c:418 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Chystáte sa odstrániť používateľa %s z vášho zoznamu priateľov. Chcete " "pokračovať?" #: pidgin/gtkdialogs.c:421 msgid "Remove Buddy" msgstr "Odstrániť priateľa" #: pidgin/gtkdialogs.c:424 msgid "_Remove Buddy" msgstr "Odstrániť _priateľa" #: pidgin/gtkdialogs.c:445 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Chystáte sa odstrániť chat %s z vášho zoznamu priateľov. Chcete pokračovať?" #: pidgin/gtkdialogs.c:448 msgid "Remove Chat" msgstr "Odstrániť chat" #: pidgin/gtkdialogs.c:450 msgid "_Remove Chat" msgstr "Odstrániť _chat" #: pidgin/gtkmedia.c:431 msgid "Media error" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:481 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s si želá s vami založiť video/zvukové sedenie." #: pidgin/gtkmedia.c:487 #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s si želá s vami založiť video sedenie." #: pidgin/gtkmedia.c:493 msgid "Incoming Call" msgstr "Prichádzajúci hovor" #: pidgin/gtkmedia.c:650 msgid "_Hold" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:702 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169 msgid "_Pause" msgstr "_Pozastaviť" #: pidgin/gtkmedia.c:720 msgid "_Mute" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:804 #, fuzzy msgid "Call in progress" msgstr "Prebieha hovor." #: pidgin/gtknotify.c:473 msgid "Forward" msgstr "" #: pidgin/gtknotify.c:479 pidgin/resources/gtk/menus.ui:121 msgid "_Get Info" msgstr "_Získať informácie" #: pidgin/gtknotify.c:482 pidgin/resources/gtk/menus.ui:368 msgid "I_M" msgstr "I_M" #: pidgin/gtknotify.c:488 msgid "_Invite" msgstr "_Pozvať" #: pidgin/gtkprivacy.c:77 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Povoliť všetkým používateľom kontaktovať ma" #: pidgin/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Povoliť len používateľov z môjho zoznamu priateľov" #: pidgin/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users below" msgstr "Povoliť len nižšie uvedeným používateľom" #: pidgin/gtkprivacy.c:80 msgid "Block all users" msgstr "Blokovať všetkých používateľov" #: pidgin/gtkprivacy.c:81 msgid "Block only the users below" msgstr "Blokovať len nižšie uvedených používateľov" #: pidgin/gtkprivacy.c:404 pidgin/gtkprivacy.c:421 msgid "Permit User" msgstr "Povoliť používateľa" #: pidgin/gtkprivacy.c:405 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Zadajte používateľa, ktorému povoľujete kontaktovať vás." #: pidgin/gtkprivacy.c:406 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Zadajte, prosím, meno používateľa, ktorému chcete dovoliť kontaktovať vás." #: pidgin/gtkprivacy.c:409 pidgin/gtkprivacy.c:424 msgid "_Permit" msgstr "_Povoliť" #: pidgin/gtkprivacy.c:415 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Povoliť používateľovi %s kontaktovať vás?" #: pidgin/gtkprivacy.c:417 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Ste si istý, že chcete povoliť používateľovi %s kontaktovať vás?" #: pidgin/gtkprivacy.c:445 pidgin/gtkprivacy.c:459 msgid "Block User" msgstr "Blokovať používateľa" #: pidgin/gtkprivacy.c:446 msgid "Type a user to block." msgstr "Zadajte používateľa, ktorého blokovať" #: pidgin/gtkprivacy.c:447 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Zadajte, prosím, meno používateľa, ktorého chcete blokovať." #: pidgin/gtkprivacy.c:449 pidgin/gtkprivacy.c:462 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:381 msgid "_Block" msgstr "_Blokovať" #: pidgin/gtkprivacy.c:455 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Zablokovať používateľa %s?" #: pidgin/gtkprivacy.c:457 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Ste si istý, že chcete zablokovať používateľa %s?" #: pidgin/gtkrequest.c:473 pidgin/resources/gtk/menus.ui:225 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/_Pomocník" #: pidgin/gtkrequest.c:936 msgid "Please wait" msgstr "" #: pidgin/gtkrequest.c:2365 msgid "Select Folder..." msgstr "Vyberte priečinok..." #: pidgin/gtkrequest.c:2366 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:379 msgid "Do you really want to clear?" msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť?" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:410 msgid "Whiteboard" msgstr "Tabuľa" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:411 #, fuzzy msgid "Unable to save the file" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor." #: pidgin/gtkwhiteboard.c:430 msgid "Save File" msgstr "Uložiť súbor" #: pidgin/gtkxfer.c:139 msgid "Not started" msgstr "Nezačalo" #: pidgin/gtkxfer.c:249 msgid "Receiving As:" msgstr "Prijíma sa ako:" #: pidgin/gtkxfer.c:251 msgid "Receiving From:" msgstr "Prijíma sa od:" #: pidgin/gtkxfer.c:255 msgid "Sending To:" msgstr "Odosiela sa ku:" #: pidgin/gtkxfer.c:257 msgid "Sending As:" msgstr "Odosiela sa ako:" #: pidgin/libpidgin.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%snewissue\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "Program %s %s vrátil chybu segmentácie a pokúsil o výpis pamäte súboru " "jadra.\n" "Je to spôsobené chybou v programe, a stalo sa to aj bez vášho zavinenia.\n" "\n" "Ak dokážete túto chybu zopakovať, kontaktujte, prosím, vývojárov programu\n" "tak, že nahlásite chybu na:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "V hlásení nezabudnite tiež napísať čo presne ste robili, a\n" "vložte aj spätný výpis zo súboru jadra. Ak neviete, ako získať\n" "spätný výpis, prečítajte si, prosím, návod na adrese:\n" "%swiki/GetABacktrace\n" #: pidgin/libpidgin.c:468 #, fuzzy msgid "Exiting because another libpurple client is already running." msgstr "Je spustený iný klient libpurple, ukončuje sa.\n" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:184 msgid "Build Information" msgstr "Informácie o zostave" #: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302 #, fuzzy msgid "Purple Version" msgstr "Osoba Purple" #: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309 msgid "GLib Version" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316 #, fuzzy msgid "GTK Version" msgstr "Osoba Purple" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:293 #, fuzzy msgid "Runtime Information" msgstr "Informácie o zostave" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:334 #, fuzzy msgid "GTK Settings" msgstr "Upraviť nastavenia" #: pidgin/pidginabout.c:357 pidgin/pidginabout.c:369 pidgin/pidginabout.c:375 #: pidgin/pidginabout.c:393 pidgin/pidginabout.c:399 #, fuzzy msgid "(not set)" msgstr "(žiadna téma)" #: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "Áno" #: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387 #, fuzzy msgid "no" msgstr "Podrobnosti" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:417 msgid "Plugin Search Paths" msgstr "" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:445 #, fuzzy msgid "Runtime Directories" msgstr "Neplatný priečinok" #: pidgin/pidginabout.c:456 #, fuzzy msgid "Cache" msgstr "Odlúčený" #: pidgin/pidginabout.c:464 #, fuzzy msgid "Configuration" msgstr "Chyba konfigurácie" #: pidgin/pidginabout.c:472 msgid "Data" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:480 msgid "Meson Arguments" msgstr "" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1072 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Použiť Globálne nastavenie proxy" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1074 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64 msgid "No proxy" msgstr "Bez proxy" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1076 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1078 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1080 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70 msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)" msgstr "" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1082 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1084 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Použiť nastavenie prostredia" #: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:115 #, fuzzy msgid "No disabled accounts" msgstr "Povoliť účet" #. translators: This format string is intended to contain the account #. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific #. * account. #. #. Add the label. #. translators: This format string is intended to contain the account #. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific #. * account. #. #: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:138 #: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:207 pidgin/pidginaccountstore.c:55 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidginaccountstore.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidginapplication.c:78 msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "vkladá ladiace informácie do stdout" #: pidgin/pidginapplication.c:781 #, c-format msgid "" "Initialization of the libpurple core failed. Aborting!\n" "Please report this!\n" msgstr "" #: pidgin/pidginavatar.c:225 msgid "Save Avatar" msgstr "" #: pidgin/pidginavatar.c:290 #, fuzzy msgid "Set Custom Avatar" msgstr "Nastaviť vlastnú ikonu" #: pidgin/pidginavatar.c:293 #, fuzzy msgid "_Set Custom" msgstr "Nastaviť vlastnú ikonu" #: pidgin/pidgincommands.c:89 msgid "Unsafe debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:94 msgid "Unsafe debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:103 msgid "Verbose debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:108 msgid "Verbose debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:115 #, fuzzy msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose" msgstr "Podporované ladiace voľby sú: plugins version" #: pidgin/pidgincommands.c:178 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.
The " "following commands are available in this context:
" msgstr "" "Pomocníka ku vybranému príkazu zobrazíte zadaním „/help <príkaz>“.\n" "V tomto kontexte sú dostupné nasledujúce príkazy:\n" #: pidgin/pidgincommands.c:216 #, fuzzy msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Vyčistí všetky záznamy rozhovoru." #: pidgin/pidgindebug.c:180 msgid "Save Debug Log" msgstr "Uložiť ladiaci záznam" #: pidgin/pidginmooddialog.c:264 msgid "Please select your mood from the list" msgstr "Prosím, vyberte svoju náladu zo zoznamu" #: pidgin/pidginmooddialog.c:303 msgid "Message (optional)" msgstr "Správa (voliteľná)" #: pidgin/pidginmooddialog.c:308 msgid "Edit User Mood" msgstr "Zmeniť náladu používateľa" #: pidgin/pidginstatusbox.c:243 #, fuzzy msgid "New Status..." msgstr "Nový status..." #: pidgin/pidginstatusbox.c:246 #, fuzzy msgid "Saved Statuses..." msgstr "Uložené statusy..." #. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to #. type the name of an XMPP server which will then be queried #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251 msgid "Server name request" msgstr "Požiadavka na meno serveru" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251 msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Zadajte XMPP server" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:252 msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Vyberte XMPP server, ktorý kontaktovať" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:254 msgid "Find Services" msgstr "Nájsť služby" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478 msgid "Gateway" msgstr "Brána" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:482 msgid "Directory" msgstr "Priečinok" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:490 msgid "PubSub Collection" msgstr "PubSub kolekcia" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:494 msgid "PubSub Leaf" msgstr "PubSub list" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:498 msgid "Other" msgstr "Iné" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:510 msgid "" "\n" "Description: " msgstr "" "\n" "Popis: " #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:32 msgid "Add to Buddy List" msgstr "Pridať do zoznamu priateľov" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:61 msgid "Service Discovery" msgstr "Prieskum služieb" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:72 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:41 msgid "_Account:" msgstr "_Účet:" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:162 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "Zastaviť" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:171 msgid "_Browse" msgstr "_Prehliadať" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:188 #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2245 #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:187 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:159 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:176 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:131 msgid "_Add" msgstr "_Pridať" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:197 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:143 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:104 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:157 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:153 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Zavrieť" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:540 msgid "Server does not exist" msgstr "Server neexistuje" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:544 msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Server nepodporuje prieskum služieb" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:653 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:657 msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "XMPP prieskum služieb" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:659 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643 #, fuzzy msgid "Protocol utility" msgstr "Protokol" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:660 msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "Umožňuje prehliadanie a registráciu služieb." #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:661 msgid "" "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "services." msgstr "" "Tento modul je užitočný na registráciu do starších transportov alebo iných " "XMPP služieb." #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:684 #, fuzzy msgid "XMPP protocol is not loaded." msgstr "Modul protokolu XMPP" #. Configuration frame #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:164 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Nastavenie ovládania pohybmi myši" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:170 msgid "Middle mouse button" msgstr "Prostredné tlačidlo myši" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:171 msgid "Right mouse button" msgstr "Pravé tlačidlo myši" #. "Visual gesture display" checkbox #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Vizuálne zobrazovanie pohybov myši" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:203 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Ovládanie pohybmi kurzoru myši" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:206 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Poskytuje podporu pre ovládanie pomocou pohybov kurzoru myši" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:207 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Umožní ovládanie pomocou pohybov myši v okne rozhovoru.\n" "Pohybom myši so stlačeným prostredným tlačidlom vykonáte tieto akcie:\n" "\n" " • Ťahajte dole a potom doprava na zatvorenie rozhovoru.\n" " • Ťahajte hore a potom doľava na prepnutie sa na predchádzajúci rozhovor.\n" " • Ťahajte hore a potom doprava na prepnutie sa na nasledujúci rozhovor." #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:37 #, c-format msgid "" "\n" "Buddy Note: %s" msgstr "" "\n" "Poznámka priateľa: %s" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:59 #, fuzzy msgid "Buddy Note Tooltips" msgstr "Poznámky k priateľovi" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:62 #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:63 msgid "Shows stored buddy notes on the buddy's tooltip." msgstr "" #: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:63 #, fuzzy msgid "Minimize on Away" msgstr "Ikonifikovať pri neprítomnosti" #: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:66 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 #, fuzzy msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Pri neprítomnosti ikonifikuje zoznam priateľov a vaše rozhovory." #. ---------- "Notify For" ---------- #: pidgin/plugins/notify/notify.c:707 msgid "Notify For" msgstr "Upozorňovať na" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:711 msgid "_IM windows" msgstr "Okná _správ" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:719 pidgin/plugins/notify/notify.c:745 msgid "\tS_ystem messages" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:728 msgid "C_hat windows" msgstr "Okná c_hatu" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:736 msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Len keď niekto vysloví vaše používateľské meno" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:754 msgid "_Focused windows" msgstr "_Aktívne okná" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: pidgin/plugins/notify/notify.c:762 msgid "Notification Methods" msgstr "Spôsoby upozornenia" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:769 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Pripojiť _reťazec pred nadpis okna:" #. Count method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:788 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Vložiť počet nových správ do nadpisu okna" #. Count xprop method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:797 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Vložiť počet nových správ do vlastnosti _X" #. Urgent method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:805 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Nastavať správcovi okien príznak „_URGENT“" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:807 msgid "_Flash window" msgstr "Okno _Flash" #. Raise window method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:816 msgid "R_aise conversation window" msgstr "_Zdvihnúť okno rozhovoru" #. Present conversation method button #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents #. * the window to the user. #: pidgin/plugins/notify/notify.c:826 msgid "_Present conversation window" msgstr "_Ukázať okno rozhovoru" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: pidgin/plugins/notify/notify.c:834 msgid "Notification Removal" msgstr "Odstránenie upozornenia" #. Remove on focus button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:839 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Odstrániť, keď sa okno rozhovoru stane _aktívnym" #. Remove on click button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:846 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Odstrániť, keď okno rozhovoru zaznamená _kliknutie" #. Remove on type button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:854 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Odstrániť pri _písaní do okna rozhovoru" #. Remove on message send button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:862 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Odstrániť po odoslaní správy" #. Remove on conversation switch button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:871 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Odstrániť pri prepnutí na kartu rozhovoru" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:894 msgid "Message Notification" msgstr "Upozornenie na správu" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:897 pidgin/plugins/notify/notify.c:899 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Poskytuje niekoľko spôsobov upozornení na neprečítané správy." #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1966 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Duplicitná oprava" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1967 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Toto slovo sa už nachádza v zozname opráv." #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2124 msgid "Text Replacements" msgstr "Náhrady textu" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2137 msgid "You type" msgstr "Píšete" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2151 msgid "You send" msgstr "Odosielate" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2165 msgid "Whole words only" msgstr "Len celé slová" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2177 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovať malé a veľké písmená" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2197 pidgin/resources/gtk/menus.ui:287 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Odstrániť" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2208 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Pridať novú náhradu textu" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2224 msgid "You _type:" msgstr "Píšete:" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2228 msgid "You _send:" msgstr "Odosielate:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2231 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "Presný výskyt veľkosti znakov (zrušte zaškrtnutie pre automatické ošetrenie " "veľkosti písmen)" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2233 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Nahradzovať len _celé slová" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2258 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Všeobecné možnosti nahradzovania textu" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2259 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Povoliť náhradu posledného slova pri odoslaní" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2283 msgid "Text replacement" msgstr "Nahradzovanie textu" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2286 #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2287 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Nahradzuje text v odosielaných správach podľa používateľom určených pravidiel" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:270 #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:528 #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:565 msgid "Opacity:" msgstr "Krytie:" #. IM Convo trans options #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:502 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Okná rozhovoru" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:503 msgid "_IM window transparency" msgstr "Priesvitnosť okna správ" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:513 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Zobrazovať posuvný pruh v okne správ" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:520 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Odstrániť priesvitnosť okna správ pri aktivácii" #. Buddy List trans options #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:547 msgid "Buddy List Window" msgstr "Okno zoznamu priateľov" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:548 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Priesvitnosť okna _zoznamu priateľov" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:558 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Vypnúť priesvitnosť okna zoznamu priateľov pri aktivovaní" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:595 msgid "Transparency" msgstr "Priehľadnosť" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:598 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Premenlivá priesvitnosť zoznamu priateľov a rozhovorov." #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:599 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list." msgstr "" #. Alerts #: pidgin/plugins/unity/unity.c:493 msgid "Chatroom alerts" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:497 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "" #. Launcher integration #: pidgin/plugins/unity/unity.c:506 msgid "Launcher Icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:510 msgid "_Disable launcher integration" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:519 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:529 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "" #. Messaging menu integration #: pidgin/plugins/unity/unity.c:540 msgid "Messaging Menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:545 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:554 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:576 #, fuzzy msgid "Unity Integration" msgstr "Integrácia s Evolution" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:579 #, fuzzy msgid "Provides integration with Unity." msgstr "Umožňuje integráciu s programom Evolution." #: pidgin/plugins/unity/unity.c:580 #, fuzzy msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." msgstr "Umožňuje integráciu s programom Evolution." #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:637 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:641 msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP Konzola" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:157 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:236 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:396 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "Pre" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:167 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:246 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:406 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Typ" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:206 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:366 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "_Vložiť" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:256 #, fuzzy msgid "Show:" msgstr "Zobraziť" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:276 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "Priorita" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:416 msgid "Body:" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:426 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "Predmet" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:436 #, fuzzy msgid "Thread:" msgstr "Prah:" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:497 #, fuzzy msgid "Not connected to XMPP" msgstr "Neprihásený na server" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:644 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Odosielanie a prijímanie nespracovaných XMPP slôh." #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgstr "Tento modul je vhodný na ladenie XMPP serverov alebo klientov." #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:668 msgid "No XMPP protocol is loaded." msgstr "" #: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Podľa využitia klávesnice alebo myši" #: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:129 #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "Použiť _automaticky zistenú IP adresu: %s" #: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:123 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Nebolo možné spustiť program na nastavenie proxy." #: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:205 msgid "DROP" msgstr "" #: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:278 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:298 #, c-format msgid "Silence threshold: %d%%" msgstr "" #: pidgin/resources/About/about.ui:75 msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #: pidgin/resources/About/about.ui:93 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: pidgin/resources/About/about.ui:115 #, fuzzy msgid "Developers" msgstr "Aktívni vývojári" #: pidgin/resources/About/about.ui:151 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Bývalí prekladatelia" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:33 #, fuzzy msgid "Edit Account" msgstr "_Upraviť účet" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:44 msgid "Login Options" msgstr "Možnosti prihlásenia" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:47 #, fuzzy msgid "Pro_tocol" msgstr "Pro_tokol:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:62 #, fuzzy msgid "_Username" msgstr "Po_užívateľské meno:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:82 #, fuzzy msgid "Require _password" msgstr "Nesprávne heslo" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83 msgid "" "This account has an optional password, setting this will make it required" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:97 msgid "User Options" msgstr "Možnosti používateľa" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:102 #, fuzzy msgid "_Local alias" msgstr "Lokálna prezývka:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117 msgid "Use custom _avatar" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:143 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:134 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:148 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:326 pidgin/resources/gtk/menus.ui:340 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:389 msgid "_Remove" msgstr "Odst_rániť" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:158 #, fuzzy msgid "Advanced Options" msgstr "Chybné nastavenie proxy" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:159 #, fuzzy msgid "Additional options for this account." msgstr "Tento modul sa nedá konfigurovať." #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:171 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:65 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:174 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:58 #, fuzzy msgid "Proxy t_ype" msgstr "T_yp proxy:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:207 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:85 #, fuzzy msgid "_Host" msgstr "_Hostiteľ:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:221 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:100 #, fuzzy msgid "P_ort" msgstr "P_ort:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:225 #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:133 pidgin/resources/Prefs/network.ui:149 #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:105 msgid "0" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:244 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:124 #, fuzzy msgid "User_name" msgstr "Používateľské me_no:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:258 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:139 #, fuzzy msgid "Pa_ssword" msgstr "He_slo:" #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:64 msgid "Enabled" msgstr "Povolený" #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:117 msgid "_Add..." msgstr "_Pridať..." #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125 msgid "_Modify..." msgstr "_Upraviť..." #: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:31 #, fuzzy msgid "Save Avatar As..." msgstr "Uložiť ikonu ako..." #: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:35 #, fuzzy msgid "Set Custom Avatar..." msgstr "Nastaviť vlastnú ikonu..." #: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:39 msgid "Clear Custom Avatar" msgstr "" #: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30 #, fuzzy msgid "Contact List" msgstr "Text kontaktu" #: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:41 #, fuzzy msgid "[Place Holder]" msgstr "Miesto uzavreté" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26 #, fuzzy msgid "Invite to conversation..." msgstr "Pozvánka do rozhovoru" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51 #, fuzzy msgid "Contact:" msgstr "Kontakt" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146 #, fuzzy msgid "_Save..." msgstr "Uložený..." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "Vyčistiť" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "Filter" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213 msgid "Level " msgstr "Úroveň " #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Vyberte úroveň ladiaceho filtru." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223 msgid "All" msgstr "Všetky" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224 msgid "Misc" msgstr "Rôzne" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226 msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228 msgid "Fatal Error" msgstr "Závažná chyba" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264 msgid "Invert" msgstr "Prevrátiť" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271 msgid "Highlight matches" msgstr "Zvýraznenie súhlasí" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:45 #, fuzzy msgid "Add a buddy." msgstr "Pridať priateľa.\n" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:58 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:59 #, fuzzy msgid "A_ccount:" msgstr "Úče_t" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:82 msgid "Buddy's _username:" msgstr "_Používateľské meno priateľa:" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:107 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Voliteľné) _Prezývka:" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:130 msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:154 msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Pridať priateľa do sk_upiny:" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:45 #, fuzzy msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list." msgstr "" "Prosím, zadajte prezývku a príslušné informácie o chate, ktorý chcete pridať " "do vášho zoznamu priateľov.\n" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:90 msgid "A_lias:" msgstr "P_rezývka:" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:110 msgid "_Group:" msgstr "_Skupina:" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:126 msgid "Automatically _join when account connects" msgstr "" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:134 msgid "_Remain in chat after window is closed" msgstr "" #: pidgin/resources/Display/window.ui:130 msgid "" "When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98 msgid "ABC" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141 msgid "DEF" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184 msgid "GHI" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227 msgid "JKL" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270 msgid "MNO" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313 msgid "PQRS" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356 msgid "TUV" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399 msgid "WXYZ" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32 #, fuzzy msgid "_Report idle time" msgstr "_Oznamovať čas nečinnosti:" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52 #, fuzzy msgid "_Minutes before becoming idle" msgstr "_Počet minút pred nečinnosťou:" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75 #, fuzzy msgid "Change to this status when _idle" msgstr "Prepnúť na tento status pri _nečinnosti:" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89 msgid "Status at Startup" msgstr "Status pri spustení" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Po spustení použiť status ako pred odhlásením" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105 #, fuzzy msgid "Status to a_pply at startup" msgstr "Po spustení použiť status:" #: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32 msgid "" "Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected " "below to store passwords. Changing providers will not migrate existing " "stored passwords." msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33 msgid "Credential Provider" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:49 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:53 #, fuzzy msgid "ST_UN server" msgstr "ST_UN server:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:60 #, fuzzy msgid "Example: stunserver.org" msgstr "Príklad: stunserver.org" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:74 #, fuzzy msgid "Use _automatically detected IP address" msgstr "Použiť _automaticky zistenú IP adresu: %s" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:88 #, fuzzy msgid "Public _IP" msgstr "Verejná _IP adresa:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:105 msgid "Ports" msgstr "Porty" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:109 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "Povoliť _automatické presmerovanie portu routeru" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:121 #, fuzzy msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Manuálne zadať rozsah portov, na ktorých načúvať:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:127 #, fuzzy msgid "_Start" msgstr "Š_tart:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:143 #, fuzzy msgid "_End" msgstr "_Koniec:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:162 msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Relay Server (TURN)" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:166 #, fuzzy msgid "_TURN server" msgstr "_TURN server:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:185 #, fuzzy msgid "_UDP Port" msgstr "_UDP Port:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:201 #, fuzzy msgid "T_CP Port" msgstr "_UDP Port:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:217 #, fuzzy msgid "Use_rname" msgstr "_Používateľské meno:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:231 #, fuzzy msgid "Pass_word" msgstr "_Heslo:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:56 msgid "Network" msgstr "Sieť" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74 msgid "Status / Idle" msgstr "Status / nečinný" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:92 #, fuzzy msgid "Voice/Video" msgstr "Nastavenia hlasu a obrazu" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy server" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Predvoľby proxy sa nastavujú v predvoľbách prostredia GNOME" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33 #, fuzzy msgid "Proxy configuration program was not found." msgstr "Program na nastavenie proxy nebol nájdený." #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40 msgid "Configure _Proxy" msgstr "Nastaviť _Proxy" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:71 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:75 #, fuzzy msgctxt "Input for Audio" msgid "Input Device" msgstr "Zariadenie" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:94 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Output" msgid "Output Device" msgstr "Zariadenie" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:113 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "Hlasit_osť:" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130 msgid "Silence threshold" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:156 #, fuzzy msgid "Test Audio" msgstr "Zvuk" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:189 msgid "Video" msgstr " Video" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:193 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Input" msgid "Input Device" msgstr "Zariadenie" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:213 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Output" msgid "Output Device" msgstr "Zariadenie" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:242 #, fuzzy msgid "Test Video" msgstr "Živé video" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:41 msgid "Privacy" msgstr "Súkromie" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:51 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Zmeny v nastavení súkromia sa prejavia okamžite." #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:61 msgid "Set privacy for:" msgstr "Nastaviť súkromie pre:" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:174 msgid "Remove Al_l" msgstr "Odstrániť _všetko" #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:130 msgid "_Get List" msgstr "_Získať zoznam" #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:138 msgid "_Add Chat" msgstr "Pridať chat" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:44 msgid "_Title:" msgstr "_Titulok:" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:65 #, fuzzy msgid "St_atus:" msgstr "Status:" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:86 msgid "_Message:" msgstr "_Správa:" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:133 pidgin/resources/Status/manager.ui:122 msgid "_Use" msgstr "_Použiť" #: pidgin/resources/Status/manager.ui:139 #, fuzzy msgid "_Modify" msgstr "Upraviť" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27 #, fuzzy msgid "Pidgin Whiteboard" msgstr "Tabuľa" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Zatvoriť toto okno po _skončení všetkých prenosov" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Vymazať dokončené prenosy" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204 msgid "Filename:" msgstr "Názov súboru:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218 msgid "Local File:" msgstr "Lokálny súbor:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246 msgid "Speed:" msgstr "Rýchlosť:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Uplynulý čas:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274 msgid "Time Remaining:" msgstr "Zostávajúci čas:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390 msgid "File transfer _details" msgstr "_Detaily o prenose súboru" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28 #, fuzzy msgid "_Buddies" msgstr "/P_riatelia" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32 #, fuzzy msgid "New Instant _Message" msgstr "Nová správa" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37 pidgin/resources/gtk/menus.ui:89 #, fuzzy msgid "Join a _Chat..." msgstr "Pripojiť sa na chat..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41 #, fuzzy msgid "Get User _Info..." msgstr "Nastaviť podrobnosti používateľa..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:49 #, fuzzy msgid "_Sort Buddies" msgstr "Priateľov spolu" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:57 #, fuzzy msgid "_Add Buddy..." msgstr "Pridať _priateľa..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62 #, fuzzy msgid "_Add Chat..." msgstr "Pridať c_hat..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66 #, fuzzy msgid "_Add Group..." msgstr "Pridať skupinu" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:73 msgid "_Quit" msgstr "_Ukončiť" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:80 #, fuzzy msgid "_Conversation" msgstr "/_Rozhovor" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:84 #, fuzzy msgid "New Instant _Message..." msgstr "Nová správa" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:96 #, fuzzy msgid "M_edia" msgstr "_Médiá" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100 pidgin/resources/gtk/menus.ui:351 msgid "_Audio Call" msgstr "_Hlasový hovor" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:104 pidgin/resources/gtk/menus.ui:355 msgid "_Video Call" msgstr "_Videohovor" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:108 #, fuzzy msgid "Audio/Video _Call" msgstr "fHlasový/_Videohovor" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117 #, fuzzy msgid "Se_nd File..." msgstr "Poslať _súbor..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:126 #, fuzzy msgid "In_vite..." msgstr "Pozvať..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:130 msgid "M_ore" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:138 #, fuzzy msgid "Al_ias..." msgstr "_Prezývka..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:142 #, fuzzy msgid "_Blocked..." msgstr "Blokovaný" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:146 #, fuzzy msgid "_Save Contact" msgstr "Odst_rániť kontakt" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:160 msgid "_Accounts" msgstr "Úč_ty" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164 #, fuzzy msgid "Account _Manager" msgstr "Účet nebol pridaný" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:169 #, fuzzy msgid "_Enable Account" msgstr "Povoliť účet" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177 #, fuzzy msgid "_Tools" msgstr "/_Nástroje" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181 msgid "Pr_eferences" msgstr "Nas_tavenia" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:186 #, fuzzy msgid "Pr_ivacy" msgstr "Súkromie" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:190 #, fuzzy msgid "Set _Mood" msgstr "Nastaviť _náladu..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:195 #, fuzzy msgid "_Statuses" msgstr "Statusy" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:202 #, fuzzy msgid "_File Transfers" msgstr "Prenosy súborov" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:207 #, fuzzy msgid "R_oom List" msgstr "Zoznam miestností" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:213 #, fuzzy msgid "_Plugins" msgstr "Moduly" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:217 #, fuzzy msgid "Manage Plu_gins" msgstr "Mo_duly" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:229 #, fuzzy msgid "Online _Help" msgstr "/Pomocník/Online _pomocník" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:233 #, fuzzy msgid "_Debug Window" msgstr "Ladiace okno" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:237 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "O programe %s" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:247 msgid "_Edit Account" msgstr "_Upraviť účet" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:254 msgid "_Disable" msgstr "_Vypnúť" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264 msgid "Set Custom Icon" msgstr "Nastaviť vlastnú ikonu" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:268 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Odstrániť vlastnú ikonu" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:277 msgid "Add _Buddy..." msgstr "Pridať _priateľa..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281 msgid "Add C_hat..." msgstr "Pridať c_hat..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:291 msgid "_Rename" msgstr "_Premenovať" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:306 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatické prihlasovanie" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:310 msgid "Persistent" msgstr "Trvalé" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:318 msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Upraviť nastavenia..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:322 pidgin/resources/gtk/menus.ui:336 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:385 msgid "_Alias..." msgstr "_Prezývka..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:364 msgid "Get _Info" msgstr "Zobraziť podrobnosti" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:372 msgid "_Send File..." msgstr "Poslať _súbor..." #: purple-history/purplehistorycore.c:86 msgid "QUERY" msgstr "" #: purple-history/purplehistorycore.c:88 msgid "Query purple message history" msgstr "" #~ msgid "" #~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' " #~ "option in the Account Editor)" #~ msgstr "" #~ "(Počas prevodu tejto správy sa vyskytla chyba.\t Skontrolujte možnosť " #~ "„kódovanie“ v editore účtu)" #~ msgid "User" #~ msgstr "Používateľ" #~ msgid "Hidden or not logged-in" #~ msgstr "Skrytý alebo neprihlásený" #, c-format #~ msgid "
At %s since %s" #~ msgstr "
Na %s od %s" #~ msgid "Anyone" #~ msgstr "Ktokoľvek" #~ msgid "_Class:" #~ msgstr "_Trieda:" #~ msgid "_Instance:" #~ msgstr "_Inštancia" #~ msgid "_Recipient:" #~ msgstr "_Príjemca:" #, c-format #~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" #~ msgstr "Zlyhala požiadavka o zapísanie do %s,%s,%s" #~ msgid "Use tzc" #~ msgstr "Používať tzc" #~ msgid "tzc command" #~ msgstr "tzc príkaz" #~ msgid "Export to .anyone" #~ msgstr "Exportovať do .anyone" #~ msgid "Export to .zephyr.subs" #~ msgstr "Exportovať do .zephyr.subs" #~ msgid "Import from .anyone" #~ msgstr "Importovať z .anyone" #~ msgid "Import from .zephyr.subs" #~ msgstr "Importovať zo .zephyr.subs" #~ msgid "Realm" #~ msgstr "Realm" #~ msgid "Exposure" #~ msgstr "Expozícia" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kódovanie" #~ msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" #~ msgstr "" #~ "msg <prezývka> <správa>: Odoslať súkromnú správu " #~ "používateľovi" #~ msgid "zlocate <nick>: Locate user" #~ msgstr "zlocate <prezývka>: Nájsť používateľa" #~ msgid "zl <nick>: Locate user" #~ msgstr "zl <prezývka>: Nájsť používateľa" #~ msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" #~ msgstr "" #~ "instance <instance>: Nastaviť inštanciu, ktorú používatť na tejto " #~ "triede" #~ msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" #~ msgstr "" #~ "inst <instance>: Nastaviť inštanciu, ktorú používatť na tejto triede" #~ msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" #~ msgstr "" #~ "topic <inštancia>: Nastaviť inštanciu, ktorú používatť na tejto " #~ "triede" #~ msgid "" #~ "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" #~ msgstr "" #~ "sub <trieda> <inštancia> <príjemca>: Zapojiť sa do " #~ "nového chatu" #~ msgid "" #~ "zi <instance>: Send a message to <message,instance,*>" #~ msgstr "" #~ "zi <inštancia>: Poslať správu <správa,inštancia,*>" #~ msgid "" #~ "zci <class> <instance>: Send a message to <class," #~ "instance,*>" #~ msgstr "" #~ "zci <trieda> <inštancia>: Poslať správu <trieda," #~ "inštancia,*>" #~ msgid "" #~ "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to " #~ "<class,instance,recipient>" #~ msgstr "" #~ "zcir <trieda> <inštancia> <príjemca>: Poslať správu <" #~ "trieda,inštancia,príjemca>" #~ msgid "" #~ "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," #~ "instance,recipient>" #~ msgstr "" #~ "zir <inštancia> <príjemca>: Poslať správu <SPRÁVA," #~ "inštancia,príjemca>" #~ msgid "zc <class>: Send a message to <class,PERSONAL,*>" #~ msgstr "zc <class>: Odošle správu do <class,PERSONAL,*>" #~ msgid "Resubscribe" #~ msgstr "Znovu zapísať" #~ msgid "Retrieve subscriptions from server" #~ msgstr "Získať zápisy zo servera" #~ msgid "Zephyr Protocol Plugin" #~ msgstr "Modul protokolu Zephyr" #, c-format #~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" #~ msgstr "Nepodarilo sa odoslať na chat %s,%s,%s" #~ msgid "User is offline" #~ msgstr "Používateľ nie je prihlásený" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Heslo:" #, c-format #~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" #~ msgstr "%s%s%s používateľ %s pridal %s medzi svojich priateľov%s%s" #~ msgid "Add buddy to your list?" #~ msgstr "Pridať priateľa do vášho zoznamu?" #, c-format #~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" #~ msgstr "" #~ "%s%s%sPoužívateľ %s si chce pridať používateľa %s do svojho zoznamu " #~ "priateľov%s%s" #~ msgid "Authorize buddy?" #~ msgstr "Autorizovať priateľa?" #~ msgid "Authorize" #~ msgstr "Autorizovať" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Odmietnuť" #~ msgid "View Log" #~ msgstr "Zobraziť záznam" #~ msgid "" #~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like " #~ "to view." #~ msgstr "" #~ "Zadajte, prosím, meno používateľa alebo prezývku osoby, ktorej záznam si " #~ "chcete pozrieť." #~ msgid "View Log..." #~ msgstr "Zobraziť záznam..." #~ msgid "View All Logs" #~ msgstr "Zobraziť všetky záznamy" #, c-format #~ msgid "%s disconnected." #~ msgstr "%s je odpojený." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the " #~ "error and re-enable the account." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Finch sa nebude pokúšať znovu pripojiť na tento účet, pokým neopravíte " #~ "chybu a znovu nepovolíte tento účet." #~ msgid "Re-enable Account" #~ msgstr "Znovu povoliť účet" #~ msgid "" #~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." #~ msgstr "" #~ "Zaznamenávanie bolo spustené. Nasledujúce správy v rozhovore budú " #~ "zaznamenané." #~ msgid "" #~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." #~ msgstr "" #~ "Zaznamenávanie bolo zastavené. Nasledujúce správy v rozhovore už nebudú " #~ "zaznamenané." #~ msgid "Enable Logging" #~ msgstr "Zapnúť zaznamenávanie" #, c-format #~ msgid "Conversation in %s on %s" #~ msgstr "Rozhovor v %s, %s" #, c-format #~ msgid "Conversation with %s on %s" #~ msgstr "Rozhovor s %s, %s" #~ msgid "%B %Y" #~ msgstr "%B %Y" #~ msgid "" #~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to " #~ "system log\" preference is enabled." #~ msgstr "" #~ "Systémové udalosti sa budú zaznamenávať iba v prípade, že v nastaveniach " #~ "zapnete voľbu „Zaznamenávať všetky zmeny stavu do systémového záznamu“." #~ msgid "" #~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " #~ "preference is enabled." #~ msgstr "" #~ "Správy sa budú zaznamenávať iba v prípade, že v nastaveniach zapnete " #~ "voľbu „Zaznamenávať všetky správy“." #~ msgid "" #~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." #~ msgstr "" #~ "Chaty sa budú zaznamenávať iba v prípade, že v nastaveniach zapnete voľbu " #~ "„Zaznamenávať všetky chaty“." #~ msgid "No logs were found" #~ msgstr "Neboli nájdené žiadne záznamy" #~ msgid "Total log size:" #~ msgstr "Celková veľkosť záznamu:" #~ msgid "Scroll/Search: " #~ msgstr "Posúvať/hľadať: " #, c-format #~ msgid "Conversations in %s" #~ msgstr "Rozhovory na %s" #, c-format #~ msgid "Conversations with %s" #~ msgstr "Rozhovory s %s" #~ msgid "All Conversations" #~ msgstr "Všetky rozhovory" #~ msgid "System Log" #~ msgstr "Systémový záznam" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-maily" #~ msgid "You have mail!" #~ msgstr "Máte poštu!" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Odosielateľ" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Predmet" #, c-format #~ msgid "%s (%s) has %d new message." #~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." #~ msgstr[0] "%s (%s) má %d nových správ." #~ msgstr[1] "%s (%s) má %d novú správu." #~ msgstr[2] "%s (%s) má %d nové správy." #~ msgid "New Mail" #~ msgstr "Nová pošta" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Zaznamenávanie" #, fuzzy #~ msgid "Keyring settings" #~ msgstr "Upraviť nastavenia" #~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." #~ msgstr "" #~ "Stlačením klávesu „Enter“ nájdete viac miestností z tejto kategórie." #, c-format #~ msgid "Conversation with %s on %s:
" #~ msgstr "Rozhovor s %s, %s:
" #~ msgid "Log format" #~ msgstr "Formát záznamu" #~ msgid "History Plugin Requires Logging" #~ msgstr "Modul História vyžaduje zaznamenávanie" #~ msgid "" #~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n" #~ "\n" #~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " #~ "the same conversation type(s)." #~ msgstr "" #~ "Zaznamenávanie je možné zapnúť v ponuke Nástroje ⇨ Predvoľby ⇨ " #~ "Zaznamenávanie.\n" #~ "\n" #~ "História bude pre správy alebo chaty dostupná až po zapnutí " #~ "zaznamenávania." #~ msgid "This protocol does not support setting a public alias." #~ msgstr "Tento protokol nepodporuje nastavenie verejnej prezývky." #~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias." #~ msgstr "Tento protokol nepodporuje zistenie verejnej prezývky." #, c-format #~ msgid "+++ %s signed on" #~ msgstr "+++ používateľ %s sa prihlásil" #, c-format #~ msgid "+++ %s signed off" #~ msgstr "+++ používateľ %s sa odhlásil" #~ msgid "Unknown SSL error" #~ msgstr "Neznáma chyba SSL" #, fuzzy #~ msgid "An unknown error has occured." #~ msgstr "Vyskytla sa neznáma chyba certifikátu." #, fuzzy #~ msgid "There is a password migration session already running." #~ msgstr "Inštalácia je už spustená" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s (disabled)" #~ msgstr "%s je vypnuté" #~ msgid "The logger has no read function" #~ msgstr "Záznamník nepodporuje čítanie" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "Obyčajný text" #~ msgid "Logging of this conversation failed." #~ msgstr "Zaznamenávanie tohoto rozhovoru zlyhalo." #, c-format #~ msgid "" #~ "(%s) %s <AUTO-" #~ "REPLY>: %s
\n" #~ msgstr "" #~ "(%s) %s <" #~ "AUTOMATICKÁ ODPOVEĎ>: %s
\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "(%s) %s <AUTO-" #~ "REPLY>: %s
\n" #~ msgstr "" #~ "(%s) %s <" #~ "AUTOMATICKÁ ODPOVEĎ>: %s
\n" #~ msgid "Unable to find log path!" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa nájsť cestu k záznamu!" #, c-format #~ msgid "Could not read file: %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa čítať súbor: %s" #, c-format #~ msgid "(%s) %s : %s\n" #~ msgstr "(%s) %s : %s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Message from Farstream: " #~ msgstr "Správa od %s" #~ msgid "" #~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " #~ "packages." #~ msgstr "" #~ "Neboli nájdené kodeky. Nainštalujte nejaké GStreamer kodeky ktoré sa " #~ "nachádzajú v balíkoch GStreamer modulov." #~ msgid "Error with your microphone" #~ msgstr "Chyba mikrofónu" #~ msgid "Error with your webcam" #~ msgstr "Chyba webkamery" #~ msgid "Conference error" #~ msgstr "Chyba konferencie" #, c-format #~ msgid "Error creating session: %s" #~ msgstr "Chyba pri vytváraní sedenia: %s" #, c-format #~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." #~ msgstr "Používate %s, ale tento modul vyžaduje %s." #, fuzzy #~ msgid "Operation cancelled." #~ msgstr "Prenos súboru zrušený" #, fuzzy #~ msgid "No password entered." #~ msgstr "Heslo odoslané" #, fuzzy #~ msgid "Master password" #~ msgstr "Uložiť heslo" #, fuzzy #~ msgid "Please, enter master password" #~ msgstr "Zadajte, prosím, vaše nové heslo" #, fuzzy #~ msgid "Encrypt passwords" #~ msgstr "Nesprávne heslo" #, fuzzy #~ msgid "New passphrase:" #~ msgstr "_Heslo:" #, fuzzy #~ msgid "New passphrase (again):" #~ msgstr "Nové heslo (znovu)" #, fuzzy #~ msgid "Internal keyring settings" #~ msgstr "Chybné nastavenie proxy" #~ msgid "Passphrases do not match" #~ msgstr "Heslá sa nezhodujú" #, fuzzy #~ msgid "Failed to save password." #~ msgstr "Nebolo možné kanonikalizovať heslo" #~ msgid "User is offline." #~ msgstr "Používateľ nie je prihlásený." #~ msgid "Auto-response sent:" #~ msgstr "Odoslaná automatická odpoveď:" #~ msgid "One or more messages may have been undeliverable." #~ msgstr "Jedna alebo viac správ možno nebolo doručených." #~ msgid "You were disconnected from the server." #~ msgstr "Boli ste odpojený zo servera." #~ msgid "" #~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you " #~ "are logged in." #~ msgstr "" #~ "Momentálne ste odpojený. Až kým sa neprihlásite vám nebudú doručované " #~ "správy." #~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." #~ msgstr "Správa sa neodoslala, pretože bola prekročená maximálna dĺžka." #~ msgid "Message could not be sent." #~ msgstr "Vašu správu nebolo možné odoslať." #~ msgid "General Log Reading Configuration" #~ msgstr "Všeobecné nastavenie čítania záznamov" #~ msgid "Fast size calculations" #~ msgstr "Rýchle výpočty veľkosti" #~ msgid "Use name heuristics" #~ msgstr "Použiť heuristiku pre názvy" #~ msgid "Log Directory" #~ msgstr "Priečinok záznamov" #~ msgid "Adium" #~ msgstr "Adium" #~ msgid "QIP" #~ msgstr "QIP" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgid "Trillian" #~ msgstr "Trillian" #~ msgid "aMSN" #~ msgstr "aMSN" #, c-format #~ msgid "Requesting %s's attention..." #~ msgstr "Poprosili ste o pozornosť používateľa %s..." #, c-format #~ msgid "%s has requested your attention!" #~ msgstr "Používateľ %s vás poprosil o pozornosť!" #, fuzzy #~ msgid "Could not create protocol instance" #~ msgstr "Nebolo možné vytvoriť sledovanie" #, fuzzy #~ msgid "Protocol does not provide an ID" #~ msgstr "Tento protokol nepodporuje miestnosti chatu." #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass" #~ msgstr "" #~ "Modul nepodporuje všetky požadované funkcie (list_icon, login a close)" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Protocol %s is not added." #~ msgstr "Účet nebol pridaný" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Pripája sa" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Autentifikácia" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Používatelia" #, fuzzy #~ msgid "Conference identifier" #~ msgstr "Chyba konferencie" #, fuzzy #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "Štart Menu" #, fuzzy #~ msgid "User Count" #~ msgstr "Používateľ nebol nájdený" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Prihlásený" #~ msgid "Save buddylist to file..." #~ msgstr "Uložiť zoznam priateľov do súboru..." #~ msgid "Show Custom Smileys" #~ msgstr "Zobraziť vlastných smajlíkov" #~ msgid "Initializing Stream" #~ msgstr "Spúšťa sa dátový prúd" #~ msgid "Initializing SSL/TLS" #~ msgstr "Spúšťa sa SSL/TLS" #~ msgid "Re-initializing Stream" #~ msgstr "Znovu sa spúšťa dátový prúd" #, c-format #~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." #~ msgstr "Nepodarilo sa poslať bzzz, pretože o používateľovi %s sa nič nevie." #, c-format #~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa poslať bzzz, pretože používateľ %s asi nie je prihlásený." #, c-format #~ msgid "" #~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to " #~ "receive buzzes now." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa poslať bzzz, pretože používateľ %s to nepodporuje alebo si " #~ "to momentálne neželá." #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "Bzzz" #, c-format #~ msgid "%s has buzzed you!" #~ msgstr "Používateľ %s vám poslal bzzz!" #, c-format #~ msgid "Buzzing %s..." #~ msgstr "Posielam bzzz používateľovi %s..." #, fuzzy #~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention." #~ msgstr "buzz: Pošlite používateľovi „bzzz“ a tým si získajte jeho pozornosť" #~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send." #~ msgstr "Vlastný smajlík v správe je na odoslanie príliš veľký." #~ msgid "Authenticating..." #~ msgstr "Overuje sa..." #~ msgid "Waiting for response..." #~ msgstr "Čaká sa na odpoveď..." #, fuzzy #~ msgid "User info" #~ msgstr "Nastaviť podrobnosti používateľa" #, fuzzy #~ msgid "not logged in" #~ msgstr "Neprihlásený" #, fuzzy #~ msgid "Secondary title" #~ msgstr "Osobný titul" #, fuzzy #~ msgid "Chat room" #~ msgstr "Chyba chatu" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s is not logged in." #~ msgstr "Používateľ nie je prihlásený" #, fuzzy #~ msgid "User Info" #~ msgstr "Nastaviť podrobnosti používateľa" #, fuzzy #~ msgid "User info not available. " #~ msgstr "Informácie o používateľovi sú nedostupné: %s" #, fuzzy #~ msgid "No user info." #~ msgstr "Nenájdení žiadni používatelia" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s is already in chat room %s." #~ msgstr "Používateľ %s pozval používateľa %s do miestnosti %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Join chat" #~ msgstr "Pripojiť sa k rozhovoru" #, fuzzy #~ msgid "Chat invitation" #~ msgstr "Prijať pozvanie na chat?" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s sets topic to: %s" #~ msgstr "používateľ %s nastavil tému na: %s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s clears topic" #~ msgstr "Používateľ %s vymazal tému." #~ msgid "Sending Handshake" #~ msgstr "Posiela sa prevzatie" #~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" #~ msgstr "Čaká sa na potvrdenie prevzatia" #~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" #~ msgstr "Prevzatie potvrdené, posiela sa prihlásenie" #~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement" #~ msgstr "Čaká sa na potvrdenie prihlásenia" #~ msgid "Login Redirected" #~ msgstr "Prihlásenie presmerované" #~ msgid "Forcing Login" #~ msgstr "Vynútenie prihlásenia" #~ msgid "Login Acknowledged" #~ msgstr "Prihlásenie potvrdené" #~ msgid "Starting Services" #~ msgstr "Spúšťajú sa služby" #, c-format #~ msgid "User %s is not present in the network" #~ msgstr "Používateľ %s sa nenachádza na sieti" #~ msgid "Key Agreement" #~ msgstr "Odsúhlasenie kľúčov" #~ msgid "Cannot perform the key agreement" #~ msgstr "Nie je možné vykonať odsúhlasenie kľúčov" #~ msgid "Error occurred during key agreement" #~ msgstr "Počas odsúhlasenia kľúčov sa vyskytla chyba" #~ msgid "Key Agreement failed" #~ msgstr "Odsúhlasenie kľúčov zlyhalo" #~ msgid "Timeout during key agreement" #~ msgstr "Počas odsúhlasenia kľúčov vypršal časový limit" #~ msgid "Key agreement was aborted" #~ msgstr "Odsúhlasenie kľúčov bolo prerušené" #~ msgid "Key agreement is already started" #~ msgstr "Odsúhlasenie kľúčov je už spustené" #~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself" #~ msgstr "Odsúhlasenie kľúčov nemôžete začať vy" #~ msgid "The remote user is not present in the network any more" #~ msgstr "Vzdialený používateľ sa už nenachádza na sieti" #, c-format #~ msgid "" #~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " #~ "agreement?" #~ msgstr "" #~ "Od používateľa %s bola prijatá požiadavka na odsúhlasenie kľúčov. Chcete " #~ "vykonať odsúhlasenie kľúčov?" #, c-format #~ msgid "" #~ "The remote user is waiting key agreement on:\n" #~ "Remote host: %s\n" #~ "Remote port: %d" #~ msgstr "" #~ "Vzdialený používateľ čaká na odsúhlasenie kľúčov na adrese:\n" #~ "Hostiteľ: %s\n" #~ "Port: %d" #~ msgid "Key Agreement Request" #~ msgstr "Požiadavka na odsúhlasenie kľúčov" #~ msgid "IM With Password" #~ msgstr "IM s heslom" #~ msgid "Cannot set IM key" #~ msgstr "Nepodarilo sa odoslať IM kľúč" #~ msgid "Set IM Password" #~ msgstr "Nastaviť IM heslo" #~ msgid "Get Public Key" #~ msgstr "Získať verejný kľúč" #~ msgid "Cannot fetch the public key" #~ msgstr "Nepodarilo sa stiahnuť verejný kľúč" #~ msgid "Show Public Key" #~ msgstr "Zobraziť verejný kľúč" #~ msgid "Could not load public key" #~ msgstr "Nepodarilo sa načítať verejný kľúč" #~ msgid "User Information" #~ msgstr "Podrobnosti o používateľovi" #, c-format #~ msgid "The %s buddy is not trusted" #~ msgstr "Priateľ %s nie je overený" #~ msgid "" #~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public " #~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key." #~ msgstr "" #~ "Nemôžete prijímať upozornenia na priateľa, dokým si neimportujete jeho " #~ "verejný kľúč. Kľúč je možné importovať možnosťou „Získať verejný kľúč“." #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Otvoriť..." #, c-format #~ msgid "The %s buddy is not present in the network" #~ msgstr "Priateľ %s sa nenachádza na sieti" #~ msgid "" #~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to " #~ "import a public key." #~ msgstr "" #~ "Ak chcete pridať priateľa, musíte importovať jeho verejný kľúč. Press " #~ "Import to import a public key." #~ msgid "_Import..." #~ msgstr "_Importovať..." #~ msgid "Select correct user" #~ msgstr "Vyberte správneho používateľa" #~ msgid "" #~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct " #~ "user from the list to add to the buddy list." #~ msgstr "" #~ "Tento verejný kľúč vlastní viacero používateľov. Zo zoznamu vyberte " #~ "používateľa, ktorého chcete pridať doznznamu priateľov." #~ msgid "" #~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user " #~ "from the list to add to the buddy list." #~ msgstr "" #~ "Toto meno má viacero používateľov. Zo zoznamu vyberte používateľa, " #~ "ktorého chcete pridať do zoznamu priateľov." #~ msgid "Indisposed" #~ msgstr "Chorý" #~ msgid "Wake Me Up" #~ msgstr "Prebuď ma" #~ msgid "Hyper Active" #~ msgstr "Hyperaktívny" #~ msgid "Robot" #~ msgstr "Robot" #~ msgid "In Love" #~ msgstr "Zaľúbený" #~ msgid "User Modes" #~ msgstr "Režimy používateľa" #~ msgid "Preferred Contact" #~ msgstr "Preferovaný kontakt" #~ msgid "Preferred Language" #~ msgstr "Preferovaný jazyk" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Časová zóna" #~ msgid "Geolocation" #~ msgstr "Časová zóna" #~ msgid "Reset IM Key" #~ msgstr "Znovu nastaviť IM kľúč" #~ msgid "IM with Key Exchange" #~ msgstr "IM s výmenou kľúčov" #~ msgid "IM with Password" #~ msgstr "IM s heslom" #~ msgid "Get Public Key..." #~ msgstr "Získať verejný kľúč..." #~ msgid "Kill User" #~ msgstr "Zabiť používateľa" #~ msgid "Draw On Whiteboard" #~ msgstr "Kresliť na tabuľu" #~ msgid "_Passphrase:" #~ msgstr "_Heslo:" #, c-format #~ msgid "Channel %s does not exist in the network" #~ msgstr "Kanál %s neexistuje na sieti" #~ msgid "Channel Information" #~ msgstr "Podrobnosti o kanáli" #~ msgid "Cannot get channel information" #~ msgstr "Nepodarilo sa zobraziť podrobnosti o kanáli" #, c-format #~ msgid "Channel Name: %s" #~ msgstr "Názov kanála: %s" #, c-format #~ msgid "
User Count: %d" #~ msgstr "
Počet používateľov: %d" #, c-format #~ msgid "
Channel Founder: %s" #~ msgstr "
Zakladateľ kanálu: %s" #, c-format #~ msgid "
Channel Cipher: %s" #~ msgstr "
Šifra kanálu: %s" #, c-format #~ msgid "
Channel HMAC: %s" #~ msgstr "
HMAC kanála: %s" #, c-format #~ msgid "
Channel Topic:
%s" #~ msgstr "
Téma kanálu:
%s" #~ msgid "
Channel Modes: " #~ msgstr "
Režimy kanála: " #, c-format #~ msgid "
Founder Key Fingerprint:
%s" #~ msgstr "
Digitálny odtlačok kľúča zakladateľa:
%s" #, c-format #~ msgid "
Founder Key Babbleprint:
%s" #~ msgstr "
Babbleprint kľúča zakladateľa:
%s" #~ msgid "Add Channel Public Key" #~ msgstr "Pridať verejný kľúč kanálu" #~ msgid "Open Public Key..." #~ msgstr "Otvoriť verejný kľúč..." #~ msgid "Channel Passphrase" #~ msgstr "Heslo kanála" #~ msgid "Channel Public Keys List" #~ msgstr "Zoznam verejných kľúčov kanálu" #~ msgid "" #~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " #~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital " #~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " #~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed " #~ "are able to join." #~ msgstr "" #~ "Autentifikácia kanálu sa používa na zabezpečenie kanálu pred " #~ "neautorizovaným prístupom. Autentifikovať sa dá pomocou hesla alebo " #~ "pomocou digitálnych podpisov. Ak bolo nastavené heslo, používatelia môžu " #~ "vstúpiť, až keď hozadajú. Ak sú nastavené verejné kľúče kanálu, vstúpiť " #~ "môžu len používatelia,ktorých kľúče sú na zozname." #~ msgid "Channel Authentication" #~ msgstr "Autentifikácia kanálu" #~ msgid "Add / Remove" #~ msgstr "Pridať / odstrániť" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "Názov skupiny" #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "Heslo" #, c-format #~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." #~ msgstr "Zadajte, prosím, súkromnú skupinu a heslo do kanálu %s." #~ msgid "Add Channel Private Group" #~ msgstr "Pridať súkromnú skupinu na kanál" #~ msgid "User Limit" #~ msgstr "Limit používateľov" #~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." #~ msgstr "" #~ "Nastaviť limit používateľov na kanáli. Nastavte nulu pre zrušenie limitu." #~ msgid "Add Private Group" #~ msgstr "Pridať súkromnú skupinu" #~ msgid "Reset Permanent" #~ msgstr "Vynulovať natrvalo" #~ msgid "Set Permanent" #~ msgstr "Nastaviť natrvalo" #~ msgid "Set User Limit" #~ msgstr "Nastaviť limit používateľov" #~ msgid "Reset Topic Restriction" #~ msgstr "Obnoviť obmedzenie témy" #~ msgid "Set Topic Restriction" #~ msgstr "Nastaviť obmedzenie témy" #~ msgid "Reset Private Channel" #~ msgstr "Vynulovať súkromný kanál" #~ msgid "Set Private Channel" #~ msgstr "Nastaviť súkromný kanál" #~ msgid "Reset Secret Channel" #~ msgstr "Vynulovať skrytý kanál" #~ msgid "Set Secret Channel" #~ msgstr "Nastaviť skrytý kanál" #, c-format #~ msgid "" #~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private " #~ "group" #~ msgstr "Pred pripojením do súkromnej skupiny sa musíte pripojiť na kanál %s" #~ msgid "Join Private Group" #~ msgstr "Pripojiť sa k súkromnej skupine" #~ msgid "Cannot join private group" #~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k súkromnej skupine" #~ msgid "Call Command" #~ msgstr "Spustiť príkaz" #~ msgid "Cannot call command" #~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť príkaz" #~ msgid "Unknown command" #~ msgstr "Neznámy príkaz" #~ msgid "Secure File Transfer" #~ msgstr "Bezpečný prenos súborov" #~ msgid "Error during file transfer" #~ msgstr "Chyba počas prenosu súboru" #~ msgid "Remote disconnected" #~ msgstr "Vzdialené odpojenie" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Prístup zamietnutý" #~ msgid "Key agreement failed" #~ msgstr "Odsúhlasenie kľúčov zlyhalo" #~ msgid "Creating connection failed" #~ msgstr "Vytvorenie pripojenia zlyhalo" #~ msgid "File transfer session does not exist" #~ msgstr "Relácia prenosu súborov neexistuje" #~ msgid "No file transfer session active" #~ msgstr "Nie je aktívna žiadna relácia prenosu súborov" #~ msgid "File transfer already started" #~ msgstr "Prenos súboru je už spustený" #~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer" #~ msgstr "" #~ "Nebolo možné uskutočniť odsúhlasenie kľúčov, potrebných na prenos súborov" #~ msgid "Could not start the file transfer" #~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť prenos súboru" #~ msgid "Cannot send file" #~ msgstr "Nepodarilo sa odoslať súbor" #~ msgid "Error occurred" #~ msgstr "Vyskytla sa chyba" #, c-format #~ msgid "%s has changed the topic of %s to: %s" #~ msgstr "%s zmenil tému %s na: %s" #, c-format #~ msgid "%s set channel %s modes to: %s" #~ msgstr "Používateľ %s nastavil režimy kanálu %s na: %s" #, c-format #~ msgid "%s removed all channel %s modes" #~ msgstr "Používateľ %s odstránil všetky režimy kanálu %s" #, c-format #~ msgid "%s set %s's modes to: %s" #~ msgstr "Používateľ %s nastavil režimy používateľa %s na: %s" #, c-format #~ msgid "%s removed all %s's modes" #~ msgstr "Používateľ %s odstránil všetky režimy používateľa %s" #, c-format #~ msgid "You have been kicked off %s by %s (%s)" #~ msgstr "Boli ste vykopnutý z kanálu %s používateľom %s (%s)" #, c-format #~ msgid "You have been killed by %s (%s)" #~ msgstr "Boli ste zabitý používateľom %s (%s)" #, c-format #~ msgid "Killed by %s (%s)" #~ msgstr "Zabitý používateľom %s (%s)" #~ msgid "Server signoff" #~ msgstr "Odhlásenie zo servera" #~ msgid "Join Chat" #~ msgstr "Pripojiť sa k rozhovoru" #, c-format #~ msgid "You are channel founder on %s" #~ msgstr "Ste zakladateľom kanálu na %s" #, c-format #~ msgid "Channel founder on %s is %s" #~ msgstr "Zakladateľ kanálu na %s je %s" #~ msgid "Real Name" #~ msgstr "Skutočné meno" #~ msgid "Status Text" #~ msgstr "Text statusu" #~ msgid "Public Key Fingerprint" #~ msgstr "Digitálny odtlačok verejného kľúča" #~ msgid "Public Key Babbleprint" #~ msgstr "Babbleprint verejného kľúča" #~ msgid "Detach From Server" #~ msgstr "Odpojiť zo servera" #~ msgid "Cannot detach" #~ msgstr "Nepodarilo sa odpojiť" #~ msgid "Cannot set topic" #~ msgstr "Nepodarilo sa nastaviť tému" #~ msgid "Failed to change nickname" #~ msgstr "Nepodarilo sa zmeniť prezývku" #~ msgid "Roomlist" #~ msgstr "Zoznam miestností" #~ msgid "Cannot get room list" #~ msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam miestností" #~ msgid "Network is empty" #~ msgstr "Sieť je prázdna" #~ msgid "No public key was received" #~ msgstr "Nebol prijatý žiadny verejný kľúč" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Podrobnosti o serveri" #~ msgid "Cannot get server information" #~ msgstr "Nepodarilo sa zobraziť podrobnosti o serveri" #~ msgid "Server Statistics" #~ msgstr "Štatistiky servera" #~ msgid "Cannot get server statistics" #~ msgstr "Nepodarilo sa zobraziť štatistiky servera" #, c-format #~ msgid "" #~ "Local server start time: %s\n" #~ "Local server uptime: %s\n" #~ "Local server clients: %d\n" #~ "Local server channels: %d\n" #~ "Local server operators: %d\n" #~ "Local router operators: %d\n" #~ "Local cell clients: %d\n" #~ "Local cell channels: %d\n" #~ "Local cell servers: %d\n" #~ "Total clients: %d\n" #~ "Total channels: %d\n" #~ "Total servers: %d\n" #~ "Total routers: %d\n" #~ "Total server operators: %d\n" #~ "Total router operators: %d\n" #~ msgstr "" #~ "Čas spustenia lokálneho serveri: %s\n" #~ "Dĺžka behu lokálneho servera: %s\n" #~ "Klienti lokálneho servera: %d\n" #~ "Kanály lokálneho servera: %d\n" #~ "Operátori lokálneho servera: %d\n" #~ "Operátori lokálneho routeru: %d\n" #~ "Lokálni cell klienti: %d\n" #~ "Lokálne cell kanály: %d\n" #~ "Lokálne cell servery: %d\n" #~ "Celkom klientov: %d\n" #~ "Celkom kanálov: %d\n" #~ "Celkom serverov: %d\n" #~ "Celkom routerov: %d\n" #~ "Celkom operátorov servera: %d\n" #~ "Celkom operátorov routeru: %d\n" #~ msgid "Network Statistics" #~ msgstr "Sieťové štatistiky" #~ msgid "Ping" #~ msgstr "Ping" #~ msgid "Ping failed" #~ msgstr "Ping zlyhal" #~ msgid "Ping reply received from server" #~ msgstr "Bola prijatá odpoveď na ping zo servera" #~ msgid "Could not kill user" #~ msgstr "Nie je možné zabiť používateľa" #~ msgid "WATCH" #~ msgstr "SLEDOVAŤ" #~ msgid "Cannot watch user" #~ msgstr "Nie je možné sledovať používateľa" #~ msgid "Resuming session" #~ msgstr "Obnovuje sa relácia" #~ msgid "Authenticating connection" #~ msgstr "Auntentifikácia spojenia" #~ msgid "Verifying server public key" #~ msgstr "Overuje sa verejný kľúč servera" #~ msgid "Passphrase required" #~ msgstr "Je vyžadované heslo" #, c-format #~ msgid "" #~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would " #~ "you still like to accept this public key?" #~ msgstr "" #~ "Používateľ %s vám poslal verejný kľúč. Tento kľúč sa však odlišuje od " #~ "jeho lokálnej kópie. Chcete napriek tomu prijať nový kľúč?" #, c-format #~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" #~ msgstr "Používateľ %s vám poslal verejný kľúč. Chcete tento kľúč prijať?" #, c-format #~ msgid "" #~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Digitálny odtlačok a babbleprint kľúča %s je:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Verify Public Key" #~ msgstr "Overiť verejný kľúč" #~ msgid "_View..." #~ msgstr "_Zobraziť..." #~ msgid "Unsupported public key type" #~ msgstr "Nepodporovaný typ verejného kľúča" #~ msgid "Disconnected by server" #~ msgstr "Odpojený serverom" #~ msgid "Error connecting to SILC Server" #~ msgstr "Chyba počas pripájania sa na SILC server" #~ msgid "Key Exchange failed" #~ msgstr "Výmena kľúčov zlyhala" #~ msgid "" #~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Obnovenie prerušenej relácie zlyhalo. Kliknutím na „Znovu pripojiť“ " #~ "vytvoríte nové pripojenie." #~ msgid "Performing key exchange" #~ msgstr "Vykonáva sa výmena kľúčov" #~ msgid "Unable to load SILC key pair" #~ msgstr "Nedá sa načítať pár kľúčov SILC" #~ msgid "Connecting to SILC Server" #~ msgstr "Pripája sa na SILC server" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Nedostatok pamäte" #~ msgid "Unable to initialize SILC protocol" #~ msgstr "Nepodarilo sa zapnúť protokol SILC" #~ msgid "Error loading SILC key pair" #~ msgstr "Chyba pri načítaní SILC páru kľúčov" #, c-format #~ msgid "Download %s: %s" #~ msgstr "Sťahovanie %s: %s" #~ msgid "Your Current Mood" #~ msgstr "Vaša aktuálna nálada" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normálna" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Your Preferred Contact Methods" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Odporúčané spôsoby kontaktovania" #~ msgid "SMS" #~ msgstr "SMS" #~ msgid "MMS" #~ msgstr "MMS" #~ msgid "Video conferencing" #~ msgstr "Video konferencia" #~ msgid "Your Current Status" #~ msgstr "Váš aktuálny status" #~ msgid "Let others see what computer you are using" #~ msgstr "Dovoľte ostatným vidieť, aký počítač používate" #~ msgid "Your VCard File" #~ msgstr "Váš súbor VCard" #~ msgid "Timezone (UTC)" #~ msgstr "Časová zóna (UTC)" #~ msgid "User Online Status Attributes" #~ msgstr "Atribúty stavu pripojenia používateľa" #~ msgid "" #~ "You can let other users see your online status information and your " #~ "personal information. Please fill the information you would like other " #~ "users to see about yourself." #~ msgstr "" #~ "Ak chcete, môžete ostatným používateľom umožniť, aby videli, či ste " #~ "prihlásený, a poznalii vaše osobné informácie. Vyplňte, prosím, len tie " #~ "informácie, ktoré chcete, aby ich ostatní používatelia o vás videli." #~ msgid "Message of the Day" #~ msgstr "Správa dňa" #~ msgid "No Message of the Day available" #~ msgstr "Nie je dostupná žiadna správa dňa" #~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" #~ msgstr "Ku tomuto pripojeniu nie je dostupná žiadna správa dňa" #~ msgid "Create New SILC Key Pair" #~ msgstr "Vytvoriť nový pár kľúčov SILC" #~ msgid "Key Pair Generation failed" #~ msgstr "Generovanie páru kľúčov zlyhalo" #~ msgid "Key length" #~ msgstr "Dĺžka kľúča" #~ msgid "Public key file" #~ msgstr "Súbor verejného kľúča" #~ msgid "Private key file" #~ msgstr "Súbor súkromného kľúča" #~ msgid "Hostname" #~ msgstr "Názov hostiteľa" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organizácia" #~ msgid "Passphrase (retype)" #~ msgstr "Heslo (znovu)" #~ msgid "Generate Key Pair" #~ msgstr "Generovať pár kľúčov" #~ msgid "Online Status" #~ msgstr "Online status" #~ msgid "View Message of the Day" #~ msgstr "Zobraziť správu dňa" #~ msgid "Create SILC Key Pair..." #~ msgstr "Vytvoriť pár kľúčov pre SILC..." #, c-format #~ msgid "User %s is not present in the network" #~ msgstr "Používateľ %s sa nenachádza na sieti" #~ msgid "Topic too long" #~ msgstr "Téma je príliš dlhá" #~ msgid "You must specify a nick" #~ msgstr "Musíte zadať prezývku" #, c-format #~ msgid "channel %s not found" #~ msgstr "kanál %s nebol nájdený" #, c-format #~ msgid "channel modes for %s: %s" #~ msgstr "režimy kanála pre %s: %s" #, c-format #~ msgid "no channel modes are set on %s" #~ msgstr "nie sú nastavené žiadne režimy kanála na %s" #, c-format #~ msgid "Failed to set cmodes for %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa nastaviť cmodes pre %s" #, c-format #~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" #~ msgstr "Neznámy príkaz: %s, (môže byť chyba klienta)" #~ msgid "part [channel]: Leave the chat" #~ msgstr "part [kanál]: Opustiť chat" #~ msgid "leave [channel]: Leave the chat" #~ msgstr "leave [kanál]: Opustiť chat" #~ msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" #~ msgstr "topic [<nová téma>]: Zobraziť alebo zmeniť tému" #~ msgid "" #~ "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" #~ msgstr "join <kanál> [<heslo>]: Pripojiť sa do chatu na sieti" #~ msgid "list: List channels on this network" #~ msgstr "list: Vypísať zoznam kanálov na sieti" #~ msgid "whois <nick>: View nick's information" #~ msgstr "whois <prezývka>: Zobraziť podrobnosti o používateľovi" #~ msgid "" #~ "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" #~ msgstr "" #~ "query <prezývka> [<správa>]: Odoslať súkromnú správu " #~ "používateľovi" #~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day" #~ msgstr "motd: Zobraziť „správu dňa“ servera" #~ msgid "detach: Detach this session" #~ msgstr "detach: Odpojiť túto reláciu" #~ msgid "" #~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" #~ msgstr "quit [message]: Odpojiť zo servera, s voliteľnou správou" #~ msgid "call <command>: Call any silc client command" #~ msgstr "call <príkaz>: Vykoná niektorý klientský príkaz silc" #~ msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" #~ msgstr "kill <prezývka> [-pubkey|<dôvod>]: Zabiť používateľa" #~ msgid "nick <newnick>: Change your nickname" #~ msgstr "nick <nová prezývka>: Zmeniť vašu prezývku" #~ msgid "whowas <nick>: View nick's information" #~ msgstr "whowas <prezývka>: Zobraziť podrobnosti používateľa" #~ msgid "" #~ "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " #~ "channel modes" #~ msgstr "" #~ "cmode <kanál> [+|-<režimy>] [argumenty]: Zmeniť alebo " #~ "zobraziť režimy kanálu" #~ msgid "" #~ "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's " #~ "modes on channel" #~ msgstr "" #~ "cumode <kanál> +|-<režimy> <prezývka>: Zmeniť režimy " #~ "priateľa na kanáli" #~ msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" #~ msgstr "umode <režimy používateľa>: Nastaviť vaše režimy na sieti" #~ msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" #~ msgstr "oper <prezývka> [-pubkey]: Získať práva operátora servera" #~ msgid "" #~ "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " #~ "channel invite list" #~ msgstr "" #~ "invite <channel> [-|+]<nick>: pozvať priateľa, alebo pridať/" #~ "odstrániť zo zoznamu pozvaných na kanál" #~ msgid "" #~ "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" #~ msgstr "" #~ "kick <kanál> <prezývka> [komentár]: Vyhodiť klienta z kanála" #~ msgid "info [server]: View server administrative details" #~ msgstr "info [server]: Zobraziť administratívne detaily servera" #~ msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" #~ msgstr "ban [<kanál> +|-<prezývka>]: Vykázať klienta z kanála" #~ msgid "" #~ "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" #~ msgstr "" #~ "getkey <prezývka|server>: Získať verejný kľúč klienta alebo servera" #~ msgid "stats: View server and network statistics" #~ msgstr "stats: Zobrazí štatistiky servera a siete" #~ msgid "ping: Send PING to the connected server" #~ msgstr "ping: Na pripojený server odošle PING" #~ msgid "Public Key file" #~ msgstr "Súbor verejného kľúča" #~ msgid "Private Key file" #~ msgstr "Súbor súkromného kľúča" #~ msgid "Cipher" #~ msgstr "Šifra" #~ msgid "HMAC" #~ msgstr "HMAC" #~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy" #~ msgstr "Použiť vlastnosť Perfect Forward Secrecy" #~ msgid "Public key authentication" #~ msgstr "Autentifikácia verejného kľúča" #~ msgid "Block IMs without Key Exchange" #~ msgstr "Blokovať správy bez výmeny kľúčov" #~ msgid "Block messages to whiteboard" #~ msgstr "Blokovať správy na tabuľu" #~ msgid "Automatically open whiteboard" #~ msgstr "Automaticky otvoriť tabuľu" #~ msgid "Digitally sign and verify all messages" #~ msgstr "Digitálne podpísať a skontrolovať všetky správy" #~ msgid "Creating SILC key pair..." #~ msgstr "Vytvára sa pár kľúčov pre SILC..." #~ msgid "Unable to create SILC key pair" #~ msgstr "Nebolo možné vytvoriť pár SILC kľúčov" #, c-format #~ msgid "Real Name: \t%s\n" #~ msgstr "Skutočné meno: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "User Name: \t%s\n" #~ msgstr "Prihlasovacie meno: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Email: \t\t%s\n" #~ msgstr "E-mail: \t\t%s\n" #, c-format #~ msgid "Host Name: \t%s\n" #~ msgstr "Názov hostiteľa: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Organization: \t%s\n" #~ msgstr "Organizácia: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Country: \t%s\n" #~ msgstr "Krajina: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Algorithm: \t%s\n" #~ msgstr "Algoritmus: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Key Length: \t%d bits\n" #~ msgstr "Dĺžka kľúča: \t%d bitov\n" #, c-format #~ msgid "Version: \t%s\n" #~ msgstr "Verzia: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Public Key Fingerprint:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Digitálny odtlačok verejného kľúča:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Public Key Babbleprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Babbleprint verejného kľúča:\n" #~ "%s" #~ msgid "Public Key Information" #~ msgstr "Informácie o verejnom kľúči" #~ msgid "Paging" #~ msgstr "Stránkovanie" #~ msgid "Video Conferencing" #~ msgstr "Video konferencia" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Počítač" #~ msgid "Mobile Phone" #~ msgstr "Mobilný telefón" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminál" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" #~ msgstr "Používateľ %s odoslal správu na tabuľu. Chcete otvoriť tabuľu?" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " #~ "whiteboard?" #~ msgstr "" #~ "Používateľ %s odoslal správu na tabuľu na kanáli %s. Chcete otvoriť " #~ "tabuľu?" #, c-format #~ msgid "+++ %s became idle" #~ msgstr "+++ Používateľ %s sa stal nečinným" #, c-format #~ msgid "+++ %s became unidle" #~ msgstr "+++ Používateľ %s prestal byť nečinný" #, c-format #~ msgid "%s became idle" #~ msgstr "Používateľ %s sa stal nečinným" #, c-format #~ msgid "%s became unidle" #~ msgstr "Používateľ %s prestal byť nečinný" #, c-format #~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" #~ msgstr "Používateľ %s (%s) zmenil status z %s na %s" #, c-format #~ msgid "%s (%s) is now %s" #~ msgstr "Používateľ %s (%s) je teraz %s" #, c-format #~ msgid "%s (%s) is no longer %s" #~ msgstr "Používateľ %s (%s) už nie je %s" #~ msgid "Remember pass_word" #~ msgstr "Zapamätať heslo" #~ msgid "Use this buddy _icon for this account:" #~ msgstr "Používať túto ikonu priateľa pre účet:" #~ msgid "Ad_vanced" #~ msgstr "_Pokročilé" #~ msgid "Use GNOME Proxy Settings" #~ msgstr "Použiť nastavenie proxy prostredia Gnome" #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "Bez proxy" #~ msgid "If you look real closely" #~ msgstr "Ak sa pozriete úplne zblízka" #~ msgid "you can see the butterflies mating" #~ msgstr "uvidíte ako sa motýle pária" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "_Typ proxy:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Port:" #~ msgid "Unable to save new account" #~ msgstr "Nebolo možné uložiť nový účet" #~ msgid "An account already exists with the specified criteria." #~ msgstr "Už existuje účet so zadanými kritériami." #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Pridať účet" #~ msgid "_Basic" #~ msgstr "_Základné" #~ msgid "Create _this new account on the server" #~ msgstr "Vytvoriť _takýto účet na serveri" #~ msgid "P_roxy" #~ msgstr "P_roxy" #, c-format #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " #~ "Add... button below and configure your first account. If you want " #~ "%s to connect to multiple IM accounts, press Add... again to " #~ "configure them all.\n" #~ "\n" #~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " #~ "Accounts⇨Manage Accounts in the Buddy List window" #~ msgstr "" #~ "Vitajte v programe %s!\n" #~ "\n" #~ "Teraz nemáte nastavené žiadne komunikačné účty. Ak sa chcete pripojiť " #~ "pomocou programu %s, stlačte tlačidlo Pridať... a vyplňte " #~ "príslušné údaje o vašom internetovom účte. Ak sa chcete cez program %s " #~ "pripájať na viaceré komunikačné účty, znovu kliknite Pridať... a " #~ "nastavte aj ostatné.\n" #~ "\n" #~ "Ak budete chcieť neskôr pridať, upravovať alebo odstrániť niektoré účty, " #~ "toto okno otvoríte v ponuke Účty⇨Spravovať účty v okne Zoznam " #~ "priateľov" #, fuzzy #~ msgid "Authorization acceptance message:" #~ msgstr "Správa zamietnutia autorizácie:" #~ msgid "No reason given." #~ msgstr "Nebol uvedený dôvod." #, fuzzy #~ msgid "Authorization denied message:" #~ msgstr "Správa zamietnutia autorizácie:" #~ msgid "Un_block" #~ msgstr "Od_blokovať" #~ msgid "Move to" #~ msgstr "Presunúť do" #~ msgid "View _Log" #~ msgstr "Zobraziť _záznam" #~ msgid "Hide When Offline" #~ msgstr "Skryť ak neprihlásený" #~ msgid "Show When Offline" #~ msgstr "Zobraziť ak neprihlásený" #~ msgid "_Delete Group" #~ msgstr "Odstrániť sk_upinu" #~ msgid "_Collapse" #~ msgstr "_Zbaliť" #~ msgid "_Expand" #~ msgstr "_Rozbaliť" #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." #~ msgstr "" #~ "Momentálne nie ste prihlásený k účtu, v ktorom je možné pridať tohto " #~ "priateľa." #, c-format #~ msgid "%d unread message from %s\n" #~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n" #~ msgstr[0] "%d neprečítaných správ od používateľa %s\n" #~ msgstr[1] "%d neprečítaná správa od používateľa %s\n" #~ msgstr[2] "%d neprečítané správy od používateľa %s\n" #~ msgid "By recent log activity" #~ msgstr "Podľa aktivity záznamu" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Pripojiť" #~ msgid "Re-enable" #~ msgstr "Povoliť účet" #~ msgid "SSL FAQs" #~ msgstr "SSL časté otázky" #~ msgid "Welcome back!" #~ msgstr "Vitajte späť!" #, c-format #~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" #~ msgid_plural "" #~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" #~ msgstr[0] "" #~ "%d účtov bolo vypnutých pretože ste sa prihlásili z iného miesta." #~ msgstr[1] "%d účet bol vypnutý pretože ste sa prihlásili z iného miesta." #~ msgstr[2] "%d účty boli vypnuté pretože ste sa prihlásili z iného miesta." #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Prihlasovacie meno:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Heslo:" #~ msgid "_Login" #~ msgstr "Prihlásiť" #, c-format #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the " #~ "Accounts window at Accounts⇨Manage Accounts. Once you " #~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to " #~ "your friends." #~ msgstr "" #~ "Vitajte v programe %s!\n" #~ "\n" #~ "Zatiaľ nemáte zapnuté žiadne IM účty. Zapnete ich v okne Účty " #~ "ktoré nájdete v ponuke Účty⇨Spravovať účty. Keď aktivujete váš " #~ "účet, budete sa môcť prihlásiť, zmeniť svoj status a písať si so svojimi " #~ "priateľmi." #~ msgid "This protocol does not support chat rooms." #~ msgstr "Tento protokol nepodporuje miestnosti chatu." #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability " #~ "to chat." #~ msgstr "" #~ "Momentálne nie ste prihlásený na protokole, ktorý by podporoval chat." #, c-format #~ msgid "

Conversation with %s

\n" #~ msgstr "

Rozhovor s %s

\n" #~ msgid "Save Conversation" #~ msgstr "Uložiť rozhovor" #~ msgid "Unable to save icon file to disk." #~ msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor ikony na disk." #~ msgid "Save Icon" #~ msgstr "Uložiť ikonu" #~ msgid "Animate" #~ msgstr "Animovať" #~ msgid "Hide Icon" #~ msgstr "Skryť ikonu" #~ msgid "Change Size" #~ msgstr "Zmeniť veľkosť" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Zobraziť všetko" #~ msgid "No actions available" #~ msgstr "Nie sú dostupné žiadne akcie" #~ msgid "User is typing..." #~ msgstr "Používateľ píše..." #~ msgid "S_end To" #~ msgstr "Odoslať do" #~ msgid "Typing" #~ msgstr "Píše" #~ msgid "Stopped Typing" #~ msgstr "Prestal písať" #~ msgid "Nick Said" #~ msgstr "Používateľ napísal" #~ msgid "Unread Messages" #~ msgstr "Neprečítané správy" #~ msgid "New Event" #~ msgstr "Nová udalosť" #~ msgid "Confirm close" #~ msgstr "Potvrdenie uzavrenia" #~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" #~ msgstr "Máte neprečítané správy. Naozaj chcete zavrieť toto okno?" #~ msgid "View User Log" #~ msgstr "Zobraziť záznam používateľa" #, c-format #~ msgid "%s has %d new message." #~ msgid_plural "%s has %d new messages." #~ msgstr[0] "Používateľ %s má %d nových správ." #~ msgstr[1] "Používateľ %s má %d novú správu." #~ msgstr[2] "Používateľ %s má %d nové správy." #, c-format #~ msgid "%d new email." #~ msgid_plural "%d new emails." #~ msgstr[0] "%d nových e-mailov." #~ msgstr[1] "%d nový e-mail." #~ msgstr[2] "%d nové e-maily." #~ msgid "Open All Messages" #~ msgstr "Otvoriť všetky správy" #~ msgid "You have mail!" #~ msgstr "Máte poštu!" #~ msgid "(Custom)" #~ msgstr "(Vlastné)" #~ msgid "none" #~ msgstr "žiadne" #~ msgid "Penguin Pimps" #~ msgstr "Autori Pidginu" #~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons." #~ msgstr "Vyberte túto možnosť, ak nechcete grafických smajlíkov." #~ msgid "The default Pidgin buddy list theme" #~ msgstr "Štandardná téma zoznamu priateľov programu Pidgin" #~ msgid "The default Pidgin status icon theme" #~ msgstr "Štandardná téma stavových ikon programu Pidgin" #~ msgid "Theme failed to unpack." #~ msgstr "Nepodarilo sa rozbaliť tému." #~ msgid "Theme failed to load." #~ msgstr "Nepodarilo sa načítať tému." #~ msgid "Theme failed to copy." #~ msgstr "Nepodarilo sa skopírovať tému." #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Použiť" #, fuzzy #~ msgid "Failed to set new keyring" #~ msgstr "Nepodarilo sa získať názov: %s" #~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" #~ msgstr "Naozaj chcete odstrániť tieto uložené statusy?" #~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title." #~ msgstr "Titulok sa už používa. Musíte vybrať jedinečný titulok." #~ msgid "Different" #~ msgstr "Odlišný" #~ msgid "_Status:" #~ msgstr "_Status:" #~ msgid "Use a _different status for some accounts" #~ msgstr "Pre niektoré účty používať odlišný status" #, c-format #~ msgid "Status for %s" #~ msgstr "Status pre %s" #~ msgid "Custom Smiley" #~ msgstr "Vlastný smajlík" #, c-format #~ msgid "" #~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." #~ msgstr "Vlastný smajlík pre '%s' už existuje. Prosím vyberte inú skratku." #~ msgid "Duplicate Shortcut" #~ msgstr "Duplicitná skratka" #~ msgid "Edit Smiley" #~ msgstr "Upraviť smajlíka" #~ msgid "Add Smiley" #~ msgstr "Pridať smajlíka" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "O_brázok:" #~ msgid "S_hortcut text:" #~ msgstr "Text o_dkazu:" #~ msgid "Smiley" #~ msgstr "Smajlík" #~ msgid "Shortcut Text" #~ msgstr "Text odkazu" #~ msgid "Custom Smiley Manager" #~ msgstr "Správca vlastných smajlíkov" #~ msgid "Waiting for network connection" #~ msgstr "Čaká sa na sieťové pripojenie" #~ msgid "Status Selector" #~ msgstr "Prepínač statusu" #, c-format #~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s" #~ msgstr "Počas načítavania %s sa vyskytla nasledujúca chyba: %s" #~ msgid "Failed to load image" #~ msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok" #~ msgid "You have dragged an image" #~ msgstr "Vložili ste obrázok" #~ msgid "" #~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, " #~ "or use it as the buddy icon for this user." #~ msgstr "" #~ "Tento obrázok môžete odoslať cez prenos súborov, vložiť ho do správy " #~ "alebo použiť ako ikonu priateľa pre tohto používateľa." #~ msgid "Set as buddy icon" #~ msgstr "Nastaviť ako ikonu priateľa" #~ msgid "Send image file" #~ msgstr "Odoslať obrázok ako súbor" #~ msgid "Insert in message" #~ msgstr "Vložiť do správy" #~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" #~ msgstr "Chcete nastaviť obrázok ako ikonu priateľa?" #~ msgid "" #~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon " #~ "for this user." #~ msgstr "" #~ "Tento obrázok môžete odoslať cez prenos súborov alebo ho použiť ako ikonu " #~ "pre tohto priateľa." #~ msgid "" #~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon " #~ "for this user" #~ msgstr "" #~ "Tento obrázok môžete vložiť do správy alebo ho použiť ako ikonu pre tohto " #~ "priateľa." #~ msgid "Cannot send launcher" #~ msgstr "Nepodarilo sa odoslať spúšťač" #~ msgid "" #~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target " #~ "of this launcher instead of this launcher itself." #~ msgstr "" #~ "Vložili ste spúšťač. Pravdepodobne ste chceli namiesto samotného spúšťača " #~ "odoslať súbor, na ktorý tento spúšťač odkazuje." #, c-format #~ msgid "Cannot send folder %s." #~ msgstr "Nepodarilo sa odoslať priečinok %s." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " #~ "individually." #~ msgstr "" #~ "Program %s nedokáže odoslať priečinok. Skúste posielať súbory v priečinku " #~ "po jednom." #, c-format #~ msgid "" #~ "File: %s\n" #~ "File size: %s\n" #~ "Image size: %dx%d" #~ msgstr "" #~ "Súbor: %s\n" #~ "Veľkosť súboru: %s\n" #~ "Veľkosť obrázka: %dx%d" #, c-format #~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" #~ msgstr "Súbor „%s“ je príliš veľký na %s. Prosím, skúste menší obrázok.\n" #~ msgid "Icon Error" #~ msgstr "Chyba ikony" #~ msgid "Could not set icon" #~ msgstr "Nepodarilo sa odoslať ikonu" #~ msgid "There is no application configured to open this type of file." #~ msgstr "Pre otváranie tohto typu súboru nie je nastavená žiadna aplikácia." #~ msgid "An error occurred while opening the file." #~ msgstr "Pri otváraní súboru sa vyskytla chyba." #, c-format #~ msgid "Error launching %s: %s" #~ msgstr "Chyba pri spúšťaní %s: %s" #, c-format #~ msgid "Error running %s" #~ msgstr "Chyba pri spúšťaní %s" #, c-format #~ msgid "Process returned error code %d" #~ msgstr "Proces vrátil chybový kód %d" #~ msgid "_Icon Only" #~ msgstr "Len _ikony" #~ msgid "_Text Only" #~ msgstr "Len _text" #~ msgid "_Both Icon & Text" #~ msgstr "O_boje, ikony aj text" #~ msgid "Log Deletion Failed" #~ msgstr "Detekcia záznamov zlyhala" #~ msgid "Check permissions and try again." #~ msgstr "Skontrolujte prístupové práva a skúste to znovu." #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation " #~ "with %s which started at %s?" #~ msgstr "" #~ "Naozaj chcete natrvalo odstrániť záznam rozhovoru s používateľom %s, " #~ "ktorá začala %s?" #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation " #~ "in %s which started at %s?" #~ msgstr "" #~ "Naozaj chcete natrvalo odstrániť záznam rozhovoru na %s, ktorá začala %s?" #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started " #~ "at %s?" #~ msgstr "Naozaj chcete natrvalo odstrániť systémový záznam, ktorý začal %s?" #~ msgid "Delete Log?" #~ msgstr "Odstrániť záznam?" #~ msgid "Delete Log..." #~ msgstr "Odstrániť záznam..." #~ msgid "Pidgin Tooltip" #~ msgstr "Pidgin bublina" #, c-format #~ msgid "You can upgrade to %s %s today." #~ msgstr "Dnes môžete prejsť na %s %s." #~ msgid "New Version Available" #~ msgstr "Nová verzia je k dispozícii" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Neskôr" #~ msgid "Download Now" #~ msgstr "Stiahnuť teraz" #~ msgid "Always on top" #~ msgstr "Vždy navrchu" #, fuzzy #~ msgid "Logged out." #~ msgstr "Prihlásený" #~ msgid "_Browse logs folder" #~ msgstr "Otvoriť priečinok záznamov" #, fuzzy #~ msgid "Conversations with buddy" #~ msgstr "Rozhovory s %s" #, fuzzy #~ msgid "Total log size: 123 KiB" #~ msgstr "Celková veľkosť záznamu:" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Audio Input" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Zariadenie" #, fuzzy #~ msgctxt "Input for Audio" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Vstup" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Audio Output" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Zariadenie" #, fuzzy #~ msgctxt "Output for Audio" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Výstup" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Video Input" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Zariadenie" #, fuzzy #~ msgctxt "Input for Video" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Vstup" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Video Output" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Zariadenie" #, fuzzy #~ msgctxt "Output for Video" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Výstup" #~ msgid "When away" #~ msgstr "Pri neprítomnosti" #~ msgid "When both away and idle" #~ msgstr "Pri neprítomnosti a nečinnosti" #~ msgid "" #~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " #~ "that support formatting." #~ msgstr "" #~ "Takto bude vyzerať text odchádzajúcich správ pri použití protokolu, ktorý " #~ "podporuje formátovanie." #~ msgid "Top" #~ msgstr "Hore" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Dolu" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vľavo" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Vpravo" #~ msgid "Left Vertical" #~ msgstr "Vľavo zvislo" #~ msgid "Right Vertical" #~ msgstr "Vpravo zvislo" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Vždy" #~ msgid "On unread messages" #~ msgstr "Pri neprečítaných správach" #~ msgid "_Hide new IM conversations:" #~ msgstr "_Skrývať nové rozhovory:" #~ msgid "Minimi_ze new conversation windows" #~ msgstr "Minimali_zovať nové rozhovory" #~ msgid "Conversation Window" #~ msgstr "Okno rozhovoru" #~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" #~ msgstr "Zobrazovať správy a chaty v oknách s _kartami" #, fuzzy #~ msgid "Show closed b_utton on tabs" #~ msgstr "Na kartách zobrazovať zatváracie tlačidlo" #~ msgid "_Placement:" #~ msgstr "_Umiestnenie:" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Karty" #, fuzzy #~ msgid "Chat notification:" #~ msgstr "Zobraziť upozornenie" #~ msgid "Show _formatting on incoming messages" #~ msgstr "Zobrazovať _formátovanie v prichádzajúcich správach" #~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" #~ msgstr "Zavrieť rozhovory v momente, keď zavriete kartu" #~ msgid "Show _detailed information" #~ msgstr "Zobraziť detailné informácie" #~ msgid "Enable buddy ic_on animation" #~ msgstr "Povoliť _animované obrázky priateľov" #~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them" #~ msgstr "_Zobrazovať priateľom, že im píšete" #~ msgid "Use smooth-scrolling" #~ msgstr "Používať hladké posúvanie" #~ msgid "F_lash window when IMs are received" #~ msgstr "Blikanie okna po prijatí správy" #~ msgid "Minimum input area height in lines:" #~ msgstr "Minimálna výška textového poľa v riadkoch:" #~ msgid "Use font from _theme" #~ msgstr "Použiť písmo _témy" #~ msgid "Conversation _font:" #~ msgstr "Písmo rozhovoru:" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Písmo" #~ msgid "Default Formatting" #~ msgstr "Predvolené formátovanie" #~ msgid "Log _format:" #~ msgstr "_Formát záznamu:" #~ msgid "Log all _instant messages" #~ msgstr "Zaznamenávať všetky _správy" #~ msgid "Log all c_hats" #~ msgstr "Zaznamenávať všetky c_haty" #~ msgid "Log all _status changes to system log" #~ msgstr "Zaznamenávať do systémového záznamu všetky zmeny _statusu" #~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" #~ msgstr "Použiť vzdialené _DNS s proxy SOCKS 4" #, fuzzy #~ msgid "Password Storage" #~ msgstr "Heslo zmenené" #~ msgid "_Auto-reply:" #~ msgstr "_Automatická odpoveď:" #~ msgid "" #~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" #~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Z nasledujúceho zoznamu vyberte tému smajlíkov, ktorú chcete používať.\n" #~ "Nové témy je možné nainštalovať pridaním témy do tohto zoznamu metódou " #~ "„ťahaj a pusť“." #~ msgid "Buddy List Theme:" #~ msgstr "Téma zoznamu priateľov:" #~ msgid "Status Icon Theme:" #~ msgstr "Ikony statusu:" #~ msgid "Smiley Theme:" #~ msgstr "Téma smajlíkov:" #~ msgid "Theme Selections" #~ msgstr "Výber témy" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Témy" #, fuzzy #~ msgid "Click for more options." #~ msgstr "Pravý klik pre viac možností." #, fuzzy #~ msgid "Pidgin Plugin Information" #~ msgstr "Doplňujúce informácie" #~ msgid "New mail notifications" #~ msgstr "Upozornenia na novú poštu" #~ msgid "Add Buddy Pounce" #~ msgstr "Pridať sledovanie priateľa" #~ msgid "Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "Pridať sledovanie priateľa..." #~ msgid "Please enter a buddy to pounce." #~ msgstr "Zadajte, prosím, priateľa, ktorého chcete sledovať." #~ msgid "New Buddy Pounce" #~ msgstr "Nové sledovanie priateľa" #~ msgid "Edit Buddy Pounce" #~ msgstr "Upraviť sledovanie priateľa" #~ msgid "Pounce on Whom" #~ msgstr "Koho sledovať" #~ msgid "Buddy name:" #~ msgstr "Meno priateľa:" #~ msgid "Pounce When Buddy..." #~ msgstr "Sledovať keď priateľ..." #~ msgid "Signs on" #~ msgstr "Prihlási sa" #~ msgid "Signs off" #~ msgstr "Odhlási sa" #~ msgid "Goes away" #~ msgstr "Stane sa neprítomný" #~ msgid "Returns from away" #~ msgstr "Prestane byť neprítomný" #~ msgid "Becomes idle" #~ msgstr "Stane sa nečinný" #~ msgid "Is no longer idle" #~ msgstr "Prestane byť nečinný" #~ msgid "Starts typing" #~ msgstr "Začne písať" #~ msgid "Pauses while typing" #~ msgstr "Preruší písanie" #~ msgid "Stops typing" #~ msgstr "Prestane písať" #~ msgid "Sends a message" #~ msgstr "Pošle správu" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Akcia" #~ msgid "Open an IM window" #~ msgstr "Otvoriť komunikačné okno" #~ msgid "Send a message" #~ msgstr "Odoslať správu" #~ msgid "Execute a command" #~ msgstr "Spustiť príkaz" #~ msgid "Pounce only when my status is not Available" #~ msgstr "Sledovať, len ak som nedostupný" #~ msgid "Recurring" #~ msgstr "Opakujúci sa" #~ msgid "Cannot create pounce" #~ msgstr "Nebolo možné vytvoriť sledovanie" #~ msgid "You do not have any accounts." #~ msgstr "Nemáte žiadne účty." #~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce." #~ msgstr "Pred tým než spustíte sledovanie si musíte pridať účet." #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" #~ msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť sledovanie priateľa %s v účte %s?" #~ msgid "Buddy Pounces" #~ msgstr "Sledovanie priateľov" #, c-format #~ msgid "%s has started typing to you (%s)" #~ msgstr "používateľ %s vám začal písať (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)" #~ msgstr "používateľ %s vám prestal písať (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed on (%s)" #~ msgstr "používateľ %s sa prihlásil (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being idle (%s)" #~ msgstr "používateľ %s prestal byť nečinný (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being away (%s)" #~ msgstr "používateľ %s sa vrátil (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)" #~ msgstr "používateľ %s vám nenapísal (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed off (%s)" #~ msgstr "používateľ %s sa odhlásil (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has become idle (%s)" #~ msgstr "používateľ %s sa stal nečinným (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has gone away. (%s)" #~ msgstr "používateľ %s sa stal neprítomným (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has sent you a message. (%s)" #~ msgstr "používateľ %s vám poslal správu. (%s)" #~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!" #~ msgstr "Neznáma udalosť sledovania. Oznámte to, prosím!" #, fuzzy #~ msgid "Offline message" #~ msgstr "Offline správa" #~ msgid "" #~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete " #~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog." #~ msgstr "" #~ "Zvyšok správ bude uložený ako sledovanie. Sledovanie môžete pridať/" #~ "odstrániť v dialógu „Sledovanie priateľov“." #, c-format #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages " #~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" #~ msgstr "" #~ "Používateľ „%s“ momentálne nie je prihlásený. Chcete uložiť zvyšok správ " #~ "do sledovania, a automaticky ich odoslať hneď, keď sa „%s“ prihlási?" #~ msgid "Offline Message" #~ msgstr "Offline správa" #~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" #~ msgstr "Sledovanie môžete pridať/odstrániť v dialógu „Sledovanie priateľov“" #~ msgid "Save offline messages in pounce" #~ msgstr "Uložiť offline správy do sledovania" #~ msgid "Do not ask. Always save in pounce." #~ msgstr "Nepýtať sa. Vždy uložiť do sledovania." #~ msgid "One Time Password" #~ msgstr "Heslo na jedno použitie" #, fuzzy #~ msgid "Input html" #~ msgstr "Vstup" #, c-format #~ msgid "Lost connection with server: %s" #~ msgstr "Pripojenie na server bolo stratené: %s" #~ msgid "Unknown server response" #~ msgstr "Neznáma odpoveď serveru" #~ msgid "Unable to create listen socket" #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť socket" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Unable to resolve hostname : %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa preložiť meno hostiteľa" #~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" #~ msgstr "Používateľské mená SIP nemôžu obsahovať čisté znaky alebo znaky @" #~ msgid "SIP connect server not specified" #~ msgstr "Nebol zadaný pripojovací server SIP" #~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" #~ msgstr "Zverejniť status (poznámka: ktokoľvek vás môže sledovať)" #~ msgid "Use UDP" #~ msgstr "Používať UDP" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "Používať proxy" #~ msgid "Auth User" #~ msgstr "Autentifikačný používateľ" #~ msgid "Auth Domain" #~ msgstr "Autentifikačná doména" #~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer." #~ msgstr "Pripojenie prerušené iným programom na vašom počítači." #~ msgid "Remote host closed connection." #~ msgstr "Vzdialený hostiteľ zavrel pripojenie." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Časový interval vypršal" #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "Pripojenie odmietnuté." #~ msgid "Address already in use." #~ msgstr "Adresu už používa niekto iný" #~ msgid "New _mail notifications" #~ msgstr "Upozornenia na nové správy" #~ msgid "Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "Pridať sledovanie _priateľa..." #~ msgid "Close other tabs" #~ msgstr "Zavrieť ostatné karty" #~ msgid "Close all tabs" #~ msgstr "Zavrieť všetky karty" #~ msgid "Detach this tab" #~ msgstr "Odpojiť túto kartu" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Zavrieť túto kartu" #~ msgid "No message" #~ msgstr "Žiadna správa" #~ msgid "New Pounces" #~ msgstr "Nové sledovania" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Odvolať" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Udalosť" #~ msgid "You have pounced!" #~ msgstr "Vysledovali ste!" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Vyberte súbor" #~ msgid "Modify Buddy Pounce" #~ msgstr "Upraviť sledovanie priateľa" #~ msgid "_Buddy name:" #~ msgstr "_Meno priateľa:" #~ msgid "Si_gns on" #~ msgstr "_Prihlási sa" #~ msgid "Signs o_ff" #~ msgstr "_Odhlási sa" #~ msgid "Goes a_way" #~ msgstr "Stane sa neprítomný" #~ msgid "Ret_urns from away" #~ msgstr "Prestane byť neprítomný" #~ msgid "Becomes _idle" #~ msgstr "Stane sa _nečinným" #~ msgid "Is no longer i_dle" #~ msgstr "Prestane byť n_ečinný" #~ msgid "Starts _typing" #~ msgstr "Začne _písať" #~ msgid "P_auses while typing" #~ msgstr "Preruší pís_anie" #~ msgid "Stops t_yping" #~ msgstr "Prestane pí_sať" #~ msgid "Sends a _message" #~ msgstr "Pošle _správu" #~ msgid "Ope_n an IM window" #~ msgstr "Ot_voriť okno správ" #~ msgid "_Pop up a notification" #~ msgstr "_Zobraziť upozornenie" #~ msgid "Send a _message" #~ msgstr "Odoslať _správu" #~ msgid "E_xecute a command" #~ msgstr "Spustiť _príkaz" #~ msgid "Brows_e..." #~ msgstr "P_rehľadávať..." #~ msgid "P_ounce only when my status is not Available" #~ msgstr "Sledovať, len ak som neprítomný" #~ msgid "_Recurring" #~ msgstr "_Opakujúce sa" #~ msgid "Pounce Target" #~ msgstr "Cieľ sledovania" #~ msgid "Started typing" #~ msgstr "Začal písať" #~ msgid "Paused while typing" #~ msgstr "Preruší písanie" #~ msgid "Signed on" #~ msgstr "Prihlásil sa" #~ msgid "Returned from being idle" #~ msgstr "Prestane byť nečinný" #~ msgid "Returned from being away" #~ msgstr "Prestane byť neprítomný" #~ msgid "Stopped typing" #~ msgstr "Prestal písať" #~ msgid "Signed off" #~ msgstr "Odhlásil sa" #~ msgid "Became idle" #~ msgstr "Stane sa nečinný" #~ msgid "Went away" #~ msgstr "Stane sa neprítomný" #~ msgid "Sent a message" #~ msgstr "Odoslal správu" #~ msgid "Unknown.... Please report this!" #~ msgstr "Neznáme... Oznámte to, prosím!" #~ msgid "Select Buddy Icon" #~ msgstr "Vybrať ikonu priateľa" #~ msgid "Click to change your buddyicon for this account." #~ msgstr "Kliknutím zmeníte vašu ikonu pre tento účet." #~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." #~ msgstr "Kliknutím zmeníte vašu ikonu pre všetky účty." #~ msgid "Point values to use when..." #~ msgstr "Používať hodnoty bodov v prípade..." #~ msgid "" #~ "The buddy with the largest score is the buddy who will have " #~ "priority in the contact.\n" #~ msgstr "" #~ "Priateľ s najväčším skóre je taký, čo bude mať prioritu pri " #~ "kontakte.\n" #~ msgid "Use last buddy when scores are equal" #~ msgstr "Ak sú hodnotenia rovnaké, použiť posledného priateľa" #~ msgid "Point values to use for account..." #~ msgstr "Hodnoty bodov, ktoré používať pre účet..." #, fuzzy #~ msgid "Uploading image" #~ msgstr "načítavanie modulu zlyhalo" #~ msgid "" #~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " #~ "accept." #~ msgstr "" #~ "Boli ste požiadaní o reláciu Music Messaging. Ak súhlasíte, kliknite na " #~ "ikonu MM." #~ msgid "Music messaging session confirmed." #~ msgstr "Relácia Music Messaging bolo potvrdené." #~ msgid "Music Messaging" #~ msgstr "Music Messaging" #~ msgid "There was a conflict in running the command:" #~ msgstr "Pri spúšťaní príkazu nastal konflikt:" #~ msgid "Error Running Editor" #~ msgstr "Chyba pri spúšťaní editora" #~ msgid "The following error has occurred:" #~ msgstr "Vyskytla sa nasledujúca chyba:" #~ msgid "Music Messaging Configuration" #~ msgstr "Nastavenie Music Messagingu" #~ msgid "Score Editor Path" #~ msgstr "Umiestnenie editora hodnotenia" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Spustenie" #, c-format #~ msgid "_Start %s on Windows startup" #~ msgstr "_Spustiť %s pri štarte Windows" #~ msgid "Allow multiple instances" #~ msgstr "Umožniť viacero spustení" #~ msgid "_Dockable Buddy List" #~ msgstr "_Ukotviteľný zoznam priateľov" #~ msgid "_Keep Buddy List window on top:" #~ msgstr "_Udržiavať okno so zoznamom priateľov navrchu:" #~ msgid "Only when docked" #~ msgstr "Len ak je ukotvené" #~ msgid "Enable Sounds" #~ msgstr "Zapnúť zvuky" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "Prehrať zvuk" #~ msgid "GStreamer Failure" #~ msgstr "Zlyhanie rozhrania GStreamer" #~ msgid "GStreamer failed to initialize." #~ msgstr "Nepodarilo sa zapnúť rozhranie GStreamer." #~ msgid "(default)" #~ msgstr "(predvolené)" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Predvoľby zvuku" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "Profily" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automaticky" #~ msgid "Console Beep" #~ msgstr "Pípnutie konzoly" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Príkaz" #~ msgid "No Sound" #~ msgstr "Žiadne zvuky" #~ msgid "Sound Method" #~ msgstr "Metóda zvukov" #~ msgid "Method: " #~ msgstr "Spôsob: " #~ msgid "" #~ "Sound Command\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "Príkaz zvuku:\n" #~ "(%s pre názov súboru)" #~ msgid "Sound Options" #~ msgstr "Možnosti zvuku" #~ msgid "Sounds when conversation has focus" #~ msgstr "Prehrávať zvuky, keď je okno rozhovoru aktívne" #~ msgid "Only when available" #~ msgstr "Len ak sú dostupné" #~ msgid "Only when not available" #~ msgstr "Len ak sú nedostupné" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Zvukové udalosti" #~ msgid "File" #~ msgstr "Súbor" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Ukážka" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Obnoviť" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Vybrať..." #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Zvuky" #~ msgid "Old flat format" #~ msgstr "Starý priamy formát" #, fuzzy #~ msgid "Me" #~ msgstr "Muž" #~ msgid "Close conversation" #~ msgstr "Zavrieť rozhovor" #~ msgid "Last created window" #~ msgstr "Naposledy otvorené okno" #~ msgid "Separate IM and Chat windows" #~ msgstr "Oddeľovať okná správ a chatov" #~ msgid "New window" #~ msgstr "V novom okne" #~ msgid "By group" #~ msgstr "Podľa skupiny" #~ msgid "By account" #~ msgstr "Podľa účtu" #~ msgid "Right-click for more unread messages...\n" #~ msgstr "" #~ "Ďalšie neprečítané správy zobrazíte kliknutím pravým tlačidlom myši...\n" #~ msgid "_Change Status" #~ msgstr "_Zmeniť status" #~ msgid "Show Buddy _List" #~ msgstr "Zobraziť z_oznam priateľov" #~ msgid "_Unread Messages" #~ msgstr "_Neprečítané správy" #~ msgid "New _Message..." #~ msgstr "Nová _správa..." #~ msgid "Mute _Sounds" #~ msgstr "Vypnúť _zvuky" #~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Príkaz prehliadača „%s“ je chybný." #~ msgid "Unable to open URL" #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť URL" #~ msgid "Error launching \"%s\": %s" #~ msgstr "Chyba počas spúšťania „%s“: %s" #~ msgid "" #~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." #~ msgstr "" #~ "Vybrali ste možnosť „Ručne“, ale nenastavili ste príkaz prehliadača." #~ msgid "The following plugins will be unloaded." #~ msgstr "Nasledujúce moduly budú zastavené." #~ msgid "Multiple plugins will be unloaded." #~ msgstr "Bude zastavených viac modulov." #~ msgid "Unload Plugins" #~ msgstr "Zastaviť moduly" #~ msgid "Could not unload plugin" #~ msgstr "Nepodarilo sa vypnúť modul" #~ msgid "" #~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "Plugin nebol vypnutý teraz, ale bude vypnutý po najbližšom spustení." #, fuzzy #~ msgid "Could not load plugin" #~ msgstr "Nepodarilo sa vypnúť modul" #~ msgid "" #~ "Error: %s\n" #~ "Check the plugin website for an update." #~ msgstr "" #~ "Chyba: %s\n" #~ "Na stránke modulu skúste nájsť novšiu verziu." #, fuzzy #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Written by:" #~ msgstr "Vytvoril:" #~ msgid "Web site:" #~ msgstr "Web stránka:" #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Meno súboru:" #~ msgid "Configure Pl_ugin" #~ msgstr "Nastaviť Mod_ul" #~ msgid "Plugin Details" #~ msgstr "Podrobnosti o module" #~ msgid "P_lay a sound" #~ msgstr "Prehrať _zvuk" #~ msgid "Br_owse..." #~ msgstr "Prehľadávať..." #~ msgid "Pre_view" #~ msgstr "_Náhľad" #~ msgid "The default Pidgin sound theme" #~ msgstr "Štandardná zvuková téma programu Pidgin" #~ msgid "Cannot start browser configuration program." #~ msgstr "Nebolo možné spustiť program na nastavenie prehliadača." #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Vlastné" #~ msgid "Sound Selection" #~ msgstr "Výber zvuku" #~ msgid "Response Probability:" #~ msgstr "Pravdepodobnosť odpovede:" #~ msgid "Statistics Configuration" #~ msgstr "Konfigurácia štatistík" #~ msgid "Maximum response timeout:" #~ msgstr "Najdlhší interval do odpovede:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minút" #~ msgid "Maximum last-seen difference:" #~ msgstr "Maximálny naposledy videný rozdiel:" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Prah:" #~ msgid "Conversation Placement" #~ msgstr "Umiestňovanie rozhovorov" #~ msgid "" #~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " #~ "conversation count\"." #~ msgstr "" #~ "Poznámka: Možnosť „Nové rozhovory“ musí byť nastavená na „Podľa počtu " #~ "rozhovorov“." #~ msgid "Number of conversations per window" #~ msgstr "Počet rozhovorov v jednom okne" #~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" #~ msgstr "Pri umiesťnovaní podľa čísla oddeľovať okná správ a chatov" #~ msgid "By conversation count" #~ msgstr "Podľa počtu rozhovorov" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Instant Messaging" #~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." #~ msgstr "Vyberte osobu z vášho adresára nižšie alebo pridajte novú osobu." #, fuzzy #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "Vyčistiť" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Skupina:" #, fuzzy #~ msgid "_New Person" #~ msgstr "Nová osoba" #, fuzzy #~ msgid "_Select Buddy" #~ msgstr "Vybrať priateľa" #~ msgid "" #~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a " #~ "new person." #~ msgstr "" #~ "Vyberte osobu z vášho adresára, ku ktorej chcete pridať tohoto priateľa, " #~ "alebo vytvorte novú osobu." #~ msgid "_Associate Buddy" #~ msgstr "_Priradiť priateľa" #~ msgid "Unable to send email" #~ msgstr "Nepodarilo sa odoslať e-mail" #~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH." #~ msgstr "Spúšťač programu evolution nebol nájdený v premennej PATH." #~ msgid "An email address was not found for this buddy." #~ msgstr "Nebola nájdená e-mailová adresa tohoto priateľa." #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "Pridať do adresára" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "Odoslať E-mail" #~ msgid "Evolution Integration Configuration" #~ msgstr "Nastavenie integrácie s Evoulution" #~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." #~ msgstr "" #~ "Vyberte všetky účty, ku ktorým sa majú automaticky pridávať priatelia." #~ msgid "New Person" #~ msgstr "Nová osoba" #~ msgid "Please enter the person's information below." #~ msgstr "Zadajte, prosím, informácie o osobe." #~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below." #~ msgstr "Zadajte, prosím, používateľské meno priateľa a typ jeho účtu." #~ msgid "Account type:" #~ msgstr "Typ účtu:" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Nepovinné informácie:" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Krstné meno" #~ msgid "Last name:" #~ msgstr "Priezvisko:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-mail:" #~ msgid "Buddy Ticker" #~ msgstr "Vyberač priateľov" #~ msgid "Browser default" #~ msgstr "Podľa prehliadača" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Na novej karte" #, fuzzy #~ msgid "DirectSound" #~ msgstr "Priečinok" #, fuzzy #~ msgid "PlaySound" #~ msgstr "_Prehrať zvuk" #~ msgid "Console beep" #~ msgstr "Pípnutie konzoly" #~ msgid "No sounds" #~ msgstr "Žiadne zvuky" #~ msgid "_Show system tray icon:" #~ msgstr "_Zobraziť ikonu v oznamovacej oblasti:" #~ msgid "System Tray Icon" #~ msgstr "Ikona v oznamovacej oblasti" #~ msgid "N_ew conversations:" #~ msgstr "N_ové rozhovory:" #~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" #~ msgstr "Predvoľby prehliadača sa nastavujú v predvoľbách prostredia GNOME" #, fuzzy #~ msgid "Browser configuration program was not found." #~ msgstr "Program na nastavenie prehliadača nebol nájdený." #~ msgid "Configure _Browser" #~ msgstr "Nastaviť _Prehliadač" #~ msgid "_Browser:" #~ msgstr "_Prehliadač:" #~ msgid "_Open link in:" #~ msgstr "_Otvoriť odkaz:" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "_Ručne:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgid "Browser Selection" #~ msgstr "Výber prehliadača" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Prehliadač" #~ msgid "Highlight _misspelled words" #~ msgstr "Zvýrazňovať _nesprávne napísané slová" #~ msgid "_Method:" #~ msgstr "_Spôsob:" #~ msgid "" #~ "Sound c_ommand:\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "Príkaz zvuku:\n" #~ "(%s pre názov súboru)" #~ msgid "M_ute sounds" #~ msgstr "Vypnúť zv_uky" #~ msgid "Sounds when conversation has _focus" #~ msgstr "Prehrávať zvuky, keď je okno rozhovoru _aktívne" #~ msgid "_Enable sounds:" #~ msgstr "_Povoliť zvuky:" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Prehrať" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "P_rehľadávať..." #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "O_bnoviť" #~ msgid "Sound Theme:" #~ msgstr "Zvuková téma:" #~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "%s. Viac informácií získate pomocou „%s -h“.\n" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Použitie: %s [VOĽBA]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=ADR pre konfiguračné súbory použije ADR\n" #~ " -d, --debug vkladá ladiace informácie do stdout\n" #~ " -h, --help zobrazí túto pomoc a skončí\n" #~ " -n, --nologin neprihlasovať automaticky\n" #~ " -v, --version zobrazí verziu programu a skončí\n" #~ msgid "" #~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " #~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error " #~ "at http://developer.pidgin.im" #~ msgstr "" #~ "V programe %s sa vyskytli chyby pri prenose nastavení z %s do %s. Prosím, " #~ "skúste dokončiť prenos nastavení sami. Prosím, ohláste túto chybu na " #~ "adrese http://developer.pidgin.im" #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "Import certifikátu" #~ msgid "Specify a hostname" #~ msgstr "Zadajte názov hostiteľa" #~ msgid "Type the host name this certificate is for." #~ msgstr "Zadajte názov hostiteľa, ktorému je určený tento certifikát." #~ msgid "" #~ "File %s could not be imported.\n" #~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" #~ msgstr "" #~ "Nie je možné importovať súbor %s.\n" #~ "Skontrolujte, či je možné ho čítať a či je vo formáte PEM.\n" #~ msgid "Certificate Import Error" #~ msgstr "Chyba pri importe certifikátu" #~ msgid "X.509 certificate import failed" #~ msgstr "Import X.509 certifikátu zlyhal" #~ msgid "Select a PEM certificate" #~ msgstr "Vyberte PEM certifikát" #~ msgid "" #~ "Export to file %s failed.\n" #~ "Check that you have write permission to the target path\n" #~ msgstr "" #~ "Export do súboru %s zlyhal.\n" #~ "Skontrolujte, či máte právo na zápis do cieľového umiestnenia\n" #~ msgid "Certificate Export Error" #~ msgstr "Chyba exportu certifikátu" #~ msgid "X.509 certificate export failed" #~ msgstr "Export X.509 certifikátu zlyhal" #~ msgid "PEM X.509 Certificate Export" #~ msgstr "Export PEM X.509 certifikátu" #~ msgid "Certificate for %s" #~ msgstr "Certifikát pre %s" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 fingerprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Bežný názov: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 odtlačok:\n" #~ "%s" #~ msgid "SSL Host Certificate" #~ msgstr "SSL certifikát hostiteľa" #~ msgid "Really delete certificate for %s?" #~ msgstr "Naozaj chcete odstrániť certifikát pre %s?" #~ msgid "Confirm certificate delete" #~ msgstr "Potvrdiť odstránenie certifikátu" #~ msgid "Error loading plugin" #~ msgstr "Chyba pri načítavaní modulu" #~ msgid "The selected file is not a valid plugin." #~ msgstr "Vybraný súbor nie je správny modul." #~ msgid "" #~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message." #~ msgstr "" #~ "Prosím, otvorte ladiace okno a skúste to znovu. Mala by sa vám zobraziť " #~ "presná chybová správa." #~ msgid "Select plugin to install" #~ msgstr "Vyberte modul, ktorý chcete nainštalovať" #~ msgid "Install Plugin..." #~ msgstr "Inštalovať modul..." #~ msgid "Log IMs" #~ msgstr "Zaznamenávať správy" #~ msgid "Log chats" #~ msgstr "Ukladať rozhovory" #~ msgid "Log status change events" #~ msgstr "Ukladať zmenu statusu" #~ msgid "Buddy logs in" #~ msgstr "Priateľ sa prihlásil" #~ msgid "Buddy logs out" #~ msgstr "Priateľ sa odhlásil" #~ msgid "Message received" #~ msgstr "Prijatá správa" #~ msgid "Message received begins conversation" #~ msgstr "Prijatá správa začína rozhovor" #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Správa odoslaná" #~ msgid "Person enters chat" #~ msgstr "Osoba vstúpi do chatu" #~ msgid "Person leaves chat" #~ msgstr "Osoba opustí chat" #~ msgid "You talk in chat" #~ msgstr "Vy hovoríte v chate" #~ msgid "Others talk in chat" #~ msgstr "Ostatní hovoria v chate" #~ msgid "Someone says your username in chat" #~ msgstr "Niekto napísal vaše používateľské meno v chate" #~ msgid "Attention received" #~ msgstr "Bola prijatá pozornosť" #~ msgid "Volume(0-100):" #~ msgstr "Hlasitosť(0-100):" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Certifikáty" #~ msgid "GntHistory" #~ msgstr "GntHistory" #~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." #~ msgstr "V nových oknách rozhovoru sa zobrazuje minule zaznamenaný rozhovor." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "Tento modul vkladá do nových okien rozhovoru obsah predchádzajúceho " #~ "rozhovoru." #~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." #~ msgstr "" #~ "Certifikát je podpísaný sám sebou a nie je možné ho automaticky overiť." #~ msgid "" #~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it " #~ "is currently trusted." #~ msgstr "" #~ "Certifikát nie je dôverihodný, pretože žiadny z certifikátov, ktoré ho " #~ "môžu overiť, momentálne nie je dôverihodný. " #~ msgid "" #~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and " #~ "time are accurate." #~ msgstr "Certifikát ešte nie je platný. Skontrolujte váš dátum a čas." #~ msgid "" #~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check " #~ "that your computer's date and time are accurate." #~ msgstr "" #~ "Certifikát vypršal a nie je platný. Skontrolujte, či máte správne " #~ "nastavený dátum a čas." #~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain." #~ msgstr "Daný certifikát nie je vydaný pre túto doménu." #~ msgid "" #~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " #~ "validated." #~ msgstr "" #~ "Nemáte databázu koreňových certifikátov, takže tento certifikát nie je " #~ "možné overiť." #~ msgid "The certificate chain presented is invalid." #~ msgstr "Daná reťaz certifikátu je neplatná." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "Certifikát bol zrušený." #~ msgid "(DOES NOT MATCH)" #~ msgstr "(NEVYHOVUJE)" #~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" #~ msgstr "%s vytvoril nasledujúci certifikát iba na jedno použitie:" #~ msgid "" #~ "Common name: %s %s\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s" #~ msgstr "" #~ "Bežný názov: %s %s\n" #~ "Odtlačok (SHA1): %s" #~ msgid "Single-use Certificate Verification" #~ msgstr "Overenie certifikátu na jedno použitie" #~ msgid "Certificate Authorities" #~ msgstr "Autority certifikátov" #~ msgid "SSL Peers Cache" #~ msgstr "Vyrovnávacia pamäť SSL peerov" #~ msgid "Accept certificate for %s?" #~ msgstr "Prijať certifikát pre %s?" #~ msgid "SSL Certificate Verification" #~ msgstr "Overenie SSL certifikátu" #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "_Prezrieť certifikát..." #~ msgid "The certificate for %s could not be validated." #~ msgstr "Certifikát pre %s nebolo možné overiť." #~ msgid "SSL Certificate Error" #~ msgstr "Chyba SSL Certifikátu" #~ msgid "Unable to validate certificate" #~ msgstr "Nepodarilo sa overiť certifikát" #~ msgid "" #~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that " #~ "you are not connecting to the service you believe you are." #~ msgstr "" #~ "Certifikát tvrdí že pochádza od používateľa „%s“. To môže znamenať, že sa " #~ "nepripájate na tú službu, na ktorú si myslíte." #~ msgid "Certificate Information" #~ msgstr "Podrobnosti o certifikáte" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" #~ msgstr "Či má zadaný príkaz obsluhovať adresy „aim“" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"aim\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Pravda, ak príkaz zadaný v kľúči „command“ má spracovávať URL adresy " #~ "„aim“." #~ msgid "The handler for \"aim\" URLs" #~ msgstr "Príkaz pre adresy „aim“" #~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Príkaz na obsluhu adries typu „aim“, ak je povolené." #~ msgid "Run the command in a terminal" #~ msgstr "Spustiť príkaz v termináli" #~ msgid "" #~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "Pravda, ak bude príkaz používaný na spracovanie tohto druhu adries " #~ "spustený v termináli." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" #~ msgstr "Či má zadaný príkaz obsluhovať adresy „gg“" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " #~ "URLs." #~ msgstr "" #~ "Pravda, ak príkaz zadaný v kľúči „command“ má spracovávať URL adresy " #~ "„aim“." #~ msgid "The handler for \"gg\" URLs" #~ msgstr "Príkaz pre adresy „gg“" #~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Príkaz na obsluhu adries typu „gg“, ak je povolené." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" #~ msgstr "Či má zadaný príkaz obsluhovať adresy „icq“" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"icq\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Pravda, ak príkaz zadaný v kľúči „command“ má spracovávať URL adresy " #~ "„icq“." #~ msgid "The handler for \"icq\" URLs" #~ msgstr "Príkaz pre adresy „icq“" #~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Príkaz na obsluhu adries typu „icq“, ak je povolené." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" #~ msgstr "Či má zadaný príkaz obsluhovať adresy „irc“" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"irc\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Pravda, ak príkaz zadaný v kľúči „command“ má spracovávať URL adresy " #~ "„irc“." #~ msgid "The handler for \"irc\" URLs" #~ msgstr "Príkaz pre adresy „irc“" #~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Príkaz na obsluhu adries typu „irc“, ak je povolené." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" #~ msgstr "Či má zadaný príkaz obsluhovať adresy „sip“" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"sip\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Pravda, ak príkaz zadaný v kľúči „command“ má spracovávať URL adresy " #~ "„sip“." #~ msgid "The handler for \"sip\" URLs" #~ msgstr "Príkaz pre adresy „sip“" #~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Príkaz na obsluhu adries typu „sip“, ak je povolené." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "Či má zadaný príkaz obsluhovať adresy „xmpp“" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"xmpp\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Pravda, ak príkaz zadaný v kľúči „command“ má spracovávať URL adresy " #~ "„xmpp“." #~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "Príkaz pre adresy „xmpp“" #~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Príkaz na obsluhu adries typu „xmpp“, ak je povolené." #~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" #~ msgstr "" #~ "D-BUS server knižnice Purple nie je spustený z nižšie uvedeného dôvodu" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Bez názvu" #~ msgid "Unable to create new resolver process\n" #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť nový proces resolveru\n" #~ msgid "Unable to send request to resolver process\n" #~ msgstr "Nepodarilo sa odoslať požiadavku procesu resolveru\n" #~ msgid "" #~ "Error resolving %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Chyba počas prekladu adresy %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error resolving %s: %d" #~ msgstr "Chyba pri preklade %s: %d" #~ msgid "" #~ "Error reading from resolver process:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Chyba počas čítania z procesu resolveru:\n" #~ "%s" #~ msgid "Resolver process exited without answering our request" #~ msgstr "Proces resolvera bol ukončený bez toho, aby odpovedal na požiadavku" #~ msgid "Error converting %s to punycode: %d" #~ msgstr "Chyba pri preklade %s na punycode: %d" #~ msgid "Thread creation failure: %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť vlákno: %s" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Neznáma príčina" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "" #~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." #~ msgstr "" #~ "Nezostali žiadne moduly. Vaše nastavenia v fs-codecs.conf sú príliš " #~ "prísne." #~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." #~ msgstr "Vyskytla sa závažná chyba v Farsight2." #~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" #~ msgstr "Nezhoda vo verziách modulu %d (potrebné %d)" #~ msgid "" #~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Požadovaný modul %s nebol nájdený. Nainštalujte, prosím, tento modul a " #~ "skúste znovu." #~ msgid "Unable to load the plugin" #~ msgstr "Nebolo možné načítať tento modul" #~ msgid "The required plugin %s was unable to load." #~ msgstr "Požadovaný modul %s nebolo možné načítať." #~ msgid "Unable to load your plugin." #~ msgstr "Váš modul sa nedal načítať." #~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload." #~ msgstr "%s vyžaduje %s, ale nepodarilo sa ho ukončiť." #~ msgid "Cipher Test" #~ msgstr "Test šifry" #~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." #~ msgstr "Testuje šifry dodávané s knižnicou libpurple." #~ msgid "DBus Example" #~ msgstr "Ukážka DBus" #~ msgid "DBus Plugin Example" #~ msgstr "Príklad modulu DBus" #~ msgid "File Control" #~ msgstr "Ovládanie cez súbor" #~ msgid "Allows control by entering commands in a file." #~ msgstr "Umožňuje ovládať program zadávaním príkazov do súboru." #~ msgid "IPC Test Client" #~ msgstr "Testovací klient IPC" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a client." #~ msgstr "Test podpory IPC modulov ako klient." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " #~ "calls the commands registered." #~ msgstr "" #~ "Test podpory IPC modulov ako klient. Nájde modul servera a spustí " #~ "zaregistrované príkazy." #~ msgid "IPC Test Server" #~ msgstr "Server testu IPC" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a server." #~ msgstr "Test podpory IPC modulov ako server." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." #~ msgstr "Test podpory IPC modulov ako server. Zaregistruje príkazy IPC." #~ msgid "(UTC)" #~ msgstr "(UTC)" #~ msgid "Fire" #~ msgstr "Fire" #~ msgid "Messenger Plus!" #~ msgstr "Messenger Plus!" #~ msgid "Log Reader" #~ msgstr "Zobrazovač záznamov" #~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." #~ msgstr "V prehliadači záznamov prehliadať aj záznamy ostatných IM klientov." #~ msgid "" #~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " #~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" #~ "\n" #~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use " #~ "it at your own risk!" #~ msgstr "" #~ "Tento modul pri prehliadaní záznamov pridáva záznamy z ostatných IM " #~ "klientov. Momentálne sa to týka klientov Adium, MSN Messenger, aMSN a " #~ "Trillian.\n" #~ "\n" #~ "UPOZORNENIE: Tento modul je stále testovací a môže často padať. " #~ "Používajte ho na vlastné riziko!" #~ msgid "Mono Plugin Loader" #~ msgstr "Mono, zavádzač modulov" #~ msgid "Loads .NET plugins with Mono." #~ msgstr "Spúšťanie .NET modulov v Mono." #~ msgid "Add new line in IMs" #~ msgstr "Pridávanie nových riadkov v správach" #~ msgid "Add new line in Chats" #~ msgstr "Pridávanie nových riadkov v chatoch" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "Nový riadok" #~ msgid "Prepends a newline to displayed message." #~ msgstr "Pred zobrazenú správu vkladá nový riadok." #~ msgid "" #~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears " #~ "below the username in the conversation window." #~ msgstr "" #~ "Vkladá entery pred správy, čo spôsobí že správy v okne rozhovoru sa " #~ "zobrazia pod používateľským menom." #~ msgid "Offline Message Emulation" #~ msgstr "Emulácia offline správ" #~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." #~ msgstr "Pridáva správy pre neprihlásených používateľov ako sledovanie." #~ msgid "One Time Password Support" #~ msgstr "Podpora hesla na jedno použitie" #~ msgid "Enforce that passwords are used only once." #~ msgstr "Zaručiť že heslá sa použijú iba raz." #~ msgid "" #~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being " #~ "saved are only used in a single successful connection.\n" #~ "Note: The account password must not be saved for this to work." #~ msgstr "" #~ "Umožňuje zaručiť aby sa heslá ktoré nie sú uložené použili iba na jedno " #~ "úspešné pripojenie.\n" #~ "Poznámka: Funguje iba ak heslo nie je uložené." #~ msgid "Perl Plugin Loader" #~ msgstr "Zavádzač Perl modulov" #~ msgid "Provides support for loading perl plugins." #~ msgstr "Umožňuje spúšťať moduly v jazyku perl." #~ msgid "Signals Test" #~ msgstr "Test signálov" #~ msgid "Test to see that all signals are working properly." #~ msgstr "Test, ktorý zisťuje, či všetky signály fungujú správne." #~ msgid "Simple Plugin" #~ msgstr "Jednoduchý modul" #~ msgid "Tests to see that most things are working." #~ msgstr "Test pre zistenie, či väčšina vecí funguje." #~ msgid "X.509 Certificates" #~ msgstr "X.509 certifikáty" #~ msgid "GNUTLS" #~ msgstr "GNUTLS" #~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS." #~ msgstr "Poskytuje podporu SSL pomocou GNUTLS." #~ msgid "NSS" #~ msgstr "NSS" #~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." #~ msgstr "Poskytuje podporu SSL pomocou Mozilla NSS." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." #~ msgstr "Poskytuje rozhranie pre knižnice podpory SSL." #~ msgid "Tcl Plugin Loader" #~ msgstr "Zavádzač Tcl modulov" #~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins" #~ msgstr "Umožňuje spúšťať Tcl moduly" #~ msgid "" #~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " #~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" #~ msgstr "" #~ "Nebol nájdený ActiveTCL. Ak chcete používať moduly TCL, nainštalujťe " #~ "ActiveTCL z http://www.activestate.com\n" #~ msgid "%s has closed the conversation." #~ msgstr "Používateľ %s uzavrel rozhovor." #~ msgid "Year of birth" #~ msgstr "Rok narodenia" #~ msgid "Only online" #~ msgstr "Len prihlásení" #~ msgid "Select a chat for buddy: %s" #~ msgstr "Vyberte chat pre priateľa: %s" #~ msgid "Add to chat..." #~ msgstr "Pridať na chat..." #~ msgid "UIN" #~ msgstr "UIN" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "Rok narodenia" #~ msgid "Unable to display the search results." #~ msgstr "Nebolo možné zobraziť výsledky vyhľadávania." #~ msgid "Add to chat" #~ msgstr "Pridať na chat" #~ msgid "This chat name is already in use" #~ msgstr "Toto meno už používa niekto iný" #~ msgid "Invalid Encoding" #~ msgstr "Chybné kódovanie" #~ msgid "" #~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " #~ "attack" #~ msgstr "Neočakávaná odpoveď zo servera. Môže to naznačovať MITM útok" #~ msgid "" #~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " #~ "it. This indicates a likely MITM attack" #~ msgstr "" #~ "Server podporuje zväzovanie kanálov ale nepropaguje to. Môže to " #~ "naznačovať MITM útok" #~ msgid "Server does not support channel binding" #~ msgstr "Server nepodporuje zväzovanie kanálov" #~ msgid "Unsupported channel binding method" #~ msgstr "Nepodporovaná metóda zväzovania kanálov" #~ msgid "Invalid Username Encoding" #~ msgstr "Chybné kódovanie používateľského mena" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server" #~ msgstr "Nepodarilo sa založiť spojenie so serverom" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa založiť spojenie so serverom: %s" #~ msgid "Unable to establish SSL connection" #~ msgstr "SSL pripojenie sa nepodarilo založiť" #~ msgid "" #~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " #~ "Each field supports wild card searches (%)" #~ msgstr "" #~ "Nájdite kontakt zadávaním vyhľadávaích kritérií v daných poliach. " #~ "Poznámka: Každé pole podporuje hľadanie pomocou nahradzajúcich znakov (%)" #~ msgid "XMPP stream missing ID" #~ msgstr "XMPP toku chýba ID" #~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." #~ msgstr "" #~ "Prosím, autorizujte ma, aby som si vás mohol pridať do svojho zoznamu " #~ "priateľov." #~ msgid "Received unexpected response from %s: %s" #~ msgstr "Bola prijatá neočakávaná odpoveď od %s: %s" #~ msgid "Received unexpected response from %s" #~ msgstr "Bola prijatá neočakávaná odpoveď od %s" #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " #~ "longer." #~ msgstr "" #~ "Pripájali a odpájali ste sa príliš často. Počkajte desať minút a skúste " #~ "znova. Ak budete i naďalej skúšať, budete musieť čakať este dlhšie." #~ msgid "" #~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers " #~ "doesn't support it." #~ msgstr "" #~ "V nastaveniach účtov ste zvolili šifrovanie, ale jeden server ho " #~ "nepodporuje." #~ msgid "Error requesting %s: %s" #~ msgstr "Chyba pri požadovaní %s: %s" #~ msgid "The server returned an empty response" #~ msgstr "Server vrátil prázdnu odpoveď" #~ msgid "" #~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but " #~ "this client does not currently support CAPTCHAs." #~ msgstr "" #~ "Server pre prihlásenie vyžaduje, aby ste vypísali CAPTCHAg, ale tento " #~ "klient nepodporuje CAPTCHA." #~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" #~ msgstr "AOL neumožňuje vášmu používateľskému menu sa tu autentifikovať" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking " #~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know " #~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account " #~ "options for your AIM/ICQ account.)" #~ msgstr "" #~ "(Počas prijímania tejto správy sa vyskytla chyba. Priateľ, s ktorým si " #~ "píšete zrejme používa neočakávané kódovanie. Ak viete, aké kódovanie " #~ "používa, môžete ho nastaviť v pokročílých možnostiach vášho AIM/ICQ účtu.)" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " #~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" #~ msgstr "" #~ "(Počas prijímania tejto správy sa vyskytla chyba. Buď máte nastavené iné " #~ "kódovanie ako %s, alebo má %s chybný klient.)" #~ msgid "Invalid error" #~ msgstr "Nesprávna chyba" #~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls" #~ msgstr "Nie je možné prijať správu kvôli rodičovským obmedzeniam" #~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms" #~ msgstr "Nie je možné poslať SMS bez odsúhlasenia podmienok" #~ msgid "Cannot send SMS" #~ msgstr "Nepodarilo sa poslať SMS" #~ msgid "Cannot send SMS to this country" #~ msgstr "Nie je možné poslať SMS do tejto krajiny." #~ msgid "Cannot send SMS to unknown country" #~ msgstr "Nedá sa odoslať SMS do neznámej krajiny" #~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" #~ msgstr "Účty robotov nemôžu zakladať rozhovory" #~ msgid "Bot account cannot IM this user" #~ msgstr "Účet robota nemôže komunikovať s týmto používateľom" #~ msgid "Bot account reached IM limit" #~ msgstr "Účet robota dosiahol limit komunikácie" #~ msgid "Bot account reached daily IM limit" #~ msgstr "Účet robota dosiahol denný limit komunikácie" #~ msgid "Bot account reached monthly IM limit" #~ msgstr "Účet robota dosiahol mesačný limit komunikácie" #~ msgid "Unable to receive offline messages" #~ msgstr "Nepodarilo sa prijať offline správy." #~ msgid "Offline message store full" #~ msgstr "Úložisko offline správ je plné" #~ msgid "Unable to send message: %s (%s)" #~ msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu: %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message: %s" #~ msgstr "Nemôžem odoslať správu: %s" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" #~ msgstr "Nemôžem poslať správu k %s: %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s" #~ msgstr "Nemôžem poslať správu k %s: %s" #~ msgid "Thinking" #~ msgstr "Rozmýšľa" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Nakupuje" #~ msgid "Questioning" #~ msgstr "Spochybňuje" #~ msgid "Eating" #~ msgstr "Je" #~ msgid "Watching a movie" #~ msgstr "Pozerá film" #~ msgid "At the office" #~ msgstr "V kancelárii" #~ msgid "Taking a bath" #~ msgstr "Kúpe sa" #~ msgid "Watching TV" #~ msgstr "Pozerá televíziu" #~ msgid "Having fun" #~ msgstr "Baví sa" #~ msgid "Sleeping" #~ msgstr "Spí" #~ msgid "Using a PDA" #~ msgstr "Používa PDA" #~ msgid "Meeting friends" #~ msgstr "S priateľmi" #~ msgid "On the phone" #~ msgstr "Na telefóne" #~ msgid "Surfing" #~ msgstr "Surfuje" #~ msgid "Searching the web" #~ msgstr "Vyhľadáva na webe" #~ msgid "At a party" #~ msgstr "Na oslave" #~ msgid "Having Coffee" #~ msgstr "Pije kávu" #~ msgid "Gaming" #~ msgstr "Hrá" #~ msgid "Browsing the web" #~ msgstr "Prezerá web" #~ msgid "Smoking" #~ msgstr "Fajčí" #~ msgid "Writing" #~ msgstr "Píše" #~ msgid "Drinking" #~ msgstr "Pije" #~ msgid "Studying" #~ msgstr "Študuje" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Pracuje" #~ msgid "In the restroom" #~ msgstr "Na toalete" #~ msgid "Received invalid data on connection with server" #~ msgstr "Počas spojenia so serverom boli prijaté neplatné dáta" #~ msgid "ICQ UIN..." #~ msgstr "ICQ číslo..." #~ msgid "ICQ Protocol Plugin" #~ msgstr "Modul protokolu ICQ" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "Vzdialený používateľ zrušil pripojenie." #~ msgid "The remote user has declined your request." #~ msgstr "Vzdialený používateľ odmietol vašu požiadavku." #~ msgid "Lost connection with the remote user:
%s" #~ msgstr "Pripojenie so vzdialeným používateľom je prerušené:
%s" #~ msgid "Received invalid data on connection with remote user." #~ msgstr "Prijaté neplatné dáta pri spojení so vzdialeným používateľom." #~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user." #~ msgstr "Nepodarilo sa založiť pripojenie so vzdialeným používateľom." #~ msgid "Direct IM established" #~ msgstr "Bola založená priama komunikácia" #~ msgid "" #~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over " #~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Používateľ %s vám chcel poslať súbor %s, ale cez priame IM sú povolené " #~ "súbory len do %s. Skúste namiesto toho použiť prenos súborov.\n" #~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." #~ msgstr "Súbor %s je %s, ktorý je väčší ako maximálna veľkosť %s." #~ msgid "Free For Chat" #~ msgstr "Voľný pre rozhovor" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "Nedostupný" #~ msgid "Occupied" #~ msgstr "Zaneprázdnený" #~ msgid "Web Aware" #~ msgstr "Na webe" #~ msgid "Evil" #~ msgstr "Zákerný" #~ msgid "At home" #~ msgstr "Doma" #~ msgid "At work" #~ msgstr "V práci" #~ msgid "At lunch" #~ msgstr "Na obede" #~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť na autentifikačný server: %s" #~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť na BOS server: %s" #~ msgid "Username sent" #~ msgstr "Používateľské meno odoslané" #~ msgid "Connection established, cookie sent" #~ msgstr "Pripojenie založené, boli odoslané cookies" #~ msgid "Finalizing connection" #~ msgstr "Dokončuje sa pripojenie" #~ msgid "" #~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must " #~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa prihlásiť ako %s, pretože používateľské meno je chybné. " #~ "Používateľské mená musia byť správna e-mailová adresa, alebo musí byť " #~ "prvý znak písmeno a musí obsahovať len písmená, číslice a medzery, alebo " #~ "len číslice." #~ msgid "" #~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not " #~ "supported by your system." #~ msgstr "" #~ "V nastaveniach účtov ste zvolili šifrovanie, ale váš systém ho " #~ "nepodporuje. " #~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." #~ msgstr "" #~ "Onedlho môže dôjsť k odpojeniu. Ak sa tak stane, hľadajte aktualizácie na " #~ "%s." #~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash." #~ msgstr "Nebolo možné získať platný AIM prihlasovací hash." #~ msgid "Unable to get a valid login hash." #~ msgstr "Nebolo možné získať platný prihlasovací hash." #~ msgid "Received authorization" #~ msgstr "Prijatá autorizácia" #~ msgid "Username does not exist" #~ msgstr "Používateľské meno neexistuje" #~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." #~ msgstr "Služba AOL je dočasne nedostupná." #~ msgid "" #~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait " #~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "even longer." #~ msgstr "" #~ "Vaše prihlasovacie meno sa pripájalo a odpájalo príliš často. Počkajte " #~ "desať minút a skúste to znovu. Ak budete pokračovať, budete musieť čakať " #~ "este dlhšie." #~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" #~ msgstr "" #~ "Verzia klienta, ktorého používate, je príliš stará. Prosím, aktualizujte " #~ "ho na %s" #~ msgid "" #~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. " #~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to " #~ "wait even longer." #~ msgstr "" #~ "Vaša IP adresa sa pripájala a odpájala príliš často. Počkajte minútu a " #~ "skúste to znovu. Ak budete pokračovať, budete musieť čakať este dlhšie." #~ msgid "The SecurID key entered is invalid" #~ msgstr "Zadaný kľúč SecurID je neplatný" #~ msgid "Enter SecurID" #~ msgstr "Zadajte SecurID" #~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." #~ msgstr "Zadajte 6-ciferné číslo z digitálneho displeja." #~ msgid "Unable to initialize connection" #~ msgstr "Spojenie sa nedá inicializovať" #~ msgid "" #~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Používateľ %u odmietol požiadavku o pridanie do vášho zoznamu priateľov z " #~ "nasledujúcich dôvodov:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ authorization denied." #~ msgstr "ICQ autorizácia zamietnutá." #~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Používateľ %u prijal vašu požiadavku o pridanie do vášho zoznamu " #~ "priateľov." #~ msgid "" #~ "You have received a special message\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Prišla vám špeciálna správa\n" #~ "\n" #~ "od: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ page\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Prišla vám ICQ stránka\n" #~ "\n" #~ "od: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Message is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Prišiel vám ICQ e-mail od používateľa %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Text je:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" #~ msgstr "Používateľ protokolu ICQ, %u, vám poslal priateľa: %s (%s)" #~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" #~ msgstr "Chcete pridať tohoto priateľa do svojho zoznamu priateľov?" #~ msgid "_Decline" #~ msgstr "Odmietnuť" #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." #~ msgstr[0] "Prišli ste o %hu správ od používateľa %s, pretože boli chybné." #~ msgstr[1] "Prišli ste o %hu správu od používateľa %s, pretože bola chybná." #~ msgstr[2] "Prišli ste o %hu správy od používateľa %s, pretože boli chybné." #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." #~ msgstr[0] "%hu správ od %s nebolo prijatých, pretože boli príliš veľké." #~ msgstr[1] "%hu správa od %s nebola prijatá, pretože bola príliš veľká." #~ msgstr[2] "%hu správy od %s neboli prijaté, pretože boli príliš veľké." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr[0] "" #~ "Prišli ste o %hu správ od používateľa %s, pretože hodnotenie bolo " #~ "prekročené." #~ msgstr[1] "" #~ "Prišli ste o %hu správu od používateľa %s, pretože hodnotenie bolo " #~ "prekročené." #~ msgstr[2] "" #~ "Prišli ste o %hu správy od používateľa %s, pretože hodnotenie bolo " #~ "prekročené." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." #~ msgstr[0] "Prišli ste o %hu správ od používateľa %s, pretože je varovaný." #~ msgstr[1] "Prišli ste o %hu správu od používateľa %s, pretože je varovaný." #~ msgstr[2] "Prišli ste o %hu správy od používateľa %s, pretože je varovaný." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." #~ msgstr[0] "Prišli ste o %hu správ od používateľa %s, pretože ste varovaný." #~ msgstr[1] "Prišli ste o %hu správu od používateľa %s, pretože ste varovaný." #~ msgstr[2] "Prišli ste o %hu správy od používateľa %s, pretože ste varovaný." #~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." #~ msgstr[0] "Z neznámeho dôvodu ste prišli o %hu správ od používateľa %s." #~ msgstr[1] "Z neznámeho dôvodu ste prišli o %hu správu od používateľa %s." #~ msgstr[2] "Z neznámeho dôvodu ste prišli o %hu správy od používateľa %s." #~ msgid "Your AIM connection may be lost." #~ msgstr "Vaše AIM spojenie je zrejme prerušené." #~ msgid "You have been disconnected from chat room %s." #~ msgstr "Boli ste odpojení z miestnosti %s." #~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." #~ msgstr "" #~ "Formátovanie používateľského mena môže meniť iba veľkosť znakov alebo " #~ "medzery." #~ msgid "Pop-Up Message" #~ msgstr "Vyskakovacia správa" #~ msgid "The following username is associated with %s" #~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s" #~ msgstr[0] "S nasledujúcim používateľským menom je asociovaných %s" #~ msgstr[1] "S nasledujúcim používateľským menom je asociovaný %s" #~ msgstr[2] "S nasledujúcim používateľským menom sú asociovaný %s" #~ msgid "No results found for email address %s" #~ msgstr "Pre e-mailovú adresu %s neboli nájdené žiadne výsledky" #~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s." #~ msgstr "Mali by ste prijať e-mail so žiadosťou o potvrdenie %s." #~ msgid "Account Confirmation Requested" #~ msgstr "Potvrdenie účtu bolo vyžiadané" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name " #~ "differs from the original." #~ msgstr "" #~ "Chyba 0x%04x: Nepodarilo sa formátovať používateľské meno, pretože " #~ "požadované používateľské meno sa líši od pôvodného." #~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." #~ msgstr "" #~ "Chyba 0x%04x: Nepodarilo sa formátovať používateľské meno, pretože je " #~ "chybné." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " #~ "long." #~ msgstr "" #~ "Chyba 0x%04x: Nepodarilo sa formátovať používateľské meno, pretože " #~ "požadované meno je príliš dlhé." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " #~ "request pending for this username." #~ msgstr "" #~ "Chyba 0x%04x: Nepodarilo sa zmeniť e-mailovú adresu, pretože toto " #~ "používateľské meno už má požiadavku." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address " #~ "has too many usernames associated with it." #~ msgstr "" #~ "Chyba 0x%04x: Emailová adresa sa nedá zmeniť, pretože táto adresa má so " #~ "sebou asociovaných veľmi veľa používateľských mien." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "Chyba 0x%04x: Nepodarilo sa zmeniť e-mailovú adresu, pretože zadaná " #~ "adresa je chybná." #~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error." #~ msgstr "Chyba 0x%04x: Neznáma chyba." #~ msgid "Error Changing Account Info" #~ msgstr "Chyba pri zmene podrobností účtu" #~ msgid "The email address for %s is %s" #~ msgstr "E-mailová adresa používateľa %s je %s" #~ msgid "Account Info" #~ msgstr "Podrobnosti o účte" #~ msgid "" #~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM " #~ "Images." #~ msgstr "" #~ "Váš obrázok nebol odoslaný. Na odosielanie obrázkov v správach musíte byť " #~ "priamo prihlásený." #~ msgid "Unable to set AIM profile." #~ msgstr "Nepodarilo sa odoslať AIM profil." #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your profile before the login " #~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again " #~ "when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "Pravdepodobne ste vyžiadali nastevenie vášho profilu pred dokončením " #~ "procedúry prihlásenia. Váš profil zostáva nenastavený, skúste ho nastaviť " #~ "znovu, keď budete plne prihlásený." #~ msgid "" #~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "Bola prekročená maximálna dĺžka profilu, %d bajtov. Profil bol " #~ "automaticky skrátený." #~ msgstr[1] "" #~ "Bola prekročená maximálna dĺžka profilu, %d bajt. Profil bol automaticky " #~ "skrátený." #~ msgstr[2] "" #~ "Bola prekročená maximálna dĺžka profilu, %d bajty. Profil bol " #~ "automaticky skrátený." #~ msgid "Profile too long." #~ msgstr "Profil je príliš dlhý." #~ msgid "" #~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "Bola prekročená maximálna dĺžka správy o neprítomnosti, %d bajtov. Správa " #~ "bola automaticky skrátená." #~ msgstr[1] "" #~ "Bola prekročená maximálna dĺžka správy o neprítomnosti, %d bajt. Správa " #~ "bola automaticky skrátená." #~ msgstr[2] "" #~ "Bola prekročená maximálna dĺžka správy o neprítomnosti, %d bajty. Správa " #~ "bola automaticky skrátená." #~ msgid "Away message too long." #~ msgstr "Správa neprítomnosti je príliš dlhá." #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames " #~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa pridať priateľa %s, pretože používateľské meno je chybné. " #~ "Používateľské mená musia byť správna e-mailová adresa, alebo musí byť " #~ "prvý znak písmeno a musí obsahovať len písmená, číslice a medzery, alebo " #~ "len číslice." #~ msgid "Unable to Add" #~ msgstr "Nepodarilo sa pridať" #~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List" #~ msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam priateľov" #~ msgid "" #~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your " #~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few " #~ "minutes." #~ msgstr "" #~ "AIM servery vám teraz nemôžu poslať váš zoznam priateľov. Váš zoznam " #~ "priateľov nie je stratený a mal by byť znovu dostupný o pár hodín." #~ msgid "Orphans" #~ msgstr "Siroty" #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your " #~ "buddy list. Please remove one and try again." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa pridať priateľa %s, pretože vo vašom zozname máte príliš " #~ "veľa priateľov. Odstránte, prosím, jedného a skúste to znovu." #~ msgid "(no name)" #~ msgstr "(bez názvu)" #~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." #~ msgstr "Nebolo možné pridať priateľa %s z neznámeho dôvodu." #~ msgid "" #~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy " #~ "list. Do you want to add this user?" #~ msgstr "" #~ "Používateľ %s vám dovolil pridať si ho do vášho zoznamu priateľov. Chcete " #~ "si ho pridať?" #~ msgid "Authorization Given" #~ msgstr "Autorizácia udelená" #~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "Používateľ %s vám dovolil pridať ho do vášho zoznamu priateľov." #~ msgid "Authorization Granted" #~ msgstr "Udelená autorizácia" #~ msgid "" #~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Používateľ %s zamietol vašu žiadosť o pridanie do vášho zoznamu priateľov " #~ "z nasledujúceho dôvodu:\n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Denied" #~ msgstr "Autorizácia zamietnutá" #~ msgid "_Exchange:" #~ msgstr "_Výmena:" #~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." #~ msgstr "" #~ "Váš obrázok nebol odoslaný. V AIM chatoch nie je možné odosielať obrázky." #~ msgid "iTunes Music Store Link" #~ msgstr "Odkaz na hudobný obchod iTunes" #~ msgid "Lunch" #~ msgstr "Obed" #~ msgid "Buddy Comment for %s" #~ msgstr "Komentár priateľa %s" #~ msgid "Buddy Comment:" #~ msgstr "Komentár priateľa:" #~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." #~ msgstr "Rozhodli ste sa otvoriť Priame IM pripojenie s používateľom %s." #~ msgid "" #~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security " #~ "risk. Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Táto akcia odhalí vašu IP adresu, a preto môže byť hodnotená ako " #~ "bezpečnostné riziko. Chcete pokračovať?" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "Prip_ojiť" #~ msgid "You closed the connection." #~ msgstr "Zrušili ste pripojenie." #~ msgid "Get AIM Info" #~ msgstr "Získať info AIM" #~ msgid "Edit Buddy Comment" #~ msgstr "Upraviť komentár priateľa" #~ msgid "Get X-Status Msg" #~ msgstr "Získať x-správu stavu" #~ msgid "End Direct IM Session" #~ msgstr "Ukončiť sedenie priamej komunikácie" #~ msgid "Direct IM" #~ msgstr "Priama rýchla správa" #~ msgid "Re-request Authorization" #~ msgstr "Znovu požiadať o autorizáciu" #~ msgid "Require authorization" #~ msgstr "Vyžadovať autorizáciu" #~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" #~ msgstr "Na webe (zapnutie tejto možnosti spôsobí, že budete dostávať SPAM!)" #~ msgid "ICQ Privacy Options" #~ msgstr "Nastavenie súkromia ICQ" #~ msgid "Change Address To:" #~ msgstr "Zmeniť adresu na:" #~ msgid "you are not waiting for authorization" #~ msgstr "nečakáte na autorizáciu" #~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" #~ msgstr "Očakávate autorizáciu od nasledujúcich priateľov" #~ msgid "" #~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " #~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" #~ msgstr "" #~ "Týchto priateľov môžete znovu požiadať o autorizáciu, keď na nich " #~ "kliknete pravým tlačidlom a vyberiete možnosť „Znovu požiadať o " #~ "autorizáciu“." #~ msgid "Find Buddy by Email" #~ msgstr "Nájsť priateľa podľa E-mailu" #~ msgid "Search for a buddy by email address" #~ msgstr "Vyhľadávať priateľov podľa e-mailovej adresy" #~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." #~ msgstr "Zadajte e-mailovú adresu priateľa, ktorého hľadáte." #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Hľadať" #~ msgid "Set User Info (web)..." #~ msgstr "Nastaviť podrobnosti používateľa (web)..." #~ msgid "Change Password (web)" #~ msgstr "Zmeniť heslo (web)" #~ msgid "Configure IM Forwarding (web)" #~ msgstr "Nastaviť preposielanie správ (web)" #~ msgid "Set Privacy Options..." #~ msgstr "Nastaviť možnosti súkromia..." #~ msgid "Show Visible List" #~ msgstr "Zobraziť zoznam viditeľných" #~ msgid "Show Invisible List" #~ msgstr "Zobraziť zoznam neviditeľných" #~ msgid "Confirm Account" #~ msgstr "Potvrdiť účet" #~ msgid "Display Currently Registered Email Address" #~ msgstr "Zobraziť momentálne registrovanú e-maiovú adresu" #~ msgid "Change Currently Registered Email Address..." #~ msgstr "Zmeniť momentálne registrovanú e-maiovú adresu..." #~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" #~ msgstr "Zobraziť priateľov, ktorí čakajú na autorizáciu" #~ msgid "Search for Buddy by Email Address..." #~ msgstr "Hľadať priateľa podľa e-mailovej adresy..." #~ msgid "" #~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" #~ "file transfers and direct IM (slower,\n" #~ "but does not reveal your IP address)" #~ msgstr "" #~ "Vždy používať AIM/ICQ proxy server na prenosy súborov\n" #~ "(pomalšie, ale neprezradí vašu IP adresu)" #~ msgid "Allow multiple simultaneous logins" #~ msgstr "Umožniť viacero súbežných prihlásení" #~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." #~ msgstr "Žiadam %s, aby sa k nám pripojil na %s:%hu pre priamy IM." #~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu." #~ msgstr "Pokúšame sa pripojiť ku %s:%hu." #~ msgid "Attempting to connect via proxy server." #~ msgstr "Pokúšame sa pripojiť cez proxy server." #~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s" #~ msgstr "%s práve požiadal o priame pripojenie na %s" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection between the two computers and is " #~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this " #~ "may be considered a privacy risk." #~ msgstr "" #~ "Na to je potrebné priame pripojenie medzi dvoma počítačmi a je nutné na " #~ "prenos obrázkov v správach. Pretože pri tom bude odhalená vaša IP " #~ "adresa, môže to byť hodnotené ako ohrozenie súkromia." #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Hlas" #~ msgid "AIM Direct IM" #~ msgstr "AIM - priame IM" #~ msgid "Get File" #~ msgstr "Získať súbor" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Hry" #~ msgid "ICQ Xtraz" #~ msgstr "ICQ Xtraz" #~ msgid "Add-Ins" #~ msgstr "Doplnky" #~ msgid "Send Buddy List" #~ msgstr "Odoslať zoznam priateľov" #~ msgid "ICQ Direct Connect" #~ msgstr "Priame spojenie ICQ" #~ msgid "AP User" #~ msgstr "AP používateľ" #~ msgid "ICQ RTF" #~ msgstr "ICQ RTF" #~ msgid "Nihilist" #~ msgstr "Nihilista" #~ msgid "ICQ Server Relay" #~ msgstr "ICQ Server Relay" #~ msgid "Old ICQ UTF8" #~ msgstr "Staré ICQ UTF8" #~ msgid "Trillian Encryption" #~ msgstr "Šifrovanie Trillian" #~ msgid "ICQ UTF8" #~ msgstr "ICQ UTF8" #~ msgid "Hiptop" #~ msgstr "Hiptop" #~ msgid "Security Enabled" #~ msgstr "Bezpečnosť zapnutá" #~ msgid "Video Chat" #~ msgstr "Video chat" #~ msgid "iChat AV" #~ msgstr "iChat AV" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Kamera" #~ msgid "Screen Sharing" #~ msgstr "Zdieľanie obrazovky" #~ msgid "Warning Level" #~ msgstr "Úroveň upozornenia" #~ msgid "Buddy Comment" #~ msgstr "Komentár priateľa" #~ msgid "Personal Web Page" #~ msgstr "Osobná webová stránka" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "Adresa domov" #~ msgid "Zip Code" #~ msgstr "PSČ" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "Adresa pracoviska" #~ msgid "Work Information" #~ msgstr "Pracovné informácie" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Spoločnosť" #~ msgid "Division" #~ msgstr "Oddelenie" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Pozícia" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Web stránka" #~ msgid "Online Since" #~ msgstr "Prihlásený od" #~ msgid "Member Since" #~ msgstr "Člen od" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "Schopnosti" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profil" #~ msgid "View web profile" #~ msgstr "Prezrieť webový profil" #~ msgid "Invalid SNAC" #~ msgstr "Chybné SNAC" #~ msgid "Server rate limit exceeded" #~ msgstr "Limit rýchlosti serveru prekročený" #~ msgid "Client rate limit exceeded" #~ msgstr "Limit rýchlosti klienta prekročený" #~ msgid "Service unavailable" #~ msgstr "Služba nedostupná" #~ msgid "Service not defined" #~ msgstr "Služba nebola definovaná" #~ msgid "Obsolete SNAC" #~ msgstr "Zastaralé SNAC" #~ msgid "Not supported by host" #~ msgstr "Nepodporované hostiteľom" #~ msgid "Not supported by client" #~ msgstr "Nepodporované klientom" #~ msgid "Refused by client" #~ msgstr "Odmietnuté klientom" #~ msgid "Reply too big" #~ msgstr "Odpoveď je príliš veľká" #~ msgid "Responses lost" #~ msgstr "Odpovede stratené" #~ msgid "Request denied" #~ msgstr "Požiadavka zamietnutá" #~ msgid "Busted SNAC payload" #~ msgstr "Poškodené SNAC údaje" #~ msgid "Insufficient rights" #~ msgstr "Nedostatočné práva" #~ msgid "In local permit/deny" #~ msgstr "V miestne povolených/zakázaných" #~ msgid "Warning level too high (sender)" #~ msgstr "Úroveň upozornenia je príliš vysoká (odosielateľa)" #~ msgid "Warning level too high (receiver)" #~ msgstr "Úroveň upozornenia je príliš vysoká (prijímateľa)" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Žiadny výskyt" #~ msgid "List overflow" #~ msgstr "Pretečenie zoznamu" #~ msgid "Queue full" #~ msgstr "Rad je plný" #~ msgid "Not while on AOL" #~ msgstr "Nie, pokým ste na AOL" #~ msgid "Appear Online" #~ msgstr "Vyzerať prihlásený" #~ msgid "Don't Appear Online" #~ msgstr "Nevyzerať prihlásený" #~ msgid "Appear Offline" #~ msgstr "Vyzerať odhlásený" #~ msgid "Don't Appear Offline" #~ msgstr "Nevyzerať odhlásený" #~ msgid "you have no buddies on this list" #~ msgstr "Na tomto zozname nemáte priateľov" #~ msgid "" #~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting " #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Priateľa do zoznamu môžete pridať pravým kliknutím a možnosťou \"%s\"" #~ msgid "Visible List" #~ msgstr "Zoznam viditeľnosti" #~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" #~ msgstr "Títo priatelia uvidia váš stav ak ste \"Neviditeľný\"" #~ msgid "Invisible List" #~ msgstr "Zoznam neviditeľnosti" #~ msgid "These buddies will always see you as offline" #~ msgstr "Títo priatelia vás vždy uvidia odhlásených." #~ msgid "Invite Group to Conference..." #~ msgstr "Pozvať skupinu na konferenciu..." #~ msgid "Send TEST Announcement" #~ msgstr "Poslať ohlásenie TEST" #~ msgid "Unable to add user: user not found" #~ msgstr "Nebolo možné pridať používateľa: používateľ nebol nájdený" #~ msgid "" #~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. " #~ "This entry has been removed from your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Identifikátoru „%s“ nevyhovujú žiadni používatelia vo vašej Sametime " #~ "komunite. Tento záznam bol odstránený z vášho zoznamu priateľov." #~ msgid "Unable to add user" #~ msgstr "Nebolo možné pridať používateľa" #~ msgid "Remotely Stored Buddy List" #~ msgstr "Vzdialene uložený zoznam priateľov" #~ msgid "Buddy List Storage Mode" #~ msgstr "Umiestnenie zoznamu priateľov" #~ msgid "Local Buddy List Only" #~ msgstr "Iba miestny zoznam priateľov" #~ msgid "Merge List from Server" #~ msgstr "Spojiť so zoznamom zo servera" #~ msgid "Merge and Save List to Server" #~ msgstr "Spojiť zoznam a uložiť na server" #~ msgid "Synchronize List with Server" #~ msgstr "Synchronizovať zoznam so serverom" #~ msgid "Invite List" #~ msgstr "Zoznam pozvaných" #~ msgid "Ban List" #~ msgstr "Zoznam blokovaných" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Osobné informácie" #~ msgid "Job Role" #~ msgstr "Úloha zamestnania" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Jednotka" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Domovská stránka" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Poznámka" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "Viac..." #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Online služby" #~ msgid "Let others see what services you are using" #~ msgstr "Dovoľte ostatným vidieť, aké služby používate" #~ msgid "users <channel>: List users in channel" #~ msgstr "users <kanál>: Vypíše zoznam používateľov na kanáli" #~ msgid "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " #~ "specific users in channel(s)" #~ msgstr "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanál(y)>: Vypísať " #~ "zoznam určitých používateľov na kanále(och)" #~ msgid "SILC Protocol Plugin" #~ msgstr "Modul protokolu SILC" #~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" #~ msgstr "Protokol Secure Internet Live Conferencing (SILC)" #~ msgid "No server statistics available" #~ msgstr "Nie sú dostupné žiadne štatistiky" #~ msgid "Error during connecting to SILC Server" #~ msgstr "Chyba počas pripájania sa na SILC server" #~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" #~ msgstr "Zlyhanie: Nezhoda verzií, aktualizujte vášho klienta" #~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" #~ msgstr "" #~ "Zlyhanie: Druhá strana nepodporuje alebo nedôveruje vášmu verejnému kľúču" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" #~ msgstr "Zlyhanie: Druhá strana nepodporuje vyžiadanú KE skupinu" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" #~ msgstr "Zlyhanie: Druhá strana nepodporuje vyžiadanú šifru" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" #~ msgstr "Zlyhanie: Druhá strana nepodporuje vyžiadané PKCS" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" #~ msgstr "Chyba: Vzdialený nepodporuje ponúknutú hashovaciu funkciu" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" #~ msgstr "Chyba: Vzdialený nepodporuje ponúknutú HMAC" #~ msgid "Failure: Incorrect signature" #~ msgstr "Chyba: Nesprávny podpis" #~ msgid "Failure: Invalid cookie" #~ msgstr "Chyba: Neplatný koláčik (cookie)" #~ msgid "Failure: Authentication failed" #~ msgstr "Chyba: Zlyhala autentifikácia" #~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection" #~ msgstr "Nedá sa inicializovať spojenie s SILC klientom" #~ msgid "John Noname" #~ msgstr "Jožo Bezmena" #~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s" #~ msgstr "Nedá sa načítať dvojica kľúčov SILC: %s" #~ msgid "Unable to create connection" #~ msgstr "Nedá sa vytvoriť spojenie" #~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "Modul protokolu SIP/SIMPLE" #~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "Modul pre protokol SIP/SIMPLE" #~ msgid "Unable to create socket: %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť socket: %s" #~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa spracovať odpoveď od HTTP proxy: %s" #~ msgid "HTTP proxy connection error %d" #~ msgstr "Chyba pripojenia HTTP proxy %d" #~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" #~ msgstr "" #~ "Prístup zamietnutý: HTTP proxy server neumožňuje tunelovanie portu %d" #~ msgid "Error resolving %s" #~ msgstr "Chyba pri prevode %s" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "Použiť" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Skratka" #~ msgid "The text-shortcut for the smiley" #~ msgstr "Textová skratka pre smajlíka" #~ msgid "Stored Image" #~ msgstr "Uložený obrázok" #~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" #~ msgstr "Uložený obrázok. (to musí nateraz stačiť)" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Počíta sa..." #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Neznáme." #~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times" #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %s: Presmerovaný príliš veľa kráť" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť na %s" #~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" #~ msgstr "Chyba pri čítaní z %s: odpoveď je príliš dlhá (%d limit bytov)" #~ msgid "" #~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " #~ "server may be trying something malicious." #~ msgstr "" #~ "Nebolo možné rezervovať dostatok pamäťového priestoru pre údaje z %s. " #~ "Webový server sa možno pokúša o niečo nebezpečné." #~ msgid "Error reading from %s: %s" #~ msgstr "Chyba pri čítaní z %s: %s" #~ msgid "Error writing to %s: %s" #~ msgstr "Chyba pri zápise do %s: %s" #~ msgid "Unable to connect to %s: %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť ku %s: %s" #~ msgid "Pidgin Internet Messenger" #~ msgstr "Internetový komunikátor Pidgin" #~ msgid "Internet Messenger" #~ msgstr "Internetový komunikátor" #, fuzzy #~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more" #~ msgstr "" #~ "Chat cez IM. Podporuje AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo a ďalšie" #~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" #~ msgstr "" #~ "Používateľ %s%s%s%s si chce vás (%s) pridať na svoj zoznam priateľov%s%s" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Farba pozadia" #~ msgid "The background color for the buddy list" #~ msgstr "Farba pozadia pre zoznam priateľov" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Rozloženie" #~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" #~ msgstr "Rozloženie ikon, názvu a statusu zoznamu priateľov" #~ msgid "Expanded Background Color" #~ msgstr "Farba pozadia rozbalenia" #~ msgid "The background color of an expanded group" #~ msgstr "Farba pozadia rozbalenej skupiny" #~ msgid "Expanded Text" #~ msgstr "Rozbalený text" #~ msgid "The text information for when a group is expanded" #~ msgstr "Textová informácia ak je skupina rozbalená" #~ msgid "Collapsed Background Color" #~ msgstr "Farba pozadia nerozbalenia" #~ msgid "The background color of a collapsed group" #~ msgstr "Farba pozadia nerozbalenej skupiny" #~ msgid "Collapsed Text" #~ msgstr "Nerozbalený text" #~ msgid "The text information for when a group is collapsed" #~ msgstr "Textová informácia ak je skupina nerozbalená" #~ msgid "Contact/Chat Background Color" #~ msgstr "Farba pozadia kontaktu a chatu" #~ msgid "The background color of a contact or chat" #~ msgstr "Farba pozadia kontaktu alebo chatu" #~ msgid "The text information for when a contact is expanded" #~ msgstr "Textová informácia ak je kontakt rozbalený" #~ msgid "Online Text" #~ msgstr "Text pripojenia" #~ msgid "The text information for when a buddy is online" #~ msgstr "Textová informácia ak je priateľ prihlásený" #~ msgid "Away Text" #~ msgstr "Text neprítomnosti" #~ msgid "The text information for when a buddy is away" #~ msgstr "Textová informácia ak je priateľ neprítomný" #~ msgid "Offline Text" #~ msgstr "Text odpojenia" #~ msgid "The text information for when a buddy is offline" #~ msgstr "Textová informácia ak je priateľ odpojený" #~ msgid "Idle Text" #~ msgstr "Text nečinnosti" #~ msgid "The text information for when a buddy is idle" #~ msgstr "Textová informácia ak je priateľ nečinný" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Text správy" #~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message" #~ msgstr "Textová informácia ak má priateľ neprečítanú správu" #~ msgid "Message (Nick Said) Text" #~ msgstr "Text správy (s nickom)" #~ msgid "" #~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions " #~ "your nickname" #~ msgstr "" #~ "Textová informácia ak chat obsahuje neprečítanú správu s vašou prezývkou" #~ msgid "The text information for a buddy's status" #~ msgstr "Textová informácia pre status priateľa" #~ msgid "/Tools/Mute Sounds" #~ msgstr "/Nástroje/Vypnúť zvuky" #~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Priatelia/Nová _správa..." #~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Priatelia/Pripojiť sa k _chatu..." #~ msgid "/Buddies/Get User _Info..." #~ msgstr "/Priatelia/_Podrobnosti o používateľovi..." #~ msgid "/Buddies/View User _Log..." #~ msgstr "/Priatelia/_Záznam používateľa..." #~ msgid "/Buddies/Sh_ow" #~ msgstr "/Priatelia/Z_obraziť" #~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" #~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť/_Odhlásených priateľov" #~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" #~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť/_Prázdne skupiny" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" #~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť/_Detaily priateľov" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" #~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Časy _nečinnosti" #~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" #~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť/_Ikony protokolov" #~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies" #~ msgstr "/Priatelia/Zo_radiť priateľov" #~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..." #~ msgstr "/Priatelia/Pridať priat_eľa..." #~ msgid "/Buddies/Add C_hat..." #~ msgstr "/Priatelia/Pridať cha_t..." #~ msgid "/Buddies/Add _Group..." #~ msgstr "/Priatelia/Pridať sk_upinu..." #~ msgid "/Buddies/_Quit" #~ msgstr "/Priatelia/_Ukončiť" #~ msgid "/_Accounts" #~ msgstr "/Úč_ty" #~ msgid "/Accounts/Manage Accounts" #~ msgstr "/Účty/Spravovať účty" #~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces" #~ msgstr "/Nástroje/_Sledovanie priateľov" #~ msgid "/Tools/_Certificates" #~ msgstr "/Nástroje/_Certifikáty" #~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys" #~ msgstr "/Nástroje/_Vlastní smajlíci" #~ msgid "/Tools/Plu_gins" #~ msgstr "/Nástroje/_Moduly" #~ msgid "/Tools/Pr_eferences" #~ msgstr "/Nástroje/_Nastavenia" #~ msgid "/Tools/Pr_ivacy" #~ msgstr "/Nástroje/_Súkromie" #~ msgid "/Tools/Set _Mood" #~ msgstr "/Nástroje/Vybrať ná_ladu" #~ msgid "/Tools/_File Transfers" #~ msgstr "/Nástroje/_Prenosy súborov" #~ msgid "/Tools/R_oom List" #~ msgstr "/Nástroje/Zoznam _miestností" #~ msgid "/Tools/System _Log" #~ msgstr "/Nástroje/Systémový _záznam" #~ msgid "/Tools/Mute _Sounds" #~ msgstr "/Nástroje/Vypnúť _zvuky" #~ msgid "/Help/_Build Information" #~ msgstr "/Pomocník/Informácie o _zostave" #~ msgid "/Help/_Debug Window" #~ msgstr "/Pomocník/_Ladiace okno" #~ msgid "/Help/De_veloper Information" #~ msgstr "/Pomocník/Informácie o _vývojarovi" #~ msgid "/Help/_Translator Information" #~ msgstr "/Pomocník/Informácie o _prekladateľovi" #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "/Pomocník/_O programe" #~ msgid "/Buddies/New Instant Message..." #~ msgstr "/Priatelia/Nová _správa..." #~ msgid "/Buddies/Join a Chat..." #~ msgstr "/Priatelia/Pripojiť sa k _chatu..." #~ msgid "/Buddies/Get User Info..." #~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť podrobnosti..." #~ msgid "/Buddies/Add Buddy..." #~ msgstr "/Priatelia/Pridať priateľa..." #~ msgid "/Buddies/Add Chat..." #~ msgstr "/Priatelia/Pridať chat..." #~ msgid "/Buddies/Add Group..." #~ msgstr "/Priatelia/Pridať skupinu..." #~ msgid "/Tools/Privacy" #~ msgstr "/Nástroje/_Súkromie" #~ msgid "/Tools/Room List" #~ msgstr "/Nástroje/Zoznam _miestností" #~ msgid "/Accounts" #~ msgstr "/Účty" #~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" #~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Odhlásených priateľov" #~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" #~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Prázdne skupiny" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" #~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Detaily priateľov" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times" #~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Časy nečinnosti" #~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" #~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Ikony protokolov" #~ msgid "/Accounts/Enable Account" #~ msgstr "/Účty/Povoliť účet" #~ msgid "/Accounts/" #~ msgstr "/Účty/" #~ msgid "/Tools" #~ msgstr "/Nástroje" #~ msgid "/Buddies/Sort Buddies" #~ msgstr "/Priatelia/Zoradiť priateľov" #~ msgid "Type the host name for this certificate." #~ msgstr "Zadajte názov hostiteľa, ktorému je určený tento certifikát." #~ msgid "SSL Servers" #~ msgstr "SSL servery" #~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." #~ msgstr "Priateľ nie je na tom istom protokole ako tento chat" #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can invite that " #~ "buddy." #~ msgstr "" #~ "Momentálne nie ste prihlásený v účte, ktorý dokáže pozvať tohoto priateľa." #~ msgid "_Buddy:" #~ msgstr "_Priateľ:" #~ msgid "Get Away Message" #~ msgstr "Získať správu o neprítomnosti" #~ msgid "Last Said" #~ msgstr "Naposledy povedal" #~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Rozhovor/Nová správa..." #~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Rozhovor/Pridať sa na _chat..." #~ msgid "/Conversation/_Find..." #~ msgstr "/Rozhovor/_Hľadať..." #~ msgid "/Conversation/View _Log" #~ msgstr "/Rozhovor/Zobraziť _záznam" #~ msgid "/Conversation/_Save As..." #~ msgstr "/Rozhovor/_Uložiť ako..." #~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" #~ msgstr "/Rozhovor/Vymazať" #~ msgid "/Conversation/M_edia" #~ msgstr "/Rozhovor/Mé_diá" #~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" #~ msgstr "/Rozhovor/Médiá/_Hlasový hovor" #~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call" #~ msgstr "/Rozhovor/Médiá/_Videohovor" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" #~ msgstr "/Rozhovor/Médiá/Hlasový\\/_Videohovor" #~ msgid "/Conversation/Se_nd File..." #~ msgstr "/Rozhovor/Odos_lať súbor..." #~ msgid "/Conversation/Get _Attention" #~ msgstr "/Rozhovor/_Získať pozornosť" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "/Rozhovor/Pridať _sledovanie priateľa..." #~ msgid "/Conversation/_Get Info" #~ msgstr "/Rozhovor/_Zobraziť podrobnosti" #~ msgid "/Conversation/In_vite..." #~ msgstr "/Rozhovor/Poz_vať..." #~ msgid "/Conversation/M_ore" #~ msgstr "/Rozhovor/Via_c" #~ msgid "/Conversation/Al_ias..." #~ msgstr "/Rozhovor/Pre_zývka..." #~ msgid "/Conversation/_Block..." #~ msgstr "/Rozhovor/_Blokovať..." #~ msgid "/Conversation/_Unblock..." #~ msgstr "/Rozhovor/_Odblokovať..." #~ msgid "/Conversation/_Add..." #~ msgstr "/Rozhovor/_Pridať..." #~ msgid "/Conversation/_Remove..." #~ msgstr "/Rozhovor/_Odstrániť..." #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." #~ msgstr "/Rozhovor/Vložiť od_kaz..." #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." #~ msgstr "/Rozhovor/Vložiť _obrázok..." #~ msgid "/Conversation/_Close" #~ msgstr "/Rozhovor/_Zavrieť" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Možnosti" #~ msgid "/Options/Enable _Logging" #~ msgstr "/Možnosti/Povoliť zaz_namenávanie" #~ msgid "/Options/Enable _Sounds" #~ msgstr "/Možnosti/Povoliť _zvuky" #~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" #~ msgstr "/Možnosti/Zobraziť panely formá_tovania" #~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps" #~ msgstr "/Možnosti/Zobrazovať ča_sové značky" #~ msgid "/Conversation/More" #~ msgstr "/Rozhovor/Viac" #~ msgid "/Options" #~ msgstr "/_Možnosti" #~ msgid "/Conversation" #~ msgstr "/Rozhovor" #~ msgid "/Conversation/View Log" #~ msgstr "/Rozhovor/Zobraziť _záznam" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call" #~ msgstr "/Rozhovor/Médiá/Hlasový hovor" #~ msgid "/Conversation/Media/Video Call" #~ msgstr "/Rozhovor/Médiá/Videohovor" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" #~ msgstr "/Rozhovor/Médiá/Hlasový\\/Videohovor" #~ msgid "/Conversation/Send File..." #~ msgstr "/Rozhovor/Odos_lať súbor..." #~ msgid "/Conversation/Get Attention" #~ msgstr "/Rozhovor/_Získať pozornosť" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "/Rozhovor/Pridať _sledovanie priateľa..." #~ msgid "/Conversation/Get Info" #~ msgstr "/Rozhovor/_Zobraziť podrobnosti" #~ msgid "/Conversation/Invite..." #~ msgstr "/Rozhovor/Poz_vať..." #~ msgid "/Conversation/Alias..." #~ msgstr "/Rozhovor/Pre_zývka..." #~ msgid "/Conversation/Block..." #~ msgstr "/Rozhovor/_Blokovať..." #~ msgid "/Conversation/Unblock..." #~ msgstr "/Rozhovor/_Odblokovať..." #~ msgid "/Conversation/Add..." #~ msgstr "/Rozhovor/_Pridať..." #~ msgid "/Conversation/Remove..." #~ msgstr "/Rozhovor/Odstrániť..." #~ msgid "/Conversation/Insert Link..." #~ msgstr "/Rozhovor/Vložiť odkaz..." #~ msgid "/Conversation/Insert Image..." #~ msgstr "/Rozhovor/Vložiť obrázok..." #~ msgid "/Options/Enable Logging" #~ msgstr "/Možnosti/Povoliť zaz_namenávanie" #~ msgid "/Options/Enable Sounds" #~ msgstr "/Možnosti/Povoliť _zvuky" #~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" #~ msgstr "/Možnosti/Zobraziť panely formá_tovania" #~ msgid "/Options/Show Timestamps" #~ msgstr "/Možnosti/Zobrazovať ča_sové značky" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "Odo_slať" #~ msgid "Close Find bar" #~ msgstr "Zavrieť panel hľadanie" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Hľadať:" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Nájsť" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "Hľadať:" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Chyba " #~ msgid "artist" #~ msgstr "umelec" #~ msgid "voice and video" #~ msgstr "hlas a video" #~ msgid "support" #~ msgstr "podpora" #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "webmaster" #~ msgid "win32 port" #~ msgstr "port na win32" #~ msgid "Ka-Hing Cheung" #~ msgstr "Ka-Hing Cheung" #~ msgid "maintainer" #~ msgstr "správca" #~ msgid "libfaim maintainer" #~ msgstr "správca libfaim" #~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" #~ msgstr "hacker a vymenovaný šofér [lenivý zadok]" #~ msgid "support/QA" #~ msgstr "podpora/testovanie" #~ msgid "XMPP" #~ msgstr "XMPP" #~ msgid "original author" #~ msgstr "pôvodný autor" #~ msgid "lead developer" #~ msgstr "vedúci vývojár" #~ msgid "Senior Contributor/QA" #~ msgstr "Bývalý prispievateľ/QA" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "afrikánčina" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "arabčina" #~ msgid "Assamese" #~ msgstr "asámčina" #~ msgid "Belarusian Latin" #~ msgstr "bieloruština, latinka" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "bulharčina" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "bengálčina" #~ msgid "Bengali-India" #~ msgstr "bengálčina-India" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "bosniačtina" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "katalánčina" #~ msgid "Valencian-Catalan" #~ msgstr "katalánčina, valencijčina" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "čeština" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "dánčina" #~ msgid "German" #~ msgstr "nemčina" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "dzongkä" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "gréčtina" #~ msgid "Australian English" #~ msgstr "austrálska angličtina" #~ msgid "British English" #~ msgstr "britská angličtina" #~ msgid "Canadian English" #~ msgstr "kanadská angličtina" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "španielčina" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "estónčina" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "baskičtina" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "perzština" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "fínčina" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "írčina" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "galícijčina" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "gudžarátčina" #~ msgid "Gujarati Language Team" #~ msgstr "gudžarátsky jazykový tým" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "hebrejčina" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "hindčina" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "maďarčina" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "indonézština" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "taliančina" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "japončina" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "gruzínčina" #~ msgid "Ubuntu Georgian Translators" #~ msgstr "Ubuntu gruzínski prekladatelia" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "kmérčina" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "kannadčina" #~ msgid "Kannada Translation team" #~ msgstr "kannádsky prekladateľský tím" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "kórejčina" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "kurdčina" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "litovčina" #~ msgid "Maithili" #~ msgstr "maithilčina" #~ msgid "Meadow Mari" #~ msgstr "marijčina" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "macedónčina" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "malajčina" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "malajálamčina" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "mongolčina" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "maráthčina" #~ msgid "Bokmål Norwegian" #~ msgstr "nórsky bokmål" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "nepálčina" #~ msgid "Dutch, Flemish" #~ msgstr "holandšina, flámska" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "nórsky nynorsk" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "okcitánčina" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "uríjčina" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "pandžábčina" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "poľština" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "portugalčina" #~ msgid "Portuguese-Brazil" #~ msgstr "portugalčina (Brazília)" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "paštčina" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "rumunčina" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "ruština" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "slovenčina" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "slovinčina" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "albánčina" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "srbčina" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "sinhalčina" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "švédčina" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "svahilčina" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "tamilčina" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "telugčina" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "thajčina" #~ msgid "Ukranian" #~ msgstr "ukrajinčina" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "urdčina" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "vietnamčina" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "zjednodušená čínština" #~ msgid "Hong Kong Chinese" #~ msgstr "hongkongská čínština" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "tradičná čínština" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "amharčina" #~ msgid "French" #~ msgstr "francúzština" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "arménčina" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "laoština" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "turečtina" #~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" #~ msgstr "T.M.Thanh a Gnome-Vi tím" #~ msgid "" #~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of " #~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C " #~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, " #~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is " #~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of " #~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.

" #~ msgstr "" #~ "Program %s je komunikačný klient založený na knižnici libpurple, ktorý " #~ "podporuje viaceré komunikačné služby súčastne. Program %s je vytvorený v " #~ "jazyku C s pomocou knižnice GTK+. Program %s môžete upravovať a " #~ "distribuovať podľa podmienok licencie GPL vo verzii 2 (alebo novšej). " #~ "Kópia licencie GPL je dodávaná spolu s programom %s. Vlastníkmi " #~ "autorských práv programu %s sú jeho prispievatelia, ktorých zoznam je " #~ "tiež dodávaný s programom %s. Na %s nie je žiadna záruka.

" #~ msgid "" #~ "Helpful Resources
\tWebsite
\tFrequently Asked Questions
\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net
\tXMPP MUC: " #~ "devel@conference.pidgin.im

" #~ msgstr "" #~ "Užitočné zdroje
\t
Webstránka
\tČasto kladené otázky
\tIRC kanál: #pidgin na irc.freenode.net
\tXMPP MUC: " #~ "devel@conference.pidgin.im

" #~ msgid "%s Build Information" #~ msgstr "Informácie o zostave %s" #~ msgid "Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Blázniví autori záplat" #~ msgid "Retired Developers" #~ msgstr "Vývojári v ústraní" #~ msgid "Retired Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Blázniví autori patchov v ústraní" #~ msgid "%s Developer Information" #~ msgstr "Informácie o vývojárovi %s" #~ msgid "Current Translators" #~ msgstr "Súčasní prekladatelia" #~ msgid "%s Translator Information" #~ msgstr "Informácie o prekladateľovi %s" #~ msgid "Alias Contact" #~ msgstr "Prezývka kontaktu" #~ msgid "Enter an alias for this contact." #~ msgstr "Zadajte prezývku pre tento kontakt." #~ msgid "_Blink on New Message" #~ msgstr "_Blikať pri novej správe" #~ msgid "Paste as Plain _Text" #~ msgstr "_Vložiť ako čistý text" #~ msgid "_Reset formatting" #~ msgstr "Vymazať formátovanie" #~ msgid "Disable _smileys in selected text" #~ msgstr "Vypnúť _smajlíkov vo vybranom texte" #~ msgid "Hyperlink color" #~ msgstr "Farba odkazu" #~ msgid "Color to draw hyperlinks." #~ msgstr "Farba na vykreslenie odkazov." #~ msgid "Hyperlink visited color" #~ msgstr "Farba navštíveného odkazu" #~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." #~ msgstr "" #~ "Farba na vykreslenie odkazu ktorý bol navštívený (alebo aktivovaný)." #~ msgid "Hyperlink prelight color" #~ msgstr "Farba podsvieteného odkazu" #~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." #~ msgstr "Farba na vykreslenie odkazu, nad ktorým sa nachádza kurzor myši." #~ msgid "Sent Message Name Color" #~ msgstr "Farba mena pri odoslanej správe" #~ msgid "Color to draw the name of a message you sent." #~ msgstr "Farba mena pri správe ktorú ste odoslali." #~ msgid "Received Message Name Color" #~ msgstr "Farba mena pri prijatej správe" #~ msgid "Color to draw the name of a message you received." #~ msgstr "Farba mena pri správe ktorú ste prijali." #~ msgid "\"Attention\" Name Color" #~ msgstr "Farba mena „pozornosti“" #~ msgid "" #~ "Color to draw the name of a message you received containing your name." #~ msgstr "Farba mena pri prijatej správe, ktorá obsahuje vaše meno." #~ msgid "Action Message Name Color" #~ msgstr "Farba mena v správe s akciou" #~ msgid "Color to draw the name of an action message." #~ msgstr "Farba ktorou zobraziť názov správy akcie." #~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" #~ msgstr "Farba názvu správy akcie pre šepkanú správu" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message." #~ msgstr "Farba ktorou zobraziť názov zašepkanej správy akcie." #~ msgid "Whisper Message Name Color" #~ msgstr "Farba názvu šepkanej správy" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered message." #~ msgstr "Farba ktorou zobraziť názov zašepkanej správy." #~ msgid "Typing notification color" #~ msgstr "Farba upozornenia na písanie" #~ msgid "The color to use for the typing notification" #~ msgstr "Farba, ktorú použiť pre upozornenie na písanie" #~ msgid "Typing notification font" #~ msgstr "Písmo upozornenia na písanie" #~ msgid "The font to use for the typing notification" #~ msgstr "Písmo, ktoré použiť pre upozornenie na písanie" #~ msgid "Enable typing notification" #~ msgstr "Zapnúť upozornenie na písanie" #~ msgid "" #~ "Unrecognized file type\n" #~ "\n" #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "Neznámy typ súboru\n" #~ "\n" #~ "Nastavuje sa na PNG." #~ msgid "" #~ "Error saving image\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Chyba počas ukladania obrázka\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Save Image" #~ msgstr "Uložiť obrázok" #~ msgid "_Save Image..." #~ msgstr "_Uložiť obrázok..." #~ msgid "_Add Custom Smiley..." #~ msgstr "_Pridať vlastného smajlíka..." #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Vybrať písmo" #~ msgid "Select Text Color" #~ msgstr "Vybrať farbu textu" #~ msgid "Select Background Color" #~ msgstr "Vybrať farbu pozadia" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_URL" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Popis" #~ msgid "" #~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " #~ "The description is optional." #~ msgstr "" #~ "Zadajte URL a popis odkazu, ktorý chcete vložiť. Popis je nepovinný." #~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." #~ msgstr "Prosím, zadajte URL odkazu ktorý chcete vložiť." #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Vložiť odkaz" #~ msgid "Failed to store image: %s\n" #~ msgstr "Nepodarilo sa uložiť obrázok: %s\n" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "Vložiť obrázok" #~ msgid "" #~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this " #~ "shortcut:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Tento smajlík je vypnutý, pretože vlastný smajlík existuje pre túto " #~ "skratku:\n" #~ " %s" #~ msgid "Smile!" #~ msgstr "Smajlík!" #~ msgid "_Manage custom smileys" #~ msgstr "_Spravovať vlastných smajlíkov" #~ msgid "This theme has no available smileys." #~ msgstr "Táto téma neobsahuje žiadne smajlíky." #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Písmo" #~ msgid "Group Items" #~ msgstr "Zoskupiť položky" #~ msgid "Ungroup Items" #~ msgstr "Nezoskupiť položky" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Tučné" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kurzíva" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Podčiarknuté" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Prečiarknuté" #~ msgid "Increase Font Size" #~ msgstr "Zväčšiť veľkosť písma" #~ msgid "Decrease Font Size" #~ msgstr "Zmenšiť veľkosť písma" #~ msgid "Font Face" #~ msgstr "Rez písma" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Farba popredia" #~ msgid "Reset Formatting" #~ msgstr "Vymazať formátovanie" #~ msgid "Insert IM Image" #~ msgstr "Vložiť obrázok" #~ msgid "Insert Smiley" #~ msgstr "Vložiť smajlíka" #~ msgid "Send Attention" #~ msgstr "Poslať pozornosť" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Tučné:" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Kurzíva" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Podčiarknuté" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Preškrtnuté" #~ msgid "_Larger" #~ msgstr "_Väčšie" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Normálne" #~ msgid "_Smaller" #~ msgstr "_Menšie" #~ msgid "_Font face" #~ msgstr "_Rez písma" #~ msgid "Foreground _color" #~ msgstr "Farba _popredia" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Farba po_zadia" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "O_brázok" #~ msgid "_Link" #~ msgstr "_Odkaz" #~ msgid "_Horizontal rule" #~ msgstr "_Vodorovná čiara" #~ msgid "_Smile!" #~ msgstr "_Smajlík!" #~ msgid "_Attention!" #~ msgstr "Pozornosť!" #~ msgid "Conversation in %s on %s" #~ msgstr "Rozhovor na %s dňa %s" #~ msgid "Conversation with %s on %s" #~ msgstr "Rozhovor s %s dňa %s" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ msgstr "Použitie: %s [VOĽBA]...\n" #~ msgid "display this help and exit" #~ msgstr "zobrazí túto pomoc a skončí" #~ msgid "allow multiple instances" #~ msgstr "Umožniť viacero súbežných prihlásení" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "MENO" #~ msgid "" #~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ "enabled)." #~ msgstr "" #~ "povoliť vybrané účty (voliteľný argument MENO\n" #~ " určuje účty, oddeľované čiarkami\n" #~ " Bez toho bude povolený iba prvý účet)." #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "X obrazovka, ktorú použiť" #~ msgid "_Hangup" #~ msgstr "_Zložiť" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Klávesové skratky" #~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" #~ msgstr "Z_avrieť rozhovory klávesom Esc" #~ msgid "Seamonkey" #~ msgstr "Seamonkey" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Google Chrome" #~ msgstr "Google Chrome" #~ msgid "Desktop Default" #~ msgstr "Predvolené prostredia" #~ msgid "GNOME Default" #~ msgstr "GNOME predvolený" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Chromium (chromium-browser)" #~ msgstr "Chromium (chromium-browser)" #~ msgid "Chromium (chrome)" #~ msgstr "Chromium (chrome)" #~ msgid "Existing window" #~ msgstr "V otvorenom okne" #~ msgid "Quietest" #~ msgstr "Najtichšia" #~ msgid "Quieter" #~ msgstr "Tichšia" #~ msgid "Quiet" #~ msgstr "Tichá" #~ msgid "Loud" #~ msgstr "Hlasná" #~ msgid "Louder" #~ msgstr "Hlasnejšia" #~ msgid "Loudest" #~ msgstr "Najhlasnejšia" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Použiť" #~ msgid "That file already exists" #~ msgstr "Tento súbor už existuje" #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "Chcete ho prepísať?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Prepísať" #~ msgid "Choose New Name" #~ msgstr "Vybrať iný názov" #~ msgid "Google Talk" #~ msgstr "Google Talk" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "_Kopírovať adresu odkazu" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "_Kopírovať e-mailovu adresu" #~ msgid "_Open File" #~ msgstr "_Otvoriť súbor" #~ msgid "Open _Containing Directory" #~ msgstr "O_tvoriť priečinok so súborom" #~ msgid "_Save File" #~ msgstr "_Uložiť súbor" #~ msgid "Select color" #~ msgstr "Vyberte farbu" #~ msgid "_Alias" #~ msgstr "_Prezývka" #~ msgid "Close _tabs" #~ msgstr "Zavrieť _karty" #~ msgid "_Open Mail" #~ msgstr "_Otvoriť poštu" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Upraviť" #~ msgid "Pidgin smileys" #~ msgstr "Smajlíci programu Pidgin" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Malé" #~ msgid "Smaller versions of the default smileys" #~ msgstr "Menšie verzie základných smajlíkov" #~ msgid "Contact Availability Prediction" #~ msgstr "Predpovedanie dostupnosti kontaktu." #~ msgid "Contact Availability Prediction plugin." #~ msgstr "Modul predpovedania dostupnosti kontaktu." #~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" #~ msgstr "Zobrazuje štatistické informácie o prítomnosti vašich priateľov" #~ msgid "Buddy is idle" #~ msgstr "Priateľ je nečinný" #~ msgid "Buddy is away" #~ msgstr "Priateľ je neprítomný" #~ msgid "Buddy is \"extended\" away" #~ msgstr "Priateľ je nedostupný" #~ msgid "Buddy is mobile" #~ msgstr "Priateľ je mobilný" #~ msgid "Contact Priority" #~ msgstr "Priorita kontaktu" #~ msgid "" #~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states." #~ msgstr "Umožnuje kontrolu hodnôt spojených s rôznymi statusmi priateľov." #~ msgid "" #~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for " #~ "buddies in contact priority computations." #~ msgstr "" #~ "Povoľuje zmeny statusov, nečinný/neprítomný/neprihlásený, podľa " #~ "dôležitosti priateľov v zozname." #~ msgid "Conversation Colors" #~ msgstr "Farby rozhovoru" #~ msgid "Customize colors in the conversation window" #~ msgstr "Prispôsobenie farieb v okne rozhovoru" #~ msgid "Error Messages" #~ msgstr "Chybové správy" #~ msgid "Highlighted Messages" #~ msgstr "Zvýraznené správy" #~ msgid "System Messages" #~ msgstr "Systémové správy" #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "Odoslané správy" #~ msgid "Received Messages" #~ msgstr "Prijaté správy" #~ msgid "Select Color for %s" #~ msgstr "Vyberte farbu pre %s" #~ msgid "Ignore incoming format" #~ msgstr "Ignorovať prichádzajúci formát" #~ msgid "Apply in Chats" #~ msgstr "Použiť v chatoch" #~ msgid "Apply in IMs" #~ msgstr "Použiť v okamžitých správach" #~ msgid "ExtPlacement" #~ msgstr "Rozšírené umiestňovanie" #~ msgid "Extra conversation placement options." #~ msgstr "Ďalšie možnosti umiestňovania rozhovorov" #~ msgid "" #~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating " #~ "IMs and Chats" #~ msgstr "" #~ "Obmedziť počet rozhovorov v jednom okne, voliteľne oddeľovať správy a " #~ "chaty" #~ msgid "User _details" #~ msgstr "_Detaily o používateľovi" #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "Test GTK signálov" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "" #~ "Test pre zistenie, či všetky signály používateľského rozhrania fungujú " #~ "správne." #~ msgid "History" #~ msgstr "História" #~ msgid "Mail Checker" #~ msgstr "Kontrola pošty" #~ msgid "Checks for new local mail." #~ msgstr "Kontrola novej miestnej pošty." #~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." #~ msgstr "" #~ "Pridá do zoznamu priateľov malý obdĺžnik, ktorý znázorňuje novú prijatú " #~ "poštu." #~ msgid "Markerline" #~ msgstr "Deliaca čiara" #~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." #~ msgstr "V rozhovore kreslí čiaru na zvýraznenie nových správ" #~ msgid "Jump to markerline" #~ msgstr "Skočiť na deliacu čiaru" #~ msgid "Draw Markerline in " #~ msgstr "Vykreslovať deliacu čiaru " #~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." #~ msgstr "Modul Music Messaging na spoluprácu pri komponovaní." #~ msgid "" #~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously " #~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time." #~ msgstr "" #~ "Modul Music Messaging umožňuje viacerým používateľom súčastne pracovať na " #~ "hudobnom diele tak, že upravujú spoločnú partitúru v reálnom čase." #~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin" #~ msgstr "Ukážkový modul programu Pidgin" #~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description." #~ msgstr "Ukážkový modul ktorý niečo vykonáva - pozrite popis" #~ msgid "" #~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" #~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n" #~ "- It reverses all incoming text\n" #~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" #~ msgstr "" #~ "Toto je skvelý modul, ktorý robí mnoho vecí:\n" #~ "- Po prihlásení vám hovorí, kto napísal tento program\n" #~ "- Prevracia každý prichádzajúci text\n" #~ "- Posiela správu ľuďom z vášho zoznamu, akonáhle sa prihlasia" #~ msgid "Hyperlink Color" #~ msgstr "Farba odkazu" #~ msgid "Visited Hyperlink Color" #~ msgstr "Farba navštíveného odkazu" #~ msgid "Highlighted Message Name Color" #~ msgstr "Farba zvýraznenia mena v správe" #~ msgid "Typing Notification Color" #~ msgstr "Farba upozornenia na písanie" #~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" #~ msgstr "Vodorovná medzera v GtkTreeView" #~ msgid "Conversation Entry" #~ msgstr "Položka rozhovoru" #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "História rozhovoru" #~ msgid "Request Dialog" #~ msgstr "Dialóg požiadavku" #~ msgid "Notify Dialog" #~ msgstr "Dialóg upozornenia" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Vyberte farbu" #~ msgid "Select Interface Font" #~ msgstr "Vyberte písmo rozhrania" #~ msgid "Select Font for %s" #~ msgstr "Vyberte písmo pre %s" #~ msgid "GTK+ Interface Font" #~ msgstr "Písmo rozhrania GTK+" #~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" #~ msgstr "Textová téma odkazov GTK+" #~ msgid "Disable Typing Notification Text" #~ msgstr "Vypnúť text upozornenia na písanie" #~ msgid "GTK+ Theme Control Settings" #~ msgstr "Nastavenia témy GTK+ programu Pidgin" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Farby" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Písma" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Rôzne" #~ msgid "Gtkrc File Tools" #~ msgstr "Nástroje súboru Gtkrc" #~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" #~ msgstr "Uložiť nastavenia do %s%sgtkrc-2.0" #~ msgid "Re-read gtkrc files" #~ msgstr "Znovu načítať súbory gtkrc" #~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" #~ msgstr "Ovládánie témy GTK+ programu Pidgin" #~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." #~ msgstr "Umožňuje prístup ku najčastejšie používaným nastaveniam GTKrc." #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Priamy" #~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." #~ msgstr "Nechá vás odoslať priamy vstup textovo-založeným protokolom." #~ msgid "Release Notification" #~ msgstr "Upozornenie na novú verziu" #~ msgid "Checks periodically for new releases." #~ msgstr "Pravidelne kontroluje dostupnosť novej verzie." #~ msgid "" #~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " #~ "ChangeLog." #~ msgstr "" #~ "Pravidelne kontroluje dostupnosť novej verzie a upozorní používateľa " #~ "zoznamom zmien." #~ msgid "Send Button" #~ msgstr "Tlačidlo odoslať" #~ msgid "Conversation Window Send Button." #~ msgstr "Tlačidlo odoslať v okne rozhovoru." #~ msgid "" #~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " #~ "for use when no physical keyboard is present." #~ msgstr "" #~ "V okne rozhovoru pridá do textového poľa tlačidlo odoslať. Určené pre " #~ "použitie na počítačoch bez klávesnice." #~ msgid "Just logged in" #~ msgstr "Práve prihlásený" #~ msgid "Just logged out" #~ msgstr "Práve odhlásený" #~ msgid "" #~ "Icon for Contact/\n" #~ "Icon for Unknown person" #~ msgstr "" #~ "Ikona pre kontakt/\n" #~ "Ikona pre neznámu osobu" #~ msgid "Icon for Chat" #~ msgstr "Ikona pre chat" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorované" #~ msgid "Founder" #~ msgstr "Zakladateľ" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operátor" #~ msgid "Half Operator" #~ msgstr "Polooperátor" #~ msgid "Authorization dialog" #~ msgstr "Dialóg autorizácie" #~ msgid "Error dialog" #~ msgstr "Chybový dialóg" #~ msgid "Information dialog" #~ msgstr "Informačný dialóg" #~ msgid "Mail dialog" #~ msgstr "Dialóg pošty" #~ msgid "Question dialog" #~ msgstr "Dialóg otázky" #~ msgid "Warning dialog" #~ msgstr "Dialóg upozornenia" #~ msgid "What kind of dialog is this?" #~ msgstr "Toto je aký druh dialógu?" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Ikony statusu" #~ msgid "Chatroom Emblems" #~ msgstr "Emblémy chatovacej miestnosti" #~ msgid "Dialog Icons" #~ msgstr "Ikony dialógu" #~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor" #~ msgstr "Editor témy ikon programu Pidgin" #~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" #~ msgstr "Editor témy zoznamu priateľov programu Pidgin" #~ msgid "Edit Buddylist Theme" #~ msgstr "Upraviť tému zoznamu priateľov" #~ msgid "Edit Icon Theme" #~ msgstr "Upraviť tému ikon" #~ msgid "Pidgin Theme Editor" #~ msgstr "Editor témy programu Pidgin" #~ msgid "Pidgin Theme Editor." #~ msgstr "Editor témy programu Pidgin." #~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." #~ msgstr "Vodorovne sa posúvajúca verzia zoznamu priateľov." #~ msgid "Display Timestamps Every" #~ msgstr "Zobraziť časové značky každých" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Časová značka" #~ msgid "Display iChat-style timestamps" #~ msgstr "Časové značky v štýle iChat" #~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." #~ msgstr "Každých N minút pridáva do rozhovoru časové značky." #~ msgid "Timestamp Format Options" #~ msgstr "Voľby formátu časovej značky" #~ msgid "_Force timestamp format:" #~ msgstr "_Vynútiť formát časovej značky:" #~ msgid "Use system default" #~ msgstr "Štandardný" #~ msgid "12 hour time format" #~ msgstr "12-hodinový formát času" #~ msgid "24 hour time format" #~ msgstr "24-hodinový formát času" #~ msgid "Show dates in..." #~ msgstr "Zobraziť dátumy v..." #~ msgid "Co_nversations:" #~ msgstr "_Rozhovory:" #~ msgid "For delayed messages and in chats" #~ msgstr "Pre oneskorené správy a v chatoch" #~ msgid "_Message Logs:" #~ msgstr "_Záznamy správ:" #~ msgid "Message Timestamp Formats" #~ msgstr "Formáty časovej značky správ" #~ msgid "Customizes the message timestamp formats." #~ msgstr "Prispôsobenie formátu časových značiek." #~ msgid "" #~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " #~ "timestamp formats." #~ msgstr "" #~ "Tento modul umožňuje používateľovi upraviť formáty časových značiek v " #~ "správach rozhovorov a záznamoch." #~ msgid "_Plugin" #~ msgstr "_Modul" #~ msgid "_Device" #~ msgstr "_Zariadenie" #~ msgid "P_lugin" #~ msgstr "_Modul" #~ msgid "D_evice" #~ msgstr "Z_ariadenie" #~ msgid "Configure your microphone and webcam." #~ msgstr "Nastavenie vášho mikrofóna a webkamery." #~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." #~ msgstr "Nastavenie mikrofóna a webkamery pre hlasové a video hovory." #~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows." #~ msgstr "Špecifické možnosti programu Pidgin pre Windows." #~ msgid "" #~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list " #~ "docking." #~ msgstr "" #~ "Poskytuje možnosti špecifické pre Pidgin pre Windows, napríklad " #~ "ukotvovanie zoznamu priateľov." #~ msgid "Logged out." #~ msgstr "Odhlásený." #~ msgid "Account: " #~ msgstr "Účet: " #~ msgid "Not connected to XMPP" #~ msgstr "Neprihlásený ku XMPP" #~ msgid "" #~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " #~ "again." #~ msgstr "Pidgin je práve spustený. Vypnite ho a skúste znova." #~ msgid "Next >" #~ msgstr "Ďalej >" #~ msgid "" #~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The " #~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK" #~ msgstr "" #~ "$(^Name) je vydaný pod GPL licenciou. Táto licencia je len pre informačné " #~ "účely. $_CLICK" #~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" #~ msgstr "Pidgin Instant Messaging Klient (nevyhnutné)" #~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" #~ msgstr "GTK+ Runtime (vyžadované ak nedostupné)" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Zástupcovia" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Plocha" #~ msgid "Localizations" #~ msgstr "Lokalizácie" #~ msgid "Core Pidgin files and dlls" #~ msgstr "Jadro Pidgin-u a nevyhnutné DLL súbory" #~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin" #~ msgstr "Zástupcovia pre Pidgin" #~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" #~ msgstr "Vytvoriť zástupcu pre Pidgin na pracovnej ploche" #~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" #~ msgstr "Vytvoriť odkaz na Pidgin v Štart Menu" #~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" #~ msgstr "Multiplatformové GUI nástroje, používané Pidgin-om" #~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" #~ msgstr "Ladiace symboly (na nahlasovanie chýb)" #~ msgid "Visit the Pidgin Web Page" #~ msgstr "Navštíviť webstránku Windows Pidgin" #~ msgid "" #~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " #~ "version will be installed without removing the currently installed " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Nedá sa odinštalovať momentálne nainštalovanú verziu Pidgin. Nová verzia " #~ "bude nainštalovaná bez odstraňovania starej verzie." #~ msgid "URI Handlers" #~ msgstr "URI handlery" #~ msgid "Spellchecking Support" #~ msgstr "Podpora kontroly pravopisu" #~ msgid "" #~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " #~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/" #~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #~ msgstr "" #~ "Chyba inštalácie kontroly pravopisu ($R3).$\\rAk všetko zlyhá, návod na " #~ "inštaláciu je na adrese: http://developer.pidgin.im/wiki/" #~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #~ msgid "" #~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for " #~ "installation)" #~ msgstr "Podpora kontroly pravopisu (Nutné pripojenie k Internetu)" #~ msgid "" #~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need " #~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgstr "" #~ "Chyba inštalácie Ladiacich symbolov ($R2).$\\rAk všetko zlyhá, môžete " #~ "použiť 'Offline inštalátor' z http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgid "" #~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin " #~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline " #~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgstr "" #~ "Chyba sťahovania prostredia GTK+ Runtime ($R2).$\\rJe vyžadované na " #~ "fungovanie programu Pidgin; ak všetko zlyhá, môžete použiť 'Offline " #~ "inštalátor' z http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgid "" #~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is " #~ "likely that another user installed this application." #~ msgstr "" #~ "Inštalátoru sa nepodarilo nájsť položky v registri pre Pidgin.$\\rJe " #~ "možné, že túto aplikáciu nainštaloval iný používateľ." #~ msgid "You do not have permission to uninstall this application." #~ msgstr "Nemáte oprávnenie na odinštaláciu tejto aplikácie."