# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Besnik , 2013-2016 # Besnik , 2014 # Besnik , 2015 # Besnik , 2013 # Besnik , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-26 01:46-0500\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:38+0000\n" "Last-Translator: Besnik \n" "Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/" "sq/)\n" "Language: sq\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:168 finch/libfinch.c:202 msgid "Finch" msgstr "Finch" #: finch/gntaccount.c:105 finch/gntaccount.c:152 finch/gntaccount.c:165 #: finch/gntaccount.c:562 finch/gntblist.c:551 finch/gntblist.c:717 #: finch/gntplugin.c:368 finch/gntplugin.c:434 finch/gntrequest.c:380 #: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131 #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:783 libpurple/protocols/jabber/chat.c:795 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2238 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:539 #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227 msgid "Error" msgstr "Gabim" #: finch/gntaccount.c:106 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166 msgid "Account was not modified" msgstr "Llogaria s’u ndryshua" #: finch/gntaccount.c:107 msgid "Account was not added" msgstr "S’u shtua llogaria" #: finch/gntaccount.c:108 msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Emri i përdoruesit për një llogari s’mund të jetë i zbrazët." #: finch/gntaccount.c:154 msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "Protokolli i llogarisë s’mund të ndryshohet kur kjo është e lidhur te " "shërbyesi." #: finch/gntaccount.c:167 msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "Emri i përdoruesit për llogarinë s’mund të ndryshohet kur kjo është e lidhur " "te shërbyesi." #: finch/gntaccount.c:501 libpurple/protocols/gg/account.c:223 msgid "Remember password" msgstr "Mbaje mend fjalëkalimin" #: finch/gntaccount.c:505 #, fuzzy msgid "Require a password for this account" msgstr "Ndryshoni fjalëkalimin për %s" #: finch/gntaccount.c:563 #, fuzzy msgid "There are no protocols installed." msgstr "S’ka shtojca protokolli të instaluara." #: finch/gntaccount.c:564 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Ka të ngjarë harruat të bënit 'make install'.)" #: finch/gntaccount.c:575 msgid "Modify Account" msgstr "Ndrysho Llogari" #: finch/gntaccount.c:575 msgid "New Account" msgstr "Llogari e Re" #: finch/gntaccount.c:601 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: finch/gntaccount.c:609 msgid "Username:" msgstr "Emër përdoruesi:" #: finch/gntaccount.c:621 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. Register checkbox #: finch/gntaccount.c:632 msgid "Create this account on the server" msgstr "Krijoje këtë llogari te shërbyesi" #. Cancel #. Cancel button #: finch/gntaccount.c:648 finch/gntaccount.c:717 finch/gntblist.c:607 #: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:755 finch/gntblist.c:1044 #: finch/gntblist.c:1276 finch/gntblist.c:1372 finch/gntblist.c:2541 #: finch/gntblist.c:2589 finch/gntblist.c:2663 finch/gntplugin.c:630 #: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472 #: finch/gntstatus.c:599 libpurple/account.c:1249 libpurple/account.c:1307 #: libpurple/account.c:1331 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:49 #: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248 #: libpurple/protocols/gg/account.c:491 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:758 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:964 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70 #: libpurple/protocols/gg/status.c:362 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2249 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:879 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3279 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600 #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3336 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3422 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4974 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5080 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5222 #: libpurple/purplechatconversation.c:1094 libpurple/purpleconversation.c:833 #: libpurple/request.c:2178 pidgin/gtkblist.c:436 pidgin/gtkblist.c:1182 #: pidgin/gtkblist.c:3723 pidgin/gtkdialogs.c:116 pidgin/gtkdialogs.c:190 #: pidgin/gtkdialogs.c:212 pidgin/gtkdialogs.c:238 pidgin/gtkdialogs.c:289 #: pidgin/gtkdialogs.c:330 pidgin/gtkdialogs.c:386 pidgin/gtkdialogs.c:425 #: pidgin/gtkdialogs.c:451 pidgin/gtkprivacy.c:410 pidgin/gtkprivacy.c:425 #: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkprivacy.c:463 pidgin/gtkrequest.c:962 #: pidgin/pidginmooddialog.c:311 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:255 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101 msgid "Cancel" msgstr "Anuloje" #. Save #: finch/gntaccount.c:652 finch/gntdebug.c:303 finch/gntplugin.c:630 #: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:475 finch/gntstatus.c:587 #: libpurple/account.c:1330 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:48 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:690 pidgin/gtkblist.c:436 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:145 msgid "Save" msgstr "Ruaje" #: finch/gntaccount.c:711 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet %s?" #: finch/gntaccount.c:714 msgid "Delete Account" msgstr "Fshi Llogari" #: finch/gntaccount.c:717 finch/gntaccount.c:838 finch/gntstatus.c:131 #: finch/gntstatus.c:197 msgid "Delete" msgstr "Fshije" #: finch/gntaccount.c:797 finch/gntblist.c:2404 finch/gntui.c:133 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:44 msgid "Accounts" msgstr "Llogari" #: finch/gntaccount.c:803 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Mund të aktivizoni/çaktivizoni llogari prej listës vijuese." #: finch/gntaccount.c:829 finch/gntblist.c:606 finch/gntblist.c:707 #: finch/gntblist.c:754 finch/gntblist.c:2766 finch/gntnotify.c:348 #: finch/gntroomlist.c:201 finch/gntstatus.c:186 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5079 pidgin/gtkblist.c:3722 #: pidgin/gtkconv.c:539 pidgin/gtknotify.c:476 msgid "Add" msgstr "Shtoje" #: finch/gntaccount.c:834 msgid "Modify" msgstr "Ndrysho" #: finch/gntblist.c:251 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Në linjë: %d\n" "Gjithsej: %d" #: finch/gntblist.c:260 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Llogari: %s (%s)" #: finch/gntblist.c:272 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Parë Së fundi: %s më parë" #. setup the protocol version #: finch/gntblist.c:292 libpurple/mediamanager.c:2035 #: libpurple/mediamanager.c:2046 libpurple/mediamanager.c:2056 #: libpurple/mediamanager.c:2067 libpurple/protocols/gg/gg.c:710 msgid "Default" msgstr "Parazgjedhje" #: finch/gntblist.c:539 msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Duhet të jepni një emër përdoruesi për shokun." #: finch/gntblist.c:541 msgid "You must provide a group." msgstr "Duhet të jepni një grup." #: finch/gntblist.c:543 msgid "You must select an account." msgstr "Duhet të përzgjidhni një llogari." #: finch/gntblist.c:545 msgid "The selected account is not online." msgstr "Llogaria e përzgjedhur s’është në linjë." #: finch/gntblist.c:551 msgid "Error adding buddy" msgstr "Gabim në shtim shoku" #: finch/gntblist.c:585 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1340 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1342 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:78 msgid "Username" msgstr "Emër përdoruesi" #: finch/gntblist.c:588 msgid "Alias (optional)" msgstr "Alias (opsional)" #: finch/gntblist.c:591 msgid "Invite message (optional)" msgstr "Mesazh ftese (opsional)" #: finch/gntblist.c:594 msgid "Add in group" msgstr "Shtoni në grup" #: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:686 finch/gntblist.c:1576 #: finch/gntblist.c:2524 finch/gntblist.c:2577 finch/gntblist.c:2652 #: finch/gntstatus.c:564 libpurple/plugins/idle/idle.c:160 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:198 pidgin/gtkblist.c:2286 msgid "Account" msgstr "Llogari" #: finch/gntblist.c:604 finch/gntblist.c:1098 #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:36 msgid "Add Buddy" msgstr "Shtoni Shok" #: finch/gntblist.c:604 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Ju lutemi, jepni të dhëna shoku." #: finch/gntblist.c:654 libpurple/buddylist.c:897 msgid "Chats" msgstr "Fjalosje" #: finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:2519 finch/gntblist.c:2572 #: finch/gntroomlist.c:225 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1363 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1367 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:118 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:89 msgid "Name" msgstr "Emër" #: finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:1524 libpurple/protocols/gg/gg.c:767 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:359 pidgin/gtkdialogs.c:211 #: pidgin/gtkdialogs.c:237 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: finch/gntblist.c:698 finch/gntblist.c:2782 msgid "Group" msgstr "Grup" #: finch/gntblist.c:702 finch/gntblist.c:1059 msgid "Auto-join" msgstr "Vetë-hyni" #: finch/gntblist.c:705 finch/gntblist.c:1100 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:36 msgid "Add Chat" msgstr "Shtoni Fjalosje" #: finch/gntblist.c:706 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Nga menuja e kontekstit mund të përpunoni më tepër të dhëna më vonë." #: finch/gntblist.c:717 msgid "Error adding group" msgstr "Gabim në shtim grupi" #: finch/gntblist.c:718 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Duhet t’i jepni një emër grupit që duhet shtuar." #: finch/gntblist.c:752 finch/gntblist.c:1102 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4973 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5077 pidgin/gtkblist.c:3719 msgid "Add Group" msgstr "Shtoni Grup" #: finch/gntblist.c:753 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Jepni emrin e grupit" #: finch/gntblist.c:1043 pidgin/gtkblist.c:435 msgid "Edit Chat" msgstr "Përpunoni Fjalosjeje" #: finch/gntblist.c:1043 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Ju lutemi, përditësoni fushat e nevojshme." #: finch/gntblist.c:1044 finch/gntstatus.c:192 msgid "Edit" msgstr "Përpunoni" #: finch/gntblist.c:1074 msgid "Edit Settings" msgstr "Përpunoni Rregullime" #: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146 msgid "Information" msgstr "Të dhëna" #: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146 msgid "Retrieving..." msgstr "Po merret…" #: finch/gntblist.c:1164 finch/gntconv.c:597 msgid "Get Info" msgstr "Merr të Dhëna" #: finch/gntblist.c:1175 finch/gntconv.c:609 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600 pidgin/gtkconv.c:483 msgid "Send File" msgstr "Dërgo Kartelë" #: finch/gntblist.c:1183 libpurple/protocols/gg/status.c:459 msgid "Blocked" msgstr "I bllokuar" #: finch/gntblist.c:1188 msgid "Show when offline" msgstr "Shfaqe kur s’është në linjë" #: finch/gntblist.c:1271 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Ju lutemi, jepni emër të ri për %s" #: finch/gntblist.c:1273 finch/gntblist.c:1524 msgid "Rename" msgstr "Riemërtojeni" #: finch/gntblist.c:1273 msgid "Set Alias" msgstr "Caktoni Alias" #: finch/gntblist.c:1274 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Jepni varg të zbrazët për ricaktim të emrit." #: finch/gntblist.c:1350 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Heqja e këtij kontakti do të heqë gjithashtu tërë shokët te kontakti" #: finch/gntblist.c:1358 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Heqja e këtij grupi do të heqë gjithashtu tërë shokët te grupi" #: finch/gntblist.c:1363 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të hiqet %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: finch/gntblist.c:1366 msgid "Confirm Remove" msgstr "Ripohoni Heqjen" #: finch/gntblist.c:1371 finch/gntblist.c:1526 finch/gntxfer.c:228 #: pidgin/gtkconv.c:537 msgid "Remove" msgstr "Hiqe" #: finch/gntblist.c:1500 finch/gntblist.c:2823 finch/gntprefs.c:265 #: finch/gntui.c:134 msgid "Buddy List" msgstr "Listë Shokësh" #: finch/gntblist.c:1531 msgid "Place tagged" msgstr "Vendi u etiketua" #: finch/gntblist.c:1536 msgid "Toggle Tag" msgstr "Shfaqe/Fshihe Etiketën" #: finch/gntblist.c:1570 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:374 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1985 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1259 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2263 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2287 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2303 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2333 pidgin/gtkblist.c:2310 msgid "Nickname" msgstr "Nofkë" #: finch/gntblist.c:1590 finch/gntprefs.c:267 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:425 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2121 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2896 pidgin/gtkblist.c:2345 #: pidgin/gtkblist.c:2669 pidgin/resources/Prefs/away.ui:29 msgid "Idle" msgstr "I plogësht" #: finch/gntblist.c:1604 msgid "On Mobile" msgstr "Në Telefon Celular" #: finch/gntblist.c:1902 msgid "New..." msgstr "I ri…" #: finch/gntblist.c:1909 msgid "Saved..." msgstr "U ruajt…" #: finch/gntblist.c:2362 finch/gntconv.c:621 finch/gntplugin.c:455 #: finch/gntui.c:138 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27 msgid "Plugins" msgstr "Shtojca" #: finch/gntblist.c:2532 finch/gntblist.c:2538 msgid "Block/Unblock" msgstr "Bllokoni/Zhbllokoni" #: finch/gntblist.c:2533 msgid "Block" msgstr "Bllokoje" #: finch/gntblist.c:2534 msgid "Unblock" msgstr "Zhbllokoje" #: finch/gntblist.c:2539 msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Ju lutemi, jepni emër përdoruesi ose alias të personit që do të donit të " "Bllokohet/Zhbllokohet." #: finch/gntblist.c:2541 finch/gntblist.c:2589 finch/gntnotify.c:68 #: libpurple/account.c:1248 libpurple/account.c:1306 #: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:757 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:963 libpurple/protocols/gg/status.c:361 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 pidgin/gtkdialogs.c:116 #: pidgin/gtkdialogs.c:189 pidgin/pidginmooddialog.c:310 msgid "OK" msgstr "OK" #: finch/gntblist.c:2586 pidgin/gtkdialogs.c:113 msgid "New Instant Message" msgstr "Mesazh i Ri i Atypëratyshëm" #: finch/gntblist.c:2587 pidgin/gtkdialogs.c:114 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Ju lutemi, jepni emër përdoruesi ose alias personi të cilit doni t’i dërgoni " "MA." #: finch/gntblist.c:2648 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: finch/gntblist.c:2661 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:727 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1318 pidgin/gtkblist.c:1175 msgid "Join a Chat" msgstr "Merrni Pjesë Në një Fjalosje" #: finch/gntblist.c:2662 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Ju lutemi, jepni emrin e fjalosjes ku doni të futeni." #: finch/gntblist.c:2663 finch/gntnotify.c:357 msgid "Join" msgstr "Merrni Pjesë" #: finch/gntblist.c:2706 msgid "Options" msgstr "Mundësi" #: finch/gntblist.c:2712 msgid "Send IM..." msgstr "Dërgoni MA…" #: finch/gntblist.c:2717 msgid "Block/Unblock..." msgstr "Bllokoni/Zhbllokoni…" #: finch/gntblist.c:2722 msgid "Join Chat..." msgstr "Merrni Pjesë Në një Fjalosjeje…" #: finch/gntblist.c:2727 msgid "Show" msgstr "Shfaq" #: finch/gntblist.c:2732 msgid "Empty groups" msgstr "Grupe të zbrazët" #: finch/gntblist.c:2739 msgid "Offline buddies" msgstr "Shokë jo në linjë" #: finch/gntblist.c:2746 msgid "Sort" msgstr "Renditi" #: finch/gntblist.c:2751 msgid "By Status" msgstr "Sipas Gjendjeje" #: finch/gntblist.c:2756 pidgin/gtkblist.c:2861 msgid "Alphabetically" msgstr "Sipas abc-së" #: finch/gntblist.c:2761 msgid "By Log Size" msgstr "Sipas Madhësie Regjistri" #: finch/gntblist.c:2772 libpurple/purplechatconversation.c:1079 msgid "Buddy" msgstr "Shok" #: finch/gntblist.c:2777 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486 msgid "Chat" msgstr "Fjalosje" #: finch/gntblist.c:2787 finch/plugins/grouping/grouping.c:353 msgid "Grouping" msgstr "Grupim" #: finch/gntconv.c:118 msgid "No such command." msgstr "S’ka urdhër të tillë." #: finch/gntconv.c:122 pidgin/gtkconv.c:199 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Gabim Sintakse: Shtypët numër të gabuar argumentesh te ky urdhër." #: finch/gntconv.c:128 pidgin/gtkconv.c:206 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Urdhri juaj dështoi për një arsye të panjohur." #: finch/gntconv.c:134 pidgin/gtkconv.c:214 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Ai urdhër punon vetëm në fjalosje, jo në MA." #: finch/gntconv.c:138 pidgin/gtkconv.c:218 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Ai urdhër punon vetëm në MA, jo në fjalosje." #: finch/gntconv.c:143 pidgin/gtkconv.c:224 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ai urdhër s’punon nën këtë protokoll." #: finch/gntconv.c:152 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Mesazhi s’u dërgua, ngaqë s’keni nënshkruar për hyrje." #: finch/gntconv.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: finch/gntconv.c:266 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: finch/gntconv.c:271 finch/gntconv.c:935 pidgin/gtkconv.c:981 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s po shkruan…" #: finch/gntconv.c:291 msgid "You have left this chat." msgstr "Dolët prej kësaj fjalosje." #: finch/gntconv.c:401 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Llogaria është shkëputur dhe s’gjendeni më në fjalosje. Do të futeni " "vetvetiu në fjalosje kur të rilidhet llogaria." #: finch/gntconv.c:515 msgid "Send To" msgstr "Dërgoje Te" #: finch/gntconv.c:574 msgid "Conversation" msgstr "Bisedë" #: finch/gntconv.c:580 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Pastro Rreshtat e Bashkëbisedimit" #: finch/gntconv.c:584 finch/gntprefs.c:202 msgid "Show Timestamps" msgstr "Shfaq Vula kohore" #: finch/gntconv.c:616 msgid "Invite..." msgstr "Ftoni…" #: finch/gntconv.c:638 msgid "You are not connected." msgstr "S’jeni i lidhur." #: finch/gntconv.c:885 msgid " " msgstr " " #: finch/gntconv.c:982 #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Listë e %d përdoruesi:\n" msgstr[1] "Listë e %d përdoruesish:\n" #: finch/gntconv.c:1150 msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "Mundësitë që mbulohen për diagnostikimin janë: version shtojcash" #: finch/gntconv.c:1191 pidgin/pidgincommands.c:175 msgid "No such command (in this context)." msgstr "S’ka urdhër të tillë (në këtë kontekst)." #: finch/gntconv.c:1194 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Për ndihmë mbi një urdhër të caktuar përdorni \"/help <command>\".\n" "Në këtë frymë, mund të kihen urdhrat vijues:\n" #: finch/gntconv.c:1239 #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s s’është klasë e vlefshme mesazhesh. Shihni '/help msgcolor' rreth klasash " "të vlefshme mesazhesh." #: finch/gntconv.c:1246 finch/gntconv.c:1253 #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" "%s s’është ngjyrë e vlefshme. Shihni '/help msgcolor' rreth ngjyrash të " "vlefshme." #: finch/gntconv.c:1309 pidgin/pidgincommands.c:204 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "thoni <mesazh>: Dërgoni një mesazh normalisht si të mos ishit duke " "përdorur një urdhër." #: finch/gntconv.c:1312 pidgin/pidgincommands.c:207 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <veprim>: Dërgojini një shoku a një fjalosjeje një veprim në stil " "IRC." #: finch/gntconv.c:1315 pidgin/pidgincommands.c:210 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <mundësi>: Dërgo te biseda e tanishme të dhëna të ndryshme " "diagnostikimi." #: finch/gntconv.c:1318 pidgin/pidgincommands.c:213 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Pastron pjesën e kaluar të bisedës." #: finch/gntconv.c:1321 pidgin/pidgincommands.c:219 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <urdhër>: Ndihmë rreth një urdhri të caktuar." #: finch/gntconv.c:1324 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Shfaq listën e përdoruesve në fjalosje." #: finch/gntconv.c:1329 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Shfaq dritare shtojcash." #: finch/gntconv.c:1332 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Shfaq listën e shokëve." #: finch/gntconv.c:1335 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Shfaq dritare llogarish." #: finch/gntconv.c:1338 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Shfaq dritaren e diagnostikimeve." #: finch/gntconv.c:1341 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Shfaq dritare parapëlqimesh." #: finch/gntconv.c:1344 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Shfaq dritaren e gjendjeve të ruajtura." #: finch/gntconv.c:1349 finch/gntconv.c:1357 msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.
<" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp
<foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default

EXAMPLE:
msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Cakton ngjyrën " "për klasa të ndryshme mesazhesh te dritarja e bisedave.
<" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp
<foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default

SHEMBULL:
msgcolor send cyan default" #: finch/gntdebug.c:237 msgid "Unable to open file." msgstr "S’arrihet të hapet kartela." #: finch/gntdebug.c:277 finch/gntui.c:136 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134 msgid "Debug Window" msgstr "Dritare Diagnostikimesh" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #: finch/gntdebug.c:298 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154 msgid "Clear" msgstr "Pastroje" #: finch/gntdebug.c:309 msgid "Filter:" msgstr "Filtër:" #: finch/gntdebug.c:315 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168 msgid "Pause" msgstr "Pushim" #: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:240 msgid "Calling..." msgstr "Po thirret…" #: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37 #: pidgin/resources/Media/window.ui:39 msgid "Hangup" msgstr "" #: finch/gntmedia.c:117 msgid "Accept" msgstr "Pranoje" #: finch/gntmedia.c:118 msgid "Reject" msgstr "Hidhe tej" #: finch/gntmedia.c:145 pidgin/gtkmedia.c:802 msgid "Call in progress." msgstr "Thirrje në kryerje e sipër." #: finch/gntmedia.c:190 pidgin/gtkmedia.c:780 msgid "The call has been terminated." msgstr "Thirrja u përfundua." #: finch/gntmedia.c:217 pidgin/gtkmedia.c:484 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s dëshiron të nisë një sesion audio me ju." #: finch/gntmedia.c:221 #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "%s po provon të nisë me ju një sesion media të pambuluar." #: finch/gntmedia.c:235 pidgin/gtkmedia.c:796 msgid "You have rejected the call." msgstr "E keni hedhur tej thirrjen." #: finch/gntmedia.c:398 msgid "call: Make an audio call." msgstr "call: Bëni një thirrje audio." #: finch/gntnotify.c:243 pidgin/gtknotify.c:577 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Të dhëna për %s" #: finch/gntnotify.c:244 pidgin/gtknotify.c:578 msgid "Buddy Information" msgstr "Të dhëna Shoku" #: finch/gntnotify.c:345 msgid "Continue" msgstr "Vazhdo" #: finch/gntnotify.c:351 pidgin/gtkconv.c:525 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:225 msgid "Info" msgstr "Të dhëna" #: finch/gntnotify.c:354 pidgin/gtkconv.c:470 msgid "IM" msgstr "MA" #: finch/gntnotify.c:360 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3421 #: libpurple/purplechatconversation.c:1093 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108 msgid "Invite" msgstr "Ftoni" #: finch/gntnotify.c:363 msgid "(none)" msgstr "(asnjë)" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. #: finch/gntnotify.c:396 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:426 msgid "URI" msgstr "URI" #: finch/gntplugin.c:226 finch/gntplugin.c:234 msgid "ERROR" msgstr "GABIM" #: finch/gntplugin.c:226 msgid "loading plugin failed" msgstr "ngarkimi i shtojcës dështoi" #: finch/gntplugin.c:234 msgid "unloading plugin failed" msgstr "çngarkimi i shtojcës dështoi" #: finch/gntplugin.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Authors: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Emër: %s\n" "Version: %s\n" "Përshkrim: %s\n" "Autor: %s\n" "Sajt: %s\n" "Emër kartele: %s\n" #: finch/gntplugin.c:293 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Emër: %s\n" "Version: %s\n" "Përshkrim: %s\n" "Autor: %s\n" "Sajt: %s\n" "Emër kartele: %s\n" #: finch/gntplugin.c:369 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Shtojca lypset të jetë e ngarkuar përpara se ta formësoni." #. Add the Close button. #. Add the Close button #: finch/gntplugin.c:402 finch/gntplugin.c:513 finch/gntroomlist.c:202 #: finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238 #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:178 #: pidgin/gtknotify.c:296 pidgin/gtknotify.c:507 #: pidgin/resources/About/about.ui:244 msgid "Close" msgstr "Mbylle" #: finch/gntplugin.c:434 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "S’ka mundësi formësimi për këtë shtojcë." #: finch/gntplugin.c:460 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Mund të (ç)ngarkoni shtojca prej listës vijuese." #: finch/gntplugin.c:518 msgid "Configure Plugin" msgstr "Formësoni Shtojcën" #: finch/gntplugin.c:622 finch/gntplugin.c:629 finch/gntprefs.c:271 #: finch/gntui.c:140 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30 msgid "Preferences" msgstr "Parapëlqime" #: finch/gntprefs.c:74 msgid "Based on keyboard use" msgstr "Bazuar në përdorim tastiere" #: finch/gntprefs.c:76 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60 msgid "From last sent message" msgstr "Prej mesazhit të dërguar së fundi" #: finch/gntprefs.c:78 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58 msgid "Never" msgstr "Kurrë" #: finch/gntprefs.c:195 msgid "Show Idle Time" msgstr "Shfaq Kohë Plogështie" #: finch/gntprefs.c:196 msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Shfaq Shokë Jo Në Linjë" #: finch/gntprefs.c:203 msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Njofto shokë kur shtypni" #: finch/gntprefs.c:209 msgid "Report Idle time" msgstr "Raporto Kohë plogështie" #: finch/gntprefs.c:210 msgid "Change status when idle" msgstr "Ndryshojini gjendjen, po qe i plogësht" #: finch/gntprefs.c:211 msgid "Minutes before changing status" msgstr "Minuta para ndryshimit të gjendjes" #: finch/gntprefs.c:212 msgid "Change status to" msgstr "Ndryshojini gjendjen si" #: finch/gntprefs.c:218 msgid "Provider" msgstr "" #: finch/gntprefs.c:266 pidgin/pidgindisplaywindow.c:459 #: pidgin/resources/Display/window.ui:129 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:47 msgid "Conversations" msgstr "Biseda" #: finch/gntprefs.c:268 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:378 #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:292 #: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:83 msgid "Credentials" msgstr "" #: finch/gntrequest.c:381 #, fuzzy msgid "You must properly fill all the required fields." msgstr "Duhet të plotësoni krejt fushat e domosdoshme." #: finch/gntrequest.c:382 msgid "The required fields are underlined." msgstr "Fushat e domosdoshme janë të nënvizuara." #: finch/gntrequest.c:661 msgid "Not implemented yet." msgstr "Ende i parealizuar." #: finch/gntrequest.c:690 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "/_Ndihmë" #: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284 msgid "Save File..." msgstr "Ruani Kartelë…" #: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284 msgid "Open File..." msgstr "Hapni Kartelë…" #: finch/gntrequest.c:805 msgid "Choose Location..." msgstr "Zgjidhni Vend…" #: finch/gntroomlist.c:199 finch/gntxfer.c:233 msgid "Stop" msgstr "Ndale" #: finch/gntroomlist.c:200 msgid "Get" msgstr "Merr" #: finch/gntroomlist.c:212 finch/gntui.c:139 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:144 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:28 msgid "Room List" msgstr "Listë Dhomash" #: finch/gntstatus.c:126 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet \"%s\"" #: finch/gntstatus.c:129 msgid "Delete Status" msgstr "Fshije Gjendjen" #: finch/gntstatus.c:163 pidgin/resources/Status/manager.ui:44 msgid "Saved Statuses" msgstr "Gjendje të Ruajtura" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:527 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:67 msgid "Title" msgstr "Titull" #: finch/gntstatus.c:170 pidgin/resources/Status/manager.ui:83 msgid "Type" msgstr "Lloj" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:564 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:339 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:346 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:433 #: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:60 #: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:67 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:775 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368 #: libpurple/protocols/gg/status.c:92 libpurple/protocols/gg/status.c:97 #: libpurple/protocols/gg/status.c:102 libpurple/protocols/gg/status.c:107 #: libpurple/protocols/gg/status.c:112 libpurple/protocols/gg/status.c:117 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:439 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2260 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2284 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2300 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2330 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2345 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2911 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3020 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3026 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3032 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3234 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3240 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3246 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3325 #: libpurple/purplechatconversation.c:1085 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:103 msgid "Message" msgstr "Mesazh" #. Use #: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:582 msgid "Use" msgstr "Përdore" #: finch/gntstatus.c:288 msgid "Invalid title" msgstr "Titull i pavlefshëm" #: finch/gntstatus.c:289 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Ju lutemi, jepni për gjendjen një titull jo të zbrazët." #: finch/gntstatus.c:297 msgid "Duplicate title" msgstr "Përsëdytni titullin" #: finch/gntstatus.c:298 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Ju lutemi, jepni një tjetër titull për gjendjen." #: finch/gntstatus.c:439 msgid "Substatus" msgstr "Nëngjendje" #: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104 msgid "Account:" msgstr "Llogari:" #: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:266 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232 msgid "Status:" msgstr "Gjendje:" #: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61 msgid "Message:" msgstr "Mesazh:" #: finch/gntstatus.c:516 msgid "Edit Status" msgstr "Përpunoni Gjendje" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: finch/gntstatus.c:535 finch/gntstatus.c:564 finch/gntxfer.c:202 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:429 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1173 libpurple/protocols/gg/gg.c:772 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:780 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:364 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:866 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2106 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2906 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3209 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3882 pidgin/gtkblist.c:2390 #: pidgin/gtkblist.c:2402 pidgin/gtkblist.c:2404 #: pidgin/resources/Status/editor.ui:28 msgid "Status" msgstr "Gjendje" #: finch/gntstatus.c:558 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "Përdor gjendje të ndryshme për disa llogari" #. Save and Use #: finch/gntstatus.c:593 msgid "Save and Use" msgstr "Ruaje dhe Përdore" #: finch/gntui.c:135 pidgin/pidgindisplaywindow.c:454 #, fuzzy msgid "Notifications" msgstr "Mënyra Njoftimi" #: finch/gntui.c:137 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197 #: pidgin/gtkxfer.c:218 msgid "File Transfers" msgstr "Shpërngulje Kartelash" #: finch/gntui.c:141 msgid "Statuses" msgstr "Gjendje" #: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Shpërngulje Kartelash - %d%% e %d kartele" msgstr[1] "Shpërngulje Kartelash - %d%% e %d kartelave" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84 msgid "Progress" msgstr "Përparim" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96 msgid "Filename" msgstr "Emër kartele" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108 msgid "Size" msgstr "Madhësi" #: finch/gntxfer.c:202 msgid "Speed" msgstr "Shpejtësi" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120 msgid "Remaining" msgstr "Të mbetur" #: finch/gntxfer.c:212 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Mbylle këtë dritare kur të përfundojnë tërë shpërnguljet" #: finch/gntxfer.c:219 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Pastro shpërngulje të përfunduara" #: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:633 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Po pritet të fillojë shpërngulja" #: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:706 msgid "Cancelled" msgstr "U anulua" #: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:708 msgid "Failed" msgstr "Dështoi" #: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KiB/s" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Sent" msgstr "Të dërguar" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Received" msgstr "Të marrë" #: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:761 msgid "Finished" msgstr "Përfundoi" #: finch/gntxfer.c:428 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Kartela u ruajt si %s." #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Sending" msgstr "Po dërgohet" #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Receiving" msgstr "Po merret" #: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75 msgid "use DIR for config files" msgstr "për kartela formësimi përdor DIR" #: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: finch/libfinch.c:124 msgid "open debug window on startup" msgstr "" #: finch/libfinch.c:127 pidgin/pidginapplication.c:81 msgid "don't automatically login" msgstr "mos hyr vetvetiu" #: finch/libfinch.c:130 pidgin/pidginapplication.c:85 msgid "display the current version and exit" msgstr "shfaq versionin e tanishëm dhe dil" #: finch/libfinch.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Për më tepër të dhëna provoni `%s -h'.\n" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:113 msgid "GntClipboard" msgstr "GntClipboard" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:115 #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:496 #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25 #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:78 libpurple/plugins/idle/idle.c:302 #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:27 #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2285 msgid "Utility" msgstr "" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:116 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Shtojcë për Të papastrën" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117 msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "Kur ndryshon lënda e të papastrës gnt, lënda bëhet e passhme për X-in, në " "qoftë e mundur." #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131 #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137 msgid "Error loading the plugin." msgstr "Gabim në ngarkimin e shtojcës." #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:132 msgid "Couldn't find X display" msgstr "S’u gjet dot mekanizëm ekrani X" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138 msgid "Couldn't find window" msgstr "S’u gjet dot dritare" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144 #, c-format msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" "Kjo shtojcë s’mund të ngarkohet, ngaqë s’qe krijuar për mbulim edhe të X11-s." #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:231 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s sapo nënshkroi" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:246 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s sapo çnënshkroi" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:262 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s ju dërgoi një mesazh" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:288 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s përmendi nofkën tuaj te %s" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:291 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s dërgoi një mesazh te %s" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:304 msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Shoku nënshkruan/çnënshkruan" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:305 msgid "You receive an IM" msgstr "Merrni një MA" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:306 msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Dikush flet në fjalosje" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:307 msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Dikush përmend në një fjalosje emrin tuaj" #. Translators: "toaster" here means "pop-up". #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:336 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Njoftomë me një \"toaster\" kur" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:351 msgid "Beep too!" msgstr "" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:357 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Caktoni \"URGENT\" për dritaren e terminalit." #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:376 msgid "GntGf" msgstr "GntGf" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:378 #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:168 #: pidgin/plugins/notify/notify.c:896 pidgin/plugins/unity/unity.c:578 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Mënyra Njoftimi" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:380 msgid "Toaster plugin" msgstr "Shtojca Toaster" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:213 msgid "Error while querying TinyURL" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:354 msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "Po sillet TinyURL…" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:378 #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "TinyURL për sa më sipër: %s" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:427 #, fuzzy msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "Ju lutemi, prisni, teksa TinyURL furnizon një URL më të shkurtër…" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:475 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "Krijoni TinyURL vetëm për URL-ra të kësaj madhësie ose më të mëdha" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:479 msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "Parashtesë adrese TinyURL (ose tjetër)" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:494 msgid "TinyURL" msgstr "TinyURL" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:497 msgid "TinyURL plugin" msgstr "Shtojcë TinyURL" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:498 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" msgstr "" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:74 msgid "Online" msgstr "Në linjë" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:76 finch/plugins/grouping/grouping.c:159 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2899 libpurple/status.c:135 #: pidgin/gtkblist.c:2390 pidgin/gtkblist.c:2646 pidgin/pidginstatusbox.c:236 msgid "Offline" msgstr "Jo Në Linjë" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:2425 msgid "Online Buddies" msgstr "Shokë Në Linjë" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:131 msgid "Offline Buddies" msgstr "Shokë Jo Në Linjë" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:141 msgid "Online/Offline" msgstr "Në linjë/Jo në linjë" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:178 msgid "Meebo" msgstr "Meebo" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:224 msgid "No Grouping" msgstr "Pa Grupim" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:304 msgid "Nested Subgroup" msgstr "Nëngrup brenda tjetri" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:336 msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "Grupim Brenda Njëri-tjetrit (eksperimentale)" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:355 #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:235 #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:205 #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:61 #: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65 #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:597 #, fuzzy msgid "User interface" msgstr "Ndërfaqe" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:356 finch/plugins/grouping/grouping.c:357 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Furnizon mundësi alternative për grupim listash shokësh." #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:64 msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:98 msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:101 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102 msgid "Lastlog plugin." msgstr "Shtojcë për \"lastlog\"." #. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history. #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:115 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Kërkon te backlog-u për një nënvarg." #: libpurple/account.c:275 libpurple/protocols/jabber/auth.c:96 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Fjalëkalimi është i domosdoshëm për hyrjen." #: libpurple/account.c:362 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407 msgid "New passwords do not match." msgstr "Fjalëkalimi i ri s’përputhet." #: libpurple/account.c:376 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Plotësoni tërë kutitë." #: libpurple/account.c:1083 libpurple/connection.c:899 #: libpurple/connection.c:970 #, fuzzy, c-format msgid "Missing protocol for %s" msgstr "Mungon shtojcë protokolli për %s" #: libpurple/account.c:1084 libpurple/connection.c:902 msgid "Connection Error" msgstr "Gabim Lidhjeje" #: libpurple/account.c:1233 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Jepni fjalëkalim për %s (%s)" #: libpurple/account.c:1240 msgid "Enter Password" msgstr "Jepni Fjalëkalimin" #: libpurple/account.c:1245 msgid "Save password" msgstr "Ruaje fjalëkalimin" #: libpurple/account.c:1276 msgid "Original password" msgstr "Fjalëkalimi fillestar" #: libpurple/account.c:1284 msgid "New password" msgstr "Fjalëkalim i ri" #: libpurple/account.c:1292 msgid "New password (again)" msgstr "Fjalëkalim i ri (sërish)" #: libpurple/account.c:1299 libpurple/protocols/gg/account.c:484 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Ndryshoni fjalëkalimin për %s" #: libpurple/account.c:1305 libpurple/protocols/gg/account.c:488 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "" "Ju lutemi, jepni fjalëkalimin tuaj të tanishëm dhe fjalëkalimin tuaj të ri." #: libpurple/account.c:1323 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Ndryshoni të dhëna përdoruesi për %s" #: libpurple/account.c:1326 libpurple/protocols/gg/gg.c:1185 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:962 msgid "Set User Info" msgstr "Rregulloni Të dhëna Përdoruesi" #: libpurple/account.c:1703 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2902 pidgin/gtkxfer.c:151 #: pidgin/pidginaccountmanager.c:140 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474 msgid "Unknown" msgstr "E panjohur" #: libpurple/accounts.c:434 msgid "accounts" msgstr "llogari" #: libpurple/buddylist.c:377 libpurple/buddylist.c:378 #: libpurple/buddylist.c:2013 msgid "Buddies" msgstr "Shokë" #: libpurple/buddylist.c:656 msgid "buddy list" msgstr "listë shokësh" #: libpurple/connection.c:461 libpurple/protocols/facebook/api.c:608 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2101 msgid "Unknown error" msgstr "Gabim i panjohur" #: libpurple/connection.c:901 msgid "Registration Error" msgstr "Gabim Regjistrimi" #: libpurple/connection.c:972 msgid "Unregistration Error" msgstr "Gabim Çregjistrimi" #. Translators: This is a noun that refers to one #. * possible audio input device. The device can help the #. * user to check if her speakers or headphones have been #. * set up correctly for voice calling. #: libpurple/mediamanager.c:2083 #, fuzzy msgid "Test Sound" msgstr "Audio" #: libpurple/mediamanager.c:2093 pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:126 msgid "Disabled" msgstr "Çaktivizuar" #. Translators: This is a noun that refers to one #. * possible video input device. The device produces #. * a test "monoscope" image that can help the user check #. * the video output has been set up correctly without #. * needing a webcam connected to the computer. #: libpurple/mediamanager.c:2108 msgid "Test Pattern" msgstr "" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24 msgid "Autoaccept" msgstr "Vetëpranoje" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "" "Vetëprano kërkesa shpërnguljeje kartelash prej përdorues të përzgjedhur." #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "" "Shpërngulja e vetëpranuar e kartelave për \"%s\" prej \"%s\" u plotësua." #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Vetëpranim i plotësuar" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Kur një kërkesë shpërnguljeje kartelash vjen prej %s" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Caktoni Rregullime për Vetëpranime" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230 pidgin/gtkrequest.c:2288 #: pidgin/gtkwhiteboard.c:432 pidgin/pidginavatar.c:228 #: pidgin/pidgindebug.c:182 pidgin/resources/Accounts/editor.ui:288 #: pidgin/resources/Status/editor.ui:142 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67 msgid "_Save" msgstr "_Ruaje" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:177 libpurple/plugins/idle/idle.c:212 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:239 pidgin/gtkblist.c:542 #: pidgin/gtkrequest.c:2288 pidgin/gtkrequest.c:2366 pidgin/gtkwhiteboard.c:432 #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1041 pidgin/pidginavatar.c:229 #: pidgin/pidginavatar.c:294 pidgin/pidgindebug.c:182 #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:281 #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:179 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:151 #: pidgin/resources/Status/editor.ui:125 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuloje" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:271 msgid "Ask" msgstr "Pyet" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:272 msgid "Auto Accept" msgstr "Vetëpranoje" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:273 msgid "Auto Reject" msgstr "Hidhe tej Vetvetiu" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Vetëprano Shpërngulje Kartelash…" #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:263 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Shteg për ruajte kartelash\n" "(Ju lutemi, jepni shtegun e plotë)" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:268 msgid "" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "" "Kur një kërkesë shpërnguljeje kartelash vjen prej një përdoruesi që\n" "*nuk* është te lista juaj e shokëve:" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:277 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Njofto përmes një flluske kur plotësohet një shpërngulje e vetëpranuar " "kartelash\n" "(vetëm kur s’ka bisedë me dërguesin)" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:282 msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Krijo drejtori të re për secilin përdorues" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:286 msgid "Escape the filenames" msgstr "" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:44 msgid "Notes" msgstr "Shënime" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:45 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Jepni më poshtë shënimet tuaja…" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:62 msgid "Edit Notes..." msgstr "Përpunoni Shënime…" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:76 msgid "Buddy Notes" msgstr "Shënime Shoku" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:79 msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Ruaj shënime për shokë të veçantë." #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:80 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "" "Shton mundësinë për ruajtje shënimesh rreth shokësh te lista juaj e shokëve." #: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:227 msgid "Minutes" msgstr "Minuta" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: libpurple/plugins/idle/idle.c:172 libpurple/plugins/idle/idle.c:207 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:234 libpurple/plugins/idle/idle.c:300 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Plogështibërësi" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:173 libpurple/plugins/idle/idle.c:288 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Caktoni Kohë Plogështie Llogarie" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:176 libpurple/plugins/idle/idle.c:238 msgid "_Set" msgstr "_Caktoni" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:192 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Asnjë prej llogarive tuaja s’është e plogësht." #: libpurple/plugins/idle/idle.c:208 libpurple/plugins/idle/idle.c:289 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Hiq Kohë Plogështie Llogarie" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:211 msgid "_Unset" msgstr "_Hiqe" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:235 libpurple/plugins/idle/idle.c:291 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Caktoni Kohë Plogështie për Tërë Llogaritë" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:293 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Hiq Kohë Plogështie për Tërë Llogaritë e Plogështa" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:303 libpurple/plugins/idle/idle.c:304 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Ju lejon të formësoni dorazi sa gjatë keni qenë i plogësht" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:202 msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "Fshih Hyn/Ikën" #. Translators: Followed by an input request a number of people #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207 msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "Për dhoma me më tepër se sa kaq persona" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:212 msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "Nëse përdoruesi s’ka folur për kaq minuta" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:217 msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Zbato për shokët rregulla fshehjesh" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:233 msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Fshehje Hyrje/Daljesh" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:236 msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Fsheh mesazhe të parëndësishëm hyrje/daljesh." #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:237 msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Kjo shtojcë fsheh mesazhe ardhjesh/ikjesh në dhoma të dendura, hiq për ata " "përdorues që marrin pjesë aktivisht në një bisedë." #: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30 msgid "Keychain Access" msgstr "" #: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31 msgid "Keychain Access credential provider" msgstr "" #: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32 msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS." msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:118 #, c-format msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:131 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read password: %s" msgstr "Dështoi në ruajtje figure" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152 #, c-format msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:164 #, fuzzy, c-format msgid "failed to write password: %s" msgstr "Dështoi në ruajtje figure" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:184 #, c-format msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:196 #, fuzzy, c-format msgid "failed to clear password: %s" msgstr "Dështoi në ruajtje figure" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:341 #, fuzzy msgid "failed to open kwallet" msgstr "Dështoi në ruajtje figure" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:531 #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:550 msgid "KWallet" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:532 msgid "" "A credentials management application for the KDE Software Compilation " "desktop environment" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:552 #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:388 #, fuzzy msgid "Keyring" msgstr "E ripërsëritshme" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:554 msgid "This plugin will store passwords in KWallet." msgstr "" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45 msgid "libsecret" msgstr "" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46 msgid "" "Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop " "environments." msgstr "" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "libpurple password for account %s" msgstr "Jepni fjalëkalim për %s (%s)" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:294 msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider." msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222 #, fuzzy msgid "Mute" msgstr "_Pa Tinguj" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223 msgid "Unmute" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228 msgid "Mute for 30 minutes" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229 msgid "Mute for 1 hour" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230 msgid "Mute for 2 hours" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231 msgid "Mute for 4 hours" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243 #, fuzzy msgid "Notification Sounds" msgstr "Mënyra Njoftimi" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245 #, fuzzy msgid "Play sounds for notifications" msgstr "Shfaq një njoftim" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:26 msgid "Psychic Mode" msgstr "Gjendje Psiqike" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:28 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Gjendje psikike për biseda ardhëse" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:29 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime" msgstr "" "Bën që të shfaqen dritare bisedash sapo përdorues të tjerë nisin të " "shkruajnë mesazhe për ju. Funksionon për AIM, ICQ, XMPP, Sametime" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:88 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Ndjeni veprimin e forcës së…" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:110 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Aktivizoje vetëm për përdorues në listën e shokëve" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:115 msgid "Disable when away" msgstr "Çaktivizoje, në qoftë i larguar" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:119 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Shfaq mesazh njoftimi në biseda" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:124 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Shfaqmë biseda psikike" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:81 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s s’është më i larguar." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:83 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s është larguar." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:99 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s është plogështuar." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:101 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s s’është më i plogësht." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:115 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s ka nënshkruar." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:128 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s ka çnënshkruar." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:141 msgid "Notify When" msgstr "Njofto Kur" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Shoku Po _Largohet" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Shoku Po _Plogështohet" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:150 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Shoku _Nënshkruan/Çnënshkruan" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:166 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Njoftim Gjendjeje Shoku" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:169 #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:171 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Njofton në dritare bisede kur një shok largohet ose kthehet prej plogështie " "ose largimi." #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32 #, fuzzy msgid "Windows credentials" msgstr "Mundësi për Pidgin-in nën Windows" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33 msgid "The built-in credential manager for Windows." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "Password not found." msgstr "Përdorues që s’gjendet" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:120 #, c-format msgid "Cannot read password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read password (error %lx)." msgstr "Ndryshoni fjalëkalimin për %s" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:148 #, c-format msgid "Cannot read password (unicode error)." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Got password for account %s.\n" msgstr "Jepni fjalëkalim për %s (%s)" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:232 #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:304 #, c-format msgid "Cannot remove password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot store password (error %lx)." msgstr "Ndryshoni fjalëkalimin për %s" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove password (error %lx)." msgstr "Ndryshoni fjalëkalimin për %s" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:389 msgid "Store passwords using Windows credentials" msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:390 msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107 msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" "S’arrihet të gjendet grup mjetesh Apple \"Bonjour For Windows\", për më " "tepër të dhëna, shihni te: https://developer.pidgin.im/BonjourWindows." #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "S’arrihet të kapet lidhje MA ardhëse" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "S’arrihet të vendoset lidhje me shërbyesin mDNS vendor. A është duke " "xhiruar?" #. Creating the options for the protocol #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212 msgid "Local Port" msgstr "Portë Vendore" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:446 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:378 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:908 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1260 msgid "First name" msgstr "Emër" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:451 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:382 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:913 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Last name" msgstr "Mbiemër" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:458 #: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1116 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1129 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1987 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1258 msgid "Email" msgstr "Email" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:464 msgid "AIM Account" msgstr "Llogari AIM" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:470 msgid "XMPP Account" msgstr "Llogari XMPP" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:648 msgid "Purple Person" msgstr "Person Purple" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:750 msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:765 #: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:50 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1689 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1403 libpurple/protocols/irc/irc.c:1209 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4091 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3646 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:96 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:766 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:767 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Shtojcë Protokolli Bonjour" #: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Gabim gjatë komunikimit me mDNSResponder vendor." #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:288 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:178 msgid "Unable to send message." msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh." #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:502 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:583 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:652 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:868 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:902 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh, s’u nis dot biseda." #: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:51 msgid "A protocol plugin used for demos." msgstr "" #: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52 msgid "" "A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and " "clients." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:546 msgid "Empty JSON data" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:798 msgid "Failed generic API operation" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1004 #, fuzzy msgid "Failed to get sync_sequence_id" msgstr "Dështoi marrja e emrit të shërbyesit: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1079 #, fuzzy msgid "Failed to mark thread as read" msgstr "Shpërngulje kartelash tashmë e filluar" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1318 #, fuzzy msgid "" msgstr "Zgjerim i Pambuluar" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2155 #, fuzzy msgid "Failed to obtain contact information" msgstr "Dështoi marrja e lidhjes: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2626 #, fuzzy msgid "Failed to obtain unread messages" msgstr "Dështoi në ruajtje figure" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2957 #, fuzzy msgid "Failed to obtain thread information" msgstr "Shfaq të dhëna të _hollësishme" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2970 #, fuzzy msgid "Failed to parse thread information" msgstr "Ju lutemi, jepni të dhëna shoku." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:56 msgid "Facebook Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:58 msgid "Facebook Non-Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:728 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1319 #, fuzzy msgid "Failed to Join Chat" msgstr "Dështoi në ruajtje figure" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:729 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:735 #, fuzzy msgid "You have been removed from this chat" msgstr "Dolët prej kësaj fjalosje." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:934 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:968 #, fuzzy msgid "Initiate Chat" msgstr "Gatit _Fjalosje" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:935 #, fuzzy msgid "Failed to Initiate Chat" msgstr "Gatit _Fjalosje" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:936 msgid "At least two initial chat participants are required." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:969 msgid "Initial Chat Participants" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:970 msgid "Select at least two initial participants." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:982 #, fuzzy msgid "Buddy list sync interval" msgstr "Shoku s’është në linjë" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:986 msgid "Mark messages as read on focus" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:990 #, fuzzy msgid "Mark messages as read only when available" msgstr "Pa Mesazh të Ditës" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:994 #, fuzzy msgid "Show self messages" msgstr "\tMesazhe s_istemi" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:998 #, fuzzy msgid "Show unread messages" msgstr "Për mesazhe të palexuar" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1002 #, fuzzy msgid "Open new group chats with incoming messages" msgstr "Shfaq _formatim në mesazhe ardhës" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1193 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3495 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Gatit _Fjalosje" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279 #, fuzzy msgid "Chat _Name:" msgstr "_Emër fjalosjeje:" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1320 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1372 msgid "Invalid Facebook identifier." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1370 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Ftoni Shok Në një Dhomë Fjalosjeje" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1371 #, fuzzy msgid "Failed to Invite User" msgstr "S’arrihet të ftohet përdoruesi (%s)." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1522 #, c-format msgid "%s." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1658 msgid "kick: Kick someone from the chat" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1664 #, fuzzy msgid "leave: Leave the chat" msgstr "leave [channel]: Braktiseni fjalosjen" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1690 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1691 #, fuzzy msgid "Facebook Protocol Plugin" msgstr "Shtojcë Protokolli Bonjour" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1709 msgid "Facebook Messenger allows you to talk with your friends on Facebook." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/http.c:104 #: libpurple/protocols/facebook/json.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "No matches for %s" msgstr "Pa përputhje" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:331 #, c-format msgid "Ambiguous matches for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Null value for %s" msgstr "Gjendje për %s" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:580 #, c-format msgid "Expected a %s but got a %s for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 msgid "Connection timed out" msgstr "Mbaroi koha e ndërlidhjes" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410 #, fuzzy msgid "Connection closed" msgstr "Lidhja dështoi" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388 #, fuzzy msgid "Failed to read fixed header" msgstr "Dështoi në ruajtje figure" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413 #, fuzzy msgid "Failed to read packet data" msgstr "Dështoi në ruajtje figure" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595 #, fuzzy msgid "Failed to parse message" msgstr "Dështoi në ruajtje figure" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Connection failed (%u)" msgstr "Lidhja dështoi" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown packet (%u)" msgstr "Mesazh i panjohur '%s'" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609 #, fuzzy msgid "Failed to write data" msgstr "Dështoi marrja e emrit: %s" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631 #, fuzzy msgid "Failed to format data" msgstr "Dështoi në ruajtje figure" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "I largëti u shkëput" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy %s not found" msgstr "Përdorues që s’gjendet" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy name %s is ambiguous" msgstr "Kërkesë e dykuptimtë" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:425 msgid "Ok" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:115 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "Gabim Ikone" #: libpurple/protocols/gg/account.c:116 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token." msgstr "S’arrin të krijojë \"socket\" dëgjimi" #: libpurple/protocols/gg/account.c:158 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Regjistro Llogari të Re XMPP" #: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206 #: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1349 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1353 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456 msgid "Password" msgstr "Fjalëkalim" #: libpurple/protocols/gg/account.c:215 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462 msgid "Password (again)" msgstr "Fjalëkalim (sërish)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237 #: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478 msgid "CAPTCHA" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472 msgid "Enter text from image below" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:246 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:317 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:334 #, c-format msgid "Your new GG number: %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:336 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Regjistrim i suksesshëm te %s" #: libpurple/protocols/gg/account.c:389 #, fuzzy msgid "Password change" msgstr "Fjalëkalimi Ndryshoi" #: libpurple/protocols/gg/account.c:437 #, fuzzy msgid "New email address" msgstr "Adresë Email" #: libpurple/protocols/gg/account.c:447 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "Fjalëkalim i pasaktë" #: libpurple/protocols/gg/account.c:461 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "Frazëkalim (rishtypeni)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:532 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:542 msgid "New password have to be different from the current one." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:599 msgid "Unable to change password. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:613 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376 msgid "Your password has been changed." msgstr "Fjalëkalimi juaj është ndryshuar." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:155 #, fuzzy msgid "You have re-joined the chat" msgstr "E keni hedhur tej thirrjen." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:290 #, fuzzy msgid "You have left the chat" msgstr "Dolët prej kësaj fjalosje." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:304 #, fuzzy msgid "_Conference identifier:" msgstr "Gabim konference" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:382 libpurple/protocols/gg/chat.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid room identifier" msgstr "%s s’është emër i vlefshëm dhome" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:383 libpurple/protocols/gg/chat.c:384 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:417 libpurple/protocols/gg/chat.c:418 #, fuzzy msgid "Invalid Room Identifier" msgstr "Nofkë e Pavlefshme Dhome" #. if (chat->left) #: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 libpurple/protocols/gg/chat.c:422 msgid "Could not join chat room" msgstr "S’u bë dot futja në dhomën e fjalosjes" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:423 #, fuzzy msgid "You have to ask for invitation from another chat participant" msgstr "Keni nënshkruar prej një tjetër vendi" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:596 #, fuzzy msgid "Joined" msgstr "Merrni Pjesë" #. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a #. chat room. It means you had previously joined the chat room but #. you have since left it. You cannot rejoin without another #. invitation. #: libpurple/protocols/gg/chat.c:602 #, fuzzy msgid "Chat left" msgstr "Muhabetçi" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:604 #, fuzzy msgid "Can join chat" msgstr "S’hyhet dot te kanali" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469 #, fuzzy msgid "Recipient not logged in" msgstr "Përdoruesi s’është i futur" #. bad sender recipient relation #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:471 msgid "You aren't on the recipient's buddy list" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:475 #, fuzzy msgid "Unable to send file" msgstr "S’arrihet të dërgohet email" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:527 libpurple/protocols/gg/gg.c:97 msgid "Authentication failed" msgstr "Mirëfilltësimi dështoi" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:618 libpurple/protocols/gg/edisc.c:634 #, fuzzy msgid "Error while sending a file" msgstr "Ndodhi një gabim teksa hapej kartela." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:756 #, fuzzy msgid "Cannot confirm file transfer." msgstr "S’u nis dot shpërngulja e kartelës" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:859 libpurple/protocols/gg/edisc.c:869 #, fuzzy msgid "Error while receiving a file" msgstr "Ndodhi një gabim teksa hapej kartela." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1100 #, fuzzy msgid "File transfer expired." msgstr "Ndërmjetës shpërnguljesh kartelash" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:98 #, fuzzy msgid "IMToken value has not been received." msgstr "Thirrja u përfundua." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:99 msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:124 libpurple/protocols/gg/gg.c:131 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:138 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Ruani Listë Shokësh…" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:124 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Lista juaj e shokëve është e zbrazët, s’u shkrua gjë tek kartela." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:132 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Lista e shokëve u ruajt me sukses!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:136 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "S’u shkrua dot listë shokësh për %s te %s" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:156 libpurple/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "S’u ngarkua dot listë shokësh" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:172 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Ngarkoni Listë shokësh…" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:173 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Lista e shokëve u ngarkua me sukses!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:198 msgid "Save buddylist..." msgstr "Ruani listë shokësh…" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:223 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Ngarkoni listë shokësh prej kartele…" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:350 libpurple/protocols/gg/gg.c:500 msgid "Unable to read from socket" msgstr "S’arrihet të lexohet prej socket-i" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:371 #, fuzzy msgid "Server disconnected" msgstr "I largëti u shkëput" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:551 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "S’arrihet të gjendet strehëemër" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:557 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885 msgid "Incorrect password" msgstr "Fjalëkalim i pasaktë" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:562 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:784 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Lidhja SSL dështoi" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:567 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "Llogaria juaj është çaktivizuar sepse janë dhënë shumë fjalëkalime të " "pavlefshëm" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:575 #, fuzzy msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Përdorues përkohësisht i pakapshëm" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:581 #, fuzzy msgid "Error connecting to proxy server" msgstr "Gabim gjatë lidhjes te Shërbyes SILC" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:587 #, fuzzy msgid "Error connecting to master server" msgstr "Gabim gjatë lidhjes te Shërbyes SILC" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:593 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "Gabim i Brendshëm Shërbyesi" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:598 libpurple/protocols/gg/gg.c:898 msgid "Connection failed" msgstr "Lidhja dështoi" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:691 msgid "GG server" msgstr "Shërbyes GG" #. setup encryption options #: libpurple/protocols/gg/gg.c:695 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45 msgid "Use encryption if available" msgstr "Përdor fshehtëzim, në qoftë e mundur" #. build the list of encryption types we support #: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42 msgid "Require encryption" msgstr "Lyp fshehtëzim" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Don't use encryption" msgstr "Mos përdor fshehtëzim" #. build all the options #: libpurple/protocols/gg/gg.c:705 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53 msgid "Connection security" msgstr "Siguri lidhjeje" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 #, fuzzy msgid "Protocol version" msgstr "Version i papërputhshëm protokolli" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:724 msgid "Show links from strangers" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:833 #, fuzzy msgid "The username specified is invalid." msgstr "Formatimi i ri është i pavlefshëm." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:864 msgid "SSL support unavailable" msgstr "S’ka gati mbulim për SSL" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1012 msgid "Not connected to the server" msgstr "Jo i lidhur te shërbyesi" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1166 msgid "Show other sessions" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1172 libpurple/protocols/gg/status.c:352 #, fuzzy msgid "Show status only for buddies" msgstr "Shfaqu gjendjen:" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Find buddies..." msgstr "Gjeni shokë…" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194 #, fuzzy msgid "Save to file..." msgstr "Ruani Kartelë…" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1200 #, fuzzy msgid "Load from file..." msgstr "Ngarkoni listë shokësh prej kartele…" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1206 #, fuzzy msgid "Buddy list" msgstr "listë shokësh" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1235 msgid "GG number..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1380 msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1396 #, fuzzy, c-format msgid "" "Polish popular IM\n" "libgadu version %s" msgstr "Shërbim MA popullor polak" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1404 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Shtojcë Protokolli Gadu-Gadu" #: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:217 #, c-format msgid "Image delivered to %u." msgstr "" #. TODO: stock broken image? #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:280 #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:288 msgid "broken image" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:512 #, fuzzy msgid "Image is too large, please try smaller one." msgstr "" "Kartela '%s' është shumë e madhe për %s. Ju lutemi, provoni një figurë më " "të vogël.\n" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:516 #, fuzzy msgid "Image cannot be sent." msgstr "Mesazhi s’u dërgua dot." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236 #, fuzzy msgid "IP" msgstr "QIP" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238 msgid "Logon time" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Ligështi" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "I shkëputur." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256 #, fuzzy msgid "Other Gadu-Gadu sessions" msgstr "Përdorues Gadu-Gadu" #. Searching for buddies. #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:65 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Drejtori Publike Gadu-Gadu" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:87 #, fuzzy msgid "Not specified" msgstr "I/e pambuluar" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:338 msgid "Cannot get user information" msgstr "S’arrihet të merren të dhëna përdoruesi" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:659 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:919 msgid "Gender" msgstr "Gjini" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925 msgid "Female" msgstr "Femër" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:749 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:923 msgid "Male" msgstr "Mashkull" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:390 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:742 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "City" msgstr "Qytet" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:396 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042 msgid "Birthday" msgstr "Datëlindje" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:401 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:661 msgid "Age" msgstr "Moshë" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:633 msgid "Error while searching for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:641 msgid "No matching users found" msgstr "S’u gjetën përputhje me ndonjë përdorues" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Kriteri juaj i kërkimit s’ka përputhje për asnjë përdorues." #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653 msgid "GG Number" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:690 #, fuzzy msgid "New search" msgstr "Kërkim Përdoruesi" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:699 msgid "Search results" msgstr "Përfundime kërkimi" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:748 msgid "Male or female" msgstr "Mashkull ose femër" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:755 msgid "Find buddies" msgstr "Gjeni shokë" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:756 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Ju lutemi, jepni më poshtë kriterin tuaj të kërkimit" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:934 msgid "Birth Day" msgstr "Datë Lindjeje" #. Translators: This word is basically used to describe a Polish #. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some #. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might #. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for #. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable #. to leave it changed or transliterate it into your alphabet. #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:950 msgid "Voivodeship" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 #: libpurple/request.c:2148 msgid "Please wait..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2282 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536 msgid "Chatty" msgstr "Muhabetçi" #: libpurple/protocols/gg/status.c:357 msgid "Change status broadcasting" msgstr "Ndryshoni transmetim gjendjeje" #: libpurple/protocols/gg/status.c:358 msgid "Please, select who can see your status" msgstr "Ju lutemi, përzgjidhni cilët mund të shohin gjendjen tuaj" #: libpurple/protocols/gg/status.c:461 #, fuzzy msgid "Not a buddy" msgstr "Shtoni një shok.\n" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:59 msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:83 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "Fjalëkalimi i ri s’përputhet." #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:43 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Urdhër i panjohur: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:637 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2842 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "tema e tanishme është: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:641 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2846 msgid "No topic is set" msgstr "S’është caktuar temë" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Shpërngulja e Kartelave Dështoi" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294 msgid "Unable to open a listening port." msgstr "S’arrihet të hapet një portë dëgjimi." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:229 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Gabim në shfaqjen e MOTD" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:230 msgid "No MOTD available" msgstr "S’ka MOTD gati" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:231 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "S’ka MOTD përshoqëruar kësaj lidhjeje." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:235 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD për %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:268 libpurple/protocols/irc/irc.c:835 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:383 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:618 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:351 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1665 #, fuzzy msgid "Lost connection with server: " msgstr "Humbi lidhja me shërbyesin: %s" #. port to connect to #: libpurple/protocols/irc/irc.c:377 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3078 msgid "Port" msgstr "Portë" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:381 msgid "Encodings" msgstr "Kodime" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:385 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Vetëzbulo UTF-8 ardhës" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:390 libpurple/protocols/irc/msgs.c:434 msgid "Ident name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:393 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "Real name" msgstr "Emër i vërtetë" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", #. IRC_DEFAULT_QUIT); #. opts = g_list_append(opts, option); #. #: libpurple/protocols/irc/irc.c:402 msgid "Use SSL" msgstr "Përdor SSL" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:405 msgid "Authenticate with SASL" msgstr "Kryeni mirëfilltësimin me SASL" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:409 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgstr "" "Lejo mirëfilltësim SASL si tekst të thjeshtë përmes lidhjeje të pafshehtëzuar" #. set up account ID as user:server #: libpurple/protocols/irc/irc.c:421 libpurple/protocols/irc/msgs.c:443 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3109 msgid "Server" msgstr "Shërbyes" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:482 msgid "View MOTD" msgstr "Shihni MOTD" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:499 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:505 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60 msgid "_Password:" msgstr "_Fjalëkalim:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:544 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "Nofka dhe shërbyesi IRC s’duhet të përmbajnë hapësira" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:657 #, fuzzy msgid "Unable to connect: " msgstr "S’arrin të lidhet: %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:774 libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 libpurple/status.c:139 #: pidgin/pidginstatusbox.c:229 msgid "Away" msgstr "Larguar" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:842 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:608 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1653 msgid "Server closed the connection" msgstr "Shërbyesi e mbylli lidhjen" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1193 msgid "Internet Relay Chat (IRC) is a text-based chat system." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1210 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Shtojcë Protokolli IRC" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1211 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Shtojca e Protokollit IRC e cila Është Më Pak e Bezdisshme" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:253 msgid "Bad mode" msgstr "Mënyrë e gabuar" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274 #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Dëbim mbi %s nga %s, vendosur %s më parë" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:278 #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Dëbim mbi %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:292 msgid "End of ban list" msgstr "Fund i listës së dëbimeve" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Jeni dëbuar nga %s." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:304 msgid "Banned" msgstr "I dëbuar" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:323 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "S’dëbohet dot %s: lista e dëbimeve është plot" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:415 msgid " (ircop)" msgstr " (ircop)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:416 msgid " (identified)" msgstr " (identifikuar)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:417 msgid "Nick" msgstr "Nofkë" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430 msgid "Login name" msgstr "Emër hyrjeje" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 msgid "Host name" msgstr "Emër strehe" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "Currently on" msgstr "Hëpërhë, në" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:456 msgid "Idle for" msgstr "I plogësht këtu e" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:463 msgid "Online since" msgstr "Në linjë që prej" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469 msgid "Defining adjective:" msgstr "Mbiemër përcaktues:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469 msgid "Glorious" msgstr "I lavdishëm" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:607 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s ka ndryshuar temën në: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:609 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s ka pastruar temën." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:618 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Tema për %s është: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:661 #, c-format msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "Tema për %s u caktua nga %s më %s te %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:677 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mesazh i panjohur '%s'" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678 msgid "Unknown message" msgstr "Mesazh i panjohur" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "Shërbyesi IRC mori një mesazh që s’e kuptoi." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:705 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Përdorues në %s: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811 msgid "Time Response" msgstr "Kohë Përgjigjeje" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:812 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Koha vendore e shërbyesit IRC është:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:822 msgid "No such channel" msgstr "S’ka kanal të tillë" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836 msgid "User is not logged in" msgstr "Përdoruesi s’është i futur" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836 msgid "no such channel" msgstr "s’ka kanal të tillë" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:842 msgid "No such nick or channel" msgstr "S’ka kanal apo nofkë të tillë" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:867 msgid "Could not send" msgstr "S’u dërgua dot" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:929 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Hyrja te %s lyp ftesë." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:930 msgid "Invitation only" msgstr "Vetëm me ftesa" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1065 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:710 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Jeni përzënë prej %s: (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1070 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Përzënë prej %s (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1096 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mënyrë (%s %s) prej %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1190 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2863 msgid "Invalid nickname" msgstr "Nofkë e pavlefshme" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1191 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Nofka e përzgjedhur prej jush u hodh tej nga shërbyesi. Ka të ngjarë se " "përmban shenja të pavlefshme." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1199 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Emri i llogarisë përzgjedhur prej jush u hodh tej nga shërbyesi. Ka të " "ngjarë se përmban shenja të pavlefshme." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1212 #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Nofka \"%s\" është duke u përdorur ndërkohë." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1214 msgid "Nickname in use" msgstr "Nofkë në përdorim" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1255 msgid "Cannot change nick" msgstr "S’ndryshohet dot nofkë" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1256 msgid "Could not change nick" msgstr "S’u ndryshua dot nofka" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1284 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Keni ikur prej kanalit%s%s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1324 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Gabim: PONG i pavlefshëm prej shërbyesit" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1326 #, fuzzy, c-format msgid "PING reply -- Lag: %f seconds" msgstr "Përgjigje PING-u -- Vonesë: %lu sekonda" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1420 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "S’hyhet dot te %s: Lypset regjistrim." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1421 msgid "Cannot join channel" msgstr "S’hyhet dot te kanali" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1451 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Nofka ose kanali është përkohësisht jo gati." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1464 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "\"Wallops\" prej %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1589 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgstr "" "Mirëfilltësimi SASL dështoi: S’u gjetën mekanizma të dobishëm mirëfilltësimi." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1598 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1744 #, c-format msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "Mirëfilltësimi SASL dështoi: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1648 msgid "" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgstr "" "Mirëfilltësimi SASL dështoi: Shërbyesi s’e mbulon mirëfilltësimin SASL." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1658 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "Mirëfilltësimi SASL dështoi: Gatitja e SASL-it dështoi." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1698 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "Dështoi në gatitjen e mirëfilltësimit SASL: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1800 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1846 msgid "Incorrect Password" msgstr "Fjalëkalim i Pasaktë" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1828 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "Mirëfilltësimi SASL dështoi: S’u gjetën mekanizma të dobishëm" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:136 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "veprim <veprim për t’u kryer>: Kryeni një veprim." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:137 msgid "authserv: Send a command to authserv" msgstr "authserv: Dërgoni një urdhër te authserv" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:138 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [mesazh]: Caktoni mesazh largimi, ose mos përdorni mesazh gjatë " "kthimit prej largimesh." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:139 msgid "ctcp : sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp , i dërgon nofkës mesazh ctcp-je." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:140 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Dërgo një urdhër te chanserv" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:141 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <nofkë1> [nofkë2] …: Hiqi dikujt gjendje operatori kanali. Duhet " "të jeni operator kanali, që ta bëni këtë." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:142 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <nofkë1> [nofkë2] …: Hiqini dikujt gjendjen i zëshëm, duke " "mos e lënë të flasë, nëse kanali është i moderuar (+m). Duhet të jeni " "operator kanali, që ta bëni këtë." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <nofkë> [dhomë]: Ftoni dikë të bashkohet me ju te kanali i " "treguar, ose te kanali i tanishëm." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <dhomë1>[,dhomë2][,…] [kyç1[,kyç2][,...]]: Futuni në një ose më " "shumë kanale, edhe duke dhënë një kyç kanali për secilin, në u dashtë." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:145 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <dhomë1>[,dhomë2][,…] [kyç1[,kyç2][,...]]: Futuni në një ose më " "shumë kanale, mbase edhe duke dhënë një kyç kanali për secilin, në u dashtë." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:146 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <nofkë> [mesazh]: Hiqni dikë prej një kanali. Për ta bërë këtë, " "duhet të jeni operator kanali." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:147 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this." msgstr "" "list: Shfaq një listë dhomash fjalosjeje të rrjetit. Kujdes, disa " "shërbyes mund t’ju shkëpusin, nëse kryeni këtë." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:148 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <veprim për t’u kryer>: Kryeni një veprim." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:149 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Dërgo një urdhër te memoserv" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:150 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Vër ose hiq mënyrë për " "kanal ose përdorues." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:151 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <nofkë> <mesazh>: Dërgojini një përdoruesi një mesazh " "vetjak (jo një kanali)." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:152 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanal]: Shfaq përdoruesit e tanishëm në një kanal." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:153 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3488 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nofkë e re>: Ndryshoni nofkën tuaj." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:154 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Dërgo një urdhër te nickserv" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:155 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "" "notice <target<: Dërgoji një përdoruesi a një kanali një njoftim." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:156 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <nofkë1> [nofkë2] …: Jepini dikujt gjendje operatori kanali. Duhet " "të jeni operator kanali, që ta bëni këtë." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:157 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <mesazh>: Nëse s’e njihni këtë, ka gjasa të mos arrini ta " "përdorni." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:158 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Dërgoni një urdhër te operserv" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:159 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [dhomë] [mesazh]: Ikni nga kanali i tanishëm, ose nga një kanali " "dhënë, me një mesazh, në daçi." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:160 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [nofkë]: Kontrollon se sa vonesë ka një përdorues (ose shërbyesi, nëse " "s’jepet përdorues)." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:161 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <nofkë> <mesazh>: Dërgojini një përdoruesi një mesazh " "vetjak (jo një kanali)." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:162 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [mesazh]: Shkëputuni prej një shërbyesi, me një mesazh, në daçi." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:163 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote […]: Dërgoni te shërbyesi një urdhër të papërpunuar." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:164 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <nofkë> [mesazh]: Hiqni dikë prej një dhome. Duhet të jeni " "operator kanali, që ta bëni këtë." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:165 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Shfaq kohën vendore të tanishme të shërbyesit IRC." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:166 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [temë e re]: Shihni ose ndryshoni temën e kanalit." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:167 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Caktoni ose hiqni mënyrë përdoruesi." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:168 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [nofkë]: dërgoni kërkesë CTCP VERSION rreth një përdoruesi" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:169 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <nofkë1> [nofkë2] …: I akordoni dikujt gjendje në kanal. Duhet " "të jeni operator kanali, që ta bëni këtë." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:170 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <mesazh>: Nëse s’e dini ç’është kjo, ka gjasa të s’e përdorni " "dot." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:171 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <nick>: Merrni të dhëna mbi një përdorues." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:172 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whowas <nick>: Merrni të dhëna mbi një përdorues që doli." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "Reply time from %s: %f seconds" msgstr "Kohë përgjigjeje prej %s: %lu sekonda" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:577 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:578 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Përgjigje CTCP PING" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:707 libpurple/protocols/irc/parse.c:712 msgid "Disconnected." msgstr "I shkëputur." #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:190 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1091 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1127 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695 msgid "Unknown Error" msgstr "Gabim i Panjohur" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163 #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Urdhri Ad-Hoc Dështoi" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200 msgid "execute" msgstr "përmbushe" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Shërbyesi lyp mirëfilltësim me bazë tekst të thjeshtë përmes rrjedhe të " "pafshehtëzuar" #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. #. #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:144 libpurple/protocols/jabber/auth.c:394 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:423 libpurple/protocols/jabber/auth.c:434 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:479 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:549 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:151 msgid "Invalid response from server" msgstr "Përgjigje e pavlefshme prej shërbyesit" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:182 libpurple/protocols/jabber/auth.c:324 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:460 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Shërbyesi s’përdor ndonjë metodë mirëfilltësimi që mbulohet" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:87 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s lyp mirëfilltësim në trajtë teksti të thjeshtë përmes lidhjeje të " "pafshehtëzuar. Të lejohet kjo dhe të vazhdohet me mirëfilltësimin?" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 libpurple/protocols/jabber/auth.c:311 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Mirëfilltësim me bazë Tekst të Thjeshtë" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:348 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:269 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Kërkoni fshehtëzim, por ky s’është gati në këtë shërbyes." #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:405 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Sfidë e pavlefshme prej shërbyesit" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:439 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "" "Shërbyesi mendon se mirëfilltësimi është i plotë, por klienti s’mendon kështu" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Shërbyesi mund të kërkojë mirëfilltësim në trajtë teksti të thjeshtë përmes " "lidhjeje të pafshehtëzuar" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266 #, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" "%s mund të kërkojë mirëfilltësim në trajtë teksti të thjeshtë përmes " "lidhjeje të pafshehtëzuar. Të lejohet kjo dhe të vazhdohet me " "mirëfilltësimin?" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303 msgid "SASL authentication failed" msgstr "Mirëfilltësimi SASL dështoi" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:483 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:633 #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "Gabim SASL: %s" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371 msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "S’arrihet të kanonikalizohet emër përdoruesi" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382 msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "S’arrihet të kanonikalizohet fjalëkalim" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519 msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Sfidë dashakeqe prej shërbyesit" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509 msgid "Unexpected response from server" msgstr "Përgjigje e papritur prej shërbyesit" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:200 #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "S’arrin të lidhet: %s" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:214 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "Sesionit tuaj iu dha fund nga përgjegjësi BOSH i lidhjeve." #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:407 #, fuzzy msgid "No BOSH session ID given" msgstr "S’u dha ID sesioni" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:419 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Version i pambuluar protokolli BOSH" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1013 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3859 msgid "Full Name" msgstr "Emër i Plotë" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1024 msgid "Family Name" msgstr "Emër Familjeje" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1026 msgid "Given Name" msgstr "Emër Tjetër" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1267 msgid "URL" msgstr "URL" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1075 msgid "Street Address" msgstr "Adresë Rruge" #. #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. * EXTADR. #. #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073 msgid "Extended Address" msgstr "Adresë e Zgjeruar" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1077 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1079 msgid "Region" msgstr "Rajon" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1081 msgid "Postal Code" msgstr "Kod Postar" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084 msgid "Country" msgstr "Vend" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1098 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145 msgid "Organization Name" msgstr "Emër Organizmi" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1147 msgid "Organization Unit" msgstr "Njësi Organizative" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507 msgid "Job Title" msgstr "Pozicion Në Punë" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154 msgid "Role" msgstr "Rol" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1156 pidgin/gtkblist.c:2400 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:138 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:100 msgid "Description" msgstr "Përshkrim" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:685 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Përpunoni vCard për XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Tërë elementët më poshtë janë opsionalë. Jepni vetëm të dhënat të cilat " "mendoni se s’ju prishin punë." #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:735 msgid "Client" msgstr "Klient" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Operating System" msgstr "Sistem Operativ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:754 msgid "Local Time" msgstr "Kohë Vendore" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:785 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2259 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2283 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2299 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2315 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329 msgid "Priority" msgstr "Përparësi" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:833 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3216 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1587 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92 msgid "Resource" msgstr "Burime" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:847 msgid "Uptime" msgstr "Kohëpunim" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 msgid "Logged Off" msgstr "I dalë" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:852 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "%s më parë" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Emër i Mesit" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1262 msgid "Address" msgstr "Adresë" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1066 msgid "P.O. Box" msgstr "P.O. Box" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1720 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "" "%s s’do të jetë më në gjendje të shohë përditësimet e gjendjes prej jush. " "Doni të vazhdohet?" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1722 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1831 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Anuloni Njoftim Pranie" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1819 msgid "Un-hide From" msgstr "Çfshihe Prej" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1823 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Fshihe Përkohësisht Prej" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Ri-)Kërko autorizim" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1847 msgid "Unsubscribe" msgstr "Shpajtohuni" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864 msgid "Log In" msgstr "Hyni" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1868 msgid "Log Out" msgstr "Dilni" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1979 msgid "JID" msgstr "JID" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1981 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2151 msgid "First Name" msgstr "Emër" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1983 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2156 msgid "Last Name" msgstr "Mbiemër" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2015 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Çka vijon janë përfundimet për kërkimin tuaj" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2103 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Kërkimi për Drejtori Dështoi" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2104 msgid "Could not query the directory server." msgstr "S’u kërkua dot te shërbyesi i drejtorisë." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2139 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Udhëzime Shërbyesi: %s" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2146 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" "Plotësoni një ose më tepër kuti për të kërkuar përputhje me cilindo " "përdorues XMPP." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2166 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1511 msgid "Email Address" msgstr "Adresë Email" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2176 msgid "Search for XMPP users" msgstr "Kërko për përdorues XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2177 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5221 msgid "Search" msgstr "Kërko" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2193 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2194 msgid "Invalid Directory" msgstr "Drejtori e Pavlefshme" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2244 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2245 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Jepni Drejtori Përdoruesi" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Përzgjidhni drejtori përdoruesi për kërkim" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2248 msgid "Search Directory" msgstr "Kërko në Drejtori" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42 msgid "_Room:" msgstr "_Dhomë:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48 msgid "_Server:" msgstr "_Shërbyes:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54 msgid "_Handle:" msgstr "_Nofkë:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:331 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s s’është emër i vlefshëm dhome" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:332 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Emër i Pavlefshëm Dhome" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:338 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s s’është emër i vlefshëm shërbyesi" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:339 libpurple/protocols/jabber/chat.c:340 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Emër i Pavlefshëm Shërbyesi" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:346 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s s’është nofkë e vlefshme dhome" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:347 libpurple/protocols/jabber/chat.c:348 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Nofkë e Pavlefshme Dhome" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:499 libpurple/protocols/jabber/chat.c:500 msgid "Configuration error" msgstr "Gabim formësimi" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:509 libpurple/protocols/jabber/chat.c:510 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:659 msgid "Unable to configure" msgstr "S’arrin ta formësojë" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:526 libpurple/protocols/jabber/chat.c:527 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Gabim Formësimi Dhome" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:528 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Kjo dhomë s’është e aftë të formësohet" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:579 libpurple/protocols/jabber/chat.c:580 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:649 libpurple/protocols/jabber/chat.c:650 msgid "Registration error" msgstr "Gabim regjistrimi" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:730 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Ndryshim nofke jo i mbuluar në dhoma fjalosjeje jo-MUC" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:784 libpurple/protocols/jabber/chat.c:796 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Gabim në marrje liste dhome" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:845 libpurple/protocols/jabber/chat.c:846 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:187 msgid "Invalid Server" msgstr "Shërbyes i Pavlefshëm" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:874 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Jepni një Shërbyes Konferencash" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:875 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Përzgjidhni një shërbyes konferencash për kërkesë" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:878 msgid "Find Rooms" msgstr "Gjej Dhoma" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1032 msgid "Affiliations:" msgstr "Përshoqërime:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1044 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1139 msgid "No users found" msgstr "S’u gjetën përdorues" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1127 msgid "Roles:" msgstr "Role:" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:240 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Shërbyesi lyp TLS/SSL, por s’u gjet mbulim për TLS/SSL-në." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:248 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Kërkoni fshehtëzim, por s’u gjet mbulim për TLS/SSL-në." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:569 msgid "Ping timed out" msgstr "Ping-ut i mbaroi koha" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:705 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:708 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761 msgid "Unable to connect" msgstr "S’arrin të lidhet" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:742 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "Ortaku SSL paraqiti një dëshmi të pavlefshme" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:747 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Duarshtrëngimi SSL Dështoi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:877 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:915 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3009 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "ID XMPP i pavlefshëm" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:886 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "ID XMPP e pavlefshme. Duhet caktuar pjesa e emrit të përdoruesit." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:895 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "ID XMPP i pavlefshëm. Duhet caktuar përkatësia." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:968 msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "URL BOSH e keqformuar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1075 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Regjistrim i suksesshëm i %s@%s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1080 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Regjistrim i suksesshëm te %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1083 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1084 msgid "Registration Successful" msgstr "Regjistrim i Suksesshëm" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1093 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1094 msgid "Registration Failed" msgstr "Regjistrimi Dështoi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1117 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "U hoq me sukses regjistrimi te %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1119 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1120 msgid "Unregistration Successful" msgstr "Çregjistrim i Suksesshëm" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1129 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1130 msgid "Unregistration Failed" msgstr "Çregjistrimi Dështoi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1264 msgid "State" msgstr "Shtet" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Postal code" msgstr "Kod postar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1266 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1268 msgid "Date" msgstr "Datë" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1297 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1298 msgid "Already Registered" msgstr "Tashmë i Regjistruar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1323 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue." msgstr "U hoq me sukses regjistrimi te %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385 msgid "Unregister" msgstr "Çregjistrohuni" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1392 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "" "Për të ndryshuar regjistrimin e llogarisë suaj, ju lutemi, plotësoni të " "dhënat më poshtë." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1395 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Për të regjistruar llogarinë tuaj të re, ju lutemi, plotësoni të dhënat më " "poshtë." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1402 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Regjistro Llogari të Re XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:36 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:180 msgid "Register" msgstr "Regjistrohuni" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Ndryshoni Regjistrim Llogarie te %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1411 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Regjistro Llogari të Re te %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1413 msgid "Change Registration" msgstr "Ndryshoni Regjistrimin" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1455 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456 msgid "Error unregistering account" msgstr "Gabim në çregjistrimin e llogarisë" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1462 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1463 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Llogaria u çregjistrua me sukses" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1795 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1796 msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "Shërbyesi s’mbulon bllokime" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2062 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761 msgid "Not Authorized" msgstr "I paautorizuar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2199 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2202 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2261 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2285 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2301 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2317 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 msgid "Mood" msgstr "Humor" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2212 msgid "Now Listening" msgstr "Tani Po Përgjon" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2219 msgid "Both" msgstr "Të dyja" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2221 msgid "From (To pending)" msgstr "Prej (Në pritje)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2223 msgid "From" msgstr "Prej" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226 msgid "To" msgstr "Për" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2228 msgid "None (To pending)" msgstr "Askujt (Në pritje)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2230 #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:113 pidgin/pidginmooddialog.c:266 #: pidgin/pidginmooddialog.c:268 msgid "None" msgstr "Asnjë" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2233 msgid "Subscription" msgstr "Pajtim" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2262 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2286 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2302 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332 msgid "Mood Text" msgstr "Tekst Humori" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2264 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2288 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2304 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2320 msgid "Allow Buzz" msgstr "Lejo Buzz" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2271 msgid "Mood Name" msgstr "Emër Humori" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2272 msgid "Mood Comment" msgstr "Koment Humori" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3245 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Mos Më Bezdisni" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351 msgid "Tune Artist" msgstr "Autor Melodie" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352 msgid "Tune Title" msgstr "Titull Melodie" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353 msgid "Tune Album" msgstr "Album Melodie" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354 msgid "Tune Genre" msgstr "Zhanër Melodie" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355 msgid "Tune Comment" msgstr "Koment Melodie" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2356 msgid "Tune Track" msgstr "Gjurmë Melodie" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2357 msgid "Tune Time" msgstr "Kohë Melodie" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 msgid "Tune Year" msgstr "Vit Melodie" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2359 msgid "Tune URL" msgstr "URL Melodie" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375 msgid "Password Changed" msgstr "Fjalëkalimi Ndryshoi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387 msgid "Error changing password" msgstr "Gabim në ndryshim fjalëkalimi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2468 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469 msgid "Change XMPP Password" msgstr "Ndryshoni Fjalëkalimin për XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470 msgid "Please enter your new password" msgstr "Ju lutemi, jepni fjalëkalimin tuaj të ri" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2531 msgid "Set User Info..." msgstr "Rregulloni Të dhëna Përdoruesi…" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2537 msgid "Change Password..." msgstr "Ndryshoni Fjalëkalim…" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2544 msgid "Search for Users..." msgstr "Kërkoni për Përdorues…" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2652 msgid "Bad Request" msgstr "Kërkesë e Gabuar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2655 msgid "Conflict" msgstr "Kundërshti" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Veçori e Pasendërtuar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2659 msgid "Forbidden" msgstr "E ndaluar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2661 msgid "Gone" msgstr "I ikur" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2663 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751 msgid "Internal Server Error" msgstr "Gabim i Brendshëm Shërbyesi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2665 msgid "Item Not Found" msgstr "S’u gjet Objekt" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2667 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "ID XMPP-je i keqformuar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2669 msgid "Not Acceptable" msgstr "I papranueshëm" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2671 msgid "Not Allowed" msgstr "I palejuar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675 msgid "Payment Required" msgstr "Lyp Pagesë" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Marrës i Pakapshëm" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681 msgid "Registration Required" msgstr "Lyp Regjistrim" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "S’u Gjet Shërbyes i Largët" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Mbaroi Koha për Shërbyes të Largët" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687 msgid "Server Overloaded" msgstr "Shërbyes i Mbingarkuar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689 msgid "Service Unavailable" msgstr "Shërbim i Pakapshëm" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691 msgid "Subscription Required" msgstr "Lyp Pajtim" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693 msgid "Unexpected Request" msgstr "Kërkesë e Papritur" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorizimi u Ndërpre" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Kodim i pasaktë te mirëfilltësimi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705 msgid "Invalid authzid" msgstr "ID autorizimi i pavlefshëm" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mekanizëm i Pasaktë Autorizimi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mekanizëm autorizimi tepër i dobët" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Dështim Mirëfilltësimi të Përkohshëm" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728 msgid "Authentication Failure" msgstr "Dështim Mirëfilltësimi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736 msgid "Bad Format" msgstr "Format i Gabuar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2738 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Parashtesë e Gabuar Emërhapësire" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741 msgid "Resource Conflict" msgstr "Përplasje Burimesh" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743 msgid "Connection Timeout" msgstr "Skadim Lidhjeje" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745 msgid "Host Gone" msgstr "Strehë e Humbur" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747 msgid "Host Unknown" msgstr "Strehë e Panjohur" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749 msgid "Improper Addressing" msgstr "Adresim i Pasaktë" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753 msgid "Invalid ID" msgstr "ID i Pavlefshëm" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Emërhapësirë e Pavlefshme" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757 msgid "Invalid XML" msgstr "XML e Pavlefshme" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Strehë të Papërputhshme" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763 msgid "Policy Violation" msgstr "Dhunim Rregullash" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Dështoi Lidhja e Largët" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767 msgid "Resource Constraint" msgstr "Kufizim Burimesh" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769 msgid "Restricted XML" msgstr "XML i Kufizuar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771 msgid "See Other Host" msgstr "Shihni Tjetër Strehë" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773 msgid "System Shutdown" msgstr "Fikje Sistemi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775 msgid "Undefined Condition" msgstr "Kusht i Papërcaktuar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Kodim i Pambuluar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Lloj Stanza i Pambuluar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781 msgid "Unsupported Version" msgstr "Version i Pambuluar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML Jo e Formuar Mirë" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2785 msgid "Stream Error" msgstr "Gabim Rrjedhe" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "S’arrihet të dëbohet përdoruesi %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2914 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Përshoqërim i panjohur: \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2924 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "S’arrihet të përshoqërohet përdoruesi %s si \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2949 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Rol i panjohur: \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2959 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "S’arrihet të caktohet roli \"%s\" për përdoruesin: %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3041 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "S’arrihet të përzihet përdoruesi %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3090 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "S’arrihet të dërgohet ping për përdoruesin %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3177 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "S’arrihet të gatitet media me %s: JID i pavlefshëm" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "S’arrihet të gatitet media me %s: përdoruesi s’është në linjë" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3181 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "S’arrihet të gatitet media me %s: burimi s’gjendet në linjë" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3183 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "S’arrihet të gatitet media me %s: pa pajtim te prani përdoruesi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3186 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3187 msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Gatitja e Medias Dështoi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3266 #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "" "Ju lutemi, përzgjidhni burimin e %s me të cilin dëshironi të nisni një " "sesion media." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3277 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1599 msgid "Select a Resource" msgstr "Përzgjidhni Burim" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3278 msgid "Initiate Media" msgstr "Gatit Media" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3454 #, fuzzy msgid "Failed to specify mood" msgstr "Dështoi në caktimin e \"cmodes\" për %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "Llogaria s’mbulon PEP, s’caktohet dot humori" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3476 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Formësoni një dhomë fjalosjeje." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3482 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Formësoni një dhomë fjalosjeje." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3495 msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [mesazh]: Ikni nga dhoma." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3501 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Regjistrohuni te një dhomë fjalosjeje." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3508 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [temë e re]: Shihni ose ndryshoni temën." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3514 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <përdorues> [arsye]: Dëboni një përdorues nga dhoma." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3521 msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "përshoqëro <zotërues|admin|anëtar|outcast|asnjë> [nofkë1] [nofkë2] …: " "Merrni përdoruesit me përshoqërim ose caktoni përshoqërim të përdoruesit me " "dhomën." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3530 msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "rol <moderator|pjesëmarrës|vizitor|asnjë> [nofkë1] [nofkë2] …: Merr " "përdoruesit me rol ose cakto rol përdoruesi në dhomë." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3538 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <përdorues> [mesazh]: Ftoni një përdorues te dhoma." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3545 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "join: <dhomë[@shërbyes]> [fjalëkalim]: Hyni në një fjalosje." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3552 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <përdorues> [arsye]: Përzini një përdorues prej dhomës." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3558 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <përdorues> <mesazh>: Dërgojini një mesazh vetjak një " "përdoruesi tjetër." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3565 #, fuzzy msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tDërgojini ping një përdoruesi/përbërësi/shërbyesi." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3572 #, fuzzy msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood" msgstr "mood: Caktoni humorin e tanishëm të përdoruesit" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4092 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4093 #, fuzzy msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Shtojcë Protokolli AIM" #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2887 libpurple/status.c:136 #: pidgin/pidginstatusbox.c:227 msgid "Available" msgstr "Gati" #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538 msgid "Extended Away" msgstr "Larguar e Zgjeruar" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:151 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s e ka lënë bisedën." #: libpurple/protocols/jabber/message.c:228 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Mesazh prej %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:260 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s ka caktuar si temë: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:262 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Tema është: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:314 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Dështoi shpërndarja e mesazhit për %s: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:317 msgid "XMPP Message Error" msgstr "Gabim Mesazhi XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:527 #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(Kod %s)" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55 msgid "XMPP stream header missing" msgstr "Rrëkesë XMPP i mungon titulli" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76 msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "Mospërputhje Versioni XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294 msgid "XML Parse error" msgstr "Gabim përtypjeje XML" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:505 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Gabim hyrjeje në fjalosjen %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Gabim në fjalosje %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:553 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:554 msgid "Create New Room" msgstr "Krijo Dhomë të Re" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:555 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Po krijoni një dhomë të re. Do të donit ta formësoni, apo pranoni " "rregullimet parazgjedhje?" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:561 msgid "_Configure Room" msgstr "_Formësoni Dhomën" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:562 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Prano Parazgjedhjet" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:706 msgid "No reason" msgstr "Pa arsye" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713 #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Jeni përzënë: (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720 #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "Përzënë (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:926 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Gabim i Panjohur te prania" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1501 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "S’arrihet të dërgohet kartelë te %s, përdoruesi s’mbulon shpërngulje " "kartelash" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1460 libpurple/protocols/jabber/si.c:1461 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1502 libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 msgid "File Send Failed" msgstr "Dështoi Dërgimi i Kartelës" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1566 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh te %s, JID i pavlefshëm" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1568 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "S’arrihet të dërgohet kartelë te %s, përdoruesi s’është në linjë" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1570 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "S’arrihet të dërgohet kartelë te %s, pa pajtim te prani përdoruesi" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1585 #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "" "Ju lutemi, përzgjidhni burimin e %s te i cili dëshironi të dërgoni një " "kartelë" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:33 msgid "Afraid" msgstr "I frikësuar" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:34 msgid "Amazed" msgstr "I mahnitur" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:35 msgid "Amorous" msgstr "I dashurueshëm" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:36 msgid "Angry" msgstr "I nxehur" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:37 msgid "Annoyed" msgstr "I bezdisur" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:38 msgid "Anxious" msgstr "I merakosur" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:39 msgid "Aroused" msgstr "I eksituar" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:40 msgid "Ashamed" msgstr "I turpëruar" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:41 msgid "Bored" msgstr "I mërzitur" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:42 msgid "Brave" msgstr "Trim" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:43 msgid "Calm" msgstr "I qetë" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:44 msgid "Cautious" msgstr "I matur" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:45 msgid "Cold" msgstr "I ftohtë" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:46 msgid "Confident" msgstr "Me vetëbesim" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:47 msgid "Confused" msgstr "Toruahumbur" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:48 msgid "Contemplative" msgstr "Soditës" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:49 msgid "Contented" msgstr "I kënaqur" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:50 msgid "Cranky" msgstr "Zevzek" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:51 msgid "Crazy" msgstr "I lojtur" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:52 msgid "Creative" msgstr "Krijues" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:53 msgid "Curious" msgstr "Kureshtar" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:54 msgid "Dejected" msgstr "I dëshpëruar" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:55 msgid "Depressed" msgstr "I ligështuar" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:56 msgid "Disappointed" msgstr "I zhgënjyer" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:57 msgid "Disgusted" msgstr "I neveritur" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:58 msgid "Dismayed" msgstr "I tronditur" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:59 msgid "Distracted" msgstr "I shpërqendruar" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:60 msgid "Embarrassed" msgstr "I turpëruar" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:61 msgid "Envious" msgstr "Ziliqar" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:62 msgid "Excited" msgstr "I ngazëllyer" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:63 msgid "Flirtatious" msgstr "Joshës" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:64 msgid "Frustrated" msgstr "I bezdisur" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:65 msgid "Grateful" msgstr "Mirënjohës" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:66 msgid "Grieving" msgstr "I pikëlluar" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:67 msgid "Grumpy" msgstr "Gërnjarçe" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:68 msgid "Guilty" msgstr "Fajtor" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:69 msgid "Happy" msgstr "I lumtur" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:70 msgid "Hopeful" msgstr "Optimist" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:71 msgid "Hot" msgstr "Vapë" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:72 msgid "Humbled" msgstr "I përulur" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:73 msgid "Humiliated" msgstr "I poshtëruar" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:74 msgid "Hungry" msgstr "I uritur" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:75 msgid "Hurt" msgstr "I lënduar" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:76 #, fuzzy msgid "Impressed" msgstr "I ligështuar" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:77 msgid "In awe" msgstr "I mahnitur" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:78 msgid "In love" msgstr "I dashuruar" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:79 msgid "Indignant" msgstr "I zemëruar" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:80 msgid "Interested" msgstr "I interesuar" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:81 msgid "Intoxicated" msgstr "I helmuar" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:82 msgid "Invincible" msgstr "I pamposhtur" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:83 msgid "Jealous" msgstr "Xheloz" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:84 msgid "Lonely" msgstr "I vetmuar" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:85 msgid "Lost" msgstr "I humbur" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:86 msgid "Lucky" msgstr "Fatlum" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:87 msgid "Mean" msgstr "Shpirtvogël" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:88 msgid "Moody" msgstr "I zymtë" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:89 msgid "Nervous" msgstr "Nervoz" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:90 msgid "Neutral" msgstr "Asnjanës" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:91 msgid "Offended" msgstr "I fyer" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:92 msgid "Outraged" msgstr "I tërbuar" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:93 msgid "Playful" msgstr "Lodrues" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:94 msgid "Proud" msgstr "Krenar" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:95 msgid "Relaxed" msgstr "I çlodhur" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:96 msgid "Relieved" msgstr "I lehtësuar" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:97 msgid "Remorseful" msgstr "Ndërgjegjebrerë" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:98 msgid "Restless" msgstr "I palodhur" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:99 msgid "Sad" msgstr "I trishtuar" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:100 msgid "Sarcastic" msgstr "Sarkastik" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:101 msgid "Satisfied" msgstr "I kënaqur" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:102 msgid "Serious" msgstr "Serioz" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:103 msgid "Shocked" msgstr "I tronditur" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:104 msgid "Shy" msgstr "I turpshëm" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:105 msgid "Sick" msgstr "Sëmurë" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:106 msgid "Sleepy" msgstr "Përgjumësh" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:107 msgid "Spontaneous" msgstr "Spontan" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:108 msgid "Stressed" msgstr "I stresuar" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:109 msgid "Strong" msgstr "I fortë" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:110 msgid "Surprised" msgstr "I befasuar" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:111 msgid "Thankful" msgstr "Mirënjohës" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:112 msgid "Thirsty" msgstr "I etur" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:113 msgid "Tired" msgstr "I lodhur" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:114 msgid "Undefined" msgstr "E papërcaktuar" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:115 msgid "Weak" msgstr "I dobët" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:116 msgid "Worried" msgstr "I shqetësuar" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Set User Nickname" msgstr "Caktoni Nofkë Përdoruesi" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Ju lutemi, caktoni një nofkë të re për veten." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Këto të dhëna janë të dukshme për tërë kontaktet në listën tuaj të " "kontakteve, ndaj zgjidhni diçka të përshtatshme." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 msgid "Set" msgstr "Caktoni" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:137 msgid "Set Nickname..." msgstr "Caktoni Nofkë…" #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361 msgid "Actions" msgstr "Veprime" #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363 msgid "Select an action" msgstr "Përzgjidhni veprim" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49 msgid "Use old-style SSL" msgstr "Përdor SSL të vjetër" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "" "Lejo autorizim në formë teksti të thjeshtë përmes rrjedhash të pafshehtëzuara" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63 msgid "Connect port" msgstr "Portë lidhjeje" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66 msgid "Connect server" msgstr "Shërbyes lidhjeje" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70 msgid "File transfer proxies" msgstr "Ndërmjetës shpërnguljesh kartelash" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74 msgid "BOSH URL" msgstr "URL BOSH" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, #. * e.g. pidgin.im. #. #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88 msgid "Domain" msgstr "Përkatësi" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139 msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "S’u dha parametër i domosdoshëm" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858 msgid "Unable to write to network" msgstr "S’arrihet të shkruhet në rrjet" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861 msgid "Unable to read from network" msgstr "S’arrihet të lexohet prej rrjeti" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864 msgid "Error communicating with server" msgstr "Gabim gjatë komunikimit me shërbyesin" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Conference not found" msgstr "S’u gjet konferencë" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferenca s’ekziston" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Ka tashmë një dosje me këtë emër" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878 msgid "Not supported" msgstr "I/e pambuluar" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882 msgid "Password has expired" msgstr "Fjalëkalimi ka skaduar" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "User not found" msgstr "Përdorues që s’gjendet" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Account has been disabled" msgstr "Llogaria është çaktivizuar" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Shërbyesi s’mundi të hyjë te drejtoria" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Përgjegjësi i sistemit tuaj e ka bërë të pamundur këtë veprim" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Shërbyesi është i pakapshëm; riprovoni më vonë" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "S’shtohet dot dy herë një kontakt te e njëjta dosje" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906 msgid "Cannot add yourself" msgstr "S’shtoni dot veten tuaj" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Arkiva kryesore është e keqformësuar" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Emër përdoruesi ose fjalëkalim i pavlefshëm" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "S’u njoh dot streha e emrit të përdoruesit që dhatë" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "S’mund të shtoni dot të njëjtin person dy herë në bisedë" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Keni mbërritur në kufirin tuaj për numrin e lidhjeve të lejuara" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Keni dhënë një emër të pavlefshëm përdoruesi" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Ndodhi një gabim teksa përditësohej drejtoria" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Version i papërputhshëm protokolli" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938 msgid "The user has blocked you" msgstr "Përdoruesi ju ka bllokuar" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Ky version provë s’lejon më tepër se dhjetë përdorues të futen njëherësh" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Ose përdoruesi s’është në linjë, ose ju jeni të bllokuar" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Gabim i panjohur: 0x%X" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:127 #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "S’arrihet të hyhet: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:267 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "S’arrihet të dërgohet mesazh. S’u arrit të merren hollësi mbi përdoruesin " "(%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:414 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "S’arrihet të shtohet %s te listë juaja shokësh (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: libpurple/protocols/novell/novell.c:441 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:509 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1009 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "S’arrihet të ftohet përdoruesi (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:548 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh te %s. S’u krijua dot konferenca (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:553 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh. S’u krijua do konferenca (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:599 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "S’arrihet të zhvendoset përdoruesi %s te dosje %s në listën nga ana e " "shërbyesit. Gabim gjatë krijimit të dosjes (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:646 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "S’arrihet të shtohet %s te listë e juaja shokësh. Gabim gjatë krijimit të " "dosjes në listën nga ana e shërbyesit (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:720 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "S’u arrit të kihen hollësi për përdoruesin %s (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:768 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "S’arrihet të shtohet përdoruesi te listë privatësie (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:818 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "S’arrihet të shtohet %s te listë mohimesh (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:873 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "S’arrihet të shtohet %s te listë lejesh (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:942 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "S’arrihet të hiqet %s prej liste privatësie (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:965 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1670 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" "S’arrihet të ndryshohen rregullime privatësie të anës së shërbyesit (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1037 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "S’arrin të krijojë konferencë (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1149 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1702 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Gabim gjatë komunikimit me shërbyesin. Po mbyllet lidhja." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499 msgid "Telephone Number" msgstr "Numër Telefoni" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501 msgid "Location" msgstr "Vendndodhje" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503 msgid "Department" msgstr "Degë" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505 msgid "Personal Title" msgstr "Titull Vetjak" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509 msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1524 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3851 msgid "User ID" msgstr "ID Përdoruesi" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1532 msgid "Full name" msgstr "Emër i plotë" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1660 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Konferencë GroupWise %d" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1900 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s është ftuar te kjo bisedë." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Ftesë për Bisedë" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1930 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Ftesë prej: %s\n" "\n" "Dërguar: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1932 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Do të donit të merrni pjesë në diskutim?" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949 msgid "Yes" msgstr "Po" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1950 msgid "No" msgstr "Jo" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2056 msgid "You have signed on from another location" msgstr "Keni nënshkruar prej një tjetër vendi" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2115 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s duket se s’është në linjë dhe s’e mori mesazhin që sapo i dërguat." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2215 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "S’arrin të lidhet me shërbyesin. Ju lutemi, jepni adresën e shërbyesit me të " "cilin doni të lidheni." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2552 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Kjo konferencë është mbyllur. S’mund të dërgohen më mesazhe." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2850 msgid "Server address" msgstr "Adresë shërbyesi" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2854 msgid "Server port" msgstr "Portë shërbyesi" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2893 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3031 msgid "Busy" msgstr "I zënë" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3632 msgid "GroupWise is a messaging and collaboration platform from Micro Focus." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3647 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3648 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Shtojcë Protokolli Novell GroupWise Messenger" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1260 #, c-format msgid "Group Title: %s
" msgstr "Titull Grupi: %s
" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261 #, c-format msgid "Notes Group ID: %s
" msgstr "ID Grupi Notes: %s
" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Të dhëna për Grupin %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1265 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Të dhëna Libri Adresash Notes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1294 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Merr Të dhëna Libri Adresash Notes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1620 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" "Një administrator Sametime-i ka shpërndarë lajmërimin vijues në shërbyesin %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1625 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Njoftime Administratori Sametime" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1754 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Njoftim prej %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1928 msgid "Conference Closed" msgstr "Konferenca u Mbyll" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2098 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Gabim në leximin e kartelës %s: \n" "%s\n" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2480 msgid "Unable to send message: " msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh: " #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2487 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh te %s:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2888 msgid "Place Closed" msgstr "Vendi u Mbyll" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3086 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Detyro hyrjen (shpërfill ridrejtime shërbyesi)" #. pretend to be Sametime Connect #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3096 msgid "Hide client identity" msgstr "Fshih identitet klienti" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3174 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3175 msgid "Speakers" msgstr "Altoparlantë" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3176 msgid "Video Camera" msgstr "Kamera Video" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42 msgid "File Transfer" msgstr "Shpërngulje Kartele" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877 msgid "Supports" msgstr "Mbulon" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3220 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3847 msgid "External User" msgstr "Përdorues i Jashtëm" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3322 msgid "Topic" msgstr "Temë" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3328 msgid "Create conference with user" msgstr "Hap konferencë me përdoruesin" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Ju lutemi, jepni një temë për konferencën e re, dhe një mesazh ftesë për t’u " "dërguar te %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333 msgid "New Conference" msgstr "Konferencë e Re" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3335 msgid "Create" msgstr "Krijoje" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3400 msgid "Available Conferences" msgstr "Konferenca të Gatshme" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3406 msgid "Create New Conference..." msgstr "Krijoni Konferencë të Re…" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3413 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Ftoni përdorues te një konferencë" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3414 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Përzgjidhni konferencë prej listës vijuese për t’i dërguar ftesë përdoruesit " "%s. Përzgjidhni \"Krijoni Konferencë të Re\", nëse do të donit të krijonit " "konferencë të re ku të ftohet ky përdorues." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3419 msgid "Invite to Conference" msgstr "Ftoni në Konferencë" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3477 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Ftoni te Konferencë…" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3498 pidgin/gtkconv.c:1339 msgid "Topic:" msgstr "Temë:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3563 msgid "A server is required to connect this account" msgstr "Për lidhjen te kjo llogari lypset një shërbyes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3866 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869 msgid "Last Known Client" msgstr "Klienti i Fundit i Njohur" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3868 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)
" msgstr "I panjohur (0x%04x)
" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4040 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5099 msgid "User Name" msgstr "Emër Përdoruesi" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4043 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5102 msgid "Sametime ID" msgstr "ID Sametime" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4067 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "U dha një ID përdoruesi e dykuptimtë" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4068 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Identifikuesi '%s' mundet ndoshta t’i referohet cilitdo prej përdoruesve " "vijues. Përzgjidhni prej listës më poshtë përdoruesin e duhur, i cili të " "shtohet te lista e shokëve." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4073 msgid "Select User" msgstr "Përzgjidhni Përdorues" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4777 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importo Listë Sametime për Llogarinë %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4831 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Eksporto Listë Sametime për Llogarinë %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4885 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "S’arrihet të shtohet grup: grupi ekziston" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4886 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Te lista juaj e shokëve ka tashmë një grup të quajtur '%s'." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4889 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5020 msgid "Unable to add group" msgstr "S’arrihet të shtohet grup" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4949 msgid "Possible Matches" msgstr "Përputhje të Mundshme" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Përfundime grupesh Libri Adresash Notes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4966 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "Identifikuesi '%s' ka të ngjarë t’i referohet ndonjërit prej grupeve vijues " "nga Libri i Adresave Notes. Ju lutemi, përzgjidhni grupin e duhur prej " "listës më poshtë, që të shtohet te lista juaj e shokëve." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Përzgjidhni Libër Adresash Notes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5014 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "S’arrihet të shtohet grup: s’u gjet grup" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "Identifikuesi '%s' s’u përputh me ndonjë prej grupeve nga Libri i Adresave " "Notes te bashkësia juaj Sametime." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5073 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Grup Libri Adresash Notes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5074 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Jepni te fusha më poshtë emrin e një grupi nga Libër Adresash Notes, që " "grupi dhe anëtarët e tij të shtohen te lista juaj e shokëve." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5123 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Përfundime kërkimi për '%s'" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5124 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "Identifikuesi '%s' ka të ngjarë t’i referohet ndonjërit prej përdoruesve " "vijues. Me butonat e veprimeve më poshtë mundeni t’i shtoni këta përdorues " "te lista juaj e shokëve ose t’u dërgoni mesazhe." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5131 pidgin/gtknotify.c:388 msgid "Search Results" msgstr "Përfundime Kërkimi" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156 msgid "No matches" msgstr "Pa përputhje" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "Identifikuesi '%s' s’u përputh me ndonjë përdorues nga bashkësia juaj " "Sametime." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161 msgid "No Matches" msgstr "Pa Përputhje" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215 msgid "Search for a user" msgstr "Kërko për përdorues" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Jepni te fusha më poshtë një emër ose ID të pjesshme për kërkim përdoruesish " "me përputhje te bashkësia juaj Sametime." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5219 msgid "User Search" msgstr "Kërkim Përdoruesi" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5276 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importoni Listë Sametime…" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5283 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Eksportoni Listë Sametime…" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5290 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Shtoni Grup Libri Adresash Notes…" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5297 msgid "User Search..." msgstr "Kërkim Përdoruesi…" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5465 msgid "HCL Sametime enterprise chat." msgstr "" #: libpurple/proxy.c:183 #, c-format msgid "Invalid Proxy type (%d) specified" msgstr "" #: libpurple/proxy.c:193 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Ose emri i strehës, ose numri i portës së treguar për llojin tuaj të " "ndërmjetësit është i pavlefshëm." #: libpurple/purplechatconversation.c:732 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s u fut në dhomë." #: libpurple/purplechatconversation.c:735 #, c-format msgid "%s [%s] entered the room." msgstr "%s [%s] u fut në dhomë." #: libpurple/purplechatconversation.c:854 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Tani njiheni si %s" #: libpurple/purplechatconversation.c:877 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s tani njihet si %s" #: libpurple/purplechatconversation.c:957 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s doli prej dhomës." #: libpurple/purplechatconversation.c:960 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s doli prej dhomës (%s)." #: libpurple/purplechatconversation.c:1076 #: libpurple/purplechatconversation.c:1089 msgid "Invite to chat" msgstr "Ftoni në fjalosje" #: libpurple/purplechatconversation.c:1090 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Ju lutemi, jepni emrin e përdoruesit që doni të ftoni, bashkë me një mesazh " "ftese, në daçi." #: libpurple/purpleconversation.c:165 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh: Mesazhi është shumë i madh." #: libpurple/purpleconversation.c:168 libpurple/purpleconversation.c:181 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh te %s." #: libpurple/purpleconversation.c:171 msgid "The message is too large." msgstr "Mesazhi është shumë i madh." #: libpurple/purpleconversation.c:829 msgid "Send Message" msgstr "Dërgo Mesazh" #: libpurple/purpleconversation.c:832 msgid "_Send Message" msgstr "_Dërgo Mesazh" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:144 #, fuzzy msgid "Credential Manager" msgstr "Përgjegjës Dëshmish" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:145 #, fuzzy msgid "Failed to load the selected credential provider." msgstr "Dështoi në ruajtje figure" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:147 msgid "" "Check your system configuration or select another one in the preferences " "dialog." msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is already registered" msgstr "Tashmë i Regjistruar" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is currently in use" msgstr "Llogaria juaj është e pezulluar hëpërhë" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is not registered" msgstr "Shokut %s s’i zihet besë" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:493 msgid "can not read password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:528 #, c-format msgid "account \"%s\" is not marked to be stored" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:543 msgid "can not write password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:583 msgid "can not clear password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:611 #, c-format msgid "can not read settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:629 #, c-format msgid "can not write settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplehistorymanager.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "adapter %s is already registered" msgstr "Tashmë i Regjistruar" #: libpurple/purplehistorymanager.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "adapter %s is currently in use" msgstr "Llogaria juaj është e pezulluar hëpërhë" #: libpurple/purplehistorymanager.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "adapter %s is not registered" msgstr "Shokut %s s’i zihet besë" #: libpurple/purplehistorymanager.c:340 libpurple/purplehistorymanager.c:356 #: libpurple/purplehistorymanager.c:376 msgid "no active history adapter" msgstr "" #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45 #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69 #, fuzzy msgid "provider does not store passwords" msgstr "Shokut %s s’i zihet besë" #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114 #, fuzzy msgid "Passwords will not be saved." msgstr "Fjalëkalimi i ri s’përputhet." #: libpurple/purplenotification.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) added %s to their contact list" msgstr "%s ka ftuar %s te dhoma e fjalosjes %s\n" #: libpurple/purplenotification.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "%s added %s to their contact list" msgstr "%s ka ftuar %s te dhoma e fjalosjes %s\n" #: libpurple/purplenotification.c:495 #, c-format msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list" msgstr "" #: libpurple/purplenotification.c:500 #, c-format msgid "%s would like to add %s to their contact list" msgstr "" #: libpurple/purplenotification.c:529 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s u shkëput" #: libpurple/purplenotification.c:531 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s u çaktivizua" #: libpurple/purpleoptions.c:53 msgid "force online, regardless of network status" msgstr "shfaqe në linjë, pa marrë parasysh gjendjen e rrjetit" #: libpurple/purpleoptions.c:62 #, fuzzy msgid "LibPurple options" msgstr "Person Purple" #: libpurple/purpleoptions.c:63 #, fuzzy msgid "Show LibPurple Options" msgstr "Mundësi Tingulli" #: libpurple/purpleplugininfo.c:178 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Kjo shtojcë s’ka ID të përcaktuar." #: libpurple/purpleplugininfo.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Mospërputhje versioni ABI %d.%d.x (lypset %d.%d.x)" #: libpurple/purpleprotocolmanager.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "protocol %s is already registered" msgstr "Tashmë i Regjistruar" #: libpurple/purpleprotocolmanager.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "protocol %s is not registered" msgstr "Shokut %s s’i zihet besë" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265 msgid "Adapter has already been activated" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272 msgid "No filename specified" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280 #, c-format msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320 #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391 #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:445 #, fuzzy msgid "Adapter has not been activated" msgstr "Thirrja u përfundua." #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:617 msgid "SQLite Adapter" msgstr "" #: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "whiteboard %s is already registered" msgstr "Tashmë i Regjistruar" #: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "whiteboard %s is not registered" msgstr "Shokut %s s’i zihet besë" #: libpurple/request.c:1896 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Nofkë e Pavlefshme Dhome" #: libpurple/request.c:1937 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c'" msgstr "Emër i pavlefshëm dhome fjalosjeje" #. #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: libpurple/savedstatuses.c:45 msgid "I'm not here right now" msgstr "Tani për tani, s’jam këtu" #: libpurple/savedstatuses.c:533 msgid "saved statuses" msgstr "gjendje të ruajtura" #: libpurple/server.c:184 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s tani njihet si %s.\n" #: libpurple/server.c:546 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s ka ftuar %s te dhoma e fjalosjes %s:\n" "%s" #: libpurple/server.c:551 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s ka ftuar %s te dhoma e fjalosjes %s\n" #: libpurple/server.c:556 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Të pranohet ftesë fjalosjeje?" #: libpurple/status.c:134 msgid "Unset" msgstr "Hiqe" #: libpurple/status.c:137 pidgin/pidginstatusbox.c:231 msgid "Do not disturb" msgstr "Mos më bezdisni" #: libpurple/status.c:138 pidgin/pidginstatusbox.c:234 msgid "Invisible" msgstr "I padukshëm" #: libpurple/status.c:140 msgid "Extended away" msgstr "Larguar e zgjeruar" #: libpurple/status.c:141 msgid "Mobile" msgstr "I lëvizshëm" #: libpurple/status.c:142 msgid "Listening to music" msgstr "Duke dëgjuar muzikë" #: libpurple/status.c:143 msgid "Feeling" msgstr "Ndjenjë" #: libpurple/util.c:352 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekondë" msgstr[1] "%d sekonda" #: libpurple/util.c:364 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d ditë" msgstr[1] "%d ditë" #: libpurple/util.c:372 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d orë" msgstr[1] "%s, %d orë" #: libpurple/util.c:378 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d orë" msgstr[1] "%d orë" #: libpurple/util.c:386 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minutë" msgstr[1] "%s, %d minuta" #: libpurple/util.c:392 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutë" msgstr[1] "%d minuta" #: libpurple/util.c:983 #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #: libpurple/util.c:989 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: libpurple/xfer.c:289 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Gabim në leximin e %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:293 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Gabim në shkrimin e %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:297 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Gabim në hyrjen te %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:335 msgid "Directory is not writable." msgstr "Drejtoria s’është e shkrueshme." #: libpurple/xfer.c:351 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "S’dërgohet dot kartelë me 0 bajt." #. #. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols. #. #: libpurple/xfer.c:361 msgid "Cannot send a directory." msgstr "S’dërgohet dot një drejtori." #: libpurple/xfer.c:371 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" "%s s’është kartelë e rregullt. Po kundërshtohet, me frikë, të mbishkruhet.\n" #: libpurple/xfer.c:392 msgid "File is not readable." msgstr "Kartela s’është e lexueshme." #: libpurple/xfer.c:460 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s dëshiron t’ju dërgojë %s (%s)" #: libpurple/xfer.c:467 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s dëshiron t’ju dërgojë një kartelë" #: libpurple/xfer.c:515 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Të pranohet kërkesë shpërnguljeje kartelash prej %s?" #: libpurple/xfer.c:519 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Ka një kartelë të mundshme për shkarkim prej:\n" "Strehë e largët: %s\n" "Portë e largët: %d" #: libpurple/xfer.c:556 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s po ofron dërgimin e kartelës %s" #: libpurple/xfer.c:634 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s s’është emër i vlefshëm kartele.\n" #: libpurple/xfer.c:656 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Po i ofrohet %s dërgimi i %s" #: libpurple/xfer.c:667 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Po niset shpërngulja e %s prej %s" #: libpurple/xfer.c:973 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "U plotësua shpërngulja e kartelës %s" #: libpurple/xfer.c:978 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Shpërngulje e kartelës %s e plotësuar" #: libpurple/xfer.c:982 msgid "File transfer complete" msgstr "Shpërngulje kartelash e plotësuar" #: libpurple/xfer.c:1681 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Rregullime të pavlefshme ndërmjetësi" #: libpurple/xfer.c:1788 #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Anuluat shpërnguljen e %s" #: libpurple/xfer.c:1793 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Shpërngulje kartelash e anuluar" #: libpurple/xfer.c:1851 #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s anuloi shpërnguljen e %s" #: libpurple/xfer.c:1856 #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s anuloi shpërnguljen e kartelës" #: libpurple/xfer.c:1904 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Shpërngulja e kartelës drejt %s dështoi." #: libpurple/xfer.c:1906 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Shpërngulja e kartelës prej %s dështoi." #: libpurple/xmlnode.c:875 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Gabim në Leximin e %s" #: libpurple/xmlnode.c:876 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "U has një gabim gjatë leximit të %s tuaj. Kartela s’u ngarkua, dhe kartela " "e vjetër është riemërtuar si %s~." #: pidgin/gtkblist.c:435 msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Ju lutemi, përditësoni fushat e nevojshme." #: pidgin/gtkblist.c:540 pidgin/pidginaccounteditor.c:1037 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ikonë Shoku" #: pidgin/gtkblist.c:542 pidgin/gtkrequest.c:2288 #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "_Hape Lidhjen" #: pidgin/gtkblist.c:780 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Keni %d kontakt të quajtur %s. Doni ta përzieni atë?" msgstr[1] "Hëpërhë keni %d kontakte të quajtur %s. Doni t’i përzieni ata?" #: pidgin/gtkblist.c:781 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Përzierja e këtyre kontakteve do të bëjë që të ndajnë mes tyre një pjesë të " "vetme të përbashkët te lista e shokëve dhe të përdorin një dritare të vetme " "bisedash. Mund t’i ndani sërish ata duke zgjedhur 'Zgjeroji' te menuja e " "kontekstit për kontaktet" #: pidgin/gtkblist.c:783 msgid "_Yes" msgstr "_Po" #: pidgin/gtkblist.c:783 msgid "_No" msgstr "_Jo" #: pidgin/gtkblist.c:1045 msgid "A_ccount" msgstr "_Llogari" #: pidgin/gtkblist.c:1176 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Ju lutemi, jepni të dhënat e duhura rreth fjalosjes ku doni të merrni " "pjesë.\n" #: pidgin/gtkblist.c:1181 msgid "Room _List" msgstr "_Listë Dhomash" #: pidgin/gtkblist.c:1183 pidgin/gtknotify.c:485 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:147 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172 pidgin/resources/gtk/menus.ui:302 msgid "_Join" msgstr "_Merrni Pjesë" #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. #: pidgin/gtkblist.c:2004 msgid "Unknown node type" msgstr "Lloj i panjohur nyjeje" #: pidgin/gtkblist.c:2183 #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "Llogari: %s" #: pidgin/gtkblist.c:2212 #, c-format msgid "" "\n" "Occupants: %d" msgstr "" "\n" "Pjesëmarrës: %d" #: pidgin/gtkblist.c:2218 #, c-format msgid "" "\n" "Topic: %s" msgstr "" "\n" "Temë: %s" #: pidgin/gtkblist.c:2218 msgid "(no topic set)" msgstr "(s’është caktuar temë)" #: pidgin/gtkblist.c:2299 msgid "Buddy Alias" msgstr "Alias Shoku" #: pidgin/gtkblist.c:2329 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: pidgin/gtkblist.c:2334 msgid "Logged In" msgstr "I futur" #: pidgin/gtkblist.c:2380 msgid "Last Seen" msgstr "Parë së Fundi" #: pidgin/gtkblist.c:2400 msgid "Spooky" msgstr "Fjalaman" #: pidgin/gtkblist.c:2402 msgid "Awesome" msgstr "I hatashëm" #: pidgin/gtkblist.c:2404 msgid "Rockin'" msgstr "Rockin'" #: pidgin/gtkblist.c:2434 msgid "Total Buddies" msgstr "Shokë Gjithsej" #: pidgin/gtkblist.c:2662 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "I plogësht këtu e %dd %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:2664 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "I plogësht këtu e %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:2666 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "I plogësht këtu e %dm" #: pidgin/gtkblist.c:2860 msgid "Manually" msgstr "Dorazi" #: pidgin/gtkblist.c:2862 msgid "By status" msgstr "Sipas gjendjesh" #: pidgin/gtkblist.c:3720 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Ju lutemi, jepni emrin e grupit që duhet shtuar." #: pidgin/gtkconv.c:191 msgid "Unknown command." msgstr "Urdhër i panjohur." #: pidgin/gtkconv.c:511 msgid "Un-Ignore" msgstr "Hiqi shpërfilljen" #: pidgin/gtkconv.c:513 msgid "Ignore" msgstr "Shpërfille" #: pidgin/gtkconv.c:983 #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s ka reshtur së shkruari" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: pidgin/gtkconv.c:1446 msgid "0 people in room" msgstr "0 vetë në dhomë" #: pidgin/gtkconv.c:1879 pidgin/gtkconv.c:1974 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d person në dhomë" msgstr[1] "%d vetë në dhomë" #: pidgin/gtkconv.c:2317 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgstr "" "Llogaria është shkëputur dhe s’gjendeni më në këtë fjalosje. Do të futeni " "vetvetiu në fjalosje, sapo të rilidhet llogaria." #: pidgin/gtkdialogs.c:81 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "Nofkë e pavlefshme" #: pidgin/gtkdialogs.c:98 pidgin/gtkdialogs.c:172 msgid "_Name" msgstr "_Emër" #: pidgin/gtkdialogs.c:104 pidgin/gtkdialogs.c:177 msgid "_Account" msgstr "_Llogari" #: pidgin/gtkdialogs.c:186 msgid "Get User Info" msgstr "Merr Të dhëna Përdoruesi" #: pidgin/gtkdialogs.c:187 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Ju lutemi, jepni emër përdoruesi ose alias të personit të dhënat e të cilit " "do të donit të shihnit." #: pidgin/gtkdialogs.c:207 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Jepni një alias për %s." #: pidgin/gtkdialogs.c:209 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias Shoku" #: pidgin/gtkdialogs.c:234 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias Fjalosjeje" #: pidgin/gtkdialogs.c:235 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Jepni një alias për këtë fjalosje." #: pidgin/gtkdialogs.c:277 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Ju ndan një hap nga heqja e kontaktit që përmban %s dhe %d shok tjetër prej " "listës suaj të shokëve. Doni të vazhdohet?" msgstr[1] "" "Ju ndan një hap nga heqja e kontaktit që përmban %s dhe %d shokë të tjerë " "prej listës suaj të shokëve. Doni të vazhdohet?" #: pidgin/gtkdialogs.c:285 msgid "Remove Contact" msgstr "Hiqe Kontaktin" #: pidgin/gtkdialogs.c:288 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Hiqe Kontaktin" #: pidgin/gtkdialogs.c:319 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Ju ndan një hap nga shkrirja e grupit %s në grupin e quajtur %s. Doni të " "vazhdohet?" #: pidgin/gtkdialogs.c:326 msgid "Merge Groups" msgstr "Përziej Grupe" #: pidgin/gtkdialogs.c:329 msgid "_Merge Groups" msgstr "_Përziej Grupe" #: pidgin/gtkdialogs.c:379 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Ju ndan një hap nga heqja e grupit %s dhe tërë anëtarëve të tij prej listës " "suaj të shokëve. Doni të vazhdohet?" #: pidgin/gtkdialogs.c:382 msgid "Remove Group" msgstr "Hiq Grup" #: pidgin/gtkdialogs.c:385 msgid "_Remove Group" msgstr "_Hiqe Grupin" #: pidgin/gtkdialogs.c:418 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Ju ndan një hap nga heqja e %s prej listës suaj të shokëve. Doni të " "vazhdohet?" #: pidgin/gtkdialogs.c:421 msgid "Remove Buddy" msgstr "Hiq Shok" #: pidgin/gtkdialogs.c:424 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Hiqe Shokun" #: pidgin/gtkdialogs.c:445 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Ju ndan një hap nga heqja e fjalosjes %s prej listës suaj të shokëve. Doni " "të vazhdohet?" #: pidgin/gtkdialogs.c:448 msgid "Remove Chat" msgstr "Hiq Fjalosje" #: pidgin/gtkdialogs.c:450 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Hiqe Fjalosjen" #: pidgin/gtkmedia.c:431 msgid "Media error" msgstr "Gabim mediash" #: pidgin/gtkmedia.c:481 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s dëshiron të nisë një sesion audio/video me ju." #: pidgin/gtkmedia.c:487 #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s dëshiron të nisë një sesion video me ju." #: pidgin/gtkmedia.c:493 msgid "Incoming Call" msgstr "Thirrje Ardhëse" #: pidgin/gtkmedia.c:650 msgid "_Hold" msgstr "_Mbaje" #: pidgin/gtkmedia.c:702 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169 msgid "_Pause" msgstr "_Pushim" #: pidgin/gtkmedia.c:720 msgid "_Mute" msgstr "_Pa Tinguj" #: pidgin/gtkmedia.c:804 #, fuzzy msgid "Call in progress" msgstr "Thirrje në kryerje e sipër." #: pidgin/gtknotify.c:473 msgid "Forward" msgstr "" #: pidgin/gtknotify.c:479 pidgin/resources/gtk/menus.ui:121 msgid "_Get Info" msgstr "_Merr Të dhëna" #: pidgin/gtknotify.c:482 pidgin/resources/gtk/menus.ui:368 msgid "I_M" msgstr "_MA" #: pidgin/gtknotify.c:488 msgid "_Invite" msgstr "_Ftoni" #: pidgin/gtkprivacy.c:77 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Lejo tërë përdoruesit të lidhen me mua" #: pidgin/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Lejo vetëm përdoruesit në listën time të shokëve" #: pidgin/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users below" msgstr "Lejo vetëm përdoruesit më poshtë" #: pidgin/gtkprivacy.c:80 msgid "Block all users" msgstr "Blloko tërë përdoruesit" #: pidgin/gtkprivacy.c:81 msgid "Block only the users below" msgstr "Blloko vetëm përdoruesit më poshtë" #: pidgin/gtkprivacy.c:404 pidgin/gtkprivacy.c:421 msgid "Permit User" msgstr "Lejo Përdorues" #: pidgin/gtkprivacy.c:405 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Jepni përdorues të cilit t’i lejohet lidhja me ju." #: pidgin/gtkprivacy.c:406 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Ju lutemi, jepni emrin e përdoruesit që doni të mundë t’ju kontaktojë." #: pidgin/gtkprivacy.c:409 pidgin/gtkprivacy.c:424 msgid "_Permit" msgstr "_Lejoje" #: pidgin/gtkprivacy.c:415 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Të lejohet %s të lidhet me ju?" #: pidgin/gtkprivacy.c:417 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të lejohet %s të lidhet me ju?" #: pidgin/gtkprivacy.c:445 pidgin/gtkprivacy.c:459 msgid "Block User" msgstr "Blloko Përdorues" #: pidgin/gtkprivacy.c:446 msgid "Type a user to block." msgstr "Jepni përdorues i cili të bllokohet." #: pidgin/gtkprivacy.c:447 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Ju lutemi, jepni emrin e përdoruesit që doni të bllokohet." #: pidgin/gtkprivacy.c:449 pidgin/gtkprivacy.c:462 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:381 msgid "_Block" msgstr "_Bllokoje" #: pidgin/gtkprivacy.c:455 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Të bllokohet %s?" #: pidgin/gtkprivacy.c:457 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të bllokohet %s?" #: pidgin/gtkrequest.c:473 pidgin/resources/gtk/menus.ui:225 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/_Ndihmë" #: pidgin/gtkrequest.c:936 msgid "Please wait" msgstr "" #: pidgin/gtkrequest.c:2365 msgid "Select Folder..." msgstr "Përzgjidhni Dosje…" #: pidgin/gtkrequest.c:2366 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:379 msgid "Do you really want to clear?" msgstr "Doni vërtet të pastrohet?" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:410 msgid "Whiteboard" msgstr "Tabelë" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:411 #, fuzzy msgid "Unable to save the file" msgstr "S’arrihet të hapet kartela." #: pidgin/gtkwhiteboard.c:430 msgid "Save File" msgstr "Ruaje Kartelën" #: pidgin/gtkxfer.c:139 msgid "Not started" msgstr "S’është nisur" #: pidgin/gtkxfer.c:249 msgid "Receiving As:" msgstr "Po merret Si:" #: pidgin/gtkxfer.c:251 msgid "Receiving From:" msgstr "Po merret Prej:" #: pidgin/gtkxfer.c:255 msgid "Sending To:" msgstr "Po dërgohet Për:" #: pidgin/gtkxfer.c:257 msgid "Sending As:" msgstr "Po dërgohet Si:" #: pidgin/libpidgin.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%snewissue\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s pësoi \"segfault\" dhe u përpoq të kryejë \"dump a core file\".\n" "Kjo është e metë te programi dhe ndodhi jo për fajin tuaj.\n" "\n" "Po qe se mund ta riprodhoni vithisjen, ju lutemi,\n" "njoftoni zhvilluesit duke e njoftuar të metën te:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Ju lutemi, mos harroni të tregoni se ç’ishit duke bërë në atë kohë\n" "dhe postoni \"backtrace\"-in përkatës. Po qe se s’dini si ta\n" "gjeni \"backtrace\"-in, ju lutemi, lexoni udhëzimet te\n" "%swiki/GetABacktrace\n" #: pidgin/libpidgin.c:468 #, fuzzy msgid "Exiting because another libpurple client is already running." msgstr "Po dilet, ngaqë ka një tjetër klient libpurple në xhirim e sipër.\n" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:184 msgid "Build Information" msgstr "Të dhëna Montimi" #: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302 #, fuzzy msgid "Purple Version" msgstr "Person Purple" #: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309 #, fuzzy msgid "GLib Version" msgstr "Version Minimum" #: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316 #, fuzzy msgid "GTK Version" msgstr "Versione TLS/SSL" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:293 #, fuzzy msgid "Runtime Information" msgstr "Të dhëna Montimi" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:334 #, fuzzy msgid "GTK Settings" msgstr "Përpunoni Rregullime" #: pidgin/pidginabout.c:357 pidgin/pidginabout.c:369 pidgin/pidginabout.c:375 #: pidgin/pidginabout.c:393 pidgin/pidginabout.c:399 #, fuzzy msgid "(not set)" msgstr "(s’është caktuar temë)" #: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "Po" #: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387 #, fuzzy msgid "no" msgstr "Të dhëna" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:417 msgid "Plugin Search Paths" msgstr "" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:445 #, fuzzy msgid "Runtime Directories" msgstr "Drejtori e Pavlefshme" #: pidgin/pidginabout.c:456 #, fuzzy msgid "Cache" msgstr "Shkëputur" #: pidgin/pidginabout.c:464 #, fuzzy msgid "Configuration" msgstr "Gabim formësimi" #: pidgin/pidginabout.c:472 msgid "Data" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:480 msgid "Meson Arguments" msgstr "" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1072 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Përdor Rregullime të Përgjithshme Ndërmjetësi" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1074 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64 msgid "No proxy" msgstr "Pa ndërmjetës" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1076 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1078 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1080 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70 #, fuzzy msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)" msgstr "Tor/Privatësi (SOCKS5)" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1082 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1084 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Përdor Rregullime Mjedisi" #: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:115 #, fuzzy msgid "No disabled accounts" msgstr "Aktivizoje Llogarinë" #. translators: This format string is intended to contain the account #. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific #. * account. #. #. Add the label. #. translators: This format string is intended to contain the account #. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific #. * account. #. #: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:138 #: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:207 pidgin/pidginaccountstore.c:55 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidginaccountstore.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidginapplication.c:78 msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "shtyp mesazhe diagnostikimi te stdout" #: pidgin/pidginapplication.c:781 #, c-format msgid "" "Initialization of the libpurple core failed. Aborting!\n" "Please report this!\n" msgstr "" #: pidgin/pidginavatar.c:225 msgid "Save Avatar" msgstr "" #: pidgin/pidginavatar.c:290 #, fuzzy msgid "Set Custom Avatar" msgstr "Caktoni Ikonë Vetjake" #: pidgin/pidginavatar.c:293 #, fuzzy msgid "_Set Custom" msgstr "Caktoni Ikonë Vetjake" #: pidgin/pidgincommands.c:89 msgid "Unsafe debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:94 msgid "Unsafe debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:103 msgid "Verbose debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:108 msgid "Verbose debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:115 #, fuzzy msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose" msgstr "Mundësitë që mbulohen për diagnostikimin janë: shtojca, version" #: pidgin/pidgincommands.c:178 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.
The " "following commands are available in this context:
" msgstr "" "Për ndihmë mbi një urdhër të caktuar përdorni \"/help <command>\".\n" "Në këtë frymë, mund të kihen urdhrat vijues:\n" #: pidgin/pidgincommands.c:216 #, fuzzy msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Pastron tërë pjesët e kaluara të një bisede." #: pidgin/pidgindebug.c:180 msgid "Save Debug Log" msgstr "Ruaj Regjistër Diagnostikimi" #: pidgin/pidginmooddialog.c:264 msgid "Please select your mood from the list" msgstr "Ju lutemi, përzgjidhni prej listës humorin tuaj" #: pidgin/pidginmooddialog.c:303 msgid "Message (optional)" msgstr "Mesazh (opsional)" #: pidgin/pidginmooddialog.c:308 msgid "Edit User Mood" msgstr "Përpunoni Humor Përdoruesi" #: pidgin/pidginstatusbox.c:243 #, fuzzy msgid "New Status..." msgstr "Gjendje e re…" #: pidgin/pidginstatusbox.c:246 #, fuzzy msgid "Saved Statuses..." msgstr "Gjendje të ruajtura…" #. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to #. type the name of an XMPP server which will then be queried #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251 msgid "Server name request" msgstr "Kërkesë emri shërbyesi" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251 msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Jepni një Shërbyes XMPP" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:252 msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Përzgjidhni një shërbyes XMPP për kërkesë" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:254 msgid "Find Services" msgstr "Gjej Shërbime" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478 msgid "Gateway" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:482 msgid "Directory" msgstr "Drejtori" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:490 msgid "PubSub Collection" msgstr "Përmbledhje PubSub" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:494 msgid "PubSub Leaf" msgstr "Gjethe PubSub" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:498 msgid "Other" msgstr "Tjetër" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:510 msgid "" "\n" "Description: " msgstr "" "\n" "Përshkrim: " #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:32 msgid "Add to Buddy List" msgstr "Shtojeni te Listë Shokësh" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:61 msgid "Service Discovery" msgstr "Zbulim Shërbimesh" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:72 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:41 msgid "_Account:" msgstr "_Llogari:" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:162 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "Ndale" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:171 msgid "_Browse" msgstr "_Shfletoni" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:188 #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2245 #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:187 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:159 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:176 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:131 msgid "_Add" msgstr "_Shto" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:197 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:143 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:104 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:157 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:153 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Mbylle" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:540 msgid "Server does not exist" msgstr "Shërbyesi s’ekziston" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:544 msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Shërbyesi s’mbulon zbulim shërbimesh" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:653 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:657 msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "Zbulim Shërbimesh XMPP" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:659 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643 #, fuzzy msgid "Protocol utility" msgstr "Protokoll" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:660 msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "Lejon shërbime shfletimi dhe regjistrimi." #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:661 msgid "" "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "services." msgstr "" "Kjo shtojcë është e dobishme për regjistrim me transporte të dikurshëm ose " "të tjera shërbime XMPP." #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:684 #, fuzzy msgid "XMPP protocol is not loaded." msgstr "Shtojcë Protokolli XMPP" #. Configuration frame #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:164 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Formësim Gjestesh Miu" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:170 msgid "Middle mouse button" msgstr "Butoni i mesit i miut" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:171 msgid "Right mouse button" msgstr "Butoni djathtas i miut" #. "Visual gesture display" checkbox #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Shfaqje pamore gjestesh" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:203 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gjeste Miu" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:206 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Furnizon mbulim gjestesh miu" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:207 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Lejon mbulim gjestesh miu në dritare bisedash. Zvarrisni butonin e mesit të " "miut për të kryer ca veprime:\n" " • Zvarriteni poshtë e mandej djathtas për të mbyllur një bisedë.\n" " • Zvarriteni sipër e mandej majtas për të kaluar te biseda e mëparshme.\n" " • Zvarriteni sipër e mandej djathtas për të kaluar tek biseda pasuese." #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:37 #, c-format msgid "" "\n" "Buddy Note: %s" msgstr "" "\n" "Shënim Shoku: %s" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:59 #, fuzzy msgid "Buddy Note Tooltips" msgstr "Shënime Shoku" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:62 #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:63 msgid "Shows stored buddy notes on the buddy's tooltip." msgstr "" #: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:63 #, fuzzy msgid "Minimize on Away" msgstr "Ikonësoje kur kalohet i Larguar" #: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:66 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 #, fuzzy msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Ikonëson listën e shokëve dhe bisedën tuaj kur largoheni." #. ---------- "Notify For" ---------- #: pidgin/plugins/notify/notify.c:707 msgid "Notify For" msgstr "Njoftim Për" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:711 msgid "_IM windows" msgstr "Dritare _MA" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:719 pidgin/plugins/notify/notify.c:745 msgid "\tS_ystem messages" msgstr "\tMesazhe s_istemi" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:728 msgid "C_hat windows" msgstr "Dritare _fjalosjeje" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:736 msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Vetëm kur dikush përmend emrin tuaj të përdoruesit" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:754 msgid "_Focused windows" msgstr "Dritare të _fokusuara" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: pidgin/plugins/notify/notify.c:762 msgid "Notification Methods" msgstr "Mënyra Njoftimi" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:769 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Parapriji titulli dritareje me _string:" #. Count method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:788 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Fut nu_mër mesazhesh të rinj në titull dritareje" #. Count xprop method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:797 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Fut numër mesazhesh të rinj te vetitë e _X-it" #. Urgent method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:805 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Caktoni ndihmëzën \"_URGENT\" e administruesit të dritareve" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:807 msgid "_Flash window" msgstr "_Xixëllo dritare" #. Raise window method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:816 msgid "R_aise conversation window" msgstr "N_gri dritare bisede" #. Present conversation method button #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents #. * the window to the user. #: pidgin/plugins/notify/notify.c:826 msgid "_Present conversation window" msgstr "_Paraqit dritare bisede" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: pidgin/plugins/notify/notify.c:834 msgid "Notification Removal" msgstr "Heqje Njoftimi" #. Remove on focus button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:839 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Hiqe kur dritarja e bisedës _fiton fokus" #. Remove on click button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:846 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Hiqe kur dritarja e bisedës _klikohet" #. Remove on type button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:854 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Hiqe kur _shtypet në dritare bisede" #. Remove on message send button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:862 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Hiqe kur mesazhi dërgohet" #. Remove on conversation switch button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:871 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Hiqe gjatë kalimit te një ske_dë bisede" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:894 msgid "Message Notification" msgstr "Njoftim Mesazhesh" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:897 pidgin/plugins/notify/notify.c:899 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Furnizon një larmi rrugësh për t’ju njoftuar mesazhe të palexuar." #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1966 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Saktësim Përsëdytjesh" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1967 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Fjala e treguar ekziston tashmë te lista e ndreqjeve." #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2124 msgid "Text Replacements" msgstr "Zëvendësim Teksti" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2137 msgid "You type" msgstr "Shtypni" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2151 msgid "You send" msgstr "Dërgoni" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2165 msgid "Whole words only" msgstr "Vetëm fjalë të plota" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2177 msgid "Case sensitive" msgstr "Siç është shkruar" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2197 pidgin/resources/gtk/menus.ui:287 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Fshije" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2208 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Shtoni një zëvendësim të ri teksti" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2224 msgid "You _type:" msgstr "Sh_typni:" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2228 msgid "You _send:" msgstr "_Dërgoni:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2231 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "_Saktësisht siç është shkruar (hiqeni shenjën te trajtimi i vetvetishëm për " "këto raste)" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2233 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Zëvendëso vetëm fjalë të _plota" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2258 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Mundësi të Përgjithshme Zëvendësimi Teksti" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2259 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Aktivizo zëvendësimin e fjalës së fundit gjatë dërgimesh" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2283 msgid "Text replacement" msgstr "Zëvendësim teksti" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2286 #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2287 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Zëvendëson tekst në mesazhe që dërgohen, bazuar në rregulla të përcaktuar " "nga përdoruesi." #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:270 #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:528 #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:565 msgid "Opacity:" msgstr "Patejdukshmëri:" #. IM Convo trans options #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:502 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Dritare Bisedash MA" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:503 msgid "_IM window transparency" msgstr "Tejdukshmëri dritareje _MA" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:513 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Shfaq shtyllë rrëshqitësi në dritare MA" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:520 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Hiq tejdukshmëri dritareje MA kur fokusohet" #. Buddy List trans options #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:547 msgid "Buddy List Window" msgstr "Dritare Listë Shokësh" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:548 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Tejdukshmëri dritareje Liste _Shokësh" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:558 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Hiq tejdukshmëri dritareje Liste Shokësh kur fokusohet" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:595 msgid "Transparency" msgstr "Tejdukshmëri" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:598 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Tejdukshmëri e Ndryshueshme për listë shokësh dhe bisedash." #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:599 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list." msgstr "" "Kjo shtojcë lejon transparencë alfa për ndryshoret në dritare bisedash dhe " "lista shokësh." #. Alerts #: pidgin/plugins/unity/unity.c:493 msgid "Chatroom alerts" msgstr "Sinjalizime dhome fjalosjeje" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:497 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "" "Sinjalizime mesazhesh dhome fjalosjeje _vetëm kur dikush thotë emrin tuaj të " "përdoruesit" #. Launcher integration #: pidgin/plugins/unity/unity.c:506 msgid "Launcher Icon" msgstr "Ikonë Nisësi" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:510 msgid "_Disable launcher integration" msgstr "_Çaktivizo integrim nisësi" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:519 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgstr "Shfaq në ikonë nisësi numër _mesazhesh të palexuar" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:529 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "Shfaq në ikonë nisësi numër _bisedash të palexuara" #. Messaging menu integration #: pidgin/plugins/unity/unity.c:540 msgid "Messaging Menu" msgstr "Menu Shkëmbimi Mesazhesh" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:545 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "" "Shfaq në menu shkëmbimi mesazhesh numër mesazhesh të _palexuar për biseda" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:554 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgstr "" "Shfaq në menu shkëmbimi mesazhesh kohë të _rrjedhur për biseda të palexuara" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:576 msgid "Unity Integration" msgstr "Integrim me Unity-n" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:579 msgid "Provides integration with Unity." msgstr "Furnizon integrim me Unity-n." #: pidgin/plugins/unity/unity.c:580 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." msgstr "" "Furnizon integrim me nisësin dhe menunë e shkëmbimit të mesazheve te Unity." #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:637 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:641 msgid "XMPP Console" msgstr "Konsolë XMPP" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:157 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:236 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:396 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "Për" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:167 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:246 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:406 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Lloj" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:206 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:366 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "_Fut" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:256 #, fuzzy msgid "Show:" msgstr "Shfaq" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:276 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "Përparësi" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:416 msgid "Body:" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:426 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "Subjekt" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:436 #, fuzzy msgid "Thread:" msgstr "Prag:" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:497 #, fuzzy msgid "Not connected to XMPP" msgstr "Jo i lidhur te shërbyesi" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:644 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Dërgo dhe prano stanza XMPP të papërpunuara." #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgstr "" "Kjo shtojcë është e dobishme për diagnostikim shërbyesish apo klientësh XMPP." #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:668 msgid "No XMPP protocol is loaded." msgstr "" #: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Bazuar në përdorim tastiere dhe miu" #: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:129 #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "Përdor adresë IP të zbuluar _vetvetiu: %s" #: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:123 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "S’niset dot programi i formësimit të ndërmjetësve." #: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:205 msgid "DROP" msgstr "" #: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:278 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "Silence threshold: %d%%" msgstr "Prag heshtjeje:" #: pidgin/resources/About/about.ui:75 msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #: pidgin/resources/About/about.ui:93 msgid "General" msgstr "Të përgjithshme" #: pidgin/resources/About/about.ui:115 #, fuzzy msgid "Developers" msgstr "Zhvillues të Tanishëm" #: pidgin/resources/About/about.ui:151 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Përkthyes të Dikurshëm" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:33 #, fuzzy msgid "Edit Account" msgstr "_Përpunoni Llogari" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:44 msgid "Login Options" msgstr "Mundësi Hyrjeje" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:47 #, fuzzy msgid "Pro_tocol" msgstr "Pro_tokoll:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:62 #, fuzzy msgid "_Username" msgstr "_Emër përdoruesi:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:82 #, fuzzy msgid "Require _password" msgstr "Fjalëkalim i pasaktë" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83 msgid "" "This account has an optional password, setting this will make it required" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:97 msgid "User Options" msgstr "Mundësi Përdoruesi" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:102 #, fuzzy msgid "_Local alias" msgstr "Alias _vendor:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117 msgid "Use custom _avatar" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:143 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:134 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:148 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:326 pidgin/resources/gtk/menus.ui:340 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:389 msgid "_Remove" msgstr "_Hiqe" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:158 #, fuzzy msgid "Advanced Options" msgstr "Rregullime të pavlefshme ndërmjetësi" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:159 #, fuzzy msgid "Additional options for this account." msgstr "S’ka mundësi formësimi për këtë shtojcë." #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:171 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:65 msgid "Proxy" msgstr "Ndërmjetës" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:174 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:58 #, fuzzy msgid "Proxy t_ype" msgstr "_Lloj ndërmjetësi:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:207 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:85 #, fuzzy msgid "_Host" msgstr "_Strehë:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:221 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:100 #, fuzzy msgid "P_ort" msgstr "_Portë:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:225 #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:133 pidgin/resources/Prefs/network.ui:149 #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:105 msgid "0" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:244 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:124 #, fuzzy msgid "User_name" msgstr "_Emër përdoruesi:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:258 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:139 #, fuzzy msgid "Pa_ssword" msgstr "Fjalë_kalim:" #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:64 msgid "Enabled" msgstr "Aktivizuar" #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:117 msgid "_Add..." msgstr "_Shtoni…" #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125 msgid "_Modify..." msgstr "_Ndryshoni…" #: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:31 #, fuzzy msgid "Save Avatar As..." msgstr "Ruajeni Ikonë Si…" #: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:35 #, fuzzy msgid "Set Custom Avatar..." msgstr "Vëreni si Ikonë Vetjake…" #: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:39 msgid "Clear Custom Avatar" msgstr "" #: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30 #, fuzzy msgid "Contact List" msgstr "Tekst për Kontakt" #: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:41 #, fuzzy msgid "[Place Holder]" msgstr "Vendi u Mbyll" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26 #, fuzzy msgid "Invite to conversation..." msgstr "Ftesë për Bisedë" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51 #, fuzzy msgid "Contact:" msgstr "Kontakt" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146 #, fuzzy msgid "_Save..." msgstr "U ruajt…" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "Pastroje" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182 msgid "Filter" msgstr "Filtër" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "Filtër" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213 msgid "Level " msgstr "Nivel " #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Përzgjidhni shkallë filtri diagnostikimi." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223 msgid "All" msgstr "Krejt" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224 msgid "Misc" msgstr "Të ndryshme" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226 msgid "Warning" msgstr "Sinjalizim" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228 msgid "Fatal Error" msgstr "Gabim Fatal" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264 msgid "Invert" msgstr "Përmbyse" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271 msgid "Highlight matches" msgstr "Thekso përputhje" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:45 #, fuzzy msgid "Add a buddy." msgstr "Shtoni një shok.\n" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:58 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:59 #, fuzzy msgid "A_ccount:" msgstr "_Llogari" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:82 msgid "Buddy's _username:" msgstr "Emër përdoruesi për shokun:" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:107 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Opsionale) A_lias:" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:130 msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "(Opsionale) Mesazh _ftimi:" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:154 msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Shtoni shok te _grupi:" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:45 #, fuzzy msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list." msgstr "" "Ju lutemi, jepni alias dhe të dhënat e duhura rreth fjalosjes që do të donit " "të shtohej te listë juaja shokësh.\n" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:90 msgid "A_lias:" msgstr "_Alias:" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:110 msgid "_Group:" msgstr "_Grup:" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:126 msgid "Automatically _join when account connects" msgstr "_Vetëfutu, kur llogaria kalon në linjë" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:134 msgid "_Remain in chat after window is closed" msgstr "_Qëndro në fjalosje pasi mbyllet dritarja" #: pidgin/resources/Display/window.ui:130 msgid "" "When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98 msgid "ABC" msgstr "ABC" #. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141 msgid "DEF" msgstr "DEF" #. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184 msgid "GHI" msgstr "GHI" #. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227 msgid "JKL" msgstr "JKL" #. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270 msgid "MNO" msgstr "MNO" #. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313 msgid "PQRS" msgstr "PQRS" #. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356 msgid "TUV" msgstr "TUV" #. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399 msgid "WXYZ" msgstr "WXYZ" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32 #, fuzzy msgid "_Report idle time" msgstr "_Raporto kohë plogështie:" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52 #, fuzzy msgid "_Minutes before becoming idle" msgstr "_Minuta para se të bëhet i plogësht:" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75 #, fuzzy msgid "Change to this status when _idle" msgstr "Kaloje në këtë gjendje, kur është i _plogësht:" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89 msgid "Status at Startup" msgstr "Gjendje në Nisje" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Përdor në nisje gjendje prej _daljes së fundit" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105 #, fuzzy msgid "Status to a_pply at startup" msgstr "Gjendje për ta _zbatuar në nisje:" #: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32 msgid "" "Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected " "below to store passwords. Changing providers will not migrate existing " "stored passwords." msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33 msgid "Credential Provider" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:49 msgid "IP Address" msgstr "Adresë IP" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:53 #, fuzzy msgid "ST_UN server" msgstr "Shërbyes ST_UN:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:60 #, fuzzy msgid "Example: stunserver.org" msgstr "Shembull: stunserver.org" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:74 #, fuzzy msgid "Use _automatically detected IP address" msgstr "Përdor adresë IP të zbuluar _vetvetiu: %s" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:88 #, fuzzy msgid "Public _IP" msgstr "_IP Publike:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:105 msgid "Ports" msgstr "Porta" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:109 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Aktivizo përcjellje të vetvetishme porte rrugëzuesi" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:121 #, fuzzy msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Cakto _dorazi interval portash nga ku të dëgjohet:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:127 #, fuzzy msgid "_Start" msgstr "_Fillim:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:143 #, fuzzy msgid "_End" msgstr "F_und:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:162 msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Shërbyes Relay (TURN)" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:166 #, fuzzy msgid "_TURN server" msgstr "Shërbyes _TURN:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:185 #, fuzzy msgid "_UDP Port" msgstr "Portë _UDP:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:201 #, fuzzy msgid "T_CP Port" msgstr "Portë T_CP:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:217 #, fuzzy msgid "Use_rname" msgstr "_Emër përdoruesi:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:231 #, fuzzy msgid "Pass_word" msgstr "_Fjalëkalim:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:56 msgid "Network" msgstr "Rrjet" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74 msgid "Status / Idle" msgstr "Gjendje / I plogësht" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:92 #, fuzzy msgid "Voice/Video" msgstr "_Zë dhe Video" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55 msgid "Proxy Server" msgstr "Shërbyes Ndërmjetës" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Parapëlqimet për ndërmjetësin formësohen te parapëlqimet për GNOME-n" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33 #, fuzzy msgid "Proxy configuration program was not found." msgstr "S’u gjet program formësimi ndërmjetësi." #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40 msgid "Configure _Proxy" msgstr "Formësoni _Ndërmjetësin" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:71 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:75 #, fuzzy msgctxt "Input for Audio" msgid "Input Device" msgstr "Pajisje" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:94 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Output" msgid "Output Device" msgstr "Pajisje" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:113 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "Volum:" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130 #, fuzzy msgid "Silence threshold" msgstr "Prag heshtjeje:" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:156 #, fuzzy msgid "Test Audio" msgstr "Audio" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:189 msgid "Video" msgstr "Video" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:193 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Input" msgid "Input Device" msgstr "Pajisje" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:213 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Output" msgid "Output Device" msgstr "Pajisje" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:242 #, fuzzy msgid "Test Video" msgstr "Video Live" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:41 msgid "Privacy" msgstr "Privatësi" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:51 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Ndryshimet në rregullime privatësie hyjnë në fuqi menjëherë." #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:61 msgid "Set privacy for:" msgstr "Caktoni privatësi për:" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:174 msgid "Remove Al_l" msgstr "Hiqi _Krejt" #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:130 msgid "_Get List" msgstr "_Merr Listë" #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:138 msgid "_Add Chat" msgstr "_Shtoje Fjalosje" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:44 msgid "_Title:" msgstr "_Titull:" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:65 #, fuzzy msgid "St_atus:" msgstr "Gjendje:" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:86 msgid "_Message:" msgstr "_Mesazh:" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:133 pidgin/resources/Status/manager.ui:122 msgid "_Use" msgstr "_Përdore" #: pidgin/resources/Status/manager.ui:139 #, fuzzy msgid "_Modify" msgstr "Ndrysho" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27 #, fuzzy msgid "Pidgin Whiteboard" msgstr "Tabelë" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Mbylle këtë dritare kur të _përfundojnë tërë shpërnguljet" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Pastro shpërngulje të përfunduara" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204 msgid "Filename:" msgstr "Emër kartele:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218 msgid "Local File:" msgstr "Kartelë Vendore:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246 msgid "Speed:" msgstr "Shpejtësi:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Kohë e Rrjedhur:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274 msgid "Time Remaining:" msgstr "Kohë e Mbetur:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390 msgid "File transfer _details" msgstr "_Hollësi shpërnguljeje kartelash" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28 #, fuzzy msgid "_Buddies" msgstr "/_Shokë" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32 #, fuzzy msgid "New Instant _Message" msgstr "Mesazh i Ri i Atypëratyshëm" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37 pidgin/resources/gtk/menus.ui:89 #, fuzzy msgid "Join a _Chat..." msgstr "Merrni Pjesë Në një Fjalosjeje…" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41 #, fuzzy msgid "Get User _Info..." msgstr "Rregulloni Të dhëna Përdoruesi…" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:49 #, fuzzy msgid "_Sort Buddies" msgstr "Shokë Gjithsej" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:57 #, fuzzy msgid "_Add Buddy..." msgstr "Shtoni _Shok…" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62 #, fuzzy msgid "_Add Chat..." msgstr "Shtoni _Fjalosje…" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66 #, fuzzy msgid "_Add Group..." msgstr "Shtoni Grup" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:73 msgid "_Quit" msgstr "_Dil" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:80 #, fuzzy msgid "_Conversation" msgstr "/_Bisedë" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:84 #, fuzzy msgid "New Instant _Message..." msgstr "Mesazh i Ri i Atypëratyshëm" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:96 #, fuzzy msgid "M_edia" msgstr "_Media" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100 pidgin/resources/gtk/menus.ui:351 msgid "_Audio Call" msgstr "Thirrje _Audio" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:104 pidgin/resources/gtk/menus.ui:355 msgid "_Video Call" msgstr "Thirrje _Video" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:108 #, fuzzy msgid "Audio/Video _Call" msgstr "Thirrje Audio/_Video" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117 #, fuzzy msgid "Se_nd File..." msgstr "_Dërgoni Kartelë…" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:126 #, fuzzy msgid "In_vite..." msgstr "Ftoni…" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:130 msgid "M_ore" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:138 #, fuzzy msgid "Al_ias..." msgstr "_Alias…" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:142 #, fuzzy msgid "_Blocked..." msgstr "I bllokuar" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:146 #, fuzzy msgid "_Save Contact" msgstr "_Hiqe Kontaktin" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:160 msgid "_Accounts" msgstr "_Llogari" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164 #, fuzzy msgid "Account _Manager" msgstr "S’u shtua llogaria" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:169 #, fuzzy msgid "_Enable Account" msgstr "Aktivizoje Llogarinë" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177 #, fuzzy msgid "_Tools" msgstr "/_Mjete" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181 msgid "Pr_eferences" msgstr "P_arapëlqime" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:186 #, fuzzy msgid "Pr_ivacy" msgstr "Privatësi" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:190 #, fuzzy msgid "Set _Mood" msgstr "Caktojini _Humorin…" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:195 #, fuzzy msgid "_Statuses" msgstr "Gjendje" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:202 #, fuzzy msgid "_File Transfers" msgstr "Shpërngulje Kartelash" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:207 #, fuzzy msgid "R_oom List" msgstr "Listë Dhomash" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:213 #, fuzzy msgid "_Plugins" msgstr "Shtojca" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:217 #, fuzzy msgid "Manage Plu_gins" msgstr "Shtoj_ca" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:229 #, fuzzy msgid "Online _Help" msgstr "/Ndihmë/Ndihmë Në _Linjë" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:233 #, fuzzy msgid "_Debug Window" msgstr "Dritare Diagnostikimesh" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:237 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "Rreth %s" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:247 msgid "_Edit Account" msgstr "_Përpunoni Llogari" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:254 msgid "_Disable" msgstr "_Çaktivizoje" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264 msgid "Set Custom Icon" msgstr "Caktoni Ikonë Vetjake" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:268 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Hiq Ikonë Vetjake" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:277 msgid "Add _Buddy..." msgstr "Shtoni _Shok…" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281 msgid "Add C_hat..." msgstr "Shtoni _Fjalosje…" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:291 msgid "_Rename" msgstr "_Riemërtojeni" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:306 msgid "Auto-Join" msgstr "Vetë-Hyni" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:310 msgid "Persistent" msgstr "Këmbëngulës" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:318 msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Përpunoni Rregullimet…" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:322 pidgin/resources/gtk/menus.ui:336 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:385 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias…" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:364 msgid "Get _Info" msgstr "Merr _Të dhëna" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:372 msgid "_Send File..." msgstr "_Dërgoni Kartelë…" #: purple-history/purplehistorycore.c:86 msgid "QUERY" msgstr "" #: purple-history/purplehistorycore.c:88 msgid "Query purple message history" msgstr "" #~ msgid "" #~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' " #~ "option in the Account Editor)" #~ msgstr "" #~ "(Pati një gabim në shndërrimin e këtij mesazhi.\t Kontrolloni mundësinë " #~ "'Kodime' te Përpunues Llogarish)" #~ msgid "User" #~ msgstr "Përdorues" #~ msgid "Hidden or not logged-in" #~ msgstr "I fshehur ose jo i futur" #, c-format #~ msgid "
At %s since %s" #~ msgstr "
Në %s që prej %s" #~ msgid "Anyone" #~ msgstr "Cilido" #~ msgid "_Class:" #~ msgstr "_Klasë:" #~ msgid "_Instance:" #~ msgstr "_Instancë:" #~ msgid "_Recipient:" #~ msgstr "_Marrës:" #, c-format #~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" #~ msgstr "Përpjekja për t’u pajtuar te %s,%s,%s dështoi" #~ msgid "Use tzc" #~ msgstr "Përdor tzc" #~ msgid "tzc command" #~ msgstr "Urdhër tzc" #~ msgid "Export to .anyone" #~ msgstr "Eksporto te .anyone" #~ msgid "Export to .zephyr.subs" #~ msgstr "Eksporto te .zephyr.subs" #~ msgid "Import from .anyone" #~ msgstr "Importo prej .anyone" #~ msgid "Import from .zephyr.subs" #~ msgstr "Importo prej .zephyr.subs" #~ msgid "Realm" #~ msgstr "Emër i vërtetë" #~ msgid "Exposure" #~ msgstr "Ekspozim" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodim" #~ msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" #~ msgstr "" #~ "msg <nofkë> <mesazh>: Dërgojini një përdoruesi një mesazh " #~ "vetjak" #~ msgid "zlocate <nick>: Locate user" #~ msgstr "zlocate <nofkë>: Lokalizoni përdoruesin" #~ msgid "zl <nick>: Locate user" #~ msgstr "zl <nofkë>: Lokalizoni përdoruesin" #~ msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" #~ msgstr "" #~ "instance <instancë>: Caktoni instancën për t’u përdorur në këtë " #~ "klasë" #~ msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" #~ msgstr "" #~ "inst <instancë>: Caktoni instancën për t’u përdorur në këtë klasë" #~ msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" #~ msgstr "" #~ "inst <instancë>: Caktoni instancën për t’u përdorur në këtë klasë" #~ msgid "" #~ "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" #~ msgstr "" #~ "sub <klasë> <instancë> <marrës>: Hyni në një fjalosje " #~ "të re" #~ msgid "" #~ "zi <instance>: Send a message to <message,instance,*>" #~ msgstr "" #~ "zi <instance>: Dërgoni një mesazh te <message,instance," #~ "*>" #~ msgid "" #~ "zci <class> <instance>: Send a message to <class," #~ "instance,*>" #~ msgstr "" #~ "zci <class> <instance>: Dërgoni një mesazh te <class,instance,*>" #~ msgid "" #~ "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to " #~ "<class,instance,recipient>" #~ msgstr "" #~ "zcir <class> <instance> <recipient>: Dërgoni një mesazh " #~ "te <class,instance,recipient>" #~ msgid "" #~ "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," #~ "instance,recipient>" #~ msgstr "" #~ "zir <instance> <recipient>: Dërgoni një mesazh te <MESAZH," #~ "instance,recipient>" #~ msgid "zc <class>: Send a message to <class,PERSONAL,*>" #~ msgstr "" #~ "zc <class>: Dërgoni një mesazh te <class,VETJAKE,*>" #~ msgid "Resubscribe" #~ msgstr "Ripajtohuni" #~ msgid "Retrieve subscriptions from server" #~ msgstr "Merr pajtime prej shërbyesi" #~ msgid "Zephyr Protocol Plugin" #~ msgstr "Shtojcë Protokolli Zephyr" #, c-format #~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" #~ msgstr "S’arrihet të dërgohet fjalosje te %s,%s,%s" #~ msgid "User is offline" #~ msgstr "Përdoruesi s’është në linjë" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Fjalëkalim:" #, c-format #~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s ka bërë %s shok apo shoqe të vetën%s%s" #~ msgid "Add buddy to your list?" #~ msgstr "Të shtohet shok te lista juaj?" #, c-format #~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s dëshiron të shtojë %s te listë e tij ose e saj shokësh%s%s" #~ msgid "Authorize buddy?" #~ msgstr "Të autorizohet shok?" #~ msgid "Authorize" #~ msgstr "Autorizo" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Mohoje" #~ msgid "View Log" #~ msgstr "Shihni Regjistër" #~ msgid "" #~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like " #~ "to view." #~ msgstr "" #~ "Ju lutemi, jepni emër përdoruesi ose alias të personit regjistrat e të " #~ "cilit do të donit të shihnit." #~ msgid "View Log..." #~ msgstr "Shihni Regjistër…" #~ msgid "View All Logs" #~ msgstr "Shihni Tërë Regjistrat" #, c-format #~ msgid "%s disconnected." #~ msgstr "%s u shkëput." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the " #~ "error and re-enable the account." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Finch-i s’do të provojë të rilidhë llogarinë përpara se të ndreqni " #~ "gabimin dhe riaktivizoni llogarinë." #~ msgid "Re-enable Account" #~ msgstr "Riaktivizo Llogarinë" #~ msgid "" #~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." #~ msgstr "" #~ "Regjistrimi nisi. Mesazhet e ardhshëm në këtë bisedë do të regjistrohen." #~ msgid "" #~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." #~ msgstr "" #~ "Regjistrimi u ndal. Mesazhet e ardhshëm në këtë bisedë s’do të " #~ "regjistrohen." #~ msgid "Enable Logging" #~ msgstr "Aktivizo Regjistrim" #, c-format #~ msgid "Conversation in %s on %s" #~ msgstr "Bisedë në %s te %s" #, c-format #~ msgid "Conversation with %s on %s" #~ msgstr "Bisedë me %s te %s" #~ msgid "%B %Y" #~ msgstr "%B %Y" #~ msgid "" #~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to " #~ "system log\" preference is enabled." #~ msgstr "" #~ "Ngjarje sistemi do të regjistrohen vetëm nëse është i aktivizuar " #~ "parapëlqimi \"Regjistro tërë ndryshimet e gjendjes te regjistri i " #~ "sistemit\"." #~ msgid "" #~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " #~ "preference is enabled." #~ msgstr "" #~ "Mesazhe të atypëratyshëm do të regjistrohen vetëm nëse është i aktivizuar " #~ "parapëlqimi \"Regjistro tërë mesazhet e atypëratyshëm\"." #~ msgid "" #~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." #~ msgstr "" #~ "Fjalosjet do të regjistrohen vetëm nëse është aktiv parapëlqimi " #~ "\"Regjistro tërë fjalosjet\"." #~ msgid "No logs were found" #~ msgstr "S’u gjetën regjistra" #~ msgid "Total log size:" #~ msgstr "Madhësi tërësore regjistri:" #~ msgid "Scroll/Search: " #~ msgstr "Parakaloji/Kërko: " #, c-format #~ msgid "Conversations in %s" #~ msgstr "Biseda në %s" #, c-format #~ msgid "Conversations with %s" #~ msgstr "Biseda me %s" #~ msgid "All Conversations" #~ msgstr "Krejt Bisedat" #~ msgid "System Log" #~ msgstr "Regjistër Sistemi" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Email-e" #~ msgid "You have mail!" #~ msgstr "Ju ka ardhur postë!" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Dërgues" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Subjekt" #, c-format #~ msgid "%s (%s) has %d new message." #~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." #~ msgstr[0] "%s (%s) ka %d mesazh të ri." #~ msgstr[1] "%s (%s) ka %d mesazhe të rinj." #~ msgid "New Mail" #~ msgstr "Postë e Re" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Regjistrim" #, fuzzy #~ msgid "Keyring settings" #~ msgstr "Përpunoni Rregullime" #~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." #~ msgstr "Shtypni 'Enter' për të gjetur më tepër dhoma të kësaj kategorie." #, c-format #~ msgid "Conversation with %s on %s:
" #~ msgstr "Bisedë me %s te %s:
" #~ msgid "Log format" #~ msgstr "Format regjistri" #~ msgid "History Plugin Requires Logging" #~ msgstr "Shtojca për Historikun Lyp Regjistrim" #~ msgid "" #~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n" #~ "\n" #~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " #~ "the same conversation type(s)." #~ msgstr "" #~ "Regjistrimi mund të aktivizohet prej Mjete ⇨ Parapëlqime ⇨ Regjistrim.\n" #~ "\n" #~ "Aktivizimi i regjistrave të mesazheve të atypëratyshëm dhe/ose fjalosjeve " #~ "aktivizon historikun për të njëjtin lloj bisede." #~ msgid "This protocol does not support setting a public alias." #~ msgstr "Ky protokoll s’mbulon caktim të një aliasi publik." #~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias." #~ msgstr "Ky protokoll s’mbulon sjelljen e aliasit publik." #, c-format #~ msgid "+++ %s signed on" #~ msgstr "+++ %s nënshkroi" #, c-format #~ msgid "+++ %s signed off" #~ msgstr "+++ %s çnënshkroi" #~ msgid "Unknown SSL error" #~ msgstr "Gabim i panjohur SSL" #, fuzzy #~ msgid "An unknown error has occured." #~ msgstr "Ndodhi një gabim dëshmie të panjohur." #, fuzzy #~ msgid "There is a password migration session already running." #~ msgstr "Instaluesi është në xhirim e sipër." #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s (disabled)" #~ msgstr "%s u çaktivizua" #~ msgid "The logger has no read function" #~ msgstr "Regjistruesi s’ka funksion leximi" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "Tekst i thjeshtë" #~ msgid "Logging of this conversation failed." #~ msgstr "Regjistrimi i kësaj bisede dështoi." #, c-format #~ msgid "" #~ "(%s) %s <AUTO-" #~ "REPLY>: %s
\n" #~ msgstr "" #~ "(%s) %s <VETË-" #~ "PËRGJIGJU>: %s
\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "(%s) %s <AUTO-" #~ "REPLY>: %s
\n" #~ msgstr "" #~ "(%s) %s <VETË-" #~ "PËRGJIGJU>: %s
\n" #~ msgid "Unable to find log path!" #~ msgstr "" #~ "S’arrihet të gjendet shteg regjistrash!" #, c-format #~ msgid "Could not read file: %s" #~ msgstr "S’mund të lexohet kartelë: %s" #, c-format #~ msgid "(%s) %s : %s\n" #~ msgstr "(%s) %s : %s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Message from Farstream: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Mesazh nga Farsight: " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error initializing the call. This probably denotes problem in " #~ "installation of GStreamer or Farstream." #~ msgstr "" #~ "Gabim në gatitjen dhe nisjen e thirrjes. Ka gjasa që kjo të tregojë për " #~ "një problem në instalimin e GStreamer-it ose Farsight-it." #~ msgid "Network error." #~ msgstr "Gabim rrjeti." #~ msgid "" #~ "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing " #~ "more GStreamer codecs." #~ msgstr "" #~ "Tratativa për kodek dështoi. Ky problem mund të zgjidhet duke instaluar " #~ "kodekët GStreamer." #~ msgid "" #~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " #~ "packages." #~ msgstr "" #~ "S’u gjetën kodekë. Instaloni ca të tillë GStreamer, nga ata që gjendet te " #~ "paketat për shtojca GStreamer." #~ msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." #~ msgstr "Ndodhi një gabim i pandreqshëm Farstream." #~ msgid "Error with your microphone" #~ msgstr "Gabim me mikrofonin tuaj" #~ msgid "Error with your webcam" #~ msgstr "Gabim me kamerën tuaj" #~ msgid "Conference error" #~ msgstr "Gabim konference" #, c-format #~ msgid "Error creating session: %s" #~ msgstr "Gabim në gatitjen e sesionit: %s" #, c-format #~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." #~ msgstr "Po përdorni %s, por kjo shtojcë lyp %s." #, fuzzy #~ msgid "Operation cancelled." #~ msgstr "Shpërngulje kartelash e anuluar" #, fuzzy #~ msgid "No password entered." #~ msgstr "Fjalëkalimi u dërgua" #, fuzzy #~ msgid "Master password" #~ msgstr "Ruaje fjalëkalimin" #, fuzzy #~ msgid "Please, enter master password" #~ msgstr "Ju lutemi, jepni fjalëkalimin tuaj të ri" #, fuzzy #~ msgid "Encrypt passwords" #~ msgstr "Fjalëkalim i pasaktë" #, fuzzy #~ msgid "New passphrase:" #~ msgstr "_Frazëkalim:" #, fuzzy #~ msgid "New passphrase (again):" #~ msgstr "Fjalëkalim i ri (sërish)" #, fuzzy #~ msgid "Internal keyring settings" #~ msgstr "Rregullime të pavlefshme ndërmjetësi" #~ msgid "Passphrases do not match" #~ msgstr "Frazëkalimet s’përputhen" #, fuzzy #~ msgid "Failed to save password." #~ msgstr "S’arrihet të kanonikalizohet fjalëkalim" #~ msgid "User is offline." #~ msgstr "Përdoruesi s’është në linjë." #~ msgid "Auto-response sent:" #~ msgstr "Vetëpërgjigje e dërguar:" #~ msgid "One or more messages may have been undeliverable." #~ msgstr "Një ose më tepër mesazhe mund të jenë të padërgueshëm." #~ msgid "You were disconnected from the server." #~ msgstr "Ishit shkëputur prej shërbyesit." #~ msgid "" #~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you " #~ "are logged in." #~ msgstr "" #~ "Hëpërhë jeni i palidhur. S’do të merren mesazhe, po qe se s’bëni hyrjen." #~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." #~ msgstr "Mesazhi s’u dërgua dot, ngaqë u tejkalua gjatësia më e madhe." #~ msgid "Message could not be sent." #~ msgstr "Mesazhi s’u dërgua dot." #~ msgid "General Log Reading Configuration" #~ msgstr "Formësim i Përgjithshëm për Lexim Regjistrash" #~ msgid "Fast size calculations" #~ msgstr "Llogaritje të shpejta madhësie" #~ msgid "Use name heuristics" #~ msgstr "Përdor heuristikë emrash" #~ msgid "Log Directory" #~ msgstr "Drejtori Regjistrash" #~ msgid "Adium" #~ msgstr "Adium" #~ msgid "QIP" #~ msgstr "QIP" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgid "Trillian" #~ msgstr "Trillian" #~ msgid "aMSN" #~ msgstr "aMSN" #, c-format #~ msgid "Requesting %s's attention..." #~ msgstr "Po i tërhiqet vëmendja %s…" #, c-format #~ msgid "%s has requested your attention!" #~ msgstr "%s ka kërkuar vëmendjen tuaj!" #, fuzzy #~ msgid "Could not create protocol instance" #~ msgstr "S’krijohet dot cytje" #, fuzzy #~ msgid "Protocol does not provide an ID" #~ msgstr "Ky protokoll s’mbulon dhoma fjalosjeje." #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass" #~ msgstr "" #~ "Shtojca nuk sendërton tërë funksionet e domosdoshëm (list_icon, login dhe " #~ "close)" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Protocol %s is not added." #~ msgstr "S’u shtua llogaria" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Po bëhet lidhja" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Po kryhet mirëfilltësimi" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Përdorues" #, fuzzy #~ msgid "Conference identifier" #~ msgstr "Gabim konference" #, fuzzy #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "Menu Nisjeje" #, fuzzy #~ msgid "User Count" #~ msgstr "Përdorues që s’gjendet" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "I lidhur" #~ msgid "Save buddylist to file..." #~ msgstr "Ruani listë shokësh në kartelë…" #~ msgid "Show Custom Smileys" #~ msgstr "Shfaq Emotikone Vetjake" #~ msgid "Initializing Stream" #~ msgstr "Po gatitet Rrjedha" #~ msgid "Initializing SSL/TLS" #~ msgstr "Po gatitet SSL/TLS" #~ msgid "Re-initializing Stream" #~ msgstr "Po rigatitet Rrjedha" #, c-format #~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." #~ msgstr "S’i dërgohet dot bzzzz, ngaqë s’njihet gjë rreth përdoruesit %s." #, c-format #~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." #~ msgstr "" #~ "S’i dërgohet dot bzzzz, ngaqë përdoruesi %s mund të mos jetë në linjë." #, c-format #~ msgid "" #~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to " #~ "receive buzzes now." #~ msgstr "" #~ "S’i dërgohet dot bzzz, ngaqë përdoruesi %s s’mbulon veprim të tillë ose " #~ "s’dëshiron të marrë bzzz-e tani." #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "Buzz" #, c-format #~ msgid "%s has buzzed you!" #~ msgstr "%s ju ka dërguar bzzz!" #, c-format #~ msgid "Buzzing %s..." #~ msgstr "Po dërgohet bzzz për %s…" #, fuzzy #~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention." #~ msgstr "buzz: Bzzz një përdorues për t’i tërhequr vëmendjen" #~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send." #~ msgstr "Mesazhi përmban një emotikon vetjak shumë të madh për dërgim." #~ msgid "Authenticating..." #~ msgstr "Po kryhet mirëfilltësimi…" #~ msgid "Waiting for response..." #~ msgstr "Po pritet përgjigje…" #, fuzzy #~ msgid "User info" #~ msgstr "Rregulloni Të dhëna Përdoruesi" #, fuzzy #~ msgid "not logged in" #~ msgstr "Jo i futur" #, fuzzy #~ msgid "Secondary title" #~ msgstr "Titull Vetjak" #, fuzzy #~ msgid "Chat room" #~ msgstr "Gabim fjalosjeje" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s is not logged in." #~ msgstr "Përdoruesi s’është i futur" #, fuzzy #~ msgid "User Info" #~ msgstr "Rregulloni Të dhëna Përdoruesi" #, fuzzy #~ msgid "User info not available. " #~ msgstr "S’ka të dhëna përdoruesi gati: %s" #, fuzzy #~ msgid "No user info." #~ msgstr "S’u gjetën përdorues" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s is already in chat room %s." #~ msgstr "%s ka ftuar %s te dhoma e fjalosjes %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Join chat" #~ msgstr "Merrni Pjesë Në Fjalosje" #, fuzzy #~ msgid "Chat invitation" #~ msgstr "Të pranohet ftesë fjalosjeje?" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s sets topic to: %s" #~ msgstr "%s ka caktuar si temë: %s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s clears topic" #~ msgstr "%s ka pastruar temën." #~ msgid "Sending Handshake" #~ msgstr "Po dërgohet Duarshtrëngim" #~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" #~ msgstr "Po pritet Pranimi i Duarshtrëngimit" #~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" #~ msgstr "U pranua Duarshtrëngimi, Po dërgohet Hyrje" #~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement" #~ msgstr "Po pritet për Pranim të Hyrjes" #~ msgid "Login Redirected" #~ msgstr "Hyrja u Ridrejtua" #~ msgid "Forcing Login" #~ msgstr "Po detyrohet Hyrja" #~ msgid "Login Acknowledged" #~ msgstr "Hyrje e Pranuar" #~ msgid "Starting Services" #~ msgstr "Po nisen Shërbime" #, c-format #~ msgid "User %s is not present in the network" #~ msgstr "Përdoruesi %s s’është i pranishëm në rrjetin" #~ msgid "Key Agreement" #~ msgstr "Marrëveshje Kyçesh" #~ msgid "Cannot perform the key agreement" #~ msgstr "S’përmbushet dot ujdi kyçesh" #~ msgid "Error occurred during key agreement" #~ msgstr "Ndodhi gabim në marrëveshje kyçesh" #~ msgid "Key Agreement failed" #~ msgstr "Marrëveshja e Kyçeve dështoi" #~ msgid "Timeout during key agreement" #~ msgstr "Mbarim kohe gjatë ujdie kyçesh" #~ msgid "Key agreement was aborted" #~ msgstr "Marrëveshja e kyçeve u ndërpre" #~ msgid "Key agreement is already started" #~ msgstr "Marrëveshja e kyçeve ka zënë fill tashmë" #~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself" #~ msgstr "S’mund të nisni marrëveshje kyçesh me vetveten" #~ msgid "The remote user is not present in the network any more" #~ msgstr "Përdoruesi i largët s’është më i pranishëm në rrjet" #, c-format #~ msgid "" #~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " #~ "agreement?" #~ msgstr "" #~ "Kërkesë pranimi kyçi marrë prej %s. Do të donit të përmbushet pranimi i " #~ "kyçit?" #, c-format #~ msgid "" #~ "The remote user is waiting key agreement on:\n" #~ "Remote host: %s\n" #~ "Remote port: %d" #~ msgstr "" #~ "Përdoruesi i largët po pret ujdi kyçesh në:\n" #~ "Strehë e largët: %s\n" #~ "Portë e largët: %d" #~ msgid "Key Agreement Request" #~ msgstr "Kërkesë Marrëveshjeje Kyçesh" #~ msgid "IM With Password" #~ msgstr "MA Me Fjalëkalim" #~ msgid "Cannot set IM key" #~ msgstr "S’caktohet dot kyç MA-je" #~ msgid "Set IM Password" #~ msgstr "Caktoni Fjalëkalim MA-sh" #~ msgid "Get Public Key" #~ msgstr "Merr Kyç Publik" #~ msgid "Cannot fetch the public key" #~ msgstr "Nuk sillet dot kyçi publik" #~ msgid "Show Public Key" #~ msgstr "Shfaq Kyç Publik" #~ msgid "Could not load public key" #~ msgstr "S’u ngarkua dot kyç publik" #~ msgid "User Information" #~ msgstr "Të dhëna Përdoruesi" #, c-format #~ msgid "The %s buddy is not trusted" #~ msgstr "Shokut %s s’i zihet besë" #~ msgid "" #~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public " #~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key." #~ msgstr "" #~ "S’merrni dot njoftime shokësh pa importuar kyçin e tij/saj publik. Për " #~ "të marrë kyç publik mund të përdorni urdhrin Merr Kyç Publik." #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Hapni…" #, c-format #~ msgid "The %s buddy is not present in the network" #~ msgstr "Shoku %s s’është i pranishëm në rrjet" #~ msgid "" #~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to " #~ "import a public key." #~ msgstr "" #~ "Për të shtuar shokun duhet të importoni kyçin e tij/saj publik. Shtypni " #~ "Importo për të importuar një kyç publik." #~ msgid "_Import..." #~ msgstr "_Importoni…" #~ msgid "Select correct user" #~ msgstr "Përzgjidhni përdoruesin e duhur" #~ msgid "" #~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct " #~ "user from the list to add to the buddy list." #~ msgstr "" #~ "U gjet më shumë se një përdorues me të njëjtin kyç publik. Përzgjidhni " #~ "prej listës përdoruesin e duhur i cili të shtohet te lista e shokëve." #~ msgid "" #~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user " #~ "from the list to add to the buddy list." #~ msgstr "" #~ "U gjet më shumë se një përdorues me të njëjtin emër. Përzgjidhni prej " #~ "listës përdoruesin e duhur i cili të shtohet te lista e shokëve." #~ msgid "Indisposed" #~ msgstr "Pa qejf" #~ msgid "Wake Me Up" #~ msgstr "Zgjomë" #~ msgid "Hyper Active" #~ msgstr "Tej mase Aktiv" #~ msgid "Robot" #~ msgstr "Robot" #~ msgid "In Love" #~ msgstr "I dashuruar" #~ msgid "User Modes" #~ msgstr "Mënyra Përdoruesi" #~ msgid "Preferred Contact" #~ msgstr "Kontakt i Parapëlqyer" #~ msgid "Preferred Language" #~ msgstr "Gjuhë e Parapëlqyer" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Zonë kohore" #~ msgid "Geolocation" #~ msgstr "Gjeovendndodhje" #~ msgid "Reset IM Key" #~ msgstr "Ricaktoni Kyç MA-sh" #~ msgid "IM with Key Exchange" #~ msgstr "MA me Shkëmbim Kyçesh" #~ msgid "IM with Password" #~ msgstr "MA me Fjalëkalim" #~ msgid "Get Public Key..." #~ msgstr "Merrni Kyç Publik…" #~ msgid "Kill User" #~ msgstr "Asgjëso Përdorues" #~ msgid "Draw On Whiteboard" #~ msgstr "Vizato Në Tabela" #~ msgid "_Passphrase:" #~ msgstr "_Frazëkalim:" #, c-format #~ msgid "Channel %s does not exist in the network" #~ msgstr "Kanali %s s’ekziston në rrjet" #~ msgid "Channel Information" #~ msgstr "Të dhëna Kanali" #~ msgid "Cannot get channel information" #~ msgstr "S’arrihet të merren të dhëna kanali" #, c-format #~ msgid "Channel Name: %s" #~ msgstr "Emër Kanali: %s" #, c-format #~ msgid "
User Count: %d" #~ msgstr "
Numër Përdoruesish: %d" #, c-format #~ msgid "
Channel Founder: %s" #~ msgstr "
Themelues Kanali: %s" #, c-format #~ msgid "
Channel Cipher: %s" #~ msgstr "
Shifër Kanali: %s" #, c-format #~ msgid "
Channel HMAC: %s" #~ msgstr "
Kanal HMAC: %s" #, c-format #~ msgid "
Channel Topic:
%s" #~ msgstr "
Temë Kanali:
%s" #~ msgid "
Channel Modes: " #~ msgstr "
Mënyra Kanali: " #, c-format #~ msgid "
Founder Key Fingerprint:
%s" #~ msgstr "
Gjurmë gishtash Kyçi Themeluesi:
%s" #, c-format #~ msgid "
Founder Key Babbleprint:
%s" #~ msgstr "
Kyç Babbleprint Themeluesi:
%s" #~ msgid "Add Channel Public Key" #~ msgstr "Shtoni Kyç Publik Kanali" #~ msgid "Open Public Key..." #~ msgstr "Hapni Kyç Publik…" #~ msgid "Channel Passphrase" #~ msgstr "Frazëkalim Kanali" #~ msgid "Channel Public Keys List" #~ msgstr "Listë Kyçesh Publikë Kanali" #~ msgid "" #~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " #~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital " #~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " #~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed " #~ "are able to join." #~ msgstr "" #~ "Mirëfilltësimi i kanalit përdoret për të siguruar kanalin kundrejt " #~ "hyrjesh të paautorizuara. Mirëfilltësimi mund të bazohet në frazëkalime " #~ "dhe nënshkrime numerike. Nëse është caktuar frazëkalim, ai është i " #~ "domosdoshëm për të qenë në gjendje të bëhet hyrja. Nëse janë caktuar kyçe " #~ "publikë kanali, atëherë vetëm përdoruesit që kanë një nga këta kyçe " #~ "publikë janë në gjendje të futen." #~ msgid "Channel Authentication" #~ msgstr "Mirëfilltësim Kanali" #~ msgid "Add / Remove" #~ msgstr "Shto / Hiq" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "Emër Grupi" #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "Frazëkalim" #, c-format #~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." #~ msgstr "Ju lutemi, jepni emër grupi privat dhe frazëkalim kanali %s." #~ msgid "Add Channel Private Group" #~ msgstr "Shtoni Grup Privat Kanali" #~ msgid "User Limit" #~ msgstr "Kufi Përdoruesi" #~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." #~ msgstr "" #~ "Caktoni kufi përdoruesish në kanal. Vëreni zero për ta rikthyer kufirin e " #~ "përdoruesit te fillimet." #~ msgid "Add Private Group" #~ msgstr "Shtoni Grup Privat" #~ msgid "Reset Permanent" #~ msgstr "Ricaktojeni të Përhershëm" #~ msgid "Set Permanent" #~ msgstr "Caktojeni të Përhershëm" #~ msgid "Set User Limit" #~ msgstr "Caktoni Kufi Përdoruesi" #~ msgid "Reset Topic Restriction" #~ msgstr "Rivendosni Kufizime Teme" #~ msgid "Set Topic Restriction" #~ msgstr "Vendosni Kufizime Teme" #~ msgid "Reset Private Channel" #~ msgstr "Ricaktoni Kanal Privat" #~ msgid "Set Private Channel" #~ msgstr "Caktoni Kanal Privat" #~ msgid "Reset Secret Channel" #~ msgstr "Ricaktoni Kanal të Fshehtë" #~ msgid "Set Secret Channel" #~ msgstr "Caktoni Kanal të Fshehtë" #, c-format #~ msgid "" #~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private " #~ "group" #~ msgstr "" #~ "Duhet të futeni në kanalin %s para se të mund të bëheni pjesë e një grupi " #~ "privat" #~ msgid "Join Private Group" #~ msgstr "Hyni Në Grup Privat" #~ msgid "Cannot join private group" #~ msgstr "S’hyhet dot në grup privat" #~ msgid "Call Command" #~ msgstr "Urdhër Thirrjeje" #~ msgid "Cannot call command" #~ msgstr "S’thirret dot urdhër" #~ msgid "Unknown command" #~ msgstr "Urdhër i panjohur" #~ msgid "Secure File Transfer" #~ msgstr "Shpërngulje e Sigurt Kartelash" #~ msgid "Error during file transfer" #~ msgstr "Gabim gjatë shpërnguljeje kartele" #~ msgid "Remote disconnected" #~ msgstr "I largëti u shkëput" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Leje e mohuar" #~ msgid "Key agreement failed" #~ msgstr "Marrëveshja e kyçeve dështoi" #~ msgid "Creating connection failed" #~ msgstr "Dështoi krijimi i ndërlidhjes" #~ msgid "File transfer session does not exist" #~ msgstr "S’ka sesione shpërngulje kartelash" #~ msgid "No file transfer session active" #~ msgstr "S’ka sesion shpërnguljeje kartelash aktiv" #~ msgid "File transfer already started" #~ msgstr "Shpërngulje kartelash tashmë e filluar" #~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer" #~ msgstr "S’u përmbush dot ujdi kyçesh për shpërngulje kartelash" #~ msgid "Could not start the file transfer" #~ msgstr "S’u nis dot shpërngulja e kartelës" #~ msgid "Cannot send file" #~ msgstr "S’dërgohet dot kartelë" #~ msgid "Error occurred" #~ msgstr "Ndodhi një gabim" #, c-format #~ msgid "%s has changed the topic of %s to: %s" #~ msgstr "%s ka ndryshuar temën e %s në: %s" #, c-format #~ msgid "%s set channel %s modes to: %s" #~ msgstr "%s rregullon mënyra kanali %s në: %s" #, c-format #~ msgid "%s removed all channel %s modes" #~ msgstr "%s hoqi krejt mënyrat e kanalit %s" #, c-format #~ msgid "%s set %s's modes to: %s" #~ msgstr "%s caktoi mënyra %s's në: %s" #, c-format #~ msgid "%s removed all %s's modes" #~ msgstr "%s hoqi krejt mënyrat për %s's" #, c-format #~ msgid "You have been kicked off %s by %s (%s)" #~ msgstr "Jeni përzënë %s prej %s (%s)" #, c-format #~ msgid "You have been killed by %s (%s)" #~ msgstr "Jeni asgjësuar prej %s (%s)" #, c-format #~ msgid "Killed by %s (%s)" #~ msgstr "Asgjësuar prej %s (%s)" #~ msgid "Server signoff" #~ msgstr "Çnënshkrim shërbyesi" #~ msgid "Join Chat" #~ msgstr "Merrni Pjesë Në Fjalosje" #, c-format #~ msgid "You are channel founder on %s" #~ msgstr "Jeni krijues kanali në %s" #, c-format #~ msgid "Channel founder on %s is %s" #~ msgstr "Themelues kanali në %s është %s" #~ msgid "Real Name" #~ msgstr "Emër i Vërtetë" #~ msgid "Status Text" #~ msgstr "Tekst Gjendjesh" #~ msgid "Public Key Fingerprint" #~ msgstr "Shenja gishtash Kyçi Publik" #~ msgid "Public Key Babbleprint" #~ msgstr "\"Babbleprint\" Kyçi Publik" #~ msgid "Detach From Server" #~ msgstr "Shkëpute Prej Shërbyesi" #~ msgid "Cannot detach" #~ msgstr "S’shkëputet dot" #~ msgid "Cannot set topic" #~ msgstr "S’caktohet dot temë" #~ msgid "Failed to change nickname" #~ msgstr "Dështoi në ndryshim nofke" #~ msgid "Roomlist" #~ msgstr "Listë dhomash" #~ msgid "Cannot get room list" #~ msgstr "S’merret dot listë dhome" #~ msgid "Network is empty" #~ msgstr "Rrjeti është i zbrazët" #~ msgid "No public key was received" #~ msgstr "S’u mor kuç publik" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Të dhëna Shërbyesi" #~ msgid "Cannot get server information" #~ msgstr "S’arrihet të merren të dhëna shërbyesi" #~ msgid "Server Statistics" #~ msgstr "Statistika Shërbyesi" #~ msgid "Cannot get server statistics" #~ msgstr "S’arrihet të merren statistika shërbyesi" #, c-format #~ msgid "" #~ "Local server start time: %s\n" #~ "Local server uptime: %s\n" #~ "Local server clients: %d\n" #~ "Local server channels: %d\n" #~ "Local server operators: %d\n" #~ "Local router operators: %d\n" #~ "Local cell clients: %d\n" #~ "Local cell channels: %d\n" #~ "Local cell servers: %d\n" #~ "Total clients: %d\n" #~ "Total channels: %d\n" #~ "Total servers: %d\n" #~ "Total routers: %d\n" #~ "Total server operators: %d\n" #~ "Total router operators: %d\n" #~ msgstr "" #~ "Kohë nisjeje shërbyesi vendor: %s\n" #~ "Kohë shërbyesi vendor pa u fikur: %s\n" #~ "Klientë shërbyesi vendor: %d\n" #~ "Kanale shërbyesi vendor: %d\n" #~ "Operatorë shërbyesi vendor: %d\n" #~ "Operatorë rrugëzuesi vendor: %d\n" #~ "klientë qelize vendore: %d\n" #~ "Kanale qelize vendore: %d\n" #~ "Shërbyes qelize vendore: %d\n" #~ "Klientë gjithsej: %d\n" #~ "Kanale gjithsej: %d\n" #~ "Shërbyes gjithsej: %d\n" #~ "Rrugëzues gjithsej: %d\n" #~ "Operatorë shërbyesi gjithsej: %d\n" #~ "Operatorë rrugëzuesi gjithsej: %d\n" #~ msgid "Network Statistics" #~ msgstr "Statistika Rrjeti" #~ msgid "Ping" #~ msgstr "Ping" #~ msgid "Ping failed" #~ msgstr "Pingu dështoi" #~ msgid "Ping reply received from server" #~ msgstr "U mor prej shërbyesi përgjigje ping-u" #~ msgid "Could not kill user" #~ msgstr "S’u arrit të asgjësohet përdoruesi" #~ msgid "WATCH" #~ msgstr "MBIKËQYRE" #~ msgid "Cannot watch user" #~ msgstr "S’mbikëqyret dot përdoruesi" #~ msgid "Resuming session" #~ msgstr "Po rimerret sesioni" #~ msgid "Authenticating connection" #~ msgstr "Po mirëfilltësohet lidhja" #~ msgid "Verifying server public key" #~ msgstr "Po verifikohet kyçi publik i shërbyesit" #~ msgid "Passphrase required" #~ msgstr "Lyp frazëkalim" #, c-format #~ msgid "" #~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would " #~ "you still like to accept this public key?" #~ msgstr "" #~ "U mor kyç publik për %s. Kopja juaj vendore s’përputhet me këtë kyç. Do " #~ "të donit ende të pranohet ky kyç publik?" #, c-format #~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" #~ msgstr "U mor kyç publik për %s. Do të donit të pranohet ky kyç publik?" #, c-format #~ msgid "" #~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Shenjat e gishtave dhe \"babbleprint\" për kyçin %s janë:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Verify Public Key" #~ msgstr "Verifiko Kyç Publik" #~ msgid "_View..." #~ msgstr "_Parje…" #~ msgid "Unsupported public key type" #~ msgstr "Lloj i pambuluar kyçi publik" #~ msgid "Disconnected by server" #~ msgstr "Shkëputur prej shërbyesit" #~ msgid "Error connecting to SILC Server" #~ msgstr "Gabim gjatë lidhjes te Shërbyes SILC" #~ msgid "Key Exchange failed" #~ msgstr "Shkëmbimi i Kyçeve dështoi" #~ msgid "" #~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Dështoi rimarrja e sesionit të shkëputur. Shtypni Rilidhu për të krijuar " #~ "një lidhje të re." #~ msgid "Performing key exchange" #~ msgstr "Po kryhet shkëmbim kyçesh" #~ msgid "Unable to load SILC key pair" #~ msgstr "S’arrihet të ngarkohet çift kyçesh SILC" #~ msgid "Connecting to SILC Server" #~ msgstr "Po bëhet lidhja me Shërbyesin SILC" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme" #~ msgid "Unable to initialize SILC protocol" #~ msgstr "S’arrihet të gatitet protokolli SILC" #~ msgid "Error loading SILC key pair" #~ msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të çiftit të kyçeve SILC" #, c-format #~ msgid "Download %s: %s" #~ msgstr "Shkarkim i %s: %s" #~ msgid "Your Current Mood" #~ msgstr "Humori Juaj i Tanishëm" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Your Preferred Contact Methods" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Metoda Kontakti Tuajat të Parapëlqyera" #~ msgid "SMS" #~ msgstr "SMS" #~ msgid "MMS" #~ msgstr "MMS" #~ msgid "Video conferencing" #~ msgstr "Videokonferencë" #~ msgid "Your Current Status" #~ msgstr "Gjendja Juaj e Tanishme" #~ msgid "Let others see what computer you are using" #~ msgstr "Lërini të tjerët të shohin se ç’kompjuter po përdorni" #~ msgid "Your VCard File" #~ msgstr "Kartela juaj VCard" #~ msgid "Timezone (UTC)" #~ msgstr "Zonë kohore (UTC)" #~ msgid "User Online Status Attributes" #~ msgstr "Atribute Gjendjeje Përdoruesi Në Linjë" #~ msgid "" #~ "You can let other users see your online status information and your " #~ "personal information. Please fill the information you would like other " #~ "users to see about yourself." #~ msgstr "" #~ "Mund t’u lejoni përdoruesve të tjerë të shohin të dhëna rreth gjendjes " #~ "suaj në linjë dhe të dhëna vetjake. Ju lutemi, plotësoni të dhëna rreth " #~ "jush që do të donit të shiheshin nga përdorues të tjerë." #~ msgid "Message of the Day" #~ msgstr "Mesazhi i Ditës" #~ msgid "No Message of the Day available" #~ msgstr "Pa Mesazh të Ditës" #~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" #~ msgstr "S’ka Mesazh të Ditës përshoqëruar kësaj lidhjeje" #~ msgid "Create New SILC Key Pair" #~ msgstr "Krijo Çift të Ri Kyçesh SILC" #~ msgid "Key Pair Generation failed" #~ msgstr "Prodhimi i Çiftit të Kyçeve dështoi" #~ msgid "Key length" #~ msgstr "Gjatësi kyçi" #~ msgid "Public key file" #~ msgstr "Kartelë kyçi publik" #~ msgid "Private key file" #~ msgstr "Kartelë kyçi vetjak" #~ msgid "Hostname" #~ msgstr "Strehëemër" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organizëm" #~ msgid "Passphrase (retype)" #~ msgstr "Frazëkalim (rishtypeni)" #~ msgid "Generate Key Pair" #~ msgstr "Prodho Çift Kyçesh" #~ msgid "Online Status" #~ msgstr "Gjendje për Në linjë" #~ msgid "View Message of the Day" #~ msgstr "Shihni Mesazhin e Ditës" #~ msgid "Create SILC Key Pair..." #~ msgstr "Prodhoni Çift Kyçesh SILC…" #, c-format #~ msgid "User %s is not present in the network" #~ msgstr "Përdoruesi %s s’është i pranishëm në rrjet" #~ msgid "Topic too long" #~ msgstr "Temë shumë e gjatë" #~ msgid "You must specify a nick" #~ msgstr "Duhet të përcaktoni nofkë" #, c-format #~ msgid "channel %s not found" #~ msgstr "s’u gjet kanal %s" #, c-format #~ msgid "channel modes for %s: %s" #~ msgstr "mënyra kanali për %s: %s" #, c-format #~ msgid "no channel modes are set on %s" #~ msgstr "s’ka mënyra kanali të vendosura për %s" #, c-format #~ msgid "Failed to set cmodes for %s" #~ msgstr "Dështoi në caktimin e \"cmodes\" për %s" #, c-format #~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" #~ msgstr "Urdhër i panjohur: %s, (mund të jetë edhe një e metë klienti)" #~ msgid "part [channel]: Leave the chat" #~ msgstr "part [kanal]: Ikni nga fjalosja" #~ msgid "leave [channel]: Leave the chat" #~ msgstr "leave [channel]: Braktiseni fjalosjen" #~ msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" #~ msgstr "topic [<temë e re>]: Shihni ose ndryshoni temën" #~ msgid "" #~ "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" #~ msgstr "" #~ "join <kanal> [<fjalëkalim>]: Merrni pjesë në një fjalosjeje " #~ "në këtë rrjet" #~ msgid "list: List channels on this network" #~ msgstr "list: Paraqet kanalet e këtij rrjeti" #~ msgid "whois <nick>: View nick's information" #~ msgstr "whois <nofkë>: Shihni të dhëna nofke" #~ msgid "" #~ "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" #~ msgstr "" #~ "query <nofkë> [<mesazh>]: Dërgoni një mesazh vetjak te një " #~ "përdorues" #~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day" #~ msgstr "motd: Shihni Mesazhin e Ditës të shërbyesit" #~ msgid "detach: Detach this session" #~ msgstr "detach: Shkëput këtë sesion" #~ msgid "" #~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" #~ msgstr "" #~ "quit [mesazh]: Shkëputuni prej shërbyesit, me një mesazh, po deshët" #~ msgid "call <command>: Call any silc client command" #~ msgstr "call <urdhër>: Thërrisni çfarëdo urdhër silc klienti" #~ msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" #~ msgstr "kill <nofkë> [-pubkey|<arsye>]: Asgjëso nofkë" #~ msgid "nick <newnick>: Change your nickname" #~ msgstr "nick <nofkë e re>: Ndryshoni nofkën tuaj" #~ msgid "whowas <nick>: View nick's information" #~ msgstr "whowas <nofkë>: Shihni të dhëna nofke" #~ msgid "" #~ "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " #~ "channel modes" #~ msgstr "" #~ "cmode <kanal> [+|-<mënyra>] [argumente]: Ndryshoni ose " #~ "shfaqni mënyra kanali" #~ msgid "" #~ "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's " #~ "modes on channel" #~ msgstr "" #~ "cumode <kanal> +|-<mënyra> <nofkë>: Ndrysho mënyra " #~ "nofke në kanal" #~ msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" #~ msgstr "umode <mënyrë përdoruesi>: Caktoni mënyrat tuaja në rrjet" #~ msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" #~ msgstr "oper <nofkë> [-pubkey]: Merr privilegje operatori shërbyesi" #~ msgid "" #~ "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " #~ "channel invite list" #~ msgstr "" #~ "invite <kanal> [-|+]<nofkë>: ftoni nofkë ose shtoni/hiqni " #~ "prej liste ftesash kanali" #~ msgid "" #~ "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" #~ msgstr "" #~ "kick <kanal> <nofkë> [koment]: Përzini klient prej kanali" #~ msgid "info [server]: View server administrative details" #~ msgstr "info [shërbyes]: Shihni hollësi administrative shërbyesi" #~ msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" #~ msgstr "ban [<kanal> +|-<nofkë>]: Dëbojeni klientin nga kanali" #~ msgid "" #~ "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" #~ msgstr "" #~ "getkey <nofkë|shërbyes>: Merr kyç publik shërbyesi ose klienti" #~ msgid "stats: View server and network statistics" #~ msgstr "stats: Shihni statistika shërbyesi dhe rrjeti" #~ msgid "ping: Send PING to the connected server" #~ msgstr "ping: Dërgo PING te shërbyesi i lidhur" #~ msgid "Public Key file" #~ msgstr "Kartelë Kyçi Publik" #~ msgid "Private Key file" #~ msgstr "Kartelë Kyçi Vetjak" #~ msgid "Cipher" #~ msgstr "Shifër" #~ msgid "HMAC" #~ msgstr "HMAC" #~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy" #~ msgstr "Përdor Të fshehtë të Përkryer Përcjelljesh" #~ msgid "Public key authentication" #~ msgstr "Mirëfilltësim kyçi publik" #~ msgid "Block IMs without Key Exchange" #~ msgstr "Blloko MA-ra pa Shkëmbim Kyçesh" #~ msgid "Block messages to whiteboard" #~ msgstr "Blloko mesazhet për tabelë" #~ msgid "Automatically open whiteboard" #~ msgstr "Hape tabelën vetvetiu" #~ msgid "Digitally sign and verify all messages" #~ msgstr "Nënshkruaj dhe verifiko në mënyrë shifrore tërë mesazhet" #~ msgid "Creating SILC key pair..." #~ msgstr "Po krijohet çift kyçesh SILC…" #~ msgid "Unable to create SILC key pair" #~ msgstr "S’arrin të krijojë çift kyçesh SILC" #, c-format #~ msgid "Real Name: \t%s\n" #~ msgstr "Emër i vërtetë: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "User Name: \t%s\n" #~ msgstr "Emër Përdoruesi: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Email: \t\t%s\n" #~ msgstr "Email: \t\t%s\n" #, c-format #~ msgid "Host Name: \t%s\n" #~ msgstr "Emër Strehe: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Organization: \t%s\n" #~ msgstr "Organizëm: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Country: \t%s\n" #~ msgstr "Vend: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Algorithm: \t%s\n" #~ msgstr "Algoritëm: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Key Length: \t%d bits\n" #~ msgstr "Gjatësi Kyçi: \t%d bite\n" #, c-format #~ msgid "Version: \t%s\n" #~ msgstr "Version: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Public Key Fingerprint:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Shenja gishtash Kyçi Publik:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Public Key Babbleprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "\"Babbleprint\" Kyçi Publik:\n" #~ "%s" #~ msgid "Public Key Information" #~ msgstr "Të dhëna Kyçi Publik" #~ msgid "Paging" #~ msgstr "Nr. faquesi" #~ msgid "Video Conferencing" #~ msgstr "Videokonferencë" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Kompjuter" #~ msgid "Mobile Phone" #~ msgstr "Telefon Celular" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" #~ msgstr "%s dërgoi mesazh te tabela. Dëshironi të hapet tabela?" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " #~ "whiteboard?" #~ msgstr "" #~ "%s dërgoi mesazh te tabela në kanalin %s. Dëshironi të hapet tabela?" #, c-format #~ msgid "+++ %s became idle" #~ msgstr "+++ %s u plogështua" #, c-format #~ msgid "+++ %s became unidle" #~ msgstr "+++ %s u gjallërua" #, c-format #~ msgid "%s became idle" #~ msgstr "%s u plogështua" #, c-format #~ msgid "%s became unidle" #~ msgstr "%s u gjallërua" #, c-format #~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" #~ msgstr "%s (%s) ndryshoi gjendjen prej %s në %s" #, c-format #~ msgid "%s (%s) is now %s" #~ msgstr "%s (%s) tani njihet si %s" #, c-format #~ msgid "%s (%s) is no longer %s" #~ msgstr "%s (%s) s’është më %s" #~ msgid "Remember pass_word" #~ msgstr "Mbaje mend _fjalëkalimin" #~ msgid "Use this buddy _icon for this account:" #~ msgstr "Përdor këtë _ikonë shoku për këtë llogari:" #~ msgid "Ad_vanced" #~ msgstr "Të _mëtejshme" #~ msgid "Use GNOME Proxy Settings" #~ msgstr "Përdor Rregullime GNOME për Ndërmjetësin" #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "Pa Ndërmjetës" #~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" #~ msgstr "Tor/Privatësi (SOCKS5)" #~ msgid "If you look real closely" #~ msgstr "If you look real closely" #~ msgid "you can see the butterflies mating" #~ msgstr "you can see the butterflies mating" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "_Lloj ndërmjetësi:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Portë:" #~ msgid "Use _silence suppression" #~ msgstr "Përdor heqje _heshtjeje" #~ msgid "_Voice and Video" #~ msgstr "_Zë dhe Video" #~ msgid "Unable to save new account" #~ msgstr "S’arrihet të ruhet llogari e re" #~ msgid "An account already exists with the specified criteria." #~ msgstr "Ka tashmë një llogari me veçoritë që kërkuat." #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Shtoni Llogari" #~ msgid "_Basic" #~ msgstr "_Bazë" #~ msgid "Create _this new account on the server" #~ msgstr "Krijo te shërbyesi _këtë llogari të re" #~ msgid "P_roxy" #~ msgstr "_Ndërmjetës" #, c-format #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " #~ "Add... button below and configure your first account. If you want " #~ "%s to connect to multiple IM accounts, press Add... again to " #~ "configure them all.\n" #~ "\n" #~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " #~ "Accounts⇨Manage Accounts in the Buddy List window" #~ msgstr "" #~ "Mirë se vini te %s!\n" #~ "\n" #~ "S’keni llogari MA të formësuara. Për të filluar lidhjen me %s shtypni më " #~ "poshtë butonin Shtoni… dhe formësoni llogarinë tuaj të parë. Nëse " #~ "doni që %s të lidhet me shumë llogari MA, shtypni Shtoni... sërish " #~ "për formësimin e gjithë atyre.\n" #~ "\n" #~ "Mund t’i riktheheni kësaj dritareje për shtim, përpunim apo heqje " #~ "llogarish nga Llogari⇨Administroni Llogari te dritarja e Listave " #~ "të Shokëve" #, fuzzy #~ msgid "Authorization acceptance message:" #~ msgstr "Mesazh Mohimi Autorizimi:" #~ msgid "No reason given." #~ msgstr "S’u dha arsye." #, fuzzy #~ msgid "Authorization denied message:" #~ msgstr "Mesazh Mohimi Autorizimi:" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her " #~ "buddy list%s%s" #~ msgstr "" #~ "%s%s%s%s dëshiron t’ju shtojë (%s) te lista e " #~ "tij ose e saj e shokëve%s%s" #~ msgid "Send Instant Message" #~ msgstr "Dërgoni Mesazh të Atypëratyshëm" #~ msgid "Un_block" #~ msgstr "_Zhbllokoje" #~ msgid "Move to" #~ msgstr "Kaloje te" #~ msgid "View _Log" #~ msgstr "Shihni _Regjistër" #~ msgid "Hide When Offline" #~ msgstr "Fshihe Kur S’është Në Linjë" #~ msgid "Show When Offline" #~ msgstr "Shfaqe Kur S’është Në Linjë" #~ msgid "_Delete Group" #~ msgstr "_Fshije Grupin" #~ msgid "_Collapse" #~ msgstr "_Tkurre" #~ msgid "_Expand" #~ msgstr "_Zgjeroje" #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." #~ msgstr "" #~ "Hëpërhë, s’keni hyrë me një llogari nga e cila të mund të shtoni atë shok." #, c-format #~ msgid "%d unread message from %s\n" #~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n" #~ msgstr[0] "%d mesazh i palexuar prej %s\n" #~ msgstr[1] "%d mesazhe të palexuar prej %s\n" #~ msgid "By recent log activity" #~ msgstr "Sipas veprimtarish të regjistruara së fundi" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Rilidhu" #~ msgid "Re-enable" #~ msgstr "Riaktivizoje" #~ msgid "SSL FAQs" #~ msgstr "FAQ për SSL-në" #~ msgid "Welcome back!" #~ msgstr "Mirë se vini sërish!" #, c-format #~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" #~ msgid_plural "" #~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" #~ msgstr[0] "" #~ "Llogaria %d qe çaktivizuar, ngaqë nënshkruat për të prej një tjetër vendi:" #~ msgstr[1] "" #~ "Llogaritë %d qenë çaktivizuar, ngaqë nënshkruat për to prej një tjetër " #~ "vendi:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Emër përdoruesi:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Fjalëkalim:" #~ msgid "_Login" #~ msgstr "_Hyrje" #, c-format #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the " #~ "Accounts window at Accounts⇨Manage Accounts. Once you " #~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to " #~ "your friends." #~ msgstr "" #~ "Mirë se vini te %s!\n" #~ "\n" #~ "S’keni llogari aktive. Aktivizoni llogaritë tuaja MA prej dritares " #~ "Llogari te Llogari⇨Administroni Llogari. Pasi të aktivizoni " #~ "llogaritë, do të jeni në gjendje të bëni hyrjen, të caktoni gjendjen " #~ "tuaj, dhe të flisni me shokët tuaj." #~ msgid "This protocol does not support chat rooms." #~ msgstr "Ky protokoll s’mbulon dhoma fjalosjeje." #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability " #~ "to chat." #~ msgstr "" #~ "Hëpërhë, s’keni hyrë me ndonjë protokoll që është i aftë të lejojë " #~ "fjalosje." #, c-format #~ msgid "

Conversation with %s

\n" #~ msgstr "

Bisedë me %s

\n" #~ msgid "Save Conversation" #~ msgstr "Ruaje Bisedën" #~ msgid "Unable to save icon file to disk." #~ msgstr "S’arrihet të ruhet në disk kartelë ikone." #~ msgid "Save Icon" #~ msgstr "Ruaje Ikonën" #~ msgid "Animate" #~ msgstr "Animizo" #~ msgid "Hide Icon" #~ msgstr "Fshihe Ikonën" #~ msgid "Change Size" #~ msgstr "Ndryshoni Madhësi" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Shfaqi Krejt" #~ msgid "No actions available" #~ msgstr "Pa veprime të mundshme" #~ msgid "User is typing..." #~ msgstr "Përdoruesi po shkruan…" #~ msgid "S_end To" #~ msgstr "Dërgoje _Te" #~ msgid "Typing" #~ msgstr "Shkrim" #~ msgid "Stopped Typing" #~ msgstr "Reshti Së Shtypuri" #~ msgid "Nick Said" #~ msgstr "Nofka Tha" #~ msgid "Unread Messages" #~ msgstr "Mesazhe të Palexuar" #~ msgid "New Event" #~ msgstr "Ngjarje e Re" #~ msgid "Confirm close" #~ msgstr "Ripohoni mbylljen" #~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" #~ msgstr "" #~ "Keni mesazhe të palexuar. Jeni i sigurt se doni të mbyllni dritaren?" #, c-format #~ msgid "%s Plugin Information" #~ msgstr "Të dhëna Shtojce %s" #~ msgid "Plugin Information" #~ msgstr "Të dhëna Shtojce" #~ msgid "View User Log" #~ msgstr "Shihni Regjistër Përdoruesi" #, c-format #~ msgid "%s has %d new message." #~ msgid_plural "%s has %d new messages." #~ msgstr[0] "%s ka %d mesazh të ri." #~ msgstr[1] "%s ka %d mesazhe të rinj." #, c-format #~ msgid "%d new email." #~ msgid_plural "%d new emails." #~ msgstr[0] "%d email i ri." #~ msgstr[1] "%d email-e të rinj." #~ msgid "Open All Messages" #~ msgstr "Hap Tërë Mesazhet" #~ msgid "You have mail!" #~ msgstr "Ka postë për ju!" #~ msgid "(Custom)" #~ msgstr "(Vetjake)" #~ msgid "none" #~ msgstr "asnjë" #~ msgid "Penguin Pimps" #~ msgstr "Penguin Pimps" #~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons." #~ msgstr "Përzgjedhja e kësaj çaktivizon emotikonet grafikë." #~ msgid "The default Pidgin buddy list theme" #~ msgstr "Tema grafike parazgjedhje e Pidgin-it për lista shokësh" #~ msgid "The default Pidgin status icon theme" #~ msgstr "Tema grafike parazgjedhje e Pidgin-it për ikona gjendjeje" #~ msgid "Theme failed to unpack." #~ msgstr "Dështoi shpaketimi i temës." #~ msgid "Theme failed to load." #~ msgstr "Ngarkimi i temës dështoi." #~ msgid "Theme failed to copy." #~ msgstr "Kopjimi i temës dështoi." #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Zbatoje" #, fuzzy #~ msgid "Failed to set new keyring" #~ msgstr "Dështoi marrja e emrit: %s" #~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" #~ msgstr "" #~ "Jeni të sigurt se doni të fshihen gjendjet e ruajtura të përzgjedhura?" #~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title." #~ msgstr "Titull i përdorur tashmë. Duhet të zgjidhni një titull unik." #~ msgid "Different" #~ msgstr "Tjetër" #~ msgid "_Status:" #~ msgstr "_Gjendje:" #~ msgid "Use a _different status for some accounts" #~ msgstr "Përdor gjendje të _ndryshme për disa llogari" #~ msgid "Sa_ve and Use" #~ msgstr "Rua_je dhe Përdore" #, c-format #~ msgid "Status for %s" #~ msgstr "Gjendje për %s" #~ msgid "Custom Smiley" #~ msgstr "Emotikon Vetjak" #, c-format #~ msgid "" #~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." #~ msgstr "" #~ "Ka tashmë një emotikon vetjak për '%s'. Ju lutemi, përdorni një " #~ "shkurtore tjetër." #~ msgid "Duplicate Shortcut" #~ msgstr "Përsëdytni Shkurtore" #~ msgid "Edit Smiley" #~ msgstr "Përpunoni Emotikon" #~ msgid "Add Smiley" #~ msgstr "Shtoni Emotikon" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "_Figurë:" #~ msgid "S_hortcut text:" #~ msgstr "Tekst _shkurtoreje:" #~ msgid "Smiley" #~ msgstr "Emotikon" #~ msgid "Shortcut Text" #~ msgstr "Tekst Shkurtoreje" #~ msgid "Custom Smiley Manager" #~ msgstr "Përgjegjës Emotikonesh Vetjake" #~ msgid "Waiting for network connection" #~ msgstr "Po pritet për lidhje në rrjet" #~ msgid "Status Selector" #~ msgstr "Përzgjedhës Gjendjesh" #, c-format #~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s" #~ msgstr "Ndodhi gabimi vijues gjatë ngarkimit të %s: %s" #~ msgid "Failed to load image" #~ msgstr "Dështoi në ruajtje figure" #~ msgid "You have dragged an image" #~ msgstr "Keni tërhequr një figurë" #~ msgid "" #~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, " #~ "or use it as the buddy icon for this user." #~ msgstr "" #~ "Mund ta dërgoni këtë figurë si shpërngulje kartele, ta trupëzoni në këtë " #~ "mesazh, ose përdorni si ikonë shoku për këtë përdorues." #~ msgid "Set as buddy icon" #~ msgstr "Caktoje si ikonë shoku" #~ msgid "Send image file" #~ msgstr "Dërgo kartelë figure" #~ msgid "Insert in message" #~ msgstr "Fute në mesazh" #~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" #~ msgstr "Do të donit ta caktoni si ikonë shoku për këtë përdorues?" #~ msgid "" #~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon " #~ "for this user." #~ msgstr "" #~ "Mund ta dërgoni këtë figurë si shpërngulje kartele, ose përdorni si ikonë " #~ "shoku për këtë përdorues." #~ msgid "" #~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon " #~ "for this user" #~ msgstr "" #~ "Mund ta futni këtë figurë në këtë mesazh, ose përdorni si ikonë shoku për " #~ "këtë përdorues" #~ msgid "Cannot send launcher" #~ msgstr "S’dërgohet dot nisës" #~ msgid "" #~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target " #~ "of this launcher instead of this launcher itself." #~ msgstr "" #~ "Tërhoqët nisës desktopi. Në vend të vetë nisësit, ka shumë të ngjarë që " #~ "donit të dërgonit çfarëdo objekti të lidhur me këtë nisës." #, c-format #~ msgid "Cannot send folder %s." #~ msgstr "S’dërgohet dot dosja %s." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " #~ "individually." #~ msgstr "" #~ "%s-i s’e shpërngul dot një dosje. Do t’ju duhet t’i shpërngulni kartelat " #~ "brenda saj tek e tek." #, c-format #~ msgid "" #~ "File: %s\n" #~ "File size: %s\n" #~ "Image size: %dx%d" #~ msgstr "" #~ "Kartelë: %s\n" #~ "Madhësi kartele: %s\n" #~ "Madhësi figure: %dx%d" #, c-format #~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" #~ msgstr "" #~ "Kartela '%s' është shumë e madhe për %s. Ju lutemi, provoni një figurë " #~ "më të vogël.\n" #~ msgid "Icon Error" #~ msgstr "Gabim Ikone" #~ msgid "Could not set icon" #~ msgstr "S’u caktua dot ikonë" #~ msgid "There is no application configured to open this type of file." #~ msgstr "S’ka aplikacion të formësuar për të hapur këtë lloj kartelash." #~ msgid "An error occurred while opening the file." #~ msgstr "Ndodhi një gabim teksa hapej kartela." #, c-format #~ msgid "Error launching %s: %s" #~ msgstr "Gabim në nisjen e %s: %s" #, c-format #~ msgid "Error running %s" #~ msgstr "Gabim në xhirimin e %s" #, c-format #~ msgid "Process returned error code %d" #~ msgstr "Procesi u përgjigj me kod gabimi %d" #~ msgid "_Icon Only" #~ msgstr "_Vetëm Ikona" #~ msgid "_Text Only" #~ msgstr "Vetëm _Tekst" #~ msgid "_Both Icon & Text" #~ msgstr "Tekst _dhe Ikona" #~ msgid "Log Deletion Failed" #~ msgstr "Dështoi Fshirja e Regjistrit" #~ msgid "Check permissions and try again." #~ msgstr "Kontrolloni lejet dhe riprovoni." #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation " #~ "with %s which started at %s?" #~ msgstr "" #~ "Jeni i sigurt se doni të fshihet përgjithmonë regjistrimi i bisedës me " #~ "%s, që filloi më %s?" #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation " #~ "in %s which started at %s?" #~ msgstr "" #~ "Jeni i sigurt se doni të fshihet përgjithmonë regjistrimi i bisedës te " #~ "%s, që filloi më %s?" #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started " #~ "at %s?" #~ msgstr "" #~ "Jeni të sigurt se doni të fshihet përgjithmonë regjistri i sistemit, që " #~ "filloi më %s?" #~ msgid "Delete Log?" #~ msgstr "Të fshihet Regjistri?" #~ msgid "Delete Log..." #~ msgstr "Fshini Regjistër…" #~ msgid "Pidgin Tooltip" #~ msgstr "Ndihmëza Pidgin-i" #, c-format #~ msgid "You can upgrade to %s %s today." #~ msgstr "Mund ta përmirësoni me %s %s që sot." #~ msgid "New Version Available" #~ msgstr "Ka Gati Version të Ri" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Më vonë" #~ msgid "Download Now" #~ msgstr "Shkarkoje Tani" #~ msgid "Always on top" #~ msgstr "Përherë sipër" #, fuzzy #~ msgid "Logged out." #~ msgstr "I futur" #~ msgid "_Browse logs folder" #~ msgstr "_Shfletoni dosje regjistrash" #, fuzzy #~ msgid "Conversations with buddy" #~ msgstr "Biseda me %s" #, fuzzy #~ msgid "Total log size: 123 KiB" #~ msgstr "Madhësi tërësore regjistri:" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Audio Input" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Pajisje" #, fuzzy #~ msgctxt "Input for Audio" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Hyrje" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Audio Output" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Pajisje" #, fuzzy #~ msgctxt "Output for Audio" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Dalje" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Video Input" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Pajisje" #, fuzzy #~ msgctxt "Input for Video" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Hyrje" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Video Output" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Pajisje" #, fuzzy #~ msgctxt "Output for Video" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Dalje" #~ msgid "When away" #~ msgstr "Gjatë largimesh" #~ msgid "When both away and idle" #~ msgstr "Vetëm në rast largimi dhe plogështie" #~ msgid "" #~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " #~ "that support formatting." #~ msgstr "" #~ "Ja si do të duket teksti i mesazhit që dërgoni, kur përdorni protokolle " #~ "që mbulojnë atë formatim." #~ msgid "Top" #~ msgstr "Sipër" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Poshtë" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Majtas" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Djathtas" #~ msgid "Left Vertical" #~ msgstr "Majtas Vertikale" #~ msgid "Right Vertical" #~ msgstr "Djathtas Vertikale" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Përherë" #~ msgid "On unread messages" #~ msgstr "Për mesazhe të palexuar" #~ msgid "_Hide new IM conversations:" #~ msgstr "_Fshih biseda të reja MA:" #~ msgid "Minimi_ze new conversation windows" #~ msgstr "Minimi_zo dritare bisedash të reja" #~ msgid "Conversation Window" #~ msgstr "Dritare Bisede" #~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" #~ msgstr "Shfaq MA-ra dhe fjalosje në dritare _skeda" #, fuzzy #~ msgid "Show closed b_utton on tabs" #~ msgstr "Shfaq në skeda b_uton mbylljeje" #~ msgid "_Placement:" #~ msgstr "_Vendosje:" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Skeda" #, fuzzy #~ msgid "Chat notification:" #~ msgstr "Shfaq një njoftim" #~ msgid "Show _formatting on incoming messages" #~ msgstr "Shfaq _formatim në mesazhe ardhës" #~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" #~ msgstr "Mbylli MA-të menjëherë pasi mbyllet skeda" #~ msgid "Show _detailed information" #~ msgstr "Shfaq të dhëna të _hollësishme" #~ msgid "Enable buddy ic_on animation" #~ msgstr "Aktivizo animacion i_kone shoku" #~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them" #~ msgstr "_Njofto shokë që po shtypni për ta" #~ msgid "Use smooth-scrolling" #~ msgstr "Përdor rrëshqitje të butë" #~ msgid "F_lash window when IMs are received" #~ msgstr "_Xixëllo dritaren kur merren mesazhe të rinj MA" #~ msgid "Resize incoming custom smileys" #~ msgstr "Ripërmaso emotikone vetjake ardhës" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "Madhësi maksimum:" #~ msgid "Minimum input area height in lines:" #~ msgstr "Lartësia minimum e fushës së futjeve, në rreshta:" #~ msgid "Use font from _theme" #~ msgstr "Përdor shkronja prej _temës grafike" #~ msgid "Conversation _font:" #~ msgstr "_Shkronja bisede:" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Shkronja" #~ msgid "Default Formatting" #~ msgstr "Formatim Parazgjedhje" #~ msgid "Log _format:" #~ msgstr "_Format regjistri:" #~ msgid "Log all _instant messages" #~ msgstr "Regjistro tërë mesazhet e _atypëratyshëm" #~ msgid "Log all c_hats" #~ msgstr "Regjistro tërë _fjalosjet" #~ msgid "Log all _status changes to system log" #~ msgstr "Regjistro tërë ndryshimet e _gjendjeve te regjistri i sistemit" #~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" #~ msgstr "Përdor _DNS të largët me ndërmjetës SOCKS4" #, fuzzy #~ msgid "Password Storage" #~ msgstr "Fjalëkalimi Ndryshoi" #~ msgid "_Auto-reply:" #~ msgstr "_Vetëpërgjigju:" #~ msgid "" #~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" #~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Përzgjidhni prej listës më poshtë temë gafike që do të donit të " #~ "përdornit.\n" #~ " Tema të reja grafike mund të instalohen duke i tërhequr e lënë te lista " #~ "e temave." #~ msgid "Buddy List Theme:" #~ msgstr "Temë Grafike Liste Shokësh:" #~ msgid "Status Icon Theme:" #~ msgstr "Temë Grafike Ikonash Gjendjeje:" #~ msgid "Smiley Theme:" #~ msgstr "Temë Grafike Emotikonesh:" #~ msgid "Theme Selections" #~ msgstr "Përzgjedhje Temash" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Tema Grafike" #, fuzzy #~ msgid "Click for more options." #~ msgstr "Për më tepër mundësi, djathtasklikoni." #, fuzzy #~ msgid "Pidgin Plugin Information" #~ msgstr "Të dhëna Shtojce" #~ msgid "New mail notifications" #~ msgstr "Njoftime poste të re" #~ msgid "Add Buddy Pounce" #~ msgstr "Shtoni Cytje Shoku" #~ msgid "Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "Shtoni Cytje Shoku…" #~ msgid "Please enter a buddy to pounce." #~ msgstr "Ju lutemi, jepni një shok për ta cytur." #~ msgid "New Buddy Pounce" #~ msgstr "Cytje e Re Shoku" #~ msgid "Edit Buddy Pounce" #~ msgstr "Përpunoni Cytje Shoku" #~ msgid "Pounce on Whom" #~ msgstr "Kë Të Cyt" #~ msgid "Buddy name:" #~ msgstr "Emër shoku:" #~ msgid "Pounce When Buddy..." #~ msgstr "Cyt Kur Shoku…" #~ msgid "Signs on" #~ msgstr "Nënshkruan" #~ msgid "Signs off" #~ msgstr "Çnënshkruan" #~ msgid "Goes away" #~ msgstr "Largohet" #~ msgid "Returns from away" #~ msgstr "Kthehet prej largimi" #~ msgid "Becomes idle" #~ msgstr "Plogështohet" #~ msgid "Is no longer idle" #~ msgstr "S’është më i plogësht" #~ msgid "Starts typing" #~ msgstr "Zë e shtyp" #~ msgid "Pauses while typing" #~ msgstr "Pushon teksa shtypte" #~ msgid "Stops typing" #~ msgstr "Resht së shtypuri" #~ msgid "Sends a message" #~ msgstr "Dërgon mesazh" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Veprim" #~ msgid "Open an IM window" #~ msgstr "Hap një dritare MA" #~ msgid "Send a message" #~ msgstr "Dërgo mesazh" #~ msgid "Execute a command" #~ msgstr "Përmbush një urdhër" #~ msgid "Pounce only when my status is not Available" #~ msgstr "Cyt vetëm kur gjendja ime s’është e Passhme" #~ msgid "Recurring" #~ msgstr "E ripërsëritshme" #~ msgid "Cannot create pounce" #~ msgstr "S’krijohet dot cytje" #~ msgid "You do not have any accounts." #~ msgstr "S’keni ndonjë llogari." #~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce." #~ msgstr "" #~ "Duhet të krijoni një llogari, përpara se të mund të krijonit një cytje." #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" #~ msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet cytjen te %s për %s?" #~ msgid "Buddy Pounces" #~ msgstr "Cytje Shokësh" #, c-format #~ msgid "%s has started typing to you (%s)" #~ msgstr "%s ka filluar të shtypë për ju (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)" #~ msgstr "%s është ndalur, ndërkohë që po shtypte për ju (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed on (%s)" #~ msgstr "%s ka nënshkruar (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being idle (%s)" #~ msgstr "%s është kthyer prej plogështie (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being away (%s)" #~ msgstr "%s është kthyer nga largimi (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)" #~ msgstr "%s ka reshtur së shtypuri për ju (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed off (%s)" #~ msgstr "%s ka çnënshkruar (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has become idle (%s)" #~ msgstr "%s është plogështuar (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has gone away. (%s)" #~ msgstr "%s është larguar. (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has sent you a message. (%s)" #~ msgstr "%s ju ka dërguar një mesazh. (%s)" #~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!" #~ msgstr "Akt i panjohur cytjeje. Ju lutemi, njoftojeni këtë!" #, fuzzy #~ msgid "Offline message" #~ msgstr "Mesazh për Jo Në Linjë" #~ msgid "" #~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete " #~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog." #~ msgstr "" #~ "Ç’mbetet nga mesazhi do të ruhet si cytje. Cytjen mund ta përpunoni/" #~ "fshini përmes dialogut `Cytje Shoku'." #, c-format #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages " #~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" këtë çast s’është në linjë. Doni të ruhen pjesa e mbetur e " #~ "mesazheve si cytje dhe të dërgohen vetvetiu kur të rifutet \"%s\"?" #~ msgid "Offline Message" #~ msgstr "Mesazh për Jo Në Linjë" #~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" #~ msgstr "Mund ta përpunoni/fshini cytjen përmes dialogut `Cytje Shoku'" #~ msgid "Save offline messages in pounce" #~ msgstr "Gjatë gjendjes jo në linjë mesazhet ruaji si cytje" #~ msgid "Do not ask. Always save in pounce." #~ msgstr "Mos pyet. Ruaji përherë si cytje." #~ msgid "One Time Password" #~ msgstr "Fjalëkalim Njëpërdorimsh" #, fuzzy #~ msgid "Input html" #~ msgstr "Hyrje" #, c-format #~ msgid "Lost connection with server: %s" #~ msgstr "Humbi lidhja me shërbyesin: %s" #~ msgid "Unknown server response" #~ msgstr "Përgjigje e panjohur shërbyesi" #~ msgid "Unable to create listen socket" #~ msgstr "S’arrin të krijojë \"socket\" dëgjimi" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Unable to resolve hostname : %s" #~ msgstr "S’arrihet të gjendet strehëemër: %s" #~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" #~ msgstr "Emrat e përdoruesve SIP s’mund të përmbajnë hapësira ose simbole @" #~ msgid "SIP connect server not specified" #~ msgstr "Shërbyes lidhjeje SIP i paspecifikuar" #~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" #~ msgstr "Gjendje botimi (shënim: kushdo mund t’ju ndjekë)" #~ msgid "Use UDP" #~ msgstr "Përdor UDP" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "Përdor ndërmjetës" #~ msgid "Auth User" #~ msgstr "Mirëfilltësim Përdoruesi" #~ msgid "Auth Domain" #~ msgstr "Mirëfilltësim Përkatësie" #~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer." #~ msgstr "Lidhja u ndërpre nga tjetër program në kompjuterin tuaj." #~ msgid "Remote host closed connection." #~ msgstr "Streha e largët e mbylli ndërlidhjen." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Mbaroi koha e ndërlidhjes." #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "Ndërlidhje e papranuar." #~ msgid "Address already in use." #~ msgstr "Adresë tashmë në përdorim." #~ msgid "New _mail notifications" #~ msgstr "Njoftime _poste të re" #~ msgid "Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "Shtoni _Cytje Shoku…" #~ msgid "Close other tabs" #~ msgstr "Mbylli skedat e tjera" #~ msgid "Close all tabs" #~ msgstr "Mbylli tërë skedat" #~ msgid "Detach this tab" #~ msgstr "Shqite këtë skedë" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Mbylle këtë skedë" #~ msgid "No message" #~ msgstr "Pa mesazh" #~ msgid "New Pounces" #~ msgstr "Cytje të Reja" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Hidhe tej" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Ngjarje" #~ msgid "You have pounced!" #~ msgstr "Cytët!" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Përzgjidhni një kartelë" #~ msgid "Modify Buddy Pounce" #~ msgstr "Ndrysho Cytje Shoku" #~ msgid "_Buddy name:" #~ msgstr "Emër _shoku:" #~ msgid "Si_gns on" #~ msgstr "Nënshkru_an" #~ msgid "Signs o_ff" #~ msgstr "Çnën_shkruan" #~ msgid "Goes a_way" #~ msgstr "_Largohet" #~ msgid "Ret_urns from away" #~ msgstr "Kthe_het prej largimi" #~ msgid "Becomes _idle" #~ msgstr "_Plogështohet" #~ msgid "Is no longer i_dle" #~ msgstr "S’është më i plo_gësht" #~ msgid "Starts _typing" #~ msgstr "Zë e sh_typ" #~ msgid "P_auses while typing" #~ msgstr "P_ushon teksa shtypte" #~ msgid "Stops t_yping" #~ msgstr "Resht së sht_ypuri" #~ msgid "Sends a _message" #~ msgstr "Dërgon _mesazh" #~ msgid "Ope_n an IM window" #~ msgstr "Ha_p një dritare MA" #~ msgid "_Pop up a notification" #~ msgstr "Sh_faq një njoftim" #~ msgid "Send a _message" #~ msgstr "Dërgo një mesa_zh" #~ msgid "E_xecute a command" #~ msgstr "Përmb_ush një urdhër" #~ msgid "Brows_e..." #~ msgstr "Sh_fletoni…" #~ msgid "P_ounce only when my status is not Available" #~ msgstr "_Cyt vetëm kur gjendja ime është e Panjohur" #~ msgid "_Recurring" #~ msgstr "E _ripërsëritshme" #~ msgid "Pounce Target" #~ msgstr "Objekt Cytjeje" #~ msgid "Started typing" #~ msgstr "Filloi të shtypë" #~ msgid "Paused while typing" #~ msgstr "Pushoi teksa shtypte" #~ msgid "Signed on" #~ msgstr "Nënshkroi" #~ msgid "Returned from being idle" #~ msgstr "U kthye prej plogështie" #~ msgid "Returned from being away" #~ msgstr "U kthye nga largimi" #~ msgid "Stopped typing" #~ msgstr "Reshti së shtypuri" #~ msgid "Signed off" #~ msgstr "Çnënshkroi" #~ msgid "Became idle" #~ msgstr "U bë i plogësht" #~ msgid "Went away" #~ msgstr "U largua" #~ msgid "Sent a message" #~ msgstr "Dërgoi një mesazh" #~ msgid "Unknown.... Please report this!" #~ msgstr "I panjohur… Ju lutemi, njoftojeni këtë!" #~ msgid "Select Buddy Icon" #~ msgstr "Përzgjidhni Ikonë Shoku" #~ msgid "Click to change your buddyicon for this account." #~ msgstr "Klikoni për të ndryshuar ikonën tuaj të shokut për këtë llogari." #~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." #~ msgstr "Klikoni për të ndryshuar ikonën tuaj të shokut për tërë llogaritë." #~ msgid "Point values to use when..." #~ msgstr "Pikë për t’u përdorur kur…" #~ msgid "" #~ "The buddy with the largest score is the buddy who will have " #~ "priority in the contact.\n" #~ msgstr "" #~ "Shoku me më shumë pikë është shoku që do të ketë përparësi në " #~ "kontakt.\n" #~ msgid "Use last buddy when scores are equal" #~ msgstr "Përdor shokun e fundit kur pikët janë të barabarta" #~ msgid "Point values to use for account..." #~ msgstr "Pikë për t’u përdorur për llogarinë…" #, fuzzy #~ msgid "Uploading image" #~ msgstr "ngarkimi i shtojcës dështoi" #~ msgid "" #~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " #~ "accept." #~ msgstr "" #~ "U kërkua një sesion shkëmbimi mesazhesh muzike. Për pranim, ju lutemi, " #~ "klikoni ikonën MM." #~ msgid "Music messaging session confirmed." #~ msgstr "U pranua sesion shkëmbimi mesazhesh muzikorë." #~ msgid "Music Messaging" #~ msgstr "Shkëmbim Mesazhesh Muzikorë" #~ msgid "There was a conflict in running the command:" #~ msgstr "Pati përplasje në xhirimin e urdhrit:" #~ msgid "Error Running Editor" #~ msgstr "Gabim në Xhirimin e Përpunuesit" #~ msgid "The following error has occurred:" #~ msgstr "Ndodhi gabimi vijues:" #~ msgid "Music Messaging Configuration" #~ msgstr "Formësim Mesazhesh Muzikorë" #~ msgid "Score Editor Path" #~ msgstr "Shteg për te Përpunues Partiture" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Nisje" #, c-format #~ msgid "_Start %s on Windows startup" #~ msgstr "_Nise %s-in në nisje të Windows-it" #~ msgid "Allow multiple instances" #~ msgstr "Lejo instanca të shumëfishta" #~ msgid "_Dockable Buddy List" #~ msgstr "Listë Shokësh Që Mund të _Zhvendoset" #~ msgid "_Keep Buddy List window on top:" #~ msgstr "_Mbaj dritare Liste Shokësh sipër:" #~ msgid "Only when docked" #~ msgstr "Vetëm kur gjendet në një panel" #~ msgid "Enable Sounds" #~ msgstr "Aktivizo Tinguj" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "Luaj një tingull" #~ msgid "GStreamer Failure" #~ msgstr "Dështim i GStreamer-it" #~ msgid "GStreamer failed to initialize." #~ msgstr "GStreamer dështoi gatitjen." #~ msgid "(default)" #~ msgstr "(parazgjedhje)" #~ msgid "Select Sound File..." #~ msgstr "Përzgjidhni Kartelë Tingulli…" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Parapëlqime Zanore" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "Profile" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatike" #~ msgid "Console Beep" #~ msgstr "Tingull Konsole" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Urdhër" #~ msgid "No Sound" #~ msgstr "Pa Tingull" #~ msgid "Sound Method" #~ msgstr "Metodë Tingulli" #~ msgid "Method: " #~ msgstr "Metodë: " #~ msgid "" #~ "Sound Command\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "Urdhër Tingulli\n" #~ "(%s për emër kartele)" #~ msgid "Sound Options" #~ msgstr "Mundësi Tingulli" #~ msgid "Sounds when conversation has focus" #~ msgstr "Tinguj kur biseda ka fokusin" #~ msgid "Only when available" #~ msgstr "Vetëm kur mundet" #~ msgid "Only when not available" #~ msgstr "Vetëm kur s’mundet" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Akte Tingulli" #~ msgid "File" #~ msgstr "Kartelë" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Provo" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Riktheje në fillimet" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Zgjidhni…" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Tinguj" #~ msgid "Old flat format" #~ msgstr "Format i vjetër i thjeshtë" #, fuzzy #~ msgid "Me" #~ msgstr "Mashkull" #~ msgid "Close conversation" #~ msgstr "Mbylle bisedën" #~ msgid "Last created window" #~ msgstr "Dritarja e krijuar së fundi" #~ msgid "Separate IM and Chat windows" #~ msgstr "Nda veç dritare MA-sh dhe Fjalosjesh" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Dritare e re" #~ msgid "By group" #~ msgstr "Sipas grupesh" #~ msgid "By account" #~ msgstr "Sipas llogarish" #~ msgid "Right-click for more unread messages...\n" #~ msgstr "Për më tepër mesazhe të palexuar, djathtasklikoni…\n" #~ msgid "_Change Status" #~ msgstr "_Ndryshojini Gjendjen" #~ msgid "Show Buddy _List" #~ msgstr "Shfaq _Listë Shokësh" #~ msgid "_Unread Messages" #~ msgstr "Mesazhe të _Palexuar" #~ msgid "New _Message..." #~ msgstr "_Mesazh i Ri…" #~ msgid "Mute _Sounds" #~ msgstr "Pa _Tinguj" #~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Urdhri i shfletuesit \"%s\" është i pavlefshëm." #~ msgid "Unable to open URL" #~ msgstr "S’arrihet të hapet URL-ja" #~ msgid "Error launching \"%s\": %s" #~ msgstr "Gabim në nisjen e \"%s\": %s" #~ msgid "" #~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." #~ msgstr "" #~ "Është zgjedhur urdhër shfletuesi 'Dorazi', por s’është caktuar cili." #~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid." #~ msgstr "" #~ "S’arrihet të hapet URL-ja: urdhri 'Dorazi' për shfletuesin duket i " #~ "pavlefshëm." #~ msgid "The following plugins will be unloaded." #~ msgstr "Shtojcat vijuese do të çngarkohen." #~ msgid "Multiple plugins will be unloaded." #~ msgstr "Shtojcat shumëfishe do të çngarkohen." #~ msgid "Unload Plugins" #~ msgstr "Çngarko Shtojca" #~ msgid "Could not unload plugin" #~ msgstr "S’u çngarkua dot shtojca" #~ msgid "" #~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "Shtojca s’u çngarkua dot tani, por do të çaktivizohet gjatë nisjes tjetër." #, fuzzy #~ msgid "Could not load plugin" #~ msgstr "S’u çngarkua dot shtojca" #~ msgid "" #~ "Error: %s\n" #~ "Check the plugin website for an update." #~ msgstr "" #~ "Gabim: %s\n" #~ "Shihni te sajti i shtojcës për ndonjë përditësim." #, fuzzy #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Written by:" #~ msgstr "Shkruar nga:" #~ msgid "Web site:" #~ msgstr "Sajt:" #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Emër kartele:" #~ msgid "Configure Pl_ugin" #~ msgstr "Formësoni Sh_tojcë" #~ msgid "Plugin Details" #~ msgstr "Hollësi Shtojce" #~ msgid "P_lay a sound" #~ msgstr "_Luaj një tingull" #~ msgid "Br_owse..." #~ msgstr "Shfl_etoni…" #~ msgid "Pre_view" #~ msgstr "Para_parje" #~ msgid "The default Pidgin sound theme" #~ msgstr "Tema grafike parazgjedhje e Pidgin-it për tingujt" #~ msgid "Cannot start browser configuration program." #~ msgstr "S’niset dot programi i formësimit të shfletuesit." #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Dorazi" #~ msgid "Sound Selection" #~ msgstr "Përzgjedhje Tingulli" #~ msgid "Response Probability:" #~ msgstr "Probabilitet Përgjigjeje:" #~ msgid "Statistics Configuration" #~ msgstr "Formësim Statistikash" #~ msgid "Maximum response timeout:" #~ msgstr "Maksimum mbarimi kohe për përgjigjen:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minuta" #~ msgid "Maximum last-seen difference:" #~ msgstr "Ndryshim maksimum për parë-së-fundi:" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Prag:" #~ msgid "Conversation Placement" #~ msgstr "Vendosje Bisede" #~ msgid "" #~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " #~ "conversation count\"." #~ msgstr "" #~ "Shënim: Parapëlqimi për \"Biseda të reja\" duhet të caktohet te \"Sipas " #~ "numri bisedash\"." #~ msgid "Number of conversations per window" #~ msgstr "Numër bisedash për dritare" #~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" #~ msgstr "Ndaji dritaret MA dhe Fjalosjeje kur vendosen sipas numrash" #~ msgid "By conversation count" #~ msgstr "Sipas numri bisedash" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Mesazhe të Atypëratyshëm" #~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." #~ msgstr "" #~ "Përzgjidhni dikë prej librit tuaj të adresave më sipër, ose shtoni një " #~ "person të ri." #, fuzzy #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "Pastroje" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grup:" #, fuzzy #~ msgid "_New Person" #~ msgstr "Person i Ri" #, fuzzy #~ msgid "_Select Buddy" #~ msgstr "Përzgjidhni Shok" #~ msgid "" #~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a " #~ "new person." #~ msgstr "" #~ "Përzgjidhni një person prej librit tuaj të adresave për të shtuar këtë " #~ "shok, ose krijoni një person të ri." #~ msgid "_Associate Buddy" #~ msgstr "_Përshoqëroni Shok" #~ msgid "Unable to send email" #~ msgstr "S’arrihet të dërgohet email" #~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH." #~ msgstr "I ekzekutueshmi për Evolution s’u gjet në PATH." #~ msgid "An email address was not found for this buddy." #~ msgstr "S’u gjet adresë email për këtë shok." #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "Shtojeni te Libër Adresash" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "Dërgo Email" #~ msgid "Evolution Integration Configuration" #~ msgstr "Formësim Integrimi me Evolution-in" #~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." #~ msgstr "Përzgjidhni tërë llogaritë tek të cilat mund të vetështohen shokë." #~ msgid "New Person" #~ msgstr "Person i Ri" #~ msgid "Please enter the person's information below." #~ msgstr "Ju lutemi, jepni më poshtë të dhëna personi." #~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below." #~ msgstr "" #~ "Ju lutemi, jepni më poshtë lloj llogarie dhe emër përdoruesi për shokun." #~ msgid "Account type:" #~ msgstr "Lloj llogarie:" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Të dhëna opsionale:" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Emër:" #~ msgid "Last name:" #~ msgstr "Mbiemër:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Email:" #~ msgid "Browser default" #~ msgstr "Parazgjedhje shfletuesi" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Skedë e re" #, fuzzy #~ msgid "DirectSound" #~ msgstr "Drejtori" #, fuzzy #~ msgid "PlaySound" #~ msgstr "_Luaj një Tingull" #~ msgid "Console beep" #~ msgstr "Tingull konsole" #~ msgid "No sounds" #~ msgstr "Pa tinguj" #~ msgid "_Show system tray icon:" #~ msgstr "Shfaq ikonë shtylle _sistemi:" #~ msgid "System Tray Icon" #~ msgstr "Ikonë Shtylle Sistemi" #~ msgid "N_ew conversations:" #~ msgstr "Biseda të _reja:" #~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" #~ msgstr "Parapëlqimet për shfletuesin formësohen te parapëlqimet për GNOME-n" #, fuzzy #~ msgid "Browser configuration program was not found." #~ msgstr "S’u gjet program formësimi shfletuesi." #~ msgid "Configure _Browser" #~ msgstr "Formësoni _Shfletuesin" #~ msgid "_Browser:" #~ msgstr "_Shfletues:" #~ msgid "_Open link in:" #~ msgstr "_Hape lidhje në:" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "_Dorazi:\n" #~ "(%s për URL)" #~ msgid "Browser Selection" #~ msgstr "Përzgjedhje Shfletuesi" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Shfletues" #~ msgid "Highlight _misspelled words" #~ msgstr "_Thekso fjalë të keqshkruara" #~ msgid "_Method:" #~ msgstr "_Metodë:" #~ msgid "" #~ "Sound c_ommand:\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "_Urdhër tingulli:\n" #~ "(%s për emër kartele)" #~ msgid "M_ute sounds" #~ msgstr "_Pa tinguj" #~ msgid "Sounds when conversation has _focus" #~ msgstr "Tinguj kur biseda ka _fokusin" #~ msgid "_Enable sounds:" #~ msgstr "_Aktivizo tinguj:" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Luaje" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Shfletoni…" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Riktheje në fillimet" #~ msgid "Sound Theme:" #~ msgstr "Temë Zanore:" #~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "%s. Për më tepër të dhëna provoni `%s -h'.\n" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Përdorimi: %s [MUNDËSI]…\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR për kartela formësimi përdor DIR\n" #~ " -d, --debug mesazhet e diagnostikimit shtypi te stderr\n" #~ " -h, --help shfaq këtë ndihmë dhe dil\n" #~ " -n, --nologin mos u fut vetvetiu\n" #~ " -v, --version shfaq versionin e çastit dhe dil\n" #~ msgid "" #~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " #~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error " #~ "at http://developer.pidgin.im" #~ msgstr "" #~ "%s hasi në gabime gjatë migrimit të rregullimeve tuaja prej %s te %s. Ju " #~ "lutemi, hetojeni problemin dhe plotësoni migrimin dorazi. Ju lutemi, " #~ "raportojeni këtë gabim te http://developer.pidgin.im" #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "Importim Dëshmish" #~ msgid "Specify a hostname" #~ msgstr "Tregoni një strehëemër" #~ msgid "Type the host name this certificate is for." #~ msgstr "Shtypni emrin e strehës për të cilën është dëshmia." #~ msgid "" #~ "File %s could not be imported.\n" #~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" #~ msgstr "" #~ "Kartela %s s’u importua dot.\n" #~ "Sigurohuni që kartela është e lexueshme dhe në formatin PEM.\n" #~ msgid "Certificate Import Error" #~ msgstr "Gabim Importimi Dëshmie" #~ msgid "X.509 certificate import failed" #~ msgstr "Importimi i dëshmisë X.509 dështoi" #~ msgid "Select a PEM certificate" #~ msgstr "Përzgjidhni një dëshmi PEM" #~ msgid "" #~ "Export to file %s failed.\n" #~ "Check that you have write permission to the target path\n" #~ msgstr "" #~ "Eksportimi te kartela %s dështoi.\n" #~ "Kontrolloni nëse keni leje shkrimi te shtegu i synuar\n" #~ msgid "Certificate Export Error" #~ msgstr "Gabim Eksportimi Dëshmie" #~ msgid "X.509 certificate export failed" #~ msgstr "Eksportimi i dëshmisë X.509 dështoi X" #~ msgid "PEM X.509 Certificate Export" #~ msgstr "Eksport Dëshmie PEM X.509" #~ msgid "Certificate for %s" #~ msgstr "Dëshmi për %s" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 fingerprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Emër i zakonshëm: %s\n" #~ "\n" #~ "Shenjë gishtash SHA1:\n" #~ "%s" #~ msgid "SSL Host Certificate" #~ msgstr "Dëshmi Strehe SSL" #~ msgid "Really delete certificate for %s?" #~ msgstr "Të fshihet vërtet dëshmia për %s?" #~ msgid "Confirm certificate delete" #~ msgstr "Ripohoni fshirje dëshmie" #~ msgid "Error loading plugin" #~ msgstr "Gabim në ngarkimin e shtojcës" #~ msgid "The selected file is not a valid plugin." #~ msgstr "Kartela e përzgjedhur s’është shtojcë e vlefshme." #~ msgid "" #~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message." #~ msgstr "" #~ "Ju lutemi, hapni dritaren e diagnostikimeve dhe provoni sërish të shihni " #~ "mesazhin e saktë për gabimin." #~ msgid "Select plugin to install" #~ msgstr "Përzgjidhni një shtojcë për ta instaluar" #~ msgid "Install Plugin..." #~ msgstr "Instaloni Shtojcë…" #~ msgid "Log IMs" #~ msgstr "Regjistro MA" #~ msgid "Log chats" #~ msgstr "Regjistro fjalosje" #~ msgid "Log status change events" #~ msgstr "Regjistro akte ndryshimi gjendjesh" #~ msgid "Buddy logs in" #~ msgstr "Shoku futet" #~ msgid "Buddy logs out" #~ msgstr "Shoku del" #~ msgid "Message received" #~ msgstr "Mesazh i marrë" #~ msgid "Message received begins conversation" #~ msgstr "Mesazh i marrë, fillon biseda" #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Mesazh i dërguar" #~ msgid "Person enters chat" #~ msgstr "Personi hyn në fjalosje" #~ msgid "Person leaves chat" #~ msgstr "Personi del nga fjalosje" #~ msgid "You talk in chat" #~ msgstr "Flisni në fjalosje" #~ msgid "Others talk in chat" #~ msgstr "Të tjerë flasin në fjalosje" #~ msgid "Someone says your username in chat" #~ msgstr "Dikush përmend në një fjalosje emrin tuaj të përdoruesit" #~ msgid "Attention received" #~ msgstr "U mor vëmendje" #~ msgid "Volume(0-100):" #~ msgstr "Volum(0-100):" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Dëshmi" #~ msgid "GntHistory" #~ msgstr "GntHistory" #~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." #~ msgstr "Shfaq në biseda të reja biseda të regjistruara së fundi." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "Kur hapet një bisedë e re kjo shtojcë do të fusë bisedën e fundit te " #~ "biseda e tanishme." #~ msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL" #~ msgstr "Shkurtoji URL-të në mesazhe duke përdorur TinyURL" #~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." #~ msgstr "Dëshmia është e vetënënshkruar dhe s’mund të kontrollohet vetvetiu." #~ msgid "" #~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it " #~ "is currently trusted." #~ msgstr "" #~ "Dëshmia s’besohet, ngaqë s’besohet hëpërhë ndonjë dëshmi që do të mund ta " #~ "verifikonte." #~ msgid "" #~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and " #~ "time are accurate." #~ msgstr "" #~ "Dëshmia s’është ende e vlefshme. Kontrolloni nëse data dhe koha e " #~ "kompjuterit tuaj janë të sakta." #~ msgid "" #~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check " #~ "that your computer's date and time are accurate." #~ msgstr "" #~ "Dëshmia ka skaduar dhe s’duhet marrë si e vlefshme. Kontrolloni nëse " #~ "janë të sakta data dhe ora e kompjuterit." #~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain." #~ msgstr "Dëshmia e paraqitur s’i është lëshuar kësaj përkatësie." #~ msgid "" #~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " #~ "validated." #~ msgstr "" #~ "S’keni bazë të dhënash për dëshmi rrënjë, ndaj kjo dëshmi s’mund të " #~ "vleftësohet." #~ msgid "The certificate chain presented is invalid." #~ msgstr "Vargu i dëshmive i paraqitur është i pavlefshëm." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "Dëshmia është shfuqizuar." #~ msgid "(DOES NOT MATCH)" #~ msgstr "(NUK PËRPUTHET)" #~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" #~ msgstr "%s ka paraqitur dëshminë vijuese për përdorim vetëm-këtë-herë:" #~ msgid "" #~ "Common name: %s %s\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s" #~ msgstr "" #~ "Emër i zakonshëm: %s %s\n" #~ "Shenjë gishtash (SHA1): %s" #~ msgid "Single-use Certificate Verification" #~ msgstr "Verifikim Dëshmie Njëpërdorimshe" #~ msgid "Certificate Authorities" #~ msgstr "Autoritete Dëshmish" #~ msgid "SSL Peers Cache" #~ msgstr "Fshehtinë Ortakësh SSL" #~ msgid "Accept certificate for %s?" #~ msgstr "Të pranohet dëshmia për %s?" #~ msgid "SSL Certificate Verification" #~ msgstr "Verifikim Dëshmie SSL" #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "_Shihni Dëshmi…" #~ msgid "The certificate for %s could not be validated." #~ msgstr "Dëshmia për %s s’u vleftësua dot." #~ msgid "SSL Certificate Error" #~ msgstr "Gabim Dëshmie SSL" #~ msgid "Unable to validate certificate" #~ msgstr "S’arrihet të vleftësohet dëshmi" #~ msgid "" #~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that " #~ "you are not connecting to the service you believe you are." #~ msgstr "" #~ "Dëshmia pretendon të jetë prej \"%s\". Kjo mundet të thotë se s’po " #~ "lidheni te shërbimi te i cili kujtoni se po lidheni." #~ msgid "Certificate Information" #~ msgstr "Të dhëna Dëshmie" #~ msgid "Unable to find Issuer Certificate" #~ msgstr "S’arrihet të gjendet Dëshmi Emetuesi" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "Issued By: %s\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s\n" #~ "\n" #~ "Activation date: %s\n" #~ "Expiration date: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Emër i rëndomtë: %s\n" #~ "\n" #~ "Emetuar Prej: %s\n" #~ "\n" #~ "Shenja gishtash (SHA1): %s\n" #~ "\n" #~ "Datë aktivizimi: %s\n" #~ "Datë skadimi: %s\n" #~ msgid "(self-signed)" #~ msgstr "(e vetë-nënshkruar)" #~ msgid "View Issuer Certificate" #~ msgstr "Shihni Dëshmi Emetuesi" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" #~ msgstr "Nëse duhet a jo të trajtojë URL-ra \"aim\" urdhri i treguar" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"aim\" URLs." #~ msgstr "" #~ "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të " #~ "trajtonte URL-ra \"aim\"." #~ msgid "The handler for \"aim\" URLs" #~ msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"aim\"" #~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." #~ msgstr "" #~ "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"aim\", në qoftë i aktivizuar." #~ msgid "Run the command in a terminal" #~ msgstr "Xhiroje urdhrin në terminal" #~ msgid "" #~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "E vërtetë nëse urdhri i përdorur për trajtimin e këtij lloji URL-je do të " #~ "duhej xhiruar në një terminal." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" #~ msgstr "Nëse duhet a jo të trajtojë URL-ra \"gg\" urdhri i treguar" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " #~ "URLs." #~ msgstr "" #~ "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të " #~ "trajtonte URL-ra \"gg\"." #~ msgid "The handler for \"gg\" URLs" #~ msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"gg\"" #~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." #~ msgstr "" #~ "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"gg\", në qoftë i aktivizuar." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" #~ msgstr "Nëse duhet a jo të trajtojë URL-ra \"icq\" urdhri i treguar" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"icq\" URLs." #~ msgstr "" #~ "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të " #~ "trajtonte URL-ra \"icq\"." #~ msgid "The handler for \"icq\" URLs" #~ msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"icq\"" #~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." #~ msgstr "" #~ "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"icq\", në qoftë i aktivizuar." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" #~ msgstr "Nëse duhet a jo të trajtojë URL-ra \"irc\" urdhri i treguar" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"irc\" URLs." #~ msgstr "" #~ "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të " #~ "trajtonte URL-ra \"irc\"." #~ msgid "The handler for \"irc\" URLs" #~ msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"irc\"" #~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." #~ msgstr "" #~ "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"irc\", në qoftë i aktivizuar." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" #~ msgstr "Nëse duhet a jo të trajtojë URL-ra \"sip\" urdhri i treguar" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"sip\" URLs." #~ msgstr "" #~ "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të " #~ "trajtonte URL-ra \"sip\"." #~ msgid "The handler for \"sip\" URLs" #~ msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"sip\"" #~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." #~ msgstr "" #~ "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"sip\", në qoftë i aktivizuar." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "Nëse duhet a jo të trajtojë URL-ra \"xmpp\" urdhri i treguar" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"xmpp\" URLs." #~ msgstr "" #~ "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të " #~ "trajtonte URL-ra \"xmpp\"." #~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"xmpp\"" #~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." #~ msgstr "" #~ "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"xmpp\", në qoftë i aktivizuar." #~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" #~ msgstr "" #~ "Për arsyet e radhitura më poshtë, shërbyesi D-BUS për Purple s’po xhiron" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Pa emër" #~ msgid "Unable to create new resolver process\n" #~ msgstr "S’arrin të krijojë proces të ri shquarjeje\n" #~ msgid "Unable to send request to resolver process\n" #~ msgstr "S’arrihet të dërgohet kërkesë te proces shquarjeje\n" #~ msgid "" #~ "Error resolving %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Gabim në shquarjen e %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error resolving %s: %d" #~ msgstr "Gabim në shquarjen e %s: %d" #~ msgid "" #~ "Error reading from resolver process:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Gabim në leximin prej procesi të shquarjes:\n" #~ "%s" #~ msgid "Resolver process exited without answering our request" #~ msgstr "Procesi përgjegjës u mbyll pa iu përgjigjur kërkesës sonë" #~ msgid "Error converting %s to punycode: %d" #~ msgstr "Gabim gjatë shndërrimit të %s në \"punycode\": %d" #~ msgid "Thread creation failure: %s" #~ msgstr "Dështim krijimi rrjedhe: %s" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Arsye e panjohur" #~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." #~ msgstr "Po ndërpritet kërkim DNS-je nën mënyrën Ndërmjetës Tor." #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "" #~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." #~ msgstr "" #~ "S’ka më kodekë. Parapëlqimet tuaja për to te fs-codecs janë shumë të " #~ "ngurta." #~ msgid "Could not connect to the remote party" #~ msgstr "S’u lidh dot te ana e largët" #~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." #~ msgstr "Ndodhi një gabim i pandreqshëm Farsight2." #~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" #~ msgstr "Ngatërresë magjie shtojce %d (lypset %d)" #~ msgid "" #~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "S’u gjet shtojca e domosdoshme %s. Ju lutemi, instaloni këtë shtojcë dhe " #~ "riprovoni." #~ msgid "Unable to load the plugin" #~ msgstr "S’arrihet të ngarkohet shtojca" #~ msgid "The required plugin %s was unable to load." #~ msgstr "S’u arrit të ngarkohej shtojca e domosdoshme %s." #~ msgid "Unable to load your plugin." #~ msgstr "S’arrihet të ngarkohet shtojca juaj." #~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload." #~ msgstr "%s lyp %s, por ky s’arriti të çshkarkohej." #~ msgid "Cipher Test" #~ msgstr "Provë Shifre" #~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." #~ msgstr "Provon shifrat që vijnë me libpurple." #~ msgid "DBus Example" #~ msgstr "Shembull DBus" #~ msgid "DBus Plugin Example" #~ msgstr "Shembull Shtojce DBus" #~ msgid "File Control" #~ msgstr "Kontroll Kartelash" #~ msgid "Allows control by entering commands in a file." #~ msgstr "Lejon kontrolle duke dhënë urdhra në një kartelë." #~ msgid "IPC Test Client" #~ msgstr "Klient Prove IPC" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a client." #~ msgstr "Provo mbulim të shtojcës IPC, si një klient." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " #~ "calls the commands registered." #~ msgstr "" #~ "Provo mbulim të shtojcës IPC, si një klient. Kjo pikas shërbyes shtojce " #~ "dhe thërret urdhrat e regjistruar." #~ msgid "IPC Test Server" #~ msgstr "Shërbyes Prove IPC" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a server." #~ msgstr "Provo mbulim të shtojcës IPC, si shërbyes." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." #~ msgstr "" #~ "Provo mbulim të shtojcës IPC, si shërbyes. Kjo regjistron urdhrat IPC." #~ msgid "(UTC)" #~ msgstr "(UTC)" #~ msgid "Fire" #~ msgstr "Zjarr" #~ msgid "Messenger Plus!" #~ msgstr "Messenger Plus!" #~ msgid "Log Reader" #~ msgstr "Lexues Regjistrash" #~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." #~ msgstr "Përfshin te parës regjistrash regjistra prej tjetër klienti MA-sh." #~ msgid "" #~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " #~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" #~ "\n" #~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use " #~ "it at your own risk!" #~ msgstr "" #~ "Kjo shtojcë do të përfshijë regjistra prej klientësh të tjerë MA, kur " #~ "shihen regjistra. Hëpërhë, kjo përfshin Adium-in, MSN Messenger-in, aMSN-" #~ "në dhe Trillian-in.\n" #~ "\n" #~ "KUJDES: Kjo shtojcë është ende kod në gjendje fillestare dhe mund të " #~ "vithiset shpesh. Qari dhe zarari… i juaji!" #~ msgid "Mono Plugin Loader" #~ msgstr "Ngarkues Shtojcash Mono" #~ msgid "Loads .NET plugins with Mono." #~ msgstr "Ngarkon shtojca .NET me Mono-n." #~ msgid "Add new line in IMs" #~ msgstr "Shtoni rresht të ri te MA-të" #~ msgid "Add new line in Chats" #~ msgstr "Shtoni rresht të ri te Fjalosjet" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "Rresht i Ri" #~ msgid "Prepends a newline to displayed message." #~ msgstr "I paraprihet mesazhit të shfaqur me një rresht të ri." #~ msgid "" #~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears " #~ "below the username in the conversation window." #~ msgstr "" #~ "U paraprihet mesazheve me një rresht të ri, në mënyrë që pjesa e mbetur e " #~ "mesazhit të shfaqet nën emrin e përdoruesit te dritarja e bisedës." #~ msgid "Offline Message Emulation" #~ msgstr "Simulim Mesazhi për Jo Në Linjë" #~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." #~ msgstr "Ruaji si cytje mesazhet e dërguar te një përdorues jo në linjë." #~ msgid "One Time Password Support" #~ msgstr "Mbulim për Fjalëkalime Njëpërdorimshe" #~ msgid "Enforce that passwords are used only once." #~ msgstr "E bën të detyrueshëm përdorimin vetëm një herë të fjalëkalimeve." #~ msgid "" #~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being " #~ "saved are only used in a single successful connection.\n" #~ "Note: The account password must not be saved for this to work." #~ msgstr "" #~ "Ju lejon të bëni të detyrueshëm përdorimin vetëm një herë, gjatë një " #~ "lidhjeje të vetme të suksesshme, të fjalëkalimeve që s’janë ruajtur, me " #~ "bazë llogarish.\n" #~ "Shënim: Që kjo të punojë, s’është e nevojshme ruajtja e fjalëkalimit për " #~ "llogarinë." #~ msgid "Perl Plugin Loader" #~ msgstr "Ngarkues Shtojcash Perl" #~ msgid "Provides support for loading perl plugins." #~ msgstr "Furnizon mbulim për ngarkim shtojcash perl." #~ msgid "Signals Test" #~ msgstr "Provë Sinjalesh" #~ msgid "Test to see that all signals are working properly." #~ msgstr "Provo për të parë që tërë sinjalet punojnë si duhet." #~ msgid "Simple Plugin" #~ msgstr "Shtojcë e Thjeshtë" #~ msgid "Tests to see that most things are working." #~ msgstr "Provon nëse shumica e gjërave funksionojnë." #~ msgid "Maximum Version" #~ msgstr "Version Maksimum" #~ msgid "SSL 2" #~ msgstr "SSL 2" #~ msgid "SSL 3" #~ msgstr "SSL 3" #~ msgid "TLS 1.0" #~ msgstr "TLS 1.0" #~ msgid "TLS 1.1" #~ msgstr "TLS 1.1" #~ msgid "TLS 1.2" #~ msgstr "TLS 1.2" #~ msgid "TLS 1.3" #~ msgstr "TLS 1.3" #~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14" #~ msgstr "E pambuluar për NSS < 3.14" #~ msgid "Ciphers" #~ msgstr "Shifra" #~ msgid "NSS Preferences" #~ msgstr "Parapëlqime për NSS-në" #~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin" #~ msgstr "Formësoni Shifra dhe Rregullime të tjera për Shtojcën NSS SSL/TLS" #~ msgid "X.509 Certificates" #~ msgstr "Dëshmi X.509" #~ msgid "GNUTLS" #~ msgstr "GNUTLS" #~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS." #~ msgstr "Furnizon mbulim SSL-je përmes GNUTLS." #~ msgid "NSS" #~ msgstr "NSS" #~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." #~ msgstr "Furnizon mbulim SSL-je përmes Mozilla NSS." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." #~ msgstr "Furnizon mbështjellës rreth librarish mbulimi SSL-je." #~ msgid "Tcl Plugin Loader" #~ msgstr "Ngarkues Shtojce Tcl" #~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins" #~ msgstr "Furnizon mbulim për ngarkim shtojcash Tcl" #~ msgid "" #~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " #~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" #~ msgstr "" #~ "S’u gjet dot instalim i Active TCL. Nëse dëshironi të përdorni shtojca " #~ "TCL, instaloni ActiveTCL prej http://www.activestate.com\n" #~ msgid "%s has closed the conversation." #~ msgstr "%s e ka mbyllur bisedën." #~ msgid "Year of birth" #~ msgstr "Viti i lindjes" #~ msgid "Only online" #~ msgstr "Vetëm ata në linjë" #~ msgid "All people" #~ msgstr "Krejt personave" #~ msgid "Only buddies" #~ msgstr "Vetëm shokëve" #~ msgid "Select a chat for buddy: %s" #~ msgstr "Përzgjidhni fjalosje për shokun: %s" #~ msgid "Add to chat..." #~ msgstr "Shtoni te fjalosje…" #~ msgid "UIN" #~ msgstr "UIN" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "Vit Lindjeje" #~ msgid "Unable to display the search results." #~ msgstr "S’arrihet të shfaqen përfundimet e kërkimit." #~ msgid "Add to chat" #~ msgstr "Shtojeni te fjalosje" #~ msgid "This chat name is already in use" #~ msgstr "Ky emër fjalosjeje është tashmë në përdorim" #~ msgid "Invalid Encoding" #~ msgstr "Kodim i Pavlefshëm" #~ msgid "" #~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " #~ "attack" #~ msgstr "" #~ "Përgjigje e papritur prej shërbyesit. Kjo mund të jetë shenjë e një " #~ "sulmi MITM të mundshëm" #~ msgid "" #~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " #~ "it. This indicates a likely MITM attack" #~ msgstr "" #~ "Shërbyesi s’mbulon \"channel binding\", por s’u duk se e shprehte këtë. " #~ "Ka gjasa që kjo të jetë shenjë e një sulmi MITM" #~ msgid "Server does not support channel binding" #~ msgstr "Shërbyesi s’mbulon \"channel binding\"" #~ msgid "Unsupported channel binding method" #~ msgstr "Metodë \"channel binding\" e pambuluar" #~ msgid "Invalid Username Encoding" #~ msgstr "Kodim i Pavlefshëm Emri Përdoruesi" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server" #~ msgstr "S’arrihet të vendoset lidhje me shërbyesin" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" #~ msgstr "S’arrihet të vendoset lidhje me shërbyesin: %s" #~ msgid "Unable to establish SSL connection" #~ msgstr "S’arrihet të vendoset lidhje SSL" #~ msgid "" #~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " #~ "Each field supports wild card searches (%)" #~ msgstr "" #~ "Gjeni një kontakt duke dhënë kriter kërkimi te fushat e caktuara. Shënim: " #~ "Secila fushë pranon edhe kërkime përmes shenjash të gjithëpushtetshme (%)" #~ msgid "XMPP stream missing ID" #~ msgstr "Rrëkesë XMPP i mungon ID-ja" #~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." #~ msgstr "" #~ "Ju lutem, autorizomëni, që kështu të mundem t’ju shtoj te listë imja " #~ "shokësh." #~ msgid "Received unexpected response from %s: %s" #~ msgstr "U mor përgjigje e papritur prej %s: %s" #~ msgid "Received unexpected response from %s" #~ msgstr "U mor përgjigje e papritur prej %s" #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " #~ "longer." #~ msgstr "" #~ "Jeni lidhur e shkëputur shumë shpesh. Prisni dhjetë minuta dhe riprovoni. " #~ "Nëse vazhdoni të provoni, do t’ju duhet të prisni edhe më." #~ msgid "" #~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers " #~ "doesn't support it." #~ msgstr "" #~ "Nga rregullimet tuaja për llogarinë kërkohet fshehtëzim, por një nga " #~ "shërbyesit s’e mbulon atë." #~ msgid "Error requesting %s: %s" #~ msgstr "Gabim në kërkimin e %s: %s" #~ msgid "The server returned an empty response" #~ msgstr "Shërbyesi u përgjigj me një përgjigje të zbrazët" #~ msgid "" #~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but " #~ "this client does not currently support CAPTCHAs." #~ msgstr "" #~ "Shërbyesi kërkoi të plotësoni një CAPTCHA që të mund të bëni hyrjen, por " #~ "ky klient hëpërhë s’i mbulon CAPTCHA-t." #~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" #~ msgstr "AOL-i s’e lejon emrin tuaj të ekranit të bëjë mirëfilltësimin këtu" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking " #~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know " #~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account " #~ "options for your AIM/ICQ account.)" #~ msgstr "" #~ "(Pati një gabim në marrjen e këtij mesazhi. Shoku me të cilin po flisni " #~ "ndofta po përdor tjetër kodim nga ai që prisnit. Nëse e dini se çfarë " #~ "kodimi po përdor, mund ta jepni te mundësitë e mëtejshme të llogarisë për " #~ "llogarinë tuaj AIM/ICQ.)" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " #~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" #~ msgstr "" #~ "(Pati një gabim gjatë marrjes së këtij mesazhi. Ose ju dhe %s keni të " #~ "përzgjedhur kodime të ndryshëm, ose %s ka një klient me të meta.)" #~ msgid "Invalid error" #~ msgstr "Gabim i pavlefshëm" #~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls" #~ msgstr "S’merren dot IM, për shkak kontrollesh prindërore" #~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms" #~ msgstr "S’dërgohet dot SMS pa u pranuar kushtet" #~ msgid "Cannot send SMS" #~ msgstr "S’dërgohet dot SMS" #~ msgid "Cannot send SMS to this country" #~ msgstr "S’dërgohet dot SMS te ky vend" #~ msgid "Cannot send SMS to unknown country" #~ msgstr "S’dërgohet dot SMS te një vend i panjohur" #~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" #~ msgstr "Llogaritë bot s’mund të nisin IM-ra" #~ msgid "Bot account cannot IM this user" #~ msgstr "Llogaria bot s’mund t’i dërgojë IM këtij përdoruesi" #~ msgid "Bot account reached IM limit" #~ msgstr "Llogaria bot mbërriti në kufijtë IM" #~ msgid "Bot account reached daily IM limit" #~ msgstr "Llogaria bot mbërriti në kufijtë ditorë IM" #~ msgid "Bot account reached monthly IM limit" #~ msgstr "Llogaria bot mbërriti në kufijtë mujorë IM" #~ msgid "Unable to receive offline messages" #~ msgstr "S’arrihet të merren mesazhe jo në linjë" #~ msgid "Offline message store full" #~ msgstr "Depoja e mesazheve jo në linjë është plot" #~ msgid "Unable to send message: %s (%s)" #~ msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh: %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message: %s" #~ msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh: %s" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" #~ msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh te %s: %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s" #~ msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh te %s: %s" #~ msgid "Thinking" #~ msgstr "Duke u menduar" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Duke bërë pazaret" #~ msgid "Questioning" #~ msgstr "Duke pyetur veten" #~ msgid "Eating" #~ msgstr "Duke ngrënë" #~ msgid "Watching a movie" #~ msgstr "Duke parë një film" #~ msgid "At the office" #~ msgstr "Në zyrë" #~ msgid "Taking a bath" #~ msgstr "Duke bërë banjë" #~ msgid "Watching TV" #~ msgstr "Duke parë TV" #~ msgid "Having fun" #~ msgstr "Duke u dëfryer" #~ msgid "Sleeping" #~ msgstr "Në gjumë" #~ msgid "Using a PDA" #~ msgstr "Duke përdorur një PDA" #~ msgid "Meeting friends" #~ msgstr "Në takim me shokët" #~ msgid "On the phone" #~ msgstr "Në telefon" #~ msgid "Surfing" #~ msgstr "Në surf" #~ msgid "Searching the web" #~ msgstr "Duke kërkuar në Web" #~ msgid "At a party" #~ msgstr "Në një mbrëmje" #~ msgid "Having Coffee" #~ msgstr "Duke pirë Kafe" #~ msgid "Gaming" #~ msgstr "Duke luajtur" #~ msgid "Browsing the web" #~ msgstr "Shfletim në Web" #~ msgid "Smoking" #~ msgstr "Po tymos" #~ msgid "Writing" #~ msgstr "Duke shkruar" #~ msgid "Drinking" #~ msgstr "Duke pirë" #~ msgid "Studying" #~ msgstr "Duke mësuar" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Po punon" #~ msgid "In the restroom" #~ msgstr "Në banjë" #~ msgid "Received invalid data on connection with server" #~ msgstr "U morën të dhëna të pavlefshme rreth lidhjes me shërbyesin" #~ msgid "Error parsing response from authentication server" #~ msgstr "Gabim në përtypjen e përgjigjes prej shërbyesit të mirëfilltësimit" #~ msgid "Unknown error during authentication" #~ msgstr "Gabim i panjohur gjatë mirëfilltësimit" #~ msgid "ICQ UIN..." #~ msgstr "ICQ UIN…" #~ msgid "ICQ Protocol Plugin" #~ msgstr "Shtojcë Protokolli ICQ" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "Përdoruesi i largët e mbylli lidhjen." #~ msgid "The remote user has declined your request." #~ msgstr "Përdoruesi i largët s’e pranoi kërkesën tuaj." #~ msgid "Lost connection with the remote user:
%s" #~ msgstr "Humbi lidhja me përdoruesin e largët:
%s" #~ msgid "Received invalid data on connection with remote user." #~ msgstr "" #~ "U morën të dhëna të pavlefshme rreth lidhjes me përdoruesin e largët." #~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user." #~ msgstr "S’arrihet të vendoset lidhje me përdoruesin e largët." #~ msgid "Direct IM established" #~ msgstr "U vendos MA e Drejtpërdrejtë" #~ msgid "" #~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over " #~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n" #~ msgstr "" #~ "%s provoi t’ju dërgojë një kartelë %s, por nga ana jonë lejohen vetëm " #~ "kartela deri më %s përmes MA-je të Drejtpërdrejtë. Provoni më mirë të " #~ "përdorni shpërngulje kartelash.\n" #~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." #~ msgstr "" #~ "Kartela %s është %s, që është më shumë se sa madhësia maksimum prej %s." #~ msgid "Free For Chat" #~ msgstr "I lirë Për Fjalosje" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "Jo i Passhëm" #~ msgid "Occupied" #~ msgstr "I zënë" #~ msgid "Web Aware" #~ msgstr "Web Aware" #~ msgid "Evil" #~ msgstr "I lig" #~ msgid "At home" #~ msgstr "Në shtëpi" #~ msgid "At work" #~ msgstr "Në punë" #~ msgid "At lunch" #~ msgstr "Për drekë" #~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s" #~ msgstr "S’arrin të lidhet me shërbyesin e mirëfilltësimeve: %s" #~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s" #~ msgstr "S’arrin të lidhet me shërbyesin BOS: %s" #~ msgid "Username sent" #~ msgstr "U dërgua emri i përdoruesit" #~ msgid "Connection established, cookie sent" #~ msgstr "Lidhje e vendosur, \"cookie\" u dërgua" #~ msgid "Finalizing connection" #~ msgstr "Po finalizohet lidhja" #~ msgid "" #~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must " #~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "S’arrihet të nënshkruhet si %s, ngaqë emri i përdoruesit është i " #~ "pavlefshëm. Emrat e përdoruesve duhet të jenë adresa email të vlefshme, " #~ "ose duhet të fillojnë me një shkronjë dhe të përmbajnë vetëm shkronja, " #~ "numra dhe hapësira, ose të përmbajnë vetëm numra." #~ msgid "" #~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not " #~ "supported by your system." #~ msgstr "" #~ "Nga rregullimet tuaja për llogarinë kërkohet fshehtëzim, por fshehtëzimi " #~ "s’mbulohet nga sistemi juaj." #~ msgid "" #~ "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your " #~ "account settings." #~ msgstr "" #~ "Kërkuat fshehtëzim Kerberos, por te rregullimet e llogarisë tuaj " #~ "fshehtëzimi është i çaktivizuar." #~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." #~ msgstr "" #~ "Mundet t’ju shkëpusin pas pak. Në rast të tillë shihni %s për " #~ "përditësime." #~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash." #~ msgstr "S’arrihet të merret hash i vlefshëm hyrjeje në AIM." #~ msgid "Unable to get a valid login hash." #~ msgstr "S’arrihet të merret hash i vlefshëm hyrjeje." #~ msgid "Received authorization" #~ msgstr "U mor autorizim" #~ msgid "Username does not exist" #~ msgstr "Emri i përdoruesit s’ekziston" #~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." #~ msgstr "Shërbimi AOL Instant Messenger është përkohësisht i pakapshëm." #~ msgid "" #~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait " #~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "even longer." #~ msgstr "" #~ "Emri juaj i përdoruesit është lidhur dhe shkëputur ca si shumë shpesh. " #~ "Prisni dhjetë minuta dhe riprovoni. Nëse vazhdoni të provoni, do t’ju " #~ "duhet të prisni edhe më." #~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" #~ msgstr "" #~ "Versioni i klientit që po përdorni është shumë i vjetër. Ju lutemi, " #~ "përditësojeni prej %s" #~ msgid "" #~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. " #~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to " #~ "wait even longer." #~ msgstr "" #~ "Adresa juaj IP është lidhur dhe shkëputur ca si shumë shpesh. Prisni një " #~ "minutë dhe riprovoni. Nëse vazhdoni të provoni, do t’ju duhet të prisni " #~ "edhe më." #~ msgid "The SecurID key entered is invalid" #~ msgstr "Kyçi SecurID i dhënë është i pavlefshëm" #~ msgid "Enter SecurID" #~ msgstr "Jepni SecurID" #~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." #~ msgstr "Jepni numri gjashtëshifror prej paraqitjes shifrore." #~ msgid "Unable to initialize connection" #~ msgstr "S’arrihet të gatitet lidhja" #~ msgid "" #~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Përdoruesi %u ka hedhur poshtë kërkesën tuaj për ta shtuar te listë juaja " #~ "shokësh për arsyen vijuese:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ authorization denied." #~ msgstr "Autorizim ICQ i mohuar." #~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "Përdoruesi %u ju ka lejuar ta shtoni te listë juaja shokësh." #~ msgid "" #~ "You have received a special message\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Keni marrë një mesazh special\n" #~ "\n" #~ "Prej: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ page\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Keni marrë një faqe ICQ\n" #~ "\n" #~ "Prej: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Message is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Keni marrë një email ICQ prej %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Mesazhi është:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" #~ msgstr "Përdoruesi ICQ %u ju ka dërguar një shok: %s (%s)" #~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" #~ msgstr "Doni të shtohet ky shok te lista juaj e shokëve?" #~ msgid "_Decline" #~ msgstr "_Hidhe poshtë" #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." #~ msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s, ngaqë qe i pavlefshëm." #~ msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s, ngaqë qenë të pavlefshëm." #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." #~ msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s, ngaqë qe shumë i madh." #~ msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s, ngaqë qenë shumë të mëdhenj." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s, ngaqë është tejkaluar niveli kufi." #~ msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s, ngaqë është tejkaluar niveli kufi." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." #~ msgstr[0] "" #~ "Humbët %hu mesazh prej %s, ngaqë shkalla e sinjalizimit për të qe shumë e " #~ "lartë." #~ msgstr[1] "" #~ "Humbët %hu mesazhe prej %s, ngaqë shkalla e sinjalizimit për të qe shumë " #~ "e lartë." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." #~ msgstr[0] "" #~ "Humbët %hu mesazh prej %s, ngaqë shkalla juaj e sinjalizimit është shumë " #~ "e lartë." #~ msgstr[1] "" #~ "Humbët %hu mesazhe prej %s, ngaqë shkalla juaj e sinjalizimit është shumë " #~ "e lartë." #~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." #~ msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s për një arsye të panjohur." #~ msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s për një arsye të panjohur." #~ msgid "Your AIM connection may be lost." #~ msgstr "Mund të ketë humbur lidhja juaj AIM." #~ msgid "You have been disconnected from chat room %s." #~ msgstr "Jeni shkëputur prej dhome fjalosjesh %s." #~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." #~ msgstr "" #~ "Formatimi i emrave të përdoruesve mund të ndryshojë vetëm shkronjat e " #~ "mëdha dhe hapësirat e zbrazëta." #~ msgid "Pop-Up Message" #~ msgstr "Mesazh Flluskë" #~ msgid "The following username is associated with %s" #~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s" #~ msgstr[0] "Emri vijues i përdoruesit i është përshoqëruar %s" #~ msgstr[1] "Emrat vijues të përdoruesve i janë përshoqëruar %s" #~ msgid "No results found for email address %s" #~ msgstr "S’u gjetën përfundime për adresën email %s" #~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s." #~ msgstr "Duhet t’ju vijë një email me kërkesën për ripohim të %s." #~ msgid "Account Confirmation Requested" #~ msgstr "Lyp Ripohim Llogarie" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name " #~ "differs from the original." #~ msgstr "" #~ "Gabim 0x%04x: S’arrihet të formatohet emër përdoruesi, ngaqë emri i " #~ "kërkuar ndryshon nga origjinali." #~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." #~ msgstr "" #~ "Gabim 0x%04x: S’arrihet të formatohet emër përdoruesi, ngaqë është i " #~ "pavlefshëm." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " #~ "long." #~ msgstr "" #~ "Gabim 0x%04x: S’arrihet të formatohet emër përdoruesi, ngaqë emri i " #~ "kërkuar është tepër i gjatë." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " #~ "request pending for this username." #~ msgstr "" #~ "Gabim 0x%04x: S’arrihet të ndryshohet adresë email, ngaqë për këtë emër " #~ "përdoruesi ka tashmë një kërkesë në pritje." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address " #~ "has too many usernames associated with it." #~ msgstr "" #~ "Gabim 0x%04x: S’arrihet të ndryshohet adresë email, ngaqë adresa e dhënë " #~ "ka shumë emra përdoruesi përshoqëruar asaj." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "Gabim 0x%04x: S’arrihet të ndryshohet adresë email, ngaqë adresa e dhënë " #~ "është e pavlefshme." #~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error." #~ msgstr "Gabim 0x%04x: Gabim i panjohur." #~ msgid "Error Changing Account Info" #~ msgstr "Gabim në Ndryshim Të dhënash Llogarie" #~ msgid "The email address for %s is %s" #~ msgstr "Adresa email për %s është %s" #~ msgid "Account Info" #~ msgstr "Të dhëna Llogarie" #~ msgid "" #~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM " #~ "Images." #~ msgstr "" #~ "Figura juaj MA s’u dërgua. Duhet të jeni i Lidhur Drejtpërdrejt për të " #~ "dërguar Figura si MA." #~ msgid "Unable to set AIM profile." #~ msgstr "S’arrihet të rregullohet profil AIM." #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your profile before the login " #~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again " #~ "when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "Mbase kërkuat të rregulloni profilin tuaj para se të përfundonte " #~ "procedura e hyrjes. Profili juaj mbetet i parregulluar; provoni ta " #~ "rregulloni kur të jeni plotësisht i lidhur." #~ msgid "" #~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajti për profile. U cungua " #~ "për ju." #~ msgstr[1] "" #~ "Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajtesh për profile. U " #~ "cungua për ju." #~ msgid "Profile too long." #~ msgstr "Profil shumë i gjatë." #~ msgid "" #~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajti për mesazhe largimi. U " #~ "cungua për ju." #~ msgstr[1] "" #~ "Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajtesh për mesazhe largimi. " #~ "U cungua për ju." #~ msgid "Away message too long." #~ msgstr "Mesazh largimi shumë i gjatë." #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames " #~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "S’arrihet të shtohet shoku %s, sepse emri i përdoruesit është i " #~ "pavlefshëm. Emrat e përdoruesve duhet të jenë ose adresë email e " #~ "vlefshme, ose të fillojnë me një shkronjë dhe të përmbajnë vetëm " #~ "shkronja, numra dhe hapësira, ose të përmbajnë vetëm numra." #~ msgid "Unable to Add" #~ msgstr "S’arrin të Shtojë" #~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List" #~ msgstr "S’arrihet të Merret Listë Shokësh" #~ msgid "" #~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your " #~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few " #~ "minutes." #~ msgstr "" #~ "Shërbyesit AIM s’qenë përkohësisht në gjendje të dërgojnë listën tuaj të " #~ "shokëve. Lista juaj e shokëve s’ka humbur, dhe me gjasa do të bëhet e " #~ "passhme brenda pak minutash." #~ msgid "Orphans" #~ msgstr "Jetimë" #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your " #~ "buddy list. Please remove one and try again." #~ msgstr "" #~ "S’arrihet të shtohet shoku %s, sepse keni shumë shokë në listën tuaj të " #~ "shokëve. Ju lutemi, hiqni një dhe riprovoni." #~ msgid "(no name)" #~ msgstr "(pa emër)" #~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." #~ msgstr "S’arrihet të shtohet dot shoku %s, për një arsye të panjohur." #~ msgid "" #~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy " #~ "list. Do you want to add this user?" #~ msgstr "" #~ "Përdoruesi %s ju ka dhënë leje ta shtoni te lista juaj e shokëve. Doni " #~ "ta shtoni këtë përdorues?" #~ msgid "Authorization Given" #~ msgstr "Autorizim i Dhënë" #~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "Përdoruesi %s ju ka dhënë leje ta shtoni te listë juaja shokësh." #~ msgid "Authorization Granted" #~ msgstr "Autorizim i Dhuruar" #~ msgid "" #~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Përdoruesi %s ka hedhur tej kërkesën tuaj për t’i shtuar te listë juaj " #~ "shokësh për arsyen vijuese:\n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Denied" #~ msgstr "Autorizim i Mohuar" #~ msgid "_Exchange:" #~ msgstr "_Shkëmbe:" #~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." #~ msgstr "" #~ "S’u dërgua dot figura juaj MA. S’mund të dërgoni figura si MA në fjalosje " #~ "AIM." #~ msgid "iTunes Music Store Link" #~ msgstr "Lidhje për te iTunes Music Store" #~ msgid "Lunch" #~ msgstr "Drekë" #~ msgid "Buddy Comment for %s" #~ msgstr "Koment Shoku për %s" #~ msgid "Buddy Comment:" #~ msgstr "Koment Shoku:" #~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." #~ msgstr "Keni përzgjedhur të hapet një lidhje MA-sh të Drejtpërdrejta me %s." #~ msgid "" #~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security " #~ "risk. Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Ngaqë kjo nxjerr sheshit adresën tuaj IP, mund të merret si rrezik ndaj " #~ "sigurisë. Doni të vazhdohet?" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Lidhu" #~ msgid "You closed the connection." #~ msgstr "E mbyllët lidhjen." #~ msgid "Get AIM Info" #~ msgstr "Merr Të dhëna AIM" #~ msgid "Edit Buddy Comment" #~ msgstr "Përpunoni Koment Shoku" #~ msgid "Get X-Status Msg" #~ msgstr "Merr Mesazh X-Status" #~ msgid "End Direct IM Session" #~ msgstr "Përfundo Sesion MA-sh të Drejtpërdrejta" #~ msgid "Direct IM" #~ msgstr "MA e Drejtpërdrejtë" #~ msgid "Re-request Authorization" #~ msgstr "Rikërko Autorizim" #~ msgid "Require authorization" #~ msgstr "Kërko autorizim" #~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" #~ msgstr "" #~ "Web aware (aktivizimi i kësaj do të shkaktojë marrje MESAZHESH të " #~ "PADËSHIRUAR!)" #~ msgid "ICQ Privacy Options" #~ msgstr "Mundësi Privatësie ICQ" #~ msgid "Change Address To:" #~ msgstr "Ndryshoje Adresën Në:" #~ msgid "you are not waiting for authorization" #~ msgstr "s’po prisni për autorizim" #~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" #~ msgstr "Po prisni autorizim prej shokëve vijues" #~ msgid "" #~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " #~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" #~ msgstr "" #~ "Mund të rikërkoni autorizim prej këtyre shokëve duke djathtas klikuar mbi " #~ "ta dhe përzgjedhur \"Rikërko Autorizim.\"" #~ msgid "Find Buddy by Email" #~ msgstr "Gjej Shok nga Email-i" #~ msgid "Search for a buddy by email address" #~ msgstr "Kërkoni një shok përmes adrese email" #~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." #~ msgstr "Shtypni adresën e-mail të shokut që po kërkoni." #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Kërko" #~ msgid "Set User Info (web)..." #~ msgstr "Rregulloni Të dhëna Përdoruesi (web)…" #~ msgid "Change Password (web)" #~ msgstr "Ndryshoni Fjalëkalimin për (web)" #~ msgid "Configure IM Forwarding (web)" #~ msgstr "Formësoni Përcjellje MA-je (web)" #~ msgid "Set Privacy Options..." #~ msgstr "Caktoni Mundësi Privatësie…" #~ msgid "Show Visible List" #~ msgstr "Shfaq Listë të Dukshme" #~ msgid "Show Invisible List" #~ msgstr "Shfaq Listë të Padukshme" #~ msgid "Confirm Account" #~ msgstr "Ripohoni Llogarinë" #~ msgid "Display Currently Registered Email Address" #~ msgstr "Shfaq Adresë Email të Regjistruar të Tanishme" #~ msgid "Change Currently Registered Email Address..." #~ msgstr "Ndryshoni Adresën e Tanishme Email të Regjistruar…" #~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" #~ msgstr "Shfaq Shokë që Presin Autorizim" #~ msgid "Search for Buddy by Email Address..." #~ msgstr "Kërkoni një Shok përmes Adresës Email…" #~ msgid "Kerberos" #~ msgstr "Kerberos" #~ msgid "MD5-based" #~ msgstr "Me bazë MD5" #~ msgid "Authentication method" #~ msgstr "Metodë mirëfilltësimi" #~ msgid "" #~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" #~ "file transfers and direct IM (slower,\n" #~ "but does not reveal your IP address)" #~ msgstr "" #~ "Përdor përherë shërbyes ndërmjetës AIM/ICQ për\n" #~ "shpërngulje kartelash dhe MA të drejtpërdrejtë\n" #~ "(më e ngadaltë, por s’nxjerr sheshit adresën tuaj IP)" #~ msgid "Allow multiple simultaneous logins" #~ msgstr "Lejo hyrje të shumëfishta të njëkohshme" #~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." #~ msgstr "" #~ "Po i kërkohet %s të lidhet me ne te %s:%hu për MA të Drejtpërdrejtë." #~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu." #~ msgstr "Përpjekje për t’u lidhur te %s:%hu." #~ msgid "Attempting to connect via proxy server." #~ msgstr "Po bëhet përpjekje për lidhje përmes një shërbyesi ndërmjetës." #~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s" #~ msgstr "%s sapo ka kërkuar të lidhet drejtpërsëdrejti me %s" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection between the two computers and is " #~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this " #~ "may be considered a privacy risk." #~ msgstr "" #~ "Kjo lyp një lidhje të drejtpërdrejtë mes dy kompjuterave dhe është e " #~ "nevojshme për figura MA. Ngaqë do të nxirret sheshit adresa juaj IP, kjo " #~ "mund të merret si rrezik privatësie." #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Zë" #~ msgid "AIM Direct IM" #~ msgstr "MA e Drejtpërdrejtë AIM" #~ msgid "Get File" #~ msgstr "Merr Kartelë" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Lojëra" #~ msgid "ICQ Xtraz" #~ msgstr "ICQ Xtraz" #~ msgid "Add-Ins" #~ msgstr "Shtesa" #~ msgid "Send Buddy List" #~ msgstr "Dërgo Listë Shokësh" #~ msgid "ICQ Direct Connect" #~ msgstr "Lidhje e Drejtpërdrejtë ICQ" #~ msgid "AP User" #~ msgstr "Përdorues AP" #~ msgid "ICQ RTF" #~ msgstr "ICQ RTF" #~ msgid "Nihilist" #~ msgstr "Mohues" #~ msgid "ICQ Server Relay" #~ msgstr "ICQ Server Relay" #~ msgid "Old ICQ UTF8" #~ msgstr "ICQ UTF8 i vjetër" #~ msgid "Trillian Encryption" #~ msgstr "Fshehtëzim Trillian" #~ msgid "ICQ UTF8" #~ msgstr "ICQ UTF8" #~ msgid "Hiptop" #~ msgstr "Hiptop" #~ msgid "Security Enabled" #~ msgstr "Siguri e Aktivizuar" #~ msgid "Video Chat" #~ msgstr "Fjalosje Video" #~ msgid "iChat AV" #~ msgstr "iChat AV" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Kamera" #~ msgid "Screen Sharing" #~ msgstr "Ekrani i Përbashkët" #~ msgid "Warning Level" #~ msgstr "Shkallë Sinjalizimi" #~ msgid "Buddy Comment" #~ msgstr "Koment Shoku" #~ msgid "Personal Web Page" #~ msgstr "Faqe Web Personale" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Të dhëna Shtesë" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "Adresë Shtëpie" #~ msgid "Zip Code" #~ msgstr "Kod Zip" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "Adresë Pune" #~ msgid "Work Information" #~ msgstr "Të dhëna Pune" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Shoqëri" #~ msgid "Division" #~ msgstr "Ndarje" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Vendndodhje" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Faqe Web" #~ msgid "Online Since" #~ msgstr "Në Linjë Që Prej" #~ msgid "Member Since" #~ msgstr "Anëtar që Prej" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "Aftësi" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profil" #~ msgid "View web profile" #~ msgstr "Shihni profilin web" #~ msgid "Invalid SNAC" #~ msgstr "SNAC i pavlefshëm" #~ msgid "Server rate limit exceeded" #~ msgstr "U tejkalua kufi shpejtësie shërbyesi" #~ msgid "Client rate limit exceeded" #~ msgstr "U tejkalua kufi shpejtësie klienti" #~ msgid "Service unavailable" #~ msgstr "Shërbim i pakapashëm" #~ msgid "Service not defined" #~ msgstr "Shërbim i papërcaktuar" #~ msgid "Obsolete SNAC" #~ msgstr "SNAC i vjetruar" #~ msgid "Not supported by host" #~ msgstr "I pambuluar nga streha" #~ msgid "Not supported by client" #~ msgstr "I pambuluar nga klienti" #~ msgid "Refused by client" #~ msgstr "I papranuar nga klienti" #~ msgid "Reply too big" #~ msgstr "Përgjigje shumë e madhe" #~ msgid "Responses lost" #~ msgstr "Përgjigje të humbura" #~ msgid "Request denied" #~ msgstr "Kërkesë e mohuar" #~ msgid "Insufficient rights" #~ msgstr "Të drejta të pamjaftueshme" #~ msgid "In local permit/deny" #~ msgstr "Në lejo/moho vendore" #~ msgid "Warning level too high (sender)" #~ msgstr "Shkallë sinjalizimi shumë e lartë (dërguesi)" #~ msgid "Warning level too high (receiver)" #~ msgstr "Shkallë sinjalizimi shumë e lartë (marrësi)" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Pa përputhje" #~ msgid "List overflow" #~ msgstr "List overflow" #~ msgid "Queue full" #~ msgstr "Radha plot" #~ msgid "Not while on AOL" #~ msgstr "Jo kur jeni në AOL" #~ msgid "Appear Online" #~ msgstr "Shfaqju Në Linjë" #~ msgid "Don't Appear Online" #~ msgstr "Mos iu Shfaq Në Linjë" #~ msgid "Appear Offline" #~ msgstr "Shfaqju Si Jo Në Linjë" #~ msgid "Don't Appear Offline" #~ msgstr "Mos iu Shfaq Jo Në Linjë" #~ msgid "you have no buddies on this list" #~ msgstr "s’keni shokë në këtë listë" #~ msgid "" #~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting " #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Një shok mund ta shtoni në këtë listë duke djathtasklikuar mbi të dhe " #~ "përzgjedhur \"%s\"" #~ msgid "Visible List" #~ msgstr "Listë e Dukshme" #~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" #~ msgstr "Këta shokë do ta shohin gjendjen tuaj kur kaloni si \"I padukshëm\"" #~ msgid "Invisible List" #~ msgstr "Listë e Padukshme" #~ msgid "These buddies will always see you as offline" #~ msgstr "Këta shokë do t’ju shohin përherë si jo në linjë" #~ msgid "Invite Group to Conference..." #~ msgstr "Ftoni Grup në Konferencë…" #~ msgid "Send TEST Announcement" #~ msgstr "Dërgo Njoftim TEST" #~ msgid "Unable to add user: user not found" #~ msgstr "S’arrihet të shtohet përdoruesi: s’u gjet përdorues" #~ msgid "" #~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. " #~ "This entry has been removed from your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Identifikuesi '%s' s’u përputh me ndonjë përdorues te bashkësia juaj " #~ "Sametime. Ky zë është hequr prej listës suaj të shokëve." #~ msgid "Unable to add user" #~ msgstr "S’arrihet të shtohet përdorues" #~ msgid "Remotely Stored Buddy List" #~ msgstr "Listë Shokësh e Ruajtur Së largëti" #~ msgid "Buddy List Storage Mode" #~ msgstr "Mënyrë Ruajtjeje Liste Shokësh" #~ msgid "Local Buddy List Only" #~ msgstr "Vetëm Listë Vendore Shokësh" #~ msgid "Merge List from Server" #~ msgstr "Përziej Listë prej Shërbyesi" #~ msgid "Merge and Save List to Server" #~ msgstr "Përziej dhe Ruaj Listë te Shërbyesi" #~ msgid "Synchronize List with Server" #~ msgstr "Njëkohëso Listën me Shërbyesin" #~ msgid "Invite List" #~ msgstr "Listë Ftesash" #~ msgid "Ban List" #~ msgstr "Listë Dëbimesh" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Të dhëna Vetjake" #~ msgid "Job Role" #~ msgstr "Rol Në Punë" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Njësi" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Faqe Hyrëse" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Shënim" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Më tepër…" #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Shërbime Në Linjë" #~ msgid "Let others see what services you are using" #~ msgstr "Lërini të tjerët të shohin se ç’shërbime po përdorni" #~ msgid "users <channel>: List users in channel" #~ msgstr "users <kanal>: Paraqit përdoruesit e kanalit" #~ msgid "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " #~ "specific users in channel(s)" #~ msgstr "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanal(e)>: Paraqit " #~ "përdorues të një kategorie të dhënë, te një kanal(e)" #~ msgid "SILC Protocol Plugin" #~ msgstr "Shtojcë Protokolli SILC" #~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" #~ msgstr "Protokoll Secure Internet Live Conferencing (SILC)" #~ msgid "No server statistics available" #~ msgstr "Pa statistika shërbyesi të gatshme" #~ msgid "Error during connecting to SILC Server" #~ msgstr "Gabim gjatë lidhjes te Shërbyes SILC" #~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" #~ msgstr "Dështim: Mospërputhje versioni, përditësoni klientin tuaj" #~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" #~ msgstr "Dështim: I largëti s’beson/s’mbulon kyçin tuaj publik" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" #~ msgstr "Dështim: I largëti s’mbulon grupin KE të propozuar" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" #~ msgstr "Dështim: I largëti s’mbulon shifrën e propozuar" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" #~ msgstr "Dështim: I largëti s’mbulon PKCS-në e propozuar" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" #~ msgstr "Dështim: I largëti s’mbulon funksionin hash të propozuar" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" #~ msgstr "Dështim: I largëti s’mbulon HMAC-un e propozuar" #~ msgid "Failure: Incorrect signature" #~ msgstr "Dështim: Nënshkrim i pasaktë" #~ msgid "Failure: Invalid cookie" #~ msgstr "Dështim: \"Cookie\" e pavlefshme" #~ msgid "Failure: Authentication failed" #~ msgstr "Dështim: Mirëfilltësimi dështoi" #~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection" #~ msgstr "S’arrihet të gatitet lidhja me Klientin SILC" #~ msgid "John Noname" #~ msgstr "Gjoni i Paemër" #~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s" #~ msgstr "S’arrihet të ngarkohet çift kyçesh SILC: %s" #~ msgid "Unable to create connection" #~ msgstr "S’arrin të krijojë lidhje" #~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "Shtojcë Protokolli SIP/SIMPLE" #~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "Shtojca e Protokollit SIP/SIMPLE" #~ msgid "Unable to create socket: %s" #~ msgstr "S’arrin të krijojë \"socket\": %s" #~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" #~ msgstr "S’arrihet të përtypet përgjigja prej ndërmjetësit HTTP: %s" #~ msgid "HTTP proxy connection error %d" #~ msgstr "Gabim lidhjeje HTTP shërbyesi ndërmjetës %d" #~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" #~ msgstr "" #~ "Hyrje e mohuar: shërbyesi ndërmjetës HTTP ndalon tunelizim të portës %d" #~ msgid "Error resolving %s" #~ msgstr "Gabim në shquarjen e %s" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Pranoje" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Shkurtore" #~ msgid "The text-shortcut for the smiley" #~ msgstr "Shkurtore tekst për emotikonin" #~ msgid "Stored Image" #~ msgstr "Figurë e Ruajtur" #~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" #~ msgstr "Figura u Ruajt. (kjo mjafton sa për tani)" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Po llogaritet…" #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "I panjohur." #~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times" #~ msgstr "S’u hap dot %s: U bë ridrejtim shumë herë" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "S’arrin të lidhet me %s" #~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" #~ msgstr "Gabim në leximin prej %s: përgjigje shumë e gjatë (kufi %d bajte)" #~ msgid "" #~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " #~ "server may be trying something malicious." #~ msgstr "" #~ "S’arrihet të sigurohet kujtesë e mjaftueshme për mbajtje lënde prej %s. " #~ "Shërbyesi mund të jetë duke provuar diçka dashakeqe." #~ msgid "Error reading from %s: %s" #~ msgstr "Gabim në leximin prej %s: %s" #~ msgid "Error writing to %s: %s" #~ msgstr "Gabim në shkrimin te %s: %s" #~ msgid "Unable to connect to %s: %s" #~ msgstr "S’arrin të lidhet me %s: %s" #~ msgid "Instant Messaging Client" #~ msgstr "Klient Mesazhesh të Atypëratyshme" #~ msgid "" #~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple " #~ "chat networks simultaneously." #~ msgstr "" #~ "Pidgin-i është një program fjalosjesh që ju lejon të hyni dhe përdorni " #~ "shumë llogari njëherazi në disa rrjete fjalosjesh." #~ msgid "" #~ "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a " #~ "friend on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Kjo do të thotë se mund të fjaloseni me miqtë në AIM, të bisedoni me një " #~ "shok në Google Talk, dhe të merrni pjesë në një dhomë fjalosjeje IRC, " #~ "njëherazi." #~ msgid "The buddy list showing friends on different networks." #~ msgstr "Listë shokësh që shfaq shokë në rrjete të ndryshme." #~ msgid "Pidgin Internet Messenger" #~ msgstr "Pidgin Internet Messenger" #~ msgid "Internet Messenger" #~ msgstr "Lajmsjellës Internet" #, fuzzy #~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more" #~ msgstr "" #~ "Fjalosje përmes IM-së. Mbulon AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo " #~ "dhe të tjera" #~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s dëshiron t’ju shtojë (%s) te lista e tij e shokëve%s%s" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Ngjyrë Sfondi" #~ msgid "The background color for the buddy list" #~ msgstr "Ngjyrë sfondi për listën e shokëve" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Skemë" #~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" #~ msgstr "Skema e ikonave, emri, dhe gjendja e listës së shokëve" #~ msgid "Expanded Background Color" #~ msgstr "Ngjyrë Sfondi për të Zgjeruarit" #~ msgid "The background color of an expanded group" #~ msgstr "Ngjyrë sfondi për një grup të zgjeruar" #~ msgid "Expanded Text" #~ msgstr "Tekst për të Zgjeruarit" #~ msgid "The text information for when a group is expanded" #~ msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një grup zgjerohet" #~ msgid "Collapsed Background Color" #~ msgstr "Ngjyrë Sfondi për të Tkurrurit" #~ msgid "The background color of a collapsed group" #~ msgstr "Ngjyrë sfondi për një grup të tkurrur" #~ msgid "Collapsed Text" #~ msgstr "Tekst për të Tkurrurit" #~ msgid "The text information for when a group is collapsed" #~ msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një grup tkurret" #~ msgid "Contact/Chat Background Color" #~ msgstr "Ngjyrë Sfondi për Kontakt/Fjalosje" #~ msgid "The background color of a contact or chat" #~ msgstr "Ngjyrë sfondi për një kontakt apo fjalosjeje" #~ msgid "The text information for when a contact is expanded" #~ msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një kontakt zgjerohet" #~ msgid "Online Text" #~ msgstr "Tekst për Në Linjë" #~ msgid "The text information for when a buddy is online" #~ msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një shok është në linjë" #~ msgid "Away Text" #~ msgstr "Tekst për i Larguar" #~ msgid "The text information for when a buddy is away" #~ msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një shok është i larguar" #~ msgid "Offline Text" #~ msgstr "Tekst për Jo Në Linjë" #~ msgid "The text information for when a buddy is offline" #~ msgstr "Teksti i të dhënave kur një shok s’është në linjë" #~ msgid "Idle Text" #~ msgstr "Tekst për i Plogësht" #~ msgid "The text information for when a buddy is idle" #~ msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një shok është i plogësht" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Tekst Mesazhi" #~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message" #~ msgstr "" #~ "Teksti i të dhënave për rastin kur për një shok ka mesazh të palexuar" #~ msgid "Message (Nick Said) Text" #~ msgstr "Tekst për Mesazh (Nofka Tha)" #~ msgid "" #~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions " #~ "your nickname" #~ msgstr "" #~ "Teksti i të dhënave kur për një fjalosje ka një mesazh të palexuar, në të " #~ "cilin përmendet nofka juaj" #~ msgid "The text information for a buddy's status" #~ msgstr "Teksti i të dhënave për gjendjen e një shoku" #~ msgid "/Tools/Mute Sounds" #~ msgstr "/Mjete/Pa Tinguj" #~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Shokë/_Mesazh i Atypëratyshëm i Ri…" #~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Shokë/Merrni pjesë në një _Fjalosje…" #~ msgid "/Buddies/Get User _Info..." #~ msgstr "/Shokë/Merrni Të _dhëna Përdoruesi…" #~ msgid "/Buddies/View User _Log..." #~ msgstr "/Shokë/Shihni _Regjistër Përdoruesi…" #~ msgid "/Buddies/Sh_ow" #~ msgstr "/Shokë/_Shfaqe" #~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" #~ msgstr "/Shokë/Shfaq/Shokë _Jo Në Linjë" #~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" #~ msgstr "/Shokë/Shfaq/_Grupe të Zbrazët" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" #~ msgstr "/Shokë/Shfaq/_Hollësi Shoku" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" #~ msgstr "/Shokë/Shfaq/_Kohë Plogështie" #~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" #~ msgstr "/Shokë/Shfaq/ _Ikona Protokollesh" #~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies" #~ msgstr "/Shokë/_Renditni Shokët" #~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..." #~ msgstr "/Shokë/_Shtoni Shokë…" #~ msgid "/Buddies/Add C_hat..." #~ msgstr "/Shokë/Shtoni F_jalosje…" #~ msgid "/Buddies/Add _Group..." #~ msgstr "/Shokë/Shtoni _Grup…" #~ msgid "/Buddies/_Quit" #~ msgstr "/Shokë/_Dilni" #~ msgid "/_Accounts" #~ msgstr "/_Llogari" #~ msgid "/Accounts/Manage Accounts" #~ msgstr "/Llogari/Administroni Llogari" #~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces" #~ msgstr "/Mjete/_Cytje Shokësh" #~ msgid "/Tools/_Certificates" #~ msgstr "/Mjete/_Dëshmi" #~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys" #~ msgstr "/Mjete/_Emotikone Vetjake" #~ msgid "/Tools/Plu_gins" #~ msgstr "/Mjete/_Shtojca" #~ msgid "/Tools/Pr_eferences" #~ msgstr "/Mjete/_Parapëlqime" #~ msgid "/Tools/Pr_ivacy" #~ msgstr "/Mjete/Pri_vatësi" #~ msgid "/Tools/Set _Mood" #~ msgstr "/Mjete/Caktojini _Humorin" #~ msgid "/Tools/_File Transfers" #~ msgstr "/Mjete/Shpërngulje _Kartelash" #~ msgid "/Tools/R_oom List" #~ msgstr "/Mjete/Listë _Dhomash" #~ msgid "/Tools/System _Log" #~ msgstr "/Mjete/_Regjistër Sistemi" #~ msgid "/Tools/Mute _Sounds" #~ msgstr "/Mjete/Pa _Tinguj" #~ msgid "/Help/_Build Information" #~ msgstr "/Ndihmë/Të dhëna _Montimi" #~ msgid "/Help/_Debug Window" #~ msgstr "/Ndihmë/Dritare _Diagnostikimi" #~ msgid "/Help/De_veloper Information" #~ msgstr "/Ndihmë/Të dhëna _Zhvilluesi" #~ msgid "/Help/_Plugin Information" #~ msgstr "/Ndihmë/Të dhëna _Shtojce" #~ msgid "/Help/_Translator Information" #~ msgstr "/Ndihmë/Të dhëna _Përkthyesi" #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "/Ndihmë/_Rreth" #~ msgid "/Buddies/New Instant Message..." #~ msgstr "/Shokë/Mesazh i Atypëratyshëm i Ri…" #~ msgid "/Buddies/Join a Chat..." #~ msgstr "/Shokë/Merrni pjesë në një Fjalosje…" #~ msgid "/Buddies/Get User Info..." #~ msgstr "/Shokë/Merrni Të dhëna Përdoruesi…" #~ msgid "/Buddies/Add Buddy..." #~ msgstr "/Shokë/Shtoni Shok…" #~ msgid "/Buddies/Add Chat..." #~ msgstr "/Shokë/Shtoni Fjalosje…" #~ msgid "/Buddies/Add Group..." #~ msgstr "/Shokë/Shtoni Grup…" #~ msgid "/Tools/Privacy" #~ msgstr "/Mjete/Privatësi" #~ msgid "/Tools/Room List" #~ msgstr "/Mjete/Listë Dhomash" #~ msgid "/Accounts" #~ msgstr "/Llogari" #~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" #~ msgstr "/Shokë/Shfaq/Shokë _Jo Në Linjë" #~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" #~ msgstr "/Shokë/Shfaq/Grupe të _Zbrazët" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" #~ msgstr "/Shokë/Shfaq/Hollësi Shoku" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times" #~ msgstr "/Shokë/Shfaq/Kohë Plogështie" #~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" #~ msgstr "/Shokë/Shfaq/Ikona Protokollesh" #~ msgid "/Accounts/Enable Account" #~ msgstr "/Llogari/Aktivizoni Llogari" #~ msgid "/Accounts/" #~ msgstr "/Llogari/" #~ msgid "/Tools" #~ msgstr "/Mjete" #~ msgid "/Buddies/Sort Buddies" #~ msgstr "/Shokë/Renditni Shokët" #~ msgid "Type the host name for this certificate." #~ msgstr "Shtypni emrin e strehës për këtë dëshmi." #~ msgid "SSL Servers" #~ msgstr "Shërbyes SSL" #~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." #~ msgstr "Ai shok s’është në të njëjtin protokoll si kjo fjalosje." #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can invite that " #~ "buddy." #~ msgstr "" #~ "Hëpërhë, s’keni nënshkruar prej një llogarie nga e cila të mund të ftoni " #~ "atë shok." #~ msgid "_Buddy:" #~ msgstr "_Shok:" #~ msgid "Get Away Message" #~ msgstr "Mesazh Largimi" #~ msgid "Last Said" #~ msgstr "Thënë Së Fundi" #~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Bisedë/Mesazh i Atypëratyshëm i Ri…" #~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Bisedë/Merrni pjesë në një Fjalosje…" #~ msgid "/Conversation/_Find..." #~ msgstr "/Bisedë/_Gjeni…" #~ msgid "/Conversation/View _Log" #~ msgstr "/Bisedë/Shihni _Regjistër" #~ msgid "/Conversation/_Save As..." #~ msgstr "/Bisedë/_Ruajeni Si…" #~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" #~ msgstr "/Bisedë/_Pastro Rrëshqitjen" #~ msgid "/Conversation/M_edia" #~ msgstr "/Bisedë/_Media" #~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" #~ msgstr "/Bisedë/Media/Thirrje _Audio" #~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call" #~ msgstr "/Bisedë/Media/Thirrje _Video" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" #~ msgstr "/Bisedë/Media/Audio\\/_Thirrje Video" #~ msgid "/Conversation/Se_nd File..." #~ msgstr "/Bisedë/Dë_rgoni Kartelë…" #~ msgid "/Conversation/Get _Attention" #~ msgstr "/Bisedë/Tërhiqini _Vëmendjen" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "/Bisedë/Shtoni _Cytje Shoku…" #~ msgid "/Conversation/_Get Info" #~ msgstr "/Bisedë/_Merr të Dhëna" #~ msgid "/Conversation/In_vite..." #~ msgstr "/Bisedë/_Ftoni…" #~ msgid "/Conversation/M_ore" #~ msgstr "/Bisedë/_Më tepër" #~ msgid "/Conversation/Al_ias..." #~ msgstr "/Bisedë/_Alias…" #~ msgid "/Conversation/_Block..." #~ msgstr "/Bisedë/_Bllokoni…" #~ msgid "/Conversation/_Unblock..." #~ msgstr "/Bisedë/_Zhbllokoni…" #~ msgid "/Conversation/_Add..." #~ msgstr "/Bisedë/_Shtoni…" #~ msgid "/Conversation/_Remove..." #~ msgstr "/Bisedë/_Hiqni…" #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." #~ msgstr "/Bisedë/Futni _Lidhje…" #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." #~ msgstr "/Bisedë/Futni _Figurë…" #~ msgid "/Conversation/_Close" #~ msgstr "/Bisedë/_Mbylle" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Mundësi" #~ msgid "/Options/Enable _Logging" #~ msgstr "/Mundësi/Aktivizo _Regjistrime" #~ msgid "/Options/Enable _Sounds" #~ msgstr "/Mundësi/Aktivizo _Tinguj" #~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" #~ msgstr "/Mundësi/Shfaq _Panele Formatimi" #~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps" #~ msgstr "/Mundësi/Shfaq Vula _Kohore" #~ msgid "/Conversation/More" #~ msgstr "/Bisedë/Më tepër" #~ msgid "/Options" #~ msgstr "/Mundësi" #~ msgid "/Conversation" #~ msgstr "/Bisedë" #~ msgid "/Conversation/View Log" #~ msgstr "/Bisedë/Shihni Regjistër" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call" #~ msgstr "/Bisedë/Media/Thirrje Audio" #~ msgid "/Conversation/Media/Video Call" #~ msgstr "/Bisedë/Media/Thirrje Video" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" #~ msgstr "/Bisedë/Media/Audio\\/Thirrje Video" #~ msgid "/Conversation/Send File..." #~ msgstr "/Bisedë/Dërgoni Kartelë…" #~ msgid "/Conversation/Get Attention" #~ msgstr "/Bisedë/Tërhiqini Vëmendjen" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "/Bisedë/Shtoni Cytje Shoku…" #~ msgid "/Conversation/Get Info" #~ msgstr "/Bisedë/Merr të Dhëna" #~ msgid "/Conversation/Invite..." #~ msgstr "/Bisedë/Ftoni…" #~ msgid "/Conversation/Alias..." #~ msgstr "/Bisedë/Alias…" #~ msgid "/Conversation/Block..." #~ msgstr "/Bisedë/Bllokoni…" #~ msgid "/Conversation/Unblock..." #~ msgstr "/Bisedë/Zhbllokoni…" #~ msgid "/Conversation/Add..." #~ msgstr "/Bisedë/Shtoni…" #~ msgid "/Conversation/Remove..." #~ msgstr "/Bisedë/Hiqni…" #~ msgid "/Conversation/Insert Link..." #~ msgstr "/Bisedë/Futni Lidhje…" #~ msgid "/Conversation/Insert Image..." #~ msgstr "/Bisedë/Futni Figurë…" #~ msgid "/Options/Enable Logging" #~ msgstr "/Mundësi/Aktivizo Regjistrime" #~ msgid "/Options/Enable Sounds" #~ msgstr "/Mundësi/Aktivizo Tinguj" #~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" #~ msgstr "/Mundësi/Shfaq Panele Formatimi" #~ msgid "/Options/Show Timestamps" #~ msgstr "/Mundësi/Shfaq Vula Kohore" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Dërgoje" #~ msgid "Close Find bar" #~ msgstr "Mbylle shtyllën Gjej" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Gjej:" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Gjej" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Kërko për:" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Gabim " #~ msgid "artist" #~ msgstr "artist" #~ msgid "voice and video" #~ msgstr "zë dhe figurë" #~ msgid "support" #~ msgstr "asistencë" #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "\"webmaster\"" #~ msgid "win32 port" #~ msgstr "portë win32" #~ msgid "Ka-Hing Cheung" #~ msgstr "Ka-Hing Cheung" #~ msgid "maintainer" #~ msgstr "mirëmbajtës" #~ msgid "libfaim maintainer" #~ msgstr "mirëmbajtësi i libfaim-it" #~ msgid "support/QA" #~ msgstr "asistencë/SC" #~ msgid "XMPP" #~ msgstr "XMPP" #~ msgid "original author" #~ msgstr "autori fillestar" #~ msgid "lead developer" #~ msgstr "udhëheqës zhvillimi" #~ msgid "Senior Contributor/QA" #~ msgstr "Kontribues i Vjetër/QA" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabe" #~ msgid "Assamese" #~ msgstr "Asameze" #~ msgid "Asturian" #~ msgstr "Asturiane" #~ msgid "Belarusian Latin" #~ msgstr "Bjelloruse Latine" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bullgare" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengaleze" #~ msgid "Bengali-India" #~ msgstr "Bengaleze-Indi" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretone" #~ msgid "Bodo" #~ msgstr "Bodo" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "Boshnjake" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Katalane" #~ msgid "Valencian-Catalan" #~ msgstr "Valenciane-Katalane" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Çeke" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Daneze" #~ msgid "German" #~ msgstr "Gjermane" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "Xonga" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Greke" #~ msgid "Australian English" #~ msgstr "Angleze Australiane" #~ msgid "British English" #~ msgstr "Angleze Britanike" #~ msgid "Canadian English" #~ msgstr "Angleze Kanadeze" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spanjolle" #~ msgid "Argentine Spanish" #~ msgstr "Spanjishte Argjentinase" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estoneze" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Baske" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Perse" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finlandeze" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irlandeze" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galike" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujaratase" #~ msgid "Gujarati Language Team" #~ msgstr "Ekipi për Gjuhën Gujaratase" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebraike" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Indiane" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Kroate" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hungareze" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indoneziane" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italiane" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japoneze" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Gjeorgjiane" #~ msgid "Ubuntu Georgian Translators" #~ msgstr "Përkthyes Gjeorgjianë të Ubuntu-së" #~ msgid "Kazakh" #~ msgstr "Kazake" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmere" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgid "Kannada Translation team" #~ msgstr "Ekipi i Përkthimit Kannada" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreane" #~ msgid "Kashmiri" #~ msgstr "Kashmire" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "Kurde" #~ msgid "Kurdish (Sorani)" #~ msgstr "Kurde (Sorani)" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituaneze" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Letoneze" #~ msgid "Maithili" #~ msgstr "Maitilike" #~ msgid "Meadow Mari" #~ msgstr "Meadow Mari" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Maqedone" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malajase" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malajalame" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongoleze" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Maratase" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "Burmeze" #~ msgid "Bokmål Norwegian" #~ msgstr "Norvegjeze Bokmal" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "Nepaleze" #~ msgid "Dutch, Flemish" #~ msgstr "Hollandeze, Flamande" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Norvegjeze Nynorsk" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "Oçitane" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Orijase" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Panxhabe" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polake" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugeze" #~ msgid "Portuguese-Brazil" #~ msgstr "Portugeze Brazil" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "Pashtune" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumune" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Ruse" #~ msgid "Sindhi" #~ msgstr "Sindi" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Sllovake" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Sllovene" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Shqipe" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbe" #~ msgid "Serbian Latin" #~ msgstr "Serbe Latine" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhaleze" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Suedeze" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Suahili" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamileze" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugeze" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tajlandeze" #~ msgid "Tatar" #~ msgstr "Tatare" #~ msgid "Ukranian" #~ msgstr "Ukrainase" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urduase" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Uzbeke" #~ msgid "Akmal Khushvakov" #~ msgstr "Akmal Khushvakov" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnameze" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Kineze e Thjeshtuar" #~ msgid "Hong Kong Chinese" #~ msgstr "Kineze Hong Kongu" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Kineze Tradicionale" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amharike" #~ msgid "French" #~ msgstr "Frënge" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armene" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Laosiane" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turke" #~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" #~ msgstr "T.M.Thanh dhe Ekipi Gnome-Vi" #~ msgid "" #~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of " #~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C " #~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, " #~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is " #~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of " #~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.

" #~ msgstr "" #~ "%s është një klient shkëmbimi mesazhesh, i bazuar në libpurple, që është " #~ "i aftë të lidhet njëherazi me disa shërbime shkëmbimi mesazhesh. %s " #~ "është shkruar në C duke përdorur GTK+. %s qarkullon, dhe mund ta " #~ "ndryshoni dhe rishpërndani, sipas termave të GPL-së, versioni 2 (ose i " #~ "mëvonshëm). Një kopje e GPL-së përfshihet te %s. %s është e drejtë " #~ "kopjimi e pjesëmarrësve në të, një listë e të cilëve shpërndahet brenda " #~ "%s. S’ofrohet garanci për %s.

" #~ msgid "" #~ "Helpful Resources
\tWebsite
\tFrequently Asked Questions
\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net
\tXMPP MUC: " #~ "devel@conference.pidgin.im

" #~ msgstr "" #~ "Burime të Dobishme
\t
Sajt Web
\tPyetje të Bëra Shpesh
\tKanal IRC: #pidgin te irc.freenode.net
\tXMPP MUC: " #~ "devel@conference.pidgin.im

" #~ msgid "" #~ "Help from other Pidgin users is available " #~ "by emailing
support@pidgin.im
This is a public mailing list! (archive)
We can't help with third-party " #~ "protocols or plugins!
This list's primary language is English. You are welcome to post in another language, but the responses may " #~ "be less helpful.
" #~ msgstr "" #~ "Ndihmë prej përdoruesish të tjerë të Pidgin-it mund të kihet duke u dërguar e-mail te support@pidgin.im
Kjo është listë publike postimesh! (archive)
S’ju ndihmojmë dot për shtojca apo protokolle palësh të treta!
Gjuha parësore e kësaj liste është Anglishtja. Postimet në gjuhë " #~ "të tjera mirëpriten, por përgjigjet mund t’ju hyjnë më pak në punë.
" #~ msgid "%s Build Information" #~ msgstr "Të dhëna Montimi %s" #~ msgid "Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Krijues të Lojtur Arnimesh" #~ msgid "Retired Developers" #~ msgstr "Zhvillues Jo Më Aktivë" #~ msgid "Retired Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Krijues të Lojtur Arnash në Pension" #~ msgid "%s Developer Information" #~ msgstr "Të dhëna Zhvilluesi %s" #~ msgid "Current Translators" #~ msgstr "Përkthyes të Tanishëm" #~ msgid "%s Translator Information" #~ msgstr "Të dhëna Përkthyesi %s" #~ msgid "Alias Contact" #~ msgstr "Kontakt Aliasi" #~ msgid "Enter an alias for this contact." #~ msgstr "Jepni një alias për këtë kontakt." #~ msgid "_Blink on New Message" #~ msgstr "_Xixëllim për Mesazhe të Rinj" #~ msgid "Paste as Plain _Text" #~ msgstr "Ngjite si _Tekst Të thjeshtë" #~ msgid "_Reset formatting" #~ msgstr "_Rikthe formatim parazgjedhje" #~ msgid "Disable _smileys in selected text" #~ msgstr "Çaktivizo _emotikonet në tekst të përzgjedhur" #~ msgid "Hyperlink color" #~ msgstr "Ngjyrë tejlidhjeje" #~ msgid "Color to draw hyperlinks." #~ msgstr "Ngjyrë për vizatim tejlidhjesh." #~ msgid "Hyperlink visited color" #~ msgstr "Ngjyrë tejlidhjesh të vizituara" #~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." #~ msgstr "" #~ "Ngjyrë për vizatim tejlidhjesh pasi të jenë vizituar (ose aktivizuar)." #~ msgid "Hyperlink prelight color" #~ msgstr "Ngjyrë paratheksimi tejlidhjesh" #~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." #~ msgstr "Ngjyrë për vizatim tejlidhjesh kur mbi to kalohet kursori." #~ msgid "Sent Message Name Color" #~ msgstr "Emër Ngjyre për Mesazh të Dërguar" #~ msgid "Color to draw the name of a message you sent." #~ msgstr "Ngjyrë vizatimi për emrin e mesazhit që dërguat." #~ msgid "Received Message Name Color" #~ msgstr "Emër Ngjyre për Mesazh të Marrë" #~ msgid "Color to draw the name of a message you received." #~ msgstr "Ngjyrë vizatimi për emrin e mesazhit që morët." #~ msgid "\"Attention\" Name Color" #~ msgstr "Emër ngjyre për \"Kujdes\"" #~ msgid "" #~ "Color to draw the name of a message you received containing your name." #~ msgstr "" #~ "Ngjyrë vizatimi për emrin e mesazhit që morët dhe që përmban emrin tuaj." #~ msgid "Action Message Name Color" #~ msgstr "Emër Ngjyre për Mesazh Veprimi" #~ msgid "Color to draw the name of an action message." #~ msgstr "Ngjyrë vizatimi për emrin e mesazhit të një veprimi." #~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" #~ msgstr "Emër Ngjyre për Mesazh Veprimi të Pëshpëritur" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message." #~ msgstr "Ngjyrë vizatimi për emrin e një mesazhi veprimi të pëshpëritur." #~ msgid "Whisper Message Name Color" #~ msgstr "Emër Ngjyre për Mesazh të Pëshpëritur" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered message." #~ msgstr "Ngjyrë vizatimi për emrin e një mesazhi të pëshpëritur." #~ msgid "Typing notification color" #~ msgstr "Ngjyrë njoftimesh se po shtypet" #~ msgid "The color to use for the typing notification" #~ msgstr "Ngjyrë e përdorur për shkronja njoftimesh shtypjesh" #~ msgid "Typing notification font" #~ msgstr "Shkronja njoftimesh se po shtypet" #~ msgid "The font to use for the typing notification" #~ msgstr "Shkronjat e përdorura për njoftime shtypjesh" #~ msgid "Enable typing notification" #~ msgstr "Aktivizo njoftime shtypjesh" #~ msgid "" #~ "Unrecognized file type\n" #~ "\n" #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "Lloj i papranuar kartele\n" #~ "\n" #~ "Po kalon te parazgjedhja PNG." #~ msgid "" #~ "Error saving image\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Gabim në ruajtje figure\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Save Image" #~ msgstr "Ruaje Figurën" #~ msgid "_Save Image..." #~ msgstr "_Ruani Figurë…" #~ msgid "_Add Custom Smiley..." #~ msgstr "_Shtoni Emotikon Vetjak…" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Përzgjidhni Shkronja" #~ msgid "Select Text Color" #~ msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë Teksti" #~ msgid "Select Background Color" #~ msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë Sfondi" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_URL" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Përshkrim" #~ msgid "" #~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " #~ "The description is optional." #~ msgstr "" #~ "Ju lutemi, jepni URL dhe përshkrim për lidhjen që doni të futet. " #~ "Përshkrimi është në dëshirën tuaj." #~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." #~ msgstr "Ju lutemi, jepni URL-në e lidhjes që doni të futet." #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Fut Lidhje" #~ msgid "Failed to store image: %s\n" #~ msgstr "Dështoi në ruajtje figure: %s\n" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "Fut Figurë" #~ msgid "" #~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this " #~ "shortcut:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Ky emotikon është çaktivizuar, ngaqë ka një emotikon vetjak për këtë " #~ "shkurtore:\n" #~ " %s" #~ msgid "Smile!" #~ msgstr "Buzëqesh!" #~ msgid "_Manage custom smileys" #~ msgstr "_Administroni emotikone vetjake" #~ msgid "This theme has no available smileys." #~ msgstr "Kjo temë grafike s’ka emotikone gati." #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Shkronja" #~ msgid "Group Items" #~ msgstr "Elementë Grupi" #~ msgid "Ungroup Items" #~ msgstr "Shpërndaji Elementët" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "të Trasha" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "të Pjerrëta" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "të Nënvizuara" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Hequrvije" #~ msgid "Increase Font Size" #~ msgstr "Rrite Madhësinë e Shkronjave" #~ msgid "Decrease Font Size" #~ msgstr "Zvogëloje Madhësinë e Shkronjave" #~ msgid "Font Face" #~ msgstr "Emër Shkronjash" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Ngjyrë e Përparme" #~ msgid "Reset Formatting" #~ msgstr "Rikthe Formatim Parazgjedhje" #~ msgid "Insert IM Image" #~ msgstr "Fut Figurë MA" #~ msgid "Insert Smiley" #~ msgstr "Fut Emotikon" #~ msgid "Send Attention" #~ msgstr "Jepi Vëmendje" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "të _Trasha" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "të _Pjerrëta" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "të _Nënvizuara" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Hequrvije" #~ msgid "_Larger" #~ msgstr "_Më të mëdha" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Normale" #~ msgid "_Smaller" #~ msgstr "_Më të vogla" #~ msgid "_Font face" #~ msgstr "Emër _shkronjash" #~ msgid "Foreground _color" #~ msgstr "Ngjyrë e përpar_me" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Ngjyrë -sfondi" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_Figurë" #~ msgid "_Link" #~ msgstr "_Lidhje" #~ msgid "_Horizontal rule" #~ msgstr "Vizore _horizontale" #~ msgid "_Smile!" #~ msgstr "_Buzëqesh!" #~ msgid "_Attention!" #~ msgstr "_Kujdes!" #~ msgid "Conversation in %s on %s" #~ msgstr "Bisedë në %s te %s" #~ msgid "Conversation with %s on %s" #~ msgstr "Bisedë me %s te %s" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Përdorimi: %s [MUNDËSI]…\n" #~ "\n" #~ msgid "display this help and exit" #~ msgstr "shtyp këtë ndihmë dhe dil" #~ msgid "allow multiple instances" #~ msgstr "lejo instanca të shumëfishta" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "EMËR" #~ msgid "" #~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ "enabled)." #~ msgstr "" #~ "aktivizo llogaritë e dhëna (argumenti opsional EMËR\n" #~ " përcakton llogaritë për përdorim, ndarë me presje.\n" #~ " Pa këtë, vetëm llogaria e parë do të aktivizohet)." #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "ekran X për t’u përdorur" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Shkurtore Tastiere" #~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" #~ msgstr "_Mbylli bisedat me tastin Escape" #~ msgid "Seamonkey" #~ msgstr "Seamonkey" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Google Chrome" #~ msgstr "Google Chrome" #~ msgid "Desktop Default" #~ msgstr "Parazgjedhje Desktopi" #~ msgid "GNOME Default" #~ msgstr "Parazgjedhje GNOME" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Chromium (chromium-browser)" #~ msgstr "Chromium (chromium-browser)" #~ msgid "Chromium (chrome)" #~ msgstr "Chromium (chrome)" #~ msgid "Existing window" #~ msgstr "Dritare ekzistuese" #~ msgid "Quietest" #~ msgstr "Më i buti" #~ msgid "Quieter" #~ msgstr "Më butë" #~ msgid "Quiet" #~ msgstr "Butë" #~ msgid "Loud" #~ msgstr "Fort" #~ msgid "Louder" #~ msgstr "Më fort" #~ msgid "Loudest" #~ msgstr "Më i forti" #~ msgid "V_olume:" #~ msgstr "_Volum:" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Zbatoje" #~ msgid "That file already exists" #~ msgstr "Ajo kartelë ekziston tashmë" #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "Do të donit ta mbishkruani?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Mbishkruaje" #~ msgid "Choose New Name" #~ msgstr "Zgjidhni Emër të Ri" #~ msgid "Google Talk" #~ msgstr "Google Talk" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "_Kopjo Vendndodhje Lidhjeje" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "_Kopjo Adresë Email" #~ msgid "_Open File" #~ msgstr "_Hap Kartelë" #~ msgid "Open _Containing Directory" #~ msgstr "Hap Drejtorinë _Mëmë" #~ msgid "_Save File" #~ msgstr "_Ruaje Kartelën" #~ msgid "Select color" #~ msgstr "Përzgjidhni ngjyrë" #~ msgid "_Alias" #~ msgstr "_Alias" #~ msgid "Close _tabs" #~ msgstr "Mbylli _skedat" #~ msgid "_Open Mail" #~ msgstr "_Hap Postë" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Përpunoni" #~ msgid "Pidgin smileys" #~ msgstr "Emotikone Pidgin-i" #~ msgid "Small" #~ msgstr "E vogël" #~ msgid "Smaller versions of the default smileys" #~ msgstr "Versione më të vegjël të emotikoneve parazgjedhje" #~ msgid "Contact Availability Prediction" #~ msgstr "Parashikim Mundësie Lidhjeje" #~ msgid "Contact Availability Prediction plugin." #~ msgstr "Shtojcë Parashikimi Mundësie Lidhjeje." #~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" #~ msgstr "Shfaq të dhëna statistikore rreth qenies në linjë për shokët tuaj" #~ msgid "Buddy is idle" #~ msgstr "Shoku është i plogësht" #~ msgid "Buddy is away" #~ msgstr "Shoku është i larguar" #~ msgid "Buddy is \"extended\" away" #~ msgstr "Shoku është \"thellësisht\" i larguar" #~ msgid "Buddy is mobile" #~ msgstr "Shoku është i lëvizshëm" #~ msgid "Contact Priority" #~ msgstr "Përparësi Kontaktesh" #~ msgid "" #~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states." #~ msgstr "" #~ "Lejon kontrollimin e vlerave të përshoqëruara me gjendje të ndryshme " #~ "shokësh." #~ msgid "" #~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for " #~ "buddies in contact priority computations." #~ msgstr "" #~ "Lejon ndryshim pikësh për gjendje plogështie/largimi/jo në linjë shokësh " #~ "në llogaritje përparësish kontakti." #~ msgid "Conversation Colors" #~ msgstr "Ngjyra Bisedash" #~ msgid "Customize colors in the conversation window" #~ msgstr "Përshtatni ngjyra te dritarja e bisedës" #~ msgid "Error Messages" #~ msgstr "Mesazhe Gabimesh" #~ msgid "Highlighted Messages" #~ msgstr "Mesazhe të Theksuar" #~ msgid "System Messages" #~ msgstr "Mesazhe Sistemi" #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "Mesazhe të Dërguar" #~ msgid "Received Messages" #~ msgstr "Mesazhe të Marrë" #~ msgid "Select Color for %s" #~ msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë për %s" #~ msgid "Ignore incoming format" #~ msgstr "Shpërfill format ardhës" #~ msgid "Apply in Chats" #~ msgstr "Zbatoje në Fjalosje" #~ msgid "Apply in IMs" #~ msgstr "Zbatoje te MA-ra" #~ msgid "ExtPlacement" #~ msgstr "ExtPlacement" #~ msgid "Extra conversation placement options." #~ msgstr "Mundësi ekstra vendosjeje bisede." #~ msgid "" #~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating " #~ "IMs and Chats" #~ msgstr "" #~ "Ngushton numrin e bisedave për dritare, me mundësinë edhe të ndarjes së " #~ "MA-ve dhe Fjalosjeve" #~ msgid "User _details" #~ msgstr "_Hollësi përdoruesi" #~ msgid "Evolution Integration" #~ msgstr "Integrim me Evolution-in" #~ msgid "Provides integration with Evolution." #~ msgstr "Furnizon integrim me Evolution-in." #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "Provë Sinjalesh GTK" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "Provo për të parë që tërë sinjalet ui punojnë si duhet." #~ msgid "History" #~ msgstr "Historik" #~ msgid "Mail Checker" #~ msgstr "Kontrollor Poste" #~ msgid "Checks for new local mail." #~ msgstr "Kontrollon për postë të re vendore." #~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." #~ msgstr "" #~ "Shton një kuti të vogël te listë shokësh që shfaqet nëse keni postë të re." #~ msgid "Markerline" #~ msgstr "Vija shenjë" #~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." #~ msgstr "Tërhiq një vijë për të treguar mesazhe të rinj në një bisedë." #~ msgid "Jump to markerline" #~ msgstr "Hidhu te vija shenjë" #~ msgid "Draw Markerline in " #~ msgstr "Vizato Vijë shenjë te " #~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." #~ msgstr "Shtojcë Shkëmbimi Mesazhesh Muzikorë për kompozim në bashkëpunim." #~ msgid "" #~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously " #~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time." #~ msgstr "" #~ "Shtojca për Shkëmbim Mesazhesh Muzike u lejon një numri përdoruesish të " #~ "punojnë njëkohësisht mbi një pjesë muzikore duke përpunuar aty për aty " #~ "partiturën e përbashkët." #~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin" #~ msgstr "Shtojcë Demonstrimi Pidgin" #~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description." #~ msgstr "Shtojcë shembull që bën gjëra - shihni përshkrimin." #~ msgid "" #~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" #~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n" #~ "- It reverses all incoming text\n" #~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" #~ msgstr "" #~ "Kjo është vërtetë një shtojcë e lezetshme që kryen plot gjëra:\n" #~ "- Ju tregon gjatë hyrjes tuaj kush e shkroi programin\n" #~ "- Kthen tërë tekstet ardhës\n" #~ "- U dërgon personave në listën tuaj një mesazh sapo futen" #~ msgid "Hyperlink Color" #~ msgstr "Ngjyrë Tejlidhjeje" #~ msgid "Visited Hyperlink Color" #~ msgstr "Ngjyrë Tejlidhjesh të Vizituara" #~ msgid "Highlighted Message Name Color" #~ msgstr "Emër Ngjyre për Theksim Mesazhi" #~ msgid "Typing Notification Color" #~ msgstr "Ngjyrë Njoftimesh Se Po shtypet" #~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" #~ msgstr "Ndarje Horizontale GtkTreeView" #~ msgid "Conversation Entry" #~ msgstr "Zë Bisede" #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "Historik Bisedash" #~ msgid "Request Dialog" #~ msgstr "Dialog Kërkese" #~ msgid "Notify Dialog" #~ msgstr "Dialog Njoftimi" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë" #~ msgid "Select Interface Font" #~ msgstr "Përzgjidhni Shkronja Ndërfaqeje" #~ msgid "Select Font for %s" #~ msgstr "Përzgjidhni Shkronja për %s" #~ msgid "GTK+ Interface Font" #~ msgstr "Shkronja Ndërfaqeje GTK+" #~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" #~ msgstr "Temë Grafike Shkurtoresh GTK+ Tekst" #~ msgid "Disable Typing Notification Text" #~ msgstr "Çaktivizo Tekst Njoftimesh Shtypjeje" #~ msgid "GTK+ Theme Control Settings" #~ msgstr "Rregullime Kontrolli Teme Grafike GTK+" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Ngjyra" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Shkronja" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Të ndryshme" #~ msgid "Gtkrc File Tools" #~ msgstr "Mjete Kartelash Gtkrc" #~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" #~ msgstr "Shkruaji rregullimet te %s%sgtkrc-2.0" #~ msgid "Re-read gtkrc files" #~ msgstr "Rilexo kartela gtkrc" #~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" #~ msgstr "Kontroll Teme Grafike Pidgin GTK+" #~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." #~ msgstr "Furnizon hyrje te rregullime gtkrc që përdoren rëndom." #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Bruto" #~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." #~ msgstr "Ju lejon të dërgoni input bruto te protokolle me bazë teksti." #~ msgid "" #~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit " #~ "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." #~ msgstr "" #~ "Ju lejon të futni të dhëna bruto në protokolle me bazë teksti (XMPP, IRC, " #~ "TOC). Për dërgime, shtypni 'Enter' te kuti futjesh. Këqyrni dritaren e " #~ "diagnostikimeve." #~ msgid "Release Notification" #~ msgstr "Njoftim Versioni" #~ msgid "Checks periodically for new releases." #~ msgstr "Kontrollon periodikisht për versione të reja." #~ msgid "" #~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " #~ "ChangeLog." #~ msgstr "" #~ "Kontrollon periodikisht për versione të rinj dhe i njofton përdoruesit " #~ "Shënime Ndryshimesh." #~ msgid "Send Button" #~ msgstr "Buton Dërgimi" #~ msgid "Conversation Window Send Button." #~ msgstr "Buton Dërgimi Dritareje Bisede." #~ msgid "" #~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " #~ "for use when no physical keyboard is present." #~ msgstr "" #~ "Shton një buton Dërgo te zona e futjeve në dritaren e bisedave. E " #~ "paramenduar për rastet kur s’ka tastierë materiale." #~ msgid "Just logged in" #~ msgstr "Sapo hyri" #~ msgid "Just logged out" #~ msgstr "Sapo doli" #~ msgid "" #~ "Icon for Contact/\n" #~ "Icon for Unknown person" #~ msgstr "" #~ "Ikonë për Kontakt/\n" #~ "Ikonë për person të Panjohur" #~ msgid "Icon for Chat" #~ msgstr "Ikonë për Fjalosje" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Shpërfillur" #~ msgid "Founder" #~ msgstr "Themelues" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operator" #~ msgid "Half Operator" #~ msgstr "Gjysmë Operator" #~ msgid "Authorization dialog" #~ msgstr "Dialog autorizimi" #~ msgid "Error dialog" #~ msgstr "Dialog gabimi" #~ msgid "Information dialog" #~ msgstr "Dialog të dhënash" #~ msgid "Mail dialog" #~ msgstr "Dialog poste" #~ msgid "Question dialog" #~ msgstr "Dialog pyetjeje" #~ msgid "Warning dialog" #~ msgstr "Dialog sinjalizimi" #~ msgid "What kind of dialog is this?" #~ msgstr "Ç’lloj dialogu është ky?" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Ikona Gjendjesh" #~ msgid "Chatroom Emblems" #~ msgstr "Emblema Dhome Fjalosjesh" #~ msgid "Dialog Icons" #~ msgstr "Ikona Dialogësh" #~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor" #~ msgstr "Përpunues Teme Grafike Ikonash Pidgin" #~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" #~ msgstr "Përpunues Teme Grafike Liste Shokësh Pidgin" #~ msgid "Edit Buddylist Theme" #~ msgstr "Përpunoni Temë Grafike Liste Shokësh" #~ msgid "Edit Icon Theme" #~ msgstr "Përpunoni Temë Grafike Ikonash" #~ msgid "Pidgin Theme Editor" #~ msgstr "Përpunues Teme Grafike Pidgin" #~ msgid "Pidgin Theme Editor." #~ msgstr "Përpunues Teme Grafike Pidgin." #~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." #~ msgstr "Një version rrëshqitjeje vertikale për listë shokësh." #~ msgid "Display Timestamps Every" #~ msgstr "Shfaq Vula Kohore Çdo" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Vulë kohore" #~ msgid "Display iChat-style timestamps" #~ msgstr "Shfaq vula kohore në stil iChat" #~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." #~ msgstr "Shfaq vula kohore në stil iChat çdo N minuta." #~ msgid "Timestamp Format Options" #~ msgstr "Mundësi Formati Vule Kohore" #~ msgid "_Force timestamp format:" #~ msgstr "_Detyroje formatin e vulës kohore:" #~ msgid "Use system default" #~ msgstr "Përdor parazgjedhje sistemi" #~ msgid "12 hour time format" #~ msgstr "Format kohe 12 orësh" #~ msgid "24 hour time format" #~ msgstr "Format kohe 24 orësh" #~ msgid "Show dates in..." #~ msgstr "Shfaq data në…" #~ msgid "Co_nversations:" #~ msgstr "_Biseda:" #~ msgid "For delayed messages" #~ msgstr "Për mesazhe të fshirë" #~ msgid "For delayed messages and in chats" #~ msgstr "Për mesazhe të vonuar dhe në fjalosje" #~ msgid "_Message Logs:" #~ msgstr "_Regjistra Mesazhesh:" #~ msgid "Message Timestamp Formats" #~ msgstr "Formate Vulash Kohore Mesazhi" #~ msgid "Customizes the message timestamp formats." #~ msgstr "Përshtat formate vulash kohore të mesazhit." #~ msgid "" #~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " #~ "timestamp formats." #~ msgstr "" #~ "Kjo shtojcë i lejon përdoruesit të përshtatë formate vulash kohore të " #~ "bisedave dhe regjistrimit të mesazheve." #~ msgid "_Plugin" #~ msgstr "_Shtojcë" #~ msgid "_Device" #~ msgstr "_Pajisje" #~ msgid "P_lugin" #~ msgstr "Sht_ojcë" #~ msgid "D_evice" #~ msgstr "Pa_jisje" #~ msgid "Input and Output Settings" #~ msgstr "Rregullime për Në Hyrje dhe Në Dalje" #~ msgid "Microphone Test" #~ msgstr "Provë Mikrofoni" #~ msgid "Voice/Video Settings" #~ msgstr "Rregullime Zë/Video" #~ msgid "Configure your microphone and webcam." #~ msgstr "Formësoni mikrofonin dhe kamerën tuaj." #~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." #~ msgstr "" #~ "Formësoni rregullime mikrofoni dhe kamere për thirrje telefonike/video." #~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows." #~ msgstr "Mundësi vetëm për Pidgin-in nën Windows." #~ msgid "" #~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list " #~ "docking." #~ msgstr "" #~ "Furnizon mundësi specifike të Pidgin-it nën Windows, bie fjala, listë të " #~ "lëvizshme shokësh." #~ msgid "Logged out." #~ msgstr "I dalë." #~ msgid "Account: " #~ msgstr "Llogari: " #~ msgid "Not connected to XMPP" #~ msgstr "I palidhur te XMPP" #~ msgid "" #~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Ka një instancë të Pidgin-it në xhirim e sipër. Ju lutemi, dilni prej " #~ "Pidgin-it dhe riprovoni." #~ msgid "Next >" #~ msgstr "Pasuesi >" #~ msgid "" #~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The " #~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK" #~ msgstr "" #~ "$(^Name) qarkullon nën licencën GNU General Public License (GPL). Licenca " #~ "jepet vetëm për qëllime informimi. $_CLICK" #~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" #~ msgstr "" #~ "Klienti Pidgin për Shkëmbim Mesazhesh të Atypëratyshëm (i domosdoshëm)" #~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" #~ msgstr "GTK+ Runtime (i domosdoshëm, nëse s’është i pranishëm)" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Shkurtore" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Desktop" #~ msgid "Localizations" #~ msgstr "Përkthime" #~ msgid "Core Pidgin files and dlls" #~ msgstr "Kartelat dhe dll-të bazë të Pidgin-it" #~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin" #~ msgstr "Shkurtore për nisjen e Pidgin-it" #~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" #~ msgstr "Krijo në Desktop një shkurtore për Pidgin-in" #~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" #~ msgstr "Krijo një zë Menuje Nisjeje për Pidgin-n" #~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" #~ msgstr "Një grup mjetesh shumëplatformësh GUI, i përdorur nga Pidgin" #~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" #~ msgstr "Simbole Diagnostikimi (për raportim vithisjesh)" #~ msgid "Visit the Pidgin Web Page" #~ msgstr "Vizitoni Faqen Web të Pidgin-it" #~ msgid "" #~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " #~ "version will be installed without removing the currently installed " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "S’arrihet të çinstalohet versioni i tanishëm i Pidgin-it. Versioni i ri " #~ "do të instalohet pa hequr versionin e tanishëm." #~ msgid "" #~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be " #~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?" #~ msgstr "" #~ "Pidgin-i lyp një GTK+ Runtime të përputhshëm (që s’duket se e keni të " #~ "instaluar).$\\rJeni i sigurt që dëshironi të anashkaloni instalimin e " #~ "GTK+ Runtime?" #~ msgid "URI Handlers" #~ msgstr "Trajtues URI" #~ msgid "Spellchecking Support" #~ msgstr "Mbulim Kontrolli Drejtshkrimi" #~ msgid "" #~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " #~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/" #~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #~ msgstr "" #~ "Gabim gjatë Instalimit të Kontrollit të Drejtshkrimit ($R3).$\\rNëse " #~ "riprovoni dhe prapë dështohet, udhëzimet për instalimin dorazi gjenden " #~ "te: http://developer.pidgin.im/wiki/" #~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #~ msgid "" #~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for " #~ "installation)" #~ msgstr "" #~ "Mbulim i Kontrollit të Drejtshkrimit. (Lyp lidhje në Internet për " #~ "instalimin)" #~ msgid "" #~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need " #~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgstr "" #~ "Gabim gjatë Instalimit të Simboleve të Diagnostikimit ($R2).$\\rNëse " #~ "riprovoni dhe prapë dështohet, mund t’ju duhet të përdorni 'Instaluesin " #~ "Jo Në Linjë' prej http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgid "" #~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin " #~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline " #~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgstr "" #~ "Gabim në shkarkimin e GTK+ Runtime ($R2).$\\rE domosdoshme që të " #~ "funksionojë Pidgin-i; nëse riprovoni dhe prapë dështohet, mund t’ju duhet " #~ "të përdorni 'Instaluesin Jo Në Linjë' prej http://pidgin.im/download/" #~ "windows/ ." #~ msgid "" #~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is " #~ "likely that another user installed this application." #~ msgstr "" #~ "Instaluesi s’gjeti dot zërat e regjistrit për Pidgin-in.$\\rKa gjasa që " #~ "këtë zbatim ta ketë instaluar një përdorues tjetër." #~ msgid "You do not have permission to uninstall this application." #~ msgstr "S’keni leje të çinstaloni këtë zbatim."