# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Aleksandar Urosevic , 2003-2004 # Danilo Segan , 2003-2005 # Filip Miletic , 2004 # Nikola Kotur , 2006 # Miloš Popović , 2007-2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-26 01:46-0500\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:26+0000\n" "Last-Translator: Richard Laager \n" "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/" "sr/)\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:168 finch/libfinch.c:202 msgid "Finch" msgstr "Зеба" #: finch/gntaccount.c:105 finch/gntaccount.c:152 finch/gntaccount.c:165 #: finch/gntaccount.c:562 finch/gntblist.c:551 finch/gntblist.c:717 #: finch/gntplugin.c:368 finch/gntplugin.c:434 finch/gntrequest.c:380 #: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131 #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:783 libpurple/protocols/jabber/chat.c:795 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2238 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:539 #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: finch/gntaccount.c:106 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166 msgid "Account was not modified" msgstr "" #: finch/gntaccount.c:107 msgid "Account was not added" msgstr "Налог није додат" #: finch/gntaccount.c:108 msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Корисничко име за налог не сме бити празно." #: finch/gntaccount.c:154 msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" #: finch/gntaccount.c:167 msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" #: finch/gntaccount.c:501 libpurple/protocols/gg/account.c:223 msgid "Remember password" msgstr "Запамти лозинку" #: finch/gntaccount.c:505 #, fuzzy msgid "Require a password for this account" msgstr "Измена лозинке за %s" #: finch/gntaccount.c:563 #, fuzzy msgid "There are no protocols installed." msgstr "Није инсталиран додатак за протокол." #: finch/gntaccount.c:564 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Вероватно сте заборавили да покренете „make install“.)" #: finch/gntaccount.c:575 msgid "Modify Account" msgstr "Измени налог" #: finch/gntaccount.c:575 msgid "New Account" msgstr "Нови налог" #: finch/gntaccount.c:601 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: finch/gntaccount.c:609 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: finch/gntaccount.c:621 msgid "Alias:" msgstr "Надимак:" #. Register checkbox #: finch/gntaccount.c:632 msgid "Create this account on the server" msgstr "Направи овај налог на серверу" #. Cancel #. Cancel button #: finch/gntaccount.c:648 finch/gntaccount.c:717 finch/gntblist.c:607 #: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:755 finch/gntblist.c:1044 #: finch/gntblist.c:1276 finch/gntblist.c:1372 finch/gntblist.c:2541 #: finch/gntblist.c:2589 finch/gntblist.c:2663 finch/gntplugin.c:630 #: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472 #: finch/gntstatus.c:599 libpurple/account.c:1249 libpurple/account.c:1307 #: libpurple/account.c:1331 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:49 #: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248 #: libpurple/protocols/gg/account.c:491 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:758 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:964 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70 #: libpurple/protocols/gg/status.c:362 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2249 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:879 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3279 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600 #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3336 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3422 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4974 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5080 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5222 #: libpurple/purplechatconversation.c:1094 libpurple/purpleconversation.c:833 #: libpurple/request.c:2178 pidgin/gtkblist.c:436 pidgin/gtkblist.c:1182 #: pidgin/gtkblist.c:3723 pidgin/gtkdialogs.c:116 pidgin/gtkdialogs.c:190 #: pidgin/gtkdialogs.c:212 pidgin/gtkdialogs.c:238 pidgin/gtkdialogs.c:289 #: pidgin/gtkdialogs.c:330 pidgin/gtkdialogs.c:386 pidgin/gtkdialogs.c:425 #: pidgin/gtkdialogs.c:451 pidgin/gtkprivacy.c:410 pidgin/gtkprivacy.c:425 #: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkprivacy.c:463 pidgin/gtkrequest.c:962 #: pidgin/pidginmooddialog.c:311 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:255 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #. Save #: finch/gntaccount.c:652 finch/gntdebug.c:303 finch/gntplugin.c:630 #: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:475 finch/gntstatus.c:587 #: libpurple/account.c:1330 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:48 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:690 pidgin/gtkblist.c:436 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:145 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: finch/gntaccount.c:711 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати %s?" #: finch/gntaccount.c:714 msgid "Delete Account" msgstr "Уклони налог" #: finch/gntaccount.c:717 finch/gntaccount.c:838 finch/gntstatus.c:131 #: finch/gntstatus.c:197 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: finch/gntaccount.c:797 finch/gntblist.c:2404 finch/gntui.c:133 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:44 msgid "Accounts" msgstr "Налози" #: finch/gntaccount.c:803 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Можете да омогућите/онемогућите налоге из приложене листе." #: finch/gntaccount.c:829 finch/gntblist.c:606 finch/gntblist.c:707 #: finch/gntblist.c:754 finch/gntblist.c:2766 finch/gntnotify.c:348 #: finch/gntroomlist.c:201 finch/gntstatus.c:186 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5079 pidgin/gtkblist.c:3722 #: pidgin/gtkconv.c:539 pidgin/gtknotify.c:476 msgid "Add" msgstr "Додај" #: finch/gntaccount.c:834 msgid "Modify" msgstr "Измени" #: finch/gntblist.c:251 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "На мрежи: %d\n" "Укупно: %d" #: finch/gntblist.c:260 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Налог: %s (%s)" #: finch/gntblist.c:272 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Последња посета пре %s" #. setup the protocol version #: finch/gntblist.c:292 libpurple/mediamanager.c:2035 #: libpurple/mediamanager.c:2046 libpurple/mediamanager.c:2056 #: libpurple/mediamanager.c:2067 libpurple/protocols/gg/gg.c:710 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: finch/gntblist.c:539 msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Морате да унесете корисничко име другара." #: finch/gntblist.c:541 msgid "You must provide a group." msgstr "Морате да унесете групу." #: finch/gntblist.c:543 msgid "You must select an account." msgstr "Морате изабрати налог." #: finch/gntblist.c:545 msgid "The selected account is not online." msgstr "Изабрани налог није повезан." #: finch/gntblist.c:551 msgid "Error adding buddy" msgstr "Грешка при додавању другара" #: finch/gntblist.c:585 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1340 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1342 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:78 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: finch/gntblist.c:588 msgid "Alias (optional)" msgstr "Надимак (необавезно)" #: finch/gntblist.c:591 msgid "Invite message (optional)" msgstr "" #: finch/gntblist.c:594 msgid "Add in group" msgstr "Додај у групу" #: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:686 finch/gntblist.c:1576 #: finch/gntblist.c:2524 finch/gntblist.c:2577 finch/gntblist.c:2652 #: finch/gntstatus.c:564 libpurple/plugins/idle/idle.c:160 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:198 pidgin/gtkblist.c:2286 msgid "Account" msgstr "Налог" #: finch/gntblist.c:604 finch/gntblist.c:1098 #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:36 msgid "Add Buddy" msgstr "Додај другара" #: finch/gntblist.c:604 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Унесите податке о другару." #: finch/gntblist.c:654 libpurple/buddylist.c:897 msgid "Chats" msgstr "Ћаскања" #: finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:2519 finch/gntblist.c:2572 #: finch/gntroomlist.c:225 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1363 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1367 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:118 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:89 msgid "Name" msgstr "Име" #: finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:1524 libpurple/protocols/gg/gg.c:767 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:359 pidgin/gtkdialogs.c:211 #: pidgin/gtkdialogs.c:237 msgid "Alias" msgstr "Надимак" #: finch/gntblist.c:698 finch/gntblist.c:2782 msgid "Group" msgstr "Група" #: finch/gntblist.c:702 finch/gntblist.c:1059 msgid "Auto-join" msgstr "Аутоматска пријава" #: finch/gntblist.c:705 finch/gntblist.c:1100 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:36 msgid "Add Chat" msgstr "Додај ћаскање" #: finch/gntblist.c:706 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Касније можете уредити више података уз одговарајућег менија." #: finch/gntblist.c:717 msgid "Error adding group" msgstr "Грешка при додавању групе" #: finch/gntblist.c:718 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Морате дати назив групи коју желите да додате." #: finch/gntblist.c:752 finch/gntblist.c:1102 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4973 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5077 pidgin/gtkblist.c:3719 msgid "Add Group" msgstr "Додај групу" #: finch/gntblist.c:753 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Унесите назив групе коју." #: finch/gntblist.c:1043 pidgin/gtkblist.c:435 msgid "Edit Chat" msgstr "Уреди ћаскање" #: finch/gntblist.c:1043 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Ажурирајте неопходна поља." #: finch/gntblist.c:1044 finch/gntstatus.c:192 msgid "Edit" msgstr "Уређивање" #: finch/gntblist.c:1074 msgid "Edit Settings" msgstr "Измени поставке" #: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146 msgid "Information" msgstr "Подаци" #: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146 msgid "Retrieving..." msgstr "Достављам..." #: finch/gntblist.c:1164 finch/gntconv.c:597 msgid "Get Info" msgstr "Подаци" #: finch/gntblist.c:1175 finch/gntconv.c:609 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600 pidgin/gtkconv.c:483 msgid "Send File" msgstr "Пошаљи датотеку" #: finch/gntblist.c:1183 libpurple/protocols/gg/status.c:459 msgid "Blocked" msgstr "Забрањен" #: finch/gntblist.c:1188 msgid "Show when offline" msgstr "Прикажи и ван мреже" #: finch/gntblist.c:1271 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Унесите ново име за %s" #: finch/gntblist.c:1273 finch/gntblist.c:1524 msgid "Rename" msgstr "Преименуј" #: finch/gntblist.c:1273 msgid "Set Alias" msgstr "Надени надимак" #: finch/gntblist.c:1274 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Унесите празан карактер за поништење имена." #: finch/gntblist.c:1350 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Уклањање овог контакта ће уклонити и све остале другаре у контакту" #: finch/gntblist.c:1358 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Уклањање ове групе ће уклонити и све другаре из ње." #: finch/gntblist.c:1363 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите уклонити %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: finch/gntblist.c:1366 msgid "Confirm Remove" msgstr "Потврдите уклањање" #: finch/gntblist.c:1371 finch/gntblist.c:1526 finch/gntxfer.c:228 #: pidgin/gtkconv.c:537 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: finch/gntblist.c:1500 finch/gntblist.c:2823 finch/gntprefs.c:265 #: finch/gntui.c:134 msgid "Buddy List" msgstr "Списак другара" #: finch/gntblist.c:1531 msgid "Place tagged" msgstr "Место означено" #: finch/gntblist.c:1536 msgid "Toggle Tag" msgstr "Укључи ознаку" #: finch/gntblist.c:1570 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:374 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1985 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1259 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2263 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2287 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2303 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2333 pidgin/gtkblist.c:2310 msgid "Nickname" msgstr "Надимак" #: finch/gntblist.c:1590 finch/gntprefs.c:267 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:425 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2121 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2896 pidgin/gtkblist.c:2345 #: pidgin/gtkblist.c:2669 pidgin/resources/Prefs/away.ui:29 msgid "Idle" msgstr "Неактиван" #: finch/gntblist.c:1604 msgid "On Mobile" msgstr "Пошаљи на мобилни" #: finch/gntblist.c:1902 msgid "New..." msgstr "Нова..." #: finch/gntblist.c:1909 msgid "Saved..." msgstr "Сачувано..." #: finch/gntblist.c:2362 finch/gntconv.c:621 finch/gntplugin.c:455 #: finch/gntui.c:138 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27 msgid "Plugins" msgstr "Додаци" #: finch/gntblist.c:2532 finch/gntblist.c:2538 msgid "Block/Unblock" msgstr "Додај/уклони забрану" #: finch/gntblist.c:2533 msgid "Block" msgstr "Забрани" #: finch/gntblist.c:2534 msgid "Unblock" msgstr "Уклони забрану" #: finch/gntblist.c:2539 msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "Унесите име или надимак особе којој желите да ставите забрану." #: finch/gntblist.c:2541 finch/gntblist.c:2589 finch/gntnotify.c:68 #: libpurple/account.c:1248 libpurple/account.c:1306 #: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:757 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:963 libpurple/protocols/gg/status.c:361 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 pidgin/gtkdialogs.c:116 #: pidgin/gtkdialogs.c:189 pidgin/pidginmooddialog.c:310 msgid "OK" msgstr "У реду" #: finch/gntblist.c:2586 pidgin/gtkdialogs.c:113 msgid "New Instant Message" msgstr "Нова брза порука" #: finch/gntblist.c:2587 pidgin/gtkdialogs.c:114 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Унесите корисничко име или надимак особе којој желите да упутите брзу поруку." #: finch/gntblist.c:2648 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: finch/gntblist.c:2661 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:727 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1318 pidgin/gtkblist.c:1175 msgid "Join a Chat" msgstr "Прикључи се ћаскању" #: finch/gntblist.c:2662 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Унесите име ћаскања коме желите да се прикључите." #: finch/gntblist.c:2663 finch/gntnotify.c:357 msgid "Join" msgstr "Прикључи се" #: finch/gntblist.c:2706 msgid "Options" msgstr "Избори" #: finch/gntblist.c:2712 msgid "Send IM..." msgstr "Пошаљи брзи поруку..." #: finch/gntblist.c:2717 msgid "Block/Unblock..." msgstr "Додај/уклони забрану..." #: finch/gntblist.c:2722 msgid "Join Chat..." msgstr "Прикључи се ћаскању..." #: finch/gntblist.c:2727 msgid "Show" msgstr "Прикажи" #: finch/gntblist.c:2732 msgid "Empty groups" msgstr "Празне групе" #: finch/gntblist.c:2739 msgid "Offline buddies" msgstr "Неповезане другаре" #: finch/gntblist.c:2746 msgid "Sort" msgstr "Поређај" #: finch/gntblist.c:2751 msgid "By Status" msgstr "По стању" #: finch/gntblist.c:2756 pidgin/gtkblist.c:2861 msgid "Alphabetically" msgstr "Азбучно" #: finch/gntblist.c:2761 msgid "By Log Size" msgstr "По величини дневника" #: finch/gntblist.c:2772 libpurple/purplechatconversation.c:1079 msgid "Buddy" msgstr "Другар" #: finch/gntblist.c:2777 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486 msgid "Chat" msgstr "Ћаскање" #: finch/gntblist.c:2787 finch/plugins/grouping/grouping.c:353 msgid "Grouping" msgstr "Груписање" #: finch/gntconv.c:118 msgid "No such command." msgstr "Команда не постоји" #: finch/gntconv.c:122 pidgin/gtkconv.c:199 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Грешка у синтакси: унели сте неисправан број аргумената." #: finch/gntconv.c:128 pidgin/gtkconv.c:206 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Команда није извршена из непознатих разлога." #: finch/gntconv.c:134 pidgin/gtkconv.c:214 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Та команда ради само са ћаскањима, а не са брзим порукама." #: finch/gntconv.c:138 pidgin/gtkconv.c:218 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Та команда ради само са брзим порукама, а не са ћаскањима." #: finch/gntconv.c:143 pidgin/gtkconv.c:224 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ова команда не постоји у овом протоколу." #: finch/gntconv.c:152 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Порука није послата јер нисте пријављени" #: finch/gntconv.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: finch/gntconv.c:266 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: finch/gntconv.c:271 finch/gntconv.c:935 pidgin/gtkconv.c:981 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s куца..." #: finch/gntconv.c:291 msgid "You have left this chat." msgstr "Напустили сте ћаскање." #: finch/gntconv.c:401 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" #: finch/gntconv.c:515 msgid "Send To" msgstr "Пошаљи за" #: finch/gntconv.c:574 msgid "Conversation" msgstr "Разговор" #: finch/gntconv.c:580 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Очисти прозор разговора" #: finch/gntconv.c:584 finch/gntprefs.c:202 msgid "Show Timestamps" msgstr "Прикажи временске ознаке" #: finch/gntconv.c:616 msgid "Invite..." msgstr "Позови..." #: finch/gntconv.c:638 msgid "You are not connected." msgstr "" #: finch/gntconv.c:885 msgid " " msgstr "<САМО-ОДГОВОР>" #: finch/gntconv.c:982 #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: finch/gntconv.c:1150 msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "" #: finch/gntconv.c:1191 pidgin/pidgincommands.c:175 msgid "No such command (in this context)." msgstr "У овом делу програма таква команда не постоји." #: finch/gntconv.c:1194 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Користите \"/help <команда>\" за помоћ за посебну команду.\n" "У овом делу програма постоје следеће команде:\n" #: finch/gntconv.c:1239 #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" #: finch/gntconv.c:1246 finch/gntconv.c:1253 #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "%s није исправна боја. Погледајте „help msgcolor“ за списак боја." #: finch/gntconv.c:1309 pidgin/pidgincommands.c:204 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <порука>: Пошаљи поруку нормално, као да није коришћена команда." #: finch/gntconv.c:1312 pidgin/pidgincommands.c:207 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <акција>: Пошаљи другару или у ћаскању акцију у стилу ИРЦ-а." #: finch/gntconv.c:1315 pidgin/pidgincommands.c:210 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <опција>: Пошаљи разне податке за исправљање грешака у тренутни " "разговор." #: finch/gntconv.c:1318 pidgin/pidgincommands.c:213 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "очисти: чисти прозор разговора." #: finch/gntconv.c:1321 pidgin/pidgincommands.c:219 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <команда>: Помоћ за одређену команду." #: finch/gntconv.c:1324 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Прикажи листу корисника у ћаскању." #: finch/gntconv.c:1329 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Прикажи прозор са додацима." #: finch/gntconv.c:1332 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Прикажи списак другова." #: finch/gntconv.c:1335 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Прикажи прозор са налозима." #: finch/gntconv.c:1338 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Прикажи прозор за грешке." #: finch/gntconv.c:1341 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Прикажи прозор са поставкама." #: finch/gntconv.c:1344 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Прикажи прозор са сачуваним стањима." #: finch/gntconv.c:1349 finch/gntconv.c:1357 msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.
<" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp
<foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default

EXAMPLE:
msgcolor send cyan default" msgstr "" #: finch/gntdebug.c:237 msgid "Unable to open file." msgstr "Не могу да прочитам датотеку." #: finch/gntdebug.c:277 finch/gntui.c:136 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134 msgid "Debug Window" msgstr "Прозор за поруке о грешкама" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #: finch/gntdebug.c:298 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: finch/gntdebug.c:309 msgid "Filter:" msgstr "Филтер:" #: finch/gntdebug.c:315 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168 msgid "Pause" msgstr "Застани" #: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:240 msgid "Calling..." msgstr "" #: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37 #: pidgin/resources/Media/window.ui:39 msgid "Hangup" msgstr "" #: finch/gntmedia.c:117 msgid "Accept" msgstr "Прихвати" #: finch/gntmedia.c:118 msgid "Reject" msgstr "Одбаци" #: finch/gntmedia.c:145 pidgin/gtkmedia.c:802 msgid "Call in progress." msgstr "" #: finch/gntmedia.c:190 pidgin/gtkmedia.c:780 msgid "The call has been terminated." msgstr "" #: finch/gntmedia.c:217 pidgin/gtkmedia.c:484 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "" #: finch/gntmedia.c:221 #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "" #: finch/gntmedia.c:235 pidgin/gtkmedia.c:796 msgid "You have rejected the call." msgstr "" #: finch/gntmedia.c:398 msgid "call: Make an audio call." msgstr "" #: finch/gntnotify.c:243 pidgin/gtknotify.c:577 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Подаци за %s" #: finch/gntnotify.c:244 pidgin/gtknotify.c:578 msgid "Buddy Information" msgstr "Подаци о другару" #: finch/gntnotify.c:345 msgid "Continue" msgstr "Настави" #: finch/gntnotify.c:351 pidgin/gtkconv.c:525 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:225 msgid "Info" msgstr "Подаци" #: finch/gntnotify.c:354 pidgin/gtkconv.c:470 msgid "IM" msgstr "Порука" #: finch/gntnotify.c:360 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3421 #: libpurple/purplechatconversation.c:1093 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108 msgid "Invite" msgstr "Позови" #: finch/gntnotify.c:363 msgid "(none)" msgstr "(без имена)" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. #: finch/gntnotify.c:396 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:426 msgid "URI" msgstr "Адреса" #: finch/gntplugin.c:226 finch/gntplugin.c:234 msgid "ERROR" msgstr "ГРЕШКА" #: finch/gntplugin.c:226 msgid "loading plugin failed" msgstr "није успело укључивање додатка" #: finch/gntplugin.c:234 msgid "unloading plugin failed" msgstr "искључујем прикључак" #: finch/gntplugin.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Authors: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Име: %s\n" "Верзија: %s\n" "Опис: %s\n" "Аутор: %s\n" "Веб адреса: %s\n" "Име датотеке: %s\n" #: finch/gntplugin.c:293 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Име: %s\n" "Верзија: %s\n" "Опис: %s\n" "Аутор: %s\n" "Веб адреса: %s\n" "Име датотеке: %s\n" #: finch/gntplugin.c:369 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Морате најпре укључити додатак како би га подесили." #. Add the Close button. #. Add the Close button #: finch/gntplugin.c:402 finch/gntplugin.c:513 finch/gntroomlist.c:202 #: finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238 #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:178 #: pidgin/gtknotify.c:296 pidgin/gtknotify.c:507 #: pidgin/resources/About/about.ui:244 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: finch/gntplugin.c:434 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Додатак нема могућности за подешавање." #: finch/gntplugin.c:460 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Можете укључити/искључити додатке са овог списка." #: finch/gntplugin.c:518 msgid "Configure Plugin" msgstr "Подеси додатак" #: finch/gntplugin.c:622 finch/gntplugin.c:629 finch/gntprefs.c:271 #: finch/gntui.c:140 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: finch/gntprefs.c:74 msgid "Based on keyboard use" msgstr "На основуупотребе тастатуре" #: finch/gntprefs.c:76 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60 msgid "From last sent message" msgstr "Од задње послате поруке" #: finch/gntprefs.c:78 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58 msgid "Never" msgstr "Никада" #: finch/gntprefs.c:195 msgid "Show Idle Time" msgstr "Прикажи време неактивности" #: finch/gntprefs.c:196 msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Прикажи неповезане другаре" #: finch/gntprefs.c:203 msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Обавести другариме када им пише_тм поруку" #: finch/gntprefs.c:209 msgid "Report Idle time" msgstr "Прикажи трајање неактивности" #: finch/gntprefs.c:210 msgid "Change status when idle" msgstr "Промени стање када сте неактивни" #: finch/gntprefs.c:211 msgid "Minutes before changing status" msgstr "Број минута пре мењања стања:" #: finch/gntprefs.c:212 msgid "Change status to" msgstr "Промени стање у:" #: finch/gntprefs.c:218 msgid "Provider" msgstr "" #: finch/gntprefs.c:266 pidgin/pidgindisplaywindow.c:459 #: pidgin/resources/Display/window.ui:129 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:47 msgid "Conversations" msgstr "Разговори" #: finch/gntprefs.c:268 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:378 #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:292 #: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:83 msgid "Credentials" msgstr "" #: finch/gntrequest.c:381 #, fuzzy msgid "You must properly fill all the required fields." msgstr "Морате да попуните сва неопходна поља." #: finch/gntrequest.c:382 msgid "The required fields are underlined." msgstr "Неопходна поља су подвучена." #: finch/gntrequest.c:661 msgid "Not implemented yet." msgstr "Могућност још увек није подржана" #: finch/gntrequest.c:690 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "/_Помоћ" #: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284 msgid "Save File..." msgstr "Сачувај као..." #: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284 msgid "Open File..." msgstr "Отвори..." #: finch/gntrequest.c:805 msgid "Choose Location..." msgstr "Изаберите место..." #: finch/gntroomlist.c:199 finch/gntxfer.c:233 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: finch/gntroomlist.c:200 msgid "Get" msgstr "Добави" #: finch/gntroomlist.c:212 finch/gntui.c:139 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:144 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:28 msgid "Room List" msgstr "Списак соба" #: finch/gntstatus.c:126 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати „%s“" #: finch/gntstatus.c:129 msgid "Delete Status" msgstr "Стање брисања" #: finch/gntstatus.c:163 pidgin/resources/Status/manager.ui:44 msgid "Saved Statuses" msgstr "Сачувана стања" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:527 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:67 msgid "Title" msgstr "Титула" #: finch/gntstatus.c:170 pidgin/resources/Status/manager.ui:83 msgid "Type" msgstr "Тип" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:564 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:339 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:346 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:433 #: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:60 #: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:67 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:775 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368 #: libpurple/protocols/gg/status.c:92 libpurple/protocols/gg/status.c:97 #: libpurple/protocols/gg/status.c:102 libpurple/protocols/gg/status.c:107 #: libpurple/protocols/gg/status.c:112 libpurple/protocols/gg/status.c:117 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:439 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2260 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2284 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2300 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2330 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2345 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2911 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3020 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3026 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3032 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3234 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3240 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3246 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3325 #: libpurple/purplechatconversation.c:1085 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:103 msgid "Message" msgstr "_Порука:" #. Use #: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:582 msgid "Use" msgstr "Користи" #: finch/gntstatus.c:288 msgid "Invalid title" msgstr "Неисправан наслов" #: finch/gntstatus.c:289 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Унесите неки наслов за стање." #: finch/gntstatus.c:297 msgid "Duplicate title" msgstr "Размножи наслов" #: finch/gntstatus.c:298 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Унесите различит наслов за стање." #: finch/gntstatus.c:439 msgid "Substatus" msgstr "Подстање" #: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104 msgid "Account:" msgstr "Налог:" #: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:266 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232 msgid "Status:" msgstr "Стање:" #: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61 msgid "Message:" msgstr "Порука:" #: finch/gntstatus.c:516 msgid "Edit Status" msgstr "Промени стање" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: finch/gntstatus.c:535 finch/gntstatus.c:564 finch/gntxfer.c:202 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:429 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1173 libpurple/protocols/gg/gg.c:772 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:780 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:364 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:866 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2106 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2906 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3209 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3882 pidgin/gtkblist.c:2390 #: pidgin/gtkblist.c:2402 pidgin/gtkblist.c:2404 #: pidgin/resources/Status/editor.ui:28 msgid "Status" msgstr "Стање" #: finch/gntstatus.c:558 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "" #. Save and Use #: finch/gntstatus.c:593 msgid "Save and Use" msgstr "" #: finch/gntui.c:135 pidgin/pidgindisplaywindow.c:454 #, fuzzy msgid "Notifications" msgstr "Начини обавештавања" #: finch/gntui.c:137 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197 #: pidgin/gtkxfer.c:218 msgid "File Transfers" msgstr "Преноси датотека" #: finch/gntui.c:141 msgid "Statuses" msgstr "Стања" #: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84 msgid "Progress" msgstr "Напредак" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96 msgid "Filename" msgstr "Назив датотеке" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108 msgid "Size" msgstr "Величина" #: finch/gntxfer.c:202 msgid "Speed" msgstr "Брзина" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120 msgid "Remaining" msgstr "Преостало" #: finch/gntxfer.c:212 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Затвори овај прозор на крају преноса" #: finch/gntxfer.c:219 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Избаци завршене преносе" #: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:633 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Чекам да пренос почне" #: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:706 msgid "Cancelled" msgstr "Откажи" #: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:708 msgid "Failed" msgstr "Неуспех" #: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KiB/s" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Sent" msgstr "Послато" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Received" msgstr "Примљено" #: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:761 msgid "Finished" msgstr "Завршено" #: finch/gntxfer.c:428 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Датотека је сачувана као %s." #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Sending" msgstr "Шаљем" #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Receiving" msgstr "Преузимам" #: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75 msgid "use DIR for config files" msgstr "" #: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75 msgid "DIR" msgstr "" #: finch/libfinch.c:124 msgid "open debug window on startup" msgstr "" #: finch/libfinch.c:127 pidgin/pidginapplication.c:81 msgid "don't automatically login" msgstr "" #: finch/libfinch.c:130 pidgin/pidginapplication.c:85 msgid "display the current version and exit" msgstr "" #: finch/libfinch.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Покушајте „%s -h“ за више података.\n" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:113 msgid "GntClipboard" msgstr "ГнтКлипборд" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:115 #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:496 #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25 #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:78 libpurple/plugins/idle/idle.c:302 #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:27 #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2285 msgid "Utility" msgstr "" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:116 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Додатак за списак исечака" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117 msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "Шаље Пиџинове исечке у X-ов списак исечака." #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131 #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137 msgid "Error loading the plugin." msgstr "Грешка при учитавању додатака" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:132 msgid "Couldn't find X display" msgstr "Не могу да нађем Х-ов екран" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138 msgid "Couldn't find window" msgstr "Не могу да нађем прозор" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144 #, c-format msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "Не могу да учитам овај додатак јер је изграђен без Х11 подршке." #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:231 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s се пријавио(ла)" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:246 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s се одјавио(ла)" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:262 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s Вам је послао(ла) поруку" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:288 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s је поменуо(ла) ваш надимак у %s" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:291 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s је послао(ла) поруку у %s" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:304 msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Другар се пријавио/одјавио" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:305 msgid "You receive an IM" msgstr "Примили сте брзу поруку" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:306 msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Неко говори у ћаскању" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:307 msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Неко је рекао Ваше име у ћаскању" #. Translators: "toaster" here means "pop-up". #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:336 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Обавести тостером када" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:351 msgid "Beep too!" msgstr "И писни!" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:357 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Постави ХИТНО прозору терминала" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:376 msgid "GntGf" msgstr "ГнтГф" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:378 #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:168 #: pidgin/plugins/notify/notify.c:896 pidgin/plugins/unity/unity.c:578 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Начини обавештавања" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:380 msgid "Toaster plugin" msgstr "Тостер додатак" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:213 msgid "Error while querying TinyURL" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:354 msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:378 #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:427 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:475 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:479 msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:494 msgid "TinyURL" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:497 msgid "TinyURL plugin" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:498 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" msgstr "" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:74 msgid "Online" msgstr "На вези" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:76 finch/plugins/grouping/grouping.c:159 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2899 libpurple/status.c:135 #: pidgin/gtkblist.c:2390 pidgin/gtkblist.c:2646 pidgin/pidginstatusbox.c:236 msgid "Offline" msgstr "Неповезан" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:2425 msgid "Online Buddies" msgstr "Доступне другове" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:131 msgid "Offline Buddies" msgstr "Неповезане другаре" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:141 msgid "Online/Offline" msgstr "Повезан/неповезан" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:178 msgid "Meebo" msgstr "" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:224 msgid "No Grouping" msgstr "Без груписања" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:304 msgid "Nested Subgroup" msgstr "Угњежђена подгрупа" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:336 msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "Угљежђено груписање (пробно)" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:355 #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:235 #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:205 #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:61 #: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65 #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:597 #, fuzzy msgid "User interface" msgstr "Окружење" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:356 finch/plugins/grouping/grouping.c:357 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Омогућава другачији вид груписања списка другара." #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:64 msgid "Lastlog" msgstr "Последње белешке" #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:98 msgid "GntLastlog" msgstr "ГнтПоследњеБелешке" #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:101 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102 msgid "Lastlog plugin." msgstr "Додатак за дневник." #. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history. #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:115 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Тражи карактере у претходним дневницима." #: libpurple/account.c:275 libpurple/protocols/jabber/auth.c:96 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Лозинка је потребна за пријављивање." #: libpurple/account.c:362 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407 msgid "New passwords do not match." msgstr "Нове лозинке се не поклапају." #: libpurple/account.c:376 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Попуните сва поља у потпуности." #: libpurple/account.c:1083 libpurple/connection.c:899 #: libpurple/connection.c:970 #, fuzzy, c-format msgid "Missing protocol for %s" msgstr "Недостаје додатак за протокол %s" #: libpurple/account.c:1084 libpurple/connection.c:902 msgid "Connection Error" msgstr "Грешка при повезивању" #: libpurple/account.c:1233 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Унесите лозинку за %s (%s)" #: libpurple/account.c:1240 msgid "Enter Password" msgstr "Унесите лозинку" #: libpurple/account.c:1245 msgid "Save password" msgstr "Снимите лозинку" #: libpurple/account.c:1276 msgid "Original password" msgstr "Стара лозинка" #: libpurple/account.c:1284 msgid "New password" msgstr "Нова лозинка" #: libpurple/account.c:1292 msgid "New password (again)" msgstr "Нова лозинка (поновите)" #: libpurple/account.c:1299 libpurple/protocols/gg/account.c:484 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Измена лозинке за %s" #: libpurple/account.c:1305 libpurple/protocols/gg/account.c:488 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Унесите текућу лозинку и нову лозинку." #: libpurple/account.c:1323 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Измени податке о кориснику за %s" #: libpurple/account.c:1326 libpurple/protocols/gg/gg.c:1185 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:962 msgid "Set User Info" msgstr "Постави податке о кориснику" #: libpurple/account.c:1703 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2902 pidgin/gtkxfer.c:151 #: pidgin/pidginaccountmanager.c:140 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: libpurple/accounts.c:434 msgid "accounts" msgstr "налози" #: libpurple/buddylist.c:377 libpurple/buddylist.c:378 #: libpurple/buddylist.c:2013 msgid "Buddies" msgstr "Другари" #: libpurple/buddylist.c:656 msgid "buddy list" msgstr "списак другара" #: libpurple/connection.c:461 libpurple/protocols/facebook/api.c:608 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2101 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: libpurple/connection.c:901 msgid "Registration Error" msgstr "Грешка при регистрацији" #: libpurple/connection.c:972 msgid "Unregistration Error" msgstr "Грешка при одјави регистрације" #. Translators: This is a noun that refers to one #. * possible audio input device. The device can help the #. * user to check if her speakers or headphones have been #. * set up correctly for voice calling. #: libpurple/mediamanager.c:2083 #, fuzzy msgid "Test Sound" msgstr "Без звука" #: libpurple/mediamanager.c:2093 pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:126 msgid "Disabled" msgstr "" #. Translators: This is a noun that refers to one #. * possible video input device. The device produces #. * a test "monoscope" image that can help the user check #. * the video output has been set up correctly without #. * needing a webcam connected to the computer. #: libpurple/mediamanager.c:2108 msgid "Test Pattern" msgstr "" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24 msgid "Autoaccept" msgstr "Прихвати сам" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "Прихвати захтев за пренос од изабраних корисника." #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Прихваћен пренос датотеке од „%s“ из „%s“ завршено." #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Прихватање завршено" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Када захтев за пренос датотеке долази од %s" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Подешавања прихватања" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230 pidgin/gtkrequest.c:2288 #: pidgin/gtkwhiteboard.c:432 pidgin/pidginavatar.c:228 #: pidgin/pidgindebug.c:182 pidgin/resources/Accounts/editor.ui:288 #: pidgin/resources/Status/editor.ui:142 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:177 libpurple/plugins/idle/idle.c:212 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:239 pidgin/gtkblist.c:542 #: pidgin/gtkrequest.c:2288 pidgin/gtkrequest.c:2366 pidgin/gtkwhiteboard.c:432 #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1041 pidgin/pidginavatar.c:229 #: pidgin/pidginavatar.c:294 pidgin/pidgindebug.c:182 #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:281 #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:179 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:151 #: pidgin/resources/Status/editor.ui:125 msgid "_Cancel" msgstr "Откажи" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:271 msgid "Ask" msgstr "Питај" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:272 msgid "Auto Accept" msgstr "Прихвати" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:273 msgid "Auto Reject" msgstr "Одбаци" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Увек прихвати пренос датотеке..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:263 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Путања за чување датотека\n" "(Унесите пуну путању)" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:268 msgid "" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:277 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Обавести искачућим прозором када је прихваћени пренос датотеке готов\n" "(само када не разговарате са пошиљаоцем)" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:282 msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Направи нови директоријум за сваког корисника" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:286 msgid "Escape the filenames" msgstr "" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:44 msgid "Notes" msgstr "Белешке" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:45 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Унесите Ваше белешке поред..." #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:62 msgid "Edit Notes..." msgstr "Уреди ознаке..." #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:76 msgid "Buddy Notes" msgstr "Ознаке другова" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:79 msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Чувај ознаке за одређене другове" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:80 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "Додаје опцију чувања белешки за другаре на вашем списку" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:227 msgid "Minutes" msgstr "минута." #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: libpurple/plugins/idle/idle.c:172 libpurple/plugins/idle/idle.c:207 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:234 libpurple/plugins/idle/idle.c:300 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Контролор неактивности" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:173 libpurple/plugins/idle/idle.c:288 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Време неактивности" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:176 libpurple/plugins/idle/idle.c:238 msgid "_Set" msgstr "_Постави" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:192 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Ни један од Ваших налога није неактиван." #: libpurple/plugins/idle/idle.c:208 libpurple/plugins/idle/idle.c:289 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Уклони време неактивности налога" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:211 msgid "_Unset" msgstr "_Уклони" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:235 libpurple/plugins/idle/idle.c:291 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Постави време неактивности за све налоге" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:293 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Скини време неактивности за све неактивне налоге" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:303 libpurple/plugins/idle/idle.c:304 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Омогућава Вам да одредите колико дуго сте били неактивни" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:202 msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "" #. Translators: Followed by an input request a number of people #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207 msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:212 msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:217 msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:233 msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Скривање придруживања" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:236 msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Крије туђе поруке о придруживању." #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:237 msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Овај додатак крије поруке о придруживању у великим собама, осим за оне " "кориснике који активно учествују у разговору." #: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30 msgid "Keychain Access" msgstr "" #: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31 msgid "Keychain Access credential provider" msgstr "" #: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32 msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS." msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:118 #, c-format msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:131 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read password: %s" msgstr "Неуспело учитавање слике" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152 #, c-format msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:164 #, fuzzy, c-format msgid "failed to write password: %s" msgstr "Неуспело учитавање слике" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:184 #, c-format msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:196 #, fuzzy, c-format msgid "failed to clear password: %s" msgstr "Неуспело учитавање слике" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:341 #, fuzzy msgid "failed to open kwallet" msgstr "Неуспело учитавање слике" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:531 #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:550 msgid "KWallet" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:532 msgid "" "A credentials management application for the KDE Software Compilation " "desktop environment" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:552 #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:388 #, fuzzy msgid "Keyring" msgstr "Понављање" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:554 msgid "This plugin will store passwords in KWallet." msgstr "" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45 msgid "libsecret" msgstr "" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46 msgid "" "Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop " "environments." msgstr "" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "libpurple password for account %s" msgstr "Унесите лозинку за %s (%s)" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:294 msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider." msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222 msgid "Mute" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223 msgid "Unmute" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228 msgid "Mute for 30 minutes" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229 msgid "Mute for 1 hour" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230 msgid "Mute for 2 hours" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231 msgid "Mute for 4 hours" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243 #, fuzzy msgid "Notification Sounds" msgstr "Начини обавештавања" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245 #, fuzzy msgid "Play sounds for notifications" msgstr "Отвори дијалог обавештења" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:26 msgid "Psychic Mode" msgstr "Видовњак" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:28 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Видовњак за долазеће разговоре" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:29 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime" msgstr "" "Прозор за разговор се јавља чим други почну да пишу. Ово ради за АИМ, ICQ, " "Џабер, Sametime i Јаху" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:88 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Осећате се узнемиреним у журби..." #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:110 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:115 msgid "Disable when away" msgstr "Искључи на одсуству." #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:119 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Прикажи поруке обавештења у разговорима" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:124 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "По_дигни прозор разговора" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:81 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s више није на одсуству." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:83 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s је одишао(ла) на одсуство." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:99 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s се успавао(ла)." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:101 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s више није неактиван." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:115 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s се пријавио(ла)." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:128 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s се одјавио(ла)." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:141 msgid "Notify When" msgstr "Обавештавај о" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Другар одсутан:" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Другар миран:" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:150 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Другар се п_ријавио/одјавио" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:166 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Обавештења о стању другара" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:169 #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:171 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Обавештава у прозору разговора када другар оде на или се врати са одсуства " "или неактивности." #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32 #, fuzzy msgid "Windows credentials" msgstr "Пиџинове Виндоус опције" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33 msgid "The built-in credential manager for Windows." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "Password not found." msgstr "Корисник није пронађен" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:120 #, c-format msgid "Cannot read password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read password (error %lx)." msgstr "Измена лозинке за %s" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:148 #, c-format msgid "Cannot read password (unicode error)." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Got password for account %s.\n" msgstr "Унесите лозинку за %s (%s)" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:232 #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:304 #, c-format msgid "Cannot remove password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot store password (error %lx)." msgstr "Измена лозинке за %s" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove password (error %lx)." msgstr "Измена лозинке за %s" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:389 msgid "Store passwords using Windows credentials" msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:390 msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65 msgid "Bonjour" msgstr "Бонжур" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107 msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "Не могу да успоставим везу са ликалним мДНС сервером. Да ли је покренут?" #. Creating the options for the protocol #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212 msgid "Local Port" msgstr "Локални порт" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:446 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:378 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:908 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1260 msgid "First name" msgstr "Име" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:451 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:382 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:913 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Last name" msgstr "Презиме" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:458 #: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1116 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1129 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1987 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1258 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:464 msgid "AIM Account" msgstr "АИМ налог" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:470 msgid "XMPP Account" msgstr "Џабер налог" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:648 msgid "Purple Person" msgstr "Особа" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:750 msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:765 #: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:50 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1689 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1403 libpurple/protocols/irc/irc.c:1209 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4091 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3646 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:96 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:766 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:767 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Бонжур протокол" #: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Грешка при споразумевању са локалним mDNSResponder-ом." #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:288 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:178 msgid "Unable to send message." msgstr "Не могу да пошаљем поруку." #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:502 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:583 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:652 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:868 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:902 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Разговор не може да отпочне." #: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:51 msgid "A protocol plugin used for demos." msgstr "" #: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52 msgid "" "A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and " "clients." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:546 msgid "Empty JSON data" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:798 msgid "Failed generic API operation" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1004 #, fuzzy msgid "Failed to get sync_sequence_id" msgstr "Не могу да добијем серв име: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1079 #, fuzzy msgid "Failed to mark thread as read" msgstr "Пренос датотеке је већ почео" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1318 #, fuzzy msgid "" msgstr "Неподржано издање" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2155 #, fuzzy msgid "Failed to obtain contact information" msgstr "Не могу да добијем везу: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2626 #, fuzzy msgid "Failed to obtain unread messages" msgstr "Неуспело учитавање слике" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2957 #, fuzzy msgid "Failed to obtain thread information" msgstr "Прикажи ис_црпне податке" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2970 #, fuzzy msgid "Failed to parse thread information" msgstr "Унесите податке о другару." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:56 msgid "Facebook Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:58 msgid "Facebook Non-Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:728 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1319 #, fuzzy msgid "Failed to Join Chat" msgstr "Неуспело учитавање слике" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:729 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:735 #, fuzzy msgid "You have been removed from this chat" msgstr "Напустили сте ћаскање." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:934 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:968 #, fuzzy msgid "Initiate Chat" msgstr "Покрени _ћаскање" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:935 #, fuzzy msgid "Failed to Initiate Chat" msgstr "Покрени _ћаскање" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:936 msgid "At least two initial chat participants are required." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:969 msgid "Initial Chat Participants" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:970 msgid "Select at least two initial participants." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:982 #, fuzzy msgid "Buddy list sync interval" msgstr "Другар неповезан" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:986 msgid "Mark messages as read on focus" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:990 #, fuzzy msgid "Mark messages as read only when available" msgstr "Није доступна порука дана" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:994 #, fuzzy msgid "Show self messages" msgstr "За одложене поруке" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:998 #, fuzzy msgid "Show unread messages" msgstr "На непрочитане поруке" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1002 #, fuzzy msgid "Open new group chats with incoming messages" msgstr "Прикажи _форматирање за долазеће поруке" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1193 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3495 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Покрени _ћаскање" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279 #, fuzzy msgid "Chat _Name:" msgstr "_Име ћаскања:" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1320 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1372 msgid "Invalid Facebook identifier." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1370 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Позови другара у причаоницу" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1371 #, fuzzy msgid "Failed to Invite User" msgstr "Не могу да позовем корисника (%s)." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1522 #, c-format msgid "%s." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1658 msgid "kick: Kick someone from the chat" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1664 #, fuzzy msgid "leave: Leave the chat" msgstr "leave [канал]: Напушта ћаскање" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1690 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1691 #, fuzzy msgid "Facebook Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Бонжур протокол" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1709 msgid "Facebook Messenger allows you to talk with your friends on Facebook." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/http.c:104 #: libpurple/protocols/facebook/json.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "No matches for %s" msgstr "Нема поклапања" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:331 #, c-format msgid "Ambiguous matches for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Null value for %s" msgstr "Стање за %s" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:580 #, c-format msgid "Expected a %s but got a %s for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 msgid "Connection timed out" msgstr "Време везе не истекло" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410 #, fuzzy msgid "Connection closed" msgstr "Веза неуспешна" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388 #, fuzzy msgid "Failed to read fixed header" msgstr "Неуспело учитавање слике" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413 #, fuzzy msgid "Failed to read packet data" msgstr "Неуспело учитавање слике" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595 #, fuzzy msgid "Failed to parse message" msgstr "Неуспело учитавање слике" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Connection failed (%u)" msgstr "Веза неуспешна" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown packet (%u)" msgstr "Непозната порука „%s‟" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609 #, fuzzy msgid "Failed to write data" msgstr "Не могу добијем име: %s" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631 #, fuzzy msgid "Failed to format data" msgstr "Неуспело учитавање слике" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Сервер вас је одјавио" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy %s not found" msgstr "Корисник није пронађен" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy name %s is ambiguous" msgstr "Захтев је двосмислен" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:425 msgid "Ok" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:115 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "Грешка у иконици" #: libpurple/protocols/gg/account.c:116 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token." msgstr "Не могу да пишем у мрежу" #: libpurple/protocols/gg/account.c:158 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Региструј нови Џабер налог" #: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206 #: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1349 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1353 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: libpurple/protocols/gg/account.c:215 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462 msgid "Password (again)" msgstr "Лозинка (поновите)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237 #: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478 msgid "CAPTCHA" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472 msgid "Enter text from image below" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:246 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:317 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:334 #, c-format msgid "Your new GG number: %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:336 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Регистрација на %s је s успела" #: libpurple/protocols/gg/account.c:389 #, fuzzy msgid "Password change" msgstr "Лозинка измењена" #: libpurple/protocols/gg/account.c:437 #, fuzzy msgid "New email address" msgstr "Адреса е-поште" #: libpurple/protocols/gg/account.c:447 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "Неисправна лозинка" #: libpurple/protocols/gg/account.c:461 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "Лозинка (поново откуцајте)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:532 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:542 msgid "New password have to be different from the current one." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:599 msgid "Unable to change password. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:613 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376 msgid "Your password has been changed." msgstr "Ваша лозинка је измењена." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:155 #, fuzzy msgid "You have re-joined the chat" msgstr "Напустили сте ћаскање." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:290 #, fuzzy msgid "You have left the chat" msgstr "Напустили сте ћаскање." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:304 #, fuzzy msgid "_Conference identifier:" msgstr "Конференција не постоји." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:382 libpurple/protocols/gg/chat.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid room identifier" msgstr "%s није исправан назив собе" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:383 libpurple/protocols/gg/chat.c:384 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:417 libpurple/protocols/gg/chat.c:418 #, fuzzy msgid "Invalid Room Identifier" msgstr "Неисправна ручка собе" #. if (chat->left) #: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 libpurple/protocols/gg/chat.c:422 msgid "Could not join chat room" msgstr "Не могу да се повежем на причаоницу" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:423 msgid "You have to ask for invitation from another chat participant" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:596 #, fuzzy msgid "Joined" msgstr "Прикључи се" #. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a #. chat room. It means you had previously joined the chat room but #. you have since left it. You cannot rejoin without another #. invitation. #: libpurple/protocols/gg/chat.c:602 #, fuzzy msgid "Chat left" msgstr "Причљив" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:604 #, fuzzy msgid "Can join chat" msgstr "Не могу да се прикључим каналу" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469 #, fuzzy msgid "Recipient not logged in" msgstr "Корисник није пријављен" #. bad sender recipient relation #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:471 msgid "You aren't on the recipient's buddy list" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:475 #, fuzzy msgid "Unable to send file" msgstr "Не могу да пошаљем е-поруку." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:527 libpurple/protocols/gg/gg.c:97 msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешна идентификација" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:618 libpurple/protocols/gg/edisc.c:634 #, fuzzy msgid "Error while sending a file" msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:756 #, fuzzy msgid "Cannot confirm file transfer." msgstr "Не могу да успоставим пренос датотеке" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:859 libpurple/protocols/gg/edisc.c:869 #, fuzzy msgid "Error while receiving a file" msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1100 #, fuzzy msgid "File transfer expired." msgstr "Посредници за пренос датотека" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:98 msgid "IMToken value has not been received." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:99 msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:124 libpurple/protocols/gg/gg.c:131 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:138 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Сними списак другара..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:124 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Ваш списак другара је празан, ништа није уписано у датотеку." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:132 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Списак другара је успешно сачуван!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:136 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Не могу да упишем списак другова за %s у %s" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:156 libpurple/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Не могу да учитам списак другова" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:172 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Учитај списак другара..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:173 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Списак другара је успешно учитан!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:198 msgid "Save buddylist..." msgstr "Сачувај списак другара..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:223 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Учитај списак другара из датотеке..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:350 libpurple/protocols/gg/gg.c:500 msgid "Unable to read from socket" msgstr "Не могу да читам утичницу" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:371 #, fuzzy msgid "Server disconnected" msgstr "Сервер вас је одјавио" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:551 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:557 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885 msgid "Incorrect password" msgstr "Неисправна лозинка" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:562 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:784 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL веза науспела" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:567 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "Ваш налог је искључен јер је било сувише погрешно унетих лозинку" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:575 #, fuzzy msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Корисник привремено недоступан" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:581 #, fuzzy msgid "Error connecting to proxy server" msgstr "Грешка при повезивању на SILC сервер" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:587 #, fuzzy msgid "Error connecting to master server" msgstr "Грешка при повезивању на SILC сервер" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:593 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "Унутрашња грешка сервера" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:598 libpurple/protocols/gg/gg.c:898 msgid "Connection failed" msgstr "Веза неуспешна" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:691 msgid "GG server" msgstr "" #. setup encryption options #: libpurple/protocols/gg/gg.c:695 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45 msgid "Use encryption if available" msgstr "" #. build the list of encryption types we support #: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42 msgid "Require encryption" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Don't use encryption" msgstr "" #. build all the options #: libpurple/protocols/gg/gg.c:705 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53 msgid "Connection security" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 #, fuzzy msgid "Protocol version" msgstr "Верзија протокола није прилагођена" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:724 msgid "Show links from strangers" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:833 #, fuzzy msgid "The username specified is invalid." msgstr "Нови запис је неисправан." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:864 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL подршка је недоступна" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1012 msgid "Not connected to the server" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1166 msgid "Show other sessions" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1172 libpurple/protocols/gg/status.c:352 msgid "Show status only for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Find buddies..." msgstr "Нађи другаре..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194 #, fuzzy msgid "Save to file..." msgstr "Сачувај као..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1200 #, fuzzy msgid "Load from file..." msgstr "Учитај списак другара из датотеке..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1206 #, fuzzy msgid "Buddy list" msgstr "списак другара" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1235 msgid "GG number..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1380 msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1396 #, fuzzy, c-format msgid "" "Polish popular IM\n" "libgadu version %s" msgstr "Популарни пољски ИМ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1404 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Гаду-Гаду протокол" #: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:217 #, c-format msgid "Image delivered to %u." msgstr "" #. TODO: stock broken image? #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:280 #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:288 msgid "broken image" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:512 #, fuzzy msgid "Image is too large, please try smaller one." msgstr "Датотека „%s“ је превелика за %s. Пробајте са мањом сликом.\n" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:516 #, fuzzy msgid "Image cannot be sent." msgstr "Порука не може бити послата." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236 #, fuzzy msgid "IP" msgstr "QIP" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238 msgid "Logon time" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240 msgid "Session" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Веза је прекинута." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256 #, fuzzy msgid "Other Gadu-Gadu sessions" msgstr "Гаду-Гаду корисник" #. Searching for buddies. #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:65 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Гаду-Гаду јавни директоријум" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:87 #, fuzzy msgid "Not specified" msgstr "Није подржано" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:338 msgid "Cannot get user information" msgstr "Не могу да добавим податке о кориснику" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:659 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:919 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925 msgid "Female" msgstr "Женски" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:749 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:923 msgid "Male" msgstr "Мушки" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:390 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:742 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "City" msgstr "Град" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:396 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042 msgid "Birthday" msgstr "Рођендан" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:401 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:661 msgid "Age" msgstr "Старост" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:633 msgid "Error while searching for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:641 msgid "No matching users found" msgstr "Нема нађених корисника" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Нема нађених корисника по вашем критеријуму претраге." #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653 msgid "GG Number" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:690 #, fuzzy msgid "New search" msgstr "Претрага корисника" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:699 msgid "Search results" msgstr "Резултати претраге" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:748 msgid "Male or female" msgstr "Мушко или женско" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:755 msgid "Find buddies" msgstr "Пронађи другаре" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:756 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Молим вас унесите испод ваш критеријум" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:934 msgid "Birth Day" msgstr "Рођендан" #. Translators: This word is basically used to describe a Polish #. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some #. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might #. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for #. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable #. to leave it changed or transliterate it into your alphabet. #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:950 msgid "Voivodeship" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 #: libpurple/request.c:2148 msgid "Please wait..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2282 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536 msgid "Chatty" msgstr "Причљив" #: libpurple/protocols/gg/status.c:357 msgid "Change status broadcasting" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:358 msgid "Please, select who can see your status" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:461 #, fuzzy msgid "Not a buddy" msgstr "Додај другара.\n" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:59 msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:83 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "Нове лозинке се не поклапају." #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:43 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Непозната наредба: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:637 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2842 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "тренутна тема: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:641 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2846 msgid "No topic is set" msgstr "Тема није постављена" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Пропао пренос датотеке" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294 msgid "Unable to open a listening port." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:229 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Грешка при приказивању поруке дана" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:230 msgid "No MOTD available" msgstr "Није доступна порука дана" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:231 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Нема поруке дана за ову везу." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:235 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Порука дана за %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:268 libpurple/protocols/irc/irc.c:835 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:383 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:618 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:351 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1665 #, fuzzy msgid "Lost connection with server: " msgstr "Прекинута је веза са удаљеним корисником:
%s" #. port to connect to #: libpurple/protocols/irc/irc.c:377 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3078 msgid "Port" msgstr "Порт" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:381 msgid "Encodings" msgstr "Кодирања" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:385 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Сам пронађи долазни УТФ-8" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:390 libpurple/protocols/irc/msgs.c:434 msgid "Ident name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:393 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "Real name" msgstr "Право име" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", #. IRC_DEFAULT_QUIT); #. opts = g_list_append(opts, option); #. #: libpurple/protocols/irc/irc.c:402 msgid "Use SSL" msgstr "Користи SSL" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:405 msgid "Authenticate with SASL" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:409 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgstr "" #. set up account ID as user:server #: libpurple/protocols/irc/irc.c:421 libpurple/protocols/irc/msgs.c:443 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3109 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:482 msgid "View MOTD" msgstr "Погледајте поруку дана" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:499 msgid "_Channel:" msgstr "_Канал:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:505 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:544 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:657 #, fuzzy msgid "Unable to connect: " msgstr "Немогуће повезивање" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:774 libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 libpurple/status.c:139 #: pidgin/pidginstatusbox.c:229 msgid "Away" msgstr "Одсутан" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:842 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:608 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1653 msgid "Server closed the connection" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1193 msgid "Internet Relay Chat (IRC) is a text-based chat system." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1210 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Додатак за ИРЦ протокол" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1211 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Додатак за ИРЦ протокол" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:253 msgid "Bad mode" msgstr "Лош мод" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274 #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Избачен је %s од стране %s, пре %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:278 #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Избачен је %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:292 msgid "End of ban list" msgstr "Крај списка избачених" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Избачени сте са %s." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:304 msgid "Banned" msgstr "Избачени" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:323 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Не могу да забраним %s: списак забрана је попуњен" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:415 msgid " (ircop)" msgstr " (оператер)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:416 msgid " (identified)" msgstr " (идентификовани)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:417 msgid "Nick" msgstr "Надимак" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430 msgid "Login name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 msgid "Host name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "Currently on" msgstr "Тренутно присутан" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:456 msgid "Idle for" msgstr "Неактиван већ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:463 msgid "Online since" msgstr "На вези од" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469 msgid "Defining adjective:" msgstr "Описни придев:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469 msgid "Glorious" msgstr "Величанствено" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:607 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s измени тему у: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:609 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s очисти тему." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:618 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Тема за %s је: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:661 #, c-format msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:677 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Непозната порука „%s‟" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678 msgid "Unknown message" msgstr "Непозната грешка" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "ИРЦ сервер је примио неразумљиву поруку." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:705 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Корисника на %s: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811 msgid "Time Response" msgstr "Одговор са временом" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:812 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Локално време IRC сервера је:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:822 msgid "No such channel" msgstr "Нема таквог канала" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836 msgid "User is not logged in" msgstr "Корисник није пријављен" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836 msgid "no such channel" msgstr "не постоји такав канал" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:842 msgid "No such nick or channel" msgstr "Не постоји такав надимак/канал" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:867 msgid "Could not send" msgstr "Не могу да пошаљем" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:929 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Приступање на %s захтева позивање." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:930 msgid "Invitation only" msgstr "Само позивани" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1065 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:710 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Избацио Вас је %s: (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1070 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Избачени од стране %s: (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1096 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "мод (%s %s) од стране %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1190 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2863 msgid "Invalid nickname" msgstr "Неисправан надимак" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1191 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Изабрали сте надимак који је сервер одбио. Вероватно садржи недозвољене " "знаке." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1199 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Изабрали сте име налога које је сервер одбио. Вероватно садржи недозвољене " "знаке." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1212 #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1214 msgid "Nickname in use" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1255 msgid "Cannot change nick" msgstr "Не могу да променим надимак" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1256 msgid "Could not change nick" msgstr "Не могу да променим надимак" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1284 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Напустили сте причаоницу%s%s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1324 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Грешка: погрешан одзив сервера (ПОНГ)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1326 #, fuzzy, c-format msgid "PING reply -- Lag: %f seconds" msgstr "ПИНГ одговор — Лаг: %lu секунди" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1420 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Не могу да се придружим %s: Потребна је регистрација" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1421 msgid "Cannot join channel" msgstr "Не могу да се прикључим каналу" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1451 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Надимак или канал је привремено недоступан." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1464 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops са %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1589 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1598 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1744 #, c-format msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1648 msgid "" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1658 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1698 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1800 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1846 msgid "Incorrect Password" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1828 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:136 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <акција>: Изведи одређену акцију." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:137 #, fuzzy msgid "authserv: Send a command to authserv" msgstr "chanserv: Шаље команду за chanserv" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:138 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [порука]: Постави поруку о одсуству или само објави одсуство без " "поруке." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:139 msgid "ctcp : sends ctcp msg to nick." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:140 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Шаље команду за chanserv" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:141 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <надимак1> [надимак2] ...: Одузима некоме чин оператора Морате " "бити оператор канала да бисте ово урадили." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:142 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <надимак1> [надимак2] ...: Одузима некоме право гласа, што га " "спречава да се огласи када је канал модерисан (+m). Морате бити оператор " "канала да бисте ово урадили." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <соба1>[,соба2][,...] [кључ1[,кључ2][,...]]: Уношење једног или " "више канала, ако је потребно наводећи и кључ." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:145 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <соба1>[,соба2][,...] [кључ1[,кључ2][,...]]: Уношење једног или " "више канала, ако је потребно наводећи и кључ." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:146 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <надимак> [порука]: Уклања некога са канала. Морате бити " "оператор да бисте ово урадили." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:147 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this." msgstr "" "list: Приказује списак причаоница на мрежи. Упозорење: неки сервери због " "тога могу да Вас искључе са мреже." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:148 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <радња>: Изврши радњу." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:149 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Шаље команду за memoserv" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:150 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <надимак|канал>: Постави или укини " "начин приступа за канал или за корисника." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:151 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <надимак> <порука>: Шаље приватну поруку кориснику (дакле " "не на канал)." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:152 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [канал]: Исписује надимке корисника који су тренутно на каналу." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:153 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3488 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <нови надимак>: Мења Ваш надимак." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:154 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Шаље команду за nickserv" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:155 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "notice <циљ>: Шаље обевештење кориснику или каналу." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:156 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <надимак1> [надимак2] ...: Додељује некоме операторски чин. Морате " "бити оператор канала да бисте ово моглу да урадите." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:157 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <порука>: Ако не знате шта ова команда представља, вероватно " "не можете да је користите." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:158 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Шаље команду за operserv" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:159 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [соба] [порука]: Напушта тренутни канал, или наведени канал, по жељи " "притом исписује и поруку." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:160 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [надимак]: Исписује колико је мрежно кашњење датог корисника (или " "сервера, ако ниједан надимак није наведен)." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:161 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <надимак> <порука>: Шаље приватну поруку кориснику (дакле " "не на канал)." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:162 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [порука]: Искључује се са сервера и по жељи притом оставља поруку." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:163 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Шаље изворну команду серверу." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:164 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <надимак> [порука]: Уклони некога из собе. Морате бити " "оператор канала да бисте ово урадили." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:165 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Приказује текуће локално време на IRC серверу." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:166 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [нова тема]: Прегледа или мења тему канала." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:167 #, fuzzy msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <надимак|канал>: Постави или укини " "начин приступа за канал или за корисника." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:168 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "верзија [надимак]: пошаљи захтев ЦТЦП ВЕРЗИЈЕ кориснику" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:169 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <nick1> [nick2] ...: Даје некоме глас. Морате бити оператор " "канала да бисте ово могли да урадите." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:170 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <message>: Ако не знате чему служи ова команда, вероватно ни " "не можете да је користите." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:171 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [сервер] <надимак>: Узми податке о кориснику." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:172 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whowas <надимак>: Преузми податке о кориснику који се одјавио." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "Reply time from %s: %f seconds" msgstr "Време одзива од %s: %lu секунди" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:577 msgid "PONG" msgstr "ПОНГ" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:578 msgid "CTCP PING reply" msgstr "ЦТЦП ПИНГ одговор" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:707 libpurple/protocols/irc/parse.c:712 msgid "Disconnected." msgstr "Веза је прекинута." #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:190 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1091 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1127 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695 msgid "Unknown Error" msgstr "Непозната грешка" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163 #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200 msgid "execute" msgstr "изврши" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Сервер захтева слање лозинке у обичном тексту преко везе која није шифрована." #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. #. #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:144 libpurple/protocols/jabber/auth.c:394 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:423 libpurple/protocols/jabber/auth.c:434 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:479 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:549 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:151 msgid "Invalid response from server" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:182 libpurple/protocols/jabber/auth.c:324 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:460 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Сервер не користи ниједан од подржаних начина идентификовања" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:87 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s захтева текстуалну пријаву преко везе која није шифрована. Да ли да " "наставим са пријавом?" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 libpurple/protocols/jabber/auth.c:311 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Идентификација обичним текстом" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:348 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:269 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Захтевате шифровање, али оно није доступно на овом серверу." #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:405 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Неисправан изазов сервера" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:439 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266 #, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303 msgid "SASL authentication failed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:483 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:633 #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371 msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382 msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519 msgid "Malicious challenge from server" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509 msgid "Unexpected response from server" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:200 #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:214 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:407 #, fuzzy msgid "No BOSH session ID given" msgstr "Разлог није наведен." #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:419 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1013 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3859 msgid "Full Name" msgstr "Пуно име" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1024 msgid "Family Name" msgstr "Презиме" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1026 msgid "Given Name" msgstr "Име" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1267 msgid "URL" msgstr "Интернет адреса" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1075 msgid "Street Address" msgstr "Улица" #. #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. * EXTADR. #. #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073 msgid "Extended Address" msgstr "Проширена адреса" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1077 msgid "Locality" msgstr "Локалитет" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1079 msgid "Region" msgstr "Област" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1081 msgid "Postal Code" msgstr "Поштански број" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084 msgid "Country" msgstr "Држава" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1098 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145 msgid "Organization Name" msgstr "Назив организације" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1147 msgid "Organization Unit" msgstr "Одељење у организацији" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507 msgid "Job Title" msgstr "Титула" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154 msgid "Role" msgstr "Улога" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1156 pidgin/gtkblist.c:2400 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:138 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:100 msgid "Description" msgstr "Опис" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:685 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Уређивање Џабер визит-карте" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Све доле наведене опције нису обавезне. Унесите само податке које желите." #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:735 msgid "Client" msgstr "Програм" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Operating System" msgstr "Оперативни систем" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:754 msgid "Local Time" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:785 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2259 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2283 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2299 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2315 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:833 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3216 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1587 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:847 msgid "Uptime" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 msgid "Logged Off" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:852 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Средње име" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1262 msgid "Address" msgstr "Улица" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1066 msgid "P.O. Box" msgstr "Поштански фах" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182 msgid "Photo" msgstr "Слика" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1720 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1722 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1831 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Откажи обавештења о присуству" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1819 msgid "Un-hide From" msgstr "Не сакривај од" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1823 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Привремено сакриј од" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Поново) захтевај овлашћење" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1847 msgid "Unsubscribe" msgstr "Одјави се" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864 msgid "Log In" msgstr "Пријави се" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1868 msgid "Log Out" msgstr "Одјави се" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1979 msgid "JID" msgstr "ЈИД" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1981 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2151 msgid "First Name" msgstr "Име" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1983 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2156 msgid "Last Name" msgstr "Презиме" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2015 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Доле су резултати ваше претраге" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2103 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Упит директоријуму неуспео" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2104 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Не могу да упитам сервер директоријума." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2139 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Серверска упутства: %s" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2146 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Попуните једно или више поља да бисте тражили Џабер кориснике." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2166 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1511 msgid "Email Address" msgstr "Адреса е-поште" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2176 msgid "Search for XMPP users" msgstr "Тражи Џабер другаре" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2177 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5221 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2193 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2194 msgid "Invalid Directory" msgstr "Неисправан директоријум" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2244 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2245 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Унесите директоријум корисника" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Изаберите кориснички директоријум за претрагу" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2248 msgid "Search Directory" msgstr "Претражи директоријум" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42 msgid "_Room:" msgstr "_Соба:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48 msgid "_Server:" msgstr "Се_рвер:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54 msgid "_Handle:" msgstr "_Ручка:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:331 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s није исправан назив собе" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:332 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Неисправно име собе" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:338 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s није исправан назив сервера" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:339 libpurple/protocols/jabber/chat.c:340 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Неисправно име сервера" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:346 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s није исправна ручка собе" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:347 libpurple/protocols/jabber/chat.c:348 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Неисправна ручка собе" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:499 libpurple/protocols/jabber/chat.c:500 msgid "Configuration error" msgstr "Грешка при повезивању" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:509 libpurple/protocols/jabber/chat.c:510 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:659 msgid "Unable to configure" msgstr "Подешавање није успело" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:526 libpurple/protocols/jabber/chat.c:527 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Грешка при подешавању собе" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:528 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Ова соба нема могућности подешавања" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:579 libpurple/protocols/jabber/chat.c:580 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:649 libpurple/protocols/jabber/chat.c:650 msgid "Registration error" msgstr "Грешка при регистрацији" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:730 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Промена надимка није подржана у причаоницама које нису MUC." #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:784 libpurple/protocols/jabber/chat.c:796 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Грешка при добављању списка соба" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:845 libpurple/protocols/jabber/chat.c:846 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:187 msgid "Invalid Server" msgstr "Неисправно име сервера" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:874 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Сервер за разговоре" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:875 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Изаберите сервер за конференције који се упитује" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:878 msgid "Find Rooms" msgstr "Пронађи собе" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1032 msgid "Affiliations:" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1044 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1139 msgid "No users found" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1127 msgid "Roles:" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:240 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:248 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:569 msgid "Ping timed out" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:705 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:708 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761 msgid "Unable to connect" msgstr "Немогуће повезивање" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:742 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL парњак је изнео неисправан сертификат" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:747 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL повезивање неуспело" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:877 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:915 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3009 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Неисправна Џабер адреса" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:886 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:895 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Неисправна Џабер адреса. Морате унети домен." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:968 msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1075 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Регистрација %s@%s успешна" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1080 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Регистрација на %s је s успела" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1083 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1084 msgid "Registration Successful" msgstr "Регистрација успешна" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1093 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1094 msgid "Registration Failed" msgstr "Грешка при регистрацији" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1117 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Регистрација са %s успешно уклоњена" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1119 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1120 msgid "Unregistration Successful" msgstr "Одјава регистрације успела" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1129 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1130 msgid "Unregistration Failed" msgstr "Одјава регистрације неуспела" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1264 msgid "State" msgstr "Област" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Postal code" msgstr "Поштански број" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1266 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1268 msgid "Date" msgstr "Датум" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1297 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1298 msgid "Already Registered" msgstr "Већ је регистрован" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1323 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue." msgstr "Регистрација са %s успешно уклоњена" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385 msgid "Unregister" msgstr "Одјави регистрацију" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1392 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Испуните податке испод како би променили регистрацију Вашег налога." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1395 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Молим испуните податке испод да региструјете нови налог." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1402 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Региструј нови Џабер налог" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:36 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:180 msgid "Register" msgstr "Региструј се" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Измени податке о регистрацији на %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1411 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Региструј нови налог на %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1413 msgid "Change Registration" msgstr "Измени регистрацију" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1455 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456 msgid "Error unregistering account" msgstr "Грешка при одјави регистрације" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1462 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1463 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Регистрација налога успешно одјављена" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1795 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1796 msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2062 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761 msgid "Not Authorized" msgstr "Неовлашћен" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2199 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2202 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2261 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2285 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2301 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2317 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 msgid "Mood" msgstr "Расположење" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2212 msgid "Now Listening" msgstr "Сада слуша" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2219 msgid "Both" msgstr "Оба" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2221 msgid "From (To pending)" msgstr "Од (чекање)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2223 msgid "From" msgstr "Од" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226 msgid "To" msgstr "За" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2228 msgid "None (To pending)" msgstr "Ниједан (чекање)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2230 #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:113 pidgin/pidginmooddialog.c:266 #: pidgin/pidginmooddialog.c:268 msgid "None" msgstr "Ништа" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2233 msgid "Subscription" msgstr "Претплата" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2262 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2286 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2302 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332 msgid "Mood Text" msgstr "Текст о расположењу" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2264 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2288 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2304 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2320 msgid "Allow Buzz" msgstr "Дозволи трубљење" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2271 msgid "Mood Name" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2272 msgid "Mood Comment" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3245 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не узнемиравај" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351 msgid "Tune Artist" msgstr "Извођач мелодије" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352 msgid "Tune Title" msgstr "Наслов мелодије" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353 msgid "Tune Album" msgstr "Албум мелодије" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354 msgid "Tune Genre" msgstr "Жанр мелодије" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355 msgid "Tune Comment" msgstr "Комантар мелодије" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2356 msgid "Tune Track" msgstr "Број мелодије" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2357 msgid "Tune Time" msgstr "Трајање мелодије" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 msgid "Tune Year" msgstr "Година мелодије" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2359 msgid "Tune URL" msgstr "УРЛ мелодије" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375 msgid "Password Changed" msgstr "Лозинка измењена" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387 msgid "Error changing password" msgstr "Грешка при измени лозинке" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2468 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469 msgid "Change XMPP Password" msgstr "Промени Џабер лозинку" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470 msgid "Please enter your new password" msgstr "Унесите нову лозинку" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2531 msgid "Set User Info..." msgstr "Постави податке о кориснику..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2537 msgid "Change Password..." msgstr "Промени лозинку..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2544 msgid "Search for Users..." msgstr "Тражи другарe..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2652 msgid "Bad Request" msgstr "Лош захтев" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2655 msgid "Conflict" msgstr "Сукоб" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Могућност није подржана" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2659 msgid "Forbidden" msgstr "Забрањен" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2661 msgid "Gone" msgstr "Отишао" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2663 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751 msgid "Internal Server Error" msgstr "Унутрашња грешка сервера" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2665 msgid "Item Not Found" msgstr "Није нађено" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2667 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Неисправна Џабер адреса" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2669 msgid "Not Acceptable" msgstr "Неприхватљив" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2671 msgid "Not Allowed" msgstr "Недозвољен" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675 msgid "Payment Required" msgstr "Потребна је уплата" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Прималац недоступан" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681 msgid "Registration Required" msgstr "Потребна је регистрација" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Удаљени рачунар није пронађен" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Истекло је време за чекање на удаљени сервер." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687 msgid "Server Overloaded" msgstr "Сервер је преоптерећен" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689 msgid "Service Unavailable" msgstr "Услуга је недоступна" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691 msgid "Subscription Required" msgstr "Потребна је претплате" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693 msgid "Unexpected Request" msgstr "Неочекивани захтев" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Пријава прекинута" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Погрешно кодирање овлашћења" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705 msgid "Invalid authzid" msgstr "Неисправан authzid" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Неисправан механизам за овлашћење" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Начин овлашћења недовољно сигуран" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Привремено неуспешна идентификација" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728 msgid "Authentication Failure" msgstr "Неуспешна идентификација" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736 msgid "Bad Format" msgstr "Лош облик" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2738 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Лош предметак простора имена" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741 msgid "Resource Conflict" msgstr "Судар ресурса" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743 msgid "Connection Timeout" msgstr "Временски рок везе" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745 msgid "Host Gone" msgstr "Домаћин је нестао" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747 msgid "Host Unknown" msgstr "Домаћин је непознат" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749 msgid "Improper Addressing" msgstr "Неодговарајуће адресирање" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753 msgid "Invalid ID" msgstr "Неисправан ИБ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Неисправан простор имена" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757 msgid "Invalid XML" msgstr "Неисправан XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Непоклапајући домаћини" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763 msgid "Policy Violation" msgstr "Прекорачење овлашћења" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Удаљена веза неуспешна" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767 msgid "Resource Constraint" msgstr "Ограничење ресурса" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769 msgid "Restricted XML" msgstr "Ограничени XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771 msgid "See Other Host" msgstr "Погледајте другог домаћина" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773 msgid "System Shutdown" msgstr "Гашење система" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775 msgid "Undefined Condition" msgstr "Недефинисани услов" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Неподржано кодирање" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Неподржана врста одељка" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781 msgid "Unsupported Version" msgstr "Неподржано издање" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML није добро сачињен" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2785 msgid "Stream Error" msgstr "Грешка тока" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Не могу да забраним корисника %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2914 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Непозната повезаност: \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2924 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Не могу да позовем корисника %s као \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2949 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Непознато правило: „%s“" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2959 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Не могу да поставим правило „%s“ за корисника: %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3041 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Не могу да одстраним корисника %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3090 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Не могу да пингујем корисника %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3177 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3181 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3183 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3186 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3187 msgid "Media Initiation Failed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3266 #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3277 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1599 msgid "Select a Resource" msgstr "Изаберите извор" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3278 msgid "Initiate Media" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3454 #, fuzzy msgid "Failed to specify mood" msgstr "Не могу да сачувам приступе за: %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3476 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Подеси причаоницу." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3482 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Подеси причаоницу." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3495 msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3501 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Региструј се у причаоници." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3508 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [нова тема]: Прегледај или промени тему." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3514 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <корисник> [разлог]: Брани приступ кориснику у причаоници." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3521 msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3530 msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3538 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <корисник> [порука]: Позива корисника у причаоницу." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3545 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3552 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <корисник> [разлог]: Избацује корисника из собе." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3558 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <надимак> <порука>: Шаље приватну поруку другом кориснику." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3565 #, fuzzy msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tПингује корисника/компоненту/сервер." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3572 #, fuzzy msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood" msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Поставља или укида корисников мод." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4092 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4093 #, fuzzy msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Додатак за AIM протокол" #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2887 libpurple/status.c:136 #: pidgin/pidginstatusbox.c:227 msgid "Available" msgstr "Доступан" #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538 msgid "Extended Away" msgstr "Продужено одсутан" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:151 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s је напустио разговор." #: libpurple/protocols/jabber/message.c:228 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Порука од %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:260 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s измени тему у: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:262 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Тема је: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:314 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Испорука поруке за %s није успела: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:317 msgid "XMPP Message Error" msgstr "Грешка у Џабер поруци" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:527 #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(кôд %s)" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55 msgid "XMPP stream header missing" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76 msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294 msgid "XML Parse error" msgstr "Грешка при XML обради" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:505 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Грешка при укључењу у ћаскање: %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Грешка при ћаскању: %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:553 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:554 msgid "Create New Room" msgstr "Направи нову собу" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:555 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Желите да направите нову собу. Да ли желите да је подесите, или прихватате " "подразумеване поставке?" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:561 msgid "_Configure Room" msgstr "П_оставке за собу" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:562 msgid "_Accept Defaults" msgstr "П_рихвати подразумевано" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:706 msgid "No reason" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713 #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720 #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:926 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Непозната грешка у присуству" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1501 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Слање датотеке кориснику %s није успело. Корисник не подржава пренос датотека" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1460 libpurple/protocols/jabber/si.c:1461 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1502 libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 msgid "File Send Failed" msgstr "Неуспешно слање датотеке" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1566 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Не могу да пошаљем датотеку за %s, погрешан ЈИБ." #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1568 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Слање датотеке кориснику %s није успело јер је ван мреже" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1570 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "Слање датотеке кориснику %s није успело јер није пријављен" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1585 #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Изаберите извор од %s коме желите да пошаљете датотеку" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:33 msgid "Afraid" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:34 msgid "Amazed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:35 msgid "Amorous" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:36 msgid "Angry" msgstr "Љут" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:37 msgid "Annoyed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:38 msgid "Anxious" msgstr "Нервозан" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:39 msgid "Aroused" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:40 msgid "Ashamed" msgstr "Стидан" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:41 msgid "Bored" msgstr "Досадан" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:42 msgid "Brave" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:43 msgid "Calm" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:44 msgid "Cautious" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:45 msgid "Cold" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:46 #, fuzzy msgid "Confident" msgstr "Сукоб" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:47 msgid "Confused" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:48 msgid "Contemplative" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:49 #, fuzzy msgid "Contented" msgstr "Настави" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:50 msgid "Cranky" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:51 msgid "Crazy" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:52 #, fuzzy msgid "Creative" msgstr "Направи" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:53 #, fuzzy msgid "Curious" msgstr "Величанствено" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:54 #, fuzzy msgid "Dejected" msgstr "Одбаци" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:55 msgid "Depressed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:56 msgid "Disappointed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:57 msgid "Disgusted" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:58 msgid "Dismayed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:59 #, fuzzy msgid "Distracted" msgstr "Веза је прекинута." #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:60 msgid "Embarrassed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:61 #, fuzzy msgid "Envious" msgstr "Нервозан" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:62 msgid "Excited" msgstr "Узбуђен" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:63 #, fuzzy msgid "Flirtatious" msgstr "Величанствено" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:64 msgid "Frustrated" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:65 msgid "Grateful" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:66 #, fuzzy msgid "Grieving" msgstr "Достављам..." #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:67 msgid "Grumpy" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:68 msgid "Guilty" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:69 msgid "Happy" msgstr "Срећан" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:70 msgid "Hopeful" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:71 #, fuzzy msgid "Hot" msgstr "_Сервер:" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:72 msgid "Humbled" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:73 msgid "Humiliated" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:74 #, fuzzy msgid "Hungry" msgstr "Љут" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:75 msgid "Hurt" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:76 msgid "Impressed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:77 msgid "In awe" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:78 msgid "In love" msgstr "Заљубљен" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:79 msgid "Indignant" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:80 #, fuzzy msgid "Interested" msgstr "Окружење" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:81 msgid "Intoxicated" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:82 msgid "Invincible" msgstr "Непобедив" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:83 msgid "Jealous" msgstr "Љубоморан" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:84 msgid "Lonely" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:85 msgid "Lost" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:86 msgid "Lucky" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:87 msgid "Mean" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:88 #, fuzzy msgid "Moody" msgstr "Расположење" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:89 msgid "Nervous" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:90 msgid "Neutral" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:91 msgid "Offended" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:92 msgid "Outraged" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:93 #, fuzzy msgid "Playful" msgstr "Пусти" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:94 msgid "Proud" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:95 msgid "Relaxed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:96 msgid "Relieved" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:97 #, fuzzy msgid "Remorseful" msgstr "Уклони" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:98 msgid "Restless" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:99 msgid "Sad" msgstr "Тужан" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:100 msgid "Sarcastic" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:101 msgid "Satisfied" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:102 #, fuzzy msgid "Serious" msgstr "Величанствено" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:103 #, fuzzy msgid "Shocked" msgstr "Забрањен" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:104 msgid "Shy" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:105 msgid "Sick" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:106 msgid "Sleepy" msgstr "Поспан" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:107 msgid "Spontaneous" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:108 msgid "Stressed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:109 msgid "Strong" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:110 msgid "Surprised" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:111 msgid "Thankful" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:112 msgid "Thirsty" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:113 msgid "Tired" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:114 #, fuzzy msgid "Undefined" msgstr "Подвучено" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:115 msgid "Weak" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:116 msgid "Worried" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Set User Nickname" msgstr "Постави кориснички надимак" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Унесите нов надимак за Вас." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Ови подаци су видљиви у свим контактима из ваше листе, стога одаберите нешто " "прикладно." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 msgid "Set" msgstr "Постави" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:137 msgid "Set Nickname..." msgstr "Постави надимак..." #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361 msgid "Actions" msgstr "Наредбе" #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363 msgid "Select an action" msgstr "Изабери наредбу" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49 msgid "Use old-style SSL" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Дозволи нескривене лозинке на нешифрованим токовима" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63 msgid "Connect port" msgstr "Повежи порт" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66 msgid "Connect server" msgstr "Повезивање са сервером" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70 msgid "File transfer proxies" msgstr "Посредници за пренос датотека" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74 msgid "BOSH URL" msgstr "" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, #. * e.g. pidgin.im. #. #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139 msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Потребни параметри нису пренесени" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858 msgid "Unable to write to network" msgstr "Не могу да пишем у мрежу" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861 msgid "Unable to read from network" msgstr "Не могу да читам са мреже" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864 msgid "Error communicating with server" msgstr "Грешка при споразумевању са сервером" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Conference not found" msgstr "Конференција није пронађена" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Conference does not exist" msgstr "Конференција не постоји." #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Датотека већ постоји." #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878 msgid "Not supported" msgstr "Није подржано" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882 msgid "Password has expired" msgstr "Лозинка је истекла" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "User not found" msgstr "Корисник није пронађен" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Account has been disabled" msgstr "Налог је искључен" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Сервер није успео да приступи директоријуму" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Ваш систем администратор је искључио ову могућност" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Сервер није расположив; пробајте касније" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Контакти се не могу двапут додати у исти фолдер" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Не можете додати сами себе" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Главна архива није добро подешена" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Не могу да препознам домаћина за унесено корисничко име" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Не можете двапут додати исту особу у разговор" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Достигли сте највећи дозвољен број контаката" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Унели сте неисправно корисничко име" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Десила се грешка приликом обнове директоријума" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Верзија протокола није прилагођена" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938 msgid "The user has blocked you" msgstr "Корисник је ставио забрану на вас" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Ова огледна верзија не дозвољава више од десет истовремено улогованих " "корисника" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Корисник или није на вези или имате забрану" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Непозната грешка: 0x%X" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:127 #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:267 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Не могу да пошаљем поруку. Не могу да добавим податке о кориснику (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:414 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Не могу да додам „%s“ у списак другара (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: libpurple/protocols/novell/novell.c:441 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Не могу да пошаљем поруку. (%s)" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:509 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1009 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Не могу да позовем корисника (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:548 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s. Не могу да начиним конференцију (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:553 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Не могу даначиним конверенцију (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:599 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Неуспело померање %s у фолдер %s у серверовом списку. Грешка при прављењу " "фолдера (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:646 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Не могу да додам %s у списак другара. Грешка при прављењу фолдера на серверу " "(%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:720 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Не могу да добавим детаље о кориснику %s (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:768 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Не могу да додам корисника у лични списак (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:818 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Не могу да додам %s у списак одбијених (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:873 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Не могу да додам %s у списак прихваћених (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:942 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Не могу да уклоним %s из личног списка (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:965 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1670 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Није могуће променити подешавања приватности на серверу (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1037 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Не могу да начиним конференцију (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1149 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1702 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Грешка при повезивању са сервером. Прекидам везу." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499 msgid "Telephone Number" msgstr "Телефон" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501 msgid "Location" msgstr "Место" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503 msgid "Department" msgstr "Одељење" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505 msgid "Personal Title" msgstr "Звање" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509 msgid "Mailstop" msgstr "Пошта" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1524 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3851 msgid "User ID" msgstr "Корисников ИД" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1532 msgid "Full name" msgstr "Пуно име" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1660 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise конференција %d" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1900 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s је позван на овај разговор." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Позив на разговор" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1930 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Позив од: %s\n" "\n" "Послато: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1932 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Да ли желите да се прикључите разговору?" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949 msgid "Yes" msgstr "Да" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1950 msgid "No" msgstr "Не" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2056 msgid "You have signed on from another location" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2115 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "Изгледа да %s није присутан и да није примио послату поруку." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2215 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2552 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Ова конференција је затворена. Поруке се више не могу слати." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2850 msgid "Server address" msgstr "Адреса сервера" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2854 msgid "Server port" msgstr "Порт сервера" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2893 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3031 msgid "Busy" msgstr "Заузет" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3632 msgid "GroupWise is a messaging and collaboration platform from Micro Focus." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3647 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3648 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Новелов GroupWise протокол" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1260 #, c-format msgid "Group Title: %s
" msgstr "Назив групе: %s
" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261 #, c-format msgid "Notes Group ID: %s
" msgstr "Белешке идентификације групе: %s
" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Подаци о групи %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1265 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Белешке података адресара" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1294 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Прибави белешке података адресара" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1620 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Sametime администратор је дао следећу изјаву на серверу %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1625 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Изјава Sametime администратора" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1754 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Најава од %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1928 msgid "Conference Closed" msgstr "Конференција је затворена" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2098 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Грешка при читању датотеке %s: \n" "%s\n" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2480 msgid "Unable to send message: " msgstr "Не могу да пошаљем поруку: " #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2487 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2888 msgid "Place Closed" msgstr "Место је затворено" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3086 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Присили пријаву (игнориши преусмеравања сервера)" #. pretend to be Sametime Connect #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3096 msgid "Hide client identity" msgstr "Сакриј програмов идентитет" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3174 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3175 msgid "Speakers" msgstr "Звучници" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3176 msgid "Video Camera" msgstr "Видео камера" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42 msgid "File Transfer" msgstr "Преноси датотека" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877 msgid "Supports" msgstr "Подршка" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3220 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3847 msgid "External User" msgstr "Спољни корисник" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3322 msgid "Topic" msgstr "Тема:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3328 msgid "Create conference with user" msgstr "Направи конференцију са корисником" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "Унесите тему за нову конференцију и позивну поруку за %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333 msgid "New Conference" msgstr "Нова конференција" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3335 msgid "Create" msgstr "Направи" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3400 msgid "Available Conferences" msgstr "Доступне конференције" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3406 msgid "Create New Conference..." msgstr "Направи нову конференцију..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3413 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Позови корисника на конференцију" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3414 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Изаберите конференцију из приложене листе како бисте послали позвали " "корисника %s. Изаберите „Направи нову конференцију“ уколико желите да " "направите нову конференцију како би позвали овог корисника на њу." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3419 msgid "Invite to Conference" msgstr "Позови на конференцију" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3477 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Позови на конференцију..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3498 pidgin/gtkconv.c:1339 msgid "Topic:" msgstr "Тема:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3563 msgid "A server is required to connect this account" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3866 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869 msgid "Last Known Client" msgstr "Последњи забележени програм" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3868 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)
" msgstr "Непознато (0x%04x)
" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4040 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5099 msgid "User Name" msgstr "Корисничко име" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4043 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5102 msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime идентиф." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4067 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Унесена је нејасна идентификација" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4068 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Пронађено је више од једног корисника са именом „%s“. Изаберите исправног " "корисника ког треба додати у списак другара." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4073 msgid "Select User" msgstr "Изабери корисника" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4777 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Увези Sametime листу за налог %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4831 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Извези Sametime листу за налог %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4885 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Не могу да додам групу: група постоји" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4886 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Група са именом „%s“ већ постоји у вашој листи." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4889 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5020 msgid "Unable to add group" msgstr "Не могу да додам групу" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4949 msgid "Possible Matches" msgstr "Могућа поклапања" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Белешке резултата групе из адресара" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4966 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "Идентификација „%s“ може да се односи на било коју од следећих белешкигрупе " "из адресара. Изаберите правилно групу из приложене листе како бије додали у " "вашу листу другова." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Изабери белешке адресара" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5014 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Не могу да додам групу: група није нађена" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "Идентификација „%s“ се не поклапа са ни једном белешком групе адресарау " "вашој Sametime заједници." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5073 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Белешке групе адресара" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5074 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Унеси име белешке групе адресара у пољу испод, како би додали групу и њене " "чланове у вашу листу другова." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5123 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Резултати претраге за „%s“" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5124 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "Идентификатор „%s“ се може односити на било ког од следећих корисника. " "Можете додати ове кориснике у Вашу листу или им послати поруке користећи " "приложене дугмиће." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5131 pidgin/gtknotify.c:388 msgid "Search Results" msgstr "Резултати претраге" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156 msgid "No matches" msgstr "Нема поклапања" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "Идентификатор „%s“ се не поклапа са ни једним корисником у Вашој Sametime " "заједници." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161 msgid "No Matches" msgstr "Нема поклапања" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215 msgid "Search for a user" msgstr "Тражи другара" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Унесите име или део идентификације у поље испод како би нашли кориснике у " "Вашој Sametime заједници" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5219 msgid "User Search" msgstr "Претрага корисника" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5276 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Увези Sametime листу..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5283 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Извези Sametime листу..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5290 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Додај белешке групе адресара..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5297 msgid "User Search..." msgstr "Претрага корисника..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5465 msgid "HCL Sametime enterprise chat." msgstr "" #: libpurple/proxy.c:183 #, c-format msgid "Invalid Proxy type (%d) specified" msgstr "" #: libpurple/proxy.c:193 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Неисправно је или име рачунара или број порта вашег посредника међу " "подешавањима." #: libpurple/purplechatconversation.c:732 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s је ушао(ла) у причаоницу." #: libpurple/purplechatconversation.c:735 #, c-format msgid "%s [%s] entered the room." msgstr "%s [%s] је ушао(ла) у причаоницу." #: libpurple/purplechatconversation.c:854 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Променили сте име у %s" #: libpurple/purplechatconversation.c:877 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s је променио(ла) име у %s" #: libpurple/purplechatconversation.c:957 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу." #: libpurple/purplechatconversation.c:960 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу (%s)." #: libpurple/purplechatconversation.c:1076 #: libpurple/purplechatconversation.c:1089 msgid "Invite to chat" msgstr "" #: libpurple/purplechatconversation.c:1090 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Унесите име корисника кога желите да позовете, а по жељи додајте и поруку у " "позивницу." #: libpurple/purpleconversation.c:165 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Порука је превелика." #: libpurple/purpleconversation.c:168 libpurple/purpleconversation.c:181 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s." #: libpurple/purpleconversation.c:171 msgid "The message is too large." msgstr "Порука је предугачка." #: libpurple/purpleconversation.c:829 msgid "Send Message" msgstr "Пошаљи поруку" #: libpurple/purpleconversation.c:832 msgid "_Send Message" msgstr "По_шаљи поруку" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:144 #, fuzzy msgid "Credential Manager" msgstr "Управник сертификатима" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:145 #, fuzzy msgid "Failed to load the selected credential provider." msgstr "Неуспело учитавање слике" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:147 msgid "" "Check your system configuration or select another one in the preferences " "dialog." msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is already registered" msgstr "Већ је регистрован" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:389 #, c-format msgid "provider %s is currently in use" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is not registered" msgstr "Другар %s није од поверења" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:493 msgid "can not read password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:528 #, c-format msgid "account \"%s\" is not marked to be stored" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:543 msgid "can not write password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:583 msgid "can not clear password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:611 #, c-format msgid "can not read settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:629 #, c-format msgid "can not write settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplehistorymanager.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "adapter %s is already registered" msgstr "Већ је регистрован" #: libpurple/purplehistorymanager.c:219 #, c-format msgid "adapter %s is currently in use" msgstr "" #: libpurple/purplehistorymanager.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "adapter %s is not registered" msgstr "Другар %s није од поверења" #: libpurple/purplehistorymanager.c:340 libpurple/purplehistorymanager.c:356 #: libpurple/purplehistorymanager.c:376 msgid "no active history adapter" msgstr "" #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45 #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69 #, fuzzy msgid "provider does not store passwords" msgstr "Другар %s није од поверења" #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114 #, fuzzy msgid "Passwords will not be saved." msgstr "Нове лозинке се не поклапају." #: libpurple/purplenotification.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) added %s to their contact list" msgstr "%s позива %s у причаоницу „%s“\n" #: libpurple/purplenotification.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "%s added %s to their contact list" msgstr "%s позива %s у причаоницу „%s“\n" #: libpurple/purplenotification.c:495 #, c-format msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list" msgstr "" #: libpurple/purplenotification.c:500 #, c-format msgid "%s would like to add %s to their contact list" msgstr "" #: libpurple/purplenotification.c:529 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s се одјавио" #: libpurple/purplenotification.c:531 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s је онемогућен" #: libpurple/purpleoptions.c:53 msgid "force online, regardless of network status" msgstr "" #: libpurple/purpleoptions.c:62 #, fuzzy msgid "LibPurple options" msgstr "Особа" #: libpurple/purpleoptions.c:63 #, fuzzy msgid "Show LibPurple Options" msgstr "Поставке звука" #: libpurple/purpleplugininfo.c:178 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Овај додатак нема дефинисан ИБ." #: libpurple/purpleplugininfo.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "АБИ верзија %d.%d.x се не поклапа (потребна је %d.%d.x)" #: libpurple/purpleprotocolmanager.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "protocol %s is already registered" msgstr "Већ је регистрован" #: libpurple/purpleprotocolmanager.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "protocol %s is not registered" msgstr "Другар %s није од поверења" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265 msgid "Adapter has already been activated" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272 msgid "No filename specified" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280 #, c-format msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320 #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391 #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:445 msgid "Adapter has not been activated" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:617 msgid "SQLite Adapter" msgstr "" #: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "whiteboard %s is already registered" msgstr "Већ је регистрован" #: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "whiteboard %s is not registered" msgstr "Другар %s није од поверења" #: libpurple/request.c:1896 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Неисправна ручка собе" #: libpurple/request.c:1937 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c'" msgstr "Неисправно име причаонице" #. #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: libpurple/savedstatuses.c:45 msgid "I'm not here right now" msgstr "Тренутно нисам ту" #: libpurple/savedstatuses.c:533 msgid "saved statuses" msgstr "сачувана стања" #: libpurple/server.c:184 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s је променио(ла) име у %s.\n" #: libpurple/server.c:546 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s је позвао %s у причаоницу %s:\n" "%s" #: libpurple/server.c:551 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s позива %s у причаоницу „%s“\n" #: libpurple/server.c:556 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Прихвати позив за ћаскање?" #: libpurple/status.c:134 msgid "Unset" msgstr "Искључи" #: libpurple/status.c:137 pidgin/pidginstatusbox.c:231 msgid "Do not disturb" msgstr "Не узнемиравај" #: libpurple/status.c:138 pidgin/pidginstatusbox.c:234 msgid "Invisible" msgstr "Невидљив" #: libpurple/status.c:140 msgid "Extended away" msgstr "Продужено одсутан" #: libpurple/status.c:141 msgid "Mobile" msgstr "Мобилни телефон" #: libpurple/status.c:142 msgid "Listening to music" msgstr "Слушам музику" #: libpurple/status.c:143 msgid "Feeling" msgstr "" #: libpurple/util.c:352 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libpurple/util.c:364 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libpurple/util.c:372 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libpurple/util.c:378 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libpurple/util.c:386 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libpurple/util.c:392 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libpurple/util.c:983 #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #: libpurple/util.c:989 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: libpurple/xfer.c:289 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Грешка при читању %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:293 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Грешка при упису %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:297 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Грешка при приступу %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:335 msgid "Directory is not writable." msgstr "Директоријум није уписив." #: libpurple/xfer.c:351 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Не могу да пошаљем датотеку од 0 бајтова." #. #. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols. #. #: libpurple/xfer.c:361 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Не могу да пошаљем директоријум." #: libpurple/xfer.c:371 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s није обична датотека и зато је ГАИМ неће преписивати.\n" #: libpurple/xfer.c:392 msgid "File is not readable." msgstr "" #: libpurple/xfer.c:460 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s жели да Вам пошаље %s (%s)" #: libpurple/xfer.c:467 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s жели да вам пошаље датотеку" #: libpurple/xfer.c:515 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Да ли да прихватим захтев за пренос датотеке од другара %s?" #: libpurple/xfer.c:519 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Датотека је спремна за преузимање са:\n" "рачунара: %s\n" "на порту: %d" #: libpurple/xfer.c:556 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s нуди да пошаље фајл %s" #: libpurple/xfer.c:634 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s није исправан назив датотеке.\n" #: libpurple/xfer.c:656 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Понуда слања %s за %s" #: libpurple/xfer.c:667 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Почиње пренос %s од %s" #: libpurple/xfer.c:973 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "" #: libpurple/xfer.c:978 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Пренос датотеке %s завршен" #: libpurple/xfer.c:982 msgid "File transfer complete" msgstr "Пренос датотеке завршен" #: libpurple/xfer.c:1681 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Лоша подешавања посредника" #: libpurple/xfer.c:1788 #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "" #: libpurple/xfer.c:1793 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Обустављен је пренос" #: libpurple/xfer.c:1851 #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "" #: libpurple/xfer.c:1856 #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "" #: libpurple/xfer.c:1904 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Пренос датотеке до %s прекинут." #: libpurple/xfer.c:1906 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Пренос датотеке од %s пропао." #: libpurple/xmlnode.c:875 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Грешка при читању %s" #: libpurple/xmlnode.c:876 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:435 msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Ажурирајте неопходна поља." #: pidgin/gtkblist.c:540 pidgin/pidginaccounteditor.c:1037 msgid "Buddy Icon" msgstr "Сличица другара" #: pidgin/gtkblist.c:542 pidgin/gtkrequest.c:2288 #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "_Отвори пошту" #: pidgin/gtkblist.c:780 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: pidgin/gtkblist.c:781 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Спајање ових контакта ће проузроковати да они деле исти унос у листи другара " "и користе исти прозор за разговор. Можете их поново раздвојити избором " "ставке „Разгранај“ из одговарајућег менија контакта" #: pidgin/gtkblist.c:783 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: pidgin/gtkblist.c:783 msgid "_No" msgstr "_Не" #: pidgin/gtkblist.c:1045 msgid "A_ccount" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1176 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Унесите податке о ћаскању којем желите да се прикључите.\n" #: pidgin/gtkblist.c:1181 msgid "Room _List" msgstr "_Списак соба" #: pidgin/gtkblist.c:1183 pidgin/gtknotify.c:485 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:147 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172 pidgin/resources/gtk/menus.ui:302 msgid "_Join" msgstr "_Прикључи се" #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. #: pidgin/gtkblist.c:2004 msgid "Unknown node type" msgstr "Непозната врста чвора" #: pidgin/gtkblist.c:2183 #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "Налог: %s" #: pidgin/gtkblist.c:2212 #, c-format msgid "" "\n" "Occupants: %d" msgstr "" "\n" "Интересовања: %d" #: pidgin/gtkblist.c:2218 #, c-format msgid "" "\n" "Topic: %s" msgstr "" "\n" "Тема: %s" #: pidgin/gtkblist.c:2218 msgid "(no topic set)" msgstr "(без теме)" #: pidgin/gtkblist.c:2299 msgid "Buddy Alias" msgstr "Надимак другара" #: pidgin/gtkblist.c:2329 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: pidgin/gtkblist.c:2334 msgid "Logged In" msgstr "Пријављен" #: pidgin/gtkblist.c:2380 msgid "Last Seen" msgstr "Последња посета" #: pidgin/gtkblist.c:2400 msgid "Spooky" msgstr "Страшно" #: pidgin/gtkblist.c:2402 msgid "Awesome" msgstr "Страва" #: pidgin/gtkblist.c:2404 msgid "Rockin'" msgstr "Закон" #: pidgin/gtkblist.c:2434 msgid "Total Buddies" msgstr "Укупно другара" #: pidgin/gtkblist.c:2662 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Неактиван %dd %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:2664 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Неактиван %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:2666 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Неактиван %dm" #: pidgin/gtkblist.c:2860 msgid "Manually" msgstr "Ручно" #: pidgin/gtkblist.c:2862 msgid "By status" msgstr "По стању" #: pidgin/gtkblist.c:3720 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Унесите назив групе коју желите да додате." #: pidgin/gtkconv.c:191 msgid "Unknown command." msgstr "Непозната наредба." #: pidgin/gtkconv.c:511 msgid "Un-Ignore" msgstr "Не игнориши" #: pidgin/gtkconv.c:513 msgid "Ignore" msgstr "Игнориши" #: pidgin/gtkconv.c:983 #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s више не куца" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: pidgin/gtkconv.c:1446 msgid "0 people in room" msgstr "Нема никога у причаоници" #: pidgin/gtkconv.c:1879 pidgin/gtkconv.c:1974 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: pidgin/gtkconv.c:2317 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:81 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "Неисправан надимак" #: pidgin/gtkdialogs.c:98 pidgin/gtkdialogs.c:172 msgid "_Name" msgstr "_Име" #: pidgin/gtkdialogs.c:104 pidgin/gtkdialogs.c:177 msgid "_Account" msgstr "_Налог:" #: pidgin/gtkdialogs.c:186 msgid "Get User Info" msgstr "Прибави податке о кориснику" #: pidgin/gtkdialogs.c:187 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Унесите корисничко име или надимак особе чије податке желите да видите." #: pidgin/gtkdialogs.c:207 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Унесите надимак за %s." #: pidgin/gtkdialogs.c:209 msgid "Alias Buddy" msgstr "Надени име другару" #: pidgin/gtkdialogs.c:234 msgid "Alias Chat" msgstr "Надени име ћаскању" #: pidgin/gtkdialogs.c:235 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Унесите надимак за ово ћаскање." #: pidgin/gtkdialogs.c:277 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: pidgin/gtkdialogs.c:285 msgid "Remove Contact" msgstr "Уклони контакт" #: pidgin/gtkdialogs.c:288 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Уклони контакт" #: pidgin/gtkdialogs.c:319 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Овом операцијом припајате групу %s групи %s. Да ли желите да наставите?" #: pidgin/gtkdialogs.c:326 msgid "Merge Groups" msgstr "Споји групе" #: pidgin/gtkdialogs.c:329 msgid "_Merge Groups" msgstr "_Споји групе" #: pidgin/gtkdialogs.c:379 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Уклањате групу %s и све њене чланове из списка другара. Да ли желите да " "наставите?" #: pidgin/gtkdialogs.c:382 msgid "Remove Group" msgstr "Уклони групу" #: pidgin/gtkdialogs.c:385 msgid "_Remove Group" msgstr "У_клони групу" #: pidgin/gtkdialogs.c:418 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Уклањате %s са списка другара. Да ли желите да наставите?" #: pidgin/gtkdialogs.c:421 msgid "Remove Buddy" msgstr "Уклони другара" #: pidgin/gtkdialogs.c:424 msgid "_Remove Buddy" msgstr "У_клони другара" #: pidgin/gtkdialogs.c:445 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Уклањате ћаскање %s са списка другара. Да ли желите да наставите?" #: pidgin/gtkdialogs.c:448 msgid "Remove Chat" msgstr "Уклони ћаскање" #: pidgin/gtkdialogs.c:450 msgid "_Remove Chat" msgstr "Ук_лони ћаскање" #: pidgin/gtkmedia.c:431 msgid "Media error" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:481 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:487 #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:493 msgid "Incoming Call" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:650 msgid "_Hold" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:702 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169 msgid "_Pause" msgstr "_Застани" #: pidgin/gtkmedia.c:720 msgid "_Mute" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:804 msgid "Call in progress" msgstr "" #: pidgin/gtknotify.c:473 msgid "Forward" msgstr "" #: pidgin/gtknotify.c:479 pidgin/resources/gtk/menus.ui:121 msgid "_Get Info" msgstr "_Подаци" #: pidgin/gtknotify.c:482 pidgin/resources/gtk/menus.ui:368 msgid "I_M" msgstr "_Порука" #: pidgin/gtknotify.c:488 msgid "_Invite" msgstr "По_зови" #: pidgin/gtkprivacy.c:77 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Дозволи свим корисницима да ме контактирају" #: pidgin/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара" #: pidgin/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users below" msgstr "Дозволи само ниже наведеним корисницима" #: pidgin/gtkprivacy.c:80 msgid "Block all users" msgstr "Забрани све кориснике" #: pidgin/gtkprivacy.c:81 msgid "Block only the users below" msgstr "Забрани само ниже наведене кориснике" #: pidgin/gtkprivacy.c:404 pidgin/gtkprivacy.c:421 msgid "Permit User" msgstr "Дозволе корисницима" #: pidgin/gtkprivacy.c:405 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Унесите корисника коме дозвољавате да може да Вас контактира." #: pidgin/gtkprivacy.c:406 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Унесите име корисника за кога желите да може да Вас контактира." #: pidgin/gtkprivacy.c:409 pidgin/gtkprivacy.c:424 msgid "_Permit" msgstr "_Дозволи" #: pidgin/gtkprivacy.c:415 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Дозволте %s да Вас контактира?" #: pidgin/gtkprivacy.c:417 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да %s може да Вас контактира?" #: pidgin/gtkprivacy.c:445 pidgin/gtkprivacy.c:459 msgid "Block User" msgstr "Забрана корисника" #: pidgin/gtkprivacy.c:446 msgid "Type a user to block." msgstr "Унесите корисника за забрану." #: pidgin/gtkprivacy.c:447 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Унесите име корисника коме желите да ставите забрану." #: pidgin/gtkprivacy.c:449 pidgin/gtkprivacy.c:462 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:381 msgid "_Block" msgstr "_Забрани" #: pidgin/gtkprivacy.c:455 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Да ставим забрану на %s?" #: pidgin/gtkprivacy.c:457 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да ставите забрану на %s?" #: pidgin/gtkrequest.c:473 pidgin/resources/gtk/menus.ui:225 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/_Помоћ" #: pidgin/gtkrequest.c:936 msgid "Please wait" msgstr "" #: pidgin/gtkrequest.c:2365 msgid "Select Folder..." msgstr "Изавери фасциклу..." #: pidgin/gtkrequest.c:2366 msgid "_OK" msgstr "_У реду" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:379 msgid "Do you really want to clear?" msgstr "" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:410 msgid "Whiteboard" msgstr "Табла" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:411 #, fuzzy msgid "Unable to save the file" msgstr "Не могу да прочитам датотеку." #: pidgin/gtkwhiteboard.c:430 msgid "Save File" msgstr "Сачувај датотеку" #: pidgin/gtkxfer.c:139 msgid "Not started" msgstr "Није покренуто" #: pidgin/gtkxfer.c:249 msgid "Receiving As:" msgstr "Пријем као:" #: pidgin/gtkxfer.c:251 msgid "Receiving From:" msgstr "Примање од:" #: pidgin/gtkxfer.c:255 msgid "Sending To:" msgstr "Слање за:" #: pidgin/gtkxfer.c:257 msgid "Sending As:" msgstr "Слање као:" #: pidgin/libpidgin.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%snewissue\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s се срушио и покушао да направи датотеку с грешком.\n" "Ово је грешка у програму и појавила се иако ви нисте\n" "урадили ништа лоше.\n" "\n" "Уколико можете да поновите грешку, молимо вас да обавестите\n" "развојни тим шаљући грешку на:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Уверите се да сте објаснили шта сте радили кад је грешка настала\n" "и пошаљите траг из датоеке са грешкоом Уколико не знате\n" "како да извучете траг из датотеке, прочитајте упутство на\n" "%swiki/GetABacktrace\n" #: pidgin/libpidgin.c:468 #, fuzzy msgid "Exiting because another libpurple client is already running." msgstr "Излазим јер је већ покренут још један libpurple клијент.\n" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:184 msgid "Build Information" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302 #, fuzzy msgid "Purple Version" msgstr "Особа" #: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309 msgid "GLib Version" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316 #, fuzzy msgid "GTK Version" msgstr "Особа" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:293 #, fuzzy msgid "Runtime Information" msgstr "Подаци о кориснику" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:334 #, fuzzy msgid "GTK Settings" msgstr "Измени поставке" #: pidgin/pidginabout.c:357 pidgin/pidginabout.c:369 pidgin/pidginabout.c:375 #: pidgin/pidginabout.c:393 pidgin/pidginabout.c:399 #, fuzzy msgid "(not set)" msgstr "(без теме)" #: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "Да" #: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387 #, fuzzy msgid "no" msgstr "Подаци" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:417 msgid "Plugin Search Paths" msgstr "" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:445 #, fuzzy msgid "Runtime Directories" msgstr "Неисправан директоријум" #: pidgin/pidginabout.c:456 #, fuzzy msgid "Cache" msgstr "Откачен" #: pidgin/pidginabout.c:464 #, fuzzy msgid "Configuration" msgstr "Грешка при повезивању" #: pidgin/pidginabout.c:472 msgid "Data" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:480 msgid "Meson Arguments" msgstr "" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1072 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Користи општа подешавања проксија" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1074 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64 msgid "No proxy" msgstr "Без проксија" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1076 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1078 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1080 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70 msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)" msgstr "" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1082 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1084 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Користи подешавања окружења" #: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:115 #, fuzzy msgid "No disabled accounts" msgstr "Омогући налог" #. translators: This format string is intended to contain the account #. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific #. * account. #. #. Add the label. #. translators: This format string is intended to contain the account #. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific #. * account. #. #: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:138 #: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:207 pidgin/pidginaccountstore.c:55 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidginaccountstore.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidginapplication.c:78 msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "" #: pidgin/pidginapplication.c:781 #, c-format msgid "" "Initialization of the libpurple core failed. Aborting!\n" "Please report this!\n" msgstr "" #: pidgin/pidginavatar.c:225 msgid "Save Avatar" msgstr "" #: pidgin/pidginavatar.c:290 #, fuzzy msgid "Set Custom Avatar" msgstr "Постави произвољну иконицу" #: pidgin/pidginavatar.c:293 #, fuzzy msgid "_Set Custom" msgstr "Постави произвољну иконицу" #: pidgin/pidgincommands.c:89 msgid "Unsafe debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:94 msgid "Unsafe debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:103 msgid "Verbose debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:108 msgid "Verbose debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:115 msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose" msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:178 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.
The " "following commands are available in this context:
" msgstr "" "Користите \"/help <команда>\" за помоћ за посебну команду.\n" "У овом делу програма постоје следеће команде:\n" #: pidgin/pidgincommands.c:216 #, fuzzy msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: чисти све прозоре разговора." #: pidgin/pidgindebug.c:180 msgid "Save Debug Log" msgstr "Сними дневник за исправљање грешака" #: pidgin/pidginmooddialog.c:264 msgid "Please select your mood from the list" msgstr "" #: pidgin/pidginmooddialog.c:303 #, fuzzy msgid "Message (optional)" msgstr "Надимак (необавезно)" #: pidgin/pidginmooddialog.c:308 msgid "Edit User Mood" msgstr "Уреди корисничко расположење" #: pidgin/pidginstatusbox.c:243 #, fuzzy msgid "New Status..." msgstr "Ново стање..." #: pidgin/pidginstatusbox.c:246 #, fuzzy msgid "Saved Statuses..." msgstr "Сачувана стања..." #. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to #. type the name of an XMPP server which will then be queried #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251 msgid "Server name request" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251 msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:252 msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:254 msgid "Find Services" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478 msgid "Gateway" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:482 msgid "Directory" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:490 msgid "PubSub Collection" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:494 msgid "PubSub Leaf" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:498 msgid "Other" msgstr "Остало" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:510 msgid "" "\n" "Description: " msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:32 msgid "Add to Buddy List" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:61 msgid "Service Discovery" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:72 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:41 msgid "_Account:" msgstr "_Налог:" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:162 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "Заустави" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:171 msgid "_Browse" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:188 #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2245 #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:187 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:159 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:176 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:131 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:197 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:143 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:104 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:157 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:153 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Затвори" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:540 msgid "Server does not exist" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:544 msgid "Server does not support service discovery" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:653 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:657 msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:659 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643 #, fuzzy msgid "Protocol utility" msgstr "Протокол" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:660 msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:661 msgid "" "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "services." msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:684 #, fuzzy msgid "XMPP protocol is not loaded." msgstr "Додатак за Џабер протокол" #. Configuration frame #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:164 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Подешавање понашања миша" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:170 msgid "Middle mouse button" msgstr "Средње дугме миша" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:171 msgid "Right mouse button" msgstr "Десно дугме миша" #. "Visual gesture display" checkbox #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Визуелни приказ понашања миша" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:203 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Понашање миша" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:206 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Омогућава подршку за праћење понашања миша" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:207 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Омогућава подршку за рад на основу понашања миша у прозорима за разговор. " "Превиците миша са притиснутим средњим тастером како би извршили одређене " "радње:\n" " • Повуците доле и онда на десно да окончате разговор.\n" " • Повуците горе и онда на лево да пређете на претходни разговор.\n" " • Повуците горе и онда на десно да пређете на следећи разговор." #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:37 #, c-format msgid "" "\n" "Buddy Note: %s" msgstr "" "\n" "Белешка о другару: %s" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:59 #, fuzzy msgid "Buddy Note Tooltips" msgstr "Ознаке другова" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:62 #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:63 msgid "Shows stored buddy notes on the buddy's tooltip." msgstr "" #: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:63 #, fuzzy msgid "Minimize on Away" msgstr "Умањи при одсутности" #: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:66 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 #, fuzzy msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Умањује списак другара и Ваше разговоре када сте одсутни." #. ---------- "Notify For" ---------- #: pidgin/plugins/notify/notify.c:707 msgid "Notify For" msgstr "Обавештавај о" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:711 msgid "_IM windows" msgstr "_брзим порукама" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:719 pidgin/plugins/notify/notify.c:745 msgid "\tS_ystem messages" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:728 msgid "C_hat windows" msgstr "_разговорима" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:736 msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Само када неко помене ваше име" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:754 msgid "_Focused windows" msgstr "_Фокусирани прозори" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: pidgin/plugins/notify/notify.c:762 msgid "Notification Methods" msgstr "Начини обавештавања" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:769 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Додавање _текста у наслов прозора:" #. Count method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:788 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Убаци _број нових порука у наслов прозора" #. Count xprop method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:797 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Убаци број нових порука у _Х својство" #. Urgent method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:805 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Пошаљи наговештај „_Хитно“ управнику прозора" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:807 msgid "_Flash window" msgstr "" #. Raise window method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:816 msgid "R_aise conversation window" msgstr "По_дигни прозор разговора" #. Present conversation method button #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents #. * the window to the user. #: pidgin/plugins/notify/notify.c:826 msgid "_Present conversation window" msgstr "" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: pidgin/plugins/notify/notify.c:834 msgid "Notification Removal" msgstr "Уклањање обавештења" #. Remove on focus button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:839 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Уклони када прозор разговора буде _фокусиран" #. Remove on click button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:846 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Уклони по к_лику на прозор разговора" #. Remove on type button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:854 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Уклони при _куцању у прозору разговора" #. Remove on message send button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:862 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Уклони када се _порука пошаље" #. Remove on conversation switch button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:871 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Уклони по _измени листа разговора" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:894 msgid "Message Notification" msgstr "Обавештење о порукама" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:897 pidgin/plugins/notify/notify.c:899 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Омогућава разне начине за обавештавање о непрочитаним порукама." #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1966 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Исправка дупликата" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1967 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Дата реч већ постоји на листи исправки." #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2124 msgid "Text Replacements" msgstr "Замена текста" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2137 msgid "You type" msgstr "Ви откуцате" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2151 msgid "You send" msgstr "Пошаље се" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2165 msgid "Whole words only" msgstr "Само целе речи" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2177 msgid "Case sensitive" msgstr "Осетљиво на велика и мала слова" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2197 pidgin/resources/gtk/menus.ui:287 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Обриши" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2208 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Додавање нове замене текста" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2224 msgid "You _type:" msgstr "Ви _откуцате:" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2228 msgid "You _send:" msgstr "_Пошаље се:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2231 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "Пре_цизно поклапање великих и малих слова (искључите за аутомастки)" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2233 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Замени само _целе речи" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2258 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Поставке замена текста" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2259 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Омогући замену задње речи при слању" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2283 msgid "Text replacement" msgstr "Замена текста" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2286 #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2287 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Замењује текст у одлазећим порукама према корисничким правилима." #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:270 #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:528 #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:565 msgid "Opacity:" msgstr "Провидност:" #. IM Convo trans options #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:502 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Прозор разговора" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:503 msgid "_IM window transparency" msgstr "Провидност прозора разговора" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:513 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Прикажи _клизач у прозору разговора" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:520 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Уклони провидност прозора разговора при фокусу" #. Buddy List trans options #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:547 msgid "Buddy List Window" msgstr "Прозор са списком другара" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:548 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Провиднос_т прозора са списком другара" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:558 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Уклони провидност прозора са списком другара при фокусу" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:595 msgid "Transparency" msgstr "Провидност" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:598 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Променљива провидност за списак другара и разговоре." #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:599 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list." msgstr "" #. Alerts #: pidgin/plugins/unity/unity.c:493 msgid "Chatroom alerts" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:497 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "" #. Launcher integration #: pidgin/plugins/unity/unity.c:506 msgid "Launcher Icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:510 msgid "_Disable launcher integration" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:519 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:529 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "" #. Messaging menu integration #: pidgin/plugins/unity/unity.c:540 msgid "Messaging Menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:545 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:554 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:576 #, fuzzy msgid "Unity Integration" msgstr "Сарадња са Еволуцијом" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:579 #, fuzzy msgid "Provides integration with Unity." msgstr "Омогућава интеграцију са програмом Еволуција." #: pidgin/plugins/unity/unity.c:580 #, fuzzy msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." msgstr "Омогућава интеграцију са програмом Еволуција." #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:637 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:641 msgid "XMPP Console" msgstr "Џабер конзола" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:157 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:236 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:396 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "За" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:167 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:246 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:406 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Тип" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:206 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:366 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "У_метни" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:256 #, fuzzy msgid "Show:" msgstr "Прикажи" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:276 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "Приоритет" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:416 msgid "Body:" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:426 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "Наслов" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:436 #, fuzzy msgid "Thread:" msgstr "Осетљивост:" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:497 #, fuzzy msgid "Not connected to XMPP" msgstr "Сервер вас је одјавио" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:644 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Пошаљи и прими изворне Џабер одељке" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:668 msgid "No XMPP protocol is loaded." msgstr "" #: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "На основу употребе тастатуре" #: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:129 #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "" #: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:123 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "" #: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:205 msgid "DROP" msgstr "" #: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:278 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:298 #, c-format msgid "Silence threshold: %d%%" msgstr "" #: pidgin/resources/About/about.ui:75 msgid "Pidgin" msgstr "Пиџин" #: pidgin/resources/About/about.ui:93 msgid "General" msgstr "Пол" #: pidgin/resources/About/about.ui:115 #, fuzzy msgid "Developers" msgstr "Тренутни програмери" #: pidgin/resources/About/about.ui:151 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Претходни преводиоци" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:33 #, fuzzy msgid "Edit Account" msgstr "_Измени налог" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:44 msgid "Login Options" msgstr "Избори пријава" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:47 #, fuzzy msgid "Pro_tocol" msgstr "_Протокол:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:62 #, fuzzy msgid "_Username" msgstr "_Корисничко име:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:82 #, fuzzy msgid "Require _password" msgstr "Неисправна лозинка" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83 msgid "" "This account has an optional password, setting this will make it required" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:97 msgid "User Options" msgstr "Кориснички избори" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:102 #, fuzzy msgid "_Local alias" msgstr "Локални _надимак:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117 msgid "Use custom _avatar" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:143 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:134 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:148 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:326 pidgin/resources/gtk/menus.ui:340 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:389 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:158 #, fuzzy msgid "Advanced Options" msgstr "Лоша подешавања посредника" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:159 #, fuzzy msgid "Additional options for this account." msgstr "Додатак нема могућности за подешавање." #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:171 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:65 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:174 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:58 #, fuzzy msgid "Proxy t_ype" msgstr "_Врста проксија:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:207 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:85 #, fuzzy msgid "_Host" msgstr "_Сервер:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:221 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:100 msgid "P_ort" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:225 #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:133 pidgin/resources/Prefs/network.ui:149 #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:105 msgid "0" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:244 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:124 #, fuzzy msgid "User_name" msgstr "Корисничко име" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:258 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:139 #, fuzzy msgid "Pa_ssword" msgstr "_Лозинка:" #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:64 msgid "Enabled" msgstr "Омогућено" #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:117 msgid "_Add..." msgstr "_Додај..." #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125 msgid "_Modify..." msgstr "_Измени..." #: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:31 #, fuzzy msgid "Save Avatar As..." msgstr "Сачувај иконицу као..." #: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:35 #, fuzzy msgid "Set Custom Avatar..." msgstr "Користи произвољну иконицу..." #: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:39 msgid "Clear Custom Avatar" msgstr "" #: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30 #, fuzzy msgid "Contact List" msgstr "Првенство контакта" #: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:41 #, fuzzy msgid "[Place Holder]" msgstr "Место је затворено" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26 #, fuzzy msgid "Invite to conversation..." msgstr "Позив на разговор" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51 #, fuzzy msgid "Contact:" msgstr "Надени име контакту" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146 #, fuzzy msgid "_Save..." msgstr "Сачувано..." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "Очисти" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182 msgid "Filter" msgstr "Филтер" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "Филтер" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213 msgid "Level " msgstr "Ниво" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Изабери ниво тражења грешака." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223 msgid "All" msgstr "Све" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224 msgid "Misc" msgstr "Остало" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228 msgid "Fatal Error" msgstr "Кобна грешка" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264 msgid "Invert" msgstr "Обрни" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271 msgid "Highlight matches" msgstr "Посветли поклапања" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:45 #, fuzzy msgid "Add a buddy." msgstr "Додај другара.\n" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:58 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:59 #, fuzzy msgid "A_ccount:" msgstr "Налог:" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:82 msgid "Buddy's _username:" msgstr "_Корисничко име другара:" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:107 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "_Надимак (необавезно):" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:130 msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:154 msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Додај другара у _групу:" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:45 #, fuzzy msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list." msgstr "" "Унесите име и одговарајуће податке о ћаскању које желите да додате у списак " "другара.\n" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:90 msgid "A_lias:" msgstr "_Надимак:" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:110 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:126 msgid "Automatically _join when account connects" msgstr "" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:134 msgid "_Remain in chat after window is closed" msgstr "" #: pidgin/resources/Display/window.ui:130 msgid "" "When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98 msgid "ABC" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141 msgid "DEF" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184 msgid "GHI" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227 msgid "JKL" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270 msgid "MNO" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313 msgid "PQRS" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356 msgid "TUV" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399 msgid "WXYZ" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32 #, fuzzy msgid "_Report idle time" msgstr "Пријави _трајање неактивности:" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52 #, fuzzy msgid "_Minutes before becoming idle" msgstr "Постани неактиван након (минута):" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75 #, fuzzy msgid "Change to this status when _idle" msgstr "Промени стање када сте неактивни" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89 msgid "Status at Startup" msgstr "Стање при покретању" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Користи стање као при _задњем излазу" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105 #, fuzzy msgid "Status to a_pply at startup" msgstr "Стање п_ри покретању:" #: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32 msgid "" "Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected " "below to store passwords. Changing providers will not migrate existing " "stored passwords." msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33 msgid "Credential Provider" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:49 msgid "IP Address" msgstr "ИП адреса" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:53 #, fuzzy msgid "ST_UN server" msgstr "Сервер" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:60 #, fuzzy msgid "Example: stunserver.org" msgstr "Пример: stunserver.org" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:74 msgid "Use _automatically detected IP address" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:88 #, fuzzy msgid "Public _IP" msgstr "Јавни _ИП број:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:105 msgid "Ports" msgstr "Портови" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:109 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:121 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:127 #, fuzzy msgid "_Start" msgstr "Покретање" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:143 msgid "_End" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:162 msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:166 #, fuzzy msgid "_TURN server" msgstr "Се_рвер:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:185 #, fuzzy msgid "_UDP Port" msgstr "_Порт:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:201 #, fuzzy msgid "T_CP Port" msgstr "_Порт:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:217 #, fuzzy msgid "Use_rname" msgstr "Корисничко име" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:231 #, fuzzy msgid "Pass_word" msgstr "Лозинка" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:56 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74 msgid "Status / Idle" msgstr "Стање / Неактиван" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:92 #, fuzzy msgid "Voice/Video" msgstr "Жива слика" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55 msgid "Proxy Server" msgstr "Прокси сервер" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33 #, fuzzy msgid "Proxy configuration program was not found." msgstr "Додатак нема могућности за подешавање." #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40 msgid "Configure _Proxy" msgstr "П_оставке за прокси" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:71 msgid "Audio" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:75 #, fuzzy msgctxt "Input for Audio" msgid "Input Device" msgstr "Уређај" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:94 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Output" msgid "Output Device" msgstr "Уређај" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:113 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "_Јачина звука:" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130 msgid "Silence threshold" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:156 msgid "Test Audio" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:189 msgid "Video" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:193 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Input" msgid "Input Device" msgstr "Уређај" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:213 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Output" msgid "Output Device" msgstr "Уређај" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:242 #, fuzzy msgid "Test Video" msgstr "Жива слика" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:41 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:51 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Измене поставки приватности се примењују тренутно." #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:61 msgid "Set privacy for:" msgstr "Постави приватност за:" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:174 msgid "Remove Al_l" msgstr "Уклони _све" #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:130 msgid "_Get List" msgstr "_Добави списак" #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:138 msgid "_Add Chat" msgstr "Додај _ћаскање" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:44 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:65 #, fuzzy msgid "St_atus:" msgstr "Стање:" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:86 msgid "_Message:" msgstr "_Порука:" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:133 pidgin/resources/Status/manager.ui:122 msgid "_Use" msgstr "_Користи" #: pidgin/resources/Status/manager.ui:139 #, fuzzy msgid "_Modify" msgstr "Измени" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27 #, fuzzy msgid "Pidgin Whiteboard" msgstr "Табла" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Затвори овај прозор када се заврше сви _преноси" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Избаци завршене преносе" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204 msgid "Filename:" msgstr "Назив датотеке:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218 msgid "Local File:" msgstr "Локална датотека:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246 msgid "Speed:" msgstr "Брзина:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Протекло време:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274 msgid "Time Remaining:" msgstr "Преостало време:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390 msgid "File transfer _details" msgstr "_Детаљи преноса датотеке" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28 #, fuzzy msgid "_Buddies" msgstr "/_Другари" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32 #, fuzzy msgid "New Instant _Message" msgstr "Нова брза порука" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37 pidgin/resources/gtk/menus.ui:89 #, fuzzy msgid "Join a _Chat..." msgstr "Прикључи се ћаскању..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41 #, fuzzy msgid "Get User _Info..." msgstr "Постави податке о кориснику..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:49 #, fuzzy msgid "_Sort Buddies" msgstr "Укупно другара" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:57 #, fuzzy msgid "_Add Buddy..." msgstr "_Додај другара..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62 #, fuzzy msgid "_Add Chat..." msgstr "Додај _ћаскање..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66 #, fuzzy msgid "_Add Group..." msgstr "Додај групу" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:73 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:80 #, fuzzy msgid "_Conversation" msgstr "/_Разговор" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:84 #, fuzzy msgid "New Instant _Message..." msgstr "Нова брза порука" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:96 msgid "M_edia" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100 pidgin/resources/gtk/menus.ui:351 msgid "_Audio Call" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:104 pidgin/resources/gtk/menus.ui:355 msgid "_Video Call" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:108 msgid "Audio/Video _Call" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117 #, fuzzy msgid "Se_nd File..." msgstr "По_шаљи датотеку..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:126 #, fuzzy msgid "In_vite..." msgstr "Позови..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:130 msgid "M_ore" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:138 #, fuzzy msgid "Al_ias..." msgstr "Н_адени име..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:142 #, fuzzy msgid "_Blocked..." msgstr "Забрањен" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:146 #, fuzzy msgid "_Save Contact" msgstr "_Уклони контакт" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:160 msgid "_Accounts" msgstr "_Налози" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164 #, fuzzy msgid "Account _Manager" msgstr "Налог није додат" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:169 #, fuzzy msgid "_Enable Account" msgstr "Омогући налог" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177 #, fuzzy msgid "_Tools" msgstr "/_Алати" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Поставке" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:186 #, fuzzy msgid "Pr_ivacy" msgstr "Приватност" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:190 #, fuzzy msgid "Set _Mood" msgstr "Расположење" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:195 #, fuzzy msgid "_Statuses" msgstr "Стања" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:202 #, fuzzy msgid "_File Transfers" msgstr "Преноси датотека" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:207 #, fuzzy msgid "R_oom List" msgstr "Списак соба" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:213 #, fuzzy msgid "_Plugins" msgstr "Додаци" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:217 #, fuzzy msgid "Manage Plu_gins" msgstr "_Додаци" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:229 #, fuzzy msgid "Online _Help" msgstr "/Помоћ/Помоћ из _програма" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:233 #, fuzzy msgid "_Debug Window" msgstr "Прозор за поруке о грешкама" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:237 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "О %sу" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:247 msgid "_Edit Account" msgstr "_Измени налог" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:254 msgid "_Disable" msgstr "_Онемогући" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264 msgid "Set Custom Icon" msgstr "Постави произвољну иконицу" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:268 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Уклони произвољну иконицу" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:277 msgid "Add _Buddy..." msgstr "_Додај другара..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281 msgid "Add C_hat..." msgstr "Додај _ћаскање..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:291 msgid "_Rename" msgstr "Пре_именуј" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:306 msgid "Auto-Join" msgstr "Аутоматска пријава" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:310 msgid "Persistent" msgstr "Постојан" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:318 msgid "_Edit Settings..." msgstr "Уреди п_оставке..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:322 pidgin/resources/gtk/menus.ui:336 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:385 msgid "_Alias..." msgstr "Н_адени име..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:364 msgid "Get _Info" msgstr "П_реузми податке" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:372 msgid "_Send File..." msgstr "По_шаљи датотеку..." #: purple-history/purplehistorycore.c:86 msgid "QUERY" msgstr "" #: purple-history/purplehistorycore.c:88 msgid "Query purple message history" msgstr "" #~ msgid "" #~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' " #~ "option in the Account Editor)" #~ msgstr "" #~ "(Дошло је до грешке при претварању ове поруке.\t Проверите опцију „Начин " #~ "записа“ у Уреднику налога)" #~ msgid "User" #~ msgstr "Корисник" #~ msgid "Hidden or not logged-in" #~ msgstr "Сакривен или непријављен" #, c-format #~ msgid "
At %s since %s" #~ msgstr "
У %s од %s" #~ msgid "Anyone" #~ msgstr "Било ко" #~ msgid "_Class:" #~ msgstr "_Разред:" #~ msgid "_Instance:" #~ msgstr "_Примерак:" #~ msgid "_Recipient:" #~ msgstr "При_малац:" #, c-format #~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" #~ msgstr "Није успео покушај пријаве на %s,%s,%s" #~ msgid "Use tzc" #~ msgstr "Користи tzc" #~ msgid "tzc command" #~ msgstr "tzc команда" #~ msgid "Export to .anyone" #~ msgstr "Извези у .anyone" #~ msgid "Export to .zephyr.subs" #~ msgstr "Извези у .zephyr.subs" #~ msgid "Import from .anyone" #~ msgstr "Увези из .anyone" #~ msgid "Import from .zephyr.subs" #~ msgstr "Увези из .zephyr.subs" #~ msgid "Realm" #~ msgstr "Подручје" #~ msgid "Exposure" #~ msgstr "Излагање" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Начин записа" #~ msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" #~ msgstr "msg <надимак> <порука>: Шаље приватну поруку кориснику" #~ msgid "zlocate <nick>: Locate user" #~ msgstr "zlocate <надимак>: Лоцирај корисника" #~ msgid "zl <nick>: Locate user" #~ msgstr "zl <надимак>: Лоцирај корисника" #~ msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" #~ msgstr "" #~ "instance <примерак>: Поставља примерак који се користи за ову класу" #~ msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" #~ msgstr "" #~ "inst <примерак>: Поставља примерак који се користи за ову класу" #~ msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" #~ msgstr "" #~ "topic <примерак>: Поставља примерак који се користи за ову класу" #~ msgid "" #~ "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" #~ msgstr "" #~ "sub <класа> <примерак> <прималац>: Придружује се новом " #~ "ћаскању" #~ msgid "" #~ "zi <instance>: Send a message to <message,instance,*>" #~ msgstr "zi <примерак>: Шаље поруку <порука,примерак,*>" #~ msgid "" #~ "zci <class> <instance>: Send a message to <class," #~ "instance,*>" #~ msgstr "" #~ "zci <класа> <примерак>: Шаљњ поруку за <класа," #~ "примерак,*>" #~ msgid "" #~ "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to " #~ "<class,instance,recipient>" #~ msgstr "" #~ "zcir <класа> <примерак> <прималац>: Шаље поруке за <" #~ "класа,примерак,прималац>" #~ msgid "" #~ "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," #~ "instance,recipient>" #~ msgstr "" #~ "zir <примерак> <прималац>: Шаље поруку <ПОРУКА," #~ "примерак,прималац>" #~ msgid "zc <class>: Send a message to <class,PERSONAL,*>" #~ msgstr "zc <класа>: Шаље поруку за <класа,ЛИЧНО,*>" #~ msgid "Resubscribe" #~ msgstr "Опет се пријави" #~ msgid "Retrieve subscriptions from server" #~ msgstr "Добави пријаве са сервера" #~ msgid "Zephyr Protocol Plugin" #~ msgstr "Додатак за Зефир протокол" #, c-format #~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" #~ msgstr "Не могу да почнем ћаскање на %s,%s,%s" #~ msgid "User is offline" #~ msgstr "Корисник није на вези" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Лозинка:" #, c-format #~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s учини %s својим другаром%s%s" #~ msgid "Add buddy to your list?" #~ msgstr "Додај другара у списак?" #, c-format #~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s жели да дода %s у свој списак другара%s%s" #~ msgid "Authorize buddy?" #~ msgstr "Овласти другара?" #~ msgid "Authorize" #~ msgstr "Овласти" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Одбиј" #~ msgid "View Log" #~ msgstr "Преглед дневника" #~ msgid "" #~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like " #~ "to view." #~ msgstr "" #~ "Унесите корисничко име или надимак особе чији дневник желите да видите." #~ msgid "View Log..." #~ msgstr "Прикажи дневник..." #~ msgid "View All Logs" #~ msgstr "Прикажи све записе из дневника" #, c-format #~ msgid "%s disconnected." #~ msgstr "%s је прекинуо." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the " #~ "error and re-enable the account." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Зеба неће покушати да се поново повеже на налог док не исправите грешку и " #~ "поново омогућите налогу да се повезује." #~ msgid "Re-enable Account" #~ msgstr "Поново омогући налог" #~ msgid "" #~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." #~ msgstr "Снимање је почело. Будуће поруке у овом разговору ће бити снимљене." #~ msgid "" #~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." #~ msgstr "" #~ "Снимање је престало. Будуће поруке у овом разговору неће бити снимљене." #~ msgid "Enable Logging" #~ msgstr "Омогући записе" #, c-format #~ msgid "Conversation in %s on %s" #~ msgstr "Разговори у %s на %s" #, c-format #~ msgid "Conversation with %s on %s" #~ msgstr "Разговори са %s на %s" #~ msgid "%B %Y" #~ msgstr "%B %Y" #~ msgid "" #~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to " #~ "system log\" preference is enabled." #~ msgstr "" #~ "Системски догађаји ће бити снимљени ако је поставка „Сними све промене " #~ "стања у системски дневник“ омогућена." #~ msgid "" #~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " #~ "preference is enabled." #~ msgstr "" #~ "Брзе поруке ће бити снимљене само ако је поставка \"Сними све брзе " #~ "поруке\" омогућена." #~ msgid "" #~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." #~ msgstr "" #~ "Ћаскања ће бити снимљени само ако је поставка „Сними сва " #~ "ћаскања„ омогућена." #~ msgid "No logs were found" #~ msgstr "Нису нађени логови" #~ msgid "Total log size:" #~ msgstr "Укупна величина дневника:" #~ msgid "Scroll/Search: " #~ msgstr "Листај/Тражи: " #, c-format #~ msgid "Conversations in %s" #~ msgstr "Разговори у %s" #, c-format #~ msgid "Conversations with %s" #~ msgstr "Разговори са %s" #~ msgid "All Conversations" #~ msgstr "Сви разговори" #~ msgid "System Log" #~ msgstr "Системски дневник" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Е-поште" #~ msgid "You have mail!" #~ msgstr "Имате е-пошту!" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Пошиљалац" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Наслов" #~ msgid "New Mail" #~ msgstr "Нова е-пошта" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Записивање" #, fuzzy #~ msgid "Keyring settings" #~ msgstr "Измени поставке" #, c-format #~ msgid "Conversation with %s on %s:
" #~ msgstr "Разговор са %s на %s:
" #~ msgid "Log format" #~ msgstr "Облик дневника:" #~ msgid "History Plugin Requires Logging" #~ msgstr "Додак захтева памћење разговора" #~ msgid "" #~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n" #~ "\n" #~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " #~ "the same conversation type(s)." #~ msgstr "" #~ "Снимање може бити омогућено у Алати ⇨ Поставке ⇨ Снимање.\n" #~ "\n" #~ "Омогућавање снимања порука и/или ћаскања ће активирати историју за исти " #~ "тип комуникације." #, c-format #~ msgid "+++ %s signed on" #~ msgstr "+++ %s се пријавио(ла)" #, c-format #~ msgid "+++ %s signed off" #~ msgstr "+++ %s се одјавио(ла)" #~ msgid "Unknown SSL error" #~ msgstr "Непозната SSL грешка" #, fuzzy #~ msgid "An unknown error has occured." #~ msgstr "Следећа грешка се јавила:" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s (disabled)" #~ msgstr "%s је онемогућен" #~ msgid "The logger has no read function" #~ msgstr "Дневник не омогућава читање" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "ХТМЛ" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "Чист текст" #~ msgid "Logging of this conversation failed." #~ msgstr "Снимање овог разговора није успело." #, c-format #~ msgid "" #~ "(%s) %s <AUTO-" #~ "REPLY>: %s
\n" #~ msgstr "" #~ "(%s) %s <САМО-" #~ "ОДГОВОР>: %s
\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "(%s) %s <AUTO-" #~ "REPLY>: %s
\n" #~ msgstr "" #~ "(%s) %s <САМО-" #~ "ОДГОВОР>: %s
\n" #~ msgid "Unable to find log path!" #~ msgstr "Не могу да нађем путању дневника!" #, c-format #~ msgid "Could not read file: %s" #~ msgstr "Не могу да читам датотеку: %s" #, c-format #~ msgid "(%s) %s : %s\n" #~ msgstr "(%s) %s <САМО-ОДГОВОР>: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Message from Farstream: " #~ msgstr "Порука од %s" #, c-format #~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." #~ msgstr "Користите %s, али овај додатак захтева %s." #, fuzzy #~ msgid "Operation cancelled." #~ msgstr "Обустављен је пренос" #, fuzzy #~ msgid "No password entered." #~ msgstr "Лозинка послата" #, fuzzy #~ msgid "Master password" #~ msgstr "Снимите лозинку" #, fuzzy #~ msgid "Please, enter master password" #~ msgstr "Унесите нову лозинку" #, fuzzy #~ msgid "Encrypt passwords" #~ msgstr "Неисправна лозинка" #, fuzzy #~ msgid "New passphrase:" #~ msgstr "_Лозинка:" #, fuzzy #~ msgid "New passphrase (again):" #~ msgstr "Нова лозинка (поновите)" #, fuzzy #~ msgid "Internal keyring settings" #~ msgstr "Лоша подешавања посредника" #~ msgid "Passphrases do not match" #~ msgstr "Лозинке нису исте." #, fuzzy #~ msgid "Failed to save password." #~ msgstr "Снимите лозинку" #~ msgid "User is offline." #~ msgstr "Корисник није на вези" #~ msgid "Auto-response sent:" #~ msgstr "Аутоматски одговор послат:" #~ msgid "One or more messages may have been undeliverable." #~ msgstr "Једна или више порука су можда нечитке." #~ msgid "You were disconnected from the server." #~ msgstr "Веза са сервером је прекинута." #~ msgid "" #~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you " #~ "are logged in." #~ msgstr "" #~ "Тренутно сте неповезани. Поруке неће бити примљене док се не пријавите." #~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." #~ msgstr "Порука не може бити послата јер је прекорачена максимална дужина." #~ msgid "Message could not be sent." #~ msgstr "Порука не може бити послата." #~ msgid "General Log Reading Configuration" #~ msgstr "Подешавање читања главног дневника" #~ msgid "Fast size calculations" #~ msgstr "Брз прорачун величине" #~ msgid "Log Directory" #~ msgstr "Директоријум за дневник" #~ msgid "Adium" #~ msgstr "Adium" #~ msgid "QIP" #~ msgstr "QIP" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgid "Trillian" #~ msgstr "Трилијан" #, c-format #~ msgid "Requesting %s's attention..." #~ msgstr "Тражим %sovu пажњу..." #, c-format #~ msgid "%s has requested your attention!" #~ msgstr "%s је затражио Вашу пажњу!" #, fuzzy #~ msgid "Could not create protocol instance" #~ msgstr "Не могу да направим заседу" #, fuzzy #~ msgid "Protocol does not provide an ID" #~ msgstr "Ово издање протокола не подржава причаонице." #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass" #~ msgstr "" #~ "Додатак не обједињује све потребне функције (list_icon, login и close)" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Protocol %s is not added." #~ msgstr "Налог није додат" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Успостављање везе" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Идентификација" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Корисници" #, fuzzy #~ msgid "Conference identifier" #~ msgstr "Конференција не постоји." #, fuzzy #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "Почиње да куца" #, fuzzy #~ msgid "User Count" #~ msgstr "Корисник није пронађен" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Повезан" #~ msgid "Save buddylist to file..." #~ msgstr "Сачувај списак другара у датотеку..." #~ msgid "Show Custom Smileys" #~ msgstr "Прикажи произвољне смешке" #~ msgid "Initializing Stream" #~ msgstr "Покретање тока" #~ msgid "Initializing SSL/TLS" #~ msgstr "Покрећем SSL/TLS" #~ msgid "Re-initializing Stream" #~ msgstr "Поновно покретање тока" #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "Труби" #, c-format #~ msgid "%s has buzzed you!" #~ msgstr "%s вам труби!" #, c-format #~ msgid "Buzzing %s..." #~ msgstr "Трубим %sу..." #, fuzzy #~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention." #~ msgstr "buzz: Труби како би привукао пажњу кориснику" #~ msgid "Authenticating..." #~ msgstr "Идентификација" #~ msgid "Waiting for response..." #~ msgstr "Чекам на одговор..." #, fuzzy #~ msgid "User info" #~ msgstr "Постави податке о кориснику" #, fuzzy #~ msgid "not logged in" #~ msgstr "Непријављен" #, fuzzy #~ msgid "Secondary title" #~ msgstr "Звање" #, fuzzy #~ msgid "Chat room" #~ msgstr "Грешка у ћаскању" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s is not logged in." #~ msgstr "Корисник није пријављен" #, fuzzy #~ msgid "User Info" #~ msgstr "Постави податке о кориснику" #, fuzzy #~ msgid "User info not available. " #~ msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни:" #, fuzzy #~ msgid "No user info." #~ msgstr "Постави податке о кориснику..." #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s is already in chat room %s." #~ msgstr "%s позива %s у причаоницу „%s“\n" #, fuzzy #~ msgid "Join chat" #~ msgstr "Прикључи се ћаскању" #, fuzzy #~ msgid "Chat invitation" #~ msgstr "Прихвати позив за ћаскање?" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s sets topic to: %s" #~ msgstr "%s измени тему у: %s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s clears topic" #~ msgstr "%s очисти тему." #~ msgid "Sending Handshake" #~ msgstr "Шаљем руковање" #~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" #~ msgstr "Чекам на признавање руковања" #~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" #~ msgstr "Руковање препознато, шаљем пријаву" #~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement" #~ msgstr "Чекам препознавање пријаве" #~ msgid "Login Redirected" #~ msgstr "Пријава преусмерена" #~ msgid "Forcing Login" #~ msgstr "Присиљавам пријаву" #~ msgid "Login Acknowledged" #~ msgstr "Пријава препозната" #~ msgid "Starting Services" #~ msgstr "Покрећем услуге" #, c-format #~ msgid "User %s is not present in the network" #~ msgstr "Корисник %s није присутан на мрежи" #~ msgid "Key Agreement" #~ msgstr "Погодба о кључевима" #~ msgid "Cannot perform the key agreement" #~ msgstr "Није могуће сложити се око кључева" #~ msgid "Error occurred during key agreement" #~ msgstr "Дошло је до грешке приликом преговора о кључевима" #~ msgid "Key Agreement failed" #~ msgstr "Преговор о кључевима није успео" #~ msgid "Timeout during key agreement" #~ msgstr "Време је истекло током преговора" #~ msgid "Key agreement was aborted" #~ msgstr "Преговор о кључевима је отказан" #~ msgid "Key agreement is already started" #~ msgstr "Преговор о кључевима је већ почео" #~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself" #~ msgstr "Преговор о кључевима не можете водити сами са собом" #~ msgid "The remote user is not present in the network any more" #~ msgstr "Удаљени корисник више није на мрежи" #, c-format #~ msgid "" #~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " #~ "agreement?" #~ msgstr "" #~ "Корисник %s је тражио преговор о кључевима. Да ли желите да започнете " #~ "преговор?" #, c-format #~ msgid "" #~ "The remote user is waiting key agreement on:\n" #~ "Remote host: %s\n" #~ "Remote port: %d" #~ msgstr "" #~ "Удаљени корисник чека на преговор о кључевима на:\n" #~ "Рачунару: %s\n" #~ "Порту: %d" #~ msgid "Key Agreement Request" #~ msgstr "Захтев за преговор о кључевима" #~ msgid "IM With Password" #~ msgstr "Порука са лозинком" #~ msgid "Cannot set IM key" #~ msgstr "Не могу да пошаљем кључ за брзе поруке" #~ msgid "Set IM Password" #~ msgstr "Постави лозинку" #~ msgid "Get Public Key" #~ msgstr "Добави јавни кључ" #~ msgid "Cannot fetch the public key" #~ msgstr "Не могу да добавим јавни кључ" #~ msgid "Show Public Key" #~ msgstr "Прикажи јавни кључ" #~ msgid "Could not load public key" #~ msgstr "Не могу да учитам јавни кључ" #~ msgid "User Information" #~ msgstr "Подаци о кориснику" #, c-format #~ msgid "The %s buddy is not trusted" #~ msgstr "Другар %s није од поверења" #~ msgid "" #~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public " #~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key." #~ msgstr "" #~ "Не можете користити обавештења о другарима док не укључите његов/њен " #~ "јавни кључ. Можете користити Добављање јавног кључа како бисте то учинили." #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Отвори..." #, c-format #~ msgid "The %s buddy is not present in the network" #~ msgstr "Другар %s није присутан на мрежи" #~ msgid "" #~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to " #~ "import a public key." #~ msgstr "" #~ "Да бисте додали другара морате да добавите његов/њен јавни кључ. " #~ "Притисните Добаци да бисте добавили кључ." #~ msgid "_Import..." #~ msgstr "У_вези..." #~ msgid "Select correct user" #~ msgstr "Изаберите правог корисника" #~ msgid "" #~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct " #~ "user from the list to add to the buddy list." #~ msgstr "" #~ "Пронађено је више од једног корисника са истим јавим кључем. Изаберите " #~ "исправног корисника са списка које треба додати у списак другара." #~ msgid "" #~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user " #~ "from the list to add to the buddy list." #~ msgstr "" #~ "Пронађено је више од једног корисника са истим именом. Изаберите " #~ "исправног корисника ког треба додати у списак другара." #~ msgid "Indisposed" #~ msgstr "Необјављен" #~ msgid "Wake Me Up" #~ msgstr "Пробуди ме" #~ msgid "Hyper Active" #~ msgstr "Сувише активан" #~ msgid "Robot" #~ msgstr "Робот" #~ msgid "In Love" #~ msgstr "Заљубљен" #~ msgid "User Modes" #~ msgstr "Кориснички избори" #~ msgid "Preferred Contact" #~ msgstr "Жељени контакт" #~ msgid "Preferred Language" #~ msgstr "Жељени језик" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Вр. зона" #~ msgid "Geolocation" #~ msgstr "Место" #~ msgid "Reset IM Key" #~ msgstr "Поништи кључ за брзе поруке" #~ msgid "IM with Key Exchange" #~ msgstr "Брзе поруке са разменом кључева" #~ msgid "IM with Password" #~ msgstr "Лозинка" #~ msgid "Get Public Key..." #~ msgstr "Добави јавни кључ..." #~ msgid "Kill User" #~ msgstr "Одстрани корисника" #~ msgid "Draw On Whiteboard" #~ msgstr "Исцртај таблу" #~ msgid "_Passphrase:" #~ msgstr "_Лозинка:" #, c-format #~ msgid "Channel %s does not exist in the network" #~ msgstr "Канал %s не постоји на мрежи" #~ msgid "Channel Information" #~ msgstr "Подаци о каналу" #~ msgid "Cannot get channel information" #~ msgstr "Не могу да добавим податке о каналу" #, c-format #~ msgid "Channel Name: %s" #~ msgstr "Име канала: %s" #, c-format #~ msgid "
User Count: %d" #~ msgstr "
Број корисника: %d" #, c-format #~ msgid "
Channel Founder: %s" #~ msgstr "
Оснивач канала: %s" #, c-format #~ msgid "
Channel Cipher: %s" #~ msgstr "
Шифра канала: %s" #, c-format #~ msgid "
Channel HMAC: %s" #~ msgstr "
HMAC за канал: %s" #, c-format #~ msgid "
Channel Topic:
%s" #~ msgstr "
Тема канала:
%s" #~ msgid "
Channel Modes: " #~ msgstr "
Модови канала: " #, c-format #~ msgid "
Founder Key Fingerprint:
%s" #~ msgstr "
Отисак оснивачевог кључа:
%s" #, c-format #~ msgid "
Founder Key Babbleprint:
%s" #~ msgstr "
Текстуални отисак:
%s" #~ msgid "Add Channel Public Key" #~ msgstr "Додај јавни кључ канала" #~ msgid "Open Public Key..." #~ msgstr "Отвори јавни кључ..." #~ msgid "Channel Passphrase" #~ msgstr "Лозинка за канал" #~ msgid "Channel Public Keys List" #~ msgstr "Списак јавних кључева канала" #~ msgid "" #~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " #~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital " #~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " #~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed " #~ "are able to join." #~ msgstr "" #~ "Пријава на канал се користи како би се канал обезбедио против " #~ "неовлашћеног приступа. Пријава се заснива на лозинкама и дигиталним " #~ "потписима. Ако је лозинка постављена, онда се мора навести при уласку на " #~ "канал. Ако су постављени јавни кључеви за канал, онда једино корисници са " #~ "наведеним јавним кључевима могу да приступе." #~ msgid "Channel Authentication" #~ msgstr "Пријава на канал" #~ msgid "Add / Remove" #~ msgstr "Додај / Уклони" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "Група" #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "Лозинка" #, c-format #~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." #~ msgstr "Унесите име и лозинку за приватну групу на каналу %s" #~ msgid "Add Channel Private Group" #~ msgstr "Додај нову приватну групу" #~ msgid "User Limit" #~ msgstr "Број корисника" #~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." #~ msgstr "Највећи дозвољени број корисника. Ако је нула, не постоји граница." #~ msgid "Add Private Group" #~ msgstr "Додај приватну групу" #~ msgid "Reset Permanent" #~ msgstr "Укини сталност" #~ msgid "Set Permanent" #~ msgstr "Постави сталност" #~ msgid "Set User Limit" #~ msgstr "Постави број корисника" #~ msgid "Reset Topic Restriction" #~ msgstr "Укини ограничење теме" #~ msgid "Set Topic Restriction" #~ msgstr "Постави ограничење за тему" #~ msgid "Reset Private Channel" #~ msgstr "Укини приватност канала" #~ msgid "Set Private Channel" #~ msgstr "Постави приватност канала" #~ msgid "Reset Secret Channel" #~ msgstr "Укини тајност канала" #~ msgid "Set Secret Channel" #~ msgstr "Постави тајност канала" #, c-format #~ msgid "" #~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private " #~ "group" #~ msgstr "" #~ "Морате се прикључити каналу %s пре него што се прикључите приватној групи" #~ msgid "Join Private Group" #~ msgstr "Прикључи се приватној групи" #~ msgid "Cannot join private group" #~ msgstr "Није могуће ући на приватну групу" #~ msgid "Call Command" #~ msgstr "Наредба за позив" #~ msgid "Cannot call command" #~ msgstr "Није успело позивање команде" #~ msgid "Unknown command" #~ msgstr "Непозната наредба" #~ msgid "Secure File Transfer" #~ msgstr "Безбедни пренос датотека" #~ msgid "Error during file transfer" #~ msgstr "Грешка при преносу датотеке" #~ msgid "Remote disconnected" #~ msgstr "Сервер вас је одјавио" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Приступ забрањен" #~ msgid "Key agreement failed" #~ msgstr "Преговор о кључевима није успео" #~ msgid "Creating connection failed" #~ msgstr "Успостављање весе неуспело" #~ msgid "File transfer session does not exist" #~ msgstr "Сесија преноса датотека не постоји" #~ msgid "No file transfer session active" #~ msgstr "Нема активних сесија за пренос" #~ msgid "File transfer already started" #~ msgstr "Пренос датотеке је већ почео" #~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer" #~ msgstr "Не могу да ускладим кључеве за пренос датотека" #~ msgid "Could not start the file transfer" #~ msgstr "Не могу да успоставим пренос датотеке" #~ msgid "Cannot send file" #~ msgstr "Не могу да пошаљем датотеку" #~ msgid "Error occurred" #~ msgstr "Јавила се грешка" #, c-format #~ msgid "%s has changed the topic of %s to: %s" #~ msgstr "%s је променио тему %s на: %s" #, c-format #~ msgid "%s set channel %s modes to: %s" #~ msgstr "%s поставља приступ за канал %s на: %s" #, c-format #~ msgid "%s removed all channel %s modes" #~ msgstr "%s уклања све приступе за канал %s" #, c-format #~ msgid "%s set %s's modes to: %s" #~ msgstr "%s поставља приступ за %s на: %s" #, c-format #~ msgid "%s removed all %s's modes" #~ msgstr "%s укида све приступе за %s" #, c-format #~ msgid "You have been kicked off %s by %s (%s)" #~ msgstr "Са канала %s вас је избацио %s (%s)" #, c-format #~ msgid "You have been killed by %s (%s)" #~ msgstr "Уклонио вас је %s (%s)" #, c-format #~ msgid "Killed by %s (%s)" #~ msgstr "Уклонио вас је %s (%s)" #~ msgid "Server signoff" #~ msgstr "Одјави се" #~ msgid "Join Chat" #~ msgstr "Прикључи се ћаскању" #, c-format #~ msgid "You are channel founder on %s" #~ msgstr "Ви сте оснивач канала на %s" #, c-format #~ msgid "Channel founder on %s is %s" #~ msgstr "Оснивач канала %s је %s" #~ msgid "Real Name" #~ msgstr "Право име" #~ msgid "Status Text" #~ msgstr "Стање" #~ msgid "Public Key Fingerprint" #~ msgstr "Отисак јавног кључа" #~ msgid "Public Key Babbleprint" #~ msgstr "Сажетак јавног кључа" #~ msgid "Detach From Server" #~ msgstr "Искључи се са сервера" #~ msgid "Cannot detach" #~ msgstr "Не могу да се искључим" #~ msgid "Cannot set topic" #~ msgstr "Не могу да поставим тему" #~ msgid "Failed to change nickname" #~ msgstr "Не могу да променим надимак" #~ msgid "Roomlist" #~ msgstr "Собе" #~ msgid "Cannot get room list" #~ msgstr "Не могу да добавим списак соба" #~ msgid "Network is empty" #~ msgstr "Мрежа је празна" #~ msgid "No public key was received" #~ msgstr "Није примљен јавни кључ" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Подаци о серверу" #~ msgid "Cannot get server information" #~ msgstr "Не могу да добавим податке о серверу" #~ msgid "Server Statistics" #~ msgstr "Статистике о серверу" #~ msgid "Cannot get server statistics" #~ msgstr "Не могу да добавим статистике о серверу" #, c-format #~ msgid "" #~ "Local server start time: %s\n" #~ "Local server uptime: %s\n" #~ "Local server clients: %d\n" #~ "Local server channels: %d\n" #~ "Local server operators: %d\n" #~ "Local router operators: %d\n" #~ "Local cell clients: %d\n" #~ "Local cell channels: %d\n" #~ "Local cell servers: %d\n" #~ "Total clients: %d\n" #~ "Total channels: %d\n" #~ "Total servers: %d\n" #~ "Total routers: %d\n" #~ "Total server operators: %d\n" #~ "Total router operators: %d\n" #~ msgstr "" #~ "Локално време почетка рада: %s\n" #~ "Локално време рада: %s\n" #~ "Број клијената: %d\n" #~ "Број канала: %d\n" #~ "Број оператора: %d\n" #~ "Број рутера: %d\n" #~ "Број ћелијских клијената: %d\n" #~ "Број ћелијских канала: %d\n" #~ "Број ћелијских сервера: %d\n" #~ "Укупно клијената: %d\n" #~ "Укупно канала: %d\n" #~ "Укупно сервера: %d\n" #~ "Укупно рутера: %d\n" #~ "Укупно оператора сервера: %d\n" #~ "Укупно оператора рутера: %d\n" #~ msgid "Network Statistics" #~ msgstr "Мрежне статистике" #~ msgid "Ping" #~ msgstr "Пинг" #~ msgid "Ping failed" #~ msgstr "Пинг није успео" #~ msgid "Ping reply received from server" #~ msgstr "Примљен је одговор на ПИНГ са сервера" #~ msgid "Could not kill user" #~ msgstr "Не могу да уклоним корисника" #~ msgid "WATCH" #~ msgstr "ГЛЕДАЈ" #~ msgid "Cannot watch user" #~ msgstr "Не могу да надгледам корисника" #~ msgid "Resuming session" #~ msgstr "Настављам сесију" #~ msgid "Authenticating connection" #~ msgstr "Идентификација" #~ msgid "Verifying server public key" #~ msgstr "Читање јавног кључа за сервер" #~ msgid "Passphrase required" #~ msgstr "Обавезно је шифровање" #, c-format #~ msgid "" #~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would " #~ "you still like to accept this public key?" #~ msgstr "" #~ "Примљен је јавни кључ за %s. Ваша локална копија се не слаже са овим " #~ "кључем. да ли и даље желите да прихватите овај јавни кључ?" #, c-format #~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" #~ msgstr "" #~ "Примљен је јавни кључ за %s. Да ли желите да прихватите овај јавни кључ?" #, c-format #~ msgid "" #~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Отисак и сажетак кључа за другара %s су:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Verify Public Key" #~ msgstr "Провери јавни кључ" #~ msgid "_View..." #~ msgstr "_Преглед..." #~ msgid "Unsupported public key type" #~ msgstr "Неподржана врста јавног кључа" #~ msgid "Disconnected by server" #~ msgstr "Сервер Вас је искључио" #~ msgid "Key Exchange failed" #~ msgstr "Размена кључева није успела" #~ msgid "" #~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Настављам прекинуту сесију. Притисните Поновно повезивање да направите " #~ "нову везу." #~ msgid "Performing key exchange" #~ msgstr "Размена кључева је у току" #~ msgid "Connecting to SILC Server" #~ msgstr "Повезивање са SILC сервером" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Нема довољно меморије" #~ msgid "Error loading SILC key pair" #~ msgstr "Грешка при учитавању SILC пара кључева" #, c-format #~ msgid "Download %s: %s" #~ msgstr "Преузимам %s: %s" #~ msgid "Your Current Mood" #~ msgstr "Тренутно расположење" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нормално" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Your Preferred Contact Methods" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Омиљени начини повезивања" #~ msgid "SMS" #~ msgstr "SMS" #~ msgid "MMS" #~ msgstr "MMS" #~ msgid "Video conferencing" #~ msgstr "Видео разговор" #~ msgid "Your Current Status" #~ msgstr "Ваше тренутно стање" #~ msgid "Let others see what computer you are using" #~ msgstr "Објави име рачунара ког користите" #~ msgid "Your VCard File" #~ msgstr "Ваша електронска посетница" #~ msgid "Timezone (UTC)" #~ msgstr "Вр. зона (УТЦ)" #~ msgid "User Online Status Attributes" #~ msgstr "Особине мрежног стања корисника" #~ msgid "" #~ "You can let other users see your online status information and your " #~ "personal information. Please fill the information you would like other " #~ "users to see about yourself." #~ msgstr "" #~ "Можете допустити другим корисницима да виде да ли сте на вези или не, " #~ "како и ваше приватне податке. Попуните ваше податке које бисте желели да " #~ "други виде." #~ msgid "Message of the Day" #~ msgstr "Порука дана" #~ msgid "No Message of the Day available" #~ msgstr "Није доступна порука дана" #~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" #~ msgstr "Нема поруке дана за ову везу." #~ msgid "Create New SILC Key Pair" #~ msgstr "Направи нови SILC пар кључева" #~ msgid "Key Pair Generation failed" #~ msgstr "Прављење пара кључева није успело" #~ msgid "Key length" #~ msgstr "Дужина кључа" #~ msgid "Public key file" #~ msgstr "Датотека са јавним кључем" #~ msgid "Private key file" #~ msgstr "Датотека са приватним кључем" #~ msgid "Hostname" #~ msgstr "Име домаћина" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Организација" #~ msgid "Passphrase (retype)" #~ msgstr "Лозинка (поново откуцајте)" #~ msgid "Generate Key Pair" #~ msgstr "Направи пар кључева" #~ msgid "Online Status" #~ msgstr "На вези од" #~ msgid "View Message of the Day" #~ msgstr "Погледај поруку дана" #~ msgid "Create SILC Key Pair..." #~ msgstr "Направи SILC пар кључева..." #, c-format #~ msgid "User %s is not present in the network" #~ msgstr "Корисник %s није пријављен на мрежу" #~ msgid "Topic too long" #~ msgstr "Тема је предугачка." #~ msgid "You must specify a nick" #~ msgstr "Морате навести надимак" #, c-format #~ msgid "channel %s not found" #~ msgstr "Канал %s није пронађен" #, c-format #~ msgid "channel modes for %s: %s" #~ msgstr "Тема канала %s је: %s" #, c-format #~ msgid "no channel modes are set on %s" #~ msgstr "Ниједан приступ није подешен за %s" #, c-format #~ msgid "Failed to set cmodes for %s" #~ msgstr "Не могу да сачувам приступе за: %s" #, c-format #~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" #~ msgstr "Непозната наредба: %s, (можда је грешка у програму)" #~ msgid "part [channel]: Leave the chat" #~ msgstr "part [канал]: Напушта разговор" #~ msgid "leave [channel]: Leave the chat" #~ msgstr "leave [канал]: Напушта ћаскање" #~ msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" #~ msgstr "topic [<нова тема>]: Прегледа или мења тему" #~ msgid "" #~ "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" #~ msgstr "" #~ "join <канал> [<лозинка>]: Приступа ћаскању на овој мрежи" #~ msgid "list: List channels on this network" #~ msgstr "list: Исписује канале на овој мрежи" #~ msgid "whois <nick>: View nick's information" #~ msgstr "whois <надимак>: Прегледа податке о надимку" #~ msgid "" #~ "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" #~ msgstr "" #~ "query <надимак> [<порука>]: Шаље приватну поруку кориснику" #~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day" #~ msgstr "motd: Исписује поруку дана са сервера" #~ msgid "detach: Detach this session" #~ msgstr "detach: Откачи ову сесију" #~ msgid "" #~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" #~ msgstr "" #~ "quit [порука]: Искључује са сервера и притом по жељи исписује поруку" #~ msgid "call <command>: Call any silc client command" #~ msgstr "call <команда>: Изврши било коју команду SILC програма" #~ msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" #~ msgstr "kill <надимак> [-pubkey|<разлог>]: Уклони корисника" #~ msgid "nick <newnick>: Change your nickname" #~ msgstr "nick <нови надимак>: Мења Ваш надимак" #~ msgid "whowas <nick>: View nick's information" #~ msgstr "whowas <надимак>: Приказује податке о надимку" #~ msgid "" #~ "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " #~ "channel modes" #~ msgstr "" #~ "cmode <канал> [+|-<приступ>] [аргумент]: Мења или приказује " #~ "приступе канала" #~ msgid "" #~ "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's " #~ "modes on channel" #~ msgstr "" #~ "cumode <канал> +|-<приступи> <надимак>: Мења приступе " #~ "за дати надимак на каналу" #~ msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" #~ msgstr "umode <приступи>: Поставља Ваше приступе на мрежи" #~ msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" #~ msgstr "oper <надимак> [-pubkey]: Добавља чин оператора сервера" #~ msgid "" #~ "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " #~ "channel invite list" #~ msgstr "" #~ "invite <канал> [-|+]<надимак>: Позива надимак или додаје, " #~ "односно уклања са списка позваних" #~ msgid "" #~ "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" #~ msgstr "" #~ "kick <канал> <надимак> [коментар]: Одстрани надимак са канала" #~ msgid "info [server]: View server administrative details" #~ msgstr "info [сервер]: Прегледај административне детаље сервера" #~ msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" #~ msgstr "ban [<канал> +|-<надимак>]: Забрани приступ надимку" #~ msgid "" #~ "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" #~ msgstr "" #~ "getkey <надимак|сервер>: Добави корисников или серверов јавни кључ" #~ msgid "stats: View server and network statistics" #~ msgstr "stats: Прегледај серверске статистике" #~ msgid "ping: Send PING to the connected server" #~ msgstr "ping: Шаље PING повезаном серверу" #~ msgid "Public Key file" #~ msgstr "Датотека са јавним кључем" #~ msgid "Private Key file" #~ msgstr "Датотека са приватним кључем" #~ msgid "Cipher" #~ msgstr "Рачунај" #~ msgid "HMAC" #~ msgstr "HMAC" #~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy" #~ msgstr "Користи најбољу тајност прослеђивања" #~ msgid "Public key authentication" #~ msgstr "Пријава са јавним кључем" #~ msgid "Block IMs without Key Exchange" #~ msgstr "Забрани брзе поруке без размене кључева" #~ msgid "Block messages to whiteboard" #~ msgstr "Забрани поруке на таблу" #~ msgid "Automatically open whiteboard" #~ msgstr "Аутоматски отвори таблу" #~ msgid "Digitally sign and verify all messages" #~ msgstr "Дигитално потпиши и провери све поруке" #~ msgid "Creating SILC key pair..." #~ msgstr "Израда SILC пара кључева је у току..." #, c-format #~ msgid "Real Name: \t%s\n" #~ msgstr "Право име: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "User Name: \t%s\n" #~ msgstr "Корисничко име: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Email: \t\t%s\n" #~ msgstr "Е-пошта: \t\t%s\n" #, c-format #~ msgid "Host Name: \t%s\n" #~ msgstr "Рачунар: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Organization: \t%s\n" #~ msgstr "Организација: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Country: \t%s\n" #~ msgstr "Држава: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Algorithm: \t%s\n" #~ msgstr "Алгоритам: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Key Length: \t%d bits\n" #~ msgstr "Дужина кључа: \t%d бита\n" #, c-format #~ msgid "Version: \t%s\n" #~ msgstr "Верзија: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Public Key Fingerprint:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Отисак јавног кључа\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Public Key Babbleprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Сажетак јавног кључа:\n" #~ "%s" #~ msgid "Public Key Information" #~ msgstr "Подаци о јавном кључу" #~ msgid "Paging" #~ msgstr "Записивање" #~ msgid "Video Conferencing" #~ msgstr "Видео разговор" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Рачунар" #~ msgid "Mobile Phone" #~ msgstr "Мобилни телефон" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Терминал" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" #~ msgstr "%s је послао(ла) поруку на таблу. Да ли желите да отворите таблу?" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " #~ "whiteboard?" #~ msgstr "" #~ "%s је послао(ла) поруку на таблу на %s каналу. Да ли желите да отворите " #~ "таблу." #, c-format #~ msgid "+++ %s became idle" #~ msgstr "+++ %s се успавао(ла)" #, c-format #~ msgid "+++ %s became unidle" #~ msgstr "+++ %s се пробудио(ла)" #, c-format #~ msgid "%s became idle" #~ msgstr "%s се успавао(ла)" #, c-format #~ msgid "%s became unidle" #~ msgstr "%s се пробудио(ла)" #, c-format #~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" #~ msgstr "%s (%s) је променио стање из %s у %s" #, c-format #~ msgid "%s (%s) is now %s" #~ msgstr "%s (%s) је сада %s" #, c-format #~ msgid "%s (%s) is no longer %s" #~ msgstr "%s (%s) није више %s" #~ msgid "Remember pass_word" #~ msgstr "_Запамти лозинку" #~ msgid "Use this buddy _icon for this account:" #~ msgstr "Користи ову _иконицу другара за налог:" #~ msgid "Use GNOME Proxy Settings" #~ msgstr "Користи Гномова подешавања мрежног посредника" #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "Без проксија" #~ msgid "If you look real closely" #~ msgstr "Уколико погледате изблиза" #~ msgid "you can see the butterflies mating" #~ msgstr "можете видети како се лептири паре" #~ msgid "Unable to save new account" #~ msgstr "Не могу да сачувам нови налог." #~ msgid "An account already exists with the specified criteria." #~ msgstr "Налог са унесеним критеријумом већ постоји." #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Додај налог" #~ msgid "_Basic" #~ msgstr "_Основно" #~ msgid "Create _this new account on the server" #~ msgstr "_Направи овај налог на серверу" #, c-format #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " #~ "Add... button below and configure your first account. If you want " #~ "%s to connect to multiple IM accounts, press Add... again to " #~ "configure them all.\n" #~ "\n" #~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " #~ "Accounts⇨Manage Accounts in the Buddy List window" #~ msgstr "" #~ "Добродошли у %s!\n" #~ "\n" #~ "Још увек немате подешених налога за брзе поруке. Да би почели повезивање " #~ "са %s изаберите дугме Додај... и подесите ваш први налог. Уколико " #~ "желите да се %s повеже на више налога за брзие поруке, идите поново на " #~ "Додај... и подесите налоге.\n" #~ "\n" #~ "Можете се увек вратити у овај прозор, како би додали, уредили или " #~ "уклонили налоге из менија Налози⇨Уреди налоге у прозору са списком " #~ "другара." #, fuzzy #~ msgid "Authorization acceptance message:" #~ msgstr "Разлог одбијања овлашћења:" #~ msgid "No reason given." #~ msgstr "Разлог није наведен." #, fuzzy #~ msgid "Authorization denied message:" #~ msgstr "Разлог одбијања овлашћења:" #~ msgid "Un_block" #~ msgstr "_Уклони забрану" #~ msgid "Move to" #~ msgstr "Премести у" #~ msgid "View _Log" #~ msgstr "Преглед дневни_ка" #~ msgid "_Delete Group" #~ msgstr "У_клони групу" #~ msgid "_Collapse" #~ msgstr "_Скупи" #~ msgid "_Expand" #~ msgstr "_Разгранај" #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." #~ msgstr "" #~ "Тренутно нисте пријављени на налог који омогућава додавање тог другара." #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Поново се повежи" #~ msgid "Re-enable" #~ msgstr "Поново омогући" #~ msgid "Welcome back!" #~ msgstr "Добродошли назад!" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Корисничко име:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Лозинка" #~ msgid "_Login" #~ msgstr "_Пријава" #, c-format #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the " #~ "Accounts window at Accounts⇨Manage Accounts. Once you " #~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to " #~ "your friends." #~ msgstr "" #~ "Добродошли у %s!\n" #~ "\n" #~ "Још увек немате омогућен ни један налог. Омогућите повезивање на налог из " #~ "прозора Налози у менију Налози⇨Уреди налоге. Када сте " #~ "омогућили налоге, бићете у могућности да се пријавите, подесите ваше " #~ "стање и причате са друговима." #~ msgid "This protocol does not support chat rooms." #~ msgstr "Ово издање протокола не подржава причаонице." #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability " #~ "to chat." #~ msgstr "" #~ "Тренутно нисте повезани на ни један протокол који омогућава ћаскање." #, c-format #~ msgid "

Conversation with %s

\n" #~ msgstr "

Разговор са %s

\n" #~ msgid "Save Conversation" #~ msgstr "Сачувај разговор" #~ msgid "Unable to save icon file to disk." #~ msgstr "Не могу сачувати датотеку са иконицом на диск." #~ msgid "Save Icon" #~ msgstr "Сачувај икону" #~ msgid "Animate" #~ msgstr "Анимирај" #~ msgid "Hide Icon" #~ msgstr "Сакриј иконицу" #~ msgid "Change Size" #~ msgstr "Промени величину" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Прикажи све" #~ msgid "No actions available" #~ msgstr "Нема доступних акција" #~ msgid "User is typing..." #~ msgstr "Корисник куца..." #~ msgid "S_end To" #~ msgstr "Пошаљи _за" #~ msgid "Typing" #~ msgstr "Куца" #~ msgid "Stopped Typing" #~ msgstr "Престао да куца" #~ msgid "Nick Said" #~ msgstr "Друј је рекао" #~ msgid "Unread Messages" #~ msgstr "Непрочитане поруке" #~ msgid "New Event" #~ msgstr "Нови догађај" #~ msgid "Confirm close" #~ msgstr "Потврдите затварање" #~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" #~ msgstr "Имате непрочитане поруке. Сигурно желите да затворите прозор?" #~ msgid "View User Log" #~ msgstr "Погледај дневник о кориснику" #~ msgid "Open All Messages" #~ msgstr "Отвори све поруке" #~ msgid "You have mail!" #~ msgstr "Имате е-пошту!" #~ msgid "none" #~ msgstr "нико" #~ msgid "Penguin Pimps" #~ msgstr "Пингвини сводници" #~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons." #~ msgstr "Избор ове опције онемогућава исцртавање смешка." #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Примени" #, fuzzy #~ msgid "Failed to set new keyring" #~ msgstr "Не могу добијем име: %s" #~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" #~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати изабрана стања?" #~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title." #~ msgstr "Наслов је заузет. Морате изабрати јединствен наслов." #~ msgid "Different" #~ msgstr "Другачије" #~ msgid "_Status:" #~ msgstr "_Стање:" #~ msgid "Use a _different status for some accounts" #~ msgstr "Користи _различито стање за неке налоге" #, c-format #~ msgid "Status for %s" #~ msgstr "Стање за %s" #~ msgid "Custom Smiley" #~ msgstr "Произвољни смешци" #~ msgid "Duplicate Shortcut" #~ msgstr "Удвостручи пречицу" #~ msgid "Edit Smiley" #~ msgstr "Уреди смешак" #~ msgid "Add Smiley" #~ msgstr "Додај смешак" #~ msgid "Smiley" #~ msgstr "Смешак" #~ msgid "Custom Smiley Manager" #~ msgstr "Уређивање произвољних смешака" #~ msgid "Waiting for network connection" #~ msgstr "Чекам са се повежем" #~ msgid "Status Selector" #~ msgstr "Изборник стања" #, c-format #~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s" #~ msgstr "При учитавању %s се десила следећа грешка: %s" #~ msgid "Failed to load image" #~ msgstr "Неуспело учитавање слике" #~ msgid "You have dragged an image" #~ msgstr "Довукли сте слику" #~ msgid "" #~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, " #~ "or use it as the buddy icon for this user." #~ msgstr "" #~ "Можете послати ову слику као датотеку, укључити је у поруку или је " #~ "корисити као иконицу другара за овог корисника." #~ msgid "Set as buddy icon" #~ msgstr "Постави као иконицу другара" #~ msgid "Send image file" #~ msgstr "Пошаљи слику" #~ msgid "Insert in message" #~ msgstr "Убаци у поруку" #~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" #~ msgstr "Да ли желите поставите као иконицу другара за овог корисника?" #~ msgid "" #~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon " #~ "for this user." #~ msgstr "" #~ "Можете послати ову слику као датотеку или је корисити као иконицу другара " #~ "за овог корисника." #~ msgid "" #~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon " #~ "for this user" #~ msgstr "" #~ "Можете уметнути ову слику у поруку или је користити као иконицу другара " #~ "за овог корисника." #~ msgid "Cannot send launcher" #~ msgstr "Не могу да пошаљем извршивач" #, c-format #~ msgid "Cannot send folder %s." #~ msgstr "Не могу да пошаљем директоријум %s." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " #~ "individually." #~ msgstr "" #~ "%s не може да пренесе директоријум. Мораћете појединачно послати фајлове " #~ "у њему." #, c-format #~ msgid "" #~ "File: %s\n" #~ "File size: %s\n" #~ "Image size: %dx%d" #~ msgstr "" #~ "Датотека: %s\n" #~ "Величина: %s\n" #~ "Димензије слике: %dx%d" #, c-format #~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" #~ msgstr "Датотека „%s“ је превелика за %s. Пробајте са мањом сликом.\n" #~ msgid "Icon Error" #~ msgstr "Грешка у иконици" #~ msgid "Could not set icon" #~ msgstr "Не могу да поставим иконицу" #~ msgid "There is no application configured to open this type of file." #~ msgstr "Ниједан програм није намењен за отварање ове врсте датотека." #~ msgid "An error occurred while opening the file." #~ msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке." #, c-format #~ msgid "Error launching %s: %s" #~ msgstr "Грешка при покретању %s: %s" #, c-format #~ msgid "Error running %s" #~ msgstr "Грешка при извршавању %s" #, c-format #~ msgid "Process returned error code %d" #~ msgstr "Процесирај враћени код грешке %d" #~ msgid "_Icon Only" #~ msgstr "Само _иконице" #~ msgid "_Text Only" #~ msgstr "Само _текст" #~ msgid "_Both Icon & Text" #~ msgstr "И и_конице и текст" #~ msgid "Log Deletion Failed" #~ msgstr "Није успело брисање дневника" #~ msgid "Check permissions and try again." #~ msgstr "Проверите дозволе и покушајте поново." #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation " #~ "with %s which started at %s?" #~ msgstr "" #~ "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете овај дневник разговора са " #~ "%s који је започет %s?" #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation " #~ "in %s which started at %s?" #~ msgstr "" #~ "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете овај дневник разговора у " #~ "%s који је започет %s?" #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started " #~ "at %s?" #~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати системски дневник започет %s?" #~ msgid "Delete Log?" #~ msgstr "Да обричем дневник?" #~ msgid "Delete Log..." #~ msgstr "Обриши дневник..." #~ msgid "Pidgin Tooltip" #~ msgstr "Пиџинови савети" #~ msgid "New Version Available" #~ msgstr "Ново издање је доступно" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Писмо" #~ msgid "Download Now" #~ msgstr "Сада преузимам" #~ msgid "Always on top" #~ msgstr "Увек на врху" #, fuzzy #~ msgid "Logged out." #~ msgstr "Пријављен" #~ msgid "_Browse logs folder" #~ msgstr "_Разгледај фасциклу са дневицима" #, fuzzy #~ msgid "Conversations with buddy" #~ msgstr "Разговори са %s" #, fuzzy #~ msgid "Total log size: 123 KiB" #~ msgstr "Укупна величина дневника:" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Audio Input" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Уређај" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Audio Output" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Уређај" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Video Input" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Уређај" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Video Output" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Уређај" #~ msgid "When away" #~ msgstr "При одсуству" #~ msgid "When both away and idle" #~ msgstr "Када сте одсутни или неактивни" #~ msgid "" #~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " #~ "that support formatting." #~ msgstr "" #~ "Овако ће се ваше послате поруке појављивати у протоколима који подржавају " #~ "форматирање." #~ msgid "Top" #~ msgstr "На врху" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "На дну" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Лево" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Десно" #~ msgid "Left Vertical" #~ msgstr "Лево вертикално" #~ msgid "Right Vertical" #~ msgstr "Десно вертикално" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Увек" #~ msgid "On unread messages" #~ msgstr "На непрочитане поруке" #~ msgid "_Hide new IM conversations:" #~ msgstr "_Сакриј нове разговоре:" #~ msgid "Minimi_ze new conversation windows" #~ msgstr "Ума_њи ноци прозор разговора" #~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" #~ msgstr "Прикажи брзе поруке и ћаскања у прозорима помоћу _листова" #, fuzzy #~ msgid "Show closed b_utton on tabs" #~ msgstr "Прикажи дугме за затвара_ње на језичцима" #~ msgid "_Placement:" #~ msgstr "_Размештај:" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Кратице" #, fuzzy #~ msgid "Chat notification:" #~ msgstr "Отвори дијалог обавештења" #~ msgid "Show _formatting on incoming messages" #~ msgstr "Прикажи _форматирање за долазеће поруке" #~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" #~ msgstr "Затвори разговор одмах по затварању картице" #~ msgid "Show _detailed information" #~ msgstr "Прикажи ис_црпне податке" #~ msgid "Enable buddy ic_on animation" #~ msgstr "Укључи _анимацију иконице другара" #~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them" #~ msgstr "Слање обавештења другарима када им пише_те" #~ msgid "Use smooth-scrolling" #~ msgstr "Користи глатко клизање" #~ msgid "F_lash window when IMs are received" #~ msgstr "_Засијај прозор када пристигне нова порука" #~ msgid "Use font from _theme" #~ msgstr "Користи фонт из _теме" #~ msgid "Conversation _font:" #~ msgstr "_Фонт за разговор:" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Фонт" #~ msgid "Default Formatting" #~ msgstr "Подразумевано форматирање" #~ msgid "Log _format:" #~ msgstr "Облик _дневника:" #~ msgid "Log all _instant messages" #~ msgstr "Бележи све _брзе поруке" #~ msgid "Log all c_hats" #~ msgstr "Бележи све _разговоре" #~ msgid "Log all _status changes to system log" #~ msgstr "Сними све промене _стања у системски дневник" #, fuzzy #~ msgid "Password Storage" #~ msgstr "Лозинка измењена" #~ msgid "_Auto-reply:" #~ msgstr "Аутоматски одговор" #, fuzzy #~ msgid "Click for more options." #~ msgstr "Више избора десним тастером миша." #, fuzzy #~ msgid "Pidgin Plugin Information" #~ msgstr "Додатни подаци" #~ msgid "New mail notifications" #~ msgstr "Обавештења о новој е-пошти" #~ msgid "Add Buddy Pounce" #~ msgstr "Додај заседу другару" #~ msgid "Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "Додај заседу другару..." #~ msgid "Please enter a buddy to pounce." #~ msgstr "Унесите другара коме желите да поставите заседу." #~ msgid "New Buddy Pounce" #~ msgstr "Нова заседа другару" #~ msgid "Edit Buddy Pounce" #~ msgstr "Уреди заседу другару" #~ msgid "Pounce on Whom" #~ msgstr "Заседа на кога" #~ msgid "Buddy name:" #~ msgstr "Име другара:" #~ msgid "Pounce When Buddy..." #~ msgstr "Пошаљи заседу када другар..." #~ msgid "Signs on" #~ msgstr "Пријави се" #~ msgid "Signs off" #~ msgstr "Одјави се" #~ msgid "Goes away" #~ msgstr "Постаде одсутан" #~ msgid "Returns from away" #~ msgstr "Врати се са одсуства" #~ msgid "Becomes idle" #~ msgstr "Постаде неактиван" #~ msgid "Is no longer idle" #~ msgstr "Више није неактиван" #~ msgid "Starts typing" #~ msgstr "Почиње да куца" #~ msgid "Pauses while typing" #~ msgstr "Прави одмор при куцању" #~ msgid "Stops typing" #~ msgstr "Престаје да куца" #~ msgid "Sends a message" #~ msgstr "Шаље поруку" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Наредба" #~ msgid "Open an IM window" #~ msgstr "Отвори прозор за брзу поруку" #~ msgid "Send a message" #~ msgstr "Пошаљи поруку" #~ msgid "Execute a command" #~ msgstr "Изврши наредбу" #~ msgid "Pounce only when my status is not Available" #~ msgstr "Заседа _само кад нисам доступан" #~ msgid "Recurring" #~ msgstr "Понављање" #~ msgid "Cannot create pounce" #~ msgstr "Не могу да направим заседу" #~ msgid "You do not have any accounts." #~ msgstr "Можда немате налоге." #~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce." #~ msgstr "Морате направити налог пре прављења заседе." #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" #~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати заседу на %s за %s?" #~ msgid "Buddy Pounces" #~ msgstr "Заседе другару" #, c-format #~ msgid "%s has started typing to you (%s)" #~ msgstr "%s почиње да Вам пише поруку (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)" #~ msgstr "%s прави паузу док Вам пише поруку (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed on (%s)" #~ msgstr "%s се пријавио(ла) (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being idle (%s)" #~ msgstr "%s се активирао(ла) (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being away (%s)" #~ msgstr "%s се вратио(ла) са одсуства (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)" #~ msgstr "%s је престао(ла) да Вам пише (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed off (%s)" #~ msgstr "%s се одјавио(ла) (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has become idle (%s)" #~ msgstr "%s се успавао(ла) (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has gone away. (%s)" #~ msgstr "%s је одишао(ла) на одсуство. (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has sent you a message. (%s)" #~ msgstr "%s жели да Вам пошаље поруку. (%s)" #~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!" #~ msgstr "Непозната заседа. Молимо Вас да ово пријавите!" #, fuzzy #~ msgid "Offline message" #~ msgstr "Порука ван мреже" #, c-format #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages " #~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" #~ msgstr "" #~ "„%s“ је ван мреже. Да ли желите да сачувате остале поруке у заседу и да " #~ "их аутоматски пошаљете када се „%s“ врати?" #~ msgid "Offline Message" #~ msgstr "Порука ван мреже" #~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" #~ msgstr "Можете уредити/уклонити заседу из дијалога „Заседа другару“" #~ msgid "Save offline messages in pounce" #~ msgstr "Сачувај поруке ван мреже у заседу" #~ msgid "Do not ask. Always save in pounce." #~ msgstr "Не питај ме. Увек сачувај у заседу." #, fuzzy, c-format #~ msgid "Unable to resolve hostname : %s" #~ msgstr "Не могу да пошаљем поруку: %s" #~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" #~ msgstr "СИП корисничка имена несмеју садржати размак или @ симболе" #~ msgid "SIP connect server not specified" #~ msgstr "Није изабран СИП сервер за повезивање" #~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" #~ msgstr "Објави стање (примедба: сви вас могу гледати)" #~ msgid "Use UDP" #~ msgstr "Користи УДП" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "Користи мрежни посредник" #~ msgid "Auth User" #~ msgstr "Овласти корисника" #~ msgid "Auth Domain" #~ msgstr "Овласти домен" #~ msgid "Remote host closed connection." #~ msgstr "Удаљени домаћин за прекинуо везу." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Време везе је истекло." #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "Веза је одбијена." #~ msgid "Address already in use." #~ msgstr "Адреса је већ у употеби." #~ msgid "New _mail notifications" #~ msgstr "Обавештења о новопристиглој _е-пошти" #~ msgid "Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "Д_одај заседу другару..." #~ msgid "Close other tabs" #~ msgstr "Затвори остале картице" #~ msgid "Close all tabs" #~ msgstr "Затвори све картице" #~ msgid "Detach this tab" #~ msgstr "Откачи ову картицу" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Затвори ову картцу" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Догађај" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Изаберите датотеку" #~ msgid "_Buddy name:" #~ msgstr "_Име другара:" #~ msgid "Si_gns on" #~ msgstr "Пријављује _се" #~ msgid "Signs o_ff" #~ msgstr "Одјављује с_е" #~ msgid "Goes a_way" #~ msgstr "_Иде на одсуство" #~ msgid "Ret_urns from away" #~ msgstr "_Враћа се са одсуства" #~ msgid "Becomes _idle" #~ msgstr "Постаје _неактиван" #~ msgid "Is no longer i_dle" #~ msgstr "Није више н_еактиван" #~ msgid "Starts _typing" #~ msgstr "Почиње да _куца" #~ msgid "P_auses while typing" #~ msgstr "_Пауза док куца" #~ msgid "Stops t_yping" #~ msgstr "Престаје да к_уца" #~ msgid "Sends a _message" #~ msgstr "_Шаље поруку" #~ msgid "Ope_n an IM window" #~ msgstr "_Отвара прозор за брзе поруке" #~ msgid "_Pop up a notification" #~ msgstr "О_твара дијалог обавештења" #~ msgid "Send a _message" #~ msgstr "Пошаљи поруку" #~ msgid "E_xecute a command" #~ msgstr "Изврши наредбу" #~ msgid "Brows_e..." #~ msgstr "Прегледа_ј..." #~ msgid "P_ounce only when my status is not Available" #~ msgstr "Заседа _само кад ми нисам доступан" #~ msgid "_Recurring" #~ msgstr "По_нављање" #~ msgid "Pounce Target" #~ msgstr "Заседа на" #~ msgid "Click to change your buddyicon for this account." #~ msgstr "Кликните за измену ваше иконице за овај налог." #~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." #~ msgstr "Кликните за измену ваше иконице за све налоге." #~ msgid "Point values to use when..." #~ msgstr "Вредности поена који се користе када је..." #~ msgid "" #~ "The buddy with the largest score is the buddy who will have " #~ "priority in the contact.\n" #~ msgstr "" #~ "Другар са највећим резултатом је онај ко ћеимати приоритет у " #~ "контакту.\n" #~ msgid "Use last buddy when scores are equal" #~ msgstr "Користи последњег друга кад су резултати једнаки" #~ msgid "Point values to use for account..." #~ msgstr "Вредности поена за коришћење са налогом..." #, fuzzy #~ msgid "Uploading image" #~ msgstr "није успело укључивање додатка" #~ msgid "" #~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " #~ "accept." #~ msgstr "" #~ "Захтеван је разговор у музичкој сесији. Кликните на MM иконицу како би је " #~ "прихватили." #~ msgid "Music messaging session confirmed." #~ msgstr "Музичка сесија је потврђена" #~ msgid "Music Messaging" #~ msgstr "Музичке поруке" #~ msgid "There was a conflict in running the command:" #~ msgstr "Десио се неспоразум при покретању команде:" #~ msgid "Error Running Editor" #~ msgstr "Грешка при покретању уређивача" #~ msgid "The following error has occurred:" #~ msgstr "Следећа грешка се јавила:" #~ msgid "Music Messaging Configuration" #~ msgstr "Подешавања музичких порука" #~ msgid "Score Editor Path" #~ msgstr "Путања до уређивача резултата" #, c-format #~ msgid "_Start %s on Windows startup" #~ msgstr "_Покрени %s при покретању Виндоуса." #~ msgid "_Dockable Buddy List" #~ msgstr "_Лепљиви списак другара" #~ msgid "_Keep Buddy List window on top:" #~ msgstr "_Одржавај прозор са списком другара на врху" #~ msgid "Only when docked" #~ msgstr "Само када смо спуштени" #~ msgid "Enable Sounds" #~ msgstr "Омогући звуке" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "Пусти звук" #~ msgid "GStreamer Failure" #~ msgstr "GStreamer пад" #~ msgid "GStreamer failed to initialize." #~ msgstr "GStreamer неће да се покрене." #~ msgid "(default)" #~ msgstr "(подразумевано)" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Звучне поставке" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "Профили" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Аутоматски" #~ msgid "Console Beep" #~ msgstr "Конзолни писак" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Наредба" #~ msgid "Sound Method" #~ msgstr "Начин оглашавања" #~ msgid "Method: " #~ msgstr "Начин: " #~ msgid "" #~ "Sound Command\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "Наредба за звук\n" #~ "(%s за назив датотеке)" #~ msgid "Sound Options" #~ msgstr "Поставке звука" #~ msgid "Sounds when conversation has focus" #~ msgstr "Звук када прозор разговора буде фокусиран" #~ msgid "Only when available" #~ msgstr "Само када сам доступан" #~ msgid "Only when not available" #~ msgstr "Само када нисам доступан" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Звучни догађаји" #~ msgid "File" #~ msgstr "Датотека" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Испробај" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Одбаци" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Изабери..." #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Звук" #~ msgid "Old flat format" #~ msgstr "Стари равни формат" #, fuzzy #~ msgid "Me" #~ msgstr "Мушки" #~ msgid "Close conversation" #~ msgstr "Окончај разговор" #~ msgid "Last created window" #~ msgstr "Последње направљени прозор" #~ msgid "Separate IM and Chat windows" #~ msgstr "Раздвој прозоре са брзим порукама и ћаскањима" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Нови прозор" #~ msgid "By group" #~ msgstr "Према групи" #~ msgid "By account" #~ msgstr "Према налогу" #~ msgid "Right-click for more unread messages...\n" #~ msgstr "Десни клик мишем за више непрочитаних порука...\n" #~ msgid "_Change Status" #~ msgstr "Промени _стање у" #~ msgid "Show Buddy _List" #~ msgstr "Прикажи списак _другара" #~ msgid "_Unread Messages" #~ msgstr "Н_епрочитане поруке" #~ msgid "New _Message..." #~ msgstr "Н_ова порука..." #~ msgid "Mute _Sounds" #~ msgstr "Искључи _звук" #~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Команда читачу „%s“ није исправна." #~ msgid "Unable to open URL" #~ msgstr "Не могу да отворим адресу" #~ msgid "Error launching \"%s\": %s" #~ msgstr "Грешка при покретању „%s“: %s" #~ msgid "" #~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." #~ msgstr "" #~ "Изабрана је „ручна“ наредба за веб читач, а наредба није постављена." #~ msgid "The following plugins will be unloaded." #~ msgstr "Следећи додаци ће бити искључени." #~ msgid "Multiple plugins will be unloaded." #~ msgstr "Неколико додатака ће бити искључено." #~ msgid "Unload Plugins" #~ msgstr "Искључи додатке" #~ msgid "Could not unload plugin" #~ msgstr "Не могу да искључим додатак" #~ msgid "" #~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "Не могу сада да искључим додатак, али ће он бити искључен при наредном " #~ "покретању програма." #, fuzzy #~ msgid "Could not load plugin" #~ msgstr "Не могу да искључим додатак" #~ msgid "" #~ "Error: %s\n" #~ "Check the plugin website for an update." #~ msgstr "" #~ "Грешка: %s\n" #~ "Проверите веб страницу додатка ради ажурирања." #, fuzzy #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Аутор" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Аутор" #~ msgid "Written by:" #~ msgstr "Написао:" #~ msgid "Web site:" #~ msgstr "Веб страница:" #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Име датотеке:" #~ msgid "Configure Pl_ugin" #~ msgstr "Подеси п_рикључак" #~ msgid "Plugin Details" #~ msgstr "Детаљи о додатку" #~ msgid "P_lay a sound" #~ msgstr "Пусти звук" #~ msgid "Br_owse..." #~ msgstr "Прегледа_ј..." #~ msgid "Pre_view" #~ msgstr "Преглед" #~ msgid "Cannot start browser configuration program." #~ msgstr "Не могу да покренем програм за подешавање веб прегледника." #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Ручна поставка" #~ msgid "Sound Selection" #~ msgstr "Избор звука" #~ msgid "Response Probability:" #~ msgstr "Могућност одговора" #~ msgid "Statistics Configuration" #~ msgstr "Подешавање статистике" #~ msgid "Maximum response timeout:" #~ msgstr "Највеће време за одговор:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "минута." #~ msgid "Maximum last-seen difference:" #~ msgstr "Највећа разлика у последњој посети:" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Осетљивост:" #~ msgid "Conversation Placement" #~ msgstr "Смештање разговора" #~ msgid "" #~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " #~ "conversation count\"." #~ msgstr "" #~ "Поставке за „Нови разговори“ морају бити постављене на „Према броју " #~ "разговора“" #~ msgid "Number of conversations per window" #~ msgstr "Број разговора у једном прозору" #~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" #~ msgstr "" #~ "Раздвоји прозоре са ћаскањима и брзим порукама при смештању по броју" #~ msgid "By conversation count" #~ msgstr "Према броју разговора" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Брзе поруке" #~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." #~ msgstr "Изаберите особу из адресара, или додајте унос за нову особу." #, fuzzy #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "Очисти" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Група:" #, fuzzy #~ msgid "_New Person" #~ msgstr "Нова особа" #, fuzzy #~ msgid "_Select Buddy" #~ msgstr "Изабери другара" #~ msgid "" #~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a " #~ "new person." #~ msgstr "" #~ "Изаберите особу из адресара којој се придружује ово име другара, или " #~ "направите унос за нову особу." #~ msgid "_Associate Buddy" #~ msgstr "Придружи другара" #~ msgid "Unable to send email" #~ msgstr "Не могу да пошаљем е-поруку." #~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH." #~ msgstr "Програм Еволуција није нађен на стази." #~ msgid "An email address was not found for this buddy." #~ msgstr "Адреса е-поште није нађена за овог другара." #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "Додај у адресар" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "Пошаљи е-поруку" #~ msgid "Evolution Integration Configuration" #~ msgstr "Подешавање сарадње са Еволуцијом" #~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." #~ msgstr "Одредите налоге у које се другари аутоматски додају." #~ msgid "New Person" #~ msgstr "Нова особа" #~ msgid "Please enter the person's information below." #~ msgstr "Молим унесите податке о кориснику" #~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below." #~ msgstr "Унесите корисничко име другара и врсту налога у приложеним пољима." #~ msgid "Account type:" #~ msgstr "Врста налога:" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Додатни подаци" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Име" #~ msgid "Last name:" #~ msgstr "Презиме:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Е-пошта" #~ msgid "Buddy Ticker" #~ msgstr "Трака са списком другара" #~ msgid "Browser default" #~ msgstr "Подразумевано у прегледнику" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Нови језичак" #, fuzzy #~ msgid "DirectSound" #~ msgstr "Непосредна порука" #, fuzzy #~ msgid "PlaySound" #~ msgstr "Пусти звук" #~ msgid "Console beep" #~ msgstr "Конзолни звук" #~ msgid "No sounds" #~ msgstr "Без звукова" #~ msgid "_Show system tray icon:" #~ msgstr "Прика_жи иконица на панелу:" #~ msgid "System Tray Icon" #~ msgstr "Иконица на панелу" #~ msgid "N_ew conversations:" #~ msgstr "Н_ови разговори:" #, fuzzy #~ msgid "Browser configuration program was not found." #~ msgstr "Не могу да покренем програм за подешавање веб прегледника." #~ msgid "Configure _Browser" #~ msgstr "П_оставке веб прегледника" #~ msgid "_Browser:" #~ msgstr "_Веб прегледник:" #~ msgid "_Open link in:" #~ msgstr "_Отвори везу у:" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "_Ручно:\n" #~ "(%s за адресу)" #~ msgid "Browser Selection" #~ msgstr "Избор прегледника" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Прегледник" #~ msgid "Highlight _misspelled words" #~ msgstr "Истакни гре_шке у куцању" #~ msgid "_Method:" #~ msgstr "_Начин:" #~ msgid "" #~ "Sound c_ommand:\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "Наредба за звук:\n" #~ "(%s за назив датотеке)" #~ msgid "M_ute sounds" #~ msgstr "Искључи _звукове" #~ msgid "Sounds when conversation has _focus" #~ msgstr "Звук када прозор разговора буде _фокусиран" #~ msgid "_Enable sounds:" #~ msgstr "_Омогући звукове:" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Разгледај..." #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Поново постави" #~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "%s. Покушајте „%s -h“ за више података.\n" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Коришћење: %s [ОПЦИЈА]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=ДИР корисити ДИР за датотеке са поставкама\n" #~ " -d, --debug испиши поруке грешака на stdout\n" #~ " -h, --help прикажи ову помоћ и изађи\n" #~ " -n, --nologin немој се аутоматски пријављивати\n" #~ " -v, --version прикажи тренутну верзију и изађи\n" #~ msgid "" #~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " #~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error " #~ "at http://developer.pidgin.im" #~ msgstr "" #~ "%s је наишао на грешке при превођењу ваши поставки из %s и %s. Мораћете " #~ "да ручно унесете поставке. Молимо вас да пријавите ову грешку на http://" #~ "developer.pidgin.im" #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "Увоз сертификата" #~ msgid "Specify a hostname" #~ msgstr "Одреди име домаћина" #~ msgid "Type the host name this certificate is for." #~ msgstr "Одреди име домаћина за које важи овај сертификат." #~ msgid "" #~ "File %s could not be imported.\n" #~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" #~ msgstr "" #~ "Не могу да увезем датотеку %s.\n" #~ "Уверите се да је датотека читљива и да је у PEM формату.\n" #~ msgid "Certificate Import Error" #~ msgstr "Грешка при увозу сертификата" #~ msgid "X.509 certificate import failed" #~ msgstr "Увоз сертификата X.509 неуспео" #~ msgid "Select a PEM certificate" #~ msgstr "Изаберите PEM сертификат" #~ msgid "" #~ "Export to file %s failed.\n" #~ "Check that you have write permission to the target path\n" #~ msgstr "" #~ "Извоз у датотеку %s неје успео.\n" #~ "Проверите да ли имате дозволе за упис у циљну путању\n" #~ msgid "Certificate Export Error" #~ msgstr "Извоз сертификата неуспео" #~ msgid "X.509 certificate export failed" #~ msgstr "Извоз сертификата X.509 неуспео" #~ msgid "PEM X.509 Certificate Export" #~ msgstr "Извоз PEM X.509 сертификата" #~ msgid "Certificate for %s" #~ msgstr "Сертификати за %s" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 fingerprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Име: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 отисак прста:\n" #~ "%s" #~ msgid "SSL Host Certificate" #~ msgstr "Сертификати SSL домаћина" #~ msgid "Really delete certificate for %s?" #~ msgstr "Да заиста обришем сертификат за %s?" #~ msgid "Confirm certificate delete" #~ msgstr "Потврда брисања сертификата" #~ msgid "Error loading plugin" #~ msgstr "Грешка при укључивању додатака" #~ msgid "The selected file is not a valid plugin." #~ msgstr "Изабрана датотека није исправни додатак." #~ msgid "Select plugin to install" #~ msgstr "Изаберите додатак који желите да инсталирате" #~ msgid "Install Plugin..." #~ msgstr "Инсталирај додатак..." #~ msgid "Log IMs" #~ msgstr "Бележи брзе поруке" #~ msgid "Log chats" #~ msgstr "Бележи ћаскања" #~ msgid "Log status change events" #~ msgstr "Бележи промене стања" #~ msgid "Buddy logs in" #~ msgstr "Другар се пријавио" #~ msgid "Buddy logs out" #~ msgstr "Другар се одјавио" #~ msgid "Message received" #~ msgstr "Порука примљена" #~ msgid "Message received begins conversation" #~ msgstr "Примљена порука започиње разговор" #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Порука послата" #~ msgid "Person enters chat" #~ msgstr "Особа се прикључује ћаскању" #~ msgid "Person leaves chat" #~ msgstr "Особа напушта ћаскање" #~ msgid "You talk in chat" #~ msgstr "Најгласнији сте тренутно у ћаскању" #~ msgid "Others talk in chat" #~ msgstr "Остали су гласнији тренутно у ћаскању" #~ msgid "Someone says your username in chat" #~ msgstr "Неко је рекао ваше име у ћаскању" #~ msgid "Volume(0-100):" #~ msgstr "Јачина звука (0-100):" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Сертификати" #~ msgid "GntHistory" #~ msgstr "Историјат" #~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." #~ msgstr "Приказује последње забележене разговоре међу новим разговорима." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "Када је разговор у отворен, додатак ће унети и претходне разговоре у њега." #~ msgid "" #~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " #~ "validated." #~ msgstr "" #~ "Немате базу администраторских сертификата, тако да овом сертификату не " #~ "може бити проверена исправност." #~ msgid "(DOES NOT MATCH)" #~ msgstr "(НЕ ПОКЛАПА СЕ)" #~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" #~ msgstr "%s је дао следећи сертификат само ја употребу овај пут:" #~ msgid "" #~ "Common name: %s %s\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s" #~ msgstr "" #~ "Име: %s %s\n" #~ "Отисак прста (SHA1): %s" #~ msgid "Single-use Certificate Verification" #~ msgstr "Потврда сертификата за једну употребу" #~ msgid "Certificate Authorities" #~ msgstr "Надлежни за сертификате" #~ msgid "SSL Peers Cache" #~ msgstr "Остава SSL парњака" #~ msgid "Accept certificate for %s?" #~ msgstr "Прихвати сертификат за %s?" #~ msgid "SSL Certificate Verification" #~ msgstr "Провера SSL сертификата" #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "_Прегледај сертификате..." #~ msgid "SSL Certificate Error" #~ msgstr "Грешка у SSL сертификатима" #~ msgid "Certificate Information" #~ msgstr "Подаци о сертификату" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" #~ msgstr "Да ли да унесена команда руководи аим адресама" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"aim\" URLs." #~ msgstr "" #~ "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „аим“ адресе." #~ msgid "The handler for \"aim\" URLs" #~ msgstr "Руководилац аим адреса" #~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Команда за рад са аим адресама, уколико је омогућено." #~ msgid "Run the command in a terminal" #~ msgstr "Покрени команду у терминалу" #~ msgid "" #~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "„Тачно“ уколико би команда за рад са овим типом адреса требала бити " #~ "покренута у терминалу." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" #~ msgstr "Да ли да унесена команда руководи qq адресама" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " #~ "URLs." #~ msgstr "" #~ "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „gg“ адресе" #~ msgid "The handler for \"gg\" URLs" #~ msgstr "Руководилац qq адресама" #~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Команда за рад са qq адресама, уколико је омогућено" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" #~ msgstr "Да ли да унесена команда руководи icq адресама" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"icq\" URLs." #~ msgstr "" #~ "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „icq“ адресе" #~ msgid "The handler for \"icq\" URLs" #~ msgstr "Руководилац icq адресама" #~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Команда за рад са icq адресама, уколико је омогућено." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" #~ msgstr "Да ли да унесена команда руководи ирц адресама" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"irc\" URLs." #~ msgstr "" #~ "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „ирц“ адресе" #~ msgid "The handler for \"irc\" URLs" #~ msgstr "Руководилац ирц адресама" #~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Команда за рад са ирц адресама, уколико је омогућно." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" #~ msgstr "Да ли да унесена команда руководи сип адресама" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"sip\" URLs." #~ msgstr "" #~ "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „сип“ адресе" #~ msgid "The handler for \"sip\" URLs" #~ msgstr "Руководилац сип адресама" #~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Команда за рад са сип адресама, уколико је омогућено." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "Да ли да унесена команда руководи џабер адресама" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"xmpp\" URLs." #~ msgstr "" #~ "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „џабер“ адресе" #~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "Руководилац џабер адресама" #~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Команда за рад са џабер адресама, уколико је омогућено" #~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" #~ msgstr "Purple-ов Д-БУС сервер није покренут из следећих разлога" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Без имена" #~ msgid "Unable to create new resolver process\n" #~ msgstr "Не могу начинити нови процес решавања\n" #~ msgid "Unable to send request to resolver process\n" #~ msgstr "Не могу да пошаљем захтев процесу решавања\n" #~ msgid "" #~ "Error resolving %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Грешка при решавању %s: \n" #~ "%s" #~ msgid "Error resolving %s: %d" #~ msgstr "Грешка pri решавању %s: %d" #~ msgid "" #~ "Error reading from resolver process:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Грешка при читању из процеса решавања: \n" #~ "%s" #~ msgid "Thread creation failure: %s" #~ msgstr "Неуспело прављење нити: %s" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Непознат разлог" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" #~ msgstr "Магични број додатка %d се не поклапа (потребан је %d)" #~ msgid "" #~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Нисам нашао жељени додатак %s. Молим инсталирајте овај додатак и " #~ "покушајте поново." #~ msgid "Unable to load the plugin" #~ msgstr "Не могу да учитам додатак" #~ msgid "The required plugin %s was unable to load." #~ msgstr "Не могу да учитам потребни додатак %s." #~ msgid "Unable to load your plugin." #~ msgstr "Не могу да учитам ваш додатак." #~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload." #~ msgstr "%s захтева %s, али није успео да га уклони." #~ msgid "Cipher Test" #~ msgstr "Тест лозинке" #~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." #~ msgstr "Тестира лозинке које су дошле уз libpurple." #~ msgid "DBus Example" #~ msgstr "ДБУС пример" #~ msgid "DBus Plugin Example" #~ msgstr "Пример ДБУС додатка" #~ msgid "File Control" #~ msgstr "Контрола датотеке" #~ msgid "Allows control by entering commands in a file." #~ msgstr "Омогућава управљање уносом наредби у датотеку." #~ msgid "IPC Test Client" #~ msgstr "Пробни програм за МПК" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a client." #~ msgstr "" #~ "Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као програм." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " #~ "calls the commands registered." #~ msgstr "" #~ "Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као " #~ "програм. Ово проналази додатак за сервер и позива пријављене наредбе." #~ msgid "IPC Test Server" #~ msgstr "Пробни сервер за МПК" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a server." #~ msgstr "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." #~ msgstr "" #~ "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер. Ово омогућава МПК наредбе." #~ msgid "(UTC)" #~ msgstr "(УТЦ)" #~ msgid "Fire" #~ msgstr "Fire" #~ msgid "Messenger Plus!" #~ msgstr "Messenger Plus!" #~ msgid "Log Reader" #~ msgstr "Прегледач дневника" #~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." #~ msgstr "Прикажи и белешке о осталим програмима при прегледу дневника." #~ msgid "Mono Plugin Loader" #~ msgstr "Читач моно додатака" #~ msgid "Loads .NET plugins with Mono." #~ msgstr "Учитава .NET додатке проз моно" #~ msgid "Add new line in IMs" #~ msgstr "Додај нови ред у брзим порукама" #~ msgid "Add new line in Chats" #~ msgstr "Додај нови ред у ћаскањима" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "Нов ред" #~ msgid "Prepends a newline to displayed message." #~ msgstr "Спрема нови ред за приказ поруке." #~ msgid "" #~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears " #~ "below the username in the conversation window." #~ msgstr "" #~ "Припрема нови ред за поруке тако да се остатак поруке приказује испод " #~ "корисничког имена у прозору разговора." #~ msgid "Offline Message Emulation" #~ msgstr "Емулатор порука ван мреже" #~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." #~ msgstr "Сачувај поруке послате кориснику ван мреже као заседу." #~ msgid "Perl Plugin Loader" #~ msgstr "Управник за учитавање Перл додатака" #~ msgid "Provides support for loading perl plugins." #~ msgstr "Омогућава подршку за учитавање Перл додатака." #~ msgid "Signals Test" #~ msgstr "Проба сигнала" #~ msgid "Test to see that all signals are working properly." #~ msgstr "Проверава да ли сви сигнали исправно раде." #~ msgid "Simple Plugin" #~ msgstr "Једноставан додатак" #~ msgid "Tests to see that most things are working." #~ msgstr "Проверава да ли већина ствари ради." #~ msgid "X.509 Certificates" #~ msgstr "X.509 сертификати" #~ msgid "GNUTLS" #~ msgstr "GNUTLS" #~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS." #~ msgstr "Обезбеђује SSL подршку кроз GNUTLS." #~ msgid "NSS" #~ msgstr "NSS" #~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." #~ msgstr "Обезбеђује SSL подршку кроз Мозилин NSS." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." #~ msgstr "Обезбеђује оквир око библиотека за SSL подршку." #~ msgid "Tcl Plugin Loader" #~ msgstr "Учитавање Tcl додатака" #~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins" #~ msgstr "Омогућава подршку за учитавање Tcl додатака." #~ msgid "" #~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " #~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" #~ msgstr "" #~ "Не могу да нађем ActiveTCL. Уколико желите да користите ТЦЛ додатке, " #~ "инсталирајте ActiveTCL са http://www.activestate.com\n" #~ msgid "%s has closed the conversation." #~ msgstr "%s је затворио разговор." #~ msgid "Year of birth" #~ msgstr "Година рођења" #~ msgid "Only online" #~ msgstr "Само на вези" #~ msgid "Select a chat for buddy: %s" #~ msgstr "Изаберите ћаскање за другара: %s" #~ msgid "Add to chat..." #~ msgstr "Додај у ћаскање..." #~ msgid "UIN" #~ msgstr "Кориснички број" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "Година рођења" #~ msgid "Unable to display the search results." #~ msgstr "Не могу да прикажем резултате претраге." #~ msgid "Add to chat" #~ msgstr "Додај у ћаскање" #~ msgid "This chat name is already in use" #~ msgstr "Ово име ћаскања је већ заузето" #~ msgid "" #~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " #~ "Each field supports wild card searches (%)" #~ msgstr "" #~ "Нађи контакт уносећи критеријум претраге у дата поља. Примедба: Свако " #~ "поље подржава претрагу дивљих картица (%)" #~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." #~ msgstr "Дај ми овлашћење како бих могао да те додам у списак другара." #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " #~ "longer." #~ msgstr "" #~ "Успостављали сте и прекидали везу сувише често. Сачекајте десет минута па " #~ "покушајте поново. Ако наставите да покушавате, мораћете да сачекате још " #~ "дуже." #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking " #~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know " #~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account " #~ "options for your AIM/ICQ account.)" #~ msgstr "" #~ "(Јавила се грешка у пријему ове поруке. Другар са ким сте разговарали " #~ "вероватно користи другачије кодирање од очекиваног. Уколико знате које " #~ "кодирање он користи, можете га унети у напредним опцијама вашег АИМ/ICQ " #~ "налога.)" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " #~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" #~ msgstr "" #~ "(Дошло је до грешке при пријему ове поруке. Или Ви и %s користите " #~ "различито кодирање карактера, или %s има неку грешку у програму.)" #~ msgid "Invalid error" #~ msgstr "Неисправна грешка (!!!)" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Ради" #~ msgid "ICQ Protocol Plugin" #~ msgstr "Додатак за ICQ протокол" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "Удаљени корисник више није на мрежи" #~ msgid "The remote user has declined your request." #~ msgstr "Удаљени корисник је одбио Ваш захтев." #~ msgid "Received invalid data on connection with remote user." #~ msgstr "Примљени погрешни подаци од удаљеног корисника." #~ msgid "Direct IM established" #~ msgstr "Непосредан разговор је омогућен" #~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." #~ msgstr "Датотека %s је %s, што је веће од максималне величине од %s." #~ msgid "Free For Chat" #~ msgstr "Доступан за ћаскање" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "Недоступан" #~ msgid "Occupied" #~ msgstr "Заузет" #~ msgid "Web Aware" #~ msgstr "Пратим веб" #~ msgid "Username sent" #~ msgstr "Корисничко име је послато" #~ msgid "Connection established, cookie sent" #~ msgstr "Веза је успостављена, колачић је послат" #~ msgid "Finalizing connection" #~ msgstr "Довршава повезивање" #~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." #~ msgstr "Веза се ускоро може прекинути. Погледајте %s за допуне." #~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash." #~ msgstr "Неуспело добављање исправног хеша за пријаву на АИМ." #~ msgid "Unable to get a valid login hash." #~ msgstr "Не могу да прими исправан хеш за пријаву." #~ msgid "Received authorization" #~ msgstr "Примио овлашћење" #~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." #~ msgstr "Услуга АОЛ брзих порука је привремено недоступна." #~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" #~ msgstr "Програм који користите је застарео. Освежите га са %s" #~ msgid "Enter SecurID" #~ msgstr "Унесите SecurID" #~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." #~ msgstr "Унесите шестоцифрени број са дигиталног екрана." #~ msgid "Unable to initialize connection" #~ msgstr "Не могу да успоставим везу." #~ msgid "" #~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Корисник %u је одбио Ваш захтев за овлашћење да га додате у списак " #~ "другара, а навео је следећи разлог:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ authorization denied." #~ msgstr "ICQ овлашћење одбијено." #~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "Korisnik %u је прихватио Ваш захтев да га додате у списак другара." #~ msgid "" #~ "You have received a special message\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Примили сте нарочиту поруку\n" #~ "\n" #~ "Од: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ page\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Примили сте ICQ страницу\n" #~ "\n" #~ "Од: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Message is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Примили сте ICQ е-поруку од %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Порука гласи:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" #~ msgstr "ICQ корисник %u Вам је послао контакт: %s (%s)" #~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" #~ msgstr "Да ли желите да додате овај контакт у списак другара?" #~ msgid "_Decline" #~ msgstr "_Одбиј" #~ msgid "Your AIM connection may be lost." #~ msgstr "Можда АИМ веза прекинута." #~ msgid "You have been disconnected from chat room %s." #~ msgstr "Веза са причаоницом %s је прекинута." #~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." #~ msgstr "" #~ "Можете изменити само величину слова и броју размака у корисничком имену." #~ msgid "Pop-Up Message" #~ msgstr "Искачућа порука" #~ msgid "No results found for email address %s" #~ msgstr "Није пронађено нити једно поклапање за адресу е-поште %s" #~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s." #~ msgstr "Требате да примите е-пошту ради потврђивања %s." #~ msgid "Account Confirmation Requested" #~ msgstr "Захтева се потврда налога" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name " #~ "differs from the original." #~ msgstr "" #~ "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што се тражено име " #~ "разликује од оригинала." #~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." #~ msgstr "" #~ "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што је погрешно." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " #~ "long." #~ msgstr "" #~ "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што је тражено име " #~ "предугачко." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " #~ "request pending for this username." #~ msgstr "" #~ "Грешка 0x%04x: Не могу да променим адресу е-поште зато што је већ послат " #~ "захтев на ово корисничко име." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address " #~ "has too many usernames associated with it." #~ msgstr "" #~ "Грешка 0x%04x: Не могу да променим адресу е-поште зато што је превише " #~ "корисничких имена повезано са датом адресом." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "Грешка 0x%04x: Не могу да променим адресу е-поште зато што је унета " #~ "адреса неисправна." #~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error." #~ msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка." #~ msgid "Error Changing Account Info" #~ msgstr "Грешка при измени података о налогу" #~ msgid "The email address for %s is %s" #~ msgstr "Адреса е-поште за %s је %s" #~ msgid "Account Info" #~ msgstr "Подаци о налогу" #~ msgid "" #~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM " #~ "Images." #~ msgstr "" #~ "Слика у брзој поруци није послата. Морате бити непосредно повезани за " #~ "слање слика." #~ msgid "Unable to set AIM profile." #~ msgstr "Не могу да поставим АИМ профил." #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your profile before the login " #~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again " #~ "when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "Вероватно сте желели да поставите Ваш профил пре него што је поступак " #~ "пријаве завршен. Профил није постављен. Покушајте поново, када се " #~ "прописно повежете." #~ msgid "Profile too long." #~ msgstr "Профил је предугачак." #~ msgid "Away message too long." #~ msgstr "Порука за одсуство је предугачка." #~ msgid "Unable to Add" #~ msgstr "Не могу да додам" #~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List" #~ msgstr "Не могу да преузмем списак другара" #~ msgid "" #~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your " #~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few " #~ "minutes." #~ msgstr "" #~ "АИМ сервери привремено не могу да вам пошаљу списак другова. Ваш списак " #~ "другова није нестао, и вероватно ће бити доступан за неколико минута." #~ msgid "Orphans" #~ msgstr "Сирочићи" #~ msgid "(no name)" #~ msgstr "(без имена)" #~ msgid "" #~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy " #~ "list. Do you want to add this user?" #~ msgstr "" #~ "Корисник %s вам је дозоволио да га додате у списак другара. Да ли желите " #~ "да га додате?" #~ msgid "Authorization Given" #~ msgstr "Овлашћење је дато" #~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "Корисник %s је одобрио Ваш захтев да га додате у списак другара." #~ msgid "Authorization Granted" #~ msgstr "Захтев одобрен" #~ msgid "" #~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Корисник %s је одбио Ваш захтев да га додате у списак другара из следећег " #~ "разлога:\n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Denied" #~ msgstr "Захтев одбијен" #~ msgid "_Exchange:" #~ msgstr "Раз_мена:" #~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." #~ msgstr "Слика није послата. Не можете слати слике за време AIM ћаскање." #~ msgid "iTunes Music Store Link" #~ msgstr "Веза до иТјунс музичке" #~ msgid "Buddy Comment for %s" #~ msgstr "Примедба за другара %s" #~ msgid "Buddy Comment:" #~ msgstr "Примедба за другара:" #~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." #~ msgstr "Изабрали сте да успоставите везу за непосредне брзе поруке са %s." #~ msgid "" #~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security " #~ "risk. Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Како ово разоткрива Вашу ИП адресу, може се сматрати нарушавањем " #~ "приватности. Желите ли да наставите?" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "Успостави _везу" #~ msgid "Get AIM Info" #~ msgstr "АИМ подаци" #~ msgid "Edit Buddy Comment" #~ msgstr "Уреди примедбу за другара" #~ msgid "Re-request Authorization" #~ msgstr "Понови захтев за овлашћење" #~ msgid "Require authorization" #~ msgstr "Захтевај овлашћење" #~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" #~ msgstr "Свесност веба (омогућавање овога ће изазвати примање СПАМА!)" #~ msgid "ICQ Privacy Options" #~ msgstr "Поставке приватности за ICQ" #~ msgid "Change Address To:" #~ msgstr "Промена адресе у:" #~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" #~ msgstr "Очекујете овлашћење од следећих другара" #~ msgid "" #~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " #~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" #~ msgstr "" #~ "Можете поновити захтев за овлашћење од ових другара десним кликом на њих " #~ "и избором „Понови захтев за овлашћење“." #~ msgid "Find Buddy by Email" #~ msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште" #~ msgid "Search for a buddy by email address" #~ msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште" #~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." #~ msgstr "Укуцајте е-поштанску адресу другара кога тражите." #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Тражи" #~ msgid "Set User Info (web)..." #~ msgstr "Постави податке (преко веба)..." #~ msgid "Change Password (web)" #~ msgstr "Промени лозинку (преко веба)" #~ msgid "Configure IM Forwarding (web)" #~ msgstr "Подеси прослеђивање брзих порука (преко веба)" #~ msgid "Set Privacy Options..." #~ msgstr "Унеси опције приватности..." #~ msgid "Confirm Account" #~ msgstr "Потврдите налог" #~ msgid "Display Currently Registered Email Address" #~ msgstr "Прикажи тренутно регистровану адресу е-поште" #~ msgid "Change Currently Registered Email Address..." #~ msgstr "Измени тренутно регистровану адресу е-поште..." #~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" #~ msgstr "Прикажи другаре за које се чека овлашћење" #~ msgid "Search for Buddy by Email Address..." #~ msgstr "Пронађи другара према адреси е-поште..." #~ msgid "" #~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" #~ "file transfers and direct IM (slower,\n" #~ "but does not reveal your IP address)" #~ msgstr "" #~ "Увек користи АИМ/ICQ мрежни посредник\n" #~ "за пренос датотека и брзе поруке\n" #~ "(спорије, али не открива вашу ИП aдресу)" #~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." #~ msgstr "Тражим од %s да се повеже на %s:%hu за непосредне брзе поруке." #~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu." #~ msgstr "Покушавам да се повежем на %s:%hu." #~ msgid "Attempting to connect via proxy server." #~ msgstr "Покушавам да се повежем на мрежни посредник." #~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s" #~ msgstr "%s је управо затражио непосредну везу са %s" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection between the two computers and is " #~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this " #~ "may be considered a privacy risk." #~ msgstr "" #~ "Ово захтева непосредну везу између два рачунара и неопходно је за слање " #~ "слика. Пошто ће се Ваша ИП адреса приказати, ово се може сматрати " #~ "нарушавањем приватности." #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Глас" #~ msgid "AIM Direct IM" #~ msgstr "Непосредна АИМ порука" #~ msgid "Get File" #~ msgstr "Прибави датотеку" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Игре" #~ msgid "Add-Ins" #~ msgstr "Додаци" #~ msgid "Send Buddy List" #~ msgstr "Пошаљи списак другара" #~ msgid "ICQ Direct Connect" #~ msgstr "Непосредна ICQ веза" #~ msgid "AP User" #~ msgstr "АП корисник" #~ msgid "ICQ RTF" #~ msgstr "ICQ RTF" #~ msgid "Nihilist" #~ msgstr "Нихилиста" #~ msgid "ICQ Server Relay" #~ msgstr "ICQ преусмеравање сервера" #~ msgid "Old ICQ UTF8" #~ msgstr "Стари ICQ UTF8" #~ msgid "Trillian Encryption" #~ msgstr "Трилијан енкрипција" #~ msgid "ICQ UTF8" #~ msgstr "ICQ UTF8" #~ msgid "Hiptop" #~ msgstr "Врхкука" #~ msgid "Security Enabled" #~ msgstr "Безбедност укључена" #~ msgid "Video Chat" #~ msgstr "Видео ћаскање" #~ msgid "iChat AV" #~ msgstr "iChat AV" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Камера" #~ msgid "Screen Sharing" #~ msgstr "Дељење екрана" #~ msgid "Warning Level" #~ msgstr "_Нивои упозорења" #~ msgid "Buddy Comment" #~ msgstr "Примедба за другара:" #~ msgid "Personal Web Page" #~ msgstr "Лична веб страница" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "Адреса становања" #~ msgid "Zip Code" #~ msgstr "Поштански број" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "Адреса на послу" #~ msgid "Work Information" #~ msgstr "Подаци о послу" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Предузеће" #~ msgid "Division" #~ msgstr "Одељење" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Позиција" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Веб страница" #~ msgid "Online Since" #~ msgstr "На вези од" #~ msgid "Member Since" #~ msgstr "Члан од" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "Могућности" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Профил" #~ msgid "View web profile" #~ msgstr "Прикажи профил са мреже" #~ msgid "Invalid SNAC" #~ msgstr "Неисправан SNAC" #~ msgid "Service unavailable" #~ msgstr "Услуга је недоступна" #~ msgid "Service not defined" #~ msgstr "Услуга није установљена" #~ msgid "Obsolete SNAC" #~ msgstr "Превазиђени SNAC" #~ msgid "Not supported by host" #~ msgstr "Домаћин не подржава" #~ msgid "Not supported by client" #~ msgstr "Програм не подржава" #~ msgid "Refused by client" #~ msgstr "Програм је одбио" #~ msgid "Reply too big" #~ msgstr "Одговор је предугачак" #~ msgid "Responses lost" #~ msgstr "Одговори су изгубљени" #~ msgid "Request denied" #~ msgstr "Захтев је одбијен" #~ msgid "Busted SNAC payload" #~ msgstr "Упропашћен је SNAC користан пакет" #~ msgid "Insufficient rights" #~ msgstr "Недовољно овлашћења" #~ msgid "In local permit/deny" #~ msgstr "Дозволи/забрани у локалу" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Нема поклапања" #~ msgid "List overflow" #~ msgstr "Прекорачење списка" #~ msgid "Queue full" #~ msgstr "Ред је пун" #~ msgid "Not while on AOL" #~ msgstr "Не док је на АОЛ-у" #~ msgid "Appear Online" #~ msgstr "Прави се повезан" #~ msgid "Appear Offline" #~ msgstr "Као неповезан" #~ msgid "Invite Group to Conference..." #~ msgstr "Позови групу на конференцију..." #~ msgid "Send TEST Announcement" #~ msgstr "Пошаљи изјаву" #~ msgid "Unable to add user: user not found" #~ msgstr "Не могу да додам корисника: корисник није нађен" #~ msgid "" #~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. " #~ "This entry has been removed from your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Идентификација „%s“ се не поклапа ни са једним корисником Sametime " #~ "заједнице. Овај унос је уклоњен са Ваше листе другова." #~ msgid "Unable to add user" #~ msgstr "Не могу да забраним корисника" #~ msgid "Remotely Stored Buddy List" #~ msgstr "Удаљена листа другова" #~ msgid "Buddy List Storage Mode" #~ msgstr "Начин чувања листе другова" #~ msgid "Local Buddy List Only" #~ msgstr "Само локална листа другова" #~ msgid "Merge List from Server" #~ msgstr "Споји листу са сервера" #~ msgid "Merge and Save List to Server" #~ msgstr "Споји и сачувај листу на сервер" #~ msgid "Synchronize List with Server" #~ msgstr "Усклади листу са сервером" #~ msgid "Invite List" #~ msgstr "Списак позваних" #~ msgid "Ban List" #~ msgstr "Списак забрана" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Подаци о профилу" #~ msgid "Job Role" #~ msgstr "Улога" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Јединица" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Лична страница" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Белешка" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Више..." #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Мрежне услуге" #~ msgid "Let others see what services you are using" #~ msgstr "Објави списак мрежних услуга" #~ msgid "users <channel>: List users in channel" #~ msgstr "users <канал>: Исписује кориснике на каналу" #~ msgid "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " #~ "specific users in channel(s)" #~ msgstr "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <канал(и)>: Исписује " #~ "одређене кориснике на каналу, одн. каналима" #~ msgid "SILC Protocol Plugin" #~ msgstr "Додатак за SILC протокол" #~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" #~ msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) протокол" #~ msgid "No server statistics available" #~ msgstr "Нема доступних статистика" #~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" #~ msgstr "Грешка: издања се не слажу, обновите вашег програма" #~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" #~ msgstr "Грешка: друга страна нема поверења или не подржава ваш јавни кључ" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" #~ msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену KE групу" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" #~ msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену шифру" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" #~ msgstr "Грешка: друга страна не подршава предложен PKCS" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" #~ msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену хеш функцију" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" #~ msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложен HMAC" #~ msgid "Failure: Incorrect signature" #~ msgstr "Грешка: потпис је неисправан" #~ msgid "Failure: Invalid cookie" #~ msgstr "Грешка: колачић је неисправан." #~ msgid "Failure: Authentication failed" #~ msgstr "Неуспешна идентификација" #~ msgid "John Noname" #~ msgstr "Безимени балон" #~ msgid "Unable to create connection" #~ msgstr "Не могу да успоставим нову везу." #~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "SIP/SIMPLE додатак за протокол" #~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "SIP/SIMPLE додатак за протокол" #~ msgid "HTTP proxy connection error %d" #~ msgstr "Грешка при повезивању посредника %d" #~ msgid "Error resolving %s" #~ msgstr "Грешка при добијању %s" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "П_рихвати" #~ msgid "The text-shortcut for the smiley" #~ msgstr "Словна пречица за смешак" #~ msgid "Stored Image" #~ msgstr "Сачувана слике" #~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" #~ msgstr "Сачувана слике. (врши посао је за сада)" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Рачунам..." #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Непознато." #~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times" #~ msgstr "Не могу да отворим %s: Преусмерен сувише много пута" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "Не могу да се повежем на %s" #~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" #~ msgstr "" #~ "Грешка при читању са %s: одговор је сувише дуг (ограничење на %d бајта)" #~ msgid "" #~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " #~ "server may be trying something malicious." #~ msgstr "" #~ "Не могу да алоцирам довољно меморије како би чувао садржај са %s. Веб " #~ "сервер можда покушава нешто злонамерно." #~ msgid "Error reading from %s: %s" #~ msgstr "Грешка при читању из %s: %s" #~ msgid "Error writing to %s: %s" #~ msgstr "Грешка при упису у %s: %s" #~ msgid "Unable to connect to %s: %s" #~ msgstr "Не могу да се повежем на %s: %s" #~ msgid "Pidgin Internet Messenger" #~ msgstr "Пиџин Интернет писмоноша" #~ msgid "Internet Messenger" #~ msgstr "Интернет писмоноша" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Боја позадине" #~ msgid "/Tools/Mute Sounds" #~ msgstr "/Алати/Искључи звук" #~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Другари/_Нова брза порука..." #~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Другари/_Прикључи се ћаскању..." #~ msgid "/Buddies/Get User _Info..." #~ msgstr "/Другари/Прибави податке о _кориснику..." #~ msgid "/Buddies/View User _Log..." #~ msgstr "/Другари/Погледај дневник за к_орисника..." #~ msgid "/Buddies/Sh_ow" #~ msgstr "/Другари/П_рикажи" #~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" #~ msgstr "/Другари/Прикажи/Н_еповезане другаре" #~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" #~ msgstr "/Другари/Прикажи/Празне _групе" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" #~ msgstr "/Другари/Прикажи/_Детаље о другару" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" #~ msgstr "/Другари/Прикажи/_Време неактивности" #~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" #~ msgstr "/Другари/Прикажи/И_конице протокола" #~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies" #~ msgstr "/Другари/Пор_еђај другаре" #~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..." #~ msgstr "/Другари/Дода_ј другара..." #~ msgid "/Buddies/Add C_hat..." #~ msgstr "/Другари/Додај ра_зговор..." #~ msgid "/Buddies/Add _Group..." #~ msgstr "/Другари/Додај груп_у..." #~ msgid "/Buddies/_Quit" #~ msgstr "/Другари/_Изађи" #~ msgid "/_Accounts" #~ msgstr "/_Налози" #~ msgid "/Accounts/Manage Accounts" #~ msgstr "/Налози/Уреди налоге" #~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces" #~ msgstr "/Алати/_Заседа другару" #~ msgid "/Tools/_Certificates" #~ msgstr "/Алати/Серти_фикати" #~ msgid "/Tools/Plu_gins" #~ msgstr "/Алати/_Додаци" #~ msgid "/Tools/Pr_eferences" #~ msgstr "/Алати/_Поставке" #~ msgid "/Tools/Pr_ivacy" #~ msgstr "/Алати/П_риватност" #~ msgid "/Tools/_File Transfers" #~ msgstr "/Алати/П_реноси датотека..." #~ msgid "/Tools/R_oom List" #~ msgstr "/Алати/Спис_ак соба" #~ msgid "/Tools/System _Log" #~ msgstr "/Алати/Сис_темски дневник рада" #~ msgid "/Tools/Mute _Sounds" #~ msgstr "/Алати/Искључи з_вукове" #~ msgid "/Help/_Debug Window" #~ msgstr "/Помоћ/Прозор за налажење _грешака" #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "/Помоћ/_О програму" #~ msgid "/Buddies/New Instant Message..." #~ msgstr "/Другари/Нова брза порука..." #~ msgid "/Buddies/Join a Chat..." #~ msgstr "/Другари/_Прикључи се ћаскању..." #~ msgid "/Buddies/Get User Info..." #~ msgstr "/Другари/Прибави податке о кориснику..." #~ msgid "/Buddies/Add Buddy..." #~ msgstr "/Другари/Додај другара..." #~ msgid "/Buddies/Add Chat..." #~ msgstr "/Другари/Додај ћаскање..." #~ msgid "/Buddies/Add Group..." #~ msgstr "/Другари/Додај групу..." #~ msgid "/Tools/Privacy" #~ msgstr "/Алати/Приватност" #~ msgid "/Tools/Room List" #~ msgstr "/Алати/Списак со_ба" #~ msgid "/Accounts" #~ msgstr "/Налози" #~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" #~ msgstr "/Другари/Прикажи/Неповезане другаре" #~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" #~ msgstr "/Другари/Прикажи/Празне групе" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" #~ msgstr "/Другари/Прикажи/Детаље о другару" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times" #~ msgstr "/Другари/Прикажи/Време неактивности" #~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" #~ msgstr "/Другари/Прикажи/Иконице протокола" #~ msgid "/Accounts/Enable Account" #~ msgstr "/Налози/Омогући налог" #~ msgid "/Accounts/" #~ msgstr "/Налози/" #~ msgid "/Tools" #~ msgstr "/Алати" #~ msgid "/Buddies/Sort Buddies" #~ msgstr "/Другари/Поређај другаре" #~ msgid "SSL Servers" #~ msgstr "SSL сервери" #~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." #~ msgstr "Тај другар не користи исти протокол као ово ћаскање." #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can invite that " #~ "buddy." #~ msgstr "" #~ "Тренутно нисте пријављени на налог који омогућава позив тог другара." #~ msgid "_Buddy:" #~ msgstr "_Другар:" #~ msgid "Get Away Message" #~ msgstr "Прибави поруку за одсуство" #~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Разговор/Нова _брза порука..." #~ msgid "/Conversation/_Find..." #~ msgstr "/Разговор/_Нађи..." #~ msgid "/Conversation/View _Log" #~ msgstr "/Разговор/Погледај _дневник" #~ msgid "/Conversation/_Save As..." #~ msgstr "/Разговор/_Сачувај као..." #~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" #~ msgstr "/Разговор/О_чисти прозор разговора" #~ msgid "/Conversation/Se_nd File..." #~ msgstr "/Разговор/По_шаљи датотеку..." #~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..." #~ msgid "/Conversation/_Get Info" #~ msgstr "/Разговор/Приба_ви податке..." #~ msgid "/Conversation/In_vite..." #~ msgstr "/Разговор/_Позови..." #~ msgid "/Conversation/M_ore" #~ msgstr "/Разговор/Дода_тно" #~ msgid "/Conversation/Al_ias..." #~ msgstr "/Разговор/Над_имак..." #~ msgid "/Conversation/_Block..." #~ msgstr "/Разговор/За_брани..." #~ msgid "/Conversation/_Unblock..." #~ msgstr "/Разговор/У_клони забрану..." #~ msgid "/Conversation/_Add..." #~ msgstr "/Разговор/_Додај..." #~ msgid "/Conversation/_Remove..." #~ msgstr "/Разговор/_Уклони..." #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." #~ msgstr "/Разговор/Ум_етни везу..." #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." #~ msgstr "/Разговор/Уметни _слику..." #~ msgid "/Conversation/_Close" #~ msgstr "/Разговор/_Заврши" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Избори" #~ msgid "/Options/Enable _Logging" #~ msgstr "/Избори/Омогући _дневник рада" #~ msgid "/Options/Enable _Sounds" #~ msgstr "/Избори/Омогући з_вуке" #~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" #~ msgstr "/Избори/Прикажи _алатке за форматирање" #~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps" #~ msgstr "/Избори/Приказуј _временске ознаке" #~ msgid "/Conversation/More" #~ msgstr "/Разговор/Више" #~ msgid "/Options" #~ msgstr "/Избори" #~ msgid "/Conversation" #~ msgstr "/Разговор" #~ msgid "/Conversation/View Log" #~ msgstr "/Разговор/Прикажи дневник" #~ msgid "/Conversation/Send File..." #~ msgstr "/Разговор/Пошаљи датотеку..." #~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..." #~ msgid "/Conversation/Get Info" #~ msgstr "/Разговор/Прибави податке..." #~ msgid "/Conversation/Invite..." #~ msgstr "/Разговор/Подаци..." #~ msgid "/Conversation/Alias..." #~ msgstr "/Разговор/Надени име..." #~ msgid "/Conversation/Block..." #~ msgstr "/Разговор/Забрани..." #~ msgid "/Conversation/Unblock..." #~ msgstr "/Разговор/Уклони забрану..." #~ msgid "/Conversation/Add..." #~ msgstr "/Разговор/Додај..." #~ msgid "/Conversation/Remove..." #~ msgstr "/Разговор/Уклони..." #~ msgid "/Conversation/Insert Link..." #~ msgstr "/Разговор/Убаци везу..." #~ msgid "/Conversation/Insert Image..." #~ msgstr "/Разговор/Убаци слику..." #~ msgid "/Options/Enable Logging" #~ msgstr "/Избори/Омогући записе" #~ msgid "/Options/Enable Sounds" #~ msgstr "/Избори/Омогући звуке" #~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" #~ msgstr "/Избори/Прикажи алатке за форматирање" #~ msgid "/Options/Show Timestamps" #~ msgstr "/Избори/Приказуј временске ознаке" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Пошаљи" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Нађи" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Тражи израз:" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Грешка" #~ msgid "support" #~ msgstr "подршка" #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "веб уредник" #~ msgid "win32 port" #~ msgstr "Windows издање" #~ msgid "maintainer" #~ msgstr "одржавалац" #~ msgid "libfaim maintainer" #~ msgstr "одржавалац libfaim-а" #~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" #~ msgstr "хакер и одређени покретач [лења буба]" #~ msgid "support/QA" #~ msgstr "подршка/QA" #~ msgid "XMPP" #~ msgstr "XMPP" #~ msgid "original author" #~ msgstr "први аутор" #~ msgid "lead developer" #~ msgstr "главни програмер" #~ msgid "Senior Contributor/QA" #~ msgstr "Старији доприносиоци/QA" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "афрички" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "арапски" #~ msgid "Belarusian Latin" #~ msgstr "белоруски латиница" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "бугарски" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "бенгалски" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "босански" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "каталонски" #~ msgid "Valencian-Catalan" #~ msgstr "венецијанско-каталонски" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "чешки" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "дански" #~ msgid "German" #~ msgstr "немачки" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "дзонгка" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "грчки" #~ msgid "Australian English" #~ msgstr "аустралијски енглески" #~ msgid "British English" #~ msgstr "британски енглески" #~ msgid "Canadian English" #~ msgstr "канадски енглески" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "есперанто" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "шпански" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "естонски" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "персијски" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "фински" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "ирски" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "галицијски" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "гујарати" #~ msgid "Gujarati Language Team" #~ msgstr "гујарати преводилачки тим" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "хебрејски" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "хинду" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "мађарски" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "индонезијски" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "италијански" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "јапански" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "грузијски" #~ msgid "Ubuntu Georgian Translators" #~ msgstr "грузијски Убунту преводиоци" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "канадски" #~ msgid "Kannada Translation team" #~ msgstr "канадски преводилачки тим" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "корејски" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "курдски" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "литвански" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "македонски" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "монголски" #~ msgid "Bokmål Norwegian" #~ msgstr "норвешки (бокмал)" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "непалски" #~ msgid "Dutch, Flemish" #~ msgstr "Холандски; фламански" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "норвешки (новонорвешки)" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "пољски" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "португалски" #~ msgid "Portuguese-Brazil" #~ msgstr "португалски у Бразилу" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "пашто" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "румунски" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "руски" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "словачки" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "словеначки" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "албански" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "српски" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "шведски" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "тамилски" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "телугу" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "тајландски (таи)" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "вијетнамски" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "упрошћени кинески" #~ msgid "Hong Kong Chinese" #~ msgstr "Хонг Конг кинески" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "традиционални кинески" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "амхарски" #~ msgid "French" #~ msgstr "француски" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "лао" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "турски" #~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" #~ msgstr "Т.М.Тханх и Вијетнамски Гном тим" #~ msgid "Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Луди аутори закрпа" #~ msgid "Retired Developers" #~ msgstr "Пензионисани програмери" #~ msgid "Retired Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Пензионисани, луди аутори исправки" #~ msgid "Current Translators" #~ msgstr "Текући преводиоци" #~ msgid "Enter an alias for this contact." #~ msgstr "Унесите надимак за овај контакт." #~ msgid "_Blink on New Message" #~ msgstr "_Трепти за нове поруке" #~ msgid "Paste as Plain _Text" #~ msgstr "Убаци као _текст" #~ msgid "_Reset formatting" #~ msgstr "_Очисти форматирање" #~ msgid "Disable _smileys in selected text" #~ msgstr "Онемогући _смешке у изабраном тексту" #~ msgid "Hyperlink color" #~ msgstr "Боја над-везе" #~ msgid "Color to draw hyperlinks." #~ msgstr "Боја за исцртавање над-веза." #~ msgid "Hyperlink visited color" #~ msgstr "Боја посећене над-везе" #~ msgid "Hyperlink prelight color" #~ msgstr "Боја над-везе" #~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." #~ msgstr "Боја за исцртавање над-веза кад је миш изнад њих." #~ msgid "Sent Message Name Color" #~ msgstr "Боја послате поруке" #~ msgid "Color to draw the name of a message you sent." #~ msgstr "Боја за испис имена поруке коју шаљете." #~ msgid "Received Message Name Color" #~ msgstr "Боја примљене поруке" #~ msgid "Color to draw the name of a message you received." #~ msgstr "Порука за испис поруке који примате." #~ msgid "Typing notification color" #~ msgstr "Боја обавештења о куцању" #~ msgid "Typing notification font" #~ msgstr "Фонт обавештења о куцању" #~ msgid "Enable typing notification" #~ msgstr "Омогући обавештење о куцању" #~ msgid "" #~ "Unrecognized file type\n" #~ "\n" #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "Непрепозната врста датотеке\n" #~ "\n" #~ "Подразумевам PNG." #~ msgid "" #~ "Error saving image\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Грешка при чувању слике\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Save Image" #~ msgstr "Сачувај слику" #~ msgid "_Save Image..." #~ msgstr "_Сачувај слику..." #~ msgid "_Add Custom Smiley..." #~ msgstr "_Додај произвољне смешке..." #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Изаберите фонт" #~ msgid "Select Text Color" #~ msgstr "Изаберите боју текста" #~ msgid "Select Background Color" #~ msgstr "Изаберите боју позадине" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_Адреса" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Опис" #~ msgid "" #~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " #~ "The description is optional." #~ msgstr "" #~ "Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците. Опис није " #~ "обавезан." #~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." #~ msgstr "Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците." #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Уметни везу" #~ msgid "Failed to store image: %s\n" #~ msgstr "Не могу да сачувам слику: %s.\n" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "Уметни слику" #~ msgid "Smile!" #~ msgstr "Смешак!" #~ msgid "_Manage custom smileys" #~ msgstr "_Уреди произвољне смешке" #~ msgid "This theme has no available smileys." #~ msgstr "Ова тема не садржи одређен скуп смешака." #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Фонт" #~ msgid "Group Items" #~ msgstr "Повежи ставке" #~ msgid "Ungroup Items" #~ msgstr "Распусти ставке" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Подебљано" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Курзив" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Прецртано" #~ msgid "Increase Font Size" #~ msgstr "Повећај слова" #~ msgid "Decrease Font Size" #~ msgstr "Умањи слова" #~ msgid "Font Face" #~ msgstr "Изглед фонта" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Боја текста" #~ msgid "Reset Formatting" #~ msgstr "Очисти форматирање" #~ msgid "Insert IM Image" #~ msgstr "Убаци слику разговора" #~ msgid "Insert Smiley" #~ msgstr "Убаци смешак" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Подебљано" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Искошено" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "По_двучено" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Прецртано" #~ msgid "_Larger" #~ msgstr "По_већано" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Нормално" #~ msgid "_Smaller" #~ msgstr "_Умањено" #~ msgid "_Font face" #~ msgstr "_Изглед фонта" #~ msgid "Foreground _color" #~ msgstr "Боја _текста" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Боја п_озадине" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "С_лику" #~ msgid "_Link" #~ msgstr "_Везу" #~ msgid "_Horizontal rule" #~ msgstr "_Хоризонталну линију" #~ msgid "_Smile!" #~ msgstr "_Смешак!" #~ msgid "Conversation in %s on %s" #~ msgstr "Разговор у %s на %s" #~ msgid "Conversation with %s on %s" #~ msgstr "Разговор са %s на %s" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Пречице на тастатури" #~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" #~ msgstr "_Затвори разговоре тастером Escape" #~ msgid "Seamonkey" #~ msgstr "Морски-мајмун" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Опера" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Нетскејп" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Мозила" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Конкверор" #~ msgid "Desktop Default" #~ msgstr "Подразумевано на ситему" #~ msgid "GNOME Default" #~ msgstr "Подразумевано из Гнома" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Галеон" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Жар-лија" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Жар-птица" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Спознаја" #~ msgid "Existing window" #~ msgstr "Постојећи прозор" #~ msgid "Quietest" #~ msgstr "Најтише" #~ msgid "Quieter" #~ msgstr "Тише" #~ msgid "Quiet" #~ msgstr "Тихо" #~ msgid "Loud" #~ msgstr "Гласно" #~ msgid "Louder" #~ msgstr "Гласније" #~ msgid "Loudest" #~ msgstr "Најгласније" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Примени" #~ msgid "That file already exists" #~ msgstr "Датотека већ постоји." #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "Да ли желите да је препишете?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Препиши" #~ msgid "Choose New Name" #~ msgstr "Изабери ново име" #~ msgid "Google Talk" #~ msgstr "Гугл прича" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "_Копирај адресу везе" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "_Копирај адресу е-поште" #~ msgid "Select color" #~ msgstr "Изаберите боју" #~ msgid "_Alias" #~ msgstr "Н_адимак" #~ msgid "Close _tabs" #~ msgstr "Затвори _картице" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Уреди" #~ msgid "Pidgin smileys" #~ msgstr "Пиџинови смешци" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Мало" #~ msgid "Contact Availability Prediction" #~ msgstr "Предвиђање доступности контакта" #~ msgid "Contact Availability Prediction plugin." #~ msgstr "Додатак за предвиђање доступности контакта." #~ msgid "Buddy is idle" #~ msgstr "Другар је неактиван" #~ msgid "Buddy is away" #~ msgstr "Другар одсутан" #~ msgid "Buddy is \"extended\" away" #~ msgstr "Другар је дуго одсутан" #~ msgid "Buddy is mobile" #~ msgstr "Другар је у покрету" #~ msgid "" #~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states." #~ msgstr "Дозвољава управљање вредностима везаним за разна стања другара." #~ msgid "" #~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for " #~ "buddies in contact priority computations." #~ msgstr "" #~ "Дозвољава измену вредности поена за мирна/одсутна/неповезана стања " #~ "другара при рачунању првенства контакта." #~ msgid "Conversation Colors" #~ msgstr "Боја разговора" #~ msgid "Customize colors in the conversation window" #~ msgstr "Подеси боји прозора за разговор" #~ msgid "Error Messages" #~ msgstr "Поруке о грешкама" #~ msgid "Highlighted Messages" #~ msgstr "Истакнуте поруке" #~ msgid "System Messages" #~ msgstr "Системске поруке" #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "Послате поруке" #~ msgid "Received Messages" #~ msgstr "Примљене поруке" #~ msgid "Select Color for %s" #~ msgstr "Изаберите боју за %s" #~ msgid "Ignore incoming format" #~ msgstr "Игнориши долазећи формат" #~ msgid "Apply in Chats" #~ msgstr "Примени у ћаскањима" #~ msgid "Apply in IMs" #~ msgstr "Примени у брзим порукама" #~ msgid "ExtPlacement" #~ msgstr "Додатни размештај" #~ msgid "Extra conversation placement options." #~ msgstr "Додатни избори за размештај разговора." #~ msgid "" #~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating " #~ "IMs and Chats" #~ msgstr "" #~ "Ограничи број разговора који се смештају у исти прозор, и по жељи " #~ "раздвоји брзе поруке од ћаскања." #~ msgid "User _details" #~ msgstr "_Детаљи о кориснику" #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "Проба ГТК сигнала" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "Проверава да ли сви сигнали окружења исправно раде." #~ msgid "History" #~ msgstr "Историјат" #~ msgid "Mail Checker" #~ msgstr "Провера поште" #~ msgid "Checks for new local mail." #~ msgstr "Проверава да ли је пристигла нова локална пошта." #~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." #~ msgstr "" #~ "Додаје кутијицу у списак другара која показује да ли имате нову пошту." #~ msgid "Markerline" #~ msgstr "Раздвојна линија" #~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." #~ msgstr "Црта линију која раздваја нове поруке у разговору." #~ msgid "Draw Markerline in " #~ msgstr "Повуци раздвојну линију у " #~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." #~ msgstr "Додатак музичких порука за сараднички састав." #~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin" #~ msgstr "Пример Пиџиновог додатка" #~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description." #~ msgstr "Пример додатка који ради неке ствари — видети опис." #~ msgid "" #~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" #~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n" #~ "- It reverses all incoming text\n" #~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" #~ msgstr "" #~ "Ово је заиста моћан додатак који ради доста ствари:\n" #~ "— Обавештава Вас ко је написао програм када се пријавите\n" #~ "— Изврће сав приспели текст\n" #~ "— Шаље поруку људима из вашег списка чим се они пријаве" #~ msgid "Hyperlink Color" #~ msgstr "Боја над-везе" #~ msgid "Visited Hyperlink Color" #~ msgstr "Боја посећене над-везе" #~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" #~ msgstr "GtkTreeView хоризонтални раздвојник" #~ msgid "Conversation Entry" #~ msgstr "Унос разговора" #~ msgid "Request Dialog" #~ msgstr "Прозор захтева" #~ msgid "Notify Dialog" #~ msgstr "Прозор обавештења" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Изаберите боју" #~ msgid "Select Interface Font" #~ msgstr "Изаберите фонт за сучеље" #~ msgid "Select Font for %s" #~ msgstr "Изаберите фонт за %s" #~ msgid "GTK+ Interface Font" #~ msgstr "Фонт Гтк+ сучеља" #~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" #~ msgstr "Пречице за текст" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Фонтови" #~ msgid "Gtkrc File Tools" #~ msgstr "Алати gtkrc датотеке" #~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" #~ msgstr "Упиши поставке у %s%sgtkrc-2.0" #~ msgid "Re-read gtkrc files" #~ msgstr "Поново учитај gtkrc датотеку" #~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" #~ msgstr "Контрола Пиџинове ГТК+ теме" #~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." #~ msgstr "Пружа приступ често коришћеним gtkrc поставкама." #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Изворно" #~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." #~ msgstr "Омогућава да пошаљете изворни текст на текст—протоколе." #~ msgid "Release Notification" #~ msgstr "Обавештење о издању" #~ msgid "Checks periodically for new releases." #~ msgstr "Проверава повремено за нова издања." #~ msgid "" #~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " #~ "ChangeLog." #~ msgstr "" #~ "Проверава повремено за нова издања и обавештава корисника уз дневник " #~ "промена." #~ msgid "Send Button" #~ msgstr "Дугме за слање" #~ msgid "Conversation Window Send Button." #~ msgstr "Дугме за слање у прозору разговора." #~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." #~ msgstr "Водоравна варијанта списка другара." #~ msgid "Display Timestamps Every" #~ msgstr "Прикажи временску ознаку" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Временска ознака" #~ msgid "Display iChat-style timestamps" #~ msgstr "Прикажи временске ознаке у iChat стилу" #~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." #~ msgstr "" #~ "Додавање временске ознаке у разговор на сваких Н минута, у iChat стилу." #~ msgid "Timestamp Format Options" #~ msgstr "Опције форматирања временских ознака" #~ msgid "Show dates in..." #~ msgstr "Прикажи датуме у..." #~ msgid "Co_nversations:" #~ msgstr "_Разговори" #~ msgid "For delayed messages and in chats" #~ msgstr "За одложене поруке и у ћаскањима" #~ msgid "_Message Logs:" #~ msgstr "_Бележење порука" #~ msgid "Message Timestamp Formats" #~ msgstr "Формат временских ознака" #~ msgid "Customizes the message timestamp formats." #~ msgstr "Подеси временске ознаке у порукама." #~ msgid "" #~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " #~ "timestamp formats." #~ msgstr "" #~ "Овај додатак дозвољава кориснику да подеси формат временских ознака при " #~ "комуникацији и у дневниу порука " #~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows." #~ msgstr "Поставке својствене Пиџину за Виндоус." #~ msgid "Logged out." #~ msgstr "Одјављен." #~ msgid "Account: " #~ msgstr "Налог: " #~ msgid "Not connected to XMPP" #~ msgstr "Нисте повезани на Џабер"