# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Aleksandar Urosevic , 2003-2004 # Danilo Segan , 2003-2005 # Filip Miletic , 2004 # Miloš Popović , 2007-2009 # Nikola Kotur , 2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-26 01:46-0500\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:26+0000\n" "Last-Translator: Richard Laager \n" "Language-Team: Serbian (Latin) (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/" "language/sr%40latin/)\n" "Language: sr@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:168 finch/libfinch.c:202 msgid "Finch" msgstr "Zeba" #: finch/gntaccount.c:105 finch/gntaccount.c:152 finch/gntaccount.c:165 #: finch/gntaccount.c:562 finch/gntblist.c:551 finch/gntblist.c:717 #: finch/gntplugin.c:368 finch/gntplugin.c:434 finch/gntrequest.c:380 #: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131 #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:783 libpurple/protocols/jabber/chat.c:795 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2238 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:539 #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227 msgid "Error" msgstr "Greška" #: finch/gntaccount.c:106 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166 msgid "Account was not modified" msgstr "" #: finch/gntaccount.c:107 msgid "Account was not added" msgstr "Nalog nije dodat" #: finch/gntaccount.c:108 msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Korisničko ime za nalog ne sme biti prazno." #: finch/gntaccount.c:154 msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" #: finch/gntaccount.c:167 msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" #: finch/gntaccount.c:501 libpurple/protocols/gg/account.c:223 msgid "Remember password" msgstr "Zapamti lozinku" #: finch/gntaccount.c:505 #, fuzzy msgid "Require a password for this account" msgstr "Izmena lozinke za %s" #: finch/gntaccount.c:563 #, fuzzy msgid "There are no protocols installed." msgstr "Nije instaliran dodatak za protokol." #: finch/gntaccount.c:564 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Verovatno ste zaboravili da pokrenete „make install“.)" #: finch/gntaccount.c:575 msgid "Modify Account" msgstr "Izmeni nalog" #: finch/gntaccount.c:575 msgid "New Account" msgstr "Novi nalog" #: finch/gntaccount.c:601 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: finch/gntaccount.c:609 msgid "Username:" msgstr "Korisničko ime:" #: finch/gntaccount.c:621 msgid "Alias:" msgstr "Nadimak:" #. Register checkbox #: finch/gntaccount.c:632 msgid "Create this account on the server" msgstr "Napravi ovaj nalog na serveru" #. Cancel #. Cancel button #: finch/gntaccount.c:648 finch/gntaccount.c:717 finch/gntblist.c:607 #: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:755 finch/gntblist.c:1044 #: finch/gntblist.c:1276 finch/gntblist.c:1372 finch/gntblist.c:2541 #: finch/gntblist.c:2589 finch/gntblist.c:2663 finch/gntplugin.c:630 #: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472 #: finch/gntstatus.c:599 libpurple/account.c:1249 libpurple/account.c:1307 #: libpurple/account.c:1331 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:49 #: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248 #: libpurple/protocols/gg/account.c:491 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:758 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:964 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70 #: libpurple/protocols/gg/status.c:362 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2249 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:879 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3279 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600 #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3336 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3422 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4974 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5080 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5222 #: libpurple/purplechatconversation.c:1094 libpurple/purpleconversation.c:833 #: libpurple/request.c:2178 pidgin/gtkblist.c:436 pidgin/gtkblist.c:1182 #: pidgin/gtkblist.c:3723 pidgin/gtkdialogs.c:116 pidgin/gtkdialogs.c:190 #: pidgin/gtkdialogs.c:212 pidgin/gtkdialogs.c:238 pidgin/gtkdialogs.c:289 #: pidgin/gtkdialogs.c:330 pidgin/gtkdialogs.c:386 pidgin/gtkdialogs.c:425 #: pidgin/gtkdialogs.c:451 pidgin/gtkprivacy.c:410 pidgin/gtkprivacy.c:425 #: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkprivacy.c:463 pidgin/gtkrequest.c:962 #: pidgin/pidginmooddialog.c:311 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:255 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #. Save #: finch/gntaccount.c:652 finch/gntdebug.c:303 finch/gntplugin.c:630 #: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:475 finch/gntstatus.c:587 #: libpurple/account.c:1330 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:48 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:690 pidgin/gtkblist.c:436 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:145 msgid "Save" msgstr "Sačuvaj" #: finch/gntaccount.c:711 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati %s?" #: finch/gntaccount.c:714 msgid "Delete Account" msgstr "Ukloni nalog" #: finch/gntaccount.c:717 finch/gntaccount.c:838 finch/gntstatus.c:131 #: finch/gntstatus.c:197 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: finch/gntaccount.c:797 finch/gntblist.c:2404 finch/gntui.c:133 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:44 msgid "Accounts" msgstr "Nalozi" #: finch/gntaccount.c:803 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Možete da omogućite/onemogućite naloge iz priložene liste." #: finch/gntaccount.c:829 finch/gntblist.c:606 finch/gntblist.c:707 #: finch/gntblist.c:754 finch/gntblist.c:2766 finch/gntnotify.c:348 #: finch/gntroomlist.c:201 finch/gntstatus.c:186 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5079 pidgin/gtkblist.c:3722 #: pidgin/gtkconv.c:539 pidgin/gtknotify.c:476 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: finch/gntaccount.c:834 msgid "Modify" msgstr "Izmeni" #: finch/gntblist.c:251 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Na mreži: %d\n" "Ukupno: %d" #: finch/gntblist.c:260 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Nalog: %s (%s)" #: finch/gntblist.c:272 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Poslednja poseta pre %s" #. setup the protocol version #: finch/gntblist.c:292 libpurple/mediamanager.c:2035 #: libpurple/mediamanager.c:2046 libpurple/mediamanager.c:2056 #: libpurple/mediamanager.c:2067 libpurple/protocols/gg/gg.c:710 msgid "Default" msgstr "Podrazumevano" #: finch/gntblist.c:539 msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Morate da unesete korisničko ime drugara." #: finch/gntblist.c:541 msgid "You must provide a group." msgstr "Morate da unesete grupu." #: finch/gntblist.c:543 msgid "You must select an account." msgstr "Morate izabrati nalog." #: finch/gntblist.c:545 msgid "The selected account is not online." msgstr "Izabrani nalog nije povezan." #: finch/gntblist.c:551 msgid "Error adding buddy" msgstr "Greška pri dodavanju drugara" #: finch/gntblist.c:585 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1340 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1342 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:78 msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #: finch/gntblist.c:588 msgid "Alias (optional)" msgstr "Nadimak (neobavezno)" #: finch/gntblist.c:591 msgid "Invite message (optional)" msgstr "" #: finch/gntblist.c:594 msgid "Add in group" msgstr "Dodaj u grupu" #: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:686 finch/gntblist.c:1576 #: finch/gntblist.c:2524 finch/gntblist.c:2577 finch/gntblist.c:2652 #: finch/gntstatus.c:564 libpurple/plugins/idle/idle.c:160 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:198 pidgin/gtkblist.c:2286 msgid "Account" msgstr "Nalog" #: finch/gntblist.c:604 finch/gntblist.c:1098 #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:36 msgid "Add Buddy" msgstr "Dodaj drugara" #: finch/gntblist.c:604 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Unesite podatke o drugaru." #: finch/gntblist.c:654 libpurple/buddylist.c:897 msgid "Chats" msgstr "Ćaskanja" #: finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:2519 finch/gntblist.c:2572 #: finch/gntroomlist.c:225 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1363 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1367 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:118 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:89 msgid "Name" msgstr "Ime" #: finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:1524 libpurple/protocols/gg/gg.c:767 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:359 pidgin/gtkdialogs.c:211 #: pidgin/gtkdialogs.c:237 msgid "Alias" msgstr "Nadimak" #: finch/gntblist.c:698 finch/gntblist.c:2782 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: finch/gntblist.c:702 finch/gntblist.c:1059 msgid "Auto-join" msgstr "Automatska prijava" #: finch/gntblist.c:705 finch/gntblist.c:1100 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:36 msgid "Add Chat" msgstr "Dodaj ćaskanje" #: finch/gntblist.c:706 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Kasnije možete urediti više podataka uz odgovarajućeg menija." #: finch/gntblist.c:717 msgid "Error adding group" msgstr "Greška pri dodavanju grupe" #: finch/gntblist.c:718 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Morate dati naziv grupi koju želite da dodate." #: finch/gntblist.c:752 finch/gntblist.c:1102 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4973 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5077 pidgin/gtkblist.c:3719 msgid "Add Group" msgstr "Dodaj grupu" #: finch/gntblist.c:753 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Unesite naziv grupe koju." #: finch/gntblist.c:1043 pidgin/gtkblist.c:435 msgid "Edit Chat" msgstr "Uredi ćaskanje" #: finch/gntblist.c:1043 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Ažurirajte neophodna polja." #: finch/gntblist.c:1044 finch/gntstatus.c:192 msgid "Edit" msgstr "Uređivanje" #: finch/gntblist.c:1074 msgid "Edit Settings" msgstr "Izmeni postavke" #: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146 msgid "Information" msgstr "Podaci" #: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146 msgid "Retrieving..." msgstr "Dostavljam..." #: finch/gntblist.c:1164 finch/gntconv.c:597 msgid "Get Info" msgstr "Podaci" #: finch/gntblist.c:1175 finch/gntconv.c:609 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600 pidgin/gtkconv.c:483 msgid "Send File" msgstr "Pošalji datoteku" #: finch/gntblist.c:1183 libpurple/protocols/gg/status.c:459 msgid "Blocked" msgstr "Zabranjen" #: finch/gntblist.c:1188 msgid "Show when offline" msgstr "Prikaži i van mreže" #: finch/gntblist.c:1271 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Unesite novo ime za %s" #: finch/gntblist.c:1273 finch/gntblist.c:1524 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: finch/gntblist.c:1273 msgid "Set Alias" msgstr "Nadeni nadimak" #: finch/gntblist.c:1274 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Unesite prazan karakter za poništenje imena." #: finch/gntblist.c:1350 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Uklanjanje ovog kontakta će ukloniti i sve ostale drugare u kontaktu" #: finch/gntblist.c:1358 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Uklanjanje ove grupe će ukloniti i sve drugare iz nje." #: finch/gntblist.c:1363 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Da li ste sigurni da želite ukloniti %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: finch/gntblist.c:1366 msgid "Confirm Remove" msgstr "Potvrdite uklanjanje" #: finch/gntblist.c:1371 finch/gntblist.c:1526 finch/gntxfer.c:228 #: pidgin/gtkconv.c:537 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: finch/gntblist.c:1500 finch/gntblist.c:2823 finch/gntprefs.c:265 #: finch/gntui.c:134 msgid "Buddy List" msgstr "Spisak drugara" #: finch/gntblist.c:1531 msgid "Place tagged" msgstr "Mesto označeno" #: finch/gntblist.c:1536 msgid "Toggle Tag" msgstr "Uključi oznaku" #: finch/gntblist.c:1570 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:374 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1985 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1259 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2263 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2287 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2303 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2333 pidgin/gtkblist.c:2310 msgid "Nickname" msgstr "Nadimak" #: finch/gntblist.c:1590 finch/gntprefs.c:267 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:425 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2121 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2896 pidgin/gtkblist.c:2345 #: pidgin/gtkblist.c:2669 pidgin/resources/Prefs/away.ui:29 msgid "Idle" msgstr "Neaktivan" #: finch/gntblist.c:1604 msgid "On Mobile" msgstr "Pošalji na mobilni" #: finch/gntblist.c:1902 msgid "New..." msgstr "Nova..." #: finch/gntblist.c:1909 msgid "Saved..." msgstr "Sačuvano..." #: finch/gntblist.c:2362 finch/gntconv.c:621 finch/gntplugin.c:455 #: finch/gntui.c:138 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27 msgid "Plugins" msgstr "Dodaci" #: finch/gntblist.c:2532 finch/gntblist.c:2538 msgid "Block/Unblock" msgstr "Dodaj/ukloni zabranu" #: finch/gntblist.c:2533 msgid "Block" msgstr "Zabrani" #: finch/gntblist.c:2534 msgid "Unblock" msgstr "Ukloni zabranu" #: finch/gntblist.c:2539 msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "Unesite ime ili nadimak osobe kojoj želite da stavite zabranu." #: finch/gntblist.c:2541 finch/gntblist.c:2589 finch/gntnotify.c:68 #: libpurple/account.c:1248 libpurple/account.c:1306 #: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:757 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:963 libpurple/protocols/gg/status.c:361 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 pidgin/gtkdialogs.c:116 #: pidgin/gtkdialogs.c:189 pidgin/pidginmooddialog.c:310 msgid "OK" msgstr "U redu" #: finch/gntblist.c:2586 pidgin/gtkdialogs.c:113 msgid "New Instant Message" msgstr "Nova brza poruka" #: finch/gntblist.c:2587 pidgin/gtkdialogs.c:114 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Unesite korisničko ime ili nadimak osobe kojoj želite da uputite brzu poruku." #: finch/gntblist.c:2648 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: finch/gntblist.c:2661 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:727 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1318 pidgin/gtkblist.c:1175 msgid "Join a Chat" msgstr "Priključi se ćaskanju" #: finch/gntblist.c:2662 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Unesite ime ćaskanja kome želite da se priključite." #: finch/gntblist.c:2663 finch/gntnotify.c:357 msgid "Join" msgstr "Priključi se" #: finch/gntblist.c:2706 msgid "Options" msgstr "Izbori" #: finch/gntblist.c:2712 msgid "Send IM..." msgstr "Pošalji brzi poruku..." #: finch/gntblist.c:2717 msgid "Block/Unblock..." msgstr "Dodaj/ukloni zabranu..." #: finch/gntblist.c:2722 msgid "Join Chat..." msgstr "Priključi se ćaskanju..." #: finch/gntblist.c:2727 msgid "Show" msgstr "Prikaži" #: finch/gntblist.c:2732 msgid "Empty groups" msgstr "Prazne grupe" #: finch/gntblist.c:2739 msgid "Offline buddies" msgstr "Nepovezane drugare" #: finch/gntblist.c:2746 msgid "Sort" msgstr "Poređaj" #: finch/gntblist.c:2751 msgid "By Status" msgstr "Po stanju" #: finch/gntblist.c:2756 pidgin/gtkblist.c:2861 msgid "Alphabetically" msgstr "Azbučno" #: finch/gntblist.c:2761 msgid "By Log Size" msgstr "Po veličini dnevnika" #: finch/gntblist.c:2772 libpurple/purplechatconversation.c:1079 msgid "Buddy" msgstr "Drugar" #: finch/gntblist.c:2777 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486 msgid "Chat" msgstr "Ćaskanje" #: finch/gntblist.c:2787 finch/plugins/grouping/grouping.c:353 msgid "Grouping" msgstr "Grupisanje" #: finch/gntconv.c:118 msgid "No such command." msgstr "Komanda ne postoji" #: finch/gntconv.c:122 pidgin/gtkconv.c:199 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Greška u sintaksi: uneli ste neispravan broj argumenata." #: finch/gntconv.c:128 pidgin/gtkconv.c:206 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Komanda nije izvršena iz nepoznatih razloga." #: finch/gntconv.c:134 pidgin/gtkconv.c:214 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Ta komanda radi samo sa ćaskanjima, a ne sa brzim porukama." #: finch/gntconv.c:138 pidgin/gtkconv.c:218 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Ta komanda radi samo sa brzim porukama, a ne sa ćaskanjima." #: finch/gntconv.c:143 pidgin/gtkconv.c:224 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ova komanda ne postoji u ovom protokolu." #: finch/gntconv.c:152 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Poruka nije poslata jer niste prijavljeni" #: finch/gntconv.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: finch/gntconv.c:266 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: finch/gntconv.c:271 finch/gntconv.c:935 pidgin/gtkconv.c:981 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s kuca..." #: finch/gntconv.c:291 msgid "You have left this chat." msgstr "Napustili ste ćaskanje." #: finch/gntconv.c:401 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" #: finch/gntconv.c:515 msgid "Send To" msgstr "Pošalji za" #: finch/gntconv.c:574 msgid "Conversation" msgstr "Razgovor" #: finch/gntconv.c:580 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Očisti prozor razgovora" #: finch/gntconv.c:584 finch/gntprefs.c:202 msgid "Show Timestamps" msgstr "Prikaži vremenske oznake" #: finch/gntconv.c:616 msgid "Invite..." msgstr "Pozovi..." #: finch/gntconv.c:638 msgid "You are not connected." msgstr "" #: finch/gntconv.c:885 msgid " " msgstr "" #: finch/gntconv.c:982 #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: finch/gntconv.c:1150 msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "" #: finch/gntconv.c:1191 pidgin/pidgincommands.c:175 msgid "No such command (in this context)." msgstr "U ovom delu programa takva komanda ne postoji." #: finch/gntconv.c:1194 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Koristite \"/help <komanda>\" za pomoć za posebnu komandu.\n" "U ovom delu programa postoje sledeće komande:\n" #: finch/gntconv.c:1239 #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" #: finch/gntconv.c:1246 finch/gntconv.c:1253 #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "%s nije ispravna boja. Pogledajte „help msgcolor“ za spisak boja." #: finch/gntconv.c:1309 pidgin/pidgincommands.c:204 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <poruka>: Pošalji poruku normalno, kao da nije korišćena komanda." #: finch/gntconv.c:1312 pidgin/pidgincommands.c:207 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <akcija>: Pošalji drugaru ili u ćaskanju akciju u stilu IRC-a." #: finch/gntconv.c:1315 pidgin/pidgincommands.c:210 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <opcija>: Pošalji razne podatke za ispravljanje grešaka u " "trenutni razgovor." #: finch/gntconv.c:1318 pidgin/pidgincommands.c:213 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "očisti: čisti prozor razgovora." #: finch/gntconv.c:1321 pidgin/pidgincommands.c:219 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <komanda>: Pomoć za određenu komandu." #: finch/gntconv.c:1324 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Prikaži listu korisnika u ćaskanju." #: finch/gntconv.c:1329 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Prikaži prozor sa dodacima." #: finch/gntconv.c:1332 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Prikaži spisak drugova." #: finch/gntconv.c:1335 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Prikaži prozor sa nalozima." #: finch/gntconv.c:1338 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Prikaži prozor za greške." #: finch/gntconv.c:1341 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Prikaži prozor sa postavkama." #: finch/gntconv.c:1344 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Prikaži prozor sa sačuvanim stanjima." #: finch/gntconv.c:1349 finch/gntconv.c:1357 msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.
<" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp
<foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default

EXAMPLE:
msgcolor send cyan default" msgstr "" #: finch/gntdebug.c:237 msgid "Unable to open file." msgstr "Ne mogu da pročitam datoteku." #: finch/gntdebug.c:277 finch/gntui.c:136 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134 msgid "Debug Window" msgstr "Prozor za poruke o greškama" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #: finch/gntdebug.c:298 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154 msgid "Clear" msgstr "Očisti" #: finch/gntdebug.c:309 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: finch/gntdebug.c:315 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168 msgid "Pause" msgstr "Zastani" #: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:240 msgid "Calling..." msgstr "" #: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37 #: pidgin/resources/Media/window.ui:39 msgid "Hangup" msgstr "" #: finch/gntmedia.c:117 msgid "Accept" msgstr "Prihvati" #: finch/gntmedia.c:118 msgid "Reject" msgstr "Odbaci" #: finch/gntmedia.c:145 pidgin/gtkmedia.c:802 msgid "Call in progress." msgstr "" #: finch/gntmedia.c:190 pidgin/gtkmedia.c:780 msgid "The call has been terminated." msgstr "" #: finch/gntmedia.c:217 pidgin/gtkmedia.c:484 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "" #: finch/gntmedia.c:221 #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "" #: finch/gntmedia.c:235 pidgin/gtkmedia.c:796 msgid "You have rejected the call." msgstr "" #: finch/gntmedia.c:398 msgid "call: Make an audio call." msgstr "" #: finch/gntnotify.c:243 pidgin/gtknotify.c:577 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Podaci za %s" #: finch/gntnotify.c:244 pidgin/gtknotify.c:578 msgid "Buddy Information" msgstr "Podaci o drugaru" #: finch/gntnotify.c:345 msgid "Continue" msgstr "Nastavi" #: finch/gntnotify.c:351 pidgin/gtkconv.c:525 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:225 msgid "Info" msgstr "Podaci" #: finch/gntnotify.c:354 pidgin/gtkconv.c:470 msgid "IM" msgstr "Poruka" #: finch/gntnotify.c:360 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3421 #: libpurple/purplechatconversation.c:1093 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108 msgid "Invite" msgstr "Pozovi" #: finch/gntnotify.c:363 msgid "(none)" msgstr "(bez imena)" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. #: finch/gntnotify.c:396 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:426 msgid "URI" msgstr "Adresa" #: finch/gntplugin.c:226 finch/gntplugin.c:234 msgid "ERROR" msgstr "GREŠKA" #: finch/gntplugin.c:226 msgid "loading plugin failed" msgstr "nije uspelo uključivanje dodatka" #: finch/gntplugin.c:234 msgid "unloading plugin failed" msgstr "isključujem priključak" #: finch/gntplugin.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Authors: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Ime: %s\n" "Verzija: %s\n" "Opis: %s\n" "Autor: %s\n" "Veb adresa: %s\n" "Ime datoteke: %s\n" #: finch/gntplugin.c:293 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Ime: %s\n" "Verzija: %s\n" "Opis: %s\n" "Autor: %s\n" "Veb adresa: %s\n" "Ime datoteke: %s\n" #: finch/gntplugin.c:369 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Morate najpre uključiti dodatak kako bi ga podesili." #. Add the Close button. #. Add the Close button #: finch/gntplugin.c:402 finch/gntplugin.c:513 finch/gntroomlist.c:202 #: finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238 #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:178 #: pidgin/gtknotify.c:296 pidgin/gtknotify.c:507 #: pidgin/resources/About/about.ui:244 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: finch/gntplugin.c:434 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Dodatak nema mogućnosti za podešavanje." #: finch/gntplugin.c:460 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Možete uključiti/isključiti dodatke sa ovog spiska." #: finch/gntplugin.c:518 msgid "Configure Plugin" msgstr "Podesi dodatak" #: finch/gntplugin.c:622 finch/gntplugin.c:629 finch/gntprefs.c:271 #: finch/gntui.c:140 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: finch/gntprefs.c:74 msgid "Based on keyboard use" msgstr "Na osnovuupotrebe tastature" #: finch/gntprefs.c:76 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60 msgid "From last sent message" msgstr "Od zadnje poslate poruke" #: finch/gntprefs.c:78 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58 msgid "Never" msgstr "Nikada" #: finch/gntprefs.c:195 msgid "Show Idle Time" msgstr "Prikaži vreme neaktivnosti" #: finch/gntprefs.c:196 msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Prikaži nepovezane drugare" #: finch/gntprefs.c:203 msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Obavesti drugarime kada im piše_tm poruku" #: finch/gntprefs.c:209 msgid "Report Idle time" msgstr "Prikaži trajanje neaktivnosti" #: finch/gntprefs.c:210 msgid "Change status when idle" msgstr "Promeni stanje kada ste neaktivni" #: finch/gntprefs.c:211 msgid "Minutes before changing status" msgstr "Broj minuta pre menjanja stanja:" #: finch/gntprefs.c:212 msgid "Change status to" msgstr "Promeni stanje u:" #: finch/gntprefs.c:218 msgid "Provider" msgstr "" #: finch/gntprefs.c:266 pidgin/pidgindisplaywindow.c:459 #: pidgin/resources/Display/window.ui:129 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:47 msgid "Conversations" msgstr "Razgovori" #: finch/gntprefs.c:268 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:378 #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:292 #: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:83 msgid "Credentials" msgstr "" #: finch/gntrequest.c:381 #, fuzzy msgid "You must properly fill all the required fields." msgstr "Morate da popunite sva neophodna polja." #: finch/gntrequest.c:382 msgid "The required fields are underlined." msgstr "Neophodna polja su podvučena." #: finch/gntrequest.c:661 msgid "Not implemented yet." msgstr "Mogućnost još uvek nije podržana" #: finch/gntrequest.c:690 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "/_Pomoć" #: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284 msgid "Save File..." msgstr "Sačuvaj kao..." #: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284 msgid "Open File..." msgstr "Otvori..." #: finch/gntrequest.c:805 msgid "Choose Location..." msgstr "Izaberite mesto..." #: finch/gntroomlist.c:199 finch/gntxfer.c:233 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: finch/gntroomlist.c:200 msgid "Get" msgstr "Dobavi" #: finch/gntroomlist.c:212 finch/gntui.c:139 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:144 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:28 msgid "Room List" msgstr "Spisak soba" #: finch/gntstatus.c:126 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati „%s“" #: finch/gntstatus.c:129 msgid "Delete Status" msgstr "Stanje brisanja" #: finch/gntstatus.c:163 pidgin/resources/Status/manager.ui:44 msgid "Saved Statuses" msgstr "Sačuvana stanja" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:527 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:67 msgid "Title" msgstr "Titula" #: finch/gntstatus.c:170 pidgin/resources/Status/manager.ui:83 msgid "Type" msgstr "Tip" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:564 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:339 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:346 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:433 #: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:60 #: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:67 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:775 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368 #: libpurple/protocols/gg/status.c:92 libpurple/protocols/gg/status.c:97 #: libpurple/protocols/gg/status.c:102 libpurple/protocols/gg/status.c:107 #: libpurple/protocols/gg/status.c:112 libpurple/protocols/gg/status.c:117 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:439 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2260 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2284 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2300 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2330 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2345 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2911 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3020 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3026 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3032 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3234 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3240 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3246 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3325 #: libpurple/purplechatconversation.c:1085 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:103 msgid "Message" msgstr "_Poruka:" #. Use #: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:582 msgid "Use" msgstr "Koristi" #: finch/gntstatus.c:288 msgid "Invalid title" msgstr "Neispravan naslov" #: finch/gntstatus.c:289 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Unesite neki naslov za stanje." #: finch/gntstatus.c:297 msgid "Duplicate title" msgstr "Razmnoži naslov" #: finch/gntstatus.c:298 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Unesite različit naslov za stanje." #: finch/gntstatus.c:439 msgid "Substatus" msgstr "Podstanje" #: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104 msgid "Account:" msgstr "Nalog:" #: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:266 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" #: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61 msgid "Message:" msgstr "Poruka:" #: finch/gntstatus.c:516 msgid "Edit Status" msgstr "Promeni stanje" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: finch/gntstatus.c:535 finch/gntstatus.c:564 finch/gntxfer.c:202 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:429 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1173 libpurple/protocols/gg/gg.c:772 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:780 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:364 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:866 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2106 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2906 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3209 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3882 pidgin/gtkblist.c:2390 #: pidgin/gtkblist.c:2402 pidgin/gtkblist.c:2404 #: pidgin/resources/Status/editor.ui:28 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: finch/gntstatus.c:558 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "" #. Save and Use #: finch/gntstatus.c:593 msgid "Save and Use" msgstr "" #: finch/gntui.c:135 pidgin/pidgindisplaywindow.c:454 #, fuzzy msgid "Notifications" msgstr "Načini obaveštavanja" #: finch/gntui.c:137 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197 #: pidgin/gtkxfer.c:218 msgid "File Transfers" msgstr "Prenosi datoteka" #: finch/gntui.c:141 msgid "Statuses" msgstr "Stanja" #: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84 msgid "Progress" msgstr "Napredak" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96 msgid "Filename" msgstr "Naziv datoteke" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: finch/gntxfer.c:202 msgid "Speed" msgstr "Brzina" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120 msgid "Remaining" msgstr "Preostalo" #: finch/gntxfer.c:212 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Zatvori ovaj prozor na kraju prenosa" #: finch/gntxfer.c:219 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Izbaci završene prenose" #: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:633 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Čekam da prenos počne" #: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:706 msgid "Cancelled" msgstr "Otkaži" #: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:708 msgid "Failed" msgstr "Neuspeh" #: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KiB/s" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Sent" msgstr "Poslato" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Received" msgstr "Primljeno" #: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:761 msgid "Finished" msgstr "Završeno" #: finch/gntxfer.c:428 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Datoteka je sačuvana kao %s." #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Sending" msgstr "Šaljem" #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Receiving" msgstr "Preuzimam" #: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75 msgid "use DIR for config files" msgstr "" #: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75 msgid "DIR" msgstr "" #: finch/libfinch.c:124 msgid "open debug window on startup" msgstr "" #: finch/libfinch.c:127 pidgin/pidginapplication.c:81 msgid "don't automatically login" msgstr "" #: finch/libfinch.c:130 pidgin/pidginapplication.c:85 msgid "display the current version and exit" msgstr "" #: finch/libfinch.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Pokušajte „%s -h“ za više podataka.\n" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:113 msgid "GntClipboard" msgstr "GntKlipbord" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:115 #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:496 #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25 #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:78 libpurple/plugins/idle/idle.c:302 #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:27 #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2285 msgid "Utility" msgstr "" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:116 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Dodatak za spisak isečaka" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117 msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "Šalje Pidžinove isečke u X-ov spisak isečaka." #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131 #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137 msgid "Error loading the plugin." msgstr "Greška pri učitavanju dodataka" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:132 msgid "Couldn't find X display" msgstr "Ne mogu da nađem H-ov ekran" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138 msgid "Couldn't find window" msgstr "Ne mogu da nađem prozor" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144 #, c-format msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "Ne mogu da učitam ovaj dodatak jer je izgrađen bez H11 podrške." #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:231 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s se prijavio(la)" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:246 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s se odjavio(la)" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:262 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s Vam je poslao(la) poruku" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:288 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s je pomenuo(la) vaš nadimak u %s" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:291 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s je poslao(la) poruku u %s" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:304 msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Drugar se prijavio/odjavio" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:305 msgid "You receive an IM" msgstr "Primili ste brzu poruku" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:306 msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Neko govori u ćaskanju" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:307 msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Neko je rekao Vaše ime u ćaskanju" #. Translators: "toaster" here means "pop-up". #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:336 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Obavesti tosterom kada" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:351 msgid "Beep too!" msgstr "I pisni!" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:357 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Postavi HITNO prozoru terminala" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:376 msgid "GntGf" msgstr "GntGf" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:378 #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:168 #: pidgin/plugins/notify/notify.c:896 pidgin/plugins/unity/unity.c:578 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Načini obaveštavanja" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:380 msgid "Toaster plugin" msgstr "Toster dodatak" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:213 msgid "Error while querying TinyURL" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:354 msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:378 #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:427 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:475 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:479 msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:494 msgid "TinyURL" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:497 msgid "TinyURL plugin" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:498 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" msgstr "" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:74 msgid "Online" msgstr "Na vezi" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:76 finch/plugins/grouping/grouping.c:159 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2899 libpurple/status.c:135 #: pidgin/gtkblist.c:2390 pidgin/gtkblist.c:2646 pidgin/pidginstatusbox.c:236 msgid "Offline" msgstr "Nepovezan" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:2425 msgid "Online Buddies" msgstr "Dostupne drugove" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:131 msgid "Offline Buddies" msgstr "Nepovezane drugare" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:141 msgid "Online/Offline" msgstr "Povezan/nepovezan" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:178 msgid "Meebo" msgstr "" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:224 msgid "No Grouping" msgstr "Bez grupisanja" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:304 msgid "Nested Subgroup" msgstr "Ugnježđena podgrupa" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:336 msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "Uglježđeno grupisanje (probno)" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:355 #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:235 #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:205 #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:61 #: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65 #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:597 #, fuzzy msgid "User interface" msgstr "Okruženje" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:356 finch/plugins/grouping/grouping.c:357 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Omogućava drugačiji vid grupisanja spiska drugara." #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:64 msgid "Lastlog" msgstr "Poslednje beleške" #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:98 msgid "GntLastlog" msgstr "GntPoslednjeBeleške" #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:101 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102 msgid "Lastlog plugin." msgstr "Dodatak za dnevnik." #. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history. #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:115 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Traži karaktere u prethodnim dnevnicima." #: libpurple/account.c:275 libpurple/protocols/jabber/auth.c:96 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Lozinka je potrebna za prijavljivanje." #: libpurple/account.c:362 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nove lozinke se ne poklapaju." #: libpurple/account.c:376 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Popunite sva polja u potpunosti." #: libpurple/account.c:1083 libpurple/connection.c:899 #: libpurple/connection.c:970 #, fuzzy, c-format msgid "Missing protocol for %s" msgstr "Nedostaje dodatak za protokol %s" #: libpurple/account.c:1084 libpurple/connection.c:902 msgid "Connection Error" msgstr "Greška pri povezivanju" #: libpurple/account.c:1233 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Unesite lozinku za %s (%s)" #: libpurple/account.c:1240 msgid "Enter Password" msgstr "Unesite lozinku" #: libpurple/account.c:1245 msgid "Save password" msgstr "Snimite lozinku" #: libpurple/account.c:1276 msgid "Original password" msgstr "Stara lozinka" #: libpurple/account.c:1284 msgid "New password" msgstr "Nova lozinka" #: libpurple/account.c:1292 msgid "New password (again)" msgstr "Nova lozinka (ponovite)" #: libpurple/account.c:1299 libpurple/protocols/gg/account.c:484 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Izmena lozinke za %s" #: libpurple/account.c:1305 libpurple/protocols/gg/account.c:488 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Unesite tekuću lozinku i novu lozinku." #: libpurple/account.c:1323 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Izmeni podatke o korisniku za %s" #: libpurple/account.c:1326 libpurple/protocols/gg/gg.c:1185 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:962 msgid "Set User Info" msgstr "Postavi podatke o korisniku" #: libpurple/account.c:1703 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2902 pidgin/gtkxfer.c:151 #: pidgin/pidginaccountmanager.c:140 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: libpurple/accounts.c:434 msgid "accounts" msgstr "nalozi" #: libpurple/buddylist.c:377 libpurple/buddylist.c:378 #: libpurple/buddylist.c:2013 msgid "Buddies" msgstr "Drugari" #: libpurple/buddylist.c:656 msgid "buddy list" msgstr "spisak drugara" #: libpurple/connection.c:461 libpurple/protocols/facebook/api.c:608 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2101 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: libpurple/connection.c:901 msgid "Registration Error" msgstr "Greška pri registraciji" #: libpurple/connection.c:972 msgid "Unregistration Error" msgstr "Greška pri odjavi registracije" #. Translators: This is a noun that refers to one #. * possible audio input device. The device can help the #. * user to check if her speakers or headphones have been #. * set up correctly for voice calling. #: libpurple/mediamanager.c:2083 #, fuzzy msgid "Test Sound" msgstr "Bez zvuka" #: libpurple/mediamanager.c:2093 pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:126 msgid "Disabled" msgstr "" #. Translators: This is a noun that refers to one #. * possible video input device. The device produces #. * a test "monoscope" image that can help the user check #. * the video output has been set up correctly without #. * needing a webcam connected to the computer. #: libpurple/mediamanager.c:2108 msgid "Test Pattern" msgstr "" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24 msgid "Autoaccept" msgstr "Prihvati sam" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "Prihvati zahtev za prenos od izabranih korisnika." #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Prihvaćen prenos datoteke od „%s“ iz „%s“ završeno." #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Prihvatanje završeno" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Kada zahtev za prenos datoteke dolazi od %s" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Podešavanja prihvatanja" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230 pidgin/gtkrequest.c:2288 #: pidgin/gtkwhiteboard.c:432 pidgin/pidginavatar.c:228 #: pidgin/pidgindebug.c:182 pidgin/resources/Accounts/editor.ui:288 #: pidgin/resources/Status/editor.ui:142 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67 msgid "_Save" msgstr "_Sačuvaj" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:177 libpurple/plugins/idle/idle.c:212 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:239 pidgin/gtkblist.c:542 #: pidgin/gtkrequest.c:2288 pidgin/gtkrequest.c:2366 pidgin/gtkwhiteboard.c:432 #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1041 pidgin/pidginavatar.c:229 #: pidgin/pidginavatar.c:294 pidgin/pidgindebug.c:182 #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:281 #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:179 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:151 #: pidgin/resources/Status/editor.ui:125 msgid "_Cancel" msgstr "Otkaži" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:271 msgid "Ask" msgstr "Pitaj" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:272 msgid "Auto Accept" msgstr "Prihvati" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:273 msgid "Auto Reject" msgstr "Odbaci" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Uvek prihvati prenos datoteke..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:263 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Putanja za čuvanje datoteka\n" "(Unesite punu putanju)" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:268 msgid "" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:277 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Obavesti iskačućim prozorom kada je prihvaćeni prenos datoteke gotov\n" "(samo kada ne razgovarate sa pošiljaocem)" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:282 msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Napravi novi direktorijum za svakog korisnika" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:286 msgid "Escape the filenames" msgstr "" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:44 msgid "Notes" msgstr "Beleške" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:45 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Unesite Vaše beleške pored..." #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:62 msgid "Edit Notes..." msgstr "Uredi oznake..." #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:76 msgid "Buddy Notes" msgstr "Oznake drugova" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:79 msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Čuvaj oznake za određene drugove" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:80 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "Dodaje opciju čuvanja beleški za drugare na vašem spisku" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:227 msgid "Minutes" msgstr "minuta." #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: libpurple/plugins/idle/idle.c:172 libpurple/plugins/idle/idle.c:207 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:234 libpurple/plugins/idle/idle.c:300 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Kontrolor neaktivnosti" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:173 libpurple/plugins/idle/idle.c:288 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Vreme neaktivnosti" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:176 libpurple/plugins/idle/idle.c:238 msgid "_Set" msgstr "_Postavi" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:192 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Ni jedan od Vaših naloga nije neaktivan." #: libpurple/plugins/idle/idle.c:208 libpurple/plugins/idle/idle.c:289 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Ukloni vreme neaktivnosti naloga" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:211 msgid "_Unset" msgstr "_Ukloni" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:235 libpurple/plugins/idle/idle.c:291 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Postavi vreme neaktivnosti za sve naloge" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:293 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Skini vreme neaktivnosti za sve neaktivne naloge" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:303 libpurple/plugins/idle/idle.c:304 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Omogućava Vam da odredite koliko dugo ste bili neaktivni" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:202 msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "" #. Translators: Followed by an input request a number of people #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207 msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:212 msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:217 msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:233 msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Skrivanje pridruživanja" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:236 msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Krije tuđe poruke o pridruživanju." #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:237 msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Ovaj dodatak krije poruke o pridruživanju u velikim sobama, osim za one " "korisnike koji aktivno učestvuju u razgovoru." #: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30 msgid "Keychain Access" msgstr "" #: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31 msgid "Keychain Access credential provider" msgstr "" #: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32 msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS." msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:118 #, c-format msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:131 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read password: %s" msgstr "Neuspelo učitavanje slike" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152 #, c-format msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:164 #, fuzzy, c-format msgid "failed to write password: %s" msgstr "Neuspelo učitavanje slike" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:184 #, c-format msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:196 #, fuzzy, c-format msgid "failed to clear password: %s" msgstr "Neuspelo učitavanje slike" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:341 #, fuzzy msgid "failed to open kwallet" msgstr "Neuspelo učitavanje slike" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:531 #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:550 msgid "KWallet" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:532 msgid "" "A credentials management application for the KDE Software Compilation " "desktop environment" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:552 #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:388 #, fuzzy msgid "Keyring" msgstr "Ponavljanje" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:554 msgid "This plugin will store passwords in KWallet." msgstr "" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45 msgid "libsecret" msgstr "" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46 msgid "" "Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop " "environments." msgstr "" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "libpurple password for account %s" msgstr "Unesite lozinku za %s (%s)" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:294 msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider." msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222 msgid "Mute" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223 msgid "Unmute" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228 msgid "Mute for 30 minutes" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229 msgid "Mute for 1 hour" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230 msgid "Mute for 2 hours" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231 msgid "Mute for 4 hours" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243 #, fuzzy msgid "Notification Sounds" msgstr "Načini obaveštavanja" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245 #, fuzzy msgid "Play sounds for notifications" msgstr "Otvori dijalog obaveštenja" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:26 msgid "Psychic Mode" msgstr "Psihički mod" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:28 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Psihički mod za dolazeće razgovore" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:29 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime" msgstr "" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:88 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Osećate se uznemirenim u žurbi..." #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:110 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Dozvoli samo korisnicima sa mog spiska drugara" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:115 msgid "Disable when away" msgstr "Isključi na odsustvu." #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:119 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Prikaži poruke obaveštenja u razgovorima" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:124 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Po_digni prozor razgovora" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:81 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s više nije na odsustvu." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:83 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s je odišao(la) na odsustvo." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:99 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s se uspavao(la)." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:101 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s više nije neaktivan." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:115 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s se prijavio(la)." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:128 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s se odjavio(la)." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:141 msgid "Notify When" msgstr "Obaveštavaj o" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Drugar odsutan:" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Drugar miran:" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:150 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Drugar se p_rijavio/odjavio" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:166 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Obaveštenja o stanju drugara" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:169 #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:171 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Obaveštava u prozoru razgovora kada drugar ode na ili se vrati sa odsustva " "ili neaktivnosti." #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32 #, fuzzy msgid "Windows credentials" msgstr "Pidžinove Vindous opcije" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33 msgid "The built-in credential manager for Windows." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "Password not found." msgstr "Korisnik nije pronađen" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:120 #, c-format msgid "Cannot read password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read password (error %lx)." msgstr "Izmena lozinke za %s" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:148 #, c-format msgid "Cannot read password (unicode error)." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Got password for account %s.\n" msgstr "Unesite lozinku za %s (%s)" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:232 #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:304 #, c-format msgid "Cannot remove password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot store password (error %lx)." msgstr "Izmena lozinke za %s" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove password (error %lx)." msgstr "Izmena lozinke za %s" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:389 msgid "Store passwords using Windows credentials" msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:390 msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65 msgid "Bonjour" msgstr "Bonžur" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107 msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "Ne mogu da uspostavim vezu sa likalnim mDNS serverom. Da li je pokrenut?" #. Creating the options for the protocol #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212 msgid "Local Port" msgstr "Lokalni port" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:446 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:378 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:908 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1260 msgid "First name" msgstr "Ime" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:451 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:382 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:913 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Last name" msgstr "Prezime" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:458 #: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1116 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1129 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1987 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1258 msgid "Email" msgstr "E-pošta" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:464 msgid "AIM Account" msgstr "AIM nalog" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:470 msgid "XMPP Account" msgstr "Džaber nalog" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:648 msgid "Purple Person" msgstr "Osoba" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:750 msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:765 #: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:50 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1689 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1403 libpurple/protocols/irc/irc.c:1209 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4091 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3646 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:96 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:766 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:767 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Bonžur protokol" #: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Greška pri sporazumevanju sa lokalnim mDNSResponder-om." #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:288 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:178 msgid "Unable to send message." msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku." #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:502 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:583 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:652 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:868 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:902 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Razgovor ne može da otpočne." #: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:51 msgid "A protocol plugin used for demos." msgstr "" #: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52 msgid "" "A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and " "clients." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:546 msgid "Empty JSON data" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:798 msgid "Failed generic API operation" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1004 #, fuzzy msgid "Failed to get sync_sequence_id" msgstr "Ne mogu da dobijem serv ime: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1079 #, fuzzy msgid "Failed to mark thread as read" msgstr "Prenos datoteke je već počeo" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1318 #, fuzzy msgid "" msgstr "Nepodržano izdanje" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2155 #, fuzzy msgid "Failed to obtain contact information" msgstr "Ne mogu da dobijem vezu: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2626 #, fuzzy msgid "Failed to obtain unread messages" msgstr "Neuspelo učitavanje slike" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2957 #, fuzzy msgid "Failed to obtain thread information" msgstr "Prikaži is_crpne podatke" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2970 #, fuzzy msgid "Failed to parse thread information" msgstr "Unesite podatke o drugaru." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:56 msgid "Facebook Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:58 msgid "Facebook Non-Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:728 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1319 #, fuzzy msgid "Failed to Join Chat" msgstr "Neuspelo učitavanje slike" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:729 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:735 #, fuzzy msgid "You have been removed from this chat" msgstr "Napustili ste ćaskanje." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:934 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:968 #, fuzzy msgid "Initiate Chat" msgstr "Pokreni _ćaskanje" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:935 #, fuzzy msgid "Failed to Initiate Chat" msgstr "Pokreni _ćaskanje" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:936 msgid "At least two initial chat participants are required." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:969 msgid "Initial Chat Participants" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:970 msgid "Select at least two initial participants." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:982 #, fuzzy msgid "Buddy list sync interval" msgstr "Drugar nepovezan" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:986 msgid "Mark messages as read on focus" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:990 #, fuzzy msgid "Mark messages as read only when available" msgstr "Nije dostupna poruka dana" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:994 #, fuzzy msgid "Show self messages" msgstr "Za odložene poruke" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:998 #, fuzzy msgid "Show unread messages" msgstr "Na nepročitane poruke" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1002 #, fuzzy msgid "Open new group chats with incoming messages" msgstr "Prikaži _formatiranje za dolazeće poruke" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1193 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3495 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Pokreni _ćaskanje" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279 #, fuzzy msgid "Chat _Name:" msgstr "_Ime ćaskanja:" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1320 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1372 msgid "Invalid Facebook identifier." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1370 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Pozovi drugara u pričaonicu" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1371 #, fuzzy msgid "Failed to Invite User" msgstr "Ne mogu da pozovem korisnika (%s)." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1522 #, c-format msgid "%s." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1658 msgid "kick: Kick someone from the chat" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1664 #, fuzzy msgid "leave: Leave the chat" msgstr "leave [kanal]: Napušta ćaskanje" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1690 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1691 #, fuzzy msgid "Facebook Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Bonžur protokol" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1709 msgid "Facebook Messenger allows you to talk with your friends on Facebook." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/http.c:104 #: libpurple/protocols/facebook/json.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "No matches for %s" msgstr "Nema poklapanja" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:331 #, c-format msgid "Ambiguous matches for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Null value for %s" msgstr "Stanje za %s" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:580 #, c-format msgid "Expected a %s but got a %s for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 msgid "Connection timed out" msgstr "Vreme veze ne isteklo" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410 #, fuzzy msgid "Connection closed" msgstr "Veza neuspešna" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388 #, fuzzy msgid "Failed to read fixed header" msgstr "Neuspelo učitavanje slike" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413 #, fuzzy msgid "Failed to read packet data" msgstr "Neuspelo učitavanje slike" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595 #, fuzzy msgid "Failed to parse message" msgstr "Neuspelo učitavanje slike" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Connection failed (%u)" msgstr "Veza neuspešna" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown packet (%u)" msgstr "Nepoznata poruka „%s‟" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609 #, fuzzy msgid "Failed to write data" msgstr "Ne mogu dobijem ime: %s" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631 #, fuzzy msgid "Failed to format data" msgstr "Neuspelo učitavanje slike" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Server vas je odjavio" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy %s not found" msgstr "Korisnik nije pronađen" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy name %s is ambiguous" msgstr "Zahtev je dvosmislen" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:425 msgid "Ok" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:115 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "Greška u ikonici" #: libpurple/protocols/gg/account.c:116 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token." msgstr "Ne mogu da pišem u mrežu" #: libpurple/protocols/gg/account.c:158 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registruj novi Džaber nalog" #: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206 #: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1349 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1353 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: libpurple/protocols/gg/account.c:215 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462 msgid "Password (again)" msgstr "Lozinka (ponovite)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237 #: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478 msgid "CAPTCHA" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472 msgid "Enter text from image below" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:246 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:317 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:334 #, c-format msgid "Your new GG number: %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:336 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registracija na %s je s uspela" #: libpurple/protocols/gg/account.c:389 #, fuzzy msgid "Password change" msgstr "Lozinka izmenjena" #: libpurple/protocols/gg/account.c:437 #, fuzzy msgid "New email address" msgstr "Adresa e-pošte" #: libpurple/protocols/gg/account.c:447 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "Neispravna lozinka" #: libpurple/protocols/gg/account.c:461 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "Lozinka (ponovo otkucajte)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:532 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:542 msgid "New password have to be different from the current one." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:599 msgid "Unable to change password. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:613 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376 msgid "Your password has been changed." msgstr "Vaša lozinka je izmenjena." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:155 #, fuzzy msgid "You have re-joined the chat" msgstr "Napustili ste ćaskanje." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:290 #, fuzzy msgid "You have left the chat" msgstr "Napustili ste ćaskanje." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:304 #, fuzzy msgid "_Conference identifier:" msgstr "Konferencija ne postoji." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:382 libpurple/protocols/gg/chat.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid room identifier" msgstr "%s nije ispravan naziv sobe" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:383 libpurple/protocols/gg/chat.c:384 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:417 libpurple/protocols/gg/chat.c:418 #, fuzzy msgid "Invalid Room Identifier" msgstr "Neispravna ručka sobe" #. if (chat->left) #: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 libpurple/protocols/gg/chat.c:422 msgid "Could not join chat room" msgstr "Ne mogu da se povežem na pričaonicu" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:423 msgid "You have to ask for invitation from another chat participant" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:596 #, fuzzy msgid "Joined" msgstr "Priključi se" #. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a #. chat room. It means you had previously joined the chat room but #. you have since left it. You cannot rejoin without another #. invitation. #: libpurple/protocols/gg/chat.c:602 #, fuzzy msgid "Chat left" msgstr "Pričljiv" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:604 #, fuzzy msgid "Can join chat" msgstr "Ne mogu da se priključim kanalu" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469 #, fuzzy msgid "Recipient not logged in" msgstr "Korisnik nije prijavljen" #. bad sender recipient relation #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:471 msgid "You aren't on the recipient's buddy list" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:475 #, fuzzy msgid "Unable to send file" msgstr "Ne mogu da pošaljem e-poruku." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:527 libpurple/protocols/gg/gg.c:97 msgid "Authentication failed" msgstr "Neuspešna identifikacija" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:618 libpurple/protocols/gg/edisc.c:634 #, fuzzy msgid "Error while sending a file" msgstr "Došlo je do greške pri otvaranju datoteke." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:756 #, fuzzy msgid "Cannot confirm file transfer." msgstr "Ne mogu da uspostavim prenos datoteke" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:859 libpurple/protocols/gg/edisc.c:869 #, fuzzy msgid "Error while receiving a file" msgstr "Došlo je do greške pri otvaranju datoteke." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1100 #, fuzzy msgid "File transfer expired." msgstr "Posrednici za prenos datoteka" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:98 msgid "IMToken value has not been received." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:99 msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:124 libpurple/protocols/gg/gg.c:131 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:138 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Snimi spisak drugara..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:124 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Vaš spisak drugara je prazan, ništa nije upisano u datoteku." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:132 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Spisak drugara je uspešno sačuvan!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:136 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Ne mogu da upišem spisak drugova za %s u %s" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:156 libpurple/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Ne mogu da učitam spisak drugova" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:172 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Učitaj spisak drugara..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:173 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Spisak drugara je uspešno učitan!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:198 msgid "Save buddylist..." msgstr "Sačuvaj spisak drugara..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:223 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Učitaj spisak drugara iz datoteke..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:350 libpurple/protocols/gg/gg.c:500 msgid "Unable to read from socket" msgstr "Ne mogu da čitam utičnicu" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:371 #, fuzzy msgid "Server disconnected" msgstr "Server vas je odjavio" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:551 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:557 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885 msgid "Incorrect password" msgstr "Neispravna lozinka" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:562 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:784 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL veza nauspela" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:567 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "Vaš nalog je isključen jer je bilo suviše pogrešno unetih lozinku" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:575 #, fuzzy msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Korisnik privremeno nedostupan" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:581 #, fuzzy msgid "Error connecting to proxy server" msgstr "Greška pri povezivanju na SILC server" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:587 #, fuzzy msgid "Error connecting to master server" msgstr "Greška pri povezivanju na SILC server" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:593 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "Unutrašnja greška servera" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:598 libpurple/protocols/gg/gg.c:898 msgid "Connection failed" msgstr "Veza neuspešna" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:691 msgid "GG server" msgstr "" #. setup encryption options #: libpurple/protocols/gg/gg.c:695 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45 msgid "Use encryption if available" msgstr "" #. build the list of encryption types we support #: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42 msgid "Require encryption" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Don't use encryption" msgstr "" #. build all the options #: libpurple/protocols/gg/gg.c:705 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53 msgid "Connection security" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 #, fuzzy msgid "Protocol version" msgstr "Verzija protokola nije prilagođena" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:724 msgid "Show links from strangers" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:833 #, fuzzy msgid "The username specified is invalid." msgstr "Novi zapis je neispravan." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:864 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL podrška je nedostupna" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1012 msgid "Not connected to the server" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1166 msgid "Show other sessions" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1172 libpurple/protocols/gg/status.c:352 msgid "Show status only for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Find buddies..." msgstr "Nađi drugare..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194 #, fuzzy msgid "Save to file..." msgstr "Sačuvaj kao..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1200 #, fuzzy msgid "Load from file..." msgstr "Učitaj spisak drugara iz datoteke..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1206 #, fuzzy msgid "Buddy list" msgstr "spisak drugara" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1235 msgid "GG number..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1380 msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1396 #, fuzzy, c-format msgid "" "Polish popular IM\n" "libgadu version %s" msgstr "Popularni poljski IM" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1404 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Gadu-Gadu protokol" #: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:217 #, c-format msgid "Image delivered to %u." msgstr "" #. TODO: stock broken image? #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:280 #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:288 msgid "broken image" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:512 #, fuzzy msgid "Image is too large, please try smaller one." msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika za %s. Probajte sa manjom slikom.\n" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:516 #, fuzzy msgid "Image cannot be sent." msgstr "Poruka ne može biti poslata." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236 #, fuzzy msgid "IP" msgstr "QIP" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238 msgid "Logon time" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240 msgid "Session" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Veza je prekinuta." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256 #, fuzzy msgid "Other Gadu-Gadu sessions" msgstr "Gadu-Gadu korisnik" #. Searching for buddies. #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:65 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu javni direktorijum" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:87 #, fuzzy msgid "Not specified" msgstr "Nije podržano" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:338 msgid "Cannot get user information" msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o korisniku" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:659 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:919 msgid "Gender" msgstr "Pol" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925 msgid "Female" msgstr "Ženski" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:749 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:923 msgid "Male" msgstr "Muški" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:390 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:742 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "City" msgstr "Grad" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:396 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042 msgid "Birthday" msgstr "Rođendan" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:401 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:661 msgid "Age" msgstr "Starost" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:633 msgid "Error while searching for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:641 msgid "No matching users found" msgstr "Nema nađenih korisnika" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Nema nađenih korisnika po vašem kriterijumu pretrage." #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653 msgid "GG Number" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:690 #, fuzzy msgid "New search" msgstr "Pretraga korisnika" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:699 msgid "Search results" msgstr "Rezultati pretrage" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:748 msgid "Male or female" msgstr "Muško ili žensko" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:755 msgid "Find buddies" msgstr "Pronađi drugare" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:756 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Molim vas unesite ispod vaš kriterijum" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:934 msgid "Birth Day" msgstr "Rođendan" #. Translators: This word is basically used to describe a Polish #. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some #. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might #. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for #. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable #. to leave it changed or transliterate it into your alphabet. #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:950 msgid "Voivodeship" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 #: libpurple/request.c:2148 msgid "Please wait..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2282 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536 msgid "Chatty" msgstr "Pričljiv" #: libpurple/protocols/gg/status.c:357 msgid "Change status broadcasting" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:358 msgid "Please, select who can see your status" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:461 #, fuzzy msgid "Not a buddy" msgstr "Dodaj drugara.\n" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:59 msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:83 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "Nove lozinke se ne poklapaju." #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:43 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Nepoznata naredba: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:637 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2842 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "trenutna tema: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:641 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2846 msgid "No topic is set" msgstr "Tema nije postavljena" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Propao prenos datoteke" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294 msgid "Unable to open a listening port." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:229 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Greška pri prikazivanju poruke dana" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:230 msgid "No MOTD available" msgstr "Nije dostupna poruka dana" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:231 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Nema poruke dana za ovu vezu." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:235 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Poruka dana za %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:268 libpurple/protocols/irc/irc.c:835 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:383 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:618 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:351 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1665 #, fuzzy msgid "Lost connection with server: " msgstr "Prekinuta je veza sa udaljenim korisnikom:
%s" #. port to connect to #: libpurple/protocols/irc/irc.c:377 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3078 msgid "Port" msgstr "Port" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:381 msgid "Encodings" msgstr "Kodiranja" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:385 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Sam pronađi dolazni UTF-8" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:390 libpurple/protocols/irc/msgs.c:434 msgid "Ident name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:393 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "Real name" msgstr "Pravo ime" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", #. IRC_DEFAULT_QUIT); #. opts = g_list_append(opts, option); #. #: libpurple/protocols/irc/irc.c:402 msgid "Use SSL" msgstr "Koristi SSL" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:405 msgid "Authenticate with SASL" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:409 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgstr "" #. set up account ID as user:server #: libpurple/protocols/irc/irc.c:421 libpurple/protocols/irc/msgs.c:443 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3109 msgid "Server" msgstr "Server" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:482 msgid "View MOTD" msgstr "Pogledajte poruku dana" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:499 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:505 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60 msgid "_Password:" msgstr "_Lozinka:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:544 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:657 #, fuzzy msgid "Unable to connect: " msgstr "Nemoguće povezivanje" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:774 libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 libpurple/status.c:139 #: pidgin/pidginstatusbox.c:229 msgid "Away" msgstr "Odsutan" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:842 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:608 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1653 msgid "Server closed the connection" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1193 msgid "Internet Relay Chat (IRC) is a text-based chat system." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1210 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za IRC protokol" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1211 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Dodatak za IRC protokol" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:253 msgid "Bad mode" msgstr "Loš mod" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274 #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Izbačen je %s od strane %s, pre %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:278 #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Izbačen je %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:292 msgid "End of ban list" msgstr "Kraj spiska izbačenih" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Izbačeni ste sa %s." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:304 msgid "Banned" msgstr "Izbačeni" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:323 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Ne mogu da zabranim %s: spisak zabrana je popunjen" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:415 msgid " (ircop)" msgstr " (operater)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:416 msgid " (identified)" msgstr " (identifikovani)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:417 msgid "Nick" msgstr "Nadimak" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430 msgid "Login name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 msgid "Host name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "Currently on" msgstr "Trenutno prisutan" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:456 msgid "Idle for" msgstr "Neaktivan već" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:463 msgid "Online since" msgstr "Na vezi od" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469 msgid "Defining adjective:" msgstr "Opisni pridev:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469 msgid "Glorious" msgstr "Veličanstveno" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:607 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s izmeni temu u: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:609 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s očisti temu." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:618 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Tema za %s je: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:661 #, c-format msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:677 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Nepoznata poruka „%s‟" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678 msgid "Unknown message" msgstr "Nepoznata greška" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "IRC server je primio nerazumljivu poruku." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:705 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Korisnika na %s: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811 msgid "Time Response" msgstr "Odgovor sa vremenom" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:812 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Lokalno vreme IRC servera je:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:822 msgid "No such channel" msgstr "Nema takvog kanala" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836 msgid "User is not logged in" msgstr "Korisnik nije prijavljen" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836 msgid "no such channel" msgstr "ne postoji takav kanal" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:842 msgid "No such nick or channel" msgstr "Ne postoji takav nadimak/kanal" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:867 msgid "Could not send" msgstr "Ne mogu da pošaljem" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:929 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Pristupanje na %s zahteva pozivanje." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:930 msgid "Invitation only" msgstr "Samo pozivani" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1065 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:710 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Izbacio Vas je %s: (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1070 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Izbačeni od strane %s: (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1096 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mod (%s %s) od strane %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1190 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2863 msgid "Invalid nickname" msgstr "Neispravan nadimak" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1191 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Izabrali ste nadimak koji je server odbio. Verovatno sadrži nedozvoljene " "znake." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1199 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Izabrali ste ime naloga koje je server odbio. Verovatno sadrži nedozvoljene " "znake." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1212 #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1214 msgid "Nickname in use" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1255 msgid "Cannot change nick" msgstr "Ne mogu da promenim nadimak" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1256 msgid "Could not change nick" msgstr "Ne mogu da promenim nadimak" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1284 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Napustili ste pričaonicu%s%s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1324 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Greška: pogrešan odziv servera (PONG)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1326 #, fuzzy, c-format msgid "PING reply -- Lag: %f seconds" msgstr "PING odgovor — Lag: %lu sekundi" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1420 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Ne mogu da se pridružim %s: Potrebna je registracija" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1421 msgid "Cannot join channel" msgstr "Ne mogu da se priključim kanalu" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1451 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Nadimak ili kanal je privremeno nedostupan." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1464 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops sa %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1589 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1598 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1744 #, c-format msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1648 msgid "" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1658 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1698 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1800 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1846 msgid "Incorrect Password" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1828 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:136 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <akcija>: Izvedi određenu akciju." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:137 #, fuzzy msgid "authserv: Send a command to authserv" msgstr "chanserv: Šalje komandu za chanserv" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:138 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [poruka]: Postavi poruku o odsustvu ili samo objavi odsustvo bez " "poruke." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:139 msgid "ctcp : sends ctcp msg to nick." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:140 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Šalje komandu za chanserv" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:141 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <nadimak1> [nadimak2] ...: Oduzima nekome čin operatora Morate " "biti operator kanala da biste ovo uradili." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:142 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <nadimak1> [nadimak2] ...: Oduzima nekome pravo glasa, što ga " "sprečava da se oglasi kada je kanal moderisan (+m). Morate biti operator " "kanala da biste ovo uradili." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <soba1>[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Unošenje jednog ili " "više kanala, ako je potrebno navodeći i ključ." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:145 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <soba1>[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Unošenje jednog " "ili više kanala, ako je potrebno navodeći i ključ." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:146 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <nadimak> [poruka]: Uklanja nekoga sa kanala. Morate biti " "operator da biste ovo uradili." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:147 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this." msgstr "" "list: Prikazuje spisak pričaonica na mreži. Upozorenje: neki serveri " "zbog toga mogu da Vas isključe sa mreže." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:148 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <radnja>: Izvrši radnju." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:149 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Šalje komandu za memoserv" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:150 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <nadimak|kanal>: Postavi ili ukini " "način pristupa za kanal ili za korisnika." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:151 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <nadimak> <poruka>: Šalje privatnu poruku korisniku (dakle " "ne na kanal)." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:152 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanal]: Ispisuje nadimke korisnika koji su trenutno na kanalu." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:153 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3488 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <novi nadimak>: Menja Vaš nadimak." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:154 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Šalje komandu za nickserv" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:155 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "notice <cilj>: Šalje obeveštenje korisniku ili kanalu." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:156 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <nadimak1> [nadimak2] ...: Dodeljuje nekome operatorski čin. " "Morate biti operator kanala da biste ovo moglu da uradite." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:157 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <poruka>: Ako ne znate šta ova komanda predstavlja, " "verovatno ne možete da je koristite." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:158 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Šalje komandu za operserv" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:159 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [soba] [poruka]: Napušta trenutni kanal, ili navedeni kanal, po želji " "pritom ispisuje i poruku." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:160 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [nadimak]: Ispisuje koliko je mrežno kašnjenje datog korisnika (ili " "servera, ako nijedan nadimak nije naveden)." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:161 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <nadimak> <poruka>: Šalje privatnu poruku korisniku " "(dakle ne na kanal)." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:162 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [poruka]: Isključuje se sa servera i po želji pritom ostavlja poruku." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:163 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Šalje izvornu komandu serveru." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:164 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <nadimak> [poruka]: Ukloni nekoga iz sobe. Morate biti " "operator kanala da biste ovo uradili." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:165 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Prikazuje tekuće lokalno vreme na IRC serveru." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:166 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nova tema]: Pregleda ili menja temu kanala." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:167 #, fuzzy msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <nadimak|kanal>: Postavi ili ukini " "način pristupa za kanal ili za korisnika." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:168 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "verzija [nadimak]: pošalji zahtev CTCP VERZIJE korisniku" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:169 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <nick1> [nick2] ...: Daje nekome glas. Morate biti operator " "kanala da biste ovo mogli da uradite." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:170 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <message>: Ako ne znate čemu služi ova komanda, verovatno ni " "ne možete da je koristite." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:171 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <nadimak>: Uzmi podatke o korisniku." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:172 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whowas <nadimak>: Preuzmi podatke o korisniku koji se odjavio." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "Reply time from %s: %f seconds" msgstr "Vreme odziva od %s: %lu sekundi" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:577 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:578 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING odgovor" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:707 libpurple/protocols/irc/parse.c:712 msgid "Disconnected." msgstr "Veza je prekinuta." #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:190 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1091 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1127 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695 msgid "Unknown Error" msgstr "Nepoznata greška" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163 #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200 msgid "execute" msgstr "izvrši" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Server zahteva slanje lozinke u običnom tekstu preko veze koja nije " "šifrovana." #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. #. #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:144 libpurple/protocols/jabber/auth.c:394 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:423 libpurple/protocols/jabber/auth.c:434 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:479 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:549 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:151 msgid "Invalid response from server" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:182 libpurple/protocols/jabber/auth.c:324 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:460 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Server ne koristi nijedan od podržanih načina identifikovanja" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:87 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s zahteva tekstualnu prijavu preko veze koja nije šifrovana. Da li da " "nastavim sa prijavom?" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 libpurple/protocols/jabber/auth.c:311 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Identifikacija običnim tekstom" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:348 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:269 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Zahtevate šifrovanje, ali ono nije dostupno na ovom serveru." #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:405 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Neispravan izazov servera" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:439 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266 #, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303 msgid "SASL authentication failed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:483 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:633 #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371 msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382 msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519 msgid "Malicious challenge from server" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509 msgid "Unexpected response from server" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:200 #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:214 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:407 #, fuzzy msgid "No BOSH session ID given" msgstr "Razlog nije naveden." #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:419 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1013 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3859 msgid "Full Name" msgstr "Puno ime" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1024 msgid "Family Name" msgstr "Prezime" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1026 msgid "Given Name" msgstr "Ime" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1267 msgid "URL" msgstr "Internet adresa" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1075 msgid "Street Address" msgstr "Ulica" #. #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. * EXTADR. #. #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073 msgid "Extended Address" msgstr "Proširena adresa" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1077 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1079 msgid "Region" msgstr "Oblast" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1081 msgid "Postal Code" msgstr "Poštanski broj" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084 msgid "Country" msgstr "Država" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1098 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145 msgid "Organization Name" msgstr "Naziv organizacije" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1147 msgid "Organization Unit" msgstr "Odeljenje u organizaciji" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507 msgid "Job Title" msgstr "Titula" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154 msgid "Role" msgstr "Uloga" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1156 pidgin/gtkblist.c:2400 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:138 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:100 msgid "Description" msgstr "Opis" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:685 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Uređivanje Džaber vizit-karte" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Sve dole navedene opcije nisu obavezne. Unesite samo podatke koje želite." #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:735 msgid "Client" msgstr "Program" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Operating System" msgstr "Operativni sistem" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:754 msgid "Local Time" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:785 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2259 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2283 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2299 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2315 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:833 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3216 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1587 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92 msgid "Resource" msgstr "Resurs" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:847 msgid "Uptime" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 msgid "Logged Off" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:852 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Srednje ime" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1262 msgid "Address" msgstr "Ulica" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1066 msgid "P.O. Box" msgstr "Poštanski fah" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182 msgid "Photo" msgstr "Slika" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1720 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1722 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1831 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Otkaži obaveštenja o prisustvu" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1819 msgid "Un-hide From" msgstr "Ne sakrivaj od" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1823 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Privremeno sakrij od" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Ponovo) zahtevaj ovlašćenje" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1847 msgid "Unsubscribe" msgstr "Odjavi se" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864 msgid "Log In" msgstr "Prijavi se" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1868 msgid "Log Out" msgstr "Odjavi se" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1979 msgid "JID" msgstr "JID" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1981 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2151 msgid "First Name" msgstr "Ime" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1983 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2156 msgid "Last Name" msgstr "Prezime" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2015 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Dole su rezultati vaše pretrage" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2103 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Upit direktorijumu neuspeo" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2104 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Ne mogu da upitam server direktorijuma." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2139 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Serverska uputstva: %s" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2146 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Popunite jedno ili više polja da biste tražili Džaber korisnike." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2166 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1511 msgid "Email Address" msgstr "Adresa e-pošte" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2176 msgid "Search for XMPP users" msgstr "Traži Džaber drugare" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2177 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5221 msgid "Search" msgstr "Traži" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2193 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2194 msgid "Invalid Directory" msgstr "Neispravan direktorijum" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2244 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2245 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Unesite direktorijum korisnika" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Izaberite korisnički direktorijum za pretragu" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2248 msgid "Search Directory" msgstr "Pretraži direktorijum" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42 msgid "_Room:" msgstr "_Soba:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48 msgid "_Server:" msgstr "Se_rver:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54 msgid "_Handle:" msgstr "_Ručka:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:331 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s nije ispravan naziv sobe" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:332 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Neispravno ime sobe" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:338 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s nije ispravan naziv servera" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:339 libpurple/protocols/jabber/chat.c:340 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Neispravno ime servera" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:346 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s nije ispravna ručka sobe" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:347 libpurple/protocols/jabber/chat.c:348 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Neispravna ručka sobe" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:499 libpurple/protocols/jabber/chat.c:500 msgid "Configuration error" msgstr "Greška pri povezivanju" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:509 libpurple/protocols/jabber/chat.c:510 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:659 msgid "Unable to configure" msgstr "Podešavanje nije uspelo" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:526 libpurple/protocols/jabber/chat.c:527 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Greška pri podešavanju sobe" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:528 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Ova soba nema mogućnosti podešavanja" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:579 libpurple/protocols/jabber/chat.c:580 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:649 libpurple/protocols/jabber/chat.c:650 msgid "Registration error" msgstr "Greška pri registraciji" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:730 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Promena nadimka nije podržana u pričaonicama koje nisu MUC." #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:784 libpurple/protocols/jabber/chat.c:796 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Greška pri dobavljanju spiska soba" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:845 libpurple/protocols/jabber/chat.c:846 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:187 msgid "Invalid Server" msgstr "Neispravno ime servera" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:874 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Server za razgovore" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:875 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Izaberite server za konferencije koji se upituje" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:878 msgid "Find Rooms" msgstr "Pronađi sobe" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1032 msgid "Affiliations:" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1044 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1139 msgid "No users found" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1127 msgid "Roles:" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:240 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:248 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:569 msgid "Ping timed out" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:705 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:708 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761 msgid "Unable to connect" msgstr "Nemoguće povezivanje" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:742 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL parnjak je izneo neispravan sertifikat" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:747 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL povezivanje neuspelo" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:877 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:915 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3009 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Neispravna Džaber adresa" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:886 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:895 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Neispravna Džaber adresa. Morate uneti domen." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:968 msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1075 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registracija %s@%s uspešna" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1080 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Registracija na %s je s uspela" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1083 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1084 msgid "Registration Successful" msgstr "Registracija uspešna" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1093 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1094 msgid "Registration Failed" msgstr "Greška pri registraciji" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1117 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Registracija sa %s uspešno uklonjena" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1119 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1120 msgid "Unregistration Successful" msgstr "Odjava registracije uspela" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1129 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1130 msgid "Unregistration Failed" msgstr "Odjava registracije neuspela" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1264 msgid "State" msgstr "Oblast" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Postal code" msgstr "Poštanski broj" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1266 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1268 msgid "Date" msgstr "Datum" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1297 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1298 msgid "Already Registered" msgstr "Već je registrovan" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1323 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue." msgstr "Registracija sa %s uspešno uklonjena" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385 msgid "Unregister" msgstr "Odjavi registraciju" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1392 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Ispunite podatke ispod kako bi promenili registraciju Vašeg naloga." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1395 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Molim ispunite podatke ispod da registrujete novi nalog." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1402 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Registruj novi Džaber nalog" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:36 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:180 msgid "Register" msgstr "Registruj se" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Izmeni podatke o registraciji na %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1411 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Registruj novi nalog na %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1413 msgid "Change Registration" msgstr "Izmeni registraciju" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1455 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456 msgid "Error unregistering account" msgstr "Greška pri odjavi registracije" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1462 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1463 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Registracija naloga uspešno odjavljena" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1795 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1796 msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2062 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761 msgid "Not Authorized" msgstr "Neovlašćen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2199 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2202 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2261 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2285 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2301 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2317 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 msgid "Mood" msgstr "Raspoloženje" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2212 msgid "Now Listening" msgstr "Sada sluša" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2219 msgid "Both" msgstr "Oba" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2221 msgid "From (To pending)" msgstr "Od (čekanje)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2223 msgid "From" msgstr "Od" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226 msgid "To" msgstr "Za" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2228 msgid "None (To pending)" msgstr "Nijedan (čekanje)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2230 #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:113 pidgin/pidginmooddialog.c:266 #: pidgin/pidginmooddialog.c:268 msgid "None" msgstr "Ništa" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2233 msgid "Subscription" msgstr "Pretplata" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2262 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2286 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2302 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332 msgid "Mood Text" msgstr "Tekst o raspoloženju" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2264 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2288 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2304 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2320 msgid "Allow Buzz" msgstr "Dozvoli trubljenje" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2271 msgid "Mood Name" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2272 msgid "Mood Comment" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3245 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne uznemiravaj" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351 msgid "Tune Artist" msgstr "Izvođač melodije" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352 msgid "Tune Title" msgstr "Naslov melodije" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353 msgid "Tune Album" msgstr "Album melodije" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354 msgid "Tune Genre" msgstr "Žanr melodije" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355 msgid "Tune Comment" msgstr "Komantar melodije" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2356 msgid "Tune Track" msgstr "Broj melodije" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2357 msgid "Tune Time" msgstr "Trajanje melodije" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 msgid "Tune Year" msgstr "Godina melodije" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2359 msgid "Tune URL" msgstr "URL melodije" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375 msgid "Password Changed" msgstr "Lozinka izmenjena" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387 msgid "Error changing password" msgstr "Greška pri izmeni lozinke" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2468 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469 msgid "Change XMPP Password" msgstr "Promeni Džaber lozinku" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470 msgid "Please enter your new password" msgstr "Unesite novu lozinku" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2531 msgid "Set User Info..." msgstr "Postavi podatke o korisniku..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2537 msgid "Change Password..." msgstr "Promeni lozinku..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2544 msgid "Search for Users..." msgstr "Traži drugare..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2652 msgid "Bad Request" msgstr "Loš zahtev" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2655 msgid "Conflict" msgstr "Sukob" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Mogućnost nije podržana" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2659 msgid "Forbidden" msgstr "Zabranjen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2661 msgid "Gone" msgstr "Otišao" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2663 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751 msgid "Internal Server Error" msgstr "Unutrašnja greška servera" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2665 msgid "Item Not Found" msgstr "Nije nađeno" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2667 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Neispravna Džaber adresa" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2669 msgid "Not Acceptable" msgstr "Neprihvatljiv" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2671 msgid "Not Allowed" msgstr "Nedozvoljen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675 msgid "Payment Required" msgstr "Potrebna je uplata" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Primalac nedostupan" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681 msgid "Registration Required" msgstr "Potrebna je registracija" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Udaljeni računar nije pronađen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Isteklo je vreme za čekanje na udaljeni server." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687 msgid "Server Overloaded" msgstr "Server je preopterećen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689 msgid "Service Unavailable" msgstr "Usluga je nedostupna" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691 msgid "Subscription Required" msgstr "Potrebna je pretplate" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693 msgid "Unexpected Request" msgstr "Neočekivani zahtev" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Prijava prekinuta" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Pogrešno kodiranje ovlašćenja" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705 msgid "Invalid authzid" msgstr "Neispravan authzid" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Neispravan mehanizam za ovlašćenje" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Način ovlašćenja nedovoljno siguran" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Privremeno neuspešna identifikacija" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728 msgid "Authentication Failure" msgstr "Neuspešna identifikacija" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736 msgid "Bad Format" msgstr "Loš oblik" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2738 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Loš predmetak prostora imena" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741 msgid "Resource Conflict" msgstr "Sudar resursa" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743 msgid "Connection Timeout" msgstr "Vremenski rok veze" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745 msgid "Host Gone" msgstr "Domaćin je nestao" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747 msgid "Host Unknown" msgstr "Domaćin je nepoznat" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749 msgid "Improper Addressing" msgstr "Neodgovarajuće adresiranje" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753 msgid "Invalid ID" msgstr "Neispravan IB" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Neispravan prostor imena" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757 msgid "Invalid XML" msgstr "Neispravan XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Nepoklapajući domaćini" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763 msgid "Policy Violation" msgstr "Prekoračenje ovlašćenja" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Udaljena veza neuspešna" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767 msgid "Resource Constraint" msgstr "Ograničenje resursa" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769 msgid "Restricted XML" msgstr "Ograničeni XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771 msgid "See Other Host" msgstr "Pogledajte drugog domaćina" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773 msgid "System Shutdown" msgstr "Gašenje sistema" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775 msgid "Undefined Condition" msgstr "Nedefinisani uslov" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Nepodržano kodiranje" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nepodržana vrsta odeljka" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781 msgid "Unsupported Version" msgstr "Nepodržano izdanje" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML nije dobro sačinjen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2785 msgid "Stream Error" msgstr "Greška toka" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Ne mogu da zabranim korisnika %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2914 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Nepoznata povezanost: \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2924 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Ne mogu da pozovem korisnika %s kao \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2949 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Nepoznato pravilo: „%s“" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2959 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Ne mogu da postavim pravilo „%s“ za korisnika: %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3041 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Ne mogu da odstranim korisnika %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3090 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Ne mogu da pingujem korisnika %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3177 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3181 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3183 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3186 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3187 msgid "Media Initiation Failed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3266 #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3277 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1599 msgid "Select a Resource" msgstr "Izaberite izvor" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3278 msgid "Initiate Media" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3454 #, fuzzy msgid "Failed to specify mood" msgstr "Ne mogu da sačuvam pristupe za: %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3476 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Podesi pričaonicu." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3482 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Podesi pričaonicu." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3495 msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3501 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registruj se u pričaonici." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3508 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nova tema]: Pregledaj ili promeni temu." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3514 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <korisnik> [razlog]: Brani pristup korisniku u pričaonici." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3521 msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3530 msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3538 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <korisnik> [poruka]: Poziva korisnika u pričaonicu." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3545 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3552 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <korisnik> [razlog]: Izbacuje korisnika iz sobe." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3558 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <nadimak> <poruka>: Šalje privatnu poruku drugom korisniku." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3565 #, fuzzy msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tPinguje korisnika/komponentu/server." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3572 #, fuzzy msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood" msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Postavlja ili ukida korisnikov mod." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4092 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4093 #, fuzzy msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za AIM protokol" #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2887 libpurple/status.c:136 #: pidgin/pidginstatusbox.c:227 msgid "Available" msgstr "Dostupan" #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538 msgid "Extended Away" msgstr "Produženo odsutan" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:151 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s je napustio razgovor." #: libpurple/protocols/jabber/message.c:228 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Poruka od %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:260 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s izmeni temu u: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:262 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Tema je: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:314 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Isporuka poruke za %s nije uspela: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:317 msgid "XMPP Message Error" msgstr "Greška u Džaber poruci" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:527 #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(kôd %s)" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55 msgid "XMPP stream header missing" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76 msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294 msgid "XML Parse error" msgstr "Greška pri XML obradi" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:505 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Greška pri uključenju u ćaskanje: %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Greška pri ćaskanju: %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:553 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:554 msgid "Create New Room" msgstr "Napravi novu sobu" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:555 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Želite da napravite novu sobu. Da li želite da je podesite, ili prihvatate " "podrazumevane postavke?" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:561 msgid "_Configure Room" msgstr "P_ostavke za sobu" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:562 msgid "_Accept Defaults" msgstr "P_rihvati podrazumevano" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:706 msgid "No reason" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713 #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720 #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:926 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Nepoznata greška u prisustvu" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1501 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Slanje datoteke korisniku %s nije uspelo. Korisnik ne podržava prenos " "datoteka" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1460 libpurple/protocols/jabber/si.c:1461 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1502 libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 msgid "File Send Failed" msgstr "Neuspešno slanje datoteke" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1566 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku za %s, pogrešan JIB." #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1568 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Slanje datoteke korisniku %s nije uspelo jer je van mreže" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1570 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "Slanje datoteke korisniku %s nije uspelo jer nije prijavljen" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1585 #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Izaberite izvor od %s kome želite da pošaljete datoteku" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:33 msgid "Afraid" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:34 msgid "Amazed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:35 msgid "Amorous" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:36 msgid "Angry" msgstr "Ljut" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:37 msgid "Annoyed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:38 msgid "Anxious" msgstr "Nervozan" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:39 msgid "Aroused" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:40 msgid "Ashamed" msgstr "Stidan" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:41 msgid "Bored" msgstr "Dosadan" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:42 msgid "Brave" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:43 msgid "Calm" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:44 msgid "Cautious" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:45 msgid "Cold" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:46 #, fuzzy msgid "Confident" msgstr "Sukob" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:47 msgid "Confused" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:48 msgid "Contemplative" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:49 #, fuzzy msgid "Contented" msgstr "Nastavi" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:50 msgid "Cranky" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:51 msgid "Crazy" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:52 #, fuzzy msgid "Creative" msgstr "Napravi" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:53 #, fuzzy msgid "Curious" msgstr "Veličanstveno" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:54 #, fuzzy msgid "Dejected" msgstr "Odbaci" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:55 msgid "Depressed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:56 msgid "Disappointed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:57 msgid "Disgusted" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:58 msgid "Dismayed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:59 #, fuzzy msgid "Distracted" msgstr "Veza je prekinuta." #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:60 msgid "Embarrassed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:61 #, fuzzy msgid "Envious" msgstr "Nervozan" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:62 msgid "Excited" msgstr "Uzbuđen" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:63 #, fuzzy msgid "Flirtatious" msgstr "Veličanstveno" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:64 msgid "Frustrated" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:65 msgid "Grateful" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:66 #, fuzzy msgid "Grieving" msgstr "Dostavljam..." #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:67 msgid "Grumpy" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:68 msgid "Guilty" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:69 msgid "Happy" msgstr "Srećan" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:70 msgid "Hopeful" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:71 #, fuzzy msgid "Hot" msgstr "_Server:" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:72 msgid "Humbled" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:73 msgid "Humiliated" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:74 #, fuzzy msgid "Hungry" msgstr "Ljut" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:75 msgid "Hurt" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:76 msgid "Impressed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:77 msgid "In awe" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:78 msgid "In love" msgstr "Zaljubljen" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:79 msgid "Indignant" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:80 #, fuzzy msgid "Interested" msgstr "Okruženje" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:81 msgid "Intoxicated" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:82 msgid "Invincible" msgstr "Nepobediv" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:83 msgid "Jealous" msgstr "Ljubomoran" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:84 msgid "Lonely" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:85 msgid "Lost" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:86 msgid "Lucky" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:87 msgid "Mean" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:88 #, fuzzy msgid "Moody" msgstr "Raspoloženje" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:89 msgid "Nervous" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:90 msgid "Neutral" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:91 msgid "Offended" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:92 msgid "Outraged" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:93 #, fuzzy msgid "Playful" msgstr "Pusti" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:94 msgid "Proud" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:95 msgid "Relaxed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:96 msgid "Relieved" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:97 #, fuzzy msgid "Remorseful" msgstr "Ukloni" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:98 msgid "Restless" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:99 msgid "Sad" msgstr "Tužan" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:100 msgid "Sarcastic" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:101 msgid "Satisfied" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:102 #, fuzzy msgid "Serious" msgstr "Veličanstveno" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:103 #, fuzzy msgid "Shocked" msgstr "Zabranjen" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:104 msgid "Shy" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:105 msgid "Sick" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:106 msgid "Sleepy" msgstr "Pospan" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:107 msgid "Spontaneous" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:108 msgid "Stressed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:109 msgid "Strong" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:110 msgid "Surprised" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:111 msgid "Thankful" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:112 msgid "Thirsty" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:113 msgid "Tired" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:114 #, fuzzy msgid "Undefined" msgstr "Podvučeno" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:115 msgid "Weak" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:116 msgid "Worried" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Set User Nickname" msgstr "Postavi korisnički nadimak" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Unesite nov nadimak za Vas." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Ovi podaci su vidljivi u svim kontaktima iz vaše liste, stoga odaberite " "nešto prikladno." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 msgid "Set" msgstr "Postavi" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:137 msgid "Set Nickname..." msgstr "Postavi nadimak..." #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361 msgid "Actions" msgstr "Naredbe" #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363 msgid "Select an action" msgstr "Izaberi naredbu" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49 msgid "Use old-style SSL" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Dozvoli neskrivene lozinke na nešifrovanim tokovima" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63 msgid "Connect port" msgstr "Poveži port" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66 msgid "Connect server" msgstr "Povezivanje sa serverom" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70 msgid "File transfer proxies" msgstr "Posrednici za prenos datoteka" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74 msgid "BOSH URL" msgstr "" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, #. * e.g. pidgin.im. #. #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88 msgid "Domain" msgstr "Domen" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139 msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Potrebni parametri nisu preneseni" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858 msgid "Unable to write to network" msgstr "Ne mogu da pišem u mrežu" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861 msgid "Unable to read from network" msgstr "Ne mogu da čitam sa mreže" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864 msgid "Error communicating with server" msgstr "Greška pri sporazumevanju sa serverom" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Conference not found" msgstr "Konferencija nije pronađena" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferencija ne postoji." #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Datoteka već postoji." #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878 msgid "Not supported" msgstr "Nije podržano" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882 msgid "Password has expired" msgstr "Lozinka je istekla" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "User not found" msgstr "Korisnik nije pronađen" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Account has been disabled" msgstr "Nalog je isključen" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Server nije uspeo da pristupi direktorijumu" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Vaš sistem administrator je isključio ovu mogućnost" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Server nije raspoloživ; probajte kasnije" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Kontakti se ne mogu dvaput dodati u isti folder" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Ne možete dodati sami sebe" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Glavna arhiva nije dobro podešena" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Neispravno korisničko ime ili lozinka" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Ne mogu da prepoznam domaćina za uneseno korisničko ime" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Ne možete dvaput dodati istu osobu u razgovor" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Dostigli ste najveći dozvoljen broj kontakata" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Uneli ste neispravno korisničko ime" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Desila se greška prilikom obnove direktorijuma" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Verzija protokola nije prilagođena" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938 msgid "The user has blocked you" msgstr "Korisnik je stavio zabranu na vas" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Ova ogledna verzija ne dozvoljava više od deset istovremeno ulogovanih " "korisnika" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Korisnik ili nije na vezi ili imate zabranu" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Nepoznata greška: 0x%X" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:127 #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:267 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Ne mogu da pošaljem poruku. Ne mogu da dobavim podatke o korisniku (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:414 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Ne mogu da dodam „%s“ u spisak drugara (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: libpurple/protocols/novell/novell.c:441 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. (%s)" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:509 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1009 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Ne mogu da pozovem korisnika (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:548 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Ne mogu da pošaljem poruku za %s. Ne mogu da načinim konferenciju (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:553 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Ne mogu danačinim konverenciju (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:599 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Neuspelo pomeranje %s u folder %s u serverovom spisku. Greška pri pravljenju " "foldera (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:646 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Ne mogu da dodam %s u spisak drugara. Greška pri pravljenju foldera na " "serveru (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:720 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Ne mogu da dobavim detalje o korisniku %s (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:768 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Ne mogu da dodam korisnika u lični spisak (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:818 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Ne mogu da dodam %s u spisak odbijenih (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:873 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Ne mogu da dodam %s u spisak prihvaćenih (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:942 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Ne mogu da uklonim %s iz ličnog spiska (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:965 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1670 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Nije moguće promeniti podešavanja privatnosti na serveru (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1037 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Ne mogu da načinim konferenciju (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1149 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1702 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Greška pri povezivanju sa serverom. Prekidam vezu." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefon" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503 msgid "Department" msgstr "Odeljenje" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505 msgid "Personal Title" msgstr "Zvanje" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509 msgid "Mailstop" msgstr "Pošta" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1524 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3851 msgid "User ID" msgstr "Korisnikov ID" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1532 msgid "Full name" msgstr "Puno ime" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1660 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise konferencija %d" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1900 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s je pozvan na ovaj razgovor." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Poziv na razgovor" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1930 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Poziv od: %s\n" "\n" "Poslato: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1932 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Da li želite da se priključite razgovoru?" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949 msgid "Yes" msgstr "Da" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1950 msgid "No" msgstr "Ne" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2056 msgid "You have signed on from another location" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2115 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "Izgleda da %s nije prisutan i da nije primio poslatu poruku." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2215 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2552 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Ova konferencija je zatvorena. Poruke se više ne mogu slati." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2850 msgid "Server address" msgstr "Adresa servera" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2854 msgid "Server port" msgstr "Port servera" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2893 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3031 msgid "Busy" msgstr "Zauzet" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3632 msgid "GroupWise is a messaging and collaboration platform from Micro Focus." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3647 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3648 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Novelov GroupWise protokol" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1260 #, c-format msgid "Group Title: %s
" msgstr "Naziv grupe: %s
" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261 #, c-format msgid "Notes Group ID: %s
" msgstr "Beleške identifikacije grupe: %s
" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Podaci o grupi %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1265 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Beleške podataka adresara" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1294 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Pribavi beleške podataka adresara" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1620 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Sametime administrator je dao sledeću izjavu na serveru %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1625 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Izjava Sametime administratora" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1754 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Najava od %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1928 msgid "Conference Closed" msgstr "Konferencija je zatvorena" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2098 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Greška pri čitanju datoteke %s: \n" "%s\n" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2480 msgid "Unable to send message: " msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku: " #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2487 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku za %s:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2888 msgid "Place Closed" msgstr "Mesto je zatvoreno" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3086 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Prisili prijavu (ignoriši preusmeravanja servera)" #. pretend to be Sametime Connect #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3096 msgid "Hide client identity" msgstr "Sakrij programov identitet" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3174 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3175 msgid "Speakers" msgstr "Zvučnici" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3176 msgid "Video Camera" msgstr "Video kamera" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42 msgid "File Transfer" msgstr "Prenosi datoteka" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877 msgid "Supports" msgstr "Podrška" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3220 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3847 msgid "External User" msgstr "Spoljni korisnik" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3322 msgid "Topic" msgstr "Tema:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3328 msgid "Create conference with user" msgstr "Napravi konferenciju sa korisnikom" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "Unesite temu za novu konferenciju i pozivnu poruku za %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333 msgid "New Conference" msgstr "Nova konferencija" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3335 msgid "Create" msgstr "Napravi" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3400 msgid "Available Conferences" msgstr "Dostupne konferencije" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3406 msgid "Create New Conference..." msgstr "Napravi novu konferenciju..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3413 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Pozovi korisnika na konferenciju" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3414 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Izaberite konferenciju iz priložene liste kako biste poslali pozvali " "korisnika %s. Izaberite „Napravi novu konferenciju“ ukoliko želite da " "napravite novu konferenciju kako bi pozvali ovog korisnika na nju." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3419 msgid "Invite to Conference" msgstr "Pozovi na konferenciju" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3477 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Pozovi na konferenciju..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3498 pidgin/gtkconv.c:1339 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3563 msgid "A server is required to connect this account" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3866 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869 msgid "Last Known Client" msgstr "Poslednji zabeleženi program" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3868 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)
" msgstr "Nepoznato (0x%04x)
" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4040 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5099 msgid "User Name" msgstr "Korisničko ime" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4043 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5102 msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime identif." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4067 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Unesena je nejasna identifikacija" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4068 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Pronađeno je više od jednog korisnika sa imenom „%s“. Izaberite ispravnog " "korisnika kog treba dodati u spisak drugara." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4073 msgid "Select User" msgstr "Izaberi korisnika" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4777 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Uvezi Sametime listu za nalog %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4831 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Izvezi Sametime listu za nalog %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4885 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Ne mogu da dodam grupu: grupa postoji" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4886 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Grupa sa imenom „%s“ već postoji u vašoj listi." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4889 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5020 msgid "Unable to add group" msgstr "Ne mogu da dodam grupu" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4949 msgid "Possible Matches" msgstr "Moguća poklapanja" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Beleške rezultata grupe iz adresara" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4966 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "Identifikacija „%s“ može da se odnosi na bilo koju od sledećih beleškigrupe " "iz adresara. Izaberite pravilno grupu iz priložene liste kako bije dodali u " "vašu listu drugova." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Izaberi beleške adresara" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5014 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Ne mogu da dodam grupu: grupa nije nađena" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "Identifikacija „%s“ se ne poklapa sa ni jednom beleškom grupe adresarau " "vašoj Sametime zajednici." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5073 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Beleške grupe adresara" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5074 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Unesi ime beleške grupe adresara u polju ispod, kako bi dodali grupu i njene " "članove u vašu listu drugova." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5123 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Rezultati pretrage za „%s“" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5124 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "Identifikator „%s“ se može odnositi na bilo kog od sledećih korisnika. " "Možete dodati ove korisnike u Vašu listu ili im poslati poruke koristeći " "priložene dugmiće." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5131 pidgin/gtknotify.c:388 msgid "Search Results" msgstr "Rezultati pretrage" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156 msgid "No matches" msgstr "Nema poklapanja" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "Identifikator „%s“ se ne poklapa sa ni jednim korisnikom u Vašoj Sametime " "zajednici." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161 msgid "No Matches" msgstr "Nema poklapanja" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215 msgid "Search for a user" msgstr "Traži drugara" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Unesite ime ili deo identifikacije u polje ispod kako bi našli korisnike u " "Vašoj Sametime zajednici" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5219 msgid "User Search" msgstr "Pretraga korisnika" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5276 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Uvezi Sametime listu..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5283 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Izvezi Sametime listu..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5290 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Dodaj beleške grupe adresara..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5297 msgid "User Search..." msgstr "Pretraga korisnika..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5465 msgid "HCL Sametime enterprise chat." msgstr "" #: libpurple/proxy.c:183 #, c-format msgid "Invalid Proxy type (%d) specified" msgstr "" #: libpurple/proxy.c:193 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Neispravno je ili ime računara ili broj porta vašeg posrednika među " "podešavanjima." #: libpurple/purplechatconversation.c:732 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s je ušao(la) u pričaonicu." #: libpurple/purplechatconversation.c:735 #, c-format msgid "%s [%s] entered the room." msgstr "%s [%s] je ušao(la) u pričaonicu." #: libpurple/purplechatconversation.c:854 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Promenili ste ime u %s" #: libpurple/purplechatconversation.c:877 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je promenio(la) ime u %s" #: libpurple/purplechatconversation.c:957 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s je napustio(la) pričaonicu." #: libpurple/purplechatconversation.c:960 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s je napustio(la) pričaonicu (%s)." #: libpurple/purplechatconversation.c:1076 #: libpurple/purplechatconversation.c:1089 msgid "Invite to chat" msgstr "" #: libpurple/purplechatconversation.c:1090 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Unesite ime korisnika koga želite da pozovete, a po želji dodajte i poruku u " "pozivnicu." #: libpurple/purpleconversation.c:165 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Poruka je prevelika." #: libpurple/purpleconversation.c:168 libpurple/purpleconversation.c:181 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku za %s." #: libpurple/purpleconversation.c:171 msgid "The message is too large." msgstr "Poruka je predugačka." #: libpurple/purpleconversation.c:829 msgid "Send Message" msgstr "Pošalji poruku" #: libpurple/purpleconversation.c:832 msgid "_Send Message" msgstr "Po_šalji poruku" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:144 #, fuzzy msgid "Credential Manager" msgstr "Upravnik sertifikatima" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:145 #, fuzzy msgid "Failed to load the selected credential provider." msgstr "Neuspelo učitavanje slike" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:147 msgid "" "Check your system configuration or select another one in the preferences " "dialog." msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is already registered" msgstr "Već je registrovan" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:389 #, c-format msgid "provider %s is currently in use" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is not registered" msgstr "Drugar %s nije od poverenja" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:493 msgid "can not read password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:528 #, c-format msgid "account \"%s\" is not marked to be stored" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:543 msgid "can not write password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:583 msgid "can not clear password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:611 #, c-format msgid "can not read settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:629 #, c-format msgid "can not write settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplehistorymanager.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "adapter %s is already registered" msgstr "Već je registrovan" #: libpurple/purplehistorymanager.c:219 #, c-format msgid "adapter %s is currently in use" msgstr "" #: libpurple/purplehistorymanager.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "adapter %s is not registered" msgstr "Drugar %s nije od poverenja" #: libpurple/purplehistorymanager.c:340 libpurple/purplehistorymanager.c:356 #: libpurple/purplehistorymanager.c:376 msgid "no active history adapter" msgstr "" #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45 #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69 #, fuzzy msgid "provider does not store passwords" msgstr "Drugar %s nije od poverenja" #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114 #, fuzzy msgid "Passwords will not be saved." msgstr "Nove lozinke se ne poklapaju." #: libpurple/purplenotification.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) added %s to their contact list" msgstr "%s poziva %s u pričaonicu „%s“\n" #: libpurple/purplenotification.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "%s added %s to their contact list" msgstr "%s poziva %s u pričaonicu „%s“\n" #: libpurple/purplenotification.c:495 #, c-format msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list" msgstr "" #: libpurple/purplenotification.c:500 #, c-format msgid "%s would like to add %s to their contact list" msgstr "" #: libpurple/purplenotification.c:529 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s se odjavio" #: libpurple/purplenotification.c:531 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s je onemogućen" #: libpurple/purpleoptions.c:53 msgid "force online, regardless of network status" msgstr "" #: libpurple/purpleoptions.c:62 #, fuzzy msgid "LibPurple options" msgstr "Osoba" #: libpurple/purpleoptions.c:63 #, fuzzy msgid "Show LibPurple Options" msgstr "Postavke zvuka" #: libpurple/purpleplugininfo.c:178 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Ovaj dodatak nema definisan IB." #: libpurple/purpleplugininfo.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI verzija %d.%d.x se ne poklapa (potrebna je %d.%d.x)" #: libpurple/purpleprotocolmanager.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "protocol %s is already registered" msgstr "Već je registrovan" #: libpurple/purpleprotocolmanager.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "protocol %s is not registered" msgstr "Drugar %s nije od poverenja" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265 msgid "Adapter has already been activated" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272 msgid "No filename specified" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280 #, c-format msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320 #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391 #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:445 msgid "Adapter has not been activated" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:617 msgid "SQLite Adapter" msgstr "" #: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "whiteboard %s is already registered" msgstr "Već je registrovan" #: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "whiteboard %s is not registered" msgstr "Drugar %s nije od poverenja" #: libpurple/request.c:1896 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Neispravna ručka sobe" #: libpurple/request.c:1937 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c'" msgstr "Neispravno ime pričaonice" #. #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: libpurple/savedstatuses.c:45 msgid "I'm not here right now" msgstr "Trenutno nisam tu" #: libpurple/savedstatuses.c:533 msgid "saved statuses" msgstr "sačuvana stanja" #: libpurple/server.c:184 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s je promenio(la) ime u %s.\n" #: libpurple/server.c:546 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s je pozvao %s u pričaonicu %s:\n" "%s" #: libpurple/server.c:551 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s poziva %s u pričaonicu „%s“\n" #: libpurple/server.c:556 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Prihvati poziv za ćaskanje?" #: libpurple/status.c:134 msgid "Unset" msgstr "Isključi" #: libpurple/status.c:137 pidgin/pidginstatusbox.c:231 msgid "Do not disturb" msgstr "Ne uznemiravaj" #: libpurple/status.c:138 pidgin/pidginstatusbox.c:234 msgid "Invisible" msgstr "Nevidljiv" #: libpurple/status.c:140 msgid "Extended away" msgstr "Produženo odsutan" #: libpurple/status.c:141 msgid "Mobile" msgstr "Mobilni telefon" #: libpurple/status.c:142 msgid "Listening to music" msgstr "Slušam muziku" #: libpurple/status.c:143 msgid "Feeling" msgstr "" #: libpurple/util.c:352 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libpurple/util.c:364 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libpurple/util.c:372 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libpurple/util.c:378 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libpurple/util.c:386 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libpurple/util.c:392 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libpurple/util.c:983 #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #: libpurple/util.c:989 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: libpurple/xfer.c:289 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Greška pri čitanju %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:293 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Greška pri upisu %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:297 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Greška pri pristupu %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:335 msgid "Directory is not writable." msgstr "Direktorijum nije upisiv." #: libpurple/xfer.c:351 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku od 0 bajtova." #. #. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols. #. #: libpurple/xfer.c:361 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Ne mogu da pošaljem direktorijum." #: libpurple/xfer.c:371 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s nije obična datoteka i zato je Pidgin neće prepisivati.\n" #: libpurple/xfer.c:392 msgid "File is not readable." msgstr "" #: libpurple/xfer.c:460 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s želi da Vam pošalje %s (%s)" #: libpurple/xfer.c:467 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s želi da vam pošalje datoteku" #: libpurple/xfer.c:515 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Da li da prihvatim zahtev za prenos datoteke od drugara %s?" #: libpurple/xfer.c:519 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Datoteka je spremna za preuzimanje sa:\n" "računara: %s\n" "na portu: %d" #: libpurple/xfer.c:556 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s nudi da pošalje fajl %s" #: libpurple/xfer.c:634 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nije ispravan naziv datoteke.\n" #: libpurple/xfer.c:656 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Ponuda slanja %s za %s" #: libpurple/xfer.c:667 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Počinje prenos %s od %s" #: libpurple/xfer.c:973 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "" #: libpurple/xfer.c:978 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Prenos datoteke %s završen" #: libpurple/xfer.c:982 msgid "File transfer complete" msgstr "Prenos datoteke završen" #: libpurple/xfer.c:1681 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Loša podešavanja posrednika" #: libpurple/xfer.c:1788 #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "" #: libpurple/xfer.c:1793 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Obustavljen je prenos" #: libpurple/xfer.c:1851 #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "" #: libpurple/xfer.c:1856 #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "" #: libpurple/xfer.c:1904 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Prenos datoteke do %s prekinut." #: libpurple/xfer.c:1906 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Prenos datoteke od %s propao." #: libpurple/xmlnode.c:875 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Greška pri čitanju %s" #: libpurple/xmlnode.c:876 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:435 msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Ažurirajte neophodna polja." #: pidgin/gtkblist.c:540 pidgin/pidginaccounteditor.c:1037 msgid "Buddy Icon" msgstr "Sličica drugara" #: pidgin/gtkblist.c:542 pidgin/gtkrequest.c:2288 #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "_Otvori poštu" #: pidgin/gtkblist.c:780 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: pidgin/gtkblist.c:781 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Spajanje ovih kontakta će prouzrokovati da oni dele isti unos u listi " "drugara i koriste isti prozor za razgovor. Možete ih ponovo razdvojiti " "izborom stavke „Razgranaj“ iz odgovarajućeg menija kontakta" #: pidgin/gtkblist.c:783 msgid "_Yes" msgstr "_Da" #: pidgin/gtkblist.c:783 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: pidgin/gtkblist.c:1045 msgid "A_ccount" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1176 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Unesite podatke o ćaskanju kojem želite da se priključite.\n" #: pidgin/gtkblist.c:1181 msgid "Room _List" msgstr "_Spisak soba" #: pidgin/gtkblist.c:1183 pidgin/gtknotify.c:485 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:147 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172 pidgin/resources/gtk/menus.ui:302 msgid "_Join" msgstr "_Priključi se" #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. #: pidgin/gtkblist.c:2004 msgid "Unknown node type" msgstr "Nepoznata vrsta čvora" #: pidgin/gtkblist.c:2183 #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "Nalog: %s" #: pidgin/gtkblist.c:2212 #, c-format msgid "" "\n" "Occupants: %d" msgstr "" "\n" "Interesovanja: %d" #: pidgin/gtkblist.c:2218 #, c-format msgid "" "\n" "Topic: %s" msgstr "" "\n" "Tema: %s" #: pidgin/gtkblist.c:2218 msgid "(no topic set)" msgstr "(bez teme)" #: pidgin/gtkblist.c:2299 msgid "Buddy Alias" msgstr "Nadimak drugara" #: pidgin/gtkblist.c:2329 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: pidgin/gtkblist.c:2334 msgid "Logged In" msgstr "Prijavljen" #: pidgin/gtkblist.c:2380 msgid "Last Seen" msgstr "Poslednja poseta" #: pidgin/gtkblist.c:2400 msgid "Spooky" msgstr "Strašno" #: pidgin/gtkblist.c:2402 msgid "Awesome" msgstr "Strava" #: pidgin/gtkblist.c:2404 msgid "Rockin'" msgstr "Zakon" #: pidgin/gtkblist.c:2434 msgid "Total Buddies" msgstr "Ukupno drugara" #: pidgin/gtkblist.c:2662 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Neaktivan %dd %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:2664 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Neaktivan %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:2666 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Neaktivan %dm" #: pidgin/gtkblist.c:2860 msgid "Manually" msgstr "Ručno" #: pidgin/gtkblist.c:2862 msgid "By status" msgstr "Po stanju" #: pidgin/gtkblist.c:3720 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Unesite naziv grupe koju želite da dodate." #: pidgin/gtkconv.c:191 msgid "Unknown command." msgstr "Nepoznata naredba." #: pidgin/gtkconv.c:511 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ne ignoriši" #: pidgin/gtkconv.c:513 msgid "Ignore" msgstr "Ignoriši" #: pidgin/gtkconv.c:983 #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s više ne kuca" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: pidgin/gtkconv.c:1446 msgid "0 people in room" msgstr "Nema nikoga u pričaonici" #: pidgin/gtkconv.c:1879 pidgin/gtkconv.c:1974 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: pidgin/gtkconv.c:2317 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:81 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "Neispravan nadimak" #: pidgin/gtkdialogs.c:98 pidgin/gtkdialogs.c:172 msgid "_Name" msgstr "_Ime" #: pidgin/gtkdialogs.c:104 pidgin/gtkdialogs.c:177 msgid "_Account" msgstr "_Nalog:" #: pidgin/gtkdialogs.c:186 msgid "Get User Info" msgstr "Pribavi podatke o korisniku" #: pidgin/gtkdialogs.c:187 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Unesite korisničko ime ili nadimak osobe čije podatke želite da vidite." #: pidgin/gtkdialogs.c:207 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Unesite nadimak za %s." #: pidgin/gtkdialogs.c:209 msgid "Alias Buddy" msgstr "Nadeni ime drugaru" #: pidgin/gtkdialogs.c:234 msgid "Alias Chat" msgstr "Nadeni ime ćaskanju" #: pidgin/gtkdialogs.c:235 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Unesite nadimak za ovo ćaskanje." #: pidgin/gtkdialogs.c:277 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: pidgin/gtkdialogs.c:285 msgid "Remove Contact" msgstr "Ukloni kontakt" #: pidgin/gtkdialogs.c:288 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Ukloni kontakt" #: pidgin/gtkdialogs.c:319 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Ovom operacijom pripajate grupu %s grupi %s. Da li želite da nastavite?" #: pidgin/gtkdialogs.c:326 msgid "Merge Groups" msgstr "Spoji grupe" #: pidgin/gtkdialogs.c:329 msgid "_Merge Groups" msgstr "_Spoji grupe" #: pidgin/gtkdialogs.c:379 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Uklanjate grupu %s i sve njene članove iz spiska drugara. Da li želite da " "nastavite?" #: pidgin/gtkdialogs.c:382 msgid "Remove Group" msgstr "Ukloni grupu" #: pidgin/gtkdialogs.c:385 msgid "_Remove Group" msgstr "U_kloni grupu" #: pidgin/gtkdialogs.c:418 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Uklanjate %s sa spiska drugara. Da li želite da nastavite?" #: pidgin/gtkdialogs.c:421 msgid "Remove Buddy" msgstr "Ukloni drugara" #: pidgin/gtkdialogs.c:424 msgid "_Remove Buddy" msgstr "U_kloni drugara" #: pidgin/gtkdialogs.c:445 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Uklanjate ćaskanje %s sa spiska drugara. Da li želite da nastavite?" #: pidgin/gtkdialogs.c:448 msgid "Remove Chat" msgstr "Ukloni ćaskanje" #: pidgin/gtkdialogs.c:450 msgid "_Remove Chat" msgstr "Uk_loni ćaskanje" #: pidgin/gtkmedia.c:431 msgid "Media error" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:481 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:487 #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:493 msgid "Incoming Call" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:650 msgid "_Hold" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:702 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169 msgid "_Pause" msgstr "_Zastani" #: pidgin/gtkmedia.c:720 msgid "_Mute" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:804 msgid "Call in progress" msgstr "" #: pidgin/gtknotify.c:473 msgid "Forward" msgstr "" #: pidgin/gtknotify.c:479 pidgin/resources/gtk/menus.ui:121 msgid "_Get Info" msgstr "_Podaci" #: pidgin/gtknotify.c:482 pidgin/resources/gtk/menus.ui:368 msgid "I_M" msgstr "_Poruka" #: pidgin/gtknotify.c:488 msgid "_Invite" msgstr "Po_zovi" #: pidgin/gtkprivacy.c:77 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Dozvoli svim korisnicima da me kontaktiraju" #: pidgin/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Dozvoli samo korisnicima sa mog spiska drugara" #: pidgin/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users below" msgstr "Dozvoli samo niže navedenim korisnicima" #: pidgin/gtkprivacy.c:80 msgid "Block all users" msgstr "Zabrani sve korisnike" #: pidgin/gtkprivacy.c:81 msgid "Block only the users below" msgstr "Zabrani samo niže navedene korisnike" #: pidgin/gtkprivacy.c:404 pidgin/gtkprivacy.c:421 msgid "Permit User" msgstr "Dozvole korisnicima" #: pidgin/gtkprivacy.c:405 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Unesite korisnika kome dozvoljavate da može da Vas kontaktira." #: pidgin/gtkprivacy.c:406 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Unesite ime korisnika za koga želite da može da Vas kontaktira." #: pidgin/gtkprivacy.c:409 pidgin/gtkprivacy.c:424 msgid "_Permit" msgstr "_Dozvoli" #: pidgin/gtkprivacy.c:415 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Dozvolte %s da Vas kontaktira?" #: pidgin/gtkprivacy.c:417 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da %s može da Vas kontaktira?" #: pidgin/gtkprivacy.c:445 pidgin/gtkprivacy.c:459 msgid "Block User" msgstr "Zabrana korisnika" #: pidgin/gtkprivacy.c:446 msgid "Type a user to block." msgstr "Unesite korisnika za zabranu." #: pidgin/gtkprivacy.c:447 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Unesite ime korisnika kome želite da stavite zabranu." #: pidgin/gtkprivacy.c:449 pidgin/gtkprivacy.c:462 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:381 msgid "_Block" msgstr "_Zabrani" #: pidgin/gtkprivacy.c:455 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Da stavim zabranu na %s?" #: pidgin/gtkprivacy.c:457 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da stavite zabranu na %s?" #: pidgin/gtkrequest.c:473 pidgin/resources/gtk/menus.ui:225 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/_Pomoć" #: pidgin/gtkrequest.c:936 msgid "Please wait" msgstr "" #: pidgin/gtkrequest.c:2365 msgid "Select Folder..." msgstr "Izaveri fasciklu..." #: pidgin/gtkrequest.c:2366 msgid "_OK" msgstr "_U redu" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:379 msgid "Do you really want to clear?" msgstr "" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:410 msgid "Whiteboard" msgstr "Tabla" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:411 #, fuzzy msgid "Unable to save the file" msgstr "Ne mogu da pročitam datoteku." #: pidgin/gtkwhiteboard.c:430 msgid "Save File" msgstr "Sačuvaj datoteku" #: pidgin/gtkxfer.c:139 msgid "Not started" msgstr "Nije pokrenuto" #: pidgin/gtkxfer.c:249 msgid "Receiving As:" msgstr "Prijem kao:" #: pidgin/gtkxfer.c:251 msgid "Receiving From:" msgstr "Primanje od:" #: pidgin/gtkxfer.c:255 msgid "Sending To:" msgstr "Slanje za:" #: pidgin/gtkxfer.c:257 msgid "Sending As:" msgstr "Slanje kao:" #: pidgin/libpidgin.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%snewissue\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s se srušio i pokušao da napravi datoteku s greškom.\n" "Ovo je greška u programu i pojavila se iako vi niste\n" "uradili ništa loše.\n" "\n" "Ukoliko možete da ponovite grešku, molimo vas da obavestite\n" "razvojni tim šaljući grešku na:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Uverite se da ste objasnili šta ste radili kad je greška nastala\n" "i pošaljite trag iz datoeke sa greškoom Ukoliko ne znate\n" "kako da izvučete trag iz datoteke, pročitajte uputstvo na\n" "%swiki/GetABacktrace\n" #: pidgin/libpidgin.c:468 #, fuzzy msgid "Exiting because another libpurple client is already running." msgstr "Izlazim jer je već pokrenut još jedan libpurple klijent.\n" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:184 msgid "Build Information" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302 #, fuzzy msgid "Purple Version" msgstr "Osoba" #: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309 msgid "GLib Version" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316 #, fuzzy msgid "GTK Version" msgstr "Osoba" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:293 #, fuzzy msgid "Runtime Information" msgstr "Podaci o korisniku" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:334 #, fuzzy msgid "GTK Settings" msgstr "Izmeni postavke" #: pidgin/pidginabout.c:357 pidgin/pidginabout.c:369 pidgin/pidginabout.c:375 #: pidgin/pidginabout.c:393 pidgin/pidginabout.c:399 #, fuzzy msgid "(not set)" msgstr "(bez teme)" #: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "Da" #: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387 #, fuzzy msgid "no" msgstr "Podaci" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:417 msgid "Plugin Search Paths" msgstr "" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:445 #, fuzzy msgid "Runtime Directories" msgstr "Neispravan direktorijum" #: pidgin/pidginabout.c:456 #, fuzzy msgid "Cache" msgstr "Otkačen" #: pidgin/pidginabout.c:464 #, fuzzy msgid "Configuration" msgstr "Greška pri povezivanju" #: pidgin/pidginabout.c:472 msgid "Data" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:480 msgid "Meson Arguments" msgstr "" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1072 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Koristi opšta podešavanja proksija" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1074 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64 msgid "No proxy" msgstr "Bez proksija" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1076 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1078 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1080 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70 msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)" msgstr "" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1082 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1084 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Koristi podešavanja okruženja" #: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:115 #, fuzzy msgid "No disabled accounts" msgstr "Omogući nalog" #. translators: This format string is intended to contain the account #. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific #. * account. #. #. Add the label. #. translators: This format string is intended to contain the account #. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific #. * account. #. #: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:138 #: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:207 pidgin/pidginaccountstore.c:55 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidginaccountstore.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidginapplication.c:78 msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "" #: pidgin/pidginapplication.c:781 #, c-format msgid "" "Initialization of the libpurple core failed. Aborting!\n" "Please report this!\n" msgstr "" #: pidgin/pidginavatar.c:225 msgid "Save Avatar" msgstr "" #: pidgin/pidginavatar.c:290 #, fuzzy msgid "Set Custom Avatar" msgstr "Postavi proizvoljnu ikonicu" #: pidgin/pidginavatar.c:293 #, fuzzy msgid "_Set Custom" msgstr "Postavi proizvoljnu ikonicu" #: pidgin/pidgincommands.c:89 msgid "Unsafe debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:94 msgid "Unsafe debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:103 msgid "Verbose debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:108 msgid "Verbose debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:115 msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose" msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:178 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.
The " "following commands are available in this context:
" msgstr "" "Koristite \"/help <komanda>\" za pomoć za posebnu komandu.\n" "U ovom delu programa postoje sledeće komande:\n" #: pidgin/pidgincommands.c:216 #, fuzzy msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: čisti sve prozore razgovora." #: pidgin/pidgindebug.c:180 msgid "Save Debug Log" msgstr "Snimi dnevnik za ispravljanje grešaka" #: pidgin/pidginmooddialog.c:264 msgid "Please select your mood from the list" msgstr "" #: pidgin/pidginmooddialog.c:303 #, fuzzy msgid "Message (optional)" msgstr "Nadimak (neobavezno)" #: pidgin/pidginmooddialog.c:308 msgid "Edit User Mood" msgstr "Uredi korisničko raspoloženje" #: pidgin/pidginstatusbox.c:243 #, fuzzy msgid "New Status..." msgstr "Novo stanje..." #: pidgin/pidginstatusbox.c:246 #, fuzzy msgid "Saved Statuses..." msgstr "Sačuvana stanja..." #. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to #. type the name of an XMPP server which will then be queried #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251 msgid "Server name request" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251 msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:252 msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:254 msgid "Find Services" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478 msgid "Gateway" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:482 msgid "Directory" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:490 msgid "PubSub Collection" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:494 msgid "PubSub Leaf" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:498 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:510 msgid "" "\n" "Description: " msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:32 msgid "Add to Buddy List" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:61 msgid "Service Discovery" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:72 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:41 msgid "_Account:" msgstr "_Nalog:" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:162 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "Zaustavi" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:171 msgid "_Browse" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:188 #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2245 #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:187 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:159 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:176 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:131 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:197 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:143 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:104 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:157 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:153 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Zatvori" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:540 msgid "Server does not exist" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:544 msgid "Server does not support service discovery" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:653 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:657 msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:659 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643 #, fuzzy msgid "Protocol utility" msgstr "Protokol" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:660 msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:661 msgid "" "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "services." msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:684 #, fuzzy msgid "XMPP protocol is not loaded." msgstr "Dodatak za Džaber protokol" #. Configuration frame #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:164 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Podešavanje ponašanja miša" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:170 msgid "Middle mouse button" msgstr "Srednje dugme miša" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:171 msgid "Right mouse button" msgstr "Desno dugme miša" #. "Visual gesture display" checkbox #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Vizuelni prikaz ponašanja miša" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:203 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Ponašanje miša" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:206 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Omogućava podršku za praćenje ponašanja miša" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:207 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Omogućava podršku za rad na osnovu ponašanja miša u prozorima za razgovor. " "Previcite miša sa pritisnutim srednjim tasterom kako bi izvršili određene " "radnje:\n" " • Povucite dole i onda na desno da okončate razgovor.\n" " • Povucite gore i onda na levo da pređete na prethodni razgovor.\n" " • Povucite gore i onda na desno da pređete na sledeći razgovor." #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:37 #, c-format msgid "" "\n" "Buddy Note: %s" msgstr "" "\n" "Beleška o drugaru: %s" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:59 #, fuzzy msgid "Buddy Note Tooltips" msgstr "Oznake drugova" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:62 #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:63 msgid "Shows stored buddy notes on the buddy's tooltip." msgstr "" #: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:63 #, fuzzy msgid "Minimize on Away" msgstr "Umanji pri odsutnosti" #: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:66 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 #, fuzzy msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Umanjuje spisak drugara i Vaše razgovore kada ste odsutni." #. ---------- "Notify For" ---------- #: pidgin/plugins/notify/notify.c:707 msgid "Notify For" msgstr "Obaveštavaj o" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:711 msgid "_IM windows" msgstr "_brzim porukama" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:719 pidgin/plugins/notify/notify.c:745 msgid "\tS_ystem messages" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:728 msgid "C_hat windows" msgstr "_razgovorima" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:736 msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Samo kada neko pomene vaše ime" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:754 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fokusirani prozori" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: pidgin/plugins/notify/notify.c:762 msgid "Notification Methods" msgstr "Načini obaveštavanja" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:769 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Dodavanje _teksta u naslov prozora:" #. Count method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:788 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Ubaci _broj novih poruka u naslov prozora" #. Count xprop method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:797 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Ubaci broj novih poruka u _H svojstvo" #. Urgent method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:805 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Pošalji nagoveštaj „_Hitno“ upravniku prozora" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:807 msgid "_Flash window" msgstr "" #. Raise window method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:816 msgid "R_aise conversation window" msgstr "Po_digni prozor razgovora" #. Present conversation method button #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents #. * the window to the user. #: pidgin/plugins/notify/notify.c:826 msgid "_Present conversation window" msgstr "" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: pidgin/plugins/notify/notify.c:834 msgid "Notification Removal" msgstr "Uklanjanje obaveštenja" #. Remove on focus button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:839 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Ukloni kada prozor razgovora bude _fokusiran" #. Remove on click button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:846 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Ukloni po k_liku na prozor razgovora" #. Remove on type button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:854 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Ukloni pri _kucanju u prozoru razgovora" #. Remove on message send button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:862 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Ukloni kada se _poruka pošalje" #. Remove on conversation switch button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:871 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Ukloni po _izmeni lista razgovora" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:894 msgid "Message Notification" msgstr "Obaveštenje o porukama" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:897 pidgin/plugins/notify/notify.c:899 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Omogućava razne načine za obaveštavanje o nepročitanim porukama." #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1966 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Ispravka duplikata" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1967 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Data reč već postoji na listi ispravki." #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2124 msgid "Text Replacements" msgstr "Zamena teksta" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2137 msgid "You type" msgstr "Vi otkucate" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2151 msgid "You send" msgstr "Pošalje se" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2165 msgid "Whole words only" msgstr "Samo cele reči" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2177 msgid "Case sensitive" msgstr "Osetljivo na velika i mala slova" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2197 pidgin/resources/gtk/menus.ui:287 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Obriši" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2208 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Dodavanje nove zamene teksta" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2224 msgid "You _type:" msgstr "Vi _otkucate:" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2228 msgid "You _send:" msgstr "_Pošalje se:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2231 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "Pre_cizno poklapanje velikih i malih slova (isključite za automastki)" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2233 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Zameni samo _cele reči" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2258 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Postavke zamena teksta" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2259 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Omogući zamenu zadnje reči pri slanju" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2283 msgid "Text replacement" msgstr "Zamena teksta" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2286 #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2287 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Zamenjuje tekst u odlazećim porukama prema korisničkim pravilima." #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:270 #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:528 #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:565 msgid "Opacity:" msgstr "Providnost:" #. IM Convo trans options #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:502 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Prozor razgovora" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:503 msgid "_IM window transparency" msgstr "Providnost prozora razgovora" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:513 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Prikaži _klizač u prozoru razgovora" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:520 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Ukloni providnost prozora razgovora pri fokusu" #. Buddy List trans options #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:547 msgid "Buddy List Window" msgstr "Prozor sa spiskom drugara" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:548 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Providnos_t prozora sa spiskom drugara" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:558 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Ukloni providnost prozora sa spiskom drugara pri fokusu" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:595 msgid "Transparency" msgstr "Providnost" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:598 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Promenljiva providnost za spisak drugara i razgovore." #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:599 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list." msgstr "" #. Alerts #: pidgin/plugins/unity/unity.c:493 msgid "Chatroom alerts" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:497 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "" #. Launcher integration #: pidgin/plugins/unity/unity.c:506 msgid "Launcher Icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:510 msgid "_Disable launcher integration" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:519 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:529 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "" #. Messaging menu integration #: pidgin/plugins/unity/unity.c:540 msgid "Messaging Menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:545 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:554 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:576 #, fuzzy msgid "Unity Integration" msgstr "Saradnja sa Evolucijom" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:579 #, fuzzy msgid "Provides integration with Unity." msgstr "Omogućava integraciju sa programom Evolucija." #: pidgin/plugins/unity/unity.c:580 #, fuzzy msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." msgstr "Omogućava integraciju sa programom Evolucija." #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:637 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:641 msgid "XMPP Console" msgstr "Džaber konzola" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:157 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:236 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:396 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "Za" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:167 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:246 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:406 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Tip" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:206 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:366 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "U_metni" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:256 #, fuzzy msgid "Show:" msgstr "Prikaži" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:276 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "Prioritet" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:416 msgid "Body:" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:426 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "Naslov" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:436 #, fuzzy msgid "Thread:" msgstr "Osetljivost:" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:497 #, fuzzy msgid "Not connected to XMPP" msgstr "Server vas je odjavio" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:644 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Pošalji i primi izvorne Džaber odeljke" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:668 msgid "No XMPP protocol is loaded." msgstr "" #: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Na osnovu upotrebe tastature" #: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:129 #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "" #: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:123 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "" #: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:205 msgid "DROP" msgstr "" #: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:278 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:298 #, c-format msgid "Silence threshold: %d%%" msgstr "" #: pidgin/resources/About/about.ui:75 msgid "Pidgin" msgstr "Pidžin" #: pidgin/resources/About/about.ui:93 msgid "General" msgstr "Pol" #: pidgin/resources/About/about.ui:115 #, fuzzy msgid "Developers" msgstr "Trenutni programeri" #: pidgin/resources/About/about.ui:151 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Prethodni prevodioci" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:33 #, fuzzy msgid "Edit Account" msgstr "_Izmeni nalog" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:44 msgid "Login Options" msgstr "Izbori prijava" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:47 #, fuzzy msgid "Pro_tocol" msgstr "_Protokol:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:62 #, fuzzy msgid "_Username" msgstr "_Korisničko ime:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:82 #, fuzzy msgid "Require _password" msgstr "Neispravna lozinka" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83 msgid "" "This account has an optional password, setting this will make it required" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:97 msgid "User Options" msgstr "Korisnički izbori" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:102 #, fuzzy msgid "_Local alias" msgstr "Lokalni _nadimak:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117 msgid "Use custom _avatar" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:143 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:134 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:148 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:326 pidgin/resources/gtk/menus.ui:340 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:389 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:158 #, fuzzy msgid "Advanced Options" msgstr "Loša podešavanja posrednika" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:159 #, fuzzy msgid "Additional options for this account." msgstr "Dodatak nema mogućnosti za podešavanje." #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:171 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:65 msgid "Proxy" msgstr "Proksi" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:174 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:58 #, fuzzy msgid "Proxy t_ype" msgstr "_Vrsta proksija:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:207 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:85 #, fuzzy msgid "_Host" msgstr "_Server:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:221 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:100 msgid "P_ort" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:225 #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:133 pidgin/resources/Prefs/network.ui:149 #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:105 msgid "0" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:244 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:124 #, fuzzy msgid "User_name" msgstr "Korisničko ime" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:258 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:139 #, fuzzy msgid "Pa_ssword" msgstr "_Lozinka:" #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:64 msgid "Enabled" msgstr "Omogućeno" #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:117 msgid "_Add..." msgstr "_Dodaj..." #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125 msgid "_Modify..." msgstr "_Izmeni..." #: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:31 #, fuzzy msgid "Save Avatar As..." msgstr "Sačuvaj ikonicu kao..." #: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:35 #, fuzzy msgid "Set Custom Avatar..." msgstr "Koristi proizvoljnu ikonicu..." #: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:39 msgid "Clear Custom Avatar" msgstr "" #: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30 #, fuzzy msgid "Contact List" msgstr "Prvenstvo kontakta" #: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:41 #, fuzzy msgid "[Place Holder]" msgstr "Mesto je zatvoreno" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26 #, fuzzy msgid "Invite to conversation..." msgstr "Poziv na razgovor" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51 #, fuzzy msgid "Contact:" msgstr "Nadeni ime kontaktu" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146 #, fuzzy msgid "_Save..." msgstr "Sačuvano..." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "Očisti" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "Filter" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213 msgid "Level " msgstr "Nivo" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Izaberi nivo traženja grešaka." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223 msgid "All" msgstr "Sve" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224 msgid "Misc" msgstr "Ostalo" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228 msgid "Fatal Error" msgstr "Kobna greška" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264 msgid "Invert" msgstr "Obrni" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271 msgid "Highlight matches" msgstr "Posvetli poklapanja" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:45 #, fuzzy msgid "Add a buddy." msgstr "Dodaj drugara.\n" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:58 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:59 #, fuzzy msgid "A_ccount:" msgstr "Nalog:" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:82 msgid "Buddy's _username:" msgstr "_Korisničko ime drugara:" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:107 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "_Nadimak (neobavezno):" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:130 msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:154 msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Dodaj drugara u _grupu:" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:45 #, fuzzy msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list." msgstr "" "Unesite ime i odgovarajuće podatke o ćaskanju koje želite da dodate u spisak " "drugara.\n" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:90 msgid "A_lias:" msgstr "_Nadimak:" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:110 msgid "_Group:" msgstr "_Grupa:" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:126 msgid "Automatically _join when account connects" msgstr "" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:134 msgid "_Remain in chat after window is closed" msgstr "" #: pidgin/resources/Display/window.ui:130 msgid "" "When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98 msgid "ABC" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141 msgid "DEF" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184 msgid "GHI" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227 msgid "JKL" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270 msgid "MNO" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313 msgid "PQRS" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356 msgid "TUV" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399 msgid "WXYZ" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32 #, fuzzy msgid "_Report idle time" msgstr "Prijavi _trajanje neaktivnosti:" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52 #, fuzzy msgid "_Minutes before becoming idle" msgstr "Postani neaktivan nakon (minuta):" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75 #, fuzzy msgid "Change to this status when _idle" msgstr "Promeni stanje kada ste neaktivni" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89 msgid "Status at Startup" msgstr "Stanje pri pokretanju" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Koristi stanje kao pri _zadnjem izlazu" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105 #, fuzzy msgid "Status to a_pply at startup" msgstr "Stanje p_ri pokretanju:" #: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32 msgid "" "Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected " "below to store passwords. Changing providers will not migrate existing " "stored passwords." msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33 msgid "Credential Provider" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:49 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:53 #, fuzzy msgid "ST_UN server" msgstr "Server" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:60 #, fuzzy msgid "Example: stunserver.org" msgstr "Primer: stunserver.org" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:74 msgid "Use _automatically detected IP address" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:88 #, fuzzy msgid "Public _IP" msgstr "Javni _IP broj:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:105 msgid "Ports" msgstr "Portovi" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:109 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:121 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:127 #, fuzzy msgid "_Start" msgstr "Pokretanje" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:143 msgid "_End" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:162 msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:166 #, fuzzy msgid "_TURN server" msgstr "Se_rver:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:185 #, fuzzy msgid "_UDP Port" msgstr "_Port:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:201 #, fuzzy msgid "T_CP Port" msgstr "_Port:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:217 #, fuzzy msgid "Use_rname" msgstr "Korisničko ime" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:231 #, fuzzy msgid "Pass_word" msgstr "Lozinka" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:56 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74 msgid "Status / Idle" msgstr "Stanje / Neaktivan" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:92 #, fuzzy msgid "Voice/Video" msgstr "Živa slika" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55 msgid "Proxy Server" msgstr "Proksi server" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33 #, fuzzy msgid "Proxy configuration program was not found." msgstr "Dodatak nema mogućnosti za podešavanje." #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40 msgid "Configure _Proxy" msgstr "P_ostavke za proksi" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:71 msgid "Audio" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:75 #, fuzzy msgctxt "Input for Audio" msgid "Input Device" msgstr "Uređaj" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:94 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Output" msgid "Output Device" msgstr "Uređaj" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:113 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "_Jačina zvuka:" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130 msgid "Silence threshold" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:156 msgid "Test Audio" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:189 msgid "Video" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:193 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Input" msgid "Input Device" msgstr "Uređaj" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:213 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Output" msgid "Output Device" msgstr "Uređaj" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:242 #, fuzzy msgid "Test Video" msgstr "Živa slika" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:41 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:51 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Izmene postavki privatnosti se primenjuju trenutno." #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:61 msgid "Set privacy for:" msgstr "Postavi privatnost za:" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:174 msgid "Remove Al_l" msgstr "Ukloni _sve" #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:130 msgid "_Get List" msgstr "_Dobavi spisak" #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:138 msgid "_Add Chat" msgstr "Dodaj _ćaskanje" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:44 msgid "_Title:" msgstr "_Naslov:" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:65 #, fuzzy msgid "St_atus:" msgstr "Stanje:" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:86 msgid "_Message:" msgstr "_Poruka:" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:133 pidgin/resources/Status/manager.ui:122 msgid "_Use" msgstr "_Koristi" #: pidgin/resources/Status/manager.ui:139 #, fuzzy msgid "_Modify" msgstr "Izmeni" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27 #, fuzzy msgid "Pidgin Whiteboard" msgstr "Tabla" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Zatvori ovaj prozor kada se završe svi _prenosi" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Izbaci završene prenose" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204 msgid "Filename:" msgstr "Naziv datoteke:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218 msgid "Local File:" msgstr "Lokalna datoteka:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246 msgid "Speed:" msgstr "Brzina:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Proteklo vreme:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274 msgid "Time Remaining:" msgstr "Preostalo vreme:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390 msgid "File transfer _details" msgstr "_Detalji prenosa datoteke" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28 #, fuzzy msgid "_Buddies" msgstr "/_Drugari" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32 #, fuzzy msgid "New Instant _Message" msgstr "Nova brza poruka" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37 pidgin/resources/gtk/menus.ui:89 #, fuzzy msgid "Join a _Chat..." msgstr "Priključi se ćaskanju..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41 #, fuzzy msgid "Get User _Info..." msgstr "Postavi podatke o korisniku..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:49 #, fuzzy msgid "_Sort Buddies" msgstr "Ukupno drugara" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:57 #, fuzzy msgid "_Add Buddy..." msgstr "_Dodaj drugara..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62 #, fuzzy msgid "_Add Chat..." msgstr "Dodaj _ćaskanje..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66 #, fuzzy msgid "_Add Group..." msgstr "Dodaj grupu" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:73 msgid "_Quit" msgstr "_Izađi" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:80 #, fuzzy msgid "_Conversation" msgstr "/_Razgovor" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:84 #, fuzzy msgid "New Instant _Message..." msgstr "Nova brza poruka" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:96 msgid "M_edia" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100 pidgin/resources/gtk/menus.ui:351 msgid "_Audio Call" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:104 pidgin/resources/gtk/menus.ui:355 msgid "_Video Call" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:108 msgid "Audio/Video _Call" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117 #, fuzzy msgid "Se_nd File..." msgstr "Po_šalji datoteku..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:126 #, fuzzy msgid "In_vite..." msgstr "Pozovi..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:130 msgid "M_ore" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:138 #, fuzzy msgid "Al_ias..." msgstr "N_adeni ime..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:142 #, fuzzy msgid "_Blocked..." msgstr "Zabranjen" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:146 #, fuzzy msgid "_Save Contact" msgstr "_Ukloni kontakt" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:160 msgid "_Accounts" msgstr "_Nalozi" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164 #, fuzzy msgid "Account _Manager" msgstr "Nalog nije dodat" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:169 #, fuzzy msgid "_Enable Account" msgstr "Omogući nalog" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177 #, fuzzy msgid "_Tools" msgstr "/_Alati" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Postavke" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:186 #, fuzzy msgid "Pr_ivacy" msgstr "Privatnost" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:190 #, fuzzy msgid "Set _Mood" msgstr "Raspoloženje" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:195 #, fuzzy msgid "_Statuses" msgstr "Stanja" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:202 #, fuzzy msgid "_File Transfers" msgstr "Prenosi datoteka" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:207 #, fuzzy msgid "R_oom List" msgstr "Spisak soba" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:213 #, fuzzy msgid "_Plugins" msgstr "Dodaci" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:217 #, fuzzy msgid "Manage Plu_gins" msgstr "_Dodaci" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:229 #, fuzzy msgid "Online _Help" msgstr "/Pomoć/Pomoć iz _programa" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:233 #, fuzzy msgid "_Debug Window" msgstr "Prozor za poruke o greškama" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:237 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "O %su" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:247 msgid "_Edit Account" msgstr "_Izmeni nalog" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:254 msgid "_Disable" msgstr "_Onemogući" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264 msgid "Set Custom Icon" msgstr "Postavi proizvoljnu ikonicu" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:268 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Ukloni proizvoljnu ikonicu" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:277 msgid "Add _Buddy..." msgstr "_Dodaj drugara..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281 msgid "Add C_hat..." msgstr "Dodaj _ćaskanje..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:291 msgid "_Rename" msgstr "Pre_imenuj" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:306 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatska prijava" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:310 msgid "Persistent" msgstr "Postojan" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:318 msgid "_Edit Settings..." msgstr "Uredi p_ostavke..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:322 pidgin/resources/gtk/menus.ui:336 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:385 msgid "_Alias..." msgstr "N_adeni ime..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:364 msgid "Get _Info" msgstr "P_reuzmi podatke" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:372 msgid "_Send File..." msgstr "Po_šalji datoteku..." #: purple-history/purplehistorycore.c:86 msgid "QUERY" msgstr "" #: purple-history/purplehistorycore.c:88 msgid "Query purple message history" msgstr "" #~ msgid "" #~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' " #~ "option in the Account Editor)" #~ msgstr "" #~ "(Došlo je do greške pri pretvaranju ove poruke.\t Proverite opciju „Način " #~ "zapisa“ u Uredniku naloga)" #~ msgid "User" #~ msgstr "Korisnik" #~ msgid "Hidden or not logged-in" #~ msgstr "Sakriven ili neprijavljen" #, c-format #~ msgid "
At %s since %s" #~ msgstr "
U %s od %s" #~ msgid "Anyone" #~ msgstr "Bilo ko" #~ msgid "_Class:" #~ msgstr "_Razred:" #~ msgid "_Instance:" #~ msgstr "_Primerak:" #~ msgid "_Recipient:" #~ msgstr "Pri_malac:" #, c-format #~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" #~ msgstr "Nije uspeo pokušaj prijave na %s,%s,%s" #~ msgid "Use tzc" #~ msgstr "Koristi tzc" #~ msgid "tzc command" #~ msgstr "tzc komanda" #~ msgid "Export to .anyone" #~ msgstr "Izvezi u .anyone" #~ msgid "Export to .zephyr.subs" #~ msgstr "Izvezi u .zephyr.subs" #~ msgid "Import from .anyone" #~ msgstr "Uvezi iz .anyone" #~ msgid "Import from .zephyr.subs" #~ msgstr "Uvezi iz .zephyr.subs" #~ msgid "Realm" #~ msgstr "Područje" #~ msgid "Exposure" #~ msgstr "Izlaganje" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Način zapisa" #~ msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" #~ msgstr "" #~ "msg <nadimak> <poruka>: Šalje privatnu poruku korisniku" #~ msgid "zlocate <nick>: Locate user" #~ msgstr "zlocate <nadimak>: Lociraj korisnika" #~ msgid "zl <nick>: Locate user" #~ msgstr "zl <nadimak>: Lociraj korisnika" #~ msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" #~ msgstr "" #~ "instance <primerak>: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu" #~ msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" #~ msgstr "" #~ "inst <primerak>: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu" #~ msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" #~ msgstr "" #~ "topic <primerak>: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu" #~ msgid "" #~ "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" #~ msgstr "" #~ "sub <klasa> <primerak> <primalac>: Pridružuje se novom " #~ "ćaskanju" #~ msgid "" #~ "zi <instance>: Send a message to <message,instance,*>" #~ msgstr "zi <primerak>: Šalje poruku <poruka,primerak,*>" #~ msgid "" #~ "zci <class> <instance>: Send a message to <class," #~ "instance,*>" #~ msgstr "" #~ "zci <klasa> <primerak>: Šaljnj poruku za <klasa," #~ "primerak,*>" #~ msgid "" #~ "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to " #~ "<class,instance,recipient>" #~ msgstr "" #~ "zcir <klasa> <primerak> <primalac>: Šalje poruke za <" #~ "klasa,primerak,primalac>" #~ msgid "" #~ "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," #~ "instance,recipient>" #~ msgstr "" #~ "zir <primerak> <primalac>: Šalje poruku <PORUKA," #~ "primerak,primalac>" #~ msgid "zc <class>: Send a message to <class,PERSONAL,*>" #~ msgstr "zc <klasa>: Šalje poruku za <klasa,LIČNO,*>" #~ msgid "Resubscribe" #~ msgstr "Opet se prijavi" #~ msgid "Retrieve subscriptions from server" #~ msgstr "Dobavi prijave sa servera" #~ msgid "Zephyr Protocol Plugin" #~ msgstr "Dodatak za Zefir protokol" #, c-format #~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" #~ msgstr "Ne mogu da počnem ćaskanje na %s,%s,%s" #~ msgid "User is offline" #~ msgstr "Korisnik nije na vezi" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Lozinka:" #, c-format #~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s učini %s svojim drugarom%s%s" #~ msgid "Add buddy to your list?" #~ msgstr "Dodaj drugara u spisak?" #, c-format #~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s želi da doda %s u svoj spisak drugara%s%s" #~ msgid "Authorize buddy?" #~ msgstr "Ovlasti drugara?" #~ msgid "Authorize" #~ msgstr "Ovlasti" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Odbij" #~ msgid "View Log" #~ msgstr "Pregled dnevnika" #~ msgid "" #~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like " #~ "to view." #~ msgstr "" #~ "Unesite korisničko ime ili nadimak osobe čiji dnevnik želite da vidite." #~ msgid "View Log..." #~ msgstr "Prikaži dnevnik..." #~ msgid "View All Logs" #~ msgstr "Prikaži sve zapise iz dnevnika" #, c-format #~ msgid "%s disconnected." #~ msgstr "%s je prekinuo." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the " #~ "error and re-enable the account." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Zeba neće pokušati da se ponovo poveže na nalog dok ne ispravite grešku i " #~ "ponovo omogućite nalogu da se povezuje." #~ msgid "Re-enable Account" #~ msgstr "Ponovo omogući nalog" #~ msgid "" #~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." #~ msgstr "" #~ "Snimanje je počelo. Buduće poruke u ovom razgovoru će biti snimljene." #~ msgid "" #~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." #~ msgstr "" #~ "Snimanje je prestalo. Buduće poruke u ovom razgovoru neće biti snimljene." #~ msgid "Enable Logging" #~ msgstr "Omogući zapise" #, c-format #~ msgid "Conversation in %s on %s" #~ msgstr "Razgovori u %s na %s" #, c-format #~ msgid "Conversation with %s on %s" #~ msgstr "Razgovori sa %s na %s" #~ msgid "%B %Y" #~ msgstr "%B %Y" #~ msgid "" #~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to " #~ "system log\" preference is enabled." #~ msgstr "" #~ "Sistemski događaji će biti snimljeni ako je postavka „Snimi sve promene " #~ "stanja u sistemski dnevnik“ omogućena." #~ msgid "" #~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " #~ "preference is enabled." #~ msgstr "" #~ "Brze poruke će biti snimljene samo ako je postavka \"Snimi sve brze " #~ "poruke\" omogućena." #~ msgid "" #~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." #~ msgstr "" #~ "Ćaskanja će biti snimljeni samo ako je postavka „Snimi sva " #~ "ćaskanja„ omogućena." #~ msgid "No logs were found" #~ msgstr "Nisu nađeni logovi" #~ msgid "Total log size:" #~ msgstr "Ukupna veličina dnevnika:" #~ msgid "Scroll/Search: " #~ msgstr "Listaj/Traži: " #, c-format #~ msgid "Conversations in %s" #~ msgstr "Razgovori u %s" #, c-format #~ msgid "Conversations with %s" #~ msgstr "Razgovori sa %s" #~ msgid "All Conversations" #~ msgstr "Svi razgovori" #~ msgid "System Log" #~ msgstr "Sistemski dnevnik" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-pošte" #~ msgid "You have mail!" #~ msgstr "Imate e-poštu!" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Pošiljalac" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Naslov" #~ msgid "New Mail" #~ msgstr "Nova e-pošta" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Zapisivanje" #, fuzzy #~ msgid "Keyring settings" #~ msgstr "Izmeni postavke" #, c-format #~ msgid "Conversation with %s on %s:
" #~ msgstr "Razgovor sa %s na %s:
" #~ msgid "Log format" #~ msgstr "Oblik dnevnika:" #~ msgid "History Plugin Requires Logging" #~ msgstr "Dodak zahteva pamćenje razgovora" #~ msgid "" #~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n" #~ "\n" #~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " #~ "the same conversation type(s)." #~ msgstr "" #~ "Snimanje može biti omogućeno u Alati ⇨ Postavke ⇨ Snimanje.\n" #~ "\n" #~ "Omogućavanje snimanja poruka i/ili ćaskanja će aktivirati istoriju za " #~ "isti tip komunikacije." #, c-format #~ msgid "+++ %s signed on" #~ msgstr "+++ %s se prijavio(la)" #, c-format #~ msgid "+++ %s signed off" #~ msgstr "+++ %s se odjavio(la)" #~ msgid "Unknown SSL error" #~ msgstr "Nepoznata SSL greška" #, fuzzy #~ msgid "An unknown error has occured." #~ msgstr "Sledeća greška se javila:" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s (disabled)" #~ msgstr "%s je onemogućen" #~ msgid "The logger has no read function" #~ msgstr "Dnevnik ne omogućava čitanje" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "Čist tekst" #~ msgid "Logging of this conversation failed." #~ msgstr "Snimanje ovog razgovora nije uspelo." #, c-format #~ msgid "" #~ "(%s) %s <AUTO-" #~ "REPLY>: %s
\n" #~ msgstr "" #~ "(%s) %s <SAMO-" #~ "ODGOVOR>: %s
\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "(%s) %s <AUTO-" #~ "REPLY>: %s
\n" #~ msgstr "" #~ "(%s) %s <SAMO-" #~ "ODGOVOR>: %s
\n" #~ msgid "Unable to find log path!" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da nađem putanju dnevnika!" #, c-format #~ msgid "Could not read file: %s" #~ msgstr "Ne mogu da čitam datoteku: %s" #, c-format #~ msgid "(%s) %s : %s\n" #~ msgstr "(%s) %s : %s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Message from Farstream: " #~ msgstr "Poruka od %s" #, c-format #~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." #~ msgstr "Koristite %s, ali ovaj dodatak zahteva %s." #, fuzzy #~ msgid "Operation cancelled." #~ msgstr "Obustavljen je prenos" #, fuzzy #~ msgid "No password entered." #~ msgstr "Lozinka poslata" #, fuzzy #~ msgid "Master password" #~ msgstr "Snimite lozinku" #, fuzzy #~ msgid "Please, enter master password" #~ msgstr "Unesite novu lozinku" #, fuzzy #~ msgid "Encrypt passwords" #~ msgstr "Neispravna lozinka" #, fuzzy #~ msgid "New passphrase:" #~ msgstr "_Lozinka:" #, fuzzy #~ msgid "New passphrase (again):" #~ msgstr "Nova lozinka (ponovite)" #, fuzzy #~ msgid "Internal keyring settings" #~ msgstr "Loša podešavanja posrednika" #~ msgid "Passphrases do not match" #~ msgstr "Lozinke nisu iste." #, fuzzy #~ msgid "Failed to save password." #~ msgstr "Snimite lozinku" #~ msgid "User is offline." #~ msgstr "Korisnik nije na vezi" #~ msgid "Auto-response sent:" #~ msgstr "Automatski odgovor poslat:" #~ msgid "One or more messages may have been undeliverable." #~ msgstr "Jedna ili više poruka su možda nečitke." #~ msgid "You were disconnected from the server." #~ msgstr "Veza sa serverom je prekinuta." #~ msgid "" #~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you " #~ "are logged in." #~ msgstr "" #~ "Trenutno ste nepovezani. Poruke neće biti primljene dok se ne prijavite." #~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." #~ msgstr "Poruka ne može biti poslata jer je prekoračena maksimalna dužina." #~ msgid "Message could not be sent." #~ msgstr "Poruka ne može biti poslata." #~ msgid "General Log Reading Configuration" #~ msgstr "Podešavanje čitanja glavnog dnevnika" #~ msgid "Fast size calculations" #~ msgstr "Brz proračun veličine" #~ msgid "Log Directory" #~ msgstr "Direktorijum za dnevnik" #~ msgid "Adium" #~ msgstr "Adium" #~ msgid "QIP" #~ msgstr "QIP" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgid "Trillian" #~ msgstr "Trilijan" #, c-format #~ msgid "Requesting %s's attention..." #~ msgstr "Tražim %sovu pažnju..." #, c-format #~ msgid "%s has requested your attention!" #~ msgstr "%s je zatražio Vašu pažnju!" #, fuzzy #~ msgid "Could not create protocol instance" #~ msgstr "Ne mogu da napravim zasedu" #, fuzzy #~ msgid "Protocol does not provide an ID" #~ msgstr "Ovo izdanje protokola ne podržava pričaonice." #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass" #~ msgstr "" #~ "Dodatak ne objedinjuje sve potrebne funkcije (list_icon, login i close)" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Protocol %s is not added." #~ msgstr "Nalog nije dodat" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Uspostavljanje veze" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Identifikacija" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Korisnici" #, fuzzy #~ msgid "Conference identifier" #~ msgstr "Konferencija ne postoji." #, fuzzy #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "Počinje da kuca" #, fuzzy #~ msgid "User Count" #~ msgstr "Korisnik nije pronađen" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Povezan" #~ msgid "Save buddylist to file..." #~ msgstr "Sačuvaj spisak drugara u datoteku..." #~ msgid "Show Custom Smileys" #~ msgstr "Prikaži proizvoljne smeške" #~ msgid "Initializing Stream" #~ msgstr "Pokretanje toka" #~ msgid "Initializing SSL/TLS" #~ msgstr "Pokrećem SSL/TLS" #~ msgid "Re-initializing Stream" #~ msgstr "Ponovno pokretanje toka" #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "Trubi" #, c-format #~ msgid "%s has buzzed you!" #~ msgstr "%s vam trubi!" #, c-format #~ msgid "Buzzing %s..." #~ msgstr "Trubim %su..." #, fuzzy #~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention." #~ msgstr "buzz: Trubi kako bi privukao pažnju korisniku" #~ msgid "Authenticating..." #~ msgstr "Identifikacija" #~ msgid "Waiting for response..." #~ msgstr "Čekam na odgovor..." #, fuzzy #~ msgid "User info" #~ msgstr "Postavi podatke o korisniku" #, fuzzy #~ msgid "not logged in" #~ msgstr "Neprijavljen" #, fuzzy #~ msgid "Secondary title" #~ msgstr "Zvanje" #, fuzzy #~ msgid "Chat room" #~ msgstr "Greška u ćaskanju" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s is not logged in." #~ msgstr "Korisnik nije prijavljen" #, fuzzy #~ msgid "User Info" #~ msgstr "Postavi podatke o korisniku" #, fuzzy #~ msgid "User info not available. " #~ msgstr "Podaci o korisniku %s nedostupni:" #, fuzzy #~ msgid "No user info." #~ msgstr "Postavi podatke o korisniku..." #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s is already in chat room %s." #~ msgstr "%s poziva %s u pričaonicu „%s“\n" #, fuzzy #~ msgid "Join chat" #~ msgstr "Priključi se ćaskanju" #, fuzzy #~ msgid "Chat invitation" #~ msgstr "Prihvati poziv za ćaskanje?" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s sets topic to: %s" #~ msgstr "%s izmeni temu u: %s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s clears topic" #~ msgstr "%s očisti temu." #~ msgid "Sending Handshake" #~ msgstr "Šaljem rukovanje" #~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" #~ msgstr "Čekam na priznavanje rukovanja" #~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" #~ msgstr "Rukovanje prepoznato, šaljem prijavu" #~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement" #~ msgstr "Čekam prepoznavanje prijave" #~ msgid "Login Redirected" #~ msgstr "Prijava preusmerena" #~ msgid "Forcing Login" #~ msgstr "Prisiljavam prijavu" #~ msgid "Login Acknowledged" #~ msgstr "Prijava prepoznata" #~ msgid "Starting Services" #~ msgstr "Pokrećem usluge" #, c-format #~ msgid "User %s is not present in the network" #~ msgstr "Korisnik %s nije prisutan na mreži" #~ msgid "Key Agreement" #~ msgstr "Pogodba o ključevima" #~ msgid "Cannot perform the key agreement" #~ msgstr "Nije moguće složiti se oko ključeva" #~ msgid "Error occurred during key agreement" #~ msgstr "Došlo je do greške prilikom pregovora o ključevima" #~ msgid "Key Agreement failed" #~ msgstr "Pregovor o ključevima nije uspeo" #~ msgid "Timeout during key agreement" #~ msgstr "Vreme je isteklo tokom pregovora" #~ msgid "Key agreement was aborted" #~ msgstr "Pregovor o ključevima je otkazan" #~ msgid "Key agreement is already started" #~ msgstr "Pregovor o ključevima je već počeo" #~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself" #~ msgstr "Pregovor o ključevima ne možete voditi sami sa sobom" #~ msgid "The remote user is not present in the network any more" #~ msgstr "Udaljeni korisnik više nije na mreži" #, c-format #~ msgid "" #~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " #~ "agreement?" #~ msgstr "" #~ "Korisnik %s je tražio pregovor o ključevima. Da li želite da započnete " #~ "pregovor?" #, c-format #~ msgid "" #~ "The remote user is waiting key agreement on:\n" #~ "Remote host: %s\n" #~ "Remote port: %d" #~ msgstr "" #~ "Udaljeni korisnik čeka na pregovor o ključevima na:\n" #~ "Računaru: %s\n" #~ "Portu: %d" #~ msgid "Key Agreement Request" #~ msgstr "Zahtev za pregovor o ključevima" #~ msgid "IM With Password" #~ msgstr "Poruka sa lozinkom" #~ msgid "Cannot set IM key" #~ msgstr "Ne mogu da pošaljem ključ za brze poruke" #~ msgid "Set IM Password" #~ msgstr "Postavi lozinku" #~ msgid "Get Public Key" #~ msgstr "Dobavi javni ključ" #~ msgid "Cannot fetch the public key" #~ msgstr "Ne mogu da dobavim javni ključ" #~ msgid "Show Public Key" #~ msgstr "Prikaži javni ključ" #~ msgid "Could not load public key" #~ msgstr "Ne mogu da učitam javni ključ" #~ msgid "User Information" #~ msgstr "Podaci o korisniku" #, c-format #~ msgid "The %s buddy is not trusted" #~ msgstr "Drugar %s nije od poverenja" #~ msgid "" #~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public " #~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key." #~ msgstr "" #~ "Ne možete koristiti obaveštenja o drugarima dok ne uključite njegov/njen " #~ "javni ključ. Možete koristiti Dobavljanje javnog ključa kako biste to " #~ "učinili." #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Otvori..." #, c-format #~ msgid "The %s buddy is not present in the network" #~ msgstr "Drugar %s nije prisutan na mreži" #~ msgid "" #~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to " #~ "import a public key." #~ msgstr "" #~ "Da biste dodali drugara morate da dobavite njegov/njen javni ključ. " #~ "Pritisnite Dobaci da biste dobavili ključ." #~ msgid "_Import..." #~ msgstr "U_vezi..." #~ msgid "Select correct user" #~ msgstr "Izaberite pravog korisnika" #~ msgid "" #~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct " #~ "user from the list to add to the buddy list." #~ msgstr "" #~ "Pronađeno je više od jednog korisnika sa istim javim ključem. Izaberite " #~ "ispravnog korisnika sa spiska koje treba dodati u spisak drugara." #~ msgid "" #~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user " #~ "from the list to add to the buddy list." #~ msgstr "" #~ "Pronađeno je više od jednog korisnika sa istim imenom. Izaberite " #~ "ispravnog korisnika kog treba dodati u spisak drugara." #~ msgid "Indisposed" #~ msgstr "Neobjavljen" #~ msgid "Wake Me Up" #~ msgstr "Probudi me" #~ msgid "Hyper Active" #~ msgstr "Suviše aktivan" #~ msgid "Robot" #~ msgstr "Robot" #~ msgid "In Love" #~ msgstr "Zaljubljen" #~ msgid "User Modes" #~ msgstr "Korisnički izbori" #~ msgid "Preferred Contact" #~ msgstr "Željeni kontakt" #~ msgid "Preferred Language" #~ msgstr "Željeni jezik" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Vr. zona" #~ msgid "Geolocation" #~ msgstr "Mesto" #~ msgid "Reset IM Key" #~ msgstr "Poništi ključ za brze poruke" #~ msgid "IM with Key Exchange" #~ msgstr "Brze poruke sa razmenom ključeva" #~ msgid "IM with Password" #~ msgstr "Lozinka" #~ msgid "Get Public Key..." #~ msgstr "Dobavi javni ključ..." #~ msgid "Kill User" #~ msgstr "Odstrani korisnika" #~ msgid "Draw On Whiteboard" #~ msgstr "Iscrtaj tablu" #~ msgid "_Passphrase:" #~ msgstr "_Lozinka:" #, c-format #~ msgid "Channel %s does not exist in the network" #~ msgstr "Kanal %s ne postoji na mreži" #~ msgid "Channel Information" #~ msgstr "Podaci o kanalu" #~ msgid "Cannot get channel information" #~ msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o kanalu" #, c-format #~ msgid "Channel Name: %s" #~ msgstr "Ime kanala: %s" #, c-format #~ msgid "
User Count: %d" #~ msgstr "
Broj korisnika: %d" #, c-format #~ msgid "
Channel Founder: %s" #~ msgstr "
Osnivač kanala: %s" #, c-format #~ msgid "
Channel Cipher: %s" #~ msgstr "
Šifra kanala: %s" #, c-format #~ msgid "
Channel HMAC: %s" #~ msgstr "
HMAC za kanal: %s" #, c-format #~ msgid "
Channel Topic:
%s" #~ msgstr "
Tema kanala:
%s" #~ msgid "
Channel Modes: " #~ msgstr "
Modovi kanala: " #, c-format #~ msgid "
Founder Key Fingerprint:
%s" #~ msgstr "
Otisak osnivačevog ključa:
%s" #, c-format #~ msgid "
Founder Key Babbleprint:
%s" #~ msgstr "
Tekstualni otisak:
%s" #~ msgid "Add Channel Public Key" #~ msgstr "Dodaj javni ključ kanala" #~ msgid "Open Public Key..." #~ msgstr "Otvori javni ključ..." #~ msgid "Channel Passphrase" #~ msgstr "Lozinka za kanal" #~ msgid "Channel Public Keys List" #~ msgstr "Spisak javnih ključeva kanala" #~ msgid "" #~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " #~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital " #~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " #~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed " #~ "are able to join." #~ msgstr "" #~ "Prijava na kanal se koristi kako bi se kanal obezbedio protiv " #~ "neovlašćenog pristupa. Prijava se zasniva na lozinkama i digitalnim " #~ "potpisima. Ako je lozinka postavljena, onda se mora navesti pri ulasku na " #~ "kanal. Ako su postavljeni javni ključevi za kanal, onda jedino korisnici " #~ "sa navedenim javnim ključevima mogu da pristupe." #~ msgid "Channel Authentication" #~ msgstr "Prijava na kanal" #~ msgid "Add / Remove" #~ msgstr "Dodaj / Ukloni" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "Grupa" #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "Lozinka" #, c-format #~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." #~ msgstr "Unesite ime i lozinku za privatnu grupu na kanalu %s" #~ msgid "Add Channel Private Group" #~ msgstr "Dodaj novu privatnu grupu" #~ msgid "User Limit" #~ msgstr "Broj korisnika" #~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." #~ msgstr "Najveći dozvoljeni broj korisnika. Ako je nula, ne postoji granica." #~ msgid "Add Private Group" #~ msgstr "Dodaj privatnu grupu" #~ msgid "Reset Permanent" #~ msgstr "Ukini stalnost" #~ msgid "Set Permanent" #~ msgstr "Postavi stalnost" #~ msgid "Set User Limit" #~ msgstr "Postavi broj korisnika" #~ msgid "Reset Topic Restriction" #~ msgstr "Ukini ograničenje teme" #~ msgid "Set Topic Restriction" #~ msgstr "Postavi ograničenje za temu" #~ msgid "Reset Private Channel" #~ msgstr "Ukini privatnost kanala" #~ msgid "Set Private Channel" #~ msgstr "Postavi privatnost kanala" #~ msgid "Reset Secret Channel" #~ msgstr "Ukini tajnost kanala" #~ msgid "Set Secret Channel" #~ msgstr "Postavi tajnost kanala" #, c-format #~ msgid "" #~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private " #~ "group" #~ msgstr "" #~ "Morate se priključiti kanalu %s pre nego što se priključite privatnoj " #~ "grupi" #~ msgid "Join Private Group" #~ msgstr "Priključi se privatnoj grupi" #~ msgid "Cannot join private group" #~ msgstr "Nije moguće ući na privatnu grupu" #~ msgid "Call Command" #~ msgstr "Naredba za poziv" #~ msgid "Cannot call command" #~ msgstr "Nije uspelo pozivanje komande" #~ msgid "Unknown command" #~ msgstr "Nepoznata naredba" #~ msgid "Secure File Transfer" #~ msgstr "Bezbedni prenos datoteka" #~ msgid "Error during file transfer" #~ msgstr "Greška pri prenosu datoteke" #~ msgid "Remote disconnected" #~ msgstr "Server vas je odjavio" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Pristup zabranjen" #~ msgid "Key agreement failed" #~ msgstr "Pregovor o ključevima nije uspeo" #~ msgid "Creating connection failed" #~ msgstr "Uspostavljanje vese neuspelo" #~ msgid "File transfer session does not exist" #~ msgstr "Sesija prenosa datoteka ne postoji" #~ msgid "No file transfer session active" #~ msgstr "Nema aktivnih sesija za prenos" #~ msgid "File transfer already started" #~ msgstr "Prenos datoteke je već počeo" #~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer" #~ msgstr "Ne mogu da uskladim ključeve za prenos datoteka" #~ msgid "Could not start the file transfer" #~ msgstr "Ne mogu da uspostavim prenos datoteke" #~ msgid "Cannot send file" #~ msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku" #~ msgid "Error occurred" #~ msgstr "Javila se greška" #, c-format #~ msgid "%s has changed the topic of %s to: %s" #~ msgstr "%s je promenio temu %s na: %s" #, c-format #~ msgid "%s set channel %s modes to: %s" #~ msgstr "%s postavlja pristup za kanal %s na: %s" #, c-format #~ msgid "%s removed all channel %s modes" #~ msgstr "%s uklanja sve pristupe za kanal %s" #, c-format #~ msgid "%s set %s's modes to: %s" #~ msgstr "%s postavlja pristup za %s na: %s" #, c-format #~ msgid "%s removed all %s's modes" #~ msgstr "%s ukida sve pristupe za %s" #, c-format #~ msgid "You have been kicked off %s by %s (%s)" #~ msgstr "Sa kanala %s vas je izbacio %s (%s)" #, c-format #~ msgid "You have been killed by %s (%s)" #~ msgstr "Uklonio vas je %s (%s)" #, c-format #~ msgid "Killed by %s (%s)" #~ msgstr "Uklonio vas je %s (%s)" #~ msgid "Server signoff" #~ msgstr "Odjavi se" #~ msgid "Join Chat" #~ msgstr "Priključi se ćaskanju" #, c-format #~ msgid "You are channel founder on %s" #~ msgstr "Vi ste osnivač kanala na %s" #, c-format #~ msgid "Channel founder on %s is %s" #~ msgstr "Osnivač kanala %s je %s" #~ msgid "Real Name" #~ msgstr "Pravo ime" #~ msgid "Status Text" #~ msgstr "Stanje" #~ msgid "Public Key Fingerprint" #~ msgstr "Otisak javnog ključa" #~ msgid "Public Key Babbleprint" #~ msgstr "Sažetak javnog ključa" #~ msgid "Detach From Server" #~ msgstr "Isključi se sa servera" #~ msgid "Cannot detach" #~ msgstr "Ne mogu da se isključim" #~ msgid "Cannot set topic" #~ msgstr "Ne mogu da postavim temu" #~ msgid "Failed to change nickname" #~ msgstr "Ne mogu da promenim nadimak" #~ msgid "Roomlist" #~ msgstr "Sobe" #~ msgid "Cannot get room list" #~ msgstr "Ne mogu da dobavim spisak soba" #~ msgid "Network is empty" #~ msgstr "Mreža je prazna" #~ msgid "No public key was received" #~ msgstr "Nije primljen javni ključ" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Podaci o serveru" #~ msgid "Cannot get server information" #~ msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o serveru" #~ msgid "Server Statistics" #~ msgstr "Statistike o serveru" #~ msgid "Cannot get server statistics" #~ msgstr "Ne mogu da dobavim statistike o serveru" #, c-format #~ msgid "" #~ "Local server start time: %s\n" #~ "Local server uptime: %s\n" #~ "Local server clients: %d\n" #~ "Local server channels: %d\n" #~ "Local server operators: %d\n" #~ "Local router operators: %d\n" #~ "Local cell clients: %d\n" #~ "Local cell channels: %d\n" #~ "Local cell servers: %d\n" #~ "Total clients: %d\n" #~ "Total channels: %d\n" #~ "Total servers: %d\n" #~ "Total routers: %d\n" #~ "Total server operators: %d\n" #~ "Total router operators: %d\n" #~ msgstr "" #~ "Lokalno vreme početka rada: %s\n" #~ "Lokalno vreme rada: %s\n" #~ "Broj klijenata: %d\n" #~ "Broj kanala: %d\n" #~ "Broj operatora: %d\n" #~ "Broj rutera: %d\n" #~ "Broj ćelijskih klijenata: %d\n" #~ "Broj ćelijskih kanala: %d\n" #~ "Broj ćelijskih servera: %d\n" #~ "Ukupno klijenata: %d\n" #~ "Ukupno kanala: %d\n" #~ "Ukupno servera: %d\n" #~ "Ukupno rutera: %d\n" #~ "Ukupno operatora servera: %d\n" #~ "Ukupno operatora rutera: %d\n" #~ msgid "Network Statistics" #~ msgstr "Mrežne statistike" #~ msgid "Ping" #~ msgstr "Ping" #~ msgid "Ping failed" #~ msgstr "Ping nije uspeo" #~ msgid "Ping reply received from server" #~ msgstr "Primljen je odgovor na PING sa servera" #~ msgid "Could not kill user" #~ msgstr "Ne mogu da uklonim korisnika" #~ msgid "WATCH" #~ msgstr "GLEDAJ" #~ msgid "Cannot watch user" #~ msgstr "Ne mogu da nadgledam korisnika" #~ msgid "Resuming session" #~ msgstr "Nastavljam sesiju" #~ msgid "Authenticating connection" #~ msgstr "Identifikacija" #~ msgid "Verifying server public key" #~ msgstr "Čitanje javnog ključa za server" #~ msgid "Passphrase required" #~ msgstr "Obavezno je šifrovanje" #, c-format #~ msgid "" #~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would " #~ "you still like to accept this public key?" #~ msgstr "" #~ "Primljen je javni ključ za %s. Vaša lokalna kopija se ne slaže sa ovim " #~ "ključem. da li i dalje želite da prihvatite ovaj javni ključ?" #, c-format #~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" #~ msgstr "" #~ "Primljen je javni ključ za %s. Da li želite da prihvatite ovaj javni " #~ "ključ?" #, c-format #~ msgid "" #~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Otisak i sažetak ključa za drugara %s su:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Verify Public Key" #~ msgstr "Proveri javni ključ" #~ msgid "_View..." #~ msgstr "_Pregled..." #~ msgid "Unsupported public key type" #~ msgstr "Nepodržana vrsta javnog ključa" #~ msgid "Disconnected by server" #~ msgstr "Server Vas je isključio" #~ msgid "Key Exchange failed" #~ msgstr "Razmena ključeva nije uspela" #~ msgid "" #~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Nastavljam prekinutu sesiju. Pritisnite Ponovno povezivanje da napravite " #~ "novu vezu." #~ msgid "Performing key exchange" #~ msgstr "Razmena ključeva je u toku" #~ msgid "Connecting to SILC Server" #~ msgstr "Povezivanje sa SILC serverom" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Nema dovoljno memorije" #~ msgid "Error loading SILC key pair" #~ msgstr "Greška pri učitavanju SILC para ključeva" #, c-format #~ msgid "Download %s: %s" #~ msgstr "Preuzimam %s: %s" #~ msgid "Your Current Mood" #~ msgstr "Trenutno raspoloženje" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normalno" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Your Preferred Contact Methods" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Omiljeni načini povezivanja" #~ msgid "SMS" #~ msgstr "SMS" #~ msgid "MMS" #~ msgstr "MMS" #~ msgid "Video conferencing" #~ msgstr "Video razgovor" #~ msgid "Your Current Status" #~ msgstr "Vaše trenutno stanje" #~ msgid "Let others see what computer you are using" #~ msgstr "Objavi ime računara kog koristite" #~ msgid "Your VCard File" #~ msgstr "Vaša elektronska posetnica" #~ msgid "Timezone (UTC)" #~ msgstr "Vr. zona (UTC)" #~ msgid "User Online Status Attributes" #~ msgstr "Osobine mrežnog stanja korisnika" #~ msgid "" #~ "You can let other users see your online status information and your " #~ "personal information. Please fill the information you would like other " #~ "users to see about yourself." #~ msgstr "" #~ "Možete dopustiti drugim korisnicima da vide da li ste na vezi ili ne, " #~ "kako i vaše privatne podatke. Popunite vaše podatke koje biste želeli da " #~ "drugi vide." #~ msgid "Message of the Day" #~ msgstr "Poruka dana" #~ msgid "No Message of the Day available" #~ msgstr "Nije dostupna poruka dana" #~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" #~ msgstr "Nema poruke dana za ovu vezu." #~ msgid "Create New SILC Key Pair" #~ msgstr "Napravi novi SILC par ključeva" #~ msgid "Key Pair Generation failed" #~ msgstr "Pravljenje para ključeva nije uspelo" #~ msgid "Key length" #~ msgstr "Dužina ključa" #~ msgid "Public key file" #~ msgstr "Datoteka sa javnim ključem" #~ msgid "Private key file" #~ msgstr "Datoteka sa privatnim ključem" #~ msgid "Hostname" #~ msgstr "Ime domaćina" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organizacija" #~ msgid "Passphrase (retype)" #~ msgstr "Lozinka (ponovo otkucajte)" #~ msgid "Generate Key Pair" #~ msgstr "Napravi par ključeva" #~ msgid "Online Status" #~ msgstr "Na vezi od" #~ msgid "View Message of the Day" #~ msgstr "Pogledaj poruku dana" #~ msgid "Create SILC Key Pair..." #~ msgstr "Napravi SILC par ključeva..." #, c-format #~ msgid "User %s is not present in the network" #~ msgstr "Korisnik %s nije prijavljen na mrežu" #~ msgid "Topic too long" #~ msgstr "Tema je predugačka." #~ msgid "You must specify a nick" #~ msgstr "Morate navesti nadimak" #, c-format #~ msgid "channel %s not found" #~ msgstr "Kanal %s nije pronađen" #, c-format #~ msgid "channel modes for %s: %s" #~ msgstr "Tema kanala %s je: %s" #, c-format #~ msgid "no channel modes are set on %s" #~ msgstr "Nijedan pristup nije podešen za %s" #, c-format #~ msgid "Failed to set cmodes for %s" #~ msgstr "Ne mogu da sačuvam pristupe za: %s" #, c-format #~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" #~ msgstr "Nepoznata naredba: %s, (možda je greška u programu)" #~ msgid "part [channel]: Leave the chat" #~ msgstr "part [kanal]: Napušta razgovor" #~ msgid "leave [channel]: Leave the chat" #~ msgstr "leave [kanal]: Napušta ćaskanje" #~ msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" #~ msgstr "topic [<nova tema>]: Pregleda ili menja temu" #~ msgid "" #~ "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" #~ msgstr "" #~ "join <kanal> [<lozinka>]: Pristupa ćaskanju na ovoj mreži" #~ msgid "list: List channels on this network" #~ msgstr "list: Ispisuje kanale na ovoj mreži" #~ msgid "whois <nick>: View nick's information" #~ msgstr "whois <nadimak>: Pregleda podatke o nadimku" #~ msgid "" #~ "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" #~ msgstr "" #~ "query <nadimak> [<poruka>]: Šalje privatnu poruku korisniku" #~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day" #~ msgstr "motd: Ispisuje poruku dana sa servera" #~ msgid "detach: Detach this session" #~ msgstr "detach: Otkači ovu sesiju" #~ msgid "" #~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" #~ msgstr "" #~ "quit [poruka]: Isključuje sa servera i pritom po želji ispisuje poruku" #~ msgid "call <command>: Call any silc client command" #~ msgstr "call <komanda>: Izvrši bilo koju komandu SILC programa" #~ msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" #~ msgstr "kill <nadimak> [-pubkey|<razlog>]: Ukloni korisnika" #~ msgid "nick <newnick>: Change your nickname" #~ msgstr "nick <novi nadimak>: Menja Vaš nadimak" #~ msgid "whowas <nick>: View nick's information" #~ msgstr "whowas <nadimak>: Prikazuje podatke o nadimku" #~ msgid "" #~ "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " #~ "channel modes" #~ msgstr "" #~ "cmode <kanal> [+|-<pristup>] [argument]: Menja ili prikazuje " #~ "pristupe kanala" #~ msgid "" #~ "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's " #~ "modes on channel" #~ msgstr "" #~ "cumode <kanal> +|-<pristupi> <nadimak>: Menja pristupe " #~ "za dati nadimak na kanalu" #~ msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" #~ msgstr "umode <pristupi>: Postavlja Vaše pristupe na mreži" #~ msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" #~ msgstr "oper <nadimak> [-pubkey]: Dobavlja čin operatora servera" #~ msgid "" #~ "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " #~ "channel invite list" #~ msgstr "" #~ "invite <kanal> [-|+]<nadimak>: Poziva nadimak ili dodaje, " #~ "odnosno uklanja sa spiska pozvanih" #~ msgid "" #~ "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" #~ msgstr "" #~ "kick <kanal> <nadimak> [komentar]: Odstrani nadimak sa kanala" #~ msgid "info [server]: View server administrative details" #~ msgstr "info [server]: Pregledaj administrativne detalje servera" #~ msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" #~ msgstr "ban [<kanal> +|-<nadimak>]: Zabrani pristup nadimku" #~ msgid "" #~ "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" #~ msgstr "" #~ "getkey <nadimak|server>: Dobavi korisnikov ili serverov javni ključ" #~ msgid "stats: View server and network statistics" #~ msgstr "stats: Pregledaj serverske statistike" #~ msgid "ping: Send PING to the connected server" #~ msgstr "ping: Šalje PING povezanom serveru" #~ msgid "Public Key file" #~ msgstr "Datoteka sa javnim ključem" #~ msgid "Private Key file" #~ msgstr "Datoteka sa privatnim ključem" #~ msgid "Cipher" #~ msgstr "Računaj" #~ msgid "HMAC" #~ msgstr "HMAC" #~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy" #~ msgstr "Koristi najbolju tajnost prosleđivanja" #~ msgid "Public key authentication" #~ msgstr "Prijava sa javnim ključem" #~ msgid "Block IMs without Key Exchange" #~ msgstr "Zabrani brze poruke bez razmene ključeva" #~ msgid "Block messages to whiteboard" #~ msgstr "Zabrani poruke na tablu" #~ msgid "Automatically open whiteboard" #~ msgstr "Automatski otvori tablu" #~ msgid "Digitally sign and verify all messages" #~ msgstr "Digitalno potpiši i proveri sve poruke" #~ msgid "Creating SILC key pair..." #~ msgstr "Izrada SILC para ključeva je u toku..." #, c-format #~ msgid "Real Name: \t%s\n" #~ msgstr "Pravo ime: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "User Name: \t%s\n" #~ msgstr "Korisničko ime: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Email: \t\t%s\n" #~ msgstr "E-pošta: \t\t%s\n" #, c-format #~ msgid "Host Name: \t%s\n" #~ msgstr "Računar: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Organization: \t%s\n" #~ msgstr "Organizacija: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Country: \t%s\n" #~ msgstr "Država: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Algorithm: \t%s\n" #~ msgstr "Algoritam: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Key Length: \t%d bits\n" #~ msgstr "Dužina ključa: \t%d bita\n" #, c-format #~ msgid "Version: \t%s\n" #~ msgstr "Verzija: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Public Key Fingerprint:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Otisak javnog ključa\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Public Key Babbleprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Sažetak javnog ključa:\n" #~ "%s" #~ msgid "Public Key Information" #~ msgstr "Podaci o javnom ključu" #~ msgid "Paging" #~ msgstr "Zapisivanje" #~ msgid "Video Conferencing" #~ msgstr "Video razgovor" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Računar" #~ msgid "Mobile Phone" #~ msgstr "Mobilni telefon" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" #~ msgstr "%s je poslao(la) poruku na tablu. Da li želite da otvorite tablu?" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " #~ "whiteboard?" #~ msgstr "" #~ "%s je poslao(la) poruku na tablu na %s kanalu. Da li želite da otvorite " #~ "tablu." #, c-format #~ msgid "+++ %s became idle" #~ msgstr "+++ %s se uspavao(la)" #, c-format #~ msgid "+++ %s became unidle" #~ msgstr "+++ %s se probudio(la)" #, c-format #~ msgid "%s became idle" #~ msgstr "%s se uspavao(la)" #, c-format #~ msgid "%s became unidle" #~ msgstr "%s se probudio(la)" #, c-format #~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" #~ msgstr "%s (%s) je promenio stanje iz %s u %s" #, c-format #~ msgid "%s (%s) is now %s" #~ msgstr "%s (%s) je sada %s" #, c-format #~ msgid "%s (%s) is no longer %s" #~ msgstr "%s (%s) nije više %s" #~ msgid "Remember pass_word" #~ msgstr "_Zapamti lozinku" #~ msgid "Use this buddy _icon for this account:" #~ msgstr "Koristi ovu _ikonicu drugara za nalog:" #~ msgid "Use GNOME Proxy Settings" #~ msgstr "Koristi Gnomova podešavanja mrežnog posrednika" #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "Bez proksija" #~ msgid "If you look real closely" #~ msgstr "Ukoliko pogledate izbliza" #~ msgid "you can see the butterflies mating" #~ msgstr "možete videti kako se leptiri pare" #~ msgid "Unable to save new account" #~ msgstr "Ne mogu da sačuvam novi nalog." #~ msgid "An account already exists with the specified criteria." #~ msgstr "Nalog sa unesenim kriterijumom već postoji." #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Dodaj nalog" #~ msgid "_Basic" #~ msgstr "_Osnovno" #~ msgid "Create _this new account on the server" #~ msgstr "_Napravi ovaj nalog na serveru" #, c-format #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " #~ "Add... button below and configure your first account. If you want " #~ "%s to connect to multiple IM accounts, press Add... again to " #~ "configure them all.\n" #~ "\n" #~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " #~ "Accounts⇨Manage Accounts in the Buddy List window" #~ msgstr "" #~ "Dobrodošli u %s!\n" #~ "\n" #~ "Još uvek nemate podešenih naloga za brze poruke. Da bi počeli povezivanje " #~ "sa %s izaberite dugme Dodaj... i podesite vaš prvi nalog. Ukoliko " #~ "želite da se %s poveže na više naloga za brzie poruke, idite ponovo na " #~ "Dodaj... i podesite naloge.\n" #~ "\n" #~ "Možete se uvek vratiti u ovaj prozor, kako bi dodali, uredili ili " #~ "uklonili naloge iz menija Nalozi⇨Uredi naloge u prozoru sa spiskom " #~ "drugara." #, fuzzy #~ msgid "Authorization acceptance message:" #~ msgstr "Razlog odbijanja ovlašćenja:" #~ msgid "No reason given." #~ msgstr "Razlog nije naveden." #, fuzzy #~ msgid "Authorization denied message:" #~ msgstr "Razlog odbijanja ovlašćenja:" #~ msgid "Un_block" #~ msgstr "_Ukloni zabranu" #~ msgid "Move to" #~ msgstr "Premesti u" #~ msgid "View _Log" #~ msgstr "Pregled dnevni_ka" #~ msgid "_Delete Group" #~ msgstr "U_kloni grupu" #~ msgid "_Collapse" #~ msgstr "_Skupi" #~ msgid "_Expand" #~ msgstr "_Razgranaj" #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." #~ msgstr "" #~ "Trenutno niste prijavljeni na nalog koji omogućava dodavanje tog drugara." #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Ponovo se poveži" #~ msgid "Re-enable" #~ msgstr "Ponovo omogući" #~ msgid "Welcome back!" #~ msgstr "Dobrodošli nazad!" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Korisničko ime:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Lozinka" #~ msgid "_Login" #~ msgstr "_Prijava" #, c-format #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the " #~ "Accounts window at Accounts⇨Manage Accounts. Once you " #~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to " #~ "your friends." #~ msgstr "" #~ "Dobrodošli u %s!\n" #~ "\n" #~ "Još uvek nemate omogućen ni jedan nalog. Omogućite povezivanje na nalog " #~ "iz prozora Nalozi u meniju Nalozi⇨Uredi naloge. Kada ste " #~ "omogućili naloge, bićete u mogućnosti da se prijavite, podesite vaše " #~ "stanje i pričate sa drugovima." #~ msgid "This protocol does not support chat rooms." #~ msgstr "Ovo izdanje protokola ne podržava pričaonice." #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability " #~ "to chat." #~ msgstr "" #~ "Trenutno niste povezani na ni jedan protokol koji omogućava ćaskanje." #, c-format #~ msgid "

Conversation with %s

\n" #~ msgstr "

Razgovor sa %s

\n" #~ msgid "Save Conversation" #~ msgstr "Sačuvaj razgovor" #~ msgid "Unable to save icon file to disk." #~ msgstr "Ne mogu sačuvati datoteku sa ikonicom na disk." #~ msgid "Save Icon" #~ msgstr "Sačuvaj ikonu" #~ msgid "Animate" #~ msgstr "Animiraj" #~ msgid "Hide Icon" #~ msgstr "Sakrij ikonicu" #~ msgid "Change Size" #~ msgstr "Promeni veličinu" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Prikaži sve" #~ msgid "No actions available" #~ msgstr "Nema dostupnih akcija" #~ msgid "User is typing..." #~ msgstr "Korisnik kuca..." #~ msgid "S_end To" #~ msgstr "Pošalji _za" #~ msgid "Typing" #~ msgstr "Kuca" #~ msgid "Stopped Typing" #~ msgstr "Prestao da kuca" #~ msgid "Nick Said" #~ msgstr "Druj je rekao" #~ msgid "Unread Messages" #~ msgstr "Nepročitane poruke" #~ msgid "New Event" #~ msgstr "Novi događaj" #~ msgid "Confirm close" #~ msgstr "Potvrdite zatvaranje" #~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" #~ msgstr "Imate nepročitane poruke. Sigurno želite da zatvorite prozor?" #~ msgid "View User Log" #~ msgstr "Pogledaj dnevnik o korisniku" #~ msgid "Open All Messages" #~ msgstr "Otvori sve poruke" #~ msgid "You have mail!" #~ msgstr "Imate e-poštu!" #~ msgid "none" #~ msgstr "niko" #~ msgid "Penguin Pimps" #~ msgstr "Pingvini svodnici" #~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons." #~ msgstr "Izbor ove opcije onemogućava iscrtavanje smeška." #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Primeni" #, fuzzy #~ msgid "Failed to set new keyring" #~ msgstr "Ne mogu dobijem ime: %s" #~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" #~ msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati izabrana stanja?" #~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title." #~ msgstr "Naslov je zauzet. Morate izabrati jedinstven naslov." #~ msgid "Different" #~ msgstr "Drugačije" #~ msgid "_Status:" #~ msgstr "_Stanje:" #~ msgid "Use a _different status for some accounts" #~ msgstr "Koristi _različito stanje za neke naloge" #, c-format #~ msgid "Status for %s" #~ msgstr "Stanje za %s" #~ msgid "Custom Smiley" #~ msgstr "Proizvoljni smešci" #~ msgid "Duplicate Shortcut" #~ msgstr "Udvostruči prečicu" #~ msgid "Edit Smiley" #~ msgstr "Uredi smešak" #~ msgid "Add Smiley" #~ msgstr "Dodaj smešak" #~ msgid "Smiley" #~ msgstr "Smešak" #~ msgid "Custom Smiley Manager" #~ msgstr "Uređivanje proizvoljnih smešaka" #~ msgid "Waiting for network connection" #~ msgstr "Čekam sa se povežem" #~ msgid "Status Selector" #~ msgstr "Izbornik stanja" #, c-format #~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s" #~ msgstr "Pri učitavanju %s se desila sledeća greška: %s" #~ msgid "Failed to load image" #~ msgstr "Neuspelo učitavanje slike" #~ msgid "You have dragged an image" #~ msgstr "Dovukli ste sliku" #~ msgid "" #~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, " #~ "or use it as the buddy icon for this user." #~ msgstr "" #~ "Možete poslati ovu sliku kao datoteku, uključiti je u poruku ili je " #~ "korisiti kao ikonicu drugara za ovog korisnika." #~ msgid "Set as buddy icon" #~ msgstr "Postavi kao ikonicu drugara" #~ msgid "Send image file" #~ msgstr "Pošalji sliku" #~ msgid "Insert in message" #~ msgstr "Ubaci u poruku" #~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" #~ msgstr "Da li želite postavite kao ikonicu drugara za ovog korisnika?" #~ msgid "" #~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon " #~ "for this user." #~ msgstr "" #~ "Možete poslati ovu sliku kao datoteku ili je korisiti kao ikonicu drugara " #~ "za ovog korisnika." #~ msgid "" #~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon " #~ "for this user" #~ msgstr "" #~ "Možete umetnuti ovu sliku u poruku ili je koristiti kao ikonicu drugara " #~ "za ovog korisnika." #~ msgid "Cannot send launcher" #~ msgstr "Ne mogu da pošaljem izvršivač" #, c-format #~ msgid "Cannot send folder %s." #~ msgstr "Ne mogu da pošaljem direktorijum %s." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " #~ "individually." #~ msgstr "" #~ "%s ne može da prenese direktorijum. Moraćete pojedinačno poslati fajlove " #~ "u njemu." #, c-format #~ msgid "" #~ "File: %s\n" #~ "File size: %s\n" #~ "Image size: %dx%d" #~ msgstr "" #~ "Datoteka: %s\n" #~ "Veličina: %s\n" #~ "Dimenzije slike: %dx%d" #, c-format #~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" #~ msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika za %s. Probajte sa manjom slikom.\n" #~ msgid "Icon Error" #~ msgstr "Greška u ikonici" #~ msgid "Could not set icon" #~ msgstr "Ne mogu da postavim ikonicu" #~ msgid "There is no application configured to open this type of file." #~ msgstr "Nijedan program nije namenjen za otvaranje ove vrste datoteka." #~ msgid "An error occurred while opening the file." #~ msgstr "Došlo je do greške pri otvaranju datoteke." #, c-format #~ msgid "Error launching %s: %s" #~ msgstr "Greška pri pokretanju %s: %s" #, c-format #~ msgid "Error running %s" #~ msgstr "Greška pri izvršavanju %s" #, c-format #~ msgid "Process returned error code %d" #~ msgstr "Procesiraj vraćeni kod greške %d" #~ msgid "_Icon Only" #~ msgstr "Samo _ikonice" #~ msgid "_Text Only" #~ msgstr "Samo _tekst" #~ msgid "_Both Icon & Text" #~ msgstr "I i_konice i tekst" #~ msgid "Log Deletion Failed" #~ msgstr "Nije uspelo brisanje dnevnika" #~ msgid "Check permissions and try again." #~ msgstr "Proverite dozvole i pokušajte ponovo." #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation " #~ "with %s which started at %s?" #~ msgstr "" #~ "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete ovaj dnevnik razgovora sa " #~ "%s koji je započet %s?" #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation " #~ "in %s which started at %s?" #~ msgstr "" #~ "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete ovaj dnevnik razgovora u " #~ "%s koji je započet %s?" #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started " #~ "at %s?" #~ msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati sistemski dnevnik započet %s?" #~ msgid "Delete Log?" #~ msgstr "Da obričem dnevnik?" #~ msgid "Delete Log..." #~ msgstr "Obriši dnevnik..." #~ msgid "Pidgin Tooltip" #~ msgstr "Pidžinovi saveti" #~ msgid "New Version Available" #~ msgstr "Novo izdanje je dostupno" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Pismo" #~ msgid "Download Now" #~ msgstr "Sada preuzimam" #~ msgid "Always on top" #~ msgstr "Uvek na vrhu" #, fuzzy #~ msgid "Logged out." #~ msgstr "Prijavljen" #~ msgid "_Browse logs folder" #~ msgstr "_Razgledaj fasciklu sa dnevicima" #, fuzzy #~ msgid "Conversations with buddy" #~ msgstr "Razgovori sa %s" #, fuzzy #~ msgid "Total log size: 123 KiB" #~ msgstr "Ukupna veličina dnevnika:" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Audio Input" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Uređaj" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Audio Output" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Uređaj" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Video Input" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Uređaj" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Video Output" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Uređaj" #~ msgid "When away" #~ msgstr "Pri odsustvu" #~ msgid "When both away and idle" #~ msgstr "Kada ste odsutni ili neaktivni" #~ msgid "" #~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " #~ "that support formatting." #~ msgstr "" #~ "Ovako će se vaše poslate poruke pojavljivati u protokolima koji " #~ "podržavaju formatiranje." #~ msgid "Top" #~ msgstr "Na vrhu" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Na dnu" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Levo" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Desno" #~ msgid "Left Vertical" #~ msgstr "Levo vertikalno" #~ msgid "Right Vertical" #~ msgstr "Desno vertikalno" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Uvek" #~ msgid "On unread messages" #~ msgstr "Na nepročitane poruke" #~ msgid "_Hide new IM conversations:" #~ msgstr "_Sakrij nove razgovore:" #~ msgid "Minimi_ze new conversation windows" #~ msgstr "Uma_nji noci prozor razgovora" #~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" #~ msgstr "Prikaži brze poruke i ćaskanja u prozorima pomoću _listova" #, fuzzy #~ msgid "Show closed b_utton on tabs" #~ msgstr "Prikaži dugme za zatvara_nje na jezičcima" #~ msgid "_Placement:" #~ msgstr "_Razmeštaj:" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Kratice" #, fuzzy #~ msgid "Chat notification:" #~ msgstr "Otvori dijalog obaveštenja" #~ msgid "Show _formatting on incoming messages" #~ msgstr "Prikaži _formatiranje za dolazeće poruke" #~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" #~ msgstr "Zatvori razgovor odmah po zatvaranju kartice" #~ msgid "Show _detailed information" #~ msgstr "Prikaži is_crpne podatke" #~ msgid "Enable buddy ic_on animation" #~ msgstr "Uključi _animaciju ikonice drugara" #~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them" #~ msgstr "Slanje obaveštenja drugarima kada im piše_te" #~ msgid "Use smooth-scrolling" #~ msgstr "Koristi glatko klizanje" #~ msgid "F_lash window when IMs are received" #~ msgstr "_Zasijaj prozor kada pristigne nova poruka" #~ msgid "Use font from _theme" #~ msgstr "Koristi font iz _teme" #~ msgid "Conversation _font:" #~ msgstr "_Font za razgovor:" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Font" #~ msgid "Default Formatting" #~ msgstr "Podrazumevano formatiranje" #~ msgid "Log _format:" #~ msgstr "Oblik _dnevnika:" #~ msgid "Log all _instant messages" #~ msgstr "Beleži sve _brze poruke" #~ msgid "Log all c_hats" #~ msgstr "Beleži sve _razgovore" #~ msgid "Log all _status changes to system log" #~ msgstr "Snimi sve promene _stanja u sistemski dnevnik" #, fuzzy #~ msgid "Password Storage" #~ msgstr "Lozinka izmenjena" #~ msgid "_Auto-reply:" #~ msgstr "Automatski odgovor" #, fuzzy #~ msgid "Click for more options." #~ msgstr "Više izbora desnim tasterom miša." #, fuzzy #~ msgid "Pidgin Plugin Information" #~ msgstr "Dodatni podaci" #~ msgid "New mail notifications" #~ msgstr "Obaveštenja o novoj e-pošti" #~ msgid "Add Buddy Pounce" #~ msgstr "Dodaj zasedu drugaru" #~ msgid "Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "Dodaj zasedu drugaru..." #~ msgid "Please enter a buddy to pounce." #~ msgstr "Unesite drugara kome želite da postavite zasedu." #~ msgid "New Buddy Pounce" #~ msgstr "Nova zaseda drugaru" #~ msgid "Edit Buddy Pounce" #~ msgstr "Uredi zasedu drugaru" #~ msgid "Pounce on Whom" #~ msgstr "Zaseda na koga" #~ msgid "Buddy name:" #~ msgstr "Ime drugara:" #~ msgid "Pounce When Buddy..." #~ msgstr "Pošalji zasedu kada drugar..." #~ msgid "Signs on" #~ msgstr "Prijavi se" #~ msgid "Signs off" #~ msgstr "Odjavi se" #~ msgid "Goes away" #~ msgstr "Postade odsutan" #~ msgid "Returns from away" #~ msgstr "Vrati se sa odsustva" #~ msgid "Becomes idle" #~ msgstr "Postade neaktivan" #~ msgid "Is no longer idle" #~ msgstr "Više nije neaktivan" #~ msgid "Starts typing" #~ msgstr "Počinje da kuca" #~ msgid "Pauses while typing" #~ msgstr "Pravi odmor pri kucanju" #~ msgid "Stops typing" #~ msgstr "Prestaje da kuca" #~ msgid "Sends a message" #~ msgstr "Šalje poruku" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Naredba" #~ msgid "Open an IM window" #~ msgstr "Otvori prozor za brzu poruku" #~ msgid "Send a message" #~ msgstr "Pošalji poruku" #~ msgid "Execute a command" #~ msgstr "Izvrši naredbu" #~ msgid "Pounce only when my status is not Available" #~ msgstr "Zaseda _samo kad nisam dostupan" #~ msgid "Recurring" #~ msgstr "Ponavljanje" #~ msgid "Cannot create pounce" #~ msgstr "Ne mogu da napravim zasedu" #~ msgid "You do not have any accounts." #~ msgstr "Možda nemate naloge." #~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce." #~ msgstr "Morate napraviti nalog pre pravljenja zasede." #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" #~ msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati zasedu na %s za %s?" #~ msgid "Buddy Pounces" #~ msgstr "Zasede drugaru" #, c-format #~ msgid "%s has started typing to you (%s)" #~ msgstr "%s počinje da Vam piše poruku (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)" #~ msgstr "%s pravi pauzu dok Vam piše poruku (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed on (%s)" #~ msgstr "%s se prijavio(la) (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being idle (%s)" #~ msgstr "%s se aktivirao(la) (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being away (%s)" #~ msgstr "%s se vratio(la) sa odsustva (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)" #~ msgstr "%s je prestao(la) da Vam piše (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed off (%s)" #~ msgstr "%s se odjavio(la) (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has become idle (%s)" #~ msgstr "%s se uspavao(la) (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has gone away. (%s)" #~ msgstr "%s je odišao(la) na odsustvo. (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has sent you a message. (%s)" #~ msgstr "%s želi da Vam pošalje poruku. (%s)" #~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!" #~ msgstr "Nepoznata zaseda. Molimo Vas da ovo prijavite!" #, fuzzy #~ msgid "Offline message" #~ msgstr "Poruka van mreže" #, c-format #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages " #~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" #~ msgstr "" #~ "„%s“ je van mreže. Da li želite da sačuvate ostale poruke u zasedu i da " #~ "ih automatski pošaljete kada se „%s“ vrati?" #~ msgid "Offline Message" #~ msgstr "Poruka van mreže" #~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" #~ msgstr "Možete urediti/ukloniti zasedu iz dijaloga „Zaseda drugaru“" #~ msgid "Save offline messages in pounce" #~ msgstr "Sačuvaj poruke van mreže u zasedu" #~ msgid "Do not ask. Always save in pounce." #~ msgstr "Ne pitaj me. Uvek sačuvaj u zasedu." #, fuzzy, c-format #~ msgid "Unable to resolve hostname : %s" #~ msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku: %s" #~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" #~ msgstr "SIP korisnička imena nesmeju sadržati razmak ili @ simbole" #~ msgid "SIP connect server not specified" #~ msgstr "Nije izabran SIP server za povezivanje" #~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" #~ msgstr "Objavi stanje (primedba: svi vas mogu gledati)" #~ msgid "Use UDP" #~ msgstr "Koristi UDP" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "Koristi mrežni posrednik" #~ msgid "Auth User" #~ msgstr "Ovlasti korisnika" #~ msgid "Auth Domain" #~ msgstr "Ovlasti domen" #~ msgid "Remote host closed connection." #~ msgstr "Udaljeni domaćin za prekinuo vezu." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Vreme veze je isteklo." #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "Veza je odbijena." #~ msgid "Address already in use." #~ msgstr "Adresa je već u upotebi." #~ msgid "New _mail notifications" #~ msgstr "Obaveštenja o novopristigloj _e-pošti" #~ msgid "Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "D_odaj zasedu drugaru..." #~ msgid "Close other tabs" #~ msgstr "Zatvori ostale kartice" #~ msgid "Close all tabs" #~ msgstr "Zatvori sve kartice" #~ msgid "Detach this tab" #~ msgstr "Otkači ovu karticu" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Zatvori ovu kartcu" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Događaj" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Izaberite datoteku" #~ msgid "_Buddy name:" #~ msgstr "_Ime drugara:" #~ msgid "Si_gns on" #~ msgstr "Prijavljuje _se" #~ msgid "Signs o_ff" #~ msgstr "Odjavljuje s_e" #~ msgid "Goes a_way" #~ msgstr "_Ide na odsustvo" #~ msgid "Ret_urns from away" #~ msgstr "_Vraća se sa odsustva" #~ msgid "Becomes _idle" #~ msgstr "Postaje _neaktivan" #~ msgid "Is no longer i_dle" #~ msgstr "Nije više n_eaktivan" #~ msgid "Starts _typing" #~ msgstr "Počinje da _kuca" #~ msgid "P_auses while typing" #~ msgstr "_Pauza dok kuca" #~ msgid "Stops t_yping" #~ msgstr "Prestaje da k_uca" #~ msgid "Sends a _message" #~ msgstr "_Šalje poruku" #~ msgid "Ope_n an IM window" #~ msgstr "_Otvara prozor za brze poruke" #~ msgid "_Pop up a notification" #~ msgstr "O_tvara dijalog obaveštenja" #~ msgid "Send a _message" #~ msgstr "Pošalji poruku" #~ msgid "E_xecute a command" #~ msgstr "Izvrši naredbu" #~ msgid "Brows_e..." #~ msgstr "Pregleda_j..." #~ msgid "P_ounce only when my status is not Available" #~ msgstr "Zaseda _samo kad mi nisam dostupan" #~ msgid "_Recurring" #~ msgstr "Po_navljanje" #~ msgid "Pounce Target" #~ msgstr "Zaseda na" #~ msgid "Click to change your buddyicon for this account." #~ msgstr "Kliknite za izmenu vaše ikonice za ovaj nalog." #~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." #~ msgstr "Kliknite za izmenu vaše ikonice za sve naloge." #~ msgid "Point values to use when..." #~ msgstr "Vrednosti poena koji se koriste kada je..." #~ msgid "" #~ "The buddy with the largest score is the buddy who will have " #~ "priority in the contact.\n" #~ msgstr "" #~ "Drugar sa najvećim rezultatom je onaj ko ćeimati prioritet u " #~ "kontaktu.\n" #~ msgid "Use last buddy when scores are equal" #~ msgstr "Koristi poslednjeg druga kad su rezultati jednaki" #~ msgid "Point values to use for account..." #~ msgstr "Vrednosti poena za korišćenje sa nalogom..." #, fuzzy #~ msgid "Uploading image" #~ msgstr "nije uspelo uključivanje dodatka" #~ msgid "" #~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " #~ "accept." #~ msgstr "" #~ "Zahtevan je razgovor u muzičkoj sesiji. Kliknite na MM ikonicu kako bi je " #~ "prihvatili." #~ msgid "Music messaging session confirmed." #~ msgstr "Muzička sesija je potvrđena" #~ msgid "Music Messaging" #~ msgstr "Muzičke poruke" #~ msgid "There was a conflict in running the command:" #~ msgstr "Desio se nesporazum pri pokretanju komande:" #~ msgid "Error Running Editor" #~ msgstr "Greška pri pokretanju uređivača" #~ msgid "The following error has occurred:" #~ msgstr "Sledeća greška se javila:" #~ msgid "Music Messaging Configuration" #~ msgstr "Podešavanja muzičkih poruka" #~ msgid "Score Editor Path" #~ msgstr "Putanja do uređivača rezultata" #, c-format #~ msgid "_Start %s on Windows startup" #~ msgstr "_Pokreni %s pri pokretanju Vindousa." #~ msgid "_Dockable Buddy List" #~ msgstr "_Lepljivi spisak drugara" #~ msgid "_Keep Buddy List window on top:" #~ msgstr "_Održavaj prozor sa spiskom drugara na vrhu" #~ msgid "Only when docked" #~ msgstr "Samo kada smo spušteni" #~ msgid "Enable Sounds" #~ msgstr "Omogući zvuke" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "Pusti zvuk" #~ msgid "GStreamer Failure" #~ msgstr "GStreamer pad" #~ msgid "GStreamer failed to initialize." #~ msgstr "GStreamer neće da se pokrene." #~ msgid "(default)" #~ msgstr "(podrazumevano)" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Zvučne postavke" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "Profili" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatski" #~ msgid "Console Beep" #~ msgstr "Konzolni pisak" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Naredba" #~ msgid "Sound Method" #~ msgstr "Način oglašavanja" #~ msgid "Method: " #~ msgstr "Način: " #~ msgid "" #~ "Sound Command\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "Naredba za zvuk\n" #~ "(%s za naziv datoteke)" #~ msgid "Sound Options" #~ msgstr "Postavke zvuka" #~ msgid "Sounds when conversation has focus" #~ msgstr "Zvuk kada prozor razgovora bude fokusiran" #~ msgid "Only when available" #~ msgstr "Samo kada sam dostupan" #~ msgid "Only when not available" #~ msgstr "Samo kada nisam dostupan" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Zvučni događaji" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datoteka" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Isprobaj" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Odbaci" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Izaberi..." #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Zvuk" #~ msgid "Old flat format" #~ msgstr "Stari ravni format" #, fuzzy #~ msgid "Me" #~ msgstr "Muški" #~ msgid "Close conversation" #~ msgstr "Okončaj razgovor" #~ msgid "Last created window" #~ msgstr "Poslednje napravljeni prozor" #~ msgid "Separate IM and Chat windows" #~ msgstr "Razdvoj prozore sa brzim porukama i ćaskanjima" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Novi prozor" #~ msgid "By group" #~ msgstr "Prema grupi" #~ msgid "By account" #~ msgstr "Prema nalogu" #~ msgid "Right-click for more unread messages...\n" #~ msgstr "Desni klik mišem za više nepročitanih poruka...\n" #~ msgid "_Change Status" #~ msgstr "Promeni _stanje u" #~ msgid "Show Buddy _List" #~ msgstr "Prikaži spisak _drugara" #~ msgid "_Unread Messages" #~ msgstr "N_epročitane poruke" #~ msgid "New _Message..." #~ msgstr "N_ova poruka..." #~ msgid "Mute _Sounds" #~ msgstr "Isključi _zvuk" #~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Komanda čitaču „%s“ nije ispravna." #~ msgid "Unable to open URL" #~ msgstr "Ne mogu da otvorim adresu" #~ msgid "Error launching \"%s\": %s" #~ msgstr "Greška pri pokretanju „%s“: %s" #~ msgid "" #~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." #~ msgstr "" #~ "Izabrana je „ručna“ naredba za veb čitač, a naredba nije postavljena." #~ msgid "The following plugins will be unloaded." #~ msgstr "Sledeći dodaci će biti isključeni." #~ msgid "Multiple plugins will be unloaded." #~ msgstr "Nekoliko dodataka će biti isključeno." #~ msgid "Unload Plugins" #~ msgstr "Isključi dodatke" #~ msgid "Could not unload plugin" #~ msgstr "Ne mogu da isključim dodatak" #~ msgid "" #~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu sada da isključim dodatak, ali će on biti isključen pri narednom " #~ "pokretanju programa." #, fuzzy #~ msgid "Could not load plugin" #~ msgstr "Ne mogu da isključim dodatak" #~ msgid "" #~ "Error: %s\n" #~ "Check the plugin website for an update." #~ msgstr "" #~ "Greška: %s\n" #~ "Proverite veb stranicu dodatka radi ažuriranja." #, fuzzy #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Written by:" #~ msgstr "Napisao:" #~ msgid "Web site:" #~ msgstr "Veb stranica:" #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Ime datoteke:" #~ msgid "Configure Pl_ugin" #~ msgstr "Podesi p_riključak" #~ msgid "Plugin Details" #~ msgstr "Detalji o dodatku" #~ msgid "P_lay a sound" #~ msgstr "Pusti zvuk" #~ msgid "Br_owse..." #~ msgstr "Pregleda_j..." #~ msgid "Pre_view" #~ msgstr "Pregled" #~ msgid "Cannot start browser configuration program." #~ msgstr "Ne mogu da pokrenem program za podešavanje veb preglednika." #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Ručna postavka" #~ msgid "Sound Selection" #~ msgstr "Izbor zvuka" #~ msgid "Response Probability:" #~ msgstr "Mogućnost odgovora" #~ msgid "Statistics Configuration" #~ msgstr "Podešavanje statistike" #~ msgid "Maximum response timeout:" #~ msgstr "Najveće vreme za odgovor:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minuta." #~ msgid "Maximum last-seen difference:" #~ msgstr "Najveća razlika u poslednjoj poseti:" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Osetljivost:" #~ msgid "Conversation Placement" #~ msgstr "Smeštanje razgovora" #~ msgid "" #~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " #~ "conversation count\"." #~ msgstr "" #~ "Postavke za „Novi razgovori“ moraju biti postavljene na „Prema broju " #~ "razgovora“" #~ msgid "Number of conversations per window" #~ msgstr "Broj razgovora u jednom prozoru" #~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" #~ msgstr "" #~ "Razdvoji prozore sa ćaskanjima i brzim porukama pri smeštanju po broju" #~ msgid "By conversation count" #~ msgstr "Prema broju razgovora" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Brze poruke" #~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." #~ msgstr "Izaberite osobu iz adresara, ili dodajte unos za novu osobu." #, fuzzy #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "Očisti" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupa:" #, fuzzy #~ msgid "_New Person" #~ msgstr "Nova osoba" #, fuzzy #~ msgid "_Select Buddy" #~ msgstr "Izaberi drugara" #~ msgid "" #~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a " #~ "new person." #~ msgstr "" #~ "Izaberite osobu iz adresara kojoj se pridružuje ovo ime drugara, ili " #~ "napravite unos za novu osobu." #~ msgid "_Associate Buddy" #~ msgstr "Pridruži drugara" #~ msgid "Unable to send email" #~ msgstr "Ne mogu da pošaljem e-poruku." #~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH." #~ msgstr "Program Evolucija nije nađen na stazi." #~ msgid "An email address was not found for this buddy." #~ msgstr "Adresa e-pošte nije nađena za ovog drugara." #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "Dodaj u adresar" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "Pošalji e-poruku" #~ msgid "Evolution Integration Configuration" #~ msgstr "Podešavanje saradnje sa Evolucijom" #~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." #~ msgstr "Odredite naloge u koje se drugari automatski dodaju." #~ msgid "New Person" #~ msgstr "Nova osoba" #~ msgid "Please enter the person's information below." #~ msgstr "Molim unesite podatke o korisniku" #~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below." #~ msgstr "Unesite korisničko ime drugara i vrstu naloga u priloženim poljima." #~ msgid "Account type:" #~ msgstr "Vrsta naloga:" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Dodatni podaci" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Ime" #~ msgid "Last name:" #~ msgstr "Prezime:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-pošta" #~ msgid "Buddy Ticker" #~ msgstr "Traka sa spiskom drugara" #~ msgid "Browser default" #~ msgstr "Podrazumevano u pregledniku" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Novi jezičak" #, fuzzy #~ msgid "DirectSound" #~ msgstr "Neposredna poruka" #, fuzzy #~ msgid "PlaySound" #~ msgstr "Pusti zvuk" #~ msgid "Console beep" #~ msgstr "Konzolni zvuk" #~ msgid "No sounds" #~ msgstr "Bez zvukova" #~ msgid "_Show system tray icon:" #~ msgstr "Prika_ži ikonica na panelu:" #~ msgid "System Tray Icon" #~ msgstr "Ikonica na panelu" #~ msgid "N_ew conversations:" #~ msgstr "N_ovi razgovori:" #, fuzzy #~ msgid "Browser configuration program was not found." #~ msgstr "Ne mogu da pokrenem program za podešavanje veb preglednika." #~ msgid "Configure _Browser" #~ msgstr "P_ostavke veb preglednika" #~ msgid "_Browser:" #~ msgstr "_Veb preglednik:" #~ msgid "_Open link in:" #~ msgstr "_Otvori vezu u:" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "_Ručno:\n" #~ "(%s za adresu)" #~ msgid "Browser Selection" #~ msgstr "Izbor preglednika" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Preglednik" #~ msgid "Highlight _misspelled words" #~ msgstr "Istakni gre_ške u kucanju" #~ msgid "_Method:" #~ msgstr "_Način:" #~ msgid "" #~ "Sound c_ommand:\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "Naredba za zvuk:\n" #~ "(%s za naziv datoteke)" #~ msgid "M_ute sounds" #~ msgstr "Isključi _zvukove" #~ msgid "Sounds when conversation has _focus" #~ msgstr "Zvuk kada prozor razgovora bude _fokusiran" #~ msgid "_Enable sounds:" #~ msgstr "_Omogući zvukove:" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Razgledaj..." #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Ponovo postavi" #~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "%s. Pokušajte „%s -h“ za više podataka.\n" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Korišćenje: %s [OPCIJA]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR korisiti DIR za datoteke sa postavkama\n" #~ " -d, --debug ispiši poruke grešaka na stdout\n" #~ " -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n" #~ " -n, --nologin nemoj se automatski prijavljivati\n" #~ " -v, --version prikaži trenutnu verziju i izađi\n" #~ msgid "" #~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " #~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error " #~ "at http://developer.pidgin.im" #~ msgstr "" #~ "%s je naišao na greške pri prevođenju vaši postavki iz %s i %s. Moraćete " #~ "da ručno unesete postavke. Molimo vas da prijavite ovu grešku na http://" #~ "developer.pidgin.im" #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "Uvoz sertifikata" #~ msgid "Specify a hostname" #~ msgstr "Odredi ime domaćina" #~ msgid "Type the host name this certificate is for." #~ msgstr "Odredi ime domaćina za koje važi ovaj sertifikat." #~ msgid "" #~ "File %s could not be imported.\n" #~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da uvezem datoteku %s.\n" #~ "Uverite se da je datoteka čitljiva i da je u PEM formatu.\n" #~ msgid "Certificate Import Error" #~ msgstr "Greška pri uvozu sertifikata" #~ msgid "X.509 certificate import failed" #~ msgstr "Uvoz sertifikata X.509 neuspeo" #~ msgid "Select a PEM certificate" #~ msgstr "Izaberite PEM sertifikat" #~ msgid "" #~ "Export to file %s failed.\n" #~ "Check that you have write permission to the target path\n" #~ msgstr "" #~ "Izvoz u datoteku %s neje uspeo.\n" #~ "Proverite da li imate dozvole za upis u ciljnu putanju\n" #~ msgid "Certificate Export Error" #~ msgstr "Izvoz sertifikata neuspeo" #~ msgid "X.509 certificate export failed" #~ msgstr "Izvoz sertifikata X.509 neuspeo" #~ msgid "PEM X.509 Certificate Export" #~ msgstr "Izvoz PEM X.509 sertifikata" #~ msgid "Certificate for %s" #~ msgstr "Sertifikati za %s" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 fingerprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ime: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 otisak prsta:\n" #~ "%s" #~ msgid "SSL Host Certificate" #~ msgstr "Sertifikati SSL domaćina" #~ msgid "Really delete certificate for %s?" #~ msgstr "Da zaista obrišem sertifikat za %s?" #~ msgid "Confirm certificate delete" #~ msgstr "Potvrda brisanja sertifikata" #~ msgid "Error loading plugin" #~ msgstr "Greška pri uključivanju dodataka" #~ msgid "The selected file is not a valid plugin." #~ msgstr "Izabrana datoteka nije ispravni dodatak." #~ msgid "Select plugin to install" #~ msgstr "Izaberite dodatak koji želite da instalirate" #~ msgid "Install Plugin..." #~ msgstr "Instaliraj dodatak..." #~ msgid "Log IMs" #~ msgstr "Beleži brze poruke" #~ msgid "Log chats" #~ msgstr "Beleži ćaskanja" #~ msgid "Log status change events" #~ msgstr "Beleži promene stanja" #~ msgid "Buddy logs in" #~ msgstr "Drugar se prijavio" #~ msgid "Buddy logs out" #~ msgstr "Drugar se odjavio" #~ msgid "Message received" #~ msgstr "Poruka primljena" #~ msgid "Message received begins conversation" #~ msgstr "Primljena poruka započinje razgovor" #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Poruka poslata" #~ msgid "Person enters chat" #~ msgstr "Osoba se priključuje ćaskanju" #~ msgid "Person leaves chat" #~ msgstr "Osoba napušta ćaskanje" #~ msgid "You talk in chat" #~ msgstr "Najglasniji ste trenutno u ćaskanju" #~ msgid "Others talk in chat" #~ msgstr "Ostali su glasniji trenutno u ćaskanju" #~ msgid "Someone says your username in chat" #~ msgstr "Neko je rekao vaše ime u ćaskanju" #~ msgid "Volume(0-100):" #~ msgstr "Jačina zvuka (0-100):" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Sertifikati" #~ msgid "GntHistory" #~ msgstr "Istorijat" #~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." #~ msgstr "Prikazuje poslednje zabeležene razgovore među novim razgovorima." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "Kada je razgovor u otvoren, dodatak će uneti i prethodne razgovore u " #~ "njega." #~ msgid "" #~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " #~ "validated." #~ msgstr "" #~ "Nemate bazu administratorskih sertifikata, tako da ovom sertifikatu ne " #~ "može biti proverena ispravnost." #~ msgid "(DOES NOT MATCH)" #~ msgstr "(NE POKLAPA SE)" #~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" #~ msgstr "%s je dao sledeći sertifikat samo ja upotrebu ovaj put:" #~ msgid "" #~ "Common name: %s %s\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s" #~ msgstr "" #~ "Ime: %s %s\n" #~ "Otisak prsta (SHA1): %s" #~ msgid "Single-use Certificate Verification" #~ msgstr "Potvrda sertifikata za jednu upotrebu" #~ msgid "Certificate Authorities" #~ msgstr "Nadležni za sertifikate" #~ msgid "SSL Peers Cache" #~ msgstr "Ostava SSL parnjaka" #~ msgid "Accept certificate for %s?" #~ msgstr "Prihvati sertifikat za %s?" #~ msgid "SSL Certificate Verification" #~ msgstr "Provera SSL sertifikata" #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "_Pregledaj sertifikate..." #~ msgid "SSL Certificate Error" #~ msgstr "Greška u SSL sertifikatima" #~ msgid "Certificate Information" #~ msgstr "Podaci o sertifikatu" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" #~ msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi aim adresama" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"aim\" URLs." #~ msgstr "" #~ "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „aim“ adrese." #~ msgid "The handler for \"aim\" URLs" #~ msgstr "Rukovodilac aim adresa" #~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Komanda za rad sa aim adresama, ukoliko je omogućeno." #~ msgid "Run the command in a terminal" #~ msgstr "Pokreni komandu u terminalu" #~ msgid "" #~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "„Tačno“ ukoliko bi komanda za rad sa ovim tipom adresa trebala biti " #~ "pokrenuta u terminalu." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" #~ msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi qq adresama" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " #~ "URLs." #~ msgstr "" #~ "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „gg“ adrese" #~ msgid "The handler for \"gg\" URLs" #~ msgstr "Rukovodilac qq adresama" #~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Komanda za rad sa qq adresama, ukoliko je omogućeno" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" #~ msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi icq adresama" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"icq\" URLs." #~ msgstr "" #~ "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „icq“ adrese" #~ msgid "The handler for \"icq\" URLs" #~ msgstr "Rukovodilac icq adresama" #~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Komanda za rad sa icq adresama, ukoliko je omogućeno." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" #~ msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi irc adresama" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"irc\" URLs." #~ msgstr "" #~ "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „irc“ adrese" #~ msgid "The handler for \"irc\" URLs" #~ msgstr "Rukovodilac irc adresama" #~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Komanda za rad sa irc adresama, ukoliko je omogućno." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" #~ msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi sip adresama" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"sip\" URLs." #~ msgstr "" #~ "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „sip“ adrese" #~ msgid "The handler for \"sip\" URLs" #~ msgstr "Rukovodilac sip adresama" #~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Komanda za rad sa sip adresama, ukoliko je omogućeno." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi džaber adresama" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"xmpp\" URLs." #~ msgstr "" #~ "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „džaber“ " #~ "adrese" #~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "Rukovodilac džaber adresama" #~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Komanda za rad sa džaber adresama, ukoliko je omogućeno" #~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" #~ msgstr "Purple-ov D-BUS server nije pokrenut iz sledećih razloga" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Bez imena" #~ msgid "Unable to create new resolver process\n" #~ msgstr "Ne mogu načiniti novi proces rešavanja\n" #~ msgid "Unable to send request to resolver process\n" #~ msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev procesu rešavanja\n" #~ msgid "" #~ "Error resolving %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Greška pri rešavanju %s: \n" #~ "%s" #~ msgid "Error resolving %s: %d" #~ msgstr "Greška pri rešavanju %s: %d" #~ msgid "" #~ "Error reading from resolver process:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Greška pri čitanju iz procesa rešavanja: \n" #~ "%s" #~ msgid "Thread creation failure: %s" #~ msgstr "Neuspelo pravljenje niti: %s" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Nepoznat razlog" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" #~ msgstr "Magični broj dodatka %d se ne poklapa (potreban je %d)" #~ msgid "" #~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Nisam našao željeni dodatak %s. Molim instalirajte ovaj dodatak i " #~ "pokušajte ponovo." #~ msgid "Unable to load the plugin" #~ msgstr "Ne mogu da učitam dodatak" #~ msgid "The required plugin %s was unable to load." #~ msgstr "Ne mogu da učitam potrebni dodatak %s." #~ msgid "Unable to load your plugin." #~ msgstr "Ne mogu da učitam vaš dodatak." #~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload." #~ msgstr "%s zahteva %s, ali nije uspeo da ga ukloni." #~ msgid "Cipher Test" #~ msgstr "Test lozinke" #~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." #~ msgstr "Testira lozinke koje su došle uz libpurple." #~ msgid "DBus Example" #~ msgstr "DBUS primer" #~ msgid "DBus Plugin Example" #~ msgstr "Primer DBUS dodatka" #~ msgid "File Control" #~ msgstr "Kontrola datoteke" #~ msgid "Allows control by entering commands in a file." #~ msgstr "Omogućava upravljanje unosom naredbi u datoteku." #~ msgid "IPC Test Client" #~ msgstr "Probni program za MPK" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a client." #~ msgstr "" #~ "Probni dodatak za podršku za MPK (međuprocesnu komunikaciju), kao program." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " #~ "calls the commands registered." #~ msgstr "" #~ "Probni dodatak za podršku za MPK (međuprocesnu komunikaciju), kao " #~ "program. Ovo pronalazi dodatak za server i poziva prijavljene naredbe." #~ msgid "IPC Test Server" #~ msgstr "Probni server za MPK" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a server." #~ msgstr "Probni dodatak za MPK podršku, kao server." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." #~ msgstr "" #~ "Probni dodatak za MPK podršku, kao server. Ovo omogućava MPK naredbe." #~ msgid "(UTC)" #~ msgstr "(UTC)" #~ msgid "Fire" #~ msgstr "Fire" #~ msgid "Messenger Plus!" #~ msgstr "Messenger Plus!" #~ msgid "Log Reader" #~ msgstr "Pregledač dnevnika" #~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." #~ msgstr "Prikaži i beleške o ostalim programima pri pregledu dnevnika." #~ msgid "Mono Plugin Loader" #~ msgstr "Čitač mono dodataka" #~ msgid "Loads .NET plugins with Mono." #~ msgstr "Učitava .NET dodatke proz mono" #~ msgid "Add new line in IMs" #~ msgstr "Dodaj novi red u brzim porukama" #~ msgid "Add new line in Chats" #~ msgstr "Dodaj novi red u ćaskanjima" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "Nov red" #~ msgid "Prepends a newline to displayed message." #~ msgstr "Sprema novi red za prikaz poruke." #~ msgid "" #~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears " #~ "below the username in the conversation window." #~ msgstr "" #~ "Priprema novi red za poruke tako da se ostatak poruke prikazuje ispod " #~ "korisničkog imena u prozoru razgovora." #~ msgid "Offline Message Emulation" #~ msgstr "Emulator poruka van mreže" #~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." #~ msgstr "Sačuvaj poruke poslate korisniku van mreže kao zasedu." #~ msgid "Perl Plugin Loader" #~ msgstr "Upravnik za učitavanje Perl dodataka" #~ msgid "Provides support for loading perl plugins." #~ msgstr "Omogućava podršku za učitavanje Perl dodataka." #~ msgid "Signals Test" #~ msgstr "Proba signala" #~ msgid "Test to see that all signals are working properly." #~ msgstr "Proverava da li svi signali ispravno rade." #~ msgid "Simple Plugin" #~ msgstr "Jednostavan dodatak" #~ msgid "Tests to see that most things are working." #~ msgstr "Proverava da li većina stvari radi." #~ msgid "X.509 Certificates" #~ msgstr "X.509 sertifikati" #~ msgid "GNUTLS" #~ msgstr "GNUTLS" #~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS." #~ msgstr "Obezbeđuje SSL podršku kroz GNUTLS." #~ msgid "NSS" #~ msgstr "NSS" #~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." #~ msgstr "Obezbeđuje SSL podršku kroz Mozilin NSS." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." #~ msgstr "Obezbeđuje okvir oko biblioteka za SSL podršku." #~ msgid "Tcl Plugin Loader" #~ msgstr "Učitavanje Tcl dodataka" #~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins" #~ msgstr "Omogućava podršku za učitavanje Tcl dodataka." #~ msgid "" #~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " #~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da nađem ActiveTCL. Ukoliko želite da koristite TCL dodatke, " #~ "instalirajte ActiveTCL sa http://www.activestate.com\n" #~ msgid "%s has closed the conversation." #~ msgstr "%s je zatvorio razgovor." #~ msgid "Year of birth" #~ msgstr "Godina rođenja" #~ msgid "Only online" #~ msgstr "Samo na vezi" #~ msgid "Select a chat for buddy: %s" #~ msgstr "Izaberite ćaskanje za drugara: %s" #~ msgid "Add to chat..." #~ msgstr "Dodaj u ćaskanje..." #~ msgid "UIN" #~ msgstr "Korisnički broj" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "Godina rođenja" #~ msgid "Unable to display the search results." #~ msgstr "Ne mogu da prikažem rezultate pretrage." #~ msgid "Add to chat" #~ msgstr "Dodaj u ćaskanje" #~ msgid "This chat name is already in use" #~ msgstr "Ovo ime ćaskanja je već zauzeto" #~ msgid "" #~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " #~ "Each field supports wild card searches (%)" #~ msgstr "" #~ "Nađi kontakt unoseći kriterijum pretrage u data polja. Primedba: Svako " #~ "polje podržava pretragu divljih kartica (%)" #~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." #~ msgstr "Daj mi ovlašćenje kako bih mogao da te dodam u spisak drugara." #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " #~ "longer." #~ msgstr "" #~ "Uspostavljali ste i prekidali vezu suviše često. Sačekajte deset minuta " #~ "pa pokušajte ponovo. Ako nastavite da pokušavate, moraćete da sačekate " #~ "još duže." #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking " #~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know " #~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account " #~ "options for your AIM/ICQ account.)" #~ msgstr "" #~ "(Javila se greška u prijemu ove poruke. Drugar sa kim ste razgovarali " #~ "verovatno koristi drugačije kodiranje od očekivanog. Ukoliko znate koje " #~ "kodiranje on koristi, možete ga uneti u naprednim opcijama vašeg AIM/ICQ " #~ "naloga.)" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " #~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" #~ msgstr "" #~ "(Došlo je do greške pri prijemu ove poruke. Ili Vi i %s koristite " #~ "različito kodiranje karaktera, ili %s ima neku grešku u programu.)" #~ msgid "Invalid error" #~ msgstr "Neispravna greška (!!!)" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Radi" #~ msgid "ICQ Protocol Plugin" #~ msgstr "Dodatak za ICQ protokol" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "Udaljeni korisnik više nije na mreži" #~ msgid "The remote user has declined your request." #~ msgstr "Udaljeni korisnik je odbio Vaš zahtev." #~ msgid "Received invalid data on connection with remote user." #~ msgstr "Primljeni pogrešni podaci od udaljenog korisnika." #~ msgid "Direct IM established" #~ msgstr "Neposredan razgovor je omogućen" #~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." #~ msgstr "Datoteka %s je %s, što je veće od maksimalne veličine od %s." #~ msgid "Free For Chat" #~ msgstr "Dostupan za ćaskanje" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "Nedostupan" #~ msgid "Occupied" #~ msgstr "Zauzet" #~ msgid "Web Aware" #~ msgstr "Pratim veb" #~ msgid "Username sent" #~ msgstr "Korisničko ime je poslato" #~ msgid "Connection established, cookie sent" #~ msgstr "Veza je uspostavljena, kolačić je poslat" #~ msgid "Finalizing connection" #~ msgstr "Dovršava povezivanje" #~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." #~ msgstr "Veza se uskoro može prekinuti. Pogledajte %s za dopune." #~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash." #~ msgstr "Neuspelo dobavljanje ispravnog heša za prijavu na AIM." #~ msgid "Unable to get a valid login hash." #~ msgstr "Ne mogu da primi ispravan heš za prijavu." #~ msgid "Received authorization" #~ msgstr "Primio ovlašćenje" #~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." #~ msgstr "Usluga AOL brzih poruka je privremeno nedostupna." #~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" #~ msgstr "Program koji koristite je zastareo. Osvežite ga sa %s" #~ msgid "Enter SecurID" #~ msgstr "Unesite SecurID" #~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." #~ msgstr "Unesite šestocifreni broj sa digitalnog ekrana." #~ msgid "Unable to initialize connection" #~ msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu." #~ msgid "" #~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Korisnik %u je odbio Vaš zahtev za ovlašćenje da ga dodate u spisak " #~ "drugara, a naveo je sledeći razlog:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ authorization denied." #~ msgstr "ICQ ovlašćenje odbijeno." #~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "Korisnik %u je prihvatio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara." #~ msgid "" #~ "You have received a special message\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Primili ste naročitu poruku\n" #~ "\n" #~ "Od: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ page\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Primili ste ICQ stranicu\n" #~ "\n" #~ "Od: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Message is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Primili ste ICQ e-poruku od %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Poruka glasi:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" #~ msgstr "ICQ korisnik %u Vam je poslao kontakt: %s (%s)" #~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" #~ msgstr "Da li želite da dodate ovaj kontakt u spisak drugara?" #~ msgid "_Decline" #~ msgstr "_Odbij" #~ msgid "Your AIM connection may be lost." #~ msgstr "Možda AIM veza prekinuta." #~ msgid "You have been disconnected from chat room %s." #~ msgstr "Veza sa pričaonicom %s je prekinuta." #~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." #~ msgstr "" #~ "Možete izmeniti samo veličinu slova i broju razmaka u korisničkom imenu." #~ msgid "Pop-Up Message" #~ msgstr "Iskačuća poruka" #~ msgid "No results found for email address %s" #~ msgstr "Nije pronađeno niti jedno poklapanje za adresu e-pošte %s" #~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s." #~ msgstr "Trebate da primite e-poštu radi potvrđivanja %s." #~ msgid "Account Confirmation Requested" #~ msgstr "Zahteva se potvrda naloga" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name " #~ "differs from the original." #~ msgstr "" #~ "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što se traženo ime " #~ "razlikuje od originala." #~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." #~ msgstr "" #~ "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što je pogrešno." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " #~ "long." #~ msgstr "" #~ "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što je traženo ime " #~ "predugačko." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " #~ "request pending for this username." #~ msgstr "" #~ "Greška 0x%04x: Ne mogu da promenim adresu e-pošte zato što je već poslat " #~ "zahtev na ovo korisničko ime." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address " #~ "has too many usernames associated with it." #~ msgstr "" #~ "Greška 0x%04x: Ne mogu da promenim adresu e-pošte zato što je previše " #~ "korisničkih imena povezano sa datom adresom." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "Greška 0x%04x: Ne mogu da promenim adresu e-pošte zato što je uneta " #~ "adresa neispravna." #~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error." #~ msgstr "Greška 0x%04x: Nepoznata greška." #~ msgid "Error Changing Account Info" #~ msgstr "Greška pri izmeni podataka o nalogu" #~ msgid "The email address for %s is %s" #~ msgstr "Adresa e-pošte za %s je %s" #~ msgid "Account Info" #~ msgstr "Podaci o nalogu" #~ msgid "" #~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM " #~ "Images." #~ msgstr "" #~ "Slika u brzoj poruci nije poslata. Morate biti neposredno povezani za " #~ "slanje slika." #~ msgid "Unable to set AIM profile." #~ msgstr "Ne mogu da postavim AIM profil." #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your profile before the login " #~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again " #~ "when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "Verovatno ste želeli da postavite Vaš profil pre nego što je postupak " #~ "prijave završen. Profil nije postavljen. Pokušajte ponovo, kada se " #~ "propisno povežete." #~ msgid "Profile too long." #~ msgstr "Profil je predugačak." #~ msgid "Away message too long." #~ msgstr "Poruka za odsustvo je predugačka." #~ msgid "Unable to Add" #~ msgstr "Ne mogu da dodam" #~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List" #~ msgstr "Ne mogu da preuzmem spisak drugara" #~ msgid "" #~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your " #~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few " #~ "minutes." #~ msgstr "" #~ "AIM serveri privremeno ne mogu da vam pošalju spisak drugova. Vaš spisak " #~ "drugova nije nestao, i verovatno će biti dostupan za nekoliko minuta." #~ msgid "Orphans" #~ msgstr "Siročići" #~ msgid "(no name)" #~ msgstr "(bez imena)" #~ msgid "" #~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy " #~ "list. Do you want to add this user?" #~ msgstr "" #~ "Korisnik %s vam je dozovolio da ga dodate u spisak drugara. Da li želite " #~ "da ga dodate?" #~ msgid "Authorization Given" #~ msgstr "Ovlašćenje je dato" #~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "Korisnik %s je odobrio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara." #~ msgid "Authorization Granted" #~ msgstr "Zahtev odobren" #~ msgid "" #~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Korisnik %s je odbio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara iz sledećeg " #~ "razloga:\n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Denied" #~ msgstr "Zahtev odbijen" #~ msgid "_Exchange:" #~ msgstr "Raz_mena:" #~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." #~ msgstr "Slika nije poslata. Ne možete slati slike za vreme AIM ćaskanje." #~ msgid "iTunes Music Store Link" #~ msgstr "Veza do iTjuns muzičke" #~ msgid "Buddy Comment for %s" #~ msgstr "Primedba za drugara %s" #~ msgid "Buddy Comment:" #~ msgstr "Primedba za drugara:" #~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." #~ msgstr "Izabrali ste da uspostavite vezu za neposredne brze poruke sa %s." #~ msgid "" #~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security " #~ "risk. Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Kako ovo razotkriva Vašu IP adresu, može se smatrati narušavanjem " #~ "privatnosti. Želite li da nastavite?" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "Uspostavi _vezu" #~ msgid "Get AIM Info" #~ msgstr "AIM podaci" #~ msgid "Edit Buddy Comment" #~ msgstr "Uredi primedbu za drugara" #~ msgid "Re-request Authorization" #~ msgstr "Ponovi zahtev za ovlašćenje" #~ msgid "Require authorization" #~ msgstr "Zahtevaj ovlašćenje" #~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" #~ msgstr "Svesnost veba (omogućavanje ovoga će izazvati primanje SPAMA!)" #~ msgid "ICQ Privacy Options" #~ msgstr "Postavke privatnosti za ICQ" #~ msgid "Change Address To:" #~ msgstr "Promena adrese u:" #~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" #~ msgstr "Očekujete ovlašćenje od sledećih drugara" #~ msgid "" #~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " #~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" #~ msgstr "" #~ "Možete ponoviti zahtev za ovlašćenje od ovih drugara desnim klikom na " #~ "njih i izborom „Ponovi zahtev za ovlašćenje“." #~ msgid "Find Buddy by Email" #~ msgstr "Pronađi drugara pomoću adrese e-pošte" #~ msgid "Search for a buddy by email address" #~ msgstr "Pronađi drugara pomoću adrese e-pošte" #~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." #~ msgstr "Ukucajte e-poštansku adresu drugara koga tražite." #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Traži" #~ msgid "Set User Info (web)..." #~ msgstr "Postavi podatke (preko veba)..." #~ msgid "Change Password (web)" #~ msgstr "Promeni lozinku (preko veba)" #~ msgid "Configure IM Forwarding (web)" #~ msgstr "Podesi prosleđivanje brzih poruka (preko veba)" #~ msgid "Set Privacy Options..." #~ msgstr "Unesi opcije privatnosti..." #~ msgid "Confirm Account" #~ msgstr "Potvrdite nalog" #~ msgid "Display Currently Registered Email Address" #~ msgstr "Prikaži trenutno registrovanu adresu e-pošte" #~ msgid "Change Currently Registered Email Address..." #~ msgstr "Izmeni trenutno registrovanu adresu e-pošte..." #~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" #~ msgstr "Prikaži drugare za koje se čeka ovlašćenje" #~ msgid "Search for Buddy by Email Address..." #~ msgstr "Pronađi drugara prema adresi e-pošte..." #~ msgid "" #~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" #~ "file transfers and direct IM (slower,\n" #~ "but does not reveal your IP address)" #~ msgstr "" #~ "Uvek koristi AIM/ICQ mrežni posrednik\n" #~ "za prenos datoteka i brze poruke\n" #~ "(sporije, ali ne otkriva vašu IP adresu)" #~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." #~ msgstr "Tražim od %s da se poveže na %s:%hu za neposredne brze poruke." #~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu." #~ msgstr "Pokušavam da se povežem na %s:%hu." #~ msgid "Attempting to connect via proxy server." #~ msgstr "Pokušavam da se povežem na mrežni posrednik." #~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s" #~ msgstr "%s je upravo zatražio neposrednu vezu sa %s" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection between the two computers and is " #~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this " #~ "may be considered a privacy risk." #~ msgstr "" #~ "Ovo zahteva neposrednu vezu između dva računara i neophodno je za slanje " #~ "slika. Pošto će se Vaša IP adresa prikazati, ovo se može smatrati " #~ "narušavanjem privatnosti." #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Glas" #~ msgid "AIM Direct IM" #~ msgstr "Neposredna AIM poruka" #~ msgid "Get File" #~ msgstr "Pribavi datoteku" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Igre" #~ msgid "Add-Ins" #~ msgstr "Dodaci" #~ msgid "Send Buddy List" #~ msgstr "Pošalji spisak drugara" #~ msgid "ICQ Direct Connect" #~ msgstr "Neposredna ICQ veza" #~ msgid "AP User" #~ msgstr "AP korisnik" #~ msgid "ICQ RTF" #~ msgstr "ICQ RTF" #~ msgid "Nihilist" #~ msgstr "Nihilista" #~ msgid "ICQ Server Relay" #~ msgstr "ICQ preusmeravanje servera" #~ msgid "Old ICQ UTF8" #~ msgstr "Stari ICQ UTF8" #~ msgid "Trillian Encryption" #~ msgstr "Trilijan enkripcija" #~ msgid "ICQ UTF8" #~ msgstr "ICQ UTF8" #~ msgid "Hiptop" #~ msgstr "Vrhkuka" #~ msgid "Security Enabled" #~ msgstr "Bezbednost uključena" #~ msgid "Video Chat" #~ msgstr "Video ćaskanje" #~ msgid "iChat AV" #~ msgstr "iChat AV" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Kamera" #~ msgid "Screen Sharing" #~ msgstr "Deljenje ekrana" #~ msgid "Warning Level" #~ msgstr "_Nivoi upozorenja" #~ msgid "Buddy Comment" #~ msgstr "Primedba za drugara:" #~ msgid "Personal Web Page" #~ msgstr "Lična veb stranica" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "Adresa stanovanja" #~ msgid "Zip Code" #~ msgstr "Poštanski broj" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "Adresa na poslu" #~ msgid "Work Information" #~ msgstr "Podaci o poslu" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Preduzeće" #~ msgid "Division" #~ msgstr "Odeljenje" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Pozicija" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Veb stranica" #~ msgid "Online Since" #~ msgstr "Na vezi od" #~ msgid "Member Since" #~ msgstr "Član od" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "Mogućnosti" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profil" #~ msgid "View web profile" #~ msgstr "Prikaži profil sa mreže" #~ msgid "Invalid SNAC" #~ msgstr "Neispravan SNAC" #~ msgid "Service unavailable" #~ msgstr "Usluga je nedostupna" #~ msgid "Service not defined" #~ msgstr "Usluga nije ustanovljena" #~ msgid "Obsolete SNAC" #~ msgstr "Prevaziđeni SNAC" #~ msgid "Not supported by host" #~ msgstr "Domaćin ne podržava" #~ msgid "Not supported by client" #~ msgstr "Program ne podržava" #~ msgid "Refused by client" #~ msgstr "Program je odbio" #~ msgid "Reply too big" #~ msgstr "Odgovor je predugačak" #~ msgid "Responses lost" #~ msgstr "Odgovori su izgubljeni" #~ msgid "Request denied" #~ msgstr "Zahtev je odbijen" #~ msgid "Busted SNAC payload" #~ msgstr "Upropašćen je SNAC koristan paket" #~ msgid "Insufficient rights" #~ msgstr "Nedovoljno ovlašćenja" #~ msgid "In local permit/deny" #~ msgstr "Dozvoli/zabrani u lokalu" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Nema poklapanja" #~ msgid "List overflow" #~ msgstr "Prekoračenje spiska" #~ msgid "Queue full" #~ msgstr "Red je pun" #~ msgid "Not while on AOL" #~ msgstr "Ne dok je na AOL-u" #~ msgid "Appear Online" #~ msgstr "Pravi se povezan" #~ msgid "Appear Offline" #~ msgstr "Kao nepovezan" #~ msgid "Invite Group to Conference..." #~ msgstr "Pozovi grupu na konferenciju..." #~ msgid "Send TEST Announcement" #~ msgstr "Pošalji izjavu" #~ msgid "Unable to add user: user not found" #~ msgstr "Ne mogu da dodam korisnika: korisnik nije nađen" #~ msgid "" #~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. " #~ "This entry has been removed from your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Identifikacija „%s“ se ne poklapa ni sa jednim korisnikom Sametime " #~ "zajednice. Ovaj unos je uklonjen sa Vaše liste drugova." #~ msgid "Unable to add user" #~ msgstr "Ne mogu da zabranim korisnika" #~ msgid "Remotely Stored Buddy List" #~ msgstr "Udaljena lista drugova" #~ msgid "Buddy List Storage Mode" #~ msgstr "Način čuvanja liste drugova" #~ msgid "Local Buddy List Only" #~ msgstr "Samo lokalna lista drugova" #~ msgid "Merge List from Server" #~ msgstr "Spoji listu sa servera" #~ msgid "Merge and Save List to Server" #~ msgstr "Spoji i sačuvaj listu na server" #~ msgid "Synchronize List with Server" #~ msgstr "Uskladi listu sa serverom" #~ msgid "Invite List" #~ msgstr "Spisak pozvanih" #~ msgid "Ban List" #~ msgstr "Spisak zabrana" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Podaci o profilu" #~ msgid "Job Role" #~ msgstr "Uloga" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Jedinica" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Lična stranica" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Beleška" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Više..." #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Mrežne usluge" #~ msgid "Let others see what services you are using" #~ msgstr "Objavi spisak mrežnih usluga" #~ msgid "users <channel>: List users in channel" #~ msgstr "users <kanal>: Ispisuje korisnike na kanalu" #~ msgid "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " #~ "specific users in channel(s)" #~ msgstr "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanal(i)>: Ispisuje " #~ "određene korisnike na kanalu, odn. kanalima" #~ msgid "SILC Protocol Plugin" #~ msgstr "Dodatak za SILC protokol" #~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" #~ msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokol" #~ msgid "No server statistics available" #~ msgstr "Nema dostupnih statistika" #~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" #~ msgstr "Greška: izdanja se ne slažu, obnovite vašeg programa" #~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" #~ msgstr "Greška: druga strana nema poverenja ili ne podržava vaš javni ključ" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" #~ msgstr "Greška: druga strana ne podržava predloženu KE grupu" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" #~ msgstr "Greška: druga strana ne podržava predloženu šifru" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" #~ msgstr "Greška: druga strana ne podršava predložen PKCS" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" #~ msgstr "Greška: druga strana ne podržava predloženu heš funkciju" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" #~ msgstr "Greška: druga strana ne podržava predložen HMAC" #~ msgid "Failure: Incorrect signature" #~ msgstr "Greška: potpis je neispravan" #~ msgid "Failure: Invalid cookie" #~ msgstr "Greška: kolačić je neispravan." #~ msgid "Failure: Authentication failed" #~ msgstr "Neuspešna identifikacija" #~ msgid "John Noname" #~ msgstr "Bezimeni balon" #~ msgid "Unable to create connection" #~ msgstr "Ne mogu da uspostavim novu vezu." #~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "SIP/SIMPLE dodatak za protokol" #~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "SIP/SIMPLE dodatak za protokol" #~ msgid "HTTP proxy connection error %d" #~ msgstr "Greška pri povezivanju posrednika %d" #~ msgid "Error resolving %s" #~ msgstr "Greška pri dobijanju %s" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "P_rihvati" #~ msgid "The text-shortcut for the smiley" #~ msgstr "Slovna prečica za smešak" #~ msgid "Stored Image" #~ msgstr "Sačuvana slike" #~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" #~ msgstr "Sačuvana slike. (vrši posao je za sada)" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Računam..." #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Nepoznato." #~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times" #~ msgstr "Ne mogu da otvorim %s: Preusmeren suviše mnogo puta" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "Ne mogu da se povežem na %s" #~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" #~ msgstr "" #~ "Greška pri čitanju sa %s: odgovor je suviše dug (ograničenje na %d bajta)" #~ msgid "" #~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " #~ "server may be trying something malicious." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da alociram dovoljno memorije kako bi čuvao sadržaj sa %s. Veb " #~ "server možda pokušava nešto zlonamerno." #~ msgid "Error reading from %s: %s" #~ msgstr "Greška pri čitanju iz %s: %s" #~ msgid "Error writing to %s: %s" #~ msgstr "Greška pri upisu u %s: %s" #~ msgid "Unable to connect to %s: %s" #~ msgstr "Ne mogu da se povežem na %s: %s" #~ msgid "Pidgin Internet Messenger" #~ msgstr "Pidžin Internet pismonoša" #~ msgid "Internet Messenger" #~ msgstr "Internet pismonoša" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Boja pozadine" #~ msgid "/Tools/Mute Sounds" #~ msgstr "/Alati/Isključi zvuk" #~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Drugari/_Nova brza poruka..." #~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Drugari/_Priključi se ćaskanju..." #~ msgid "/Buddies/Get User _Info..." #~ msgstr "/Drugari/Pribavi podatke o _korisniku..." #~ msgid "/Buddies/View User _Log..." #~ msgstr "/Drugari/Pogledaj dnevnik za k_orisnika..." #~ msgid "/Buddies/Sh_ow" #~ msgstr "/Drugari/P_rikaži" #~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" #~ msgstr "/Drugari/Prikaži/N_epovezane drugare" #~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" #~ msgstr "/Drugari/Prikaži/Prazne _grupe" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" #~ msgstr "/Drugari/Prikaži/_Detalje o drugaru" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" #~ msgstr "/Drugari/Prikaži/_Vreme neaktivnosti" #~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" #~ msgstr "/Drugari/Prikaži/I_konice protokola" #~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies" #~ msgstr "/Drugari/Por_eđaj drugare" #~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..." #~ msgstr "/Drugari/Doda_j drugara..." #~ msgid "/Buddies/Add C_hat..." #~ msgstr "/Drugari/Dodaj ra_zgovor..." #~ msgid "/Buddies/Add _Group..." #~ msgstr "/Drugari/Dodaj grup_u..." #~ msgid "/Buddies/_Quit" #~ msgstr "/Drugari/_Izađi" #~ msgid "/_Accounts" #~ msgstr "/_Nalozi" #~ msgid "/Accounts/Manage Accounts" #~ msgstr "/Nalozi/Uredi naloge" #~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces" #~ msgstr "/Alati/_Zaseda drugaru" #~ msgid "/Tools/_Certificates" #~ msgstr "/Alati/Serti_fikati" #~ msgid "/Tools/Plu_gins" #~ msgstr "/Alati/_Dodaci" #~ msgid "/Tools/Pr_eferences" #~ msgstr "/Alati/_Postavke" #~ msgid "/Tools/Pr_ivacy" #~ msgstr "/Alati/P_rivatnost" #~ msgid "/Tools/_File Transfers" #~ msgstr "/Alati/P_renosi datoteka..." #~ msgid "/Tools/R_oom List" #~ msgstr "/Alati/Spis_ak soba" #~ msgid "/Tools/System _Log" #~ msgstr "/Alati/Sis_temski dnevnik rada" #~ msgid "/Tools/Mute _Sounds" #~ msgstr "/Alati/Isključi z_vukove" #~ msgid "/Help/_Debug Window" #~ msgstr "/Pomoć/Prozor za nalaženje _grešaka" #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "/Pomoć/_O programu" #~ msgid "/Buddies/New Instant Message..." #~ msgstr "/Drugari/Nova brza poruka..." #~ msgid "/Buddies/Join a Chat..." #~ msgstr "/Drugari/_Priključi se ćaskanju..." #~ msgid "/Buddies/Get User Info..." #~ msgstr "/Drugari/Pribavi podatke o korisniku..." #~ msgid "/Buddies/Add Buddy..." #~ msgstr "/Drugari/Dodaj drugara..." #~ msgid "/Buddies/Add Chat..." #~ msgstr "/Drugari/Dodaj ćaskanje..." #~ msgid "/Buddies/Add Group..." #~ msgstr "/Drugari/Dodaj grupu..." #~ msgid "/Tools/Privacy" #~ msgstr "/Alati/Privatnost" #~ msgid "/Tools/Room List" #~ msgstr "/Alati/Spisak so_ba" #~ msgid "/Accounts" #~ msgstr "/Nalozi" #~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" #~ msgstr "/Drugari/Prikaži/Nepovezane drugare" #~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" #~ msgstr "/Drugari/Prikaži/Prazne grupe" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" #~ msgstr "/Drugari/Prikaži/Detalje o drugaru" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times" #~ msgstr "/Drugari/Prikaži/Vreme neaktivnosti" #~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" #~ msgstr "/Drugari/Prikaži/Ikonice protokola" #~ msgid "/Accounts/Enable Account" #~ msgstr "/Nalozi/Omogući nalog" #~ msgid "/Accounts/" #~ msgstr "/Nalozi/" #~ msgid "/Tools" #~ msgstr "/Alati" #~ msgid "/Buddies/Sort Buddies" #~ msgstr "/Drugari/Poređaj drugare" #~ msgid "SSL Servers" #~ msgstr "SSL serveri" #~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." #~ msgstr "Taj drugar ne koristi isti protokol kao ovo ćaskanje." #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can invite that " #~ "buddy." #~ msgstr "" #~ "Trenutno niste prijavljeni na nalog koji omogućava poziv tog drugara." #~ msgid "_Buddy:" #~ msgstr "_Drugar:" #~ msgid "Get Away Message" #~ msgstr "Pribavi poruku za odsustvo" #~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Razgovor/Nova _brza poruka..." #~ msgid "/Conversation/_Find..." #~ msgstr "/Razgovor/_Nađi..." #~ msgid "/Conversation/View _Log" #~ msgstr "/Razgovor/Pogledaj _dnevnik" #~ msgid "/Conversation/_Save As..." #~ msgstr "/Razgovor/_Sačuvaj kao..." #~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" #~ msgstr "/Razgovor/O_čisti prozor razgovora" #~ msgid "/Conversation/Se_nd File..." #~ msgstr "/Razgovor/Po_šalji datoteku..." #~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "/Razgovor/Dodaj _zasedu drugaru..." #~ msgid "/Conversation/_Get Info" #~ msgstr "/Razgovor/Priba_vi podatke..." #~ msgid "/Conversation/In_vite..." #~ msgstr "/Razgovor/_Pozovi..." #~ msgid "/Conversation/M_ore" #~ msgstr "/Razgovor/Doda_tno" #~ msgid "/Conversation/Al_ias..." #~ msgstr "/Razgovor/Nad_imak..." #~ msgid "/Conversation/_Block..." #~ msgstr "/Razgovor/Za_brani..." #~ msgid "/Conversation/_Unblock..." #~ msgstr "/Razgovor/U_kloni zabranu..." #~ msgid "/Conversation/_Add..." #~ msgstr "/Razgovor/_Dodaj..." #~ msgid "/Conversation/_Remove..." #~ msgstr "/Razgovor/_Ukloni..." #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." #~ msgstr "/Razgovor/Um_etni vezu..." #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." #~ msgstr "/Razgovor/Umetni _sliku..." #~ msgid "/Conversation/_Close" #~ msgstr "/Razgovor/_Završi" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Izbori" #~ msgid "/Options/Enable _Logging" #~ msgstr "/Izbori/Omogući _dnevnik rada" #~ msgid "/Options/Enable _Sounds" #~ msgstr "/Izbori/Omogući z_vuke" #~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" #~ msgstr "/Izbori/Prikaži _alatke za formatiranje" #~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps" #~ msgstr "/Izbori/Prikazuj _vremenske oznake" #~ msgid "/Conversation/More" #~ msgstr "/Razgovor/Više" #~ msgid "/Options" #~ msgstr "/Izbori" #~ msgid "/Conversation" #~ msgstr "/Razgovor" #~ msgid "/Conversation/View Log" #~ msgstr "/Razgovor/Prikaži dnevnik" #~ msgid "/Conversation/Send File..." #~ msgstr "/Razgovor/Pošalji datoteku..." #~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "/Razgovor/Dodaj _zasedu drugaru..." #~ msgid "/Conversation/Get Info" #~ msgstr "/Razgovor/Pribavi podatke..." #~ msgid "/Conversation/Invite..." #~ msgstr "/Razgovor/Podaci..." #~ msgid "/Conversation/Alias..." #~ msgstr "/Razgovor/Nadeni ime..." #~ msgid "/Conversation/Block..." #~ msgstr "/Razgovor/Zabrani..." #~ msgid "/Conversation/Unblock..." #~ msgstr "/Razgovor/Ukloni zabranu..." #~ msgid "/Conversation/Add..." #~ msgstr "/Razgovor/Dodaj..." #~ msgid "/Conversation/Remove..." #~ msgstr "/Razgovor/Ukloni..." #~ msgid "/Conversation/Insert Link..." #~ msgstr "/Razgovor/Ubaci vezu..." #~ msgid "/Conversation/Insert Image..." #~ msgstr "/Razgovor/Ubaci sliku..." #~ msgid "/Options/Enable Logging" #~ msgstr "/Izbori/Omogući zapise" #~ msgid "/Options/Enable Sounds" #~ msgstr "/Izbori/Omogući zvuke" #~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" #~ msgstr "/Izbori/Prikaži alatke za formatiranje" #~ msgid "/Options/Show Timestamps" #~ msgstr "/Izbori/Prikazuj vremenske oznake" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Pošalji" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Nađi" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Traži izraz:" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Greška" #~ msgid "support" #~ msgstr "podrška" #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "veb urednik" #~ msgid "win32 port" #~ msgstr "Windows izdanje" #~ msgid "maintainer" #~ msgstr "održavalac" #~ msgid "libfaim maintainer" #~ msgstr "održavalac libfaim-a" #~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" #~ msgstr "haker i određeni pokretač [lenja buba]" #~ msgid "support/QA" #~ msgstr "podrška/QA" #~ msgid "XMPP" #~ msgstr "XMPP" #~ msgid "original author" #~ msgstr "prvi autor" #~ msgid "lead developer" #~ msgstr "glavni programer" #~ msgid "Senior Contributor/QA" #~ msgstr "Stariji doprinosioci/QA" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "afrički" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "arapski" #~ msgid "Belarusian Latin" #~ msgstr "beloruski latinica" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "bugarski" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "bengalski" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "bosanski" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "katalonski" #~ msgid "Valencian-Catalan" #~ msgstr "venecijansko-katalonski" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "češki" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "danski" #~ msgid "German" #~ msgstr "nemački" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "dzongka" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "grčki" #~ msgid "Australian English" #~ msgstr "australijski engleski" #~ msgid "British English" #~ msgstr "britanski engleski" #~ msgid "Canadian English" #~ msgstr "kanadski engleski" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "španski" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "estonski" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "persijski" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "finski" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "irski" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "galicijski" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "gujarati" #~ msgid "Gujarati Language Team" #~ msgstr "gujarati prevodilački tim" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "hebrejski" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "hindu" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "mađarski" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "indonezijski" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "italijanski" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "japanski" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "gruzijski" #~ msgid "Ubuntu Georgian Translators" #~ msgstr "gruzijski Ubuntu prevodioci" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "kanadski" #~ msgid "Kannada Translation team" #~ msgstr "kanadski prevodilački tim" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "korejski" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "kurdski" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "litvanski" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "makedonski" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "mongolski" #~ msgid "Bokmål Norwegian" #~ msgstr "norveški (bokmal)" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "nepalski" #~ msgid "Dutch, Flemish" #~ msgstr "Holandski; flamanski" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "norveški (novonorveški)" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "poljski" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "portugalski" #~ msgid "Portuguese-Brazil" #~ msgstr "portugalski u Brazilu" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "pašto" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "rumunski" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "ruski" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "slovački" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "slovenački" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "albanski" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "srpski" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "švedski" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "tamilski" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "telugu" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "tajlandski (tai)" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "vijetnamski" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "uprošćeni kineski" #~ msgid "Hong Kong Chinese" #~ msgstr "Hong Kong kineski" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "tradicionalni kineski" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "amharski" #~ msgid "French" #~ msgstr "francuski" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "lao" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "turski" #~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" #~ msgstr "T.M.Thanh i Vijetnamski Gnom tim" #~ msgid "Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Ludi autori zakrpa" #~ msgid "Retired Developers" #~ msgstr "Penzionisani programeri" #~ msgid "Retired Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Penzionisani, ludi autori ispravki" #~ msgid "Current Translators" #~ msgstr "Tekući prevodioci" #~ msgid "Enter an alias for this contact." #~ msgstr "Unesite nadimak za ovaj kontakt." #~ msgid "_Blink on New Message" #~ msgstr "_Trepti za nove poruke" #~ msgid "Paste as Plain _Text" #~ msgstr "Ubaci kao _tekst" #~ msgid "_Reset formatting" #~ msgstr "_Očisti formatiranje" #~ msgid "Disable _smileys in selected text" #~ msgstr "Onemogući _smeške u izabranom tekstu" #~ msgid "Hyperlink color" #~ msgstr "Boja nad-veze" #~ msgid "Color to draw hyperlinks." #~ msgstr "Boja za iscrtavanje nad-veza." #~ msgid "Hyperlink visited color" #~ msgstr "Boja posećene nad-veze" #~ msgid "Hyperlink prelight color" #~ msgstr "Boja nad-veze" #~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." #~ msgstr "Boja za iscrtavanje nad-veza kad je miš iznad njih." #~ msgid "Sent Message Name Color" #~ msgstr "Boja poslate poruke" #~ msgid "Color to draw the name of a message you sent." #~ msgstr "Boja za ispis imena poruke koju šaljete." #~ msgid "Received Message Name Color" #~ msgstr "Boja primljene poruke" #~ msgid "Color to draw the name of a message you received." #~ msgstr "Poruka za ispis poruke koji primate." #~ msgid "Typing notification color" #~ msgstr "Boja obaveštenja o kucanju" #~ msgid "Typing notification font" #~ msgstr "Font obaveštenja o kucanju" #~ msgid "Enable typing notification" #~ msgstr "Omogući obaveštenje o kucanju" #~ msgid "" #~ "Unrecognized file type\n" #~ "\n" #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "Neprepoznata vrsta datoteke\n" #~ "\n" #~ "Podrazumevam PNG." #~ msgid "" #~ "Error saving image\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Greška pri čuvanju slike\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Save Image" #~ msgstr "Sačuvaj sliku" #~ msgid "_Save Image..." #~ msgstr "_Sačuvaj sliku..." #~ msgid "_Add Custom Smiley..." #~ msgstr "_Dodaj proizvoljne smeške..." #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Izaberite font" #~ msgid "Select Text Color" #~ msgstr "Izaberite boju teksta" #~ msgid "Select Background Color" #~ msgstr "Izaberite boju pozadine" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_Adresa" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Opis" #~ msgid "" #~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " #~ "The description is optional." #~ msgstr "" #~ "Unesite Internet adresu i opis veze koju želite da ubacite. Opis nije " #~ "obavezan." #~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." #~ msgstr "Unesite Internet adresu i opis veze koju želite da ubacite." #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Umetni vezu" #~ msgid "Failed to store image: %s\n" #~ msgstr "Ne mogu da sačuvam sliku: %s.\n" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "Umetni sliku" #~ msgid "Smile!" #~ msgstr "Smešak!" #~ msgid "_Manage custom smileys" #~ msgstr "_Uredi proizvoljne smeške" #~ msgid "This theme has no available smileys." #~ msgstr "Ova tema ne sadrži određen skup smešaka." #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Font" #~ msgid "Group Items" #~ msgstr "Poveži stavke" #~ msgid "Ungroup Items" #~ msgstr "Raspusti stavke" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Podebljano" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kurziv" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Precrtano" #~ msgid "Increase Font Size" #~ msgstr "Povećaj slova" #~ msgid "Decrease Font Size" #~ msgstr "Umanji slova" #~ msgid "Font Face" #~ msgstr "Izgled fonta" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Boja teksta" #~ msgid "Reset Formatting" #~ msgstr "Očisti formatiranje" #~ msgid "Insert IM Image" #~ msgstr "Ubaci sliku razgovora" #~ msgid "Insert Smiley" #~ msgstr "Ubaci smešak" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Podebljano" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Iskošeno" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "Po_dvučeno" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Precrtano" #~ msgid "_Larger" #~ msgstr "Po_većano" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Normalno" #~ msgid "_Smaller" #~ msgstr "_Umanjeno" #~ msgid "_Font face" #~ msgstr "_Izgled fonta" #~ msgid "Foreground _color" #~ msgstr "Boja _teksta" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Boja p_ozadine" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "S_liku" #~ msgid "_Link" #~ msgstr "_Vezu" #~ msgid "_Horizontal rule" #~ msgstr "_Horizontalnu liniju" #~ msgid "_Smile!" #~ msgstr "_Smešak!" #~ msgid "Conversation in %s on %s" #~ msgstr "Razgovor u %s na %s" #~ msgid "Conversation with %s on %s" #~ msgstr "Razgovor sa %s na %s" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Prečice na tastaturi" #~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" #~ msgstr "_Zatvori razgovore tasterom Escape" #~ msgid "Seamonkey" #~ msgstr "Morski-majmun" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netskejp" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozila" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konkveror" #~ msgid "Desktop Default" #~ msgstr "Podrazumevano na sitemu" #~ msgid "GNOME Default" #~ msgstr "Podrazumevano iz Gnoma" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Žar-lija" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Žar-ptica" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Spoznaja" #~ msgid "Existing window" #~ msgstr "Postojeći prozor" #~ msgid "Quietest" #~ msgstr "Najtiše" #~ msgid "Quieter" #~ msgstr "Tiše" #~ msgid "Quiet" #~ msgstr "Tiho" #~ msgid "Loud" #~ msgstr "Glasno" #~ msgid "Louder" #~ msgstr "Glasnije" #~ msgid "Loudest" #~ msgstr "Najglasnije" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Primeni" #~ msgid "That file already exists" #~ msgstr "Datoteka već postoji." #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "Da li želite da je prepišete?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Prepiši" #~ msgid "Choose New Name" #~ msgstr "Izaberi novo ime" #~ msgid "Google Talk" #~ msgstr "Gugl priča" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "_Kopiraj adresu veze" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "_Kopiraj adresu e-pošte" #~ msgid "Select color" #~ msgstr "Izaberite boju" #~ msgid "_Alias" #~ msgstr "N_adimak" #~ msgid "Close _tabs" #~ msgstr "Zatvori _kartice" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Uredi" #~ msgid "Pidgin smileys" #~ msgstr "Pidžinovi smešci" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Malo" #~ msgid "Contact Availability Prediction" #~ msgstr "Predviđanje dostupnosti kontakta" #~ msgid "Contact Availability Prediction plugin." #~ msgstr "Dodatak za predviđanje dostupnosti kontakta." #~ msgid "Buddy is idle" #~ msgstr "Drugar je neaktivan" #~ msgid "Buddy is away" #~ msgstr "Drugar odsutan" #~ msgid "Buddy is \"extended\" away" #~ msgstr "Drugar je dugo odsutan" #~ msgid "Buddy is mobile" #~ msgstr "Drugar je u pokretu" #~ msgid "" #~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states." #~ msgstr "Dozvoljava upravljanje vrednostima vezanim za razna stanja drugara." #~ msgid "" #~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for " #~ "buddies in contact priority computations." #~ msgstr "" #~ "Dozvoljava izmenu vrednosti poena za mirna/odsutna/nepovezana stanja " #~ "drugara pri računanju prvenstva kontakta." #~ msgid "Conversation Colors" #~ msgstr "Boja razgovora" #~ msgid "Customize colors in the conversation window" #~ msgstr "Podesi boji prozora za razgovor" #~ msgid "Error Messages" #~ msgstr "Poruke o greškama" #~ msgid "Highlighted Messages" #~ msgstr "Istaknute poruke" #~ msgid "System Messages" #~ msgstr "Sistemske poruke" #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "Poslate poruke" #~ msgid "Received Messages" #~ msgstr "Primljene poruke" #~ msgid "Select Color for %s" #~ msgstr "Izaberite boju za %s" #~ msgid "Ignore incoming format" #~ msgstr "Ignoriši dolazeći format" #~ msgid "Apply in Chats" #~ msgstr "Primeni u ćaskanjima" #~ msgid "Apply in IMs" #~ msgstr "Primeni u brzim porukama" #~ msgid "ExtPlacement" #~ msgstr "Dodatni razmeštaj" #~ msgid "Extra conversation placement options." #~ msgstr "Dodatni izbori za razmeštaj razgovora." #~ msgid "" #~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating " #~ "IMs and Chats" #~ msgstr "" #~ "Ograniči broj razgovora koji se smeštaju u isti prozor, i po želji " #~ "razdvoji brze poruke od ćaskanja." #~ msgid "User _details" #~ msgstr "_Detalji o korisniku" #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "Proba GTK signala" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "Proverava da li svi signali okruženja ispravno rade." #~ msgid "History" #~ msgstr "Istorijat" #~ msgid "Mail Checker" #~ msgstr "Provera pošte" #~ msgid "Checks for new local mail." #~ msgstr "Proverava da li je pristigla nova lokalna pošta." #~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." #~ msgstr "" #~ "Dodaje kutijicu u spisak drugara koja pokazuje da li imate novu poštu." #~ msgid "Markerline" #~ msgstr "Razdvojna linija" #~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." #~ msgstr "Crta liniju koja razdvaja nove poruke u razgovoru." #~ msgid "Draw Markerline in " #~ msgstr "Povuci razdvojnu liniju u " #~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." #~ msgstr "Dodatak muzičkih poruka za saradnički sastav." #~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin" #~ msgstr "Primer Pidžinovog dodatka" #~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description." #~ msgstr "Primer dodatka koji radi neke stvari — videti opis." #~ msgid "" #~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" #~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n" #~ "- It reverses all incoming text\n" #~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" #~ msgstr "" #~ "Ovo je zaista moćan dodatak koji radi dosta stvari:\n" #~ "— Obaveštava Vas ko je napisao program kada se prijavite\n" #~ "— Izvrće sav prispeli tekst\n" #~ "— Šalje poruku ljudima iz vašeg spiska čim se oni prijave" #~ msgid "Hyperlink Color" #~ msgstr "Boja nad-veze" #~ msgid "Visited Hyperlink Color" #~ msgstr "Boja posećene nad-veze" #~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" #~ msgstr "GtkTreeView horizontalni razdvojnik" #~ msgid "Conversation Entry" #~ msgstr "Unos razgovora" #~ msgid "Request Dialog" #~ msgstr "Prozor zahteva" #~ msgid "Notify Dialog" #~ msgstr "Prozor obaveštenja" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Izaberite boju" #~ msgid "Select Interface Font" #~ msgstr "Izaberite font za sučelje" #~ msgid "Select Font for %s" #~ msgstr "Izaberite font za %s" #~ msgid "GTK+ Interface Font" #~ msgstr "Font Gtk+ sučelja" #~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" #~ msgstr "Prečice za tekst" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fontovi" #~ msgid "Gtkrc File Tools" #~ msgstr "Alati gtkrc datoteke" #~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" #~ msgstr "Upiši postavke u %s%sgtkrc-2.0" #~ msgid "Re-read gtkrc files" #~ msgstr "Ponovo učitaj gtkrc datoteku" #~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" #~ msgstr "Kontrola Pidžinove GTK+ teme" #~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." #~ msgstr "Pruža pristup često korišćenim gtkrc postavkama." #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Izvorno" #~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." #~ msgstr "Omogućava da pošaljete izvorni tekst na tekst—protokole." #~ msgid "Release Notification" #~ msgstr "Obaveštenje o izdanju" #~ msgid "Checks periodically for new releases." #~ msgstr "Proverava povremeno za nova izdanja." #~ msgid "" #~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " #~ "ChangeLog." #~ msgstr "" #~ "Proverava povremeno za nova izdanja i obaveštava korisnika uz dnevnik " #~ "promena." #~ msgid "Send Button" #~ msgstr "Dugme za slanje" #~ msgid "Conversation Window Send Button." #~ msgstr "Dugme za slanje u prozoru razgovora." #~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." #~ msgstr "Vodoravna varijanta spiska drugara." #~ msgid "Display Timestamps Every" #~ msgstr "Prikaži vremensku oznaku" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Vremenska oznaka" #~ msgid "Display iChat-style timestamps" #~ msgstr "Prikaži vremenske oznake u iChat stilu" #~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." #~ msgstr "" #~ "Dodavanje vremenske oznake u razgovor na svakih N minuta, u iChat stilu." #~ msgid "Timestamp Format Options" #~ msgstr "Opcije formatiranja vremenskih oznaka" #~ msgid "Show dates in..." #~ msgstr "Prikaži datume u..." #~ msgid "Co_nversations:" #~ msgstr "_Razgovori" #~ msgid "For delayed messages and in chats" #~ msgstr "Za odložene poruke i u ćaskanjima" #~ msgid "_Message Logs:" #~ msgstr "_Beleženje poruka" #~ msgid "Message Timestamp Formats" #~ msgstr "Format vremenskih oznaka" #~ msgid "Customizes the message timestamp formats." #~ msgstr "Podesi vremenske oznake u porukama." #~ msgid "" #~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " #~ "timestamp formats." #~ msgstr "" #~ "Ovaj dodatak dozvoljava korisniku da podesi format vremenskih oznaka pri " #~ "komunikaciji i u dnevniu poruka " #~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows." #~ msgstr "Postavke svojstvene Pidžinu za Vindous." #~ msgid "Logged out." #~ msgstr "Odjavljen." #~ msgid "Account: " #~ msgstr "Nalog: " #~ msgid "Not connected to XMPP" #~ msgstr "Niste povezani na Džaber" #~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" #~ msgstr "Pidgin klijent za brze poruke (neophodno)" #~ msgid "Core Pidgin files and dlls" #~ msgstr "Osnovne Pidgin datoteke i dinamičke biblioteke" #~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" #~ msgstr "" #~ "Skup oruđa za grafičko okruženje, za više platformi, koristi ga Pidgin " #~ msgid "" #~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is " #~ "likely that another user installed this application." #~ msgstr "" #~ "Program za uklanjanje instalacije ne može da pronađe stavke registra za " #~ "Pidgin.$\\rVerovatno je ovu aplikaciju instalirao drugi korisnik." #~ msgid "You do not have permission to uninstall this application." #~ msgstr "Nemate ovlašćenja za deinstalaciju ove aplikacije."