# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # drtvasudevan , 2006,2009-2010 # I Felix , 2010 # Viveka Nathan K , 2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-26 01:46-0500\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:26+0000\n" "Last-Translator: Richard Laager \n" "Language-Team: Tamil (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/ta/)\n" "Language: ta\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:168 finch/libfinch.c:202 msgid "Finch" msgstr "பின்ச்" #: finch/gntaccount.c:105 finch/gntaccount.c:152 finch/gntaccount.c:165 #: finch/gntaccount.c:562 finch/gntblist.c:551 finch/gntblist.c:717 #: finch/gntplugin.c:368 finch/gntplugin.c:434 finch/gntrequest.c:380 #: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131 #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:783 libpurple/protocols/jabber/chat.c:795 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2238 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:539 #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227 msgid "Error" msgstr "பிழை" #: finch/gntaccount.c:106 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166 msgid "Account was not modified" msgstr "" #: finch/gntaccount.c:107 msgid "Account was not added" msgstr "கணக்கு சேர்க்கப்படவில்லை" #: finch/gntaccount.c:108 msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "ஒரு கணக்கிற்கான பயனர்பெயர் காலி-இல்லாமல் இருக்கும்." #: finch/gntaccount.c:154 msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" #: finch/gntaccount.c:167 msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" #: finch/gntaccount.c:501 libpurple/protocols/gg/account.c:223 msgid "Remember password" msgstr "கடவுச்சொல்லை நினைவுகொள்க" #: finch/gntaccount.c:505 #, fuzzy msgid "Require a password for this account" msgstr "இதற்கான கடவுச்சொல்லை மாற்றுக %s" #: finch/gntaccount.c:563 #, fuzzy msgid "There are no protocols installed." msgstr "அங்கே நெறிமுறை செருகிகள் நிருவப்பட்டிருக்கவில்லை." #: finch/gntaccount.c:564 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(அநேகமாய் நீங்கள் 'நிறுவல் செய்தல்'ஐ மறந்திருக்கலாம்.)" #: finch/gntaccount.c:575 msgid "Modify Account" msgstr "கணக்கை மாற்று" #: finch/gntaccount.c:575 msgid "New Account" msgstr "புதிய கணக்கு" #: finch/gntaccount.c:601 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190 msgid "Protocol:" msgstr "நெறிமுறை:" #: finch/gntaccount.c:609 msgid "Username:" msgstr "பயனர் பெயர்:" #: finch/gntaccount.c:621 msgid "Alias:" msgstr "புனைப்பெயர்:" #. Register checkbox #: finch/gntaccount.c:632 msgid "Create this account on the server" msgstr "சேவையகத்தில் இந்த கணக்கை உருவாக்கு" #. Cancel #. Cancel button #: finch/gntaccount.c:648 finch/gntaccount.c:717 finch/gntblist.c:607 #: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:755 finch/gntblist.c:1044 #: finch/gntblist.c:1276 finch/gntblist.c:1372 finch/gntblist.c:2541 #: finch/gntblist.c:2589 finch/gntblist.c:2663 finch/gntplugin.c:630 #: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472 #: finch/gntstatus.c:599 libpurple/account.c:1249 libpurple/account.c:1307 #: libpurple/account.c:1331 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:49 #: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248 #: libpurple/protocols/gg/account.c:491 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:758 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:964 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70 #: libpurple/protocols/gg/status.c:362 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2249 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:879 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3279 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600 #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3336 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3422 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4974 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5080 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5222 #: libpurple/purplechatconversation.c:1094 libpurple/purpleconversation.c:833 #: libpurple/request.c:2178 pidgin/gtkblist.c:436 pidgin/gtkblist.c:1182 #: pidgin/gtkblist.c:3723 pidgin/gtkdialogs.c:116 pidgin/gtkdialogs.c:190 #: pidgin/gtkdialogs.c:212 pidgin/gtkdialogs.c:238 pidgin/gtkdialogs.c:289 #: pidgin/gtkdialogs.c:330 pidgin/gtkdialogs.c:386 pidgin/gtkdialogs.c:425 #: pidgin/gtkdialogs.c:451 pidgin/gtkprivacy.c:410 pidgin/gtkprivacy.c:425 #: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkprivacy.c:463 pidgin/gtkrequest.c:962 #: pidgin/pidginmooddialog.c:311 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:255 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101 msgid "Cancel" msgstr "நீக்குக" #. Save #: finch/gntaccount.c:652 finch/gntdebug.c:303 finch/gntplugin.c:630 #: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:475 finch/gntstatus.c:587 #: libpurple/account.c:1330 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:48 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:690 pidgin/gtkblist.c:436 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:145 msgid "Save" msgstr "சேமிக்கவும்" #: finch/gntaccount.c:711 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "உறுதியாக %s யை அழிக்கலாமா?" #: finch/gntaccount.c:714 msgid "Delete Account" msgstr "கணக்கை அழி" #: finch/gntaccount.c:717 finch/gntaccount.c:838 finch/gntstatus.c:131 #: finch/gntstatus.c:197 msgid "Delete" msgstr "அழி" #: finch/gntaccount.c:797 finch/gntblist.c:2404 finch/gntui.c:133 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:44 msgid "Accounts" msgstr "கணக்குகள்" #: finch/gntaccount.c:803 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "பின்வரும் பட்டியலிருந்து நீங்கள் கணக்கை செயல்படுத்தலாம்/செயல்நீக்கலாம்." #: finch/gntaccount.c:829 finch/gntblist.c:606 finch/gntblist.c:707 #: finch/gntblist.c:754 finch/gntblist.c:2766 finch/gntnotify.c:348 #: finch/gntroomlist.c:201 finch/gntstatus.c:186 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5079 pidgin/gtkblist.c:3722 #: pidgin/gtkconv.c:539 pidgin/gtknotify.c:476 msgid "Add" msgstr "சேர்க்கவும்" #: finch/gntaccount.c:834 msgid "Modify" msgstr "மாற்றியமை" #: finch/gntblist.c:251 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "ஆன்லைன்: %d\n" "மொத்தம்: %d" #: finch/gntblist.c:260 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "கணக்கு: %s (%s)" #: finch/gntblist.c:272 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "கடைசியாக காணப்பட்டது: %s முன்" #. setup the protocol version #: finch/gntblist.c:292 libpurple/mediamanager.c:2035 #: libpurple/mediamanager.c:2046 libpurple/mediamanager.c:2056 #: libpurple/mediamanager.c:2067 libpurple/protocols/gg/gg.c:710 msgid "Default" msgstr "முன்னிருப்பு" #: finch/gntblist.c:539 msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "நண்பருக்காக ஒரு பயனர்பெயரை நீங்கள் வழங்கலாம்." #: finch/gntblist.c:541 msgid "You must provide a group." msgstr "நீங்கள் ஒரு குழுவை வழங்க வேண்டும்." #: finch/gntblist.c:543 msgid "You must select an account." msgstr "நீங்கள் ஒரு கணக்கை தேர்ந்தெடுக்கலாம்." #: finch/gntblist.c:545 msgid "The selected account is not online." msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கணக்கு ஆன்லைனில் இல்லை." #: finch/gntblist.c:551 msgid "Error adding buddy" msgstr "நண்பரை சேர்ப்பதில் பிழை" #: finch/gntblist.c:585 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1340 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1342 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:78 msgid "Username" msgstr "பயனாளர் பெயர்" #: finch/gntblist.c:588 msgid "Alias (optional)" msgstr "மாறாக (விரும்பினால்)" #: finch/gntblist.c:591 msgid "Invite message (optional)" msgstr "" #: finch/gntblist.c:594 msgid "Add in group" msgstr "குழுவில் சேர்" #: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:686 finch/gntblist.c:1576 #: finch/gntblist.c:2524 finch/gntblist.c:2577 finch/gntblist.c:2652 #: finch/gntstatus.c:564 libpurple/plugins/idle/idle.c:160 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:198 pidgin/gtkblist.c:2286 msgid "Account" msgstr "கணக்குகள்" #: finch/gntblist.c:604 finch/gntblist.c:1098 #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:36 msgid "Add Buddy" msgstr "நண்பரை சேர்" #: finch/gntblist.c:604 msgid "Please enter buddy information." msgstr "நண்பர் தகவலை தயவுசெய்து உள்ளீடவும்." #: finch/gntblist.c:654 libpurple/buddylist.c:897 msgid "Chats" msgstr "அரட்டைகள்" #: finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:2519 finch/gntblist.c:2572 #: finch/gntroomlist.c:225 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1363 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1367 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:118 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:89 msgid "Name" msgstr "பெயர்" #: finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:1524 libpurple/protocols/gg/gg.c:767 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:359 pidgin/gtkdialogs.c:211 #: pidgin/gtkdialogs.c:237 msgid "Alias" msgstr "புனைப்பெயர்" #: finch/gntblist.c:698 finch/gntblist.c:2782 msgid "Group" msgstr "குழு" #: finch/gntblist.c:702 finch/gntblist.c:1059 msgid "Auto-join" msgstr "தானாக-சேர்" #: finch/gntblist.c:705 finch/gntblist.c:1100 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:36 msgid "Add Chat" msgstr "அரட்டையை சேர்" #: finch/gntblist.c:706 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "நீங்கள் கூடுதல் தகவலை உரை மெனுவிலிருந்து பின்னர் திருத்தலாம்." #: finch/gntblist.c:717 msgid "Error adding group" msgstr "குழுவை சேர்ப்பதில் பிழை" #: finch/gntblist.c:718 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "சேர்ப்பதற்கு குழுவிற்கான ஒரு பெயரை கொடுக்கலாம்." #: finch/gntblist.c:752 finch/gntblist.c:1102 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4973 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5077 pidgin/gtkblist.c:3719 msgid "Add Group" msgstr "குழுவை சேர்" #: finch/gntblist.c:753 msgid "Enter the name of the group" msgstr "குழுவிற்கான பெயரை உள்ளீடு." #: finch/gntblist.c:1043 pidgin/gtkblist.c:435 msgid "Edit Chat" msgstr "அரட்டையை திருத்து" #: finch/gntblist.c:1043 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "தேவையான மூலங்களை புதுப்பிக்கவும்." #: finch/gntblist.c:1044 finch/gntstatus.c:192 msgid "Edit" msgstr "திருத்து" #: finch/gntblist.c:1074 msgid "Edit Settings" msgstr "அமைவுகளை திருத்து" #: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146 msgid "Information" msgstr "தகவல்" #: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146 msgid "Retrieving..." msgstr "திரும்ப எடுக்கிறது..." #: finch/gntblist.c:1164 finch/gntconv.c:597 msgid "Get Info" msgstr "தகவல் பெறுக" #: finch/gntblist.c:1175 finch/gntconv.c:609 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600 pidgin/gtkconv.c:483 msgid "Send File" msgstr "கோப்பை அனுப்பு" #: finch/gntblist.c:1183 libpurple/protocols/gg/status.c:459 msgid "Blocked" msgstr "தடுக்கப்பட்டது" #: finch/gntblist.c:1188 msgid "Show when offline" msgstr "ஆஃப்லைனில் இருக்கும் போது காட்டு" #: finch/gntblist.c:1271 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "%sகான புதிய பெயரை உள்ளீடு" #: finch/gntblist.c:1273 finch/gntblist.c:1524 msgid "Rename" msgstr "மறுபெயரிடு" #: finch/gntblist.c:1273 msgid "Set Alias" msgstr "மாறாக அமை" #: finch/gntblist.c:1274 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "பெயரை மறுஅமைக்க காலி சரத்தை உள்ளிடு." #: finch/gntblist.c:1350 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "இந்த தொடர்பை நீக்கும் போது தொடர்பிலிலுள்ள அனைத்து நண்பர்களையும் நீக்கலாம்" #: finch/gntblist.c:1358 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "இந்த குழுவை நீக்கும் போது குழுவிலிலுள்ள அனைத்து நண்பர்களையும் நீக்கலாம்" #: finch/gntblist.c:1363 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "உறுதியாக %s யை நீக்க விரும்புகிறீர்களா?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: finch/gntblist.c:1366 msgid "Confirm Remove" msgstr "நீக்கலை உறுதிசெய்" #: finch/gntblist.c:1371 finch/gntblist.c:1526 finch/gntxfer.c:228 #: pidgin/gtkconv.c:537 msgid "Remove" msgstr "நீக்குக" #: finch/gntblist.c:1500 finch/gntblist.c:2823 finch/gntprefs.c:265 #: finch/gntui.c:134 msgid "Buddy List" msgstr "நண்பர் பட்டியல்" #: finch/gntblist.c:1531 msgid "Place tagged" msgstr "ஒட்டப்பட்ட இடம்" #: finch/gntblist.c:1536 msgid "Toggle Tag" msgstr "Toggle ஒட்டு" #: finch/gntblist.c:1570 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:374 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1985 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1259 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2263 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2287 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2303 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2333 pidgin/gtkblist.c:2310 msgid "Nickname" msgstr "புனைப்பெயர்" #: finch/gntblist.c:1590 finch/gntprefs.c:267 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:425 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2121 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2896 pidgin/gtkblist.c:2345 #: pidgin/gtkblist.c:2669 pidgin/resources/Prefs/away.ui:29 msgid "Idle" msgstr "ஓய்வாக" #: finch/gntblist.c:1604 msgid "On Mobile" msgstr "மொபைலில்" #: finch/gntblist.c:1902 msgid "New..." msgstr "புதிய..." #: finch/gntblist.c:1909 msgid "Saved..." msgstr "சேமிக்கப்பட்டது..." #: finch/gntblist.c:2362 finch/gntconv.c:621 finch/gntplugin.c:455 #: finch/gntui.c:138 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27 msgid "Plugins" msgstr "சொருகுபொருள்கள்" #: finch/gntblist.c:2532 finch/gntblist.c:2538 msgid "Block/Unblock" msgstr "தடை/தடை நீக்கு" #: finch/gntblist.c:2533 msgid "Block" msgstr "தடுக்கவும்" #: finch/gntblist.c:2534 msgid "Unblock" msgstr "தடையை நீக்கு" #: finch/gntblist.c:2539 msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "நீங்கள் தடுக்க/தடுக்காத விரும்பும் ஒரு நபரின் பயனர்பெயர் அல்லது புனைப்பெயரை உள்ளிடு." #: finch/gntblist.c:2541 finch/gntblist.c:2589 finch/gntnotify.c:68 #: libpurple/account.c:1248 libpurple/account.c:1306 #: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:757 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:963 libpurple/protocols/gg/status.c:361 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 pidgin/gtkdialogs.c:116 #: pidgin/gtkdialogs.c:189 pidgin/pidginmooddialog.c:310 msgid "OK" msgstr "சரி" #: finch/gntblist.c:2586 pidgin/gtkdialogs.c:113 msgid "New Instant Message" msgstr "புதிய உடனடி தகவல்" #: finch/gntblist.c:2587 pidgin/gtkdialogs.c:114 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "நீங்கள் IMஆக விரும்பும் ஒரு நபரின் பயனர்பெயர் அல்லது புனைப்பெயரை உள்ளிடு." #: finch/gntblist.c:2648 msgid "Channel" msgstr "சேனல்" #: finch/gntblist.c:2661 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:727 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1318 pidgin/gtkblist.c:1175 msgid "Join a Chat" msgstr "ஒரு அரட்டையில் இணை" #: finch/gntblist.c:2662 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "நீங்கள் இணைக்க விரும்பும் அரட்டையின் பெயரை உள்ளிடு." #: finch/gntblist.c:2663 finch/gntnotify.c:357 msgid "Join" msgstr "இணை" #: finch/gntblist.c:2706 msgid "Options" msgstr "தேர்வுகள்" #: finch/gntblist.c:2712 msgid "Send IM..." msgstr "IMஐ அனுப்பு..." #: finch/gntblist.c:2717 msgid "Block/Unblock..." msgstr "தடை/தடை நீக்கு..." #: finch/gntblist.c:2722 msgid "Join Chat..." msgstr "அரட்டையில் சேர்..." #: finch/gntblist.c:2727 msgid "Show" msgstr "காட்டு" #: finch/gntblist.c:2732 msgid "Empty groups" msgstr "காலியான குழுக்கள்" #: finch/gntblist.c:2739 msgid "Offline buddies" msgstr "ஆஃப்லைன் நண்பர்கள்" #: finch/gntblist.c:2746 msgid "Sort" msgstr "வரிசை" #: finch/gntblist.c:2751 msgid "By Status" msgstr "நிலையின் படி" #: finch/gntblist.c:2756 pidgin/gtkblist.c:2861 msgid "Alphabetically" msgstr "எழுத்துமுறையாக" #: finch/gntblist.c:2761 msgid "By Log Size" msgstr "பதிவு அளவின் படி" #: finch/gntblist.c:2772 libpurple/purplechatconversation.c:1079 msgid "Buddy" msgstr "நண்பர்" #: finch/gntblist.c:2777 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486 msgid "Chat" msgstr "அரட்டை" #: finch/gntblist.c:2787 finch/plugins/grouping/grouping.c:353 msgid "Grouping" msgstr "குழு" #: finch/gntconv.c:118 msgid "No such command." msgstr "அப்படிக்கட்டளை ஏதுமில்லை." #: finch/gntconv.c:122 pidgin/gtkconv.c:199 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "இலக்கணப்பிழை: அந்த கட்டளைக்கு தவறான எண்ணிக்கை உள்ளீடுகளை கொடுத்திருக்கிறீர்கள்." #: finch/gntconv.c:128 pidgin/gtkconv.c:206 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "உங்களது கட்டளை தெரியாத காரணத்தினால் தவறியது." #: finch/gntconv.c:134 pidgin/gtkconv.c:214 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "அந்த கட்டளை அரட்டையில் மட்டும் இயங்கும், ஐஎம் களில் அல்ல." #: finch/gntconv.c:138 pidgin/gtkconv.c:218 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "அந்த கட்டளை ஐஎம் களில் மட்டும் இயங்கும், அரட்டையில் அல்ல." #: finch/gntconv.c:143 pidgin/gtkconv.c:224 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "அந்த கட்டளை இந்த நெறிமுறையில் இயங்காது." #: finch/gntconv.c:152 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "செய்தியை அனுப்ப முடியவில்லை. ஏனெனில் நீங்கள் வெளியேறவில்லை." #: finch/gntconv.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: finch/gntconv.c:266 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: finch/gntconv.c:271 finch/gntconv.c:935 pidgin/gtkconv.c:981 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s டைப் செய்கிறது..." #: finch/gntconv.c:291 msgid "You have left this chat." msgstr "இந்த அரட்டையை விடவும்." #: finch/gntconv.c:401 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "இந்த அரட்டையில் நீங்கள் தொடரவில்லை எனில் கணக்கு துண்டிக்கப்பட்டுவிடும். கணக்கு எப்போது " "மறுஅணைக்கப்படுகிறதோ அப்போது நீங்கள் தானாகவே மறுஇணைக்கப்படுவீர்கள்." #: finch/gntconv.c:515 msgid "Send To" msgstr "இதற்கு அனுப்பு" #: finch/gntconv.c:574 msgid "Conversation" msgstr "உரையாடல்" #: finch/gntconv.c:580 msgid "Clear Scrollback" msgstr "பின் உருட்டலை துடை" #: finch/gntconv.c:584 finch/gntprefs.c:202 msgid "Show Timestamps" msgstr "காலச்சுவடுகளை காட்டு" #: finch/gntconv.c:616 msgid "Invite..." msgstr "அழை..." #: finch/gntconv.c:638 msgid "You are not connected." msgstr "நீங்கள் இணைக்கப்படவில்லை." #: finch/gntconv.c:885 msgid " " msgstr " " #: finch/gntconv.c:982 #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "%d பயனர் பட்டியல்:\n" msgstr[1] "%d பயனர்களின் பட்டியல்:\n" #: finch/gntconv.c:1150 msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "துணைபுரியும் பிழைதிருத்த விருப்பங்களாவன: செருகிகள் பதிப்பு" #: finch/gntconv.c:1191 pidgin/pidgincommands.c:175 msgid "No such command (in this context)." msgstr "கட்டளை ஏதுமில்லை (இந்த முறையில்)." #: finch/gntconv.c:1194 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "ஒரு குறிப்பிட்ட கட்டளை பற்றிய உதவிக்கு \"/உதவி <கட்டளை>\" (\"/help <" "command>\") யை பயன்படுத்தவும்.\n" " இந்த பொருளில் கீழ்க்கண்ட கட்டளைகள் உள்ளன:\n" #: finch/gntconv.c:1239 #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s ஒரு சரியான செய்தி வகுப்பில்லை. சரியான செய்தி வகுப்புகளுக்கு '/help msgcolor'ஐ " "பார்க்கவும்." #: finch/gntconv.c:1246 finch/gntconv.c:1253 #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "%s ஒரு சரியான நிறமில்லை. சரியான நிறங்களுக்கு '/help msgcolor'ஐ பார்க்கவும்." #: finch/gntconv.c:1309 pidgin/pidgincommands.c:204 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "கூறு <தகவல்>: நீங்கள் கட்டளையை உபயோகப்படுத்தாதபோது சாதாரணமாக தகவலை " "அனுப்புகிறது." #: finch/gntconv.c:1312 pidgin/pidgincommands.c:207 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "நான் <செயல்>: ஐஆர்சி வகை செயல்பாட்டை நண்பர் அல்லது அரட்டைக்கு அனுப்புகிறது." #: finch/gntconv.c:1315 pidgin/pidgincommands.c:210 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "பிழையறி <விருப்பம்>: தற்போதைய உரையாடலுக்கு பலதரப்பட்ட பிழையறி தகவலை " "அனுப்புகிறது." #: finch/gntconv.c:1318 pidgin/pidgincommands.c:213 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "துடை: உரையாடல் பின் செல்லலை சுத்தமாக்குகிறது." #: finch/gntconv.c:1321 pidgin/pidgincommands.c:219 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "உதவி <கட்டளை>: குறிப்பிட்ட கட்டளைக்கான உதவி." #: finch/gntconv.c:1324 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "பயனர்கள்: அரட்டையில் பயனர்களின் பட்டியலை காட்டு." #: finch/gntconv.c:1329 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "செருகிகள்: செருகிகளின் சாளரத்தைக் காட்டு." #: finch/gntconv.c:1332 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "நண்பர் பட்டியல்: நண்பர் பட்டியலைக் காட்டு." #: finch/gntconv.c:1335 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "கணக்குகள்: கணக்குகளின் சாளரத்தைக் காட்டு." #: finch/gntconv.c:1338 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "பிழைதிருத்தி விண்டோ:பிழைதிருத்தி சாளரத்தை காட்டு." #: finch/gntconv.c:1341 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "முன்னுரிமைகள்: முன்னுரிமை சாளரத்தை காட்டு." #: finch/gntconv.c:1344 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "நிலைகள்: சேமிப்பு நிலைகள் சாளரத்தை காட்டு." #: finch/gntconv.c:1349 finch/gntconv.c:1357 msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.
<" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp
<foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default

EXAMPLE:
msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: கலந்துரையாடல் " "சாளரத்தில் வேறுபட்ட வகுப்புகளின் செய்திகளுக்கு நிறத்தை அமை.
<class>: " "பெறு, அனுப்பு,முக்கியமான, செயல், நேரஅஞ்சல்
<foreground/background>: " "கருப்பு, சிவப்பு, பச்சை, நீலம், வெள்ளை, சாம்பல், கருசாம்பல், மஜென்தா, சையன், " "முன்னிருப்பு

EXAMPLE:
msgcolor சையன் முன்னிருப்பை அனுப்புகிறது" #: finch/gntdebug.c:237 msgid "Unable to open file." msgstr "கோப்பை திறக்க இயலவில்லை." #: finch/gntdebug.c:277 finch/gntui.c:136 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134 msgid "Debug Window" msgstr "பிழையறி சாளரம்" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #: finch/gntdebug.c:298 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154 msgid "Clear" msgstr "துடை" #: finch/gntdebug.c:309 msgid "Filter:" msgstr "வடிப்பி:" #: finch/gntdebug.c:315 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168 msgid "Pause" msgstr "தற்காலிகமாக நிறுத்து" #: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:240 msgid "Calling..." msgstr "அழைக்கிறது..." #: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37 #: pidgin/resources/Media/window.ui:39 msgid "Hangup" msgstr "துணிடித்தல்" #: finch/gntmedia.c:117 msgid "Accept" msgstr "ஏற்று கொள்" #: finch/gntmedia.c:118 msgid "Reject" msgstr "நிராகரி" #: finch/gntmedia.c:145 pidgin/gtkmedia.c:802 msgid "Call in progress." msgstr "அழைப்பு செயற்பாட்டில் உள்ளது." #: finch/gntmedia.c:190 pidgin/gtkmedia.c:780 msgid "The call has been terminated." msgstr "அழைப்பு துண்டிக்கப்படலாம்." #: finch/gntmedia.c:217 pidgin/gtkmedia.c:484 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s ஆனது ஒரு ஆடியோ அமர்வை நீங்கள் துவக்க விரும்புகிறது." #: finch/gntmedia.c:221 #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "%s ஆனது ஒரு துணையில்லாத ஊடக அமர்வை துவக்க உங்களுடன் தட்டச்சு செய்கிறது." #: finch/gntmedia.c:235 pidgin/gtkmedia.c:796 msgid "You have rejected the call." msgstr "நீங்கள் அழைப்பை நிராகரித்துவிட்டீர்கள்." #: finch/gntmedia.c:398 msgid "call: Make an audio call." msgstr "அழைப்பு: ஒரு ஆடியோ அழைப்பை செய்." #: finch/gntnotify.c:243 pidgin/gtknotify.c:577 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "%s ற்கான தகவல்கள்" #: finch/gntnotify.c:244 pidgin/gtknotify.c:578 msgid "Buddy Information" msgstr "நண்பர் பற்றிய தகவல்" #: finch/gntnotify.c:345 msgid "Continue" msgstr "தொடர்" #: finch/gntnotify.c:351 pidgin/gtkconv.c:525 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:225 msgid "Info" msgstr "தகவல்" #: finch/gntnotify.c:354 pidgin/gtkconv.c:470 msgid "IM" msgstr "ஐஎம்" #: finch/gntnotify.c:360 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3421 #: libpurple/purplechatconversation.c:1093 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108 msgid "Invite" msgstr "அழைப்பு" #: finch/gntnotify.c:363 msgid "(none)" msgstr "(ஒன்றுமில்லாத)" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. #: finch/gntnotify.c:396 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:426 msgid "URI" msgstr "URI" #: finch/gntplugin.c:226 finch/gntplugin.c:234 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: finch/gntplugin.c:226 msgid "loading plugin failed" msgstr "செருகியை ஏற்ற முடியவில்லை" #: finch/gntplugin.c:234 msgid "unloading plugin failed" msgstr "ஏற்றப்பட்டாத செருகி தோல்வியுற்றது" #: finch/gntplugin.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Authors: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "பெயர்: %s\n" "பதிப்பு: %s\n" "விளக்கம்: %s\n" "ஆசிரியர்: %s\n" "இணையத்தளம்: %s\n" "கோப்புபெயர்: %s\n" #: finch/gntplugin.c:293 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "பெயர்: %s\n" "பதிப்பு: %s\n" "விளக்கம்: %s\n" "ஆசிரியர்: %s\n" "இணையத்தளம்: %s\n" "கோப்புபெயர்: %s\n" #: finch/gntplugin.c:369 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "நீங்கள் அதை கட்டமைப்பதற்கு முன் செருகி ஏற்றப்பட வேண்டும்." #. Add the Close button. #. Add the Close button #: finch/gntplugin.c:402 finch/gntplugin.c:513 finch/gntroomlist.c:202 #: finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238 #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:178 #: pidgin/gtknotify.c:296 pidgin/gtknotify.c:507 #: pidgin/resources/About/about.ui:244 msgid "Close" msgstr "மூடுக" #: finch/gntplugin.c:434 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "இந்த செருகிக்கு கட்டமைக்கப்பட்ட விருப்பங்கள் இல்லை." #: finch/gntplugin.c:460 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "பின்வரும் பட்டியலில் இருந்து செருகிகளை (ஏற்றாமல்)ஏற்றலாம்." #: finch/gntplugin.c:518 msgid "Configure Plugin" msgstr "கட்டமை சொருகி" #: finch/gntplugin.c:622 finch/gntplugin.c:629 finch/gntprefs.c:271 #: finch/gntui.c:140 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30 msgid "Preferences" msgstr "விருப்பங்கள்" #: finch/gntprefs.c:74 msgid "Based on keyboard use" msgstr "விசைப்பலகையின் பயன்பாட்டை பொருத்து" #: finch/gntprefs.c:76 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60 msgid "From last sent message" msgstr "கடைசியாக அனுப்பிய செய்தியிலிருந்து" #: finch/gntprefs.c:78 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58 msgid "Never" msgstr "ஒருபோதுமில்லை" #: finch/gntprefs.c:195 msgid "Show Idle Time" msgstr "ஓய்வு நேரத்தை காட்டு" #: finch/gntprefs.c:196 msgid "Show Offline Buddies" msgstr "ஆஃப்லைன் நண்பர்களை காட்டு" #: finch/gntprefs.c:203 msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "நீங்கள் தட்டச்சு செய்யும் போது நண்பர்களுக்கு அறிவிக்கிறது" #: finch/gntprefs.c:209 msgid "Report Idle time" msgstr "ஓய்வு நேரத்தை அறிக்கையிடு" #: finch/gntprefs.c:210 msgid "Change status when idle" msgstr "ஓய்வாக இருக்கும்பொழுது நிலையை மாற்று" #: finch/gntprefs.c:211 msgid "Minutes before changing status" msgstr "நிலையை மாற்றுவதற்கு முன்னுள்ள நிமிடங்கள்" #: finch/gntprefs.c:212 msgid "Change status to" msgstr "நிலையை இதற்கு மாற்று" #: finch/gntprefs.c:218 msgid "Provider" msgstr "" #: finch/gntprefs.c:266 pidgin/pidgindisplaywindow.c:459 #: pidgin/resources/Display/window.ui:129 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:47 msgid "Conversations" msgstr "உரையாடல்கள்" #: finch/gntprefs.c:268 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:378 #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:292 #: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:83 msgid "Credentials" msgstr "" #: finch/gntrequest.c:381 #, fuzzy msgid "You must properly fill all the required fields." msgstr "தேவைப்படும் அனைத்து புலங்களையும் நிரப்பு." #: finch/gntrequest.c:382 msgid "The required fields are underlined." msgstr "தேவைப்படும் புலங்கள் அடிக்கோடிடப்பட்டது." #: finch/gntrequest.c:661 msgid "Not implemented yet." msgstr "இன்னும் இயற்றப்படவில்லை." #: finch/gntrequest.c:690 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "/உதவி (_H)" #: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284 msgid "Save File..." msgstr "கோப்பை சேமி..." #: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284 msgid "Open File..." msgstr "கோப்பை திற..." #: finch/gntrequest.c:805 msgid "Choose Location..." msgstr "இடத்தை தேர்ந்தெடு..." #: finch/gntroomlist.c:199 finch/gntxfer.c:233 msgid "Stop" msgstr "நிறுத்து" #: finch/gntroomlist.c:200 msgid "Get" msgstr "பெறு" #: finch/gntroomlist.c:212 finch/gntui.c:139 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:144 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:28 msgid "Room List" msgstr "அறை பட்டியல்" #: finch/gntstatus.c:126 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "\"%s\"ஐ நீங்கள் அழிக்க விரும்புகிறீர்களா" #: finch/gntstatus.c:129 msgid "Delete Status" msgstr "நிலையை அழி" #: finch/gntstatus.c:163 pidgin/resources/Status/manager.ui:44 msgid "Saved Statuses" msgstr "சேமித்த நிலைகள்" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:527 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:67 msgid "Title" msgstr "தலைப்பு" #: finch/gntstatus.c:170 pidgin/resources/Status/manager.ui:83 msgid "Type" msgstr "வகை" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:564 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:339 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:346 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:433 #: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:60 #: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:67 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:775 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368 #: libpurple/protocols/gg/status.c:92 libpurple/protocols/gg/status.c:97 #: libpurple/protocols/gg/status.c:102 libpurple/protocols/gg/status.c:107 #: libpurple/protocols/gg/status.c:112 libpurple/protocols/gg/status.c:117 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:439 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2260 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2284 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2300 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2330 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2345 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2911 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3020 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3026 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3032 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3234 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3240 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3246 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3325 #: libpurple/purplechatconversation.c:1085 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:103 msgid "Message" msgstr "தகவல்" #. Use #: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:582 msgid "Use" msgstr "பயன்படுத்து" #: finch/gntstatus.c:288 msgid "Invalid title" msgstr "தவறான தலைப்பு" #: finch/gntstatus.c:289 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "நிலைக்கான ஒரு காலி -இல்லாத தலைப்பை உள்ளிடு. " #: finch/gntstatus.c:297 msgid "Duplicate title" msgstr "போலி தலைப்பு" #: finch/gntstatus.c:298 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "நிலைக்கு ஒரு வேறுபட்ட தலைப்பை உள்ளிடு." #: finch/gntstatus.c:439 msgid "Substatus" msgstr "துணை நிலை" #: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104 msgid "Account:" msgstr "கணக்கு:" #: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:266 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232 msgid "Status:" msgstr "நிலை:" #: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61 msgid "Message:" msgstr "செய்தி:" #: finch/gntstatus.c:516 msgid "Edit Status" msgstr "நிலையைத் திருத்து" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: finch/gntstatus.c:535 finch/gntstatus.c:564 finch/gntxfer.c:202 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:429 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1173 libpurple/protocols/gg/gg.c:772 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:780 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:364 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:866 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2106 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2906 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3209 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3882 pidgin/gtkblist.c:2390 #: pidgin/gtkblist.c:2402 pidgin/gtkblist.c:2404 #: pidgin/resources/Status/editor.ui:28 msgid "Status" msgstr "நிலை" #: finch/gntstatus.c:558 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "" #. Save and Use #: finch/gntstatus.c:593 msgid "Save and Use" msgstr "" #: finch/gntui.c:135 pidgin/pidgindisplaywindow.c:454 #, fuzzy msgid "Notifications" msgstr "அறிவிப்பு முறைகள்" #: finch/gntui.c:137 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197 #: pidgin/gtkxfer.c:218 msgid "File Transfers" msgstr "கோப்பு இடமாற்றங்கள்" #: finch/gntui.c:141 msgid "Statuses" msgstr "நிலைகள்" #: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "கோப்பு இடமாற்றங்கள் - %d%% இல் %d கோப்பு" msgstr[1] "கோப்பு இடமாற்றங்கள் - %d%% இல் %d கோப்புகள்" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84 msgid "Progress" msgstr "முன்னேற்றம்" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96 msgid "Filename" msgstr "கோப்புப்பெயர்" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108 msgid "Size" msgstr "அளவு" #: finch/gntxfer.c:202 msgid "Speed" msgstr "வேகம்" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120 msgid "Remaining" msgstr "மீதம்" #: finch/gntxfer.c:212 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "அனைத்து இடமாற்றங்களும் முடிந்த பின் இந்த சாளரத்தை மூடு" #: finch/gntxfer.c:219 msgid "Clear finished transfers" msgstr "முடிந்துவிட்ட இடமாற்றங்களை துடை" #: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:633 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "பரிமாற்றம் ஆரம்பமாவதற்காக காத்திருக்கிறது" #: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:706 msgid "Cancelled" msgstr "" #: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:708 msgid "Failed" msgstr "தோல்வியுற்றது" #: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KiB/s" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Sent" msgstr "அனுப்பப்பட்டது" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Received" msgstr "பெறப்பட்டது" #: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:761 msgid "Finished" msgstr "முடிந்தது" #: finch/gntxfer.c:428 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "கோப்பு %s ஆக சேமிக்கப்பட்டது." #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Sending" msgstr "அனுப்புகிறது" #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Receiving" msgstr "பெறுகிறது" #: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75 msgid "use DIR for config files" msgstr "DIR கான கட்டமை கோப்புகளை பயன்படுத்து" #: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: finch/libfinch.c:124 msgid "open debug window on startup" msgstr "" #: finch/libfinch.c:127 pidgin/pidginapplication.c:81 msgid "don't automatically login" msgstr "தானாக உட்புக வேண்டாம்" #: finch/libfinch.c:130 pidgin/pidginapplication.c:85 msgid "display the current version and exit" msgstr "நடப்பு பதிப்பு மற்றும் வெளியே காட்டு" #: finch/libfinch.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. `%s -h' கான கூடுதல் தகவலை முயற்சிக்கவும்.\n" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:113 msgid "GntClipboard" msgstr "Gntகிளிப் பலகை" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:115 #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:496 #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25 #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:78 libpurple/plugins/idle/idle.c:302 #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:27 #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2285 msgid "Utility" msgstr "" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:116 msgid "Clipboard plugin" msgstr "கிளிப்பலகை செருகி" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117 msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "gnt கிளிப்பலகை உள்ளடக்கங்கள் எப்போது மாறியதோ, இந்த உள்ளடக்கங்களை Xஇல் கிடைக்கச் செய்யலாம், " "முடிந்தால்." #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131 #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137 msgid "Error loading the plugin." msgstr "செருகியை ஏற்றுவதில் பிழை." #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:132 msgid "Couldn't find X display" msgstr "X காட்சியை தேட முடியவில்லை" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138 msgid "Couldn't find window" msgstr "சாளரத்தை தேட முடியவில்லை" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144 #, c-format msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "இந்த செருகி ஏற்றப்படாது ஏனெனில் அது X11 துணையுடன் கட்டப்படவில்லை." #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:231 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s இப்போது தான் நுழைந்துள்ளார்" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:246 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s இப்போது தான் வெளியைறியுள்ளார்" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:262 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s உங்களுக்கு ஒரு செய்தி அனுப்பியுள்ளது" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:288 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s உங்களது புனையை %sல் சொல்லியது" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:291 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s ஆனது %sஇல் உங்களுக்கு ஒரு செய்தி அனுப்பியுள்ளது" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:304 msgid "Buddy signs on/off" msgstr "நண்பர் உள்நுழை ஆன்/ஆஃப்" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:305 msgid "You receive an IM" msgstr "நீங்கள் ஒரு IM பெறவும்" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:306 msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "யாரோ உங்கள் அரட்டையில் பேசுகிறார்கள்" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:307 msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "யாரோ அரட்டையில் உங்கள் பெயரை சொல்கிறார்கள்" #. Translators: "toaster" here means "pop-up". #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:336 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "எப்போது ஒரு டோஸ்டருடன் உள்ளதோ அப்போது குறிப்பிடவும்" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:351 msgid "Beep too!" msgstr "பீப்பும் கூட!" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:357 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "முனை சாளரத்திற்கான URGENTஐ அமை." #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:376 msgid "GntGf" msgstr "GntGf" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:378 #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:168 #: pidgin/plugins/notify/notify.c:896 pidgin/plugins/unity/unity.c:578 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "அறிவிப்பு முறைகள்" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:380 msgid "Toaster plugin" msgstr "டோஸ்டர் செருகி" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:213 msgid "Error while querying TinyURL" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:354 msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "சிறியURLஐ கொணர்கிறது..." #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:378 #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "சிறியURL கான மேல்: %s" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:427 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:475 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "இந்த நீளம் அல்லது அதிகமான சிறியURL கான URLகளை மட்டும் உருவாக்கலாம்" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:479 msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "சிறியURL (அல்லது மற்ற) முகவரி முன்பொருத்து" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:494 msgid "TinyURL" msgstr "சிறியURL" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:497 msgid "TinyURL plugin" msgstr "சிறியURL செருகி" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:498 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" msgstr "" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:74 msgid "Online" msgstr "இணைப்புடன்" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:76 finch/plugins/grouping/grouping.c:159 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2899 libpurple/status.c:135 #: pidgin/gtkblist.c:2390 pidgin/gtkblist.c:2646 pidgin/pidginstatusbox.c:236 msgid "Offline" msgstr "இணைப்பு விலகி" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:2425 msgid "Online Buddies" msgstr "ஆன்லைன் நண்பர்கள்" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:131 msgid "Offline Buddies" msgstr "ஆஃப்லைன் நண்பர்கள்" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:141 msgid "Online/Offline" msgstr "ஆன்லைன்/ஆஃப்லைன்" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:178 msgid "Meebo" msgstr "மீபோ" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:224 msgid "No Grouping" msgstr "குழு இல்லை" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:304 msgid "Nested Subgroup" msgstr "பின்னப்பட்ட துணைகுழு" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:336 msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "பின்னப்பட்ட குழு (பரிசோதனை)" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:355 #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:235 #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:205 #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:61 #: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65 #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:597 #, fuzzy msgid "User interface" msgstr "இடைமுகம் " #: finch/plugins/grouping/grouping.c:356 finch/plugins/grouping/grouping.c:357 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "மற்றொரு நண்பர் பட்டியல் குழுவின் விருப்பங்களை கொடுக்கிறது." #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:64 msgid "Lastlog" msgstr "கடைசி பதிவு" #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:98 msgid "GntLastlog" msgstr "Gntகடைசி பதிவு" #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:101 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102 msgid "Lastlog plugin." msgstr "கடைசி பதிவு செருகி." #. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history. #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:115 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "கடைசிபதிவு: பின்பதிவிலுள்ள ஒரு துணைசரத்திற்கான தேடல்கள்." #: libpurple/account.c:275 libpurple/protocols/jabber/auth.c:96 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147 msgid "Password is required to sign on." msgstr "உள்ளே நுழைய கடவுச்சொல் தேவை." #: libpurple/account.c:362 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407 msgid "New passwords do not match." msgstr "புதிய கடவுச்சொற்கள் பொருந்தவில்லை." #: libpurple/account.c:376 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "அனைத்து புலங்களையும் முழுமையாக பூர்த்தி செய்க." #: libpurple/account.c:1083 libpurple/connection.c:899 #: libpurple/connection.c:970 #, fuzzy, c-format msgid "Missing protocol for %s" msgstr "இதற்கான தவறிய வரைமுறை சொருகுபொருள் %s " #: libpurple/account.c:1084 libpurple/connection.c:902 msgid "Connection Error" msgstr "இணைப்பில் பிழை" #: libpurple/account.c:1233 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr " %s க்கு கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும் (%s)" #: libpurple/account.c:1240 msgid "Enter Password" msgstr "கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்" #: libpurple/account.c:1245 msgid "Save password" msgstr "கடவுச்சொல்லை சேமிக்கவும்" #: libpurple/account.c:1276 msgid "Original password" msgstr "அசல் கடவுச்சொல்" #: libpurple/account.c:1284 msgid "New password" msgstr "புதிய கடவுச்சொல்" #: libpurple/account.c:1292 msgid "New password (again)" msgstr "புதிய கடவுச்சொல் (மீண்டும்)" #: libpurple/account.c:1299 libpurple/protocols/gg/account.c:484 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "இதற்கான கடவுச்சொல்லை மாற்றுக %s" #: libpurple/account.c:1305 libpurple/protocols/gg/account.c:488 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "தயவுசெய்து உங்களது தற்போதைய மற்றும் புதிய கடவுச்சொற்களை உள்ளிடவும்" #: libpurple/account.c:1323 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "இதற்கான பயனாளர் தகவல்களை மாற்று %s " #: libpurple/account.c:1326 libpurple/protocols/gg/gg.c:1185 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:962 msgid "Set User Info" msgstr "பயனாளர் தகவலை அமை" #: libpurple/account.c:1703 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2902 pidgin/gtkxfer.c:151 #: pidgin/pidginaccountmanager.c:140 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474 msgid "Unknown" msgstr "தெரியாத" #: libpurple/accounts.c:434 msgid "accounts" msgstr "கணக்குகள்" #: libpurple/buddylist.c:377 libpurple/buddylist.c:378 #: libpurple/buddylist.c:2013 msgid "Buddies" msgstr "நண்பர்கள்" #: libpurple/buddylist.c:656 msgid "buddy list" msgstr "நண்பர் பட்டியல்" #: libpurple/connection.c:461 libpurple/protocols/facebook/api.c:608 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2101 msgid "Unknown error" msgstr "தெரியாத பிழை" #: libpurple/connection.c:901 msgid "Registration Error" msgstr "பதிவுப் பிழை" #: libpurple/connection.c:972 msgid "Unregistration Error" msgstr "பதிவுசெய்யப்படாத பிழை" #. Translators: This is a noun that refers to one #. * possible audio input device. The device can help the #. * user to check if her speakers or headphones have been #. * set up correctly for voice calling. #: libpurple/mediamanager.c:2083 #, fuzzy msgid "Test Sound" msgstr "ஆடியோ" #: libpurple/mediamanager.c:2093 pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:126 msgid "Disabled" msgstr "செயல்நீக்கு" #. Translators: This is a noun that refers to one #. * possible video input device. The device produces #. * a test "monoscope" image that can help the user check #. * the video output has been set up correctly without #. * needing a webcam connected to the computer. #: libpurple/mediamanager.c:2108 msgid "Test Pattern" msgstr "" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24 msgid "Autoaccept" msgstr "தானான ஏற்றுல்" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பயனர்களிலிருந்து தானான-ஏற்றல் கோப்பு இடமாற்றம் கோருகிறது." #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "" "\"%s\" லிருந்து \"%s\"காக தானாக ஏற்றுக் கோள்ளப்பட்ட கோப்பு இடமாற்றம் முடிவடைந்தது." #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89 msgid "Autoaccept complete" msgstr "தானான ஏற்றல் முடிவடைந்தது" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "%s லிருந்து எப்போது கோப்பு-இடமாற்று கோரிக்கை வந்து சேருகிறதோ" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "தானான ஏற்றல் அமைவுகளை அமை" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230 pidgin/gtkrequest.c:2288 #: pidgin/gtkwhiteboard.c:432 pidgin/pidginavatar.c:228 #: pidgin/pidgindebug.c:182 pidgin/resources/Accounts/editor.ui:288 #: pidgin/resources/Status/editor.ui:142 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67 msgid "_Save" msgstr "சேமி (_S)" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:177 libpurple/plugins/idle/idle.c:212 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:239 pidgin/gtkblist.c:542 #: pidgin/gtkrequest.c:2288 pidgin/gtkrequest.c:2366 pidgin/gtkwhiteboard.c:432 #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1041 pidgin/pidginavatar.c:229 #: pidgin/pidginavatar.c:294 pidgin/pidgindebug.c:182 #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:281 #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:179 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:151 #: pidgin/resources/Status/editor.ui:125 msgid "_Cancel" msgstr "ரத்து (_C)" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:271 msgid "Ask" msgstr "கேள்" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:272 msgid "Auto Accept" msgstr "தானான ஏற்றல்" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:273 msgid "Auto Reject" msgstr "தானான மறுத்தல்" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "தானான ஏற்றல் கோப்பு இடமாற்றங்கள்..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:263 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "கோப்புகளை சேமிப்பதற்கான பாதை\n" "(முழு பாதை வழங்கவும்)" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:268 msgid "" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:277 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "ஒரு பாப்அப் எப்போது ஒரு தானான ஏற்றுக் கொள்ளப்பட்ட கோப்பு இடமாற்றம் முடிவடைகிறதோ அப்போது " "குறிப்பிடு\n" "(எப்போது அனுப்புநருடன் உரையாடல் மட்டும் இல்லையோ)" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:282 msgid "Create a new directory for each user" msgstr "ஒவ்வொரு பயனருக்கும் ஒரு புதிய அடைவை உருவாக்கு" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:286 msgid "Escape the filenames" msgstr "" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:44 msgid "Notes" msgstr "குறிப்புகள்" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:45 msgid "Enter your notes below..." msgstr "உங்கள் குறிப்புகளை கீழே உள்ளிடவும்..." #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:62 msgid "Edit Notes..." msgstr "குறிப்புகளை திருத்து..." #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:76 msgid "Buddy Notes" msgstr "நண்பர் குறிப்புகள்" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:79 msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "குறிப்பிட்ட நண்பர்களை குறிப்புகளில் சேகரிக்கவும்." #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:80 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "உங்கள் நண்பர் பட்டியலில் நண்பர்களுக்கான குறிப்புகளின் விருப்பத்தை சேர்." #: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:227 msgid "Minutes" msgstr "நிமிடங்கள்" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: libpurple/plugins/idle/idle.c:172 libpurple/plugins/idle/idle.c:207 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:234 libpurple/plugins/idle/idle.c:300 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'dle Mak'er" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:173 libpurple/plugins/idle/idle.c:288 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "கணக்கின் செயலற்ற காலத்தை அமை" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:176 libpurple/plugins/idle/idle.c:238 msgid "_Set" msgstr "அமை (_S)" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:192 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "உங்களது எந்த கணக்கும் ஓய்வு நேரத்தில் இல்லை." #: libpurple/plugins/idle/idle.c:208 libpurple/plugins/idle/idle.c:289 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "கணக்கின் ஒய்வு நேர அமைப்பை நீக்கு" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:211 msgid "_Unset" msgstr "அமைப்பை நீக்கு (_U)" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:235 libpurple/plugins/idle/idle.c:291 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "அனைத்து கணக்குகளுக்கும் ஓய்வு நேரம் அமை" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:293 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "அனைத்து கணக்குகளுக்கும் ஓய்வு நேர அமைப்பை நீக்கு" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:303 libpurple/plugins/idle/idle.c:304 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "எவ்வளவு நேரம் நீங்கள் ஓய்வாக இருக்கிறீர்கள் என்பதை நீங்களே வரையறுக்க அனுமதிக்கிறது" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:202 msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "இணைப்புகள்/பகுதிகளை மறை" #. Translators: Followed by an input request a number of people #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207 msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "இந்த அதிக மக்களை விட அதிகமானவர்களுக்கான அறைகள்" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:212 msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "இந்த பல நிமிடங்களில் பயனர் பேசவில்லையெனில்" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:217 msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "நண்பர்களுக்கான மறைக்கும் விதிகளை செயல்படுத்துகிறது." #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:233 msgid "Join/Part Hiding" msgstr "இணை/பகுதியை மறைக்கிறது" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:236 msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "இணை/பகுதி சம்பந்மில்லாத செய்திகளை மறைக்கிறது." #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:237 msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "பெரிய அறைகளில் இந்த செருகியானது இணை/பகுதி செய்திகளை மறைக்கிறது, சுறுசுறுப்பாக " "உரையாடலில் பங்கு கொள்ளும் பயனர்கள் யாரோ அவர்களைத் தவிர்த்து." #: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30 msgid "Keychain Access" msgstr "" #: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31 msgid "Keychain Access credential provider" msgstr "" #: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32 msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS." msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:118 #, c-format msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:131 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read password: %s" msgstr "படத்தை ஏற்ற தவறியது" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152 #, c-format msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:164 #, fuzzy, c-format msgid "failed to write password: %s" msgstr "படத்தை ஏற்ற தவறியது" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:184 #, c-format msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:196 #, fuzzy, c-format msgid "failed to clear password: %s" msgstr "படத்தை ஏற்ற தவறியது" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:341 #, fuzzy msgid "failed to open kwallet" msgstr "படத்தை ஏற்ற தவறியது" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:531 #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:550 msgid "KWallet" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:532 msgid "" "A credentials management application for the KDE Software Compilation " "desktop environment" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:552 #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:388 #, fuzzy msgid "Keyring" msgstr "மீண்டும் மீண்டும் நிகழும்" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:554 msgid "This plugin will store passwords in KWallet." msgstr "" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45 msgid "libsecret" msgstr "" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46 msgid "" "Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop " "environments." msgstr "" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "libpurple password for account %s" msgstr " %s க்கு கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும் (%s)" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:294 msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider." msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222 msgid "Mute" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223 msgid "Unmute" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228 msgid "Mute for 30 minutes" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229 msgid "Mute for 1 hour" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230 msgid "Mute for 2 hours" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231 msgid "Mute for 4 hours" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243 #, fuzzy msgid "Notification Sounds" msgstr "அறிவிப்பு முறைகள்" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245 #, fuzzy msgid "Play sounds for notifications" msgstr "ஒரு அறிவிப்பை பாப் அப் செய்" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:26 msgid "Psychic Mode" msgstr "உளவியல் முறைமை " #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:28 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "உள்வரும் உரையாடலுக்கு உளவியல் முறைமை" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:29 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime" msgstr "" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:88 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "நீங்கள் சக்தியில் ஒரு மாற்றத்தை உணர்ந்தால்....." #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:110 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "நண்பர் பட்டியலில் உள்ளவருக்கு மட்டும் செயலாக்குக" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:115 msgid "Disable when away" msgstr "வெளிச் சென்ற போது முடக்குக" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:119 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "உரையாடல்களில் அறிவிப்புகளை காட்டுக" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:124 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "உளஞ்சார்ந்த உரையாடல்களை எழுப்பு" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:81 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s இனியும் வெளியில் இல்லை." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:83 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s வெளியே சென்றிருக்கிறார்." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:99 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s ஓய்வாக இருக்கிறார்." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:101 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s இனியும் ஓய்வாக இல்லை." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:115 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s உள்ளே நுழைந்துள்ளார்." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:128 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s வெளியேறிவிட்டார்." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:141 msgid "Notify When" msgstr "அப்பொழுது தெரிவி" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "நண்பர் வெளியே செல்கிறார் (_A)" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "நண்பர் ஓய்வாக இருக்கப்போகிறார் (_I)" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:150 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "நண்பர் நுழைய/வெளியேற (_S)" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:166 msgid "Buddy State Notification" msgstr "நண்பர் நிலை அறிவிப்பு" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:169 #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:171 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "நண்பர் ஓய்வு அல்லது இல்லாத நிலைகளுக்கு செல்வதை அல்லது திரும்புவதை உரையாடல் சாளரத்தில் " "அறிவிக்கிறது." #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32 #, fuzzy msgid "Windows credentials" msgstr "விண்டோக்கள் சொருகி விருப்பங்கள்" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33 msgid "The built-in credential manager for Windows." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "Password not found." msgstr "பயனாளர் காணப்படவில்லை" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:120 #, c-format msgid "Cannot read password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read password (error %lx)." msgstr "இதற்கான கடவுச்சொல்லை மாற்றுக %s" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:148 #, c-format msgid "Cannot read password (unicode error)." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Got password for account %s.\n" msgstr " %s க்கு கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும் (%s)" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:232 #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:304 #, c-format msgid "Cannot remove password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot store password (error %lx)." msgstr "இதற்கான கடவுச்சொல்லை மாற்றுக %s" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove password (error %lx)." msgstr "இதற்கான கடவுச்சொல்லை மாற்றுக %s" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:389 msgid "Store passwords using Windows credentials" msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:390 msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65 msgid "Bonjour" msgstr "போன்ஜு" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107 msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "உள்வரும் IM இணைப்புகளை கவனிக்க முடியவில்லை" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "உள் எம்டிஎன்எஸ் (mDNS) சேவையகத்துடன் இணைப்பை தொடங்க இயலவில்லை. அது இயங்குகிறதா?" #. Creating the options for the protocol #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212 msgid "Local Port" msgstr "உள்ளமை துறை" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:446 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:378 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:908 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1260 msgid "First name" msgstr "முதற் பெயர்" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:451 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:382 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:913 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Last name" msgstr "கடைசிப்பெயர்" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:458 #: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1116 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1129 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1987 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1258 msgid "Email" msgstr "மின்னஞ்சல்" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:464 msgid "AIM Account" msgstr "AIM கணக்கு" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:470 msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP கணக்கு" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:648 msgid "Purple Person" msgstr "உயர்ந்த நபர்" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:750 msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:765 #: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:50 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1689 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1403 libpurple/protocols/irc/irc.c:1209 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4091 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3646 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:96 msgid "Protocol" msgstr "நெறிமுறை" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:766 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:767 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "போன்ஜு நெறிமுறை சொருகுபொருள்" #: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "உள்ளமை mDNSR பதிலாளியுடன் பிழையை அனுப்புகிறது." #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:288 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:178 msgid "Unable to send message." msgstr "தகவல் அனுப்ப இயலவில்லை." #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:502 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:583 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:652 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:868 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:902 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "செய்திகளை அனுப்ப முடியவில்லை. உரையாடலை துவக்க முடியாது." #: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:51 msgid "A protocol plugin used for demos." msgstr "" #: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52 msgid "" "A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and " "clients." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:546 msgid "Empty JSON data" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:798 msgid "Failed generic API operation" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1004 #, fuzzy msgid "Failed to get sync_sequence_id" msgstr "சேமிப்பக பெயரை பெற முடியவில்லை: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1079 #, fuzzy msgid "Failed to mark thread as read" msgstr "கோப்பு பரிமாற்ற அமர்வு ஏற்கனவே துவங்கி விட்டது" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1318 #, fuzzy msgid "" msgstr "ஆதரிக்கப்படாத பதிப்பு" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2155 #, fuzzy msgid "Failed to obtain contact information" msgstr "இணைப்பை பெற முடியவில்லை: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2626 #, fuzzy msgid "Failed to obtain unread messages" msgstr "படத்தை ஏற்ற தவறியது" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2957 #, fuzzy msgid "Failed to obtain thread information" msgstr "விவரமான தகவலைக் காட்டு (_d)" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2970 #, fuzzy msgid "Failed to parse thread information" msgstr "நண்பர் தகவலை தயவுசெய்து உள்ளீடவும்." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:56 msgid "Facebook Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:58 msgid "Facebook Non-Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:728 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1319 #, fuzzy msgid "Failed to Join Chat" msgstr "படத்தை ஏற்ற தவறியது" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:729 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:735 #, fuzzy msgid "You have been removed from this chat" msgstr "இந்த அரட்டையை விடவும்." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:934 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:968 #, fuzzy msgid "Initiate Chat" msgstr "அரட்டையை தொடங்கு" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:935 #, fuzzy msgid "Failed to Initiate Chat" msgstr "அரட்டையை தொடங்கு" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:936 msgid "At least two initial chat participants are required." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:969 msgid "Initial Chat Participants" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:970 msgid "Select at least two initial participants." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:982 #, fuzzy msgid "Buddy list sync interval" msgstr "நண்பர் இணைப்பில் இல்லை" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:986 msgid "Mark messages as read on focus" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:990 #, fuzzy msgid "Mark messages as read only when available" msgstr "இன்று ஒரு தகவல் இல்லை" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:994 #, fuzzy msgid "Show self messages" msgstr "தாமதமான செய்திகளுக்கு" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:998 #, fuzzy msgid "Show unread messages" msgstr "வாசிக்காத செய்திகளில்" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1002 #, fuzzy msgid "Open new group chats with incoming messages" msgstr "உள்வரும் தகவல்களில் முறைப்படுத்துமையை காட்டு (_f)" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1193 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3495 msgid "Initiate _Chat" msgstr "அரட்டையை தொடங்கு" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279 #, fuzzy msgid "Chat _Name:" msgstr "அரட்டை பெயர் (_n):" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1320 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1372 msgid "Invalid Facebook identifier." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1370 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "தோழரை அரட்டை அறைக்கு அழை" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1371 #, fuzzy msgid "Failed to Invite User" msgstr "பயனர் (%s) ஐ அழைக்க முடியவில்லை." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1522 #, c-format msgid "%s." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1658 msgid "kick: Kick someone from the chat" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1664 #, fuzzy msgid "leave: Leave the chat" msgstr "செல் [வாய்க்கால்]: அரட்டையிலிருந்து விலக" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1690 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1691 #, fuzzy msgid "Facebook Protocol Plugin" msgstr "போன்ஜு நெறிமுறை சொருகுபொருள்" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1709 msgid "Facebook Messenger allows you to talk with your friends on Facebook." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/http.c:104 #: libpurple/protocols/facebook/json.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "No matches for %s" msgstr "பொருத்தங்கள் காணப்படவில்லை" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:331 #, c-format msgid "Ambiguous matches for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Null value for %s" msgstr "%s ற்கான நிலை" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:580 #, c-format msgid "Expected a %s but got a %s for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 msgid "Connection timed out" msgstr "இணைப்பு காலம் முடிந்தது" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410 #, fuzzy msgid "Connection closed" msgstr "இணைப்பு தோல்வியுற்றது." #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388 #, fuzzy msgid "Failed to read fixed header" msgstr "படத்தை ஏற்ற தவறியது" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413 #, fuzzy msgid "Failed to read packet data" msgstr "படத்தை ஏற்ற தவறியது" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595 #, fuzzy msgid "Failed to parse message" msgstr "படத்தை ஏற்ற தவறியது" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Connection failed (%u)" msgstr "இணைப்பு தோல்வியுற்றது." #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown packet (%u)" msgstr "தெரியாத தகவல் '%s'" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609 #, fuzzy msgid "Failed to write data" msgstr "பெயரை பெற முடியவில்லை: %s" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631 #, fuzzy msgid "Failed to format data" msgstr "படத்தை ஏற்ற தவறியது" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "தொலை துண்டிக்கப்பட்டது" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy %s not found" msgstr "பயனாளர் காணப்படவில்லை" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy name %s is ambiguous" msgstr "குழப்பமான கோரிக்கை" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:425 msgid "Ok" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:115 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "சின்ன பிழை" #: libpurple/protocols/gg/account.c:116 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token." msgstr "கவனமான சாக்கெட்டை உருவாக்க முடியவில்லை" #: libpurple/protocols/gg/account.c:158 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "புதிய XMPP கணக்கை பதிவு செய்" #: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206 #: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1349 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1353 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456 msgid "Password" msgstr "கடவுச்சொல்" #: libpurple/protocols/gg/account.c:215 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462 msgid "Password (again)" msgstr "கடவுச்சொல் (மீண்டும்)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237 #: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478 msgid "CAPTCHA" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472 msgid "Enter text from image below" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:246 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:317 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:334 #, c-format msgid "Your new GG number: %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:336 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "%s க்கான பதிவு வெற்றிகரமானது" #: libpurple/protocols/gg/account.c:389 #, fuzzy msgid "Password change" msgstr "கடவுச்சொல் மாற்றப்பட்டது" #: libpurple/protocols/gg/account.c:437 #, fuzzy msgid "New email address" msgstr "மின்னஞ்சல்" #: libpurple/protocols/gg/account.c:447 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "தவறான கடவுச்சொல்" #: libpurple/protocols/gg/account.c:461 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "அனுமதி வாக்கியம் (மீண்டும் உள்ளிடுக)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:532 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:542 msgid "New password have to be different from the current one." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:599 msgid "Unable to change password. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:613 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376 msgid "Your password has been changed." msgstr "உங்களது கடவுச்சொல் மாற்றப்பட்டிருக்கிறது." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:155 #, fuzzy msgid "You have re-joined the chat" msgstr "நீங்கள் அழைப்பை நிராகரித்துவிட்டீர்கள்." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:290 #, fuzzy msgid "You have left the chat" msgstr "இந்த அரட்டையை விடவும்." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:304 #, fuzzy msgid "_Conference identifier:" msgstr "கலந்துரையாடல் பிழை" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:382 libpurple/protocols/gg/chat.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid room identifier" msgstr "%s ஒரு செல்லாத அறைப்பெயர்" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:383 libpurple/protocols/gg/chat.c:384 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:417 libpurple/protocols/gg/chat.c:418 #, fuzzy msgid "Invalid Room Identifier" msgstr "செல்லாத அறை குறும்பெயர்" #. if (chat->left) #: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 libpurple/protocols/gg/chat.c:422 msgid "Could not join chat room" msgstr "அரட்டை அறையில் சேர்க்க முடியவில்லை" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:423 #, fuzzy msgid "You have to ask for invitation from another chat participant" msgstr "நீங்கள் மற்றொரு இடத்திலிருந்து நுழைந்திருக்கிறீர்கள்" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:596 #, fuzzy msgid "Joined" msgstr "இணை" #. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a #. chat room. It means you had previously joined the chat room but #. you have since left it. You cannot rejoin without another #. invitation. #: libpurple/protocols/gg/chat.c:602 #, fuzzy msgid "Chat left" msgstr "வாயாடி" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:604 #, fuzzy msgid "Can join chat" msgstr "வாய்க்காலில் சேர முடியாது" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469 #, fuzzy msgid "Recipient not logged in" msgstr "பயனாளர் நுழைந்திருக்கவில்லை" #. bad sender recipient relation #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:471 msgid "You aren't on the recipient's buddy list" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:475 #, fuzzy msgid "Unable to send file" msgstr "மின்னஞ்சல் அனுப்ப இயலவில்லை" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:527 libpurple/protocols/gg/gg.c:97 msgid "Authentication failed" msgstr "அனுமதியாக்கல் தவறியது" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:618 libpurple/protocols/gg/edisc.c:634 #, fuzzy msgid "Error while sending a file" msgstr "கோப்பை திறக்கும்பொழுது பிழை ஏற்பட்டது." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:756 #, fuzzy msgid "Cannot confirm file transfer." msgstr "கோப்பு பரிமாற்றத்தை துவக்க முடியவில்லை." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:859 libpurple/protocols/gg/edisc.c:869 #, fuzzy msgid "Error while receiving a file" msgstr "கோப்பை திறக்கும்பொழுது பிழை ஏற்பட்டது." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1100 #, fuzzy msgid "File transfer expired." msgstr "கோப்பு இடமாற்றும் ப்ராக்ஸிகள்" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:98 #, fuzzy msgid "IMToken value has not been received." msgstr "அழைப்பு துண்டிக்கப்படலாம்." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:99 msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:124 libpurple/protocols/gg/gg.c:131 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:138 msgid "Save Buddylist..." msgstr "நண்பர் பட்டியலை சேமி..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:124 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "உங்களது நண்பர் பட்டியல் காலி, கோப்பில் ஏதும் எழுதப்படவில்லை." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:132 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "நண்பர் பட்டியல் வெற்றிகரமாக சேமிக்கப்பட்டது!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:136 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "%s கான %s க்கு நண்பர் பட்டியலை எழுத முடியவில்லை" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:156 libpurple/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "நண்பர் பட்டியலை ஏற்ற முடியவில்லை" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:172 msgid "Load Buddylist..." msgstr "நண்பர் பட்டியல் ஏற்றம்..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:173 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "நண்பர் பட்டியல் வெற்றிகரமாக ஏற்றப்பட்டது!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:198 msgid "Save buddylist..." msgstr "நண்பர் பட்டியலை சேமி..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:223 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "நண்பர் பட்டியலை கோப்பிலிருந்து ஏற்றவும்..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:350 libpurple/protocols/gg/gg.c:500 msgid "Unable to read from socket" msgstr "சாக்கெட்டிலிருந்து வாசிக்க முடியவில்லை" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:371 #, fuzzy msgid "Server disconnected" msgstr "தொலை துண்டிக்கப்பட்டது" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:551 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "புரவலப்பெயரை மறுதீர்க்க முடியவில்லை" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:557 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885 msgid "Incorrect password" msgstr "தவறான கடவுச்சொல்" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:562 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:784 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSLஐ இணைக்க முடியவில்லை" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:567 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "உங்கள் கணக்கு செயல் நீக்கப்பட்டது ஏனெனில் பல கடவுச்சொற்கள் உள்ளிடப்பட்டன" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:575 #, fuzzy msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "பயனர் தற்காலிகமாக கிடைக்கவில்லை" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:581 #, fuzzy msgid "Error connecting to proxy server" msgstr "SILC சேவையகத்தை இணைப்பதில் பிழை" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:587 #, fuzzy msgid "Error connecting to master server" msgstr "SILC சேவையகத்தை இணைப்பதில் பிழை" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:593 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "அக சேவையகப் பிழை" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:598 libpurple/protocols/gg/gg.c:898 msgid "Connection failed" msgstr "இணைப்பு தோல்வியுற்றது." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:691 msgid "GG server" msgstr "GG சேவையகம்" #. setup encryption options #: libpurple/protocols/gg/gg.c:695 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45 msgid "Use encryption if available" msgstr "" #. build the list of encryption types we support #: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42 msgid "Require encryption" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Don't use encryption" msgstr "" #. build all the options #: libpurple/protocols/gg/gg.c:705 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53 msgid "Connection security" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 #, fuzzy msgid "Protocol version" msgstr "இசைவில்லா முறைமை பதிப்பு" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:724 msgid "Show links from strangers" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:833 #, fuzzy msgid "The username specified is invalid." msgstr "இந்த புதிய வடிவமைப்பு செல்லுபடியாகாதது" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:864 msgid "SSL support unavailable" msgstr "எஸ்எஸ்எல் ஆதரவு கிடைக்கவில்லை" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1012 msgid "Not connected to the server" msgstr "சேவையகத்துடன் இணைக்கப்படவில்லை" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1166 msgid "Show other sessions" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1172 libpurple/protocols/gg/status.c:352 msgid "Show status only for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Find buddies..." msgstr "நண்பர்களை தேடுக.." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194 #, fuzzy msgid "Save to file..." msgstr "கோப்பை சேமி..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1200 #, fuzzy msgid "Load from file..." msgstr "நண்பர் பட்டியலை கோப்பிலிருந்து ஏற்றவும்..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1206 #, fuzzy msgid "Buddy list" msgstr "நண்பர் பட்டியல்" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1235 msgid "GG number..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1380 msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1396 #, fuzzy, c-format msgid "" "Polish popular IM\n" "libgadu version %s" msgstr "பிரபலமான போலிஷ் ஐஎம்" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1404 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "காடு-காடு நெறிமுறை சொருகுபொருள்" #: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:217 #, c-format msgid "Image delivered to %u." msgstr "" #. TODO: stock broken image? #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:280 #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:288 msgid "broken image" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:512 #, fuzzy msgid "Image is too large, please try smaller one." msgstr "" "இந்த கோப்பு '%s' ஆனது %sஐ விட மிக பெரியதாகும். ஒரு சிறிய படத்தை முயற்சிக்கவும்.\n" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:516 #, fuzzy msgid "Image cannot be sent." msgstr "செய்தி அனுப்பப்படவில்லை." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236 #, fuzzy msgid "IP" msgstr "QIP" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238 msgid "Logon time" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240 msgid "Session" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டது." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256 #, fuzzy msgid "Other Gadu-Gadu sessions" msgstr "காடு-காடு பயனாளர்" #. Searching for buddies. #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:65 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "காடு-காடு பொது அடைவு" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:87 #, fuzzy msgid "Not specified" msgstr "ஆதரிக்கப்படவில்லை" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:338 msgid "Cannot get user information" msgstr "பயனரின் தகவலை பெற இயலவில்லை" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:659 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:919 msgid "Gender" msgstr "பாலினம்" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925 msgid "Female" msgstr "பெண்" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:749 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:923 msgid "Male" msgstr "ஆண்" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:390 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:742 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "City" msgstr "நகரம்" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:396 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042 msgid "Birthday" msgstr "பிறந்தநாள்" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:401 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:661 msgid "Age" msgstr "வயது" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:633 msgid "Error while searching for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:641 msgid "No matching users found" msgstr "ஒத்துப் போகும் பயனர் யாரையும் கண்டுபிடிக்கமுடியவில்லை" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "உங்கள் தேடல் அளபுருகளுக்கு ஒத்துப் போகும் பயனர் யாரும் இல்லை." #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653 msgid "GG Number" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:690 #, fuzzy msgid "New search" msgstr "பயனர் தேடல்" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:699 msgid "Search results" msgstr "தேடல் முடிவுகள்" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:748 msgid "Male or female" msgstr "ஆண் அல்லது பெண்" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:755 msgid "Find buddies" msgstr "நண்பர்களை தேடு" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:756 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "தயவுசெய்து, உங்களது தேடல் வகைகளை கீழே கொடுக்கவும்" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:934 msgid "Birth Day" msgstr "பிறந்த நாள்" #. Translators: This word is basically used to describe a Polish #. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some #. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might #. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for #. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable #. to leave it changed or transliterate it into your alphabet. #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:950 msgid "Voivodeship" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 #: libpurple/request.c:2148 msgid "Please wait..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2282 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536 msgid "Chatty" msgstr "வாயாடி" #: libpurple/protocols/gg/status.c:357 msgid "Change status broadcasting" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:358 msgid "Please, select who can see your status" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:461 #, fuzzy msgid "Not a buddy" msgstr "ஒரு நண்பனை சேர்.\n" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:59 msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:83 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "புதிய கடவுச்சொற்கள் பொருந்தவில்லை." #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:43 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "தெரியாத கட்டளை: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:637 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2842 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "தற்போதைய தலைப்பு: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:641 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2846 msgid "No topic is set" msgstr "எந்த தலைப்பும் அமைக்கப்படவில்லை" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293 msgid "File Transfer Failed" msgstr "கோப்பு பரிமாற்றம் தவறியது" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294 msgid "Unable to open a listening port." msgstr "ஒரு கவனிக்கக்கூடிய துறையை திறக்க முடியவில்லை." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:229 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "எம்ஓடிடி (MOTD) காண்பிப்பதில் பிழை" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:230 msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD கிடைக்கவில்லை" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:231 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "இந்த இணைப்புடன் எம்ஓடிடி (MOTD) இல்லை" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:235 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "%s க்கான எம்ஓடிடி (MOTD)" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:268 libpurple/protocols/irc/irc.c:835 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:383 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:618 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:351 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1665 #, fuzzy msgid "Lost connection with server: " msgstr "சேவையகத்துடன் இணைப்பு முடிந்தது: %s" #. port to connect to #: libpurple/protocols/irc/irc.c:377 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3078 msgid "Port" msgstr "தளம்" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:381 msgid "Encodings" msgstr "குறியீடுகள்" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:385 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "உள்வரும் தானான- கண்டுபிடிப்பு UTF-8" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:390 libpurple/protocols/irc/msgs.c:434 msgid "Ident name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:393 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "Real name" msgstr "இயற் பெயர்" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", #. IRC_DEFAULT_QUIT); #. opts = g_list_append(opts, option); #. #: libpurple/protocols/irc/irc.c:402 msgid "Use SSL" msgstr "எஸ்எஸ்எல் பயன்படுத்து" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:405 msgid "Authenticate with SASL" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:409 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgstr "" #. set up account ID as user:server #: libpurple/protocols/irc/irc.c:421 libpurple/protocols/irc/msgs.c:443 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3109 msgid "Server" msgstr "சேவையகம்" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:482 msgid "View MOTD" msgstr "எம்ஓடிடி (MOTD) ஐ காண" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:499 msgid "_Channel:" msgstr "சேனல் (_C):" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:505 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60 msgid "_Password:" msgstr "கடவுச்சொல் (_P):" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:544 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "IRC புனை மற்றும் சேவையகம் வெற்றிடத்தை கொண்டிருக்கவில்லை" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:657 #, fuzzy msgid "Unable to connect: " msgstr "இணைக்க முடியவில்லை: %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:774 libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 libpurple/status.c:139 #: pidgin/pidginstatusbox.c:229 msgid "Away" msgstr "வெளியே" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:842 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:608 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1653 msgid "Server closed the connection" msgstr "சேவையகம் இணைப்பை மூடியது " #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1193 msgid "Internet Relay Chat (IRC) is a text-based chat system." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1210 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "ஐஆர்சி நெறிமுறை சொருகுபொருள்" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1211 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "கொஞ்சமாக பிரச்சினை செய்யும் ஐஆர்சி நெறிமுறை சொருகுபொருள்" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:253 msgid "Bad mode" msgstr "கெட்ட வகை" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274 #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "%s ஆல் %s தடு, முன்பு %sஐ அமை" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:278 #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "%s ஐ கடத்த முடியாது" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:292 msgid "End of ban list" msgstr "கடத்தல் பட்டியலின் முடிவில்" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "நீங்கள் %s லிருந்து தடுக்கப்படுகிறீர்கள்." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:304 msgid "Banned" msgstr "தடுக்கப்பட்டது" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:323 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "%s ஐ தடுக்க முடியவில்லை: தடைப்பட்டியல் நிரம்பிவிட்டது" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:415 msgid " (ircop)" msgstr " (ircop)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:416 msgid " (identified)" msgstr " (அடையாளம் தெரிந்த)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:417 msgid "Nick" msgstr "செல்லப்பெயர்" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430 msgid "Login name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 msgid "Host name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "Currently on" msgstr "தற்போது இயலும்" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:456 msgid "Idle for" msgstr "ஓய்வாக" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:463 msgid "Online since" msgstr "முதல் இன்னும் இணைப்பில்" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469 msgid "Defining adjective:" msgstr "வரையறைக்கும் பெயரடை: " #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469 msgid "Glorious" msgstr "புகழ்பெற்ற" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:607 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s தலைப்பை இதற்கு மாற்றியுள்ளார்: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:609 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s தலைப்பை நீக்கிவிட்டார்" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:618 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s க்கான தலைப்பு: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:661 #, c-format msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:677 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "தெரியாத தகவல் '%s'" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678 msgid "Unknown message" msgstr "தெரியாத தகவல்" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "IRC சேவையகத்திலிருந்து பெறப்பட்ட ஒரு செய்தி புரியக்கூடியதாக இல்லை." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:705 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "%s ல் உள்ள பயனாளர்கள்: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811 msgid "Time Response" msgstr "காலத்தில் பதில்" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:812 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "ஐஆர்சி சேவையகத்தின் மண்டல நேரம்:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:822 msgid "No such channel" msgstr "அதுபோன்ற வாய்க்கால் இல்லை" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836 msgid "User is not logged in" msgstr "பயனாளர் நுழைந்திருக்கவில்லை" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836 msgid "no such channel" msgstr "அதுபோன்ற வாய்க்கால் இல்லை" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:842 msgid "No such nick or channel" msgstr "அதுபோன்ற குறும்பெயர் அல்லது வாய்க்கால் இல்லை" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:867 msgid "Could not send" msgstr "அனுப்ப முடியாது" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:929 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "%s ல் சேர அழைப்பிதழ் தேவை." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:930 msgid "Invitation only" msgstr "அழைப்பிதழ் மட்டும்" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1065 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:710 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "நீங்கள் %s ஆல் உதைக்கப்பட்டீர்கள்: (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1070 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s ஆல் உதைக்கப்பட்டது (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1096 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "வகை (%s %s) %s ஆல்" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1190 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2863 msgid "Invalid nickname" msgstr "செல்லுபடியாகாத செல்லப் பெயர்" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1191 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "நீங்கள் தேர்வு செய்த செல்லப் பெயர் சேவையகத்தால் மறுக்கப்பட்டது. அநேகமாக அது செல்லாத " "எழுத்துருக்களை கொண்டிருக்கிறது." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1199 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "சேவையகத்தால் மறுக்கப்பட்ட கணக்கு பெயரை நீங்கள் தேர்வு செய்துள்ளீர்கள். அது அநேகமாக செல்லாத " "எழுத்துக்களை கொண்டிருக்கிறது." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1212 #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "புனைப்பெயர் \"%s\" ஏற்கனவே பயன்பாட்டில் உள்ளது." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1214 msgid "Nickname in use" msgstr "புனைப்பெயர் பயன்பாட்டில் உள்ளது" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1255 msgid "Cannot change nick" msgstr "செல்லப்பெயரை மாற்ற முடியாது" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1256 msgid "Could not change nick" msgstr "செல்லப்பெயரை மாற்ற முடியவில்லை" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1284 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "நீங்கள் வாய்க்கால்%s%s லிருந்து பிரிந்துள்ளீர்கள்" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1324 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "பிழை: சேவையகத்திலிருந்து செல்லாத போங்க் (PONG)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1326 #, fuzzy, c-format msgid "PING reply -- Lag: %f seconds" msgstr "PING பதில் -- தாமதம்: %lu வினாடிகள்" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1420 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr " %sஐ இணைக்க முடியவில்லை: பதிவு தேவைப்படுகிறது." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1421 msgid "Cannot join channel" msgstr "வாய்க்காலில் சேர முடியாது" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1451 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "செல்லப்பெயர் அல்லது வாய்க்கால் தற்காலிகமாக கிடைக்கவில்லை." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1464 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "உதை %s லிருந்து" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1589 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1598 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1744 #, c-format msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1648 msgid "" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1658 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1698 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1800 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1846 msgid "Incorrect Password" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1828 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:136 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "செயல் < செய்யவேண்டிய செயல்>: செயலை செய்" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:137 #, fuzzy msgid "authserv: Send a command to authserv" msgstr "chanserv: வாய்க்கால் சேவையகத்திற்கு கட்டளையை அனுப்பு" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:138 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "வெளியேசெல் [தகவல்]: வெளியே செல்லும் தகவலை அமை, அல்லது வெளியிலிருந்து திரும்ப தகவல் " "ஏதுமில்லை." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:139 msgid "ctcp : sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp : ctcp செய்தியை புனைக்கு அனுப்புகிறது." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:140 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: வாய்க்கால் சேவையகத்திற்கு கட்டளையை அனுப்பு" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:141 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <புனைப்பெயர்1> [புனைப்பெயர்2] ...: யாரிடமிருந்தாவது வாய்க்கால் இயக்குநர் " "நிலையை நீக்குக. இதைச்செய்ய நீங்கள் ஒரு வாய்க்கால் இயக்குநராக இருக்கவேண்டியது அவசியம்." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:142 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <புனைப்பெயர்1> [புனைப்பெயர்2] ...: யாரிடமிருந்தாவது வாய்க்கால் குரல் " "நிலையை நீக்கு, வாய்க்கால் குறைந்த அளவாக (+m) இருக்கும் பட்சத்தில் அவர்கள் பேசுவதை " "தடுக்கவும்க்கிறது. இதைச்செய்ய நீங்கள் ஒரு வாய்க்கால் இயக்குநராக இருக்கவேண்டியது அவசியம்." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "அழை <புனைப்பெயர்> [அறை]: தற்போதைய அல்லது குறிப்பிட்ட வாய்க்காலில் இணைய " "யாரையாவது அழைக்க." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <அறை1>[,அறை2][,...] [சாவி1[,சாவி2][,...]]: ஒன்று அல்லது மேற்பட்ட " "வாய்க்கால்களை கொடுக்கவும், தேவைப்பட்டால் வாய்க்கால் சாவியும் ஒவ்வொன்றிற்கும் கொடுக்கவும்." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:145 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "இணை <அறை1>[,அறை2][,...] [சாவி1[,சாவி2][,...]]: ஒன்று அல்லது மேற்பட்ட " "வாய்க்கால்களை கொடுக்கவும், தேவைப்பட்டால் வாய்க்கால் சாவியும் ஒவ்வொன்றிற்கும் கொடுக்கவும்." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:146 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "உதை <புனைப்பெயர்> [தகவல்]: யாரையாவது வாய்க்காலில் இருந்து நீக்கு. இதைச்செய்வதற்கு " "நீங்கள் வாய்க்கால் இயக்குநராக இருக்க வேண்டும்." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:147 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this." msgstr "" "பட்டியல்: வலையில் உள்ள அரட்டை அறைப்பட்டியலை காட்டு. எச்சரிக்கை, இதைச்செய்யும்பொழுது " "சில சேவையகங்கள் இணைப்பை துண்டித்து விடும்." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:148 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "எனது < செய்யவேண்டிய செயல்>: செயலைச்செய்" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:149 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: memoserv க்கு கட்டளையை அனுப்பு" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:150 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "நிலை <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: வாய்க்கால் அல்லது பயனாளர் " "நிலையை அமை அல்லது நீக்கு." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:151 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <nick> <message>: பயனாளருக்கு தனிப்பட்ட தகவல் அனுப்பு (வாய்க்கால்க்கு " "எதிராக)." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:152 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "பெயர்கள் [வாய்க்கால்]: வாய்க்காலில் தற்போதுள்ள பயனாளர்களை பட்டியலிடு." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:153 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3488 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <new nickname>: உங்களது புனைப்பெயரை மாற்றுக." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:154 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: nickserv க்கு கட்டளையை அனுப்பு" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:155 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "அறிக்கை <இலக்கு<: ஒரு பயனர் அல்லது சேனலுக்கு ஒரு அறிக்கையை அனுப்பு." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:156 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <புனைப்பெயர்1> [புனைப்பெயர்2] ...: யாருக்காவது இயக்குநரின் நிலையை கொடு. " "இதைச்செய்வதற்கு நீங்கள் ஒரு வாய்க்கால் இயக்குநராக இருக்கவேண்டும்." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:157 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <தகவல்>: இது என்னவென்று உங்களுக்கு தெரியாவிட்டால் அனேகமாக உங்களால் " "உபயோகப்படுத்த முடியாது." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:158 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: operserv க்கு கட்டளையை அனுப்பு" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:159 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [அறை] [தகவல்]: தற்போதைய வாய்க்கால் அல்லது குறிப்பிட்ட வாய்க்காலை விருப்ப தகவல் " "கொடுத்து விலகு." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:160 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [nick]: பிங் (செல்லப் பெயர்) பயனருக்கு (பயனர் குறிப்பிடா விடின் சேவையகம்) " "எவ்வளவு நேரம் காத்திருப்பு உள்ளது என கேட்கும்." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:161 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <புனைப்பெயர்> <தகவல்>: பயனாளருக்கு தனிப்பட்ட தகவலை அனுப்பு " "(வாய்க்கால்க்கு எதிராக)." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:162 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [தகவல்]: விருப்ப தகவல் கொடுத்து, சேவையகத்தை விட்டு விலகு." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:163 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: சேவையகத்துக்கு சாதாரண கட்டளையை அனுப்பு." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:164 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <புனைப்பெயர்> [தகவல்]: யாரையாவது அறையை விட்டு நீக்கு. இதைச்செய்ய நீங்கள் " "ஒரு வாய்க்கால் இயக்குநராக இருக்க வேண்டும்." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:165 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: தற்போதைய எல்லை நேரத்தையும் மற்றும் ஐஆர்சி சேவையகத்தையும் காட்டுகிறது." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:166 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [புதிய தலைப்பு]: வாய்க்கால் தலைப்பை காண்க அல்லது மாற்றுக." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:167 #, fuzzy msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "நிலை <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: வாய்க்கால் அல்லது பயனாளர் " "நிலையை அமை அல்லது நீக்கு." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:168 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "பதிப்பு [புனை]: CTCP VERSION கோரிக்கை ஒரு பயனருக்கு அனுப்புகிறது" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:169 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <புனைப்பெயர்1> [புனைப்பெயர்2] ...: வாய்க்கால் குரல் நிலையை யாருக்காவது " "கொடு. இதைச்செய்ய நீங்கள் ஒரு வாய்க்கால் இயக்குநராக இருத்தல் வேண்டும்." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:170 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <தகவல்>: உங்களுக்கு இது என்னவென்று தெரியாவிட்டால் அநேகமாக நீங்கள் " "பயன்படுத்த முடியாது." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:171 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [சேவையகம்] <புனைப்பெயர்>: பயனாளரது தகவலை பெறு." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:172 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whowas <புனை>: வெளியைறிய ஒரு பயனரிடமிருந்து தகவலை கெறு." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "Reply time from %s: %f seconds" msgstr "பதில் நேரம் %s லிருந்து: %lu நொடிகள்" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:577 msgid "PONG" msgstr "பொங்" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:578 msgid "CTCP PING reply" msgstr "சிடிசிபி பிங் பதில்" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:707 libpurple/protocols/irc/parse.c:712 msgid "Disconnected." msgstr "இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டது." #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:190 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1091 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1127 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695 msgid "Unknown Error" msgstr "தெரியாத பிழை" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163 #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Ad-Hoc கட்டளை தோல்வியுற்றது" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200 msgid "execute" msgstr "செயலாற்று" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "குறியீடு செய்யப்படாத ஒடையில் சாதாரண வாக்கிய அனுமதியாக்கலை சேவையகம் விரும்புகிறது" #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. #. #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:144 libpurple/protocols/jabber/auth.c:394 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:423 libpurple/protocols/jabber/auth.c:434 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:479 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:549 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:151 msgid "Invalid response from server" msgstr "சேவையகத்திலிருந்து தவறான பதில்" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:182 libpurple/protocols/jabber/auth.c:324 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:460 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "சேவையகம் எந்த ஆதரவுள்ள உறுதிபடுத்தல் முறையையும் பயன்படுத்தவில்லை." #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:87 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s ஆனது வெற்று உரை அங்கீகாரத்தை ஒரு மறைகுறிநீக்கப்பட்ட இணைப்பிற்கு கோருகிறது. இதை " "அனுமதித்து அங்கீகாரத்தை தொடரவா?" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 libpurple/protocols/jabber/auth.c:311 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "சாதாரண வாக்கிய உறுதியாக்கல்" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:348 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:269 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "" "உங்களுக்கு மறைகுறியாக்க தேவைப்படுகிறது, ஆனால் இந்த சேவையகத்தில் அது கிடைக்கப் பெறவில்லை." #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:405 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "சேவையகத்திலிருந்து செல்லாத கூவல்" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:439 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "சேவையகம் அங்கீகாரத்தை முடிப்ப நினைக்கிறது, ஆனால் க்ளையன்ட் இல்லை" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266 #, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303 msgid "SASL authentication failed" msgstr "SASL அங்கீகரிக்க முடியவில்லை" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:483 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:633 #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "SASL பிழை: %s" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371 msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "பயனர்பெயரை வரையறுக்க முடியவில்லை" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382 msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "கடவுச்சொல்லை வரையறுக்க முடியவில்லை" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519 msgid "Malicious challenge from server" msgstr "சேவையகத்திலிருந்து மாலிசியஸ் சவால்" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509 msgid "Unexpected response from server" msgstr "சேவையகத்திலிருந்து எதிர்பார்க்காத பதில்" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:200 #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "இணைக்க முடியவில்லை: %s" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:214 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "BOSH இணைப்பு மேலாளர் உங்கள் அமைவுகளை முடித்துவிடுகிறது." #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:407 #, fuzzy msgid "No BOSH session ID given" msgstr "அமர்வு ID கொடுக்கப்படவில்லை" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:419 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "துணைபுரியாத பதிப்புக்கான BOSH நெறிமுறை" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1013 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3859 msgid "Full Name" msgstr "முழுப்பெயர்" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1024 msgid "Family Name" msgstr "குடும்பப்பெயர்" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1026 msgid "Given Name" msgstr "கொடுக்கப்பட்ட பெயர்" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1267 msgid "URL" msgstr "URL" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1075 msgid "Street Address" msgstr "தெரு முகவரி" #. #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. * EXTADR. #. #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073 msgid "Extended Address" msgstr "நீட்டித்த முகவரி" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1077 msgid "Locality" msgstr "எல்லை" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1079 msgid "Region" msgstr "மண்டலம்" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1081 msgid "Postal Code" msgstr "அஞ்சல் குறியீடு" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084 msgid "Country" msgstr "நாடு" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1098 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104 msgid "Telephone" msgstr "தொலைபேசி" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145 msgid "Organization Name" msgstr "நிறுவன பெயர்" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1147 msgid "Organization Unit" msgstr "நிறுவன பிரிவு" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507 msgid "Job Title" msgstr "வேலையின் தலைப்பு" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154 msgid "Role" msgstr "பங்கு" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1156 pidgin/gtkblist.c:2400 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:138 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:100 msgid "Description" msgstr "விரிவுரை" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:685 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "XMPP vCardஐ திருத்து" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "கீழ்க்கண்ட அனைத்தும் விருப்பத்திற்காக. உங்களுக்கு வசதியான தகவலை மட்டும் கொடுக்கவும்." #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:735 msgid "Client" msgstr "க்ளையன்ட்" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Operating System" msgstr "செயல்படுத்தும் கணினி" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:754 msgid "Local Time" msgstr "உள்ளமை நேரம்" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:785 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2259 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2283 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2299 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2315 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329 msgid "Priority" msgstr "முன்னுரிமை" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:833 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3216 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1587 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92 msgid "Resource" msgstr "வளம்" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:847 msgid "Uptime" msgstr "புதுப்பி" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 msgid "Logged Off" msgstr "வெளியேறு" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:852 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "%s க் முன்பு" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "நடுப் பெயர்" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1262 msgid "Address" msgstr "முகவரி" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1066 msgid "P.O. Box" msgstr "அஞ்சல் பெட்டி" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182 msgid "Photo" msgstr "புகைப்படம்" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182 msgid "Logo" msgstr "சின்னம்" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1720 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "உங்கள் நிலை மேம்படுத்தல்களை %s ஐ பார்க்க முடியவில்லை. நீங்கள் தொடரலாமா?" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1722 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1831 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "இருக்கும் நிலையை நீக்கு" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1819 msgid "Un-hide From" msgstr "அனுப்புநரை மறைக்காதே" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1823 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "தற்காலிகமாக அனுப்புநரை மறை" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "உரிமையாக்கலை (மீண்டும்-)கோருக" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1847 msgid "Unsubscribe" msgstr "சந்தாவை நிறுத்துக" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864 msgid "Log In" msgstr "உட்புகு" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1868 msgid "Log Out" msgstr "வெளியேறு" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1979 msgid "JID" msgstr "ஜேஐடி (JID)" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1981 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2151 msgid "First Name" msgstr "முதற்பெயர்" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1983 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2156 msgid "Last Name" msgstr "கடைசிப் பெயர்" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2015 msgid "The following are the results of your search" msgstr "உங்களது தேடல் முடிவுகள் கீழே" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2103 msgid "Directory Query Failed" msgstr "நேரடி வினா தோல்வியுற்றது" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2104 msgid "Could not query the directory server." msgstr "நேரடி சேவையகத்தை வினவ முடியவில்லை." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2139 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "சேவையக கட்டளைகள்: %s" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2146 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" "ஏதாவது பொருந்தும் XMPP பயனர்களுக்கான தேடலை ஒன்று அல்லது மேற்பட்ட புலங்களில் நரப்பு." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2166 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1511 msgid "Email Address" msgstr "மின்னஞ்சல்" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2176 msgid "Search for XMPP users" msgstr "XMPP பயனர்களுக்கான தேடல்" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2177 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5221 msgid "Search" msgstr "தேடுக" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2193 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2194 msgid "Invalid Directory" msgstr "செல்லாத அடைவு" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2244 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2245 msgid "Enter a User Directory" msgstr "பயனாளர் அடைவை கொடுக்கவும்" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246 msgid "Select a user directory to search" msgstr "தேடுவதற்கு பயனாளர் அடைவை தேர்வு செய்க" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2248 msgid "Search Directory" msgstr "அடைவை தேடு" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42 msgid "_Room:" msgstr "அறை (_R):" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48 msgid "_Server:" msgstr "சேவையகம் (_S):" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54 msgid "_Handle:" msgstr "கையாளுதல் (_H):" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:331 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s ஒரு செல்லாத அறைப்பெயர்" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:332 msgid "Invalid Room Name" msgstr "செல்லாத அறைப்பெயர்" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:338 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s ஒரு செல்லாத சேவையகப் பெயர்" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:339 libpurple/protocols/jabber/chat.c:340 msgid "Invalid Server Name" msgstr "செல்லாத சேவையகப் பெயர்" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:346 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s ஒரு செல்லாத அறை குறும்பெயர்" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:347 libpurple/protocols/jabber/chat.c:348 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "செல்லாத அறை குறும்பெயர்" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:499 libpurple/protocols/jabber/chat.c:500 msgid "Configuration error" msgstr "வரையறுத்தல் பிழை" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:509 libpurple/protocols/jabber/chat.c:510 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:659 msgid "Unable to configure" msgstr "வரையறுக்க இயலவில்லை" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:526 libpurple/protocols/jabber/chat.c:527 msgid "Room Configuration Error" msgstr "அறை வரையறுத்தல் பிழை" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:528 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "இந்த அறை வரையறுக்க ஏதுவாக இல்லை" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:579 libpurple/protocols/jabber/chat.c:580 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:649 libpurple/protocols/jabber/chat.c:650 msgid "Registration error" msgstr "பதிவுறுதல் பிழை" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:730 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "எம்யுசி அல்லாத அரட்டை அறைகளில் புனைப்பெயர் மாற்றம் ஆதரிக்கப்படவில்லை" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:784 libpurple/protocols/jabber/chat.c:796 msgid "Error retrieving room list" msgstr "அறை பட்டியலை பெறுவதில் பிழை" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:845 libpurple/protocols/jabber/chat.c:846 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:187 msgid "Invalid Server" msgstr "செல்லாத சேவையகம்" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:874 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "கலந்துரையாடல் சேவையகத்தை கொடுக்கவும்" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:875 msgid "Select a conference server to query" msgstr "விசாரிப்பதற்காக ஒரு கலந்துரையாடல் சேவையகத்தை தேர்வு செய்க" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:878 msgid "Find Rooms" msgstr "அறைகளை கண்டுபிடி" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1032 msgid "Affiliations:" msgstr "இணைப்புகள்:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1044 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1139 msgid "No users found" msgstr "பயனர் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1127 msgid "Roles:" msgstr "பங்குகள்:" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:240 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "TLS/SSL சேவையகத்திற்கு தேவைப்படுகிறது, ஆனால் TLS/SSL துணை காணப்படவில்லை." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:248 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "உங்களுக்கு மறைகுறி தேவை, ஆனால் TLS/SSL துணை காணப்படவில்லை." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:569 msgid "Ping timed out" msgstr "பிங் நேரம் முடிந்தது" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:705 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:708 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761 msgid "Unable to connect" msgstr "இணைக்க முடியவில்லை" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:742 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL பீர் ஒரு சரியான சான்றிதழை வழங்குகிறது" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:747 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "எஸ்எஸ்எல் கைகுலுக்கல் தவறியது" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:877 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:915 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3009 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "தவறான XMPP ID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:886 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:895 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "தவறான XMPP ID. டொமைன் அமைக்கப்பட வேண்டும்." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:968 msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "தவறான BOSH URL" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1075 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "%s@%s பதிவாக்கம் வெற்றி" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1080 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "%s க்கான பதிவு வெற்றிகரமானது" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1083 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1084 msgid "Registration Successful" msgstr "வெற்றிகரமான பதிவாக்கம்" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1093 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1094 msgid "Registration Failed" msgstr "பதிவாக்கம் தவறியது" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1117 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "%s லிருந்து வெற்றிகரமாக நீக்கப்பட்ட பதிவு" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1119 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1120 msgid "Unregistration Successful" msgstr "வெற்றிகரமான பதிவு செய்யப்படாதது " #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1129 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1130 msgid "Unregistration Failed" msgstr "பதிவு செய்யப்படாதது தோல்வியுற்றது " #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1264 msgid "State" msgstr "மாநிலம்" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Postal code" msgstr "அஞ்சல் குறியீடு" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1266 msgid "Phone" msgstr "தொலைபேசி" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1268 msgid "Date" msgstr "நாள்" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1297 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1298 msgid "Already Registered" msgstr "ஏற்கனவே பதியப்பட்டது" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1323 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue." msgstr "%s லிருந்து வெற்றிகரமாக நீக்கப்பட்ட பதிவு" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385 msgid "Unregister" msgstr "பதிவு செய்யப்படாத" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1392 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "உங்களது கணக்கை பதிவதற்கு கீழ்கண்ட தகவல்களை பூர்த்தி செய்யவும்." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1395 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "உங்களது புதிய கணக்கை பதிவதற்கு கீழ்க்கண்ட தகவல்களை பூர்த்தி செய்க." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1402 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "புதிய XMPP கணக்கை பதிவு செய்" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:36 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:180 msgid "Register" msgstr "பதிவு" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "%s இல் கணக்கு பதிவு செய்தலை மாற்று" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1411 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "%s இல் புதிய கணக்கை பதிவு செய்" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1413 msgid "Change Registration" msgstr "பதிவு செய்தலை மாற்று" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1455 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456 msgid "Error unregistering account" msgstr "பதிவு செய்யப்படாத கணக்கு பிழை" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1462 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1463 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "கணக்கு வெற்றிகரமாக பதிவு செய்யப்படவில்லை" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1795 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1796 msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "சேவையகம் தடுப்பதை துணைபுரியவில்லை" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2062 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761 msgid "Not Authorized" msgstr "அனுமதியில்லை" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2199 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2202 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2261 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2285 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2301 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2317 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 msgid "Mood" msgstr "மன நிலை" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2212 msgid "Now Listening" msgstr "இப்போது கவனிக்கிறது" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2219 msgid "Both" msgstr "இரண்டும்" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2221 msgid "From (To pending)" msgstr "அனுப்புநர் (நிலுவையிலுள்ளதற்கு)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2223 msgid "From" msgstr "அனுப்புநர்" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226 msgid "To" msgstr "பெறுநர்" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2228 msgid "None (To pending)" msgstr "ஒன்றுமில்லை (நிலுவையிலுள்ளதற்கு)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2230 #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:113 pidgin/pidginmooddialog.c:266 #: pidgin/pidginmooddialog.c:268 msgid "None" msgstr "ஒன்றுமில்லை" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2233 msgid "Subscription" msgstr "சந்தா" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2262 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2286 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2302 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332 msgid "Mood Text" msgstr "மன நிலை உரை" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2264 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2288 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2304 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2320 msgid "Allow Buzz" msgstr "பஸ்ஸை அனுமதி" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2271 msgid "Mood Name" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2272 msgid "Mood Comment" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3245 msgid "Do Not Disturb" msgstr "தொந்தரவு செய்ய வேண்டாம்" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351 msgid "Tune Artist" msgstr "டியூன் ஆர்டிஸ்ட்" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352 msgid "Tune Title" msgstr "டியூன் தலைப்பு" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353 msgid "Tune Album" msgstr "டியூன் ஆல்பம்" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354 msgid "Tune Genre" msgstr "டியூனை துவக்கு" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355 msgid "Tune Comment" msgstr "டியூன் கருத்து" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2356 msgid "Tune Track" msgstr "டியூன் ட்ராக்" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2357 msgid "Tune Time" msgstr "டியூன் நேரம்" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 msgid "Tune Year" msgstr "டியூன் ஆண்டு" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2359 msgid "Tune URL" msgstr "டியூன் URL" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375 msgid "Password Changed" msgstr "கடவுச்சொல் மாற்றப்பட்டது" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387 msgid "Error changing password" msgstr "கடவுச்சொல்லை மாற்றுவதில் பிழை." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2468 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469 msgid "Change XMPP Password" msgstr "XMPP கடவுச்சொல்லை மாற்று" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470 msgid "Please enter your new password" msgstr "உங்களது புதிய கடவுச்சொல்லை கொடுக்கவும்" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2531 msgid "Set User Info..." msgstr "பயனாளர் தகவலை அமை..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2537 msgid "Change Password..." msgstr "கடவுச்சொல்லை மாற்று..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2544 msgid "Search for Users..." msgstr "பயனாளர்களை தேடுக..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2652 msgid "Bad Request" msgstr "தவறான கோரிக்கை" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2655 msgid "Conflict" msgstr "முரண்பாடு" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "தோற்றம் இயற்றப்படவில்லை" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2659 msgid "Forbidden" msgstr "தடை செய்யப்பட்ட" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2661 msgid "Gone" msgstr "போய்விட்டது" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2663 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751 msgid "Internal Server Error" msgstr "அக சேவையகப் பிழை" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2665 msgid "Item Not Found" msgstr "உருப்படி காண வில்லை" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2667 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "தவறான XMPP ID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2669 msgid "Not Acceptable" msgstr "ஏற்றுக்கொள்ள இயலாதது" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2671 msgid "Not Allowed" msgstr "அனுமதிக்கப்படவில்லை" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675 msgid "Payment Required" msgstr "கட்டணம் தேவைப்படுகிறது" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "பெறுபவர் இல்லை" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681 msgid "Registration Required" msgstr "பதிவு தேவைப்படுகிறது" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "தொலைவு சேவையகம் காணப்படவில்லை" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "தொலைவு சேவையகம் காலம் முடிந்தது" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687 msgid "Server Overloaded" msgstr "சேவையகம் அதிக பளுவானது" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689 msgid "Service Unavailable" msgstr "சேவை இல்லை" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691 msgid "Subscription Required" msgstr "சந்தா தேவைப்படுகிறது" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693 msgid "Unexpected Request" msgstr "எதிர்பாரா கோரிக்கை" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701 msgid "Authorization Aborted" msgstr "உரிமையாக்கல் தவறியது" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "அனுமதி வழங்கலில் தவறான குறியீடு" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705 msgid "Invalid authzid" msgstr "செல்லாத authzid" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "செல்லாத உரிமையாக்கல் நிகழ் முறை" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "உரிமையாக்கல் நிகழ் முறை மிக ஆரோக்கியமற்றுள்ளது" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "தற்காலிக உரிமையாக்கல் தவறல்" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728 msgid "Authentication Failure" msgstr "உரிமையாக்கல் தவறல்" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736 msgid "Bad Format" msgstr "தவறான முறை" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2738 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "தவறான Namespace Prefix" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741 msgid "Resource Conflict" msgstr "வளம் முரண்படுகிறது" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743 msgid "Connection Timeout" msgstr "இணைப்பு காலம் முடிந்தது" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745 msgid "Host Gone" msgstr "புரவலர் போய்விட்டது" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747 msgid "Host Unknown" msgstr "தெரியாத புரவலர்" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749 msgid "Improper Addressing" msgstr "முறையற்ற முகவரியாக்கம்" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753 msgid "Invalid ID" msgstr "செல்லாத அடையாளம்" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755 msgid "Invalid Namespace" msgstr "செல்லாத Namespace" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757 msgid "Invalid XML" msgstr "செல்லாத எக்ஸெம்எல்" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "பொருந்தாத புரவலர்கள்" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763 msgid "Policy Violation" msgstr "சாசன மீறல்" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "தொலைவு இணைப்பு தவறியது" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767 msgid "Resource Constraint" msgstr "வளம் பற்றாமை" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769 msgid "Restricted XML" msgstr "தடைசெய்யப்பட்ட எக்ஸ்எம்எல்" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771 msgid "See Other Host" msgstr "மற்ற புரவலரை காண்க" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773 msgid "System Shutdown" msgstr "கணினி இயக்க நிறுத்தம்" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775 msgid "Undefined Condition" msgstr "சொல்லப்படாத நிபந்தனை" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "ஆதரவில்லா குறியீடு" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "ஆதரவில்லாத பத்தி வகை" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781 msgid "Unsupported Version" msgstr "ஆதரிக்கப்படாத பதிப்பு" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "எக்ஸ்எம்எல் நன்றாக உருவாகவில்லை" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2785 msgid "Stream Error" msgstr "வாய்க்கால் பிழை" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "பயனாளர் %s ஐ தடுக்க இயலவில்லை" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2914 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "தெரியாத சார்புரிமை: \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2924 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "பயனாளர் %s ஐ \"%s\" ஆக சார்பு படுத்த இயலவில்லை" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2949 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "தெரியாத வேடம்: \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2959 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "\"%s\"வேடத்துக்கு பயனர்: %s ஐ பொருத்த முடியவில்லை." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3041 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "பயனாளர் %s ஐ உதைக்க இயலவில்லை" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3090 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "பயனர் %sஐ பிங் செய்ய முடியவில்லை" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3177 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "ஊடகத்துடன் %sஐ துவக்க முடியவில்லை: தவறான JID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "ஊடகத்துடன் %sஐ துவக்க முடியவில்லை: பயனர் ஆன்லைனில் இல்லை" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3181 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3183 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "ஊடகத்துடன் %sஐ துவக்க முடியவில்லை: பயனர் முன்னிலைக்கு சந்தாப்படுத்தப்படவில்லை" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3186 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3187 msgid "Media Initiation Failed" msgstr "ஊடகத்தை துவக்க முடியவில்லை" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3266 #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "" "எந்த ஊடக அமர்வுடன் நீங்கள் துவக்க விரும்புகிறீர்களோ அதனுடன் %s ன் மறுதிறனையும் " "தேர்ந்தெடுக்கவும்." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3277 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1599 msgid "Select a Resource" msgstr "ஒரு மறுதீர்வை தேர்ந்தெடு" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3278 msgid "Initiate Media" msgstr "ஊடகத்தை துவக்கு" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3454 #, fuzzy msgid "Failed to specify mood" msgstr "%s க்கு cmodes அமைக்கத் தவறியது" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3476 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: அரட்டை அறையை வரையறு." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3482 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "வரையறு: அரட்டை அறையை வரையறு." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3495 msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "பகுதி [அறை]: அறையை விட்டு விலகு." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3501 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "பதிவு: அரட்டை அறையுடன் பதிவு செய்." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3508 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "தலைப்பு [புதிய தலைப்பு]: தலைப்பை காண் அல்லது மாற்று." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3514 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "தடு<பயனர்> [காரணம்]: ஒரு பயனரை அறையிலிருந்து தடுக்கவும்." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3521 msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "இணைத்தல் <உரிமையாளர்|நிர்வாகி|உறுப்பினர்|துரத்தப்பட்ட|ஒன்றுமில்லாத> [புனைப்பெயர்1] " "[புனைப்பெயர்2] ...: பயனர்கள் ஒரு இணைத்தல் அல்லது இணைத்தல் அறையுடன் பயனர்'களை பெறுகிறது." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3530 msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "பங்கு <நடுவர்|பங்குகொள்பவர்|பார்வையாளர்|ஒன்றுமில்லாத> [புனை1] [புனை2] ...: ஒரு " "பங்கு அல்லது பயனர்களை' அமை பங்கு அறையுடன் பயனர்களை பெறுகிறது." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3538 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "அழை <பயனாளர்> [தகவல்]: பயனாளரை அறைக்கு அழை" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3545 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3552 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "உதை <பயனர்> [காரணம்]: ஒரு பயனரை அறையை விட்டு உதை." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3558 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "தகவல் <பயனாளர்> <தகவல்>: மற்றொரு பயனாளருக்கு ஒரு தனிப்பட்ட தகவலை அனுப்பு." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3565 #, fuzzy msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server." msgstr "பிங் <jid>:\tஒரு பயனரை பிங் செய்கிறது/உள்ளடக்கம்/சேவையகம்." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3572 #, fuzzy msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood" msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: பயனாளர் நிலையை அமை அல்லது மாற்று." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4092 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4093 #, fuzzy msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "AIM நெறிமுறை சொருகுபொருள்" #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2887 libpurple/status.c:136 #: pidgin/pidginstatusbox.c:227 msgid "Available" msgstr "அரட்டைக்குத் தயாராக இருக்கிறேன்" #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538 msgid "Extended Away" msgstr "வெளியே சென்றது நீட்டிக்கப்பட்டது" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:151 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s உரையாடலை முடித்துவிட்டார்." #: libpurple/protocols/jabber/message.c:228 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "%s இடமிருந்து தகவல்" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:260 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s தலைப்பை இதற்கு அமைத்திருக்கிறார்: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:262 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "தலைப்பு : %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:314 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "%s க்கு அனுப்பிய தகவல் பட்டுவாடா செய்யத்தவறியது: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:317 msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP செய்தி பிழை" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:527 #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr " (குறியீடு %s)" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55 msgid "XMPP stream header missing" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76 msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294 msgid "XML Parse error" msgstr "எக்ஸ்எம்எல் பகுப்பதில் பிழை" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:505 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "அரட்டை %s ல் சேர்வதில் பிழை" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "அரட்டை %s ல் பிழை" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:553 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:554 msgid "Create New Room" msgstr "புதிய அறையை உருவாக்கு" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:555 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "நீங்கள் புதிய அறையை உருவாக்குகிறீர்கள். அதை வரையறுக்க விரும்புகிறீர்களா, அல்லது " "முன்னிருப்பு அமைப்பை ஏற்றுக்கொள்ளவா?" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:561 msgid "_Configure Room" msgstr "_ற அறையை வரையறு" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:562 msgid "_Accept Defaults" msgstr "முன்னிருப்பை ஏற்றுக்கொள் (_A)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:706 msgid "No reason" msgstr "காரணம் இல்லை" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713 #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "நீங்கள் உதைக்கப்பட்டீர்கள்: (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720 #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "உதைக்கப்பட்டது (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:926 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "இருப்பில் தெரியாத பிழை" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1501 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "%s ற்கு கோப்பை அனுப்ப இயலவில்லை, பயனாளர் கோப்பு பரிமாற்றத்தை ஆதரிக்கவில்லை" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1460 libpurple/protocols/jabber/si.c:1461 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1502 libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 msgid "File Send Failed" msgstr "கோப்பு அனுப்புதல் தவறியது" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1566 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "%sக்கு கோப்பை அனுப்ப முடியவில்லை, தவறான JID" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1568 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "%sக்கு கோப்பை அனுப்ப முடியவில்லை, பயனர் ஆன்லைனில் இல்லை" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1570 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "%s க்கு கோப்பை அனுப்ப முடியவில்லை, பயனர் முன்னிலைக்கு சந்தாப்படுத்தப்படவில்லை" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1585 #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "நீங்கள் ஒரு கோப்பை அனுப்ப விரும்பிய %sக்கு மறுதீர்வை தேர்ந்தெடு" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:33 msgid "Afraid" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:34 msgid "Amazed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:35 msgid "Amorous" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:36 msgid "Angry" msgstr "கோபம்" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:37 msgid "Annoyed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:38 msgid "Anxious" msgstr "பதட்டத்தில்" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:39 msgid "Aroused" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:40 msgid "Ashamed" msgstr "அவமானப் படும்" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:41 msgid "Bored" msgstr "போரடிக்குது" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:42 msgid "Brave" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:43 msgid "Calm" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:44 msgid "Cautious" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:45 msgid "Cold" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:46 #, fuzzy msgid "Confident" msgstr "முரண்பாடு" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:47 msgid "Confused" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:48 msgid "Contemplative" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:49 #, fuzzy msgid "Contented" msgstr "தொடர்" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:50 msgid "Cranky" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:51 msgid "Crazy" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:52 #, fuzzy msgid "Creative" msgstr "உருவாக்குக" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:53 #, fuzzy msgid "Curious" msgstr "புகழ்பெற்ற" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:54 #, fuzzy msgid "Dejected" msgstr "நிராகரி" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:55 msgid "Depressed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:56 #, fuzzy msgid "Disappointed" msgstr "செயல்நீக்கு" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:57 msgid "Disgusted" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:58 msgid "Dismayed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:59 #, fuzzy msgid "Distracted" msgstr "இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டது." #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:60 msgid "Embarrassed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:61 #, fuzzy msgid "Envious" msgstr "பதட்டத்தில்" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:62 msgid "Excited" msgstr "பரபரப்பான" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:63 #, fuzzy msgid "Flirtatious" msgstr "புகழ்பெற்ற" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:64 msgid "Frustrated" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:65 msgid "Grateful" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:66 #, fuzzy msgid "Grieving" msgstr "திரும்ப எடுக்கிறது..." #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:67 msgid "Grumpy" msgstr "ஏறுமாறான" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:68 msgid "Guilty" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:69 msgid "Happy" msgstr "மகிழ்ச்சி" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:70 msgid "Hopeful" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:71 msgid "Hot" msgstr "சூடான" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:72 msgid "Humbled" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:73 msgid "Humiliated" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:74 #, fuzzy msgid "Hungry" msgstr "கோபம்" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:75 msgid "Hurt" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:76 msgid "Impressed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:77 msgid "In awe" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:78 msgid "In love" msgstr "காதலில்" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:79 msgid "Indignant" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:80 #, fuzzy msgid "Interested" msgstr "இடைமுகம் " #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:81 msgid "Intoxicated" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:82 msgid "Invincible" msgstr "தோற்கடிக்க முடியாத" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:83 msgid "Jealous" msgstr "பொறாமை பிடித்த" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:84 msgid "Lonely" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:85 msgid "Lost" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:86 msgid "Lucky" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:87 msgid "Mean" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:88 #, fuzzy msgid "Moody" msgstr "மன நிலை" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:89 msgid "Nervous" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:90 msgid "Neutral" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:91 msgid "Offended" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:92 msgid "Outraged" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:93 #, fuzzy msgid "Playful" msgstr "இயக்கு" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:94 msgid "Proud" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:95 msgid "Relaxed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:96 msgid "Relieved" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:97 #, fuzzy msgid "Remorseful" msgstr "நீக்குக" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:98 msgid "Restless" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:99 msgid "Sad" msgstr "சோகம்" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:100 msgid "Sarcastic" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:101 msgid "Satisfied" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:102 #, fuzzy msgid "Serious" msgstr "புகழ்பெற்ற" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:103 #, fuzzy msgid "Shocked" msgstr "தடுக்கப்பட்டது" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:104 msgid "Shy" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:105 msgid "Sick" msgstr "நோயுற்ற" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:106 msgid "Sleepy" msgstr "தூக்க கலக்கம்" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:107 msgid "Spontaneous" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:108 msgid "Stressed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:109 msgid "Strong" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:110 msgid "Surprised" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:111 msgid "Thankful" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:112 msgid "Thirsty" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:113 msgid "Tired" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:114 #, fuzzy msgid "Undefined" msgstr "அடிக்கோடிட்ட" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:115 msgid "Weak" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:116 msgid "Worried" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Set User Nickname" msgstr "பயனர் புனைப்பெயரை அமை" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "உங்களுக்கான ஒரு புதிய புனைப்பெயரை குறிப்பிடவும்." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "உங்கள் தொடர்பு பட்டியலில் உள்ள அனைத்து தொடர்புகளையும் இந்த தகவல் பார்க்ககூடியது, எனவே " "பொருத்தமான சிலவற்றை தேர்ந்தெடு." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 msgid "Set" msgstr "அமை" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:137 msgid "Set Nickname..." msgstr "புனைப்பெயரை அமை..." #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361 msgid "Actions" msgstr "செயல்கள்" #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363 msgid "Select an action" msgstr "ஒரு செயலை தேர்ந்தெடு" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49 msgid "Use old-style SSL" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "குறியாக்கம் செய்யாத வாய்க்கால்களில் வெற்று உரை அனுமதியை செயல் படுத்து." #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63 msgid "Connect port" msgstr "தளத்தை இணை" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66 msgid "Connect server" msgstr "சேவையகத்தை இணை" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70 msgid "File transfer proxies" msgstr "கோப்பு இடமாற்றும் ப்ராக்ஸிகள்" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74 msgid "BOSH URL" msgstr "BOSH URL" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, #. * e.g. pidgin.im. #. #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88 msgid "Domain" msgstr "டொமைன்" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139 msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "தேவையான அனைத்து அளபுருக்களும் உள்ளிடப் டவில்லை." #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858 msgid "Unable to write to network" msgstr "வலைப்பின்னலில் எழுத இயலவில்லை" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861 msgid "Unable to read from network" msgstr "வலைப்பின்னலில் இருந்து வாசிக்க இயலவில்லை" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864 msgid "Error communicating with server" msgstr "சேவையகத்துடன் தொடர்பில் பிழை" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Conference not found" msgstr "கலந்துரையாடல் காணவில்லை" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Conference does not exist" msgstr "கலந்துரையாடல் இல்லை" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "அதே பெயரில் கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878 msgid "Not supported" msgstr "ஆதரிக்கப்படவில்லை" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882 msgid "Password has expired" msgstr "கடவுச்சொல் காலம் முடிந்தது" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "User not found" msgstr "பயனாளர் காணப்படவில்லை" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Account has been disabled" msgstr "கணக்கு செயலிழக்கப்பட்டது" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894 msgid "The server could not access the directory" msgstr "சேவையகத்தால் அடைவை ஏற்க முடியவில்லை" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "உங்களது கணினி ஆளுநர் இந்த செயல்பாட்டை இயலாமைபடுத்தியுள்ளார்" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "சேவையகம் கிடைக்கவில்லை; சிறிது நேரம் கழித்து முயற்சி செய்க" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "ஒரே அடைவில் இருமுறை தொடர்பை சேர்க்க இயலாது" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906 msgid "Cannot add yourself" msgstr "உங்களை நீங்களே சேர்க்க இயலாது" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "முதன்மைப் பெட்டகம் தவறாக வரையறுக்கப்பட்டுள்ளது" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "Incorrect username or password" msgstr "தவறான பயனர்பெயர் அல்லது கடவுச்சொல்" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "நீங்கள் உள்ளிட்ட பயனர் பெயருக்கான புரவலனை அடையாளம் காண முடியவில்லை" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "நீங்கள் ஒரே நபரை ஒரு உரையாடலில் இரு முறை சேர்க்க இயலாது." #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "உங்களுக்கு அனுமதிக்கப் பட்ட எண்ணிக்கை தொடர்புகள் வரம்பு அடையப் பட்டது." #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "ஒரு தவறான பயனர்பெயரை நீங்கள் உள்ளிட்டீர்கள்" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "அடைவை இற்றைப் படுத்தும் போது பிழை ஏற்பட்டது." #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "இசைவில்லா முறைமை பதிப்பு" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938 msgid "The user has blocked you" msgstr "அந்த பயனர் உங்களை தடுத்துள்ளார்" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "இந்த மதிப்பீட்டு வடிவ பதிப்பு பத்துக்கும் அதிக பயனர்களை ஒரே நேரத்தில் உள்ளே அனுமதிப்பதில்லை" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "பயனர் வலையிலிருந்து விலகி உள்ளார் அல்லது நீங்கள் தடுக்கப் பட்டுள்ளீர்கள்" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "தெரியாத பிழை: 0x%X" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:127 #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "உட்புக முடியவில்லை: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:267 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "செய்தியை அனுப்ப முடியவில்லை. பயனருக்கு தகவல் பெற முடியவில்லை (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:414 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "%s ஐ உங்கள் (%s) நண்பர் பட்டியலில் சேர்க்க இயலவில்லை" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: libpurple/protocols/novell/novell.c:441 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "செய்தியை அனுப்ப முடியவில்லை. (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:509 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1009 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "பயனர் (%s) ஐ அழைக்க முடியவில்லை." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:548 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "%s க்கு செய்தி அனுப்ப முடியவில்லை. (%s) கலந்துரையாடலை உருவாக்க முடியவில்லை." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:553 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "செய்தி அனுப்ப முடியவில்லை. (%s) கலந்துரையாடலை உருவாக்க முடியவில்லை." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:599 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "பயனாளர் %s ஐ சேவையகம் பக்க பட்டியலிலுள்ள அடைவு %s க்கு நகர்த்த முடியவில்லை. அடைவை " "உருவாக்குவதில் பிழை (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:646 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "%s ஐ நண்பர் பட்டியலில் சேர்க்க இயலவில்லை. சேவையகம் பக்க பட்டியலை உருவாக்குவதில் பிழை " "(%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:720 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "பயனர் %s க்கு விவரங்கள் வாங்க முடியவில்லை (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:768 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "அந்தரங்க பட்டியலில் பயனரை சேர்க்க முடியவில்லை (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:818 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "தடுக்கவும் பட்டியலில் %s ஐ சேர்க்க முடியவில்லை (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:873 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "அனுமதிப் பட்டியலில் %s ஐ சேர்க்க முடியவில்லை (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:942 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "அந்தரங்கப் பட்டியலில் இருந்து %s ஐ நீக்க முடியவில்லை (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:965 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1670 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "சேவையகத்தில் அந்தரங்க அமைப்பை மாற்ற முடியவில்லை (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1037 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "கலந்துரையாடலை உருவாக்க முடியவில்லை (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1149 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1702 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "சேவையகத்துடன் தொடர்பு கொள்வதில் பிழை. இணைப்பை மூடுகிறது." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499 msgid "Telephone Number" msgstr "தொலைபேசி எண்" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501 msgid "Location" msgstr "இடம்" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503 msgid "Department" msgstr "துறை" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505 msgid "Personal Title" msgstr "தனிப்பட்ட தலைப்பு" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509 msgid "Mailstop" msgstr "மெய்ல்ஸ்டாப்" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1524 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3851 msgid "User ID" msgstr "பயனர் ஐடி:" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1532 msgid "Full name" msgstr "முழுப்பெயர்" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1660 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "க்ரூப்வைஸ் கலந்துரையாடல் %d" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1900 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "இந்த கலந்துரையாடலுக்கு %s அழைக்கப் பட்டுள்ளார்." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "கலந்துரையாடலுக்கு அழைப்பு" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1930 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "அழைப்பு இங்கிருந்து: %s\n" "\n" "அனுப்பப் பட்டது: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1932 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "உரையாடலில் கலந்து கொள்ள விரும்புகிறீர்களா?" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949 msgid "Yes" msgstr "ஆம்" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1950 msgid "No" msgstr "இல்லை" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2056 msgid "You have signed on from another location" msgstr "நீங்கள் மற்றொரு இடத்திலிருந்து நுழைந்திருக்கிறீர்கள்" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2115 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s வலைப்பின்னலில் இருந்து விலகி இருப்பது போல் உள்ளது. நீங்கள் அனுப்பிய செய்திகளை அவர் " "பெறவில்லை." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2215 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "சேவையகத்துடன் இணைக்க முடியவில்லை. நீங்கள் இணைக்க விரும்பும் சேவையகத்தின் முகவரியை " "உள்ளிடவும்." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2552 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "இந்த உரையாடல் முடிக்கப்பட்டது. மேலும் தகவல் அனுப்ப இயலாது." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2850 msgid "Server address" msgstr "சேவையகம் முகவரி" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2854 msgid "Server port" msgstr "சேவையகம் தளம்" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2893 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3031 msgid "Busy" msgstr "காரியமாயிருக்கிறேன்" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3632 msgid "GroupWise is a messaging and collaboration platform from Micro Focus." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3647 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3648 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "நோவல் க்ரூப்வைஸ் மெஸஞ்சர் நெறிமுறை சொருகுபொருள்" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1260 #, c-format msgid "Group Title: %s
" msgstr "குழுத் தலைப்பு %s
" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261 #, c-format msgid "Notes Group ID: %s
" msgstr " குறிப்புகள் குழு அடையாளம் s
%s
" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "குழுவிற்கான தகவல் %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1265 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "குறிப்பு முகவரி புத்தக தகவல்" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1294 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "குறிப்பு முகவரி புத்தக தகவலை பெறு" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1620 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "சேவையகம் %s இல் சேம்டைம் நிர்வாகி கீழ் கண்ட அறிவிப்பை வெளியிட்டுள்ளார்." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1625 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "சேம்டைம் கணிணி நிர்வாகி அறிவிப்பு" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1754 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "%s இலிருந்து அறிவிப்பு" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1928 msgid "Conference Closed" msgstr "கலந்துரையாடல் முடிக்கப்பட்டது" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2098 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "இந்த கோப்பை படிப்பதில் பிழை %s: \n" "%s\n" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2480 msgid "Unable to send message: " msgstr "தகவல் அனுப்ப இயலவில்லை:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2487 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "%s க்கு செய்திகளை அனுப்ப முடியவில்லை:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2888 msgid "Place Closed" msgstr "இடம் மூடப்பட்டது" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3086 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "வன்நுழைவு (சேவையக திசைமாற்றலை உதாசீனப் படுத்துக)" #. pretend to be Sametime Connect #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3096 msgid "Hide client identity" msgstr "வாடிக்கையாளர் அடையாளத்தை மறை" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3174 msgid "Microphone" msgstr "ஒலி வாங்கி" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3175 msgid "Speakers" msgstr "ஒலி பெருக்கிகள்" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3176 msgid "Video Camera" msgstr "விடியோ கேமரா" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42 msgid "File Transfer" msgstr "கோப்பு பரிமாற்றம்" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877 msgid "Supports" msgstr "ஆதரவுகள்" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3220 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3847 msgid "External User" msgstr "வெளிப் பயனர்" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3322 msgid "Topic" msgstr "தலைப்பு" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3328 msgid "Create conference with user" msgstr "பயனருடன் கலந்துரையாடலை துவக்கு" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "புதிய கலந்துரையாடலுக்கு ஒரு தலைப்பு உள்ளிட்டு %sக்கு ஒரு அழைப்புச் செய்தி அனுப்பவும்." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333 msgid "New Conference" msgstr "புதிய கலந்துரையாடல் " #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3335 msgid "Create" msgstr "உருவாக்குக" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3400 msgid "Available Conferences" msgstr "இருக்கும் உரையாடல்கள்" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3406 msgid "Create New Conference..." msgstr "புதிய கலந்துரையாடலை உருவாக்குக...." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3413 msgid "Invite user to a conference" msgstr "பயனரை கலந்துரையாடலுக்கு அழைக்கவும்" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3414 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "இங்கிருந்து கீழ் உள்ள பட்டியலிருந்து ஒரு கலந்துரையாடலை பயனர் %s ஐ அழைக்க " "தேர்ந்தெடுக்கவும். இந்த பயனரை புதிய கலந்துரையாடலுக்கு அழைக்க \"புதிய கலந்துரையாடலை " "உருவாக்குக \"ஐ தேர்ந்தெடுக்கவும். " #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3419 msgid "Invite to Conference" msgstr "கலந்துரையாடலுக்கு அழை" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3477 msgid "Invite to Conference..." msgstr "கலந்துரையாடலுக்கு அழை..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3498 pidgin/gtkconv.c:1339 msgid "Topic:" msgstr "தலைப்பு:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3563 msgid "A server is required to connect this account" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3866 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869 msgid "Last Known Client" msgstr "கடைசியாக அறியப்பட்ட வாடிக்கையாளர்" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3868 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)
" msgstr "தெரியாத (0x%04x)
" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4040 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5099 msgid "User Name" msgstr "பயனர் பெயர்" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4043 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5102 msgid "Sametime ID" msgstr "சேம்டைம் அடையாளம்" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4067 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "தெளிவற்ற பயனர் அடையாளம் உள்ளிடப் பட்டது" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4068 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "அடையாள காட்டி %s' பின்வரும் பயனரில் யாரையாவது குறிக்கலாம். கீழ் கண்ட பட்டியலிலிருந்து " "சரியான பயனரை தேர்ந்தெடுத்து உங்கள் நண்பர் பட்டியலில் சேர்க்கவும்." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4073 msgid "Select User" msgstr "பயனரை தேர்வு செய்க" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4777 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "%s கணக்கிற்கான சேம்டைம் பட்டியலை இறக்குமதி செய்க" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4831 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "%s கணக்கிற்கான சேம்டைம் பட்டியலை ஏற்றுமதி செய்க" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4885 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "குழுவை சேர்க்க இயலவில்லை: அப்படிக் குழு ஏற்கெனவே உள்ளது" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4886 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "'%s' என பெயரிட்ட குழு உங்கள் பட்டியலில் ஏற்கெனவே உள்ளது." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4889 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5020 msgid "Unable to add group" msgstr "குழுவை சேர்க்க இயலவில்லை" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4949 msgid "Possible Matches" msgstr "இயலும் பொருத்தங்கள்" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "குறிப்புகள் முகவரி புத்தக குழு முடிவுகள்" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4966 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "அடையாள காட்டி '%s' பின்வரும் குறிப்புகள் முகவரி புத்தகம் குழுவில் எதையாவது " "குறிக்கலாம். தயவு செய்து கீழ் கண்ட பட்டியலிலிருந்து சரியான குழுவை தேர்ந்தெடுத்து உங்கள் " "நண்பர் பட்டியலில் சேர்க்கவும்." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "குறிப்புகள் முகவரி புத்தகத்தை தேர்வு செய்" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5014 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "குழுவை சேர்க்க இயலவில்லை: அப்படிக் குழு ஏதும் காணவில்லை" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "அடையாள காட்டி '%s' சேம்டைம் ச்மூகத்தின் குறிப்புகள் முகவரி புத்தக குழுக்கள் எதிலும் " "பொருந்தவில்லை." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5073 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "குறிப்புகள் முகவரி புத்தக குழு" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5074 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "குழுவையும் அதன் உறுப்பினர்களையும் உங்கள் நண்பர்கள் பட்டியலில் சேர்க்க குறிப்பு முகவரி " "புத்தகக்குழு ஒன்றின் பெயரை கீழுள்ள புலத்தில் உள்ளிடுக." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5123 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "'%s' க்குத் தேடு " #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5124 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "அடையாள காட்டி '%s' பின்வரும் எதோ ஒரு பயனருக்குப் பொருந்தலாம். நீங்கள் இந்த பயனர்களை உங்கள் " "நண்பர்கள் பட்டியலில் சேர்க்கலாம் அல்லது கீழ் உள்ள செயல் பொத்தான்களால் செய்திகள் அனுப்பலாம்." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5131 pidgin/gtknotify.c:388 msgid "Search Results" msgstr "தேடல் முடிவுகள்" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156 msgid "No matches" msgstr "பொருத்தங்கள் காணப்படவில்லை" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "அடையாள காட்டி '%s' உங்கள் சேம்டைம் சமூகத்தின் பயனர்கள் எவருக்கும் பொருந்தவில்லை." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161 msgid "No Matches" msgstr "பொருத்தங்கள் காணப்படவில்லை" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215 msgid "Search for a user" msgstr "பயனர் ஒருவரை தேடு" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "உங்கள் சேம்டைம் சமூகத்தில் ஒரு பயனரை தேட பெயர் அல்லது அடையாளத்தின் ஒரு பகுதியை கீழ் உள்ள " "புலத்தில் உள்ளிடுக" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5219 msgid "User Search" msgstr "பயனர் தேடல்" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5276 msgid "Import Sametime List..." msgstr "சேம்டைம் பட்டியலை இறக்குமதி செய்க..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5283 msgid "Export Sametime List..." msgstr "சேம்டைம் பட்டியலை ஏற்றுமதி செய்க... " #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5290 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "குறிப்புகள் முகவரி புத்தக குழுவை சேர்..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5297 msgid "User Search..." msgstr "பயனர் தேடல்" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5465 msgid "HCL Sametime enterprise chat." msgstr "" #: libpurple/proxy.c:183 #, c-format msgid "Invalid Proxy type (%d) specified" msgstr "" #: libpurple/proxy.c:193 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "உங்களது கொடுக்கப்பட்ட பதிலாள் வகைக்காக தெரிவிக்கப்பட்டுள்ள தள எண் அல்லது புரவலன் பெயர் " "செல்லாது." #: libpurple/purplechatconversation.c:732 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s அறையில் நுழைந்துள்ளார்." #: libpurple/purplechatconversation.c:735 #, c-format msgid "%s [%s] entered the room." msgstr "%s [%s] அறையில் நுழைந்தார்." #: libpurple/purplechatconversation.c:854 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "நீங்கள் %s ஆக தெரிகிறீர்கள்" #: libpurple/purplechatconversation.c:877 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s இப்பொழுது %s ஆக உள்ளார்" #: libpurple/purplechatconversation.c:957 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s அறையை விட்டு வெளியேறினார்." #: libpurple/purplechatconversation.c:960 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s அறையை விட்டு வெளியேறினார் (%s)." #: libpurple/purplechatconversation.c:1076 #: libpurple/purplechatconversation.c:1089 msgid "Invite to chat" msgstr "அரட்டைக்கு அழை" #: libpurple/purplechatconversation.c:1090 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "நீங்கள் அழைக்க விரும்பும் நண்பரின் பெயர் மற்றும், விருப்பப்பட்ட அழைப்பு தகவலையும் தயவுசெய்து " "கொடுக்கவும்." #: libpurple/purpleconversation.c:165 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "தகவல் அனுப்ப இயலவில்லை: தகவல் மிக நீளமாக உள்ளது." #: libpurple/purpleconversation.c:168 libpurple/purpleconversation.c:181 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "இதற்கு தகவல் அனுப்ப இயலவில்லை %s " #: libpurple/purpleconversation.c:171 msgid "The message is too large." msgstr "தகவல் மிக நீளமாக உள்ளது." #: libpurple/purpleconversation.c:829 msgid "Send Message" msgstr "செய்தியை அனுப்பு" #: libpurple/purpleconversation.c:832 msgid "_Send Message" msgstr "செய்தியை அனுப்பு (_S)" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:144 #, fuzzy msgid "Credential Manager" msgstr "சான்றிதழ் மேலாளர்" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:145 #, fuzzy msgid "Failed to load the selected credential provider." msgstr "படத்தை ஏற்ற தவறியது" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:147 msgid "" "Check your system configuration or select another one in the preferences " "dialog." msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is already registered" msgstr "ஏற்கனவே பதியப்பட்டது" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is currently in use" msgstr "உங்கள் கணக்கு தற்காலிகமாக நிறுத்தி வைக்கப்பட்டது" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is not registered" msgstr "%s நண்பர் நம்பத்தகுந்தவர் அல்ல" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:493 msgid "can not read password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:528 #, c-format msgid "account \"%s\" is not marked to be stored" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:543 msgid "can not write password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:583 msgid "can not clear password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:611 #, c-format msgid "can not read settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:629 #, c-format msgid "can not write settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplehistorymanager.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "adapter %s is already registered" msgstr "ஏற்கனவே பதியப்பட்டது" #: libpurple/purplehistorymanager.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "adapter %s is currently in use" msgstr "உங்கள் கணக்கு தற்காலிகமாக நிறுத்தி வைக்கப்பட்டது" #: libpurple/purplehistorymanager.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "adapter %s is not registered" msgstr "%s நண்பர் நம்பத்தகுந்தவர் அல்ல" #: libpurple/purplehistorymanager.c:340 libpurple/purplehistorymanager.c:356 #: libpurple/purplehistorymanager.c:376 msgid "no active history adapter" msgstr "" #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45 #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69 #, fuzzy msgid "provider does not store passwords" msgstr "%s நண்பர் நம்பத்தகுந்தவர் அல்ல" #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114 #, fuzzy msgid "Passwords will not be saved." msgstr "புதிய கடவுச்சொற்கள் பொருந்தவில்லை." #: libpurple/purplenotification.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) added %s to their contact list" msgstr "%s,%s ஐ உரையாடல் அறை %s க்கு அழைக்கிறார்\n" #: libpurple/purplenotification.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "%s added %s to their contact list" msgstr "%s,%s ஐ உரையாடல் அறை %s க்கு அழைக்கிறார்\n" #: libpurple/purplenotification.c:495 #, c-format msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list" msgstr "" #: libpurple/purplenotification.c:500 #, c-format msgid "%s would like to add %s to their contact list" msgstr "" #: libpurple/purplenotification.c:529 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s துண்டிக்கப்பட்டது" #: libpurple/purplenotification.c:531 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s செயல்நீக்கப்பட்டது" #: libpurple/purpleoptions.c:53 msgid "force online, regardless of network status" msgstr "ஃபோர்ச்ஆன்லைன், பொருட்டபடுத்தாத பிணைய நிலை" #: libpurple/purpleoptions.c:62 #, fuzzy msgid "LibPurple options" msgstr "உயர்ந்த நபர்" #: libpurple/purpleoptions.c:63 #, fuzzy msgid "Show LibPurple Options" msgstr "ஒலி விருப்பங்கள்" #: libpurple/purpleplugininfo.c:178 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "ஒரு IDஆனது இந்த செருகி வரையறுக்கப்படவில்லை." #: libpurple/purpleplugininfo.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ஏபிஐ வடிவ நிலை பொருந்தாமை %d.%d.x (தேவை %d.%d.x)" #: libpurple/purpleprotocolmanager.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "protocol %s is already registered" msgstr "ஏற்கனவே பதியப்பட்டது" #: libpurple/purpleprotocolmanager.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "protocol %s is not registered" msgstr "%s நண்பர் நம்பத்தகுந்தவர் அல்ல" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265 msgid "Adapter has already been activated" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272 msgid "No filename specified" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280 #, c-format msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320 #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391 #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:445 #, fuzzy msgid "Adapter has not been activated" msgstr "அழைப்பு துண்டிக்கப்படலாம்." #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:617 msgid "SQLite Adapter" msgstr "" #: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "whiteboard %s is already registered" msgstr "ஏற்கனவே பதியப்பட்டது" #: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "whiteboard %s is not registered" msgstr "%s நண்பர் நம்பத்தகுந்தவர் அல்ல" #: libpurple/request.c:1896 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "செல்லாத அறை குறும்பெயர்" #: libpurple/request.c:1937 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c'" msgstr "தவறான அரட்டை அறைப்பெயர்" #. #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: libpurple/savedstatuses.c:45 msgid "I'm not here right now" msgstr "தற்பொழுது நான் இங்கே இல்லை" #: libpurple/savedstatuses.c:533 msgid "saved statuses" msgstr "சேமிக்கப்பட்ட நிலைகள்" #: libpurple/server.c:184 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s இப்பொழுது %s ஆக தெரிகிறார்.\n" #: libpurple/server.c:546 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s, %s ஐ உரையாடல் அறை %sக்கு அழைக்கிறார்:\n" "%s" #: libpurple/server.c:551 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s,%s ஐ உரையாடல் அறை %s க்கு அழைக்கிறார்\n" #: libpurple/server.c:556 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "உரையாடல் அழைப்பை ஏற்கவா?" #: libpurple/status.c:134 msgid "Unset" msgstr "அமைப்பு நீக்கம்" #: libpurple/status.c:137 pidgin/pidginstatusbox.c:231 msgid "Do not disturb" msgstr "தொந்தரவு செய்ய வேண்டாம்" #: libpurple/status.c:138 pidgin/pidginstatusbox.c:234 msgid "Invisible" msgstr "காணமுடியாத" #: libpurple/status.c:140 msgid "Extended away" msgstr "அப்பால் நீட்டப்பட்டது" #: libpurple/status.c:141 msgid "Mobile" msgstr "அலை பேசி" #: libpurple/status.c:142 msgid "Listening to music" msgstr "இசையை கவனிக்கிறது" #: libpurple/status.c:143 msgid "Feeling" msgstr "" #: libpurple/util.c:352 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d விநாடி" msgstr[1] "%d விநாடிகள்" #: libpurple/util.c:364 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d நாள்" msgstr[1] "%d நாட்கள்" #: libpurple/util.c:372 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d மணி" msgstr[1] "%s, %d மணிகள்" #: libpurple/util.c:378 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d மணி " msgstr[1] "%d மணிகள்" #: libpurple/util.c:386 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d நிமிடம்" msgstr[1] "%s, %d நிமிடங்கள்" #: libpurple/util.c:392 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d நிமிடம்" msgstr[1] "%d நிமிடங்கள்" #: libpurple/util.c:983 #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #: libpurple/util.c:989 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: libpurple/xfer.c:289 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "இதை வாசிப்பதில் பிழை %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:293 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "இதை எழுதுவதில் பிழை %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:297 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "இதை அணுகுவதில் பிழை %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:335 msgid "Directory is not writable." msgstr "அடைவு எழுதக்கூடியதில்லை." #: libpurple/xfer.c:351 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "0 பைட்டுகள் கொண்ட கோப்பை அனுப்ப முடியாது." #. #. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols. #. #: libpurple/xfer.c:361 msgid "Cannot send a directory." msgstr "அடைவை அனுப்ப முடியாது." #: libpurple/xfer.c:371 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s முறையான கோப்பு அல்ல. பயத்தினால் மேலெழுத மறுக்கிறது.\n" #: libpurple/xfer.c:392 msgid "File is not readable." msgstr "கோப்பு வாசிக்ககூடியதாக இல்லை." #: libpurple/xfer.c:460 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s உங்களுக்கு %s யை அனுப்ப விரும்புகிறார் (%s)" #: libpurple/xfer.c:467 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s உங்களுக்கு கோப்பை அனுப்ப விரும்புகிறார்" #: libpurple/xfer.c:515 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "%s இடமிருந்து கோப்பு பரிமாற்றத்தை ஏற்கவா?" #: libpurple/xfer.c:519 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "ஒரு கோப்பு இறக்குமதி செய்ய ஏதுவாக உள்ளது இங்கே:\n" "தொலைவு புரவலர்: %s\n" "தொலைவு தளம்: %d" #: libpurple/xfer.c:556 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s கோப்பு %s யை அனுப்ப இசைகிறார்" #: libpurple/xfer.c:634 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s முறையான கோப்பு பெயர் அல்ல.\n" #: libpurple/xfer.c:656 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "%s லிருந்து %s க்கு அனுப்ப இசைகிறது" #: libpurple/xfer.c:667 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "%s லிருந்து %s க்கு பரிமாற்றம் ஆரம்பம்" #: libpurple/xfer.c:973 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "இடமாற்றத்திற்கான கோப்பு %s முடிவடைந்தது" #: libpurple/xfer.c:978 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "%s கோப்பு பரிமாற்றம் முடிந்தது" #: libpurple/xfer.c:982 msgid "File transfer complete" msgstr "கோப்பு பரிமாற்றம் முடிந்தது" #: libpurple/xfer.c:1681 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "செல்லாத பதிலாள் அமைப்புகள்" #: libpurple/xfer.c:1788 #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "%s கான இடமாற்றத்தை ரத்துசெய்கிறது" #: libpurple/xfer.c:1793 msgid "File transfer cancelled" msgstr "கோப்பு பரிமாற்றம் நீக்கப்பட்டது" #: libpurple/xfer.c:1851 #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s ஆனது %sக்காக இடமாற்றத்தை ரத்துசெய்கிறது" #: libpurple/xfer.c:1856 #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s கோப்பு இடமாற்றத்தை ரத்துசெய்கிறது" #: libpurple/xfer.c:1904 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "%s க்கு கோப்பு பரிமாற்றம் தவறியது." #: libpurple/xfer.c:1906 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "%s லிருந்து கோப்பு பரிமாற்றம் தவறியது." #: libpurple/xmlnode.c:875 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "%s ஐ வாசிப்பதில் பிழை" #: libpurple/xmlnode.c:876 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "உங்களது %s ஐ படிக்கும்பொழுது பிழை ஏற்பட்டது. அந்த கோப்பு ஏற்றப்படவில்லை, மற்றும் பழைய " "கோப்பு %s~ என மறுபெயரிடப்பட்டது." #: pidgin/gtkblist.c:435 msgid "Please update the necessary fields." msgstr "தேவையான புலங்களை புதுப்பிக்கவும்." #: pidgin/gtkblist.c:540 pidgin/pidginaccounteditor.c:1037 msgid "Buddy Icon" msgstr "நண்பர் குறும்படம்" #: pidgin/gtkblist.c:542 pidgin/gtkrequest.c:2288 #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "இணைப்பை திற(_O)" #: pidgin/gtkblist.c:780 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "" "நீங்கள் %d தொடர்பு பெயருடைய %sஐ கொண்டுள்ளீர்கள். நீங்கள் அவற்றை இணைக்க விரும்புகிறீர்களா?" msgstr[1] "" "நீங்கள் %d தொடர்புகள் பெயருடைய %sஐ கொண்டுள்ளீர்கள். நீங்கள் அவற்றை இணைக்க விரும்புகிறீர்களா?" #: pidgin/gtkblist.c:781 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "இந்த தொடர்புகளை அமிழ்த்துவதால் நண்பர் பட்டியலில் ஒற்றை உள்ளிட்டு பங்கு மற்றும் சாளரத்தில் " "ஒற்றை உரையாடலில் பயன்டுவதற்கு காரணமாகும். நீங்கள் 'Expand'ஐ தொடர்பு'கள் உரை " "மெனுவிலிருந்து அவற்றை தேர்ந்தெடுத்து பிரிக்கலாம்" #: pidgin/gtkblist.c:783 msgid "_Yes" msgstr "ஆம் (_Y)" #: pidgin/gtkblist.c:783 msgid "_No" msgstr "இல்லை (_N)" #: pidgin/gtkblist.c:1045 msgid "A_ccount" msgstr "கணக்கு (_c)" #: pidgin/gtkblist.c:1176 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "நீங்கள் இணைய விரும்பும் அரட்டை பற்றிய சரியான குறிப்புகளை தயவுசெய்து கொடுக்கவும்.\n" #: pidgin/gtkblist.c:1181 msgid "Room _List" msgstr "அறை பட்டியல் (_L)" #: pidgin/gtkblist.c:1183 pidgin/gtknotify.c:485 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:147 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172 pidgin/resources/gtk/menus.ui:302 msgid "_Join" msgstr "சேர் (_J)" #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. #: pidgin/gtkblist.c:2004 msgid "Unknown node type" msgstr "தெரியாத முடிச்சு வகை" #: pidgin/gtkblist.c:2183 #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "கணக்கு: %s" #: pidgin/gtkblist.c:2212 #, c-format msgid "" "\n" "Occupants: %d" msgstr "" "\n" "உரிமையாளர்கள்: %d" #: pidgin/gtkblist.c:2218 #, c-format msgid "" "\n" "Topic: %s" msgstr "" "\n" "தலைப்பு: %s" #: pidgin/gtkblist.c:2218 msgid "(no topic set)" msgstr "(தலைப்பு அமைக்கபடவில்லை)" #: pidgin/gtkblist.c:2299 msgid "Buddy Alias" msgstr "நண்பர் புனைப்பெயர்" #: pidgin/gtkblist.c:2329 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: pidgin/gtkblist.c:2334 msgid "Logged In" msgstr "நுழையப்பட்டிருக்கிறது" #: pidgin/gtkblist.c:2380 msgid "Last Seen" msgstr "கடைசியாக பார்க்கப்பட்டது" #: pidgin/gtkblist.c:2400 msgid "Spooky" msgstr "அச்சம் விளைவிக்கிற" #: pidgin/gtkblist.c:2402 msgid "Awesome" msgstr "அச்சமூட்டுகிற" #: pidgin/gtkblist.c:2404 msgid "Rockin'" msgstr "ராக்கின்'" #: pidgin/gtkblist.c:2434 msgid "Total Buddies" msgstr "மொத்த நண்பர்கள்" #: pidgin/gtkblist.c:2662 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "ஓய்வு %dd %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:2664 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "ஓய்வு %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:2666 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "ஓய்வு %dm" #: pidgin/gtkblist.c:2860 msgid "Manually" msgstr "கைமுறையாக" #: pidgin/gtkblist.c:2862 msgid "By status" msgstr "நிலையை கொண்டு" #: pidgin/gtkblist.c:3720 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "சேர்க்க வேண்டிய குழுவின் பெயரை உள்ளீடு செய்க." #: pidgin/gtkconv.c:191 msgid "Unknown command." msgstr "தெரியாத கட்டளை." #: pidgin/gtkconv.c:511 msgid "Un-Ignore" msgstr "தவிர்க்காதே" #: pidgin/gtkconv.c:513 msgid "Ignore" msgstr "தவிர்" #: pidgin/gtkconv.c:983 #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s டைப் செய்வதை நிறுத்தியது" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: pidgin/gtkconv.c:1446 msgid "0 people in room" msgstr "அறையில் 0 மக்கள்" #: pidgin/gtkconv.c:1879 pidgin/gtkconv.c:1974 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d நபர் அறையில்" msgstr[1] "%d நபர்கள் அறையில்" #: pidgin/gtkconv.c:2317 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:81 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "செல்லுபடியாகாத செல்லப் பெயர்" #: pidgin/gtkdialogs.c:98 pidgin/gtkdialogs.c:172 msgid "_Name" msgstr "பெயர் (_N)" #: pidgin/gtkdialogs.c:104 pidgin/gtkdialogs.c:177 msgid "_Account" msgstr "கணக்கு (_A)" #: pidgin/gtkdialogs.c:186 msgid "Get User Info" msgstr "பயனாளர் தகவலை பெறு" #: pidgin/gtkdialogs.c:187 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "நீங்கள் காண விரும்பும் நபரின் பயனர்பெயர் அல்லது புனைப்பெயர் மற்றும் தகவலை தயவுசெய்து " "உள்ளிடவும்." #: pidgin/gtkdialogs.c:207 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "%s க்கு ஒரு புனைப்பெயர் கொடுக்கவும்." #: pidgin/gtkdialogs.c:209 msgid "Alias Buddy" msgstr "நண்பர் புனைப்பெயர்" #: pidgin/gtkdialogs.c:234 msgid "Alias Chat" msgstr "அரட்டை புனைப்பெயர்" #: pidgin/gtkdialogs.c:235 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "இந்த அரட்டைக்கு ஒரு புனைப்பெயர் கொடுக்கவும்." #: pidgin/gtkdialogs.c:277 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "நீங்கள் %s மற்றும் %d மற்ற நண்பர் உள்ள தொடர்பை நண்பர் பட்டியலிலிருந்து நீக்கப் போகிறீர்கள். தொடர " "வேண்டுமா?" msgstr[1] "" "நீங்கள் %s மற்றும் %d மற்ற நண்பர்கள் உள்ள தொடர்பை நண்பர் பட்டியலிலிருந்து நீக்கப் போகிறீர்கள். " "தொடர வேண்டுமா?" #: pidgin/gtkdialogs.c:285 msgid "Remove Contact" msgstr "தொடர்பை நீக்குக..." #: pidgin/gtkdialogs.c:288 msgid "_Remove Contact" msgstr "தொடர்பை நீக்கு (_R)" #: pidgin/gtkdialogs.c:319 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "குழு என்று அழைக்கப்படும் %s ஐ %s என்று அழைக்கப்படும் குழுவில் ஒருங்கிணைக்கவும். நீங்கள் " "தொடர விரும்புகிறீர்களா?" #: pidgin/gtkdialogs.c:326 msgid "Merge Groups" msgstr "ஒருங்கிணைந்த குழுக்கள்" #: pidgin/gtkdialogs.c:329 msgid "_Merge Groups" msgstr "ஒருங்கிணைந்த குழுக்கள் (_M)" #: pidgin/gtkdialogs.c:379 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "நீங்கள் குழு %s மற்றும் அதன் அனைத்து உறுப்பினர்களையும் நண்பர் பட்டியலிலிருந்து நீக்க " "விழைகிறீர்கள். தொடரலாமா?" #: pidgin/gtkdialogs.c:382 msgid "Remove Group" msgstr "குழுவை நீக்குக" #: pidgin/gtkdialogs.c:385 msgid "_Remove Group" msgstr "குழுவை நீக்கு (_R)" #: pidgin/gtkdialogs.c:418 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "நீங்கள் %s ஐ நண்பர் பட்டியலிலிருந்து நீக்க விழைகிறீர்கள். தொடரலாமா?" #: pidgin/gtkdialogs.c:421 msgid "Remove Buddy" msgstr "தோழரை நீக்குக" #: pidgin/gtkdialogs.c:424 msgid "_Remove Buddy" msgstr "தோழரை நீக்கு (_R)" #: pidgin/gtkdialogs.c:445 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "நீங்கள் அரட்டை %s ஐ உங்கள் நண்பர் பட்டியலிலிருந்து நீக்க விழைகிறீர்கள். தொடரலாமா?" #: pidgin/gtkdialogs.c:448 msgid "Remove Chat" msgstr "அரட்டையை நீக்குக" #: pidgin/gtkdialogs.c:450 msgid "_Remove Chat" msgstr "அரட்டையை நீக்கு (_R)" #: pidgin/gtkmedia.c:431 msgid "Media error" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:481 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "ஒரு ஆடியோ/வீடியோ அமர்வுடன் நீங்கள் %sஐ துவக்க விரும்புகிறது." #: pidgin/gtkmedia.c:487 #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s ஆனது உங்களுடன் ஒரு வீடியோ அமர்வை துவக்க விரும்புகிறது ." #: pidgin/gtkmedia.c:493 msgid "Incoming Call" msgstr "உள்வரும் அழைப்பு" #: pidgin/gtkmedia.c:650 msgid "_Hold" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:702 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169 msgid "_Pause" msgstr "இடைநிறுத்து (_P)" #: pidgin/gtkmedia.c:720 msgid "_Mute" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:804 #, fuzzy msgid "Call in progress" msgstr "அழைப்பு செயற்பாட்டில் உள்ளது." #: pidgin/gtknotify.c:473 msgid "Forward" msgstr "" #: pidgin/gtknotify.c:479 pidgin/resources/gtk/menus.ui:121 msgid "_Get Info" msgstr "தகவல் பெறுக (_G)" #: pidgin/gtknotify.c:482 pidgin/resources/gtk/menus.ui:368 msgid "I_M" msgstr "I_M" #: pidgin/gtknotify.c:488 msgid "_Invite" msgstr "அழை (_I)" #: pidgin/gtkprivacy.c:77 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "அனைத்து பயனாளர்களும் என்னை தொடர்பு கொள்ள அனுமதி" #: pidgin/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "எனது நண்பர் பட்டியலில் உள்ளவர்களை மட்டும் அனுமதி" #: pidgin/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users below" msgstr "கீழ்க்கண்ட பயனாளர்களை மட்டும் அனுமதி" #: pidgin/gtkprivacy.c:80 msgid "Block all users" msgstr "அனைத்து பயனாளர்களையும் தடுக்கவும்" #: pidgin/gtkprivacy.c:81 msgid "Block only the users below" msgstr "கீழ்க்கண்ட பயனாளர்களை மட்டும் தடுக்கவும்" #: pidgin/gtkprivacy.c:404 pidgin/gtkprivacy.c:421 msgid "Permit User" msgstr "பயனாளரை அனுமதி" #: pidgin/gtkprivacy.c:405 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "நீங்கள் தொடர்பு கொள்ள அனுமதிக்கும் பயனாளரை தட்டச்சு செய்க." #: pidgin/gtkprivacy.c:406 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "நீங்கள் தொடர்பு கொள்ள விரும்பக்கூடிய பயனாளர் பெயரை உள்ளிடவும்." #: pidgin/gtkprivacy.c:409 pidgin/gtkprivacy.c:424 msgid "_Permit" msgstr "அனுமதி (_P)" #: pidgin/gtkprivacy.c:415 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "%s உங்களை தொடர்பு கொள்ள அனுமதிக்கலாமா?" #: pidgin/gtkprivacy.c:417 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "%s உங்களை தொடர்பு கொள்ள அனுமதிப்பதில் நீங்கள் உறுதியாக உள்ளீர்களா?" #: pidgin/gtkprivacy.c:445 pidgin/gtkprivacy.c:459 msgid "Block User" msgstr "பயனாளரை தடுக்கவும்" #: pidgin/gtkprivacy.c:446 msgid "Type a user to block." msgstr "தடுக்க வேண்டிய பயனாளரை தட்டச்சு செய்க." #: pidgin/gtkprivacy.c:447 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "நீங்கள் தடுக்கவும்க்க விரும்பும் பயனாளர் பெயரை உள்ளிவும்." #: pidgin/gtkprivacy.c:449 pidgin/gtkprivacy.c:462 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:381 msgid "_Block" msgstr "தடுக்கவும் (_B)" #: pidgin/gtkprivacy.c:455 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s தடுக்கவா?" #: pidgin/gtkprivacy.c:457 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "%s ஐ தடுப்பதில் நீங்கள் உறுதியாக உள்ளீர்களா ?" #: pidgin/gtkrequest.c:473 pidgin/resources/gtk/menus.ui:225 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/உதவி (_H)" #: pidgin/gtkrequest.c:936 msgid "Please wait" msgstr "" #: pidgin/gtkrequest.c:2365 msgid "Select Folder..." msgstr "அடைவை தேர்ந்தெடுக்கவும்..." #: pidgin/gtkrequest.c:2366 msgid "_OK" msgstr "சரி (_O)" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:379 msgid "Do you really want to clear?" msgstr "துடைக்க வேண்டுமா?" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:410 msgid "Whiteboard" msgstr "வெண்பலகை" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:411 #, fuzzy msgid "Unable to save the file" msgstr "கோப்பை திறக்க இயலவில்லை." #: pidgin/gtkwhiteboard.c:430 msgid "Save File" msgstr "கோப்பை சேமிக்கவும்" #: pidgin/gtkxfer.c:139 msgid "Not started" msgstr "துவக்கப்படவில்லை" #: pidgin/gtkxfer.c:249 msgid "Receiving As:" msgstr "இப்படி பெறப்படுகிறது:" #: pidgin/gtkxfer.c:251 msgid "Receiving From:" msgstr "இதிலிருந்து பெறுகிறது:" #: pidgin/gtkxfer.c:255 msgid "Sending To:" msgstr "இதற்கு அனுப்புகிறது:" #: pidgin/gtkxfer.c:257 msgid "Sending As:" msgstr "இப்படி அனுப்புகிறது:" #: pidgin/libpidgin.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%snewissue\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" #: pidgin/libpidgin.c:468 #, fuzzy msgid "Exiting because another libpurple client is already running." msgstr "" "மற்றொரு libpurple வாடிக்கையாளர் ஏற்கனவே இயங்கிக் கொண்டிருப்பபதால் வெளியேறுகிறது.\n" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:184 msgid "Build Information" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302 #, fuzzy msgid "Purple Version" msgstr "உயர்ந்த நபர்" #: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309 msgid "GLib Version" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316 #, fuzzy msgid "GTK Version" msgstr "உயர்ந்த நபர்" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:293 #, fuzzy msgid "Runtime Information" msgstr "பயனரின் தகவல்" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:334 #, fuzzy msgid "GTK Settings" msgstr "அமைவுகளை திருத்து" #: pidgin/pidginabout.c:357 pidgin/pidginabout.c:369 pidgin/pidginabout.c:375 #: pidgin/pidginabout.c:393 pidgin/pidginabout.c:399 #, fuzzy msgid "(not set)" msgstr "(தலைப்பு அமைக்கபடவில்லை)" #: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "ஆம்" #: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387 #, fuzzy msgid "no" msgstr "தகவல்" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:417 msgid "Plugin Search Paths" msgstr "" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:445 #, fuzzy msgid "Runtime Directories" msgstr "செல்லாத அடைவு" #: pidgin/pidginabout.c:456 #, fuzzy msgid "Cache" msgstr "பிரிக்கப் பட்ட" #: pidgin/pidginabout.c:464 #, fuzzy msgid "Configuration" msgstr "வரையறுத்தல் பிழை" #: pidgin/pidginabout.c:472 msgid "Data" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:480 msgid "Meson Arguments" msgstr "" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1072 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "உலகளாவிய பதிலாள் அமைப்புகளை பயன்படுத்து" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1074 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64 msgid "No proxy" msgstr "பதிலாள் இல்லை" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1076 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1078 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1080 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70 msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)" msgstr "" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1082 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1084 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "சுற்றுப்புற அமைப்புகளை பயன்படுத்து" #: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:115 #, fuzzy msgid "No disabled accounts" msgstr "கணக்கை செயல்படுத்து" #. translators: This format string is intended to contain the account #. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific #. * account. #. #. Add the label. #. translators: This format string is intended to contain the account #. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific #. * account. #. #: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:138 #: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:207 pidgin/pidginaccountstore.c:55 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidginaccountstore.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidginapplication.c:78 msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "stdout க்கு செய்திகளை பிழைதிருத்தி தட்டச்சு செய்கிறது" #: pidgin/pidginapplication.c:781 #, c-format msgid "" "Initialization of the libpurple core failed. Aborting!\n" "Please report this!\n" msgstr "" #: pidgin/pidginavatar.c:225 msgid "Save Avatar" msgstr "" #: pidgin/pidginavatar.c:290 #, fuzzy msgid "Set Custom Avatar" msgstr "தனிபயன் சின்னத்தை அமை" #: pidgin/pidginavatar.c:293 #, fuzzy msgid "_Set Custom" msgstr "தனிபயன் சின்னத்தை அமை" #: pidgin/pidgincommands.c:89 msgid "Unsafe debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:94 msgid "Unsafe debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:103 msgid "Verbose debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:108 msgid "Verbose debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:115 #, fuzzy msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose" msgstr "துணைபுரியும் பிழைதிருத்த விருப்பங்களாவன: செருகிகள் பதிப்பு" #: pidgin/pidgincommands.c:178 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.
The " "following commands are available in this context:
" msgstr "" "ஒரு குறிப்பிட்ட கட்டளை பற்றிய உதவிக்கு \"/உதவி <கட்டளை>\" (\"/help <" "command>\") யை பயன்படுத்தவும்.\n" " இந்த பொருளில் கீழ்க்கண்ட கட்டளைகள் உள்ளன:\n" #: pidgin/pidgincommands.c:216 #, fuzzy msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "துடை: உரையாடல் பின் செல்லலை துடைக்கிறது." #: pidgin/pidgindebug.c:180 msgid "Save Debug Log" msgstr "பிழையறி பதிவை சேமி" #: pidgin/pidginmooddialog.c:264 msgid "Please select your mood from the list" msgstr "" #: pidgin/pidginmooddialog.c:303 #, fuzzy msgid "Message (optional)" msgstr "மாறாக (விரும்பினால்)" #: pidgin/pidginmooddialog.c:308 msgid "Edit User Mood" msgstr "பயனர் மனநிலையை திருத்து" #: pidgin/pidginstatusbox.c:243 #, fuzzy msgid "New Status..." msgstr "புதிய நிலை..." #: pidgin/pidginstatusbox.c:246 #, fuzzy msgid "Saved Statuses..." msgstr "சேமிக்கப்பட்ட நிலைகள்..." #. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to #. type the name of an XMPP server which will then be queried #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251 msgid "Server name request" msgstr "சேவையக பெயர் கோரிக்கை" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251 msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "ஒரு XMPP சேவையகத்தை உள்ளிடு" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:252 msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "ஒரு XMPP சேவையகத்தை வினாவுவதற்கு தேர்ந்தெடு" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:254 msgid "Find Services" msgstr "சேவைகளை தேடு" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478 msgid "Gateway" msgstr "கேட்வை" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:482 msgid "Directory" msgstr "அடைவு" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:490 msgid "PubSub Collection" msgstr "பப்சப் திரட்டுதல்" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:494 msgid "PubSub Leaf" msgstr "பப்துணை லீஃப்" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:498 msgid "Other" msgstr "மற்ற" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:510 msgid "" "\n" "Description: " msgstr "" "\n" "விளக்கம்: " #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:32 msgid "Add to Buddy List" msgstr "நண்பர் பட்டியலில் சேர்" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:61 msgid "Service Discovery" msgstr "சேவை கண்டுபிடிப்பு" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:72 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:41 msgid "_Account:" msgstr "கணக்கு (_A):" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:162 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "நிறுத்து" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:171 msgid "_Browse" msgstr "உலாவி (_B):" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:188 #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2245 #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:187 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:159 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:176 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:131 msgid "_Add" msgstr "_ச சேர்க்கவும்" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:197 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:143 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:104 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:157 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:153 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "மூடுக" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:540 msgid "Server does not exist" msgstr "சேவையகம் உள்ளிருக்கவில்லை" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:544 msgid "Server does not support service discovery" msgstr "சேவையகம் சேவை கண்டுபிடிப்புக்கு துணைபுரியவில்லை" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:653 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:657 msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "XMPP சேவை கண்டுபிடிப்பு" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:659 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643 #, fuzzy msgid "Protocol utility" msgstr "நெறிமுறை" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:660 msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "உலாவு மற்றும் பதிவுசெய்தல் சேவைகளை அனுமதிக்கிறது." #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:661 msgid "" "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "services." msgstr "" "இந்த செருகியானது ஆவணங்களின் இடமாற்றி பதிவுசெய்ய அல்லது மற்ற XMPP சேவைகளுக்கு " "பயன்படுகிறது." #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:684 #, fuzzy msgid "XMPP protocol is not loaded." msgstr "XMPP நெறிமுறை சொருகி" #. Configuration frame #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:164 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "சொடுக்கியின் அசைவுகளின் வரையறுப்பு" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:170 msgid "Middle mouse button" msgstr "சொடுக்கியின் மத்திய விசை" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:171 msgid "Right mouse button" msgstr "சொடுக்கியின் வலது விசை" #. "Visual gesture display" checkbox #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181 msgid "_Visual gesture display" msgstr "சித்திர அசைவுகள் காட்சி (_V)" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:203 msgid "Mouse Gestures" msgstr "சொடுக்கியின் அசைவுகள்" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:206 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "சொடுக்கியின் அசைவுகளுக்காக ஆதரவு அளிக்கிறது" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:207 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "உரையாடல் சாளரத்தில் சொடுக்கியின் அசைவுகளுக்கான ஆதரவுகளை அனுமதிக்கிறது.சில " "இயக்கங்களுக்கு சொடுக்கியின் மத்திய விசையை பிடித்து இழுக்க:\n" "உரையாடலை முடிக்க கீழாக இழுத்து பின் வலப்பக்கமாக இழுக்கவும்.\n" "முந்தைய உரையாடலுக்கு செல்ல மேலாக இழுத்து பின் இடப்பக்கமாக இழுக்கவும்.\n" "அடுத்த உரையாடலுக்கு செல்ல மேலாக இழுத்து பின் வலப்பக்கமாக இழுக்கவும்." #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:37 #, c-format msgid "" "\n" "Buddy Note: %s" msgstr "" "\n" "நண்பர் குறிப்பு: %s" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:59 #, fuzzy msgid "Buddy Note Tooltips" msgstr "நண்பர் குறிப்புகள்" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:62 #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:63 msgid "Shows stored buddy notes on the buddy's tooltip." msgstr "" #: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:63 #, fuzzy msgid "Minimize on Away" msgstr "வெளிச்செல்லும்போது குறும்படமாக்கு" #: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:66 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 #, fuzzy msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "நீங்கள் வெளிச்செல்லும்போது உங்கள் உரையாடல்கள் மற்றும் நண்பர் பட்டியலை குறும்படமாக்குகிறது." #. ---------- "Notify For" ---------- #: pidgin/plugins/notify/notify.c:707 msgid "Notify For" msgstr "இதற்கு தெரிவிக்க" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:711 msgid "_IM windows" msgstr "_IM சாளரங்கள்" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:719 pidgin/plugins/notify/notify.c:745 msgid "\tS_ystem messages" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:728 msgid "C_hat windows" msgstr "அரட்டை சாளரங்கள் (_h)" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:736 msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\tஉங்கள் பயனர்பெயரை யாராவது சொல்லும் போது மட்டும் (_O)" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:754 msgid "_Focused windows" msgstr "முன்னுற்ற சாளரங்கள் (_F)" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: pidgin/plugins/notify/notify.c:762 msgid "Notification Methods" msgstr "அறிவிப்பு முறைகள்" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:769 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "சாளரத் தலைப்பிற்கு முன் வார்த்தையை சேர்க்க (_s)" #. Count method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:788 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "சாளரத்தலைப்புடன் புதிய தகவல்களின் எண்ணிக்கையை சேர்க்க (_o)" #. Count xprop method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:797 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "_X உடைமையில் புதிய தகவலின் எண்ணிக்கையை உள்நுழை" #. Urgent method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:805 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "சாளர மேலாளரின் \"அவசர\" குறிப்பை அமை (_U)" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:807 msgid "_Flash window" msgstr "ஃப்ளாஷ் சாளரம் (_F)" #. Raise window method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:816 msgid "R_aise conversation window" msgstr "உரையாடல் சாளரத்தை உயர்த்து (_a)" #. Present conversation method button #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents #. * the window to the user. #: pidgin/plugins/notify/notify.c:826 msgid "_Present conversation window" msgstr "தற்போதைய உரையாடல் சாளரம் (_P)" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: pidgin/plugins/notify/notify.c:834 msgid "Notification Removal" msgstr "அறிவிப்பு நீக்கல்" #. Remove on focus button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:839 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "உரையாடல் சாளரம் முன்னுற்ற போது நீக்குக (_g)" #. Remove on click button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:846 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "உரையாடல் சாளரத்தில் சொடுக்கும்பொழுது நீக்கவும் (_r)" #. Remove on type button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:854 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "உரையாடல் சாளரத்தில் தட்டச்சு செய்யும்பொழுது நீக்கவும் (_t)" #. Remove on message send button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:862 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "தகவல் அனுப்பியபிறகு நீக்கவும் (_m)" #. Remove on conversation switch button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:871 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "உரையாடல் கீற்றுக்கு மாறும் பொழுது நீக்கவும் (_b)" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:894 msgid "Message Notification" msgstr "தகவல் அறிவிப்பு" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:897 pidgin/plugins/notify/notify.c:899 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "வாசிக்காத அஞ்சல்களை தெரிவிக்க பல வழிகளை அளிக்கிறது." #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1966 msgid "Duplicate Correction" msgstr "இரட்டையான நகல் சரிசெய்தல்" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1967 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "குறிப்பிட்ட வார்த்தை ஏற்கனவே சரிபார்க்கும் பட்டியலில் உள்ளது." #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2124 msgid "Text Replacements" msgstr "வார்த்தை மாற்றுகள்" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2137 msgid "You type" msgstr "நீங்கள் தட்டச்சுசெய்க" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2151 msgid "You send" msgstr "நீங்கள் அனுப்ப" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2165 msgid "Whole words only" msgstr "முழு வார்த்தைகள் மட்டும்" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2177 msgid "Case sensitive" msgstr "எழுத்து வகை உணரக்கூடியதாக" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2197 pidgin/resources/gtk/menus.ui:287 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "அழி" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2208 msgid "Add a new text replacement" msgstr "புதிய மாற்று வார்த்தையை சேர்" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2224 msgid "You _type:" msgstr "நீங்கள் தட்டச்சு செய்ய (_t):" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2228 msgid "You _send:" msgstr "நீங்கள் அனுப்ப (_s):" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2231 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "சரியான நிலை பொருத்தம் (தானியங்கி நிலை மேலாண்மைக்கு குறி நீக்குக) (_E)" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2233 msgid "Only replace _whole words" msgstr "முழு வார்த்தையை மட்டும் மாற்ற (_w)" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2258 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "பொது உரை மாற்றம் தேர்வுகள்" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2259 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "அனுப்பும் போது கடைசி சொல்லை மாற்றுதலை செயல்படுத்து" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2283 msgid "Text replacement" msgstr "வார்த்தை மாற்றல்கள்" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2286 #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2287 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "பயனாளர் விதித்த முறைப்படி வெளிச்செல்லும் தகவல்களில் வார்த்தையை மாற்றுகிறது." #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:270 #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:528 #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:565 msgid "Opacity:" msgstr "ஊடுருவாதன்மை:" #. IM Convo trans options #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:502 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "ஐஎம் உரையாடல் சாளரங்கள்" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:503 msgid "_IM window transparency" msgstr "_IM சாளர ஊடுருவல்" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:513 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "ஐஎம் சாளரத்தில் நகர்த்தல் பட்டியை காட்டு (_S)" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:520 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "குவிக்கும்பொழுது ஐஎம் சாளர ஊடுருவல் தன்மையை நீக்கு" #. Buddy List trans options #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:547 msgid "Buddy List Window" msgstr "நண்பர் பட்டியல் சாளரம்" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:548 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "நண்பர் பட்டியல் சாளர ஊடுருவல் தன்மை (_B)" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:558 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "குவிக்கும்பொழுது நண்பர் பட்டியல் சாளர ஊடுருவல் தன்மையை நீக்கு" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:595 msgid "Transparency" msgstr "ஊடுருவல் தன்மை" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:598 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "நண்பர் பட்டியல் மற்றும் உரையாடல்களுக்கான மாறுபட்ட ஊடுருவல் தன்மை" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:599 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list." msgstr "" #. Alerts #: pidgin/plugins/unity/unity.c:493 msgid "Chatroom alerts" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:497 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "" #. Launcher integration #: pidgin/plugins/unity/unity.c:506 msgid "Launcher Icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:510 msgid "_Disable launcher integration" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:519 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:529 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "" #. Messaging menu integration #: pidgin/plugins/unity/unity.c:540 msgid "Messaging Menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:545 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:554 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:576 #, fuzzy msgid "Unity Integration" msgstr "எவல்யுஷன் ஒருங்கிணைப்பு" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:579 #, fuzzy msgid "Provides integration with Unity." msgstr "எவல்யுஷன் உடன் ஒருங்கிணைப்பை கொடுக்கிறது." #: pidgin/plugins/unity/unity.c:580 #, fuzzy msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." msgstr "எவல்யுஷன் உடன் ஒருங்கிணைப்பை கொடுக்கிறது." #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:637 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:641 msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP பணியகம்" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:157 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:236 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:396 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "பெறுநர்" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:167 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:246 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:406 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "வகை" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:206 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:366 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "நுழை (_I)" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:256 #, fuzzy msgid "Show:" msgstr "காட்டு" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:276 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "முன்னுரிமை" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:416 msgid "Body:" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:426 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "பொருள்" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:436 #, fuzzy msgid "Thread:" msgstr "த்ரஷ்வோல்டு:" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:497 #, fuzzy msgid "Not connected to XMPP" msgstr "சேவையகத்துடன் இணைக்கப்படவில்லை" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:644 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "திறமையற்ற XMPP பத்திகளை அனுப்பு மற்றும் பெறு." #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645 #, fuzzy msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgstr "" "இந்த செருகியானது ஆவணங்களின் இடமாற்றி பதிவுசெய்ய அல்லது மற்ற XMPP சேவைகளுக்கு " "பயன்படுகிறது." #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:668 msgid "No XMPP protocol is loaded." msgstr "" #: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "இயக்கு விசைப்பலகை அல்லது சுட்டி உபயோகத்தை ஒட்டி" #: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:129 #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "தானாக கண்டுபிடிக்கப்பட்ட IP முகவரிகளை பயன்படுத்து (_a): %s" #: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:123 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "ப்ராக்ஸி கட்டமை நிரலை துவக்க முடியவில்லை." #: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:205 msgid "DROP" msgstr "" #: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:278 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:298 #, c-format msgid "Silence threshold: %d%%" msgstr "" #: pidgin/resources/About/about.ui:75 msgid "Pidgin" msgstr "பிட்ஜின்" #: pidgin/resources/About/about.ui:93 msgid "General" msgstr "பொது" #: pidgin/resources/About/about.ui:115 #, fuzzy msgid "Developers" msgstr "நடப்பு உருவாக்கியவர்கள்" #: pidgin/resources/About/about.ui:151 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "முந்தைய மொழிபெயர்ப்பாளர்கள்" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:33 #, fuzzy msgid "Edit Account" msgstr "கணக்கை திருத்து (_E)" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:44 msgid "Login Options" msgstr "நுழையும் விருப்பங்கள்" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:47 #, fuzzy msgid "Pro_tocol" msgstr "நெறிமுறை (_t):" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:62 #, fuzzy msgid "_Username" msgstr "பயனாளர் (_U):" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:82 #, fuzzy msgid "Require _password" msgstr "தவறான கடவுச்சொல்" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83 msgid "" "This account has an optional password, setting this will make it required" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:97 msgid "User Options" msgstr "பயனாளர் விருப்பங்கள்" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:102 #, fuzzy msgid "_Local alias" msgstr "உள்ளமை புனைப்பெயர் (_L):" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117 msgid "Use custom _avatar" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:143 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:134 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:148 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:326 pidgin/resources/gtk/menus.ui:340 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:389 msgid "_Remove" msgstr "நீக்கு (_R)" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:158 #, fuzzy msgid "Advanced Options" msgstr "செல்லாத பதிலாள் அமைப்புகள்" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:159 #, fuzzy msgid "Additional options for this account." msgstr "இந்த செருகிக்கு கட்டமைக்கப்பட்ட விருப்பங்கள் இல்லை." #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:171 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:65 msgid "Proxy" msgstr "பதில் மாற்று" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:174 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:58 #, fuzzy msgid "Proxy t_ype" msgstr "ப்ராக்ஸி வகை (_y):" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:207 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:85 #, fuzzy msgid "_Host" msgstr "புரவலர் (_H):" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:221 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:100 #, fuzzy msgid "P_ort" msgstr "துறை (_o):" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:225 #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:133 pidgin/resources/Prefs/network.ui:149 #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:105 msgid "0" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:244 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:124 #, fuzzy msgid "User_name" msgstr "பயனர் பெயர் (_n):" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:258 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:139 #, fuzzy msgid "Pa_ssword" msgstr "கடவுச்சொல் (_s):" #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:64 msgid "Enabled" msgstr "செயலாக்கப்பட்டது" #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:117 msgid "_Add..." msgstr "சேர் (_A)..." #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125 msgid "_Modify..." msgstr "மாற்றியமை (_M)..." #: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:31 #, fuzzy msgid "Save Avatar As..." msgstr "குறும்படத்தை இப்படிச்சேமி..." #: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:35 #, fuzzy msgid "Set Custom Avatar..." msgstr "தனிபயன் சின்னத்தை அமை..." #: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:39 msgid "Clear Custom Avatar" msgstr "" #: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30 #, fuzzy msgid "Contact List" msgstr "தொடர்பு உரை" #: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:41 #, fuzzy msgid "[Place Holder]" msgstr "இடம் மூடப்பட்டது" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26 #, fuzzy msgid "Invite to conversation..." msgstr "கலந்துரையாடலுக்கு அழைப்பு" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51 #, fuzzy msgid "Contact:" msgstr "தொடர்பு" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146 #, fuzzy msgid "_Save..." msgstr "சேமிக்கப்பட்டது..." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "துடை" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182 msgid "Filter" msgstr "வடிகட்டி" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "வடிகட்டி" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213 msgid "Level " msgstr "நிலை" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218 msgid "Select the debug filter level." msgstr "பிழைதிருத்தி வடிப்பி நிலையை தேர்ந்தெடு." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223 msgid "All" msgstr "அனைத்து" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224 msgid "Misc" msgstr "மற்றவைகள்" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226 msgid "Warning" msgstr "எச்சரிக்கை" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228 msgid "Fatal Error" msgstr "அகப் பிழை" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264 msgid "Invert" msgstr "நேர்மாறு" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271 msgid "Highlight matches" msgstr "பொருத்தங்களை சிறப்பு சுட்டுக" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:45 #, fuzzy msgid "Add a buddy." msgstr "ஒரு நண்பனை சேர்.\n" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:58 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:59 #, fuzzy msgid "A_ccount:" msgstr "கணக்கு (_c)" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:82 msgid "Buddy's _username:" msgstr "நண்பர்கள் பயனர்பெயர் (_u):" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:107 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(விருப்பமான) புனைப்பெயர் (_l):" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:130 msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:154 msgid "Add buddy to _group:" msgstr "குழுவில் நண்பரை சேர் (_g):" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:45 #, fuzzy msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list." msgstr "" "புனைப்பெயரை உள்ளிடவும், மற்றும் உங்கள் நண்பர் பட்டியலில் சேர்க்க விரும்பும் அரட்டை பற்றிய " "சரியான தகவலையும் கொடுக்கவும்.\n" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:90 msgid "A_lias:" msgstr "புனைப்பெயர் (_l):" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:110 msgid "_Group:" msgstr "குழு (_G):" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:126 msgid "Automatically _join when account connects" msgstr "" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:134 msgid "_Remain in chat after window is closed" msgstr "" #: pidgin/resources/Display/window.ui:130 msgid "" "When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98 msgid "ABC" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141 msgid "DEF" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184 msgid "GHI" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227 msgid "JKL" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270 msgid "MNO" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313 msgid "PQRS" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356 msgid "TUV" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399 msgid "WXYZ" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32 #, fuzzy msgid "_Report idle time" msgstr "ஓய்வாக இருக்கும் காலத்தை தெரிவி (_R)" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52 #, fuzzy msgid "_Minutes before becoming idle" msgstr "ஓய்வாக மாறுவதற்கு முன் நிமிடங்கள் (_M):" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75 #, fuzzy msgid "Change to this status when _idle" msgstr "ஓய்வாக இருக்கும் போது நிலையை மாற்று (_i):" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89 msgid "Status at Startup" msgstr "துவக்கத்தில் நிலை" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "கடைசி வெளியேற்றத்தின் நிலையை தொடக்கத்தில் பயன்படுத்துக (_e)" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105 #, fuzzy msgid "Status to a_pply at startup" msgstr "துவக்கத்தில் இருக்க வேண்டிய நிலை (_p):" #: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32 msgid "" "Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected " "below to store passwords. Changing providers will not migrate existing " "stored passwords." msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33 msgid "Credential Provider" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:49 msgid "IP Address" msgstr "ஐபி முகவரிகள்" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:53 #, fuzzy msgid "ST_UN server" msgstr "ST_UN சேவையகம்:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:60 #, fuzzy msgid "Example: stunserver.org" msgstr "எடுத்துக்காட்டு: stunserver.org" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:74 #, fuzzy msgid "Use _automatically detected IP address" msgstr "தானாக கண்டுபிடிக்கப்பட்ட IP முகவரிகளை பயன்படுத்து (_a): %s" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:88 #, fuzzy msgid "Public _IP" msgstr "பொது _IP:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:105 msgid "Ports" msgstr "தளங்கள்" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:109 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "துறையானது தானாக வழியில் முனைனேறுவதை செயல்படுத்துகிறது (_E)" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:121 #, fuzzy msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "கவனிக்க வேண்டிய துறைகளை கைமுறையாக குறிப்பிடு (_M):" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:127 #, fuzzy msgid "_Start" msgstr "துவக்கு (_S):" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:143 #, fuzzy msgid "_End" msgstr "முடிவு (_E):" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:162 msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "இடமாற்று சேவையகம் (TURN)" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:166 #, fuzzy msgid "_TURN server" msgstr "_TURN சேவையகம்:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:185 #, fuzzy msgid "_UDP Port" msgstr "துறை (_P):" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:201 #, fuzzy msgid "T_CP Port" msgstr "துறை (_P):" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:217 #, fuzzy msgid "Use_rname" msgstr "பயனர் பெயர்(_r):" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:231 #, fuzzy msgid "Pass_word" msgstr "கடவுச்சொல் (_w):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:56 msgid "Network" msgstr "வலையமைப்பு" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74 msgid "Status / Idle" msgstr "நிலை / ஓய்வு" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:92 #, fuzzy msgid "Voice/Video" msgstr "வாய்ஸ்/வீடியோ அமைவுகள்" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55 msgid "Proxy Server" msgstr "பதிலாள் சேவையகம்" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "GNOME முன்னுரிமைகளில் உள்ள கட்டமைக்கப்பட்ட ப்ராக்ஸி முன்னுரிமைகள்" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33 #, fuzzy msgid "Proxy configuration program was not found." msgstr "ப்ராக்ஸி கட்டமைப்பு நிரல் காடப்படவில்லை." #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40 msgid "Configure _Proxy" msgstr "ப்ராக்ஸியை கட்டமை (_P)" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:71 msgid "Audio" msgstr "ஆடியோ" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:75 #, fuzzy msgctxt "Input for Audio" msgid "Input Device" msgstr "சாதனம்" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:94 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Output" msgid "Output Device" msgstr "சாதனம்" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:113 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "ஒலியளவு (_o):" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130 msgid "Silence threshold" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:156 #, fuzzy msgid "Test Audio" msgstr "ஆடியோ" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:189 msgid "Video" msgstr "வீடியோ" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:193 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Input" msgid "Input Device" msgstr "சாதனம்" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:213 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Output" msgid "Output Device" msgstr "சாதனம்" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:242 #, fuzzy msgid "Test Video" msgstr "நிகழ் ஒளித்தோற்றம்" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:41 msgid "Privacy" msgstr "தனிமை" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:51 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "தனிமை அமைப்புகளின் மாற்றங்கள் உடனடியாக அமுலுக்கு வரும்." #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:61 msgid "Set privacy for:" msgstr "தனிமையை இதற்காக அமை:" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:174 msgid "Remove Al_l" msgstr "அனைத்தையும் நீக்கு (_l)" #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:130 msgid "_Get List" msgstr "பட்டியலை பெறுக (_G)" #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:138 msgid "_Add Chat" msgstr "அரட்டையை சேர்க்கவும் (_A)" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:44 msgid "_Title:" msgstr "தலைப்பு (_T):" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:65 #, fuzzy msgid "St_atus:" msgstr "நிலை:" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:86 msgid "_Message:" msgstr "செய்தி (_M):" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:133 pidgin/resources/Status/manager.ui:122 msgid "_Use" msgstr "உபயோகி (_U)" #: pidgin/resources/Status/manager.ui:139 #, fuzzy msgid "_Modify" msgstr "மாற்றியமை" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27 #, fuzzy msgid "Pidgin Whiteboard" msgstr "வெண்பலகை" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "அனைத்து மாற்றங்களும் முடிந்த பின் இந்த சாளரத்தை மூடு" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "முடிந்துவிட்ட பரிமாற்றங்களை சுத்தம் செய் (_l)" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204 msgid "Filename:" msgstr "கோப்புப்பெயர்:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218 msgid "Local File:" msgstr "இங்கேயுள்ள கோப்பு:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246 msgid "Speed:" msgstr "வேகம்:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260 msgid "Time Elapsed:" msgstr "முடிந்த காலம்:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274 msgid "Time Remaining:" msgstr "மீதமுள்ள காலம்:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390 msgid "File transfer _details" msgstr "கோப்பு பரிமாற்ற விவரங்கள் (_d)" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28 #, fuzzy msgid "_Buddies" msgstr "/நண்பர்கள் (_B)" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32 #, fuzzy msgid "New Instant _Message" msgstr "புதிய உடனடி தகவல்" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37 pidgin/resources/gtk/menus.ui:89 #, fuzzy msgid "Join a _Chat..." msgstr "அரட்டையில் சேர்..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41 #, fuzzy msgid "Get User _Info..." msgstr "பயனாளர் தகவலை அமை..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:49 #, fuzzy msgid "_Sort Buddies" msgstr "மொத்த நண்பர்கள்" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:57 #, fuzzy msgid "_Add Buddy..." msgstr "நண்பரை சேர் (_B)..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62 #, fuzzy msgid "_Add Chat..." msgstr "அரட்டையை சேர் (_h)..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66 #, fuzzy msgid "_Add Group..." msgstr "குழுவை சேர்" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:73 msgid "_Quit" msgstr "நிறுத்து (_Q)" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:80 #, fuzzy msgid "_Conversation" msgstr "/உரையாடல் (_C)" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:84 #, fuzzy msgid "New Instant _Message..." msgstr "புதிய உடனடி தகவல்" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:96 msgid "M_edia" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100 pidgin/resources/gtk/menus.ui:351 msgid "_Audio Call" msgstr "ஆடியோ அழைப்பு (_A)" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:104 pidgin/resources/gtk/menus.ui:355 msgid "_Video Call" msgstr "வீடியோ அழைப்பு (_V)" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:108 #, fuzzy msgid "Audio/Video _Call" msgstr "ஆடியோ/வீடியோ அழைப்பு (_V)" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117 #, fuzzy msgid "Se_nd File..." msgstr "கோப்பை அனுப்பு (_S)..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:126 #, fuzzy msgid "In_vite..." msgstr "அழை..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:130 msgid "M_ore" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:138 #, fuzzy msgid "Al_ias..." msgstr "புனைப்பெயர் (_A)..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:142 #, fuzzy msgid "_Blocked..." msgstr "தடுக்கப்பட்டது" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:146 #, fuzzy msgid "_Save Contact" msgstr "தொடர்பை நீக்கு (_R)" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:160 msgid "_Accounts" msgstr "கணக்குகள் (_A)" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164 #, fuzzy msgid "Account _Manager" msgstr "கணக்கு சேர்க்கப்படவில்லை" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:169 #, fuzzy msgid "_Enable Account" msgstr "கணக்கை செயல்படுத்து" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177 #, fuzzy msgid "_Tools" msgstr "/கருவிகள் (_T)" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181 msgid "Pr_eferences" msgstr "முன்னுரிமைகள் (_e)" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:186 #, fuzzy msgid "Pr_ivacy" msgstr "தனிமை" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:190 #, fuzzy msgid "Set _Mood" msgstr "மன நிலை" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:195 #, fuzzy msgid "_Statuses" msgstr "நிலைகள்" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:202 #, fuzzy msgid "_File Transfers" msgstr "கோப்பு இடமாற்றங்கள்" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:207 #, fuzzy msgid "R_oom List" msgstr "அறை பட்டியல்" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:213 #, fuzzy msgid "_Plugins" msgstr "சொருகுபொருள்கள்" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:217 #, fuzzy msgid "Manage Plu_gins" msgstr "சொருகிகள் (_g)" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:229 #, fuzzy msgid "Online _Help" msgstr "/உதவி/வலை இணைப்பில் உதவி (_H)" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:233 #, fuzzy msgid "_Debug Window" msgstr "பிழையறி சாளரம்" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:237 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "%sஐ பற்றி" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:247 msgid "_Edit Account" msgstr "கணக்கை திருத்து (_E)" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:254 msgid "_Disable" msgstr "செயல்நீக்கு (_D)" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264 msgid "Set Custom Icon" msgstr "தனிபயன் சின்னத்தை அமை" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:268 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "தனிபயன் சின்னத்தை நீக்கு" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:277 msgid "Add _Buddy..." msgstr "நண்பரை சேர் (_B)..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281 msgid "Add C_hat..." msgstr "அரட்டையை சேர் (_h)..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:291 msgid "_Rename" msgstr "மறுபெயரிடு (_R)" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:306 msgid "Auto-Join" msgstr "சுய-இணைப்பு" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:310 msgid "Persistent" msgstr "உறுதியாக" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:318 msgid "_Edit Settings..." msgstr "அமைவுகளை திருத்து (_E)..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:322 pidgin/resources/gtk/menus.ui:336 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:385 msgid "_Alias..." msgstr "புனைப்பெயர் (_A)..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:364 msgid "Get _Info" msgstr "தகவல் பெறு (_I)" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:372 msgid "_Send File..." msgstr "கோப்பை அனுப்பு (_S)..." #: purple-history/purplehistorycore.c:86 msgid "QUERY" msgstr "" #: purple-history/purplehistorycore.c:88 msgid "Query purple message history" msgstr "" #~ msgid "" #~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' " #~ "option in the Account Editor)" #~ msgstr "" #~ "(இந்த தகவலை மாற்றும்பொழுது பிழை ஏற்பட்டது.\t கணக்கு தொகுப்பாளரில் 'குறியீட்டாகல்' " #~ "விருப்பத்தை சோதனை செய்" #~ msgid "User" #~ msgstr "பயனர்" #~ msgid "Hidden or not logged-in" #~ msgstr "மறைந்தது அல்லது இன்னும் உள்நுழையவில்லை" #, c-format #~ msgid "
At %s since %s" #~ msgstr "
%s ல் %s லிருந்து" #~ msgid "Anyone" #~ msgstr "யாராவது" #~ msgid "_Class:" #~ msgstr "வகுப்பு (_C):" #~ msgid "_Instance:" #~ msgstr "நிகழ்வு (_I):" #~ msgid "_Recipient:" #~ msgstr "பெறுனர் (_R):" #, c-format #~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" #~ msgstr "%s,%s,%s ல் சந்தா செய்யும் முயற்சி தோல்வியுற்றது" #~ msgid "Use tzc" #~ msgstr "டிஇஸட்சி ( tzc) ஐ பயன்படுத்துக" #~ msgid "tzc command" #~ msgstr "டிஇஸட்சி ( tzc) கட்டளை" #~ msgid "Export to .anyone" #~ msgstr ".anyone க்கு ஏற்றுமதி" #~ msgid "Export to .zephyr.subs" #~ msgstr ".zephyr.subs க்கு ஏற்றுமதி" #~ msgid "Import from .anyone" #~ msgstr ".anyone லிருந்து இறக்குமதி" #~ msgid "Import from .zephyr.subs" #~ msgstr ".zephyr.subs லிருந்து இறக்குமதி" #~ msgid "Realm" #~ msgstr "ஆளும் தளம்" #~ msgid "Exposure" #~ msgstr "வெளிக்காட்டல்" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "குறிமுறையாக்கம்" #~ msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" #~ msgstr "" #~ "செய்தி <செல்லப்பெயர்> <செய்தி>: பயனாளருக்கு தனிப்பட்ட தகவலை அனுப்பு" #~ msgid "zlocate <nick>: Locate user" #~ msgstr "zlocate <செல்லப்பெயர்>: பயனாளரை தேடு" #~ msgid "zl <nick>: Locate user" #~ msgstr "zl <செல்லப்பெயர்>: பயனாளரை தேடு" #~ msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" #~ msgstr "நிகழ்வு <நிகழ்வு>: நிகழ்வு" #~ msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" #~ msgstr "inst <நிகழ்வு>: இந்த வகுப்பில் உபயோகப்படுத்த நிகழ்வை அமைக்கவும்" #~ msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" #~ msgstr "தலைப்பு <நிகழ்வு>: இந்த வகுப்பில் உபயோகப்படுத்த நிகழ்வை அமைக்கவும்" #~ msgid "" #~ "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" #~ msgstr "" #~ "sub <வகுப்பு> <நிகழ்வு> <பெறுனர்>: புதிய அரட்டையில் சேர்க்க" #~ msgid "" #~ "zi <instance>: Send a message to <message,instance,*>" #~ msgstr "" #~ "zi <நிகழ்வு>: தகவல் அனுப்பப்படவேண்டியது <செய்தி,நிகழ்வு,*> க்கு" #~ msgid "" #~ "zci <class> <instance>: Send a message to <class," #~ "instance,*>" #~ msgstr "" #~ "zci <வகுப்பு> <நிகழ்வு>: தகவல் அனுப்பப்படவேண்டியது <வகுப்பு,நிகழ்வு,*>க்கு" #~ msgid "" #~ "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to " #~ "<class,instance,recipient>" #~ msgstr "" #~ "zcir <வகுப்பு> <நிகழ்வு> <பெறுனர்>: தகவல் அனுப்பப்படவேண்டியது " #~ "<வகுப்பு,நிகழ்வு,பெறுனர்> க்கு" #~ msgid "" #~ "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," #~ "instance,recipient>" #~ msgstr "" #~ "zir <நிகழ்வு> <பெறுனர்t>: தகவல் அனுப்பப்படவேண்டியது <MESSAGE," #~ "நிகழ்வு,பெறுனர்>க்கு" #~ msgid "zc <class>: Send a message to <class,PERSONAL,*>" #~ msgstr "" #~ "zc <வகுப்பு>:தகவல் அனுப்பப்படவேண்டியது <வகுப்பு,PERSONAL,*> " #~ "க்கு" #~ msgid "Resubscribe" #~ msgstr "மறுசந்தா" #~ msgid "Retrieve subscriptions from server" #~ msgstr "சேவையகத்திலிருந்து சந்தாக்களை பெறல்" #~ msgid "Zephyr Protocol Plugin" #~ msgstr "ஜெபய்ர் நெறிமுறை சொருகுபொருள்" #, c-format #~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" #~ msgstr "அரட்டைக்கு அனுப்ப இயலவில்லை %s,%s,%s" #~ msgid "User is offline" #~ msgstr "பயனாளர் வலையிலிருந்து விலகி உள்ளார்" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "கடவுச்சொல்:" #, c-format #~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s அவர்கள் %s ஐ தன் தோழராக ஏற்றார் %s%s" #~ msgid "Add buddy to your list?" #~ msgstr "தோழரை உங்களது பட்டியலில் சேர்க்கவா?" #, c-format #~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s ஆனது %s ஐ அவன் அல்லது அவள் நண்பர் பட்டியல் %s%s இல் சேர்க்கிறது" #~ msgid "Authorize buddy?" #~ msgstr "நண்பரை அங்கீகரிக்கவா?" #~ msgid "Authorize" #~ msgstr "அனுமதியளி" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "மறு" #~ msgid "View Log" #~ msgstr "பதிவை காட்டு" #~ msgid "" #~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like " #~ "to view." #~ msgstr "" #~ "நீங்கள் பார்க்க விரும்பும் யாருடைய பதிவு நபரின் பயனர்பெயர் அல்லது புனைப்பெயரை உள்ளிடு." #~ msgid "View Log..." #~ msgstr "பதிவை காட்டு..." #~ msgid "View All Logs" #~ msgstr "அனைத்து பதிவுகளையும் காட்டு" #, c-format #~ msgid "%s disconnected." #~ msgstr "%s துண்டிக்கப்பட்டது." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the " #~ "error and re-enable the account." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "அந்த தவறை சரி செய்து கணக்கை மறு செயலாக்கம் செய்யும் வரை பின்ச் கணக்கை மறு இணைப்பு " #~ "செய்ய முடியாது." #~ msgid "Re-enable Account" #~ msgstr "கணக்கை செயலாக்கு" #~ msgid "" #~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." #~ msgstr "பதிவேடு ஆரம்பித்தது. இந்த உரையாடலில் எதிர்வரும் தகவல்கள் பதிவுசெய்யப்படும்." #~ msgid "" #~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." #~ msgstr "" #~ "பதிவுகள் நிறுத்தப்பட்டது. இந்த உரையாடலில் எதிர்வரும் தகவல்கள் பதிவுசெய்யப்படமாட்டாது." #~ msgid "Enable Logging" #~ msgstr "பதிவை செய்படுத்துகிறது" #, c-format #~ msgid "Conversation in %s on %s" #~ msgstr "%s உள்ள %s உரையாடல்" #, c-format #~ msgid "Conversation with %s on %s" #~ msgstr "%s இல் %s உடன் உரையாடல்" #~ msgid "%B %Y" #~ msgstr "%B %Y" #~ msgid "" #~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to " #~ "system log\" preference is enabled." #~ msgstr "" #~ "\"அனைத்து நிலை மாற்றங்களையும் கணினி பதிவில் பதிவு செய்\" விருப்பம் இயலுமை " #~ "படுத்தியிருந்தால் மட்டுமே கணினி நிகழ்வுகள் பதியப்படும்." #~ msgid "" #~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " #~ "preference is enabled." #~ msgstr "" #~ "\"அனைத்து உடனடி தகவல்களயும் பதிவு செய்\" விருப்பம் இயலுமை படுத்தியிருந்தால் மட்டுமே " #~ "உடனடி தகவல்கள் பதியப்படும்." #~ msgid "" #~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." #~ msgstr "" #~ "\"அனைத்து அரட்டைகளயும் பதிவு செய்\" விருப்பம் இயலுமை படுத்தியிருந்தால் மட்டுமே " #~ "அரட்டைகள் பதியப்படும்." #~ msgid "No logs were found" #~ msgstr "எந்தப்பதிவும் காணப்படவில்லை" #~ msgid "Total log size:" #~ msgstr "மொத்த பதிவு அளவு:" #~ msgid "Scroll/Search: " #~ msgstr "சுழல்/தேடு: " #, c-format #~ msgid "Conversations in %s" #~ msgstr "%s ல் உரையாடல்கள்" #, c-format #~ msgid "Conversations with %s" #~ msgstr "%s உடன் உரையாடல்கள்" #~ msgid "All Conversations" #~ msgstr "அனைத்து உரையாடல்கள்" #~ msgid "System Log" #~ msgstr "கணினி பதிவு" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "மின்னஞ்சல்கள்" #~ msgid "You have mail!" #~ msgstr "உங்களுக்கு அஞ்சல் உள்ளது!" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "அனுப்புபவர்" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "பொருள்" #, c-format #~ msgid "%s (%s) has %d new message." #~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." #~ msgstr[0] "%s (%s) ஆனது %d புதிய செய்தியை கொண்டுள்ளது." #~ msgstr[1] "%s (%s) ஆனது %d புதிய செய்திகளை கொண்டுள்ளது." #~ msgid "New Mail" #~ msgstr "புதிய அஞ்சல்" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "பதிவுறுதல்" #, fuzzy #~ msgid "Keyring settings" #~ msgstr "அமைவுகளை திருத்து" #~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." #~ msgstr "இந்த வகைக்கான மேலும் அறைகளை தேட 'Enter'ஐ தட்டு." #, c-format #~ msgid "Conversation with %s on %s:
" #~ msgstr " %s உடன் %s அன்று:
" #~ msgid "Log format" #~ msgstr "பதிவு வடிவம்" #~ msgid "History Plugin Requires Logging" #~ msgstr "வரலாறு சொருகுபொருளுக்கு உள்நுழைவு தேவை" #~ msgid "" #~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n" #~ "\n" #~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " #~ "the same conversation type(s)." #~ msgstr "" #~ "நுழைவை இங்கே பெறலாம். கருவிகள் ⇨ விருப்பங்கள் ⇨ நுழைவு.\n" #~ "\n" #~ "உடனடி தகவல்கள் மற்றும்/அல்லது அரட்டை பதிவேடுகளை செயல்படுத்துவதன் மூலம் அதே " #~ "உரையாடலுக்கான வரலாறும் செயல்படுத்தப்படும்." #, c-format #~ msgid "+++ %s signed on" #~ msgstr "+++ %s நுழைந்துள்ளார்" #, c-format #~ msgid "+++ %s signed off" #~ msgstr "+++ %s வெளியேறிவிட்டார்" #~ msgid "Unknown SSL error" #~ msgstr "தெரியாத SSL பிழைerror" #, fuzzy #~ msgid "An unknown error has occured." #~ msgstr "ஒரு தெரியாத சான்றிதழ் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது." #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s (disabled)" #~ msgstr "%s செயல்நீக்கப்பட்டது" #~ msgid "The logger has no read function" #~ msgstr "பதிவேட்டில் வாசிக்கும் அமைப்பு இல்லை " #~ msgid "HTML" #~ msgstr "ஹெச்டிஎம்எல் (HTML) " #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "வெற்று உரை முறை" #~ msgid "Logging of this conversation failed." #~ msgstr "இந்த உரையாடலை பதிய தவறியது." #, c-format #~ msgid "" #~ "(%s) %s <AUTO-" #~ "REPLY>: %s
\n" #~ msgstr "" #~ "(%s) %s <AUTO-" #~ "REPLY>: %s
\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "(%s) %s <AUTO-" #~ "REPLY>: %s
\n" #~ msgstr "" #~ "(%s) %s <AUTO-" #~ "REPLY>: %s
\n" #~ msgid "Unable to find log path!" #~ msgstr "" #~ "பதிவிற்கான பாதையை கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை!" #, c-format #~ msgid "Could not read file: %s" #~ msgstr "கோப்பை படிக்க முடியவில்லை: %s" #, c-format #~ msgid "(%s) %s : %s\n" #~ msgstr "(%s) %s : %s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Message from Farstream: " #~ msgstr "%s இடமிருந்து தகவல்" #~ msgid "" #~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " #~ "packages." #~ msgstr "" #~ "குறியீடுகள் காணப்படவில்லை. சில GStreamer குறியீடுகளில் காணப்படும் GStreamer " #~ "செருகிகள் தொகுப்புகளை நிறுவு." #~ msgid "Error with your microphone" #~ msgstr "உங்கள் மைக்ரோ ஃபோனுடன் பிழை" #~ msgid "Error with your webcam" #~ msgstr "உங்கள் வெப்கேம்முடன் பிழை" #~ msgid "Conference error" #~ msgstr "கலந்துரையாடல் பிழை" #, c-format #~ msgid "Error creating session: %s" #~ msgstr "அமர்வு உருவாக்குவதில் பிழை: %s" #, c-format #~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." #~ msgstr "நீங்கள் %sஐ பயன்படுத்தினால், ஆனால் இந்த செருகிக்கு %s தேவைப்படுகிறது." #, fuzzy #~ msgid "Operation cancelled." #~ msgstr "கோப்பு பரிமாற்றம் நீக்கப்பட்டது" #, fuzzy #~ msgid "No password entered." #~ msgstr "கடவுச்சொல் அனுப்பப்பட்டது" #, fuzzy #~ msgid "Master password" #~ msgstr "கடவுச்சொல்லை சேமிக்கவும்" #, fuzzy #~ msgid "Please, enter master password" #~ msgstr "உங்களது புதிய கடவுச்சொல்லை கொடுக்கவும்" #, fuzzy #~ msgid "Encrypt passwords" #~ msgstr "தவறான கடவுச்சொல்" #, fuzzy #~ msgid "New passphrase:" #~ msgstr "அனுமதி வாக்கியம் (_P):" #, fuzzy #~ msgid "New passphrase (again):" #~ msgstr "புதிய கடவுச்சொல் (மீண்டும்)" #, fuzzy #~ msgid "Internal keyring settings" #~ msgstr "செல்லாத பதிலாள் அமைப்புகள்" #~ msgid "Passphrases do not match" #~ msgstr "அனுமதி வாக்கியங்கள் பொருந்தவில்லை." #, fuzzy #~ msgid "Failed to save password." #~ msgstr "கடவுச்சொல்லை வரையறுக்க முடியவில்லை" #~ msgid "User is offline." #~ msgstr "பயனர் ஆஃப்லைனில் இருக்குறிது." #~ msgid "Auto-response sent:" #~ msgstr "தானான -பதில் அனுப்பப்பட்டது:" #~ msgid "One or more messages may have been undeliverable." #~ msgstr "ஒன்று அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட செய்திகள் பட்டுவாடா செய்யப்படாமல் இருக்கிறது." #~ msgid "You were disconnected from the server." #~ msgstr "நீங்கள் சேவையகத்தில் இருந்து துண்டிக்கப்பட்டீர்கள்." #~ msgid "" #~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you " #~ "are logged in." #~ msgstr "நீங்கள் தற்போது துண்டிக்கப்படுள்ளீர்கள். நீங்கள் உட்புகாமல் செய்திகளை பெற முடியாது." #~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." #~ msgstr "செய்தியை அனுப்ப முடியவில்லை ஏபெனில் அதிகபட்ச நீளமானது அதிகமானது." #~ msgid "Message could not be sent." #~ msgstr "செய்தி அனுப்பப்படவில்லை." #~ msgid "General Log Reading Configuration" #~ msgstr "பொதுவான பதிவு வாசிக்கும் கட்டமைப்பு" #~ msgid "Fast size calculations" #~ msgstr "விரைவு அளவு கணக்கீடு" #~ msgid "Use name heuristics" #~ msgstr "ஹெருஸ்டிக்ஸ் பெயரை பயன்படுத்து" #~ msgid "Log Directory" #~ msgstr "பதிவு அடைவு" #~ msgid "Adium" #~ msgstr "ஆடியம்" #~ msgid "QIP" #~ msgstr "QIP" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN செய்தியாளர்" #~ msgid "Trillian" #~ msgstr "த்ரிலியன்" #~ msgid "aMSN" #~ msgstr "aMSN" #, c-format #~ msgid "Requesting %s's attention..." #~ msgstr "%s'கள் கவனத்தை கோருகிறது..." #, c-format #~ msgid "%s has requested your attention!" #~ msgstr "%s உங்கள் கவனத்தை கோருகிறது!" #, fuzzy #~ msgid "Could not create protocol instance" #~ msgstr "பவுன்சை உருவாக்க முடியவில்லை" #, fuzzy #~ msgid "Protocol does not provide an ID" #~ msgstr "இந்த நெறிமுறை அரட்டை அறைகளை ஆதரிக்கவில்லை." #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass" #~ msgstr "" #~ "செருகி அனைத்து தேவையான செயல்களையும் செய்வதில்லை (சின்ன பட்டியல், உட்புகு மற்றும் " #~ "மூடு (_i))" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Protocol %s is not added." #~ msgstr "கணக்கு சேர்க்கப்படவில்லை" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "இணைத்தல்" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "உறுதிப்படுத்துகிறது" #~ msgid "Users" #~ msgstr "பயனாளர்கள்" #, fuzzy #~ msgid "Conference identifier" #~ msgstr "கலந்துரையாடல் பிழை" #, fuzzy #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "தட்டச்சிட துவங்குகிறது" #, fuzzy #~ msgid "User Count" #~ msgstr "பயனாளர் காணப்படவில்லை" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "இணைக்கப்பட்டது" #~ msgid "Save buddylist to file..." #~ msgstr "நண்பர் பட்டியலை கோப்பில் சேமிக்கவும்..." #~ msgid "Show Custom Smileys" #~ msgstr "தனிப்பயன் ஸ்மைலியைக் காட்டு" #~ msgid "Initializing Stream" #~ msgstr "ஒடையை தொடங்குகிறது" #~ msgid "Initializing SSL/TLS" #~ msgstr "SSL/TLSஐ துவக்குகிறது" #~ msgid "Re-initializing Stream" #~ msgstr "வாய்க்காலை மீண்டும் தொடங்குகிறது" #, c-format #~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." #~ msgstr "பஸ்ஸை செய்ய முடியவில்லை, ஏனெனில் %sஐ பற்றி எதுவும் தெரியாது ." #, c-format #~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." #~ msgstr "பஸ்ஸை செய்ய முடியவில்லை, ஏனெனில் %s ஆனது ஆஃப்லைனில் உள்ளது." #, c-format #~ msgid "" #~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to " #~ "receive buzzes now." #~ msgstr "" #~ "பஸ்ஸை செய்ய முடியவில்லை, ஏனெனில் %s ஆனது துணைபுரியவில்லை அல்லது இப்போது பஸ்ஸை பெற " #~ "விரும்பாமல் இருக்கலாம்." #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "பஸ்" #, c-format #~ msgid "%s has buzzed you!" #~ msgstr "%s ஆனது உங்களை பஸ்டு செய்தது!" #, c-format #~ msgid "Buzzing %s..." #~ msgstr "பஸ்ஸிங் %s..." #, fuzzy #~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention." #~ msgstr "குறுகுறுப்பு: தொடர்பாளரின் கவனத்தை பெற குறுகுறுப்பு செய்யுங்கள்" #~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send." #~ msgstr "ஒரு தனிபயன் ஸ்மைலி செய்தியில் அனுப்ப மிக பெரியதாக உள்ளது." #~ msgid "Authenticating..." #~ msgstr "உறுதிப்படுத்துகிறது..." #~ msgid "Waiting for response..." #~ msgstr "பதிலுக்காக காத்திருத்தல்..." #, fuzzy #~ msgid "User info" #~ msgstr "பயனாளர் தகவலை அமை" #, fuzzy #~ msgid "not logged in" #~ msgstr "நுழைந்திருக்கவில்லை" #, fuzzy #~ msgid "Secondary title" #~ msgstr "தனிப்பட்ட தலைப்பு" #, fuzzy #~ msgid "Chat room" #~ msgstr "அரட்டை பிழை" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s is not logged in." #~ msgstr "பயனாளர் நுழைந்திருக்கவில்லை" #, fuzzy #~ msgid "User Info" #~ msgstr "பயனாளர் தகவலை அமை" #, fuzzy #~ msgid "User info not available. " #~ msgstr "பயனர் பற்றிய விவரங்கள் கிடைக்கவில்லை: %s" #, fuzzy #~ msgid "No user info." #~ msgstr "பயனர் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s is already in chat room %s." #~ msgstr "%s,%s ஐ உரையாடல் அறை %s க்கு அழைக்கிறார்\n" #, fuzzy #~ msgid "Join chat" #~ msgstr "அரட்டையில் சேர்க" #, fuzzy #~ msgid "Chat invitation" #~ msgstr "உரையாடல் அழைப்பை ஏற்கவா?" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s sets topic to: %s" #~ msgstr "%s தலைப்பை இதற்கு அமைத்திருக்கிறார்: %s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s clears topic" #~ msgstr "%s தலைப்பை நீக்கிவிட்டார்" #~ msgid "Sending Handshake" #~ msgstr "வெற்றிகரமான கைகுலுக்கல்" #~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" #~ msgstr "கைகுலுக்கல் அங்கீகாரத்திற்கு காத்திருக்கிறோம்" #~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" #~ msgstr "கைகுலுக்கல் ஏற்கப் பட்டது, உள்நுழைவை அனுப்புகிறோம்" #~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement" #~ msgstr "உள்நுழைவு அங்கீகாரத்திற்கு காத்திருக்கிறோம்" #~ msgid "Login Redirected" #~ msgstr "உள்நுழைவு திருப்பப் பட்டது." #~ msgid "Forcing Login" #~ msgstr "பலாத்கார உள்நுழைவு" #~ msgid "Login Acknowledged" #~ msgstr "உள்நுழைவு அங்கீகரிக்கப் பட்டது." #~ msgid "Starting Services" #~ msgstr "சேவைகள் தொடங்குகின்றன" #, c-format #~ msgid "User %s is not present in the network" #~ msgstr "பயனர் %s இப்போது வலைபின்னலில் இல்லை." #~ msgid "Key Agreement" #~ msgstr "விசை இசைவு" #~ msgid "Cannot perform the key agreement" #~ msgstr "விசை இசைவை அமைக்க முடியவில்லை" #~ msgid "Error occurred during key agreement" #~ msgstr "சாவி ஒப்புதலில் பிழை ஏற்பட்டது" #~ msgid "Key Agreement failed" #~ msgstr "விசை இசைவு தோல்வியுற்றது" #~ msgid "Timeout during key agreement" #~ msgstr "விசை ஒப்புதலில் நேரம் கடந்து விட்டது" #~ msgid "Key agreement was aborted" #~ msgstr "விசை ஒப்புதல் கைவிடப் பட்டது" #~ msgid "Key agreement is already started" #~ msgstr "விசை ஒப்புதல் ஏற்கனவே துவங்கப் பட்டுவிட்டது" #~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself" #~ msgstr "உங்களுடனேயே விசை ஒப்புதல் செய்ய இயலாது" #~ msgid "The remote user is not present in the network any more" #~ msgstr "தொலைநிலை பயனர் வலைப் பின்னலின் உள்ளே இல்லை" #, c-format #~ msgid "" #~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " #~ "agreement?" #~ msgstr "" #~ "விசை இசைவு %s இருந்து கோரப்பட்டது. நீங்கள் இசைவை செய்து கொள்ள விரும்புகிறீர்களா?" #, c-format #~ msgid "" #~ "The remote user is waiting key agreement on:\n" #~ "Remote host: %s\n" #~ "Remote port: %d" #~ msgstr "" #~ "தொலைநிலை பயனர் விசை இசைவுக்காக காத்துக் கொண்டிருக்கிறார்:\n" #~ "தொலைநிலை புரவலன்: %s\n" #~ "தொலைநிலை துறை: %d" #~ msgid "Key Agreement Request" #~ msgstr "விசை ஒப்புதல் வேண்டுகோள்" #~ msgid "IM With Password" #~ msgstr "கடவுச்சொல்லுடன் ஐஎம்" #~ msgid "Cannot set IM key" #~ msgstr "ஐஎம் விசையை அமைக்க முடியவில்லை" #~ msgid "Set IM Password" #~ msgstr "ஐஎம் கடவுச்சொல்லை அமைக்கவும்" #~ msgid "Get Public Key" #~ msgstr "பொது விசையை பெறுக" #~ msgid "Cannot fetch the public key" #~ msgstr "பொதுவிசையை கொண்டுவர முடியவில்லை" #~ msgid "Show Public Key" #~ msgstr "பொது விசையை காட்டுக" #~ msgid "Could not load public key" #~ msgstr "பொது விசையை ஏற்ற முடியவில்லை. " #~ msgid "User Information" #~ msgstr "பயனரின் தகவல்" #, c-format #~ msgid "The %s buddy is not trusted" #~ msgstr "%s நண்பர் நம்பத்தகுந்தவர் அல்ல" #~ msgid "" #~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public " #~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key." #~ msgstr "" #~ "நீங்கள் அவரது பொது விசையை இறக்குமதி செய்யும் வரை அவரது நண்பர் அறிவிப்புகளை பெற " #~ "இயலாது. Get Public Key கட்டளையால் பொது விசையை நீங்கள் இறக்குமதி செய்யலாம்." #~ msgid "Open..." #~ msgstr "திறக்கவும்..." #, c-format #~ msgid "The %s buddy is not present in the network" #~ msgstr "நண்பர் %s வலைபின்னலில் இல்லை" #~ msgid "" #~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to " #~ "import a public key." #~ msgstr "" #~ "தோழரை சேர்க்க அவரது பொதுச்சாவியை இறக்குமதி செய்ய வேண்டும். பொதுச்சாவியை இறக்குமதி " #~ "செய்ய இறக்குமதி ஐ அழுத்தவும்." #~ msgid "_Import..." #~ msgstr "இறக்குமதி (_I)..." #~ msgid "Select correct user" #~ msgstr "சரியான பயனரை தேர்வு செய்" #~ msgid "" #~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct " #~ "user from the list to add to the buddy list." #~ msgstr "" #~ "ஒரே பொதுச்சாவிக்கு பல பயனாளர்கள் காணப்படுகின்றனர். சரியான பயனாளரை நண்பர் பட்டியலில் " #~ "சேர்க்க பட்டியலிருந்து தேர்வு செய்க." #~ msgid "" #~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user " #~ "from the list to add to the buddy list." #~ msgstr "" #~ "ஒரே பெயரில் பல பயனாளர்கள் காணப்படுகின்றனர். சரியான பயனாளரை நண்பர் பட்டியலில் சேர்க்க " #~ "பட்டியலிருந்து தேர்வு செய்க. செய்." #~ msgid "Indisposed" #~ msgstr "உடல் நிலை சரியில்லை" #~ msgid "Wake Me Up" #~ msgstr "என்னை எழுப்பு" #~ msgid "Hyper Active" #~ msgstr "அதீத செயல்பாடு" #~ msgid "Robot" #~ msgstr "ரோபோ" #~ msgid "In Love" #~ msgstr "காதலில்" #~ msgid "User Modes" #~ msgstr "பயன்பாட்டாளர் வகைகள்" #~ msgid "Preferred Contact" #~ msgstr "விருப்பப்பட்ட தொடர்பு" #~ msgid "Preferred Language" #~ msgstr "விருப்ப மொழி" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "மண்டல நேரம் " #~ msgid "Geolocation" #~ msgstr "உலகில் இடம்" #~ msgid "Reset IM Key" #~ msgstr "ஐஎம் சாவியை மீண்டும் அமை" #~ msgid "IM with Key Exchange" #~ msgstr "ஐஎம் சாவி பரிமாற்றத்துடன்" #~ msgid "IM with Password" #~ msgstr "ஐஎம் கடவுச்சொல்லுடன்" #~ msgid "Get Public Key..." #~ msgstr "பொது சாவியை பெற..." #~ msgid "Kill User" #~ msgstr "பயனாளரை அழிக்க" #~ msgid "Draw On Whiteboard" #~ msgstr "வெண்பலகையில் வரை" #~ msgid "_Passphrase:" #~ msgstr "அனுமதி வாக்கியம் (_P):" #, c-format #~ msgid "Channel %s does not exist in the network" #~ msgstr "%s வாய்க்கால், வலையமைப்பில் இல்லை" #~ msgid "Channel Information" #~ msgstr "வாய்க்கால் தகவல்" #~ msgid "Cannot get channel information" #~ msgstr "வாய்க்கால் தகவலை பெற இயலவில்லை" #, c-format #~ msgid "Channel Name: %s" #~ msgstr "வாய்க்கால் பெயர்: %s" #, c-format #~ msgid "
User Count: %d" #~ msgstr "
பயனாளர் எண்ணிக்கை: %d" #, c-format #~ msgid "
Channel Founder: %s" #~ msgstr "
வாய்க்காலை உருவாக்கியவர்: %s" #, c-format #~ msgid "
Channel Cipher: %s" #~ msgstr "
வாய்க்கால் மறையீடு %s" #, c-format #~ msgid "
Channel HMAC: %s" #~ msgstr "
வாய்க்கால் ஹெச்எம்ஏசி %s" #, c-format #~ msgid "
Channel Topic:
%s" #~ msgstr "
வாய்க்கால் தலைப்பு :
%s" #~ msgid "
Channel Modes: " #~ msgstr "
வாய்க்கால் வகைகள்:" #, c-format #~ msgid "
Founder Key Fingerprint:
%s" #~ msgstr "
உருவாக்கியவரின் விரல்அச்சு விசை
%s" #, c-format #~ msgid "
Founder Key Babbleprint:
%s" #~ msgstr "
உருவாக்கியவரின் சொல்லாக்க விசை
%s" #~ msgid "Add Channel Public Key" #~ msgstr "வாய்க்கால் பொதுச்சாவியை சேர்" #~ msgid "Open Public Key..." #~ msgstr "பொது சாவியை திறக்கவும்..." #~ msgid "Channel Passphrase" #~ msgstr "வாய்க்கால்க்கு அனுமதி வாக்கியம்" #~ msgid "Channel Public Keys List" #~ msgstr "வாய்கால் பொது விசைகள் பட்டியல்" #~ msgid "" #~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " #~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital " #~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " #~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed " #~ "are able to join." #~ msgstr "" #~ "வாய்க்கால் உண்மைப்படுத்தல் அனுமதியில்லாதவர் வாய்க்காலை அணுகுவதை தடுக்க பயன் படுகிறது. " #~ "இது அனுமதி வாக்கியம் மற்றும் இரும கையெழுத்தின் அடிப்படையில் உள்ளது. அனுமதி வாக்கியம் " #~ "அமைத்திருந்தால் சேருவதற்கு அது தேவை. அல்லது வாய்க்கால் பொது விசைகள் அமைத்திருந்தால் " #~ "பொது விசைகள் உள்ளவர் மட்டுமே சேர இயலும்." #~ msgid "Channel Authentication" #~ msgstr "வாய்க்கால் உண்மையாகல்" #~ msgid "Add / Remove" #~ msgstr "சேர் / நீக்கு" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "குழுப்பெயர்" #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "அனுமதி வாக்கியம்:" #, c-format #~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." #~ msgstr "%s வாய்காலின் அந்தரங்க குழு பெயர் மற்றும் கடவுச் சொல்லை உள்ளிடவும்." #~ msgid "Add Channel Private Group" #~ msgstr "வாய்கால் அந்தரங்க குழுவை சேர்" #~ msgid "User Limit" #~ msgstr "பயனர் வரையளவு" #~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." #~ msgstr "வாய்க்காலில் பயனர் வரம்பை அமைக்க. மீண்டும் அமைக்க பூஜ்யம் அமைக்கவும்." #~ msgid "Add Private Group" #~ msgstr "அந்தரங்க குழுவைச்சேர்" #~ msgid "Reset Permanent" #~ msgstr "நிரந்தரமாக மீண்டும் அமை" #~ msgid "Set Permanent" #~ msgstr "நிரந்தரமாக அமைக்க" #~ msgid "Set User Limit" #~ msgstr "பயன்படுத்துபவர் வரம்பை அமைக்க" #~ msgid "Reset Topic Restriction" #~ msgstr "தலைப்பு கட்டுப்பாட்டை மீண்டும் அமை" #~ msgid "Set Topic Restriction" #~ msgstr "தலைப்பு கட்டுப்பாட்டை அமை ப்பு" #~ msgid "Reset Private Channel" #~ msgstr "தனி வாய்க்காலை மீண்டும் அமை" #~ msgid "Set Private Channel" #~ msgstr "தனி வாய்க்கால்யை அமைக்க" #~ msgid "Reset Secret Channel" #~ msgstr "ரகசிய வாய்க்காலை மீண்டும் அமை" #~ msgid "Set Secret Channel" #~ msgstr "ரகசிய வாய்க்காலை அமைக்க" #, c-format #~ msgid "" #~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private " #~ "group" #~ msgstr "நீங்கள் %s வாய்க்காலில் சேர்ந்தால்தான் அந்தரங்கமான குழுவில் சேர இயலும்" #~ msgid "Join Private Group" #~ msgstr "தனிக்குழுவில் சேர்" #~ msgid "Cannot join private group" #~ msgstr "தனிக்குழுவில் சேர இயலாது" #~ msgid "Call Command" #~ msgstr "கட்டளையை அழை" #~ msgid "Cannot call command" #~ msgstr "கட்டளையை அழைக்க முடியவில்லை" #~ msgid "Unknown command" #~ msgstr "தெரியாத கட்டளை" #~ msgid "Secure File Transfer" #~ msgstr "பாதுகாப்பான கோப்பு பரிமாற்றம்" #~ msgid "Error during file transfer" #~ msgstr "கோப்பு பரிமாற்றத்தின்போது பிழை" #~ msgid "Remote disconnected" #~ msgstr "தொலை துண்டிக்கப்பட்டது" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "அனுமதி மறுக்கப்பட்டது" #~ msgid "Key agreement failed" #~ msgstr "விசை ஒப்பு தோல்வியுற்றது" #~ msgid "Creating connection failed" #~ msgstr "இணைப்பை உருவாக்க முடியவில்லை" #~ msgid "File transfer session does not exist" #~ msgstr "கோப்பு பரிமாற்ற அமர்வு இருப்பில் இல்லை." #~ msgid "No file transfer session active" #~ msgstr "எந்த கோப்பு பரிமாற்ற நிகழ்வுமில்லை" #~ msgid "File transfer already started" #~ msgstr "கோப்பு பரிமாற்ற அமர்வு ஏற்கனவே துவங்கி விட்டது" #~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer" #~ msgstr "கோப்பு பரிமாற்றத்திற்கு விசை ஒப்பு செய்ய முடியவில்லை" #~ msgid "Could not start the file transfer" #~ msgstr "கோப்பு பரிமாற்றத்தை துவக்க முடியவில்லை." #~ msgid "Cannot send file" #~ msgstr "கோப்பை அனுப்ப முடியவில்லை" #~ msgid "Error occurred" #~ msgstr "பிழை ஏற்பட்டது" #, c-format #~ msgid "%s has changed the topic of %s to: %s" #~ msgstr "%s %s இன் தலைப்பை %s ஆக மாற்றியுள்ளார்" #, c-format #~ msgid "%s set channel %s modes to: %s" #~ msgstr "%s வாய்க்கால் அமைப்பு%s இந்த பாணிக்கு: %s" #, c-format #~ msgid "%s removed all channel %s modes" #~ msgstr "%sஎல்லா வாய்க்கால் %s பாணிகளையும் மாற்றியுள்ளார்" #, c-format #~ msgid "%s set %s's modes to: %s" #~ msgstr "%s அமை %s'sஇந்த பாணிகளுக்கு: %s" #, c-format #~ msgid "%s removed all %s's modes" #~ msgstr "%s %s'sபாணிகள் அனைத்தையும் நீக்கி விட்டார்" #, c-format #~ msgid "You have been kicked off %s by %s (%s)" #~ msgstr " %s இருந்து %s (%s) ஆல் நீக்கப் பட்டீர்கள்" #, c-format #~ msgid "You have been killed by %s (%s)" #~ msgstr "%s (%s) ஆல் நிரந்தரமாக நீக்கப் பட்டீர்கள்." #, c-format #~ msgid "Killed by %s (%s)" #~ msgstr " %s (%s) ஆல் நிரந்தரமாக நீக்கப் பட்டது" #~ msgid "Server signoff" #~ msgstr "சேவையகம் விடை பெற்றது" #~ msgid "Join Chat" #~ msgstr "அரட்டையில் சேர்க" #, c-format #~ msgid "You are channel founder on %s" #~ msgstr "நீங்கள் %s வாய்க்காலின் உருவாக்குனர்" #, c-format #~ msgid "Channel founder on %s is %s" #~ msgstr "%s is %s வாய்க்காலின் உருவாக்குனர்" #~ msgid "Real Name" #~ msgstr "இயற்பெயர்" #~ msgid "Status Text" #~ msgstr "நிலை உரை" #~ msgid "Public Key Fingerprint" #~ msgstr "பொது சாவி விரல்ரேகை" #~ msgid "Public Key Babbleprint" #~ msgstr "பொது சொல்லாக்க விசை" #~ msgid "Detach From Server" #~ msgstr "சேவையகத்திலிருந்து பிரிக்க" #~ msgid "Cannot detach" #~ msgstr "பிரிக்க இயலாது" #~ msgid "Cannot set topic" #~ msgstr "தலைப்பை அமைக்க முடியாது" #~ msgid "Failed to change nickname" #~ msgstr "புனைப்பெயரை மாற்றத்தவறியது" #~ msgid "Roomlist" #~ msgstr "அறைப் பட்டியல்" #~ msgid "Cannot get room list" #~ msgstr "அரட்டைஅறை பட்டியலை பெற முடியவில்லை" #~ msgid "Network is empty" #~ msgstr "பிணையம் காலியாக உள்ளது" #~ msgid "No public key was received" #~ msgstr "எந்த பொதுச்சாவியும் பெறப்படவில்லை" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "சேவையகம் தகவல்" #~ msgid "Cannot get server information" #~ msgstr "சேவையக தகவலை பெற இயலவில்லை" #~ msgid "Server Statistics" #~ msgstr "சேவயக நிலைமை" #~ msgid "Cannot get server statistics" #~ msgstr "சேவையக புள்ளி விவரம் கிடைக்கவில்லை" #, c-format #~ msgid "" #~ "Local server start time: %s\n" #~ "Local server uptime: %s\n" #~ "Local server clients: %d\n" #~ "Local server channels: %d\n" #~ "Local server operators: %d\n" #~ "Local router operators: %d\n" #~ "Local cell clients: %d\n" #~ "Local cell channels: %d\n" #~ "Local cell servers: %d\n" #~ "Total clients: %d\n" #~ "Total channels: %d\n" #~ "Total servers: %d\n" #~ "Total routers: %d\n" #~ "Total server operators: %d\n" #~ "Total router operators: %d\n" #~ msgstr "" #~ "உள் சேவையக துவக்க நேரம்: %s\n" #~ "உள் சேவையக இயக்க நேரம்: %s\n" #~ "உள் சேவையக சேவை பயனாளிகள்: %d\n" #~ "உள் சேவையக வாய்க்கால்கள்: %d\n" #~ "உள் சேவையக இயக்குனர்கள்: %d\n" #~ "உள் ரூட்டர் இயக்குனர்கள்: %d\n" #~ "உள் அறை சேவை பயனாளிகள்: %d\n" #~ "உள் அறை வாய்க்கால்கள்: %d\n" #~ "உள் அறை சேவையகங்கள்: %d\n" #~ "முழு சேவை பயனாளிகள்: %d\n" #~ "முழு வாய்க்கால்கள்: %d\n" #~ "முழு சேவையகங்கள்: %d\n" #~ "முழு ரூட்டர்கள்: %d\n" #~ "முழு சேவையக இயக்குனர்கள்: %d\n" #~ "முழு ரூட்டர் இயக்குனர்கள்: %d\n" #~ msgid "Network Statistics" #~ msgstr "வலையமைப்பு நிலைமை" #~ msgid "Ping" #~ msgstr "பிங்" #~ msgid "Ping failed" #~ msgstr "பிங் தவறியது" #~ msgid "Ping reply received from server" #~ msgstr "பிங் பதில் சேவையகத்திலிருந்து கிடைத்தது" #~ msgid "Could not kill user" #~ msgstr "பயனாளரை நீக்க முடியவில்லை" #~ msgid "WATCH" #~ msgstr "WATCH" #~ msgid "Cannot watch user" #~ msgstr "பயனரை கவனிக்க முடியவில்லை" #~ msgid "Resuming session" #~ msgstr "அமர்வு மீட்கப்பட்டது" #~ msgid "Authenticating connection" #~ msgstr "இணைப்பை உறுதிப்படுத்துகிறது" #~ msgid "Verifying server public key" #~ msgstr "சேவயக பொது விசை பரிசோதிக்கப் படுகிறது" #~ msgid "Passphrase required" #~ msgstr "அனுமதி வரி தேவைப்படுகிறது" #, c-format #~ msgid "" #~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would " #~ "you still like to accept this public key?" #~ msgstr "" #~ " %s இன் பொது விசை பெறப் பட்டது உங்களிடம் உள்ள அதன் பிரதி ஒப்பாக வில்லை. இந்த பொது " #~ "விசையை ஒப்புக் கொள்ளலாமா?" #, c-format #~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" #~ msgstr "%s இன் பொது விசை பெறப் பட்டது. இந்த பொது விசையை ஒப்புக் கொள்ளலாமா?" #, c-format #~ msgid "" #~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ " %s இன் விரல் ரேகையும் சொல்லாக்க விசையும்:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Verify Public Key" #~ msgstr "பொது சாவியை பரிசோதிக்க" #~ msgid "_View..." #~ msgstr "காட்சி (_V)..." #~ msgid "Unsupported public key type" #~ msgstr "ஆதரவில்லா பொதுவிசை வகை" #~ msgid "Disconnected by server" #~ msgstr "சேவையகம் இணைப்பை துண்டித்து விட்டது" #~ msgid "Error connecting to SILC Server" #~ msgstr "SILC சேவையகத்தை இணைப்பதில் பிழை" #~ msgid "Key Exchange failed" #~ msgstr "விசை பரிமாற்றம் தோல்வியடைந்தது" #~ msgid "" #~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "துண்டிக்கப் பட்ட அமர்வை மீட்க இயலவில்லை. மறுபடி புதிய இணைப்பை பெற மீண்டும் இணை " #~ "(Reconnect) ஐ அழுத்தவும்." #~ msgid "Performing key exchange" #~ msgstr "சாவி பரிமாறப்படுகிறது" #~ msgid "Unable to load SILC key pair" #~ msgstr "SILC விசை ஜோடியை ஏற்ற முடியவில்லை" #~ msgid "Connecting to SILC Server" #~ msgstr "எஸ்ஐஎல்சி சேவயகத்துடன் இணைக்கிறது" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "நினைவகம் போதாது" #~ msgid "Unable to initialize SILC protocol" #~ msgstr "SILC நெறிமுறையை துவக்க முடியவில்லை" #~ msgid "Error loading SILC key pair" #~ msgstr "SILC விசை ஜோடியை ஏற்றுவதில் பிழை" #, c-format #~ msgid "Download %s: %s" #~ msgstr " %sஐ பதிவிறக்கு: %s" #~ msgid "Your Current Mood" #~ msgstr "உங்களது தற்போதைய மனநிலை" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "இயல்பான" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Your Preferred Contact Methods" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "உங்களது விருப்பப்பட்ட தொடர்பு முறைகள்" #~ msgid "SMS" #~ msgstr "SMS" #~ msgid "MMS" #~ msgstr "MMS" #~ msgid "Video conferencing" #~ msgstr "வீடியோ கூட்டம்" #~ msgid "Your Current Status" #~ msgstr "உங்களது தற்போதைய நிலை" #~ msgid "Let others see what computer you are using" #~ msgstr "எந்த கணினியை உபயோகிக்கிறீர்கள் என மற்றவர் காணட்டும்" #~ msgid "Your VCard File" #~ msgstr "உங்கள் விகார்ட் கோப்பு" #~ msgid "Timezone (UTC)" #~ msgstr "மண்டல நேரம் (UTC)" #~ msgid "User Online Status Attributes" #~ msgstr "பயனாளரது இணைப்புடன் கூடிய நிலை தன்மைகள்" #~ msgid "" #~ "You can let other users see your online status information and your " #~ "personal information. Please fill the information you would like other " #~ "users to see about yourself." #~ msgstr "" #~ "நீங்கள் மற்றவர்கள் உங்கள் இருப்பு நிலை மற்றும் சொந்த தகவல்கள் ஆகியவற்றை மற்றவர் காணச் செய்ய " #~ "இயலும். தயை செய்து உங்களைப் பற்றி மற்றவர் காணக் கூடிய தகவல்களை நிரப்புக." #~ msgid "Message of the Day" #~ msgstr "இன்று ஒரு தகவல்" #~ msgid "No Message of the Day available" #~ msgstr "இன்று ஒரு தகவல் இல்லை" #~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" #~ msgstr "இந்த இணைப்புடன் தொடர்புள்ள இன்று ஒரு தகவல் இல்லை." #~ msgid "Create New SILC Key Pair" #~ msgstr "புது எஸ்ஐஎல்சி விசை ஜோடியை உருவாக்குக" #~ msgid "Key Pair Generation failed" #~ msgstr "விசை ஜோடியை உருவாக்குவது தோல்வியுற்றது" #~ msgid "Key length" #~ msgstr "விசை நீளம்" #~ msgid "Public key file" #~ msgstr "பொது விசை கோப்பு" #~ msgid "Private key file" #~ msgstr "சொந்த விசை கோப்பு" #~ msgid "Hostname" #~ msgstr "புரவலன் பெயர்" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "நிறுவனம்" #~ msgid "Passphrase (retype)" #~ msgstr "அனுமதி வாக்கியம் (மீண்டும் உள்ளிடுக)" #~ msgid "Generate Key Pair" #~ msgstr "விசை ஜோடியை உருவாக்குக" #~ msgid "Online Status" #~ msgstr "இணைப்புடன் நிலை" #~ msgid "View Message of the Day" #~ msgstr "இன்று ஒரு தகவலை காண்க" #~ msgid "Create SILC Key Pair..." #~ msgstr "எஸ்ஐஎல்சி விசை ஜோடியை உருவாக்குக..." #, c-format #~ msgid "User %s is not present in the network" #~ msgstr "பயனர்%s வலையமைப்பில் இல்லை" #~ msgid "Topic too long" #~ msgstr "தலைப்பு மிக நீளம்" #~ msgid "You must specify a nick" #~ msgstr "நீங்கள் ஒரு செல்லப் பெயரை குறிப்பிட வேண்டும்" #, c-format #~ msgid "channel %s not found" #~ msgstr "வாய்க்கால் %s ஐ காண முடியவில்லை" #, c-format #~ msgid "channel modes for %s: %s" #~ msgstr " %s வாய்க்காலுக்குப் பாங்கு: %s" #, c-format #~ msgid "no channel modes are set on %s" #~ msgstr "%s க்கு வாய்க்கால் பாங்கு ஏதும் அமைக்கப் படவில்லை" #, c-format #~ msgid "Failed to set cmodes for %s" #~ msgstr "%s க்கு cmodes அமைக்கத் தவறியது" #, c-format #~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" #~ msgstr "தெரியாத கட்டளை: %s, (ஒரு பிழையாக இருக்கலாம்)" #~ msgid "part [channel]: Leave the chat" #~ msgstr "விலகு [channel]: அரட்டையிலிருந்து விலக" #~ msgid "leave [channel]: Leave the chat" #~ msgstr "செல் [வாய்க்கால்]: அரட்டையிலிருந்து விலக" #~ msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" #~ msgstr "தலைப்பு [<புதிய தலைப்பு>]: தலைப்பை காண அல்லது மாற்ற" #~ msgid "" #~ "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" #~ msgstr "" #~ "சேர்<வாய்க்கால்> [<password>]: இந்த வலைப் பின்னலில் ஒரு அரட்டையில் சேர" #~ msgid "list: List channels on this network" #~ msgstr "பட்டியல்: இந்த வலைப் பின்னலில் உள்ள வாய்க்கால்களை பட்டியலிடுக" #~ msgid "whois <nick>: View nick's information" #~ msgstr "யாரிவர்<செல்லப்பெயர்>: இந்த செல்லப் பெயருடையவரின் தகவல்களை காண" #~ msgid "" #~ "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" #~ msgstr "" #~ "கேள்வி <செல்லப்பெயர்> [<செய்தி>]: பயனாளருக்கு தனிப்பட்ட தகவலை அனுப்பு" #~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day" #~ msgstr "motd: சேவகரின் இன்று ஒரு தகவலை காண்க்" #~ msgid "detach: Detach this session" #~ msgstr "பிரி: இந்த அமர்வை தனிப் படுத்துக" #~ msgid "" #~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" #~ msgstr "" #~ "வெளியேறு [தகவல்]: விரும்பினால் தகவல் கொடுத்துவிட்டு, சேவையகத்திலிருந்து விலகுக." #~ msgid "call <command>: Call any silc client command" #~ msgstr "அழை <கட்டளை>: எந்த எஸ்ஐஎல்சி சேவைப்பயனர் கட்டளையும் அழைக்க" #~ msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" #~ msgstr "" #~ "நிரந்தரநீக்கம் <செல்லப்பெயர்> [-pubkey|<reason>]: செல்லப் பெயரை " #~ "நிரந்தரமாக நீக்குக" #~ msgid "nick <newnick>: Change your nickname" #~ msgstr "செல்லப்பெயர் <புதியசெல்லப்பெயர்>: உங்களது செல்லப்பெயரை மாற்றுக." #~ msgid "whowas <nick>: View nick's information" #~ msgstr "யாரிருந்தது <செல்லப்பெயர்k>: செல்லப்பெயர் உடையவரின் விவரங்களை காண்க" #~ msgid "" #~ "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " #~ "channel modes" #~ msgstr "" #~ "cmode <வாய்க்கால்> [+|-<modes>] [arguments]: வாய்க்கால்ப் பாணியை " #~ "காட்டவும் மாற்றவும்" #~ msgid "" #~ "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's " #~ "modes on channel" #~ msgstr "" #~ "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: புனைப் பெயர் " #~ "உடையவரின் வாய்க்கால்ப் பாணியை மாற்றவும்" #~ msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" #~ msgstr "umode <usermodes>: வலைப்பின்னல் முழுதும் உங்கள் பாங்கினை அமைக்கவும்" #~ msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" #~ msgstr "oper <nick> [-pubkey]: சேவையக இயக்குனர் உரிமைகளை பெறுக" #~ msgid "" #~ "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " #~ "channel invite list" #~ msgstr "" #~ "invite <channel> [-|+]<nick>: புனைப் பெயருடையவரை வாய்க்கால் " #~ "வரவேற்பு பட்டியலில் நீக்க / சேர்க்க" #~ msgid "" #~ "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" #~ msgstr "" #~ "kick <channel> <nick> [comment]: சேவைப்பயனரை வாய்க்கால்யிலிருந்து " #~ "வெளியேற்றுக" #~ msgid "info [server]: View server administrative details" #~ msgstr "info [சேவையகம்]: சேவையக நிர்வாகி விவரங்களை காண்க" #~ msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" #~ msgstr "" #~ "ban [<channel> +|-<nick>]: சேவைப்பயனரை வாய்க்கால்யில் சேர்வதை தடை " #~ "செய்க" #~ msgid "" #~ "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" #~ msgstr "" #~ "getkey <nick|சேவையகம்>: சேவைப்பயனரின் அல்லது சேவையகத்தின் பொது விசையை " #~ "கொண்டு வருக" #~ msgid "stats: View server and network statistics" #~ msgstr "stats: சேவையக மற்றும் வலைப்பின்னல் புள்ளி விவரங்களை பார்க்கவும்" #~ msgid "ping: Send PING to the connected server" #~ msgstr "ping: இணைக்கப்பட்ட சேவையகத்துக்கு பிங் ஐ அனுப்பு" #~ msgid "Public Key file" #~ msgstr "பொது விசை கோப்பு" #~ msgid "Private Key file" #~ msgstr "சொந்த விசை கோப்பு" #~ msgid "Cipher" #~ msgstr "மறையீடு" #~ msgid "HMAC" #~ msgstr "HMAC" #~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy" #~ msgstr "சரியான முன்னோக்கு இரகசியத்தை பயன்படுத்து" #~ msgid "Public key authentication" #~ msgstr "பொது சாவியை உண்மை நேர்படுத்தல்" #~ msgid "Block IMs without Key Exchange" #~ msgstr "சாவி பரிமாற்றமில்லாத ஐஎம் களை தடுக்கவும்" #~ msgid "Block messages to whiteboard" #~ msgstr "வெண்பலகைக்கான தகவலை தடுக்கவும்" #~ msgid "Automatically open whiteboard" #~ msgstr "தானியங்கியாக வெண்பலகையை திறக்கவும்" #~ msgid "Digitally sign and verify all messages" #~ msgstr "அனைத்து செய்திகளையும் இரும கையொப்பமிடுக மற்றும் உண்மை நிலையை சோதிக்கவும்" #~ msgid "Creating SILC key pair..." #~ msgstr "எஸ்ஐஎல்சி விசை ஜோடியை உருவாக்குகிறது...." #~ msgid "Unable to create SILC key pair" #~ msgstr "SILC விசை ஜோடியை உருவாக்க முடியவில்லை" #, c-format #~ msgid "Real Name: \t%s\n" #~ msgstr "இயற்பெயர்: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "User Name: \t%s\n" #~ msgstr "பயனாளர் பெயர்: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Email: \t\t%s\n" #~ msgstr "மின்னஞ்சல்: \t\t%s\n" #, c-format #~ msgid "Host Name: \t%s\n" #~ msgstr "புரவலர் பெயர்: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Organization: \t%s\n" #~ msgstr "நிறுவனம்: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Country: \t%s\n" #~ msgstr "நாடு: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Algorithm: \t%s\n" #~ msgstr "படிமுறை: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Key Length: \t%d bits\n" #~ msgstr "விசை நீளம்: \t%d பிட்டுகள்\n" #, c-format #~ msgid "Version: \t%s\n" #~ msgstr "பதிப்பு: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Public Key Fingerprint:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "பொது விசை விரல்ரேகை:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Public Key Babbleprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "பொது சொல்லாக்க விசை:\n" #~ "%s" #~ msgid "Public Key Information" #~ msgstr "பொது விசை தகவல்" #~ msgid "Paging" #~ msgstr "அழைப்பு" #~ msgid "Video Conferencing" #~ msgstr "வீடியோ கலந்துரையாடல்" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "கணினி" #~ msgid "Mobile Phone" #~ msgstr "அலைபேசி" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "முனையம்" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" #~ msgstr "%s செய்திகள் வெண்பலகைக்கு அனுப்பப் பட்டன. வெண்பலகையை திறக்கவா?" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " #~ "whiteboard?" #~ msgstr "%s செய்திகள் வெண்பலகைக்கு %s செய்திகள் அனுப்பப் பட்டன. வெண்பலகையை திறக்கவா?" #, c-format #~ msgid "+++ %s became idle" #~ msgstr "+++ %s ஓய்வாக உள்ளது" #, c-format #~ msgid "+++ %s became unidle" #~ msgstr "+++ %s செயலுக்கு வந்தது" #, c-format #~ msgid "%s became idle" #~ msgstr "%s ஓய்வாக உள்ளது" #, c-format #~ msgid "%s became unidle" #~ msgstr "%s செயலுக்கு வந்தது" #, c-format #~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" #~ msgstr "%s (%s) மாற்றப்பட்ட நிலை %s லிருந்து %sக்கு" #, c-format #~ msgid "%s (%s) is now %s" #~ msgstr "%s (%s) ஆனது இப்போது %s" #, c-format #~ msgid "%s (%s) is no longer %s" #~ msgstr "%s (%s) இப்போது %s இல்லை" #~ msgid "Remember pass_word" #~ msgstr "கடவுச்சொல்லை நினைவு கொள் (_w)" #~ msgid "Use this buddy _icon for this account:" #~ msgstr "இந்த கணக்கிற்கு நண்பர் சின்னத்தை பயன்படுத்து (_i):" #~ msgid "Ad_vanced" #~ msgstr "கூடுதலான (_v)" #~ msgid "Use GNOME Proxy Settings" #~ msgstr "GNOME ப்ராக்ஸி அமைவுகளை பயன்படுத்து" #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "பதிலாள் இல்லை" #~ msgid "If you look real closely" #~ msgstr "நீங்கள் மெய்யாக கூர்ந்து கவனித்தால்" #~ msgid "you can see the butterflies mating" #~ msgstr "பட்டுப்பூச்சிகள் உறவாடுவதை உங்களால் பார்க்க இயலும்" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "பதிலாள் வகை (_t):" #~ msgid "Unable to save new account" #~ msgstr "புதிய கணக்கை சேமிக்க முடியவில்லை" #~ msgid "An account already exists with the specified criteria." #~ msgstr "குறிப்பிட்ட காரணத்துடன் ஒரு கணக்கு ஏற்கனவே உள்ளிருக்கிறது." #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "கணக்கை சேர்" #~ msgid "_Basic" #~ msgstr "அடிப்படை (_B)" #~ msgid "Create _this new account on the server" #~ msgstr "சேவையகத்தில் இந்த புதிய கணக்கை உருவாக்கு (_t)" #~ msgid "P_roxy" #~ msgstr "ப்ராக்ஸி (_r)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " #~ "Add... button below and configure your first account. If you want " #~ "%s to connect to multiple IM accounts, press Add... again to " #~ "configure them all.\n" #~ "\n" #~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " #~ "Accounts⇨Manage Accounts in the Buddy List window" #~ msgstr "" #~ "%sக்கு வருக!\n" #~ "\n" #~ "கட்டமைக்கப்பட்ட IM கணக்குகளை நீங்கள் பெற்றிருக்கவில்லை. %s உடன் இணைப்பதை துவக்க " #~ "சேர்... கீழே பொத்தான் மற்றும் உங்கள் முதல் கணக்கை கட்டமையை அழுத்தவும். %s க்கு " #~ "பல IM கணக்குகளை இணைக்க விரும்பினால், சேர்... அனைத்தையும் மீண்டும் கட்டமைத்தலை " #~ "அழுத்தவும்.\n" #~ "\n" #~ "நண்பர்பட்டியல் சாளரத்தில் நீங்கள் மீண்டும் வந்து சாளரத்தில் சேர்க்க, திருத்த, அல்லது " #~ "கணக்குகள்⇨மேலாண்மை கணக்குகள்இதிலிருந்து கணக்குகளை நீக்கலாம்" #, fuzzy #~ msgid "Authorization acceptance message:" #~ msgstr "அனுமதி மறுத்தல் தகவல்:" #~ msgid "No reason given." #~ msgstr "காரணம் கொடுக்கப்படவில்லை." #, fuzzy #~ msgid "Authorization denied message:" #~ msgstr "அனுமதி மறுத்தல் தகவல்:" #~ msgid "Un_block" #~ msgstr "தடையை நீக்கு (_b)" #~ msgid "Move to" #~ msgstr "இதற்கு நகர்த்து" #~ msgid "View _Log" #~ msgstr "பதிவை காண் (_L)" #~ msgid "Hide When Offline" #~ msgstr "ஆஃப்லைனில் இருக்கும் போது மறை" #~ msgid "Show When Offline" #~ msgstr "ஆஃப்லைனில் இருக்கும் போது காட்டு" #~ msgid "_Delete Group" #~ msgstr "குழுவை அழி (_D)" #~ msgid "_Collapse" #~ msgstr "குறுக்கு (_C)" #~ msgid "_Expand" #~ msgstr "விரிவு (_E)" #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." #~ msgstr "தோழரை சேர்ப்பதற்கு ஏதுவான கணக்கில் நீங்கள் நுழையவில்லை." #, c-format #~ msgid "%d unread message from %s\n" #~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n" #~ msgstr[0] "%d படிக்காத செய்தி இங்கிருந்து %s\n" #~ msgstr[1] "%d படிக்காத செய்திகள் இங்கிருந்து %s\n" #~ msgid "By recent log activity" #~ msgstr "சமீபத்திய பதிவு செயல்பாட்டின் படி" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "மறுஇணைப்பு" #~ msgid "Re-enable" #~ msgstr "மறு-செயலாக்கம்" #~ msgid "SSL FAQs" #~ msgstr "SSL FAQs" #~ msgid "Welcome back!" #~ msgstr "மீண்டும் வருக!" #, c-format #~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" #~ msgid_plural "" #~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" #~ msgstr[0] "" #~ "%d கணக்கு செயல்நீக்கப்பட்டது ஏனெனில் நீங்கள் வேறு இடத்திலிருந்து உள்நுழைந்துள்ளீர்கள்:" #~ msgstr[1] "" #~ "%d கணக்குகள் செயல்நீக்கப்பட்டன ஏனெனில் நீங்கள் வேறு இடத்திலிருந்து உள்நுழைந்துள்ளீர்கள்:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "பயனர்பெயர்:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "கடவுச்சொல்:" #~ msgid "_Login" #~ msgstr "உள்நுழை (_L)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the " #~ "Accounts window at Accounts⇨Manage Accounts. Once you " #~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to " #~ "your friends." #~ msgstr "" #~ "%sக்கு வருக!\n" #~ "\n" #~ "உங்களுக்கு செயல்படுத்தக்கூடிய கணக்கு இல்லை. உங்கள் IM கணக்குகளை கணக்குகள் " #~ "சாளரத்தில் கணக்குகள்⇨கணக்குகளை மேலாண்மை செய் என்பதில் செயல்படுத்துகிறது. உங்கள் " #~ "கணக்குகளை செயல்படுத்த துவங்கிவிட்டால், உங்களால் உள் நுழைய முடியும், உங்கள் நிலைகளை " #~ "அமைக்கலாம், மற்றும் உங்கள் நண்பர்களுடன் பேசலாம்." #~ msgid "This protocol does not support chat rooms." #~ msgstr "இந்த நெறிமுறை அரட்டை அறைகளை ஆதரிக்கவில்லை." #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability " #~ "to chat." #~ msgstr "அரட்டை அடிக்கக்கூடிய எந்த நெறிமுறை மூலமும் நீங்கள் தற்போது நுழைந்திருக்கவில்லை." #, c-format #~ msgid "

Conversation with %s

\n" #~ msgstr "

%s உடன் உரையாடல்

\n" #~ msgid "Save Conversation" #~ msgstr "உரையாடலை சேமிக்க" #~ msgid "Unable to save icon file to disk." #~ msgstr "குறும்பட கோப்பை வன்தட்டில் சேமிக்க இயலவில்லை." #~ msgid "Save Icon" #~ msgstr "குறும்படத்தை சேமி" #~ msgid "Animate" #~ msgstr "அசைவூட்டு" #~ msgid "Hide Icon" #~ msgstr "குறும்படத்தை மறை" #~ msgid "Change Size" #~ msgstr "அளவை மாற்று " #~ msgid "Show All" #~ msgstr "அனைத்தையும் காட்டு" #~ msgid "No actions available" #~ msgstr "எந்த செயல்பாடும் இல்லை" #~ msgid "User is typing..." #~ msgstr "நண்பர் தட்டச்சுசெய்கிறார்..." #~ msgid "S_end To" #~ msgstr "இதற்கு அனுப்பு (_e)" #~ msgid "Typing" #~ msgstr "தட்டச்சிடல்" #~ msgid "Stopped Typing" #~ msgstr "தட்டச்சிடல் நிறுத்தப்பட்டது" #~ msgid "Nick Said" #~ msgstr "புனைபெயர் சொன்னது" #~ msgid "Unread Messages" #~ msgstr "படிக்காத செய்திகள்" #~ msgid "New Event" #~ msgstr "புதிய நிகழ்வு" #~ msgid "Confirm close" #~ msgstr "மூடலை உறுதி செய்க" #~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" #~ msgstr "நீங்கள் வாசிக்காத தகவல்கள் உள்ளன. சாளரத்தை நிச்சயம் மூடவேண்டுமா?" #~ msgid "View User Log" #~ msgstr "பயனாளர் பதிவை காண்க" #, c-format #~ msgid "%s has %d new message." #~ msgid_plural "%s has %d new messages." #~ msgstr[0] "%s க்கு %d புதிய செய்தி வந்துள்ளது " #~ msgstr[1] "%s க்கு %d புதிய செய்திகள் வந்துள்ளன" #, c-format #~ msgid "%d new email." #~ msgid_plural "%d new emails." #~ msgstr[0] "%d புதிய மின்னஞ்சல்." #~ msgstr[1] "%d புதிய மின்னஞ்சல்கள்." #~ msgid "Open All Messages" #~ msgstr "அனைத்தும் செய்திகளையும் திறக்க" #~ msgid "You have mail!" #~ msgstr "" #~ " உங்களுக்கு அஞ்சல் வந்துள்ளது!" #~ msgid "(Custom)" #~ msgstr "(தனிபயன்)" #~ msgid "none" #~ msgstr "ஒன்றுமில்லாத" #~ msgid "Penguin Pimps" #~ msgstr "பென்குயின் பிம்ஸ்" #~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons." #~ msgstr "இந்த செயல்நீக்கப்பட்ட வரைகலை எமோடிகன்களை தேர்ந்தெடுக்கிறது." #~ msgid "The default Pidgin buddy list theme" #~ msgstr "முன்னிருப்பு பின்ஜின் நண்பர் பட்டியல் குழு" #~ msgid "The default Pidgin status icon theme" #~ msgstr "முன்னிருப்பு பிட்ஜின் சின்ன குழுவை துவக்குகிறது" #~ msgid "Theme failed to unpack." #~ msgstr "குழுவால் தொகுப்பிட முடியவில்லை." #~ msgid "Theme failed to load." #~ msgstr "தீமை ஏற்ற முடியவில்லை." #~ msgid "Theme failed to copy." #~ msgstr "தீமை நகலெடுக்க முடியவில்லை." #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "செயல்படுத்து (_A)" #, fuzzy #~ msgid "Failed to set new keyring" #~ msgstr "பெயரை பெற முடியவில்லை: %s" #~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" #~ msgstr "" #~ "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டு சேமிக்கப்பட்ட நிலைகளை நீங்கள் உறுதியாக அழிக்க விரும்புகிறீர்களா?" #~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title." #~ msgstr "" #~ "தலைப்பு ஏற்கனவே உபயோகத்தில் உள்ளது. நீங்கள் தனிப்பட்ட தலைப்பை தேர்வு செய்ய வேண்டும்." #~ msgid "Different" #~ msgstr "வேறுபாடு" #~ msgid "_Status:" #~ msgstr "நிலை (_S):" #~ msgid "Use a _different status for some accounts" #~ msgstr "சில கணக்குகளுக்கு வேறுபாடான நிலைகளை பயன்படுத்து (_d)" #, c-format #~ msgid "Status for %s" #~ msgstr "%s ற்கான நிலை" #~ msgid "Custom Smiley" #~ msgstr "தனிபயன் ஸ்மைலி" #, c-format #~ msgid "" #~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." #~ msgstr "" #~ "ஒரு தனிபயன் ஸ்மைலி '%s'காக ஏற்கனவே உள்ளது. ஒரு வேறுபட்ட குறுக்குவழியை " #~ "பயன்படுத்து." #~ msgid "Duplicate Shortcut" #~ msgstr "போலியான குறுக்குவழி" #~ msgid "Edit Smiley" #~ msgstr "ஸ்மைலியை திருத்து" #~ msgid "Add Smiley" #~ msgstr "ஸ்மைலியை சேர்" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "படம் (_I):" #~ msgid "S_hortcut text:" #~ msgstr "குறுக்குவழி உரை (_h):" #~ msgid "Smiley" #~ msgstr "ஸ்மைலி" #~ msgid "Shortcut Text" #~ msgstr "குறுக்குவழி உரை" #~ msgid "Custom Smiley Manager" #~ msgstr "தனிபயன் ஸ்மைலி மேலாளர்" #~ msgid "Waiting for network connection" #~ msgstr "பிணைய இணைப்பிற்காக காத்திருக்கிறது" #~ msgid "Status Selector" #~ msgstr "நிலை தேர்வாளர்" #, c-format #~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s" #~ msgstr "%s ஐ ஏற்றும்பொழுது கீழ்க்கண்ட பிழை நேர்ந்தது: %s" #~ msgid "Failed to load image" #~ msgstr "படத்தை ஏற்ற தவறியது" #~ msgid "You have dragged an image" #~ msgstr "நீங்கள் ஒரு படத்தை இழுத்துள்ளீர்கள்" #~ msgid "" #~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, " #~ "or use it as the buddy icon for this user." #~ msgstr "" #~ "நீங்கள் இந்த படத்தை கோப்பு பரிமாற்றத்தில் அனுப்பலாம், இந்த தகவலில் கோர்க்கலாம், அல்லது இந்த " #~ "பயனாளருக்கான நண்பர் குறும்படமாக பயன்படுத்தலாம்." #~ msgid "Set as buddy icon" #~ msgstr "நண்பர் குறும்படமாக அமை" #~ msgid "Send image file" #~ msgstr "பட கோப்பை அனுப்புக" #~ msgid "Insert in message" #~ msgstr "தகவலில் சேர்க" #~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" #~ msgstr "நீங்கள் இதை இந்த பயனாளருக்கு நண்பர் குறும்படமாக அமைக்க விரும்புகிறீர்களா?" #~ msgid "" #~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon " #~ "for this user." #~ msgstr "" #~ "நீங்கள் இந்த படத்தை ஒரு கோப்பு இடமாற்றத்தில் அனுப்பலாம், அல்லது இந்த பயனருக்கான நண்பர் " #~ "சின்னமாக பயன்படுத்தலாம்." #~ msgid "" #~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon " #~ "for this user" #~ msgstr "" #~ "நீங்கள் இந்த படத்தை இந்த தகவலில் கோர்க்கலாம், அல்லது இந்த பயனாளருக்கான நண்பர் குறும்படமாக " #~ "பயன்படுத்தலாம்." #~ msgid "Cannot send launcher" #~ msgstr "வெளியீட்டாளரை அனுப்ப முடியவில்லை" #~ msgid "" #~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target " #~ "of this launcher instead of this launcher itself." #~ msgstr "" #~ "நீங்கள் ஒரு பணிமேடை துவக்கியை இழுத்தீர்கள். அநேகமாக இந்த துவக்கிக்கு இந்த துவக்கிக்கு " #~ "பதிலாக நீங்கள் இலக்கை அனுப்ப விரும்புகிறீர்கள்." #, c-format #~ msgid "Cannot send folder %s." #~ msgstr "%s அடைவை அனுப்ப முடியவில்லை." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " #~ "individually." #~ msgstr "" #~ "%s ஆனது ஒரு கோப்புறையை இடமாற்ற முடியவில்லை. இந்த கோப்புகளை தனிதன்மையுடன் அனுப்ப " #~ "வேண்டியுள்ளது." #, c-format #~ msgid "" #~ "File: %s\n" #~ "File size: %s\n" #~ "Image size: %dx%d" #~ msgstr "" #~ "கோப்பு: %s\n" #~ "கோப்பு அளவு: %s\n" #~ "பிம்ப அளவு: %dx%d" #, c-format #~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" #~ msgstr "" #~ "இந்த கோப்பு '%s' ஆனது %sஐ விட மிக பெரியதாகும். ஒரு சிறிய படத்தை " #~ "முயற்சிக்கவும்.\n" #~ msgid "Icon Error" #~ msgstr "சின்ன பிழை" #~ msgid "Could not set icon" #~ msgstr "சின்னத்தை அமைக்க முடியவில்லை" #~ msgid "There is no application configured to open this type of file." #~ msgstr "இவ்வகை கோப்புகளை திறப்பதற்கான மென்பொருள் ஏதும் வரையறுக்கவில்லை." #~ msgid "An error occurred while opening the file." #~ msgstr "கோப்பை திறக்கும்பொழுது பிழை ஏற்பட்டது." #, c-format #~ msgid "Error launching %s: %s" #~ msgstr "துவக்கும்போது பிழை %s: %s" #, c-format #~ msgid "Error running %s" #~ msgstr "இயக்கும்போது பிழை %s" #, c-format #~ msgid "Process returned error code %d" #~ msgstr "இயக்கம் பிழை எண் %d யை கொடுத்தது" #~ msgid "_Icon Only" #~ msgstr "சின்னம் மட்டும் (_I)" #~ msgid "_Text Only" #~ msgstr "உரை மட்டும் (_T)" #~ msgid "_Both Icon & Text" #~ msgstr "சின்னம் & உரை இரண்டும் (_B)" #~ msgid "Log Deletion Failed" #~ msgstr "பதிவை அழிக்க முடியவில்லை" #~ msgid "Check permissions and try again." #~ msgstr "அனுமதிகளைசரிபார்த்து மீண்டும் முயற்சி." #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation " #~ "with %s which started at %s?" #~ msgstr "" #~ "%s இல் துவக்கப்படும் %s உடனான பதிவு உரையாடலை நிரந்தரமாக நீங்கள் அழிக்க " #~ "விரும்புகிறீர்களா?" #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation " #~ "in %s which started at %s?" #~ msgstr "" #~ "%s இல் துவக்கப்படும் %s உள்ள பதிவு உரையாடலை நிரந்தரமாக நீங்கள் அழிக்க " #~ "விரும்புகிறீர்களா?" #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started " #~ "at %s?" #~ msgstr "%s ல் துவக்கப்பட்ட கணினி பதிவை நீங்கள் நிரந்தரமாக அழிக்க விரும்புகிறீர்களா?" #~ msgid "Delete Log?" #~ msgstr "பதிவை அழிக்கவா?" #~ msgid "Delete Log..." #~ msgstr "பதிவை அழி..." #~ msgid "Pidgin Tooltip" #~ msgstr "பிட்ஜினு கருவி துணுக்கு" #, c-format #~ msgid "You can upgrade to %s %s today." #~ msgstr "இன்று %s %sக்கு மேம்படுத்துலாம்." #~ msgid "New Version Available" #~ msgstr "புதிய பதிப்பு கிடைக்கிறது" #~ msgid "Later" #~ msgstr "பின்னர்" #~ msgid "Download Now" #~ msgstr "இப்போது பதிவிறக்கு" #~ msgid "Always on top" #~ msgstr "எப்பொழுதும் மேலே" #, fuzzy #~ msgid "Logged out." #~ msgstr "நுழையப்பட்டிருக்கிறது" #~ msgid "_Browse logs folder" #~ msgstr "பதிவுகள் கோப்புறையை உலாவி (_B)" #, fuzzy #~ msgid "Conversations with buddy" #~ msgstr "%s உடன் உரையாடல்கள்" #, fuzzy #~ msgid "Total log size: 123 KiB" #~ msgstr "மொத்த பதிவு அளவு:" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Audio Input" #~ msgid "Device" #~ msgstr "சாதனம்" #, fuzzy #~ msgctxt "Input for Audio" #~ msgid "Input" #~ msgstr "உள்ளீடு" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Audio Output" #~ msgid "Device" #~ msgstr "சாதனம்" #, fuzzy #~ msgctxt "Output for Audio" #~ msgid "Output" #~ msgstr "வெளியீடு" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Video Input" #~ msgid "Device" #~ msgstr "சாதனம்" #, fuzzy #~ msgctxt "Input for Video" #~ msgid "Input" #~ msgstr "உள்ளீடு" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Video Output" #~ msgid "Device" #~ msgstr "சாதனம்" #, fuzzy #~ msgctxt "Output for Video" #~ msgid "Output" #~ msgstr "வெளியீடு" #~ msgid "When away" #~ msgstr "வெளிச்செல்லும் பொழுது" #~ msgid "When both away and idle" #~ msgstr "இருவரும் வெளியே மற்றும் ஓய்வாக இருக்கும்பொழுது" #~ msgid "" #~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " #~ "that support formatting." #~ msgstr "" #~ "இது நீங்கள் வடிவமைத்தல் துணையுள்ள நெறிமுறைகளை பயன்படுத்தும்போது தோன்றக்கூடிய " #~ "வெளிச்செல்லும் செய்தி உரை" #~ msgid "Top" #~ msgstr "மேலே" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "கீழே" #~ msgid "Left" #~ msgstr "இடது" #~ msgid "Right" #~ msgstr "வலது" #~ msgid "Left Vertical" #~ msgstr "இடது செங்குத்து" #~ msgid "Right Vertical" #~ msgstr "வலது செங்குத்து" #~ msgid "Always" #~ msgstr "எப்பொழுதும்" #~ msgid "On unread messages" #~ msgstr "வாசிக்காத செய்திகளில்" #~ msgid "_Hide new IM conversations:" #~ msgstr "புதிய IM உரையாடல்களை மறை (_H):" #~ msgid "Minimi_ze new conversation windows" #~ msgstr "உரையாடல் சாளரங்களை குறை (_z)" #~ msgid "Conversation Window" #~ msgstr "உரையாடல் சாளரம்" #~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" #~ msgstr "ஐஎம் மற்றும் அரட்டைகளை _க கீற்று சாளரங்களில் காட்டு" #, fuzzy #~ msgid "Show closed b_utton on tabs" #~ msgstr "மூடு பொத்தான்களை கீற்றில் காட்டுக (_u)" #~ msgid "_Placement:" #~ msgstr "இடம் (_P):" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "தத்தல்கள்" #, fuzzy #~ msgid "Chat notification:" #~ msgstr "ஒரு அறிவிப்பை பாப் அப் செய்" #~ msgid "Show _formatting on incoming messages" #~ msgstr "உள்வரும் தகவல்களில் முறைப்படுத்துமையை காட்டு (_f)" #~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" #~ msgstr "தத்தல் மூடப்பட்டவுடன் உடனடியாக IMsஐ மூடவும்" #~ msgid "Show _detailed information" #~ msgstr "விவரமான தகவலைக் காட்டு (_d)" #~ msgid "Enable buddy ic_on animation" #~ msgstr "நண்பர் குறும்பட அசைவுகளை இயலுமைப் படுத்து (_o)" #~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them" #~ msgstr "நீங்கள் தட்டச்சு செய்கிறீர்கள் என்பதை நண்பர்களுக்கு அறிவிக்கிறது (_N)" #~ msgid "Use smooth-scrolling" #~ msgstr "மென்மையான உருட்டுதலை செயல்படுத்து" #~ msgid "F_lash window when IMs are received" #~ msgstr "IMs பெறப்படும்பொழுது சாளரத்தை ஒளிரச்செய் (_l)" #~ msgid "Minimum input area height in lines:" #~ msgstr "வரிகளிலுள்ள குறைந்தபட்ச உள்ளீடு பகுதி உயரம்:" #~ msgid "Use font from _theme" #~ msgstr "குழுவிலிருந்து எழுத்துருவா பயன்படுத்து (_t)" #~ msgid "Conversation _font:" #~ msgstr "உரையாடல் எழுத்துரு (_f):" #~ msgid "Font" #~ msgstr "எழுத்துரு" #~ msgid "Default Formatting" #~ msgstr "முன்னிருப்பு வடிவமைப்பு" #~ msgid "Log _format:" #~ msgstr "பதிவு முறை (_f):" #~ msgid "Log all _instant messages" #~ msgstr "அனைத்து உடனடி தகவல்களையும் பதிவு செய் (_i)" #~ msgid "Log all c_hats" #~ msgstr "அனைத்து அரட்டைகளையும் பதிவு செய் (_h)" #~ msgid "Log all _status changes to system log" #~ msgstr "அனைத்து நிலை மாற்றங்களையும் கணினி பதிவேட்டில் பதிவு செய் (_s)" #~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" #~ msgstr "தொலை _DNS உடன் SOCKS4 ப்ராக்ஸிகளுடன் பயன்படுத்து " #, fuzzy #~ msgid "Password Storage" #~ msgstr "கடவுச்சொல் மாற்றப்பட்டது" #~ msgid "_Auto-reply:" #~ msgstr "தானியங்கி-பதில் (_A):" #~ msgid "" #~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" #~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "கீழ்கண்ட பட்டியலிருந்து நீங்கள் பயன்படுத்த விரும்பும் ஒரு குழுவை தேர்ந்தெடு.\n" #~ "புதிய குழுக்களை குழுப்பட்டியலில் அவற்றை இழுத்து போடுவதன் மூலம் நிறுவப்படும்." #~ msgid "Buddy List Theme:" #~ msgstr "நண்பர் பட்டியல் தீம்:" #~ msgid "Status Icon Theme:" #~ msgstr "சின்னத்திற்கான நிலை தீம்:" #~ msgid "Smiley Theme:" #~ msgstr "ஸ்மைலி குழு:" #~ msgid "Theme Selections" #~ msgstr "தீம் தேர்ந்தெடுப்புகள்" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "குழுக்கள்" #, fuzzy #~ msgid "Click for more options." #~ msgstr "மேலும் விருப்பங்களுக்கு வலது சொடுக்கியை அழுத்தவும்." #, fuzzy #~ msgid "Pidgin Plugin Information" #~ msgstr "கூடுதல் செய்தி" #~ msgid "New mail notifications" #~ msgstr "புதிய அஞ்சல் அறவிப்புகள்" #~ msgid "Add Buddy Pounce" #~ msgstr "நண்பர் விழிப்பூட்டுதலை சேர்" #~ msgid "Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "நண்பர் விழிப்பூட்டலைச் சேர்..." #~ msgid "Please enter a buddy to pounce." #~ msgstr "நிமித்தச் செயலாக்க தோழரை தயவுசெய்து உள்ளீடு செய்க" #~ msgid "New Buddy Pounce" #~ msgstr "புதிய நண்பர் நிமித்தச் செயலாக்குதல்" #~ msgid "Edit Buddy Pounce" #~ msgstr "நண்பர் நிமித்தச் செயலை தொகு" #~ msgid "Pounce on Whom" #~ msgstr "யார் மீது நிமித்தச் செயலாக்க வேண்டும்" #~ msgid "Buddy name:" #~ msgstr "நண்பர் பெயர்:" #~ msgid "Pounce When Buddy..." #~ msgstr "நண்பர் எப்பொழுது நிமித்தச் செயலாக்கவேண்டுமெனில்..." #~ msgid "Signs on" #~ msgstr "நுழைதல்" #~ msgid "Signs off" #~ msgstr "வெளியேறுதல்" #~ msgid "Goes away" #~ msgstr "வெளியே செல்கிறது" #~ msgid "Returns from away" #~ msgstr "வெளியிலிருந்து திரும்புகிறது" #~ msgid "Becomes idle" #~ msgstr "ஓய்வாக இருக்கும்" #~ msgid "Is no longer idle" #~ msgstr "இனியும் ஓய்வாக இல்லை" #~ msgid "Starts typing" #~ msgstr "தட்டச்சிட துவங்குகிறது" #~ msgid "Pauses while typing" #~ msgstr "தட்டச்சிடும் போது இடைநிறுத்து" #~ msgid "Stops typing" #~ msgstr "டைப் செய்வதை நிறுத்துகிறது" #~ msgid "Sends a message" #~ msgstr "ஒரு செய்தியை அனுப்பு" #~ msgid "Action" #~ msgstr "செயல்" #~ msgid "Open an IM window" #~ msgstr "ஒரு IM விண்டோவில் திற" #~ msgid "Send a message" #~ msgstr "ஒரு செய்தியை அனுப்பு" #~ msgid "Execute a command" #~ msgstr "ஒரு கட்டளையை செயலாற்று" #~ msgid "Pounce only when my status is not Available" #~ msgstr "எனது நிலை கிடைக்கப் பெறாத போது மட்டும் விழிப்பூட்டவும்" #~ msgid "Recurring" #~ msgstr "மீண்டும் மீண்டும் நிகழும்" #~ msgid "Cannot create pounce" #~ msgstr "பவுன்சை உருவாக்க முடியவில்லை" #~ msgid "You do not have any accounts." #~ msgstr "நீங்கள் எந்த கணக்குகளையும் பெற்றிருக்கவில்லை." #~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce." #~ msgstr "ஒரு பவுன்ஸை உருவாக்கும் முன் நீங்கள் ஒரு கணக்கை உருவாக்கி இருக்க வேண்டும்." #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" #~ msgstr "%s மீதான நிமித்தச் செயலை %s க்காக நீக்குவதில் நீங்கள் உறுதியாக இருக்கிறீர்களா?" #~ msgid "Buddy Pounces" #~ msgstr "நண்பர் நிமித்தச் செயலாக்குகிறார்" #, c-format #~ msgid "%s has started typing to you (%s)" #~ msgstr "%s உங்களுக்கு தட்டச்சிட ஆரம்பித்திருக்கிறார் (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)" #~ msgstr "%s ஆனது (%s)ஐ உங்களுக்கு தட்டச்சு செய்யும் போது இடைநிறுத்தப்படுகிறது" #, c-format #~ msgid "%s has signed on (%s)" #~ msgstr "%s நுழைந்திருக்கிறார் (%s) ல்" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being idle (%s)" #~ msgstr "%s ஓய்வாக நிலையிலிருந்து திரும்பி இருக்கிறார் (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being away (%s)" #~ msgstr "%s வெளியிலிருந்து திரும்பி இருக்கிறார் (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)" #~ msgstr "%s உங்களுக்கு தட்டச்சிடுவதை நிறுத்தியுள்ளார் (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed off (%s)" #~ msgstr "%s வெளியேறியிருக்கிறார் (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has become idle (%s)" #~ msgstr "%s ஓய்வாக இருக்கிறார் (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has gone away. (%s)" #~ msgstr "%s வெளியே சென்றுள்ளார் (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has sent you a message. (%s)" #~ msgstr "%s உமக்கு செய்தி அனுப்பியுள்ளார். (%s)" #~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!" #~ msgstr "தெரியாத நிமித்தச் செயலாக்கல் நிகழ்வு. இதை அறிவியுங்கள்!" #, fuzzy #~ msgid "Offline message" #~ msgstr "ஆஃப்லைன் செய்திகள்" #~ msgid "" #~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete " #~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog." #~ msgstr "" #~ "விழிப்பூட்டல்களில் மற்ற செய்திகளை சேமிக்கப்படலாம். `நண்பர் விழிப்பூட்டல்' உரையாடலிருந்து " #~ "நீங்கள் விழிப்பூட்டலை திருத்து/அழி." #, c-format #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages " #~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" தற்போது ஆஃப்லைனில் உள்ளது. ஒரு விழிப்பூட்டலில் மற்ற செய்திகளை நீங்கள் சேமிக்க " #~ "விரும்பினால் மற்றும் தானாகவே அவற்றை \"%s\" பதிவுகளில் அனுப்ப விரும்புகிறீர்களா?" #~ msgid "Offline Message" #~ msgstr "ஆஃப்லைன் செய்திகள்" #~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" #~ msgstr "`நண்பர் விழிப்பூட்டல்கள்' உரையாடலிருந்து நீங்கள் விழிப்பூட்டலை திருத்து/அழி" #~ msgid "Save offline messages in pounce" #~ msgstr "விழிப்பூட்டலில் ஆஃப்லைன் செய்திகளை சேமி" #~ msgid "Do not ask. Always save in pounce." #~ msgstr "கேட்காதே. எப்போதும் விழிப்பூட்டலில் சேமி." #~ msgid "One Time Password" #~ msgstr "ஒரு முறை கடவுச்சொல்" #, fuzzy #~ msgid "Input html" #~ msgstr "உள்ளீடு" #, c-format #~ msgid "Lost connection with server: %s" #~ msgstr "சேவையகத்துடன் இணைப்பு முடிந்தது: %s" #~ msgid "Unknown server response" #~ msgstr "தெரியாத சேவையகப் பதில்" #~ msgid "Unable to create listen socket" #~ msgstr "கவனமான சாக்கெட்டை உருவாக்க முடியவில்லை" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Unable to resolve hostname : %s" #~ msgstr "புரவலப்பெயரை மறுதீர்க்க முடியவில்லை" #~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" #~ msgstr "" #~ "SIP பயனர்பெயர்கள் வெற்று இடங்களையோ அல்லது @ குறிய்யீடுகளையோ பெற்றிருக்க கூடாது" #~ msgid "SIP connect server not specified" #~ msgstr "SIP இணைப்பு சேவையகம் குறிப்பிடப்படவில்லை" #~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" #~ msgstr "நிலையை வெளியிடவும் (குறிப்பு: யார் வேண்டுமானாலும் உங்களை காணலாம்)" #~ msgid "Use UDP" #~ msgstr "யுடிபி (UDP) ஐ பயன்படுத்துக" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "பதில்மாற்றை பயன்படுத்து" #~ msgid "Auth User" #~ msgstr "ஆத் பயனர்" #~ msgid "Auth Domain" #~ msgstr "ஆத் களப்பெயர்" #~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer." #~ msgstr "உங்கள் கணினியில் மற்ற மென்பொருளின் படி இணைப்பு இடைமறிக்கப்பட்டது." #~ msgid "Remote host closed connection." #~ msgstr "தொலை புரவல மூடப்பட்ட இணைப்பு." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "இணைப்பு காலம் முடிந்தது." #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "இணைப்பு மறுக்கப்பட்டது" #~ msgid "Address already in use." #~ msgstr "முகவரி ஏற்கனவே பயனில் உள்ளது." #~ msgid "New _mail notifications" #~ msgstr "புதிய அஞ்சல் அறிவிப்புகள் (_m)" #~ msgid "Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "நண்பர் பவுன்ஸை சேர் (_P)..." #~ msgid "Close other tabs" #~ msgstr "மற்ற கீற்றுக்களை மூடு" #~ msgid "Close all tabs" #~ msgstr "அனைத்து கீற்றுக்களையும் மூடு" #~ msgid "Detach this tab" #~ msgstr "இந்த கீற்றை பிரித்திடு" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "இந்த கீற்றை மூடு" #~ msgid "No message" #~ msgstr "செய்தி இல்லை" #~ msgid "New Pounces" #~ msgstr "புதிய விழிப்பூட்டல்கள்" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "விடுபட்ட" #~ msgid "Event" #~ msgstr "நிகழ்வு" #~ msgid "You have pounced!" #~ msgstr "" #~ "நீங்கள் விழிப்பூட்டப்பட்டு உள்ளீர்கள்!" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "கோப்பை தேர்வு செய்க" #~ msgid "Modify Buddy Pounce" #~ msgstr "நண்பர் விழிப்பூட்டலை மாற்றியமை" #~ msgid "_Buddy name:" #~ msgstr "நண்பர் பெயர் (_B):" #~ msgid "Si_gns on" #~ msgstr "நுழைகிறார் (_g)" #~ msgid "Signs o_ff" #~ msgstr "வெளியேற்றினார் (_f)" #~ msgid "Goes a_way" #~ msgstr "வெளியே செல்கிறேன் (_w)" #~ msgid "Ret_urns from away" #~ msgstr "வெளியிலிருந்து வந்துவிட்டேன் (_u)" #~ msgid "Becomes _idle" #~ msgstr "ஓய்வாக இருக்கிறார் (_i)" #~ msgid "Is no longer i_dle" #~ msgstr "இனியும் ஓய்வாக இல்லை (_d)" #~ msgid "Starts _typing" #~ msgstr "தட்டச்சிட ஆரம்பிக்கிறார் (_t)" #~ msgid "P_auses while typing" #~ msgstr "தட்டச்சை இடைநிறுத்தும் போது (_a)" #~ msgid "Stops t_yping" #~ msgstr "தட்டச்சிடுவதை நிறுத்துகிறார் (_y)" #~ msgid "Sends a _message" #~ msgstr "ஒரு செய்தியை அனுப்புகிறது (_m)" #~ msgid "Ope_n an IM window" #~ msgstr "ஒரு ஐஎம் சாளரத்தை திற (_n)" #~ msgid "_Pop up a notification" #~ msgstr "ஒரு அறிவிப்பை துள்ள விடு (_P)" #~ msgid "Send a _message" #~ msgstr "ஒரு செய்தியை அனுப்பு (_m)" #~ msgid "E_xecute a command" #~ msgstr "கட்டளையை இயக்கு (_x)" #~ msgid "Brows_e..." #~ msgstr "உலாவு (_e)..." #~ msgid "P_ounce only when my status is not Available" #~ msgstr "எனது நிலை கிடைக்கப் பெறாத போது மட்டும் விழிப்பூட்டு (_o)" #~ msgid "_Recurring" #~ msgstr "மீண்டும் மீண்டும் நிகழும் (_R)" #~ msgid "Pounce Target" #~ msgstr "நிமித்தச் செயலாக்குதலின் இலக்கு" #~ msgid "Started typing" #~ msgstr "டைப் செய்ய துவக்கியது" #~ msgid "Paused while typing" #~ msgstr "தட்டச்சு செய்யும் போது இடைநிறுத்தப்பட்டது" #~ msgid "Signed on" #~ msgstr "நுழைந்தாகி விட்டது" #~ msgid "Returned from being idle" #~ msgstr "ஓய்விலிருந்து திரும்பியது" #~ msgid "Returned from being away" #~ msgstr "வெளியிலிருந்து திரும்பியது" #~ msgid "Stopped typing" #~ msgstr "டைப் செய்தல் நிறுத்தப்பட்டது" #~ msgid "Signed off" #~ msgstr "வெளியேறி விட்டது" #~ msgid "Became idle" #~ msgstr "ஓய்வாக இருக்கலாம்" #~ msgid "Went away" #~ msgstr "வெளியே " #~ msgid "Sent a message" #~ msgstr "ஒரு செய்தியை அனுப்பு" #~ msgid "Unknown.... Please report this!" #~ msgstr "தெரியாத.... இதை அறிக்கை செய்!" #~ msgid "Select Buddy Icon" #~ msgstr "நண்பரை சின்னத்தை தேர்ந்தெடு" #~ msgid "Click to change your buddyicon for this account." #~ msgstr "இந்த கணக்கிற்கான உங்கள் நண்பர்சின்னத்தை மாற்றுவதற்கு கிளிக் செய்யவும்." #~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." #~ msgstr "அனைத்து கணக்குகளுக்காக உங்கள் நண்பர்சின்னத்தை மாற்றுவதற்கு கிளிக் செய்யவும்." #~ msgid "Point values to use when..." #~ msgstr "புள்ளி மதிப்புகளை எப்பொழுது உபயோகிக்க வேண்டுமெனில்..." #~ msgid "" #~ "The buddy with the largest score is the buddy who will have " #~ "priority in the contact.\n" #~ msgstr "அதிக மதிப்புகள் கொண்ட தோழருக்கே தொடர்பு கொள்வதற்கு முதன்மை உண்டு. \n" #~ msgid "Use last buddy when scores are equal" #~ msgstr "மதிப்புகள் சமமாக இருக்கும் பட்சத்தில் கடைசியாக தொடர்பு கொண்ட தோழரை உபயோகிக்க" #~ msgid "Point values to use for account..." #~ msgstr "புள்ளி மதிப்புகளை உபயோகிக்க வேண்டிய கணக்கு..." #, fuzzy #~ msgid "Uploading image" #~ msgstr "செருகியை ஏற்ற முடியவில்லை" #~ msgid "" #~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " #~ "accept." #~ msgstr "ஒரு இசை செய்தி அமர்வு வேண்டப் பட்டுள்ளது.MM குறும்படம் மீது சொடுக்குக." #~ msgid "Music messaging session confirmed." #~ msgstr "இசை செய்தி அமர்வு உறுதி செய்யப் பட்டது." #~ msgid "Music Messaging" #~ msgstr "இசை செய்தி" #~ msgid "There was a conflict in running the command:" #~ msgstr "கட்டளைகளை இயக்குவதில் முரண்பாடு:" #~ msgid "Error Running Editor" #~ msgstr "திருத்தியை இயக்குவதில் பிழை" #~ msgid "The following error has occurred:" #~ msgstr "பின்வரும் பிழை நேர்ந்தன:" #~ msgid "Music Messaging Configuration" #~ msgstr "இசை தகவலாக்க வரைமுறை" #~ msgid "Score Editor Path" #~ msgstr "இசைக்குறி திருத்தி பாதை" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "ஆரம்பம்" #, c-format #~ msgid "_Start %s on Windows startup" #~ msgstr "சாளரங்களின் துவக்கத்தில் %sஐ துவக்கு (_S)" #~ msgid "Allow multiple instances" #~ msgstr "பல எடுத்துக்காட்டுகளை அனுமதி" #~ msgid "_Dockable Buddy List" #~ msgstr "நிலை நிறுத்தக் கூடிய நண்பர் பட்டியல் (_D)" #~ msgid "_Keep Buddy List window on top:" #~ msgstr "சாளரத்தின் மேல் நண்பர் பட்டியலை வை (_K):" #~ msgid "Only when docked" #~ msgstr "நிலை நிறுத்திய பொழுது மட்டும்" #~ msgid "Enable Sounds" #~ msgstr "ஒலிகளை செயல்படுகிறது" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "ஒரு ஒலியை இயக்கு" #~ msgid "GStreamer Failure" #~ msgstr "Gஸ்ட்டீமர் தோல்வியுற்றது" #~ msgid "GStreamer failed to initialize." #~ msgstr "Gஸ்ட்டீமரை துவக்க முடியவில்லை." #~ msgid "(default)" #~ msgstr "(முன்னிருப்பு)" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "ஒலி முன்னுரிமைகள்" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "விவரக்குறிப்புகள்" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "தானியங்கி" #~ msgid "Console Beep" #~ msgstr "பணியக பீப்" #~ msgid "Command" #~ msgstr "கட்டளை" #~ msgid "No Sound" #~ msgstr "ஒலி இல்லை" #~ msgid "Sound Method" #~ msgstr "ஒலி முறை" #~ msgid "Method: " #~ msgstr "முறை:" #~ msgid "" #~ "Sound Command\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "ஒலிக் கட்டளை:\n" #~ "(%s கோப்புபெயருக்காக)" #~ msgid "Sound Options" #~ msgstr "ஒலி விருப்பங்கள்" #~ msgid "Sounds when conversation has focus" #~ msgstr "உரையாடலை சரியாக செய்யும் போது ஒலியிடுகிறது" #~ msgid "Only when available" #~ msgstr "கிடைக்கப் பெறும் போது" #~ msgid "Only when not available" #~ msgstr "கிடைக்கப் பெறும் போது மட்டும்" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "நிகழ்வுகளில் ஒலியிடுகிறது" #~ msgid "File" #~ msgstr "கோப்பு" #~ msgid "Test" #~ msgstr "சோதனை" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "மீண்டும் அமை" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "தேர்வு செய்க..." #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "ஒலிகள்" #~ msgid "Old flat format" #~ msgstr "பழைய பகுதி வடிவம்" #, fuzzy #~ msgid "Me" #~ msgstr "ஆண்" #~ msgid "Close conversation" #~ msgstr "உரையாடலை மூடு" #~ msgid "Last created window" #~ msgstr "கடைசியாக உருவாக்கிய சாளரம்" #~ msgid "Separate IM and Chat windows" #~ msgstr "ஐஎம் மற்றும் அரட்டை சாளரங்களை பிரி" #~ msgid "New window" #~ msgstr "புதிய சாளரம்" #~ msgid "By group" #~ msgstr "குழுவால்" #~ msgid "By account" #~ msgstr "கணக்கால்" #~ msgid "Right-click for more unread messages...\n" #~ msgstr "அதிக படிக்காத செய்திகளுக்கு வலது சொடுக்கவும்... \n" #~ msgid "_Change Status" #~ msgstr "நிலையை மாற்று (_C)" #~ msgid "Show Buddy _List" #~ msgstr "நண்பர் பட்டியலை காட்டு (_L)" #~ msgid "_Unread Messages" #~ msgstr "வாசிக்கப்படாத செய்திகள் (_U)" #~ msgid "New _Message..." #~ msgstr "புதிய செய்தி (_M)..." #~ msgid "Mute _Sounds" #~ msgstr "ஒலிகளை நிறுத்து ( _S)" #~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid." #~ msgstr "உலாவி கட்டளை \"%s\" செல்லுபடியற்றது." #~ msgid "Unable to open URL" #~ msgstr "யுஆர்எல் ஐ திறக்க இயலவில்லை" #~ msgid "Error launching \"%s\": %s" #~ msgstr "பிழை இதை துவக்குவதில் \"%s\": %s" #~ msgid "" #~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." #~ msgstr "" #~ "'கைமுறை' உலாவி கட்டளை தேர்வு செய்யப்பட்டுள்ளது, ஆனால் எந்த கட்டளையும் " #~ "அமைக்கப்படவில்லை." #~ msgid "The following plugins will be unloaded." #~ msgstr "பின்வரும் சொருகிகள் கீழ் இறக்கப் படும்." #~ msgid "Multiple plugins will be unloaded." #~ msgstr "பல சொருகிகள் கீழ் இறக்கப் படும்." #~ msgid "Unload Plugins" #~ msgstr "சொருகிகளை கீழ் இறக்கு" #~ msgid "Could not unload plugin" #~ msgstr "சொருகியை ஏற்ற முடியவில்லை " #~ msgid "" #~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " #~ "startup." #~ msgstr "இப்போது செருகி ஏற்றப்படவில்லை, ஆனால் அடுத்த துவக்கத்திற்கு செயல் நீக்கப்படலாம்." #, fuzzy #~ msgid "Could not load plugin" #~ msgstr "சொருகியை ஏற்ற முடியவில்லை " #~ msgid "" #~ "Error: %s\n" #~ "Check the plugin website for an update." #~ msgstr "" #~ "Error: %s\n" #~ "மேம்படுத்தலுக்கு செருகி இணையத்தளத்தை சரிபார்." #, fuzzy #~ msgid "Authors" #~ msgstr "ஆசிரியர்" #~ msgid "Author" #~ msgstr "ஆசிரியர்" #~ msgid "Written by:" #~ msgstr "இவரால் எழுத்தப்பட்டது:" #~ msgid "Web site:" #~ msgstr "இணையத்தளம்:" #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "பயனர்பெயர்:" #~ msgid "Configure Pl_ugin" #~ msgstr "சொருகு பொருளை வடிவமை (_u)" #~ msgid "Plugin Details" #~ msgstr "சொருகுபொருள் விவரம்" #~ msgid "P_lay a sound" #~ msgstr "ஒலியை இயக்கு (_l)" #~ msgid "Br_owse..." #~ msgstr "உலாவு (_o)..." #~ msgid "Pre_view" #~ msgstr "முன்னோட்டம் (_v)" #~ msgid "The default Pidgin sound theme" #~ msgstr "முன்னிருப்பு பிட்ஜின் ஒலி குழு" #~ msgid "Cannot start browser configuration program." #~ msgstr "உலாவி கட்டமைப்பு நிரலை துவக்க முடியவில்லை." #~ msgid "Manual" #~ msgstr "கைமுறை" #~ msgid "Sound Selection" #~ msgstr "ஒலித் தேர்வு" #~ msgid "Response Probability:" #~ msgstr "நிகழக்கூடிய பதில்:" #~ msgid "Statistics Configuration" #~ msgstr "புள்ளிவிவர கட்டமைப்பு" #~ msgid "Maximum response timeout:" #~ msgstr "அதிகபட்ச பதில் நேரம் முடிந்தது:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "நிமிடங்கள்" #~ msgid "Maximum last-seen difference:" #~ msgstr "அதிகபட்சமாக கடைசியில்- பார்க்கப்பட்ட வேறுபாடு:" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "த்ரஷ்வோல்டு:" #~ msgid "Conversation Placement" #~ msgstr "உரையாடல் நிலையமைத்தல்" #~ msgid "" #~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " #~ "conversation count\"." #~ msgstr "" #~ "குறிப்பு: \"புதிய உரையாடல்கள்\" கான முன்னுரிமைகளை \"உரையாடலின் படி " #~ "எண்ணிக்கை\"க்கு அமைக்க வேண்டும்." #~ msgid "Number of conversations per window" #~ msgstr "ஒவ்வொரு சாளரத்தின் உரையாடல் எண்ணிக்கை" #~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" #~ msgstr "எண் மூலமாக நிலைப்படுத்தும்பொழுது ஐஎம் மற்றும் அரட்டை சாளரங்களை பிரிக்கவும்" #~ msgid "By conversation count" #~ msgstr "உரையாடல் எண்ணிக்கை மூலம்" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "உடனடி தகவலாக்கம்" #~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." #~ msgstr "" #~ "கீழ்க்கண்ட உங்களது முகவரி புத்தகத்திலிருந்து ஒரு நபரை தேர்ந்தெடுக்கவும், அல்லது " #~ "புதிதாக ஒரு நபரை சேர்க்கவும்." #, fuzzy #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "துடை" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "குழு:" #, fuzzy #~ msgid "_New Person" #~ msgstr "புதிய நபர்" #, fuzzy #~ msgid "_Select Buddy" #~ msgstr "நண்பரை தேர்வுசெய்க" #~ msgid "" #~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a " #~ "new person." #~ msgstr "" #~ "நண்பரில் சேர்க்க உங்களது முகவரிப்புத்தகத்திலிருந்து ஒரு நபரை தேர்வு செய்க, அல்லது ஒரு " #~ "புதிய நபரை உருவாக்குக." #~ msgid "_Associate Buddy" #~ msgstr "சக நண்பரை சேர்க்க (_A)" #~ msgid "Unable to send email" #~ msgstr "மின்னஞ்சல் அனுப்ப இயலவில்லை" #~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH." #~ msgstr "எவல்யூஷன் செயலி பாதையில் இல்லை." #~ msgid "An email address was not found for this buddy." #~ msgstr "இந்த நண்பருக்கான மின்னஞ்சல் முகவரி காணப்படவில்லை." #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "முகவரி புத்தகத்தில் சேர்க்கவும்" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "மின்னஞ்சல் அனுப்புக" #~ msgid "Evolution Integration Configuration" #~ msgstr "உள்ளமைந்த எவல்யுஷன் வரையறுப்பு" #~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." #~ msgstr "" #~ "நண்பர் தானியங்கியாக சேர்த்துக்கொள்ளப்படவேண்டிய அனைத்து கணக்குகளையும் தேர்வு செய்க." #~ msgid "New Person" #~ msgstr "புதிய நபர்" #~ msgid "Please enter the person's information below." #~ msgstr "நபரின் தகவல்களை கீழே உள்ளிடவும்." #~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below." #~ msgstr "நண்பர்களின் பயனர்பெயர் மற்றும் கணக்கு வகையை கீழே உள்ளிடவும்." #~ msgid "Account type:" #~ msgstr "கணக்கு வகை:" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "விருப்பத் தகவல்:" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "முதல் பெயர்:" #~ msgid "Last name:" #~ msgstr "கடைசிப்பெயர்:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "மின்னஞ்சல்:" #~ msgid "Buddy Ticker" #~ msgstr "நகரும் செய்தி -நண்பர்" #~ msgid "Browser default" #~ msgstr "உலாவி முன்னிருப்பு" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "புதிய கீற்று" #, fuzzy #~ msgid "DirectSound" #~ msgstr "அடைவு" #, fuzzy #~ msgid "PlaySound" #~ msgstr "ஒலியை இயக்கு (_P)" #~ msgid "Console beep" #~ msgstr "கன்ஸோல் பீப்" #~ msgid "No sounds" #~ msgstr "ஒலிகள் இல்லை" #~ msgid "_Show system tray icon:" #~ msgstr "கணினி தட்டு சின்னத்தை காட்டு (_S):" #~ msgid "System Tray Icon" #~ msgstr "கணினி தட்டின் குறும்படம்" #~ msgid "N_ew conversations:" #~ msgstr "புதிய உரையாடல்கள் (_e):" #~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" #~ msgstr "GNOME முன்னுரிமைகளில் உள்ள கட்டமைக்கப்பட்ட உலாவி முன்னுரிமைகள்" #, fuzzy #~ msgid "Browser configuration program was not found." #~ msgstr "உலாவி கட்டமைப்பு நிரல் காணப்படவில்லை." #~ msgid "Configure _Browser" #~ msgstr "உலாவியை கட்டமை (_B)" #~ msgid "_Browser:" #~ msgstr "உலாவி (_B):" #~ msgid "_Open link in:" #~ msgstr "தொடர்பை இதில் திற (_O):" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "கைமுறை (_M):\n" #~ "(%s யுஆர்எல் க்காக)" #~ msgid "Browser Selection" #~ msgstr "உலாவி தேர்வு" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "உலாவி" #~ msgid "Highlight _misspelled words" #~ msgstr "தவறாக உள்ளிட்டதை தனிப்படுத்தி காட்டு (_m)" #~ msgid "_Method:" #~ msgstr "முறை (_M):" #~ msgid "" #~ "Sound c_ommand:\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "ஒலிக் கட்டளை:\n" #~ "(%s கோப்புக்காக)" #~ msgid "M_ute sounds" #~ msgstr "ஒலிகளை நிறுத்து (_u)" #~ msgid "Sounds when conversation has _focus" #~ msgstr "உரையாடல் குவிக்கப்படும்போது ஒலியிடுகிறது (_f)" #~ msgid "_Enable sounds:" #~ msgstr "ஒரிகளை செயல்படுத்து (_E)" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "உலாவு (_B)..." #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "மறுஅமை (_R)" #~ msgid "Sound Theme:" #~ msgstr "ஒலிக் குழு:" #~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "%s. மேலும் தகவலுக்கு `%s -h' யை முயற்சி செய்யவும்.\n" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "பயன்பாடு: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR DIR ஐ கோப்புகளுக்கு பயன்படுத்து\n" #~ " -d, --debug பிழை செய்திகளை இயல்பு வெளிப்பாடுக்கு அச்சிடு\n" #~ " -h, --help இந்த உதவியைக் காட்டி வெளியேறு\n" #~ " -n, --nologin தானியங்கியாக உள் நுழையாதே\n" #~ " -v, --version நடப்பு பதிப்பை காட்டி வெளியேறு\n" #~ msgid "" #~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " #~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error " #~ "at http://developer.pidgin.im" #~ msgstr "" #~ "%s ஆனது உங்கள் அமைவுகளிலிருந்து %s ஐ %sக்கு நகரும் பிழைகளை எதிர்க்கிறது. கையால் " #~ "நகருவதை கண்டுபிடித்து முடிக்கவும். இந்த பிழையை http://developer.pidgin.im இல் " #~ "அறிவிக்கவும்" #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "சான்றிதழை இறக்குமதிசெய்" #~ msgid "Specify a hostname" #~ msgstr "ஒரு புரவலப்பெயரை குறிப்படவும்" #~ msgid "Type the host name this certificate is for." #~ msgstr "இந்த சான்றிதழ்கான புரவலப் பெயரை தட்டச்சிடு." #~ msgid "" #~ "File %s could not be imported.\n" #~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" #~ msgstr "" #~ "கோப்பு %s இறக்குமதி செய்யப்பட்டவில்லை.\n" #~ "இந்த கோப்பை PEM வடிவில் வாசிக்க முடியுமா என உறுதி செய்யவும்.\n" #~ msgid "Certificate Import Error" #~ msgstr "சான்றிதழ் இறக்குமதி பிழை" #~ msgid "X.509 certificate import failed" #~ msgstr "X.509 சான்றிதழ் இறக்குமதி செய்ய முடியவில்லை" #~ msgid "Select a PEM certificate" #~ msgstr "ஒருPEM சான்றிதழை தேர்ந்தெடு" #~ msgid "" #~ "Export to file %s failed.\n" #~ "Check that you have write permission to the target path\n" #~ msgstr "" #~ "கோப்பு %sஐ ஏற்றுமதி செய்ய முடியவில்லை.\n" #~ "இலக்கு பாதைக்கு அனுமதியை எழுது உள்ளீர்காள என சரிபார்\n" #~ msgid "Certificate Export Error" #~ msgstr "சான்றிதழ் ஏற்றுமதி பிழை" #~ msgid "X.509 certificate export failed" #~ msgstr "X.509 சான்றிதழ் ஏற்றுமதி செய்ய முடியவில்லை" #~ msgid "PEM X.509 Certificate Export" #~ msgstr "PEM X.509 சான்றிதழ் ஏற்றுமதி" #~ msgid "Certificate for %s" #~ msgstr "%s கான சான்றிதழ்" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 fingerprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "பொதுவான பெயர்: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 விரல்ரேகை:\n" #~ "%s" #~ msgid "SSL Host Certificate" #~ msgstr "SSL புரவல சான்றிதழ்" #~ msgid "Really delete certificate for %s?" #~ msgstr "%sகான சான்றிதழை அழிக்கவா?" #~ msgid "Confirm certificate delete" #~ msgstr "சானிறிதழ் அழித்தலை உறுதிசெய்" #~ msgid "Error loading plugin" #~ msgstr "சொருகியை ஏற்றுவதில் பிழை" #~ msgid "The selected file is not a valid plugin." #~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட கோப்பு ஒரு சரியான செருகி இல்லை." #~ msgid "" #~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message." #~ msgstr "" #~ "பிழைதிருத்தி சாளரத்தை திறந்து துல்லியமான பிழைச் செய்தியை பார்க்க மீண்டும் " #~ "முயற்சிக்கவும்." #~ msgid "Select plugin to install" #~ msgstr "நிறுவுவதற்கு சொருகியை தேர்ந்தெடு" #~ msgid "Install Plugin..." #~ msgstr "செருகியை நிறுவு..." #~ msgid "Log IMs" #~ msgstr "பதிவு IMs" #~ msgid "Log chats" #~ msgstr "பதிவு அரட்டைகள்" #~ msgid "Log status change events" #~ msgstr "பதிவு நிலையை மாற்றும் நிகழ்வுகள்" #~ msgid "Buddy logs in" #~ msgstr "நண்பர் உள் நுழைகிறார்" #~ msgid "Buddy logs out" #~ msgstr "நண்பர் வெளியேறுகிறார்" #~ msgid "Message received" #~ msgstr "தகவல் பெறப்பட்டது" #~ msgid "Message received begins conversation" #~ msgstr "தகவல் பெறப்பட்டது உரையாடல் தொடங்குகிறது" #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "தகவல் அனுப்பப்பட்டது" #~ msgid "Person enters chat" #~ msgstr "நபர் அரட்டையில் நுழைகிறார்" #~ msgid "Person leaves chat" #~ msgstr "நபர் அரட்டையிலிருந்து வெளியேறுகிறார்" #~ msgid "You talk in chat" #~ msgstr "நீங்கள் அரட்டையில் பேசுகிறீர்கள்" #~ msgid "Others talk in chat" #~ msgstr "மற்றவர்கள் அரட்டையில் பேசுகிறார்கள்" #~ msgid "Someone says your username in chat" #~ msgstr "அரட்டையில் உங்கள் பயனர்பெயரை யாரோ சொல்கிறார்கள்" #~ msgid "Volume(0-100):" #~ msgstr "ஒலியளவு(0-100):" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "சான்றிதழ்கள்" #~ msgid "GntHistory" #~ msgstr "Gntவரலாறு" #~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." #~ msgstr "புதிய உரையாடல்களில் அண்மையில் பதிவுற்ற உரையாடல்களை காட்டுகிறது." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "புதிய உரையாடல் திறக்கப் படும் போது இந்த சொருகுப்பொருள் கடைசியாக நடந்த உரையாடலை " #~ "சொருகும்." #~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." #~ msgstr "சான்றிதழானது சுய-கையெழுத்திடப்பட்டது மற்றும் தானாக சரிபார்க்க முடியாதது." #~ msgid "" #~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it " #~ "is currently trusted." #~ msgstr "" #~ "இந்த சான்றிதழ் நம்பக்கூடியதாக இல்லை ஏனெனில் தற்போது நம்ப தகுந்ததை சரிபார்க்கும் " #~ "சான்றிதழ் இல்லை." #~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain." #~ msgstr "சான்றிதழ் வழங்கியது இந்த டொமைனை வழங்கவில்லை." #~ msgid "" #~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " #~ "validated." #~ msgstr "" #~ "நீங்கள் ரூட் சான்றிதழ்களுக்கு தரவுதளத்தை பெற்றிருக்கவில்லை, எனவை இந்த சான்றிதழை " #~ "மதிப்பிட முடியவில்லை." #~ msgid "The certificate chain presented is invalid." #~ msgstr "தற்போதைய சான்றிதழ் தொடர் தவறானது." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "சான்றிதழ் நீக்கப்படும்." #~ msgid "(DOES NOT MATCH)" #~ msgstr "(DOES NOT MATCH)" #~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" #~ msgstr "%s ஆனது பினவரும் சான்றிதழை ஒரு- முறை- பயன்படுத்துவதற்காக வழங்குகிறது:" #~ msgid "" #~ "Common name: %s %s\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s" #~ msgstr "" #~ "பொதுவான பெயர்: %s %s\n" #~ "விரல்அச்சு(SHA1): %s" #~ msgid "Single-use Certificate Verification" #~ msgstr "ஒற்றை -பயனர் சான்றிதழை சரிபார்த்தல்" #~ msgid "Certificate Authorities" #~ msgstr "சான்றிதழை அங்கீகாரங்கள்" #~ msgid "SSL Peers Cache" #~ msgstr "SSL பீர்தேக்ககம்" #~ msgid "Accept certificate for %s?" #~ msgstr "%sகான சான்றிதழை ஏற்கவா?" #~ msgid "SSL Certificate Verification" #~ msgstr "SSL சான்றிதழ் சரிபார்த்தல்" #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "சான்றிதழை காட்டு(_V)..." #~ msgid "The certificate for %s could not be validated." #~ msgstr "%s கான சான்றிதழ் மதிப்பிடப்படவில்லை." #~ msgid "SSL Certificate Error" #~ msgstr "SSL சான்றிதழ் பிழை" #~ msgid "Unable to validate certificate" #~ msgstr "சான்றிதழை மதிப்பிட முடியவில்லை" #~ msgid "" #~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that " #~ "you are not connecting to the service you believe you are." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" லிருந்து இதற்கு பதிலாக சான்றிதழ் ஏறுகிறது. அதற்கு அர்த்தம் என்னவென்றல் நீங்கள் " #~ "சேவையுடன் இணைக்கபடவில்லை உங்களை நீங்கள் நம்புகிறீர்கள்." #~ msgid "Certificate Information" #~ msgstr "சான்றிதழ் தகவல்" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" #~ msgstr "குறிப்பிட்ட கட்டளை \"aim\" URLsஐ கையாள வேண்டுமா" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"aim\" URLs." #~ msgstr "" #~ "சரியென்றால் \"command\" விசையில் குறிப்படப்பட்ட கட்டளை \"aim\" URLs இல் கையாளப்பட " #~ "வேண்டும்." #~ msgid "The handler for \"aim\" URLs" #~ msgstr "\"aim\" URLs கான கையாளுபவர்" #~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." #~ msgstr "\"aim\" URLs, செயல்படுத்தப்பட்டால் கட்டளையானது கையாள பயன்படுகிறது." #~ msgid "Run the command in a terminal" #~ msgstr "ஒரு முனையில் கட்டளையை இயக்கு" #~ msgid "" #~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " #~ "terminal." #~ msgstr "சரியென்றால் கட்டளையானது இந்த வகையான URLஐ ஒரு முனையில் கையாளலாம்." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" #~ msgstr "குறிப்பிட்ட கட்டளை \"gg\" URLsஐ கையாள வேண்டுமா" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " #~ "URLs." #~ msgstr "" #~ "சரியென்றால் \"command\" விசையில் குறிப்பிடப்பட்ட கட்டளை \"gg\" URLs இல் கையாளப்பட " #~ "வேண்டும்." #~ msgid "The handler for \"gg\" URLs" #~ msgstr "\"gg\" URLs கான கையாளுபவர்" #~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." #~ msgstr "\"gg\" URLs, செயல்படுத்தப்பட்டால் கட்டளையானது கையாள பயன்படுகிறது." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" #~ msgstr "குறிப்பிட்ட கட்டளை \"icq\" URLsஐ கையாள வேண்டுமா" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"icq\" URLs." #~ msgstr "" #~ "சரியென்றால் \"command\" விசையில் குறிப்பிடப்பட்ட கட்டளை \"icq\" URLs இல் கையாளப்பட " #~ "வேண்டும்." #~ msgid "The handler for \"icq\" URLs" #~ msgstr "\"icq\" URLs கான கையாளுபவர்" #~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." #~ msgstr "\"icq\" URLs, செயல்படுத்தப்பட்டால் கட்டளையானது கையாள பயன்படுகிறது." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" #~ msgstr "குறிப்பிட்ட கட்டளை \"irc\" URLsஐ கையாள வேண்டுமா" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"irc\" URLs." #~ msgstr "" #~ "சரியென்றால் \"command\" விசையில் குறிப்பிடப்பட்ட கட்டளை \"irc\" URLs இல் கையாளப்பட " #~ "வேண்டும்." #~ msgid "The handler for \"irc\" URLs" #~ msgstr "\"irc\" URLs கான கையாளுபவர்" #~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." #~ msgstr "\"irc\" URLs, செயல்படுத்தப்பட்டால் கட்டளையானது கையாள பயன்படுகிறது." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" #~ msgstr "குறிப்பிட்ட கட்டளை \"sip\" URLsஐ கையாள வேண்டுமா" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"sip\" URLs." #~ msgstr "" #~ "சரியென்றால் \"command\" விசையில் குறிப்பிடப்பட்ட கட்டளை \"sip\" URLs இல் கையாளப்பட " #~ "வேண்டும்." #~ msgid "The handler for \"sip\" URLs" #~ msgstr "\"sip\" URLs கான கையாளுபவர்" #~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." #~ msgstr "\"sip\" URLs, செயல்படுத்தப்பட்டால் கட்டளையானது கையாள பயன்படுகிறது." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "குறிப்பிட்ட கட்டளை \"xmpp\" URLsஐ கையாள வேண்டுமா" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"xmpp\" URLs." #~ msgstr "" #~ "சரியென்றால் \"command\" விசையில் குறிப்பிடப்பட்ட கட்டளை \"xmpp\" URLs இல் " #~ "கையாளப்பட வேண்டும்." #~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "\"xmpp\" URLs கான கையாளுபவர்" #~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." #~ msgstr "\"xmpp\" URLs, செயல்படுத்தப்பட்டால் கட்டளையானது கையாள பயன்படுகிறது." #~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" #~ msgstr "பட்டியலிடப்பட்ட பின்வரும் காரணத்தால் Purple's D-BUS சேவையகம் இயங்கவில்லை" #~ msgid "No name" #~ msgstr "பெயரற்ற" #~ msgid "Unable to create new resolver process\n" #~ msgstr "புதிய மறுதீர்வு செயற்பாட்டை உருவாக்க முடியவில்லை\n" #~ msgid "Unable to send request to resolver process\n" #~ msgstr "மறுதீர்வுக்கு கோரிக்கையை அனுப்ப முடியவில்லை\n" #~ msgid "" #~ "Error resolving %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s மறுதீர்வில் பிழை:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error resolving %s: %d" #~ msgstr "%s மறுதீர்வில் பிழை: %d" #~ msgid "" #~ "Error reading from resolver process:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "மறுதீர்வு செயற்பாட்டிலிருந்து பிழையை வாசிக்கிறது:\n" #~ "%s" #~ msgid "Resolver process exited without answering our request" #~ msgstr "மறிதீர்வாளர் செயற்பாடு நமது கோரிக்கைக்கு பதிலளிக்காமலே வெளியேறிவிட்டது" #~ msgid "Error converting %s to punycode: %d" #~ msgstr "சிறிய குறியீட்டுக்கு %sஐ பிழையை மாற்றுகிறது : %d" #~ msgid "Thread creation failure: %s" #~ msgstr "வரிசையை உருவாக்க முடியவில்லை: %s" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "தெரியாத காரணம்" #~ msgid "XML" #~ msgstr "எக்ஸ்எம்எல்" #~ msgid "" #~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." #~ msgstr "" #~ "codecs எதுவும் இல்லை. உங்கள் codec முன்னுரிமைகள் fs-codecs.conf இல் மிகவும் " #~ "கடுமையானது." #~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." #~ msgstr "ஒரு கண்டுபிடிக்கப்படாத Farsight2 பிழை ஏற்பட்டுவிட்டது." #~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" #~ msgstr "செருகி மாஜிக் பொருந்தாமை %d (தேவை %d)" #~ msgid "" #~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "தேவைப்பட்ட சொருகுபொருள் %s காணப்படவில்லை. தயவுசெய்து அதை நிறுவி பின் மீண்டும் " #~ "முயற்சி செய்க." #~ msgid "Unable to load the plugin" #~ msgstr "உங்களது சொருகுபொருளை ஏற்ற முடியவில்லை" #~ msgid "The required plugin %s was unable to load." #~ msgstr "அந்த தேவைப்பட்ட சொருகுபொருள் %s ஐ ஏற்ற முடியவில்லை." #~ msgid "Unable to load your plugin." #~ msgstr "உங்களது சொருகுபொருளை ஏற்ற முடியவில்லை." #~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload." #~ msgstr "%s கோரிக்கைகள் %s, ஆனால் ஏற்றப்படவில்லை." #~ msgid "Cipher Test" #~ msgstr "சிப்பர் சோதனை" #~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." #~ msgstr "cipherகள் libpurpleஉடன் அனுப்பப்படுவதை சோதிக்கிறது." #~ msgid "DBus Example" #~ msgstr "Dபஸ் எடுத்துக்காட்டு" #~ msgid "DBus Plugin Example" #~ msgstr "டிபஸ் (DBus) சொருகு பொருள் உதாரணம்" #~ msgid "File Control" #~ msgstr "கோப்பு கட்டுப்பாடு" #~ msgid "Allows control by entering commands in a file." #~ msgstr "கோப்பினுள் கட்டளைகளை உள்ளிடுவதன் மூலம் நீங்கள் கட்டுப்படுத்த அனுமதிக்கிறது." #~ msgid "IPC Test Client" #~ msgstr "ஐபிசி சோதனை சார்ந்தோன்" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a client." #~ msgstr "ஐபிசி சொருகு பொருள் ஆதரவை சார்ந்தோன் ஆக சோதனை செய்க" #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " #~ "calls the commands registered." #~ msgstr "" #~ "ஐபிசி சொருகு பொருள் ஆதரவை சார்ந்தோன் ஆக சோதனை செய்க. இது சேவகனின் சொருகுபொருளைக் " #~ "கஂண்டுபிடித்து மற்றும் பதியப்பட்ட கட்டளைகளை இயக்குகிறது." #~ msgid "IPC Test Server" #~ msgstr "ஐபிசி சேவையக சோதனை" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a server." #~ msgstr "சேவையகமாக சொருகுபொருளின் ஐபிசி ஆதரவை சோதனை செய்." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." #~ msgstr "சேவையகமாக ஐபிசி ஆதரவை சோதனை செய். இது ஐபிசி கட்டளைகளை பதிகிறது." #~ msgid "(UTC)" #~ msgstr "(UTC)" #~ msgid "Fire" #~ msgstr "ஃபயர்" #~ msgid "Messenger Plus!" #~ msgstr "செய்தியாளர் ப்ளஸ்!" #~ msgid "Log Reader" #~ msgstr "பதிவு வாசிப்பவர்" #~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." #~ msgstr "பதிவு காட்டியில் மற்ற IM clients' பதிவுகளில் சேர்க்கவும்." #~ msgid "" #~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " #~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" #~ "\n" #~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use " #~ "it at your own risk!" #~ msgstr "" #~ "பதிவுகளை பார்வையிடும் போது, இந்த செருகி பதிவுகளை மற்ற IM க்ளையன்ட்களிலிருந்து " #~ "சேர்க்கிறது. தற்போதைய, ஆடியம், MSN செய்தியாளர், ஒருMSN, மற்றும் தில்லியன் " #~ "சேர்க்கிறது.\n" #~ "\n" #~ "WARNING: இந்த செருகி ஆல்பா குறியீடு மற்றும் அடிக்கடி வீழ்ச்சியாமல் இருக்கலாம். " #~ "உங்களது சொந்த பொறுப்பில் அதை பயன்படுத்து!" #~ msgid "Mono Plugin Loader" #~ msgstr "மோனோ சொருகுபொருள் ஏற்றுபவர்" #~ msgid "Loads .NET plugins with Mono." #~ msgstr ".NET சொருகுபொருளுடன் மோனோ வை ஏற்றுகிறது." #~ msgid "Add new line in IMs" #~ msgstr "IMs இல் புதிய வரியை சேர்" #~ msgid "Add new line in Chats" #~ msgstr "அரட்டையில் புதிய வரியை சேர்" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "புதிய வரி" #~ msgid "Prepends a newline to displayed message." #~ msgstr "காட்டப்படும் செய்திக்கு ஒரு புதிய வரியை முன்னால் சேர்." #~ msgid "" #~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears " #~ "below the username in the conversation window." #~ msgstr "" #~ "ஒரு புதியவரி செய்திகளை முன்பாக சேர்க்கிறது எனவே மீதியுள்ள செய்தி உரையாடல் " #~ "சாளரத்தில் பயனர்பெயருக்கு கீழே தோன்றும்." #~ msgid "Offline Message Emulation" #~ msgstr "ஆஃப்லைன் செய்தியை முயற்சிக்கிறது" #~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." #~ msgstr "ஒரு ஆஃப்லைன் விழிப்பூட்டல் பயனராக செய்திகளை சேமிப்பதற்கு அனுப்பப்பட்டது." #~ msgid "One Time Password Support" #~ msgstr "ஒரு முறை கடவுச்சொல்லுக்கு துணைபுரிகிறது" #~ msgid "Enforce that passwords are used only once." #~ msgstr "அந்த கடவுச்சொற்களை ஒரே ஒரு முறை பயன்படுத்த வலியுறுத்துகிறது." #~ msgid "" #~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being " #~ "saved are only used in a single successful connection.\n" #~ "Note: The account password must not be saved for this to work." #~ msgstr "" #~ "ஒரு கணக்கு-அடிப்படையில் அந்த கடவுச்சொற்களை ஒரு வெற்றிகரமான இணைப்பிற்கு மட்டும் " #~ "பயன்படுத்தி சேமிக்கப்படாமலிருப்பதை அனுமதிக்கிறது.\n" #~ "குறிப்பு: கணக்கு கடவுச்சொல் இந்த பணிக்காக சேமிக்கப்படும்." #~ msgid "Perl Plugin Loader" #~ msgstr "பெர்ல் சொருகுபொருள் ஏற்றுபவர்" #~ msgid "Provides support for loading perl plugins." #~ msgstr "பெர்ல் சொருகுபொருளை ஏற்றுவதற்கான ஆதரவை அளிக்கிறது." #~ msgid "Signals Test" #~ msgstr "சமிக்ஞைகள் சோதனை" #~ msgid "Test to see that all signals are working properly." #~ msgstr "அனைத்து சமிக்ஞைகளும் சரியாக இயங்குகின்றனவா என்பதற்கான சோதனை." #~ msgid "Simple Plugin" #~ msgstr "எளிய சொருகுபொருள்" #~ msgid "Tests to see that most things are working." #~ msgstr "பெரும்பாலான பொருள்கள் இயங்குகின்றனவா என்பதற்கான சோதனைகள்" #~ msgid "X.509 Certificates" #~ msgstr "X.509 சான்றிதழ்கள்" #~ msgid "GNUTLS" #~ msgstr "GNUTLS" #~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS." #~ msgstr "GNUTLS மூலம் எஸ்எஸ்எல் ஆதரவை அளிக்கிறது." #~ msgid "NSS" #~ msgstr "NSS" #~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." #~ msgstr "மோஸில்லா என்எஸ்எஸ் மூலம் எஸ்எஸ்எல் ஆதரவை அளிக்கிறது." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." #~ msgstr "எஸ்எஸ்எல் ஆதரவு நூலகங்களைச்சுற்றி ஒரு உறையை அளிக்கிறது." #~ msgid "Tcl Plugin Loader" #~ msgstr "டிசிஎல் சொருகுபொருள் ஏற்பாளர்" #~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins" #~ msgstr "டிசிஎல் சொருகுபொருள்களை ஏற்றுவதற்கான ஆதரவை அளிக்கிறது" #~ msgid "" #~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " #~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" #~ msgstr "" #~ "செயல்படும் TCL நிறுவலை கண்டறிய முடியவில்லை. நீங்கள் TCL செருகிகளை பயன்படுத்த " #~ "விரும்பினால், செயல்படும் TCL ஐ http://www.activestate.com இதிலிருந்து " #~ "நிறுவலாம்\n" #~ msgid "%s has closed the conversation." #~ msgstr "%s உரையாடலை முடித்துவிட்டார்." #~ msgid "Year of birth" #~ msgstr "பிறந்த ஆண்டு" #~ msgid "Only online" #~ msgstr "இணைப்பில் மட்டும்" #~ msgid "Select a chat for buddy: %s" #~ msgstr "நண்பருக்காக ஒரு அரட்டையை தேர்வு செய்க: %s" #~ msgid "Add to chat..." #~ msgstr "அரட்டையுடன் சேர்..." #~ msgid "UIN" #~ msgstr "யுஐஎன்" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "பிறந்த ஆண்டு" #~ msgid "Unable to display the search results." #~ msgstr "தேடல் விடைகளை காண்பிக்க இயலவில்லை." #~ msgid "Add to chat" #~ msgstr "அரட்டையில் சேர்க்க" #~ msgid "This chat name is already in use" #~ msgstr "இந்த அரட்டை பெயர் ஏற்கனவே உபயோகத்தில் உள்ளது." #~ msgid "Unable to establish a connection with the server" #~ msgstr "சேவையகத்துடன் இணைப்பை நிறுவ முடியவில்லை" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" #~ msgstr "சேவையகத்துடன் இணைப்பை நிறுவ முடியவில்லை: %s" #~ msgid "Unable to establish SSL connection" #~ msgstr "SSL இணைப்பை நிறுவ முடியவில்லை" #~ msgid "" #~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " #~ "Each field supports wild card searches (%)" #~ msgstr "" #~ "கொடுக்கப்பட்ட புலங்களில் காரணத்தை தேட தொடர்பின் படி உள்ளிடுகிறது. குறிப்பு: ஒவ்வொரு " #~ "புலமும் வைல்டு கார்டு தேடல்களுக்கு (%) துணைபுரிகிறது" #~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." #~ msgstr "உங்களை என் நண்பர்கள் பட்டியலில் சேர்க்க எனக்கு அனுமதி தாருங்கள்." #~ msgid "Received unexpected response from %s: %s" #~ msgstr "%sஇலிருந்து எதிர்பாராத பதில் கிடைத்தது: %s" #~ msgid "Received unexpected response from %s" #~ msgstr "%s லிருந்து எதிர்பாராத பதில் பெறப்பட்டது" #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " #~ "longer." #~ msgstr "" #~ "நீங்கள் அடிக்கடி இணைப்பை பெற்று மற்றும் துண்டித்துள்ளீர்கள். பத்து நிமிடங்கள் பொறுத்து " #~ "மீண்டும் தொடங்கவும். தொடர்ந்து முயன்றால் மேலும் அதிக நேரம் காக்க வேண்டியிருக்கும்." #~ msgid "Error requesting %s: %s" #~ msgstr "பிழையை கோரும் %s: %s" #~ msgid "" #~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but " #~ "this client does not currently support CAPTCHAs." #~ msgstr "" #~ "உள்நுழைய ஒரு CAPTCHAஐ நிரப்ப கோரப்படுகிறது, ஆனால் இந்த கிளையன் தற்போது " #~ "CAPTCHAகளுக்கு துணைபுரியவில்லை." #~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" #~ msgstr "AOL ஆனது உங்கள் திரையில் பெயரை இங்கே அங்கீகரிக்க அனுமதிக்கவில்லை" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking " #~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know " #~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account " #~ "options for your AIM/ICQ account.)" #~ msgstr "" #~ "(இந்த செய்தியை பெறுவதில் ஒரு பிழை. நண்பர் ஒரு வேறுபட்ட மறைகுறியாக்க மட்டுமின்றி " #~ "எதிர்பார்த்துடன் அநேகமாய் பேசுகிறது. உங்களுக்கு எந்த மறைகுறியாக்கத்துடன் நீங்கள் " #~ "பயன்படுத்த தெரிந்தால், கூடுதல் கணக்கு விருப்பங்களான உங்கள் AIM/ICQ கணக்கை நீங்கள் " #~ "குறிப்பிடலாம்.)" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " #~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" #~ msgstr "" #~ "(இந்த செய்தியை பெறுவதில் அங்கே ஒரு பிழை. நீங்கள் %s பல்வேறு மறைகுறி இரண்டையும் " #~ "தேர்ந்தெடுக்கிறது, அல்லது %s ஒரு பிழையான க்ளையன்ட் பெற்றுள்ளது.)" #~ msgid "Invalid error" #~ msgstr "செல்லுபடியாகாத பிழை" #~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls" #~ msgstr "IM ஐ உருக்கமான கட்டுபாடுகளால் பெற முடியவில்லை " #~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms" #~ msgstr "ஏற்றக் கொள்ளும் நிபந்தனைகள் இல்லாமல் SMSஐ அனுப்ப முடியவில்லை" #~ msgid "Cannot send SMS" #~ msgstr "SMSஐ அனுப்ப முடியவில்லை" #~ msgid "Cannot send SMS to this country" #~ msgstr "இந்த நாட்டிற்கு SMS ஐ அனுப்ப முடியவில்லை" #~ msgid "Cannot send SMS to unknown country" #~ msgstr "தெரியாத நாட்டிற்கு SMS ஐ அனுப்ப முடியவில்லை" #~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" #~ msgstr "பாட் கணக்குகளை IMsல் துவக்க முடியவில்லை" #~ msgid "Bot account cannot IM this user" #~ msgstr "பாட் கணக்கை IM இந்த பயனராக்க முடியவில்லை" #~ msgid "Bot account reached IM limit" #~ msgstr "பாட் கணக்கு IM வரம்பை பெற்றது" #~ msgid "Bot account reached daily IM limit" #~ msgstr "தினந்தோறும் IM வரம்பு பாட் கணக்கை பெற்றது" #~ msgid "Bot account reached monthly IM limit" #~ msgstr "மாதந்நோறும் IM வரம்பிற்கு பாட் கணக்கை பெறுகிறது" #~ msgid "Unable to receive offline messages" #~ msgstr "ஆஃப்லைன் செய்திகளை பெற முடியவில்லை" #~ msgid "Offline message store full" #~ msgstr "ஆஃப்லைன் செய்தி சேமிப்பகம் நிரம்பியது" #~ msgid "Unable to send message: %s (%s)" #~ msgstr "செய்தியை அனுப்ப முடியவில்லை: %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message: %s" #~ msgstr "செய்திகளை அனுப்ப முடியவில்லை: %s" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" #~ msgstr "%sக்கு செய்தியை அனுப்ப முடியவில்லை: %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s" #~ msgstr "%s க்கு செய்தியை அனுப்ப முடியவில்லை: %s" #~ msgid "Working" #~ msgstr "பணிபுரிகிறது" #~ msgid "Received invalid data on connection with server" #~ msgstr "சேவையகத்துடன் இணைப்பில் தவறான தரவு பெறப்பட்டது" #~ msgid "ICQ UIN..." #~ msgstr "ICQ UIN..." #~ msgid "ICQ Protocol Plugin" #~ msgstr "ICQ நெறிமுறை சொருகுபொருள்" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "தொலை பயனர் இணைப்பை முடித்துவிட்டார்." #~ msgid "The remote user has declined your request." #~ msgstr "அந்த தொலை பயனர் உங்கள் கோரிக்கையை மறுக்கிறது." #~ msgid "Lost connection with the remote user:
%s" #~ msgstr "தொலை பயனருடன் இணைப்பு தொலைக்கப்பட்டது:
%s" #~ msgid "Received invalid data on connection with remote user." #~ msgstr "தொலை பயனருடன் இணைப்பில் தவறான தரவு பெறப்பட்டது." #~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user." #~ msgstr "தொலை பயனருக்கு ஒரு இணைப்பை நிறுவ முடியவில்லை." #~ msgid "Direct IM established" #~ msgstr "நேரடி IM நிறுவுகிறது" #~ msgid "" #~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over " #~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n" #~ msgstr "" #~ "%s ஆனது உங்களுக்கு ஒரு %s கோப்பை அனுப்ப முயற்சிக்கிறது, ஆனால் நாம் %s கோப்புகள் வரை " #~ "அனுமதிப்போம் நேரடி IMக்கு மேல். கோப்பு இடமாற்றத்திற்கு பதிலாக பயன்படுத்த " #~ "முயற்சிக்கிறது.\n" #~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." #~ msgstr "%s கோப்பானது %s, அதிகபட்ச அளவான %sஐ விட அதிகமாக உள்ளது." #~ msgid "Free For Chat" #~ msgstr "அரட்டைக்குத் தயார்" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "கிடைக்கவில்லை" #~ msgid "Occupied" #~ msgstr "வேலையாக உள்ளார்" #~ msgid "Web Aware" #~ msgstr "வலை உணர்வுள்ள" #~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s" #~ msgstr "அங்கீகரிக்கப்பட்ட சேவையகத்தை இணைக்க முடியவில்லை: %s" #~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s" #~ msgstr "BOS சேவையகத்தை இணைக்க முடியவில்லை: %s" #~ msgid "Username sent" #~ msgstr "பயனர்பெயர் அனுப்பப்பட்டது" #~ msgid "Connection established, cookie sent" #~ msgstr "இணைக்கப் பட்டது. அடையாளக்குறி (குக்கி) அனுப்பப் பட்டது." #~ msgid "Finalizing connection" #~ msgstr "இணைப்பை உறுதிப்படுத்துகிறது" #~ msgid "" #~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must " #~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "%s ஆக உள்நுழையமுடியவில்லை ஏனெனில் பயனர்பெயர் தவறானது. பயனர்பெயர்கள் ஒரு சரியான " #~ "மின்னஞ்சல் முகவரியை பெற்றிருக்க வேண்டும், அல்லது எழுத்துக்கள் மட்டும் உள்ள ஒரு எழுத்து, " #~ "எண்கள் மற்றும் இடைவெளிகள், அல்லது எண்களை மட்டும் பெற்றுள்ளதுடன் துவக்கவும்." #~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." #~ msgstr "" #~ "நீங்கள் கூடிய விரைவில் துண்டிக்கப்படலாம். அப்படி இருப்பின், %s கான மைம்படுத்தல்களை " #~ "சரிபார்." #~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash." #~ msgstr "சரியான AIM நுழைவு hash ஐ பெற முடியவில்லை." #~ msgid "Unable to get a valid login hash." #~ msgstr "சரியான நுழைவு hash ஐ பெற முடியவில்லை." #~ msgid "Received authorization" #~ msgstr "அதிகாரம் வழங்கப் பட்டது" #~ msgid "Username does not exist" #~ msgstr "பயனர் பெயர் உள்ளிருக்கவில்லை" #~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." #~ msgstr "ஏஓஎல் விரைவு தூதன் சேவை தற்காலிகமாக இல்லை." #~ msgid "" #~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait " #~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "even longer." #~ msgstr "" #~ "உங்கள் பயனர்பெயர் அடிக்கடி இணைப்பை பெற்று துண்டிக்கப்படலாம். பத்து நிமிடங்கள் பொறுத்து " #~ "மீண்டும் தொடங்கவும். தொடர்ந்து முயன்றால், மேலும் அதிக நேரம் காத்திருக்க வேண்டியிருக்கும்." #~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" #~ msgstr "" #~ "நீங்கள் பயன் படுத்தும் சேவைப் பயனாளி நிரலின் வடிவ நிலை மிகப்பழையது. இவ்விடத்தில் மேம் " #~ "படுத்தவும்.%s" #~ msgid "" #~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. " #~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to " #~ "wait even longer." #~ msgstr "" #~ "உங்கள் IP அடிக்கடி இணைப்பை பெற்று துண்டிக்கப்படலாம். ஒரு நிமிடம் பொறுத்து மீண்டும் " #~ "தொடங்கவும். தொடர்ந்து முயன்றால், மேலும் அதிக நேரம் காத்திருக்க வேண்டியிருக்கும்." #~ msgid "The SecurID key entered is invalid" #~ msgstr "உள்ளிடப் பட்ட SecurID விசை தவறானது" #~ msgid "Enter SecurID" #~ msgstr "(SecurID) எண்ணை கொடுக்கவும்" #~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." #~ msgstr "காண்பிக்கப்படும் ஆறு இலக்க எண்ணை உள்ளிடவும்." #~ msgid "Unable to initialize connection" #~ msgstr "இணைப்பை துவக்க முடியவில்லை" #~ msgid "" #~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "பயனர் %u பட்டியலில் சேர்க்க நீங்கள் கோரிய அனுமதியை பின்வரும் காரணத்திற்காக " #~ "மறுத்துள்ளார்.:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ authorization denied." #~ msgstr "ஐசீக்யூ அனுமதி மறுக்கப் பட்டது." #~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "பயனர் %u பட்டியலில் சேர்க்க நீங்கள் கோரிய அனுமதியை கொடுத்துள்ளார்." #~ msgid "" #~ "You have received a special message\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "உங்களுக்கு ஒரு சிறப்புச் செய்தி வந்துள்ளது\n" #~ "\n" #~ "அனுப்புனர்: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ page\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "உங்களுக்கு ஒரு ஐசிக்யூ அழைப்பு வந்துள்ளது\n" #~ "\n" #~ "அனுப்புனர்: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Message is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "உங்களுக்கு ஒரு ஐசிக்யூ மின்னஞ்சல் வந்துள்ளது\n" #~ "\n" #~ "செய்தி: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" #~ msgstr "ஐசிக்யூ பயனர் %u உங்களுக்கு ஒரு நண்பரை அனுப்பியுள்ளார்: %s (%s)" #~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" #~ msgstr "இந்த நண்பரை உங்கள் நண்பர் பட்டியலில் சேர்க்கவா?" #~ msgid "_Decline" #~ msgstr "நிராகரி (_D)" #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." #~ msgstr[0] "செல்லுபடியற்றதால் நீங்கள் %hu செய்தியை %s லிருந்து இழந்தீர்கள் " #~ msgstr[1] "செல்லுபடியற்றதால் நீங்கள் %hu செய்திகளை %s லிருந்து இழந்தீர்கள் " #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." #~ msgstr[0] "மிகப் பெரியதாக இருந்ததால் நீங்கள் %hu செய்தியை %s லிருந்து இழந்தீர்கள் " #~ msgstr[1] "மிகப் பெரியதாக இருந்ததால் நீங்கள் %hu செய்திகளை %s லிருந்து இழந்தீர்கள் " #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr[0] "மிக வேகமாக இருந்ததால் நீங்கள் %hu செய்தியை %s லிருந்து இழந்தீர்கள்" #~ msgstr[1] "மிக வேகமாக இருந்ததால் நீங்கள் %hu செய்திபளை %s லிருந்து இழந்தீர்கள்" #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." #~ msgstr[0] "" #~ "நீங்கள் விடுப்பட்ட %hu செய்தியை %sஇலிருந்து பெற்றீர்கள் ஏனெனில் அவர்களுக்கு எச்சரிக்கை " #~ "நிலை மிக அதிகம்." #~ msgstr[1] "" #~ "நீங்கள் விடுப்பட்ட %hu செய்திகளை %sஇலிருந்து பெற்றீர்கள் ஏனெனில் அவர்களுக்கு எச்சரிக்கை " #~ "நிலை மிக அதிகம்." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." #~ msgstr[0] "" #~ "நீங்கள் %hu செய்திகளை %s இலிருந்து விட்டுவிட்டீர்கள் ஏனெனில் உங்கள் எச்சரிக்கை நிலை மிக " #~ "அதிகம்." #~ msgstr[1] "" #~ "நீங்கள் %hu செய்தியை %s இலிருந்து விட்டுவிட்டீர்கள் ஏனெனில் உங்கள் எச்சரிக்கை நிலை மிக " #~ "அதிகம்." #~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." #~ msgstr[0] "தெரியாத காரணத்தால் நீங்கள் %hu செய்தியை %s இலிருந்து விட்டுவிட்டீர்கள்." #~ msgstr[1] "தெரியாத காரணத்தால் நீங்கள் %hu செய்திகளை %s இலிருந்து விட்டுவிட்டீர்கள்." #~ msgid "Your AIM connection may be lost." #~ msgstr "உங்கள் ஏஐஎம் இணைப்பு அறுபட்டது போல உள்ளது." #~ msgid "You have been disconnected from chat room %s." #~ msgstr "நீங்கள் இந்த அரட்டை அறையிலிருந்து இணப்பு நீக்கப்பட்டீர்கள் %s." #~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." #~ msgstr "" #~ "பயனர்பெயர் வடிவமைப்பால் சிறப்பானைவைகள் மற்றும் வெற்று இடங்களை மட்டுமே மாற்ற இயலும்." #~ msgid "Pop-Up Message" #~ msgstr "துள்ளு தகவல்" #~ msgid "The following username is associated with %s" #~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s" #~ msgstr[0] "பின்வரும் பயனர் பெயர் %sஉடன் தொடர்புடையவர்" #~ msgstr[1] "பின்வரும் பயனர் பெயர்கள் %sஉடன் தொடர்புடையவர்கள்" #~ msgid "No results found for email address %s" #~ msgstr "மின்னஞ்சல் %s க்கு எந்த முடிவும் இல்லை" #~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s." #~ msgstr "%s ஐ உறுதி செய்யக்கோரி உங்களுக்கு மின்அஞ்சல் வரும்." #~ msgid "Account Confirmation Requested" #~ msgstr "கணக்கு உறுதியாக்கல் கோரிக்கை" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name " #~ "differs from the original." #~ msgstr "" #~ "பிழை 0x%04x: பயனர்பெயரை வடிவமைக்க முடியவில்லை ஏனென்றால் கோரப்பட்ட பெயர் இயல்பானதை " #~ "விட்டு மாறுபடுகிறது ." #~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." #~ msgstr "பிழை 0x%04x: பயனர்பெயரை வடிவமைக்க முடியவில்லை ஏனென்றால் அது தவறானது." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " #~ "long." #~ msgstr "" #~ "பிழை 0x%04x: பயனர்பெயரை வடிவமைக்க முடியவில்லை ஏனென்றால் கோரப்பட்ட பெயர் மிக நீளமாக " #~ "உள்ளது." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " #~ "request pending for this username." #~ msgstr "" #~ "பிழை 0x%04x: மின்னஞ்சல் முகவரியை மாற்ற முடியவில்லை ஏனென்றால் இந்த பயனர்பெயருக்கு " #~ "ஏற்கனவே ஒரு கோரிக்கை கிடப்பில் உள்ளது." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address " #~ "has too many usernames associated with it." #~ msgstr "" #~ "பிழை 0x%04x: மின்னஞ்சல் முகவரியை மாற்ற முடியவில்லை ஏனென்றால் பொடுக்கப்பட்ட " #~ "முகவரிகளுக்கு நிறைய பயனர்பெயர்களுடன் சேர்ந்து உள்ளது." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " #~ "invalid." #~ msgstr "பிழை 0x%04x: மின்னஞ்சலை மாற்ற இயலவில்லை ஏனென்றால் அந்த முகவரி செல்லாதது." #~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error." #~ msgstr "பிழை0x%04x: தெரியாத.பிழை." #~ msgid "Error Changing Account Info" #~ msgstr "கணக்குத் தகவல் மாற்றுவதில் பிழை" #~ msgid "The email address for %s is %s" #~ msgstr "%s யின் மின்அஞ்சல் முகவரி %s" #~ msgid "Account Info" #~ msgstr "கணக்குத் தகவல்" #~ msgid "" #~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM " #~ "Images." #~ msgstr "" #~ "உங்களது ஐஎம் பிம்பம் அனுப்பப்படவில்லை. ஐஎம் பிம்பங்களை அனுப்ப நீங்கள் நேரடி இணைப்புடன் " #~ "இருக்கவேண்டும்." #~ msgid "Unable to set AIM profile." #~ msgstr "எய்ம் வரிவடிவத்தை அமைக்க இயலவில்லை" #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your profile before the login " #~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again " #~ "when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "நீங்கள் உள்நுழையும் நடவடிக்கை முடியு முன் உங்கள் விவரக்குறிப்பு அமைக்கும்படி " #~ "கேட்டிருக்கலாம். உங்கள் விவரக்குறிப்பு இன்னும் அமைக்கப் படாமல் உள்ளது. நீங்கள் முழுதும் " #~ "இணக்கப் படு முன் அதை அமைக்க முயற்சிக்கவும்." #~ msgid "" #~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "அதிகபட்ச விவரக்குறிப்பு நீளமான %d பைட்டை தாண்டியது. இது உங்களுக்கு வெட்டப்பட்டது." #~ msgstr[1] "" #~ "அதிகபட்ச விவரக்குறிப்பு நீளமான %d பைட்களை தாண்டியது. இது உங்களுக்கு வெட்டப்பட்டது." #~ msgid "Profile too long." #~ msgstr "மிக நீண்ட விவரக்குறிப்பு " #~ msgid "" #~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "அதிகபட்ச வெளியேறும் செய்தி நீளம் %d பைட்டை தாண்டியது. இது உங்களுக்கு வெட்டப்பட்டது. " #~ msgstr[1] "" #~ "அதிகபட்ச வெளியேறும் செய்தி நீளம் %d பைட்களை தாண்டியது. இது உங்களுக்கு வெட்டப்பட்டது. " #~ msgid "Away message too long." #~ msgstr "வெளிச்செல் தகவல் மிக நீளமாக உள்ளது." #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames " #~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "நண்பர் %s ஐ சேர்க்க முடியவில்லை ஏனெனில் பயனர்பெயர் தவறானது. பயனர்பெயர்கள் ஒரு சரியான " #~ "மின்னஞ்சல் முகவரியாக வேண்டும், அல்லது ஒரு எழுத்தில் ஆரம்பித்து ஒரு எழுத்தை பெற்றிருக்க " #~ "வேண்டும், எண்கள் மற்றும் இடைவெளிகள், அல்லது எண்களை மட்டும் பெற்றிருக்க வேண்டும்." #~ msgid "Unable to Add" #~ msgstr "சேர்க்க முடியவில்லை" #~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List" #~ msgstr "நண்பர் பட்டியலை திரும்ப எடுக்க முடியவில்லை" #~ msgid "" #~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your " #~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few " #~ "minutes." #~ msgstr "" #~ "AIM சேவையகத்தில் இருந்து நண்பர் பட்டியலை தற்காலிகமாக அனுப்ப முடியவில்லை. உங்களது " #~ "நண்பர் பட்டியல் தொலைக்கப்படவில்லை, மற்றும் அநேகமாக சில நிமிடங்களில் அது கிடைக்கும்." #~ msgid "Orphans" #~ msgstr "அனாதைவரிகள்" #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your " #~ "buddy list. Please remove one and try again." #~ msgstr "" #~ "உங்கள் நண்பர் பட்டியலில் மிகப் பலர் இருப்பதால் நண்பர் %s ஐ பட்டியலில் சேர்க்க " #~ "முடியவில்லை. ஏதேனும் ஒன்றை நீக்கி விட்டு முயற்சிக்கவும்." #~ msgid "(no name)" #~ msgstr "(பெயரற்றது)" #~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." #~ msgstr "ஒரு தெரியாத காரணத்தினால் நண்பர் %s ஐ சேர்க்க முடியவில்லை." #~ msgid "" #~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy " #~ "list. Do you want to add this user?" #~ msgstr "" #~ "பயனர் %s உங்களுக்கு உங்கள் நண்பர் பட்டியலில் அவன் அல்லது அவளை சேர்க்க அனுமதித்துள்ளார். " #~ "இந்த பயனரை சேர்க்க விரும்புகிறீர்களா?" #~ msgid "Authorization Given" #~ msgstr "அனுமதிக்கப்பட்ட பெயர்" #~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "பயனர் %s தம்மை உங்கள் நண்பர் பட்டியலில் சேர்க்க இசைந்துள்ளனர்." #~ msgid "Authorization Granted" #~ msgstr "அனுமதி தரப் பட்டது" #~ msgid "" #~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "பயனர் %s தம்மை உங்கள் நண்பர் பட்டியலில் சேர்க்கும் கோரிக்கையை கீழ் கண்ட காரணத்துக்காக " #~ "நிராகரித்தார் :\n" #~ "%s " #~ msgid "Authorization Denied" #~ msgstr "அனுமதி மறுக்கப் பட்டது" #~ msgid "_Exchange:" #~ msgstr "பரிமாற்றம் (_E):" #~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." #~ msgstr "" #~ "உங்களது ஐஎம் பிம்பம் அனுப்பப்படவில்லை. நீங்கள் ஏஐஎம் அரட்டையில் ஐஎம் பிம்பங்களை அனுப்ப " #~ "இயலாது." #~ msgid "iTunes Music Store Link" #~ msgstr "iடியூன்கள் மியூசிக் சேகரிப்பு இணைப்பு" #~ msgid "Buddy Comment for %s" #~ msgstr "%s க்கு நண்பர் குறிப்பு" #~ msgid "Buddy Comment:" #~ msgstr "நண்பர் குறிப்பு:" #~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." #~ msgstr "%s உடன் நேரடி ஐஎம் இணைப்பை திறக்க நீங்கள் தேர்ந்துள்ளீர்கள்." #~ msgid "" #~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security " #~ "risk. Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "இது உங்கள் IP முகவரியை காட்டுவதால், இது உங்கள் பாதுகாப்பிற்கு ஆபத்தானதாகும். நீங்கள் " #~ "தொடர விரும்புகிறீர்களா?" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "இணை (_o)" #~ msgid "You closed the connection." #~ msgstr "இந்த இணைப்பை மூடிவிட்டீர்கள்." #~ msgid "Get AIM Info" #~ msgstr "AIM தகவலை பெறவும்" #~ msgid "Edit Buddy Comment" #~ msgstr "நண்பர் குறிப்பை திருத்து" #~ msgid "End Direct IM Session" #~ msgstr "முடிவு நேரடி IM அமர்வு" #~ msgid "Direct IM" #~ msgstr "நேரடி ஐஎம்" #~ msgid "Re-request Authorization" #~ msgstr "உரிமையாக்கலை (மீண்டும்-)கோருக" #~ msgid "Require authorization" #~ msgstr "உரிமையாக்கல் தேவை" #~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" #~ msgstr "வலையுணர்வு (இதை செயல் படுத்தினால் உங்களுக்கு எறிதல் [ஸ்பாம்] வரத்துவங்கும்!)" #~ msgid "ICQ Privacy Options" #~ msgstr "ஐசிக்யூ தனிமை விருப்பங்கள்" #~ msgid "Change Address To:" #~ msgstr "மாற்றவேண்டிய முகவரி:" #~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" #~ msgstr "நீங்கள் பின்வரும் நண்பர்களிடமிருந்து அனுமதிக்கு காத்திருக்கிறீர்கள்" #~ msgid "" #~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " #~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" #~ msgstr "" #~ "நீங்கள் இந்த நண்பர்களிடமிருந்து அனுமதியை மீண்டும் கோரலாம். அதற்கு வலது சொடுக்கி " #~ "\"அனுமதி மீண்டும் கோருக.\" ஐ தேர்வு செய்யவும்." #~ msgid "Find Buddy by Email" #~ msgstr "தோழரை மின்னஞ்சல் கொண்டு தேடு" #~ msgid "Search for a buddy by email address" #~ msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி மூலம் தோழரை தேடு" #~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." #~ msgstr "நீங்கள் தேடும் நண்பரின் மின்னஞ்சல் முகவரியை கொடுக்கவும்.." #~ msgid "_Search" #~ msgstr "தேடு (_S)" #~ msgid "Set User Info (web)..." #~ msgstr "பயனர் தகவலை அமை (வெப் )..." #~ msgid "Change Password (web)" #~ msgstr "கடவுச்சொல்லை மாற்று (வெப்)" #~ msgid "Configure IM Forwarding (web)" #~ msgstr "IM முன்னேறுவதை கட்டமை (இணயம்)" #~ msgid "Set Privacy Options..." #~ msgstr "ஐசீக்யூ அந்தரங்க விருப்பங்கள்" #~ msgid "Confirm Account" #~ msgstr "கணக்கை உறுதிப்படுத்து" #~ msgid "Display Currently Registered Email Address" #~ msgstr "தற்போதைய பதிவுசெய்த மின்னஞ்சல் முகவரிகளை காட்டு" #~ msgid "Change Currently Registered Email Address..." #~ msgstr "தற்போது பதிவு செய்யப்பட்ட மின்னஞ்சல் முகவரிகளை மாற்று..." #~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" #~ msgstr "உறுதியாக்கலுக்கு காத்திருக்கும் நண்பர்களை காட்டு" #~ msgid "Search for Buddy by Email Address..." #~ msgstr "நண்பருக்கான மின்னஞ்சல் முகவரியின் படி தேடவும்..." #~ msgid "" #~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" #~ "file transfers and direct IM (slower,\n" #~ "but does not reveal your IP address)" #~ msgstr "" #~ "AIM/ICQ ப்ராக்ஸி சேவையகத்திற்கான எப்போதும் பயன்படுத்து\n" #~ "கோப்பு இடமாற்றங்கள் மற்றும் நேரடி IM (மெதுவான,\n" #~ "உங்களது IP முகவரியை வெளிப்படுத்தவில்லை)" #~ msgid "Allow multiple simultaneous logins" #~ msgstr "பல சமகால நிகழ்வுகள் உட்புகுகளை அனுமதி" #~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." #~ msgstr "நேரடி ஐஎம் க்காக %s ஐ %s:%hu இல் நம்முடன் இணைக்க கோருகிறது." #~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu." #~ msgstr "%sக்கு இணைக்க முயற்சிக்கிறது:%hu." #~ msgid "Attempting to connect via proxy server." #~ msgstr "ப்ராக்ஸி சேவையகத்துடன் இணைக்க முயற்சிக்கிறது." #~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s" #~ msgstr "%s இப்போதுதான் நேரடியாக %s க்கு இணைக்கும் படி கேட்டார்." #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection between the two computers and is " #~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this " #~ "may be considered a privacy risk." #~ msgstr "" #~ "இதற்கு இரண்டு கணினிகளுடன் நேரடி இணைப்பு தேவைப்படுகிறது மற்றும் ஐஎம் பிம்பங்களுக்கு " #~ "இது தேவை. ஏனென்றால் உங்களது ஐபி முகவரி வெளிப்பட்டது, இது ஒரு பாதுகாப்பு " #~ "பிரச்னையாக கருதப்படுகிறது." #~ msgid "Voice" #~ msgstr "குரல்" #~ msgid "AIM Direct IM" #~ msgstr "ஐஎம் நேரடி ஐஎம்" #~ msgid "Get File" #~ msgstr "கோப்பை கொண்டு வருக" #~ msgid "Add-Ins" #~ msgstr "Add-Ins (சேர்ப்புகள்)" #~ msgid "Send Buddy List" #~ msgstr "நண்பர் பட்டியலை அனுப்பு" #~ msgid "ICQ Direct Connect" #~ msgstr "ஐசீக்யூ நேர் இணைப்பு" #~ msgid "AP User" #~ msgstr "ஏபி பயனாளர் " #~ msgid "ICQ RTF" #~ msgstr "ஐசீக்யூ வடிவமைத்த உரை" #~ msgid "Nihilist" #~ msgstr "புரட்சியாளர்" #~ msgid "ICQ Server Relay" #~ msgstr "ஐசிக்யூ சேவையக ஒளிபரப்பு" #~ msgid "Old ICQ UTF8" #~ msgstr "பழைய ஐசீக்யூ UTF8" #~ msgid "Trillian Encryption" #~ msgstr "ட்ரில்லியன் ரகசியமாக்கல்" #~ msgid "ICQ UTF8" #~ msgstr "ஐசீக்யூ யுடிஎப்8" #~ msgid "Hiptop" #~ msgstr "ஹிப்டாப்" #~ msgid "Security Enabled" #~ msgstr "பாதுகாப்பு செயலாக்கப்பட்டது" #~ msgid "Video Chat" #~ msgstr "வீடியோ அரட்டை" #~ msgid "iChat AV" #~ msgstr "ஐசாட் ஏவி" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "காமிரா" #~ msgid "Screen Sharing" #~ msgstr "திரையை பகிருகிறது" #~ msgid "Warning Level" #~ msgstr "எச்சரிக்கை நிலை" #~ msgid "Personal Web Page" #~ msgstr "சொந்த வலைப் பக்கம்" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "வீட்டு முகவரி" #~ msgid "Zip Code" #~ msgstr "அஞ்சல் குறியீடு" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "அலுவலக முகவரி" #~ msgid "Work Information" #~ msgstr "வேலை பற்றிய தகவல்" #~ msgid "Company" #~ msgstr "நிறுவனம்" #~ msgid "Division" #~ msgstr "பிரிவு" #~ msgid "Position" #~ msgstr "இடம்" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "வலைப் பக்கம்" #~ msgid "Online Since" #~ msgstr "இன்னும் இணைப்புடன்" #~ msgid "Member Since" #~ msgstr "இதிலிருந்து அங்கத்தினர்." #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "செயல்திறன்" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "விவரக்குறிப்பு" #~ msgid "View web profile" #~ msgstr "இணைய விவரக்குறிப்பை காட்டு" #~ msgid "Invalid SNAC" #~ msgstr "செல்லுபடியாகாத எஸ்என்ஏசி" #~ msgid "Service unavailable" #~ msgstr "சேவை இல்லை" #~ msgid "Service not defined" #~ msgstr "சேவை வரையறுக்கப் படவில்லை" #~ msgid "Obsolete SNAC" #~ msgstr "காலாவதியான எஸ்என்ஏசி" #~ msgid "Not supported by host" #~ msgstr "புரவலனால் ஆதரிக்கப்படவில்லை" #~ msgid "Not supported by client" #~ msgstr "பயனரால் ஆதரிக்கப் படவில்லை" #~ msgid "Refused by client" #~ msgstr "பயனரால் மறுக்கப் பட்டது" #~ msgid "Reply too big" #~ msgstr "பதில் மிகப் பெரியது." #~ msgid "Responses lost" #~ msgstr "பதில்கள் இழக்கப் பட்டன" #~ msgid "Request denied" #~ msgstr "கோரிக்கை நிராகரிக்கப்பட்டது" #~ msgid "Busted SNAC payload" #~ msgstr "உடைந்த எஸ்என்ஏசி (SNAC) பளு" #~ msgid "Insufficient rights" #~ msgstr "உரிமைகள் போதவில்லை" #~ msgid "In local permit/deny" #~ msgstr "உள்ளே அனுமதி /மறு" #~ msgid "Warning level too high (sender)" #~ msgstr "எச்சரிக்கை நிலை மிக அதிகம் (அனுப்புனர்)" #~ msgid "Warning level too high (receiver)" #~ msgstr "எச்சரிக்கை நிலை மிக அதிகம் (பெறுநர்)" #~ msgid "No match" #~ msgstr "பொருத்தம் இல்லை" #~ msgid "List overflow" #~ msgstr "பட்டியல் நிரம்பி வழிகிறது." #~ msgid "Queue full" #~ msgstr "கியூ வரிசை நிறைந்தது" #~ msgid "Not while on AOL" #~ msgstr "ஏஓஎல் இல் உள்ள போது இல்லை" #~ msgid "Appear Online" #~ msgstr "தொடர்புள்ள நிலையில் காட்சியளி" #~ msgid "Appear Offline" #~ msgstr "இணைப்பில்லாத நிலையில் இருக்கிறது" #~ msgid "Invite Group to Conference..." #~ msgstr "குழுவை உரையாடலுக்கு அழைக்கவும்...." #~ msgid "Send TEST Announcement" #~ msgstr "சோதனை அறிவிப்பை அனுப்புக" #~ msgid "Unable to add user: user not found" #~ msgstr "பயனரை சேர்க்க முடியவில்லை: பயனரை காணமுடியவில்லை" #~ msgid "" #~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. " #~ "This entry has been removed from your buddy list." #~ msgstr "" #~ "அடையாள காட்டி '%s' உங்கள் சேம்டைம் சமூகத்தில் உள்ள பயனர் யாருக்கும் பொருந்தவில்லை. இந்த " #~ "உள்ளீடு உங்கள் நண்பர் பட்டியலிலிருந்து நீக்கப் பட்டது." #~ msgid "Unable to add user" #~ msgstr "பயனரை சேர்க்க முடியவில்லை" #~ msgid "Remotely Stored Buddy List" #~ msgstr "தூரத்தில் சேமித்த நண்பர் பட்டியல்" #~ msgid "Buddy List Storage Mode" #~ msgstr "நண்பர் பட்டியல் சேமிப்பு பாங்கு" #~ msgid "Local Buddy List Only" #~ msgstr "உள்ளூர் நண்பர் பட்டியல் மட்டும்" #~ msgid "Merge List from Server" #~ msgstr "சேவையகத்தில் இருந்து பட்டியலை இணை" #~ msgid "Merge and Save List to Server" #~ msgstr "பட்டியலை இணைத்து சேவையகத்தில் சேமி" #~ msgid "Synchronize List with Server" #~ msgstr "பட்டியலை சேவையகத்துடன் ஒற்றுமையாக்கு" #~ msgid "Invite List" #~ msgstr "விருந்தினர் பட்டியல்" #~ msgid "Ban List" #~ msgstr "விலக்க பட்டியல்" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "அந்தரங்க தகவல்" #~ msgid "Job Role" #~ msgstr "வேலையின் பங்கு" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "பிரிவு" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "இல்லப்பக்கம்" #~ msgid "Note" #~ msgstr "குறிப்பு" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "மேலும் (_M)..." #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "இணைப்புடன் சேவைகள்" #~ msgid "Let others see what services you are using" #~ msgstr "எந்த சேவைகளை உபயோகிக்கிறீர்கள் என மற்றவர் காணட்டும்" #~ msgid "users <channel>: List users in channel" #~ msgstr "users <channel>: வாய்க்கால்யில் உள்ள பயனர்களை பட்டியலிடுக" #~ msgid "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " #~ "specific users in channel(s)" #~ msgstr "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: " #~ "வாய்க்காலில் உள்ள குறிப்பிட்ட பயனர்களை பட்டியலிடுக" #~ msgid "SILC Protocol Plugin" #~ msgstr "எஸ்ஐஎல்சி நெறிமுறை சொருகுபொருள்" #~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" #~ msgstr "பாதுகாப்பான இணையக நிகழ் கலந்துரையாடல் (எஸ்ஐஎல்சி) நெறிமுறை" #~ msgid "No server statistics available" #~ msgstr "சேவையக நிலைமை கிடைக்கவில்லை" #~ msgid "Error during connecting to SILC Server" #~ msgstr "எஸ்ஐஎல்சி சேவையகத்துடன் இணைக்கும்பொழுது பிழை" #~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" #~ msgstr "தோல்வி: பதிப்பு ஒத்துப் போகவில்லை. உங்கள் வாடிக்கையாளரை மேம் படுத்தவும்" #~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" #~ msgstr "தோல்வி: உங்களது பொதுச்சாவியை தொலைவு ஆதரிக்க/நம்ப வில்லை" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" #~ msgstr "தோல்வி: முன்மொழிந்த கேஇ (KE) குழுவை தொலைவு ஆதரிக்கவில்லை" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" #~ msgstr "தோல்வி: முன்மொழிந்த மறையீடை தொலைவு ஆதரிக்கவில்லை" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" #~ msgstr "தோல்வி: முன்மொழிந்த பிகேசிஎஸ் (PKCS) ஐ தொலைவு ஆதரிக்கவில்லை" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" #~ msgstr "தோல்வி: முன்மொழிந்த புல செயற் கூறுகளை தொலைவு ஆதரிக்கவில்லை" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" #~ msgstr "தோல்வி: முன்மொழிந்த ஹெச்எம்ஏசி ஐ தொலைவு ஆதரிக்கவில்லை" #~ msgid "Failure: Incorrect signature" #~ msgstr "தோல்வி: கையொப்பம் தவறானது" #~ msgid "Failure: Invalid cookie" #~ msgstr "தோல்வி: செல்லுபடியாகாத குக்கி" #~ msgid "Failure: Authentication failed" #~ msgstr "தோல்வி: உண்மை நேர்படுத்தல் தோல்வியுற்றது" #~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection" #~ msgstr "SILC வாடிக்கையாளர் இணைப்பை துவக்க முடியவில்லை" #~ msgid "John Noname" #~ msgstr "John Noname" #~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s" #~ msgstr "SILC விசை ஜோடியை ஏற்ற முடியவில்லை: %s" #~ msgid "Unable to create connection" #~ msgstr "இணைப்பை உருவாக்க முடியவில்லை" #~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "எஸ்ஐபி/எஸ்ஐஎம்பிஎல்இ நெறிமுறை சொருகுபொருள்" #~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "எஸ்ஐபி/எஸ்ஐஎம்பிஎல்இ நெறிமுறை சொருகுபொருள்" #~ msgid "Unable to create socket: %s" #~ msgstr "சாக்கெட்டில் உருவாக்க முடியவில்லை: %s" #~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" #~ msgstr "HTTP ப்ராக்ஸியிலிருந்து பதிலை பகுக்க முடியவில்லை: %s" #~ msgid "HTTP proxy connection error %d" #~ msgstr "HTTP ப்ராக்ஸி இணைப்பு பிழை %d" #~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" #~ msgstr "" #~ "அணுகல் மறுக்கப்பட்டது: HTTP ப்ராக்ஸி சேவையகம் தளம் %d யில் கடத்துவதை மறுக்கிறது" #~ msgid "Error resolving %s" #~ msgstr "பிழையை மறுதீர்க்கிறது %s" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "ஏற்றுக் கொள் (_A) " #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "குறுக்குவழி" #~ msgid "The text-shortcut for the smiley" #~ msgstr "ஸ்மைலிக்கான உரை-குறுக்குவழி" #~ msgid "Stored Image" #~ msgstr "சேமிக்கப்பட்ட படம்" #~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" #~ msgstr "சேமிக்கப்பட்ட படம். (இப்போது இது தான் செய்ய முடியும்)" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "கணக்கிடல்..." #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "தெரியாத." #~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times" #~ msgstr "%s ஐ திறக்க முடியவில்லை: நிறைய முறைகள் திருப்பி அனுப்பப்பட்டுள்ளது" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "%sஐ இணைக்க முடியவில்லை" #~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" #~ msgstr "%sலிருந்து வாசிப்பதில் பிழை: பதில் மிக நீளமாக உள்ளது (%d பைட்டுகள் வரை)" #~ msgid "" #~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " #~ "server may be trying something malicious." #~ msgstr "" #~ "%s லிருந்து உள்ளடக்கங்களை வைத்திருக்க போதுமான நினைவகத்தை ஒதுக்க முடியவில்லை. இணைய " #~ "சேவையகம் சில மாலிஸியஸை முயற்சிக்கலாம்." #~ msgid "Error reading from %s: %s" #~ msgstr "%s லிருந்து வாசிப்பதில் பிழை: %s" #~ msgid "Error writing to %s: %s" #~ msgstr "%sஐ எழுதுவதில் பிழை: %s" #~ msgid "Unable to connect to %s: %s" #~ msgstr "%sஐ இணைப்பதில் முடியவில்லை: %s" #~ msgid "Pidgin Internet Messenger" #~ msgstr "Pidgin இணையத்தள மேலாளர்" #~ msgid "Internet Messenger" #~ msgstr "இணையதள தூதுவர்" #, fuzzy #~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more" #~ msgstr "" #~ "அரட்டை IM முடிந்தது. AIMக்கு துணைபுரிகிறது, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, " #~ "Yahoo மற்றும் மேலும்" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "பின்னணி நிறம்" #~ msgid "The background color for the buddy list" #~ msgstr "நண்பர் பட்டியலுக்கான பின்னணி நிறம்" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "அமைப்பு" #~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" #~ msgstr "சின்னங்கள், பெயர், மற்றும் நண்பர் பட்டியல் நிலையின் அமைப்பு" #~ msgid "Expanded Background Color" #~ msgstr "விரிவாக்கப்பட்ட பின்னணி நிறம்" #~ msgid "The background color of an expanded group" #~ msgstr "ஒரு விரிவாக்கப்பட்ட குழுவின் பின்னணி நிறம்" #~ msgid "Expanded Text" #~ msgstr "விரிவான உரை" #~ msgid "The text information for when a group is expanded" #~ msgstr "ஒரு குழு விரிவடையும் போதான உரைத் தகவல்" #~ msgid "Collapsed Background Color" #~ msgstr "குழம்பிய பின்னணி நிறம்" #~ msgid "The background color of a collapsed group" #~ msgstr "ஒரு குழம்பிய குழுவிற்கு பின்னணி நிறம்" #~ msgid "Collapsed Text" #~ msgstr "குழப்பிய உரை" #~ msgid "The text information for when a group is collapsed" #~ msgstr "ஒரு குழு குழம்பும் போதான உரைத் தகவல்" #~ msgid "Contact/Chat Background Color" #~ msgstr "தொடர்பு/அரட்டை பின்னணி நிறம்" #~ msgid "The background color of a contact or chat" #~ msgstr "ஒரு தொடர்பு அல்லது அரட்டைக்கான பின்னணி நிறம்" #~ msgid "The text information for when a contact is expanded" #~ msgstr "ஒரு தொடர்பு விரிவாக்கப்படும் போது உரைத் தகவல்" #~ msgid "Online Text" #~ msgstr "ஆன்லைன் உரை" #~ msgid "The text information for when a buddy is online" #~ msgstr "நண்பர் ஆன்லைனில் இருக்கும் போது உரைத் தகவல்" #~ msgid "Away Text" #~ msgstr "உரைக்கு வெளியே" #~ msgid "The text information for when a buddy is away" #~ msgstr "நண்பர் வெளியே இருக்கும் போது உரைத் தகவல்" #~ msgid "Offline Text" #~ msgstr "ஆஃப்லைன் உரை" #~ msgid "The text information for when a buddy is offline" #~ msgstr "பயனர் ஆஃப்லைனில் இருக்கும் போதான உரைத் தகவல்" #~ msgid "Idle Text" #~ msgstr "ஓய்வு உரை" #~ msgid "The text information for when a buddy is idle" #~ msgstr "நண்பர் ஓய்வாக இருக்கும் போது உரைத் தகவல்" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "செய்தி உரை" #~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message" #~ msgstr "நண்பர் ஒரு வாசிக்கப்பாடத செய்தியை பெற்றிருக்கும் போது உரைத் தகவல்" #~ msgid "Message (Nick Said) Text" #~ msgstr "செய்தி (நிக் சொன்ன) உரை" #~ msgid "" #~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions " #~ "your nickname" #~ msgstr "" #~ "அரட்டையின் போது உங்கள் புனைப்பெயர் குறிப்பிடப்பட்ட வாசிக்கப்படாத செய்தி உரை தகவல்" #~ msgid "The text information for a buddy's status" #~ msgstr "ஒரு நண்பரின் நிலைக்கான உரை தகவல்" #~ msgid "/Tools/Mute Sounds" #~ msgstr "/கருவிகள்/ஒலியை ஊமையாக்கு" #~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..." #~ msgstr "/நண்பர்கள்/புதிய உடனடி தகவல் (_M)..." #~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..." #~ msgstr "/நண்பர்கள்/அரட்டையில் இணை (_C)..." #~ msgid "/Buddies/Get User _Info..." #~ msgstr "/நண்பர்கள்/பயனாளர் தகவலை பெறு (_I)..." #~ msgid "/Buddies/View User _Log..." #~ msgstr "/நண்பர்கள்/பயனாளர் பதிவை காண் (_L)..." #~ msgid "/Buddies/Sh_ow" #~ msgstr "/நண்பர்களை/காட்டு (_o)" #~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" #~ msgstr "/நண்பர்களை/காட்டு/ ஆஃப்லைன் நண்பர்கள் (_O)" #~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" #~ msgstr "/நண்பர்களை/காட்டு/காலியான குழுக்கள் (_E)" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" #~ msgstr "/நண்பர்களை/காட்டு/ நண்பர் விவரங்கள் (_D)" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" #~ msgstr "/நண்பர்கள்/காட்டு/ஓய்வு நேரங்கள் (_T)" #~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" #~ msgstr "/நண்பர்களை/காட்டு/நெறிமுறை சின்னங்கள் (_P)" #~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies" #~ msgstr "/நண்பர்கள்/நண்பர்களை அடுக்கு (_S)" #~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..." #~ msgstr "/நண்பர்கள்/தோழரை சேர் (_A)..." #~ msgid "/Buddies/Add C_hat..." #~ msgstr "/நண்பர்கள்/அரட்டையை சேர் (_h)..." #~ msgid "/Buddies/Add _Group..." #~ msgstr "/நண்பர்கள்/குழுவை சேர் (_G)..." #~ msgid "/Buddies/_Quit" #~ msgstr "/நண்பர்கள்/வெளியேறுக (_Q)" #~ msgid "/_Accounts" #~ msgstr "/கணக்குகள் (_A)" #~ msgid "/Accounts/Manage Accounts" #~ msgstr "/கணக்குகள்/கணக்குகளின் மேலாண்மை" #~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces" #~ msgstr "/கருவிகள்/நண்பர் நிமித்தச் செயல்கள் (_P)" #~ msgid "/Tools/_Certificates" #~ msgstr "/கருவிகள்/சான்றிதழ்கள் (_C)" #~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys" #~ msgstr "/கருவிகள்/தனிபயன் ஸ்மைல்ஸ் (_y)" #~ msgid "/Tools/Plu_gins" #~ msgstr "/கருவிகள்/சொருகுபொருள்கள் (_g)" #~ msgid "/Tools/Pr_eferences" #~ msgstr "/கருவிகள்/முன்னுரிமைகள் (_e)" #~ msgid "/Tools/Pr_ivacy" #~ msgstr "/கருவிகள்/தனிமை (_i)" #~ msgid "/Tools/_File Transfers" #~ msgstr "/கருவிகள்/கோப்பு பரிமாற்றங்கள் (_F)" #~ msgid "/Tools/R_oom List" #~ msgstr "/கருவிகள்/அறை பட்டியல் (_o)" #~ msgid "/Tools/System _Log" #~ msgstr "/கருவிகள்/அமைப்பு பதிவு (_L)" #~ msgid "/Tools/Mute _Sounds" #~ msgstr "/கருவிகள்/ஒலிகளை நிறுத்து (_S)" #~ msgid "/Help/_Debug Window" #~ msgstr "/உதவி/வழு அறிதல் சாளரம் (_D)" #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "/உதவி/பற்றி (_A)" #~ msgid "/Buddies/New Instant Message..." #~ msgstr "/நண்பர்கள்/புதிய உடனடி தகவல்..." #~ msgid "/Buddies/Join a Chat..." #~ msgstr "/நண்பர்கள்/அரட்டையில் இணை..." #~ msgid "/Buddies/Get User Info..." #~ msgstr "/நண்பர்கள்/பயனாளர் குறிப்பு பெறு..." #~ msgid "/Buddies/Add Buddy..." #~ msgstr "/நண்பர்கள்/தோழரை சேர்..." #~ msgid "/Buddies/Add Chat..." #~ msgstr "/நண்பர்கள்/அரட்டையை சேர்..." #~ msgid "/Buddies/Add Group..." #~ msgstr "/நண்பர்கள்/குழுவை சேர்" #~ msgid "/Tools/Privacy" #~ msgstr "/கருவிகள்/தனிமை" #~ msgid "/Tools/Room List" #~ msgstr "/கருவிகள்/அறை பட்டியல்" #~ msgid "/Accounts" #~ msgstr "/கணக்குகள்" #~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" #~ msgstr "/நண்பர்கள்/காட்டு/ஆஃப்லைன் நண்பர்கள்" #~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" #~ msgstr "/நண்பர்கள்/காட்டு/காலியான குழுக்கள்" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" #~ msgstr "/நண்பர்கள்/காட்டு/நண்பர் விவரங்கள்" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times" #~ msgstr "/நண்பர்கள்/காட்டு/ஓய்வு நேரங்கள்" #~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" #~ msgstr "/நண்பர்கள்/காட்டு/நெறிமுறை சின்னங்கள்" #~ msgid "/Accounts/Enable Account" #~ msgstr "/கணக்குகள்/செயல்படுத்தக்கூடிய கணக்கு" #~ msgid "/Accounts/" #~ msgstr "/கணக்குகள்/" #~ msgid "/Tools" #~ msgstr "/கருவிகள்" #~ msgid "/Buddies/Sort Buddies" #~ msgstr "/நண்பர்கள்/நண்பர்களை வரிசைப்படுத்து" #~ msgid "Type the host name for this certificate." #~ msgstr "இந்த சான்றிதழ்பான புவலப்பெயரை தட்டச்சு செய்யவும்" #~ msgid "SSL Servers" #~ msgstr "SSL சேவையகங்கள்" #~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." #~ msgstr "அந்த நண்பர் இந்த அரட்டையைப்போன்ற நெறிமுறையில் இல்லை." #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can invite that " #~ "buddy." #~ msgstr "நீங்கள் அந்த தோழரை அழைப்பதற்கான கணக்கில் நுழைந்திருக்கவில்லை." #~ msgid "_Buddy:" #~ msgstr "நண்பர் (_B):" #~ msgid "Get Away Message" #~ msgstr "வெளியேற்றத் தகவல்" #~ msgid "Last Said" #~ msgstr "கடைசியாக சொன்னது" #~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..." #~ msgstr "/உரையாடல்/புதிய உடனடி செய்தி (_M)..." #~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..." #~ msgstr "/உரையாடல்/ஒரு அரட்டையை இணை ( _C)..." #~ msgid "/Conversation/_Find..." #~ msgstr "/உரையாடல்/தேடுக (_F)..." #~ msgid "/Conversation/View _Log" #~ msgstr "/உரையாடல்/பதிவை காண் (_L)" #~ msgid "/Conversation/_Save As..." #~ msgstr "/உரையாடல்/இப்படிச்சேமி (_S)..." #~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" #~ msgstr "/உரையாடல்/பின் உருட்டலை துடை (_r)" #~ msgid "/Conversation/M_edia" #~ msgstr "/உரையாடல்/ஊடகம் (_e)" #~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" #~ msgstr "/உரையாடல்/ஊடகம்/ஆடியோ அழைப்பு (_A)" #~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call" #~ msgstr "/உரையாடல்/ஊடகம்/வீடியோ அழைப்பு (_V)" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" #~ msgstr "/உரையாடல்/ஊடகம்/ஆடியோ\\/வீடியோ அழைப்பு (_C)" #~ msgid "/Conversation/Se_nd File..." #~ msgstr "/உரையாடல்/கோப்பை அனுப்பு (_n)..." #~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "/உரையாடல்/நண்பர் நிமித்தச் செயலை சேர் (_P)..." #~ msgid "/Conversation/_Get Info" #~ msgstr "/உரையாடல்/தகவல் பெறு (_G)" #~ msgid "/Conversation/In_vite..." #~ msgstr "/உரையாடல்/அழை (_v)..." #~ msgid "/Conversation/M_ore" #~ msgstr "/உரையாடல்/மேலும் (_o)" #~ msgid "/Conversation/Al_ias..." #~ msgstr "/உரையாடல்/புனைப்பெயர் (_i)..." #~ msgid "/Conversation/_Block..." #~ msgstr "/உரையாடல்/தடு (_B)..." #~ msgid "/Conversation/_Unblock..." #~ msgstr "/உரையாடல்/தடுக்கப்பட்டாத (_U)..." #~ msgid "/Conversation/_Add..." #~ msgstr "/உரையாடல்/சேர் (_A)..." #~ msgid "/Conversation/_Remove..." #~ msgstr "/உரையாடல்/நீக்கு (_R)..." #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." #~ msgstr "/உரையாடல்/இணைப்பை நுழை (_k)..." #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." #~ msgstr "/உரையாடல்/படத்தை நுழை (_e)..." #~ msgid "/Conversation/_Close" #~ msgstr "/உரையாடல்/மூடு (_C)" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/விருப்பங்கள் (_O)" #~ msgid "/Options/Enable _Logging" #~ msgstr "/விருப்பங்கள்/பதிவை இயலுமைபடுத்து (_L)" #~ msgid "/Options/Enable _Sounds" #~ msgstr "/விருப்பங்கள்/ஒலியை இயலுமைபடுத்து (_S)" #~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" #~ msgstr "/விருப்பங்கள்/சீரமைப்பு கருவிகளை காட்டு (_T)" #~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps" #~ msgstr "/விருப்பங்கள்/காலச்சுவடுகளை காட்டு (_m)" #~ msgid "/Conversation/More" #~ msgstr "/உரையாடல்/மேலும்" #~ msgid "/Options" #~ msgstr "/விருப்பங்கள்" #~ msgid "/Conversation" #~ msgstr "/உரையாடல்" #~ msgid "/Conversation/View Log" #~ msgstr "/உரையாடல்/பதிவை காண்" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call" #~ msgstr "/உரையாடல்/ஊடகம்/ஆடியோ அழைப்பு" #~ msgid "/Conversation/Media/Video Call" #~ msgstr "/உரையாடல்/ஊடகம்/வீடியோ அழைப்பு" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" #~ msgstr "/உரையாடல்/ஊடகம்/ஆடியோ\\/வீடியோ அழைப்பு" #~ msgid "/Conversation/Send File..." #~ msgstr "/உரையாடல்/கோப்பை அனுப்பு..." #~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "/உரையாடல்/நண்பர் நிமித்தச் செயலை சேர்..." #~ msgid "/Conversation/Get Info" #~ msgstr "/உரையாடல்/தகவல் பெறு" #~ msgid "/Conversation/Invite..." #~ msgstr "/உரையாடல்/அழை..." #~ msgid "/Conversation/Alias..." #~ msgstr "/உரையாடல்/புனைப்பெயர்..." #~ msgid "/Conversation/Block..." #~ msgstr "/உரையாடல்/தடுக்கவும்..." #~ msgid "/Conversation/Unblock..." #~ msgstr "/உரையாடல்/தடுக்கப்பட்டாத..." #~ msgid "/Conversation/Add..." #~ msgstr "/உரையாடல்/சேர்" #~ msgid "/Conversation/Remove..." #~ msgstr "/உரையாடல்/நீக்கு..." #~ msgid "/Conversation/Insert Link..." #~ msgstr "/உரையாடல்/இணைப்பை நுழை..." #~ msgid "/Conversation/Insert Image..." #~ msgstr "/உரையாடல்/படத்தை நுழை..." #~ msgid "/Options/Enable Logging" #~ msgstr "/விருப்பங்கள்/பதிவுசெய்தல்" #~ msgid "/Options/Enable Sounds" #~ msgstr "/விருப்பங்கள்/ஒலிகளை இயலுமைபடுத்து" #~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" #~ msgstr "/விருப்பங்கள்/சீரமைப்பு கருவிகளை காட்டு" #~ msgid "/Options/Show Timestamps" #~ msgstr "/விருப்பங்கள்/காலச்சுவடுகளை காட்டு" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "அனுப்பு (_S)" #~ msgid "Find" #~ msgstr "தேடுக" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "இதற்காக தேடுக (_S):" #~ msgid "Error " #~ msgstr "பிழை" #~ msgid "artist" #~ msgstr "ஆர்டிஸ்ட்" #~ msgid "voice and video" #~ msgstr "புரல் மற்றும் வீடியோ" #~ msgid "support" #~ msgstr "ஆதரவு" #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "வலைமேலாளர்" #~ msgid "win32 port" #~ msgstr "விண்32 தளம்" #~ msgid "Ka-Hing Cheung" #~ msgstr "கா-ஜிங் செய்ங்" #~ msgid "maintainer" #~ msgstr "பராமரிப்பாளர்" #~ msgid "libfaim maintainer" #~ msgstr "libfaim பராமரிப்பாளர்" #~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" #~ msgstr "அத்துமீறர் மற்றும் பணி அமர்வு செய்யப் பட்ட இயக்குநர் [lazy bum]" #~ msgid "support/QA" #~ msgstr "ஆதரவு/QA" #~ msgid "XMPP" #~ msgstr "XMPP" #~ msgid "original author" #~ msgstr "இயற் உரிமையாளர்" #~ msgid "lead developer" #~ msgstr "முன்னணி உருவாக்குபவர்" #~ msgid "Senior Contributor/QA" #~ msgstr "மூத்தவர் கொடையாளி/QA" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "ஆப்ரிக்கன்ஸ்" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "அராபிக்" #~ msgid "Belarusian Latin" #~ msgstr "பெலாருசியன் லத்தீன்" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "பல்கேரியன்" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "பெங்காலி" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "போஸ்னியன்" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "கேடலான்" #~ msgid "Valencian-Catalan" #~ msgstr "வாலென்சியன்-கடாலன்" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "க்ஸெக்" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "டானிஷ்" #~ msgid "German" #~ msgstr "ஜெர்மன்" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "டிஸோங்ஹா" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "க்ரீக்" #~ msgid "Australian English" #~ msgstr "ஆஸ்திரேலியன் ஆங்கிலம்" #~ msgid "British English" #~ msgstr "பிரிட்டிஷ் ஆங்கிலம்" #~ msgid "Canadian English" #~ msgstr "கனடியன் ஆங்கிலம்" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "எஸ்பெரான்டோ" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "ஸ்பானிஷ்" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "எஸ்டோனியன்" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "பாஸ்க்யூ" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "பெரிஷியன்" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "பின்னிஷ்" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "இரீஷ்" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "காலீசியன்" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "குஜராத்தி" #~ msgid "Gujarati Language Team" #~ msgstr "குஜராத்தி மொழி குழு" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "ஹெப்ரூ" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "ஹிந்தி" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "ஹங்கேரியன்" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "இந்தோனேஷியன்" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "இத்தாலியன்" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "ஜப்பானிஷ்" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "ஜியார்ஜியன்" #~ msgid "Ubuntu Georgian Translators" #~ msgstr "உபுண்டு ஜார்ஜியன் மொழிபெயர்ப்பாளர்கள்" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "கெமெர்" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "கன்னடா" #~ msgid "Kannada Translation team" #~ msgstr "கன்னடா மொழிபெயர்பு குழு" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "கொரியன்" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "குர்தீஷ்" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "லித்துனியன்" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "மெர்ஸிடோனியன்" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "மலாய்" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "மங்கோலியன்" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "மராத்தி" #~ msgid "Bokmål Norwegian" #~ msgstr "போக்மால் நார்வேஜியன்" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "நேபாலி" #~ msgid "Dutch, Flemish" #~ msgstr "டச்சு, பிளெமிஷ்" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "நார்வேஜியன் நேனோர்ஸ்க்" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "ஆக்டிசியன்" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "ஒரியா" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "பஞ்சாபி" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "பொலிஷ்" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "போர்ச்சுகீஸ்" #~ msgid "Portuguese-Brazil" #~ msgstr "போர்ச்சுகீஸ்-பிரேசில்" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "பாஷ்டோ" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "ரோமானியன்" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "ரஷ்யன்" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "ஸ்லோவாக்" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "ஸ்லோவேனியன்" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "அல்பேனியன்" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "ஸெர்பியன்" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "சின்ஹாலா" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "ஸ்வேதிஷ்" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "சவாஹிலி" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "தமிழ்" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "தெலுங்கு" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "தாய்" #~ msgid "Ukranian" #~ msgstr "உக்ரேனியன்" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "உருது" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "வியட்நாமிஸ்" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "எளிய சைனீஸ்" #~ msgid "Hong Kong Chinese" #~ msgstr "ஹாங்காங் சீனம்" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "பாரம்பரிய சைனீஸ்" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "அம்ஹாரிக்" #~ msgid "French" #~ msgstr "பிரெஞ்சு" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "அர்மானியன்" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "லௌ" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "துருக்கி" #~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" #~ msgstr "டி.எம். தான்ஹ் மற்றும் க்னோம்-விஐ குழு" #~ msgid "Crazy Patch Writers" #~ msgstr "பித்துப்பிடித்த பேட்ச் எழுத்தாளர்கள்" #~ msgid "Retired Developers" #~ msgstr "ஒய்வுபெற்ற உருவாக்காளர்கள்" #~ msgid "Retired Crazy Patch Writers" #~ msgstr "ஒதுக்கிய க்ரைஸி பேட்ச் எழுத்தாளர்கள்" #~ msgid "Current Translators" #~ msgstr "தற்போதைய மொழிபெயர்ப்பாளர்கள்" #~ msgid "Alias Contact" #~ msgstr "புனைப்பெயர் தொடர்பு" #~ msgid "Enter an alias for this contact." #~ msgstr "இந்த தொடர்பிற்கு ஒரு புனைப்பெயர் கொடுக்கவும்." #~ msgid "_Blink on New Message" #~ msgstr "புதிய செய்தியில் விழி (_B)" #~ msgid "Paste as Plain _Text" #~ msgstr "வெற்று உரையாக ஒட்டு (_T)" #~ msgid "_Reset formatting" #~ msgstr "வடிவமைப்பை மீட்டமை (_R)" #~ msgid "Disable _smileys in selected text" #~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உரையிலுள்ள ஸ்மைலிகளை செயல்நீக்கு (_s)" #~ msgid "Hyperlink color" #~ msgstr "மீத்தொடர்பு நிறம்" #~ msgid "Color to draw hyperlinks." #~ msgstr "மீத்தொடர்பை வரைவதற்கான நிறம்" #~ msgid "Hyperlink visited color" #~ msgstr "மீஇணைப்பு பார்வையிட்ட நிறம்" #~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." #~ msgstr "" #~ "மீஇணைப்பை வரைந்து நிறமிட்ட பின் அது பார்வையிடப்பட வேண்டும் (அல்லது செயல்படுத்தப்பட " #~ "வேண்டும்)." #~ msgid "Hyperlink prelight color" #~ msgstr "மீத்தொடர்பு முன்ஒளி நிறம்" #~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." #~ msgstr "சுட்டி மீத்தொடர்பின் மீது இருக்கும்பொழுது மீத்தொடர்பை வரைவதற்கான நிறம்" #~ msgid "Sent Message Name Color" #~ msgstr "செய்தி பெயர் நிறம் அனுப்பப்பட்டது" #~ msgid "Color to draw the name of a message you sent." #~ msgstr "நீங்கள் அனுப்பிய செய்திக்கு பெயரை வரைந்து நிறமிடு." #~ msgid "Received Message Name Color" #~ msgstr "பெறப்பட்ட செய்தி பெயர் நிறம்" #~ msgid "Color to draw the name of a message you received." #~ msgstr "நீங்கள் பெற்ற செய்திக்கு பெயரை வரைந்து நிறமிடு." #~ msgid "\"Attention\" Name Color" #~ msgstr "\"Attention\" பெயர் நிறம்" #~ msgid "" #~ "Color to draw the name of a message you received containing your name." #~ msgstr "உங்கள் பெயருடைய நீங்கள் பெற்ற செய்திக்கு பெயரை வரைந்து நிறமிடு." #~ msgid "Action Message Name Color" #~ msgstr "செயல்பாடு செய்தி பெயர் நிறம்" #~ msgid "Color to draw the name of an action message." #~ msgstr "ஒரு செயல்படும் செய்தியின் பெயரை வரைந்து நிறமிடு." #~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" #~ msgstr "விஷ்பர் செய்திக்கான செயல்படும் செய்தி பெயரின் நிறம்" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message." #~ msgstr "விஷ்பர் செயல்படும் செய்தியின் பெயரை வரைந்து நிறமிடவும். " #~ msgid "Whisper Message Name Color" #~ msgstr "விஷ்பர் செய்தி பெயரின் நிறம்" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered message." #~ msgstr "ஒரு விஷ்பர் செய்தியின் பெயரை வரைந்து நிறமிடவும். " #~ msgid "Typing notification color" #~ msgstr "அறிக்கை நிறத்தை தட்டச்சு செய்கிறது" #~ msgid "The color to use for the typing notification" #~ msgstr "தட்டச்சு அறவிப்புகளுக்கு பயன்படுத்தப்பட்ட நிறம்" #~ msgid "Typing notification font" #~ msgstr "எழுத்துரு அறிக்கையை தட்டச்சு செய்கிறது" #~ msgid "The font to use for the typing notification" #~ msgstr "தட்டச்சு அறிக்கைக்கான எழுத்துருவை பயன்படுத்துகிறது" #~ msgid "Enable typing notification" #~ msgstr "தட்டச்சு அறிக்கை செயல்படுகிறது " #~ msgid "" #~ "Unrecognized file type\n" #~ "\n" #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "அறியமுடியாத கோப்பு வகை\n" #~ "\n" #~ "பிஎன்ஜி க்கு மாற்றுகிறது." #~ msgid "" #~ "Error saving image\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "படத்தை சேமிப்பதில் பிழை\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Save Image" #~ msgstr "படத்தை சேமி" #~ msgid "_Save Image..." #~ msgstr "படத்தை சேமி (_S)..." #~ msgid "_Add Custom Smiley..." #~ msgstr "தனிபயனை ஸ்மைலியை சேர் (_A)..." #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "எழுத்துருவை தேர்வுசெய்" #~ msgid "Select Text Color" #~ msgstr "எழுத்து நிறத்தை தேர்வுசெய்" #~ msgid "Select Background Color" #~ msgstr "பின்னணி நிறத்தை தேர்வுசெய்" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_URL" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "விவர உரை (_D)" #~ msgid "" #~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " #~ "The description is optional." #~ msgstr "" #~ "தயவுசெய்து நீங்கள் நுழைக்க விரும்பும் இணைப்பின் யுஆர்எல் மற்றும் அதன் குறிப்பை " #~ "கொடுக்கவும். குறிப்பு விருப்பத்திற்கிணங்க" #~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." #~ msgstr "நீங்கள் நுழைக்க விரும்பும் இணைப்பின் யுஆர்எல் ஐ தயவுசெய்து கொடுக்கவும்." #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "இணைப்பை நுழைக்கவும்" #~ msgid "Failed to store image: %s\n" #~ msgstr "படத்தை சேமிக்க தவறியது: %s\n" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "படத்தை நுழை" #~ msgid "" #~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this " #~ "shortcut:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "ஒரு தனிபயன் ஸ்மைலி இந்த குறுக்குவழியில் உள்ளிருக்கிறது ஆகையால் இந்த ஸ்மைலி " #~ "செயநீக்கப்படுகிறதுT:\n" #~ " %s" #~ msgid "Smile!" #~ msgstr "சிரி!" #~ msgid "_Manage custom smileys" #~ msgstr "தனிபயன் ஸ்மைலிகளை மேலாண்மை செய் (_M)" #~ msgid "This theme has no available smileys." #~ msgstr "இதில் குறுநகையிக்கள் இல்லை." #~ msgid "_Font" #~ msgstr "எழுத்துரு (_F)" #~ msgid "Group Items" #~ msgstr "குழு உருப்படிகள்" #~ msgid "Ungroup Items" #~ msgstr "குழுவில்லாத உருப்படிகள்" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "தடிமனான" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "சாய்வான" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "அடித்தல்" #~ msgid "Increase Font Size" #~ msgstr "எழுத்துரு அளவை அதிகரி" #~ msgid "Decrease Font Size" #~ msgstr "எழுத்துரு அளவை குறை" #~ msgid "Font Face" #~ msgstr "எழுத்துரு முகம்" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "முன்னணி நிறம்" #~ msgid "Reset Formatting" #~ msgstr "வடிவமைப்பை மறுஅமை" #~ msgid "Insert IM Image" #~ msgstr "IM படத்தை நுழை" #~ msgid "Insert Smiley" #~ msgstr "ஸ்மைலியை நுழை" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "தடிமனான (_B)" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "சாய்வான (_I)" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "அடிக்கோடு (_U)" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Strikethrough" #~ msgid "_Larger" #~ msgstr "பெரிய (_L)" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "சாதாரண (_N)" #~ msgid "_Smaller" #~ msgstr "குறுகிய (_S)" #~ msgid "_Font face" #~ msgstr "எழுத்துரு (_F)" #~ msgid "Foreground _color" #~ msgstr "முன்னணி நிறம் (_c)" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "பின்னணி நிறம் (_k)" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "படம் (_I)" #~ msgid "_Link" #~ msgstr "இணைப்பு (_L)" #~ msgid "_Horizontal rule" #~ msgstr "கிடைமட்ட விதி (_H)" #~ msgid "_Smile!" #~ msgstr "சிரி (_S)!" #~ msgid "Conversation in %s on %s" #~ msgstr " %s இல் %s பற்றி உரையாடல்" #~ msgid "Conversation with %s on %s" #~ msgstr " %s உடன் %s பற்றி உரையாடல்" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "பயன்பாடு: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ msgid "display this help and exit" #~ msgstr "இந்த உதவியை காட்டி வெளியேறு" #~ msgid "allow multiple instances" #~ msgstr "பல எடுத்துக்காட்டுகளை அனுமதி" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NAME" #~ msgid "" #~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ "enabled)." #~ msgstr "" #~ "செயல்படுத்தக்கூடிய குறிப்படப்பட்ட கணக்கு(கள்) (விருப்பப்பட்ட விவாதம் NAME\n" #~ " குறிப்பிட்ட கணக்கு(களை) பயன்படுத்துவதற்கு, அரைகுறிகளால் " #~ "பிரிக்கபடுகிறது.\n" #~ " இது இல்லாமல் முதல் கணக்கு மட்டும் செயல்படுத்தபடலாம்)." #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "X காட்சி பயன்படுத்துவதற்கு" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "விசைப்பகலகை குறுக்குவழிகள்" #~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" #~ msgstr "எஸ்கேப் விசையுடன் உரையாடல்களை மூடவும் (_o)" #~ msgid "Seamonkey" #~ msgstr "Seamonkey" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Desktop Default" #~ msgstr "பணிமேடை முன்னிருப்பு" #~ msgid "GNOME Default" #~ msgstr "க்னோம் முன்னிருப்பு" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "கேலியன்" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Existing window" #~ msgstr "இருக்கும் சாளரம்" #~ msgid "Quietest" #~ msgstr "மிகமிக அமைதியான" #~ msgid "Quieter" #~ msgstr "மிக அமைதியான" #~ msgid "Quiet" #~ msgstr "அமைதியான" #~ msgid "Loud" #~ msgstr "சத்தமான" #~ msgid "Louder" #~ msgstr "மிக சத்தமான" #~ msgid "Loudest" #~ msgstr "மிகமிக சத்தமான" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "ஏற்றுக" #~ msgid "That file already exists" #~ msgstr "அந்த கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது" #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "அதன் மேலெழுத விரும்புகிறீர்களா?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "மேல் எழுது" #~ msgid "Choose New Name" #~ msgstr "அமர்வுக்கு புதிய பெயர் தேர்வு செய்க:" #~ msgid "Google Talk" #~ msgstr "கூகுல் டாக்" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "தொடர்பு பகுதியை நகல் செய் (_C)" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரியை நகலெடு (_C)" #~ msgid "_Open File" #~ msgstr "கோப்பை திற (_O)" #~ msgid "Open _Containing Directory" #~ msgstr "அடைவு பெற்றுள்ளதை திற (_C)" #~ msgid "_Save File" #~ msgstr "கோப்பை சேமி (_S)" #~ msgid "Select color" #~ msgstr "நிறம் தேர்வு செய்க" #~ msgid "_Alias" #~ msgstr "புனைப்பெயர் (_A)" #~ msgid "Close _tabs" #~ msgstr "கீற்றுகளை மூடவும் (_t)" #~ msgid "_Open Mail" #~ msgstr "அஞ்சலை திற (_O)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "திருத்து (_E)" #~ msgid "Pidgin smileys" #~ msgstr "பிட்ஜின் ஸ்மைலிகள்" #~ msgid "Small" #~ msgstr "சிறிய" #~ msgid "Contact Availability Prediction" #~ msgstr "தொடர்பு நிமித்தம் கிடைக்கப்பெறுவது" #~ msgid "Contact Availability Prediction plugin." #~ msgstr "செருகி நிமித்தம் தொடர்பில் கிடைக்கப்பெறுவது." #~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" #~ msgstr "கிடைக்கக்கூடிய உங்கள் நண்பர்'களைப் பற்றிய புள்ளிவிவர தகவலைக் காட்டுகிறது" #~ msgid "Buddy is idle" #~ msgstr "நண்பர் ஓய்வாக இருக்கிறார்" #~ msgid "Buddy is away" #~ msgstr "நண்பர் வெளியே இருக்கிறார்" #~ msgid "Buddy is \"extended\" away" #~ msgstr "நண்பர் \"நீண்டநேரமாக\" வெளியே இருக்கிறார்" #~ msgid "Buddy is mobile" #~ msgstr "நண்பர் பயணிக்கிறார்" #~ msgid "Contact Priority" #~ msgstr "தொடர்பு கொள்ள முன்னுரிமை" #~ msgid "" #~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states." #~ msgstr "" #~ "பலதரப்பட்ட நண்பரின் நிலையுடன் தொடர்புள்ள மதிப்புகளை கட்டுப்படுத்த அனுமதிக்கிறது." #~ msgid "" #~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for " #~ "buddies in contact priority computations." #~ msgstr "" #~ "முன்னுரிமை தொடர்பில் உள்ள நண்பர்களின் வேறுவேலை/வெளியே/செயலற்ற நிலை மதிப்புகளை மாற்ற " #~ "அனுமதிக்கிறது." #~ msgid "Conversation Colors" #~ msgstr "உரையாடல் நிறங்கள்" #~ msgid "Customize colors in the conversation window" #~ msgstr "உரையாடல் சாளரத்திலுள்ள திருத்தியமைக்கப்பட்ட நிறங்கள்" #~ msgid "Error Messages" #~ msgstr "பிழை செய்திகள்" #~ msgid "Highlighted Messages" #~ msgstr "முக்கியமான செய்திகள்" #~ msgid "System Messages" #~ msgstr "கணினி செய்திகள்" #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "அனுப்பப்பட்ட செய்திகள்" #~ msgid "Received Messages" #~ msgstr "பெறப்பட்ட செய்திகள்" #~ msgid "Select Color for %s" #~ msgstr "%s க்கு நிறம் தேர்வுசெய்க" #~ msgid "Ignore incoming format" #~ msgstr "உள்வரும் வடிவத்தை புறக்கணி" #~ msgid "Apply in Chats" #~ msgstr "அரட்டையில் செயல்படுத்து" #~ msgid "Apply in IMs" #~ msgstr "IMsல் செயல்படுத்து" #~ msgid "ExtPlacement" #~ msgstr "எக்ஸ்ட் ப்ளேஸ்மென்ட்" #~ msgid "Extra conversation placement options." #~ msgstr "கூடுதல் உரையாடல் நிலைப்படுத்தும் விருப்பங்கள்." #~ msgid "" #~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating " #~ "IMs and Chats" #~ msgstr "" #~ "விருப்பத்தின் பேரில் ஐஎம் மற்றும் அரட்டைகளை பிரிக்க, ஒவ்வொரு சாளரத்திற்குமான உரையாடல் " #~ "எண்ணிக்கையை கட்டுப்படுத்துக" #~ msgid "User _details" #~ msgstr "பயனர் விவரங்கள் (_d)" #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "ஜிடிகே சமிக்ஞைகள் சோதனை" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "அனைத்து யுஐ சிக்னல்களும் சரியாக இயங்குகின்றனவா என்பதற்கான சோதனை." #~ msgid "History" #~ msgstr "வரலாறு" #~ msgid "Mail Checker" #~ msgstr "அஞ்சல் கண்காணிப்பாளர்" #~ msgid "Checks for new local mail." #~ msgstr "புதிய சொந்த அஞ்சல்களின் வரவை சோதிக்கிறது." #~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." #~ msgstr "" #~ "நண்பர் பட்டியலுடன், உங்களுக்கு அஞ்சல் வந்தால் கூறக்கூடிய ஒரு சின்ன பெட்டியை " #~ "சேர்த்துக்கொள்கிறது." #~ msgid "Markerline" #~ msgstr "மார்க்கர் கோடு" #~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." #~ msgstr "ஒரு உரையாடலில் புதிய செய்திகளை சுட்டிகாட்ட ஒரு கோட்டை வரை." #~ msgid "Jump to markerline" #~ msgstr "அடிக்கோடிற்கு தாவு" #~ msgid "Draw Markerline in " #~ msgstr "மார்க்கர்வரியில் வரை" #~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." #~ msgstr "கூட்டு இசையமைப்பிற்கு இசை செய்தி செருகி" #~ msgid "" #~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously " #~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time." #~ msgstr "" #~ "இசை செய்தி செருகி பல பயனர்கள் ஒரே நேரத்தில் ஒரு இசைக்குறியை திருத்துவதில் " #~ "பணிபுரிந்து ஒரு பொதுவான அளவை சரியான- நேரத்தில் அனுமதிக்கிறது." #~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin" #~ msgstr "பிட்ஜின் செய்முறை செருகி" #~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description." #~ msgstr "அந்தச்செயலை செய்யும் ஒரு உதாரண சொருகுபொருள் - விரிவுரையை காண்க." #~ msgid "" #~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" #~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n" #~ "- It reverses all incoming text\n" #~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" #~ msgstr "" #~ "நிறைய செயலைச்செய்யும் ஒரு உன்னத சொருகுபொருள்:\n" #~ "- நீங்கள் உள்ளே நுழையும்பொழுது, நிரலை எழுதியது யாரென்று சொல்கிறது\n" #~ "- அனைத்து உள்வரும் எழுத்துக்களை திசைமாற்றி அமைக்கிறது\n" #~ "- உங்கள் அட்டவணையில் உள்ள மக்கள் உள்ளே நுழைந்தவுடன் அவர்களுக்கு தகவலை அனுப்புகிறது" #~ msgid "Hyperlink Color" #~ msgstr "மீதொடர்பின் நிறம்" #~ msgid "Visited Hyperlink Color" #~ msgstr "மீஇணைப்பு பார்வையிட்ட நிறம்" #~ msgid "Highlighted Message Name Color" #~ msgstr "முக்கிய செய்தியின் பெயர் நிறம்" #~ msgid "Typing Notification Color" #~ msgstr "தட்டச்சிடும் அறிவிப்பு நிறம்" #~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" #~ msgstr "ஜிடிகே கிளை காட்சி படுக்கைவாட்டு பிரிப்பு" #~ msgid "Conversation Entry" #~ msgstr "உரையாடல் உள்ளீடு" #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "உரையாடல் வரலாறு" #~ msgid "Request Dialog" #~ msgstr "உரையாடலை வேண்டுக" #~ msgid "Notify Dialog" #~ msgstr "உரையாடலை தெரிவி" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "நிறம் தேர்வுசெய்க" #~ msgid "Select Interface Font" #~ msgstr "இடைமுகத்திற்கான எழுத்துருவை தேர்வு செய்க" #~ msgid "Select Font for %s" #~ msgstr "%s க்கு எழுத்துரு தேர்வு செய்க" #~ msgid "GTK+ Interface Font" #~ msgstr "ஜிடிகே+ இடைமுக எழுத்துரு" #~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" #~ msgstr "ஜிடிகே+ உரை குறுக்குவழி உறைபொருள்" #~ msgid "Disable Typing Notification Text" #~ msgstr "செயல்நீக்கப்பட்ட தட்டச்சு அறிவிப்பு உரை" #~ msgid "GTK+ Theme Control Settings" #~ msgstr "GTK+ குழு கட்டுப்படுத்தல்அமைவுகள்" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "நிறங்கள்" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "எழுத்துருக்கள்" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "மற்றவைகள்" #~ msgid "Gtkrc File Tools" #~ msgstr "Gtkrc கோப்பு கருவிகள்" #~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" #~ msgstr "அமைப்பை %s%sஜிடிகேஆர்சி-2.0 க்கு எழுது" #~ msgid "Re-read gtkrc files" #~ msgstr "ஜிடிகேஆர்சி கோப்புகளை மறு வாசிப்பு செய்க" #~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" #~ msgstr "பிட்ஜின் GTK+ குழு கட்டுப்பாடு" #~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." #~ msgstr "பொதுவாக உபயோகிக்கும் ஜிடிகேஆர்சி கோப்புகளுக்கு அனுமதி அளிக்கிறது." #~ msgid "Raw" #~ msgstr "உள்ளது உள்ளபடி" #~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." #~ msgstr "" #~ "எழுத்தை அடிப்படையாக கொண்ட சொருகுபொருளுக்கு உள்ளது உள்ளபடி உள்ள உள்ளீடுகளை கொடுக்க " #~ "அனுமதிக்கிறது." #~ msgid "Release Notification" #~ msgstr "வெளியீடு அறிவிப்பு" #~ msgid "Checks periodically for new releases." #~ msgstr "புதிய வெளியீடுகளை தவறாமல் கவனிக்கிறது." #~ msgid "" #~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " #~ "ChangeLog." #~ msgstr "" #~ "புதிய வெளியீடுகளை அவ்வப்போது கவனித்து மற்றும் பயனாளருக்கு மாற்றப்பதிவு மூலம் " #~ "அறிவிக்கிறது." #~ msgid "Send Button" #~ msgstr "பொத்தானை அனுப்பு" #~ msgid "Conversation Window Send Button." #~ msgstr "உரையாடல் சாளரம் பொத்தானை அனுப்புகிறது." #~ msgid "" #~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " #~ "for use when no physical keyboard is present." #~ msgstr "" #~ "உரையாடலுக்கான பகுதியை சாளரத்தில் உள்ளிடுவதற்கு ஒரு அனுப்புதல் பொத்தானை சேர்க்கிறது. " #~ "பருநிலை விசைப்பலகை இல்லாத போது அதற்கு பதிலாக பயன்படுத்தலாம்." #~ msgid "Just logged in" #~ msgstr "இப்போது நுழை" #~ msgid "Just logged out" #~ msgstr "இப்போது தான் வெளியேறியது" #~ msgid "" #~ "Icon for Contact/\n" #~ "Icon for Unknown person" #~ msgstr "" #~ "தொடர்பிற்கான சின்னம்/\n" #~ "தெரியாத நகருக்கான சின்னம்" #~ msgid "Icon for Chat" #~ msgstr "அரட்டைக்கான சின்னம்" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "புறக்கணிக்கப்பட்டது" #~ msgid "Founder" #~ msgstr "அமைப்பாளர்" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "இயக்குபவர்" #~ msgid "Half Operator" #~ msgstr "பாதி இயக்குபவர்" #~ msgid "Authorization dialog" #~ msgstr "அங்கீகரிக்கப்பட்ட உரையாடல்" #~ msgid "Error dialog" #~ msgstr "உரையாடல் பிழை" #~ msgid "Information dialog" #~ msgstr "உரையாடல் தகவல்" #~ msgid "Mail dialog" #~ msgstr "அஞ்சல் உரையாணல்" #~ msgid "Question dialog" #~ msgstr "உரையாடல் கேள்வி " #~ msgid "Warning dialog" #~ msgstr "உரையாடல் எச்சரிக்கை" #~ msgid "What kind of dialog is this?" #~ msgstr "எந்த வகையான உரையாடல் இது?" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "சின்னங்களின் நிலை" #~ msgid "Chatroom Emblems" #~ msgstr "அரட்டை அறை அடையாளங்கள்" #~ msgid "Dialog Icons" #~ msgstr "சின்னங்கள் உரையாடல்" #~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor" #~ msgstr "பிட்ஜின் சின்ன குழு திருத்தி" #~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" #~ msgstr "பிட்ஜின் நண்பர் பட்டியல் குழு திருத்தி" #~ msgid "Edit Buddylist Theme" #~ msgstr "நண்பர் பட்டியல் குழுவை திருத்து" #~ msgid "Edit Icon Theme" #~ msgstr "சின்ன தீமை திருத்து" #~ msgid "Pidgin Theme Editor" #~ msgstr "பிட்ஜின் குழு திருத்தி" #~ msgid "Pidgin Theme Editor." #~ msgstr "பிட்ஜின் குழு திருத்தி." #~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." #~ msgstr "நண்பர் பட்டியலின் படுகிடை உருளை பதிப்பு." #~ msgid "Display Timestamps Every" #~ msgstr "ஒவ்வொரு நேரத்தலைகளைக் காட்டு" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "காலச்சுவடு" #~ msgid "Display iChat-style timestamps" #~ msgstr "iChat-பாணி நேரத்தலைகளைக் காட்டு" #~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." #~ msgstr "ஒவ்வொரு N நிமிடங்களுக்கும் iChat-பாணி காலச்சுவடுகளைக் காட்டு." #~ msgid "Timestamp Format Options" #~ msgstr "காலமுத்திரை வடிவத் தேர்வுகள்" #~ msgid "Show dates in..." #~ msgstr "தேதிகளை இப்படிக் காட்டுக..." #~ msgid "Co_nversations:" #~ msgstr "உரையாடல்கள் (_n):" #~ msgid "For delayed messages and in chats" #~ msgstr "தாமதமான செய்திகளுக்கும் மற்றும் அரட்டைக்கும்" #~ msgid "_Message Logs:" #~ msgstr "செய்தி பதிவுகள் (_M):" #~ msgid "Message Timestamp Formats" #~ msgstr "செய்தி காலமுத்திரை வடிவமைப்புகள்" #~ msgid "Customizes the message timestamp formats." #~ msgstr "செய்தி காலமுத்திரை வடிவமைப்புகளை தனிப்பயன் ஆக்குக" #~ msgid "" #~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " #~ "timestamp formats." #~ msgstr "" #~ "இந்த சொருகுப்பொருள் செய்தி மற்றும் லாக் பதிவு காலமுத்திரை வடிவமைப்புகளை பயனர் " #~ "தனிப்பயன் ஆக்க உதவுகிறது" #~ msgid "_Plugin" #~ msgstr "சொருகி (_P)" #~ msgid "_Device" #~ msgstr "சாதனம் (_D)" #~ msgid "P_lugin" #~ msgstr "சொருகி (_l)" #~ msgid "D_evice" #~ msgstr "சாதனம் (_e)" #~ msgid "Configure your microphone and webcam." #~ msgstr "உங்களது மைக்ரோஃபோன் மற்றும் வெப்கேம்மை கட்டமை." #~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." #~ msgstr "வாய்ஸ்/வீடியோ அழைப்புகளுக்கு மைக்ரோஃபோன் மற்றும் வெப்கேம்மை கட்டமை." #~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows." #~ msgstr "பிட்ஜின் சாளரங்களுக்கான குறிப்பிடப்பட்ட விருப்பங்கள்." #~ msgid "" #~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list " #~ "docking." #~ msgstr "" #~ "குறிப்பிட்ட விருப்பங்களை பிட்ஜின் சாளரங்களுக்காக கொடுக்கிறது, அதாவது நண்பர் பட்டியல் " #~ "ஆற்றலை குறைத்தல் போன்றவற்றை தருகிறது." #~ msgid "Logged out." #~ msgstr "வெளியேறியது." #~ msgid "Account: " #~ msgstr "கணக்கு:" #~ msgid "Not connected to XMPP" #~ msgstr "XMPPஉடன் இணைக்கபடவில்லை"