# translation of postgres-tr.po to Turkish # Nicolai Tufar , 2002-2006. # Devrim GUNDUZ , 2003, 2004, 2005, 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: postgres-tr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-01-29 14:03-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-29 19:14-0800\n" "Last-Translator: Devrim GÜNDÜZ \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "X-Poedit-Language: Turkish\n" "X-Poedit-Country: TURKEY\n" "X-Poedit-Basepath: /home/ntufar/pg/pgsql/src/backend\n" "X-Poedit-SearchPath-0: /home/ntufar/pg/pgsql/src/backend\n" #: access/common/indextuple.c:57 #, c-format msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)" msgstr "index kolonlarının sayısı (%d), (%d) sınırını aşıyor" #: access/common/indextuple.c:168 #, c-format msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu" msgstr "index satırının%lu byte'a gereksinmesi var, ancak en büyük byte büyüklüğü: %lu" #: access/common/heaptuple.c:872 #: access/common/heaptuple.c:983 #: access/common/heaptuple.c:1810 #, c-format msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)" msgstr "kolonların sayısı (%d), (%d) sınırını aşıyor" #: access/common/reloptions.c:113 msgid "RESET must not include values for parameters" msgstr "RESET, parametre için değer içermemeli" #: access/common/reloptions.c:254 #, c-format msgid "parameter \"%s\" specified more than once" msgstr "\"%s\" parametresi birden fazla kez belirtilmiştir" #: access/common/reloptions.c:275 #, c-format msgid "unrecognized parameter \"%s\"" msgstr "\"%s\" tanınmayan parametre" #: access/common/reloptions.c:309 #, c-format msgid "fillfactor=%d is out of range (should be between %d and 100)" msgstr "fillfactor=%d kapsam dışıdır (%d ile 100 arasında olmalıdır)" #: access/common/printtup.c:266 #: tcop/fastpath.c:179 #: tcop/fastpath.c:548 #: tcop/postgres.c:1557 #, c-format msgid "unsupported format code: %d" msgstr "desteklenmeyen biçim kodu: %d" #: access/common/tupdesc.c:543 #: parser/parse_relation.c:902 #, c-format msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF" msgstr "\"%s\" kolonu SETOF olarak bildirilemez" #: access/gin/ginarrayproc.c:30 msgid "array must not contain null values" msgstr "array null kayıtları içeremez" #: access/gin/ginscan.c:146 msgid "GIN indexes do not support whole-index scans" msgstr "GIN dizinler tüm dizin taramasını desteklememektedir" #: access/gin/ginscan.c:190 msgid "GIN index does not support search with void query" msgstr "GIN dizini boş bir sorguyla aramayı desteklemiyor" #: access/gist/gistvacuum.c:572 #, c-format msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery" msgstr "crash recovery bitirmesi için \"%s\" indeksin VACUUM FULL veya REINDEX işleminden geçmesi gerekir" #: access/gist/gistutil.c:405 #, c-format msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery" msgstr "crash recovery bitirmesi için \"%s\" indeksin VACUUM veya REINDEX işleminden geçmesi gerekir" #: access/gist/gistutil.c:586 #: access/hash/hashutil.c:158 #: access/nbtree/nbtpage.c:429 #, c-format msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u" msgstr "\"%s\" indexnde %u bloğunda beklenmeyen boş sayfa" #: access/gist/gistutil.c:589 #: access/gist/gistutil.c:601 #: access/hash/hashutil.c:161 #: access/hash/hashutil.c:173 #: access/hash/hashutil.c:185 #: access/hash/hashutil.c:206 #: access/nbtree/nbtpage.c:432 #: access/nbtree/nbtpage.c:444 msgid "Please REINDEX it." msgstr "Lütfen onu REINDEX'leyin." #: access/gist/gistutil.c:598 #: access/hash/hashutil.c:170 #: access/hash/hashutil.c:182 #: access/nbtree/nbtpage.c:441 #, c-format msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u" msgstr "\"%s\" indexnde %u bloğunda bozuk sayfa" #: access/gist/gistxlog.c:797 #, c-format msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery" msgstr "crash recovery bitirmesi için %u/%u/%u indeksin VACUUM FULL veya REINDEX işleminden geçmesi gerekir" #: access/gist/gistxlog.c:799 msgid "Incomplete insertion detected during crash replay." msgstr "Crash replay sırasında tamamlanmamış insert tespit edildi." #: access/hash/hashinsert.c:80 #, c-format msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu" msgstr "index satır boyutu %lu, %lu olan en yüksek hash boyutunu aşmaktadır" #: access/hash/hashinsert.c:83 msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed." msgstr "Bir buffer sayfası boyutundan yüksek değerler indekslenemz." #: access/hash/hashsearch.c:144 msgid "hash indexes do not support whole-index scans" msgstr "hash indexler tüm index taramasını desteklememektedir" #: access/hash/hashovfl.c:544 #, c-format msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\"" msgstr " \"%s\" hash indexi içinde sayfa taşması hatası" #: access/hash/hashutil.c:198 #, c-format msgid "index \"%s\" is not a hash index" msgstr "\"%s\" indexi bir hash indexi değildir" #: access/hash/hashutil.c:204 #, c-format msgid "index \"%s\" has wrong hash version" msgstr "\"%s\" indexi yanlış hash sürümüne sahiptir" #: access/heap/rewriteheap.c:587 #: access/heap/hio.c:124 #, c-format msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu" msgstr "satır çok büyük: boyutu %lu, olabileceği en fazla boyut %lu" #: access/heap/heapam.c:940 #, c-format msgid "could not obtain lock on relation \"%s\"" msgstr "\"%s\" tablosu için lock alınamadı" #: access/heap/heapam.c:945 #, c-format msgid "could not obtain lock on relation with OID %u" msgstr "OID %u olan tablosu için lock alınamadı" #: access/heap/heapam.c:1036 #: access/heap/heapam.c:1064 #: catalog/aclchk.c:573 #, c-format msgid "\"%s\" is an index" msgstr "\"%s\" bir indextir" #: access/heap/heapam.c:1041 #: access/heap/heapam.c:1069 #: catalog/aclchk.c:580 #: commands/tablecmds.c:5454 #: commands/tablecmds.c:6541 #, c-format msgid "\"%s\" is a composite type" msgstr "\"%s\" bir birleşik tiptir" #: access/heap/heapam.c:3026 #: access/heap/heapam.c:3057 #: access/heap/heapam.c:3092 #, c-format msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\"" msgstr "\"%s\" tablosundaki satır için lock alınamadı" #: access/index/indexam.c:146 #: commands/comment.c:500 #: commands/indexcmds.c:1263 #: commands/indexcmds.c:1293 #: tcop/utility.c:97 #, c-format msgid "\"%s\" is not an index" msgstr "\"%s\" bir index değildir" #: access/nbtree/nbtinsert.c:297 #, c-format msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\"" msgstr "tekrar eden kayıt, \"%s\" tekil kısıtlamasını ihlal etmektedir" #: access/nbtree/nbtinsert.c:418 #: access/nbtree/nbtsort.c:477 #, c-format msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu" msgstr "%lu index satır boyutu, btree indexi için %lu olan en büyük satır büyüklüğünü aşmaktadır" #: access/nbtree/nbtinsert.c:421 #: access/nbtree/nbtsort.c:480 msgid "" "Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n" "Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing." msgstr "" "Bir buffer sayfasının boyutunun 1/3'ni geçen değerler indekslenemez.\n" "Yerine değerinin MD5 hash'ı değeri üzerinde function index ya da full text indexing kullanabilirisiniz." #: access/nbtree/nbtpage.c:157 #: access/nbtree/nbtpage.c:361 #, c-format msgid "index \"%s\" is not a btree" msgstr "\"%s\" indexi btree değildir." #: access/nbtree/nbtpage.c:163 #: access/nbtree/nbtpage.c:367 #, c-format msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d" msgstr "\"%s\" indexinde sürüm uyuşmazlığı: dosya sürümü %d, kod sürümü ise %d" #: access/transam/slru.c:614 #, c-format msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes" msgstr "\"%s\" dosyası mevcut değilr, sıfırlarla dolu dosya olarak okunuyor" #: access/transam/slru.c:844 #: access/transam/slru.c:850 #: access/transam/slru.c:857 #: access/transam/slru.c:864 #: access/transam/slru.c:871 #: access/transam/slru.c:878 #, c-format msgid "could not access status of transaction %u" msgstr "%u transactionunun durumuna erişilemiyor." #: access/transam/slru.c:845 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\": %m." msgstr "\"%s\" dosyası açılamıyor: %m" #: access/transam/slru.c:851 #, c-format msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m." msgstr "\"%s\" dosyası, offset %u imleç değiştirme hatası: %m" #: access/transam/slru.c:858 #, c-format msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m." msgstr "\"%s\" dosyası, offset %u okuma hatası: %m" #: access/transam/slru.c:865 #, c-format msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m." msgstr "\"%s\" dosyası, offset %u yazma hatası: %m" #: access/transam/slru.c:872 #, c-format msgid "Could not fsync file \"%s\": %m." msgstr "\"%s\" dosyası fsync hatası: %m" #: access/transam/slru.c:879 #, c-format msgid "Could not close file \"%s\": %m." msgstr "\"%s\" dosyası kapatılamıyor: %m" #: access/transam/slru.c:1106 #, c-format msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound" msgstr "\"%s\" dizini küçültülemedi: başa sarma durumuna rastlandı" #: access/transam/slru.c:1187 #, c-format msgid "removing file \"%s\"" msgstr "\"%s\" dosyası siliniyor" #: access/transam/twophase.c:224 #, c-format msgid "transaction identifier \"%s\" is too long" msgstr "transaction identifier \"%s\" çok uzun" #: access/transam/twophase.c:258 #, c-format msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use" msgstr "\"%s\" transaction identifier kullanılmaktadır" #: access/transam/twophase.c:267 msgid "maximum number of prepared transactions reached" msgstr "En çok olabilecek prepared transaction sayısına ulaşılmıştır." #: access/transam/twophase.c:268 #, c-format msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)." msgstr "max_prepared_transactions parametresini artırın (şu an: %d)." #: access/transam/twophase.c:388 #, c-format msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy" msgstr "identifier \"%s\" olan hazırlanmış transaction meşguldur" #: access/transam/twophase.c:396 msgid "permission denied to finish prepared transaction" msgstr "prepared transaction bitirmede erişim hatası" #: access/transam/twophase.c:397 msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction." msgstr "Superuser veya ğreparet transaction oluşturan kullanıcısı olmalısınız." #: access/transam/twophase.c:408 msgid "prepared transaction belongs to another database" msgstr "prepared transaction başka bir veritabanına aittir" #: access/transam/twophase.c:409 msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it." msgstr "İşlemini bitirmek için transaction prepare işlemi yapıldığı veritabanına bağlanın." #: access/transam/twophase.c:423 #, c-format msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist" msgstr "identifier \"%s\" olan hazırlanmış transaction mevcut değil" #: access/transam/twophase.c:885 #, c-format msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" two-phase state dosyası oluşturulamadı: %m" #: access/transam/twophase.c:899 #: access/transam/twophase.c:916 #: access/transam/twophase.c:965 #: access/transam/twophase.c:1313 #: access/transam/twophase.c:1320 #, c-format msgid "could not write two-phase state file: %m" msgstr "two-phase state dosyası yazma hatası: %m" #: access/transam/twophase.c:925 #, c-format msgid "could not seek in two-phase state file: %m" msgstr "two-phase state dosyası ilerleme hatası: %m" #: access/transam/twophase.c:971 #: access/transam/twophase.c:1338 #, c-format msgid "could not close two-phase state file: %m" msgstr "two-phase state dosyası kapatma hatası: %m" #: access/transam/twophase.c:1042 #: access/transam/twophase.c:1415 #, c-format msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" two-phase state dosyası açma hatası: %m" #: access/transam/twophase.c:1056 #, c-format msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" two-phase state dosyası stat hatası: %m" #: access/transam/twophase.c:1087 #, c-format msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" two-phase state dosyası okuma hatası: %m" #: access/transam/twophase.c:1149 #, c-format msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt" msgstr "%u transaction için two-phase state dosyası hasar görmüştür" #: access/transam/twophase.c:1275 #, c-format msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" two-phase state dosyası silinemedi: %m" #: access/transam/twophase.c:1304 #, c-format msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" two-phase state dosyası yeniden oluşturulamadı: %m" #: access/transam/twophase.c:1332 #, c-format msgid "could not fsync two-phase state file: %m" msgstr "two-phase state dosyası fsync hatası: %m" #: access/transam/twophase.c:1424 #, c-format msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" two-phase state dosyası fsync hatası: %m" #: access/transam/twophase.c:1431 #, c-format msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "two-phase state dosyası \"%s\" kapatılamıyor: %m" #: access/transam/twophase.c:1487 #, c-format msgid "removing future two-phase state file \"%s\"" msgstr "geleceğe dönük two-phase state dosyası \"%s\" kaldırılıyor" #: access/transam/twophase.c:1503 #: access/transam/twophase.c:1514 #: access/transam/twophase.c:1602 #, c-format msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\"" msgstr "hasar görmüş two-phase state dosyası \"%s\" kaldırılıyor" #: access/transam/twophase.c:1591 #, c-format msgid "removing stale two-phase state file \"%s\"" msgstr "eskimiş two-phase state dosyası \"%s\" kaldırılıyor" #: access/transam/twophase.c:1609 #, c-format msgid "recovering prepared transaction %u" msgstr "%u prepared transaction kurtarılıyor" #: access/transam/varsup.c:87 #, c-format msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\"" msgstr "\"%s\" veritabanı wraparound ve veri kaybı tehlikesini önlemek için bağlantıları kabul etmmemktedir" #: access/transam/varsup.c:89 #, c-format msgid "Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum database \"%s\"." msgstr "postmaster sürecini kapatın ve \"%s\" veritabanına VACUUM uygulamak için bağımsız backend kullanın." #: access/transam/varsup.c:93 #: access/transam/varsup.c:299 #, c-format msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions" msgstr "\"%s\" veritabanına transaction sayısı %u geçmeden vacuum işlemi uygulanmalıdır" #: access/transam/varsup.c:96 #: access/transam/varsup.c:302 #, c-format msgid "To avoid a database shutdown, execute a full-database VACUUM in \"%s\"." msgstr "Veritabanı kapanmasını önlemek için \"%s\" veritabanında full-database VACUUM çalıştırın" #: access/transam/varsup.c:282 #, c-format msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database \"%s\"" msgstr "\"%2$s\" veritabanın transaction ID warp limiti %1$u" #: access/transam/xact.c:595 msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction" msgstr "bir transaction içinde 2^32-1 komuttan fazla olamaz" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2551 #, c-format msgid "%s cannot run inside a transaction block" msgstr "%s bir transaction bloğu içinde çalışamaz" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2561 #, c-format msgid "%s cannot run inside a subtransaction" msgstr "%s bir subtransaction içinde çalışamaz" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2571 #, c-format msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string" msgstr "%s bir fonksiyonun veya çoklu komut satırından içinden çalıştırılamaz" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2622 #, c-format msgid "%s can only be used in transaction blocks" msgstr "%s sadece transaction bloğu içinde kullanılabilir" #: access/transam/xact.c:2804 msgid "there is already a transaction in progress" msgstr "bir transaction zaten başlatılmıştır" #: access/transam/xact.c:2971 #: access/transam/xact.c:3063 msgid "there is no transaction in progress" msgstr "çalışan bir transaction yok" #: access/transam/xact.c:3157 #: access/transam/xact.c:3207 #: access/transam/xact.c:3213 #: access/transam/xact.c:3257 #: access/transam/xact.c:3305 #: access/transam/xact.c:3311 msgid "no such savepoint" msgstr "böyle bir savepoint bulunamadı" #: access/transam/xact.c:3941 msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction" msgstr "bir transaction içinde 2^32-1 subtransactiondan fazla olamaz" #: access/transam/xlog.c:1087 #, c-format msgid "could not create archive status file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" arşiv durum dosyası oluşturulamadı: %m" #: access/transam/xlog.c:1095 #, c-format msgid "could not write archive status file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" arşiv durum dosyası yazılamadı: %m" #: access/transam/xlog.c:1504 #: access/transam/xlog.c:3037 #, c-format msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m" msgstr "kayıt dosyası %u, segment %u, offset %u imleç ilerleme hatası: %m" #: access/transam/xlog.c:1521 #, c-format msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u, length %lu: %m" msgstr "kayıt dosyası %u, segment %u, offset %u, uzunluk %lu yazma hatası: %m" #: access/transam/xlog.c:1952 #: access/transam/xlog.c:2054 #: access/transam/xlog.c:2287 #: access/transam/xlog.c:2354 #: access/transam/xlog.c:2363 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m" msgstr "\"%s\" dosyası (log dosyası %u, segment %u) açma hatası: %m" #: access/transam/xlog.c:1977 #: access/transam/xlog.c:2106 #: access/transam/xlog.c:3617 #: access/transam/xlog.c:6507 #: access/transam/xlog.c:6633 #: postmaster/postmaster.c:3293 #: ../port/copydir.c:126 #, c-format msgid "could not create file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" dosyası oluşturulamıyor: %m" #: access/transam/xlog.c:2009 #: access/transam/xlog.c:2138 #: access/transam/xlog.c:3669 #: access/transam/xlog.c:3707 #: commands/copy.c:1274 #: commands/tablespace.c:703 #: commands/tablespace.c:709 #: postmaster/postmaster.c:3303 #: postmaster/postmaster.c:3313 #: utils/init/miscinit.c:1042 #: utils/init/miscinit.c:1051 #: utils/misc/guc.c:6023 #: utils/misc/guc.c:6086 #: ../port/copydir.c:148 #, c-format msgid "could not write to file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" dosyası yazma hatası: %m" #: access/transam/xlog.c:2017 #: access/transam/xlog.c:2145 #: access/transam/xlog.c:3713 #: ../port/copydir.c:158 #, c-format msgid "could not fsync file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" dosyası fsync hatası: %m" #: access/transam/xlog.c:2022 #: access/transam/xlog.c:2150 #: access/transam/xlog.c:3718 #: ../port/copydir.c:163 #, c-format msgid "could not close file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" dosyası kapatılamıyor: %m" #: access/transam/xlog.c:2091 #: access/transam/xlog.c:3448 #: access/transam/xlog.c:3538 #: access/transam/xlog.c:3636 #: libpq/hba.c:954 #: postmaster/autovacuum.c:1785 #: utils/error/elog.c:1202 #: utils/init/miscinit.c:993 #: utils/init/miscinit.c:1099 #: utils/init/postinit.c:89 #: utils/init/postinit.c:129 #: ../port/copydir.c:119 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" dosyası açılamıyor: %m" #: access/transam/xlog.c:2119 #: access/transam/xlog.c:3648 #: access/transam/xlog.c:6605 #: access/transam/xlog.c:6655 #: access/transam/xlog.c:6930 #: access/transam/xlog.c:6955 #: access/transam/xlog.c:6993 #: utils/adt/genfile.c:136 #: ../port/copydir.c:137 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" dosyası okuma hatası: %m" #: access/transam/xlog.c:2122 #, c-format msgid "not enough data in file \"%s\"" msgstr "\"%s\" dosyasında yetersiz veri" #: access/transam/xlog.c:2239 #, c-format msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment %u): %m" msgstr "\"%s\" dosyası \"%s\" dosyasına bağlanamıyor (log dosyası %u, segment %u sıfırlama işlemi): %m" #: access/transam/xlog.c:2260 #, c-format msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment %u): %m" msgstr "\"%s\" dosyası \"%s\" dosyasına taşınamıyor (log dosyası %u, segment %u ilklendirme işlemi): %m" #: access/transam/xlog.c:2404 #, c-format msgid "could not close log file %u, segment %u: %m" msgstr "log dosyası %u kapatılamadı, segment %u : %m" #: access/transam/xlog.c:2472 #: access/transam/xlog.c:2585 #: access/transam/xlog.c:6490 #: utils/adt/dbsize.c:62 #: utils/adt/dbsize.c:209 #: utils/adt/dbsize.c:278 #: utils/adt/genfile.c:170 #: ../port/copydir.c:81 #, c-format msgid "could not stat file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" dosyası durumlanamadı: %m" #: access/transam/xlog.c:2480 #: access/transam/xlog.c:6660 #: commands/tablespace.c:628 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" dosyası silinemedi: %m" #: access/transam/xlog.c:2566 #, c-format msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu" msgstr "\"%s\" arşiv dosyası yanlış boyuta sahip: %lu yerine %lu olmalıydı." #: access/transam/xlog.c:2573 #, c-format msgid "restored log file \"%s\" from archive" msgstr "\"%s\" log dosyası arşivden geri yüklendi" #: access/transam/xlog.c:2613 #, c-format msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d" msgstr "\"%s\" dosyası arşivden geri yüklenemiyor: dönüş kodu %d" #: access/transam/xlog.c:2686 #: access/transam/xlog.c:2765 #, c-format msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" transaction kayıt dizini açılamıyor: %m" #: access/transam/xlog.c:2721 #, c-format msgid "recycled transaction log file \"%s\"" msgstr "\"%s\" transaction kayıt dosyası yeniden kullanımda" #: access/transam/xlog.c:2735 #, c-format msgid "removing transaction log file \"%s\"" msgstr "\"%s\" transaction kayıt dosyası kaldırılıyor" #: access/transam/xlog.c:2778 #, c-format msgid "removing transaction log backup history file \"%s\"" msgstr "\"%s\" transaction kayıt yedek dosyası kaldırılıyor" #: access/transam/xlog.c:2884 #, c-format msgid "incorrect hole size in record at %X/%X" msgstr "%X/%X adresinde geçersiz boşluk boyutu" #: access/transam/xlog.c:2897 #, c-format msgid "incorrect total length in record at %X/%X" msgstr "%X/%X adresinde geçersiz toplam uzunluk" #: access/transam/xlog.c:2910 #, c-format msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X" msgstr "resoource manager data checksum %X/%X kaydında geçersiz" #: access/transam/xlog.c:2979 #: access/transam/xlog.c:3067 #, c-format msgid "invalid record offset at %X/%X" msgstr "%X/%X adresinde geçersiz kayıt offseti" #: access/transam/xlog.c:3021 #: access/transam/xlog.c:3045 #: access/transam/xlog.c:3210 #, c-format msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m" msgstr "log dosyası %u, segment %u, offset %u okuma başarısız: %m" #: access/transam/xlog.c:3075 #, c-format msgid "contrecord is requested by %X/%X" msgstr "contrecord %X/%X tarafından talep edilmiştir" #: access/transam/xlog.c:3092 #, c-format msgid "invalid xlog switch record at %X/%X" msgstr "%X/%X adresinde geçersiz xlog switch kaydı" #: access/transam/xlog.c:3100 #, c-format msgid "record with zero length at %X/%X" msgstr "%X/%X adresinde sıfır uzunluklu kayıt" #: access/transam/xlog.c:3109 #, c-format msgid "invalid record length at %X/%X" msgstr "%X/%X adresinde geçersiz kayıt uzunluk" #: access/transam/xlog.c:3116 #, c-format msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X" msgstr "%2$X/%3$X adresinde geçersiz resource manager ID %1$u" #: access/transam/xlog.c:3129 #: access/transam/xlog.c:3145 #, c-format msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X" msgstr "geçersiz incorrect prev-link olan kayıt: %X/%X at %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3174 #, c-format msgid "record length %u at %X/%X too long" msgstr "%2$X/%3$X adresinde çok büyük kayıt uzunluğu: %1$u " #: access/transam/xlog.c:3219 #, c-format msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "kayıt dosyası %u, segment %u, offset %u adresinde contrecord bulunamadı" #: access/transam/xlog.c:3229 #, c-format msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "kayıt dosyası %2$u, segment %3$u, offset %4$u adresinde contrecord fazla uzun %1$u" #: access/transam/xlog.c:3315 #, c-format msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "kayıt dosyası %2$u, segment %3$u, offset %4$u adresinde geçersiz tanıtım kodu %1$04X" #: access/transam/xlog.c:3322 #: access/transam/xlog.c:3368 #, c-format msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "kayıt dosyası %2$u, segment %3$u, offset %4$u adresinde geçersiz info bits %1$04X" #: access/transam/xlog.c:3344 #: access/transam/xlog.c:3352 #: access/transam/xlog.c:3359 msgid "WAL file is from different system" msgstr "WAL dosyası farklı bir sistemden" #: access/transam/xlog.c:3345 #, c-format msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s" msgstr "WAL dosyası SYSID %s, pg_control SYSID %s" #: access/transam/xlog.c:3353 msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header." msgstr "Sayfa başlığında geçersiz XLOG_SEG_SIZE." #: access/transam/xlog.c:3360 msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header." msgstr "Sayfa başlığında geçersiz XLOG_BLCKSZ." #: access/transam/xlog.c:3378 #, c-format msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "beklenmeyen pageaddr %X/%X: kayıt dosyası: %u, segment %u, offset %u" #: access/transam/xlog.c:3390 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "beklenmeyen timeline ID %u: kayıt dosyası: %u, segment %u, offset %u" #: access/transam/xlog.c:3408 #, c-format msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "sıra dışı timeline ID %u (%u'dan sonra) log dosyası %u, segment %u, offset %u" #: access/transam/xlog.c:3477 #, c-format msgid "syntax error in history file: %s" msgstr "%s geçmiş dosyasında sözdizimi hatası" #: access/transam/xlog.c:3478 msgid "Expected a numeric timeline ID." msgstr "Sayısal timeline ID bekleniyordu." #: access/transam/xlog.c:3483 #, c-format msgid "invalid data in history file: %s" msgstr "geçmiş dosyasında geçersiz veri: %s" #: access/transam/xlog.c:3484 msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence." msgstr "Timeline ID daima artan sırayla olmalıdır." #: access/transam/xlog.c:3497 #, c-format msgid "invalid data in history file \"%s\"" msgstr "\"%s\" geçmiş dosyasında geçersiz veri" #: access/transam/xlog.c:3498 msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID." msgstr "timeline ID, child timeline ID'sinden daha düşük olmalıdır." #: access/transam/xlog.c:3735 #, c-format msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" dosyası \"%s\" dosyasına bağlanamadı: %m" #: access/transam/xlog.c:3742 #: access/transam/xlog.c:4582 #: access/transam/xlog.c:4623 #: access/transam/xlog.c:4992 #: postmaster/pgarch.c:704 #: utils/init/flatfiles.c:285 #: utils/init/flatfiles.c:667 #, c-format msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" -- \"%s\" ad değiştirme hatası: %m" #: access/transam/xlog.c:3801 msgid "invalid LC_COLLATE setting" msgstr "geçersiz LC_COLLATE ayarı" #: access/transam/xlog.c:3806 msgid "invalid LC_CTYPE setting" msgstr "geçersiz LC_TYPE ayarı" #: access/transam/xlog.c:3835 #, c-format msgid "could not create control file \"%s\": %m" msgstr "kontrol dosyası \"%s\" oluşturma hatası: %m" #: access/transam/xlog.c:3846 #: access/transam/xlog.c:4073 #, c-format msgid "could not write to control file: %m" msgstr "kontrol dosyası yazma hatası: %m" #: access/transam/xlog.c:3852 #: access/transam/xlog.c:4079 #, c-format msgid "could not fsync control file: %m" msgstr "kontrol dosyası fsync hatası: %m" #: access/transam/xlog.c:3857 #: access/transam/xlog.c:4084 #, c-format msgid "could not close control file: %m" msgstr "kontrol dosyası kapatma hatası: %m" #: access/transam/xlog.c:3875 #: access/transam/xlog.c:4062 #, c-format msgid "could not open control file \"%s\": %m" msgstr "kontrol dosyası \"%s\" açma hatası: %m" #: access/transam/xlog.c:3881 #, c-format msgid "could not read from control file: %m" msgstr "kontrol dosyasından okuma hatası: %m" #: access/transam/xlog.c:3894 #: access/transam/xlog.c:3903 #: access/transam/xlog.c:3933 #: access/transam/xlog.c:3940 #: access/transam/xlog.c:3947 #: access/transam/xlog.c:3952 #: access/transam/xlog.c:3959 #: access/transam/xlog.c:3966 #: access/transam/xlog.c:3973 #: access/transam/xlog.c:3980 #: access/transam/xlog.c:3987 #: access/transam/xlog.c:3994 #: access/transam/xlog.c:4003 #: access/transam/xlog.c:4010 #: access/transam/xlog.c:4018 #: utils/init/miscinit.c:1117 msgid "database files are incompatible with server" msgstr "veri dosyaları veritabanı sunucusu ile uyumlu değildir" #: access/transam/xlog.c:3895 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)." msgstr "Veritabanı clusteri PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x) ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x) ile derlenmiştir. " #: access/transam/xlog.c:3899 msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need to initdb." msgstr "Bunun nedeni eşleşmeyen bayt sıralaması olabilir. initdb yapmanız gerekebilir." #: access/transam/xlog.c:3904 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d." msgstr "Veritabanı clusteri PG_CONTROL_VERSION %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu PG_CONTROL_VERSION %d ile derlenmiştir." #: access/transam/xlog.c:3907 #: access/transam/xlog.c:3937 #: access/transam/xlog.c:3944 #: access/transam/xlog.c:3949 msgid "It looks like you need to initdb." msgstr "Durumu düzeltmek için initdb çalıştırın." #: access/transam/xlog.c:3918 msgid "incorrect checksum in control file" msgstr "kontrol dosyasında geçersiz checksum" #: access/transam/xlog.c:3934 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d." msgstr "Veritabanı clusteri CATALOG_VERSION_NO %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu CATALOG_VERSION_NO %d ile derlenmiştir." #: access/transam/xlog.c:3941 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d." msgstr "Veritabanı clusteri MAXALIGN %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu MAXALIGN %d ile derlenmiştir." #: access/transam/xlog.c:3948 msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable." msgstr "Veritabanı dosyaları, sunucu programından farklı ondalık sayı biçimini kullanıyor." #: access/transam/xlog.c:3953 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d." msgstr "Veritabanı clusteri BLCKSZ %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu BLCKSZ %d ile derlenmiştir." #: access/transam/xlog.c:3956 #: access/transam/xlog.c:3963 #: access/transam/xlog.c:3970 #: access/transam/xlog.c:3977 #: access/transam/xlog.c:3984 #: access/transam/xlog.c:3991 #: access/transam/xlog.c:3998 #: access/transam/xlog.c:4006 #: access/transam/xlog.c:4013 #: access/transam/xlog.c:4022 msgid "It looks like you need to recompile or initdb." msgstr "Sistemi yeniden derlemeniz veya initdb çalıştırmanız gerekmetedir." #: access/transam/xlog.c:3960 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d." msgstr "Veritabanı clusteri RELSEG_SIZE %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu RELSEG_SIZE %d ile derlenmiştir." #: access/transam/xlog.c:3967 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d." msgstr "Veritabanı clusteri XLOG_BLCKSZ %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu XLOG_BLCKSZ %d ile derlenmiştir." #: access/transam/xlog.c:3974 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d." msgstr "Veritabanı clusteri XLOG_SEG_SIZE %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu XLOG_SEG_SIZE %d ile derlenmiştir." #: access/transam/xlog.c:3981 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d." msgstr "Veritabanı clusteri NAMEDATALEN %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu NAMEDATALEN %d ile derlenmiştir." #: access/transam/xlog.c:3988 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d." msgstr "Veritabanı clusteri INDEX_MAX_KEYS %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu INDEX_MAX_KEYS %d ile derlenmiştir." #: access/transam/xlog.c:3995 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d." msgstr "Veritabanı clusteri TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d ile derlenmiştir." #: access/transam/xlog.c:4004 msgid "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP." msgstr "Veritabanı clusteri HAVE_INT64_TIMESTAMP olmadan ilklendirilmiştir, ancak sunucu HAVE_INT64_TIMESTAMP ile derlenmiştir." #: access/transam/xlog.c:4011 msgid "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP." msgstr "Veritabanı clusteri HAVE_INT64_TIMESTAMP ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu HAVE_INT64_TIMESTAMP olmadan derlenmiştir." #: access/transam/xlog.c:4019 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d." msgstr "Veritabanı clusteri LOCALE_NAME_BUFLEN %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu LOCALE_NAME_BUFLEN %d ile derlenmiştir." #: access/transam/xlog.c:4025 #: access/transam/xlog.c:4032 msgid "database files are incompatible with operating system" msgstr "veritabanı dosyaları işletim sistemi ile uyumlu değildir" #: access/transam/xlog.c:4026 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not recognized by setlocale()." msgstr "Veritabanı LC_COLLATE \"%s\", ile ilklendirilmiştir, ancak setlocale() bu yereli tanımamaktadır.." #: access/transam/xlog.c:4029 #: access/transam/xlog.c:4036 msgid "It looks like you need to initdb or install locale support." msgstr "Yerel desteğini kurmanız ya da initdb çalıştırmanız gerekmektedir." #: access/transam/xlog.c:4033 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized by setlocale()." msgstr "Veritabanı LC_CTYPE \"%s\", ile ilklendirilmiştir, ancak setlocale() bunu tanımamaktadır.." #: access/transam/xlog.c:4269 #, c-format msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m" msgstr "bootstrap transaction log dosyası kapatılamadı: %m" #: access/transam/xlog.c:4275 #, c-format msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m" msgstr "bootstrap transaction log dosyası fsync başarısız: %m" #: access/transam/xlog.c:4280 #, c-format msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m" msgstr "bootstrap transaction log dosyası kapatılamadı: %m" #: access/transam/xlog.c:4341 #, c-format msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m" msgstr "recovery command dosyası \"%s\" açılamıyor: %m" #: access/transam/xlog.c:4346 msgid "starting archive recovery" msgstr "arşivden geri getirme başlatılıyor" #: access/transam/xlog.c:4391 #, c-format msgid "restore_command = '%s'" msgstr "restore_command = '%s'" #: access/transam/xlog.c:4405 #, c-format msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\"" msgstr "recovery_target_timeline geçerli sayısal bir değer değildir: \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:4410 #, c-format msgid "recovery_target_timeline = %u" msgstr "recovery_target_timeline = %u" #: access/transam/xlog.c:4413 msgid "recovery_target_timeline = latest" msgstr "recovery_target_timeline = latest" #: access/transam/xlog.c:4421 #, c-format msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\"" msgstr "recovery_target_xid geçerli sayısal bir değer değildir: \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:4424 #, c-format msgid "recovery_target_xid = %u" msgstr "recovery_target_xid = %u" #: access/transam/xlog.c:4449 #, c-format msgid "recovery_target_time = '%s'" msgstr "recovery_target_time = '%s'" #: access/transam/xlog.c:4465 #, c-format msgid "recovery_target_inclusive = %s" msgstr "recovery_target_inclusive = %s" #: access/transam/xlog.c:4480 #, c-format msgid "log_restartpoints = %s" msgstr "log_restartpoints = %s" #: access/transam/xlog.c:4484 #, c-format msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\"" msgstr "\"%s\" tanınmayan recovery parametresi" #: access/transam/xlog.c:4492 #, c-format msgid "syntax error in recovery command file: %s" msgstr "%s recovery komut dosyasında sözdizimi hatası " #: access/transam/xlog.c:4494 msgid "Lines should have the format parameter = 'value'." msgstr "Satırların biçimi şöyle olmalıdır: parametre = 'değer'." #: access/transam/xlog.c:4499 #, c-format msgid "recovery command file \"%s\" did not specify restore_command" msgstr "\"%s\"recovery komut dosyasında restore_command değeri belirtilmemiştir" #: access/transam/xlog.c:4518 #, c-format msgid "recovery target timeline %u does not exist" msgstr "recovery_target_timeline %u mevcut değil" #: access/transam/xlog.c:4627 msgid "archive recovery complete" msgstr "archive recovery tamamlandı" #: access/transam/xlog.c:4714 #, c-format msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s" msgstr "kurtarma işlemi %u transactionunun, %s zamanında commit edilmesinden sonra durdu" #: access/transam/xlog.c:4719 #, c-format msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s" msgstr "kurtarma işlemi %u transactionunun, %s zamanında commit edilmesinden önce durdu" #: access/transam/xlog.c:4727 #, c-format msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s" msgstr "kurtarma işlemi %u transactionunun, %s zamanunda iptal edilmesinden sonra duruyor" #: access/transam/xlog.c:4732 #, c-format msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s" msgstr "kurtarma işlemi %u transactionunun, %s zamanunda iptal edilmesinden önce duruyor" #: access/transam/xlog.c:4775 msgid "control file contains invalid data" msgstr "kontrol dosyası geçersiz veri içeriyor" #: access/transam/xlog.c:4779 #, c-format msgid "database system was shut down at %s" msgstr "veritabanı sunucusu %s tarihinde kapatıldı" #: access/transam/xlog.c:4783 #, c-format msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s" msgstr "veritabanı kapatma işlemi iptal edildi; bilinen en son çalışma zamanı %s" #: access/transam/xlog.c:4787 #, c-format msgid "database system was interrupted while in recovery at %s" msgstr "%s'da recovery sırasında veritabanı sistemi durduruldu" #: access/transam/xlog.c:4789 msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery." msgstr "Büyük ihtimalle veri bozulmuştur, kurtarmak için en son yedeğinizi kullanın." #: access/transam/xlog.c:4793 #, c-format msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s" msgstr "log time %s'da recovery sırasında veritabanı sistemi kesildi" #: access/transam/xlog.c:4795 msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target." msgstr "Bu hata birden fazla kere meydana geldiyse, veri bozulmuş olabilir. Bu durumda daha erken tarihli kurtarma hedefinini belirtmelisiniz." #: access/transam/xlog.c:4799 #, c-format msgid "database system was interrupted; last known up at %s" msgstr "veritabanı sunucusu durdurulmuştur; bilinen en son çalışma zamanı %s" #: access/transam/xlog.c:4831 #, c-format msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u" msgstr "talep edilmiş timeline %u veritabanı sistem timeline %u için geçerli bir timeline değildir" #: access/transam/xlog.c:4845 #: access/transam/xlog.c:4869 #, c-format msgid "checkpoint record is at %X/%X" msgstr "checkpoint kaydı %X/%X noktasındadır" #: access/transam/xlog.c:4852 msgid "could not locate required checkpoint record" msgstr "istenilen checkpoint kaydı bulunamadı" #: access/transam/xlog.c:4853 #, c-format msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"." msgstr "Yedekten geri almıyorsanız, \"%s/backup_label\" dosyasını silmeyi deneyin." #: access/transam/xlog.c:4879 #, c-format msgid "using previous checkpoint record at %X/%X" msgstr "%X/%X adresindeki eski checkpoint kaydı kullanılıyor" #: access/transam/xlog.c:4885 msgid "could not locate a valid checkpoint record" msgstr "geçerli checkpoint kaydı bulunamıyor" #: access/transam/xlog.c:4894 #, c-format msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s" msgstr "redo kaydı %X/%X; kapatma %s" #: access/transam/xlog.c:4898 #, c-format msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u" msgstr "sıradaki transaction ID: %u/%u; sıradaki OID: %u" #: access/transam/xlog.c:4902 #, c-format msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u" msgstr "sıradaki MultiXactId: %u; sıradaki MultiXactOffset: %u" #: access/transam/xlog.c:4906 msgid "invalid next transaction ID" msgstr "sıradaki transaction ID geçersiz" #: access/transam/xlog.c:4924 msgid "invalid redo in checkpoint record" msgstr "checkpoint kaydındaki redo geçersizdir" #: access/transam/xlog.c:4935 msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint" msgstr "shutdown checkpointteki redo kaydı geçersizdir" #: access/transam/xlog.c:4960 msgid "automatic recovery in progress" msgstr "otomatik kurtarma sürüyor" #: access/transam/xlog.c:4966 msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress" msgstr "veritabanı düzgün kapatılmamış; otomatik kurtarma işlemi sürüyor" #: access/transam/xlog.c:5028 #, c-format msgid "redo starts at %X/%X" msgstr "redo başlangıcı %X/%X" #: access/transam/xlog.c:5098 #, c-format msgid "redo done at %X/%X" msgstr "redo bitişi %X/%X" #: access/transam/xlog.c:5102 #: access/transam/xlog.c:6039 #, c-format msgid "last completed transaction was at log time %s" msgstr "son tamamlanan transaction %s kayıt zamanındaydı" #: access/transam/xlog.c:5110 msgid "redo is not required" msgstr "redo işlemi gerekmiyor" #: access/transam/xlog.c:5130 msgid "requested recovery stop point is before end time of backup dump" msgstr "talep edilen kurtarma durma noktası yedek dump'ının bitiş tarihinden öncedir" #: access/transam/xlog.c:5133 msgid "WAL ends before end time of backup dump" msgstr "WAL, yedek dump'ının bitiş zamanından önce sona ermiştir" #: access/transam/xlog.c:5154 #, c-format msgid "selected new timeline ID: %u" msgstr "seçili yeni timeline ID: %u" #: access/transam/xlog.c:5338 msgid "invalid primary checkpoint link in control file" msgstr "kontrol dosyasındaki ana checkpoint bağlantısı geçersiz" #: access/transam/xlog.c:5342 msgid "invalid secondary checkpoint link in control file" msgstr "kontrol dosyasındaki ikincil checkpoint bağlantısı geçersiz" #: access/transam/xlog.c:5346 msgid "invalid checkpoint link in backup_label file" msgstr "backup_label dosyasındaki checkpoint linki geçersiz" #: access/transam/xlog.c:5360 msgid "invalid primary checkpoint record" msgstr "birincil checkpoint kaydı geçersiz" #: access/transam/xlog.c:5364 msgid "invalid secondary checkpoint record" msgstr "ikincil checkpoint kaydı geçersiz" #: access/transam/xlog.c:5368 msgid "invalid checkpoint record" msgstr "geçersiz checkpoint kaydı" #: access/transam/xlog.c:5379 msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record" msgstr "birincil checkpoint kaydındaki resource manager ID geçersiz" #: access/transam/xlog.c:5383 msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record" msgstr "ikincil checkpoint kaydındaki resource manager ID geçersiz" #: access/transam/xlog.c:5387 msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record" msgstr "checkpoint kaydındaki resource manager ID geçersiz" #: access/transam/xlog.c:5399 msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record" msgstr "primary checkpoint kaydındaki xl_info geçersiz" #: access/transam/xlog.c:5403 msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record" msgstr "ikincil checkpoint kaydındaki xl_info geçersiz" #: access/transam/xlog.c:5407 msgid "invalid xl_info in checkpoint record" msgstr "checkpoint kaydındaki xl_info geçersiz" #: access/transam/xlog.c:5419 msgid "invalid length of primary checkpoint record" msgstr "birincil checkpoint kaydının uzunluğu geçersiz" #: access/transam/xlog.c:5423 msgid "invalid length of secondary checkpoint record" msgstr "ikincil checkpoint kaydının uzunluğu geçersiz" #: access/transam/xlog.c:5427 msgid "invalid length of checkpoint record" msgstr "checkpoint kaydın uzunluğu geçersiz" #: access/transam/xlog.c:5559 msgid "shutting down" msgstr "kapanıyor" #: access/transam/xlog.c:5567 msgid "database system is shut down" msgstr "veritabanı sistemi kapandı" #: access/transam/xlog.c:5877 msgid "concurrent transaction log activity while database system is shutting down" msgstr "veritabanının kapanması sırasında eşzamanlı transaction log hareketi" #: access/transam/xlog.c:6035 #, c-format msgid "recovery restart point at %X/%X" msgstr "recoveri yeniden başlangıç noktası: %X/%X" #: access/transam/xlog.c:6148 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record" msgstr "checkpoint kaydındaki beklenmeyen timeline ID %u (%u'dan sonra)" #: access/transam/xlog.c:6180 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record" msgstr "checkpoint kaydındaki beklenmeyen timeline ID %u (%u olmalıydı)" #: access/transam/xlog.c:6317 #: access/transam/xlog.c:6342 #, c-format msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m" msgstr "kayıt dosyası %u, segment %u fsync yapılamıyor: %m" #: access/transam/xlog.c:6350 #, c-format msgid "could not fsync write-through log file %u, segment %u: %m" msgstr "write-through log dosyası %u, segment %u fsync yapılamıyor: %m" #: access/transam/xlog.c:6359 #, c-format msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m" msgstr "kayıt dosyası %u, segment %u fdatasync yapılamıyor: %m" #: access/transam/xlog.c:6401 #: access/transam/xlog.c:6571 msgid "must be superuser to run a backup" msgstr "yedeklemeyi gerçekleştirmek için superuser haklarına sahip olmalısınız" #: access/transam/xlog.c:6406 #: access/transam/xlog.c:6412 msgid "WAL archiving is not active" msgstr "WAL arşivleme etkin değil" #: access/transam/xlog.c:6407 msgid "archive_mode must be enabled at server start." msgstr "archive_mode sunucu başlatıldığında etkinleştirilmedir." #: access/transam/xlog.c:6413 msgid "archive_command must be defined before online backups can be made safely." msgstr "online yedekleme güvenilir bir biçimde çalışması için, önce archive_command tanımlayın." #: access/transam/xlog.c:6442 #: access/transam/xlog.c:6496 msgid "a backup is already in progress" msgstr "bir backup işlemi zaten aktif" #: access/transam/xlog.c:6443 msgid "Run pg_stop_backup() and try again." msgstr "pg_stop_backup() çalıştırıp yeniden deneyin." #: access/transam/xlog.c:6497 #, c-format msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again." msgstr "Eğer bir backup sürecinin şu an çalışmadığından eminseniz, \"%s\" dosyasını kaldırın ve yeniden deneyin." #: access/transam/xlog.c:6518 #: access/transam/xlog.c:6646 #, c-format msgid "could not write file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" dosyasına yazma hatası: %m" #: access/transam/xlog.c:6609 msgid "a backup is not in progress" msgstr "şu an backup süreci çalışmıyor" #: access/transam/xlog.c:6621 #: access/transam/xlog.c:6945 #: access/transam/xlog.c:6951 #: access/transam/xlog.c:6982 #: access/transam/xlog.c:6988 #, c-format msgid "invalid data in file \"%s\"" msgstr "\"%s\" dosyasında geçersiz veri" #: access/transam/xlog.c:6693 msgid "must be superuser to switch transaction log files" msgstr "transaction log dosyaları değiştirmek için superuser olmalısınız" #: access/transam/xlog.c:6801 #: access/transam/xlog.c:6870 #, c-format msgid "could not parse transaction log location \"%s\"" msgstr "\"%s\" transaction log konumu ayrıştıramadı" #: access/transam/xlog.c:7016 #, c-format msgid "xlog redo %s" msgstr "xlog redo %s" #: bootstrap/bootstrap.c:293 #: postmaster/postmaster.c:631 #: tcop/postgres.c:3023 #, c-format msgid "--%s requires a value" msgstr "--%s bir değer gerektirir" #: bootstrap/bootstrap.c:298 #: postmaster/postmaster.c:636 #: tcop/postgres.c:3028 #, c-format msgid "-c %s requires a value" msgstr "-c %s bir değer gerektirir" #: bootstrap/bootstrap.c:309 #: postmaster/postmaster.c:648 #: postmaster/postmaster.c:661 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "Daha fazla bilgi için \"%s --help\" yazın\n" #: bootstrap/bootstrap.c:318 #, c-format msgid "%s: invalid command-line arguments\n" msgstr "%s: geçersiz komut satırı parametresi\n" #: y.tab.c:626 #: y.tab.c:13679 msgid "syntax error: cannot back up" msgstr "sözdizimi hatası: geri diilemiyor" #: y.tab.c:1547 #: y.tab.c:24939 msgid "syntax error; also virtual memory exhausted" msgstr "sözdizimi hatası; ayrıca sanal bellek de dolmuştur" #: y.tab.c:1551 #: y.tab.c:24943 #: gram.y:9607 #: gram.y:9609 #: gram.y:9626 #: gram.y:9628 msgid "syntax error" msgstr "söz dizim hatası " #: y.tab.c:1665 #: y.tab.c:25059 msgid "parser stack overflow" msgstr "parser stack overflow" #: catalog/dependency.c:189 #: catalog/dependency.c:242 #, c-format msgid "cannot drop %s because other objects depend on it" msgstr "diğer nesnelerin ona bağlı olması nedeniyle %s kaldırılamıyor" #: catalog/dependency.c:191 #: catalog/dependency.c:244 msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too." msgstr "Bağlı nesneleri de kaldırmak için DROP ... CASCADE kullanın." #: catalog/dependency.c:375 #, c-format msgid "failed to drop all objects depending on %s" msgstr "%s nesnesine bağlı nesnelerinin kaldırma işlemi başarısız oldu" #: catalog/dependency.c:476 #: catalog/dependency.c:895 #: catalog/pg_shdepend.c:525 #, c-format msgid "cannot drop %s because it is required by the database system" msgstr "veritabanı sistemi tarafından kullanıldığı için %s kaldırılamıyor" #: catalog/dependency.c:616 #, c-format msgid "cannot drop %s because %s requires it" msgstr "%s tarafından kullanıldığı için %s kaldırılamıyor" #: catalog/dependency.c:618 #, c-format msgid "You can drop %s instead." msgstr "Onun yerine %s nesnesini kaldırabilirsiniz." #: catalog/dependency.c:687 #: catalog/dependency.c:852 #: catalog/dependency.c:880 #, c-format msgid "drop auto-cascades to %s" msgstr "drop, auto-cascade neticesinde %s nesnesine varıyor" #: catalog/dependency.c:692 #: catalog/dependency.c:857 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s, %s nesnesine bağlıdır" #: catalog/dependency.c:699 #: catalog/dependency.c:864 #, c-format msgid "drop cascades to %s" msgstr "kaldırma işlemi , cascade neticesinde %s' nesnesine varıyor" #: catalog/dependency.c:1799 #, c-format msgid " column %s" msgstr "%s sütunu" #: catalog/dependency.c:1805 #, c-format msgid "function %s" msgstr "%s fonksiyonu" #: catalog/dependency.c:1810 #, c-format msgid "type %s" msgstr "%s tipi" #: catalog/dependency.c:1840 #, c-format msgid "cast from %s to %s" msgstr "%s tipi %s tipine cast" #: catalog/dependency.c:1864 #, c-format msgid "constraint %s on " msgstr "%s constrainti etkin" #: catalog/dependency.c:1870 #, c-format msgid "constraint %s" msgstr "%s constraint" #: catalog/dependency.c:1888 #, c-format msgid "conversion %s" msgstr "%s dönüşümünü" #: catalog/dependency.c:1925 #, c-format msgid "default for %s" msgstr "%s için varsayılan" #: catalog/dependency.c:1943 #, c-format msgid "language %s" msgstr "%s dili" #: catalog/dependency.c:1950 #, c-format msgid "operator %s" msgstr "%s operatoru" #: catalog/dependency.c:1984 #, c-format msgid "operator class %s for access method %s" msgstr "%2$s erişim yöntemi için %1$s erişim metodu" #: catalog/dependency.c:2025 #, c-format msgid "operator %d %s of " msgstr "%d %s operatoru " #: catalog/dependency.c:2062 #, c-format msgid "function %d %s of " msgstr "%d %s fonksiyonu " #: catalog/dependency.c:2098 #, c-format msgid "rule %s on " msgstr "%s rule etkin" #: catalog/dependency.c:2133 #, c-format msgid "trigger %s on " msgstr "%s triggeri etkin" #: catalog/dependency.c:2150 #, c-format msgid "schema %s" msgstr "%s şeması" #: catalog/dependency.c:2164 #, c-format msgid "text search parser %s" msgstr "metin arama ayrıştırıcısı %s" #: catalog/dependency.c:2180 #, c-format msgid "text search dictionary %s" msgstr "metin arama sözlüğü %s" #: catalog/dependency.c:2196 #, c-format msgid "text search template %s" msgstr "metin arama şablonu %s" #: catalog/dependency.c:2212 #, c-format msgid "text search configuration %s" msgstr "%s metin arama yapılandırması" #: catalog/dependency.c:2220 #, c-format msgid "role %s" msgstr "%s rolü" #: catalog/dependency.c:2233 #, c-format msgid "database %s" msgstr "%s veritabanı" #: catalog/dependency.c:2245 #, c-format msgid "tablespace %s" msgstr "%s tablespace" #: catalog/dependency.c:2289 #, c-format msgid "table %s" msgstr "%s tablosu" #: catalog/dependency.c:2293 #, c-format msgid "index %s" msgstr "%s indeksi" #: catalog/dependency.c:2297 #, c-format msgid "sequence %s" msgstr "%s sequence" #: catalog/dependency.c:2301 #, c-format msgid "uncataloged table %s" msgstr "%s katalog edilemeiş tablo" #: catalog/dependency.c:2305 #, c-format msgid "toast table %s" msgstr "%s toast tablosu" #: catalog/dependency.c:2309 #, c-format msgid "view %s" msgstr "%s view" #: catalog/dependency.c:2313 #, c-format msgid "composite type %s" msgstr "%s composite type" #: catalog/dependency.c:2318 #, c-format msgid "relation %s" msgstr "%s nesnesi" #: catalog/dependency.c:2359 #, c-format msgid "operator family %s for access method %s" msgstr "%2$s erişim yöntemi için %1$s operatörü " #: catalog/aclchk.c:124 msgid "grant options can only be granted to roles" msgstr "grant opsiyonu, sadece rollere atanabilir" #: catalog/aclchk.c:220 #, c-format msgid "no privileges were granted for \"%s\"" msgstr "\"%s\" nesnesine hiçbir hak verilemedi" #: catalog/aclchk.c:224 #, c-format msgid "not all privileges were granted for \"%s\"" msgstr "\"%s\" nesnesine bazı hakları verilemedi" #: catalog/aclchk.c:231 #, c-format msgid "no privileges could be revoked for \"%s\"" msgstr "\"%s\" nesnesinin hiçbir hakkı geri alınamadı" #: catalog/aclchk.c:235 #, c-format msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\"" msgstr "\"%s\" nesnesinin bazı hakları geri alınamadı" #: catalog/aclchk.c:297 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for relation" msgstr "nesne için geçersiz hak tipi %s" #: catalog/aclchk.c:301 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for sequence" msgstr "sequence için geçersiz hak tipi %s" #: catalog/aclchk.c:305 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for database" msgstr "veritabanı için geçersiz hak tipi %s" #: catalog/aclchk.c:309 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for function" msgstr "fonksiyon için geçersiz hak tipi %s" #: catalog/aclchk.c:313 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for language" msgstr "dil için geçersiz hak tipi %s" #: catalog/aclchk.c:317 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for schema" msgstr "şema için geçersiz hak tipi %s" #: catalog/aclchk.c:321 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for tablespace" msgstr "tablespace için geçersiz hak tipi %s" #: catalog/aclchk.c:435 #: commands/comment.c:624 #: commands/dbcommands.c:609 #: commands/dbcommands.c:753 #: commands/dbcommands.c:876 #: commands/dbcommands.c:948 #: commands/dbcommands.c:1035 #: utils/adt/acl.c:1749 #: utils/adt/dbsize.c:144 #: utils/init/postinit.c:386 #: utils/init/postinit.c:500 #: utils/init/postinit.c:516 #, c-format msgid "database \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" veritabanı mevcut değil" #: catalog/aclchk.c:463 #: commands/comment.c:1193 #: commands/functioncmds.c:662 #: commands/proclang.c:427 #: commands/proclang.c:500 #: commands/proclang.c:545 #: utils/adt/acl.c:2172 #, c-format msgid "language \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" dili mevcut değil" #: catalog/aclchk.c:483 #: catalog/namespace.c:335 #: catalog/namespace.c:1943 #: catalog/namespace.c:1984 #: catalog/namespace.c:2032 #: catalog/namespace.c:2898 #: commands/comment.c:734 #: commands/schemacmds.c:176 #: commands/schemacmds.c:248 #: commands/schemacmds.c:324 #: utils/adt/acl.c:2376 #, c-format msgid "schema \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" şeması mevcut değil" #: catalog/aclchk.c:512 #: commands/comment.c:663 #: commands/dbcommands.c:303 #: commands/indexcmds.c:208 #: commands/tablecmds.c:334 #: commands/tablecmds.c:5713 #: commands/tablespace.c:412 #: commands/tablespace.c:767 #: commands/tablespace.c:834 #: commands/tablespace.c:928 #: commands/tablespace.c:1052 #: executor/execMain.c:2587 #: utils/adt/acl.c:2582 #: utils/adt/dbsize.c:240 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" tablespace'i mevcut değil" #: catalog/aclchk.c:588 #: commands/comment.c:507 #: commands/sequence.c:920 #: commands/tablecmds.c:1665 #: tcop/utility.c:85 #, c-format msgid "\"%s\" is not a sequence" msgstr "\"%s\" bir sequence değildir" #: catalog/aclchk.c:626 #, c-format msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE" msgstr "\"%s\" sequence nesnesi sadece USAGE, SELECT, ve UPDATE desteklemektedir" #: catalog/aclchk.c:643 msgid "invalid privilege type USAGE for table" msgstr "tablo için geçersiz hak tipi kullanımı" #: catalog/aclchk.c:1001 #, c-format msgid "language \"%s\" is not trusted" msgstr "\"%s\" dili güvenilir bir dil değildir" #: catalog/aclchk.c:1003 msgid "Only superusers can use untrusted languages." msgstr "Güvenilir olmayan dilleri sadece superuser kullanabilir." #: catalog/aclchk.c:1352 #, c-format msgid "unrecognized privilege type \"%s\"" msgstr "bilinmeyen hak türü \"%s\"" #: catalog/aclchk.c:1399 #, c-format msgid "permission denied for relation %s" msgstr "%s nesnesine erişim engellendi" #: catalog/aclchk.c:1401 #: commands/sequence.c:442 #: commands/sequence.c:637 #: commands/sequence.c:681 #: commands/sequence.c:717 #, c-format msgid "permission denied for sequence %s" msgstr "%s sequence'ine erişim izni verilmedi" #: catalog/aclchk.c:1403 #, c-format msgid "permission denied for database %s" msgstr "%s veritabanına erişim engellendi" #: catalog/aclchk.c:1405 #, c-format msgid "permission denied for function %s" msgstr "%s fonksiyonuna erişim engellendi" #: catalog/aclchk.c:1407 #, c-format msgid "permission denied for operator %s" msgstr "%s operatorüne erişim engellendi" #: catalog/aclchk.c:1409 #, c-format msgid "permission denied for type %s" msgstr "%s tipine erişim engellendi" #: catalog/aclchk.c:1411 #, c-format msgid "permission denied for language %s" msgstr "%s diline erişim engellendi" #: catalog/aclchk.c:1413 #, c-format msgid "permission denied for schema %s" msgstr "%s şemasına erişim engellendi" #: catalog/aclchk.c:1415 #, c-format msgid "permission denied for operator class %s" msgstr "%s operatör sınıfına erişim engellendi" #: catalog/aclchk.c:1417 #, c-format msgid "permission denied for operator family %s" msgstr "%s operator ailesine erişim engellendi" #: catalog/aclchk.c:1419 #, c-format msgid "permission denied for conversion %s" msgstr "%s dönüşümüne erişim engellendi" #: catalog/aclchk.c:1421 #, c-format msgid "permission denied for tablespace %s" msgstr "%s tablespace'ine erişim engellendi" #: catalog/aclchk.c:1423 #, c-format msgid "permission denied for text search dictionary %s" msgstr "%s metin arama sözlüğüne erişim engellendi" #: catalog/aclchk.c:1425 #, c-format msgid "permission denied for text search configuration %s" msgstr "%s metin arama yapılandırmasına erişim engellendi" #: catalog/aclchk.c:1431 #, c-format msgid "must be owner of relation %s" msgstr "%s nesnesinin sahibi olmalısınız" #: catalog/aclchk.c:1433 #, c-format msgid "must be owner of sequence %s" msgstr "%s sequence'ın sahibi olmalısınız" #: catalog/aclchk.c:1435 #, c-format msgid "must be owner of database %s" msgstr "%s veritabanının sahibi olmalısınız" #: catalog/aclchk.c:1437 #, c-format msgid "must be owner of function %s" msgstr "%s fonksiyonunun sahibi olmalısınız" #: catalog/aclchk.c:1439 #, c-format msgid "must be owner of operator %s" msgstr "%s operatörünün sahibi olmalısınız" #: catalog/aclchk.c:1441 #, c-format msgid "must be owner of type %s" msgstr "%s tipinin sahibi olmalısınız" #: catalog/aclchk.c:1443 #, c-format msgid "must be owner of language %s" msgstr "%s dilinin sahibi olmalısınız" #: catalog/aclchk.c:1445 #, c-format msgid "must be owner of schema %s" msgstr "%s şemasının sahibi olmalısınız" #: catalog/aclchk.c:1447 #, c-format msgid "must be owner of operator class %s" msgstr "%s operatör sınıfının sahibi olmalısınız" #: catalog/aclchk.c:1449 #, c-format msgid "must be owner of operator family %s" msgstr "%s operator ailesinin sahibi olmalısınız" #: catalog/aclchk.c:1451 #, c-format msgid "must be owner of conversion %s" msgstr "%s dönüşümünün sahibi olmalısınız" #: catalog/aclchk.c:1453 #, c-format msgid "must be owner of tablespace %s" msgstr "%s tablespace'inin sahibi olmalısınız" #: catalog/aclchk.c:1455 #, c-format msgid "must be owner of text search dictionary %s" msgstr "%s metin arama sözlüğünün sahibi olmalısınız" #: catalog/aclchk.c:1457 #, c-format msgid "must be owner of text search configuration %s" msgstr "%s metin arama sözlüğünün sahibi olmalısınız" #: catalog/aclchk.c:1500 #, c-format msgid "role with OID %u does not exist" msgstr "OID %u olan rol mevcut değil" #: catalog/aclchk.c:1570 #: catalog/aclchk.c:2056 #, c-format msgid "relation with OID %u does not exist" msgstr "%u OID'li nesne mevcut değil" #: catalog/aclchk.c:1666 #: catalog/aclchk.c:2381 #: utils/adt/dbsize.c:122 #, c-format msgid "database with OID %u does not exist" msgstr "%u OID'li veritabanı mevcut değil" #: catalog/aclchk.c:1722 #: catalog/aclchk.c:2140 #: tcop/fastpath.c:222 #, c-format msgid "function with OID %u does not exist" msgstr "%u OID'li fonksiyon mevcut değil" #: catalog/aclchk.c:1778 #: catalog/aclchk.c:2168 #, c-format msgid "language with OID %u does not exist" msgstr "%u OID'li dil mevcut değil" #: catalog/aclchk.c:1862 #: catalog/aclchk.c:2196 #, c-format msgid "schema with OID %u does not exist" msgstr "%u OID'li şema mevcut değil" #: catalog/aclchk.c:1928 #: catalog/aclchk.c:2235 #, c-format msgid "tablespace with OID %u does not exist" msgstr "%u OID'li tablespace mevcut değil" #: catalog/aclchk.c:2084 #, c-format msgid "type with OID %u does not exist" msgstr "%u OID'li tip mevcut değil" #: catalog/aclchk.c:2112 #, c-format msgid "operator with OID %u does not exist" msgstr "%u OID'li operatör mevcut değil" #: catalog/aclchk.c:2264 #, c-format msgid "operator class with OID %u does not exist" msgstr "%u OID'li operatör sınıfı mevcut değil" #: catalog/aclchk.c:2293 #, c-format msgid "operator family with OID %u does not exist" msgstr "OID'i %u olan operatör mevcut değil" #: catalog/aclchk.c:2322 #, c-format msgid "text search dictionary with OID %u does not exist" msgstr "%u OID'li metin arama sözlüğü mevcut değil" #: catalog/aclchk.c:2351 #, c-format msgid "text search configuration with OID %u does not exist" msgstr "%u OID'li metin arama sözlüğü mevcut değil" #: catalog/aclchk.c:2409 #, c-format msgid "conversion with OID %u does not exist" msgstr "%u OID'li dönüşüm mevcut değil" #: catalog/pg_aggregate.c:97 msgid "cannot determine transition data type" msgstr "geçiş veri tipi belirlenemedi" #: catalog/pg_aggregate.c:98 msgid "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one polymorphic argument." msgstr "Polymorphic kullanan aggregateler bu en az birer polymorphic argüman içermelidir." #: catalog/pg_aggregate.c:121 #, c-format msgid "return type of transition function %s is not %s" msgstr "%s geçiş fonksiyonunun tipi %s değildir" #: catalog/pg_aggregate.c:143 msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type" msgstr "geçiş fonksiyonu strict olduğunda ve giriş parametresinin tipi uyumsuz olduğunda başlangıç değeri mutlaka verilmelidir" #: catalog/pg_aggregate.c:174 #: catalog/pg_proc.c:190 #: executor/functions.c:1078 msgid "cannot determine result data type" msgstr "sonuç veri tipi belirlenemiyor" #: catalog/pg_aggregate.c:175 msgid "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument." msgstr "Polymorphic döndüren aggregateler bu en az birer polymorphic argüman içermelidir." #: catalog/pg_aggregate.c:184 msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates" msgstr "sort işletmeni sadece tek argümanlı aggregate işin belirtilebilir" #: catalog/pg_aggregate.c:315 #: commands/typecmds.c:1178 #: commands/typecmds.c:1229 #: commands/typecmds.c:1260 #: commands/typecmds.c:1283 #: commands/typecmds.c:1304 #: commands/typecmds.c:1331 #: commands/typecmds.c:1358 #: parser/parse_func.c:222 #: parser/parse_func.c:1203 #, c-format msgid "function %s does not exist" msgstr "%s fonksiyonu mevcut değildir" #: catalog/pg_aggregate.c:320 #, c-format msgid "function %s returns a set" msgstr "%s fonksiyonu bir küme döndürüyor" #: catalog/pg_aggregate.c:344 #, c-format msgid "function %s requires run-time type coercion" msgstr "%s fonksiyonu çalışma zamanı tipi zorlaması gerektirir" #: catalog/heap.c:227 #, c-format msgid "permission denied to create \"%s.%s\"" msgstr "\"%s.%s\" oluşturulmasına izin verilmedi" #: catalog/heap.c:229 msgid "System catalog modifications are currently disallowed." msgstr "System catalog değişikliklerine şu anda izin verilmiyor." #: catalog/heap.c:346 #: commands/tablecmds.c:780 #: commands/tablecmds.c:1093 #: commands/tablecmds.c:3097 #, c-format msgid "tables can have at most %d columns" msgstr "bir tablo en fazla %d sütun içerebilir" #: catalog/heap.c:363 #, c-format msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name" msgstr "\"%s\" kolon adı sistem kolonu ile çakışmaktadır" #: catalog/heap.c:379 #, c-format msgid "column name \"%s\" specified more than once" msgstr "\"%s\" kolon adı birden fazla belirtilmiş" #: catalog/heap.c:415 #, c-format msgid "column \"%s\" has type \"unknown\"" msgstr "\"%s\" sütunu \"unknown\" tipine sahip" #: catalog/heap.c:416 msgid "Proceeding with relation creation anyway." msgstr "Nesne oluşturmasına yine de devam edilmektedir." #: catalog/heap.c:427 #, c-format msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s" msgstr "\"%s\" sütunu %s pseudo-tipine sahip" #: catalog/heap.c:814 #: catalog/index.c:566 #: commands/tablecmds.c:1691 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" nesnesi zaten mevcut" #: catalog/heap.c:831 #: catalog/pg_type.c:315 #: catalog/pg_type.c:591 #: commands/typecmds.c:180 #: commands/typecmds.c:643 #: commands/typecmds.c:1032 #, c-format msgid "type \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" tipi zaten mevcut" #: catalog/heap.c:832 msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type." msgstr "Aynı adı taşıyan bir nesneye ilişkili veri tipi mevcuttur, başka bir ad seçmelisiniz." #: catalog/heap.c:853 #: catalog/index.c:560 #: commands/tablecmds.c:5847 msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace" msgstr "pg_global tablo aralığına sadece paylaşımlı sensne konulabilir" #: catalog/heap.c:1781 #, c-format msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint" msgstr "check constraint içerisinde sadece \"%s\" tablosu kullanılabilir" #: catalog/heap.c:1790 #: commands/typecmds.c:2163 msgid "cannot use subquery in check constraint" msgstr "check constraint içinde subquery kullanılamaz" #: catalog/heap.c:1794 #: commands/typecmds.c:2167 msgid "cannot use aggregate function in check constraint" msgstr "check constraint içinde aggregate function kullanılamaz" #: catalog/heap.c:1811 #: catalog/pg_constraint.c:609 #: commands/tablecmds.c:3899 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" constraint 'i \"%s\" nesnesi için zaten mevcut" #: catalog/heap.c:1820 #, c-format msgid "check constraint \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\"check constraint'i zaten mevcut" #: catalog/heap.c:1968 msgid "cannot use column references in default expression" msgstr "defaul ifadesinde sütun referansı kullanılamaz" #: catalog/heap.c:1976 msgid "default expression must not return a set" msgstr "öntanımlı ifade küme döndürmelidir" #: catalog/heap.c:1984 msgid "cannot use subquery in default expression" msgstr "öntanımlı ifadede subquery kullanılamaz" #: catalog/heap.c:1988 msgid "cannot use aggregate function in default expression" msgstr "öntanımlı ifadede aggregate fonksiyonu kullanılamaz" #: catalog/heap.c:2006 #: rewrite/rewriteHandler.c:894 #, c-format msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s" msgstr "\"%s\" kolonunun tipi %s'dır, ancak öntanımlı ifadenin tipi %s'dir." #: catalog/heap.c:2011 #: commands/prepare.c:353 #: parser/parse_node.c:298 #: parser/parse_target.c:439 #: parser/parse_target.c:690 #: parser/parse_target.c:700 #: rewrite/rewriteHandler.c:899 msgid "You will need to rewrite or cast the expression." msgstr "Bu ifadeyi yinden yazmalı ya da sonucunu cast etmelisiniz." #: catalog/heap.c:2288 msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination" msgstr "desteklenmeyen ON COMMIT ve foreign key birleştirmesi" #: catalog/heap.c:2289 #, c-format msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting." msgstr "\"%s\" tablosu \"%s\" tablosuna başvuruyor ancak ikisi aynı ON COMMIT ayarına sahip değildir." #: catalog/heap.c:2294 msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint" msgstr "ikincil anahtar bütünlük kısıtlamasının refere ettiği tabloyu truncate edemezsiniz" #: catalog/heap.c:2295 #, c-format msgid "Table \"%s\" references \"%s\"." msgstr "\"%s\" tablosu \"%s\" tablosuna başvuruyor." #: catalog/heap.c:2297 #, c-format msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE." msgstr "\"%s\" tablosuna da truncate işlemi uygulayın, veya TRUNCATE ... CASCADE işlemi kullanın." #: catalog/index.c:523 msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported" msgstr "sistem katalog tabloları üzerinde kullanıcı tanımlı index oluşturulamaz" #: catalog/index.c:533 msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported" msgstr "sistem katalog tabloları üzerinde koşutzamanlı index oluşturma işlemi yapılamaz" #: catalog/index.c:542 msgid "shared indexes cannot be created after initdb" msgstr "initdb işleminden sonra shared indeks oluşturulamaz" #: catalog/index.c:2236 #, c-format msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode" msgstr "\"%s\" shared indexe sadece stand-alone modunda reindex işlemi uygulanabilir" #: catalog/namespace.c:226 #: catalog/namespace.c:300 #: commands/trigger.c:3298 #, c-format msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\"" msgstr "veritabanı-arası referanslar oluşturulamaz: \"%s.%s.%s\"" #: catalog/namespace.c:244 #: catalog/namespace.c:311 msgid "temporary tables cannot specify a schema name" msgstr "geçici tablolarda şema adı belirtilemez" #: catalog/namespace.c:267 #, c-format msgid "relation \"%s.%s\" does not exist" msgstr "\"%s.%s\" nesnesi mevcut değil" #: catalog/namespace.c:272 #: utils/adt/regproc.c:815 #, c-format msgid "relation \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" nesnesi mevcut değil" #: catalog/namespace.c:353 #: catalog/namespace.c:2049 msgid "no schema has been selected to create in" msgstr "oluşturma işlemi için şema adı belirtimemiş" #: catalog/namespace.c:1394 #: commands/tsearchcmds.c:290 #, c-format msgid "text search parser \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" metin arama ayrıştırıcısı mevcut değil" #: catalog/namespace.c:1522 #: commands/tsearchcmds.c:629 #, c-format msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" metin arama sözlüğü mevcut değil" #: catalog/namespace.c:1651 #: commands/tsearchcmds.c:1105 #, c-format msgid "text search template \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" metin arama şablonu mevcut değil" #: catalog/namespace.c:1779 #: commands/tsearchcmds.c:1491 #: commands/tsearchcmds.c:1646 #, c-format msgid "text search configuration \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" metin arama sözlüğü mevcut değil" #: catalog/namespace.c:1895 #: parser/parse_expr.c:500 #: parser/parse_target.c:871 #, c-format msgid "cross-database references are not implemented: %s" msgstr "veritabanı-arası referanslar oluşturulamaz: %s" #: catalog/namespace.c:1901 #: parser/parse_expr.c:531 #: parser/parse_target.c:881 #: gram.y:2966 #: gram.y:8790 #, c-format msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s" msgstr "geçersiz qualified adı (çok fazla noktalı isim): %s" #: catalog/namespace.c:2081 #, c-format msgid "improper relation name (too many dotted names): %s" msgstr "geçersiz nesne adı (çok fazla noktalı isim): %s" #: catalog/namespace.c:2614 #, c-format msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\"" msgstr "\"%s\" veritabanında geçici veritabanı oluşturma izni yok" #: catalog/pg_depend.c:207 #, c-format msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object" msgstr "sistem nesnesi tarafından kullanıldığı için %s kaldırılamıyor" #: catalog/pg_largeobject.c:105 #: commands/comment.c:1421 #: storage/large_object/inv_api.c:260 #: storage/large_object/inv_api.c:362 #, c-format msgid "large object %u does not exist" msgstr "large object %u mevcut değil" #: catalog/pg_constraint.c:618 #: commands/typecmds.c:2105 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists" msgstr "\"%2$s\" domain için \"%1$s\" constraint için zaten mevcut" #: catalog/pg_conversion.c:64 #, c-format msgid "conversion \"%s\" already exists" msgstr "conversion \"%s\" zaten mevcut" #: catalog/pg_conversion.c:77 #, c-format msgid "default conversion for %s to %s already exists" msgstr "%s'dan %s'a öntanımlı dönüşüm zaten mevcut" #: catalog/pg_enum.c:89 #, c-format msgid "invalid enum label \"%s\"" msgstr "Geçersiz enum etiketi: \"%s\"" #: catalog/pg_enum.c:90 #, c-format msgid "Labels must be %d characters or less." msgstr "Etiketler %d karakter ya da daha az olmalıdır." #: catalog/pg_namespace.c:51 #: commands/schemacmds.c:257 #, c-format msgid "schema \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" şeması zaten mevcut" #: catalog/pg_operator.c:219 #: catalog/pg_operator.c:394 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid operator name" msgstr "\"%s\" geçerli bir operatör adı değildir" #: catalog/pg_operator.c:400 msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified" msgstr "en az bir tane leftarg veya rightarg belirtilmelidir" #: catalog/pg_operator.c:408 msgid "only binary operators can have commutators" msgstr "sadece ikili işlemler bir commutator'a sahip olabilirler" #: catalog/pg_operator.c:412 msgid "only binary operators can have join selectivity" msgstr "sadece ikili operatörler join selectivity'sine sahip olabilirler" #: catalog/pg_operator.c:416 msgid "only binary operators can merge join" msgstr "sadece ikili işlemler merge join edebilirler" #: catalog/pg_operator.c:420 msgid "only binary operators can hash" msgstr "sadece ikili işlemler hash edebilirler" #: catalog/pg_operator.c:432 #, c-format msgid "operator %s already exists" msgstr "%s operatörü zaten mevcut" #: catalog/pg_operator.c:660 msgid "operator cannot be its own negator or sort operator" msgstr "bir işlem, kendisinin zıttı veya kendisinin sort operatörü olamaz" #: catalog/pg_proc.c:111 #: parser/parse_func.c:1247 #: parser/parse_func.c:1285 #, c-format msgid "functions cannot have more than %d arguments" msgstr "bir fonksiyonun arguman sayısı %d sayısından büyük olamaz" #: catalog/pg_proc.c:191 #: executor/functions.c:1079 msgid "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument." msgstr "Polymorphic tipini döndüren fonksiyonlar en az bir polymorphic argüman içermelidir." #: catalog/pg_proc.c:196 msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\"" msgstr "\"internal\" pseudo-type'ın tehlikeli kullanışı" #: catalog/pg_proc.c:197 msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument." msgstr "\"internal\" döndüren fonksiyonlar bu tiplerden en az bir argüman \"internal\" olmalıdır." #: catalog/pg_proc.c:209 #, c-format msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s" msgstr "\"%s\" zanten %s tipinin özelliğidir" #: catalog/pg_proc.c:280 #, c-format msgid "function \"%s\" already exists with same argument types" msgstr "\"%s\" fonksiyonu aynı argüman veri tipleriyle zaten mevcut" #: catalog/pg_proc.c:294 #: catalog/pg_proc.c:316 msgid "cannot change return type of existing function" msgstr "var olan bir fonksiyonun döndürme tipi değiştirilemez" #: catalog/pg_proc.c:295 #: catalog/pg_proc.c:318 msgid "Use DROP FUNCTION first." msgstr "Önce DROP FUNCTION kullanın." #: catalog/pg_proc.c:317 msgid "Row type defined by OUT parameters is different." msgstr "OUT parametresinde tanımlanmış Row veri tipi farklıdır." #: catalog/pg_proc.c:327 #, c-format msgid "function \"%s\" is an aggregate" msgstr "\"%s\" fonksiyonu bir aggregate'tir" #: catalog/pg_proc.c:332 #, c-format msgid "function \"%s\" is not an aggregate" msgstr "\"%s\" fonksiyonu bir aggregate değildir" #: catalog/pg_proc.c:457 #, c-format msgid "there is no built-in function named \"%s\"" msgstr "\"%s\" adlı gömülü bir fonksiyon yok" #: catalog/pg_proc.c:552 #, c-format msgid "SQL functions cannot return type %s" msgstr "SQL fonksiyonları %s tipini dündüremezler" #: catalog/pg_proc.c:567 #, c-format msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s" msgstr "SQL fonksiyonları %s tipinde argümana sahip olamaz" #: catalog/pg_proc.c:638 #: executor/functions.c:816 #, c-format msgid "SQL function \"%s\"" msgstr " \"%s\" SQL fonksiyonu" #: catalog/pg_shdepend.c:655 #, c-format msgid "" "\n" "and %d other objects (see server log for list)" msgstr "" "\n" "ve daha %d nesne (liste için sunucu log dosyasına bakın)" #: catalog/pg_shdepend.c:659 #, c-format msgid "" "\n" "and objects in %d other databases (see server log for list)" msgstr "" "\n" "ve %d başka veritabanında nesneleri (liste için sunucu log dosyasına bakın)" #: catalog/pg_shdepend.c:671 #, c-format msgid "there are objects dependent on %s" msgstr "%s nesnesine bağlı nesneler var." #: catalog/pg_shdepend.c:961 #, c-format msgid "role %u was concurrently dropped" msgstr "%u rolü eşzamanlı kaldırıldı" #: catalog/pg_shdepend.c:980 #, c-format msgid "tablespace %u was concurrently dropped" msgstr "%u tablespace eşzamanlı kaldırıldı" #: catalog/pg_shdepend.c:1024 #, c-format msgid "owner of %s" msgstr "%s nesnesinin sahibi" #: catalog/pg_shdepend.c:1026 #, c-format msgid "access to %s" msgstr "erişim: %s" #. translator: %s will always be "database %s" #: catalog/pg_shdepend.c:1034 #, c-format msgid "%d objects in %s" msgstr "%2$s veritabanında %1$d nesne" #: catalog/pg_shdepend.c:1142 #: catalog/pg_shdepend.c:1274 #, c-format msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system" msgstr "veritabanı sistemi tarafından ihtiyaç duyulduğu için %s kaldırılamıyor" #: catalog/pg_type.c:218 #, c-format msgid "invalid type internal size %d" msgstr "tip dahili boyutu geçersiz :%d" #: catalog/pg_type.c:224 #, c-format msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type" msgstr "passed-by-value tipler için %d dahili tip geçersizdir" #: catalog/pg_type.c:231 msgid "fixed-size types must have storage PLAIN" msgstr "sabit-boyutlu tipler PLAIN storage özelliği ile tanımlanmalıdır" #: catalog/pg_type.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "could not form array type name for type \"%s\"" msgstr "%s pipi için array tipi bulunamıyor" #: catalog/toasting.c:83 #: commands/comment.c:514 #: commands/indexcmds.c:170 #: commands/indexcmds.c:1327 #: commands/lockcmds.c:71 #: commands/tablecmds.c:650 #: commands/tablecmds.c:2740 #: commands/trigger.c:107 #: commands/trigger.c:834 #: tcop/utility.c:79 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table" msgstr "\"%s\" bir tablo değildir" #: catalog/toasting.c:131 msgid "shared tables cannot be toasted after initdb" msgstr "initdb işleminden sonra paylaşılmış tablolar toast edilemez" #: commands/aggregatecmds.c:103 #, c-format msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized" msgstr "aggregate parametresi \"%s\" tanınmıyor" #: commands/aggregatecmds.c:113 msgid "aggregate stype must be specified" msgstr "aggregate type belirtilmelidir" #: commands/aggregatecmds.c:117 msgid "aggregate sfunc must be specified" msgstr "aggregate sync belirtilmelidir" #: commands/aggregatecmds.c:134 msgid "aggregate input type must be specified" msgstr "aggregate girdi veri tipi belirtilmelidir" #: commands/aggregatecmds.c:159 msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification" msgstr "aggregate input type specification ile basetype gereksizdir" #: commands/aggregatecmds.c:183 #, c-format msgid "aggregate transition data type cannot be %s" msgstr "aggregate transaction veri tipi %s olamaz" #: commands/aggregatecmds.c:221 #, c-format msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping" msgstr "aggregate %s(%s) mevcut değil, atlanıyor" #: commands/aggregatecmds.c:288 #: commands/functioncmds.c:972 #, c-format msgid "function %s already exists in schema \"%s\"" msgstr "%s fonksiyonu \"%s\" şemasında zaten mevcut" #: commands/analyze.c:165 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it" msgstr "\"%s\" atlanıyor --- sadece tablo ve veritabanı sahibi onu analiz edebilir" #: commands/analyze.c:180 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze indexes, views, or special system tables" msgstr "\"%s\" atlanıyor --- indexler, viewlar ya da özel sistem tabloları analiz edilemez" #: commands/analyze.c:208 #, c-format msgid "analyzing \"%s.%s\"" msgstr "\"%s.%s\" analiz ediliyor" #: commands/analyze.c:252 #: commands/comment.c:577 #: commands/copy.c:3372 #: commands/sequence.c:1235 #: commands/tablecmds.c:3280 #: commands/tablecmds.c:3372 #: commands/tablecmds.c:3419 #: commands/tablecmds.c:3515 #: commands/tablecmds.c:3576 #: commands/tablecmds.c:3642 #: commands/tablecmds.c:4777 #: commands/tablecmds.c:4910 #: parser/analyze.c:1507 #: parser/parse_relation.c:1597 #: parser/parse_relation.c:1652 #: parser/parse_target.c:764 #: parser/parse_type.c:116 #: utils/adt/ruleutils.c:1312 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" kolonu \"%s\" tablosunda mevcut değil" #: commands/analyze.c:497 #, c-format msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s" msgstr "\"%s.%s.%s\" tablosunun automatic analyze; system kullanımı: %s" #: commands/analyze.c:982 #, c-format msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows" msgstr "\"%1$s\": %4$.0f canlı ve %5$.0f ölü satırı olan; örneklemede %6$d satır olan, %7$.0f tahmini toplam satır içeren %3$u sayfadan %2$d sayfa taranmıştır" #: commands/cluster.c:117 #: commands/cluster.c:459 msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions" msgstr "diğer oturumların geçici tabloları üzerinde cluster yapılamaz" #: commands/cluster.c:148 #, c-format msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\"" msgstr "\"%s\" tablosunda daha önce cluster edilmiş index yoktur" #: commands/cluster.c:162 #: commands/tablecmds.c:5677 #, c-format msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\"indexi, \"%s\" tablosunda mevcut değil" #: commands/cluster.c:366 #, c-format msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\"" msgstr "\"%s\", \"%s\" tablosunun indexi değildir" #: commands/cluster.c:379 #, c-format msgid "cannot cluster on partial index \"%s\"" msgstr "\"%s\" partial index üzerinde cluster yapılamaz" #: commands/cluster.c:385 #, c-format msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering" msgstr "\"%s\" indexin erişim yöntemi clustering desteklemediği için cluster yapılamaz" #: commands/cluster.c:405 #, c-format msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null values" msgstr "\"%s\" indexin erişim yöntemi null değerleri desteklemediği için cluster yapılamaz" #: commands/cluster.c:408 #, c-format msgid "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL, or use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster specification from the table." msgstr "Bunu önlemek için \"%s\" sütunu NOT NULL yaparak ya da tablodan cluser tanımlarını kaldırmak için ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER kullanabilirsiniz." #: commands/cluster.c:410 #, c-format msgid "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL." msgstr "\"%s\" sütununu NOT NULL olarak tanımlamakla bu sorunu çözebilirsiniz" #: commands/cluster.c:421 #, c-format msgid "cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access method does not handle null values" msgstr "\"%s\" ifadesel indexin erişim yöntemi null değerleri desteklemediği için cluster yapılamaz" #: commands/cluster.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\"" msgstr "\"%s\" partial index üzerinde cluster yapılamaz" #: commands/cluster.c:449 #, c-format msgid "\"%s\" is a system catalog" msgstr "\"%s\" bir sistem kataloğudur" #: commands/cluster.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "cannot cluster table \"%s\" because it has pending trigger events" msgstr "\"%s\" tablosuna bağlı trigger olayları bulunduğu için truncate işlemi yapılamadı" #: commands/conversioncmds.c:66 #, c-format msgid "source encoding \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" kaynak dil kodlaması mevcut değil" #: commands/conversioncmds.c:73 #, c-format msgid "destination encoding \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" hedef dil kodlaması mevcut değil" #: commands/conversioncmds.c:112 #: commands/conversioncmds.c:146 #: commands/conversioncmds.c:202 #: commands/comment.c:1154 #, c-format msgid "conversion \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" dönüşümü mevcut değil" #: commands/conversioncmds.c:118 #, c-format msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "\"%s\" dönüşümü mevcut değil, atlanıyor" #: commands/conversioncmds.c:164 #, c-format msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "\"%s\" dönüşümü zaten \"%s\" şemasında mevcuttur" #: commands/comment.c:521 #: commands/tablecmds.c:1671 #: commands/view.c:162 #: tcop/utility.c:91 #, c-format msgid "\"%s\" is not a view" msgstr "\"%s\" bir view değildir" #: commands/comment.c:607 msgid "database name cannot be qualified" msgstr "veritabanı ismi geçerli değil" #: commands/comment.c:655 msgid "tablespace name cannot be qualified" msgstr "tablespace adı geçerli değil" #: commands/comment.c:692 msgid "role name cannot be qualified" msgstr "rol adı geçerli değil" #: commands/comment.c:701 #, c-format msgid "must be member of role \"%s\" to comment upon it" msgstr "\"%s\" rolüne açıklama eklemek için bu role dahil olmalısınız" #: commands/comment.c:725 #: commands/schemacmds.c:164 msgid "schema name cannot be qualified" msgstr "şema ismi geçerli değil" #: commands/comment.c:802 #, c-format msgid "rule \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" rule'u mevcut değil" #: commands/comment.c:810 #, c-format msgid "there are multiple rules named \"%s\"" msgstr "\"%s\" adını taşıyan birden fazla rule mevcut" #: commands/comment.c:811 msgid "Specify a relation name as well as a rule name." msgstr "Rule adının yanında nesne adını da belirtin." #: commands/comment.c:839 #: rewrite/rewriteDefine.c:664 #: rewrite/rewriteDefine.c:727 #: rewrite/rewriteRemove.c:60 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" rule'u \"%s\" tablosunda mevcut değil" #: commands/comment.c:1034 #: commands/trigger.c:762 #: commands/trigger.c:983 #: commands/trigger.c:1092 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" triggeri \"%s\" tablosunda mevcut değil" #: commands/comment.c:1113 #, c-format msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\"" msgstr "\"%s\" tablosu birden fazla \"%s\" adlı constrainte sahip" #: commands/comment.c:1125 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "\"%2$s\" tablosu için \"%1$s\" bütünlük kısıtlaması mevcut değil" #: commands/comment.c:1184 msgid "language name cannot be qualified" msgstr "dil ismi geçerli değil" #: commands/comment.c:1199 msgid "must be superuser to comment on procedural language" msgstr "bir yordamsal dile açıklama eklemek için superuser olmalısınız" #: commands/comment.c:1236 #: commands/comment.c:1322 #: commands/opclasscmds.c:288 #: commands/opclasscmds.c:681 #: commands/opclasscmds.c:784 #: commands/opclasscmds.c:1518 #: commands/opclasscmds.c:1581 #: commands/opclasscmds.c:1749 #: commands/opclasscmds.c:1849 #: commands/opclasscmds.c:1946 #: commands/opclasscmds.c:2073 #: commands/indexcmds.c:282 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" erişim metodu mevcut değil" #: commands/comment.c:1265 #: commands/comment.c:1275 #: commands/opclasscmds.c:1530 #: commands/opclasscmds.c:1534 #: commands/opclasscmds.c:1771 #: commands/opclasscmds.c:1782 #: commands/opclasscmds.c:1970 #: commands/opclasscmds.c:1981 #: commands/indexcmds.c:955 #: commands/indexcmds.c:965 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" msgstr "\"%s\" erişim yöntemi için \"%s\" operatör sınıfı mevcut değil" #: commands/comment.c:1351 #: commands/comment.c:1361 #: commands/opclasscmds.c:350 #: commands/opclasscmds.c:804 #: commands/opclasscmds.c:1593 #: commands/opclasscmds.c:1597 #: commands/opclasscmds.c:1871 #: commands/opclasscmds.c:1882 #: commands/opclasscmds.c:2097 #: commands/opclasscmds.c:2108 #, c-format msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" msgstr "\"%s\" erişim yöntemi için \"%s\" operatör sınıfı mevcut değil" #: commands/comment.c:1464 #: commands/functioncmds.c:1596 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s does not exist" msgstr "%s tipinden %s tipine cast mevcut değildir" #: commands/comment.c:1476 #: commands/functioncmds.c:1379 #: commands/functioncmds.c:1613 #, c-format msgid "must be owner of type %s or type %s" msgstr "%s veya %s tiplerinin sahibi olmalısınız" #: commands/comment.c:1496 msgid "must be superuser to comment on text search parser" msgstr "metin arama ayrıştırıcısına açıklama eklemek için superuser olmalısınız" #: commands/comment.c:1525 msgid "must be superuser to comment on text search template" msgstr "bir metin arama şablonuna açıklama eklemek için superuser olmalısınız" #: commands/dbcommands.c:112 #: commands/dbcommands.c:120 #: commands/dbcommands.c:128 #: commands/dbcommands.c:136 #: commands/dbcommands.c:144 #: commands/dbcommands.c:849 #: commands/copy.c:744 #: commands/copy.c:752 #: commands/copy.c:760 #: commands/copy.c:768 #: commands/copy.c:776 #: commands/copy.c:784 #: commands/copy.c:792 #: commands/copy.c:800 #: commands/copy.c:808 #: commands/copy.c:816 #: commands/functioncmds.c:348 #: commands/functioncmds.c:436 #: commands/functioncmds.c:444 #: commands/sequence.c:991 #: commands/sequence.c:1004 #: commands/sequence.c:1012 #: commands/sequence.c:1020 #: commands/sequence.c:1028 #: commands/sequence.c:1036 #: commands/sequence.c:1044 #: commands/user.c:133 #: commands/user.c:150 #: commands/user.c:158 #: commands/user.c:166 #: commands/user.c:174 #: commands/user.c:182 #: commands/user.c:190 #: commands/user.c:198 #: commands/user.c:206 #: commands/user.c:214 #: commands/user.c:222 #: commands/user.c:444 #: commands/user.c:456 #: commands/user.c:464 #: commands/user.c:472 #: commands/user.c:480 #: commands/user.c:488 #: commands/user.c:496 #: commands/user.c:505 #: commands/user.c:513 msgid "conflicting or redundant options" msgstr "çakışan veya artık opsiyon" #: commands/dbcommands.c:151 msgid "LOCATION is not supported anymore" msgstr "LOCATION artık desteklenmiyor" #: commands/dbcommands.c:152 msgid "Consider using tablespaces instead." msgstr "Onun yerine tablespace kullanabilirsiniz." #: commands/dbcommands.c:175 #: utils/adt/ascii.c:144 #, c-format msgid "%d is not a valid encoding code" msgstr "%d geçerli bir dil kodlaması değildir" #: commands/dbcommands.c:185 #: utils/adt/ascii.c:126 #, c-format msgid "%s is not a valid encoding name" msgstr "%s geçerli bir dil kodlaması adı değildir" #: commands/dbcommands.c:211 msgid "permission denied to create database" msgstr "veritabanı oluşturma izin verilmedi." #: commands/dbcommands.c:233 #, c-format msgid "template database \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" şablon veritabanı mevcut değil" #: commands/dbcommands.c:245 #, c-format msgid "permission denied to copy database \"%s\"" msgstr "\"%s\" veritabanını kopyalama engellendi" #: commands/dbcommands.c:257 #, c-format msgid "invalid server encoding %d" msgstr "%d sunucu dil kodlaması geçersiz" #: commands/dbcommands.c:286 #, c-format msgid "encoding %s does not match server's locale %s" msgstr "%s dil kodlaması, sunucu yereli ile (%s) eşleşmiyor" #: commands/dbcommands.c:289 #, c-format msgid "The server's LC_CTYPE setting requires encoding %s." msgstr "Sunucunun LC_TYPE yerel ayarı, %s dil kodlamasını gerektirir." #: commands/dbcommands.c:316 msgid "pg_global cannot be used as default tablespace" msgstr "pg_global öntanımlı tablespace olarak kullanılamaz" #: commands/dbcommands.c:342 #, c-format msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\"" msgstr "yeni varsayılan tablespace \"%s\" atanamıyor" #: commands/dbcommands.c:344 #, c-format msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace." msgstr "Bir çakışma var, çünkü \"%s\" veritabanının bulunduğu tablespace içinde başka tablolar var." #: commands/dbcommands.c:364 #: commands/dbcommands.c:773 #, c-format msgid "database \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" veritabanı zaten mevcut" #: commands/dbcommands.c:378 #, c-format msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users" msgstr "\"%s\" kaynak veritabanı başka bir kullanıcı tarafından kullanılmaktadır" #: commands/dbcommands.c:616 #, c-format msgid "database \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "\"%s\" veritabanı mevcut değil, atlanıyor" #: commands/dbcommands.c:637 msgid "cannot drop a template database" msgstr "template veritabanı kaldırılamaz" #: commands/dbcommands.c:643 msgid "cannot drop the currently open database" msgstr "şu anda açık olan veritabanı kaldırılamaz" #: commands/dbcommands.c:654 #: commands/dbcommands.c:795 #, c-format msgid "database \"%s\" is being accessed by other users" msgstr "\"%s\" veritabanına başka kullanıcılar tarafından erişilmektedir" #: commands/dbcommands.c:764 msgid "permission denied to rename database" msgstr "veritabanı adı değiştirilmesine izin verilmedi" #: commands/dbcommands.c:784 msgid "current database cannot be renamed" msgstr "geçerli veritabanının adını değiştirilemez" #: commands/dbcommands.c:1074 msgid "permission denied to change owner of database" msgstr "veritabanı sahipliğini değiştirilmesine izin verilmedi" #: commands/dbcommands.c:1302 #: commands/dbcommands.c:1471 #: commands/dbcommands.c:1510 #, c-format msgid "could not remove database directory \"%s\"" msgstr "\"%s\" veritabanı dizini kaldırılamıyor" #: commands/copy.c:310 #: commands/copy.c:322 #: commands/copy.c:356 #: commands/copy.c:366 msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin" msgstr "stdin'den stdout'e COPY BINARY desteklenmemektedir" #: commands/copy.c:444 #, c-format msgid "could not write to COPY file: %m" msgstr "COPY dosyasına yazma hatası: %m" #: commands/copy.c:456 msgid "connection lost during COPY to stdout" msgstr "stdout akımına COPY işlemi sırasında bağlantı kesildi" #: commands/copy.c:497 #, c-format msgid "could not read from COPY file: %m" msgstr "COPY dosyasından okuma hatası: %m" #: commands/copy.c:513 #: commands/copy.c:532 #: commands/copy.c:536 #: tcop/fastpath.c:291 #: tcop/postgres.c:323 #: tcop/postgres.c:346 msgid "unexpected EOF on client connection" msgstr "istemci bağlantısında beklenmeyen EOF" #: commands/copy.c:548 #, c-format msgid "COPY from stdin failed: %s" msgstr "stdin'den COPY başarısız: %s" #: commands/copy.c:564 #, c-format msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin" msgstr "stdin akımından COPY işlemi sırasında beklenmeyen mesaj tipi 0x%02X" #: commands/copy.c:828 msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode" msgstr "BINARY biçiminde DELIMITER belirtilemez" #: commands/copy.c:833 msgid "cannot specify CSV in BINARY mode" msgstr "BINARY biçiminde CSV belirtilemez" #: commands/copy.c:838 msgid "cannot specify NULL in BINARY mode" msgstr "BINARY biçiminde NULL belirtilemez" #: commands/copy.c:860 msgid "COPY delimiter must be a single ASCII character" msgstr "COPY ayıracı bir tek ASCII karakteri olmalıdır" #: commands/copy.c:867 msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return" msgstr "COPY ayıracı yeni satır ya da satırbaşı karakteri olamaz" #: commands/copy.c:873 msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return" msgstr "COPY null betimlemesi yeni satır veya satırbaşı karakteri kullanamaz" #: commands/copy.c:890 #, c-format msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\"" msgstr "COPY ayıracı \"%s\" olamaz" #: commands/copy.c:896 msgid "COPY HEADER available only in CSV mode" msgstr "COPY HEADER sadece CSV modunda geçerli" #: commands/copy.c:902 msgid "COPY quote available only in CSV mode" msgstr "COPY quote sadece CSV modunda etkin" #: commands/copy.c:907 msgid "COPY quote must be a single ASCII character" msgstr "COPY quote bir tek ASCII karakteri olmalıdır" #: commands/copy.c:912 msgid "COPY delimiter and quote must be different" msgstr "COPY ayıracı ve alıntısı farklı olmalı" #: commands/copy.c:918 msgid "COPY escape available only in CSV mode" msgstr "COPY escape sadece CSV modunda etkin" #: commands/copy.c:923 msgid "COPY escape must be a single ASCII character" msgstr "COPY escape bir tek ASCII karakteri olmalıdır" #: commands/copy.c:929 msgid "COPY force quote available only in CSV mode" msgstr "COPY force quote sadece CSV modunda etkin" #: commands/copy.c:933 msgid "COPY force quote only available using COPY TO" msgstr "COPY force quote sadece COPY TO içerisinde kullanılabilir" #: commands/copy.c:939 msgid "COPY force not null available only in CSV mode" msgstr "COPY force not null sadece CSV modunda etkin" #: commands/copy.c:943 msgid "COPY force not null only available using COPY FROM" msgstr "COPY force quote sadece COPY FROM içerisinde kullanılabilir" #: commands/copy.c:949 msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification" msgstr "NULL tanımında COPY ayracı belirtilmemelidir" #: commands/copy.c:956 msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification" msgstr "NULL tanımında CVS quote ayracı belirtilmemelidir" #: commands/copy.c:962 msgid "must be superuser to COPY to or from a file" msgstr "bir dosyadan veya bir dosyaya COPY işlemi yapmak için superuser haklarına sahip olmalısınız" #: commands/copy.c:963 msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone." msgstr "Stdout'e ve stdin'e her kullanıcı COPY işlemi yapabilir. Ayrıca her kullanıcı psql'in \\copy komutunu kullanabilir." #: commands/copy.c:988 #: executor/execMain.c:472 #: tcop/utility.c:362 msgid "transaction is read-only" msgstr "transaction salt okunurdur" #: commands/copy.c:994 #, c-format msgid "table \"%s\" does not have OIDs" msgstr "\"%s\" tablosunda OID yoktur" #: commands/copy.c:1013 msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported" msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDS desteklenmemektedir" #: commands/copy.c:1040 msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported" msgstr "COPY (SELECT INTO) desteklenmemektedir" #: commands/copy.c:1094 #, c-format msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY" msgstr "FORCE UNIQUE \"%s\" sütunu COPY tarafından referans edilmemiştir" #: commands/copy.c:1116 #, c-format msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY" msgstr "FORCE NOT NULL \"%s\" sütunu COPY tarafından referans edilmemiştir" #: commands/copy.c:1193 #, c-format msgid "cannot copy from view \"%s\"" msgstr "\"%s\" view'undan kopyalanamıyor" #: commands/copy.c:1195 msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant." msgstr "COPY (SELECT ...) TO variant deyimini deneyin." #: commands/copy.c:1199 #, c-format msgid "cannot copy from sequence \"%s\"" msgstr "\"%s\" sequence'inden kopyalanamıyor" #: commands/copy.c:1204 #, c-format msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\"" msgstr "\"%s\" tablo olmayan nesnesinden copy yapılamıyor" #: commands/copy.c:1228 msgid "relative path not allowed for COPY to file" msgstr "COPY işlemi ile dosyaya yazarken dosyanın tam yolunu belirtmelisiniz" #: commands/copy.c:1237 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m" msgstr "\"%s\" dosyası, yazmak için açılamadı: %m" #: commands/copy.c:1244 #: commands/copy.c:1739 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" bir dizindir" #: commands/copy.c:1530 #, c-format msgid "COPY %s, line %d, column %s" msgstr "COPY %s, satır %d, sütun %s" #: commands/copy.c:1534 #: commands/copy.c:1579 #, c-format msgid "COPY %s, line %d" msgstr "COPY %s, satır %d" #: commands/copy.c:1545 #, c-format msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\"" msgstr "COPY %s, satır %d, sütun %s: \"%s\"" #: commands/copy.c:1553 #, c-format msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input" msgstr "COPY %s, satır %d, sütun %s: null girişi" #: commands/copy.c:1565 #, c-format msgid "COPY %s, line %d: \"%s\"" msgstr "COPY %s, satır %d: \"%s\"" #: commands/copy.c:1667 #, c-format msgid "cannot copy to view \"%s\"" msgstr "\"%s\" view'ina kopyalanamıyor" #: commands/copy.c:1672 #, c-format msgid "cannot copy to sequence \"%s\"" msgstr "\"%s\" sequence'ine kopyalanamıyor" #: commands/copy.c:1677 #, c-format msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\"" msgstr "tablo olmayan \"%s\" nesnesi kopyalanamaz" #: commands/copy.c:1732 #: utils/adt/genfile.c:109 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m" msgstr "\"%s\" dosyası, okunmak için açılamadı: %m" #: commands/copy.c:1840 msgid "COPY file signature not recognized" msgstr "COPY dosya imzası tanınmamaktadır" #: commands/copy.c:1845 msgid "invalid COPY file header (missing flags)" msgstr "COPY dosya başlığı geçersiz (flagler eksik)" #: commands/copy.c:1851 msgid "unrecognized critical flags in COPY file header" msgstr "COPY dosya başlığında tanınmayan flag" #: commands/copy.c:1857 msgid "invalid COPY file header (missing length)" msgstr "COPY dosya başlığı geçersiz (uzunluklar eksik)" #: commands/copy.c:1864 msgid "invalid COPY file header (wrong length)" msgstr "geçersiz COPY dosya başlığı (yanlış uzunluk)" #: commands/copy.c:1953 msgid "missing data for OID column" msgstr "OID sütunu için veri eksik" #: commands/copy.c:1959 msgid "null OID in COPY data" msgstr "COPY verisinde null OID" #: commands/copy.c:1969 #: commands/copy.c:2041 msgid "invalid OID in COPY data" msgstr "COPY verisinde geçersiz OID" #: commands/copy.c:1984 #, c-format msgid "missing data for column \"%s\"" msgstr "\"%s\" sütunu için veri eksik" #: commands/copy.c:2025 #, c-format msgid "row field count is %d, expected %d" msgstr "satır alanı sayısı %d, beklenen %d" #: commands/copy.c:2163 #: utils/init/miscinit.c:1002 #: utils/misc/guc.c:6154 #, c-format msgid "could not read from file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" dosyasından okuma hatası: %m" #: commands/copy.c:2440 #: commands/copy.c:2457 msgid "literal carriage return found in data" msgstr "veride satır sonu karakterine rastlanmıştır" #: commands/copy.c:2441 #: commands/copy.c:2458 #, fuzzy msgid "unquoted carriage return found in data" msgstr "veride satır sonu karakterine rastlanmıştır" #: commands/copy.c:2443 #: commands/copy.c:2460 msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return." msgstr "Satır sonu karakteri için \"\\r\" kullanın." #: commands/copy.c:2444 #: commands/copy.c:2461 #, fuzzy msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return." msgstr "Satır sonu karakteri için \"\\r\" kullanın." #: commands/copy.c:2473 msgid "literal newline found in data" msgstr "veri içerisinde yeni satır karakteri bulundu" #: commands/copy.c:2474 #, fuzzy msgid "unquoted newline found in data" msgstr "veri içerisinde yeni satır karakteri bulundu" #: commands/copy.c:2476 msgid "" "Use \"\\n" "\" to represent newline." msgstr "" "Yeni satır karakteri için \"\\n" "\" kullanın." #: commands/copy.c:2477 #, fuzzy msgid "Use quoted CSV field to represent newline." msgstr "" "Yeni satır karakteri için \"\\n" "\" kullanın." #: commands/copy.c:2523 #: commands/copy.c:2559 msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style" msgstr "end-of-copy göstergesi önceki yeni satır stiline uymuyor" #: commands/copy.c:2532 #: commands/copy.c:2548 msgid "end-of-copy marker corrupt" msgstr "end-of-copy göstergesi zarar görmüş" #: commands/copy.c:2675 #: commands/copy.c:2710 #: commands/copy.c:2890 #: commands/copy.c:2926 msgid "extra data after last expected column" msgstr "son beklenen sütundan sonra fazladan veri bulundu" #: commands/copy.c:2996 msgid "unterminated CSV quoted field" msgstr "sonlandırılmamış CSV quoted alanı" #: commands/copy.c:3034 #: commands/copy.c:3053 msgid "unexpected EOF in COPY data" msgstr "COPY verisinde beklenmeyen dosya sonu" #: commands/copy.c:3043 msgid "invalid field size" msgstr "geçersiz alan boyutu" #: commands/copy.c:3066 msgid "incorrect binary data format" msgstr "ikili veri biçimi hatası" #: commands/copy.c:3377 #: commands/indexcmds.c:778 #: commands/tablecmds.c:1518 #: parser/parse_expr.c:418 #: utils/adt/tsvector_op.c:1372 #, c-format msgid "column \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" sütunu mevcut değil" #: commands/copy.c:3384 #: commands/tablecmds.c:802 #: parser/parse_target.c:780 #: parser/parse_target.c:791 #, c-format msgid "column \"%s\" specified more than once" msgstr "\"%s\" sütunu birden fazla belirtilmiş" #: commands/functioncmds.c:90 #, c-format msgid "SQL function cannot return shell type %s" msgstr "SQL fonksiyonu %s shell tipini döndüremiyor" #: commands/functioncmds.c:95 #, c-format msgid "return type %s is only a shell" msgstr "return type %s is only a shell" #: commands/functioncmds.c:118 #: commands/typecmds.c:507 #: commands/typecmds.c:950 #: commands/typecmds.c:2366 #: parser/parse_func.c:1223 #: parser/parse_type.c:198 #: tcop/utility.c:101 #: utils/adt/regproc.c:980 #, c-format msgid "type \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" tipi mevcut değil" #: commands/functioncmds.c:124 #: parser/parse_type.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\"" msgstr "\"%s\" veri tipi için tip niteliyicisi kullanılamaz" #: commands/functioncmds.c:130 #, c-format msgid "type \"%s\" is not yet defined" msgstr "\"%s\" tipi henüz tanımlanmamış" #: commands/functioncmds.c:131 msgid "Creating a shell type definition." msgstr "Kabuk tip tanımı yaratılıyor." #: commands/functioncmds.c:199 #, c-format msgid "SQL function cannot accept shell type %s" msgstr "SQL fonksiyonu %s shell tipini alamaz" #: commands/functioncmds.c:204 #, c-format msgid "argument type %s is only a shell" msgstr "\"%s\" argümanı sadece bir kabuktur" #: commands/functioncmds.c:214 #, c-format msgid "type %s does not exist" msgstr "%s tipi mevcut değil" #: commands/functioncmds.c:222 msgid "functions cannot accept set arguments" msgstr "fonksiyonlar küme argümanlarını kabul etmez" #: commands/functioncmds.c:470 msgid "no function body specified" msgstr "fonksiyon gövdesi yok" #: commands/functioncmds.c:480 msgid "no language specified" msgstr "dil belirtilmemiş" #: commands/functioncmds.c:499 #: commands/functioncmds.c:1207 msgid "COST must be positive" msgstr "COST pozitif olmalıdır" #: commands/functioncmds.c:507 #: commands/functioncmds.c:1215 msgid "ROWS must be positive" msgstr "ROWS pozitif olmalıdır" #: commands/functioncmds.c:546 #, c-format msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored" msgstr "tanınmayan fonksiyon yarametresi \"%s\" yoksayıldı" #: commands/functioncmds.c:588 #, c-format msgid "only one AS item needed for language \"%s\"" msgstr "\"%s\" dili için sadece bir AS öğe lazım" #: commands/functioncmds.c:664 msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database." msgstr "Veritabana yeni bir dil eklemek için CREATE LANGUAGE kullanın." #: commands/functioncmds.c:710 #, c-format msgid "function result type must be %s because of OUT parameters" msgstr "OUT parametresinde belirtildiği gibi fonksiyon sonuç tipi %s olmalıdır" #: commands/functioncmds.c:723 msgid "function result type must be specified" msgstr "fonksiyonun döndürme tipi belirtilmelidir" #: commands/functioncmds.c:779 #: commands/functioncmds.c:1219 msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set" msgstr "fonksiyonu bir set döndürmediğinde ROWS kullanılamaz" #: commands/functioncmds.c:829 #, c-format msgid "function %s(%s) does not exist, skipping" msgstr "%s(%s) fonksiyonu mevcut değil, atlanıyor" #: commands/functioncmds.c:851 #: commands/functioncmds.c:957 #: commands/functioncmds.c:1022 #: commands/functioncmds.c:1177 #, c-format msgid "\"%s\" is an aggregate function" msgstr "\"%s\" fonksiyonu bir aggregate fonksiyonudur" #: commands/functioncmds.c:853 msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions." msgstr "Aggregate fonksiyonunı kaldırmak içim DROP AGGREGATE kullanın." #: commands/functioncmds.c:860 #, c-format msgid "removing built-in function \"%s\"" msgstr "gömülü \"%s\" fonksiyonu kaldırılıyor" #: commands/functioncmds.c:959 msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions." msgstr "Aggregate fonksiyonunun adını değiştirmek içim ALTER AGGREGATE kullanın." #: commands/functioncmds.c:1024 msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions." msgstr "Aggregate fonksiyonunun sahibini değiştirmek içim ALTER AGGREGATE kullanın." #: commands/functioncmds.c:1365 #, c-format msgid "source data type %s is a pseudo-type" msgstr "kaynak veri tipi %s bir pseudo-type'dir" #: commands/functioncmds.c:1371 #, c-format msgid "target data type %s is a pseudo-type" msgstr "hedef veri tipi %s bir pseudo-type'dir" #: commands/functioncmds.c:1402 msgid "cast function must take one to three arguments" msgstr "cast fonksiyonu birden üçe kadar parametre alabilir" #: commands/functioncmds.c:1406 msgid "argument of cast function must match source data type" msgstr "cast fonksiyonun argümanları kaynak veritipleri ile aynı olmalıdır" #: commands/functioncmds.c:1410 msgid "second argument of cast function must be type integer" msgstr "cast fonksiyonunun ikinci parametresi tamsayı tipinde olmalıdır" #: commands/functioncmds.c:1414 msgid "third argument of cast function must be type boolean" msgstr "cast fonksiyonunun üçüncü parametresi boolean tipinde olmalıdır" #: commands/functioncmds.c:1418 msgid "return data type of cast function must match target data type" msgstr "cast fonksiyonun döndürme tipi hedef tipi ile uyuşmalıdır" #: commands/functioncmds.c:1429 msgid "cast function must not be volatile" msgstr "cast fonksiyonu volatile olmamalıdır" #: commands/functioncmds.c:1434 msgid "cast function must not be an aggregate function" msgstr "cast fonksiyonu aggregate olmamalıdır" #: commands/functioncmds.c:1438 msgid "cast function must not return a set" msgstr "cast fonksiyonu bir set döndürmemelidir" #: commands/functioncmds.c:1462 msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION" msgstr "cast WITHOUT FUNCTION oluşturmak için superuser olmalısınız" #: commands/functioncmds.c:1477 msgid "source and target data types are not physically compatible" msgstr "kaynak ve hedef veri tipleri fiziksel olarak uyumsuz" #: commands/functioncmds.c:1487 msgid "source data type and target data type are the same" msgstr "kaynak ve hedef veri tipleri aynı" #: commands/functioncmds.c:1521 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s already exists" msgstr "%s tipinden %s tipini cast etme zaten mevcut" #: commands/functioncmds.c:1601 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping" msgstr "%s tipinden %s tipine cast mevcut değildir, atlanıyor" #: commands/functioncmds.c:1700 #, c-format msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\"" msgstr "\"%s\" fonksiyonu \"%s\" şemasında zaten mevcut" #: commands/functioncmds.c:1708 #: commands/tablecmds.c:6569 #: commands/typecmds.c:2592 msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas" msgstr "geçici şemasına nesleri aktarılamaz ve içinden alınamaz" #: commands/functioncmds.c:1714 #: commands/tablecmds.c:6575 #: commands/typecmds.c:2598 msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema" msgstr "TOAST şemasına nesleri aktarılamaz ve içinden alınamaz" #: commands/functioncmds.c:1724 #, c-format msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "\"%s\" fonksiyonu \"%s\" şemasında zaten mevcut" #: commands/define.c:67 #: commands/define.c:213 #: commands/define.c:245 #: commands/define.c:273 #, c-format msgid "%s requires a parameter" msgstr "%s bir parametre gerektirir" #: commands/define.c:106 #: commands/define.c:117 #: commands/define.c:180 #: commands/define.c:198 #, c-format msgid "%s requires a numeric value" msgstr "%s seçeneği sayısal değer gerektirir" #: commands/define.c:166 #, c-format msgid "%s requires a Boolean value" msgstr "%s, bir Boolean değeri gerektirir" #: commands/define.c:227 #, c-format msgid "argument of %s must be a name" msgstr "%s için argüman bir ad olmalıdır" #: commands/define.c:257 #, c-format msgid "argument of %s must be a type name" msgstr "%s argümanı tip adı olmalıdır" #: commands/define.c:282 #, c-format msgid "%s requires an integer value" msgstr "%s bir tamsayı gerektirir" #: commands/define.c:303 #, c-format msgid "invalid argument for %s: \"%s\"" msgstr "%s için geçersiz argüman: \"%s\"" #: commands/opclasscmds.c:195 #: commands/opclasscmds.c:714 #, c-format msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists" msgstr "\"%2$s\" erişim metodu için \"%1$s\" operatör sınıfı zaten mevcut" #: commands/opclasscmds.c:327 msgid "must be superuser to create an operator class" msgstr "operator sınıfı yaratmak için superuser olmalısınız" #: commands/opclasscmds.c:411 #: commands/opclasscmds.c:864 #: commands/opclasscmds.c:987 #, c-format msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d" msgstr "%d geçersiz operatör numarası, 0 ile %d arasında olmalıdır" #: commands/opclasscmds.c:455 #: commands/opclasscmds.c:908 #: commands/opclasscmds.c:1002 #, c-format msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d" msgstr "%d geçersiz procedure numarası, 0 ile %d arasında olmalıdır" #: commands/opclasscmds.c:485 msgid "storage type specified more than once" msgstr "depolama tipi birden fazla kez belirtilmiştir" #: commands/opclasscmds.c:513 #, c-format msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\"" msgstr "depolama yötemi erişim metodu \"%s\" ile aynı olmalıdır" #: commands/opclasscmds.c:530 #, c-format msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists" msgstr "\"%2$s\" erişim metodu için \"%1$s\" operator sınıfı zaten mevcut" #: commands/opclasscmds.c:558 #, c-format msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s" msgstr "%2$s veri tipinie \"%1$s\" operator sınıfı varsayılan olarak atanamıyor" #: commands/opclasscmds.c:561 #, c-format msgid "Operator class \"%s\" already is the default." msgstr "\"%s\" operatör sınıfı zaten varsayılandır." #: commands/opclasscmds.c:699 msgid "must be superuser to create an operator family" msgstr "operator sınıfı oluşturmak için superuser olmalısınız" #: commands/opclasscmds.c:817 msgid "must be superuser to alter an operator family" msgstr "operator sınıfı değiştirmek için superuser olmalısınız" #: commands/opclasscmds.c:880 msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" msgstr "operator argument tipleri ALTER OPERATOR FAMILY işleminde belirtilmelidir" #: commands/opclasscmds.c:937 msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" msgstr "ALTER OPERATOR FAMILY işleminde STORAGE kullanılamaz" #: commands/opclasscmds.c:1053 msgid "one or two argument types must be specified" msgstr "bir veya iki argüman türü belirtilmelidir" #: commands/opclasscmds.c:1081 msgid "index operators must be binary" msgstr "index işletmenleri ikili olmalıdır" #: commands/opclasscmds.c:1085 msgid "index operators must return boolean" msgstr "index işletmenleri boolean veri tipini döndürmeli" #: commands/opclasscmds.c:1125 msgid "btree procedures must have two arguments" msgstr "btree kümesi iki argüman almalıdır" #: commands/opclasscmds.c:1129 msgid "btree procedures must return integer" msgstr "btree yordamları tamsayı döndürmelidir" #: commands/opclasscmds.c:1144 msgid "hash procedures must have one argument" msgstr "hash yordamı bir tek argüman almalıdır" #: commands/opclasscmds.c:1148 msgid "hash procedures must return integer" msgstr "hash yordamı tamsayı dönmelidir" #: commands/opclasscmds.c:1173 msgid "associated data types must be specified for index support procedure" msgstr "index destekleyen yordamlarının bağlı veri tiplerini belirtmelidir" #: commands/opclasscmds.c:1199 #, c-format msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once" msgstr "%d (%s, %s) yordam numarasına birden fazla kez rastlanıyor" #: commands/opclasscmds.c:1206 #, c-format msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once" msgstr "%d (%s,%s) operator numarasına birden fazla kez rastlanıyor" #: commands/opclasscmds.c:1254 #, c-format msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" msgstr "\"%4$s\" operator ailesinde %1$d(%2$s,%3$s) operatoru zaten mevcuttur" #: commands/opclasscmds.c:1355 #, c-format msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" msgstr "\"%4$s\" operator ailesinde %1$d(%2$s,%3$s) fonksiyonu zaten mevcuttur" #: commands/opclasscmds.c:1442 #, c-format msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" msgstr "\"%4$s\" operator ailesinde %1$d(%2$s,%3$s) operatoru mevcut değil" #: commands/opclasscmds.c:1482 #, c-format msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" msgstr "\"%4$s\" operator ailesinde %1$d(%2$s,%3$s) fonksiyonu mevcut değil" #: commands/opclasscmds.c:1803 #, c-format msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "\"%2$s\" erişim yöntemi için kullanılacak \"%1$s\" operator classı zaten \"%3$s\" şemasında mevcuttur" #: commands/opclasscmds.c:1903 #, c-format msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "\"%2$s\" erişim yöntemi için kullanılacak \"%1$s\" operator ailesi zaten \"%3$s\" şemasında mevcuttur" #: commands/proclang.c:78 #: commands/proclang.c:508 #, c-format msgid "language \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" dili zaten mevcut" #: commands/proclang.c:93 msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters" msgstr "CREATE LANGUAGE parametrelerin yerinde pg_pltemplate bilgisi kullanılacaktır" #: commands/proclang.c:103 #, c-format msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\"" msgstr "\"%s\" yordamsal dilini oluşturmak için superuser olmalısınız" #: commands/proclang.c:123 #: commands/proclang.c:236 #, c-format msgid "function %s must return type \"language_handler\"" msgstr "%s fonksiyonunun döndürme tipi \"language_handler\" olmalıdır" #: commands/proclang.c:200 #, c-format msgid "unsupported language \"%s\"" msgstr "\"%s\" dili desteklenmiyor" #: commands/proclang.c:202 msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog." msgstr "Testeklenen dillerin listesi pg_pltemplate sistem cataloğunda bulunmaktadır." #: commands/proclang.c:210 msgid "must be superuser to create custom procedural language" msgstr "özel yordamsal dil oluşturmak için superuser olmalısınız" #: commands/proclang.c:229 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\"" msgstr "%s fonksiyonunun döndürme tipi \"opaque\"'dan \"language_handler\"'e değiştiriliyor" #: commands/proclang.c:430 #, c-format msgid "language \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "\"%s\" dili mevcut değil, atlanıyor" #: commands/indexcmds.c:145 msgid "must specify at least one column" msgstr "en az bir sütun belirtmelisiniz" #: commands/indexcmds.c:149 #, c-format msgid "cannot use more than %d columns in an index" msgstr "bir index içinde %d sayısından fazla sütun kullanılamaz" #: commands/indexcmds.c:179 msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions" msgstr "başka oturumların geçici tablolarına bağlı dizin oluşturulamaz" #: commands/indexcmds.c:272 msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\"" msgstr "artık kullanılmayan \"rtree\" yöntemi yerine \"gist\" yöntemi kullanılacak" #: commands/indexcmds.c:291 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes" msgstr "\"%s\" erişim yöntemi tekil indexleri desteklemiyor" #: commands/indexcmds.c:296 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes" msgstr "\"%s\" erişim yöntemi çoklu sütun indexleri desteklemiyor" #: commands/indexcmds.c:329 #: parser/parse_utilcmd.c:980 #: parser/parse_utilcmd.c:1063 #, c-format msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed" msgstr "\"%s\" tablosunda birden çok birincil anahtara izin verilmez" #: commands/indexcmds.c:346 msgid "primary keys cannot be expressions" msgstr "birincil anahtar bir ifade olamaz" #: commands/indexcmds.c:376 #: commands/indexcmds.c:773 #: parser/parse_utilcmd.c:1178 #, c-format msgid "column \"%s\" named in key does not exist" msgstr "anahtar tanımında belirtilen \"%s\" sütunu mevcut değil" #: commands/indexcmds.c:431 #, c-format msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\"" msgstr "%1$s %2$s \"%4$s\" tablosu için \"%3$s\" indexi oluşturulacaktır" #: commands/indexcmds.c:714 msgid "cannot use subquery in index predicate" msgstr "index tanımında subquery kullanılamaz" #: commands/indexcmds.c:718 msgid "cannot use aggregate in index predicate" msgstr "index tanımında aggregate kullanılamaz" #: commands/indexcmds.c:727 msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE" msgstr "index yüklemindeki kullanılacak fonksiyon IMMUTABLE olarak tanımlanmaıldır" #: commands/indexcmds.c:811 msgid "cannot use subquery in index expression" msgstr "index ifadesinde subquery kullanılamaz" #: commands/indexcmds.c:815 msgid "cannot use aggregate function in index expression" msgstr "index ifadesinde aggregate fonksiyonu kullanılamaz" #: commands/indexcmds.c:825 msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE" msgstr "index ifadesinde kullanılacak fonksiyon IMMUTABLE olarak tanımlanmaıldır" #: commands/indexcmds.c:862 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options" msgstr "\"%s\" erişim yöntemi ASC/DESC desteklemiyor" #: commands/indexcmds.c:867 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options" msgstr "\"%s\" erişim yöntemi NULLS FIRST/LAST desteklemiyor" #: commands/indexcmds.c:923 #, c-format msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\"" msgstr "%s veri tipinin \"%s\" erişim yöntemi için varsayılan operator sınıfı mevcut değil" #: commands/indexcmds.c:925 msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type." msgstr "Bu index için operator class belirtmeli veya bu veri tipi için varsayılan operator class tanımlamalısınız." #: commands/indexcmds.c:978 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s" msgstr "\"%s\" operator sınıfı, %s veri tipini kabul etmiyor" #: commands/indexcmds.c:1068 #, c-format msgid "there are multiple default operator classes for data type %s" msgstr "%s veri tipi için birden fazla varsayılan operator sınıfı mevcuttur" #: commands/indexcmds.c:1339 #, c-format msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode" msgstr "\"%s\" ortak tablosuna sadece stand-alone modunda reindex işlemi uygulanabilir" #: commands/indexcmds.c:1346 #, c-format msgid "table \"%s\" has no indexes" msgstr "\"%s\" tablosunda hiçbir index yok" #: commands/indexcmds.c:1374 msgid "can only reindex the currently open database" msgstr "ancak açık olan veritabanı üzerinde reindex işlemi yapılabilir" #: commands/indexcmds.c:1463 #, c-format msgid "table \"%s\" was reindexed" msgstr "\"%s\" tablosu yeniden indexlenmiştir" #: commands/operatorcmds.c:102 #: commands/operatorcmds.c:110 #, fuzzy msgid "SETOF type not allowed for operator argument" msgstr "operator argümanı setof tipinde olamaz" #: commands/operatorcmds.c:138 #, c-format msgid "operator attribute \"%s\" not recognized" msgstr "\"%s\" operatör özniteliği tanınmamaktadır" #: commands/operatorcmds.c:148 msgid "operator procedure must be specified" msgstr "operatör yordamı belirtilmelidir" #: commands/operatorcmds.c:195 #, c-format msgid "operator %s does not exist, skipping" msgstr "%s operatorü mevcut değil, atlanıyor" #: commands/portalcmds.c:59 #: commands/portalcmds.c:156 #: commands/portalcmds.c:208 msgid "invalid cursor name: must not be empty" msgstr "geçersiz imleç adı: boş olmamalıdır" #: commands/portalcmds.c:164 #: commands/portalcmds.c:218 #: executor/execCurrent.c:69 #: utils/adt/xml.c:2026 #: utils/adt/xml.c:2190 #, c-format msgid "cursor \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" imleci mevcut değil" #: commands/portalcmds.c:325 #: tcop/pquery.c:733 #: tcop/pquery.c:1336 #, c-format msgid "portal \"%s\" cannot be run" msgstr "\"%s\" portalı çalıştırılamıyor" #: commands/portalcmds.c:390 msgid "could not reposition held cursor" msgstr "tutulan cursorun yerini değiştirilemez" #: commands/prepare.c:70 msgid "invalid statement name: must not be empty" msgstr "geçersiz deyim adı: boş olmamalıdır" #: commands/prepare.c:121 #: parser/analyze.c:1896 #: tcop/postgres.c:1199 #, c-format msgid "could not determine data type of parameter $%d" msgstr "$%d parametrenin veri tipini belirlenemiyor" #: commands/prepare.c:139 msgid "utility statements cannot be prepared" msgstr "yardımcı program statementları hazırlanamaz" #: commands/prepare.c:228 #: commands/prepare.c:235 #: commands/prepare.c:679 msgid "prepared statement is not a SELECT" msgstr "hazırlanmış (prepared) sorgu SELECT değildir" #: commands/prepare.c:302 #, c-format msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\"" msgstr "\"%s\" hazırlanmış sorgusunda parametre sayısı fazla" #: commands/prepare.c:304 #, c-format msgid "Expected %d parameters but got %d." msgstr "%d beklenirken %d alındı." #: commands/prepare.c:333 msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter" msgstr "EXECUTE parametresinde subquery kullanılamaz" #: commands/prepare.c:337 msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter" msgstr "EXECUTE parametresinde aggregate fonksiyon kullanılamaz" #: commands/prepare.c:349 #, c-format msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s" msgstr "%2$s tipinde $%1$d parametresi %3$s beklenen tipine zorla dönüştürülemez" #: commands/prepare.c:442 #, c-format msgid "prepared statement \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" hazırlanmış sorgusu zaten mevcut" #: commands/prepare.c:500 #, c-format msgid "prepared statement \"%s\" does not exist" msgstr "hazırlanmış sorgu \"%s\" mevcut değil" #: commands/prepare.c:725 #: executor/execQual.c:1179 #: executor/execQual.c:1222 #: executor/execQual.c:1514 #: executor/execQual.c:4612 #: executor/functions.c:680 #: executor/functions.c:719 #: utils/fmgr/funcapi.c:59 #: utils/mmgr/portalmem.c:875 msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set" msgstr "set değerini kabul etmediği ortamda set değeri alan fonksiyon çağırılmış" #: commands/prepare.c:729 #: utils/mmgr/portalmem.c:879 msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context" msgstr "materialize mode gerekir ancak bu bağlamda kullanılamaz" #: commands/schemacmds.c:82 #: commands/schemacmds.c:273 #, c-format msgid "unacceptable schema name \"%s\"" msgstr "\"%s\" kabul edilemez şema adı" #: commands/schemacmds.c:83 #: commands/schemacmds.c:274 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas." msgstr "\"pg_\" ön eki, sistem şemaları için ayrılmıştır." #: commands/schemacmds.c:181 #, c-format msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "\"%s\" şeması mevcut değil, atlanıyor" #: commands/sequence.c:522 #, c-format msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)" msgstr "nextval: sequence en yüksek değerine ulaşmıştır \"%s\" (%s)" #: commands/sequence.c:545 #, c-format msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)" msgstr "nextval: sequence en düşük değerine ulaşmıştır \"%s\" (%s)" #: commands/sequence.c:643 #, c-format msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session" msgstr "bu oturumda \"%s\" sequence'i için currval henüz tanımlanmamıştır" #: commands/sequence.c:662 #: commands/sequence.c:670 msgid "lastval is not yet defined in this session" msgstr "bu otumda lastval daha tanımlanmadı" #: commands/sequence.c:734 #, c-format msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)" msgstr "setval: %s değeri kapsam dışıdır, sequence \"%s\" (%s..%s)" #: commands/sequence.c:903 #: lib/stringinfo.c:245 #: libpq/auth.c:759 #: libpq/auth.c:827 #: libpq/auth.c:1221 #: postmaster/postmaster.c:1771 #: postmaster/postmaster.c:1804 #: postmaster/postmaster.c:2794 #: postmaster/postmaster.c:3494 #: postmaster/postmaster.c:3575 #: postmaster/postmaster.c:4132 #: storage/buffer/buf_init.c:162 #: storage/buffer/localbuf.c:307 #: storage/file/fd.c:327 #: storage/file/fd.c:685 #: storage/file/fd.c:803 #: storage/ipc/procarray.c:377 #: storage/ipc/procarray.c:696 #: storage/ipc/procarray.c:703 #: utils/adt/oracle_compat.c:76 #: utils/adt/oracle_compat.c:128 #: utils/adt/oracle_compat.c:176 #: utils/adt/regexp.c:209 #: utils/adt/varlena.c:2841 #: utils/adt/varlena.c:2864 #: utils/fmgr/dfmgr.c:221 #: utils/hash/dynahash.c:363 #: utils/hash/dynahash.c:435 #: utils/hash/dynahash.c:929 #: utils/init/miscinit.c:211 #: utils/init/miscinit.c:232 #: utils/init/miscinit.c:242 #: utils/mb/mbutils.c:279 #: utils/mb/mbutils.c:543 #: utils/misc/guc.c:2517 #: utils/misc/guc.c:2530 #: utils/misc/guc.c:2543 #: utils/mmgr/aset.c:360 #: utils/mmgr/aset.c:539 #: utils/mmgr/aset.c:714 #: utils/mmgr/aset.c:909 msgid "out of memory" msgstr "yetersiz bellek" #: commands/sequence.c:1059 msgid "INCREMENT must not be zero" msgstr "INCREMENT sıfır olamaz" #: commands/sequence.c:1105 #, c-format msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)" msgstr "MINVALUE (%s), MAXVALUE (%s) değerinden küçük olmalıdır" #: commands/sequence.c:1136 #, c-format msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)" msgstr "START değeri (%s) MINVALUE değerinden (%s) küçük olamaz" #: commands/sequence.c:1148 #, c-format msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)" msgstr "START değeri (%s) MAXVALUE değerinden (%s) büyük olamaz" #: commands/sequence.c:1163 #, c-format msgid "CACHE (%s) must be greater than zero" msgstr "CACHE (%s) sıfırdan büyük olmalıdır" #: commands/sequence.c:1194 msgid "invalid OWNED BY option" msgstr "geçersiz OWNED BY seçeneği" #: commands/sequence.c:1195 msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE." msgstr "OWNED BY table.column veya OWNED BY NONE belirtin." #: commands/sequence.c:1217 #: commands/tablecmds.c:3966 #, c-format msgid "referenced relation \"%s\" is not a table" msgstr " rerefans edilen \"%s\" nesnesi bir tablo değildir" #: commands/sequence.c:1224 msgid "sequence must have same owner as table it is linked to" msgstr "sequence ait olduğu tablo ile aynı kullanıcıya sahip olmalıdır" #: commands/sequence.c:1228 msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to" msgstr "sequence ait olduğu tablonun bulunduğu şemada bulunmalıdır" #: commands/tablecmds.c:304 #: executor/execMain.c:2563 msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables" msgstr "ON COMMIT sadece geçici tablolarda kullanılabilir" #: commands/tablecmds.c:581 #, c-format msgid "truncate cascades to table \"%s\"" msgstr "truncate işlemi , cascade neticesinde %s' tablosuna varıyor" #: commands/tablecmds.c:661 #: commands/tablecmds.c:1464 #: commands/tablecmds.c:1654 #: commands/tablecmds.c:2752 #: commands/tablecmds.c:2781 #: commands/tablecmds.c:3978 #: commands/trigger.c:113 #: commands/trigger.c:840 #: tcop/utility.c:207 #: tcop/utility.c:244 #, c-format msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog" msgstr "erişim engellendi: \"%s\" bir sistem kataloğudur" #: commands/tablecmds.c:671 #, c-format msgid "cannot truncate system relation \"%s\"" msgstr "sistem tablosu \"%s\" truncate edilemez" #: commands/tablecmds.c:681 msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions" msgstr "diğer oturumların geçici tablolarını truncate edemezsiniz" #: commands/tablecmds.c:691 #, c-format msgid "cannot truncate table \"%s\" because it has pending trigger events" msgstr "\"%s\" tablosuna bağlı trigger olayları bulunduğu için truncate işlemi yapılamadı" #: commands/tablecmds.c:827 #: parser/parse_utilcmd.c:539 #: parser/parse_utilcmd.c:1141 #, c-format msgid "inherited relation \"%s\" is not a table" msgstr "miras alınan \"%s\" nesnesi bir tablo değildir" #: commands/tablecmds.c:833 #: commands/tablecmds.c:6048 #, c-format msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\"" msgstr "\"%s\" geçici nesnesinden inherit yapılamaz" #: commands/tablecmds.c:850 #: commands/tablecmds.c:6076 #, c-format msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once" msgstr "\"%s\" ilişkisi birden fazla miras alınmış" #: commands/tablecmds.c:905 #, c-format msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\"" msgstr "\"%s\" sütununun birden fazla miras alınmış tanımı birleştiriliyor" #: commands/tablecmds.c:913 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict" msgstr "miras alınan \"%s\" sütunu tip çakışması yaşıyor" #: commands/tablecmds.c:915 #: commands/tablecmds.c:1061 #: parser/parse_coerce.c:268 #: parser/parse_coerce.c:1311 #: parser/parse_coerce.c:1330 #: parser/parse_coerce.c:1367 #: parser/parse_expr.c:1638 #, c-format msgid "%s versus %s" msgstr "%s versus %s" #: commands/tablecmds.c:1051 #, c-format msgid "merging column \"%s\" with inherited definition" msgstr "\"%s\" sütunu miras alınan tanımı ile birleştiriliyor" #: commands/tablecmds.c:1059 #, c-format msgid "column \"%s\" has a type conflict" msgstr "\"%s\" sütununda tip çakışması" #: commands/tablecmds.c:1110 #, c-format msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values" msgstr "\"%s\" sütunu çakışan değerleri inherit ediyor" #: commands/tablecmds.c:1112 msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly." msgstr "Çakışmayı çözmek için varsayılan değeri açıkca belirtin." #: commands/tablecmds.c:1149 #, c-format msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions" msgstr "\"%s\" check kısıtlaması birçok kez ve farklı anlatımla mevcuttur" #: commands/tablecmds.c:1508 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too" msgstr "miras alınan \"%s\" kolonunun adı alt tablolarda da değiştirilmelidir" #: commands/tablecmds.c:1526 #, c-format msgid "cannot rename system column \"%s\"" msgstr "\"%s\" sistem sütununun adı değiştirilemez" #: commands/tablecmds.c:1536 #, c-format msgid "cannot rename inherited column \"%s\"" msgstr "miras alınan \"%s\" sütununun adı değiştirilemez" #: commands/tablecmds.c:1547 #: commands/tablecmds.c:3089 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists" msgstr "\"%2$s\" nesnesinin \"%1$s\" sütunu zaten mevcut" #: commands/tablecmds.c:1801 #, c-format msgid "relation \"%s\" is being used by active queries in this session" msgstr "\"%s\" tablosu şu anda aktif sorgular tarafından kullanılmaktadır" #: commands/tablecmds.c:1807 #, fuzzy, c-format msgid "cannot alter table \"%s\" because it has pending trigger events" msgstr "\"%s\" tablosuna bağlı trigger olayları bulunduğu için truncate işlemi yapılamadı" #: commands/tablecmds.c:2299 #, c-format msgid "cannot rewrite system relation \"%s\"" msgstr "\"%s\" sistem tablosu yeniden yazılamaz" #: commands/tablecmds.c:2309 msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions" msgstr "diğer oturumların geçici tabloları yeniden yazılamaz" #: commands/tablecmds.c:2637 #, c-format msgid "column \"%s\" contains null values" msgstr "\"%s\" sütunu null değerleri içermektedir" #: commands/tablecmds.c:2651 #, c-format msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row" msgstr "\"%s\" bütünlük kısıtlaması bir(kaç) satır tarafından ihlal edilmiş" #: commands/tablecmds.c:2734 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table or view" msgstr "\"%s\" bir tablo veya view değildir" #: commands/tablecmds.c:2770 #: commands/tablecmds.c:3469 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table or index" msgstr "\"%s\" bir tablo veya index değil" #: commands/tablecmds.c:2925 #, c-format msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses its rowtype" msgstr "\"%2$s\".\"%3$s\" sütunu onun rowtype veri tipini kullandığı için \"%1$s\" tablosu değiştirilemez" #: commands/tablecmds.c:2932 #, fuzzy, c-format msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses it" msgstr "\"%2$s\".\"%3$s\" sütunu onun rowtype veri tipini kullandığı için \"%1$s\" tablosu değiştirilemez" #: commands/tablecmds.c:3003 msgid "column must be added to child tables too" msgstr "sütun, alt tablolarana da eklenmelidir" #: commands/tablecmds.c:3051 #: commands/tablecmds.c:6207 #, c-format msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\"" msgstr "\"%s\" alt tablosundaki \"%s\" sütununun tipi farklıdır" #: commands/tablecmds.c:3063 #, c-format msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\"" msgstr "\"%s\" sütunun tanımı \"%s\" alt tablo için birleştiriliyor" #: commands/tablecmds.c:3289 #: commands/tablecmds.c:3381 #: commands/tablecmds.c:3426 #: commands/tablecmds.c:3522 #: commands/tablecmds.c:3583 #: commands/tablecmds.c:4786 #, c-format msgid "cannot alter system column \"%s\"" msgstr "\"%s\" sistem sütunu değiştirilemez" #: commands/tablecmds.c:3325 #, c-format msgid "column \"%s\" is in a primary key" msgstr "\"%s\" sütunu bir birincil anahtardır" #: commands/tablecmds.c:3496 #, c-format msgid "statistics target %d is too low" msgstr "statistics target %d çok düşüktür" #: commands/tablecmds.c:3504 #, c-format msgid "lowering statistics target to %d" msgstr "statistics target, %d değerine düşürülmektedir" #: commands/tablecmds.c:3564 #, c-format msgid "invalid storage type \"%s\"" msgstr "geçersiz saklama tipi \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:3595 #, c-format msgid "column data type %s can only have storage PLAIN" msgstr "%s sütün veri tipleri sadece PLAIN depolama yöntemini kullanabilir" #: commands/tablecmds.c:3652 #, c-format msgid "cannot drop system column \"%s\"" msgstr "\"%s\" sistem sütunu kaldırılamaz" #: commands/tablecmds.c:3659 #, c-format msgid "cannot drop inherited column \"%s\"" msgstr "miras alınan \"%s\" sütunu kaldırılamaz" #: commands/tablecmds.c:4000 msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint" msgstr "sürekli tablo kısıtlayıcısından geçici tablo referans edilemez" #: commands/tablecmds.c:4007 msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint" msgstr "geçeci tablo kısıtlayıcısından sürekli tablo referans edilemez" #: commands/tablecmds.c:4061 msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree" msgstr "foreign key'in referans eden ve referans edilen sütun sayısı uyuşmuyor" #: commands/tablecmds.c:4152 #, c-format msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented" msgstr "\"%s\" foreign key constrain oluşturulamaz" #: commands/tablecmds.c:4155 #, c-format msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s." msgstr "\"%s\" ve \"%s\" anahtar sütunların tipi farklı: %s ve %s." #: commands/tablecmds.c:4246 #, c-format msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist" msgstr "foreign key kısıtlaması tarafından referans edilen sütun \"%s\" mevcut değil" #: commands/tablecmds.c:4251 #, c-format msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key" msgstr "foreign key kısıtlamasında %d'dan fazla anahtar olamaz" #: commands/tablecmds.c:4324 #, c-format msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\"" msgstr "referans edilen \"%s\" tablosunda primary key mevcut değil" #: commands/tablecmds.c:4458 #, c-format msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\"" msgstr "\"%s\" referans edilen tablosunda belirtilen anahtarlara uyan bir unique constraint yok" #: commands/tablecmds.c:4742 #: commands/trigger.c:3418 #, c-format msgid "constraint \"%s\" does not exist" msgstr "constraint \"%s\" mevcut değil" #: commands/tablecmds.c:4747 #, c-format msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped" msgstr "\"%s\" adlı birden fazla constraint drop edilmiş" #: commands/tablecmds.c:4793 #, c-format msgid "cannot alter inherited column \"%s\"" msgstr "miras alınan \"%s\" kolonu değiştirilemez" #: commands/tablecmds.c:4828 msgid "transform expression must not return a set" msgstr "transform ifadesi bir set döndürmemelidir" #: commands/tablecmds.c:4834 msgid "cannot use subquery in transform expression" msgstr "transform ifadesinde set kullanılamaz" #: commands/tablecmds.c:4838 msgid "cannot use aggregate function in transform expression" msgstr "transform ifadesinde aggregate function kullanılamaz" #: commands/tablecmds.c:4855 #, c-format msgid "column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\"" msgstr "\"%s\" sütunu \"%s\" tipine dönüştürülemez" #: commands/tablecmds.c:4881 #, c-format msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too" msgstr "\"%s\" inherinted sütununların tipi çocuk tablolarında da değiştirilmelidir" #: commands/tablecmds.c:4920 #, c-format msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice" msgstr "\"%s\" sütununun tipini iki kez değiştirilemez" #: commands/tablecmds.c:4953 #, c-format msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\"" msgstr "\"%s\" sütunun varsayılan tipi \"%s\" tipine dönüştürülemez" #: commands/tablecmds.c:5079 msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule" msgstr "view veya rule tarafından kullanılan sütunun tipini değiştirilemedi" #: commands/tablecmds.c:5080 #, c-format msgid "%s depends on column \"%s\"" msgstr "%s sütunu \"%s\" sütununa bağlıdır" #: commands/tablecmds.c:5424 #, c-format msgid "cannot change owner of index \"%s\"" msgstr "\"%s\" indeksinin sahibi değiştirilemez" #: commands/tablecmds.c:5426 msgid "Change the ownership of the index's table, instead." msgstr "Bunun yerine indeksin bağlı oldüğü tablonun sahipliğini değiştirin." #: commands/tablecmds.c:5442 #, c-format msgid "cannot change owner of sequence \"%s\"" msgstr "\"%s\" sequence'in sahibi değiştirilemez" #: commands/tablecmds.c:5444 #: commands/tablecmds.c:6533 #, c-format msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"." msgstr "\"%s\" sequence'i, \"%s\" tablosuna bağlıdır" #: commands/tablecmds.c:5456 #: commands/tablecmds.c:6543 msgid "Use ALTER TYPE instead." msgstr "Yerine ALTER TYPE kullanın." #: commands/tablecmds.c:5465 #: commands/tablecmds.c:6551 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, view, or sequence" msgstr "\"%s\" bir tablo, view veya sequence değildir" #: commands/tablecmds.c:5724 msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands" msgstr "birden fazla SET TABLESPACE alt komutu veremezsiniz" #: commands/tablecmds.c:5777 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, index, or TOAST table" msgstr "\"%s\" bir tablo, dizin, veya TOAST tablosu değildir" #: commands/tablecmds.c:5840 #, c-format msgid "cannot move system relation \"%s\"" msgstr "\"%s\" sistem nesnesi taşınamaz" #: commands/tablecmds.c:5856 msgid "cannot move temporary tables of other sessions" msgstr "diğer oturumların geçici tabloları taşınamaz" #: commands/tablecmds.c:6100 msgid "circular inheritance not allowed" msgstr "çevrimsel inheritance yapısına izin verilmemektedir" #: commands/tablecmds.c:6101 #, c-format msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"." msgstr "\"%s\" zaten \"%s\" nesnesinin alt nesnesidir" #: commands/tablecmds.c:6109 #, c-format msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs" msgstr "OID olmayan \"%s\" tablosu, OID olan \"%s\" tablosu inherit edemez" #: commands/tablecmds.c:6214 #, c-format msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL" msgstr "alt tablosundaki \"%s\" sütunu NOT NULL olmalıdır" #: commands/tablecmds.c:6230 #, c-format msgid "child table is missing column \"%s\"" msgstr "alt tablosunda \"%s\" sütunu eksiktir" #: commands/tablecmds.c:6322 #, c-format msgid "child table is missing constraint \"%s\"" msgstr "alt tablosunda \"%s\" kısıtlama eksiktir" #: commands/tablecmds.c:6331 #, c-format msgid "constraint definition for check constraint \"%s\" does not match" msgstr "check kısıtlamasının \"%s\" kısıtlama tanımı uyuşmamaktadır" #: commands/tablecmds.c:6412 #, c-format msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\"" msgstr "\"%s\" nesnesi \"%s\" nesnesinin üst nesnesi değildir" #: commands/tablecmds.c:6532 msgid "cannot move an owned sequence into another schema" msgstr "sahipliği belli olan sequence başka bir şemaya taşınamaz" #: commands/tablecmds.c:6561 #, c-format msgid "relation \"%s\" is already in schema \"%s\"" msgstr "\"%s\" nesnesi zaten \"%s\" şemasında mevcuttur" #: commands/tablecmds.c:6626 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "\"%s\" nesnesi zaten \"%s\" şemasında mevcuttur" #: commands/tablespace.c:143 #: commands/tablespace.c:151 #: commands/tablespace.c:157 #: ../port/copydir.c:59 #, c-format msgid "could not create directory \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" dizini oluşturulamadı: %m" #: commands/tablespace.c:168 #, c-format msgid "could not stat directory \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" dizinine erişilemedi: %m" #: commands/tablespace.c:177 #, c-format msgid "\"%s\" exists but is not a directory" msgstr "\"%s\" mevcuttur ancak bir dizin değildir" #: commands/tablespace.c:208 #, c-format msgid "permission denied to create tablespace \"%s\"" msgstr "tablespace \"%s\" oluşturma hatası" #: commands/tablespace.c:210 msgid "Must be superuser to create a tablespace." msgstr "Tablespace oluşturmak için superuser haklarına sahip olmalısınız." #: commands/tablespace.c:226 msgid "tablespace location cannot contain single quotes" msgstr "tablespace yeri adında tek tırnak bulunamaz" #: commands/tablespace.c:236 msgid "tablespace location must be an absolute path" msgstr "tablespace yeri gosteren ifade tam bir mutlak yol olmalıdır" #: commands/tablespace.c:246 #, c-format msgid "tablespace location \"%s\" is too long" msgstr "tablespace yeri \"%s\" çok uzun" #: commands/tablespace.c:256 #: commands/tablespace.c:783 #, c-format msgid "unacceptable tablespace name \"%s\"" msgstr "\"%s\" tablespace adı kabul edilemez" #: commands/tablespace.c:258 #: commands/tablespace.c:784 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces." msgstr "\"pg_\" ön eki, sistem tablespaceler için ayrılmıştır." #: commands/tablespace.c:268 #: commands/tablespace.c:796 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" already exists" msgstr "tablespace \"%s\" zaten mevcut" #: commands/tablespace.c:306 #: commands/tablespace.c:1289 #, c-format msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m" msgstr "dizin \"%s\" için erişim hakları ayarlanamadı: %m" #: commands/tablespace.c:315 #, c-format msgid "directory \"%s\" is not empty" msgstr "\"%s\"dizini boş değildir" #: commands/tablespace.c:336 #: commands/tablespace.c:1304 #, c-format msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m" msgstr "symbolic link \"%s\" oluşturma hatası: %m" #: commands/tablespace.c:374 #: commands/tablespace.c:526 msgid "tablespaces are not supported on this platform" msgstr "bu platformda tablespace desteklenmiyor" #: commands/tablespace.c:418 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "tabloaralığı \"%s\" mevcut değil, atlanıyor" #: commands/tablespace.c:483 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" is not empty" msgstr "\"%s\" tablespace boş değil" #: commands/tablespace.c:578 #: storage/file/fd.c:1452 #: utils/adt/genfile.c:244 #: utils/adt/misc.c:219 #: ../port/copydir.c:65 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" dizini açılamıyor: %m" #: commands/tablespace.c:608 #: commands/tablespace.c:645 #, c-format msgid "could not remove directory \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" dizini silme hatası: %m" #: commands/tablespace.c:653 #, c-format msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m" msgstr "symbolic link \"%s\" kaldırma hatası: %m" #: commands/tablespace.c:1317 #, c-format msgid "tablespace %u is not empty" msgstr "%u tablespace boş değil" #: commands/trigger.c:163 msgid "multiple INSERT events specified" msgstr "birden fazla INSERT olayı belirtilmiştir" #: commands/trigger.c:170 msgid "multiple DELETE events specified" msgstr "birden fazla DELETE olayı belirtilmiştir" #: commands/trigger.c:177 msgid "multiple UPDATE events specified" msgstr "birden fazla UPDATE olayı belirtilmiştir" #: commands/trigger.c:201 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\"" msgstr "%s fonksiyonunun döndürme değeri \"opaque\"tan \"trigger\"e değiştiriliyor" #: commands/trigger.c:208 #, c-format msgid "function %s must return type \"trigger\"" msgstr "%s fonksiyonu \"trigger\" tipini döndürmelidir" #: commands/trigger.c:287 #: commands/trigger.c:941 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "\"%2$s\" nesnesi için \"%1$s\" tetikleyicisi (trigger) zaten mevcut" #: commands/trigger.c:490 msgid "Found referenced table's UPDATE trigger." msgstr "Başvurulan tablonun UPDATE tetikleyicisi bulundu." #: commands/trigger.c:491 msgid "Found referenced table's DELETE trigger." msgstr "Başvurulan tablonun DELETE tetikleyicisi bulundu." #: commands/trigger.c:492 msgid "Found referencing table's trigger." msgstr "Başvurulan tablonun tetikleyicisi bulundu." #: commands/trigger.c:601 #: commands/trigger.c:617 #, c-format msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s" msgstr "\"%s\" %s kısıtlamasına ait eksik tetikleyicisi yok sayılıyor" #: commands/trigger.c:629 #, c-format msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s" msgstr "tetikleyicisi grubu \"%s\" %s kısıtlamasına dönüştürülüyor" #: commands/trigger.c:766 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "\"%s\" triggeri \"%s\" tablosunda mevcut değil, atlanıyor" #: commands/trigger.c:1060 #, c-format msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger" msgstr "erişim engellendi: \"%s\" bir sistem tetikleyicisidir" #: commands/trigger.c:1588 #, c-format msgid "trigger function %u returned null value" msgstr "%u trigger fonksiyonu null değerini döndürdü" #: commands/trigger.c:1656 #: commands/trigger.c:1787 #: commands/trigger.c:1935 msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value" msgstr "BEFORE STATEMENT tetikleyicisi bir değer döndüremez" #: commands/trigger.c:2074 #: executor/execMain.c:1328 #: executor/execMain.c:1616 #: executor/execMain.c:1794 msgid "could not serialize access due to concurrent update" msgstr "eşzamanlı update nedeniyle erişim sıralanamıyor" #: commands/trigger.c:3392 #, c-format msgid "constraint \"%s\" is not deferrable" msgstr "\"%s\" constrainti ertelenebilir constraint değildir" #: commands/tsearchcmds.c:107 #: commands/tsearchcmds.c:908 #, c-format msgid "function %s should return type %s" msgstr "%s fonksiyonu %s tipini döndürmeli" #: commands/tsearchcmds.c:176 msgid "must be superuser to create text search parsers" msgstr "metin arama ayrıştırıcısı yaratmak için superuser olmalısınız" #: commands/tsearchcmds.c:224 #, c-format msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized" msgstr "\"%s\" metin arama ayrıştırıcısı tanımlanamadı" #: commands/tsearchcmds.c:234 msgid "text search parser start method is required" msgstr "metin arama ayrışırıcısının start metodu eksiktir" #: commands/tsearchcmds.c:239 msgid "text search parser gettoken method is required" msgstr "metin arama ayrışırıcısının gettoken metodu eksiktir" #: commands/tsearchcmds.c:244 msgid "text search parser end method is required" msgstr "metin arama ayrışırıcısının end metodu eksiktir" #: commands/tsearchcmds.c:249 msgid "text search parser lextypes method is required" msgstr "metin arama ayrışırıcısının lextypes metodu eksiktir" #: commands/tsearchcmds.c:281 msgid "must be superuser to drop text search parsers" msgstr "metin arama ayrıştırıcısını kaldırmak için superuser olmalısınız" #: commands/tsearchcmds.c:296 #, c-format msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping" msgstr " \"%s\" metin arama ayrıştırıcısı mevcut değil, atlanıyor" #: commands/tsearchcmds.c:348 msgid "must be superuser to rename text search parsers" msgstr "metin arama ayrıştırıcısını yeniden adlandırmak için superuser olmalısınız" #: commands/tsearchcmds.c:369 #, c-format msgid "text search parser \"%s\" already exists" msgstr " \"%s\" metin arama ayrıştırıcısı zaten mevcut" #: commands/tsearchcmds.c:448 #, c-format msgid "text search template \"%s\" does not accept options" msgstr "\"%s\" metin arama şeması seçenek kabul etmiyor" #: commands/tsearchcmds.c:521 msgid "text search template is required" msgstr "metin arama şablonu eksiktir" #: commands/tsearchcmds.c:589 #, c-format msgid "text search dictionary \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" metin arama sözlüğü zaten mevcut" #: commands/tsearchcmds.c:635 #, c-format msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "\"%s\" metin arama sözlüğü mevcut değil, atlanıyor" #: commands/tsearchcmds.c:969 msgid "must be superuser to create text search templates" msgstr "metin arama şablonu yaratmak için superuser olmalısınız" #: commands/tsearchcmds.c:1006 #, c-format msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized" msgstr "metin araama şablonu parametresi \"%s\" tanınmıyor" #: commands/tsearchcmds.c:1016 msgid "text search template lexize method is required" msgstr "metin arama şablonun lexsize metodu eksiktir" #: commands/tsearchcmds.c:1051 msgid "must be superuser to rename text search templates" msgstr "metin arama şablolarının adını değiştirmek için superuser olmalısınız" #: commands/tsearchcmds.c:1073 #, c-format msgid "text search template \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" metin arama şablonu zaten mevcut" #: commands/tsearchcmds.c:1096 msgid "must be superuser to drop text search templates" msgstr "metin arama şablonlarını kaldırmak için superuser olmalısınız" #: commands/tsearchcmds.c:1111 #, c-format msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "\"%s\" metin arama şablonu mevcut değil, atlanıyor" #: commands/tsearchcmds.c:1305 #, c-format msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized" msgstr "\"%s\"metin arama yapılandırma parametresi bulunamadı" #: commands/tsearchcmds.c:1312 msgid "cannot specify both PARSER and COPY options" msgstr "hem PARSER hem de COPY seçenekleri belirtilemez" #: commands/tsearchcmds.c:1342 msgid "text search parser is required" msgstr "metin arama ayrıştırıcısı eksiktir" #: commands/tsearchcmds.c:1451 #, c-format msgid "text search configuration \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" metin arama yapılandırması zaten mevcut" #: commands/tsearchcmds.c:1497 #, c-format msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "\"%s\" metin arama yapılandırması mevcut değil, atlanıyor" #: commands/tsearchcmds.c:1718 #, c-format msgid "token type \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" token tipi mevcut değil" #: commands/tsearchcmds.c:1942 #, fuzzy, c-format msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" tipi mevcut değil" #: commands/tsearchcmds.c:1948 #, fuzzy, c-format msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "\"%s\" tipi mevcut değil, atlanıyor" #: commands/tsearchcmds.c:2101 #: commands/tsearchcmds.c:2212 #, fuzzy, c-format msgid "invalid parameter list format: \"%s\"" msgstr "%s için geçersiz argüman: \"%s\"" #: commands/typecmds.c:219 #, c-format msgid "array element type cannot be %s" msgstr "array element veri tipi %s olamaz" #: commands/typecmds.c:251 #, c-format msgid "alignment \"%s\" not recognized" msgstr "alignment \"%s\" tanınmamaktadır" #: commands/typecmds.c:268 #, c-format msgid "storage \"%s\" not recognized" msgstr "storage \"%s\" tanınmamaktadır" #: commands/typecmds.c:273 #, c-format msgid "type attribute \"%s\" not recognized" msgstr "\"%s\" type attribute bulunamadı" #: commands/typecmds.c:283 msgid "type input function must be specified" msgstr "tipin giriş fonksiyonu belirtilmelidir" #: commands/typecmds.c:287 msgid "type output function must be specified" msgstr "tipin çıkış fonksiyonu belirtilmelidir" #: commands/typecmds.c:292 msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function" msgstr "type modifier input function olmadan type modifier output function kullanmak anlamsızdır" #: commands/typecmds.c:315 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s" msgstr "%s fonksiyonunun döndürme değeri \"opaque\"tan \"%s\"e değiştiriliyor" #: commands/typecmds.c:322 #, c-format msgid "type input function %s must return type %s" msgstr " %s type input function %s tipini döndürmelidir" #: commands/typecmds.c:332 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" msgstr "%s fonksiyonunun döndürme değeri \"opaque\"tan \"cstring\"e değiştiriliyor" #: commands/typecmds.c:339 #, c-format msgid "type output function %s must return type \"cstring\"" msgstr "%s type output fonksiyonu \"cstring\" döndürmelidir" #: commands/typecmds.c:348 #, c-format msgid "type receive function %s must return type %s" msgstr " %s type receive function %s tipini döndürmelidir" #: commands/typecmds.c:357 #, c-format msgid "type send function %s must return type \"bytea\"" msgstr "%s type send fonksiyonu \"cstring\" döndürmelidir" #: commands/typecmds.c:513 #: commands/typecmds.c:956 #: tcop/utility.c:102 #, c-format msgid "type \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "\"%s\" tipi mevcut değil, atlanıyor" #: commands/typecmds.c:664 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain" msgstr "\"%s\" tipi bir domain için geçerli bir tip değildir" #: commands/typecmds.c:721 #: commands/typecmds.c:1762 msgid "foreign key constraints not possible for domains" msgstr "domainlerde için foreign key constraint kullanılamaz" #: commands/typecmds.c:741 msgid "multiple default expressions" msgstr "birden fazla varsayılan ifade" #: commands/typecmds.c:805 #: commands/typecmds.c:814 msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints" msgstr "çakışan NULL/NOT NULL constraint" #: commands/typecmds.c:833 #: commands/typecmds.c:1780 msgid "unique constraints not possible for domains" msgstr "domainlerde için unique constraint kullanılamaz" #: commands/typecmds.c:839 #: commands/typecmds.c:1786 msgid "primary key constraints not possible for domains" msgstr "domainlerde için primary key constraint kullanılamaz" #: commands/typecmds.c:848 #: commands/typecmds.c:1795 msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains" msgstr "constraint srtelenebirliği domainlerde belirtilemez" #: commands/typecmds.c:978 #: commands/typecmds.c:2071 #, c-format msgid "\"%s\" is not a domain" msgstr "\"%s\" bir domain değildir" #: commands/typecmds.c:1160 #, c-format msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" msgstr "%s fonksiyonunun argümanı \"opaque\"tan \"cstring\"e değiştiriliyor" #: commands/typecmds.c:1211 #, c-format msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s" msgstr "%s fonksiyonunun argümanı \"opaque\"tan \"%s\"e değiştiriliyor" #: commands/typecmds.c:1310 #, c-format msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\"" msgstr "%s typmod_in fonksiyonu \"trigger\" tipini döndürmelidir" #: commands/typecmds.c:1337 #, c-format msgid "typmod_out function %s must return type \"cstring\"" msgstr "%s typmod_out fonksiyonu \"cstring\" döndürmelidir" #: commands/typecmds.c:1364 #, c-format msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\"" msgstr "%s tipi analiz fonksiyonu \"boolean\" tipini döndürmelidir" #: commands/typecmds.c:1393 msgid "composite type must have at least one attribute" msgstr "compisite tipinde en az bir öğe olmalıdır" #: commands/typecmds.c:1621 #, c-format msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values" msgstr "\"%2$s\" tablosunun \"%1$s\" sütununda null değerler mevcut" #: commands/typecmds.c:1866 #, c-format msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint" msgstr "\"%2$s\" tablosunun \"%1$s\" sütununda yeni constrainti ihlal eden değerler mevcut" #: commands/typecmds.c:2146 #: commands/typecmds.c:2155 msgid "cannot use table references in domain check constraint" msgstr "domain check constraintte tablo referansları kullanılamaz" #: commands/typecmds.c:2385 #: commands/typecmds.c:2621 #, c-format msgid "%s is a table's row type" msgstr "%s bir tablo satır tipidir" #: commands/typecmds.c:2387 #: commands/typecmds.c:2623 msgid "Use ALTER TABLE instead." msgstr "Bunun yerine ALTER TABLE kullanın." #: commands/typecmds.c:2394 #: commands/typecmds.c:2535 #, c-format msgid "cannot alter array type %s" msgstr "%s array tipi değiştirilemez" #: commands/typecmds.c:2396 #: commands/typecmds.c:2537 #, c-format msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well." msgstr "%s tipini değiştirebilirsiniz, aynı zamanda array type de değiştirilecektir." #: commands/typecmds.c:2584 #, c-format msgid "type %s is already in schema \"%s\"" msgstr "%s tipi \"%s\" şemasında zaten mevcut" #: commands/typecmds.c:2607 #, c-format msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "\"%s\" tipi zaten \"%s\" şemasında mevcuttur" #: commands/user.c:143 msgid "SYSID can no longer be specified" msgstr "SYSID artık belirtilemez" #: commands/user.c:259 msgid "must be superuser to create superusers" msgstr "superuser kullanıcısını oluşturmak için superuser olmalısınız" #: commands/user.c:266 msgid "permission denied to create role" msgstr "rol oluşturılmasına izin verilmedi." #: commands/user.c:273 #: commands/user.c:1028 #, c-format msgid "role name \"%s\" is reserved" msgstr "\"%s\" rol adı sistem tarafından kullanılmaktadır" #: commands/user.c:289 #: commands/user.c:1022 #, c-format msgid "role \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" rolü zaten mevcut" #: commands/user.c:552 #: commands/user.c:734 #: commands/user.c:843 #: commands/user.c:995 #: commands/variable.c:752 #: commands/variable.c:882 #: utils/cache/lsyscache.c:2695 #: utils/init/miscinit.c:420 #, c-format msgid "role \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" rol'ü mevcut değil" #: commands/user.c:565 #: commands/user.c:745 #: commands/user.c:1266 #: commands/user.c:1405 msgid "must be superuser to alter superusers" msgstr "superuserleri değiştirmek için superuser olmalısınız" #: commands/user.c:580 #: commands/user.c:753 msgid "permission denied" msgstr "erişim engellendi" #: commands/user.c:815 msgid "permission denied to drop role" msgstr "rol kaldırılmasına izin verilmedi" #: commands/user.c:848 #, c-format msgid "role \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "rol \"%s\" mevcut değil, atlanıyor" #: commands/user.c:860 #: commands/user.c:864 msgid "current user cannot be dropped" msgstr "geçerli kullanıcı kaldıramaz" #: commands/user.c:868 msgid "session user cannot be dropped" msgstr "oturum kullanıcısı kaldıramaz" #: commands/user.c:879 msgid "must be superuser to drop superusers" msgstr "superuser kullanıcıları drop etmek için superuser olmalısınız" #: commands/user.c:891 #, c-format msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it" msgstr "diğer nesnelerin ona bağlı olması nedeniyle \"%s\" rolü kaldırılamıyor" #: commands/user.c:893 #: nodes/print.c:83 #: storage/lmgr/deadlock.c:918 #: tcop/postgres.c:3906 #: utils/adt/xml.c:1401 #: utils/adt/xml.c:1402 #: utils/adt/xml.c:1408 #: utils/adt/xml.c:1479 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: commands/user.c:1010 msgid "session user cannot be renamed" msgstr "oturum kullanıcısının adı değiştirilemez" #: commands/user.c:1014 msgid "current user cannot be renamed" msgstr "geçerli kullanıcının adı değiştirilemez" #: commands/user.c:1039 msgid "must be superuser to rename superusers" msgstr "superuser kullanıcıların adlarını değiştirmek için superuser olmalısınız" #: commands/user.c:1046 msgid "permission denied to rename role" msgstr "rol adını değiştirilmesine izin verilmedi" #: commands/user.c:1067 msgid "MD5 password cleared because of role rename" msgstr "rol adı değiştirildiği için MD5 şifresi sıfırlanmıştır" #: commands/user.c:1165 msgid "permission denied to drop objects" msgstr "nesne düşürülmesine izin verilmedi" #: commands/user.c:1192 #: commands/user.c:1201 msgid "permission denied to reassign objects" msgstr "nesne sahipliğini değiştirmeye izin verilmedi" #: commands/user.c:1274 #: commands/user.c:1413 #, c-format msgid "must have admin option on role \"%s\"" msgstr "\"%s\" rolünde admin opsiyonuna sahip olmalıdır" #: commands/user.c:1282 msgid "must be superuser to set grantor" msgstr "atama etkisine sahipliğini dağıtmak için superuser olmalısınız" #: commands/user.c:1307 #, c-format msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\"" msgstr "\"%s\" rolü, \"%s\" rolüne dahildir" #: commands/user.c:1323 #, c-format msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\"" msgstr "\"%s\" rolü zaten \"%s\" rolüne dahildir" #: commands/user.c:1436 #, c-format msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\"" msgstr "\"%s\" rolü, \"%s\" rolüne dahil değildir" #: commands/vacuum.c:636 msgid "oldest xmin is far in the past" msgstr "en eski xmin uzun zaman önce yaratılmıştır" #: commands/vacuum.c:637 msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems." msgstr "Başa dönme sorununu yaşamamak için aktif transactionları kapatın." #: commands/vacuum.c:932 msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions" msgstr "bazı veritabanlaı iki milyarı aşkın transaction vacuum işlemi yapılmadan işlemişler" #: commands/vacuum.c:933 msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss." msgstr "transaction-wraparound veri kaybını zaten yaşamış olabilirsiniz." #: commands/vacuum.c:1052 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it" msgstr "\"%s\" atlanıyor --- sadece tablo veya veritabanı sahibi onu vacuum edebilir" #: commands/vacuum.c:1066 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum indexes, views, or special system tables" msgstr "\"%s\" atlanıyor --- indesk, view ve sistem tablolaları vacuum edilemez" #: commands/vacuum.c:1293 #: commands/vacuumlazy.c:286 #, c-format msgid "vacuuming \"%s.%s\"" msgstr "\"%s.%s\" veritabanına vacuum yapılıyor" #: commands/vacuum.c:1351 #: commands/vacuumlazy.c:371 #, c-format msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing" msgstr "\"%s\" nesnesi, %u, sayfası sıfırlanmamış --- düzeltiyorum" #: commands/vacuum.c:1463 #: commands/vacuum.c:1528 #, fuzzy, c-format msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: XMIN_COMMITTED not set for transaction %u --- cannot shrink relation" msgstr "\"%s\" tablosu TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- nesne küçültülemiyor" #: commands/vacuum.c:1496 #, fuzzy, c-format msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: dead HOT-updated tuple --- cannot shrink relation" msgstr "\"%s\" tablosu TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- nesne küçültülemiyor" #: commands/vacuum.c:1567 #, c-format msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- cannot shrink relation" msgstr "\"%s\" tablosu TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- nesne küçültülemiyor" #: commands/vacuum.c:1584 #, c-format msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- cannot shrink relation" msgstr "\"%s\" tablosu TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- nesne küçültülemiyor" #: commands/vacuum.c:1765 #: commands/vacuumlazy.c:606 #, c-format msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages" msgstr "\"%s\": bulunan %.0f kaldırılabilen, %.0f sabit satır sürümleri, toplam %u sayfa" #: commands/vacuum.c:1768 #, c-format msgid "" "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" "Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n" "There were %.0f unused item pointers.\n" "Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n" "%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n" "%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n" "%s." msgstr "" "%.0f ölü satır şımdilik kaldırılamıyor.\n" "Kaldırılamayacak satır sürümleri %lu ile %lu bayt uzunukta.\n" "%.0f öğe göstergesi kullanılmadı.\n" "Topleam boş alan (kaldırılacak satır sürümleri dahil) %.0f bayttır.\n" "%u sayfa boş ya da boşaltılacak, tablonun sonunda %u tane buna dahildir.\n" "%u sayfa toplam %.0f boş bayt içeriği ile potansiyel taşıma hedefidir.\n" "%s." #: commands/vacuum.c:2676 #, c-format msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages" msgstr "\"%s\": %u satır sürümü taşınmış, %u sayfa sayısından %u sayfaya düşürülmüştür" #: commands/vacuum.c:2679 #: commands/vacuumlazy.c:668 #: commands/vacuumlazy.c:760 #: commands/vacuumlazy.c:911 #, c-format msgid "%s." msgstr "%s." #: commands/vacuum.c:3202 #: commands/vacuumlazy.c:908 #, c-format msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages" msgstr "\"%s\": %u sayfadan %u sayfaya düşürülmüştür" #: commands/vacuum.c:3285 #: commands/vacuum.c:3355 #: commands/vacuumlazy.c:794 #, c-format msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages" msgstr "\"%s\" indexi %.0f satır sürümü, %u sayfa" #: commands/vacuum.c:3289 #, c-format msgid "" "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n" "%s." msgstr "" "%u index sayfası silinmiş, %u kullanılabilir.\n" "%s." #: commands/vacuum.c:3303 #: commands/vacuum.c:3375 #, c-format msgid "index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions" msgstr "\"%s\" indexi %.0f satır sürümü içeriyor, ancak tablo %.0f satır sürümü içeriyor" #: commands/vacuum.c:3306 #: commands/vacuum.c:3378 msgid "Rebuild the index with REINDEX." msgstr "REINDEX işlemiyle index yeniden oluşturuluyor." #: commands/vacuum.c:3359 #: commands/vacuumlazy.c:798 #, c-format msgid "" "%.0f index row versions were removed.\n" "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n" "%s." msgstr "" "%.0f index sürüm satırı kaldırılmış.\n" "%u index sayfasu silindi, %u şu an kullanılabilir.\n" "%s" #: commands/vacuumlazy.c:212 #, c-format msgid "relation \"%s.%s\" contains more than \"max_fsm_pages\" pages with useful free space" msgstr "\"%s.%s\" nesnesi \"max_fsm_pages\" paramteresinde belirtilmiş sayısının üzerinde kullanılabilecek boş alan içeriyor" #: commands/vacuumlazy.c:238 #, c-format msgid "" "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" "pages: %d removed, %d remain\n" "tuples: %.0f removed, %.0f remain\n" "system usage: %s" msgstr "" "\"%s.%s.%s\" tablosunun automatic vacuumu: index scans: %d\n" "pages: %d removed, %d remain\n" "tuples: %.0f removed, %.0f remain\n" "system kullanımı: %s" #: commands/vacuumlazy.c:601 #, c-format msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages" msgstr "\"%1$s\": %3$u sayfada %2$.0f satır sürümü kaldırılmış" #: commands/vacuumlazy.c:609 #, c-format msgid "" "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" "There were %.0f unused item pointers.\n" "%u pages contain useful free space.\n" "%u pages are entirely empty.\n" "%s." msgstr "" "%.0f ölü satır sürümü şu an kaldırılamıyor.\n" "%.0f kullanılmamış öğe göstergesi vardı.\n" "%.u sayfa kullanılabilecek boş alan içeriyor.\n" "%u sayfa ise tamamen boş.\n" "%s." #: commands/vacuumlazy.c:665 #, c-format msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages" msgstr "\"%1$s\": %3$d sayfada %2$d satır sürümü kaldırılmış" #: commands/vacuumlazy.c:757 #, c-format msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions" msgstr "\"%s\" indeksi tarandı, %d satır sürümü kaldırıldı" #: commands/variable.c:62 msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\"" msgstr "\"datestyle\" parametresi için list sözdizimi geçersiz" #: commands/variable.c:161 #, c-format msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\"" msgstr "\"datestyle\" anahtar kelimesi bulunamadı: \"%s\"" #: commands/variable.c:175 msgid "conflicting \"datestyle\" specifications" msgstr "çakışan \"datestyle\" tanımları" #: commands/variable.c:285 msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed" msgstr "zaman dilimi için geçersiz aralık değeri: ay belirtilemez" #: commands/variable.c:293 msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed" msgstr "zaman dilimi için geçersiz aralık değeri: gün ayarlanamaz" #: commands/variable.c:361 #: commands/variable.c:493 #, c-format msgid "unrecognized time zone name: \"%s\"" msgstr "bilinmeyen zaman dilimi adı: \"%s\"" #: commands/variable.c:370 #: commands/variable.c:502 #, c-format msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds" msgstr "\"%s\" zaman dilimi artış saniyeleri kullanmaktadır" #: commands/variable.c:372 #: commands/variable.c:504 msgid "PostgreSQL does not support leap seconds." msgstr "PostgreSQL, artış saniyeleri desteklememektedir." #: commands/variable.c:557 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query" msgstr "bir sorgudan önce SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL çağırılmalıdır" #: commands/variable.c:566 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction" msgstr "subtransaction içinde SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL çağırılmamalıdır" #: commands/variable.c:665 #: utils/mb/mbutils.c:191 #, c-format msgid "conversion between %s and %s is not supported" msgstr "%s ile %s arasında conversion desteklenmemektedir" #: commands/variable.c:731 msgid "cannot set session authorization within security-definer function" msgstr "security-definer fonksiyonlarında oturum yetkilendirilmesi yapılamıyor." #: commands/variable.c:855 #, fuzzy msgid "cannot set role within security-definer function" msgstr "var olan bir fonksiyonun döndürme tipi değiştirilemez" #: commands/variable.c:898 #, c-format msgid "permission denied to set role \"%s\"" msgstr "\"%s\" rolü ayarlanması engellendi" #: commands/view.c:138 msgid "view must have at least one column" msgstr "viewda en az bir sütun olmalıdır" #: commands/view.c:226 #: commands/view.c:238 msgid "cannot change number of columns in view" msgstr "view içerisinde sütun sayısı değiştirilemez" #: commands/view.c:243 #, c-format msgid "cannot change name of view column \"%s\"" msgstr "view sütunu \"%s\" ad değiştirme hatası" #: commands/view.c:250 #, c-format msgid "cannot change data type of view column \"%s\"" msgstr "\"%s\" view sütununun tipi değiştirilemiyor" #: commands/view.c:402 msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns" msgstr "CREATE VIEW sütun sayısından çok sütün adı belirtmektedir" #: commands/view.c:418 #, c-format msgid "view \"%s\" will be a temporary view" msgstr "\"%s\" view, bir geçeci view olacaktır" #: executor/execCurrent.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query" msgstr "\"%s\" imleci mevcut değil" #: executor/execCurrent.c:84 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction" msgstr "önceki işlemden \"%s\" cursoru tutulmaktadır" #: executor/execCurrent.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\"" msgstr "\"%s\" rolü, \"%s\" rolüne dahil değildir" #: executor/execCurrent.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row" msgstr " \"%s\" rolünun sisteme giriş hakkı yoktur" #: executor/execCurrent.c:160 #: executor/execQual.c:855 #, c-format msgid "no value found for parameter %d" msgstr "%d parametresi içim değer bulunamadı" #: executor/execMain.c:881 #, c-format msgid "cannot change sequence \"%s\"" msgstr "\"%s\" sequence değiştirilemez" #: executor/execMain.c:887 #, c-format msgid "cannot change TOAST relation \"%s\"" msgstr "\"%s\" TOAST objesi değiştirilemez" #: executor/execMain.c:893 #, c-format msgid "cannot change view \"%s\"" msgstr "\"%s\" view değiştirilemiyor" #: executor/execMain.c:899 #, c-format msgid "cannot change relation \"%s\"" msgstr "\"%s\" nesnesi değiştirilemiyor" #: executor/execMain.c:1932 #, c-format msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint" msgstr "\"%s\" sütununda null değeri not-null kısıtlamasını ihlal ediyor" #: executor/execMain.c:1944 #, c-format msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\"" msgstr "\"%s\" tablosuna girilen yeni satır \"%s\" check kısıtlamasını ihlal ediyor" #: executor/execQual.c:279 #: executor/execQual.c:307 #: executor/execQual.c:2543 #: utils/adt/array_userfuncs.c:428 #: utils/adt/arrayfuncs.c:198 #: utils/adt/arrayfuncs.c:450 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1191 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2808 #, c-format msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)" msgstr "dizin boyut sayısı (%d), izin verilern en yüksek değerini (%d) aşmaktadır" #: executor/execQual.c:292 #: executor/execQual.c:320 msgid "array subscript in assignment must not be null" msgstr "atamada array subscript null olamaz" #: executor/execQual.c:524 #: executor/execQual.c:3448 #, c-format msgid "attribute %d has wrong type" msgstr "attribute %d yalnış tipe sahiptir" #: executor/execQual.c:525 #: executor/execQual.c:3449 #, c-format msgid "Table has type %s, but query expects %s." msgstr "Tablonun tipi %s iken, sorgu %s beklemektedir." #: executor/execQual.c:583 #: executor/execQual.c:599 #: executor/execQual.c:609 msgid "table row type and query-specified row type do not match" msgstr "sorgu-tanımlı sonuç satırı ve tablonun sonuç satırı uyuşmamaktadır" #: executor/execQual.c:584 #, c-format msgid "Table row contains %d attributes, but query expects %d." msgstr "Sorgu, döndürülen satırın %2$d sütundan oluşmasını beklerken, %1$d sütun geldi." #: executor/execQual.c:600 #, c-format msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s." msgstr "Sorgu, %2$d adresine döndürme tipi %1$s iken, %3$s bekliyor." #: executor/execQual.c:610 #: executor/nodeFunctionscan.c:378 #, c-format msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d." msgstr "%d adresinde düşürülmüş sütunda fiziksel saklam uyuşmazlığı." #: executor/execQual.c:1008 #: parser/parse_func.c:88 #: parser/parse_func.c:416 #, c-format msgid "cannot pass more than %d arguments to a function" msgstr "bit fonksiyona %d sayısından fazla argüman gönderilemez" #: executor/execQual.c:1126 msgid "functions and operators can take at most one set argument" msgstr "fonksiyon ve operator en çok bir tane set parametresi alabiliyorlar" #: executor/execQual.c:1597 msgid "function returning set of rows cannot return null value" msgstr "satır seti döndüren fonksiyon null değerini döndüremez" #: executor/execQual.c:1675 msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed" msgstr "materialize biçimi için table-function protokolü izlenmemiş" #: executor/execQual.c:1682 #, c-format msgid "unrecognized table-function returnMode: %d" msgstr "belinmeyen table-function returnMode: %d" #: executor/execQual.c:1827 msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments" msgstr "IS DISTINCT FROM ifadesi set parametreleri desteklememektedir" #: executor/execQual.c:1902 msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments" msgstr "op ANY/ALL (array) set parametreleri desteklememektedir" #: executor/execQual.c:2521 msgid "cannot merge incompatible arrays" msgstr "uyumsuz dizinleri birleştirilemez" #: executor/execQual.c:2522 #, c-format msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s." msgstr "%s öğe tipi olan dizin, %s öğe tipi olan dizin ile aynı ARRAY içine eklenemez" #: executor/execQual.c:2563 #: executor/execQual.c:2590 #: utils/adt/arrayfuncs.c:485 msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions" msgstr "çok boyutlu dizinler boyut sayısı kadar dizin ifade sayısına sahip olmalıdırlar" #: executor/execQual.c:3100 msgid "NULLIF does not support set arguments" msgstr "NULLIF, set argümanları desteklememektedir" #: executor/execQual.c:3330 #: utils/adt/domains.c:127 #, c-format msgid "domain %s does not allow null values" msgstr "%s domaini null değerleri almamaktadır" #: executor/execQual.c:3359 #: utils/adt/domains.c:163 #, c-format msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\"" msgstr "%s domaine kaydedilecek değer \"%s\" check kısıtlamasını desteklememektedir" #: executor/execQual.c:3823 #: optimizer/util/clauses.c:490 #: parser/parse_agg.c:73 msgid "aggregate function calls cannot be nested" msgstr "aggregate fonksiyon çağırmaları içiçe olamaz" #: executor/execQual.c:4010 msgid "target type is not an array" msgstr "hedef tipi array değildir" #: executor/execQual.c:4123 #, c-format msgid "ROW() column has type %s instead of type %s" msgstr "ROW() sütünü %2$s yerine %1$s tipine sahip" #: executor/execQual.c:4256 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3228 #, c-format msgid "could not identify a comparison function for type %s" msgstr "%s tipi için karşılaştırma fonksiyonu bulunamadı" #. translator: %s is a SQL statement name #: executor/functions.c:125 #, c-format msgid "%s is not allowed in a SQL function" msgstr "%s, bir SQL fonksiyonunda yer alamaz" #. translator: %s is a SQL statement name #: executor/functions.c:132 #: executor/spi.c:1020 #: executor/spi.c:1563 #, c-format msgid "%s is not allowed in a non-volatile function" msgstr "non-volatile fonksiyonda %s kullanılamaz" #: executor/functions.c:191 #, c-format msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s" msgstr "geri döndürme tipi %s olarak tanımlanmış fonksiyonun gerçek döndürme tipi belirlenememektedir" #: executor/functions.c:227 #, c-format msgid "could not determine actual type of argument declared %s" msgstr "tipi %s olarak tanımlanmış fonksiyonun parametresinin gerçek döndürme tipi belirlenememektedir" #: executor/functions.c:803 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" statement %d" msgstr "\"%s\" SQL fonksiyonu, %d komutu" #: executor/functions.c:822 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" during startup" msgstr "başlangıç sırasında \"%s\" SQL fonksiyonu" #: executor/functions.c:898 #: executor/functions.c:920 #: executor/functions.c:955 #: executor/functions.c:963 #: executor/functions.c:1028 #: executor/functions.c:1040 #: executor/functions.c:1060 #, c-format msgid "return type mismatch in function declared to return %s" msgstr "%s dönüşlü bildirilmiş işlevde return deyimin tipi uyumsuz" #: executor/functions.c:900 #: executor/functions.c:922 msgid "Function's final statement must be a SELECT." msgstr "Fonksiyonun son komutu SELECT olmalıdır." #: executor/functions.c:957 msgid "Final SELECT must return exactly one column." msgstr "Son SELECT tam bir satır döndürmelidir." #: executor/functions.c:965 #, c-format msgid "Actual return type is %s." msgstr "Asıl döndürme tipi %s." #: executor/functions.c:1030 msgid "Final SELECT returns too many columns." msgstr "Son SELECT fazla satır döndürüyor." #: executor/functions.c:1042 #, c-format msgid "Final SELECT returns %s instead of %s at column %d." msgstr "Son SELECT %3$d sütununda %2$s yerine %1$s döndürüyor." #: executor/functions.c:1062 msgid "Final SELECT returns too few columns." msgstr "Son SELECT az satır döndürüyor." #: executor/functions.c:1084 #, c-format msgid "return type %s is not supported for SQL functions" msgstr "SQL fonksiyonların içinde %s dönüş tipi desteklenmemektedir" #: executor/nodeAgg.c:1494 #, c-format msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type" msgstr "%u aggregate fonksiyonu uyumlu giriş ve geçiş tiplerine sahip olmalıdır" #: executor/nodeAgg.c:1514 msgid "DISTINCT is supported only for single-argument aggregates" msgstr "DISTINCT sace tek arümanlı aggregatelerde desteklenmektedir" #: executor/spi.c:193 msgid "transaction left non-empty SPI stack" msgstr "transaction boş olamayan SPI stack bıraktı" #: executor/spi.c:194 #: executor/spi.c:258 msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls." msgstr "Atlanan \"SPI_finish\" çağırılarına bakın." #: executor/spi.c:257 msgid "subtransaction left non-empty SPI stack" msgstr "subtransaction left non-empty SPI stack" #: executor/spi.c:877 msgid "cannot open multi-query plan as cursor" msgstr "multi-query plan imleç olarak açılmıyor" #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT #: executor/spi.c:882 #, c-format msgid "cannot open %s query as cursor" msgstr "%s sorgusu sorgusunu imleç olarak açılmıyor" #: executor/spi.c:997 #: parser/analyze.c:1630 msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported" msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE desteklenmiyor" #: executor/spi.c:998 #: parser/analyze.c:1631 msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY." msgstr "Scrollable cursorkar READ ONLY olmalıdır." #: executor/spi.c:1807 #, c-format msgid "SQL statement \"%s\"" msgstr "SQL deyimi: \"%s\"" #: executor/nodeFunctionscan.c:353 #: executor/nodeFunctionscan.c:367 #: executor/nodeFunctionscan.c:377 msgid "function return row and query-specified return row do not match" msgstr "sorgu-tanımlı sonuç satırı ve gerçek sonuç satırı uyuşmamaktadır" #: executor/nodeFunctionscan.c:354 #, c-format msgid "Returned row contains %d attributes, but query expects %d." msgstr "Sorgu, döndürülen satırın %2$d sütundan oluşmasını beklerken, %1$d sürun geldi." #: executor/nodeFunctionscan.c:368 #, c-format msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s." msgstr "Sorgu, %2$d adresine döndürme tipi %1$s iken, %3$s bekliyor." #: executor/nodeHashjoin.c:706 #: executor/nodeHashjoin.c:740 #, c-format msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m" msgstr "geçici hash-join dosyasına başa alma işlemi başarısız: %m" #: executor/nodeHashjoin.c:774 #: executor/nodeHashjoin.c:780 #, c-format msgid "could not write to hash-join temporary file: %m" msgstr "geçici hash-join dosyasına yazma başarısız: %m" #: executor/nodeHashjoin.c:814 #: executor/nodeHashjoin.c:824 #, c-format msgid "could not read from hash-join temporary file: %m" msgstr "geçici hash-join dosyasına okuma başarısız: %m" #: executor/nodeMergejoin.c:1503 msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" msgstr "RIGHT JOIN ancak merge-join işlemine uygun şartlarında desteklenmektedir" #: executor/nodeMergejoin.c:1521 #: optimizer/path/joinpath.c:991 msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" msgstr "FULL JOIN ancak merge-join işlemine uygun şartlarında desteklenmektedir" #: executor/nodeSubplan.c:297 #: executor/nodeSubplan.c:336 #: executor/nodeSubplan.c:959 msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression" msgstr "ifade içinde kullanılan alt sorgusu birden fazla satır döndürüldü" #: lib/stringinfo.c:246 #, c-format msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes." msgstr "%d bayt uzunluğunda olan satır arabelleği %d bayt ile uzatılamıyor." #: libpq/be-fsstubs.c:125 #: libpq/be-fsstubs.c:155 #: libpq/be-fsstubs.c:170 #: libpq/be-fsstubs.c:195 #: libpq/be-fsstubs.c:242 #: libpq/be-fsstubs.c:469 #, c-format msgid "invalid large-object descriptor: %d" msgstr "geçersiz large-object descriptor: %d" #: libpq/be-fsstubs.c:175 #, c-format msgid "large object descriptor %d was not opened for writing" msgstr "%d large object descriptor yazmak için açılmadı" #: libpq/be-fsstubs.c:335 msgid "must be superuser to use server-side lo_import()" msgstr "sunucu tarafı lo_import() kullanmak için superuser olmalısınız" #: libpq/be-fsstubs.c:336 msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq." msgstr "Libpq kütüphanesinin sağladığı istemci-tarafı lo_import() herkes kullanabilir." #: libpq/be-fsstubs.c:353 #, c-format msgid "could not open server file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" sunucu dosyası açma hatası: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:375 #, c-format msgid "could not read server file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" sunucu dosyası okuma hatası: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:405 msgid "must be superuser to use server-side lo_export()" msgstr "sunucu tarafı lo_export() kullanmak için superuser olmalısınız" #: libpq/be-fsstubs.c:406 msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq." msgstr "Libpq kütüphanesinin sağladığı istemci-tarafı lo_export() herkes kullanabilir." #: libpq/be-fsstubs.c:434 #, c-format msgid "could not create server file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" sunucu dosyası oluşturma hatası: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:446 #, c-format msgid "could not write server file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" sunucu dosyası yazma hatası: %m" #: libpq/auth.c:129 #, c-format msgid "Kerberos initialization returned error %d" msgstr "Kerberos oluşturma hatası %d" #: libpq/auth.c:139 #, c-format msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d" msgstr "Kerberos keytab resolving hatası %d" #: libpq/auth.c:163 #, c-format msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d" msgstr "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") hatası: %d" #: libpq/auth.c:211 #, c-format msgid "Kerberos recvauth returned error %d" msgstr "Kerberos recvauth hatası %d" #: libpq/auth.c:234 #, c-format msgid "Kerberos unparse_name returned error %d" msgstr "Kerberos unparse_name hatası %d" #: libpq/auth.c:285 #, c-format msgid "unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", expected \"%s\")" msgstr "İstemciden beklenmeyen Kerberos kullanıcı adı alınmış (alınan \"%s\", beklenen \"%s\")" #: libpq/auth.c:305 msgid "Kerberos 5 not implemented on this server" msgstr "Kerberos 5 bu sunucuda desteklenmemektedir" #: libpq/auth.c:377 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: libpq/auth.c:438 #, c-format msgid "expected GSS response, got message type %d" msgstr "beklenen GSS yanıtı, %d mesaj tipi alındı" #: libpq/auth.c:501 msgid "accepting GSS security context failed" msgstr "GSS security context kabul işlemi başarısızdır" #: libpq/auth.c:527 msgid "retrieving GSS user name failed" msgstr "GSS user name eğişimi başarısızdır" #: libpq/auth.c:596 msgid "GSSAPI not implemented on this server" msgstr "GSSAPI bu sunucuda desteklenmemektedir" #: libpq/auth.c:610 #, c-format msgid "SSPI error %x" msgstr "SSPI hatası: %x" #: libpq/auth.c:614 #, c-format msgid "%s (%x)" msgstr "%s (%x)" #: libpq/auth.c:662 #, fuzzy msgid "could not acquire SSPI credentials handle" msgstr "karşı tarafın kimlik bilgileri alınamadı: %m" #: libpq/auth.c:679 #, c-format msgid "expected SSPI response, got message type %d" msgstr "SSPI yanıtı bekleniyordu, %d mesaj tipi alındı" #: libpq/auth.c:751 #, fuzzy msgid "could not accept SSPI security context" msgstr "SSL context oluşturma hatası: %s" #: libpq/auth.c:807 #, fuzzy msgid "could not get security token from context" msgstr "SSL context oluşturma hatası: %s" #: libpq/auth.c:880 msgid "SSPI not implemented on this server" msgstr "SSPI bu sunucuda desteklenmemektedir" #: libpq/auth.c:919 #, c-format msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected" msgstr "\"%s\" kullanıcısı için kimlik doğrulaması başarısız oldu: adres geçerli değil" #: libpq/auth.c:922 #, c-format msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\"" msgstr "\"%s\" kullanıcısı için Kerberos 5 kimlik doğrulaması başarısız oldu" #: libpq/auth.c:925 #, c-format msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\"" msgstr "\"%s\" kullanıcısı için GSSPI kimlik doğrulaması başarısız" #: libpq/auth.c:928 #, c-format msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\"" msgstr "\"%s\" kullanıcısı için SSPI yetkilendirmesi başarısız oldu" #: libpq/auth.c:931 #, c-format msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\"" msgstr "\"%s\" kullanıcısı için \"trust\" kimlik doğrulaması başarısız oldu" #: libpq/auth.c:934 #, c-format msgid "Ident authentication failed for user \"%s\"" msgstr "\"%s\" kullanıcısı için Ident kimlik doğrulaması başarısız oldu" #: libpq/auth.c:939 #, c-format msgid "password authentication failed for user \"%s\"" msgstr "\"%s\" kullanıcısı için şifre doğrulaması başarısız oldu" #: libpq/auth.c:943 #, c-format msgid "PAM authentication failed for user \"%s\"" msgstr "\"%s\" kullanıcısı için PAM kimlik doğrulaması başarısız oldu" #: libpq/auth.c:948 #, c-format msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\"" msgstr "\"%s\" kullanıcısı için LDAP kimlik doğrulaması başarısız" #: libpq/auth.c:952 #, c-format msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method" msgstr "\"%s\" kullanıcısının kimlik doğrulaması başarısız: geçersiz kimlik doğrulama yöntemi" #: libpq/auth.c:981 msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file" msgstr "Eksik ya da hatalı pg_hba.conf dosyası" #: libpq/auth.c:982 msgid "See server log for details." msgstr "Ayrıntılar için sunucu loguna bakın." #: libpq/auth.c:1010 msgid "SSL on" msgstr "SSL etkin" #: libpq/auth.c:1010 msgid "SSL off" msgstr "SSL etkisiz" #: libpq/auth.c:1008 #, c-format msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" msgstr "\"%s\" adresi, \"%s\" kullanıcısı, \"%s\" veritabanı için pg_hba.conf içinde bir tanım yok, %s" #: libpq/auth.c:1014 #, c-format msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" msgstr "\"%s\" adresi, \"%s\" kullanıcısı, \"%s\" veritabanı için pg_hba.conf içinde bir tanım yok" #: libpq/auth.c:1058 #, c-format msgid "could not enable credential reception: %m" msgstr "kimlik doğrulama alımı etkinleştirmesi başarısız: %m" #: libpq/auth.c:1169 #, c-format msgid "error from underlying PAM layer: %s" msgstr "PAM katmanında hata: %s" #: libpq/auth.c:1174 #, c-format msgid "unsupported PAM conversation %d/%s" msgstr "desteklenmeyen PAM iletişimi %d/%s" #: libpq/auth.c:1206 msgid "empty password returned by client" msgstr "istemci boş şifre gönderdi" #: libpq/auth.c:1266 #, c-format msgid "could not create PAM authenticator: %s" msgstr "PAM authenticator oluşturulamıyor: %s" #: libpq/auth.c:1277 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s" msgstr "pam_set_item(PAM_USER) başarısız: %s" #: libpq/auth.c:1288 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s" msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) başarısız: %s" #: libpq/auth.c:1299 #, c-format msgid "pam_authenticate failed: %s" msgstr "pam_authenticate başarısız: %s" #: libpq/auth.c:1310 #, c-format msgid "pam_acct_mgmt failed: %s" msgstr "pam_acct_mgmt başarısız: %s" #: libpq/auth.c:1321 #, c-format msgid "could not release PAM authenticator: %s" msgstr "PAM authenticator bırakma başarısız: %s" #: libpq/auth.c:1352 msgid "LDAP configuration URL not specified" msgstr "LDAP yapılandırma URL velirtilemedi" #: libpq/auth.c:1398 #, c-format msgid "invalid LDAP URL: \"%s\"" msgstr "Geçersiz LDAP URL: \"%s\"" #: libpq/auth.c:1414 #: libpq/auth.c:1418 #, c-format msgid "could not initialize LDAP: error code %d" msgstr "LDAP ilklendirilemiyor: hata kodu %d" #: libpq/auth.c:1428 #, c-format msgid "could not set LDAP protocol version: error code %d" msgstr "LDAP protokol sürümünü ayarlanamadı: hata kodu %d" #: libpq/auth.c:1457 msgid "could not load wldap32.dll" msgstr "wldap32.dll yüklenemedi" #: libpq/auth.c:1465 msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll" msgstr "wldap32.dll kütüphanesinden _ldap_start_tls_sA fonksiyonu yüklenemedi." #: libpq/auth.c:1466 msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform." msgstr "Bu platformda SSL üzerinde LDAP bu ortamda desteklenmemektedir." #: libpq/auth.c:1481 #, c-format msgid "could not start LDAP TLS session: error code %d" msgstr "LDAP TLS oturumu başlatma bşarısız: hata kodu %d" #: libpq/auth.c:1496 #, c-format msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": error code %d" msgstr "\"%s\" kullanıcısının \"%s\" sunucusunda LDAP oturumu açma başarısız: hata kodu %d" #: libpq/auth.c:1532 #, c-format msgid "expected password response, got message type %d" msgstr "cevap olarak şifre beklenirken, %d mesaj tipi alındı" #: libpq/auth.c:1560 msgid "invalid password packet size" msgstr "geçersiz password paket boyutu" #: libpq/auth.c:1564 msgid "received password packet" msgstr "password paketi alınmıştır" #: libpq/be-secure.c:299 #: libpq/be-secure.c:393 #, c-format msgid "SSL error: %s" msgstr "SSL hatası: %s" #: libpq/be-secure.c:308 #: libpq/be-secure.c:402 #: libpq/be-secure.c:919 #, c-format msgid "unrecognized SSL error code: %d" msgstr "bilinmeyen SSL hata kodu: %d" #: libpq/be-secure.c:347 #: libpq/be-secure.c:351 #: libpq/be-secure.c:361 msgid "SSL renegotiation failure" msgstr "SSL yeniden görüşme hatası" #: libpq/be-secure.c:355 msgid "SSL failed to send renegotiation request" msgstr "SSL görüşme cevabı gönderme başarısız" #: libpq/be-secure.c:724 #, c-format msgid "could not create SSL context: %s" msgstr "SSL context oluşturma hatası: %s" #: libpq/be-secure.c:735 #, c-format msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s" msgstr "sunucu srtifika dosyası \"%s\" yükleme başarısız: %s" #: libpq/be-secure.c:741 #, c-format msgid "could not access private key file \"%s\": %m" msgstr "private key dosyası \"%s\" okunamıyor: %m" #: libpq/be-secure.c:757 #, c-format msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\"" msgstr "private key dosyası \"%s\" sakıncalı erişim haklarına sahip" #: libpq/be-secure.c:759 msgid "File must be owned by the database user and must have no permissions for \"group\" or \"other\"." msgstr "Dosya, veritabanı sahibi kullanıcısına ait olmalı ve \"group\" ya da \"other\" kullanıcılarına erişim hakları verilmemelidir." #: libpq/be-secure.c:766 #, c-format msgid "could not load private key file \"%s\": %s" msgstr "private key dosyası \"%s\" okunamıyor: %s" #: libpq/be-secure.c:771 #, c-format msgid "check of private key failed: %s" msgstr "private key denetlemesi başarısız: %s" #: libpq/be-secure.c:790 #, c-format msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s" msgstr "ana sertifika dosyası \"%s\" okunaıyor: %s" #: libpq/be-secure.c:792 msgid "Will not verify client certificates." msgstr "Istemci sertifikası denetlenmeyecek." #: libpq/be-secure.c:813 #, c-format msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored" msgstr "SSL feshedilmiş sertifika dosyası \"%s\" yoksayıldı" #: libpq/be-secure.c:815 msgid "SSL library does not support certificate revocation lists." msgstr "SSL kütühanesi feshedilmiş sertifika listelerini desteklememektedir." #: libpq/be-secure.c:821 #, c-format msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s" msgstr "SSL feshedilmiş sertifika dosyası \"%s\" bulunmadı, atlanıyor: %s" #: libpq/be-secure.c:823 msgid "Certificates will not be checked against revocation list." msgstr "Sertifikalar, feshedilmiş sertifika listeleri ile karşılaştırmayacaktır." #: libpq/be-secure.c:864 #, c-format msgid "could not initialize SSL connection: %s" msgstr "SSL bağlantısı oluşturulamıyor: %s" #: libpq/be-secure.c:873 #, c-format msgid "could not set SSL socket: %s" msgstr "SSL socket kurulamıyor: %s" #: libpq/be-secure.c:899 #, c-format msgid "could not accept SSL connection: %m" msgstr "SSL bağlantı alınamıyor: %m" #: libpq/be-secure.c:903 #: libpq/be-secure.c:914 msgid "could not accept SSL connection: EOF detected" msgstr "SSL bağlantı alınamıyor: EOF algılandı" #: libpq/be-secure.c:908 #, c-format msgid "could not accept SSL connection: %s" msgstr "SSL bağlantı alınamıyor: %s" #: libpq/be-secure.c:946 #, c-format msgid "SSL connection from \"%s\"" msgstr "\"%s\" adresinden SSL bağşantısı" #: libpq/be-secure.c:990 msgid "no SSL error reported" msgstr "SSL hata yok" #: libpq/be-secure.c:994 #, c-format msgid "SSL error code %lu" msgstr "SSL hata kodu: %lu" #: libpq/crypt.c:60 msgid "cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-encrypted" msgstr "şifreler MD5 algoritması ile şifrelenmiş olduğu için \"crypt\" kimlik doğrulama yöntemi kullanılamıyor" #: libpq/hba.c:160 #, c-format msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\"" msgstr "authentication file token uzunluğu sınırı aşmaktadır, esgeçiliyor: \"%s\"" #: libpq/hba.c:349 #, c-format msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m" msgstr "ikincil kimlik doğrulama dosyası \"@%s\", \"%s\" olarak açılamadı: %m" #: libpq/hba.c:771 #, c-format msgid "invalid IP address \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s" msgstr "\"%2$s\" dosyasında %3$d satırında geçersiz IP adresi \"%1$s\" : %4$s" #: libpq/hba.c:807 #, c-format msgid "invalid IP mask \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s" msgstr "\"%2$s\" dosyasında %3$d satırında geçersiz IP maskesi \"%1$s\" : %4$s" #: libpq/hba.c:822 #, c-format msgid "IP address and mask do not match in file \"%s\" line %d" msgstr "\"%s\" dosyasında %d satırında IP adresi ve maske uyuşmamaktadır" #: libpq/hba.c:880 #, c-format msgid "invalid entry in file \"%s\" at line %d, token \"%s\"" msgstr "\"%s\" dosyasında %d satırında, \"%s\" simgesinde geçersiz giriş" #: libpq/hba.c:886 #, c-format msgid "missing field in file \"%s\" at end of line %d" msgstr "\"%s\" dosyasında %d satırın sonunda eksik alan" #: libpq/hba.c:995 #: guc-file.l:392 #, c-format msgid "could not open configuration file \"%s\": %m" msgstr "yapılandırma dosyası \"%s\" açılamadı: %m" #: libpq/hba.c:1099 #, c-format msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d" msgstr "\"%s\" dosyasında %d satırın sonunda eksik giriş" #: libpq/hba.c:1129 msgid "cannot use Ident authentication without usermap field" msgstr "usermap fiels olmadan Ident kimlik doğrulaması kullanılamıyor" #: libpq/hba.c:1175 #, c-format msgid "could not open Ident usermap file \"%s\": %m" msgstr "Ident usermap dosyası \"%s\" açılamadı: %m" #: libpq/hba.c:1349 #, c-format msgid "could not create socket for Ident connection: %m" msgstr "Ident bağlantısı için socket oluşturma hatası: %m" #: libpq/hba.c:1364 #, c-format msgid "could not bind to local address \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" yerel adresine bind hatası: %m" #: libpq/hba.c:1376 #, c-format msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "\"%s\" adresi %s portunda Ident sunucusuna bağlanma hatası: %m" #: libpq/hba.c:1396 #, c-format msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "\"%s\" adresi %s portunda Ident sunucusuna istek gönderme hatası: %m" #: libpq/hba.c:1411 #, c-format msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "\"%s\" adresi %s portunda Ident sunucusundan cevap alma hatası: %m" #: libpq/hba.c:1421 #, c-format msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\"" msgstr "Ident sunucusundan biçimlendirilmiş cevap bağlanma hatası:\"%s\"" #: libpq/hba.c:1456 #: libpq/hba.c:1486 #: libpq/hba.c:1553 #, c-format msgid "could not get peer credentials: %m" msgstr "karşı tarafın kimlik bilgileri alınamadı: %m" #: libpq/hba.c:1465 #: libpq/hba.c:1495 #: libpq/hba.c:1564 #, c-format msgid "local user with ID %d does not exist" msgstr "yerel kullanıcı ID %d mevcut değildir" #: libpq/hba.c:1575 msgid "Ident authentication is not supported on local connections on this platform" msgstr "bu platformda yerel bağlantılarda Ident kimlik doğrulaması desteklenmemektedir" #: libpq/hba.c:1621 #, c-format msgid "Ident protocol identifies remote user as \"%s\"" msgstr "Ident protokolü uzak kullanıcısını \"%s\" olarak tanıtıyor" #: libpq/pqcomm.c:289 #, c-format msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s" msgstr "host adı \"%s\", hizmet \"%s\" adrese çevirilemedi: %s" #: libpq/pqcomm.c:293 #, c-format msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s" msgstr "\"%s\" servesi adrese çevirilemedi: %s" #: libpq/pqcomm.c:320 #, c-format msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded" msgstr "tüm istenilen adreslerine bind hatası: MAXLISTEN(%d) sınırı aşılmıştır" #: libpq/pqcomm.c:329 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: libpq/pqcomm.c:333 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: libpq/pqcomm.c:338 msgid "Unix" msgstr "Unix" #: libpq/pqcomm.c:343 #, c-format msgid "unrecognized address family %d" msgstr "bilinmeyen adres ailesi %d" #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:354 #, c-format msgid "could not create %s socket: %m" msgstr "%s: socket oluşturma hatası: %m" #: libpq/pqcomm.c:379 #, c-format msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m" msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) başarısız: %m" #: libpq/pqcomm.c:394 #, c-format msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m" msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) başarısız: %m" #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:413 #, c-format msgid "could not bind %s socket: %m" msgstr "%s socket bind hatası: %m" #: libpq/pqcomm.c:416 #, c-format msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry." msgstr "Başka bir postmaster %d portunda çalışıyor mu? Değil ise \"%s\" socket dosyasını kaldırın ve yeniden deneyin." #: libpq/pqcomm.c:419 #, c-format msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry." msgstr "Başka bir postmaster %d portunda çalışıyor mu? Değil ise birkaç saniye bekleyin ve yeniden deneyin." #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:452 #, c-format msgid "could not listen on %s socket: %m" msgstr "%s socket dinleme hatası: %m" #: libpq/pqcomm.c:532 #, c-format msgid "group \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" grubu mevcut değil" #: libpq/pqcomm.c:542 #, c-format msgid "could not set group of file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" dosyasının grup atama hatası: %m" #: libpq/pqcomm.c:553 #, c-format msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" dosyasının erişim hakklarını atanamıyor: %m" #: libpq/pqcomm.c:583 #, c-format msgid "could not accept new connection: %m" msgstr "yeni bağlantı alma hatası: %m" #: libpq/pqcomm.c:769 #, c-format msgid "could not receive data from client: %m" msgstr "istemciden veri alınamamıştır: %m" #: libpq/pqcomm.c:956 msgid "unexpected EOF within message length word" msgstr "mesaj uzunluk verisinde beklenmeyen EOF (dosya sonu)" #: libpq/pqcomm.c:967 msgid "invalid message length" msgstr "mesaj uzunluğu yanlıştır" #: libpq/pqcomm.c:989 #: libpq/pqcomm.c:999 msgid "incomplete message from client" msgstr "istemciden alınan mesaj eksik" #: libpq/pqcomm.c:1108 #, c-format msgid "could not send data to client: %m" msgstr "istemci sürecine sinyal gönderme başarısız: %m" #: libpq/pqformat.c:434 msgid "no data left in message" msgstr "mesajda başka veri kalmadı" #: libpq/pqformat.c:500 msgid "binary value is out of range for type bigint" msgstr "bigint tipi için değer kapsam dışındadır" #: libpq/pqformat.c:582 #: libpq/pqformat.c:600 #: libpq/pqformat.c:621 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1346 #: utils/adt/rowtypes.c:534 msgid "insufficient data left in message" msgstr "mesajda yetersiz veri kaldı" #: libpq/pqformat.c:662 msgid "invalid string in message" msgstr "mesajda geçersiz satır" #: libpq/pqformat.c:678 msgid "invalid message format" msgstr "geçersiz mesaj biçimi" #: main/main.c:230 #, c-format msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n" msgstr "%s: setsysinfo başarısız: %s\n" #: main/main.c:249 #, c-format msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n" msgstr "%s: WSAStartup başarısız: %d\n" #: main/main.c:268 #, c-format msgid "" "%s is the PostgreSQL server.\n" "\n" msgstr "" "%s bir PostgreSQL suncusudur.\n" "\n" #: main/main.c:269 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "kullanım:\n" " %s [OPTION]...\n" "\n" #: main/main.c:270 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Seçenekler:\n" #: main/main.c:272 #, c-format msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n" msgstr " -A 1|0 run-time assert kontrolü etkinleştir/etkisizleştir\n" #: main/main.c:274 #, c-format msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n" msgstr " -B NBUFFERS shared buffer sayısı\n" #: main/main.c:275 #, c-format msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n" msgstr " -c NAME=VALUE çalıştırma zamanı parametresini ayarla\n" #: main/main.c:276 #, c-format msgid " -d 1-5 debugging level\n" msgstr " -d 1-5 debug düzeyi\n" #: main/main.c:277 #, c-format msgid " -D DATADIR database directory\n" msgstr " -D DATADIR veritabanı dizini\n" #: main/main.c:278 #, c-format msgid " -e use European date input format (DMY)\n" msgstr " -e tarih veri girişi için avrupa biçimini kullan (DMY)\n" #: main/main.c:279 #, c-format msgid " -F turn fsync off\n" msgstr " -F fsync etkisizleştir\n" #: main/main.c:280 #, c-format msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n" msgstr " -h HOSTNAME sadece bu IP adresini dinle\n" #: main/main.c:281 #, c-format msgid " -i enable TCP/IP connections\n" msgstr " -i TCP/IP bağlantılarına izin ver\n" #: main/main.c:282 #, c-format msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n" msgstr " -k DIRECTORY Unix-domain socket yeri\n" #: main/main.c:284 #, c-format msgid " -l enable SSL connections\n" msgstr " -l SSL bağlantıları etkinleştir\n" #: main/main.c:286 #, c-format msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n" msgstr " -N MAX-CONNECT izin verilen azami bağlantı sayısı\n" #: main/main.c:287 #, c-format msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n" msgstr " -o OPTIONS her sunucu sürecine \"OPTIONS\" parametresini ilet (artık kullanılmamaktadır)\n" #: main/main.c:288 #, c-format msgid " -p PORT port number to listen on\n" msgstr " -p PORT dinlenecek port numarası\n" #: main/main.c:289 #, c-format msgid " -s show statistics after each query\n" msgstr " -s her sorgudan sonra istatistikleri göster\n" #: main/main.c:290 #, c-format msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n" msgstr " -S WORK-MEM alfabetik sıralama işlemi için kullanılacak bellek (kilobayt bazında)\n" #: main/main.c:291 #, c-format msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n" msgstr " --NAME=VALUE çalıştırma zamanı parametresini ayarla\n" #: main/main.c:292 #, c-format msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n" msgstr " --describe-config ayar parametresini açıklama ve çık\n" #: main/main.c:293 #, c-format msgid " --help show this help, then exit\n" msgstr " --help bu yardım ekranını yaz ve çık\n" #: main/main.c:294 #, c-format msgid " --version output version information, then exit\n" msgstr " --version sürüm bilgisini yaz ve çık\n" #: main/main.c:296 #, c-format msgid "" "\n" "Developer options:\n" msgstr "" "\n" "Program geliştirici Seçenekleri:\n" #: main/main.c:297 #, c-format msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n" msgstr " -f s|i|n|m|h bazı plan yöntemlerinin kullanımı yasakla\n" #: main/main.c:298 #, c-format msgid " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n" msgstr " -n normal olmayan sonladırmadan sonra shared memory yeniden sıfırlamayı engelle\n" #: main/main.c:299 #, c-format msgid " -O allow system table structure changes\n" msgstr " -O sistem tabloların yapı değişikliğine izin ver\n" #: main/main.c:300 #, c-format msgid " -P disable system indexes\n" msgstr " -P sistem indeksleri etkisizleştir\n" #: main/main.c:301 #, c-format msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n" msgstr " -t pa|pl|ex her sorgudan sonra harcanan zamanı göster\n" #: main/main.c:302 #, c-format msgid " -T send SIGSTOP to all backend servers if one dies\n" msgstr " -T biri sonlandırdığında ümü backend süreçlerine SIGSTOP mesajını gönder\n" #: main/main.c:303 #, c-format msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n" msgstr " -W NUM debuggerin başlanması için NUM daniye bekle\n" #: main/main.c:305 #, c-format msgid "" "\n" "Options for single-user mode:\n" msgstr "" "\n" "Tek kullanıcılı biçimi seçenekleri:\n" #: main/main.c:306 #, c-format msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n" msgstr " --single tek kullanıcılı biçini seçiyor (ilk argüman olmalı)\n" #: main/main.c:307 #, c-format msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n" msgstr " DBNAME veritabanı adı (varsayılan, kullanıcı adı)\n" #: main/main.c:308 #, c-format msgid " -d 0-5 override debugging level\n" msgstr " -d 0-5 debug düzeyi değiştir\n" #: main/main.c:309 #, c-format msgid " -E echo statement before execution\n" msgstr " -E çalıştırmadan sorguyu ekrana yaz\n" #: main/main.c:310 #, c-format msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n" msgstr " -j yeni satı işareti sorgunun sonu olarak algılama\n" #: main/main.c:311 #: main/main.c:316 #, c-format msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n" msgstr " -r FILENAME stdout ve stderr çıktılarını belirtilen dosyaya gönder\n" #: main/main.c:313 #, c-format msgid "" "\n" "Options for bootstrapping mode:\n" msgstr "" "\n" "Bootstrapping biçimi seçenekleri:\n" #: main/main.c:314 #, c-format msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n" msgstr " --boot bootstrapping biçimini seçiyor (mutlaka ilk argüman olmalı)\n" #: main/main.c:315 #, c-format msgid " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n" msgstr " DBNAME veritabanı adı (bootstrapping biçimi için zorunlu argüman)\n" #: main/main.c:317 #, c-format msgid " -x NUM internal use\n" msgstr " -x NUM iç kullanım\n" #: main/main.c:319 #, c-format msgid "" "\n" "Please read the documentation for the complete list of run-time\n" "configuration settings and how to set them on the command line or in\n" "the configuration file.\n" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Çalıştırma zamanı parametrelerin tam listesi için ve onların komut \n" "satırı ve ayarlar dosyasında nasıl belirleyeceğinizi tam açıklaması için\n" "lütfen dokümanlara başvurun.\n" "\n" "Hata raporları adresine iletin.\n" #: main/main.c:333 msgid "" "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n" "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" "possible system security compromise. See the documentation for\n" "more information on how to properly start the server.\n" msgstr "" "PostgreSQL'in, \"root\" kullanıcı olarak çalıştırılmasını tavsiye edilmememktedir.\n" "Olası güvenilik açığı önlemek için, sunucu, sistem yönetici olmayan\n" "bir kullanıcı ID ile çalıştırılmalıdır. Sunucunun doğru başlatılması\n" "konusunda daha fazla bilgi için PostgreSQL dökümanlara bakın.\n" #: main/main.c:350 #, c-format msgid "%s: real and effective user IDs must match\n" msgstr "%s: gerçek ve etkin kullanıcı ID'leri birbirine uymalıdır\n" #: main/main.c:357 msgid "" "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n" "permitted.\n" "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" "possible system security compromises. See the documentation for\n" "more information on how to properly start the server.\n" msgstr "" "PostgreSQL, sistem yöneticisi haklarına sahip kullanıcısı tarafından çalıştırılamaz.\n" "Olası güvenilik açığı önlemek için, sunucu, sistem yönetici olmayan bir kullanıcı ID\n" "ile çalıştırılmalıdır. Sunucunun doğru başlatılması konusunda daha fazla bilgi\n" "için dökümanlara bakın.\n" #: main/main.c:378 #, c-format msgid "%s: invalid effective UID: %d\n" msgstr "%s: aktif UID %d geçersizidir\n" #: main/main.c:391 #, c-format msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n" msgstr "%s: kullanıcı adı belirlenemedi (GetUserName başarısız)\n" #: optimizer/path/allpaths.c:277 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported for inheritance queries" msgstr "inheritance sorgulamalar için SELECT FOR UPDATE/SHARE desteklenmemektedir" #: optimizer/plan/initsplan.c:560 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to the nullable side of an outer join" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE outer join'in null olabilecek tarafına uygulanamaz" #: optimizer/plan/planner.c:802 #: parser/analyze.c:1022 #: parser/analyze.c:1190 #: parser/analyze.c:1691 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT" msgstr "UNION/INTERSECT/EXCEPT içeren sorguda SELECT FOR UPDATE/SHARE kullanılamaz" #: optimizer/prep/preptlist.c:130 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed in subqueries" msgstr "subquery sorgusunda SELECT FOR UPDATE/SHARE kullanılamaz" #: optimizer/util/clauses.c:3231 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" during inlining" msgstr "satır içine alınma işlemi sırasında \"%s\" SQL fonksiyonu" #: parser/parse_clause.c:384 #, c-format msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN" msgstr "JOIN/ON ifadesi, JOIN parçası olmayan \"%s\" öğesine referans etmektedir" #: parser/parse_clause.c:431 #: gram.y:6555 msgid "subquery in FROM must have an alias" msgstr "FROM öğesindeki subquery bir aliası almalıdır" #: parser/parse_clause.c:448 msgid "subquery in FROM cannot have SELECT INTO" msgstr "FROM ifadesindeki subquery içerisinde SELECT INTO kullanılamaz" #: parser/parse_clause.c:468 msgid "subquery in FROM cannot refer to other relations of same query level" msgstr "FROM öğesinde subquery ifadesi aynı seviyedeki diğer tabloya erişemez" #: parser/parse_clause.c:517 msgid "function expression in FROM cannot refer to other relations of same query level" msgstr "FROM öğesinde fonksiyon ifadesi aynı seviyedeki diğer tabloya erişemez" #: parser/parse_clause.c:529 msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM" msgstr "FROM ifadesinin fonksiyon ifadesinde aggregate fonksiyonu kullanılamaz" #: parser/parse_clause.c:788 #, c-format msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause" msgstr "USING ifadesinde \"%s\" sütun adı birden fazla kez rastlanıyor" #: parser/parse_clause.c:803 #, c-format msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table" msgstr "sol tablosunda \"%s\" sütun adı birden fazla kez rastlanıyor" #: parser/parse_clause.c:812 #, c-format msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table" msgstr "USING ifadesinde belirtilen \"%s\" sütunu sol tablosunda bulunmamaktadır" #: parser/parse_clause.c:826 #, c-format msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table" msgstr "\"%s\" sütun adı sağ tavblosunda birden fazla kez rastlanmaktadır" #: parser/parse_clause.c:835 #, c-format msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table" msgstr "USING ifadesinde kullaınılan \"%s\" sütunu sağ tablosunda mevcut değildir" #: parser/parse_clause.c:890 #, c-format msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries" msgstr "\"%s\" için sütun alias listesinde gereğinden fazla öğe var" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1103 #, c-format msgid "argument of %s must not contain variables" msgstr "%s ifadesinin argüanı değişken bulundurmamalıdır" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1111 #, c-format msgid "argument of %s must not contain aggregates" msgstr "%s ifadesinin argüanı aggregate bulundurmamalıdır" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1119 #, c-format msgid "argument of %s must not contain subqueries" msgstr "%s ifadesinin argüanı değişlen bulundurmamalıdır" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1228 #, c-format msgid "%s \"%s\" is ambiguous" msgstr "%s \"%s\" iki anlamlıdır" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1251 #, c-format msgid "non-integer constant in %s" msgstr "%s içinde tamsayı olamayan bir sabit" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1267 #, c-format msgid "%s position %d is not in select list" msgstr "%s ifadesi, %d terinde select listesinde değildir" #: parser/parse_clause.c:1512 msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list" msgstr "SELECT DISTINCE sorgusunda ORDER BY select listesinde bulunmalıdır" #: parser/parse_clause.c:1552 msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions" msgstr "SELECT DISTINCT ON ifadesi, ORDER BY ifadelerine uymak zorundadır" #: parser/parse_clause.c:1677 #, c-format msgid "operator %s is not a valid ordering operator" msgstr "%s geçerli bir sıralama operatör adı değildir" #: parser/parse_clause.c:1679 msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families." msgstr "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families." #: parser/analyze.c:391 msgid "INSERT ... SELECT cannot specify INTO" msgstr "INSERT ... SELECT ifadesinde INTO öğesi kullanılamaz" #: parser/analyze.c:479 #: parser/analyze.c:819 msgid "VALUES lists must all be the same length" msgstr "VALUES listesi eşit uzunlukta olmalıdır" #: parser/analyze.c:498 #: parser/analyze.c:919 msgid "VALUES must not contain table references" msgstr "VALUES, tablo başvuruları içeremez" #: parser/analyze.c:510 #: parser/analyze.c:931 msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references" msgstr "VALUES kısmında OLD veya NEW başvurular bulunmamalıdır" #: parser/analyze.c:511 #: parser/analyze.c:932 msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead." msgstr "Onun yerine SELECT ... UNION ALL ... kullanın" #: parser/analyze.c:605 #: parser/analyze.c:942 msgid "cannot use aggregate function in VALUES" msgstr "VALUES kısmında aggregate fonksiyonları kullanılamaz" #: parser/analyze.c:635 msgid "INSERT has more expressions than target columns" msgstr "INSERT, hedef sütun sayısından çok ifade bulundurmaktadır" #: parser/analyze.c:640 msgid "INSERT has more target columns than expressions" msgstr "INSERT, ifade sayısından çok hedef sütun bulundurmaktadır" #: parser/analyze.c:832 msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT" msgstr "DEFAUL sadece INSERT içinde yer alan VALUES listesinde yer alabilir" #: parser/analyze.c:900 #: parser/analyze.c:1812 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to VALUES" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ifadesi VALUES kısmına uygulanamaz" #: parser/analyze.c:1130 msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause" msgstr "geçersiz UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY ifadesi" #: parser/analyze.c:1131 msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions." msgstr "Sadece sonuç sütun aldarı kullanılabilir, ifade veya fonksiyon kullanılamaz." #: parser/analyze.c:1132 msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause." msgstr "Bu ifade/fonksiyonu ger SELECT içine yerleştirin ya da FROM ifadesine UNION ekleyin." #: parser/analyze.c:1185 msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT" msgstr "INTO, sadece UNION/INTERSECT/EXCEPT işleminin ilk SELECT ifadesinde kullanılabilir" #: parser/analyze.c:1241 msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level" msgstr "UNION/INTERSECT/EXCEPT öğesinin üye somutu aynı seviyedeki diğer tabloya erişilemez" #: parser/analyze.c:1299 #, c-format msgid "each %s query must have the same number of columns" msgstr "her %s sorgusu ayını sütun sayısına sahip olmalıdır" #: parser/analyze.c:1416 msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names" msgstr "CREATE TABLE AS işleminde belirtilen sütun sayısı çok fazla" #: parser/analyze.c:1465 msgid "cannot use aggregate function in UPDATE" msgstr "UPDATE parametresinde aggregate fonksiyon kullanılamaz" #: parser/analyze.c:1562 msgid "cannot use aggregate function in RETURNING" msgstr "RETURNING parametresinde aggregate fonksiyon kullanılamaz" #: parser/analyze.c:1568 msgid "RETURNING cannot contain references to other relations" msgstr "RETURNING, başka nesnelere başvuru içeremez" #: parser/analyze.c:1604 msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL" msgstr "hem SCROLL hem de NO SCROLL aynı yerde kullanılamaz" #: parser/analyze.c:1617 msgid "DECLARE CURSOR cannot specify INTO" msgstr "DECLARE CURSOR tanımında INTO kullanılamaz" #: parser/analyze.c:1623 msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE is not supported" msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE desteklenmiyor" #: parser/analyze.c:1624 #, fuzzy msgid "Holdable cursors must be READ ONLY." msgstr "Cursor READ ONLY olmalıdır." #: parser/analyze.c:1637 msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported" msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE desteklenmiyor" #: parser/analyze.c:1638 msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY." msgstr "Insensitive cursorlar READ ONLY olmalıdır." #: parser/analyze.c:1695 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with DISTINCT clause" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ifadesinde DISTINCT kullanılamaz" #: parser/analyze.c:1699 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ifadesinde GROUP BY kullanılamaz" #: parser/analyze.c:1703 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ifadesinde HAVING kullanılamaz" #: parser/analyze.c:1707 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions" msgstr "aggregate fonskiyonlarinda SELECT FOR UPDATE/SHARE kullanılamaz" #: parser/analyze.c:1797 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a join" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE joine uygulanamaz" #: parser/analyze.c:1802 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to NEW or OLD" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE, NEW veya OLD tanımlarına uygulanamaz" #: parser/analyze.c:1807 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a function" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE, bir fonksiyonuna uygulanamaz" #: parser/analyze.c:1825 #, c-format msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE/SHARE clause not found in FROM clause" msgstr "FOR UPDATE/SHARE ifadesinde belirtilen \"%s\" tablosu FROM ifadesinde bulunamadı" #: parser/analyze.c:1891 #: parser/parse_coerce.c:250 #: parser/parse_expr.c:560 #: parser/parse_expr.c:566 #, c-format msgid "there is no parameter $%d" msgstr "$%d parametresi yoktur" #: parser/parse_agg.c:120 msgid "aggregates not allowed in WHERE clause" msgstr "WHERE ifadesinde aggregate kullanılamaz" #: parser/parse_agg.c:124 msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions" msgstr "JOIN ifadesinde aggregate kullanılamaz" #: parser/parse_agg.c:143 msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause" msgstr "GROUP BY ifadesinde aggregate kullanılamaz" #: parser/parse_agg.c:329 #, c-format msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function" msgstr "aggregate fonksiyonu kullanmak için \"%s.%s\" sütununu GROUP BY listesine eklemelisiniz" #: parser/parse_agg.c:334 #, c-format msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query" msgstr "subquery, dış sorgusundan \"%s.%s\" gruplandırılanmamış sütunu kullanıyor" #: parser/parse_relation.c:138 #, c-format msgid "table reference \"%s\" is ambiguous" msgstr "\"%s\" tablo referanslı iki anlamlı" #: parser/parse_relation.c:173 #, c-format msgid "table reference %u is ambiguous" msgstr "%u tablo referanslı iki anlamlı" #: parser/parse_relation.c:258 #, c-format msgid "table name \"%s\" specified more than once" msgstr "\"%s\" tablo adı birden fazla kez belirtilmiştir" #: parser/parse_relation.c:361 #: parser/parse_relation.c:433 #, c-format msgid "column reference \"%s\" is ambiguous" msgstr "\"%s\" sütun referansı iki anlamlı" #: parser/parse_relation.c:552 #: parser/parse_relation.c:784 #, c-format msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" msgstr "\"%s\" tablosuna %d sütun bulunmakta ancak sorguda %d sütun belirtilmiş" #: parser/parse_relation.c:582 #, c-format msgid "too many column aliases specified for function %s" msgstr "%s fonksiyonu için çok fazla sütun alias belirtilmiş" #: parser/parse_relation.c:861 msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\"" msgstr "sütun tanım listesi, sadece \"record\" veri tipini döndüren fonksiyonlarda kullanılır" #: parser/parse_relation.c:868 msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\"" msgstr "sütun tanım listesi,\"record\" veri tipini döndüren fonksiyonlarda kullanılmalıdır" #: parser/parse_relation.c:913 #, c-format msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s" msgstr "FROM ifadesinde kullanılan \"%s\" fonksiyonu %s desteklenmeyen döndürme tipini kullanıyor" #: parser/parse_relation.c:982 #, c-format msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified" msgstr "\"%s\" VALUES lıstesinde %d sütun varken %d sütun belirtilmiştir" #: parser/parse_relation.c:1639 #, c-format msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist" msgstr "\"%2$s\" tablosunun %1$d kolonu mevcut değil" #: parser/parse_relation.c:1991 #, c-format msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "FROM öğesinde \"%s\" tablo öğesine geçersiz başvuru" #: parser/parse_relation.c:1994 #: parser/parse_relation.c:2020 #, c-format msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"." msgstr "Belki tablonun arma adını \"%s\" kullanmak istediniz" #: parser/parse_relation.c:1996 #: parser/parse_relation.c:2023 #, c-format msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." msgstr "\"%s\" tablosu için kayıt var ama sorgunun bu kısmaından bu tablo erişilemez." #: parser/parse_relation.c:2003 #, c-format msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\"" msgstr "\"%s\" tablosu için subquery tanımında FROM öğesi eksik" #: parser/parse_relation.c:2005 #, c-format msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "\"%s\" tablo öğesinde FROM öğesi eksik" #: parser/parse_relation.c:2015 #, c-format msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\"" msgstr "\"%s\" tablosu için subquery tanımında eksik FROM öğesi ekleniyor" #: parser/parse_relation.c:2017 #, c-format msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "\"%s\" tablo öğesinde eksik FROM öğesi ekleniyor" #: parser/parse_coerce.c:266 #: parser/parse_expr.c:1636 #, c-format msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d" msgstr "$%d parametresi için geçersiz tip bulundu" #: parser/parse_coerce.c:801 #: parser/parse_coerce.c:828 #: parser/parse_coerce.c:844 #: parser/parse_coerce.c:858 #: parser/parse_expr.c:2241 #, c-format msgid "cannot cast type %s to %s" msgstr "%s tipi %s tipine dökülemiyor" #: parser/parse_coerce.c:831 msgid "Input has too few columns." msgstr "Girişte sütun sayısı azdır." #: parser/parse_coerce.c:847 #, c-format msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d." msgstr "%3$d sütununda %1$s tipi %2$s tipine dökülemiyor." #: parser/parse_coerce.c:861 msgid "Input has too many columns." msgstr "Giriş çok fazla sütun içeriyor." #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE #: parser/parse_coerce.c:898 #, c-format msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s" msgstr "%s'ın argümanları %s değil, boolean tipinde olamalıdır" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_coerce.c:906 #: parser/parse_coerce.c:949 #, c-format msgid "argument of %s must not return a set" msgstr "%s'ın argümanları set veri tipini döndüremez" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_coerce.c:939 #, c-format msgid "argument of %s must be type %s, not type %s" msgstr "%s'ın argümanı %s değil, %s tipinde olamalıdır" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE #: parser/parse_coerce.c:1021 #, c-format msgid "%s types %s and %s cannot be matched" msgstr "%s tipleri %s ve %s bir araya gelemez" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE #: parser/parse_coerce.c:1082 #, c-format msgid "%s could not convert type %s to %s" msgstr "%s %s tipi %s tipime dönüştürülemiyor" #: parser/parse_coerce.c:1310 msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike" msgstr "\"anyelement\" olarak tanımlanan argümanlar birbirine benzemiyor" #: parser/parse_coerce.c:1329 msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike" msgstr "\"anyarray\" olarak tanımlanan argümanlar birbirine benzemiyor" #: parser/parse_coerce.c:1351 #: parser/parse_coerce.c:1494 #: parser/parse_coerce.c:1525 #, c-format msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s" msgstr "\"anyarray\" olarak tanımlanmış argüman bir dizin değil, %s tipidir" #: parser/parse_coerce.c:1366 msgid "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared \"anyelement\"" msgstr "\"anyarray\" olarak tanımlanmış parametre \"anyelement\" olarak tanımlanmış parametresiyle tutarlı değildir" #: parser/parse_coerce.c:1384 msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\"" msgstr "giriş, \"unknown\" tipinde olduğu için polymorphic tipi belirlenemedi" #: parser/parse_coerce.c:1394 #, fuzzy, c-format msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s" msgstr "enyenum ile eşleştirilen tip bir enum tipi değildir: %s" #: parser/parse_coerce.c:1404 #, c-format msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s" msgstr "enyenum ile eşleştirilen tip bir enum tipi değildir: %s" #: parser/parse_coerce.c:1433 #: parser/parse_coerce.c:1450 #: parser/parse_coerce.c:1508 #: parser/parse_expr.c:1312 #: parser/parse_expr.c:1822 #: parser/parse_expr.c:1853 #: parser/parse_oper.c:1043 #, c-format msgid "could not find array type for data type %s" msgstr "%s pipi için array tipi bulunamıyor" #: parser/parse_expr.c:805 msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean" msgstr "boolean değerini almak için NULLIF, = işlemini kullanmalıdır" #: parser/parse_expr.c:958 msgid "arguments of row IN must all be row expressions" msgstr "IN satırında argümanlar birer satır ifadesi olmalıdır" #: parser/parse_expr.c:1175 msgid "subquery must return a column" msgstr "subquery, sütün döndürmeli" #: parser/parse_expr.c:1181 msgid "subquery must return only one column" msgstr "subquery, bir tane sütun getirmelidir" #: parser/parse_expr.c:1238 msgid "subquery has too many columns" msgstr "subquery çok fazla sütuna sahip" #: parser/parse_expr.c:1242 msgid "subquery has too few columns" msgstr "subquery'de yetersiz sütun sayısı" #: parser/parse_expr.c:1453 msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference" msgstr "isimsiz XML attribute değeri bir sütun referansı olmalıdır" #: parser/parse_expr.c:1454 msgid "unnamed XML element value must be a column reference" msgstr "isimsiz XML öğesi bir sütun referansı olmalıdır" #: parser/parse_expr.c:1475 #, c-format msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once" msgstr "\"%s\" XML attrıbute adı birden fazla kez belirtilmiştir" #: parser/parse_expr.c:2282 #: parser/parse_expr.c:2480 msgid "unequal number of entries in row expressions" msgstr "satır ifadelerınde farklı öğe sayısı" #: parser/parse_expr.c:2292 msgid "cannot compare rows of zero length" msgstr "sıfır uzunluklu satırlar karşılaştırılamaz" #: parser/parse_expr.c:2317 #, c-format msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s" msgstr "satır karşılaştırma operatörü %s tipini değil, boolean tipini döndürmelidir" #: parser/parse_expr.c:2324 msgid "row comparison operator must not return a set" msgstr "satır karşılaştırma operatörü set döndürmemelidir" #: parser/parse_expr.c:2383 #: parser/parse_expr.c:2427 #, c-format msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s" msgstr "%s satır karşılaştırma operatörünün youmlaması tespit edilemedi" #: parser/parse_expr.c:2385 msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families." msgstr "Satır karşılaştırma operatörleri btree sınıf operatörleri ile ilişilmelidir" #: parser/parse_expr.c:2429 msgid "There are multiple equally-plausible candidates." msgstr "Birden fazla uygun aday vardır." #: parser/parse_expr.c:2519 msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean" msgstr "boolean değerini almak için IS DISTINCT FROM, = işlemini kullanmalıdır" #: parser/parse_func.c:180 #, c-format msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "%s(*) belirtilmiş, ancak %s bir aggregate fonksiyonu değildir" #: parser/parse_func.c:187 #, c-format msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "DISTINCT belirtilmiş, ancak %s bir aggregate fonksiyonu değildir" #: parser/parse_func.c:213 #, c-format msgid "function %s is not unique" msgstr "%s fonksiyonu benzersiz değildir" #: parser/parse_func.c:216 msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts." msgstr "En iyi aday fonksiyon seçilememiş. Explicit type cast eklemeniz gerekebilir." #: parser/parse_func.c:225 msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts." msgstr "Verilmiş ad ve argüman tiplerine uyan fonksiyon bulunamamış. Explicit type cast eklemeniz gerekebilir." #: parser/parse_func.c:275 #, c-format msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function" msgstr "%s(*) olmadan parametre olmayan aggregate çağırılamaz" #: parser/parse_func.c:287 msgid "aggregates cannot return sets" msgstr "aggregate set söndüremez" #: parser/parse_func.c:1102 #, c-format msgid "column %s.%s does not exist" msgstr "%s.%s sütunu mevcut değil" #: parser/parse_func.c:1114 #, c-format msgid "column \"%s\" not found in data type %s" msgstr "%2$s veri tipinde \"%1$s\" sütunu bulunamadı" #: parser/parse_func.c:1120 #, c-format msgid "could not identify column \"%s\" in record data type" msgstr "record veri tipinde \"%s\" sütunu bulunamamış" #: parser/parse_func.c:1126 #, c-format msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type" msgstr ".%s sütün tanım biçimi %s tipine uygulanmış; bu tip, bir composite tipi değildir" #: parser/parse_func.c:1306 #, c-format msgid "aggregate %s(*) does not exist" msgstr "aggregate %s(*) mevcut değil" #: parser/parse_func.c:1311 #, c-format msgid "aggregate %s does not exist" msgstr "aggregate %s mevcut değil" #: parser/parse_func.c:1332 #, c-format msgid "function %s is not an aggregate" msgstr "%s fonksiyonu bir aggregate değildir" #: parser/parse_node.c:73 #, c-format msgid "target lists can have at most %d entries" msgstr "hedef listesi en fazla %d kayıt içerebilir" #: parser/parse_node.c:156 #, c-format msgid "cannot subscript type %s because it is not an array" msgstr "%s tipi bir array olmadığı için ona subscript yapılamaz " #: parser/parse_node.c:249 #: parser/parse_node.c:273 msgid "array subscript must have type integer" msgstr "array subscript tamsyı tipinde olmalıdır" #: parser/parse_node.c:294 #, c-format msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s" msgstr "array ataması %s tipini gerektirmektedir ancak ifade %s tipindedir" #: parser/parse_oper.c:127 #: parser/parse_oper.c:892 #: utils/adt/regproc.c:465 #: utils/adt/regproc.c:485 #: utils/adt/regproc.c:646 #, c-format msgid "operator does not exist: %s" msgstr "operator mevcut değil: %s" #: parser/parse_oper.c:219 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3027 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3428 #, c-format msgid "could not identify an equality operator for type %s" msgstr "%s tipi için eşitleme işlemi bulunamadı " #: parser/parse_oper.c:283 #: parser/parse_oper.c:348 #, c-format msgid "could not identify an ordering operator for type %s" msgstr "%s tipi için sırama işlemi bulunamadı" #: parser/parse_oper.c:285 #: parser/parse_oper.c:350 msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query." msgstr "Sıralama işlemini açıkça belirtin veya sorguda değişiklik yapın" #: parser/parse_oper.c:642 #, c-format msgid "operator requires run-time type coercion: %s" msgstr "işlem, çalışma zamanı tip zola değiştirmeyi gerektiriri: %s" #: parser/parse_oper.c:884 #, c-format msgid "operator is not unique: %s" msgstr "operator eşsiz değildir: %s" #: parser/parse_oper.c:886 msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts." msgstr "En iyi aday işlem seçilememiş. Explicit type cast eklemeniz gerekebilir." #: parser/parse_oper.c:894 msgid "No operator matches the given name and argument type(s). You might need to add explicit type casts." msgstr "Verilen ad ve argüman tiplerine uyan işlem bulunamadı. Explicit type cast eklemeniz gerekebilir." #: parser/parse_oper.c:987 msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side" msgstr "op ANY/ALL (array) sağ tarafta bir array gerektiri" #: parser/parse_oper.c:1018 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean" msgstr "op ANY/ALL (array) operatorun boolean tipinde değer getirilmesi gerekir" #: parser/parse_oper.c:1023 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set" msgstr "op ANY/ALL (array) operatorun set tipinde değer getirilmesi gerekir" #: scan.l:360 msgid "unterminated /* comment" msgstr "/* açıklama sonlandırılmamış" #: scan.l:389 msgid "unterminated bit string literal" msgstr "sonuçlandırılmamış bit string literal" #: scan.l:410 msgid "unterminated hexadecimal string literal" msgstr "sonuçlandırılmamış hexadecimal string literal" #: scan.l:474 msgid "unsafe use of \\' in a string literal" msgstr "string literal içinde güvenli olmayan \\' kullanımı" #: scan.l:475 msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings." msgstr "Satır içinde tırnak yazmak için iki tek tırnak ('') kullanın. İstemci baslı kodlamalarda (\\') kullanımı güvendi değildir." #: scan.l:504 msgid "unterminated quoted string" msgstr "sonuçlandırılmamış tırnakla sınırlandırılmış satır" #: scan.l:547 msgid "unterminated dollar-quoted string" msgstr "sonuçlandırılmamış dolar işeretiyle sınırlandırılmış satır" #: scan.l:559 msgid "zero-length delimited identifier" msgstr "sınırlandırılmış tanım sıfır uzunluklu" #: scan.l:572 msgid "unterminated quoted identifier" msgstr "sonuçlandırılmamış tırnakla sınırlandırılmış tanım" #: scan.l:654 msgid "operator too long" msgstr "operator fazla uzun" #. translator: %s is typically "syntax error" #: scan.l:798 #, c-format msgid "%s at end of input" msgstr "giriş sonuna %s" #. translator: first %s is typically "syntax error" #: scan.l:806 #, c-format msgid "%s at or near \"%s\"" msgstr "\"%2$s\" yerinde %1$s" #: scan.l:940 msgid "nonstandard use of \\' in a string literal" msgstr "string literal içinde standart olmayan \\' kullanımı" #: scan.l:941 msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')." msgstr "Satır içinde tırnak yazmak için ya iki tek tırnak ('') ya da escape kullanın (E'...')." #: scan.l:950 msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal" msgstr "string literal içinde standart olmayan \\\\ kullanımı" #: scan.l:951 msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'." msgstr "Ters taksim için escape satır sözdizimini kullanın, örneğin, E'\\\\'." #: scan.l:965 msgid "nonstandard use of escape in a string literal" msgstr "string literal içinde standart olmayan escape kullanımı" #: scan.l:966 msgid "" "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n" "'." msgstr "" "Escape için standart sözdizimini kullanın, örneğin, E'\\r\\n" "'." #: parser/parse_target.c:341 #: parser/parse_target.c:618 #, c-format msgid "cannot assign to system column \"%s\"" msgstr "\"%s\" sistem sütununa veri atanamıyor" #: parser/parse_target.c:366 msgid "cannot set an array element to DEFAULT" msgstr "array öğesine DEFAULT değeri atanamıyor" #: parser/parse_target.c:371 msgid "cannot set a subfield to DEFAULT" msgstr "subfield, DEFAULT değeri alamaz" #: parser/parse_target.c:434 #, c-format msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "\"%s\" sütunu %s tipinde ancak ifade %s tipindedir" #: parser/parse_target.c:602 #, c-format msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type" msgstr "%3$s composite tipi olmadığı için \"%2$s\" sütununun \"%1$s\" alanına atama başarısız" #: parser/parse_target.c:611 #, c-format msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s" msgstr "%3$s veri tipi olmadığı için \"%2$s\" sütununun \"%1$s\" alanına atama başarısız" #: parser/parse_target.c:685 #, c-format msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s" msgstr "\"%s\" alanına atama işlemi %s veri tipini gerektirmektedir ancak %s veri tipi alınmış" #: parser/parse_target.c:695 #, c-format msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "\"%s\" subfield %s tipinde ancak ifade %s tipindedir" #: parser/parse_target.c:932 msgid "SELECT * with no tables specified is not valid" msgstr "SELECT *, tablo tanımı olmadan geçersizdir" #: parser/parse_type.c:82 #, c-format msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s" msgstr "geçersiz %%TYPE başvurusu (çok az noktalı isim): %s" #: parser/parse_type.c:104 #, c-format msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s" msgstr "geçersiz %%TYPE başvurusu (çok fazla noktalı isim): %s" #: parser/parse_type.c:126 #, c-format msgid "type reference %s converted to %s" msgstr "type reference %s'dan %s'a çevirilmiş" #: parser/parse_type.c:204 #: utils/cache/typcache.c:145 #, c-format msgid "type \"%s\" is only a shell" msgstr "\"%s\" tipi bir shelldir" #: parser/parse_type.c:271 #, c-format msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\"" msgstr "\"%s\" veri tipi için tip niteliyicisi kullanılamaz" #: parser/parse_type.c:317 #, fuzzy msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers" msgstr "tip belirteçleri birer tamsayı sabiti olmalıdır" #: parser/parse_type.c:525 #: parser/parse_type.c:622 #, c-format msgid "invalid type name \"%s\"" msgstr "tip adı \"%s\" geçersiz" #: parser/parse_utilcmd.c:327 #, c-format msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\"" msgstr "%s, \"%s.%s\" serial sütunu için \"%s\" örtülü sequence oluşturacaktır" #: parser/parse_utilcmd.c:423 #: parser/parse_utilcmd.c:433 #, c-format msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "\"%2$s\" tablosunda \"%1$s\" sütunu için çelişen NULL/NOT NULL tanımları" #: parser/parse_utilcmd.c:443 #, c-format msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "\"%2$s\" tablosunun \"%1$s\" sütunu için birden fazla varsayılan değer verilmiştir" #: parser/parse_utilcmd.c:1190 #, c-format msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint" msgstr "\"%s\" sütunu primary key kısıtlamasında iki rastlanıyor" #: parser/parse_utilcmd.c:1195 #, c-format msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint" msgstr "\"%s\" sütunu unique kısıtlamasında iki kez rastlanıyor" #: parser/parse_utilcmd.c:1342 msgid "index expression cannot return a set" msgstr "index ifadesi set tipi döndüremez" #: parser/parse_utilcmd.c:1352 msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed" msgstr "index ifade ve yüklemler sadece indexlenen tabloyu referans edebilirler" #: parser/parse_utilcmd.c:1447 msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations" msgstr "rule tanımının WHERE öğesinde başka tablolara referans içermemelidir" #: parser/parse_utilcmd.c:1453 msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition" msgstr "WHERE şart ifadelerinde aggregate function kullanılamaz" #: parser/parse_utilcmd.c:1525 msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions" msgstr "rule tanımının WHERE öğesinde sadece SELECT, INSERT, UPDATE veya DELETE işlemi bulunabilir" #: parser/parse_utilcmd.c:1543 #: parser/parse_utilcmd.c:1613 #: rewrite/rewriteHandler.c:386 #: rewrite/rewriteManip.c:802 msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented" msgstr "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT komutları empemente edilmemiş" #: parser/parse_utilcmd.c:1561 msgid "ON SELECT rule cannot use OLD" msgstr "ON SELECT rule OLD tanımını kullanamaz" #: parser/parse_utilcmd.c:1565 msgid "ON SELECT rule cannot use NEW" msgstr "ON SELECT rule NEW tanımını kullanamaz" #: parser/parse_utilcmd.c:1574 msgid "ON INSERT rule cannot use OLD" msgstr "ON INSERT rule OLD tanımını kullanamaz" #: parser/parse_utilcmd.c:1580 msgid "ON DELETE rule cannot use NEW" msgstr "ON DELETE rule NEW tanımını kullanamaz" #: parser/parse_utilcmd.c:1881 msgid "misplaced DEFERRABLE clause" msgstr "DEFERRABLE ifadesi burada kullanılamaz" #: parser/parse_utilcmd.c:1885 #: parser/parse_utilcmd.c:1898 msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed" msgstr "birden fazla DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE tanımına izin verilmez" #: parser/parse_utilcmd.c:1894 msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause" msgstr "NOT DEFERRABLE yanlış yerde kullanılmış" #: parser/parse_utilcmd.c:1905 #: parser/parse_utilcmd.c:1928 #: gram.y:2780 #: gram.y:2795 msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE" msgstr "INITIALLY DEFERRED olarak tanımlanan kısıtlayıcı DEFERRABLE özelliğine sahip olmalıdır" #: parser/parse_utilcmd.c:1912 msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause" msgstr "INITIALLY DEFERRED yanlış yerde kullanılmış" #: parser/parse_utilcmd.c:1916 #: parser/parse_utilcmd.c:1939 msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed" msgstr "birden fazla INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED kullanılamaz" #: parser/parse_utilcmd.c:1935 msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause" msgstr "INITIALLY IMMEDIATE yanlış yerde kullanılmış" #: parser/parse_utilcmd.c:2106 #, c-format msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)" msgstr "CREATE işleminin belirttiği şema (%s) yaratılacak (%s) olanından farklı" #: parser/scansup.c:181 #, c-format msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\"" msgstr "\"%s\" adı \"%.*s\" uzunluğuna budanacaktır" #: gram.y:1209 #: gram.y:1221 msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE" msgstr "zaman dilimi aralığı HOUR veya HOUR TO MINUTE olmalıdır" #: gram.y:2276 #: utils/adt/ri_triggers.c:366 #: utils/adt/ri_triggers.c:426 #: utils/adt/ri_triggers.c:589 #: utils/adt/ri_triggers.c:829 #: utils/adt/ri_triggers.c:1017 #: utils/adt/ri_triggers.c:1179 #: utils/adt/ri_triggers.c:1367 #: utils/adt/ri_triggers.c:1538 #: utils/adt/ri_triggers.c:1721 #: utils/adt/ri_triggers.c:1892 #: utils/adt/ri_triggers.c:2108 #: utils/adt/ri_triggers.c:2290 #: utils/adt/ri_triggers.c:2493 #: utils/adt/ri_triggers.c:2550 #: utils/adt/ri_triggers.c:2603 #: utils/adt/ri_triggers.c:2731 msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented" msgstr "MATCH PARTIAL implemente edilmemiştir" #: gram.y:2368 msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO" msgstr "CREATE TABLE AS işleminde INTO kullanılamaz" #: gram.y:2858 msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented" msgstr "CREATE ASSERTION implemente edilmemiştir" #: gram.y:2874 msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented" msgstr "DROP ASSERTION implemente edilmemiştir" #: gram.y:4425 #: utils/adt/regproc.c:633 msgid "missing argument" msgstr "argüman eksik" #: gram.y:4426 #: utils/adt/regproc.c:634 msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator." msgstr "Unary operator'un bir argümanı eksik olduğunu göstermek için NONE kullanın" #: gram.y:5261 #: gram.y:5267 #: gram.y:5273 msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented" msgstr "WITH CHECK OPTION gerçekleştirilmemiştir" #: gram.y:5826 msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE" msgstr "CREATE TABLE / AS EXECUTE işleminde sütun isim listesi verilmez" #: gram.y:6039 msgid "number of columns does not match number of values" msgstr "değer sayısı sayısı ile kolon satısı eşleşmiyor" #: gram.y:6365 msgid "LIMIT #,# syntax is not supported" msgstr "LIMIT #,# sözdizimi desteklenmemektedir" #: gram.y:6366 msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses." msgstr "Ayrı LIMIT ve OFFSET ifadeleri kullanın." #: gram.y:6550 msgid "VALUES in FROM must have an alias" msgstr "FROM öğesindeki VALUES'ler bir alias almalıdır" #: gram.y:6551 msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo." msgstr "Örneğin, FROM (VALUES ...) [AS] birşey." #: gram.y:6556 msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo." msgstr "Örneğin, FROM (SELECT ...) [AS] birşey." #: gram.y:7011 msgid "precision for type float must be at least 1 bit" msgstr "float veri tipinin kesinliği en az 1 bit olmalıdır" #: gram.y:7019 msgid "precision for type float must be less than 54 bits" msgstr "float veri tipinin kesinliği ne çok 54 bit olabilir" #: gram.y:7656 msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented" msgstr "UNIQUE predicate implemente edilmemiştir" #: gram.y:9420 msgid "OLD used in query that is not in a rule" msgstr "rule olmayan sorgusunda OLD kullanıldı" #: gram.y:9429 msgid "NEW used in query that is not in a rule" msgstr "rule olmayan sorgusunda NEW kullanıldı" #: gram.y:9580 msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression" msgstr "OVERLAPS ifadesinin sol tarafında yanlış parametre sayısı kullanılmış" #: gram.y:9586 msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression" msgstr "OVERLAPS ifadesinin sağ tarafında yanlış parametre sayısı kullanılmış" #: gram.y:9686 msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed" msgstr "birden çok ORDER BY ifadesi kullanılamaz" #: gram.y:9696 msgid "multiple OFFSET clauses not allowed" msgstr "birden fazla OFFSET ifadesi desteklenmemektedir" #: gram.y:9704 msgid "multiple LIMIT clauses not allowed" msgstr "birden çok LIMIT ifadesi kullanılamaz" #: port/win32/security.c:43 #, c-format msgid "could not open process token: error code %d\n" msgstr "open process token açma başarısız: hata kodu %d\n" #: port/win32/security.c:63 #, c-format msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n" msgstr "Administrators grubunun SID numarası alınamadı: hata kodu %d\n" #: port/win32/security.c:72 #, c-format msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n" msgstr "PowerUsers grubunun SID numarası alınamadı: %d\n" #: port/win32/signal.c:189 #, c-format msgid "could not create signal listener pipe for pid %d: error code %d" msgstr "signal listener pipe oluşturulamadı: %d: hata kodu %d" #: port/win32/signal.c:269 #, c-format msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n" msgstr "signal listener pipe oluşturulamadı: %d; yeniden deneniyor\n" #: port/win32/signal.c:282 #, c-format msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n" msgstr "signal dispatch thread oluşturulamıyor: hata kodu %d\n" #: port/sysv_shmem.c:99 #: port/pg_shmem.c:99 #, c-format msgid "could not create shared memory segment: %m" msgstr "shared memory segment oluşturulamıyor: %m" #: port/sysv_shmem.c:100 #: port/pg_shmem.c:100 #, c-format msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)." msgstr "Başarısız sistem çağrısı: shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)." #: port/sysv_shmem.c:104 #: port/pg_shmem.c:104 #, c-format msgid "" "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n" "If the request size is already small, it's possible that it is less than your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or reconfiguring SHMMIN is called for.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." msgstr "" "Bu hata, PostgreSQL'in shared memory isteğinin çekirdeğin SHMMAX parametresinde verilen değerinin aşıldığını gösteriyor. İstenilen bellek boyutunu düşürebilir ya da çekirdeği daha büyük bir SHMMAX parametresi ile yeniden yapılandırabilirsiniz. İstenilen bellek boyutunu (şu an %lu bayt) düşürmek için PostgreSQL'in shared_buffers parametresini (şu an %d) ve/veya max_connections (şu an %d) parametrelerini düşürebilirsiniz.\n" " Eğer istenilen bellek boyutu zaten küçük ise, çekirdeğin SHMMIN parametresinden düşük olabilir; bu durumda istenilen bellek boyutunu SHMMIN değerine kadar büyütmeniz ya da SHMMIN değerini düşürmeniz gerekli.PostgreSQL belgelerinde shared memory yapılandırılması hakkında daha fazla bilgi bulabilirsiniz." #: port/sysv_shmem.c:117 #: port/pg_shmem.c:117 #, c-format msgid "" "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." msgstr "" "Bu hata genellikle PostgreSQL'in shared kullanımı boş takas alanını aştığı zaman ortaya çıkıyor. İstenilen bellek bouytu (şu an %lu bayt) düşürmek için, PostgreSQL'in shared_buffers (şu an %d) ve/veya max_connections (şu an %d) parametrelerini düşürün.\n" "PostgreSQL dokümanlarında shared memory yapılandırması hakkında daha fazla bilgi bulabilirsiniz." #: port/sysv_shmem.c:126 #: port/pg_shmem.c:126 #, c-format msgid "" "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached. If you cannot increase the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request (currently %lu bytes), by reducing its shared_buffers parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." msgstr "" "Bu hata mesajı yeterli boş disk alanı kalmadığı anlamına gelmiyor . Bu durum, tüm shared memory ID alınmış olduğu zamanda -- ki bu durumda SHMMNI parametresinin değerleri yükseltmelisiniz; ya da sistemin shared memory sınırına ulaşıldığı zamanda oluşur. Shared memory sınırını yükseltemezseniz, PostgreSQL sisteminin shared memory tüketimini (şu an %lu bayt) shared_buffers (şu an %d) ve/veya max_connections parametresini (şu an %d) düşürerek azaltabilirsiniz.\n" "PostgreSQL belgelerinde bu konu ile ilgili daha ayrıntılı açıklama ve yapılandırma hakkında bilgileri bulabilirsiniz." #: port/sysv_shmem.c:381 #: port/pg_shmem.c:381 #, c-format msgid "could not stat data directory \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" veri dizin hakkında bilgi alınamadı: %m" #: port/sysv_sema.c:114 #: port/pg_sema.c:114 #, c-format msgid "could not create semaphores: %m" msgstr "semaphores oluşturma hatası: %m" #: port/sysv_sema.c:115 #: port/pg_sema.c:115 #, c-format msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)." msgstr "Başarısız çağrı: semget(%lu, %d, 0%o)." #: port/sysv_sema.c:119 #: port/pg_sema.c:119 #, c-format msgid "" "This error does *not* mean that you have run out of disk space.\n" "It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter (currently %d).\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL." msgstr "" "Bu hata mesajı yeterli boş disk alanı kalmadığı anlamına gelmiyor .\n" "Bu durum, sistemin semaphore set (SEMMNI) veya semaphore (SEMMNS) sayı sınırlaması aşmasında meydana gelmektedir. Belirtilen parametrelerin değerleri yükseltmelisiniz. Başka seçeneğiniz ise PostgerSQL sisteminin semaphore tütekitimini max_connections parametresini şu an %d) düşürerek azaltabilirsiniz.\n" "PostgreSQL dokümanlarında bu konu ile ilgili daha ayrıntılı açıklama ve konfigurasyon hakkında bilgileri bulabilirsiniz." #: port/sysv_sema.c:148 #: port/pg_sema.c:148 #, c-format msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. Look into the PostgreSQL documentation for details." msgstr "Kernel SEMVMX değerini en az %d değerine kadar çıkartmalısınız. Daha fazla bilgi için PostgreSQL dokümanlarına bakın." #: port/win32_sema.c:94 #, c-format msgid "could not create semaphore: error code %d" msgstr "semaphore oluşturma hatası: hata kodu %d" #: port/win32_sema.c:161 #, c-format msgid "could not lock semaphore: error code %d" msgstr "lock semaphore başarısız: hata kodu %d" #: port/win32_sema.c:174 #, c-format msgid "could not unlock semaphore: error code %d" msgstr "unlock semaphore başarısız: hata kodu %d" #: port/win32_sema.c:203 #, c-format msgid "could not try-lock semaphore: error code %d" msgstr "try-lock semaphore başarısız: hata kodu %d" #: port/win32_shmem.c:138 #: port/win32_shmem.c:161 #: port/win32_shmem.c:178 #: port/win32_shmem.c:199 #, c-format msgid "could not create shared memory segment: %lu" msgstr "shared memory segment oluşturulamıyor: %lu" #: port/win32_shmem.c:139 #: port/win32_shmem.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)." msgstr "Başarısız sistem çağrısı: CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)" #: port/win32_shmem.c:167 msgid "pre-existing shared memory block is still in use" msgstr "daha önce tanımlanmış shared memory bloğu hala kullanılmaktadır" #: port/win32_shmem.c:168 msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them." msgstr "Hala çalışan sunucu süreçleri bulun ve varsa sonlandırın." #: port/win32_shmem.c:179 #, fuzzy msgid "Failed system call was DuplicateHandle." msgstr "Başarısız çağrı: DuplicateHandle" #: port/win32_shmem.c:200 #, fuzzy msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx." msgstr "Başarısız çağrı: MapViewOfFileEx" #: postmaster/autovacuum.c:355 #: postmaster/autovacuum.c:1403 #, c-format msgid "could not fork autovacuum process: %m" msgstr "Otomatik vacuum süreci fork edilemedi: %m" #: postmaster/autovacuum.c:519 msgid "autovacuum launcher started" msgstr "otomatik vacuum başlatma süreci çalıştırıldı" #: postmaster/autovacuum.c:751 msgid "autovacuum launcher shutting down" msgstr "otomatik vacuum başlatma süreci kapatılıyor" #: postmaster/autovacuum.c:1605 #, c-format msgid "autovacuum: processing database \"%s\"" msgstr "autovacuum: \"%s\" veritabanı işleniyor" #: postmaster/autovacuum.c:2147 #, fuzzy, c-format msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\"" msgstr "\"%s.%s.%s\" tablosunun automatic analyze; system kullanımı: %s" #: postmaster/autovacuum.c:2150 #, fuzzy, c-format msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\"" msgstr "\"%s.%s.%s\" tablosunun automatic analyze; system kullanımı: %s" #: postmaster/autovacuum.c:2712 msgid "autovacuum not started because of misconfiguration" msgstr "geçersiz ayarlarından dolayı autovacuum çalıştırılamadı" #: postmaster/autovacuum.c:2713 msgid "Enable the \"track_counts\" option." msgstr "\"track_counts\" seçeneği etkinleştir." #: postmaster/autovacuum.c:2769 msgid "not enough shared memory for autovacuum" msgstr "otomatik vacuum için shared memory yeterli değildir" #: postmaster/bgwriter.c:450 #, c-format msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)" msgstr "checkpoint işlemi çok sık çağırılıyor (%d saniye aralıkla)" #: postmaster/bgwriter.c:452 msgid "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"." msgstr "\"checkpoint_segments\" yapılandırma parametresi ile bu aralığı büyütebilirsiniz." #: postmaster/bgwriter.c:541 #, c-format msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)" msgstr "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)" #: postmaster/bgwriter.c:838 msgid "not enough shared memory for background writer" msgstr "arka planı writer için shared memory yeterli değildir" #: postmaster/bgwriter.c:962 msgid "checkpoint request failed" msgstr "checkpoint isteği başarısız" #: postmaster/bgwriter.c:963 msgid "Consult recent messages in the server log for details." msgstr "Ayrıntılar için sunucu günlük dosyasına bakın." #: postmaster/postmaster.c:522 #, c-format msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n" msgstr "%s: -f seçeneği için geçersiz parametre: \"%s\"\n" #: postmaster/postmaster.c:608 #, c-format msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n" msgstr "%s: -t seçeneği için geçersiz parametre: \"%s\"\n" #: postmaster/postmaster.c:659 #, c-format msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n" msgstr "%s: geçersiz parametre: \"%s\"\n" #: postmaster/postmaster.c:671 #, c-format msgid "%s: could not locate matching postgres executable" msgstr "%s: uygun postgres çalıştırma dosysı bulunamadı" #: postmaster/postmaster.c:697 #, c-format msgid "%s: the number of buffers (-B) must be at least twice the number of allowed connections (-N) and at least 16\n" msgstr "%s: buffer sayısı (-B), izin verilen bağlantı sayısından (-N) en az iki kat daha büyük ve 16'dan daha küçük olmamalıdır\n" #: postmaster/postmaster.c:703 #, c-format msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n" msgstr "%s: superuser_reserved_connections parametresi, max_connections parametresinden küçük olmalıdır\n" #: postmaster/postmaster.c:713 #, c-format msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n" msgstr "%s: datetoken tabloları bozuk, lütfen düzeltin\n" #: postmaster/postmaster.c:819 msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\"" msgstr "\"listen_addresses\" için geçersiz sözdizimi" #: postmaster/postmaster.c:840 #, c-format msgid "could not create listen socket for \"%s\"" msgstr "\"%s\" için socket oluşturma hatası" #: postmaster/postmaster.c:846 msgid "could not create any TCP/IP sockets" msgstr "TCP/IP socket oluşturma hatası" #: postmaster/postmaster.c:873 msgid "could not create Unix-domain socket" msgstr "UNIX-domani socket oluşturma hatası" #: postmaster/postmaster.c:881 msgid "no socket created for listening" msgstr "dinlemek için socket oluşturulmadı" #: postmaster/postmaster.c:913 #, fuzzy msgid "could not create I/O completion port for child queue" msgstr "\"%s\" için socket oluşturma hatası" #: postmaster/postmaster.c:957 #, c-format msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: harici PID dosyası \"%s\" yazılamadı: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1057 #, c-format msgid "data directory \"%s\" does not exist" msgstr "veritabanı deizini \"%s\" mevcut değil" #: postmaster/postmaster.c:1062 #, c-format msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" dizininin erişim haklarını okunamıyor: %m" #: postmaster/postmaster.c:1079 #, c-format msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership" msgstr "\"%s\" veritabanı dizininin erişim hakları yalnıştır" #: postmaster/postmaster.c:1081 msgid "The server must be started by the user that owns the data directory." msgstr "Sunucu, veri dizini sahip kullanıcı tarafından başlatılmalıdır." #: postmaster/postmaster.c:1101 #, c-format msgid "data directory \"%s\" has group or world access" msgstr "veritabanı dizini \"%s\" gruba ve herkese erişime açıktır" #: postmaster/postmaster.c:1103 msgid "Permissions should be u=rwx (0700)." msgstr "Erişim hakları u=rwx (0700) olmalıdır." #: postmaster/postmaster.c:1114 #, c-format msgid "" "%s: could not find the database system\n" "Expected to find it in the directory \"%s\",\n" "but could not open file \"%s\": %s\n" msgstr "" "%s: veritabanı sistemi bulamamaktadır.\n" "\"%s\" klasöründe arama yapılmıştır,\n" "ancak \"%s\" dosyası bulunamamıştır: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1149 #, c-format msgid "%s: could not fork background process: %s\n" msgstr "%s: artalan süreci başlatma hatası: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1170 #, c-format msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n" msgstr "%s: control TTY ile bağlantı kesilemiyor: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1250 #, c-format msgid "select() failed in postmaster: %m" msgstr "postmaster içinde select() başarısız: %m" #: postmaster/postmaster.c:1396 #: postmaster/postmaster.c:1427 msgid "incomplete startup packet" msgstr "başlatma paketi eksik" #: postmaster/postmaster.c:1408 msgid "invalid length of startup packet" msgstr "başlatma paketinin uzunluğu geçirsiz" #: postmaster/postmaster.c:1464 #, c-format msgid "failed to send SSL negotiation response: %m" msgstr "SSL görüşme cevabı gönderme başarısız: %m" #: postmaster/postmaster.c:1493 #, c-format msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u" msgstr "frontend protokolü %u.%u desteklenememktedir: sunucunun desteklediği protokolleri %u.0 ila %u.%u arasında" #: postmaster/postmaster.c:1557 msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte" msgstr "geçersiz sartup packet düzeni: son bayt bir sonlandırıcı olmalıdır" #: postmaster/postmaster.c:1585 msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet" msgstr "başlatma paketinde PostgreSQL kullanıcı adı belirtilmemiştir" #: postmaster/postmaster.c:1638 msgid "the database system is starting up" msgstr "veritabanı başlatılıyor" #: postmaster/postmaster.c:1643 msgid "the database system is shutting down" msgstr "veritabanı kapatılıyor" #: postmaster/postmaster.c:1648 msgid "the database system is in recovery mode" msgstr "veritabanı kurtarma modundadır" #: postmaster/postmaster.c:1653 #: storage/ipc/procarray.c:148 #: storage/ipc/sinval.c:80 #: storage/lmgr/proc.c:276 msgid "sorry, too many clients already" msgstr "üzgünüm, istemci sayısı çok fazla" #: postmaster/postmaster.c:1712 #, fuzzy, c-format msgid "wrong key in cancel request for process %d" msgstr "%d sürecinin iptal isteminde geçersiz anahtar" #: postmaster/postmaster.c:1720 #, fuzzy, c-format msgid "PID %d in cancel request did not match any process" msgstr "%d sürecinin iptal isteminde geçersiz pid" #: postmaster/postmaster.c:1901 msgid "received SIGHUP, reloading configuration files" msgstr "SIGHUP sinyali alınmıştır, yapılandırma dosyaları yeniden okunuyor" #: postmaster/postmaster.c:1959 msgid "received smart shutdown request" msgstr "akıllı kapatma isteği alındı" #: postmaster/postmaster.c:1993 msgid "received fast shutdown request" msgstr "hızlı kapatma isteği alındı" #: postmaster/postmaster.c:2000 msgid "aborting any active transactions" msgstr "aktif transactionlar iptal ediliyor" #: postmaster/postmaster.c:2028 msgid "received immediate shutdown request" msgstr "immediate shutdown isteği alındı" #: postmaster/postmaster.c:2099 msgid "startup process" msgstr "başlatma süreci" #: postmaster/postmaster.c:2102 msgid "aborting startup due to startup process failure" msgstr "başlatma süreci hatası nedeniyle başlatma süreci durdurulmuştır" #: postmaster/postmaster.c:2156 msgid "database system is ready to accept connections" msgstr "veritabanı bağlantı kabul etmeye hazırdır" #: postmaster/postmaster.c:2208 msgid "background writer process" msgstr "background writer süreci" #: postmaster/postmaster.c:2224 msgid "WAL writer process" msgstr "WAL yazma süreci" #: postmaster/postmaster.c:2239 msgid "autovacuum launcher process" msgstr "otomatik vacuum başlatma süreci" #: postmaster/postmaster.c:2253 msgid "archiver process" msgstr "arşivleyici süreci" #: postmaster/postmaster.c:2271 msgid "statistics collector process" msgstr "istatistik toplama süreci" #: postmaster/postmaster.c:2285 msgid "system logger process" msgstr "logger süreci" #: postmaster/postmaster.c:2320 #: postmaster/postmaster.c:2330 msgid "server process" msgstr "sunucu süreci" #: postmaster/postmaster.c:2374 msgid "terminating any other active server processes" msgstr "diğer aktif sunucu süreçleri durduruluyor" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:2508 #, c-format msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d" msgstr "%s (PID %d) exit code %d ile sonlandı" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:2517 #, c-format msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X" msgstr "%s (PID %d) 0x%X exception tarafından sonlandırıldı" #: postmaster/postmaster.c:2519 #: postmaster/pgarch.c:568 #, fuzzy msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value." msgstr "Bu hex değerin tanımlaması için \"ntstatus.h\" dosyasına bakın." #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:2526 #, c-format msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s" msgstr "%s (PID %d) %d sinyali tarafından sonlandırıldı: %s" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:2536 #, c-format msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d" msgstr "%s (PID %d) %d sinyali tarafından sonlandırıldı" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:2545 #, c-format msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d" msgstr "%s (PID %d) tanınmayan status kodu ile sonlandırıldı %d" #: postmaster/postmaster.c:2673 msgid "abnormal database system shutdown" msgstr "veritabanı sistemi olağandışı kapandı" #: postmaster/postmaster.c:2690 msgid "all server processes terminated; reinitializing" msgstr "tüm sunucu süreçleri durduruldu; yeniden ilklendiriliyor" #: postmaster/postmaster.c:2842 #, c-format msgid "could not fork new process for connection: %m" msgstr "bağlantı için yeni süreç başlatılamadı: %m" #: postmaster/postmaster.c:2885 msgid "could not fork new process for connection: " msgstr "bağlantı için yeni süreç başlatılamadı:" #: postmaster/postmaster.c:3025 #, c-format msgid "connection received: host=%s%s%s" msgstr "bağlantı alındı: istemci=%s%s%s" #: postmaster/postmaster.c:3096 #, c-format msgid "connection authorized: user=%s database=%s" msgstr "bağlantı tanımı: kullanıcı=%s veritabanı=%s" #: postmaster/postmaster.c:3332 #, c-format msgid "could not execute server process \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" sunucu süreci başlatma hatası: %m" #: postmaster/postmaster.c:4044 #, c-format msgid "could not fork startup process: %m" msgstr "başlatma süreci fork edilemedi: %m" #: postmaster/postmaster.c:4048 #, c-format msgid "could not fork background writer process: %m" msgstr "background writer süreci başlatılamadı: %m" #: postmaster/postmaster.c:4052 #, c-format msgid "could not fork WAL writer process: %m" msgstr "WAL yazıcı süreci başlatılamadı: %m" #: postmaster/postmaster.c:4056 #, c-format msgid "could not fork process: %m" msgstr "süreç başlatma hatası: %m" #: postmaster/postmaster.c:4302 #, c-format msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d" msgstr "backend içinde kullanılacak duplicate socket %d oluşturulamadı: hata kodu %d" #: postmaster/postmaster.c:4331 #, c-format msgid "could not create inherited socket: error code %d\n" msgstr "inherited socket oluşturulamıyor: hata kodu %d\n" #: postmaster/postmaster.c:4360 #: postmaster/postmaster.c:4367 #, c-format msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n" msgstr "\"%s\" backend parametreler dosyasından okunamıyor: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:4376 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %s\n" msgstr "\"%s\" dosyası silinemedi: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:4389 #, c-format msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n" msgstr "backend değişkenleri map view hatası: hata kodu: %d\n" #: postmaster/postmaster.c:4398 #, c-format msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n" msgstr "backend değişkenleri unmap view hatası: hata kodu: %d\n" #: postmaster/postmaster.c:4405 #, c-format msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n" msgstr "backend parameter değişkenler tanıtıcısı kapatılamadı: hata kodu %d\n" #: postmaster/postmaster.c:4567 msgid "could not read exit code for process\n" msgstr "Sürecin çıkış kodu okunamadı\n" #: postmaster/postmaster.c:4572 #, fuzzy msgid "could not post child completion status\n" msgstr "SSL bağlantı alınamıyor: %s" #: postmaster/pgarch.c:158 #, c-format msgid "could not fork archiver: %m" msgstr "archiver başlatılamadı: %m" #: postmaster/pgarch.c:416 msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set" msgstr "archive_mode aktiftir, ancak archive_command ayarlanmadı" #: postmaster/pgarch.c:454 #, c-format msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures" msgstr "transaction log dosyası \"%s\" arşivlenemedi: çok fazla başarısız işlem" #: postmaster/pgarch.c:557 #, c-format msgid "archive command failed with exit code %d" msgstr "arşiv komutu başarısız. Döndürülen kod: %d" #: postmaster/pgarch.c:559 #: postmaster/pgarch.c:569 #: postmaster/pgarch.c:576 #: postmaster/pgarch.c:582 #: postmaster/pgarch.c:591 #, c-format msgid "The failed archive command was: %s" msgstr "Başarısız arşiv komuyu: %s" #: postmaster/pgarch.c:566 #, c-format msgid "archive command was terminated by exception 0x%X" msgstr "arşiv süreç 0x%X exception tarafından sonlandırıldı" #: postmaster/pgarch.c:573 #, c-format msgid "archive command was terminated by signal %d: %s" msgstr "arşiv komutu %d sinyali tarafından sonlandırıldı: %s" #: postmaster/pgarch.c:580 #, c-format msgid "archive command was terminated by signal %d" msgstr "arşiv komutu %d sinyali tarafından sonlandırıldı" #: postmaster/pgarch.c:589 #, c-format msgid "archive command exited with unrecognized status %d" msgstr "arşiv komutu beklenmeyen durum ile sonlandırıldı %d" #: postmaster/pgarch.c:601 #, c-format msgid "archived transaction log file \"%s\"" msgstr "arşivlenen transaction kayıt dosyası \"%s\"" #: postmaster/pgarch.c:650 #, c-format msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m" msgstr "arşiv durum dizini \"%s\" açılamıyor: %m" #: postmaster/pgstat.c:272 #, c-format msgid "could not resolve \"localhost\": %s" msgstr "\"localhost\" adresi çözümlenemedi: %s" #: postmaster/pgstat.c:295 msgid "trying another address for the statistics collector" msgstr "istatistik toplayıcı süreci için başka bir adres deneniyor" #: postmaster/pgstat.c:304 #, c-format msgid "could not create socket for statistics collector: %m" msgstr "istatistik toplayıcı soket oluşturma hatası: %m" #: postmaster/pgstat.c:316 #, c-format msgid "could not bind socket for statistics collector: %m" msgstr "istatistik toplayıcı soket bind hatası: %m" #: postmaster/pgstat.c:327 #, c-format msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m" msgstr "istatistik toplayıcı sürecinin soket adresi alınamadı: %m" #: postmaster/pgstat.c:343 #, c-format msgid "could not connect socket for statistics collector: %m" msgstr "istatistik toplayıcı soket bağlama hatası: %m" #: postmaster/pgstat.c:364 #, c-format msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m" msgstr "istatistik toplayıcı sürecine test mesajı gönderme hatası: %m" #: postmaster/pgstat.c:389 #: postmaster/pgstat.c:2291 #, c-format msgid "select() failed in statistics collector: %m" msgstr "istatistik toplayıcı sürecinde select() hatası: %m" #: postmaster/pgstat.c:404 msgid "test message did not get through on socket for statistics collector" msgstr "istatistik toplayıcı sürecine test mesajı gönderilemedi" #: postmaster/pgstat.c:419 #, c-format msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m" msgstr "istatistik toplayıcı süreci deneme mesajı alma hatası: %m" #: postmaster/pgstat.c:429 msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector" msgstr "istatistik toplayıcı soket aracılığı ile mesaj gönderme hatası" #: postmaster/pgstat.c:452 #, c-format msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m" msgstr "istatistik toplayıcı soketi nonblocking durumuna getirilemedi: %m" #: postmaster/pgstat.c:462 msgid "disabling statistics collector for lack of working socket" msgstr "çalışan socket olmadığından istatistik toplayıcı iptal edildi" #: postmaster/pgstat.c:563 #, c-format msgid "could not fork statistics collector: %m" msgstr "istatistik toplayıcı başlatılamıyor: %m" #: postmaster/pgstat.c:975 msgid "must be superuser to reset statistics counters" msgstr "istatistik sayaçlarını sadece veritabanı superuserı sıfırlayabilir" #: postmaster/pgstat.c:2270 #, c-format msgid "poll() failed in statistics collector: %m" msgstr "istatistik toplayıcı sürecinde poll() hatası: %m" #: postmaster/pgstat.c:2315 #, c-format msgid "could not read statistics message: %m" msgstr "istatistik mesajı okunamadı: %m" #: postmaster/pgstat.c:2384 #, c-format msgid "could not set statistics collector timer: %m" msgstr "statistics collector zamanlayıcısı ayarlama hatası: %m" #: postmaster/pgstat.c:2498 #, c-format msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "geçici istatistik dosyası \"%s\" açılamıyor: %m" #: postmaster/pgstat.c:2555 #, c-format msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "geçici istatistik dosyasına \"%s\" yazılamıyor: %m" #: postmaster/pgstat.c:2564 #, c-format msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "geçici istatistik dosyası \"%s\" açılamıyor: %m" #: postmaster/pgstat.c:2572 #, c-format msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "geçici istatistik dosyasının adı değiştirilemiyor eski: \"%s\" yeni: \"%s\": %m" #: postmaster/pgstat.c:2637 #: postmaster/pgstat.c:2647 #: postmaster/pgstat.c:2669 #: postmaster/pgstat.c:2683 #: postmaster/pgstat.c:2733 #: postmaster/pgstat.c:2750 #: postmaster/pgstat.c:2765 msgid "corrupted pgstat.stat file" msgstr "bozuk pgstat.stat dosyası" #: postmaster/pgstat.c:2994 msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort" msgstr "veritabanı %d için tablolar hash tablosu temizleme sırasında bozulmuştur --- iptal" #: postmaster/syslogger.c:384 #, c-format msgid "select() failed in logger process: %m" msgstr "logger süreci içerisinde select() hatası: %m" #: postmaster/syslogger.c:396 #: postmaster/syslogger.c:959 #, c-format msgid "could not read from logger pipe: %m" msgstr "syslog pipe okuma hatası: %m" #: postmaster/syslogger.c:435 msgid "logger shutting down" msgstr "loglama süreci kapatılıyor" #: postmaster/syslogger.c:479 #: postmaster/syslogger.c:493 #, c-format msgid "could not create pipe for syslog: %m" msgstr "syslog için pipe oluşturulamadı: %m" #: postmaster/syslogger.c:513 #: postmaster/syslogger.c:996 #, c-format msgid "could not create log file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" günlük dosyası oluşturma hatası: %m" #: postmaster/syslogger.c:528 #, c-format msgid "could not fork system logger: %m" msgstr "sistem loglayıcı başlatma hatası: %m" #: postmaster/syslogger.c:559 #, c-format msgid "could not redirect stdout: %m" msgstr "stdout yönlendirilmesi yapılamadı: %m" #: postmaster/syslogger.c:564 #: postmaster/syslogger.c:582 #, c-format msgid "could not redirect stderr: %m" msgstr "stderr yönlendirilmesi yapılamadı: %m" #: postmaster/syslogger.c:924 #, c-format msgid "could not write to log file: %s\n" msgstr "log dosyası yazma hatası: %s\n" #: postmaster/syslogger.c:1071 #: postmaster/syslogger.c:1133 #, c-format msgid "could not open new log file \"%s\": %m" msgstr "yeni kayıt dosyası \"%s\" açma hatası: %m" #: postmaster/syslogger.c:1083 #: postmaster/syslogger.c:1145 msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to reenable)" msgstr "otomatik dönüşüm etkisiz (yeniden yetkilendirmek için SIGHUP kullanın)" #: rewrite/rewriteDefine.c:107 #: rewrite/rewriteDefine.c:734 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" kuralı(rule), \"%s\" nesnesi için zaten mevcut" #: rewrite/rewriteDefine.c:265 msgid "rule actions on OLD are not implemented" msgstr "OLD için rule eylemleri implement edilmemiş" #: rewrite/rewriteDefine.c:266 msgid "Use views or triggers instead." msgstr "Bunun yerine view veya trigger kullanın." #: rewrite/rewriteDefine.c:270 msgid "rule actions on NEW are not implemented" msgstr "NEW için rule eylemleri implement edilmemiş" #: rewrite/rewriteDefine.c:271 msgid "Use triggers instead." msgstr "Bunun yerine lütfen triggerleri kullanın." #: rewrite/rewriteDefine.c:284 msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented" msgstr "SELECT üzerinde INSTEAD NOTHING rule implement edilmemiştir" #: rewrite/rewriteDefine.c:285 msgid "Use views instead." msgstr "Lütfen yerine viewları kullanın" #: rewrite/rewriteDefine.c:293 msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented" msgstr "SELECT rule'ler için birden fazla eylem tanımlanma implement edilmemiştir" #: rewrite/rewriteDefine.c:305 msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT" msgstr "SELECT rule tanımları INSTEAD SELECT öğesini taşımak zorundadır" #: rewrite/rewriteDefine.c:313 msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT" msgstr "SELECT rule'ler için olay tanımları implement edilmemiştir" #: rewrite/rewriteDefine.c:338 #, c-format msgid "\"%s\" is already a view" msgstr "\"%s\" zanten bir view'dur" #: rewrite/rewriteDefine.c:362 #, c-format msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\"" msgstr "rule \"%s\" için view'nun adını \"%s\" olarak değiştirilmelidir" #: rewrite/rewriteDefine.c:383 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty" msgstr "\"%s\" tablosu boş olmadığı için vew'a çevirilemedi" #: rewrite/rewriteDefine.c:390 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers" msgstr "\"%s\" tablosuna bağlı trigger bulunduğu için vew'a çevirilemedi" #: rewrite/rewriteDefine.c:392 msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships." msgstr "Özellikle, tablo, foreign key ilişkilerinde kullanılamaz." #: rewrite/rewriteDefine.c:397 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes" msgstr "\"%s\" tablosuna bağlı index bulunduğu için vew'a çevirilemedi" #: rewrite/rewriteDefine.c:403 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables" msgstr "\"%s\" tablosuna bağlı çöcuk tabloları bulunduğu için vew'a çevirilemedi" #: rewrite/rewriteDefine.c:430 msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule" msgstr "bir rule içinde birden fazla RETURNING listesi olamaz" #: rewrite/rewriteDefine.c:435 msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules" msgstr "şartlı rule içinde RETURNING listeleri kullanılamaz" #: rewrite/rewriteDefine.c:439 msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules" msgstr "non-INSTEAD rule içinde RETURNING listeleri kullanılamaz" #: rewrite/rewriteDefine.c:521 msgid "SELECT rule's target list has too many entries" msgstr "SELECT rule'un hedef öğesi listesinin öğe sayısı fazladır" #: rewrite/rewriteDefine.c:522 msgid "RETURNING list has too many entries" msgstr "RETURNING listesinde çok fazla öğe vardır" #: rewrite/rewriteDefine.c:538 msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view" msgstr "cannot convert relation containing dropped columns to view" #: rewrite/rewriteDefine.c:543 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\"" msgstr "SELECT rule'un hedef öğesi %d sütun \"%s\"'dan farklı bir isme sahip" #: rewrite/rewriteDefine.c:549 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\"" msgstr "SELECT rule'un hedef öğesi %d sütun \"%s\"'dan farklı bir tipe sahip" #: rewrite/rewriteDefine.c:551 #, c-format msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\"" msgstr "RETURNING listesinin %d öğesi \"%s\" sütunun tipinden farklı" #: rewrite/rewriteDefine.c:566 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\"" msgstr "SELECT rule'un hedef öğesi %d sütun \"%s\"'dan farklı bir boyuta sahip" #: rewrite/rewriteDefine.c:568 #, c-format msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\"" msgstr "RETURNING listesinin %d öğesi \"%s\" sütunun boyutundan farklı" #: rewrite/rewriteDefine.c:576 msgid "SELECT rule's target list has too few entries" msgstr "SELECT rule'un hedef listesi gereğinden az öğeye sahip" #: rewrite/rewriteDefine.c:577 msgid "RETURNING list has too few entries" msgstr "RETURNING ifadesinde çok az öğe vardır" #: rewrite/rewriteHandler.c:448 msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules" msgstr "RETURNING tümcesi, birden fazla rule içinde kullanılamaz" #: rewrite/rewriteHandler.c:739 #: rewrite/rewriteHandler.c:757 #, c-format msgid "multiple assignments to same column \"%s\"" msgstr "aynı sütun \"%s\" için birden fazla değer atama" #: rewrite/rewriteHandler.c:1347 #: rewrite/rewriteHandler.c:1659 #, c-format msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\"" msgstr "\"%s\" tablosuna bağlı rule'de sonsuz özyineleme bulundu" #: rewrite/rewriteHandler.c:1697 #, c-format msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "\"%s\" nesnesinde INSERT RETURNING yapılamaz" #: rewrite/rewriteHandler.c:1699 msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "RETURNING tümcesi olan ON INSERT DO INSTEAD rule gerekmektedir" #: rewrite/rewriteHandler.c:1704 #, c-format msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "\"%s\" nesnesinde UPDATE RETURNING yapılamaz" #: rewrite/rewriteHandler.c:1706 msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "RETURNING tümcesi olan ON UPDATE DO INSTEAD rule gerekmektedir" #: rewrite/rewriteHandler.c:1711 #, c-format msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "\"%s\" nesnesi üzerinde DELETE RETURNING işlemi yapılamaz" #: rewrite/rewriteHandler.c:1713 msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "Bunu yapmak için şartsız RETURNING tümcesi olan ON DELETE DO INSTEAD rule gerekmetedir." #: rewrite/rewriteHandler.c:1811 msgid "cannot insert into a view" msgstr "view yazma hatası" #: rewrite/rewriteHandler.c:1812 msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule." msgstr "ON INSERT DO INSTEAD rule gerekmektedir." #: rewrite/rewriteHandler.c:1817 msgid "cannot update a view" msgstr "view değiştirilemiyor" #: rewrite/rewriteHandler.c:1818 msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule." msgstr "ON UPDATE DO INSTEAD rule gerekmektedir." #: rewrite/rewriteHandler.c:1823 msgid "cannot delete from a view" msgstr "view silme hatası" #: rewrite/rewriteHandler.c:1824 msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule." msgstr "ON DELETE DO INSTEAD rule gerekmektedir." #: rewrite/rewriteManip.c:790 msgid "conditional utility statements are not implemented" msgstr "Conditional utility statements implement edilmemiş" #: rewrite/rewriteManip.c:985 msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented" msgstr "view üzerinde WHERE CURRENT OF implement edilmemiştir" #: rewrite/rewriteRemove.c:64 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "\"%s\" rule'ü \"%s\" tablosunda mevcut değil ... atlanıyor" #: snowball/dict_snowball.c:183 #, c-format msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\"" msgstr "\"%s\" dili ve \"%s\" kodlaması için Snowball stemmer mevcut değildir" #: snowball/dict_snowball.c:206 #: tsearch/dict_ispell.c:74 #: tsearch/dict_simple.c:50 msgid "multiple StopWords parameters" msgstr "birden fazla StopWords parametresi" #: snowball/dict_snowball.c:215 msgid "multiple Language parameters" msgstr "çoklu Language parametreleri" #: snowball/dict_snowball.c:222 #, c-format msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\"" msgstr "tanımlanmamış Snowball parametresi: \"%s\" " #: snowball/dict_snowball.c:230 msgid "missing Language parameter" msgstr "eksik Language parametresi" #: storage/buffer/bufmgr.c:228 #, c-format msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation \"%s\"" msgstr "\"%2$s\" nesnesinin %1$u bloğunda dosya sonundan sonra beklenmeyen veri" #: storage/buffer/bufmgr.c:230 msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system." msgstr "Bu durum bazı eski çekirdeklerde meydana gelebilir. Yeni kernellerde bu düzeltilmiştir." #: storage/buffer/bufmgr.c:301 #, c-format msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\"; zeroing out page" msgstr "\"%2$s\" tablosunun %1$u bloğunda geçersiz sayfa başlığı; sayfa sıfırlanıyor" #: storage/buffer/bufmgr.c:308 #, c-format msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\"" msgstr "\"%2$s\" tablosunun %1$u bloğunda geçersiz sayfa başlığı" #: storage/buffer/bufmgr.c:2551 #, c-format msgid "could not write block %u of %u/%u/%u" msgstr "%2$u/%3$u/%4$u nesnesinin %1$u bloku yazılamıyor" #: storage/buffer/bufmgr.c:2556 msgid "Multiple failures --- write error might be permanent." msgstr "Çoklu hata --- yazma hatası kalıcı olabilir." #: storage/buffer/bufmgr.c:2573 #, c-format msgid "writing block %u of relation %u/%u/%u" msgstr "block: %u nesne %u/%u/%u yazılıyor" #: storage/buffer/localbuf.c:149 msgid "no empty local buffer available" msgstr "boş yerel arabellek bulunamadı" #: storage/file/fd.c:439 msgid "insufficient file descriptors available to start server process" msgstr "sunucu sürecini başlatmak için yetersiz dosya belirteçleri" #: storage/file/fd.c:440 #, c-format msgid "System allows %d, we need at least %d." msgstr "Sistem %d dosya belirtecine izin veriyor, PostgreSQL en az %d istiyor." #: storage/file/fd.c:481 #: storage/file/fd.c:1298 #: storage/file/fd.c:1413 #, c-format msgid "out of file descriptors: %m; release and retry" msgstr "dosya belirteçleri kullanımda: %m; serbest bırakın ve yeniden kullanın" #: storage/file/fd.c:1006 #, c-format msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu" msgstr "geçici dosya: yol \"%s\", boyut %lu" #: storage/file/fd.c:1472 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" dizini okunamıyor: %m" #: storage/freespace/freespace.c:184 #: storage/freespace/freespace.c:202 #: storage/freespace/freespace.c:221 msgid "insufficient shared memory for free space map" msgstr "free space map için yetersiz shared memory" #: storage/freespace/freespace.c:214 #, c-format msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d" msgstr "max_fsm_pages değeri, max_fsm_relations * %d değerinden büyük olmalıdır" #: storage/freespace/freespace.c:624 #, c-format msgid "free space map contains %d pages in %d relations" msgstr "free space map %2$d nesnede %1$d sayfa içermektedir" #: storage/freespace/freespace.c:626 #, c-format msgid "" "A total of %.0f page slots are in use (including overhead).\n" "%.0f page slots are required to track all free space.\n" "Current limits are: %d page slots, %d relations, using %.0f kB." msgstr "" "Toplam %.0f sayfa slotu kullanılmıştır (overhead dahildir).\n" "Boş alanı takip etmek için %.0f sayfa slotuna ihtiyaç duyulmaktadır.\n" "Şu anki kimitleri: %d sayfa slotu, %d nesne, toplam: %.0f kB." #: storage/freespace/freespace.c:644 #, c-format msgid "max_fsm_relations(%d) equals the number of relations checked" msgstr "max_fsm_relations(%d) equals the number of relations checked" #: storage/freespace/freespace.c:646 #, c-format msgid "You have at least %d relations. Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_relations\"." msgstr "Nesne sayısı: %d. \"max_fsm_relations\" yapılandırma parametresini arttırmaya deneyebilirsiniz." #: storage/freespace/freespace.c:651 #, c-format msgid "number of page slots needed (%.0f) exceeds max_fsm_pages (%d)" msgstr "ihtiyaç duyulan page slot sayısı (%.0f), max_fsm_pages (%d) parametresini aşmaktadır" #: storage/freespace/freespace.c:653 #, c-format msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\" to a value over %.0f." msgstr "\"max_fsm_pages\" yapılandırma parametresini %.0f değerine kadar yükseltmeyi deneyebilirsiniz." #: storage/ipc/shmem.c:190 #: storage/ipc/shmem.c:359 #: storage/lmgr/lock.c:583 #: storage/lmgr/lock.c:649 #: storage/lmgr/lock.c:2022 #: storage/lmgr/lock.c:2310 #: storage/lmgr/lock.c:2375 #: storage/lmgr/proc.c:185 #: storage/lmgr/proc.c:198 #: utils/hash/dynahash.c:925 msgid "out of shared memory" msgstr "shared memory yetersiz" #: storage/ipc/shmem.c:392 #, c-format msgid "could not allocate shared memory segment \"%s\"" msgstr "shared memory segment oluşturulamıyor: \"%s\"" #: storage/ipc/shmem.c:420 #: storage/ipc/shmem.c:439 msgid "requested shared memory size overflows size_t" msgstr "istenilen shared memory boyutu size_t tipini aşıyor" #: storage/large_object/inv_api.c:535 #: storage/large_object/inv_api.c:725 #, c-format msgid "large object %u was not opened for writing" msgstr "large object %u yazmak için açılamadı" #: storage/lmgr/deadlock.c:908 #, c-format msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d." msgstr "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d." #: storage/lmgr/deadlock.c:917 msgid "deadlock detected" msgstr "ÖlüKilit konumu saptandı" #: storage/lmgr/lmgr.c:718 #, c-format msgid "relation %u of database %u" msgstr "%2$u veritabanının %1$u nesnesi" #: storage/lmgr/lmgr.c:724 #, c-format msgid "extension of relation %u of database %u" msgstr "%u nesnesinin uzantısı %u veritabanına aittir" #: storage/lmgr/lmgr.c:730 #, c-format msgid "page %u of relation %u of database %u" msgstr "%u sayfası %u nesnesinindir ve %u veritabanındadır" #: storage/lmgr/lmgr.c:737 #, c-format msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u" msgstr "(%u,%u) satırı %u nesnesinindir ve %u veritabanındadır" #: storage/lmgr/lmgr.c:745 #, c-format msgid "transaction %u" msgstr "transaction %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:750 #, c-format msgid "virtual transaction %d/%u" msgstr "sanal transaction %d/%u" #: storage/lmgr/lmgr.c:756 #, c-format msgid "object %u of class %u of database %u" msgstr "%u nesnesi %u sınıfındandır ve %u veritabanındadır" #: storage/lmgr/lmgr.c:764 #, c-format msgid "user lock [%u,%u,%u]" msgstr "user lock [%u,%u,%u]" #: storage/lmgr/lmgr.c:771 #, c-format msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]" msgstr "advisory lock [%u,%u,%u,%u]" #: storage/lmgr/lmgr.c:779 #, c-format msgid "unrecognized locktag type %d" msgstr "bilinmeyen locktag tipi %d" #: storage/lmgr/lock.c:584 #: storage/lmgr/lock.c:650 #: storage/lmgr/lock.c:2311 #: storage/lmgr/lock.c:2376 msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction." msgstr "max_locks_per_transaction değerini artırmanız gerekebilir." #: storage/lmgr/lock.c:1853 msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables" msgstr "geçeci tablolarda işlem yapmış transaction'a PREPARE yapılamaz" #: storage/lmgr/lock.c:2023 msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks." msgstr "Hazırlanmış transaction'un lock'ları yeniden atanması için yeterli bellek yok." #: storage/lmgr/proc.c:920 #: utils/adt/misc.c:105 #, c-format msgid "could not send signal to process %d: %m" msgstr "%d sürecine sinyal gönderme başarısız: %m" #: storage/lmgr/proc.c:954 #, c-format msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms" msgstr "%d süreci %s işlemi %s nesnesi için kaynak kilitlenmesini önledi bunun için %ld.%03d milisaniye bekledikten sonra sırada bekleyen işlemler yeniden düzenlendi" #: storage/lmgr/proc.c:966 #, c-format msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "%d süreci %s nesnesini %s işlemi için beklerken %ld.%03d milisaniye sonra deadlock tespit etti" #: storage/lmgr/proc.c:972 #, fuzzy, c-format msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d." #: storage/lmgr/proc.c:976 #, c-format msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms" #: storage/lmgr/proc.c:992 #, c-format msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms" #: storage/page/bufpage.c:143 #: storage/page/bufpage.c:362 #: storage/page/bufpage.c:592 #: storage/page/bufpage.c:722 #, c-format msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u" msgstr "bozuk sayfa göstergesi: lower = %u, upper = %u, special = %u" #: storage/page/bufpage.c:405 #, c-format msgid "corrupted item pointer: %u" msgstr "nesne imleyici bozuk: %u" #: storage/page/bufpage.c:416 #: storage/page/bufpage.c:774 #, c-format msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u" msgstr "bozuk öğe uzunluğu: toplam %u, boş alan %u" #: storage/page/bufpage.c:611 #: storage/page/bufpage.c:747 #, c-format msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u" msgstr "bozuk öğe göstergisi: offset = %u, size = %u" #: storage/smgr/md.c:248 #, c-format msgid "could not create relation %u/%u/%u: %m" msgstr "nesne %u/%u/%u oluşturma hatası: %m" #: storage/smgr/md.c:341 #: storage/smgr/md.c:1205 #, c-format msgid "could not remove relation %u/%u/%u: %m" msgstr "nesne %u/%u/%u kaldırma hatası: %m" #: storage/smgr/md.c:367 #, c-format msgid "could not remove segment %u of relation %u/%u/%u: %m" msgstr "segment %u, nesne %u/%u/%u kaldırılamıyor: %m" #: storage/smgr/md.c:415 #, c-format msgid "cannot extend relation %u/%u/%u beyond %u blocks" msgstr "%u/%u/%u nesnesi %u bloğuna kadar genişletilemiyor" #: storage/smgr/md.c:442 #: storage/smgr/md.c:596 #: storage/smgr/md.c:666 #, c-format msgid "could not seek to block %u of relation %u/%u/%u: %m" msgstr "%2$u/%3$u/%4$u nesnesinin %1$u bloğuna arama hatası: %5$m" #: storage/smgr/md.c:453 #, c-format msgid "could not extend relation %u/%u/%u: %m" msgstr "nesne %u/%u/%u genişletme hatası: %m" #: storage/smgr/md.c:457 #: storage/smgr/md.c:466 #: storage/smgr/md.c:691 msgid "Check free disk space." msgstr "Yeterli disk alanı kontrol edin" #: storage/smgr/md.c:461 #, c-format msgid "could not extend relation %u/%u/%u: wrote only %d of %d bytes at block %u" msgstr "%1$u/%2$u/%3$u nesnesi büyütme hatası: %6$u bloğunda %4$d bayttan sadece %5$d bayt yazıldı" #: storage/smgr/md.c:520 #, c-format msgid "could not open relation %u/%u/%u: %m" msgstr "nesne %u/%u/%u açma hatası: %m" #: storage/smgr/md.c:607 #, c-format msgid "could not read block %u of relation %u/%u/%u: %m" msgstr "%2$u/%3$u/%4$u nesnesinin %1$u bloku okunamıyor: %5$m" #: storage/smgr/md.c:626 #, c-format msgid "could not read block %u of relation %u/%u/%u: read only %d of %d bytes" msgstr "%2$u/%3$u/%4$u nesnesinin %1$u bloku okunamıyor: %6$d bayttan sadece %5$d bayt okundu" #: storage/smgr/md.c:677 #, c-format msgid "could not write block %u of relation %u/%u/%u: %m" msgstr "%2$u/%3$u/%4$u nesnesinin %1$u bloku yazılamıyor: %5$m" #: storage/smgr/md.c:685 #, c-format msgid "could not write block %u of relation %u/%u/%u: wrote only %d of %d bytes" msgstr "%2$u/%3$u/%4$u nesnesinin %1$u bloku yazılamıyor: %6$d bayttan sadece %5$d bayt yazıldı" #: storage/smgr/md.c:758 #, c-format msgid "could not open segment %u of relation %u/%u/%u: %m" msgstr "segment %u, nesne %u/%u/%u açma yapılamıyor: %m" #: storage/smgr/md.c:796 #, c-format msgid "could not truncate relation %u/%u/%u to %u blocks: it's only %u blocks now" msgstr "%u/%u/%u nesnesi %u blokuna kadar kesilemiyor: nesnenin boyutu %u blok olarak ayarlandı" #: storage/smgr/md.c:823 #: storage/smgr/md.c:849 #: storage/smgr/md.c:873 #, c-format msgid "could not truncate relation %u/%u/%u to %u blocks: %m" msgstr "%u/%u/%u nesnesi %u blok boyutuna kadar kesilemiyor: %m" #: storage/smgr/md.c:909 #: storage/smgr/md.c:920 #: storage/smgr/md.c:1093 #: storage/smgr/md.c:1242 #, c-format msgid "could not fsync segment %u of relation %u/%u/%u: %m" msgstr "log dosyası segment %u, nesne %u/%u/%u fsync yapılamıyor: %m" #: storage/smgr/md.c:1101 #, c-format msgid "could not fsync segment %u of relation %u/%u/%u, but retrying: %m" msgstr "segment %u, nesne %u/%u/%u fsync yapılamıyor: %m" #: storage/smgr/md.c:1570 #, c-format msgid "could not open segment %u of relation %u/%u/%u (target block %u): %m" msgstr "segment %u, nesne%u/%u/%u (hedef blok %u) açılamıyor: %m" #: storage/smgr/md.c:1597 #, c-format msgid "could not seek to end of segment %u of relation %u/%u/%u: %m" msgstr "segment %u, nesne %u/%u/%u arama yapılamıyor: %m" #: tcop/fastpath.c:108 #: tcop/fastpath.c:479 #: tcop/fastpath.c:609 #, c-format msgid "invalid argument size %d in function call message" msgstr "fonksiyon çağırma mesajında geçersiz argüman boyutu %d" #: tcop/fastpath.c:304 #: tcop/postgres.c:883 #: tcop/postgres.c:1169 #: tcop/postgres.c:1432 #: tcop/postgres.c:1832 #: tcop/postgres.c:2150 #: tcop/postgres.c:2230 msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block" msgstr "geçerli transaction durduruldu, transaction blokunun sonuna kadar komutlar yok sayılacak" #: tcop/fastpath.c:332 #, c-format msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" msgstr "fastpath function çağırımı: \"%s\" OID %u" #: tcop/fastpath.c:405 #: tcop/postgres.c:1032 #: tcop/postgres.c:1302 #: tcop/postgres.c:1674 #: tcop/postgres.c:1889 #, c-format msgid "duration: %s ms" msgstr "süre: %s milisaniye" #: tcop/fastpath.c:409 #, c-format msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" msgstr "süre: %s milisaniye fastpath function call: \"%s\" OID %u" #: tcop/fastpath.c:447 #: tcop/fastpath.c:574 #, c-format msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d" msgstr "fonksiyon çağırısına %d argüman bulunmakta ancak fonkiyon %d argüman istemektedir" #: tcop/fastpath.c:455 #, c-format msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments" msgstr "fonksiyon çağırma mesajı %d argüman biçimi ve %d argüman içeriyor" #: tcop/fastpath.c:542 #: tcop/fastpath.c:625 #, c-format msgid "incorrect binary data format in function argument %d" msgstr "%d fonksiyon argümanında geçersiz ikili veri" #: tcop/postgres.c:373 #: tcop/postgres.c:385 #: tcop/postgres.c:396 #: tcop/postgres.c:408 #: tcop/postgres.c:3755 #, c-format msgid "invalid frontend message type %d" msgstr "geçersiz frontend mesaj tipi %d" #: tcop/postgres.c:825 #, c-format msgid "statement: %s" msgstr "komut: %s" #: tcop/postgres.c:1037 #, c-format msgid "duration: %s ms statement: %s" msgstr "süre: %s milisaniye komut: %s" #: tcop/postgres.c:1085 #, c-format msgid "parse %s: %s" msgstr "parse %s: %s" #: tcop/postgres.c:1143 msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement" msgstr "önceden hazırlanmış komuta çoklu komut eklenemez" #: tcop/postgres.c:1307 #, c-format msgid "duration: %s ms parse %s: %s" msgstr "süre: %s milisaniye parse %s: %s" #: tcop/postgres.c:1349 #, c-format msgid "bind %s to %s" msgstr "bind %s to %s" #: tcop/postgres.c:1368 #: tcop/postgres.c:2130 msgid "unnamed prepared statement does not exist" msgstr "ismi verilmemiş hazırlamış komut mevcut değil" #: tcop/postgres.c:1410 #, c-format msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters" msgstr "bind mesajı %d argüman biçimi ve %d argüman içeriyor" #: tcop/postgres.c:1416 #, c-format msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d" msgstr "bind mesajı %d parametre veriyor ancak \"%s\" hazırlanmış deymi %d gerektirir" #: tcop/postgres.c:1550 #, c-format msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d" msgstr "bind parametresinde geçersiz ikili veri %d" #: tcop/postgres.c:1679 #, c-format msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s" msgstr "süre: %s milisaniye bind %s%s%s: %s" #: tcop/postgres.c:1727 #: tcop/postgres.c:2216 #, c-format msgid "portal \"%s\" does not exist" msgstr "portal \"%s\" mevcut değildir" #: tcop/postgres.c:1812 #: tcop/postgres.c:1897 msgid "execute fetch from" msgstr "execute fetch from" #: tcop/postgres.c:1813 #: tcop/postgres.c:1898 msgid "execute" msgstr "execute" #: tcop/postgres.c:1810 #, c-format msgid "%s %s%s%s%s%s" msgstr "%s %s%s%s%s%s" #: tcop/postgres.c:1894 #, c-format msgid "duration: %s ms %s %s%s%s%s%s" msgstr "süre: %s milisaniye %s %s%s%s%s%s" #: tcop/postgres.c:2021 #, c-format msgid "prepare: %s" msgstr "prepare: %s" #: tcop/postgres.c:2084 #, c-format msgid "parameters: %s" msgstr "%s parametresi" #: tcop/postgres.c:2406 msgid "terminating connection because of crash of another server process" msgstr "diğer aktif sunucu sürecinin durması nedeniyle bağlantı kapatılmıştır" #: tcop/postgres.c:2407 msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory." msgstr "Başka bir sürecin olağan dışı çıkışı nedeniyle shared memory bozulmuş ihtimali var. Dolayısıyla tüm süreçlerine tüm aktif işlemlerini rollback edip çıkmak komutu verilmiş." #: tcop/postgres.c:2411 msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command." msgstr "Birkaç saniye sonra veritabana bağlanıp işlemlerinize devam edebilirsiniz." #: tcop/postgres.c:2522 msgid "floating-point exception" msgstr "gerçel sayı istisnası" #: tcop/postgres.c:2523 msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero." msgstr "Geçersiz floating-point işlemi sinyali alındı. Bu, matematiksel sıfıra bölme gibi geçersiz işlem ya da kapsam dışı sonucun göstergesidir." #: tcop/postgres.c:2560 msgid "terminating autovacuum process due to administrator command" msgstr "yönetici talimatı doğrultusunda autovacuum süreci sonlandırılıyor" #: tcop/postgres.c:2564 msgid "terminating connection due to administrator command" msgstr "yönetici talimatı doğrultusunda bağlantı kesildi" #: tcop/postgres.c:2575 msgid "canceling statement due to statement timeout" msgstr "sorgu zaman aşımına uğradı ve iptal edildi" #: tcop/postgres.c:2579 msgid "canceling autovacuum task" msgstr "autovacuum görevi iptal ediliyor" #: tcop/postgres.c:2583 msgid "canceling statement due to user request" msgstr "kullanıcı isteği ile sorgu iptal edildi" #: tcop/postgres.c:2627 msgid "stack depth limit exceeded" msgstr "stack derinliği sınırı aşıldı" #: tcop/postgres.c:2628 msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\", after ensuring the platform's stack depth limit is adequate." msgstr "İşletim sisteminin stack derinliğinin yeterli olduğundan emin olarak \"max_stack_depth\" konfigurasyon parametresini artırın." #: tcop/postgres.c:2644 #, c-format msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB" msgstr "\"max_stack_depth\" parametresi %ldkB açmamalıdır" #: tcop/postgres.c:2646 msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent." msgstr "İşletim sisteminin stack derinliği \"ulimit -s\" veya benzeri komutu ile arttırın." #: tcop/postgres.c:3163 msgid "invalid command-line arguments for server process" msgstr "sunucu süreci için geçersiz komut satırı parametreleri" #: tcop/postgres.c:3164 #: tcop/postgres.c:3178 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Daha fazla bilgi için \"%s --help\" yazın." #: tcop/postgres.c:3176 #, c-format msgid "%s: invalid command-line arguments" msgstr "%s: komut satırı parametresi yanlış" #: tcop/postgres.c:3186 #, c-format msgid "%s: no database nor user name specified" msgstr ":%s: ne veritabanı ne de kullanıcı adı belirtilmemiştir" #: tcop/postgres.c:3665 #, c-format msgid "invalid CLOSE message subtype %d" msgstr "geçersiz CLOSE mesaj alt tipi %d" #: tcop/postgres.c:3698 #, c-format msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d" msgstr "geçersiz DESCRIBE mesaj alt tipi %d" #: tcop/postgres.c:3936 #, c-format msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s" msgstr "bağlantı bitti: oturum zamanı: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s" #: tcop/pquery.c:657 #, c-format msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns" msgstr "bind mesajı ında %d sonuç biçimi verilmişken sorguda %d sütun belirtilmiş" #: tcop/pquery.c:968 msgid "cursor can only scan forward" msgstr "cursor sadece ileri doğru gidebilir" #: tcop/pquery.c:969 msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan." msgstr "Geriye gitmesini sağlamak için SCROLL seçeneği ile bildirin." #: tcop/utility.c:77 #, c-format msgid "table \"%s\" does not exist" msgstr "tablo \"%s\" mevcut değil" #: tcop/utility.c:78 #, c-format msgid "table \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "tablo \"%s\" mevcut değil, atlanıyor" #: tcop/utility.c:80 msgid "Use DROP TABLE to remove a table." msgstr "Bir tabloyu kaldırmak için DROP TABLE KULLANIN." #: tcop/utility.c:83 #, c-format msgid "sequence \"%s\" does not exist" msgstr "sequence \"%s\" mevcut değil" #: tcop/utility.c:84 #, c-format msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "sequence \"%s\" mevcut değil, atlanıyor" #: tcop/utility.c:86 msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence." msgstr "Bir sequence kaldırmak için DROP SEQUENCE kullanın." #: tcop/utility.c:89 #, c-format msgid "view \"%s\" does not exist" msgstr "view \"%s\" mevcut değil" #: tcop/utility.c:90 #, c-format msgid "view \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "view \"%s\" mevcut değil, atlanıyor" #: tcop/utility.c:92 msgid "Use DROP VIEW to remove a view." msgstr "Bir view kaldırmak için DROP VIEW kullanın." #: tcop/utility.c:95 #, c-format msgid "index \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" indexi mevcut değil" #: tcop/utility.c:96 #, c-format msgid "index \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "\"%s\" indexi mevcut değil, atlanıyor" #: tcop/utility.c:98 msgid "Use DROP INDEX to remove an index." msgstr "Bir index kaldırmak için DROP INDEX kullanın." #: tcop/utility.c:103 #, c-format msgid "\"%s\" is not a type" msgstr "\"%s\" bir tip değildir" #: tcop/utility.c:104 msgid "Use DROP TYPE to remove a type." msgstr "Bir tipi kaldırmak için DROP TYPE kullanın." #: tcop/utility.c:1143 msgid "must be superuser to do CHECKPOINT" msgstr "CHECKPOINT yapmak için superuser olmalısınız" #: tsearch/dict_ispell.c:52 #: tsearch/dict_thesaurus.c:630 msgid "multiple DictFile parameters" msgstr "mükerrer DictFile parametre" #: tsearch/dict_ispell.c:63 msgid "multiple AffFile parameters" msgstr "çoklu AffFile parametresi" #: tsearch/dict_ispell.c:82 #, c-format msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\"" msgstr "tanımlanmayan ispell parametresi: \"%s\"" #: tsearch/dict_ispell.c:96 msgid "missing AffFile parameter" msgstr "ekisk AffFile parametresi" #: tsearch/dict_ispell.c:102 #: tsearch/dict_thesaurus.c:654 msgid "missing DictFile parameter" msgstr "eksik DictFile parametresi" #: tsearch/dict_thesaurus.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" sunucu dosyası açma hatası: %m" #: tsearch/dict_thesaurus.c:220 #, c-format msgid "unexpected delimiter at line %d of thesaurus file \"%s\"" msgstr "\"%2$s\" thesaurus dosyasında %1$d satırında beklenmeyen sınırlayıcı." #: tsearch/dict_thesaurus.c:272 #: tsearch/dict_thesaurus.c:289 #, c-format msgid "unexpected end of line or lexeme at line %d of thesaurus file \"%s\"" msgstr "%d numaralı satırda, \"%s\" sözlük dosyasında, beklenmeyen satır sonu ya da sözcükbirim" #: tsearch/dict_thesaurus.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected end of line at line %d of thesaurus file \"%s\"" msgstr "\"%2$s\" nesnesinin %1$u bloğunda dosya sonundan sonra beklenmeyen veri" #: tsearch/dict_thesaurus.c:428 #, c-format msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" msgstr "" #: tsearch/dict_thesaurus.c:434 #, c-format msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)" msgstr "" #: tsearch/dict_thesaurus.c:437 #, fuzzy msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase." msgstr "Satır sonu karakteri için \"\\r\" kullanın." #: tsearch/dict_thesaurus.c:582 #, c-format msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)" msgstr "" #: tsearch/dict_thesaurus.c:589 #, c-format msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" msgstr "" #: tsearch/dict_thesaurus.c:601 #, c-format msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)" msgstr "" #: tsearch/dict_thesaurus.c:639 msgid "multiple Dictionary parameters" msgstr "çoklu Dil parametreleri" #: tsearch/dict_thesaurus.c:646 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\"" msgstr "\"%s\" tanınmayan parametre" #: tsearch/dict_thesaurus.c:658 msgid "missing Dictionary parameter" msgstr "eksik Sözlük parametresi" #: tsearch/dict_simple.c:59 msgid "multiple Accept parameters" msgstr "çoklu Accept parametreleri" #: tsearch/dict_simple.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\"" msgstr "\"%s\" tanınmayan recovery parametresi" #: tsearch/dict_synonym.c:96 #, c-format msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\"" msgstr "tanımlanmamış eş anlamlılık parametresi: \"%s\"" #: tsearch/dict_synonym.c:103 msgid "missing Synonyms parameter" msgstr "eksik Synonyms parametresi" #: tsearch/dict_synonym.c:110 #, c-format msgid "could not open synonym file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" eşanlamlılar dosyası açılamıyor: %m" #: tsearch/to_tsany.c:166 #: utils/adt/tsvector.c:227 #: utils/adt/tsvector.c:276 #: utils/adt/tsvector_op.c:491 msgid "string is too long for tsvector" msgstr "dizgi tsvector için çok uzun" #: tsearch/spell.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m" msgstr "kontrol dosyası \"%s\" açma hatası: %m" #: tsearch/spell.c:366 #: utils/adt/regexp.c:194 #, c-format msgid "invalid regular expression: %s" msgstr "regular expression geçersiz: %s" #: tsearch/spell.c:446 #: tsearch/spell.c:464 #: tsearch/spell.c:482 #: tsearch/spell.c:500 #: tsearch/spell.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "syntax error at line %d of affix file \"%s\"" msgstr "%s geçmiş dosyasında sözdizimi hatası" #: tsearch/spell.c:530 #: tsearch/spell.c:790 #: tsearch/spell.c:811 #, c-format msgid "multibyte flag character is not allowed at line %d of affix file \"%s\"" msgstr "" #: tsearch/spell.c:567 #: tsearch/spell.c:629 #: tsearch/spell.c:726 #, c-format msgid "could not open affix file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" affix dosyası açılamıyor: %m" #: tsearch/spell.c:615 #, c-format msgid "Ispell dictionary supports only default flag value at line %d of affix file \"%s\"" msgstr "" #: tsearch/spell.c:823 #, c-format msgid "wrong affix file format for flag at line %d of affix file \"%s\"" msgstr "" #: tsearch/ts_locale.c:89 #: tsearch/ts_locale.c:126 #: utils/adt/oracle_compat.c:102 #: utils/adt/oracle_compat.c:142 #: utils/adt/oracle_compat.c:196 msgid "invalid multibyte character for locale" msgstr "karakter kapsamı için geçersiz isimler" #: tsearch/ts_locale.c:90 #: tsearch/ts_locale.c:127 #: utils/adt/oracle_compat.c:103 #: utils/adt/oracle_compat.c:197 msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding." msgstr "Sunucunun LC_TYPE yerel ayarı veritabanı kodlaması ile uyumsuz." #: tsearch/ts_locale.c:306 #, c-format msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m" msgstr "" #: tsearch/ts_parse.c:384 #: tsearch/ts_parse.c:391 #: tsearch/ts_parse.c:553 #: tsearch/ts_parse.c:560 msgid "word is too long to be indexed" msgstr "sözcük indexlenebilmek için çok uzun" #: tsearch/ts_parse.c:385 #: tsearch/ts_parse.c:392 #: tsearch/ts_parse.c:554 #: tsearch/ts_parse.c:561 #, c-format msgid "Words longer than %d characters are ignored." msgstr "%d harften fazla sözcükler gözardı ediliyor." #: tsearch/ts_utils.c:54 #, c-format msgid "invalid text search configuration file name \"%s\"" msgstr "geçersiz metin arama yapılandırma dosyası adı: \"%s\"" #: tsearch/ts_utils.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" dosyası açılamıyor: %m" #: tsearch/wparser.c:315 #, fuzzy msgid "text search parser does not support headline creation" msgstr "\"%s\" tablespace'i mevcut değil" #: tsearch/wparser_def.c:1741 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\"" msgstr "\"%s\" tanınmayan parametre" #: tsearch/wparser_def.c:1750 msgid "MinWords should be less than MaxWords" msgstr "MinWords değeri MaxWords değerinden az olmalı" #: tsearch/wparser_def.c:1754 msgid "MinWords should be positive" msgstr "MinWords pozitif olmalıdır" #: tsearch/wparser_def.c:1758 msgid "ShortWord should be >= 0" msgstr "ShortWord >=0 olmalı" #: utils/adt/array_userfuncs.c:48 msgid "could not determine input data types" msgstr "giriş veri tipleri belirlenemiyor" #: utils/adt/array_userfuncs.c:82 msgid "neither input type is an array" msgstr "giriş tiplerinin hiçbiri array değildir" #: utils/adt/array_userfuncs.c:103 #: utils/adt/array_userfuncs.c:113 #: utils/adt/float.c:1096 #: utils/adt/float.c:1155 #: utils/adt/float.c:2699 #: utils/adt/float.c:2715 #: utils/adt/int.c:613 #: utils/adt/int.c:642 #: utils/adt/int.c:663 #: utils/adt/int.c:683 #: utils/adt/int.c:705 #: utils/adt/int.c:730 #: utils/adt/int.c:743 #: utils/adt/int.c:758 #: utils/adt/int.c:892 #: utils/adt/int.c:913 #: utils/adt/int.c:940 #: utils/adt/int.c:975 #: utils/adt/int.c:996 #: utils/adt/int.c:1023 #: utils/adt/int.c:1049 #: utils/adt/int.c:1133 #: utils/adt/int8.c:1012 #: utils/adt/numeric.c:1934 #: utils/adt/numeric.c:1943 #: utils/adt/varbit.c:1377 msgid "integer out of range" msgstr "integer sıra dışıdır" #: utils/adt/array_userfuncs.c:121 msgid "argument must be empty or one-dimensional array" msgstr "argüman boş veya tek boyutlu dizi olmalıdır" #: utils/adt/array_userfuncs.c:224 #: utils/adt/array_userfuncs.c:263 #: utils/adt/array_userfuncs.c:300 #: utils/adt/array_userfuncs.c:329 #: utils/adt/array_userfuncs.c:357 msgid "cannot concatenate incompatible arrays" msgstr "uyumsuz arrayları birleştirilemez" #: utils/adt/array_userfuncs.c:225 #, c-format msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation." msgstr "Öğe tipleri %s ve %s olan dizileri bitiştirmede kullanılamaz." #: utils/adt/array_userfuncs.c:264 #, c-format msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "Bitiştirmede %d ve %d boyutlu dizileri kullanılamaz." #: utils/adt/array_userfuncs.c:301 msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "Bitiştirmede öğeleri farklı boyutlu olan dizileri kullanılamaz." #: utils/adt/array_userfuncs.c:330 #: utils/adt/array_userfuncs.c:358 msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "Bitiştirmede farklı boyutlu dizileri kullanılamaz." #: utils/adt/array_userfuncs.c:424 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1187 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2804 #, c-format msgid "invalid number of dimensions: %d" msgstr "boyut sayısı geçersiz: %d" #: utils/adt/acl.c:145 #: utils/adt/name.c:87 msgid "identifier too long" msgstr "tanımlayıcı fazla uzun" #: utils/adt/acl.c:146 #: utils/adt/name.c:88 #, c-format msgid "Identifier must be less than %d characters." msgstr "Tamılayıcı %d karakterden daha küçük olmalı." #: utils/adt/acl.c:232 #, c-format msgid "unrecognized key word: \"%s\"" msgstr "anahtar kelimesi anlaşılamıyor: \"%s\"" #: utils/adt/acl.c:233 msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"." msgstr "ACL anahtar kelimesi \"group\" veya \"user\" olmalıdır." #: utils/adt/acl.c:238 msgid "missing name" msgstr "isim eksik" #: utils/adt/acl.c:239 msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word." msgstr "\"group\" veya \"user\" anahter kelimesini isim izlemelidir." #: utils/adt/acl.c:245 msgid "missing \"=\" sign" msgstr "\"=\" işareti eksik" #: utils/adt/acl.c:295 #, c-format msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\"" msgstr "geçersiz biçim karakteri: şunlardan biri olmalıdır: \"%s\"" #: utils/adt/acl.c:317 msgid "a name must follow the \"/\" sign" msgstr "\"/\" karakterini bir isim izlemelidir" #: utils/adt/acl.c:325 #, c-format msgid "defaulting grantor to user ID %u" msgstr "varsayılan bağışlayıcı kullanıcı ID %u" #: utils/adt/acl.c:374 msgid "ACL array contains wrong data type" msgstr "ACL array yanlış veri tipini içermektedir" #: utils/adt/acl.c:378 msgid "ACL arrays must be one-dimensional" msgstr "ACL array tek boyutlu olmalıdır" #: utils/adt/acl.c:382 msgid "ACL arrays must not contain null values" msgstr "ACL array null kayıtları içeremez" #: utils/adt/acl.c:406 msgid "extra garbage at the end of the ACL specification" msgstr "ACL tanımının sonunda fuzuli karakterler" #: utils/adt/acl.c:912 msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor" msgstr "grant seçenekleri kendi kendine verilemez" #: utils/adt/acl.c:973 msgid "dependent privileges exist" msgstr "bağlı haklar mevcut" #: utils/adt/acl.c:974 msgid "Use CASCADE to revoke them too." msgstr "Onları da geri almak için CASCADE kullanın." #: utils/adt/acl.c:1253 msgid "aclinsert is no longer supported" msgstr "aclinsert artık desteklenmemktedir" #: utils/adt/acl.c:1263 msgid "aclremove is no longer supported" msgstr "aclremove artık desteklenmemktedir" #: utils/adt/acl.c:1350 #: utils/adt/acl.c:1574 #: utils/adt/acl.c:1791 #: utils/adt/acl.c:1995 #: utils/adt/acl.c:2199 #: utils/adt/acl.c:2408 #: utils/adt/acl.c:2609 #: utils/adt/acl.c:2800 #, c-format msgid "unrecognized privilege type: \"%s\"" msgstr "bilinmeyen hak türü: \"%s\"" #: utils/adt/acl.c:1968 #: utils/adt/regproc.c:116 #: utils/adt/regproc.c:137 #: utils/adt/regproc.c:288 #, c-format msgid "function \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" fonksiyonu mevcut değil" #: utils/adt/acl.c:3108 #, c-format msgid "must be member of role \"%s\"" msgstr "\"%s\" rolüne dahil olmalıdır" #: utils/adt/tsquery_cleanup.c:285 msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored" msgstr "" #: utils/adt/arrayfuncs.c:205 #: utils/adt/arrayfuncs.c:217 msgid "missing dimension value" msgstr "boyut değeri eksik" #: utils/adt/arrayfuncs.c:227 msgid "missing \"]\" in array dimensions" msgstr "array tanımında \"]\" eksik" #: utils/adt/arrayfuncs.c:235 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2333 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2361 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2376 msgid "upper bound cannot be less than lower bound" msgstr "üst sınır alt sınırından düşük olamaz" #: utils/adt/arrayfuncs.c:247 #: utils/adt/arrayfuncs.c:273 msgid "array value must start with \"{\" or dimension information" msgstr "array değeri ya \"{\" ile ya da boyut bilgisi ile başlamalıdır" #: utils/adt/arrayfuncs.c:261 msgid "missing assignment operator" msgstr "atama işlemi eksik" #: utils/adt/arrayfuncs.c:278 #: utils/adt/arrayfuncs.c:284 msgid "array dimensions incompatible with array literal" msgstr "array boyutları array değişmezi ile uyumsuz" #: utils/adt/arrayfuncs.c:387 #: utils/adt/arrayfuncs.c:402 #: utils/adt/arrayfuncs.c:411 #: utils/adt/arrayfuncs.c:425 #: utils/adt/arrayfuncs.c:445 #: utils/adt/arrayfuncs.c:473 #: utils/adt/arrayfuncs.c:478 #: utils/adt/arrayfuncs.c:518 #: utils/adt/arrayfuncs.c:539 #: utils/adt/arrayfuncs.c:558 #: utils/adt/arrayfuncs.c:668 #: utils/adt/arrayfuncs.c:677 #: utils/adt/arrayfuncs.c:707 #: utils/adt/arrayfuncs.c:722 #: utils/adt/arrayfuncs.c:775 #, c-format msgid "malformed array literal: \"%s\"" msgstr "array literal bozuk: \"%s\"" #: utils/adt/arrayfuncs.c:814 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1408 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2688 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2836 #: utils/adt/arrayutils.c:93 #: utils/adt/arrayutils.c:102 #: utils/adt/arrayutils.c:109 #, c-format msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)" msgstr "dizin boyutu izin verilern en yüksek değerini (%d) aşmaktadır" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1198 msgid "invalid array flags" msgstr "array flags geçersiz" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1206 msgid "wrong element type" msgstr "element tipi yanlış" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1242 #: utils/cache/lsyscache.c:2352 #, c-format msgid "no binary input function available for type %s" msgstr "%s tipi için ikili giriş fonksiyonu mevcut değil" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1382 #, c-format msgid "improper binary format in array element %d" msgstr "%d dizi öğesi için geçersiz ikili biçimi" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1464 #: utils/cache/lsyscache.c:2387 #, c-format msgid "no binary output function available for type %s" msgstr "%s tipi için ikili çıkış fonksiyonu mevcut değil" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1800 msgid "slices of fixed-length arrays not implemented" msgstr "sabit-uzunluklu dizinlerin dilimleri implemente edilmemiş" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1973 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1995 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2029 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2315 msgid "wrong number of array subscripts" msgstr "array subscript sayısı yanlış" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1978 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2071 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2366 msgid "array subscript out of range" msgstr "array subscript kapsam dsışıdır" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1983 msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array" msgstr "sabit uzunluklu array elementine null değeri atanamaz" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2269 msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented" msgstr "sabit-uzunluklu dizinlerin dilimleri üzerinde update implemente edilmemiş" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2305 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2392 msgid "source array too small" msgstr "kaynak array küçük" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2943 msgid "null array element not allowed in this context" msgstr "bu ortamda null array elementi kabul edilmemektedir" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3004 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3211 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3411 msgid "cannot compare arrays of different element types" msgstr "farklı öğe tipli dizinleri karşılaştırılamaz" #: utils/adt/arrayutils.c:209 #, fuzzy msgid "typmod array must be type cstring[]" msgstr "typmod array tamsyı tipinde olmalıdır" #: utils/adt/arrayutils.c:214 msgid "typmod array must be one-dimensional" msgstr "typmod array tek boyutlu olmalıdır" #: utils/adt/arrayutils.c:219 msgid "typmod array must not contain nulls" msgstr "typmod array null kayıtları içeremez" #: utils/adt/ascii.c:75 #, c-format msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported" msgstr "%s karakter tipinden ASCII karakter tipine dönüştürme desteklenmiyor" #: utils/adt/bool.c:95 #, c-format msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\"" msgstr "boolean tipi için geçersiz giriş siz dizimi: \"%s\"" #: utils/adt/cash.c:250 #, c-format msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\"" msgstr "money tipi için geçersiz giriş siz dizimi: \"%s\"" #: utils/adt/cash.c:543 #: utils/adt/cash.c:594 #: utils/adt/cash.c:643 #: utils/adt/cash.c:695 #: utils/adt/cash.c:745 #: utils/adt/float.c:758 #: utils/adt/float.c:823 #: utils/adt/float.c:2458 #: utils/adt/float.c:2521 #: utils/adt/geo_ops.c:3957 #: utils/adt/int.c:719 #: utils/adt/int.c:859 #: utils/adt/int.c:953 #: utils/adt/int.c:1037 #: utils/adt/int.c:1062 #: utils/adt/int.c:1082 #: utils/adt/int.c:1097 #: utils/adt/int.c:1112 #: utils/adt/int8.c:604 #: utils/adt/int8.c:650 #: utils/adt/int8.c:826 #: utils/adt/int8.c:920 #: utils/adt/numeric.c:4075 #: utils/adt/timestamp.c:2899 msgid "division by zero" msgstr "sıfırla bölüm" #: utils/adt/char.c:169 msgid "\"char\" out of range" msgstr "\"char\" sıra dışıdır" #: utils/adt/date.c:65 #: utils/adt/timestamp.c:76 #: utils/adt/varbit.c:44 #: utils/adt/varchar.c:43 msgid "invalid type modifier" msgstr "tip belirteci geçersiz" #: utils/adt/date.c:70 #, c-format msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative" msgstr "TIME(%d)%s kesinliği sıfırdan küçük olamaz" #: utils/adt/date.c:76 #, c-format msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "TIME(%d)%s kesinliği en yüksek değerine (%d) kadar düşürüldü" #: utils/adt/date.c:141 #: utils/adt/datetime.c:1055 #: utils/adt/datetime.c:1846 msgid "date/time value \"current\" is no longer supported" msgstr "\"current\" tarih/saat değeri artık desteklenmiyor" #: utils/adt/date.c:158 #, c-format msgid "date out of range: \"%s\"" msgstr "date kapsam dışıdır: \"%s\"" #: utils/adt/date.c:352 #: utils/adt/date.c:383 msgid "date out of range for timestamp" msgstr "timestamp için tarih aralık dışıdır" #: utils/adt/date.c:806 #: utils/adt/date.c:849 #: utils/adt/date.c:1389 #: utils/adt/date.c:1426 #: utils/adt/date.c:2290 #: utils/adt/formatting.c:3198 #: utils/adt/formatting.c:3230 #: utils/adt/formatting.c:3298 #: utils/adt/nabstime.c:484 #: utils/adt/nabstime.c:527 #: utils/adt/nabstime.c:557 #: utils/adt/nabstime.c:600 #: utils/adt/timestamp.c:210 #: utils/adt/timestamp.c:248 #: utils/adt/timestamp.c:470 #: utils/adt/timestamp.c:510 #: utils/adt/timestamp.c:2559 #: utils/adt/timestamp.c:2580 #: utils/adt/timestamp.c:2593 #: utils/adt/timestamp.c:2602 #: utils/adt/timestamp.c:2660 #: utils/adt/timestamp.c:2683 #: utils/adt/timestamp.c:2696 #: utils/adt/timestamp.c:2707 #: utils/adt/timestamp.c:3137 #: utils/adt/timestamp.c:3267 #: utils/adt/timestamp.c:3308 #: utils/adt/timestamp.c:3396 #: utils/adt/timestamp.c:3443 #: utils/adt/timestamp.c:3554 #: utils/adt/timestamp.c:3874 #: utils/adt/timestamp.c:4011 #: utils/adt/timestamp.c:4018 #: utils/adt/timestamp.c:4032 #: utils/adt/timestamp.c:4042 #: utils/adt/timestamp.c:4105 #: utils/adt/timestamp.c:4245 #: utils/adt/timestamp.c:4255 #: utils/adt/timestamp.c:4456 #: utils/adt/timestamp.c:4550 #: utils/adt/timestamp.c:4557 #: utils/adt/timestamp.c:4584 #: utils/adt/timestamp.c:4588 #: utils/adt/timestamp.c:4629 #: utils/adt/xml.c:1744 #: utils/adt/xml.c:1750 #: utils/adt/xml.c:1770 #: utils/adt/xml.c:1776 msgid "timestamp out of range" msgstr "timestamp sıra dışıdır" #: utils/adt/date.c:876 msgid "cannot convert reserved abstime value to date" msgstr "ayrılmış abstime değeri tarihe çevrilemez" #: utils/adt/date.c:1666 #: utils/adt/date.c:1685 #, c-format msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized" msgstr "\"time\" birimi \"%s\" tanınmadı" #: utils/adt/date.c:2413 #: utils/adt/date.c:2432 #, c-format msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized" msgstr "\"%s\" birimi \"time with time zone\" veri tipi için tanımlı değildir" #: utils/adt/date.c:2493 #: utils/adt/datetime.c:797 #: utils/adt/datetime.c:1574 #: utils/adt/timestamp.c:4481 #: utils/adt/timestamp.c:4653 #, c-format msgid "time zone \"%s\" not recognized" msgstr "time zone \"%s\" tanınmadı" #: utils/adt/date.c:2533 #, c-format msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid" msgstr "\"%s\" \"interval\" saat dilim geçersizdir" #: utils/adt/datetime.c:1247 #: utils/adt/datetime.c:2167 #: utils/adt/formatting.c:3523 #, c-format msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\"" msgstr "tutarsız %04d tıl ve \"BC\" tanımının kullanımı" #: utils/adt/datetime.c:3109 #: utils/adt/datetime.c:3116 #, c-format msgid "date/time field value out of range: \"%s\"" msgstr "date/time alan değieri kapsam dışıdır: \"%s\"" #: utils/adt/datetime.c:3118 msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting." msgstr "Mutemelen farklı \"datestyle\" ayarınıza gerek var." #: utils/adt/datetime.c:3123 #, c-format msgid "interval field value out of range: \"%s\"" msgstr "interval alan değeri kapsam dışında: \"%s\"" #: utils/adt/datetime.c:3129 #, c-format msgid "time zone displacement out of range: \"%s\"" msgstr "yer değiştirme değeri kapsam dışında: \"%s\"" #. translator: first %s is inet or cidr #: utils/adt/datetime.c:3136 #: utils/adt/network.c:107 #, c-format msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\"" msgstr "%s tipi için geçersiz giriş sözdizimi: \"%s\"" #: utils/adt/datum.c:80 #: utils/adt/datum.c:92 msgid "invalid Datum pointer" msgstr "geçersiz Datum pointer" #: utils/adt/dbsize.c:102 #: utils/adt/dbsize.c:189 #, c-format msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" tablespace dizini açılamıyor: %m" #: utils/adt/domains.c:79 #, c-format msgid "type %s is not a domain" msgstr "%s tipi bir domain değildir" #: utils/adt/encode.c:55 #: utils/adt/encode.c:91 #, c-format msgid "unrecognized encoding: \"%s\"" msgstr "tanınmayan kodlama adı \"%s\"" #: utils/adt/encode.c:150 #, c-format msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\"" msgstr "onaltılık rakam \"%c\" geçersiz" #: utils/adt/encode.c:178 msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits" msgstr "geçersiz hexadecimal veri: rakam sayısı tektir" #: utils/adt/encode.c:295 msgid "unexpected \"=\"" msgstr "beklenmeyen \"=\"" #: utils/adt/encode.c:307 msgid "invalid symbol" msgstr "geçersiz sembol" #: utils/adt/encode.c:327 msgid "invalid end sequence" msgstr "geçersiz end sequence" #: utils/adt/encode.c:436 #: utils/adt/encode.c:501 #: utils/adt/varlena.c:121 #: utils/adt/varlena.c:160 msgid "invalid input syntax for type bytea" msgstr "bytea giriş tipi için geçersiz söz dizimi" #: utils/adt/enum.c:44 #: utils/adt/enum.c:55 #: utils/adt/enum.c:108 #: utils/adt/enum.c:119 #, c-format msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\"" msgstr "%s enum tipi için geçersiz değer: \"%s\"" #: utils/adt/enum.c:80 #: utils/adt/enum.c:146 #, c-format msgid "invalid internal value for enum: %u" msgstr "enum için geçersiz iç değer: %u" #: utils/adt/enum.c:266 #: utils/adt/enum.c:307 #: utils/adt/enum.c:356 #: utils/adt/enum.c:376 msgid "could not determine actual enum type" msgstr "gerçek enum veri tipli belirlenemiyor" #: utils/adt/float.c:54 msgid "value out of range: overflow" msgstr "değer kapsam dışıdır: overflow" #: utils/adt/float.c:59 msgid "value out of range: underflow" msgstr "değer kapsam dışıdır: underflow" #: utils/adt/float.c:196 #: utils/adt/float.c:237 #: utils/adt/float.c:288 #, c-format msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\"" msgstr "real tipi için geçersiz biçim: \"%s\"" #: utils/adt/float.c:232 #, c-format msgid "\"%s\" is out of range for type real" msgstr "real tipi için kapsam dışı bir değer \"%s\"" #: utils/adt/float.c:389 #: utils/adt/float.c:430 #: utils/adt/float.c:481 #: utils/adt/numeric.c:3535 #: utils/adt/numeric.c:3561 #, c-format msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\"" msgstr "double precision tipi için geçersiz biçim: \"%s\"" #: utils/adt/float.c:425 #, c-format msgid "\"%s\" is out of range for type double precision" msgstr "double precision tipi için kapsam dışı bir değer \"%s\"" #: utils/adt/float.c:1114 #: utils/adt/float.c:1172 #: utils/adt/int.c:339 #: utils/adt/int.c:774 #: utils/adt/int.c:803 #: utils/adt/int.c:824 #: utils/adt/int.c:844 #: utils/adt/int.c:871 #: utils/adt/int.c:1148 #: utils/adt/int8.c:1037 #: utils/adt/numeric.c:2035 #: utils/adt/numeric.c:2046 msgid "smallint out of range" msgstr "smallint sıra dışıdır" #: utils/adt/float.c:1298 #: utils/adt/numeric.c:4477 msgid "cannot take square root of a negative number" msgstr "sıfırdan küçük sayıdan kare kökü alınamaz" #: utils/adt/float.c:1340 #: utils/adt/numeric.c:1853 msgid "invalid argument for power function" msgstr "power fonksiyonu için geçersin argüman" #: utils/adt/float.c:1406 #: utils/adt/float.c:1436 #: utils/adt/numeric.c:4695 msgid "cannot take logarithm of zero" msgstr "sıfırın logaritması hesaplanamaz" #: utils/adt/float.c:1410 #: utils/adt/float.c:1440 #: utils/adt/numeric.c:4699 msgid "cannot take logarithm of a negative number" msgstr "sıfırdan küçük sayıdan logaritması alınamaz" #: utils/adt/float.c:1467 #: utils/adt/float.c:1488 #: utils/adt/float.c:1509 #: utils/adt/float.c:1531 #: utils/adt/float.c:1552 #: utils/adt/float.c:1573 #: utils/adt/float.c:1595 #: utils/adt/float.c:1616 msgid "input is out of range" msgstr "giriş sıra dısışıdır" #: utils/adt/float.c:2675 #: utils/adt/numeric.c:905 msgid "count must be greater than zero" msgstr "sayısı sıfırdan büyük olmalı" #: utils/adt/float.c:2680 #: utils/adt/numeric.c:912 msgid "operand, lower bound and upper bound cannot be NaN" msgstr "işlenenin alt ve üst sınırı NaN olamaz" #: utils/adt/float.c:2686 msgid "lower and upper bounds must be finite" msgstr "alt ve üst sınırları sonsuz olamaz" #: utils/adt/float.c:2724 #: utils/adt/numeric.c:925 msgid "lower bound cannot equal upper bound" msgstr "alt sınır üst sınırı ile eşit olamaz" #: utils/adt/formatting.c:458 msgid "invalid format specification for an interval value" msgstr "interval değer biçimi yalnış" #: utils/adt/formatting.c:459 msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates." msgstr "interval belli takvim tarihlerine bağlı değildir." #: utils/adt/formatting.c:1040 msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\"" msgstr "\"9\", \"PR\"'dan önce olmalıdır" #: utils/adt/formatting.c:1059 msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\"" msgstr "\"0\", \"PR\"'dan önce olmalıdır" #: utils/adt/formatting.c:1088 msgid "multiple decimal points" msgstr "birden fazla ondalık ayraç" #: utils/adt/formatting.c:1095 #: utils/adt/formatting.c:1199 msgid "cannot use \"V\" and decimal point together" msgstr "\"V\" ve ondalık virgül bir arada kullanılamaz" #: utils/adt/formatting.c:1110 msgid "not unique \"S\"" msgstr "\"S\" tek değildir" #: utils/adt/formatting.c:1117 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together" msgstr "\"S\" ve \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" bir arada kullanılamaz" #: utils/adt/formatting.c:1140 msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together" msgstr "\"S\" ve \"MI\" birlikte kullanılamaz" #: utils/adt/formatting.c:1153 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together" msgstr "\"S\" ve \"PL\" birlikte kullanılamaz" #: utils/adt/formatting.c:1166 msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together" msgstr "\"S\" ve \"SG\" birlikte kullanılamaz" #: utils/adt/formatting.c:1178 msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together" msgstr "\"PR\" ve \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" bir arada kullanılamaz" #: utils/adt/formatting.c:1208 msgid "\"E\" is not supported" msgstr "\"E\" desteklenmiyor" #: utils/adt/formatting.c:1467 #, c-format msgid "\"%s\" is not a number" msgstr "\"%s\" bir sayı değildir" #: utils/adt/formatting.c:1805 msgid "invalid AM/PM string" msgstr "geçersiz AM/PM satırı" #: utils/adt/formatting.c:2126 msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported" msgstr "\"TZ\"/\"tz\" desteklenmiyor" #: utils/adt/formatting.c:2136 #, c-format msgid "invalid value for %s" msgstr "%s için geçersiz değer" #: utils/adt/formatting.c:3011 msgid "January" msgstr "Ocak" #: utils/adt/formatting.c:3014 msgid "February" msgstr "Şubat" #: utils/adt/formatting.c:3017 msgid "March" msgstr "Mart" #: utils/adt/formatting.c:3020 msgid "April" msgstr "Nisan" #: utils/adt/formatting.c:3023 msgid "May" msgstr "Mayıs" #: utils/adt/formatting.c:3026 msgid "June" msgstr "Haziran" #: utils/adt/formatting.c:3029 msgid "July" msgstr "Temmuz" #: utils/adt/formatting.c:3032 msgid "August" msgstr "Ağustos" #: utils/adt/formatting.c:3035 msgid "September" msgstr "Eylül" #: utils/adt/formatting.c:3038 msgid "October" msgstr "Ekim" #: utils/adt/formatting.c:3041 msgid "November" msgstr "Kasım" #: utils/adt/formatting.c:3044 msgid "December" msgstr "Aralık" #: utils/adt/formatting.c:3059 msgid "Jan" msgstr "Oca" #: utils/adt/formatting.c:3062 msgid "Feb" msgstr "Şub" #: utils/adt/formatting.c:3065 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: utils/adt/formatting.c:3068 msgid "Apr" msgstr "Nis" #. translator: Translate this as the abbreviation of "May". #. In English, it is both the full month name and the #. abbreviation, so this hack is needed to distinguish #. them. The translation also needs to start with S:, #. which will be stripped at run time. #: utils/adt/formatting.c:3077 msgid "S:May" msgstr "S:May" #: utils/adt/formatting.c:3080 msgid "Jun" msgstr "Haz" #: utils/adt/formatting.c:3083 msgid "Jul" msgstr "Tem" #: utils/adt/formatting.c:3086 msgid "Aug" msgstr "Auğ" #: utils/adt/formatting.c:3089 msgid "Sep" msgstr "Eyl" #: utils/adt/formatting.c:3092 msgid "Oct" msgstr "Eki" #: utils/adt/formatting.c:3095 msgid "Nov" msgstr "Kas" #: utils/adt/formatting.c:3098 msgid "Dec" msgstr "Ara" #: utils/adt/formatting.c:3113 msgid "Sunday" msgstr "Pazar" #: utils/adt/formatting.c:3116 msgid "Monday" msgstr "Pazartesi" #: utils/adt/formatting.c:3119 msgid "Tuesday" msgstr "Salı" #: utils/adt/formatting.c:3122 msgid "Wednesday" msgstr "Çarşamba" #: utils/adt/formatting.c:3125 msgid "Thursday" msgstr "Perşembe" #: utils/adt/formatting.c:3128 msgid "Friday" msgstr "Cuma" #: utils/adt/formatting.c:3131 msgid "Saturday" msgstr "Cumartesi" #: utils/adt/formatting.c:3146 msgid "Sun" msgstr "Pz" #: utils/adt/formatting.c:3149 msgid "Mon" msgstr "Pzt" #: utils/adt/formatting.c:3152 msgid "Tue" msgstr "Sal" #: utils/adt/formatting.c:3155 msgid "Wed" msgstr "Çar" #: utils/adt/formatting.c:3158 msgid "Thu" msgstr "Prş" #: utils/adt/formatting.c:3161 msgid "Fri" msgstr "Cum" #: utils/adt/formatting.c:3164 msgid "Sat" msgstr "Cmt" #: utils/adt/formatting.c:3458 msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12" msgstr "AM/PM saati 1 ile 12 arasında olmalıdır" #: utils/adt/formatting.c:3589 msgid "cannot calculate day of year without year information" msgstr "yıl bilgisi olmadan yılın günü hesaplanamaz" #: utils/adt/formatting.c:4442 msgid "\"RN\" not supported" msgstr "\"RN\" desteklenmiyor" #: utils/adt/genfile.c:61 msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed" msgstr "(\"..\") ile üst dizin referansı yapılamaz" #: utils/adt/genfile.c:75 msgid "absolute path not allowed" msgstr "absolute path kullanılamaz" #: utils/adt/genfile.c:102 msgid "must be superuser to read files" msgstr "dosyaları okumak için superuser olmalısınız" #: utils/adt/genfile.c:116 #, c-format msgid "could not seek in file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" dosyası ilerleme hatası: %m" #: utils/adt/genfile.c:121 msgid "requested length cannot be negative" msgstr "istenilen uzunluk negatif olamaz" #: utils/adt/genfile.c:127 #: utils/adt/oracle_compat.c:613 #: utils/adt/oracle_compat.c:711 #: utils/adt/oracle_compat.c:1192 #: utils/adt/oracle_compat.c:1482 msgid "requested length too large" msgstr "istenen uzunluk çok büyük" #: utils/adt/genfile.c:163 msgid "must be superuser to get file information" msgstr "dosya bilgisini almak için superuser olmalısınız" #: utils/adt/genfile.c:227 msgid "must be superuser to get directory listings" msgstr "dizindeki dosya listesini görmek için superuser olmalısınız" #: utils/adt/geo_ops.c:292 #: utils/adt/geo_ops.c:4078 #: utils/adt/geo_ops.c:4995 msgid "too many points requested" msgstr "sayı içindeki ondalık nokta sayısı çok fazla" #: utils/adt/geo_ops.c:315 msgid "could not format \"path\" value" msgstr "\"path\" değeri biçimlendirilemiyor" #: utils/adt/geo_ops.c:390 #, c-format msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\"" msgstr "box tipi için geçersiz biçim: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:954 #, c-format msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\"" msgstr "line tipi için geçersiz biçim: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:961 #: utils/adt/geo_ops.c:1028 #: utils/adt/geo_ops.c:1043 #: utils/adt/geo_ops.c:1055 msgid "type \"line\" not yet implemented" msgstr "\"line\" veri tipi implemente edilmemiştir" #: utils/adt/geo_ops.c:1402 #: utils/adt/geo_ops.c:1425 #, c-format msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\"" msgstr "path tipi için geçersiz biçim: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:1462 msgid "invalid number of points in external \"path\" value" msgstr "dış \"path\" değerinde geçersiz nokta sayısı" #: utils/adt/geo_ops.c:1803 #, c-format msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\"" msgstr "point tipi için geçersiz biçim: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:2031 #, c-format msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\"" msgstr "lseg tipi için geçersiz biçim: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:2622 msgid "function \"dist_lb\" not implemented" msgstr "\"dist_lb\" fonksiyonu implemente edilmemiştir" #: utils/adt/geo_ops.c:3135 msgid "function \"close_lb\" not implemented" msgstr "\"close_lb\" fonksiyonu implemente edilmemiştir" #: utils/adt/geo_ops.c:3414 msgid "cannot create bounding box for empty polygon" msgstr "boş polygon için bounding box oluşturulamaz" #: utils/adt/geo_ops.c:3438 #: utils/adt/geo_ops.c:3450 #, c-format msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\"" msgstr "polygon tipi için geçersiz biçim: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:3490 msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value" msgstr "dış \"polygon\" değerinde geçersiz nokta sayısı" #: utils/adt/geo_ops.c:3876 msgid "function \"poly_distance\" not implemented" msgstr "\"poly_distance\" fonksiyonu implement edilmemiş" #: utils/adt/geo_ops.c:4188 msgid "function \"path_center\" not implemented" msgstr "\"path_center\" fonksiyonu implement edilmemiş" #: utils/adt/geo_ops.c:4205 msgid "open path cannot be converted to polygon" msgstr "open path, polygon veri tipine dönüştürülemez" #: utils/adt/geo_ops.c:4372 #: utils/adt/geo_ops.c:4382 #: utils/adt/geo_ops.c:4397 #: utils/adt/geo_ops.c:4403 #, c-format msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\"" msgstr "circle tipi için geçersiz biçim: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:4425 #: utils/adt/geo_ops.c:4433 msgid "could not format \"circle\" value" msgstr "\"circle\" değeri biçimlendirilemedi" #: utils/adt/geo_ops.c:4460 msgid "invalid radius in external \"circle\" value" msgstr "\"circle\" değerin dış yarıçap değeri geçersiz" #: utils/adt/geo_ops.c:4981 msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon" msgstr "yarıçapı sıfır olan daire polygon'a çevrilemez" #: utils/adt/geo_ops.c:4986 msgid "must request at least 2 points" msgstr "en az iki nokta istemelidir" #: utils/adt/geo_ops.c:5030 #: utils/adt/geo_ops.c:5053 msgid "cannot convert empty polygon to circle" msgstr "boş polygon daireye çevrilemez" #: utils/adt/int.c:161 msgid "int2vector has too many elements" msgstr "int2vector çok fazla öğesine sahip" #: utils/adt/int.c:234 msgid "invalid int2vector data" msgstr "geçersiz int2vector verisi" #: utils/adt/int.c:1336 #: utils/adt/int8.c:1174 msgid "step size cannot equal zero" msgstr "step boyutu sıfır olamaz" #: utils/adt/int8.c:101 #: utils/adt/int8.c:136 #: utils/adt/numutils.c:53 #: utils/adt/numutils.c:63 #: utils/adt/numutils.c:105 #, c-format msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\"" msgstr "integer için geçersiz sözdizimi:\"%s\"" #: utils/adt/int8.c:117 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint" msgstr "bigint tipi için \"%s\" değeri kapsam dışıdır" #: utils/adt/int8.c:506 #: utils/adt/int8.c:535 #: utils/adt/int8.c:556 #: utils/adt/int8.c:589 #: utils/adt/int8.c:616 #: utils/adt/int8.c:634 #: utils/adt/int8.c:679 #: utils/adt/int8.c:695 #: utils/adt/int8.c:764 #: utils/adt/int8.c:785 #: utils/adt/int8.c:812 #: utils/adt/int8.c:838 #: utils/adt/int8.c:859 #: utils/adt/int8.c:880 #: utils/adt/int8.c:907 #: utils/adt/int8.c:1075 #: utils/adt/int8.c:1114 #: utils/adt/numeric.c:1987 #: utils/adt/varbit.c:1456 msgid "bigint out of range" msgstr "biginit değeri sıra dışıdır" #: utils/adt/int8.c:1131 msgid "OID out of range" msgstr "OID kapsam dışıdır" #: utils/adt/like_match.c:286 #: utils/adt/regexp.c:700 msgid "invalid escape string" msgstr "escape satırı geçersiz" #: utils/adt/like_match.c:287 #: utils/adt/regexp.c:701 msgid "Escape string must be empty or one character." msgstr "Kaçış dizisi boş veya bir karakter olmalıdır." #: utils/adt/mac.c:65 #, c-format msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\"" msgstr "macaddr tipi için geçersiz biçim: \"%s\"" #: utils/adt/mac.c:72 #, c-format msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\"" msgstr "\"macaddr\" içinde geçersiz octet değeri: \"%s\"" #: utils/adt/misc.c:83 msgid "must be superuser to signal other server processes" msgstr "diğer aktif sunucu süreçlerine sinyal göndermek için superuser olmanız lazım" #: utils/adt/misc.c:92 #, c-format msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process" msgstr "PID %d bir PostgreSQL sunucu süreci değildir" #: utils/adt/misc.c:123 msgid "must be superuser to signal the postmaster" msgstr "postmaster süreçlerine sinyal göndermek için superuser olmanız lazım" #: utils/adt/misc.c:128 #, c-format msgid "failed to send signal to postmaster: %m" msgstr "postmaster sürecine sinyal gönderme başarısız: %m" #: utils/adt/misc.c:145 msgid "must be superuser to rotate log files" msgstr "log dosyaları göndürmek için superuser olmalısınız" #: utils/adt/misc.c:150 #, fuzzy msgid "rotation not possible because log collection not active" msgstr "log direction etkin olmadıpından rotation yapılamaz" #: utils/adt/misc.c:202 msgid "global tablespace never has databases" msgstr "global tablespace, database bulunduramaz" #: utils/adt/misc.c:222 #, c-format msgid "%u is not a tablespace OID" msgstr "%u OID tablespace değildir" #: utils/adt/nabstime.c:164 #, c-format msgid "invalid time zone name: \"%s\"" msgstr "geçersiz zaman dilimi adı: \"%s\"" #: utils/adt/nabstime.c:510 #: utils/adt/nabstime.c:583 msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp" msgstr "abstime \"invalid\" interval tipine dönüştürülemiyor" #: utils/adt/nabstime.c:795 msgid "invalid status in external \"tinterval\" value" msgstr "harici \"tinterval\" değerinin durumu geçirsiz" #: utils/adt/nabstime.c:877 msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval" msgstr "reltime \"invalid\" değeri interval'a dönüştürülemiyor" #: utils/adt/nabstime.c:1564 #, c-format msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\"" msgstr "interval tipi için geçersiz biçim: \"%s\"" #: utils/adt/network.c:118 #, c-format msgid "invalid cidr value: \"%s\"" msgstr "cidr değeri geçersiz: \"%s\"" #: utils/adt/network.c:119 #: utils/adt/network.c:249 msgid "Value has bits set to right of mask." msgstr "Değerin maskenin sğında fazladan bitler var." #: utils/adt/network.c:160 #: utils/adt/network.c:614 #: utils/adt/network.c:645 #: utils/adt/network.c:677 #, c-format msgid "could not format inet value: %m" msgstr "inet değeri biçimlendirilemiyor: %m" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:217 #, c-format msgid "invalid address family in external \"%s\" value" msgstr "dış \"%s\" değerinde geçersiz address family" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:224 #, c-format msgid "invalid bits in external \"%s\" value" msgstr "harici \"%s\" değerinin bitleri geçirsiz" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:233 #, c-format msgid "invalid length in external \"%s\" value" msgstr "harici \"%s\" değerinin uzunluğu geçirsiz" #: utils/adt/network.c:248 msgid "invalid external \"cidr\" value" msgstr "geçersiz harici \"cidr\" değeri" #: utils/adt/network.c:369 #: utils/adt/network.c:396 #, c-format msgid "invalid mask length: %d" msgstr "geçersiz mask uzunluğu: %d" #: utils/adt/network.c:702 #, c-format msgid "could not format cidr value: %m" msgstr "cidr değeri biçimlendirilemiyor: %m" #: utils/adt/network.c:1276 msgid "cannot AND inet values of different sizes" msgstr "farklı uzunluğa sahip inet değerleri üzerinde AND işlemi yapılamaz" #: utils/adt/network.c:1308 msgid "cannot OR inet values of different sizes" msgstr "farklı uzunluğa sahip inet değerleri üzerinde OR işlemi yapılamaz" #: utils/adt/network.c:1369 #: utils/adt/network.c:1445 msgid "result is out of range" msgstr "sonuç sıra dsışıdır" #: utils/adt/network.c:1410 msgid "cannot subtract inet values of different sizes" msgstr "farklı uzunluğa sahip inet değerleri üzerinde eksilme işlemi yapılamaz" #: utils/adt/numeric.c:405 msgid "invalid length in external \"numeric\" value" msgstr "harici \"numeric\" değerinin uzunluğu geçirsiz" #: utils/adt/numeric.c:416 msgid "invalid sign in external \"numeric\" value" msgstr "harici \"numeric\" değerinin eksi işareti geçirsiz" #: utils/adt/numeric.c:426 msgid "invalid digit in external \"numeric\" value" msgstr "harici \"numeric\" değerinin rakamı geçirsiz" #: utils/adt/numeric.c:557 #: utils/adt/numeric.c:571 #, c-format msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d" msgstr "NUMERIC precision %d, 1 ile %d arasında olmalıdır" #: utils/adt/numeric.c:562 #, c-format msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d" msgstr "NUMERIC %d ölçüsü 0 ile %d kesinliği arasında olmalıdır" #: utils/adt/numeric.c:580 msgid "invalid NUMERIC type modifier" msgstr "geçersiz NUMERIC tipi niteleyicisi" #: utils/adt/numeric.c:1567 #: utils/adt/numeric.c:3320 msgid "value overflows numeric format" msgstr "değer, numerik biçiminin kapsamını taşımaktadır" #: utils/adt/numeric.c:1910 msgid "cannot convert NaN to integer" msgstr "NaN tipinden integer tipine dönüştürme hatası" #: utils/adt/numeric.c:1978 msgid "cannot convert NaN to bigint" msgstr "NaN tipinden bigint tipine dönüştürme hatası" #: utils/adt/numeric.c:2026 msgid "cannot convert NaN to smallint" msgstr "NaN tipinden smallint tipine dönüştürme hatası" #: utils/adt/numeric.c:2954 #: utils/adt/numeric.c:2977 #: utils/adt/numeric.c:3001 #: utils/adt/numeric.c:3008 #: utils/adt/numeric.c:3022 #, c-format msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\"" msgstr "numeric tipi için geçersiz biçim: \"%s\"" #: utils/adt/numeric.c:3390 msgid "numeric field overflow" msgstr "numerik alan kapsamını taşımaktadır" #: utils/adt/numeric.c:3391 #, c-format msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d." msgstr "%d duyarlı, %d ölçekli bir alan %s%d'den daha az mutlak değere yuvarlanabilmelidir." #: utils/adt/numeric.c:4567 msgid "argument for function \"exp\" too big" msgstr "\"exp\" fonksiyonu için argüman fazla büyük" #: utils/adt/numeric.c:4947 msgid "zero raised to zero is undefined" msgstr "sıfırın sıfır katı belirsiz" #: utils/adt/numutils.c:77 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type integer" msgstr "integer tipi için \"%s\" değeri kapsam dışıdır" #: utils/adt/numutils.c:83 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint" msgstr "smallint tipi için \"%s\" değeri kapsam dışıdır" #: utils/adt/numutils.c:89 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer" msgstr "8-bir integer tipi için \"%s\" değeri kapsam dışıdır" #: utils/adt/oid.c:43 #: utils/adt/oid.c:57 #: utils/adt/oid.c:63 #: utils/adt/oid.c:84 #, c-format msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\"" msgstr "oid tipi için geçersiz biçim: \"%s\"" #: utils/adt/oid.c:69 #: utils/adt/oid.c:107 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type oid" msgstr "oid tipi için \"%s\" değeri sıra dışıdır" #: utils/adt/oid.c:212 msgid "oidvector has too many elements" msgstr "oidvector çok fazla öğesine sahiptir" #: utils/adt/oid.c:285 msgid "invalid oidvector data" msgstr "geçersiz oidvector verisi" #: utils/adt/oracle_compat.c:221 #: utils/adt/oracle_compat.c:231 #, c-format msgid "UTF-16 to UTF-8 translation failed: %lu" msgstr "UTF-16'dan UTF-8'e dönüştürme hatası: %lu" #: utils/adt/oracle_compat.c:1329 #, fuzzy msgid "requested character too large" msgstr "istenen uzunluk çok büyük" #: utils/adt/oracle_compat.c:1375 #: utils/adt/oracle_compat.c:1429 #, c-format msgid "requested character too large for encoding: %d" msgstr "Belirtilen karakter dil kodlaması için çok büyük: %d" #: utils/adt/oracle_compat.c:1422 msgid "null character not permitted" msgstr "null karaktere izin verilmez" #: utils/adt/pseudotypes.c:94 msgid "cannot accept a value of type any" msgstr "any tipinde değer alınamaz" #: utils/adt/pseudotypes.c:107 msgid "cannot display a value of type any" msgstr "any tipinde değer gösterilemez" #: utils/adt/pseudotypes.c:121 #: utils/adt/pseudotypes.c:149 msgid "cannot accept a value of type anyarray" msgstr "anyarray tipinde değer alınamaz" #: utils/adt/pseudotypes.c:174 msgid "cannot accept a value of type anyenum" msgstr "anyenum tipinde değer alınamaz" #: utils/adt/pseudotypes.c:224 msgid "cannot accept a value of type trigger" msgstr "trigger tipinde değer alınamaz" #: utils/adt/pseudotypes.c:237 msgid "cannot display a value of type trigger" msgstr "trigger tipinde değer gösterilemez" #: utils/adt/pseudotypes.c:251 msgid "cannot accept a value of type language_handler" msgstr "language_handler tipinde değer alınamaz" #: utils/adt/pseudotypes.c:264 msgid "cannot display a value of type language_handler" msgstr "language_handler tipinde değer gösterilemez" #: utils/adt/pseudotypes.c:278 msgid "cannot accept a value of type internal" msgstr "internal tipinde değer alınamaz" #: utils/adt/pseudotypes.c:291 msgid "cannot display a value of type internal" msgstr "internal tipinde değer gösterilemez" #: utils/adt/pseudotypes.c:305 msgid "cannot accept a value of type opaque" msgstr "opaque tipinde değer alınamaz" #: utils/adt/pseudotypes.c:318 msgid "cannot display a value of type opaque" msgstr "opaque tipinde değer gösterilemez" #: utils/adt/pseudotypes.c:332 msgid "cannot accept a value of type anyelement" msgstr "anyelement tipinde değer alınamaz" #: utils/adt/pseudotypes.c:345 msgid "cannot display a value of type anyelement" msgstr "anyelement tipinde değer gösterilemez" #: utils/adt/pseudotypes.c:358 #, fuzzy msgid "cannot accept a value of type anynonarray" msgstr "anyarray tipinde değer alınamaz" #: utils/adt/pseudotypes.c:371 #, fuzzy msgid "cannot display a value of type anynonarray" msgstr "any tipinde değer gösterilemez" #: utils/adt/pseudotypes.c:384 msgid "cannot accept a value of a shell type" msgstr "shell tipinde değer alınamaz" #: utils/adt/pseudotypes.c:397 msgid "cannot display a value of a shell type" msgstr "shell tipinde değer gösterilemez" #: utils/adt/regexp.c:273 #: utils/adt/varlena.c:2385 #, c-format msgid "regular expression failed: %s" msgstr "regular expression başarısız: %s" #: utils/adt/regexp.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "invalid regexp option: \"%c\"" msgstr "geçersiz regexp seçeneği: %c" #: utils/adt/regexp.c:883 msgid "regexp_split does not support the global option" msgstr "regexp_split, global seçeneği desteklemez" #: utils/adt/regproc.c:121 #: utils/adt/regproc.c:141 #, c-format msgid "more than one function named \"%s\"" msgstr "birden fazla \"%s\" adlı fonksiyon var" #: utils/adt/regproc.c:469 #: utils/adt/regproc.c:489 #, c-format msgid "more than one operator named %s" msgstr "birden fazla \"%s\" adlı operatör var" #: utils/adt/regproc.c:638 #: utils/adt/regproc.c:1498 #: utils/adt/ruleutils.c:4326 #: utils/adt/ruleutils.c:4354 msgid "too many arguments" msgstr "çok fazla argüman" #: utils/adt/regproc.c:639 msgid "Provide two argument types for operator." msgstr "Operatör için iki argüman tipi sağlayın." #: utils/adt/regproc.c:1333 #: utils/adt/regproc.c:1338 #: utils/adt/varlena.c:1786 #: utils/adt/varlena.c:1791 msgid "invalid name syntax" msgstr "isim sözdizimi geçersiz" #: utils/adt/regproc.c:1396 msgid "expected a left parenthesis" msgstr "sol parantez beklenir" #: utils/adt/regproc.c:1412 msgid "expected a right parenthesis" msgstr "sağ parantez beklenir" #: utils/adt/regproc.c:1431 msgid "expected a type name" msgstr "tür ismi beklenir" #: utils/adt/regproc.c:1463 msgid "improper type name" msgstr "tür ismi geçersiz" #: utils/adt/ri_triggers.c:400 #: utils/adt/ri_triggers.c:2812 #: utils/adt/ri_triggers.c:3434 #: utils/adt/ri_triggers.c:3471 #, c-format msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\"" msgstr "\"%s\" tablosu üzende işlem \"%s\" foreign key constrainti ihlal ediyor" #: utils/adt/ri_triggers.c:403 #: utils/adt/ri_triggers.c:2815 msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values." msgstr "MATCH FULL, null ve nonnull anahtar değerlerinin bir arada kullanımına izin vermez." #: utils/adt/ri_triggers.c:2978 #, c-format msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager" msgstr "\"%s\" fonksiyonu trigger yöneticisi tarafından çağırılmamıştır" #: utils/adt/ri_triggers.c:2987 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW" msgstr "\"%s\" fonksiyonu AFTER ROW olarak çalıştırılmalıdır" #: utils/adt/ri_triggers.c:2995 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT" msgstr "\"%s\" fonksiyonu INSERT için çalıştırılmalıdır" #: utils/adt/ri_triggers.c:3001 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE" msgstr "\"%s\" fonksiyonu UPDATE için çalıştırılmalıdır" #: utils/adt/ri_triggers.c:3008 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE" msgstr "\"%s\" fonksiyonu INSERT veya UPDATE için çalıştırılmalıdır" #: utils/adt/ri_triggers.c:3015 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE" msgstr "\"%s\" fonksiyonu DELETE için çalıştırılmalıdır" #: utils/adt/ri_triggers.c:3044 #, c-format msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\"" msgstr "\"%2$s\" tablosunun \"%1$s\" triggeri için pg_constraint girişi yoktur" #: utils/adt/ri_triggers.c:3046 msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT." msgstr "Bu ve diğer bütünlük kısıtlamaları ladırın, ardından ALTER TABLE ADD CONSTRAINT komutuyla yeni kısıtlama ekleyin." #: utils/adt/ri_triggers.c:3401 #, c-format msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result" msgstr "\"%3$s\" tablosu üzerinde \"%2$s\" bütünük kısıtlamasından \"%1$s\" nesnesini sorgulayan sorgu beklenmeyen bir sonuç getirdi" #: utils/adt/ri_triggers.c:3405 msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query." msgstr "Bu durum muhtemelen sorguyu değiştiren rule yüzünden meydana gelmiştir." #: utils/adt/ri_triggers.c:3436 #, c-format msgid "No rows were found in \"%s\"." msgstr "\"%s\" içinde tahsis edilebilir bir girdi yok." #: utils/adt/ri_triggers.c:3473 #, c-format msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"." msgstr "\"%3$s\" tablosunda (%1$s)=(%2$s) anahtarı mevcut değildir." #: utils/adt/ri_triggers.c:3479 #, c-format msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\"" msgstr "\"%1$s\" tablosu üzerinde yapılan update veya delete işlemi \"%3$s\" tablosunun \"%2$s\" bütünlük kısıtlamasını ihlal ediyor" #: utils/adt/ri_triggers.c:3482 #, c-format msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"." msgstr "(%s)=(%s) anahtarı \"%s\" tablosundan hala referans edilmektedir." #: utils/adt/rowtypes.c:81 #: utils/adt/rowtypes.c:450 msgid "input of anonymous composite types is not implemented" msgstr "anonymous composite veri girişi implemente edilmemiş" #: utils/adt/rowtypes.c:128 #: utils/adt/rowtypes.c:156 #: utils/adt/rowtypes.c:179 #: utils/adt/rowtypes.c:187 #: utils/adt/rowtypes.c:239 #: utils/adt/rowtypes.c:247 #, c-format msgid "malformed record literal: \"%s\"" msgstr "hatalı değer: \"%s\"" #: utils/adt/rowtypes.c:129 msgid "Missing left parenthesis." msgstr "Sol parantez eksik." #: utils/adt/rowtypes.c:157 msgid "Too few columns." msgstr "Sütun sayısı yetersiz." #: utils/adt/rowtypes.c:181 #: utils/adt/rowtypes.c:189 msgid "Unexpected end of input." msgstr "Beklenmeyen girdi sonu." #: utils/adt/rowtypes.c:240 msgid "Too many columns." msgstr "Çok fazla sütun." #: utils/adt/rowtypes.c:248 msgid "Junk after right parenthesis." msgstr "Sağ parantezden sonra süprüntü." #: utils/adt/rowtypes.c:499 #, c-format msgid "wrong number of columns: %d, expected %d" msgstr "geçersiz sütun sayısı: %2$d yerine %1$d" #: utils/adt/rowtypes.c:526 #, c-format msgid "wrong data type: %u, expected %u" msgstr "yanlış veri tipi: %u beklenirken %u alındı" #: utils/adt/rowtypes.c:587 #, c-format msgid "improper binary format in record column %d" msgstr "%d kayıt sütununda uygunsuz ikili biçimi" #: utils/adt/ruleutils.c:1596 #, c-format msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d" msgstr "\"%s\" rule desteklenmeyen veri tipine sahip %d" #: utils/adt/selfuncs.c:4098 #: utils/adt/selfuncs.c:4524 msgid "case insensitive matching not supported on type bytea" msgstr "bytea veri tipi için büyük ve küçük harf duyarsız karşılaştırma desteklenmemektedir" #: utils/adt/selfuncs.c:4204 #: utils/adt/selfuncs.c:4684 msgid "regular-expression matching not supported on type bytea" msgstr "bytea tipi için regular-expression karşılaştırma desteklenmemektedir" #: utils/adt/tid.c:67 #: utils/adt/tid.c:75 #: utils/adt/tid.c:83 #, c-format msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\"" msgstr "tid veri tipi için geersiz söz dizimi: \"%s\"" #: utils/adt/timestamp.c:81 #, c-format msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative" msgstr "TIMESTAMP(%d)%s kesinliği sıfırdan küçük olamaz" #: utils/adt/timestamp.c:87 #, c-format msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "TIMESTAMP(%d)%s kesinliği en yüksek değerine (%d) kadar düşürüldü" #: utils/adt/timestamp.c:155 #: utils/adt/timestamp.c:414 #, c-format msgid "timestamp out of range: \"%s\"" msgstr "timestamp kapsam dışıdır: \"%s\"" #: utils/adt/timestamp.c:173 #: utils/adt/timestamp.c:432 #: utils/adt/timestamp.c:630 #, c-format msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported" msgstr "\"%s\" tarih/saat değeri artık desteklenemektedir" #: utils/adt/timestamp.c:349 #, c-format msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d" msgstr "timestamp(%d) kesinliği %d ile %d arasında olmalıdır" #: utils/adt/timestamp.c:624 #: utils/adt/timestamp.c:3132 #: utils/adt/timestamp.c:3262 #: utils/adt/timestamp.c:3647 msgid "interval out of range" msgstr "interval sonuç sıra dışıdır" #: utils/adt/timestamp.c:754 #: utils/adt/timestamp.c:787 msgid "invalid INTERVAL type modifier" msgstr "geçersiz INTERVAL tipi niteleyicisi" #: utils/adt/timestamp.c:770 #, c-format msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative" msgstr "INTEVRAL(%d) kesinliği sıfırdan küçük olamaz" #: utils/adt/timestamp.c:776 #, c-format msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "INTEVRAL(%d) kesinliği izin verilen en yüksek değerine (%d) düşürülmüştür" #: utils/adt/timestamp.c:1104 #, c-format msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d" msgstr "interval(%d) kesinliği %d ile %d arasında olmalıdır" #: utils/adt/timestamp.c:2325 msgid "cannot subtract infinite timestamps" msgstr "sonsuz timestap veri tipi üzerinde çıkarma işlemi yapılamaz" #: utils/adt/timestamp.c:3388 #: utils/adt/timestamp.c:3991 #: utils/adt/timestamp.c:4050 #, c-format msgid "timestamp units \"%s\" not supported" msgstr "interval birimi \"%s\" desteklenmemektedir" #: utils/adt/timestamp.c:3402 #: utils/adt/timestamp.c:4060 #, c-format msgid "timestamp units \"%s\" not recognized" msgstr "\"%s\" timestamp birimleri geçersiz" #: utils/adt/timestamp.c:3543 #: utils/adt/timestamp.c:4222 #: utils/adt/timestamp.c:4263 #, c-format msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported" msgstr "\"%s\" timestamp with time zone değerleri desteklenmemektedir" #: utils/adt/timestamp.c:3560 #: utils/adt/timestamp.c:4272 #, c-format msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized" msgstr "\"%s\" timestamp with time zone değerleri tanınmamaktadır" #: utils/adt/timestamp.c:3640 #: utils/adt/timestamp.c:4378 #, c-format msgid "interval units \"%s\" not supported" msgstr "interval birimi \"%s\" desteklenmemektedir" #: utils/adt/timestamp.c:3656 #: utils/adt/timestamp.c:4406 #, c-format msgid "interval units \"%s\" not recognized" msgstr "\"%s\" interval birimleri geçersiz" #: utils/adt/timestamp.c:3679 msgid "cannot calculate week number without year information" msgstr "yıl bilgisi olmadan haftanın günü hesaplanamaz" #: utils/adt/timestamp.c:4461 #: utils/adt/timestamp.c:4633 #, c-format msgid "could not convert to time zone \"%s\"" msgstr "\"%s\" zaman dilimine dönüştürülemedi" #: utils/adt/timestamp.c:4508 #: utils/adt/timestamp.c:4681 #, c-format msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month" msgstr "\"%s\" interval time zone ayı belirtmemelidir" #: utils/adt/tsginidx.c:74 msgid "query requires full scan, which is not supported by GIN indexes" msgstr "sorgu tam tarama gerektiriyor; ancak GIN indexler bunu desteklemez" #: utils/adt/tsginidx.c:100 msgid "@@ operator does not support lexeme weight restrictions in GIN index searches" msgstr "@@ operatörü GIN index aramalarında sözcükbirim ağırlık kısıtlamalarını desteklemez" #: utils/adt/tsginidx.c:101 msgid "Use the @@@ operator instead." msgstr "Bunun yerine @@@ operatörünü kullanın." #: utils/adt/tsgistidx.c:100 msgid "gtsvector_in not implemented" msgstr " gtsvector_in henüz implemente edilmemiştir" #: utils/adt/tsquery.c:147 #: utils/adt/tsquery.c:381 #: utils/adt/tsvector_parser.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "syntax error in tsquery: \"%s\"" msgstr "%s geçmiş dosyasında sözdizimi hatası" #: utils/adt/tsquery.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "no operand in tsquery: \"%s\"" msgstr "operator eşsiz değildir: %s" #: utils/adt/tsquery.c:241 #, c-format msgid "value is too big in tsquery: \"%s\"" msgstr "tsquery'deki değer çok büyük: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\"" msgstr "operator eşsiz değildir: %s" #: utils/adt/tsquery.c:273 #, c-format msgid "word is too long in tsquery: \"%s\"" msgstr "tsquery'deki sözcük çok uzun: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:501 #, c-format msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\"" msgstr "" #: utils/adt/tsquery_rewrite.c:294 #, fuzzy msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns" msgstr "subquery, bir tane sütun getirmelidir" #: utils/adt/tsvector_parser.c:137 #, c-format msgid "syntax error in tsvector: \"%s\"" msgstr "tsvector yazım hatası: \"%s\"" #: utils/adt/tsvector_parser.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "there is no escaped character: \"%s\"" msgstr "$%d parametresi yoktur" #: utils/adt/tsvector_parser.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\"" msgstr "%s ifadesi, %d terinde select listesinde değildir" #: utils/adt/tsrank.c:379 #, fuzzy msgid "array of weight must be one-dimensional" msgstr "ACL array tek boyutlu olmalıdır" #: utils/adt/tsrank.c:384 msgid "array of weight is too short" msgstr "" #: utils/adt/tsrank.c:389 #, fuzzy msgid "array of weight must not contain nulls" msgstr "array null kayıtları içeremez" #: utils/adt/tsrank.c:398 #: utils/adt/tsrank.c:717 #, fuzzy msgid "weight out of range" msgstr "biginit değeri sıra dışıdır" #: utils/adt/tsvector.c:220 #, c-format msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)" msgstr "" #: utils/adt/tsvector_op.c:1108 #, fuzzy msgid "ts_stat query must return one tsvector column" msgstr "subquery, bir tane sütun getirmelidir" #: utils/adt/tsvector_op.c:1310 #, fuzzy, c-format msgid "tsvector column \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" sütunu mevcut değil" #: utils/adt/tsvector_op.c:1315 #, fuzzy, c-format msgid "column \"%s\" is not of tsvector type" msgstr "\"%s\" sütunu \"%s\" tipine dönüştürülemez" #: utils/adt/tsvector_op.c:1327 #, c-format msgid "configuration column \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" yapılandırma kolonu mevcut değil" #: utils/adt/tsvector_op.c:1332 #, fuzzy, c-format msgid "column \"%s\" is not of regconfig type" msgstr "%2$s veri tipinde \"%1$s\" sütunu bulunamadı" #: utils/adt/tsvector_op.c:1339 #, fuzzy, c-format msgid "configuration column \"%s\" must not be null" msgstr "\"%s\" sütunu mevcut değil" #: utils/adt/tsvector_op.c:1352 #, fuzzy, c-format msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified" msgstr "Şema belirtilmediği takdirde isimlerin hangi şemalarda aranacağını belirtir." #: utils/adt/tsvector_op.c:1377 #, fuzzy, c-format msgid "column \"%s\" is not of character type" msgstr "oid tipi için \"%s\" değeri sıra dışıdır" #: utils/adt/varbit.c:49 #: utils/adt/varchar.c:48 #, c-format msgid "length for type %s must be at least 1" msgstr "%s tipinin uzunluğu en az 1 olmalıdır" #: utils/adt/varbit.c:54 #: utils/adt/varchar.c:52 #, c-format msgid "length for type %s cannot exceed %d" msgstr "%s tipin uzunluğu %d değerini aşamaz" #: utils/adt/varbit.c:157 #: utils/adt/varbit.c:297 #: utils/adt/varbit.c:353 #, c-format msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)" msgstr "%d bit string uzunluğu bit tipi (%d) ile uyuşmamaktadır" #: utils/adt/varbit.c:179 #: utils/adt/varbit.c:477 #, c-format msgid "\"%c\" is not a valid binary digit" msgstr "\"%c\" geçerli bir ikili rakamı değildir" #: utils/adt/varbit.c:204 #: utils/adt/varbit.c:502 #, c-format msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit" msgstr "\"%c\" geçerli bir onaltılı rakamı değildir" #: utils/adt/varbit.c:288 #: utils/adt/varbit.c:589 msgid "invalid length in external bit string" msgstr "external bit string uzunuğu geçersiz" #: utils/adt/varbit.c:455 #: utils/adt/varbit.c:598 #: utils/adt/varbit.c:659 #, c-format msgid "bit string too long for type bit varying(%d)" msgstr "bit varying(%d) tipi için bit string çok uzun" #: utils/adt/varbit.c:1048 msgid "cannot AND bit strings of different sizes" msgstr "farklı uzunluğa sahip bit stringler üzerinde AND işlemi yapılamaz" #: utils/adt/varbit.c:1089 msgid "cannot OR bit strings of different sizes" msgstr "farklı uzunluğa sahip bit stringler üzerinde OR işlemi yapılamaz" #: utils/adt/varbit.c:1135 msgid "cannot XOR bit strings of different sizes" msgstr "farklı uzunluğa sahip bit stringler üzerinde XOR işlemi yapılamaz" #: utils/adt/uuid.c:136 #, c-format msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\"" msgstr "uuid tipi için geçersiz söz dizimi: \"%s\"" #: utils/adt/varchar.c:152 #: utils/adt/varchar.c:310 #, c-format msgid "value too long for type character(%d)" msgstr "character(%d) veri tipi için değer çok uzun" #: utils/adt/varchar.c:477 #: utils/adt/varchar.c:607 #, c-format msgid "value too long for type character varying(%d)" msgstr "varying(%d) veri tipi için çok uzun" #: utils/adt/varlena.c:595 #: utils/adt/varlena.c:659 #: utils/adt/varlena.c:1472 msgid "negative substring length not allowed" msgstr "dıfırdan küçük altatır uzunluğuna izin verilmiyor" #: utils/adt/varlena.c:981 #: utils/adt/varlena.c:994 #, c-format msgid "could not convert string to UTF-16: error %lu" msgstr "satır, UTF-16 kodlamasanıa çevrilemedi: %lu" #: utils/adt/varlena.c:1004 #, c-format msgid "could not compare Unicode strings: %m" msgstr "Unicode satırları karşılaştırılamadı: %m" #: utils/adt/varlena.c:1567 #: utils/adt/varlena.c:1598 #: utils/adt/varlena.c:1634 #: utils/adt/varlena.c:1677 #, c-format msgid "index %d out of valid range, 0..%d" msgstr "%d indexi geçerli kapsamın dışındadır: 0..%d" #: utils/adt/varlena.c:1689 msgid "new bit must be 0 or 1" msgstr "yeni bit 0 veya 1 olmalıdır" #: utils/adt/varlena.c:2478 msgid "field position must be greater than zero" msgstr "alan yeri sıfırdan büyük olmalıdır" #: utils/adt/xml.c:139 msgid "unsupported XML feature" msgstr "desteklenmeyen XML özelliği" #: utils/adt/xml.c:140 #, fuzzy msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support." msgstr "Bu özellik libxml desteği gerektirmektedir." #: utils/adt/xml.c:141 msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml." msgstr "PostgreSQL'i --with-libxml seçeneği ile yeniden derlemeniz gerekiyor." #: utils/adt/xml.c:164 #: utils/mb/mbutils.c:423 #, c-format msgid "invalid encoding name \"%s\"" msgstr "geçersiz dil kodlaması adı \"%s\"" #: utils/adt/xml.c:428 #: utils/adt/xml.c:433 msgid "invalid XML comment" msgstr "XML açıklaması geçersiz" #: utils/adt/xml.c:564 msgid "not an XML document" msgstr "XML dokümanı değildir" #: utils/adt/xml.c:697 #: utils/adt/xml.c:720 msgid "invalid XML processing instruction" msgstr "geçersiz XML işleme komutu" #: utils/adt/xml.c:698 #, fuzzy, c-format msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"." msgstr "XML işleme komut hedefi \"xml\" ile başlayamaz." #: utils/adt/xml.c:721 msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"." msgstr "XML işleme komutu \"?>\" içeremez." #: utils/adt/xml.c:940 msgid "could not initialize XML library" msgstr "XML kütühanesi ilklendirilemedi" #: utils/adt/xml.c:941 #, c-format msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u." msgstr "libxml2 kütüphanesi uyumsuz karakter veri tipine sahiptir: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u." #: utils/adt/xml.c:2105 msgid "invalid query" msgstr "geçersiz sorgu" #: utils/adt/xml.c:3316 #, fuzzy msgid "invalid array for XML namespace mapping" msgstr "namespace eşlemi için geçersiz dizi verilmiştir" #: utils/adt/xml.c:3317 msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2." msgstr "" #: utils/adt/xml.c:3341 msgid "empty XPath expression" msgstr "boş XPath ifadesi" #: utils/adt/xml.c:3416 #, fuzzy msgid "neither namespace name nor URI may be null" msgstr "ne isim ne de URI, NULL olamaz" #: utils/adt/xml.c:3423 #, fuzzy, c-format msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\"" msgstr "prefix=\"%s\" ve href=\"%s\" olan ad XML namespace oluştutulamaz" #: utils/adt/xml.c:3436 msgid "could not create XPath object" msgstr "XPath nesnesi oluşturulamadı" #: utils/cache/lsyscache.c:2277 #: utils/cache/lsyscache.c:2312 #: utils/cache/lsyscache.c:2347 #: utils/cache/lsyscache.c:2382 #, c-format msgid "type %s is only a shell" msgstr "%s tipi sadece bir shell" #: utils/cache/lsyscache.c:2282 #, c-format msgid "no input function available for type %s" msgstr "%s tipi için giriş fonksiyonu mevcut değil" #: utils/cache/lsyscache.c:2317 #, c-format msgid "no output function available for type %s" msgstr "%s tipi için çıkış fonksiyonu mevcut değil" #: utils/cache/plancache.c:505 msgid "cached plan must not change result type" msgstr "önbelleğe alınmış plan sonuç tipini değiştiremez" #: utils/cache/relcache.c:3675 #, c-format msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m" msgstr "relation-cache tanımlama dosyası \"%s\" açılamadı: %m" #: utils/cache/relcache.c:3677 msgid "Continuing anyway, but there's something wrong." msgstr "Devam ediyorum, ama bu işlem yanlıştır." #: utils/cache/typcache.c:325 #, c-format msgid "type %s is not composite" msgstr "%s tipi composite değildir" #: utils/cache/typcache.c:339 msgid "record type has not been registered" msgstr "kayıt tipi tecil edilmemiştir" #: utils/error/assert.c:37 msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n" msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: hatalı argümanlar\n" #: utils/error/assert.c:40 #, c-format msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n" msgstr "TRAP: %s(\"%s\", Dosya: \"%s\", Satır: %d)\n" #: utils/error/elog.c:1212 #, c-format msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m" msgstr "\"%s\" dosyası stderr olarak yeiden açılamadı: %m" #: utils/error/elog.c:1225 #, c-format msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m" msgstr "\"%s\" dosyası stdout olarak yeiden açılamadı: %m" #: utils/error/elog.c:1484 #: utils/error/elog.c:1494 msgid "[unknown]" msgstr "[bilinmeyen]" #: utils/error/elog.c:1897 #: utils/error/elog.c:2152 #: utils/error/elog.c:2228 msgid "missing error text" msgstr "hata mesajı eksik" #: utils/error/elog.c:1900 #: utils/error/elog.c:1903 #: utils/error/elog.c:2231 #: utils/error/elog.c:2234 #, c-format msgid " at character %d" msgstr " %d karakterinde " #: utils/error/elog.c:1913 msgid "DETAIL: " msgstr "AYRINTI:" #: utils/error/elog.c:1920 msgid "HINT: " msgstr "İPUCU:" #: utils/error/elog.c:1927 msgid "QUERY: " msgstr "SORGU:" #: utils/error/elog.c:1934 msgid "CONTEXT: " msgstr "ORTAM:" #: utils/error/elog.c:1944 #, c-format msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n" msgstr "YER: %s, %s:%d\n" #: utils/error/elog.c:1951 #, c-format msgid "LOCATION: %s:%d\n" msgstr "YER: %s:%d\n" #: utils/error/elog.c:1965 msgid "STATEMENT: " msgstr "KOMUT:" #: utils/error/elog.c:2062 msgid "Not safe to send CSV data\n" msgstr "CSV verisini göndermek güvenli değil\n" #. translator: This string will be truncated at 47 #. characters expanded. #: utils/error/elog.c:2343 #, c-format msgid "operating system error %d" msgstr "işletim sistemi hatası: %d" #: utils/error/elog.c:2366 msgid "DEBUG" msgstr "DEBUG" #: utils/error/elog.c:2370 msgid "LOG" msgstr "LOG" #: utils/error/elog.c:2373 msgid "INFO" msgstr "BILGI" #: utils/error/elog.c:2376 msgid "NOTICE" msgstr "NOT" #: utils/error/elog.c:2379 msgid "WARNING" msgstr "UYARI" #: utils/error/elog.c:2382 msgid "ERROR" msgstr "HATA" #: utils/error/elog.c:2385 msgid "FATAL" msgstr "ÖLÜMCÜL" #: utils/error/elog.c:2388 msgid "PANIC" msgstr "KRİTİK" #: utils/fmgr/dfmgr.c:122 #, c-format msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\"" msgstr "\"%2$s\" dosyasında \"%1$s\" fonksiyonu bulunamadı" #: utils/fmgr/dfmgr.c:201 #: utils/fmgr/dfmgr.c:331 #: utils/fmgr/dfmgr.c:378 #, c-format msgid "could not access file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" dosyası erişim hatası: %m" #: utils/fmgr/dfmgr.c:239 #, c-format msgid "could not load library \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" kütüphanesi yüklenemedi: %s" #: utils/fmgr/dfmgr.c:267 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch" msgstr "uyumsuz kütüphane \"%s\": sürüm uyumsuz" #: utils/fmgr/dfmgr.c:269 #, c-format msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d." msgstr "Sunucu sürümü: %d.%d, kütüphane sürümü: %d.%d." #: utils/fmgr/dfmgr.c:275 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch" msgstr "uyumsuz kütüphane \"%s\": magic block uyumsuz" #: utils/fmgr/dfmgr.c:286 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block" msgstr "uyumsuz kütüphane \"%s\": magic block eksik" #: utils/fmgr/dfmgr.c:288 msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro." msgstr "extension kütüphaneleri PG_MODULE_MAGIC makrosunu kullanmak zorundadır." #: utils/fmgr/dfmgr.c:462 #, c-format msgid "access to library \"%s\" is not allowed" msgstr "\"%s\" kütüphanesine erişim engellendi" #: utils/fmgr/dfmgr.c:489 #, c-format msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s" msgstr "dinamik kütüphane yolunda geçersiz makro adı: %s" #: utils/fmgr/dfmgr.c:534 msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\"" msgstr "\"dynamic_library_path\" parametresinde sıfır uzunluklu bileşen" #: utils/fmgr/dfmgr.c:553 msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path" msgstr "\"dynamic_library_path\" parametresine bileşen kesin bir yol değildir" #: utils/fmgr/fmgr.c:255 #, c-format msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table" msgstr "\"%s\" dahili fonksiyonu, dahili referans tablosunda yer almamaktadır" #: utils/fmgr/fmgr.c:456 #, c-format msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\"" msgstr "\"%2$s\" bilgi fonksiyonu tarafından bildirilen API versioynu %1$d tanımlı değildir" #: utils/fmgr/fmgr.c:827 #: utils/fmgr/fmgr.c:2010 #, c-format msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)" msgstr "%u fonksiyonu çok fazla argümana sahip (%d, en yüksek ise %d)" #: utils/fmgr/funcapi.c:348 #, c-format msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s" msgstr "geri döndürme tipi %2$s olarak tanımlanmış \"%1$s\" fonksiyonunun gerçek döndürme tipi belirlenememektedir" #: utils/fmgr/funcapi.c:1095 #: utils/fmgr/funcapi.c:1126 msgid "number of aliases does not match number of columns" msgstr "Takma adların sayısı ile kolon satısı eşleşmiyor" #: utils/fmgr/funcapi.c:1120 msgid "no column alias was provided" msgstr "kolon takma adı verilmedi" #: utils/fmgr/funcapi.c:1144 msgid "could not determine row description for function returning record" msgstr "veri satırı döndüren fonksiyon için satır açıklaması bulunamadı" #: utils/init/flatfiles.c:205 #: utils/init/flatfiles.c:275 #: utils/init/flatfiles.c:404 #: utils/init/flatfiles.c:657 #, c-format msgid "could not write to temporary file \"%s\": %m" msgstr "geçici dosyasına \"%s\" yazma başarısız: %m" #: utils/init/flatfiles.c:245 #, c-format msgid "invalid database name \"%s\"" msgstr "geçersiz veritabanı adı \"%s\"" #: utils/init/flatfiles.c:499 #, c-format msgid "invalid role name \"%s\"" msgstr "geçirsiz rol adı \"%s\"" #: utils/init/flatfiles.c:506 #, c-format msgid "invalid role password \"%s\"" msgstr "geçersiz rol şifresi \"%s\"" #: utils/init/miscinit.c:176 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\": %m" msgstr "çalışma dizini \"%s\" olarak değiştirilemedi: %m" #: utils/init/miscinit.c:450 #, c-format msgid "role \"%s\" is not permitted to log in" msgstr " \"%s\" rolünun sisteme giriş hakkı yoktur" #: utils/init/miscinit.c:468 #, c-format msgid "too many connections for role \"%s\"" msgstr "\"%s\" rol bağlantı sayısı aşılmıştır" #: utils/init/miscinit.c:543 msgid "permission denied to set session authorization" msgstr "oturum kimli doğrulama işlemine izin verilmemiş" #: utils/init/miscinit.c:625 #, c-format msgid "invalid role OID: %u" msgstr "geçersiz rol OID: %u" #: utils/init/miscinit.c:717 #, c-format msgid "could not create lock file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" lock dosyası oluşturma hatası: %m" #: utils/init/miscinit.c:731 #, c-format msgid "could not open lock file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" lock dosyası okuma hatası: %m" #: utils/init/miscinit.c:737 #, c-format msgid "could not read lock file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" lock dosyası okuma hatası: %m" #: utils/init/miscinit.c:800 #, c-format msgid "lock file \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" lock dosyası zaten mevcuttur" #: utils/init/miscinit.c:804 #, c-format msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?" msgstr "\"%2$s\" veritabanı dizini kullanarak PID %1$d olan başka bir istemci süreci çalışmakta mıdır?" #: utils/init/miscinit.c:806 #, c-format msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?" msgstr "\"%2$s\" veritabanı dizini kullanarak PID %1$d olan başka bir sunucu çalışmakta mıdır?" #: utils/init/miscinit.c:809 #, c-format msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?" msgstr "\"%2$s\" kullanarak kullanarak PID %1$d olan başka bir istemci süreci çalışmakta mıdır?" #: utils/init/miscinit.c:811 #, c-format msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?" msgstr "\"%2$s\" kullanarak kullanarak PID %1$d olan başka bir sunucu çalışmakta mıdır?" #: utils/init/miscinit.c:839 #, c-format msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use" msgstr "daha önce tanımlanmış shared memory blok (key %lu, ID %lu) hala kullanılmaktadır" #: utils/init/miscinit.c:842 #, c-format msgid "If you're sure there are no old server processes still running, remove the shared memory block with the command \"ipcclean\", \"ipcrm\", or just delete the file \"%s\"." msgstr "Eğer eski sunucunun sürecicinin çalımadığından emin iseniz, shared memory bloku \"ipcclean\", \"ipcrm\" komutları ile kaldırın ya da \"%s\" dosyasını silin." #: utils/init/miscinit.c:860 #, c-format msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" lock dosyası silinemiyor: %m" #: utils/init/miscinit.c:862 msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again." msgstr "Dosya yanlışlıkla eski süreç tarafından bırakılmış ve kaldırılamıyor. Lütfen onu elle silin ve tekrar deneyin." #: utils/init/miscinit.c:884 #: utils/init/miscinit.c:894 #, c-format msgid "could not write lock file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" lock dosyası yazma hatası: %m" #: utils/init/miscinit.c:1093 #: utils/init/miscinit.c:1106 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid data directory" msgstr "\"%s\" geçerli bir veritabanı dizini değildir" #: utils/init/miscinit.c:1095 #, c-format msgid "File \"%s\" is missing." msgstr "\"%s\" dosyası eksik." #: utils/init/miscinit.c:1108 #, c-format msgid "File \"%s\" does not contain valid data." msgstr "\"%s\" dosyası geçerli bilgi içermiyor." #: utils/init/miscinit.c:1110 msgid "You might need to initdb." msgstr "initdb işlemi gerekebilir." #: utils/init/miscinit.c:1118 #, c-format msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is not compatible with this version %s." msgstr "Veri dizini PostgreSQL %ld.%ld sürümü tarafından oluşturulmuştur ve kullandığınız %s sürümü ile uyumlu değildir." #: utils/init/miscinit.c:1162 #, c-format msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\"" msgstr "\"%s\" parametresinde geçersiz list söz dizimi" #: utils/init/miscinit.c:1187 #, c-format msgid "loaded library \"%s\"" msgstr "\"%s\" kütüphanesi yüklendi" #: utils/init/postinit.c:170 #, c-format msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database" msgstr "\"%s\" veritabanı pg_database tablosundan yok olmuş" #: utils/init/postinit.c:172 #, c-format msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"." msgstr "OID %u olan veritabanı \"%s\" kullanıcıya aittir." #: utils/init/postinit.c:192 #, c-format msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections" msgstr "\"%s\" veritabanı şu anda bağlatı kabul etmiyor" #: utils/init/postinit.c:205 #, c-format msgid "permission denied for database \"%s\"" msgstr "\"%s\" veritabanına erişim engellendi" #: utils/init/postinit.c:206 msgid "User does not have CONNECT privilege." msgstr "Kullanicinin CONNECT yetkisi verilmemiştir." #: utils/init/postinit.c:223 #, c-format msgid "too many connections for database \"%s\"" msgstr "\"%s\" veritabanı bağlantı sayısı aşılmıştır" #: utils/init/postinit.c:376 #, c-format msgid "database %u does not exist" msgstr "%u veritabanı mevcut değil" #: utils/init/postinit.c:502 msgid "It seems to have just been dropped or renamed." msgstr "Az önce kaldırılmış veya adını değiştirilmiştir." #: utils/init/postinit.c:518 #, c-format msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing." msgstr "Veritabanı alt dizini \"%s\" eksik." #: utils/init/postinit.c:523 #, c-format msgid "could not access directory \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" dizine erişim hatası: %m" #: utils/init/postinit.c:556 msgid "no roles are defined in this database system" msgstr "bu veritabanı sisteminde tanımlanmış rol bulunamadı" #: utils/init/postinit.c:557 #, c-format msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" CREATEUSER;." msgstr "Hemen CREATE USER \"%s\" CREATEUSER; komutunu çalıştırmalısınız." #: utils/init/postinit.c:587 msgid "connection limit exceeded for non-superusers" msgstr "superuser olmayan kullanıcı bağlantı sayısı sınırı aşıldı" #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:137 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:165 #, c-format msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets" msgstr "ISO-8859 karakter kümesi için beklemnmeyen kodlama ID %d" #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:127 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:155 #, c-format msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets" msgstr "WIN karakter kümeleri için beklemnmeyen kodlama ID %d" #: utils/mb/conv.c:509 #, c-format msgid "invalid encoding number: %d" msgstr "kodlama numarası geçersiz: %d" #: utils/mb/encnames.c:515 msgid "encoding name too long" msgstr "kodlama ismi çok uzun" #: utils/mb/mbutils.c:254 #, c-format msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" kodlamasından \"%s\" varsayılan kodlamasına dönüştürme fonksiyonu mevcut değildir" #: utils/mb/mbutils.c:280 #: utils/mb/mbutils.c:544 #, c-format msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion." msgstr "" #: utils/mb/mbutils.c:367 #, c-format msgid "invalid source encoding name \"%s\"" msgstr "geçersiz kaynak dil kodlaması adı \"%s\"" #: utils/mb/mbutils.c:372 #, c-format msgid "invalid destination encoding name \"%s\"" msgstr "geçersiz hedef dil kodlaması adı \"%s\"" #: utils/mb/mbutils.c:475 #, c-format msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x" msgstr "\"%s\" dil kodlaması için geçersiz bayt değeri: 0x%02x" #: utils/mb/wchar.c:1540 #, c-format msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s" msgstr "\"%s\" dil kodlaması için geçersiz bayt dizisi: 0x%s" #: utils/mb/wchar.c:1543 msgid "This error can also happen if the byte sequence does not match the encoding expected by the server, which is controlled by \"client_encoding\"." msgstr "Bu hata ayrıca bayt sırasının sunucunun beklediği kodlamada olmadığı zaman meydana gelmektedir. İstemci dil kodlaması \"client_encoding\" seçeneği ile ayarlanmaktadır." #: utils/mb/wchar.c:1572 #, c-format msgid "character 0x%s of encoding \"%s\" has no equivalent in \"%s\"" msgstr "\"%2$s\" kodlamasının 0x%1$s karakterinin \"%3$s\" kodlamasında karşılığı yoktur" #: utils/misc/help_config.c:124 msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n" msgstr "dahili hata: tanınmayan çalıştırma zamanı parametre tipi\n" #: utils/misc/guc.c:317 msgid "Ungrouped" msgstr "Diğer" #: utils/misc/guc.c:319 msgid "File Locations" msgstr "Dosya Konumları" #: utils/misc/guc.c:321 msgid "Connections and Authentication" msgstr "Bağlantı ve Kimlik Doğrulamaları" #: utils/misc/guc.c:323 msgid "Connections and Authentication / Connection Settings" msgstr "Bğlantılar ve Kimlik Doğrulaması/ Bağlantı Ayarları" #: utils/misc/guc.c:325 msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication" msgstr "Bağlantı ve Kimlik Doğrulamaısı / Güvenlik ve Kimlik Doğrulaması" #: utils/misc/guc.c:327 msgid "Resource Usage" msgstr "Kaynak Kullanımı" #: utils/misc/guc.c:329 msgid "Resource Usage / Memory" msgstr "Kaynak Kullanımı / Bellek" #: utils/misc/guc.c:331 msgid "Resource Usage / Free Space Map" msgstr "Kaynak Kullanımı / Boş Alan Haritası" #: utils/misc/guc.c:333 msgid "Resource Usage / Kernel Resources" msgstr "Kaynak Kullanımı / Kernel Kaynakları" #: utils/misc/guc.c:335 msgid "Write-Ahead Log" msgstr "Write-Ahead Log" #: utils/misc/guc.c:337 msgid "Write-Ahead Log / Settings" msgstr "Write-Ahead Log / Ayarlar" #: utils/misc/guc.c:339 msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints" msgstr "Write-Ahead Log / Checkpoints" #: utils/misc/guc.c:341 msgid "Query Tuning" msgstr "Sorgu Performans Ayarları" #: utils/misc/guc.c:343 msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration" msgstr "Sorgu Ayarları / Planlayıcı Metot Yapılandırması" #: utils/misc/guc.c:345 msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants" msgstr "Sorgu Ayarları / Planlayıcı Cost Değişkenleri" #: utils/misc/guc.c:347 msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer" msgstr "Sorgu Ayarları / Genetik Sorgu Optimizatörü" #: utils/misc/guc.c:349 msgid "Query Tuning / Other Planner Options" msgstr "Sorgu Ayarları / Planner'in Diğer Seçenekleri" #: utils/misc/guc.c:351 msgid "Reporting and Logging" msgstr "Raporlama ve Loglama" #: utils/misc/guc.c:353 msgid "Reporting and Logging / Where to Log" msgstr "Raporlama ve Günlük / Günlük Yeri" #: utils/misc/guc.c:355 msgid "Reporting and Logging / When to Log" msgstr "Raporlama ve Günlük / Günlük Tutma Zamanı" #: utils/misc/guc.c:357 msgid "Reporting and Logging / What to Log" msgstr "Reporting and Logging / Günlük İçeriği" #: utils/misc/guc.c:359 msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" #: utils/misc/guc.c:361 msgid "Statistics / Monitoring" msgstr "İstatistikler / Denetlemeler" #: utils/misc/guc.c:363 msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector" msgstr "İstatistikler / Sorgu ve İndeks İstatistik Toplayıcı" #: utils/misc/guc.c:365 msgid "Autovacuum" msgstr "Autovacuum" #: utils/misc/guc.c:367 msgid "Client Connection Defaults" msgstr "İstemci Bağlantı Varsayılanları" #: utils/misc/guc.c:369 msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior" msgstr "İstemci Bağlantı Varsayılan Seçenekleri / Deyim Davranışı" #: utils/misc/guc.c:371 msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting" msgstr "İstemci Bağlantı Varsayılan Seçenekleri / Yerelleştirme ve Biçimlendirme" #: utils/misc/guc.c:373 msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults" msgstr "İstemci Bağlantısı Varsayılan Değerler / Diğer Varsayılanlar" #: utils/misc/guc.c:375 msgid "Lock Management" msgstr "Lock Yönetimi" #: utils/misc/guc.c:377 msgid "Version and Platform Compatibility" msgstr "Sürüm ve Platform Uyumluluğu" #: utils/misc/guc.c:379 msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions" msgstr "Sürüm ve Platform Uyumluluğu / Önceki PostgreSQL Sürümleri" #: utils/misc/guc.c:381 msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients" msgstr "Sürüm ve Platform Uyumluluğu / Diğer Platform ve İstemci" #: utils/misc/guc.c:383 msgid "Preset Options" msgstr "Önceden Tanımlanmış Seçenekler" #: utils/misc/guc.c:385 msgid "Customized Options" msgstr "Özel Ayarlar" #: utils/misc/guc.c:387 msgid "Developer Options" msgstr "Program geliştirici Seçenekleri" #: utils/misc/guc.c:440 msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans." msgstr "Planlayıcının sequential-scan planları kullanmaya izin ver." #: utils/misc/guc.c:448 msgid "Enables the planner's use of index-scan plans." msgstr "Planlayıcının index-scan planları kullanmaya izin ver." #: utils/misc/guc.c:456 msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans." msgstr "Planlayıcının bitmap-scan planları kullanmaya izin veriyor." #: utils/misc/guc.c:464 msgid "Enables the planner's use of TID scan plans." msgstr "Planlayıcının TID scan planları kullanmaya izin ver." #: utils/misc/guc.c:472 msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps." msgstr "Planlayıcının açık sıralama adımlarını kullanmaya izin ver." #: utils/misc/guc.c:480 msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans." msgstr "Planlayıcının hashed aggregatin planlarını kullanmaya izin ver." #: utils/misc/guc.c:488 msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans." msgstr "Planlayıcının nested-loop planları kullanmaya izin ver." #: utils/misc/guc.c:496 msgid "Enables the planner's use of merge join plans." msgstr "Planlayıcının merge join planları kullanmaya izin ver." #: utils/misc/guc.c:504 msgid "Enables the planner's use of hash join plans." msgstr "Planlayıcının hash join planları kullanmaya izin ver." #: utils/misc/guc.c:512 msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries." msgstr "Planlayıcının sorgularını optimize etmek için constraints kullanmasına izin verir." #: utils/misc/guc.c:513 msgid "Child table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query." msgstr "Constrainler tarafından sorguya uyan hiçbir satır uymayacağı garantilenirse child table scan yapılmayacaktır" #: utils/misc/guc.c:521 msgid "Enables genetic query optimization." msgstr "Genetic query optimization algoritmasını etkinleştiriyor." #: utils/misc/guc.c:522 msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching." msgstr "Bu algoritma planlamayı, tam bir arama yapılamadan yapmayı deniyor." #: utils/misc/guc.c:531 msgid "Shows whether the current user is a superuser." msgstr "Geçerli kullanıcının superuser olup olmadığını gösterir" #: utils/misc/guc.c:540 msgid "Enables SSL connections." msgstr "SSL bağlantıları etkinleştiriyor." #: utils/misc/guc.c:548 msgid "Forces synchronization of updates to disk." msgstr "Disk göncellemelerin anuyumlu olmasını zorluyor" #: utils/misc/guc.c:549 msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash." msgstr "Sunucu, güncellemelerin fiziksel olarak diske yazılmasına emin olmak için fsync() sistem fonksiyonunu kullanıyor. Bu, işletim sistemi veya donanımın çöküşünden sonra veritabanı cluster'in tutarlı bir duruma kurtarılmasını garantiliyor." #: utils/misc/guc.c:559 msgid "Sets immediate fsync at commit." msgstr "commit işleminde anlık fsync gönderimini ayarlar." #: utils/misc/guc.c:567 msgid "Continues processing past damaged page headers." msgstr "Bozulmuş sayfa başlıkları atlayarak işlemeye devam ediyor." #: utils/misc/guc.c:568 msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page." msgstr "Bozuk bir sayfanın algılanması genellikle PostgreSQL'in hatanın raporlaması ve geçerli transactionun durdururlmasına yol açıyor. zero_damaged_pages parametresine true atayınca, sistem bir uyarı raporlayıp, hatalı sayfayı sıfırlayıp işlemeye devam etmesine sebep oluyor. Bu davranış, bozuk sayfadaki tüm satırları silecektir." #: utils/misc/guc.c:580 msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint." msgstr "Checkpoint sonrasında ilk değiştirildiğinde sayfayı tamamiyle WAL loguna yazıyor." #: utils/misc/guc.c:581 msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover. This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible." msgstr "İşletim sistemi çöktüğü anda sayfa diske yazması işlemi gerçekleştiriyorsa, sayfa, sadece kısmen yazılmış olabilir. Dolayısıyla kurtarma sırasında WAL içinde kaydedilmiş satır değişiklikleri yetersiz olabilir. Bu seçenek, sayfaları, checkpoint işleminden sonra ilk değiştirildiğinde sadece değişikliği değil, tam sayfayı WAL loguna yazıyor böylece tam bir kurtarmaya olanak tanıyor." #: utils/misc/guc.c:592 msgid "Runs the server silently." msgstr "Sunucusunu sessiz biçimde çalıştır." #: utils/misc/guc.c:593 msgid "If this parameter is set, the server will automatically run in the background and any controlling terminals are dissociated." msgstr "Bu parametre ayarlı ise, sunucu süreci, arka planda çalışacak ve sürecine bağlı tüm uçbirimlerin ilişkileri kesilecektir." #: utils/misc/guc.c:601 msgid "Logs each checkpoint." msgstr "Her checkpoint işlemini kaydeder" #: utils/misc/guc.c:609 msgid "Logs each successful connection." msgstr "Her başarılı bağlantıyı günlüğüne kaydediyor." #: utils/misc/guc.c:617 msgid "Logs end of a session, including duration." msgstr "Outum sonu ve toplam zamanı günlüğüne kaydediyor." #: utils/misc/guc.c:625 msgid "Turns on various assertion checks." msgstr "Çeşitli ısrar hata kontrollerini açıyor." #: utils/misc/guc.c:626 msgid "This is a debugging aid." msgstr "Bu bir debug yardımı." #: utils/misc/guc.c:640 #: utils/misc/guc.c:722 #: utils/misc/guc.c:790 #: utils/misc/guc.c:799 #: utils/misc/guc.c:808 #: utils/misc/guc.c:817 #: utils/misc/guc.c:1379 #: utils/misc/guc.c:1388 msgid "No description available." msgstr "Açıklama yok." #: utils/misc/guc.c:649 msgid "Logs the duration of each completed SQL statement." msgstr "Tamamlanmış her SQL sorgusunun süresini günlüğüne kaydediyor." #: utils/misc/guc.c:657 msgid "Prints the parse tree to the server log." msgstr "Ayrıştırma ağacını sunucu günlüğüne yazıyor." #: utils/misc/guc.c:665 msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log." msgstr "Ayrıştırma ağacını rewrite ilmeinden sonra sunucu günlüğüne yazıyor." #: utils/misc/guc.c:673 msgid "Prints the execution plan to server log." msgstr "Yürütme planını sunucu günlüğüne yazıyor." #: utils/misc/guc.c:681 msgid "Indents parse and plan tree displays." msgstr "Ayrıştırma ve plan ağaçları girintili yazıyor." #: utils/misc/guc.c:689 msgid "Writes parser performance statistics to the server log." msgstr "Ayrıştırıcı perfomans istatistiklerinin sunucu günlüğüne yazıyor." #: utils/misc/guc.c:697 msgid "Writes planner performance statistics to the server log." msgstr "Planlayıcı perfomans istatistiklerinin sunucu günlüğüne yazıyor." #: utils/misc/guc.c:705 msgid "Writes executor performance statistics to the server log." msgstr "Yürütücü perfomans istatistiklerinin sunucu günlüğüne yazıyor." #: utils/misc/guc.c:713 msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log." msgstr "Birikimli perfomans istatistiklerinin sunucu günlüğüne yazıyor." #: utils/misc/guc.c:733 msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE." msgstr "EXPLAIN VERBOSE için girintili çıktı biçimini kullanıyor." #: utils/misc/guc.c:742 msgid "Collects information about executing commands." msgstr "Yürütülen komutların istatistik bilgilerini topluyor." #: utils/misc/guc.c:743 msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution." msgstr "Her oturumunun şu anda yürütülen komutlarının bilgi ve komutun başlatma zamanı toplamayı etkinleştir." #: utils/misc/guc.c:752 msgid "Collects statistics on database activity." msgstr "Veritabanı etkinliği sırasında istatistikleri toplar." #: utils/misc/guc.c:761 msgid "Updates the process title to show the active SQL command." msgstr "Sürecin başlığında işlemede olan SQL komutu gösterilecek." #: utils/misc/guc.c:762 msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server." msgstr "Sunucu tarafından her yeni SQL komutu alındığında sürecin başlığı güncellenecektir." #: utils/misc/guc.c:770 msgid "Starts the autovacuum subprocess." msgstr "Otomatik vacuum alt sürecini başlatıyor." #: utils/misc/guc.c:779 msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY." msgstr "LISTEN ve NOTIFY için hata ayıklama çıkışını üretiyor." #: utils/misc/guc.c:828 msgid "Logs long lock waits." msgstr "Çok uzun sürek lock işlemlerini kaydeder." #: utils/misc/guc.c:837 msgid "Logs the host name in the connection logs." msgstr "Bağlantı günlüğünde makine adını kaydediyor." #: utils/misc/guc.c:838 msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty." msgstr "Vasayılan ayarında bağlantı günlüğünde sadece IP adresi yazılıyor. Eğer makine adının de kaydedilmesini istiyorsanız bu ayarı açın ancak bu durumda maine adı çözümlemesi küçük bir performans düşüşüne sebep olacaktır." #: utils/misc/guc.c:848 msgid "Causes subtables to be included by default in various commands." msgstr "Çeşitli komutlara varsayılan olarak alt tabloların eklenmesine sebep olacak." #: utils/misc/guc.c:856 msgid "Encrypt passwords." msgstr "Parolaları şifrele." #: utils/misc/guc.c:857 msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted." msgstr "CREATE USER veya ALTER USER komutunda şifre verilmiş ancak ENCRYPTED veya UNENCRYPTED verilmemiş ise bu parametre şifrenin şifrelenmiş olyp olmayacağını belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:866 msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"." msgstr "\"expr=NULL\" ifadesini \"expr IS NULL\" olarak yorumlanıyor." #: utils/misc/guc.c:867 msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)." msgstr "Çık ise, expr = NULL (veya NULL = expr) şeklindeki ifadeler xpr IS NULL olarak algılanıyor, yani expr eğer null sonuç veriyorsa true, aksi taktirde false sonuçu getiriyor. Doğru davranış ise exp = NULL ifadesinin her zamn null döndürmesidir." #: utils/misc/guc.c:878 msgid "Enables per-database user names." msgstr "Veritabanı bazlı kullanıcı isimlerini etkinleştiriyor." #: utils/misc/guc.c:887 msgid "This parameter doesn't do anything." msgstr "Bu parametre bir şey yapmıyor." #: utils/misc/guc.c:888 msgid "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-vintage clients." msgstr "Bu ayar 7.3 istemcilerin göndereceği SET AUTOCOMMIT TO ON komutunu doğru yorumlamak için konulmuştır." #: utils/misc/guc.c:896 msgid "Sets the default read-only status of new transactions." msgstr "Yeni transactionlar için salt okunur durumunu ayarlıyor." #: utils/misc/guc.c:904 msgid "Sets the current transaction's read-only status." msgstr "Geçerli transactionlar için salt okunur durumunu ayarlıyor." #: utils/misc/guc.c:913 msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses." msgstr "FROM tümcesine eksik tabloları ekliyor." #: utils/misc/guc.c:921 msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION." msgstr "CREATE FUNCTION sırasında fonksiyon gövdelerini kontrol ediyor." #: utils/misc/guc.c:929 msgid "Enable input of NULL elements in arrays." msgstr "Arrayların çıktılarında NULL elemntlerinin yansıtmasını etkinleştir." #: utils/misc/guc.c:930 msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally." msgstr "Açık olduğunda, array girdisinde tırnak içinde alınmamış NULL değeri null anlamına gelir; aksi taktirde değer, olduğu gibi kabul edilir." #: utils/misc/guc.c:939 msgid "Create new tables with OIDs by default." msgstr "Varsayılan olarak yeni tabloları OID ile oluştur." #: utils/misc/guc.c:947 #, fuzzy msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files." msgstr "stderr çıktısını günlük dosyasın kaydetmek için bir alt sürecini çalıştırıyor" #: utils/misc/guc.c:955 msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation." msgstr "Günlük dosyaları döndürme sırasında aynı isimle var olan günlük dosyaları kesiyor." #: utils/misc/guc.c:965 msgid "Emit information about resource usage in sorting." msgstr "Alfabetik sıralama sırasında kaynak kullanımı hakkında bilgi ver." #: utils/misc/guc.c:978 #, fuzzy msgid "Generate debugging output for synchronized scanning." msgstr "LISTEN ve NOTIFY için hata ayıklama çıkışını üretiyor." #: utils/misc/guc.c:992 msgid "Enable bounded sorting using heap sort." msgstr "" #: utils/misc/guc.c:1004 msgid "Emit WAL-related debugging output." msgstr "WAL ile ilgili hata ayıklama çıktısını yayıyor." #: utils/misc/guc.c:1015 msgid "Datetimes are integer based." msgstr "Datetime veri tipleri tam sayı bazlıdır" #: utils/misc/guc.c:1029 #, fuzzy msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive." msgstr "Kerberos kullanıcı adları büyük ve küçük harf duyarıl olup olmayacağını belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1038 msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals." msgstr "Standart satırlarındaters taksimler kullanıldığında uyar." #: utils/misc/guc.c:1047 msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally." msgstr "'...' satırları ters taksimleri olduğu gibi algılmasını belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1057 msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command." msgstr "WAL dosyalarının archive_command kullanarak arşivlenmesine izin verir." #: utils/misc/guc.c:1066 msgid "Allows modifications of the structure of system tables." msgstr "Sistem tablolarının yapısının değiştirilmesine izin veriyor" #: utils/misc/guc.c:1076 msgid "Disables reading from system indexes." msgstr "Sistem indekslerinden okumayı engeller." #: utils/misc/guc.c:1077 msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst consequence is slowness." msgstr "Indekslerinin değiştirmesini engellemediği için zarasızdır. En kötü sonuç yavaşlamadır." #: utils/misc/guc.c:1096 msgid "Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started within N seconds." msgstr "yeni xlog dosyası N saniye olşmamışsa log switch yapılacaktır" #: utils/misc/guc.c:1106 msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication." msgstr "İstemci kimlik doğrulamasından sonra N saniye bekiyor." #: utils/misc/guc.c:1107 #: utils/misc/guc.c:1458 msgid "This allows attaching a debugger to the process." msgstr "Hata ayıklayıcının bağlanmasına izin veriyor." #: utils/misc/guc.c:1115 msgid "Sets the default statistics target." msgstr "Varsayılan istatistik hedefi ayarlıyor." #: utils/misc/guc.c:1116 msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS." msgstr "ALTER TABLE SET STATISTICS komutuyla sütun bazlı hedef ayarlanmamışsa bu seçenek uygulanır." #: utils/misc/guc.c:1124 msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed." msgstr "FROM listesi bu boyuttan büyükse alt sorguları araltılmayacaktır." #: utils/misc/guc.c:1126 msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items." msgstr "FROM listesinde bu değerinden az öğe varse, planlayıcı alt sorgularını üst sorgu ile birleştirecek." #: utils/misc/guc.c:1135 msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened." msgstr "FROM listesi uzunluğu bu değerden büyükse JOIN ifadeler düzleştirilmeyecektir." #: utils/misc/guc.c:1137 msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result." msgstr "Listede bu değerden daha çok nesne olursa, planlayıcısı belirlenmiş JOIN ifadeleri FROM nesnelerin listesine çevirecektir." #: utils/misc/guc.c:1146 msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used." msgstr "FROM öğe sayısı bu eşiği geçince GEQO kullanılacaktır." #: utils/misc/guc.c:1154 msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters." msgstr "GEQO: diğer GEQO parametreleri ayarlam için effort kullanılıyor." #: utils/misc/guc.c:1162 msgid "GEQO: number of individuals in the population." msgstr "GEQO: nüfusun içinde kişi sayısı." #: utils/misc/guc.c:1163 #: utils/misc/guc.c:1171 msgid "Zero selects a suitable default value." msgstr "Sıfır ise uygun bir varsayılan değer atanıyor." #: utils/misc/guc.c:1170 msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm." msgstr "GEQO: algoritm döngü sayısı." #: utils/misc/guc.c:1179 msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock." msgstr "Bir lock üzerinde deadlock kontrolü yapmadan geçmesi gereken süreyi bielirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1203 msgid "Sets the maximum number of concurrent connections." msgstr "Maksimum bağlantı sayısını ayarlıyor." #: utils/misc/guc.c:1212 msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers." msgstr "Superuser için rezerve edilmiş bağlantı sayısını ayarlıyor." #: utils/misc/guc.c:1221 msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server." msgstr "Sunucu tarafıundan kullanılacak shared memory arabellek sayısını ayarlıyor." #: utils/misc/guc.c:1231 msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session." msgstr "Her oturumun kullanabileceği en yüksek geçici buffer sayısı" #: utils/misc/guc.c:1241 msgid "Sets the TCP port the server listens on." msgstr "Sunucun dinleyeceği TCP port numarasını ayarlıyor." #: utils/misc/guc.c:1250 msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket." msgstr "Unix-domain socket erişim haklarını ayarlıyor." #: utils/misc/guc.c:1251 msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be an numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" msgstr "Unix-domain yvaları, standart Unix dosya sistemi izin altyapısını kullanıyor. Parametresi chmod ve umask sistem çağırılarının kabul edeceği biçimde numerik bir değerdir. (Sekizli sayı sistemi ile bir değer girecekseniz onu 0 (sıfır) ile başlatmalısınız.)" #: utils/misc/guc.c:1263 msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces." msgstr "Sorgu çalışma alanları için kullanılacak en büyük bellek boyutu belirliyor." #: utils/misc/guc.c:1264 msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files." msgstr "Geçici disk dosyalarına başvurmadan dahili sort ve hash tablo işlemleirinin kullanabileceği bellek boyutu ayarlar." #: utils/misc/guc.c:1275 msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations." msgstr "Bakım işlemleri için kullanılacak en büyük bellek boyutu belirler." #: utils/misc/guc.c:1276 msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX." msgstr "Bu değer VACUUM ve CREATE INDEX gibi işlemleri için de geçerlidir." #: utils/misc/guc.c:1285 msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes." msgstr "Kilobay olarak en büyük yığın boyutu ayarlar." #: utils/misc/guc.c:1295 msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache." msgstr "Buffer cache içinde bulunan bir sayfanın vacuum işleme masrafı." #: utils/misc/guc.c:1304 msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache." msgstr "Buffer cache içinde bulunamayan bir sayfanın vacuum işleme masrafı." #: utils/misc/guc.c:1313 msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum." msgstr "Vacuum tarafında değiştirilecek sayfanın işleme masrafı." #: utils/misc/guc.c:1322 msgid "Vacuum cost amount available before napping." msgstr "Vacuum işleminin uyku durumuna geçmeden önce ne kadar işlem yapması. Yani bir geçişte ne kadar işlem yapacağı." #: utils/misc/guc.c:1331 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds." msgstr "Vacuum işleminin milisaniye değeri." #: utils/misc/guc.c:1341 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum." msgstr "Vacuum işleminin masrafının milisaniye değeri (autovacuum için)." #: utils/misc/guc.c:1351 msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum." msgstr "Vacuum işleminin uyku durumuna geçmeden önce ne kadar işlem yapması. Yani bir geçişte ne kadar işlem yapacağı." #: utils/misc/guc.c:1360 msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process." msgstr "Her sunucu sürecinin içi aynı anda olabilecek en büyük açık dosya sayısı." #: utils/misc/guc.c:1369 msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions." msgstr "Aynı zamanda olabilecek en çok prepared transaction sayısı." #: utils/misc/guc.c:1399 msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement." msgstr "Bir sorgunun en çok çalışma zamanı." #: utils/misc/guc.c:1400 msgid "A value of 0 turns off the timeout." msgstr "0 (sıfır) değeri, zaman aşımını kapatıyor." #: utils/misc/guc.c:1409 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row." msgstr "VACUUM, satırın üzerinde freeze işlemi yapabilecek yaşlılık süresi." #: utils/misc/guc.c:1418 msgid "Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is tracked." msgstr "Boş alanı takibi yapılacak tabloların en büyük sayısı." #: utils/misc/guc.c:1426 msgid "Sets the maximum number of disk pages for which free space is tracked." msgstr "Boş alanı takibi yapılacak disk sayfaların en büyük sayısı." #: utils/misc/guc.c:1435 msgid "Sets the maximum number of locks per transaction." msgstr "Bir transaction içinde en yüksek olabilecek kilit sayısı." #: utils/misc/guc.c:1436 msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time." msgstr "Bu tablonun boyutu, max_locks_per_transaction * max_connections kadar ayrı nesneye bir anda kilit uygulamaya gerektiğini göz önünde bulundurarak ayarlanır." #: utils/misc/guc.c:1446 msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication." msgstr "İstemci kimlik doğrulamasını yapmak için zaman sınırı ayarlar." #: utils/misc/guc.c:1457 msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication." msgstr "İstemci kimlik doğrulamasından önce N saniye bekiyor." #: utils/misc/guc.c:1467 msgid "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints." msgstr "Otomatic WAL denetim noktaları (checkpoint) arasında katedilecek log segment saytısı." #: utils/misc/guc.c:1476 msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints." msgstr "Otomatic WAL denetim noktaları (checkpoint) arasında geçecek zaman dilimi." #: utils/misc/guc.c:1486 msgid "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this." msgstr "Eğer log denetim noktası (checkpoint) bu değerden daha sık oluyorsa günlüğüne bir not düş." #: utils/misc/guc.c:1488 msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning." msgstr "Checkpoint segment dosyaların dolması nedeniyle denetim noktası (checkpoint) olayı bu değerdeki saniye sayısından daha sık oluyorsa sunucu günlük dosyasına not düş. Sıfır ise bu uyarıyı kapat." #: utils/misc/guc.c:1499 msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL." msgstr "WAL için shared memory arabellek disk-sayfa sayısı." #: utils/misc/guc.c:1509 #, fuzzy msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes." msgstr "Background writer'in seferleri arasında hareketsiz kalacağı zaman süresi." #: utils/misc/guc.c:1519 msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk." msgstr "Transaction commit ile WAL dosyaların diske yazılması arasında milisaniye olarak gecikme süresi ayarlar." #: utils/misc/guc.c:1529 msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay." msgstr "commit_delay uygulamadan önce en az bu değer koşutzamanlı transaction olacak." #: utils/misc/guc.c:1539 msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values." msgstr "Floating-point değerlerinde gösterilecek rakam asyısı ayarlar." #: utils/misc/guc.c:1540 msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate)." msgstr "Bu ayar, real, double precision ve geometrik veri tiplerinde klullanılır. Bu değer, standart rakam sayısına eklenmektedir (FLT_DIG veya DBL_DIG)." #: utils/misc/guc.c:1550 msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged." msgstr "Bu süreden uzun süre çalışacak sorgular log dosyasına yazılacaktır." #: utils/misc/guc.c:1552 #, fuzzy msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off." msgstr "Sifir ise tüm sorguları yazılacak. Varsayılan değer -1 (bu özellik kapalıdır)." #: utils/misc/guc.c:1561 msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged." msgstr "Autovacuum bu süreden çok zaman alırsa, eylemleri ayda alınacaktır." #: utils/misc/guc.c:1563 #, fuzzy msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off." msgstr "Sifir ise tüm eylemleri yazılacak. Varsayılan değer -1 (bu özellik kapalıdır)." #: utils/misc/guc.c:1572 msgid "Background writer sleep time between rounds." msgstr "Background writer'in seferleri arasında hareketsiz kalacağı zaman süresi." #: utils/misc/guc.c:1582 msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round." msgstr "Her seferinde background writer'in diske yazaçağı LRU sayfaların maximum sayısı." #: utils/misc/guc.c:1591 msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes." msgstr "Otomatik log dosya değişimi N dakikada bir gerçekleşecek." #: utils/misc/guc.c:1601 msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes." msgstr "Otomatik olg dosya değişimi N kilobayttan sonra gerçekleşecek." #: utils/misc/guc.c:1611 msgid "Shows the maximum number of function arguments." msgstr "Fonksiyon argünamlarının olabileceği en büyük sayısını gösteriyor." #: utils/misc/guc.c:1621 msgid "Shows the maximum number of index keys." msgstr "İndeks değerlerinin olabileceği en büyük sayısını gösteriyor." #: utils/misc/guc.c:1631 msgid "Shows the maximum identifier length." msgstr "Bır tanıtıcının en maximum uzunluğunu gösteriyor." #: utils/misc/guc.c:1641 msgid "Shows the size of a disk block." msgstr "Bir disk blokunun boyutunu gösteriyor." #: utils/misc/guc.c:1651 msgid "Time to sleep between autovacuum runs." msgstr "Autovacuum çalıştırmaları arasında bekleme zamanı." #: utils/misc/guc.c:1660 msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum." msgstr "Vacuum işleminin başlaması için gereken düşük tuple update veya deleta sayısı." #: utils/misc/guc.c:1668 msgid "Minimum number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze." msgstr "Analyze işleminin başlaması için gereken düşük tuple insert, update veya deleta sayısı." #: utils/misc/guc.c:1677 msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound." msgstr "ID sarımı önemek için autovacuum yapılacağı yaşlılık değeri." #: utils/misc/guc.c:1686 msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes." msgstr "Aynı anda çalışacak autovacuum süreç sayısını ayarlıyor." #: utils/misc/guc.c:1695 msgid "Time between issuing TCP keepalives." msgstr "TCP keepalive göndermelerin arasında saniye sayısı." #: utils/misc/guc.c:1696 #: utils/misc/guc.c:1706 msgid "A value of 0 uses the system default." msgstr "0 (sıfır) değeri, sistem varsayılan değeri etkinleştirir." #: utils/misc/guc.c:1705 msgid "Time between TCP keepalive retransmits." msgstr "TCP keepalive yeniden göndermelerin arasında saniye sayısı." #: utils/misc/guc.c:1715 msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits." msgstr "En yüksek TCP keepalive gönderme sayısı." #: utils/misc/guc.c:1716 msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default." msgstr "Keepalive açıkken, bir bağlantının kopmuş olmasını sayılamadan gönderilecek mükerrer paket sayısı. 0 (sıfır) değeri sistemdeki varsayılan eğerini alıyor." #: utils/misc/guc.c:1726 msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN." msgstr "GIN sorgulaması için izin verilen en yüksek sonuç sayısı." #: utils/misc/guc.c:1736 msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache." msgstr "Disk cache boyutu hakkında planner'in tahmini değerini belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1737 msgid "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each." msgstr "Yani kernel'in disk cache alanının PostgreSQL veri dosyaları için kullanılacak kısmının tahmini. Bu deşer, disk page birimleriyle giriliyor, bir disk page genellikle 8 kilobayttır." #: utils/misc/guc.c:1749 msgid "Shows the server version as an integer." msgstr "Sunucunun sürümünü tamsayı olarak gösteriyor." #: utils/misc/guc.c:1759 msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes." msgstr "Bu kadar kilobayttan büyük geçici dosya kullanıldığında log tutuyor." #: utils/misc/guc.c:1760 msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)." msgstr "Sifir, tüm dosyaları logluyor. Varsayılan değer -1 (bu özellik kapalıdır)." #: utils/misc/guc.c:1778 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page." msgstr "Dıskten sırayla sayfa okuması için harcanacak işlem zamanı tahminini belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1787 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page." msgstr "Nonsequential disk page getirme işlemlerin tahmini zamanı belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1796 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)." msgstr "Bir satır işlemek için harcanacak işlem zamanı tahminini belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1805 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan." msgstr "Bir index taraması sırasında indexin her satırının taramasını yapmak için harcanacak işlem zamanı tahminini belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1814 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call." msgstr "Bir operator veya fonksiyon çağırımı yapmak için harcanacak işlem zamanı tahminini belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1824 msgid "GEQO: selective pressure within the population." msgstr "GEQO: selective pressure within the population. Oha be, query'yi mi optimize ediyoruz, piliç mi yetiştiriyoruz, yuh." #: utils/misc/guc.c:1834 #, fuzzy msgid "Background writer multiplier on average buffers to scan per round." msgstr "Her seferinde background writer'in diske yazaçağı LRU bufferlerin yüzdesi." #: utils/misc/guc.c:1843 msgid "Sets the seed for random-number generation." msgstr "Random-number üretimi için seed değerini belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1853 msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples." msgstr "Vacuum işleminin başlaması için en düşük tuple update ve delete sayısı (retuple bölümü olarak)." #: utils/misc/guc.c:1861 msgid "Number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples." msgstr "Analyze işleminin başlaması için en düşük tuple insert, update ve delete sayısı (retuple bölümü olarak)." #: utils/misc/guc.c:1870 msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval." msgstr "" #: utils/misc/guc.c:1888 msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file." msgstr "WAL dosyasını arşivlemek için çağırılacak kabuk komutunu ayarlıyor ." #: utils/misc/guc.c:1897 msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals." msgstr "Satır değişmezlerde \"\\'\" ifadesine izin verilip verilmeyeceğini belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1898 msgid "Valid values are ON, OFF, and SAFE_ENCODING." msgstr "Geçerli değerler: ON, OFF ve SAFE_ENCODING." #: utils/misc/guc.c:1906 msgid "Sets the client's character set encoding." msgstr "İstemci karakter kodlamasını belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1916 msgid "Sets the message levels that are sent to the client." msgstr "İstemciye yollancak mesaj düzeylerini belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1917 msgid "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, WARNING, and ERROR. Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent." msgstr "Geçerli değerler: DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, WARNING, and ERROR. Her düzey kendisinden daha büyük düzeyleri de kapsıyor. Düzey ne kadar yüksek ise o kadar az mesaj yollanıyor." #: utils/misc/guc.c:1928 msgid "Sets the message levels that are logged." msgstr "Log dosyasına yazılacak mesajlarının düzeylerini belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1929 msgid "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels that follow it." msgstr "Geçerli değerler: DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Her düzey kendisinden daha büyük düzeyleri de kapsıyor." #: utils/misc/guc.c:1939 msgid "Sets the verbosity of logged messages." msgstr "Log mesajlarının ayrıntı düzei belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1940 msgid "Valid values are \"terse\", \"default\", and \"verbose\"." msgstr "Geçerli değerler: \"terse\", \"default\", ve \"verbose\"." #: utils/misc/guc.c:1947 msgid "Sets the type of statements logged." msgstr "Log dosyasına yazılacak komutların tipini belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1948 msgid "Valid values are \"none\", \"ddl\", \"mod\", and \"all\"." msgstr "Geçerli değerler: \"none\", \"mod\", \"ddl\", ve \"all\"." #: utils/misc/guc.c:1956 msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged." msgstr "Belirtilen ya da daha üst düzeyde hata yaratan komutlarının gol dosyasına yazılacağına sebep olur." #: utils/misc/guc.c:1957 msgid "All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher level are logged." msgstr "Belirtilen ya da daha üst düzeyde hata yaratan SQL sorguları loglanacaktır." #: utils/misc/guc.c:1966 msgid "Controls information prefixed to each log line." msgstr "Log satırlarının başlarına eklenecek bilgiyi ayarlıyor." #: utils/misc/guc.c:1967 msgid "If blank, no prefix is used." msgstr "Boş ise ön ek kullanlmayacak." #: utils/misc/guc.c:1975 #, fuzzy msgid "Sets the time zone to use in log messages." msgstr "Log mesajlarının ayrıntı düzei belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1984 msgid "Sets the display format for date and time values." msgstr "Tarih ve zaman girişleri için biçim maskesini belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1985 msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs." msgstr "Ayrıca belirsiz tarih girişinin yorumlamasını belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1995 msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in." msgstr "İndeksleri oluşturma işemi için varsayılan tablespace ayarlıyor" #: utils/misc/guc.c:1996 msgid "An empty string selects the database's default tablespace." msgstr "Boş değer, veritabanının varsayılan tablespace'ı seçmektedir." #: utils/misc/guc.c:2005 #, fuzzy msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files." msgstr "İndeksleri oluşturma işemi için varsayılan tablespace ayarlıyor" #: utils/misc/guc.c:2015 msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction." msgstr "Her yeni transaction için transaction isolation level belirtiypr." #: utils/misc/guc.c:2016 msgid "Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", or \"serializable\"." msgstr "Her SQL transaction bir isolation level'e sahiptir, geçerli değerler: \"read uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", \"serializable\"." #: utils/misc/guc.c:2025 #, fuzzy msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules." msgstr "Oturumun trigger ve rewrite rule davranışını belirtityor." #: utils/misc/guc.c:2026 #, fuzzy msgid "Each session can be either \"origin\", \"replica\", or \"local\"." msgstr "Bir oturum \"origin\", \"replica\" veya \"local\" olabilir." #: utils/misc/guc.c:2035 msgid "Sets the path for dynamically loadable modules." msgstr "Dinamik yüklenebilen modülleri arama dizinlerini belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:2036 msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file." msgstr "Bir dinamik kütüphane açmak gerektiğinde dosya adında dizin kısmı yoksa (dosya adın içinde taksim kararkteri yoksa), sistem, kütüphaneleri bulmak için bu dizinleri arayacak." #: utils/misc/guc.c:2048 #, fuzzy msgid "Sets realm to match Kerberos and GSSAPI users against." msgstr "Kerberos sevice adını belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:2058 msgid "Sets the location of the Kerberos server key file." msgstr "Kerberos server key dosyasının yerini belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:2068 msgid "Sets the name of the Kerberos service." msgstr "Kerberos sevice adını belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:2077 msgid "Sets the hostname of the Kerberos server." msgstr "Kerberos sunucusunun bilgisayar adını belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:2086 msgid "Sets the Bonjour broadcast service name." msgstr "Bonjour broadcast service adını belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:2097 msgid "Shows the collation order locale." msgstr "Alfabetik sıralamasında kullanılacak locale ayarı gösteriyor." #: utils/misc/guc.c:2107 msgid "Shows the character classification and case conversion locale." msgstr "Karakter sınıflandırılması ve büyük/küçük çevirme işlemlerinde kullanıcak locale ayarı gösteriyor." #: utils/misc/guc.c:2117 msgid "Sets the language in which messages are displayed." msgstr "Mesajlarda kullanılacak dili belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:2126 msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts." msgstr "Parasal değerlerinin biçimlendirilmesinde kullanılacak locale ayarını belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:2135 msgid "Sets the locale for formatting numbers." msgstr "Sayısal değerlerinin biçimlendirilmesinde kullanılacak locale ayarını belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:2144 msgid "Sets the locale for formatting date and time values." msgstr "Tarih ve zaman değerlerinin biçimlendirilmesinde kullanılacak locale ayarını belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:2153 msgid "Lists shared libraries to preload into server." msgstr "Sunucuya yüklenmiş ortak kütüphaneleri gösteriyor." #: utils/misc/guc.c:2163 msgid "Lists shared libraries to preload into each backend." msgstr "Her sunucuya yüklenenecek ortak kütüphaneleri gösteriyor." #: utils/misc/guc.c:2173 msgid "Sets the regular expression \"flavor\"." msgstr "\"flavor\" regular expression belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:2174 msgid "This can be set to advanced, extended, or basic." msgstr "Bu değer şunlardan biri olabilir: advanced, extended, or basic." #: utils/misc/guc.c:2182 msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified." msgstr "Şema belirtilmediği takdirde isimlerin hangi şemalarda aranacağını belirtir." #: utils/misc/guc.c:2193 msgid "Sets the server (database) character set encoding." msgstr "Sunucu (veritabanı) karakter seti kodlamasını belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:2204 msgid "Shows the server version." msgstr "Sunucunun sürümünü gösteriyor." #: utils/misc/guc.c:2215 msgid "Sets the current role." msgstr "Geçerli rolü belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:2226 msgid "Sets the session user name." msgstr "Oturum açan kullanıcının ismini gösterir." #: utils/misc/guc.c:2236 msgid "Sets the destination for server log output." msgstr "Log dosyaları için hedef dizini belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:2237 #, fuzzy msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and \"eventlog\", depending on the platform." msgstr "Geçerli değerler, platforma bağlı olarak: \"stderr\", \"syslog\", and \"eventlog\"." #: utils/misc/guc.c:2247 msgid "Sets the destination directory for log files." msgstr "Log dosyaları için hedef dizini belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:2248 msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path." msgstr "Bu değer hem veri dizininden göreceli hem de tam yol olabilir." #: utils/misc/guc.c:2257 msgid "Sets the file name pattern for log files." msgstr "Log dosyaları için kulanılacak şablonu belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:2268 msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled." msgstr "Syslog aktif durumunda kullanılacak syslog \"facility\" değerini belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:2269 msgid "Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, LOCAL7." msgstr "Geçerli değerler: LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, LOCAL7." #: utils/misc/guc.c:2277 msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog." msgstr "Syslog içinde PostgreSQL mesajlarının kaynak olacağı program adını belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:2288 msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps." msgstr "Time stamp veri tipini çıktısında kullanılacak zaman dilimi belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:2297 msgid "Selects a file of time zone abbreviations." msgstr "Timezone kısaltmaların olduğu dosyayı seçer." #: utils/misc/guc.c:2306 msgid "Sets the current transaction's isolation level." msgstr "Transaction isolation level belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:2316 msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket." msgstr "Unix-domain socket grup sahipliğini belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:2317 msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server." msgstr "Socket sahibi her zamn sunucu çalıştıran kullanıcıdır." #: utils/misc/guc.c:2326 msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created." msgstr "Unix-domain socket yarıtılacak dizinini belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:2336 msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to." msgstr "Dinlenecek host adı veya IP adresleri belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:2346 msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk." msgstr "WAL değikliklerinin diske yazılış yöntemini belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:2355 msgid "Sets the list of known custom variable classes." msgstr "Bilinen custom variable classes listesini belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:2365 msgid "Sets the server's data directory." msgstr "Sunucusunun veri dizini belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:2375 msgid "Sets the server's main configuration file." msgstr "Sunucunun ana konfigorasyon dosyasının yerini belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:2385 msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file." msgstr "Sunucusunun \"hba\" konfigurasyon dosyasını belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:2395 msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file." msgstr "Sunucusunun \"ident\" konfigurasyon dosyasını belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:2405 msgid "Writes the postmaster PID to the specified file." msgstr "postmaster PID numarası belirtilen dosyaya yazar." #: utils/misc/guc.c:2415 msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML." msgstr "İkili değerlerin XML içinde nasıl kodlanacağını belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:2416 msgid "Valid values are BASE64 and HEX." msgstr "Geçerli değerler: BASE64 ve HEX." #: utils/misc/guc.c:2424 msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments." msgstr "Ayrıştırma ve serialization işlemlerde XML veri birer document mi yoksa conten fragment olarak mı sayılacağını belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:2426 msgid "Valid values are DOCUMENT and CONTENT." msgstr "Geçerli değerler: DOCUMENT ve CONTENT." #: utils/misc/guc.c:2434 msgid "Sets default text search configuration." msgstr "Öntanımlı metin arama yapıkandırmasını ayarlar. " #: utils/misc/guc.c:2444 msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers." msgstr "İzin verilen SSL şifreleme algoritmaların listesini ayarlıyor." #: utils/misc/guc.c:3176 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the server configuration file.\n" "You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s, greken konfigurasyon dosyasını bulamamaktadır.\n" "Bu dosyanın --config-file veya -D başlatma parametresi veya PGDATA enviroment değişkeni ile belirtilebilir.\n" #: utils/misc/guc.c:3195 #, c-format msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n" msgstr "%s sunucu konfigurasyon dosyasına \"%s\" erişilemiyor: %s\n" #: utils/misc/guc.c:3215 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the database system data.\n" "This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s, greken veritabanı dosyaları bulamamaktadır.\n" "Dizinin yeri \"%s\" dosyasında \"data_directory\" değişkeninde, -D başlatma parametresi veya PGDATA enviroment değişkeni ile belirtilebilir.\n" #: utils/misc/guc.c:3246 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n" "This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s, greken \"hba\" konfigurasyon dosyasını bulamamaktadır.\n" "Bu dosyanın yeri \"%s\" dosyasında \"hba_file\" değişkeninde, -D başlatma parametresi veya PGDATA enviroment değişkeni ile belirtilebilir.\n" #: utils/misc/guc.c:3269 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n" "This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s, greken \"ident\" konfigurasyon dosyasını bulamamaktadır.\n" "Bu dosyanın yeri \"%s\" dosyasında \"ident_file\" değişkeninde, başlatma parametresi -D veya PGDATA enviroment değişkeni ile belirtilebilir.\n" #: utils/misc/guc.c:3902 #: utils/misc/guc.c:4070 msgid "Value exceeds integer range." msgstr "Değer tamsayı aralığını aşıyor." #: utils/misc/guc.c:3925 msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", and \"GB\"." msgstr "" #: utils/misc/guc.c:3984 msgid "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"." msgstr "Bu parametre için geçerli birimler: \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", ve \"d\"." #: utils/misc/guc.c:4195 #: utils/misc/guc.c:4718 #: utils/misc/guc.c:4762 #: utils/misc/guc.c:4879 #: utils/misc/guc.c:5348 #: utils/misc/guc.c:5489 #: guc-file.l:213 #, c-format msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\"" msgstr "\"%s\" bilinmeyen konfigurasyon parametresi" #: utils/misc/guc.c:4222 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed" msgstr "\"%s\" parametresi değiştirilemez" #: utils/misc/guc.c:4239 #: guc-file.l:260 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed after server start; configuration file change ignored" msgstr "\"%s\" parametresi, sunucu başlatıldıktan sonra değiştirilemez; yapılandırma dosyası yok sayıldı" #: utils/misc/guc.c:4247 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed after server start" msgstr "\"%s\" parametresi, sunucu başlatıldıktan sonra değiştirilemez" #: utils/misc/guc.c:4257 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now" msgstr "\"%s\" parametresi şu anda değiştirilemez" #: utils/misc/guc.c:4287 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start" msgstr "\"%s\" parametresi bağlantı başlatıldıktan sonra değiştirilemez" #: utils/misc/guc.c:4297 #, c-format msgid "permission denied to set parameter \"%s\"" msgstr "\"%s\" parametresi değiştirmek için erişim hatası" #: utils/misc/guc.c:4350 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value" msgstr "\"%s\" seçeneği boolean değerini alır" #: utils/misc/guc.c:4368 #: utils/misc/guc.c:4445 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d" msgstr "\"%s\" seçeneği için geçersiz değer: %d" #: utils/misc/guc.c:4418 #: utils/misc/guc.c:4620 #: guc-file.l:174 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\"" msgstr "\"%s\" seçeneği için geçersiz değer: \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:4427 #, c-format msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)" msgstr "\"%2$s\" parametresi için %1$d değer sıra dışıdır (%3$d .. %4$d)" #: utils/misc/guc.c:4493 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value" msgstr "\"%s\" seçeneği sayısal değer gerektirir." #: utils/misc/guc.c:4501 #, c-format msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)" msgstr "\"%2$s\" parametresi için %1$g değer sıra dışıdır (%3$g .. %4$g)" #: utils/misc/guc.c:4519 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g" msgstr "\"%s\" seçeneği için geçersiz değer: %g" #: utils/misc/guc.c:4722 #: utils/misc/guc.c:4766 #: utils/misc/guc.c:5493 #, c-format msgid "must be superuser to examine \"%s\"" msgstr "\"%s\" değişkeninin değerini sorgulamak için superuser haklarına sahip olmalısınız" #: utils/misc/guc.c:4888 #, c-format msgid "SET %s takes only one argument" msgstr "SET %s tek bir argüman alır" #: utils/misc/guc.c:5100 msgid "SET requires parameter name" msgstr "SET komutu patametre adını gerektirir" #: utils/misc/guc.c:5197 #, c-format msgid "attempt to redefine parameter \"%s\"" msgstr "\"%s\" parametresinin yeniden tanımlanma denemesi" #: utils/misc/guc.c:6265 #, c-format msgid "could not parse setting for parameter \"%s\"" msgstr "\"%s\" parametresi için verilen değer çözümlenemiyor" #: utils/misc/guc.c:6456 msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\"" msgstr "\"log_destination\" parametresi için dözdizimi geçersiz" #: utils/misc/guc.c:6480 #, c-format msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\"" msgstr "\"log_destination\" anahtar kelimesi tanımlanamıyor: \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:6767 msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported" msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF artık desteklenmiyor" #: utils/misc/guc.c:6839 msgid "assertion checking is not supported by this build" msgstr "assert checking desteği derlenmemiş" #: utils/misc/guc.c:6854 msgid "SSL is not supported by this build" msgstr "SSL bu yapılandırma tarafından desteklenmiyor." #: utils/misc/guc.c:6868 msgid "cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true" msgstr "\"log_statement_stats\" tue iken değer aktif olamaz" #: utils/misc/guc.c:6884 msgid "cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true" msgstr "\"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", veya \"log_executor_stats\" değerleri true iken \"log_statement_stats\" aktif edilemiyor" #: utils/misc/guc.c:6902 msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction" msgstr "salt okunur transaction içinde okuma-yazma moduna ayarlanamıyor" #: guc-file.l:368 #, c-format msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded" msgstr "yapılandırma dosyası \"%s\" açılamadı: en yüksek içiçe yuvalama derinliği aşılmıştır" #: guc-file.l:520 #, c-format msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line" msgstr "\"%s\" dosyasının %u. satırında satır sonunda sözdizimi hatası" #: guc-file.l:525 #, c-format msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\"" msgstr "\"%s\" dosyasının %u. satırında, \"%s\" ifadesi yakınında sözdizimi hatası" #: utils/misc/tzparser.c:63 #, c-format msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "\"%3$s\" timezone dosyasında, %4$d satırında, timezone kısaltması \"%1$s\" çok uzundur (en çok %2$d karakter olabilr) " #: utils/misc/tzparser.c:72 #, c-format msgid "time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "\"%2$s\" timezone dosyasında, %3$d satırında, %1$d timezone offset 900 san. (15 dk.) veya katları değildir" #: utils/misc/tzparser.c:86 #, c-format msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "\"%2$s\" timezone dosyasında, %3$d satırında, %1$d timezone offset kapsam dışıdır" #: utils/misc/tzparser.c:123 #, c-format msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "\"%s\" time zone dosyasında, %d satırında time zone kısaltması eksik" #: utils/misc/tzparser.c:134 #, c-format msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "\"%s\" time zone dosyasında, %d satırında time zone offset eksik" #: utils/misc/tzparser.c:143 #, c-format msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "\"%s\" timezone dosyasında, %d satırında, time zone offset için geçersiz numara" #: utils/misc/tzparser.c:168 #, c-format msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "\"%s\" time zone dosyasında, %d satırında söz dizimi hatası" #: utils/misc/tzparser.c:234 #, c-format msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined" msgstr "\"%s\" time zone kısaltması birden çok kez tanımlanmış" #: utils/misc/tzparser.c:236 #, c-format msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d." msgstr "\"%s\" timezone dosyasının %d. satırı, \"%s\" timezone dosyasının %d. satırı ile çakışmaktadır." #: utils/misc/tzparser.c:303 #, c-format msgid "invalid time zone file name \"%s\"" msgstr "geçersiz zaman dilimi dosyası adı: \"%s\"" #: utils/misc/tzparser.c:318 #, c-format msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\"" msgstr "\"%s\" dosyasında derinlik sınırı aşılmıştır. (DİKKAT: Bu hatayı gördüyseniz pgsql-hackers@postgresql.org listesine rapor gönderin)" #: utils/misc/tzparser.c:333 #: utils/misc/tzparser.c:347 #, c-format msgid "could not read time zone file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" time zone dosyası okuma hatası: %m" #: utils/misc/tzparser.c:359 #, c-format msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "\"%s\" timezone dosyası, %d satırında, satır çok uzundur" #: utils/misc/tzparser.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "\"%s\" timezone dosyası, %d satırında @INCLUDE komutu dosya adını içermemktedir" #: utils/mmgr/aset.c:361 #, c-format msgid "Failed while creating memory context \"%s\"." msgstr "Memory content \"%s\" oluşturma başarısız." #: utils/mmgr/aset.c:540 #: utils/mmgr/aset.c:715 #: utils/mmgr/aset.c:910 #, c-format msgid "Failed on request of size %lu." msgstr "%lu boyutu isteği başarısız" #: utils/mmgr/portalmem.c:208 #, c-format msgid "cursor \"%s\" already exists" msgstr "cursor \"%s\" zaten mevcut" #: utils/mmgr/portalmem.c:212 #, c-format msgid "closing existing cursor \"%s\"" msgstr "var olan cursor \"%s\" kapatılıyor" #: utils/mmgr/portalmem.c:576 msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD" msgstr "WITH HOLD imleci oluşturan transaction PREPARE edilemedi" #: utils/sort/logtape.c:213 #, c-format msgid "could not write block %ld of temporary file: %m" msgstr "geçici dosyasının %ld bloku yazılamıyor: %m" #: utils/sort/logtape.c:215 msgid "Perhaps out of disk space?" msgstr "Disk dolu mu?" #: utils/sort/logtape.c:232 #, c-format msgid "could not read block %ld of temporary file: %m" msgstr "geçici dosyasının %ld bloku okunamıyor: %m" #: utils/sort/tuplesort.c:2723 #, c-format msgid "could not create unique index \"%s\"" msgstr "\"%s\" tekil indexi yaratılamadı" #: utils/sort/tuplesort.c:2725 msgid "Table contains duplicated values." msgstr "Tabloda mukerrer değerler mevcut." #: ../port/chklocale.c:316 #: ../port/chklocale.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\"" msgstr "\"%s\" için junction ayarlanamadı: %s" #: ../port/chklocale.c:324 msgid "Please report this to ." msgstr "Bunu lütfen adresine bildiriniz." #: ../port/dirmod.c:75 #: ../port/dirmod.c:88 #: ../port/dirmod.c:101 #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "bellek yetersiz\n" #: ../port/dirmod.c:267 #, c-format msgid "could not set junction for \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" için junction ayarlanamadı: %s" #: ../port/dirmod.c:270 #, c-format msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n" msgstr "\"%s\" için junction ayarlanamadı: %s\n" #: ../port/dirmod.c:309 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %s\n" msgstr "\"%s\" dizini açılamıyor: %s\n" #: ../port/dirmod.c:346 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %s\n" msgstr "\"%s\" dizini okunamıyor: %s\n" #: ../port/dirmod.c:444 #, c-format msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n" msgstr "\"%s\" dosya ya da dizin silme hatası: %s\n" #: ../port/exec.c:192 #: ../port/exec.c:306 #: ../port/exec.c:349 #, c-format msgid "could not identify current directory: %s" msgstr "geçerli dizin belirlenemedi: %s" #: ../port/exec.c:211 #, c-format msgid "invalid binary \"%s\"" msgstr "\"%s\" ikili dosyası geçersiz" #: ../port/exec.c:260 #, c-format msgid "could not read binary \"%s\"" msgstr "\"%s\" ikili dosyası okunamıyor" #: ../port/exec.c:267 #, c-format msgid "could not find a \"%s\" to execute" msgstr "çalıştırılacak \"%s\" bulunamadı" #: ../port/exec.c:322 #: ../port/exec.c:358 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\"" msgstr "çalışma dizini \"%s\" olarak değiştirilemedi" #: ../port/exec.c:337 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\"" msgstr "sembolik link \"%s\" okuma hatası" #: ../port/exec.c:583 #, c-format msgid "child process exited with exit code %d" msgstr "alt süreç %d kodu ile sonlandı" #: ../port/exec.c:587 #, c-format msgid "child process was terminated by exception 0x%X" msgstr "alt süreç 0x%X exception tarafından sonlandırıldı" #: ../port/exec.c:596 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %s" msgstr "alt süreç %s sinyali tarafından sonlandırıldı" #: ../port/exec.c:599 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %d" msgstr "alt süreç %d sinyali tarafından sonlandırıldı" #: ../port/exec.c:603 #, c-format msgid "child process exited with unrecognized status %d" msgstr "alt süreç beklenmeyen status kodu ile sonlandırıldı %d" #: ../port/open.c:112 msgid "sharing violation" msgstr "paylaşım çakışması" #: ../port/open.c:112 msgid "lock violation" msgstr "lock çakışması " #: ../port/open.c:111 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" dosyası açılamıyor: %s" #: ../port/open.c:113 msgid "Continuing to retry for 30 seconds." msgstr "30 saniyede bir denemeye devam ediliyor." #: ../port/open.c:114 msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system." msgstr "Veritabanı sistemi ile etkileşen antivirüs, yedekleme yada benzeri yazılımlar olabilir." #: ../port/win32error.c:184 #, c-format msgid "mapped win32 error code %lu to %d" msgstr "%lu win32 hata kodu %d koduna adreslendi" #: ../port/win32error.c:195 #, c-format msgid "unrecognized win32 error code: %lu" msgstr "bilinmeyen win32 hata kodu: %lu" #: ../port/strerror.c:25 #, c-format msgid "unrecognized error %d" msgstr "bilinmeyen hata %d" #, fuzzy #~ msgid "invalid regis pattern: \"%s\"" #~ msgstr "geçirsiz rol adı \"%s\""