summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/man-po
diff options
context:
space:
mode:
authorJaromir Capik <jcapik@redhat.com>2014-09-15 19:04:47 +0200
committerJaromir Capik <jcapik@redhat.com>2014-09-15 19:04:47 +0200
commitd6b8818238b703cc2cadeba3a0ef2717234af5c5 (patch)
tree3cd4a7983d3d9d1c88799f20cfc1256b840e9a9b /man-po
parent7e6ac6c8686ad2de327c56ab8e803c0f5b299e4e (diff)
downloadprocps-ng-d6b8818238b703cc2cadeba3a0ef2717234af5c5.tar.gz
docs: Committing new translations
Diffstat (limited to 'man-po')
-rw-r--r--man-po/uk.po313
1 files changed, 160 insertions, 153 deletions
diff --git a/man-po/uk.po b/man-po/uk.po
index 3d2a425..4bff01b 100644
--- a/man-po/uk.po
+++ b/man-po/uk.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: procps-ng-man-3.3.10-rc1\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-09 18:32+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-09-11 21:40+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-09-14 19:58+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: uk\n"
@@ -79,7 +79,7 @@ msgstr "ОПИС"
#. type: Plain text
#: free.1:17
msgid "B<free> displays the total amount of free and used physical and swap memory in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:"
-msgstr ""
+msgstr "B<free> виводить дані щодо загального об’єму вільної і використаної фізичної та резервної пам’яті у системі, а також буферів та кешів, що використовуються ядром. Збирання даних виконується за допомогою обробки даних /proc/meminfo. Серед показаних стовпчиків:"
#. type: TP
#: free.1:17
@@ -123,7 +123,7 @@ msgstr "B<спільна>"
#. type: Plain text
#: free.1:30
msgid "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo, available on kernels 2.6.32, displayed as zero if not available)"
-msgstr ""
+msgstr "Об’єм використаної пам’яті здебільшого у tmpfs (Shmem у /proc/meminfo, доступне у ядрах, починаючи з 2.6.32, буде показано як нуль, якщо недоступне)"
#. type: TP
#: free.1:30
@@ -167,7 +167,7 @@ msgstr "B<доступна>"
#. type: Plain text
#: free.1:48
msgid "Estimation of how much memory is available for starting new applications, without swapping. Unlike the data provided by the B<cache> or B<free> fields, this field takes into account page cache and also that not all reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use (MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>)"
-msgstr ""
+msgstr "Оцінка об’єму пам’яті, доступного для запуску нових програм, без використання резервної пам’яті на диску. На відміну від даних, які буде показано у полях B<cache> та B<free>, у цьому полі враховується кеш сторінок і те, що не усі придатні до повернення частини пам’яті буде повернуто через об’єкти, що перебувають у використанні (MemAvailable у /proc/meminfo, доступне у ядрах, починаючи з 3.14, емульоване, починаючи з ядра 2.6.27, інакше, те саме, що і B<free>)"
#. type: SH
#: free.1:48 kill.1:30 pgrep.1:39 pidof.1:36 pmap.1:16 pwdx.1:12 skill.1:35
@@ -240,7 +240,7 @@ msgstr "B<-h>, B<--human>"
#. type: Plain text
#: free.1:68
msgid "Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and display the units of print out. Following units are used."
-msgstr ""
+msgstr "Вивести вміст усіх полів з автоматичним масштабуванням до найбільшої цілої одиниці та показом використаних одиниць. Використовуються такі одиниці:"
#. type: Plain text
#: free.1:75
@@ -261,7 +261,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: free.1:79
msgid "If unit is missing, and you have petabyte of RAM or swap, the number is in terabytes and columns might not be aligned with header."
-msgstr ""
+msgstr "Якщо одиницю не буде вказано і на комп’ютері встановлено петабайти оперативної або резервної пам’яті, дані буде показано у терабайтах, а у стовпчиках може порушуватися вирівнювання із заголовком таблиці."
#. type: TP
#: free.1:79 vmstat.8:79
@@ -272,7 +272,7 @@ msgstr "B<-w>, B<--wide>"
#. type: Plain text
#: free.1:84
msgid "Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 characters. In this mode B<buffers> and B<cache> are reported in two separate columns."
-msgstr ""
+msgstr "Перемкнути програму у режим широкого показу. У режимі широкого показу програма виводитиме рядки, довші за 80 символів. У цьому режимі значення B<buffers> та B<cache> виводитимуться у два окремих стовпчики."
#. type: TP
#: free.1:84
@@ -283,7 +283,7 @@ msgstr "B<-c>, B<--count> I<число>"
#. type: Plain text
#: free.1:91
msgid "Display the result I<count> times. Requires the B<-s> option."
-msgstr ""
+msgstr "Вивести результат вказану аргументом I<число> разів. Потребує використання параметра B<-s>."
#. type: TP
#: free.1:91
@@ -300,12 +300,12 @@ msgstr "Вивести докладні дані щодо використанн
#: free.1:94
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--seconds> I<seconds>"
-msgstr "B<-s>, B<--seconds> I<число>"
+msgstr "B<-s>, B<--seconds> I<кількість>"
#. type: Plain text
#: free.1:102
msgid "Continuously display the result delay I<seconds> apart. You may actually specify any floating point number for I<delay>, B<usleep>(3) is used for microsecond resolution delay times."
-msgstr ""
+msgstr "Неперервно виводити результати із інтервалом між оновленнями у вказану I<кількість> секунд. Фактично, ви можете вказати для I<інтервала>. Для визначення часу оновлення використовується B<usleep>(3) з точністю визначення моменту часу порядку мікросекунд."
#. type: TP
#: free.1:102
@@ -434,7 +434,7 @@ msgstr "B<kill> [параметри] E<lt>pidE<gt> [...]"
#. type: Plain text
#: kill.1:30
msgid "The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list available signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0. Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> or B<-KILL>. Negative PID values may be used to choose whole process groups; see the PGID column in ps command output. A PID of B<-1> is special; it indicates all processes except the kill process itself and init."
-msgstr ""
+msgstr "Типовим сигналом для kill є TERM. Для отримання списку доступних сигналів скористайтеся параметром B<-l> або B<-L>. Зокрема, корисними сигналами є HUP, INT, KILL, STOP, CONT та 0. Сигнали можна вказати у три способи: B<-9>, B<-SIGKILL> або B<-KILL>. Для вибору цілих груп процесів можна використовувати від’ємні значення PID; див. стовпчик PGID у виведенні команди ps. PID для B<-1> є особливим; він позначає усі процеси, окрім самого процесу kill та процесу init."
#. type: TP
#: kill.1:31
@@ -468,7 +468,7 @@ msgstr "B<--signal> I<сигнал>"
#. type: Plain text
#: kill.1:46
msgid "Specify the B<signal> to be sent. The signal can be specified by using name or number. The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual page."
-msgstr ""
+msgstr "Вказати B<сигнал>, який слід надіслати. Сигнал може бути вказано за допомогою назви сигналу або його номера. Поведінку сигналів описано на сторінці підручника B<signal>(7)."
#. type: TP
#: kill.1:46
@@ -479,7 +479,7 @@ msgstr "B<-l>, B<--list> [I<сигнал>]"
#. type: Plain text
#: kill.1:50
msgid "List signal names. This option has optional argument, which will convert signal number to signal name, or other way round."
-msgstr ""
+msgstr "Вивести список сигналів. У цього параметра є необов’язковий аргумент, за допомогою якого можна перетворювати номер сигналу на назву і навпаки."
#. type: TP
#: kill.1:50 skill.1:45
@@ -501,7 +501,7 @@ msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ"
#. type: Plain text
#: kill.1:59
msgid "Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. You may need to run the command described here as /bin/kill to solve the conflict."
-msgstr ""
+msgstr "У вашій оболонці (інтерпретаторі командного рядка) може бути вбудована команда kill. Щоб позбутися конфлікту команд, вам слід запускати описану тут команду як /bin/kill."
#. type: SH
#: kill.1:59 pgrep.1:169 skill.1:92 sysctl.8:125 watch.1:79
@@ -529,7 +529,7 @@ msgstr "B<kill -l 11>"
#. type: Plain text
#: kill.1:66
msgid "Translate number 11 into a signal name."
-msgstr ""
+msgstr "Знайти відповідну назву для сигналу з номером 11."
#. type: TP
#: kill.1:66
@@ -540,7 +540,7 @@ msgstr "B<kill -L>"
#. type: Plain text
#: kill.1:69
msgid "List the available signal choices in a nice table."
-msgstr ""
+msgstr "Вивести список варіантів сигналів у форматі таблиці."
#. type: TP
#: kill.1:69
@@ -551,7 +551,7 @@ msgstr "B<kill 123 543 2341 3453>"
#. type: Plain text
#: kill.1:72
msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes."
-msgstr ""
+msgstr "Надіслати усім цим процесам типовий сигнал, SIGTERM."
#. type: Plain text
#: kill.1:80
@@ -567,7 +567,7 @@ msgstr "СТАНДАРТИ"
#. type: Plain text
#: kill.1:84
msgid "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-specific."
-msgstr ""
+msgstr "Під час створення програми виконано відповідні стандарти. Параметр B<-L> є специфічним, його призначено лише для Linux."
#. type: SH
#: kill.1:84 pgrep.1:244 pidof.1:61 pwdx.1:24 skill.1:112 sysctl.8:158
@@ -579,7 +579,7 @@ msgstr "АВТОР"
#. type: Plain text
#: kill.1:90
msgid "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote kill in 1999 to replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux one might also work correctly."
-msgstr ""
+msgstr "Kill створено E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> у 1999 році для заміни відповідної програми з bsdutils, яка не була сумісною зі стандартами. Програма зі складу util-linux також може працювати належним чином."
#. type: TH
#: pgrep.1:5
@@ -596,7 +596,7 @@ msgstr "жовтень 2012 року"
#. type: Plain text
#: pgrep.1:8
msgid "pgrep, pkill - look up or signal processes based on name and other attributes"
-msgstr ""
+msgstr "pgrep, pkill — пошук або надсилання сигналів процесам на основі даних щодо їхньої назви та інших атрибутів"
#. type: Plain text
#: pgrep.1:11
@@ -611,7 +611,7 @@ msgstr "B<pkill> [параметри] взірець"
#. type: Plain text
#: pgrep.1:19
msgid "B<pgrep> looks through the currently running processes and lists the process IDs which match the selection criteria to stdout. All the criteria have to match. For example,"
-msgstr ""
+msgstr "B<pgrep> виконує пошук серед поточних запущених процесів і виводить список ідентифікаторів процесів, які відповідають критерію вибору до stdout. Виконуватися мають усі критерії. Наприклад,"
#. type: Plain text
#: pgrep.1:21
@@ -621,22 +621,22 @@ msgstr "$ pgrep -u root sshd"
#. type: Plain text
#: pgrep.1:27
msgid "will only list the processes called B<sshd> AND owned by B<root>. On the other hand,"
-msgstr ""
+msgstr "покаже список процесів, які мають назву B<sshd> і належать B<root>. З іншого боку,"
#. type: Plain text
#: pgrep.1:29
msgid "$ pgrep -u root,daemon"
-msgstr ""
+msgstr "$ pgrep -u root,daemon"
#. type: Plain text
#: pgrep.1:34
msgid "will list the processes owned by B<root> OR B<daemon>."
-msgstr ""
+msgstr "виведе список процесів, власником яких є B<root> або B<daemon>."
#. type: Plain text
#: pgrep.1:39
msgid "B<pkill> will send the specified signal (by default B<SIGTERM>) to each process instead of listing them on stdout."
-msgstr ""
+msgstr "B<pkill> надішле вказаний сигнал (типово B<SIGTERM>) кожному процесу, замість виведення списку процесів до stdout."
#. type: TP
#: pgrep.1:40
@@ -653,7 +653,7 @@ msgstr "B<--signal> I<сигнал>"
#. type: Plain text
#: pgrep.1:48
msgid "Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric or the symbolic signal name can be used. (B<pkill> only.)"
-msgstr ""
+msgstr "Визначає сигнал для надсилання кожному відповідному процесу. Для визначення сигналу можна скористатися цифровим значенням або символічною назвою сигналу. (лише для B<pkill>.)"
#. type: TP
#: pgrep.1:48
@@ -664,7 +664,7 @@ msgstr "B<-c>, B<--count>"
#. type: Plain text
#: pgrep.1:53
msgid "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return non-zero value."
-msgstr ""
+msgstr "Придушити звичайне виведення. Замість цього, вивести кількість відповідних процесів. Якщо не вдасться знайти нічого, наприклад, буде повернуто нульове значення, програма поверне ненульове значення помилки."
#. type: TP
#: pgrep.1:53
@@ -675,7 +675,7 @@ msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I<роздільник>"
#. type: Plain text
#: pgrep.1:59
msgid "Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a newline). (B<pgrep> only.)"
-msgstr ""
+msgstr "Встановлює рядок, що використовуватиметься для відокремлення ідентифікаторів процесів у виведених даних (типовим роздільником є символ розриву рядка). (Лише B<pgrep>.)"
#. type: TP
#: pgrep.1:59
@@ -686,7 +686,7 @@ msgstr "B<-f>, B<--full>"
#. type: Plain text
#: pgrep.1:66
msgid "The I<pattern> is normally only matched against the process name. When B<-f> is set, the full command line is used."
-msgstr ""
+msgstr "Зазвичай, відповідність I<взірця> встановлюється лише для назви процесу. Якщо використано B<-f>, відповідність встановлюється за цілим рядком команди."
#. type: TP
#: pgrep.1:66
@@ -697,7 +697,7 @@ msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I<група процесів>,..."
#. type: Plain text
#: pgrep.1:74
msgid "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is translated into B<pgrep>'s or B<pkill>'s own process group."
-msgstr ""
+msgstr "Встановлювати відповідність процесів лише для вказаного списку ідентифікаторів груп. Група процесів 0 відповідає власній групі процесів B<pgrep> або B<pkill>."
#. type: TP
#: pgrep.1:74
@@ -708,7 +708,7 @@ msgstr "B<-G>, B<--group> I<gid>,..."
#. type: Plain text
#: pgrep.1:78
msgid "Only match processes whose real group ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used."
-msgstr ""
+msgstr "Встановлювати відповідність процесів зі списку справжніх ідентифікаторів груп. Можна використовувати цифрове або символічне значення ідентифікатора."
#. type: TP
#: pgrep.1:78
@@ -719,7 +719,7 @@ msgstr "B<-l>, B<--list-name>"
#. type: Plain text
#: pgrep.1:83
msgid "List the process name as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
-msgstr ""
+msgstr "Вивести список назв процесів, а також ідентифікаторів процесів. (Лише B<pgrep>.)"
#. type: TP
#: pgrep.1:83
@@ -730,7 +730,7 @@ msgstr "B<-a>, B<--list-full>"
#. type: Plain text
#: pgrep.1:88
msgid "List the full command line as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
-msgstr ""
+msgstr "Вивести список рядків команд повністю, а також ідентифікаторів процесів. (Лише B<pgrep>.)"
#. type: TP
#: pgrep.1:88
@@ -741,7 +741,7 @@ msgstr "B<-n>, B<--newest>"
#. type: Plain text
#: pgrep.1:91
msgid "Select only the newest (most recently started) of the matching processes."
-msgstr ""
+msgstr "Вибрати лише найновіші (запущені якомога пізніше) відповідні процеси."
#. type: TP
#: pgrep.1:91
@@ -752,7 +752,7 @@ msgstr "B<-o>, B<--oldest>"
#. type: Plain text
#: pgrep.1:94
msgid "Select only the oldest (least recently started) of the matching processes."
-msgstr ""
+msgstr "Вибрати лише найдавніші (запущені якомога раніше) відповідні процеси."
#. type: TP
#: pgrep.1:94
@@ -763,7 +763,7 @@ msgstr "B<-P>, B<--parent> I<ppid>,..."
#. type: Plain text
#: pgrep.1:97
msgid "Only match processes whose parent process ID is listed."
-msgstr ""
+msgstr "Встановлювати відповідність лише тих процесів, які мають батьківські процеси зі вказаного списку."
#. type: TP
#: pgrep.1:97
@@ -774,7 +774,7 @@ msgstr "B<-s>, B<--session> I<sid>,..."
#. type: Plain text
#: pgrep.1:105
msgid "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is translated into B<pgrep>'s or B<pkill>'s own session ID."
-msgstr ""
+msgstr "Встановлювати відповідність лише тих процесів, які мають ідентифікатори сеансів процесів зі вказаного списку. Ідентифікатор 0 відповідає ідентифікаторам сеансів самих програм B<pgrep> або B<pkill>."
#. type: TP
#: pgrep.1:105
@@ -785,7 +785,7 @@ msgstr "B<-t>, B<--terminal> I<термінал>,..."
#. type: Plain text
#: pgrep.1:109
msgid "Only match processes whose controlling terminal is listed. The terminal name should be specified without the \"/dev/\" prefix."
-msgstr ""
+msgstr "Встановлювати відповідність лише процесів із терміналом керування із вказаного списку. Назву термінала слід вказувати без префікса «/dev/»."
#. type: TP
#: pgrep.1:109
@@ -796,7 +796,7 @@ msgstr "B<-u>, B<--euid> I<euid>,..."
#. type: Plain text
#: pgrep.1:113
msgid "Only match processes whose effective user ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used."
-msgstr ""
+msgstr "Встановлювати відповідність процесів зі списку ідентифікаторів ефективних користувачів. Можна використовувати цифрове або символічне значення ідентифікатора."
#. type: TP
#: pgrep.1:113
@@ -807,7 +807,7 @@ msgstr "B<-U>, B<--uid> I<uid>,..."
#. type: Plain text
#: pgrep.1:117
msgid "Only match processes whose real user ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used."
-msgstr ""
+msgstr "Встановлювати відповідність процесів зі списку справжніх ідентифікаторів користувачів. Можна використовувати цифрове або символічне значення ідентифікатора."
#. type: TP
#: pgrep.1:117
@@ -818,7 +818,7 @@ msgstr "B<-v>, B<--inverse>"
#. type: Plain text
#: pgrep.1:124
msgid "Negates the matching. This option is usually used in B<pgrep>'s context. In B<pkill>'s context the short option is disabled to avoid accidental usage of the option."
-msgstr ""
+msgstr "Інвертує відповідність. Зазвичай, цей параметр використовується у контексті B<pgrep>. У контексті B<pkill> скорочену форму параметра вимкнено для того, щоб запобігти випадковому використанню цього параметра."
#. type: TP
#: pgrep.1:124
@@ -829,7 +829,7 @@ msgstr "B<-w>, B<--lightweight>"
#. type: Plain text
#: pgrep.1:131
msgid "Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s context. In B<pkill>'s context this option is disabled."
-msgstr ""
+msgstr "Показує усіх ідентифікатори потоків обробки, замість ідентифікаторів, у контексті B<pgrep>. У контексті B<pkill> цей параметр вимкнено."
#. type: TP
#: pgrep.1:131
@@ -840,7 +840,7 @@ msgstr "B<-x>, B<--exact>"
#. type: Plain text
#: pgrep.1:137
msgid "Only match processes whose names (or command line if -f is specified) B<exactly> match the I<pattern>."
-msgstr ""
+msgstr "Встановлювати відповідність лише процесів, назви яких (або рядки команд, якщо вказано параметр -f) B<точно> відповідає I<взірцю>."
#. type: TP
#: pgrep.1:137
@@ -851,7 +851,7 @@ msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I<файл>"
#. type: Plain text
#: pgrep.1:145
msgid "Read I<PID>'s from file. This option is perhaps more useful for B<pkill> than B<pgrep>."
-msgstr ""
+msgstr "Прочитати I<PID> з файла. Ймовірно, цей параметр корисніший для B<pkill>, а не для B<pgrep>."
#. type: TP
#: pgrep.1:145
@@ -862,7 +862,7 @@ msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>"
#. type: Plain text
#: pgrep.1:148
msgid "Fail if pidfile (see -F) not locked."
-msgstr ""
+msgstr "Завершувати роботу повідомленням про помилку, якщо pid-файл (див. -F) не заблоковано."
#. type: TP
#: pgrep.1:148 skill.1:80
@@ -873,7 +873,7 @@ msgstr "B<--ns >I<pid>"
#. type: Plain text
#: pgrep.1:153
msgid "Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root to match processes from other users. See --nslist for how to limit which namespaces to match."
-msgstr ""
+msgstr "Встановлювати відповідність процесів, які належать до одного простору назв. Для встановлення відповідності для процесів інших користувачів програму має бути запущено від імені користувача root. Див. довідку щодо --nslist, щоб дізнатися про те, як обмежити перелік відповідних просторів назв."
#. type: TP
#: pgrep.1:153
@@ -884,7 +884,7 @@ msgstr "B<--nslist >I<назва>B<,...>"
#. type: Plain text
#: pgrep.1:157
msgid "Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user,uts."
-msgstr ""
+msgstr "Встановлювати відповідність лише для вказаних просторів назв. Можливі простори назв: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
#. type: Plain text
#: pgrep.1:160 pmap.1:62 slabtop.1:38 sysctl.8:125 tload.1:31 vmstat.8:87
@@ -919,12 +919,12 @@ msgstr "I<взірець>"
#. type: Plain text
#: pgrep.1:169
msgid "Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process names or command lines."
-msgstr ""
+msgstr "Вказує розширений формальний вираз для відповідності за назвами процесів або рядками команд."
#. type: Plain text
#: pgrep.1:173
msgid "Example 1: Find the process ID of the B<named> daemon:"
-msgstr ""
+msgstr "Приклад 1: знайти ідентифікатор процесу фонової служби B<named>:"
#. type: Plain text
#: pgrep.1:175
@@ -934,7 +934,7 @@ msgstr "$ pgrep -u root named"
#. type: Plain text
#: pgrep.1:179
msgid "Example 2: Make B<syslog> reread its configuration file:"
-msgstr ""
+msgstr "Приклад 2: змусити B<syslog> виконати повторне читання файла налаштувань:"
#. type: Plain text
#: pgrep.1:181
@@ -944,7 +944,7 @@ msgstr "$ pkill -HUP syslogd"
#. type: Plain text
#: pgrep.1:185
msgid "Example 3: Give detailed information on all B<xterm> processes:"
-msgstr ""
+msgstr "Приклад 3: надати докладну інформацію щодо усіх процесів B<xterm>:"
#. type: Plain text
#: pgrep.1:187
@@ -954,7 +954,7 @@ msgstr "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
#. type: Plain text
#: pgrep.1:191
msgid "Example 4: Make all B<netscape> processes run nicer:"
-msgstr ""
+msgstr "Приклад 4: підвищити пріоритетність усіх процесів B<netscape>:"
#. type: Plain text
#: pgrep.1:193
@@ -976,7 +976,7 @@ msgstr "0"
#. type: Plain text
#: pgrep.1:198
msgid "One or more processes matched the criteria."
-msgstr ""
+msgstr "Критеріям відповідає один або декілька процесів."
#. type: TP
#: pgrep.1:198
@@ -987,7 +987,7 @@ msgstr "1"
#. type: Plain text
#: pgrep.1:201
msgid "No processes matched."
-msgstr ""
+msgstr "Не знайдено відповідних процесів."
#. type: TP
#: pgrep.1:201
@@ -998,7 +998,7 @@ msgstr "2"
#. type: Plain text
#: pgrep.1:204
msgid "Syntax error in the command line."
-msgstr ""
+msgstr "Синтаксична помилка у рядку команди."
#. type: TP
#: pgrep.1:204
@@ -1009,7 +1009,7 @@ msgstr "3"
#. type: Plain text
#: pgrep.1:207
msgid "Fatal error: out of memory etc."
-msgstr ""
+msgstr "Критична помилка: вичерпано пам’ять тощо."
#. type: Plain text
#: pgrep.1:212
@@ -1019,7 +1019,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: pgrep.1:219
msgid "The running B<pgrep> or B<pkill> process will never report itself as a match."
-msgstr ""
+msgstr "Запущений процес B<pgrep> або B<pkill> ніколи не повідомлятиметься самим собою як відповідник."
#. type: SH
#: pgrep.1:219 tload.1:40 vmstat.8:214 watch.1:116
@@ -1030,7 +1030,7 @@ msgstr "ВАДИ"
#. type: Plain text
#: pgrep.1:228
msgid "The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined. Let me know if you need to do this."
-msgstr ""
+msgstr "Не можна одночасно використовувати параметри B<-n>, B<-o> та B<-v> одночасно. Повідомте авторам, якщо вам потрібне таке поєднання."
#. type: Plain text
#: pgrep.1:230
@@ -1045,7 +1045,7 @@ msgstr "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<killall>(1), B<skill>(1), B<kill>
#. type: Plain text
#: pgrep.1:244
msgid "B<pkill> and B<pgrep> were introduced in Sun's Solaris 7. This implementation is fully compatible."
-msgstr ""
+msgstr "B<pkill> та B<pgrep> було впроваджено у Sun Solaris 7. Ця реалізація є повністю сумісною із реалізацією для Solaris."
#. type: Plain text
#: pgrep.1:248
@@ -1067,17 +1067,17 @@ msgstr "24 липня 2013 року"
#. type: Plain text
#: pidof.1:21
msgid "pidof -- find the process ID of a running program."
-msgstr ""
+msgstr "pidof — визначити ідентифікатор процесу запущеної програми."
#. type: Plain text
#: pidof.1:32
msgid "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid[,omitpid..]>] [B<-o> I<omitpid[,omitpid..]..>] B<program> [B<program..>]"
-msgstr ""
+msgstr "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-x>] [B<-o> I<пропущений pid[,пропущений pid..]>] [B<-o> I<пропущений pid[,пропущений pid..]..>] B<програма> [B<програма..>]"
#. type: Plain text
#: pidof.1:36
msgid "B<Pidof> finds the process id's (pids) of the named programs. It prints those id's on the standard output."
-msgstr ""
+msgstr "B<Pidof> виконує пошук ідентифікаторів процесів (pids) вказаних програм. Дані щодо виявлених ідентифікаторів буде виведено до стандартного виведення."
#. type: IP
#: pidof.1:37
@@ -1088,7 +1088,7 @@ msgstr "-s"
#. type: Plain text
#: pidof.1:39
msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I<pid>."
-msgstr ""
+msgstr "Один відповідник: наказує програмі повернути лише один I<pid>."
#. type: IP
#: pidof.1:39
@@ -1110,7 +1110,7 @@ msgstr "-x"
#. type: Plain text
#: pidof.1:46
msgid "Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells running the named scripts."
-msgstr ""
+msgstr "Разом зі скриптами: наказує програмі повернути ідентифікатори процесів оболонок, у яких запущено вказані скрипти."
#. type: IP
#: pidof.1:46
@@ -1132,7 +1132,7 @@ msgstr "B<0>"
#. type: Plain text
#: pidof.1:54
msgid "At least one program was found with the requested name."
-msgstr ""
+msgstr "Знайдено принаймні одну програму із вказаною назвою."
#. type: TP
#: pidof.1:54 pmap.1:69 watch.1:158
@@ -1143,7 +1143,7 @@ msgstr "B<1>"
#. type: Plain text
#: pidof.1:57
msgid "No program was found with the requested name."
-msgstr ""
+msgstr "Програми із вказаною назвою не знайдено."
#. type: Plain text
#: pidof.1:61
@@ -1170,7 +1170,7 @@ msgstr "вересень 2012 року"
#. type: Plain text
#: pmap.1:11
msgid "pmap - report memory map of a process"
-msgstr ""
+msgstr "pmap — вивести карту пам’яті певного процесу."
#. type: Plain text
#: pmap.1:14
@@ -1180,7 +1180,7 @@ msgstr "B<pmap> [I<параметри>] I<pid> [...]"
#. type: Plain text
#: pmap.1:16
msgid "The pmap command reports the memory map of a process or processes."
-msgstr ""
+msgstr "Команда pmap виводить карту пам’яті процесу або процесів."
#. type: TP
#: pmap.1:17
@@ -1191,7 +1191,7 @@ msgstr "B<-x>, B<--extended>"
#. type: Plain text
#: pmap.1:20
msgid "Show the extended format."
-msgstr ""
+msgstr "Вивести дані у розширеному форматі."
#. type: TP
#: pmap.1:20
@@ -1202,7 +1202,7 @@ msgstr "B<-d>, B<--device>"
#. type: Plain text
#: pmap.1:23
msgid "Show the device format."
-msgstr ""
+msgstr "Вивести дані щодо формату пристрою."
#. type: TP
#: pmap.1:23 sysctl.8:54
@@ -1213,7 +1213,7 @@ msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
#. type: Plain text
#: pmap.1:26
msgid "Do not display some header or footer lines."
-msgstr ""
+msgstr "Не виводити деякі початкові і кінцеві рядки."
#. type: TP
#: pmap.1:26
@@ -1235,7 +1235,7 @@ msgstr "B<-X>"
#. type: Plain text
#: pmap.1:38
msgid "Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes according to I</proc/PID/smaps>"
-msgstr ""
+msgstr "Показати додаткові подробиці, більші, ніж якщо використовується параметр B<-x>. ПОПЕРЕДЖЕННЯ: зміни у форматі відповідають змінам у I</proc/PID/smaps>."
#. type: TP
#: pmap.1:38
@@ -1246,7 +1246,7 @@ msgstr "B<-XX>"
#. type: Plain text
#: pmap.1:41
msgid "Show everything the kernel provides"
-msgstr ""
+msgstr "Вивести усе, що надається ядром."
#. type: TP
#: pmap.1:41
@@ -1257,7 +1257,7 @@ msgstr "B<-p>, B<--show-path>"
#. type: Plain text
#: pmap.1:44
msgid "Show full path to files in the mapping column"
-msgstr ""
+msgstr "Виводити шлях до файлів у стовпчику прив’язки повністю."
#. type: TP
#: pmap.1:44
@@ -1268,7 +1268,7 @@ msgstr "B<-c>, B<--read-rc>"
#. type: Plain text
#: pmap.1:47
msgid "Read the default configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Прочитати типові налаштування."
#. type: TP
#: pmap.1:47
@@ -1279,7 +1279,7 @@ msgstr "B<-C>, B<--read-rc-from> I<файл>"
#. type: Plain text
#: pmap.1:50
msgid "Read the configuration from I<file>"
-msgstr ""
+msgstr "Прочитати налаштування з файла I<файл>."
#. type: TP
#: pmap.1:50
@@ -1290,7 +1290,7 @@ msgstr "B<-n>, B<--create-rc>"
#. type: Plain text
#: pmap.1:53
msgid "Create new default configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Створити нові типові налаштування."
#. type: TP
#: pmap.1:53
@@ -1301,12 +1301,12 @@ msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I<файл>"
#. type: Plain text
#: pmap.1:56
msgid "Create new configuration to I<file>"
-msgstr ""
+msgstr "Створити налаштування у файлі I<файл>"
#. type: Plain text
#: pmap.1:59 skill.1:61 sysctl.8:122 w.1:51 watch.1:69
msgid "Display help text and exit."
-msgstr ""
+msgstr "Вивести текст довідки і завершити роботу."
#. type: Plain text
#: pmap.1:69 watch.1:158
@@ -1337,7 +1337,7 @@ msgstr "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
#. type: Plain text
#: pmap.1:82
msgid "No standards apply, but pmap looks an awful lot like a SunOS command."
-msgstr ""
+msgstr "Стандарти не застосовувалися, але pmap є схожим на програму для SunOS."
#. type: TH
#: pwdx.1:6
@@ -1354,7 +1354,7 @@ msgstr "червень 2011 року"
#. type: Plain text
#: pwdx.1:9
msgid "pwdx - report current working directory of a process"
-msgstr ""
+msgstr "pwdx — повідомити про поточний робочий каталог процесу."
#. type: Plain text
#: pwdx.1:12
@@ -1364,22 +1364,22 @@ msgstr "B<pwdx> [I<параметри>] I<pid> [...]"
#. type: Plain text
#: pwdx.1:16
msgid "Output version information and exit."
-msgstr ""
+msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу."
#. type: Plain text
#: pwdx.1:19
msgid "Output help screen and exit."
-msgstr ""
+msgstr "Вивести довідкові дані і завершити роботу."
#. type: Plain text
#: pwdx.1:24
msgid "No standards apply, but pwdx looks an awful lot like a SunOS command."
-msgstr ""
+msgstr "Стандарти не застосовувалися, але pwdx є схожим на програму для SunOS."
#. type: Plain text
#: pwdx.1:29
msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004."
-msgstr ""
+msgstr "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> створив pwdx у 2004 році."
#. type: TH
#: skill.1:9
@@ -1390,7 +1390,7 @@ msgstr "SKILL"
#. type: Plain text
#: skill.1:12
msgid "skill, snice - send a signal or report process status"
-msgstr ""
+msgstr "skill, snice — надіслати сигнал або повідомити про стан процесу."
#. type: Plain text
#: skill.1:17
@@ -1405,17 +1405,17 @@ msgstr "B<snice> [I<нова пріоритетність>] [I<параметр
#. type: Plain text
#: skill.1:26
msgid "These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly defined. Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead."
-msgstr ""
+msgstr "Ці програми є застарілими і непридатними до портування. Синтаксис відповідних команд є погано визначеним. Вам варто користуватися замість них програмами killall, pkill та pgrep."
#. type: Plain text
#: skill.1:31
msgid "The default signal for skill is TERM. Use -l or -L to list available signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0. Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -KILL."
-msgstr ""
+msgstr "Типовим сигналом для skill є TERM. Скористайтеся -l або -L для отримання списку сигналів. Зокрема, корисними сигналами є HUP, INT, KILL, STOP, CONT та 0. Інші сигнали може бути вказано у три способи: -SIGKILL -KILL -9."
#. type: Plain text
#: skill.1:35
msgid "The default priority for snice is +4. Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to administrative users."
-msgstr ""
+msgstr "Типовим рівнем пріоритетності для snice є +4. Рівням відповідають числа від +20 (найнижчий) до -20 (найвищий). Від’ємними значеннями можуть скористатися лише користувачі з адміністративними правами доступу."
#. type: TP
#: skill.1:36
@@ -1426,7 +1426,7 @@ msgstr "B<-f>,B<\\ --fast>"
#. type: Plain text
#: skill.1:39
msgid "Fast mode. This option has not been implemented."
-msgstr ""
+msgstr "Швидкий режим. Цей параметр ще не реалізовано."
#. type: TP
#: skill.1:39
@@ -1437,7 +1437,7 @@ msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>"
#. type: Plain text
#: skill.1:42
msgid "Interactive use. You will be asked to approve each action."
-msgstr ""
+msgstr "Інтерактивний режим. Програма проситиме вас підтвердити кожну дію."
#. type: TP
#: skill.1:42
@@ -1453,7 +1453,7 @@ msgstr "Вивести список усіх назв сигналів."
#. type: Plain text
#: skill.1:48
msgid "List all signal names in a nice table."
-msgstr ""
+msgstr "Вивести список назв усіх сигналів у форматі таблиці."
#. type: TP
#: skill.1:48
@@ -1464,7 +1464,7 @@ msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>"
#. type: Plain text
#: skill.1:52
msgid "No action; perform a simulation of events that would occur but do not actually change the system."
-msgstr ""
+msgstr "Не виконувати дій. Виконати імітацію подій, які б сталися, але не вносити змін до системи."
#. type: TP
#: skill.1:52
@@ -1475,7 +1475,7 @@ msgstr "B<-v>,B<\\ --verbose>"
#. type: Plain text
#: skill.1:55
msgid "Verbose; explain what is being done."
-msgstr ""
+msgstr "Докладний режим. Виводити пояснення щодо усіх виконуваних дій."
#. type: TP
#: skill.1:55
@@ -1486,7 +1486,7 @@ msgstr "B<-w>,B<\\ --warnings>"
#. type: Plain text
#: skill.1:58
msgid "Enable warnings. This option has not been implemented."
-msgstr ""
+msgstr "Увімкнути виведення попереджень. Цей параметри ще не реалізовано."
#. type: SH
#: skill.1:65
@@ -1497,7 +1497,7 @@ msgstr "ПАРАМЕТРИ ВИБОРУ ПРОЦЕСУ"
#. type: Plain text
#: skill.1:68
msgid "Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options below may be used to ensure correct interpretation."
-msgstr ""
+msgstr "Критеріями вибору можуть бути такі значення: terminal, user, pid, command. Наведені нижче параметри може бути використано для забезпечення належної інтерпретації."
#. type: TP
#: skill.1:68
@@ -1508,7 +1508,7 @@ msgstr "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
#. type: Plain text
#: skill.1:71
msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)."
-msgstr ""
+msgstr "Наступний вираз є терміналом (tty або pty)."
#. type: TP
#: skill.1:71
@@ -1519,7 +1519,7 @@ msgstr "B<-u>, B<--user> I<користувач>"
#. type: Plain text
#: skill.1:74
msgid "The next expression is a username."
-msgstr ""
+msgstr "Наступний вираз є іменем користувача."
#. type: TP
#: skill.1:74
@@ -1530,7 +1530,7 @@ msgstr "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
#. type: Plain text
#: skill.1:77
msgid "The next expression is a process ID number."
-msgstr ""
+msgstr "Наступний вираз є ідентифікаційним номером процесу."
#. type: TP
#: skill.1:77
@@ -1541,12 +1541,12 @@ msgstr "B<-c>, B<--command> I<команда>"
#. type: Plain text
#: skill.1:80
msgid "The next expression is a command name."
-msgstr ""
+msgstr "Наступний вираз є назвою команди."
#. type: Plain text
#: skill.1:83
msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid."
-msgstr ""
+msgstr "Встановлювати відповідність процесам, що належать тому самому простору назв, що і pid."
#. type: TP
#: skill.1:83
@@ -1557,7 +1557,7 @@ msgstr "B<--nslist >I<ns,...>"
#. type: Plain text
#: skill.1:87
msgid "list which namespaces will be considered for the --ns option. Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
-msgstr ""
+msgstr "Вивести список просторів назв, які використовуватимуться для обробки з параметром --ns. Можливі простори назв: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
#. type: SH
#: skill.1:88
@@ -1568,7 +1568,7 @@ msgstr "СИГНАЛИ"
#. type: Plain text
#: skill.1:92
msgid "The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual page."
-msgstr ""
+msgstr "Поведінку сигналів описано на сторінці підручника B<signal>(7)."
#. type: TP
#: skill.1:93
@@ -1579,7 +1579,7 @@ msgstr "B<snice -c seti -c crack +7>"
#. type: Plain text
#: skill.1:96
msgid "Slow down seti and crack commands."
-msgstr ""
+msgstr "Уповільнити програми seti та crack."
#. type: TP
#: skill.1:96
@@ -1590,7 +1590,7 @@ msgstr "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
#. type: Plain text
#: skill.1:99
msgid "Kill users on PTY devices."
-msgstr ""
+msgstr "Припинити сеанси користувачів на пристроях PTY."
#. type: TP
#: skill.1:99
@@ -1601,7 +1601,7 @@ msgstr "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
#. type: Plain text
#: skill.1:102
msgid "Stop three users."
-msgstr ""
+msgstr "Припинити роботу трьох користувачів."
#. type: Plain text
#: skill.1:110
@@ -1611,12 +1611,12 @@ msgstr "B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice
#. type: Plain text
#: skill.1:112
msgid "No standards apply."
-msgstr ""
+msgstr "Стандарти не застосовувалися."
#. type: Plain text
#: skill.1:118
msgid "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote skill and snice in 1999 as a replacement for a non-free version."
-msgstr ""
+msgstr "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> написав skill та snice у 1999 році, щоб замінити версії, які не були вільними."
#. type: TH
#: slabtop.1:5
@@ -1627,7 +1627,7 @@ msgstr "SLABTOP"
#. type: Plain text
#: slabtop.1:8
msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time"
-msgstr ""
+msgstr "slabtop — програма для показу даних щодо кешу частин у режимі реального часу."
#. type: Plain text
#: slabtop.1:11
@@ -1653,7 +1653,7 @@ msgstr "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
#. type: Plain text
#: slabtop.1:29
msgid "Refresh the display every I<n> in seconds. By default, B<slabtop> refreshes the display every three seconds. To exit the program, hit B<q.>"
-msgstr ""
+msgstr "Оновлювати показані дані кожні I<n> секунд. Типово, B<slabtop> оновлює показ кожні 3 секунди. Щоб завершити роботу програми, натисніть клавішу B<q>."
#. type: TP
#: slabtop.1:29
@@ -1664,7 +1664,7 @@ msgstr "B<-s>, B<--sort>=I<критерій>"
#. type: Plain text
#: slabtop.1:32
msgid "Sort by I<S>, where I<S> is one of the sort criteria."
-msgstr ""
+msgstr "Упорядкувати за I<S>, де I<S> є одним із вказаних нижче критеріїв упорядковування."
#. type: TP
#: slabtop.1:32
@@ -1675,12 +1675,12 @@ msgstr "B<-o>, B<--once>"
#. type: Plain text
#: slabtop.1:35
msgid "Display the output once and then exit."
-msgstr ""
+msgstr "Вивести дані один раз і завершити роботу."
#. type: Plain text
#: slabtop.1:41
msgid "Display usage information and exit."
-msgstr ""
+msgstr "Вивести дані щодо користування і завершити роботу."
#. type: SH
#: slabtop.1:41
@@ -1696,7 +1696,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: slabtop.1:48
msgid "The sort criteria can also be changed while slabtop is running by pressing the associated character."
-msgstr ""
+msgstr "Крім того, критерій упорядковування можна змінити під час роботи slabtop натисканням відповідної клавіші."
#. type: tbl table
#: slabtop.1:50
@@ -1732,37 +1732,37 @@ msgstr "l\tкількість фрагментів (частин)\tЧАСТ\n"
#: slabtop.1:55
#, no-wrap
msgid "v\tnumber of active slabs\tN/A\n"
-msgstr ""
+msgstr "v\tкількість активних частин\tнемає\n"
#. type: tbl table
#: slabtop.1:56
#, no-wrap
msgid "n\tname\tNAME\n"
-msgstr ""
+msgstr "n\tназва\tНАЗВА\n"
#. type: tbl table
#: slabtop.1:57
#, no-wrap
msgid "o\tnumber of objects\tOBJS\n"
-msgstr ""
+msgstr "o\tкількість об’єктів\tOBJS\n"
#. type: tbl table
#: slabtop.1:58
#, no-wrap
msgid "p\tpages per slab\tN/A\n"
-msgstr ""
+msgstr "p\tк-ть сторінок на частину\tнемає\n"
#. type: tbl table
#: slabtop.1:59
#, no-wrap
msgid "s\tobject size\tOBJ SIZE\n"
-msgstr ""
+msgstr "s\tрозмір об’єкта\tРОЗМ ОБ.\n"
#. type: tbl table
#: slabtop.1:60
#, no-wrap
msgid "u\tcache utilization\tUSE\n"
-msgstr ""
+msgstr "u\tвикористання кешу\tВИК\n"
#. type: SH
#: slabtop.1:62
@@ -1836,7 +1836,7 @@ msgstr "Створено Chris Rivera та Robert Love."
#. type: Plain text
#: slabtop.1:101
msgid "B<slabtop> was inspired by Martin Bligh's perl script, B<vmtop>."
-msgstr ""
+msgstr "Ідею B<slabtop> запозичено зі скрипту мовою Perl, написаного Martin Bligh, B<vmtop>."
#. type: TH
#: sysctl.8:9
@@ -1859,17 +1859,17 @@ msgstr "Керування системою"
#. type: Plain text
#: sysctl.8:12
msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime"
-msgstr ""
+msgstr "sysctl — програма для налаштовування параметрів ядра під час роботи."
#. type: Plain text
#: sysctl.8:15
msgid "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[B<=>I<value>]] [...]"
-msgstr ""
+msgstr "B<sysctl> [I<параметри>] [I<змінна>[B<=>I<значення>]] [...]"
#. type: Plain text
#: sysctl.8:18
msgid "B<sysctl -p> [I<file> or I<regexp>] [...]"
-msgstr ""
+msgstr "B<sysctl -p> [I<файл> або I<формальний вираз>] [...]"
#. type: Plain text
#: sysctl.8:26
@@ -1913,7 +1913,7 @@ msgstr "B<-n>, B<--values>"
#. type: Plain text
#: sysctl.8:47
msgid "Use this option to disable printing of the key name when printing values."
-msgstr ""
+msgstr "Цим параметром можна скористатися для вимикання виведення назви ключа під час виведення значень."
#. type: TP
#: sysctl.8:47
@@ -1924,7 +1924,7 @@ msgstr "B<-e>, B<--ignore>"
#. type: Plain text
#: sysctl.8:50
msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys."
-msgstr ""
+msgstr "Цим параметром можна скористатися для вмикання режиму ігнорування помилок, пов’язаних із невідомими ключами."
#. type: TP
#: sysctl.8:50
@@ -1935,12 +1935,12 @@ msgstr "B<-N>, B<--names>"
#. type: Plain text
#: sysctl.8:54
msgid "Use this option to only print the names. It may be useful with shells that have programmable completion."
-msgstr ""
+msgstr "Цим параметром можна скористатися для виведення лише назв. Корисно у оболонках, де передбачено програмоване доповнення команд."
#. type: Plain text
#: sysctl.8:57
msgid "Use this option to not display the values set to stdout."
-msgstr ""
+msgstr "Цим параметром можна скористатися для усування з виведених даних значень, встановлених у stdout."
#. type: TP
#: sysctl.8:57
@@ -1951,13 +1951,13 @@ msgstr "B<-w>, B<--write>"
#. type: Plain text
#: sysctl.8:60
msgid "Use this option when you want to change a sysctl setting."
-msgstr ""
+msgstr "Скористайтеся цим параметром, якщо вам потрібно змінити параметр sysctl."
#. type: TP
#: sysctl.8:60
#, no-wrap
msgid "B<-p>[I<FILE>], B<--load>[=I<FILE>]"
-msgstr ""
+msgstr "B<-p>[I<ФАЙЛ>], B<--load>[=I<ФАЙЛ>]"
#. type: Plain text
#: sysctl.8:68
@@ -1973,7 +1973,7 @@ msgstr "B<-a>, B<--all>"
#. type: Plain text
#: sysctl.8:71
msgid "Display all values currently available."
-msgstr ""
+msgstr "Вивести всі доступні значення."
#. type: TP
#: sysctl.8:71
@@ -1984,7 +1984,7 @@ msgstr "B<--deprecated>"
#. type: Plain text
#: sysctl.8:76
msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing."
-msgstr ""
+msgstr "Включити застарілі параметри до списку значень B<--all>."
#. type: TP
#: sysctl.8:76
@@ -1995,7 +1995,7 @@ msgstr "B<-b>, B<--binary>"
#. type: Plain text
#: sysctl.8:79
msgid "Print value without new line."
-msgstr ""
+msgstr "Вивести значення без додавання символу розриву рядка."
#. type: TP
#: sysctl.8:79
@@ -2006,7 +2006,7 @@ msgstr "B<--system>"
#. type: Plain text
#: sysctl.8:82
msgid "Load settings from all system configuration files."
-msgstr ""
+msgstr "Завантажити параметри з усіх загальносистемних файлів налаштувань."
#. type: TP
#: sysctl.8:84 sysctl.conf.5:45
@@ -2053,7 +2053,7 @@ msgstr "B<-r>, B<--pattern> I<взірець>"
#. type: Plain text
#: sysctl.8:101
msgid "Only apply settings that match I<pattern>. The I<pattern> uses extended regular expression syntax."
-msgstr ""
+msgstr "Застосувати лише параметри, які відповідають I<взірцю>. У I<взірці> використовується розширений синтаксис формальних виразів."
#. type: TP
#: sysctl.8:101
@@ -2097,7 +2097,7 @@ msgstr "B<-o>"
#. type: Plain text
#: sysctl.8:116 sysctl.8:119
msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility."
-msgstr ""
+msgstr "Не виконувати дій. Використовується для забезпечення сумісності із BSD."
#. type: TP
#: sysctl.8:116
@@ -2174,7 +2174,7 @@ msgstr "I</etc/sysctl.conf>"
#. type: Plain text
#: sysctl.8:158
msgid "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)"
-msgstr ""
+msgstr "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)"
#. type: Plain text
#: sysctl.8:162 sysctl.conf.5:69
@@ -2202,12 +2202,12 @@ msgstr "Формати файлів"
#. type: Plain text
#: sysctl.conf.5:12
msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file"
-msgstr ""
+msgstr "sysctl.conf — файл попереднього завантаження або налаштувань sysctl."
#. type: Plain text
#: sysctl.conf.5:17
msgid "B<sysctl.conf> is a simple file containing sysctl values to be read in and set by B<sysctl>. The syntax is simply as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "B<sysctl.conf> — простий файл, що містить значення sysctl, які слід прочитати і встановити за допомогою B<sysctl>. Синтаксис є простим:"
#. type: Plain text
#: sysctl.conf.5:23
@@ -2216,12 +2216,14 @@ msgid ""
"# comment\n"
"; comment\n"
msgstr ""
+"# коментар\n"
+"; коментар\n"
#. type: Plain text
#: sysctl.conf.5:25
#, no-wrap
msgid "token = value\n"
-msgstr ""
+msgstr "ключ = значення\n"
#. type: Plain text
#: sysctl.conf.5:31
@@ -2244,6 +2246,11 @@ msgid ""
"; this one has a space which will be written to the sysctl!\n"
" kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
msgstr ""
+"# Зразок sysctl.conf\n"
+"#\n"
+" kernel.domainname = example.com\n"
+"; тут є пробіл, який буде записано до sysctl!\n"
+" kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
#. type: Plain text
#: sysctl.conf.5:63
@@ -2264,7 +2271,7 @@ msgstr "TLOAD"
#. type: Plain text
#: tload.1:7
msgid "tload - graphic representation of system load average"
-msgstr ""
+msgstr "tload — програма для графічного представлення середніх значень навантаження на систему."
#. type: Plain text
#: tload.1:10
@@ -2296,7 +2303,7 @@ msgstr "B<-d>, B<--delay> I<число>"
#. type: Plain text
#: tload.1:25
msgid "The delay sets the delay between graph updates in I<seconds>."
-msgstr ""
+msgstr "Число визначає затримку у I<секундах> між оновленнями графіка."
#. type: Plain text
#: tload.1:28
@@ -2338,7 +2345,7 @@ msgstr "грудень 2012 року"
#. type: Plain text
#: uptime.1:6
msgid "uptime - Tell how long the system has been running."
-msgstr ""
+msgstr "uptime — виводить дані щодо часу, протягом якого працювала система."
#. type: Plain text
#: uptime.1:9
@@ -2369,7 +2376,7 @@ msgstr "B<-p>, B<--pretty>"
#. type: Plain text
#: uptime.1:30
msgid "show uptime in pretty format"
-msgstr ""
+msgstr "Вивести час роботи у зручному для читання форматі"
#. type: Plain text
#: uptime.1:33
@@ -2385,7 +2392,7 @@ msgstr "B<-s>, B<--since>"
#. type: Plain text
#: uptime.1:36
msgid "system up since, in yyyy-mm-dd MM:HH:SS format"
-msgstr ""
+msgstr "час, від якого виконується відлік часу роботи системи, у форматі рррр-мм-дд ХХ:ГГ:СС"
#. type: Plain text
#: uptime.1:39
@@ -2401,7 +2408,7 @@ msgstr "I</var/run/utmp>"
#. type: Plain text
#: uptime.1:43 w.1:74
msgid "information about who is currently logged on"
-msgstr ""
+msgstr "Дані щодо тих, хто зараз працює у системі."
#. type: TP
#: uptime.1:43 w.1:74
@@ -2417,7 +2424,7 @@ msgstr "дані щодо процесу"
#. type: Plain text
#: uptime.1:56
msgid "B<uptime> was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>"
-msgstr ""
+msgstr "B<uptime> створено E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> та E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>"
#. type: Plain text
#: uptime.1:61
@@ -2439,12 +2446,12 @@ msgstr "вересень 2011 року"
#. type: Plain text
#: vmstat.8:6
msgid "vmstat - Report virtual memory statistics"
-msgstr ""
+msgstr "vmstat — програма для виведення статистичних звітів щодо використання віртуальної пам’яті."
#. type: Plain text
#: vmstat.8:10
msgid "B<vmstat> [options] [I<delay> [I<count>]]"
-msgstr ""
+msgstr "B<vmstat> [параметри] [I<затримка> [I<число>]]"
#. type: Plain text
#: vmstat.8:14
@@ -2509,7 +2516,7 @@ msgstr "B<-m>, B<--slabs>"
#. type: Plain text
#: vmstat.8:48
msgid "Displays slabinfo."
-msgstr ""
+msgstr "Вивести slabinfo."
#. type: TP
#: vmstat.8:48
@@ -2586,7 +2593,7 @@ msgstr "B<-t>, B<--timestamp>"
#. type: Plain text
#: vmstat.8:79
msgid "Append timestamp to each line"
-msgstr ""
+msgstr "Додати до кожного рядка часову позначку."
#. type: Plain text
#: vmstat.8:84
@@ -2682,7 +2689,7 @@ msgstr "Процесор"
#. type: Plain text
#: vmstat.8:134
msgid "These are percentages of total CPU time."
-msgstr ""
+msgstr "Відсоткові значення загального часу використання процесора."
#. type: Plain text
#: vmstat.8:140
@@ -2846,7 +2853,7 @@ msgstr "травень 2012 року"
#. type: Plain text
#: w.1:6
msgid "w - Show who is logged on and what they are doing."
-msgstr ""
+msgstr "w — програма для показу списку тих, хто працює у системі, та даних щодо того, які дії вони виконують."
#. type: Plain text
#: w.1:9