From 06bb25ee4a0ae07aad53f7ad8dfac6a698e667b3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Craig Small Date: Thu, 20 Oct 2022 20:56:17 +1100 Subject: nls: Last translation update for 4.0.1 --- po-man/de.po | 20174 ++++++++++++---------------------------- po-man/fr.po | 27005 ++++++++++++++++++++++-------------------------------- po-man/pl.po | 20618 +++++++++++++---------------------------- po-man/pt_BR.po | 18608 +++++++++---------------------------- po-man/sv.po | 23063 +++++++++++++--------------------------------- po-man/uk.po | 22958 +++++++++++++--------------------------------- po-man/zh_CN.po | 15703 +++---------------------------- 7 files changed, 41520 insertions(+), 106609 deletions(-) diff --git a/po-man/de.po b/po-man/de.po index 3210e68..3336dae 100644 --- a/po-man/de.po +++ b/po-man/de.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps-ng-man-3.3.17rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Procps list \n" -"POT-Creation-Date: 2022-10-16 19:58+1100\n" +"POT-Creation-Date: 2022-10-20 20:49+1100\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-21 19:47+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" @@ -35,30 +35,19 @@ msgid "2022-06-25" msgstr "4. April 2020" #. type: TH -#: ../man/free.1:5 ../man/kill.1:8 ../man/pgrep.1:10 ../man/pmap.1:8 -#: ../man/pwdx.1:6 ../man/skill.1:9 ../man/slabtop.1:5 ../man/sysctl.8:9 -#: ../man/sysctl.conf.5:9 ../man/tload.1:4 ../man/uptime.1:3 ../man/vmstat.8:3 -#: ../man/w.1:3 ../man/watch.1:1 ../man/ps.1:7 ../man/top.1:62 +#: ../man/free.1:5 #, no-wrap msgid "procps-ng" msgstr "procps-ng" #. type: TH -#: ../man/free.1:5 ../man/kill.1:8 ../man/pgrep.1:10 ../man/pidof.1:18 -#: ../man/pmap.1:8 ../man/pwdx.1:6 ../man/skill.1:9 ../man/slabtop.1:5 -#: ../man/tload.1:4 ../man/uptime.1:3 ../man/w.1:3 ../man/watch.1:1 -#: ../man/ps.1:7 ../man/top.1:62 +#: ../man/free.1:5 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH -#: ../man/free.1:6 ../man/kill.1:9 ../man/pgrep.1:11 ../man/pidof.1:19 -#: ../man/pmap.1:9 ../man/pwdx.1:7 ../man/skill.1:10 ../man/slabtop.1:6 -#: ../man/sysctl.8:10 ../man/sysctl.conf.5:10 ../man/tload.1:5 -#: ../man/uptime.1:4 ../man/vmstat.8:4 ../man/w.1:4 ../man/watch.1:2 -#: ../man/ps.1:27 ../man/top.1:67 ../man/procps.3:23 ../man/procps_misc.3:24 -#: ../man/procps_pids.3:23 +#: ../man/free.1:6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" @@ -69,11 +58,7 @@ msgid "free - Display amount of free and used memory in the system" msgstr "free - Anzeige des freien und belegten Speichers" #. type: SH -#: ../man/free.1:8 ../man/kill.1:11 ../man/pgrep.1:13 ../man/pidof.1:21 -#: ../man/pmap.1:11 ../man/pwdx.1:9 ../man/skill.1:12 ../man/slabtop.1:8 -#: ../man/sysctl.8:12 ../man/tload.1:7 ../man/uptime.1:6 ../man/vmstat.8:6 -#: ../man/w.1:6 ../man/watch.1:4 ../man/ps.1:29 ../man/top.1:72 -#: ../man/procps.3:26 ../man/procps_misc.3:26 ../man/procps_pids.3:26 +#: ../man/free.1:8 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" @@ -84,12 +69,7 @@ msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: SH -#: ../man/free.1:11 ../man/kill.1:14 ../man/pgrep.1:22 ../man/pidof.1:34 -#: ../man/pmap.1:14 ../man/skill.1:22 ../man/slabtop.1:11 ../man/sysctl.8:18 -#: ../man/sysctl.conf.5:12 ../man/tload.1:10 ../man/uptime.1:9 -#: ../man/vmstat.8:10 ../man/w.1:9 ../man/watch.1:7 ../man/ps.1:33 -#: ../man/ps.1:1010 ../man/top.1:77 ../man/procps.3:75 ../man/procps_misc.3:58 -#: ../man/procps_pids.3:69 +#: ../man/free.1:11 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" @@ -219,9 +199,7 @@ msgstr "" "2.6.27 und neuer, anderenfalls gleichbedeutend mit B)" #. type: SH -#: ../man/free.1:47 ../man/kill.1:30 ../man/pgrep.1:50 ../man/pidof.1:38 -#: ../man/pmap.1:18 ../man/pwdx.1:12 ../man/skill.1:35 ../man/slabtop.1:16 -#: ../man/tload.1:17 ../man/uptime.1:26 ../man/vmstat.8:19 ../man/watch.1:14 +#: ../man/free.1:47 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" @@ -392,7 +370,7 @@ msgstr "" "möglicherweise nicht an den Kopfzeilen ausgerichtet." #. type: TP -#: ../man/free.1:97 ../man/vmstat.8:79 +#: ../man/free.1:97 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--wide>" msgstr "B<-w>, B<--wide>" @@ -491,7 +469,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: TP -#: ../man/free.1:131 ../man/w.1:52 +#: ../man/free.1:131 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" @@ -502,22 +480,18 @@ msgid "Print help." msgstr "Hilfe ausgeben." #. type: TP -#: ../man/free.1:134 ../man/pgrep.1:214 ../man/pmap.1:61 ../man/pwdx.1:13 -#: ../man/skill.1:61 ../man/slabtop.1:36 ../man/sysctl.8:110 ../man/tload.1:30 -#: ../man/uptime.1:36 ../man/vmstat.8:87 ../man/w.1:58 +#: ../man/free.1:134 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text -#: ../man/free.1:137 ../man/skill.1:64 ../man/w.1:61 +#: ../man/free.1:137 msgid "Display version information." msgstr "Versionsinformationen anzeigen." #. type: SH -#: ../man/free.1:138 ../man/slabtop.1:78 ../man/sysctl.8:165 -#: ../man/sysctl.conf.5:60 ../man/tload.1:34 ../man/uptime.1:39 -#: ../man/vmstat.8:205 ../man/w.1:74 ../man/procps_misc.3:145 +#: ../man/free.1:138 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" @@ -534,8 +508,7 @@ msgid "memory information" msgstr "Speicherinformationen" #. type: SH -#: ../man/free.1:143 ../man/pgrep.1:283 ../man/pidof.1:71 ../man/tload.1:42 -#: ../man/vmstat.8:220 ../man/watch.1:131 +#: ../man/free.1:143 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" @@ -561,312 +534,54 @@ msgid "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" msgstr "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" #. type: SH -#: ../man/free.1:150 ../man/kill.1:84 ../man/pgrep.1:299 ../man/pidof.1:78 -#: ../man/pmap.1:79 ../man/pwdx.1:19 ../man/skill.1:102 ../man/slabtop.1:82 -#: ../man/sysctl.8:179 ../man/sysctl.conf.5:79 ../man/tload.1:37 -#: ../man/uptime.1:56 ../man/vmstat.8:212 ../man/w.1:81 ../man/ps.1:2062 -#: ../man/procps.3:190 ../man/procps_misc.3:162 ../man/procps_pids.3:215 +#: ../man/free.1:150 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" +#. Copyright 2000 Kjetil Torgrim Homme +#. 2017-2020 Craig Small +#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify +#. it under the terms of the GNU General Public License as published by +#. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or +#. (at your option) any later version. #. type: Plain text -#: ../man/free.1:154 +#: ../man/pgrep.1:10 msgid "B(1), B(1), B(1), B(8)." msgstr "B(1), B(1), B(1), B(8)." #. type: TH -#: ../man/kill.1:8 +#: ../man/pgrep.1:10 #, no-wrap -msgid "KILL" -msgstr "KILL" +msgid "PGREP" +msgstr "PGREP" #. type: TH -#: ../man/kill.1:8 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "2018-05-31" -msgid "2021-05-18" -msgstr "31. Mai 2018" - -#. type: Plain text -#: ../man/kill.1:11 -msgid "kill - send a signal to a process" -msgstr "kill - ein Signal an einen Prozess senden" - -#. type: Plain text -#: ../man/kill.1:14 -msgid "B [options] EpidE [...]" -msgstr "B [Optionen] EProzesskennungE […]" - -#. type: Plain text -#: ../man/kill.1:30 -msgid "" -"The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list available " -"signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, " -"and 0. Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> " -"or B<-KILL>. Negative PID values may be used to choose whole process " -"groups; see the PGID column in ps command output. A PID of B<-1> is " -"special; it indicates all processes except the kill process itself and init." -msgstr "" -"Das Standardsignal für B ist TERM. Mit B<-l> oder B<-L> können Sie die " -"verfügbaren Signale auflisten. Im einzelnen sind HUP, INT, KILL, STOP, CONT " -"und 0 nützliche Signale. Alternative Signale können auf drei Arten angegeben " -"werden: B<-9>, B<-SIGKILL> oder B<-KILL>. Negative Werte für die " -"Prozesskennung können verwendet werden, um ganze Prozessgruppen auszuwählen; " -"siehe die Spalte PGID der Ausgabe des Befehls B. Eine Prozesskennung von " -"B<-1> ist besonders. Sie bezeichnet alle Prozesse außer B und den " -"B-Prozess selbst." - -#. type: TP -#: ../man/kill.1:31 -#, no-wrap -msgid "BpidE [...]>" -msgstr "BProzesskennungE […]>" - -#. type: Plain text -#: ../man/kill.1:34 -msgid "Send signal to every EpidE listed." -msgstr "sendet das Signal an alle aufgelisteten EProzesskennungenE." - -#. type: TP -#: ../man/kill.1:34 -#, no-wrap -msgid "B<-EsignalE>" -msgstr "B<-ESignalE>" - -#. type: TQ -#: ../man/kill.1:36 -#, no-wrap -msgid "B<-s EsignalE>" -msgstr "B<-s ESignalE>" - -#. type: TQ -#: ../man/kill.1:38 -#, no-wrap -msgid "B<--signal EsignalE>" -msgstr "B<--signal ESignalE>" - -#. type: Plain text -#: ../man/kill.1:46 -msgid "" -"Specify the B to be sent. The signal can be specified by using name " -"or number. The behavior of signals is explained in B(7) manual " -"page." -msgstr "" -"gibt das zu sendende B an. Es kann als Name oder Nummer angegeben " -"werden. Das Verhalten der Signale ist in der Handbuchseite zu B(7) " -"beschrieben." - -#. type: TP -#: ../man/kill.1:46 ../man/pgrep.1:202 -#, no-wrap -msgid "B<-q>, B<--queue >I" -msgstr "B<-q>, B<--queue >I" - -# FIXME Formatting -#. type: Plain text -#: ../man/kill.1:58 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Use B rather than B and the value argument is used " -#| "to specify an integer to be sent with the signal. If the receiving " -#| "process has installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag " -#| "to B , then it can obtain this data via the si_value field " -#| "of the siginfo_t structure." -msgid "" -"Use B rather than B and the value argument is used to " -"specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has " -"installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to " -"B, then it can obtain this data via the si_value field of the " -"siginfo_t structure." -msgstr "" -"verwendet B(3) anstatt B(2) und das I-Argument wird " -"zur Angabe einer Ganzzahl verwendet, die mit dem Signal gesendet wird. Falls " -"der empfangende Prozess mit dem SA_SIGINFO-Flag für B(2) einen " -"Handler für dieses Signal installiert hat, dann kann er diese Daten über das " -"I-Feld der Struktur I beziehen." - -#. type: TP -#: ../man/kill.1:58 -#, no-wrap -msgid "B<-l>, B<--list> [I]" -msgstr "B<-l>, B<--list> [I]" - -#. type: Plain text -#: ../man/kill.1:62 -msgid "" -"List signal names. This option has optional argument, which will convert " -"signal number to signal name, or other way round." -msgstr "" -"listet Signalnamen auf. Diese Option kann ein Argument haben, welches die " -"Signalnummer in einen Signalnamen umwandelt oder umgekehrt." - -#. type: TP -#: ../man/kill.1:62 ../man/skill.1:45 -#, no-wrap -msgid "B<-L>,B<\\ --table>" -msgstr "B<-L>,B<\\ --table>" - -#. type: Plain text -#: ../man/kill.1:65 -msgid "List signal names in a nice table." -msgstr "listet Signalnamen in einer übersichtlichen Tabelle auf." - -#. type: SH -#: ../man/kill.1:67 ../man/pgrep.1:266 ../man/slabtop.1:87 -#: ../man/sysctl.conf.5:35 ../man/vmstat.8:190 ../man/watch.1:124 -#: ../man/ps.1:773 -#, no-wrap -msgid "NOTES" -msgstr "ANMERKUNGEN" - -#. type: Plain text -#: ../man/kill.1:71 -msgid "" -"Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. You " -"may need to run the command described here as /bin/kill to solve the " -"conflict." -msgstr "" -"In Ihrer Shell (dem Befehlszeileninterpreter) könnte bereits ein Kill-Befehl " -"eingebaut sein. In diesem Fall müssen Sie den hier beschriebenen Befehl als /" -"bin/kill aufrufen, um den Konflikt zu umgehen." - -#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" -#. type: SH -#: ../man/kill.1:71 ../man/pgrep.1:226 ../man/skill.1:92 ../man/sysctl.8:137 -#: ../man/watch.1:167 ../man/ps.1:99 -#, no-wrap -msgid "EXAMPLES" -msgstr "BEISPIELE" - -#. type: TP -#: ../man/kill.1:72 -#, no-wrap -msgid "B" -msgstr "B" - -#. type: Plain text -#: ../man/kill.1:75 -msgid "Kill all processes you can kill." -msgstr "killt alle Prozesse, die gekillt werden können." - -#. type: TP -#: ../man/kill.1:75 -#, no-wrap -msgid "B" -msgstr "B" - -#. type: Plain text -#: ../man/kill.1:78 -msgid "Translate number 11 into a signal name." -msgstr "übersetzt die Zahl 11 in einen Signalnamen." - -#. type: TP -#: ../man/kill.1:78 -#, no-wrap -msgid "B" -msgstr "B" - -#. type: Plain text -#: ../man/kill.1:81 -msgid "List the available signal choices in a nice table." -msgstr "" -"listet die Auswahl der verfügbaren Signale in einer übersichtlichen Tabelle " -"auf." - -#. type: TP -#: ../man/kill.1:81 -#, no-wrap -msgid "B" -msgstr "B" - -#. type: Plain text -#: ../man/kill.1:84 -msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes." -msgstr "Sendet das Standardsignal SIGTERM an alle diese Prozesse." - -#. type: Plain text -#: ../man/kill.1:93 -msgid "" -"B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), " -"B(7), B(3), B(1)" -msgstr "" -"B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), " -"B(7), B(3), B(1)" - -#. type: SH -#: ../man/kill.1:93 ../man/pmap.1:82 ../man/pwdx.1:22 ../man/skill.1:110 -#: ../man/ps.1:2069 -#, no-wrap -msgid "STANDARDS" -msgstr "STANDARDS" - -#. type: Plain text -#: ../man/kill.1:97 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-" -#| "specific." -msgid "" -"This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-specific." -msgstr "" -"Dieser Befehl erfüllt die entsprechenden Standards. Der Schalter B<-L> ist " -"Linux-spezifisch." - -#. type: SH -#: ../man/kill.1:97 ../man/pgrep.1:309 ../man/pidof.1:81 ../man/pwdx.1:26 -#: ../man/skill.1:112 ../man/sysctl.8:182 ../man/sysctl.conf.5:81 -#: ../man/ps.1:2087 -#, no-wrap -msgid "AUTHOR" -msgstr "AUTOR" - -#. type: Plain text -#: ../man/kill.1:103 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote kill in 1999 to " -#| "replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux " -#| "one might also work correctly." -msgid "" -"E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote kill in 1999 to " -"replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux one " -"might also work correctly." -msgstr "" -"E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> schrieb B im Jahre " -"1999, um die Version aus den Bsdutils zu ersetzen, die nicht standardkonform " -"war. Die Version aus Util-linux sollte ebenfalls korrekt funktionieren." - -#. type: SH -#: ../man/kill.1:103 ../man/pgrep.1:313 ../man/pmap.1:86 ../man/pwdx.1:31 -#: ../man/skill.1:118 ../man/slabtop.1:105 ../man/sysctl.8:186 -#: ../man/sysctl.conf.5:85 ../man/tload.1:58 ../man/uptime.1:61 -#: ../man/vmstat.8:232 ../man/w.1:98 +#: ../man/pgrep.1:10 #, no-wrap -msgid "REPORTING BUGS" -msgstr "FEHLER MELDEN" - -#. type: Plain text -#: ../man/kill.1:106 ../man/pgrep.1:316 ../man/pmap.1:89 ../man/pwdx.1:34 -#: ../man/skill.1:121 ../man/slabtop.1:108 ../man/sysctl.8:189 -#: ../man/sysctl.conf.5:88 ../man/tload.1:61 ../man/uptime.1:64 -#: ../man/vmstat.8:235 ../man/w.1:101 -msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" +msgid "2022-08-31" msgstr "" -"Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.UR procps@freelists." -"org> E<.UE>" #. type: TH #: ../man/pgrep.1:10 -#, no-wrap -msgid "PGREP" -msgstr "PGREP" +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "procps-ng" +msgid "procps-ng " +msgstr "procps-ng" #. type: TH #: ../man/pgrep.1:10 -#, no-wrap -msgid "2022-08-31" -msgstr "" +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "User Commands" +msgid "User Commands " +msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" + +#. type: SH +#: ../man/pgrep.1:11 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "NAME" +msgid "NAME " +msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:13 @@ -881,6 +596,13 @@ msgstr "" "pgrep, pkill, pwait - Prozesse finden oder ein Signal auf Basis des Namens " "oder anderer Attribute senden oder auf Prozesse warten" +#. type: SH +#: ../man/pgrep.1:13 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "SYNOPSIS" +msgid "SYNOPSIS " +msgstr "ÜBERSICHT" + #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:16 msgid "B [options] pattern" @@ -898,6 +620,13 @@ msgstr "B [Optionen] Muster" msgid "B [options] pattern" msgstr "B [Optionen] Muster" +#. type: SH +#: ../man/pgrep.1:22 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "DESCRIPTION" +msgid "DESCRIPTION " +msgstr "BESCHREIBUNG" + #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:27 msgid "" @@ -954,6 +683,13 @@ msgstr "" "B wartet auf jeden Prozess, anstatt diesen in der Standardausgabe " "aufzulisten." +#. type: SH +#: ../man/pgrep.1:50 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "OPTIONS" +msgid "OPTIONS " +msgstr "OPTIONEN" + #. type: TP #: ../man/pgrep.1:51 #, no-wrap @@ -1364,7 +1100,7 @@ msgid "Match on provided control group (cgroup) v2 name. See B(8)" msgstr "" #. type: TP -#: ../man/pgrep.1:193 ../man/skill.1:80 +#: ../man/pgrep.1:193 #, no-wrap msgid "B<--ns >I" msgstr "B<--ns >I" @@ -1397,6 +1133,12 @@ msgstr "" "sucht nur in den angegebenen Namensräumen nach Übereinstimmungen. Verfügbare " "Namensräume: ipc, mnt, net, pid, user, uts." +#. type: TP +#: ../man/pgrep.1:202 +#, no-wrap +msgid "B<-q>, B<--queue >I" +msgstr "B<-q>, B<--queue >I" + # FIXME Formatting #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:214 @@ -1413,22 +1155,26 @@ msgstr "" "Handler für dieses Signal installiert hat, dann kann er diese Daten über das " "I-Feld der Struktur I beziehen." +#. type: TP +#: ../man/pgrep.1:214 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-V>, B<--version>" +msgid "B<-V>, B<--version> " +msgstr "B<-V>, B<--version>" + #. type: Plain text -#: ../man/pgrep.1:217 ../man/pmap.1:64 ../man/slabtop.1:39 ../man/sysctl.8:113 -#: ../man/tload.1:33 ../man/vmstat.8:90 ../man/watch.1:81 +#: ../man/pgrep.1:217 msgid "Display version information and exit." msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm." #. type: TP -#: ../man/pgrep.1:217 ../man/pmap.1:58 ../man/pwdx.1:16 ../man/skill.1:58 -#: ../man/slabtop.1:39 ../man/sysctl.8:107 ../man/tload.1:27 ../man/uptime.1:30 -#: ../man/vmstat.8:90 ../man/watch.1:75 +#: ../man/pgrep.1:217 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text -#: ../man/pgrep.1:220 ../man/vmstat.8:93 +#: ../man/pgrep.1:220 msgid "Display help and exit." msgstr "zeigt eine Hilfe an und beendet das Programm." @@ -1453,6 +1199,12 @@ msgstr "" "gibt einen erweiterten regulären Ausdruck für die Übereinstimmungen von " "Prozessnamen oder Befehlszeilen an." +#. type: SH +#: ../man/pgrep.1:226 +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "BEISPIELE" + #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:230 msgid "Example 1: Find the process ID of the B daemon:" @@ -1496,7 +1248,7 @@ msgid "$ renice +4 $(pgrep chrome)" msgstr "$ renice +4 $(pgrep chrome)" #. type: SH -#: ../man/pgrep.1:250 ../man/pidof.1:63 ../man/pmap.1:64 ../man/watch.1:81 +#: ../man/pgrep.1:250 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" @@ -1521,8 +1273,8 @@ msgstr "" "B muss auch ein Signal erfolgreich an einen oder mehrere Prozesse " "gesendet oder auf sie gewartet worden sein." -#. type: IP -#: ../man/pgrep.1:256 ../man/ps.1:45 ../man/ps.1:822 ../man/ps.1:2075 +#. type: TP +#: ../man/pgrep.1:256 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" @@ -1534,8 +1286,8 @@ msgstr "" "Es wurden keine passenden Prozesse gefunden oder an keine von ihnen konnte " "ein Signal gesendet werden." -#. type: IP -#: ../man/pgrep.1:259 ../man/ps.1:47 ../man/ps.1:2077 +#. type: TP +#: ../man/pgrep.1:259 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" @@ -1545,8 +1297,8 @@ msgstr "2" msgid "Syntax error in the command line." msgstr "Syntaxfehler in der Befehlszeile." -#. type: IP -#: ../man/pgrep.1:262 ../man/ps.1:49 ../man/ps.1:2079 +#. type: TP +#: ../man/pgrep.1:262 #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" @@ -1556,6 +1308,12 @@ msgstr "3" msgid "Fatal error: out of memory etc." msgstr "Schwerwiegender Fehler: Speicher ausgeschöpft usw." +#. type: SH +#: ../man/pgrep.1:266 +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "ANMERKUNGEN" + # FIXME argument formatting #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:271 @@ -1595,6 +1353,13 @@ msgid "" "I option." msgstr "" +#. type: SH +#: ../man/pgrep.1:283 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "BUGS" +msgid "BUGS " +msgstr "FEHLER" + #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:292 msgid "" @@ -1616,6 +1381,13 @@ msgid "" "in Linux 5.3." msgstr "" +#. type: SH +#: ../man/pgrep.1:299 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "SEE ALSO" +msgid "SEE ALSO " +msgstr "SIEHE AUCH" + #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:309 #, fuzzy @@ -1629,226 +1401,87 @@ msgstr "" "B(1), B(7), B(7), B(3), B(1), " "B(1), B(1), B(2)" +#. type: SH +#: ../man/pgrep.1:309 +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTOR" + #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:313 msgid "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>" msgstr "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>" -#. type: TH -#: ../man/pidof.1:18 -#, no-wrap -msgid "PIDOF" -msgstr "PIDOF" - -#. type: TH -#: ../man/pidof.1:18 +#. type: SH +#: ../man/pgrep.1:313 #, no-wrap -msgid "2020-12-22" -msgstr "22. Dezember 2020" - -# FIXME Satzpunkt -#. type: Plain text -#: ../man/pidof.1:21 -msgid "pidof -- find the process ID of a running program" -msgstr "pidof - die Prozesskennung eines laufenden Programms ermitteln" - -# FIXME .. → … -#. type: Plain text -#: ../man/pidof.1:34 -msgid "" -"B [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I] [B<-S> I] B [B]" -msgstr "" -"B [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<überspringen[," -"überspringen...]...>] [B<-S> I] B [B]" +msgid "REPORTING BUGS" +msgstr "FEHLER MELDEN" #. type: Plain text -#: ../man/pidof.1:38 -msgid "" -"B finds the process id's (pids) of the named programs. It prints " -"those id's on the standard output." +#: ../man/pkill.1:1 +msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" msgstr "" -"B findet die Prozesskennungen (PIDs) der benannten Programme. Es " -"schreibt diese Kennungen in die Standardausgabe." +"Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.UR procps@freelists." +"org> E<.UE>" -# FIXME formatting -#. type: IP -#: ../man/pidof.1:39 +#. type: TH +#: ../man/pmap.1:8 #, no-wrap -msgid "-s" -msgstr "-s" - -#. type: Plain text -#: ../man/pidof.1:41 -msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I." -msgstr "weist das Programm an, nur eine I auszugeben." +msgid "PMAP" +msgstr "PMAP" -# FIXME formatting -#. type: IP -#: ../man/pidof.1:41 -#, no-wrap -msgid "-c" -msgstr "-c" - -#. type: Plain text -#: ../man/pidof.1:45 -msgid "" -"Only return process ids that are running with the same root directory. This " -"option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the " -"current root directory of processes they do not own." -msgstr "" -"gibt nur Kennungen von Prozessen zurück, die im gleichen Wurzelverzeichnis " -"laufen. Diese Option wird für gewöhnliche Benutzer (ohne " -"Administratorrechte) ignoriert, da diese das aktuelle Wurzelverzeichnis " -"nicht nach Prozessen durchsuchen können, deren Eigentümer sie nicht sind." - -#. type: IP -#: ../man/pidof.1:45 -#, no-wrap -msgid "-q" -msgstr "-q" - -#. type: Plain text -#: ../man/pidof.1:47 -msgid "" -"Quiet mode, suppress any output and only sets the exit status accordingly." -msgstr "" -"aktiviert den stillen Modus, unterdrückt sämtliche Ausgaben und setzt den " -"Exit-Status entsprechend." - -#. type: IP -#: ../man/pidof.1:47 -#, no-wrap -msgid "-w" -msgstr "-w" - -#. type: Plain text -#: ../man/pidof.1:50 -msgid "" -"Show also processes that do not have visible command line (e.g. kernel " -"worker threads)." -msgstr "" -"zeigt auch Prozesse an, die keine sichtbare Befehlszeile haben (zum Beispiel " -"Kernel-Arbeits-Threads)." - -#. type: IP -#: ../man/pidof.1:50 -#, no-wrap -msgid "-x" -msgstr "-x" - -#. type: Plain text -#: ../man/pidof.1:53 -msgid "" -"Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells " -"running the named scripts." -msgstr "" -"berücksichtigt auch Skripte. Das Programm gibt auch Prozesskennungen der " -"Shells zurück, die die benannten Skripte ausführen." - -#. type: IP -#: ../man/pidof.1:53 -#, no-wrap -msgid "-o I" -msgstr "-o I<überspringen>" - -#. type: Plain text -#: ../man/pidof.1:57 -msgid "" -"Tells I to omit processes with that process id. The special pid " -"B<%PPID> can be used to name the parent process of the I program, in " -"other words the calling shell or shell script." -msgstr "" -"weist I an, Prozesse mit der angegebenen PID zu überspringen. Die " -"spezielle PID B<%PPID> kann verwendet werden, um den Elternprozess des " -"I-Programms zu bezeichnen, also die aufrufende Shell oder das Shell-" -"Skript." - -#. type: IP -#: ../man/pidof.1:57 -#, no-wrap -msgid "-S I" -msgstr "-S I" - -#. type: Plain text -#: ../man/pidof.1:63 -msgid "" -"Use I as a separator put between pids. Used only when more than " -"one pids are printed for the program. The B<-d> option is an alias for this " -"option for sysvinit B compatibility." -msgstr "" -"verwendet den angegebenen I zwischen PIDs. Dieser wird nur " -"verwendet, wenn für das Programm mehrere PIDs ausgegeben werden. Die Option " -"I<-d> ist ein Alias für diese Option, der aus Gründen der Kompatibilität zu " -"B aus Sysvinit zur Verfügung steht." - -#. type: TP -#: ../man/pidof.1:64 ../man/pmap.1:68 ../man/watch.1:85 -#, no-wrap -msgid "B<0>" -msgstr "B<0>" - -#. type: Plain text -#: ../man/pidof.1:67 -msgid "At least one program was found with the requested name." -msgstr "Es wurde mindestens ein Programm mit dem angegebenen Namen gefunden." - -#. type: TP -#: ../man/pidof.1:67 ../man/pmap.1:71 ../man/watch.1:88 +#. type: TH +#: ../man/pmap.1:8 #, no-wrap -msgid "B<1>" -msgstr "B<1>" - -#. type: Plain text -#: ../man/pidof.1:70 -msgid "No program was found with the requested name." -msgstr "Es wurde kein Programm mit dem angegebenen Namen gefunden." - -#. type: Plain text -#: ../man/pidof.1:77 -msgid "" -"When using the I<-x> option, B only has a simple method for detecting " -"scripts and will miss scripts that, for example, use env. This limitation is " -"due to how the scripts look in the proc filesystem." -msgstr "" -"Wenn Sie die Option I<-x> verwenden, verfügt B nur eine einfache " -"Methode zum Erkennen von Skripten und wird beispielsweise Skripte nicht " -"erkennen, die B verwenden. Diese Einschränkung ist darauf " -"zurückzuführen, wie die Skripte im proc-Dateisystem aussehen." - -#. type: Plain text -#: ../man/pidof.1:81 -msgid "B(1), B(1)" -msgstr "B(1), B(1)" - -#. type: Plain text -#: ../man/pidof.1:82 -msgid "Jaromir Capik Ejcapik@redhat.comE" -msgstr "Jaromir Capik Ejcapik@redhat.comE" +msgid "2020-06-04" +msgstr "4. April 2020" #. type: TH #: ../man/pmap.1:8 -#, no-wrap -msgid "PMAP" -msgstr "PMAP" +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "procps-ng" +msgid "procps-ng " +msgstr "procps-ng" #. type: TH -#: ../man/pmap.1:8 ../man/pwdx.1:6 ../man/tload.1:4 ../man/vmstat.8:3 -#: ../man/w.1:3 -#, no-wrap -msgid "2020-06-04" -msgstr "4. April 2020" +#: ../man/pmap.1:8 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "User Commands" +msgid "User Commands " +msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" + +#. type: SH +#: ../man/pmap.1:9 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "NAME" +msgid "NAME " +msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:11 msgid "pmap - report memory map of a process" msgstr "pmap - die Speicherzuordnung eines Prozesses melden" +#. type: SH +#: ../man/pmap.1:11 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "SYNOPSIS" +msgid "SYNOPSIS " +msgstr "ÜBERSICHT" + #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:14 msgid "B [I] I [...]" msgstr "B [I] I […]" +#. type: SH +#: ../man/pmap.1:14 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "DESCRIPTION" +msgid "DESCRIPTION " +msgstr "BESCHREIBUNG" + # FIXME command name formatting #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:18 @@ -1856,6 +1489,13 @@ msgid "The B command reports the memory map of a process or processes." msgstr "" "Der Befehl B meldet die Speicherzuordnung eines oder mehrerer Prozesse." +#. type: SH +#: ../man/pmap.1:18 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "OPTIONS" +msgid "OPTIONS " +msgstr "OPTIONEN" + #. type: TP #: ../man/pmap.1:19 #, no-wrap @@ -1879,7 +1519,7 @@ msgid "Show the device format." msgstr "zeigt im Geräteformat an." #. type: TP -#: ../man/pmap.1:25 ../man/sysctl.8:52 +#: ../man/pmap.1:25 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" @@ -1908,7 +1548,7 @@ msgstr "" "sind." #. type: TP -#: ../man/pmap.1:36 ../man/sysctl.8:98 +#: ../man/pmap.1:36 #, no-wrap msgid "B<-X>" msgstr "B<-X>" @@ -1989,17 +1629,56 @@ msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I" msgid "Create new configuration to I" msgstr "legt eine neue Konfiguration in der angegebenen I an." +#. type: TP +#: ../man/pmap.1:58 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-h>, B<--help>" +msgid "B<-h>, B<--help> " +msgstr "B<-h>, B<--help>" + #. type: Plain text -#: ../man/pmap.1:61 ../man/skill.1:61 ../man/sysctl.8:110 ../man/w.1:55 -#: ../man/watch.1:78 +#: ../man/pmap.1:61 msgid "Display help text and exit." msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm." +#. type: TP +#: ../man/pmap.1:61 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-V>, B<--version>" +msgid "B<-V>, B<--version> " +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: ../man/pmap.1:64 +#, fuzzy +#| msgid "Display version information and exit." +msgid "Display version information and exit. " +msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm." + +#. type: SH +#: ../man/pmap.1:64 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "EXIT STATUS" +msgid "EXIT STATUS " +msgstr "EXIT-STATUS" + +#. type: TP +#: ../man/pmap.1:68 +#, no-wrap +msgid "B<0>" +msgstr "B<0>" + #. type: Plain text -#: ../man/pmap.1:71 ../man/watch.1:88 +#: ../man/pmap.1:71 msgid "Success." msgstr "Erfolg." +#. type: TP +#: ../man/pmap.1:71 +#, no-wrap +msgid "B<1>" +msgstr "B<1>" + #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:74 msgid "Failure." @@ -2017,11 +1696,24 @@ msgid "Did not find all processes asked for." msgstr "" "Nicht alle Prozesse, nach denen gefragt wurde, konnten gefunden werden." +#. type: SH +#: ../man/pmap.1:79 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "SEE ALSO" +msgid "SEE ALSO " +msgstr "SIEHE AUCH" + #. type: Plain text -#: ../man/pmap.1:82 ../man/pwdx.1:22 +#: ../man/pmap.1:82 msgid "B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1)" +#. type: SH +#: ../man/pmap.1:82 +#, no-wrap +msgid "STANDARDS" +msgstr "STANDARDS" + # FIXME command name formatting #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:86 @@ -2031,15983 +1723,8065 @@ msgstr "" "Es sind keine Standards anwendbar, aber B ähnelt stark einem SunOS-" "Befehl." -#. type: TH -#: ../man/pwdx.1:6 -#, no-wrap -msgid "PWDX" -msgstr "PWDX" - -#. type: Plain text -#: ../man/pwdx.1:9 -msgid "pwdx - report current working directory of a process" -msgstr "pwdx - aktuelles Arbeitsverzeichnis eines Prozesses anzeigen" - -#. type: Plain text -#: ../man/pwdx.1:12 -msgid "B [I] I [...]" -msgstr "B [I] I […]" - -#. type: Plain text -#: ../man/pwdx.1:16 -msgid "Output version information and exit." -msgstr "zeigt Versionsinformation an und beendet das Programm." - -#. type: Plain text -#: ../man/pwdx.1:19 -msgid "Output help screen and exit." -msgstr "zeigt eine Hilfe an und beendet das Programm." +#. type: SH +#: ../man/pmap.1:86 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "REPORTING BUGS" +msgid "REPORTING BUGS " +msgstr "FEHLER MELDEN" -# FIXME command name formatting +#. -*-Nroff-*- #. type: Plain text -#: ../man/pwdx.1:26 -msgid "" -"No standards apply, but B looks an awful lot like a SunOS command." +#: ../man/uptime.1:3 +#, fuzzy +#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" +msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " msgstr "" -"Es sind keine Standards anwendbar, aber B ähnelt stark einem SunOS-" -"Befehl." +"Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.UR procps@freelists." +"org> E<.UE>" -#. type: Plain text -#: ../man/pwdx.1:31 -msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004." -msgstr "" -"E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> schrieb Pwdx im Jahre 2004." +#. type: TH +#: ../man/uptime.1:3 +#, no-wrap +msgid "UPTIME" +msgstr "UPTIME" #. type: TH -#: ../man/skill.1:9 +#: ../man/uptime.1:3 #, no-wrap -msgid "SKILL" -msgstr "SKILL" +msgid "December 2012" +msgstr "Dezember 2012" #. type: TH -#: ../man/skill.1:9 +#: ../man/uptime.1:3 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "December 2012" -msgid "October 2011" -msgstr "Dezember 2012" +#| msgid "procps-ng" +msgid "procps-ng " +msgstr "procps-ng" -#. type: Plain text -#: ../man/skill.1:12 -msgid "skill, snice - send a signal or report process status" -msgstr "skill, snice - ein Signal senden oder den Prozessstatus ermitteln" +#. type: TH +#: ../man/uptime.1:3 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "User Commands" +msgid "User Commands " +msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" + +#. type: SH +#: ../man/uptime.1:4 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "NAME" +msgid "NAME " +msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text -#: ../man/skill.1:17 -msgid "B [I] [I] I" -msgstr "B [I] [I] I" +#: ../man/uptime.1:6 +msgid "uptime - Tell how long the system has been running." +msgstr "uptime - feststellen, wie lange das System schon läuft" + +#. type: SH +#: ../man/uptime.1:6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "SYNOPSIS" +msgid "SYNOPSIS " +msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text -#: ../man/skill.1:22 -msgid "B [I] [I] I" -msgstr "B [I] [I] I" +#: ../man/uptime.1:9 +msgid "B [I]" +msgstr "B [I]" + +#. type: SH +#: ../man/uptime.1:9 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "DESCRIPTION" +msgid "DESCRIPTION " +msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text -#: ../man/skill.1:26 +#: ../man/uptime.1:14 msgid "" -"These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly " -"defined. Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead." +"B gives a one line display of the following information. The " +"current time, how long the system has been running, how many users are " +"currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 " +"minutes." msgstr "" -"Diese Dienstprogramme sind veraltet und nicht portabel. Die Befehlssyntax " -"ist unzureichend dokumentiert. Bitte verwenden Sie stattdessen die Befehle " -"killall, pkill und pgrep." +"B zeigt in einer Zeile die folgenden Informationen an: die aktuelle " +"Zeit, wie lange das System bereits läuft, die Anzahl der aktuell " +"angemeldeten Benutzer und die durchschnittliche Auslastung des Systems in " +"den letzten 1, 5 und 15 Minuten." -# FIXME command name formatting #. type: Plain text -#: ../man/skill.1:31 +#: ../man/uptime.1:17 msgid "" -"The default signal for skill is TERM. Use -l or -L to list available " -"signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, " -"and 0. Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -KILL." +"This is the same information contained in the header line displayed by " +"B(1)." msgstr "" -"Das Standardsignal für B ist TERM. Verwenden Sie B<-l> oder B<-L>, um " -"verfügbare Signale aufzulisten. Im Einzelnen sind diese Signale HUP, INT, " -"KILL, STOP, CONT und 0. Andere Signale können auf drei verschiedene Arten " -"angegeben werden: B<-9>, B<-SIGKILL> oder B<-KILL>." +"Dies sind dieselben Informationen, die auch in der Kopfzeile des Befehls " +"B(1) angezeigt werden." -# FIXME command name formatting #. type: Plain text -#: ../man/skill.1:35 +#: ../man/uptime.1:26 msgid "" -"The default priority for snice is +4. Priority numbers range from +20 " -"(slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to " -"administrative users." +"System load averages is the average number of processes that are either in a " +"runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either " +"using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state " +"is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken " +"over the three time intervals. Load averages are not normalized for the " +"number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system " +"is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of " +"the time." msgstr "" -"Die Vorgabepriorität für B ist +4. Prioritätskennziffern liegen im " -"Bereich von +20 (am langsamsten) und -20 (am schnellsten). Negative " -"Prioritätskennziffern sind Benutzern mit Administratorrechten vorbehalten." +"Die durchschnittliche Auslastung des Systems ist die durchschnittliche " +"Anzahl der Prozesse, die entweder in einem lauffähigen oder nicht " +"unterbrechbaren Zustand sind. Lauffähiger Zustand bedeutet, dass ein Prozess " +"entweder gerade die CPU benutzt oder darauf wartet, sie benutzen zu können. " +"Der nicht unterbrechbare Zustand bedeutet, dass ein Prozess auf einen E/A-" +"Zugriff wartet, beispielsweise auf die Festplatte. Die Durchschnitte werden " +"über drei Zeitintervalle gebildet. Die durchschnittliche Auslastung wird " +"nicht auf die Anzahl der CPUs in einem System normalisiert, so dass eine " +"Auslastung von 1 bei einem System mit einer CPU bedeutet, dass das System zu " +"jeder Zeit voll ausgelastet ist. Auf einem System mit vier CPUs bedeutet " +"dieselbe Auslastung, dass der Rechner während 75% der Zeit im Leerlauf war." + +#. type: SH +#: ../man/uptime.1:26 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "OPTIONS" +msgid "OPTIONS " +msgstr "OPTIONEN" #. type: TP -#: ../man/skill.1:36 +#: ../man/uptime.1:27 #, no-wrap -msgid "B<-f>,B<\\ --fast>" -msgstr "B<-f>,B<\\ --fast>" +msgid "B<-p>, B<--pretty>" +msgstr "B<-p>, B<--pretty>" #. type: Plain text -#: ../man/skill.1:39 -msgid "Fast mode. This option has not been implemented." -msgstr "Schneller Modus. Diese Option wurde nicht implementiert." +#: ../man/uptime.1:30 +msgid "show uptime in pretty format" +msgstr "Uptime im schönen Format anzeigen" #. type: TP -#: ../man/skill.1:39 -#, no-wrap -msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>" -msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>" +#: ../man/uptime.1:30 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-h>, B<--help>" +msgid "B<-h>, B<--help> " +msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text -#: ../man/skill.1:42 -msgid "Interactive use. You will be asked to approve each action." -msgstr "" -"Interaktiver Modus. Sie werden vor der Ausführung einer Aktion stets um " -"Bestätigung gebeten." +#: ../man/uptime.1:33 +msgid "display this help text" +msgstr "Diesen Hilfetext anzeigen" #. type: TP -#: ../man/skill.1:42 +#: ../man/uptime.1:33 #, no-wrap -msgid "B<-l>,B<\\ --list>" -msgstr "B<-l>,B<\\ --list>" - -#. type: Plain text -#: ../man/skill.1:45 -msgid "List all signal names." -msgstr "listet alle Signalnamen auf." +msgid "B<-s>, B<--since>" +msgstr "B<-s>, B<--since>" #. type: Plain text -#: ../man/skill.1:48 -msgid "List all signal names in a nice table." -msgstr "listet alle Signalnamen in einer Tabelle auf." +#: ../man/uptime.1:36 +msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format" +msgstr "System ist hochgefahren seit, im Format »yyyy-mm-dd HH:MM:SS«" #. type: TP -#: ../man/skill.1:48 -#, no-wrap -msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>" -msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>" +#: ../man/uptime.1:36 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-V>, B<--version>" +msgid "B<-V>, B<--version> " +msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text -#: ../man/skill.1:52 -msgid "" -"No action; perform a simulation of events that would occur but do not " -"actually change the system." -msgstr "" -"führt keine Aktion aus. Es wird eine Simulation ausgeführt, aber keine " -"Änderung am System vorgenommen." +#: ../man/uptime.1:39 +msgid "display version information and exit" +msgstr "Versionsinformationen anzeigen und das Programm beenden." + +#. type: SH +#: ../man/uptime.1:39 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "FILES" +msgid "FILES " +msgstr "DATEIEN" #. type: TP -#: ../man/skill.1:52 +#: ../man/uptime.1:40 #, no-wrap -msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>" -msgstr "B<-v>,B<\\ --verbose>" +msgid "I" +msgstr "I" #. type: Plain text -#: ../man/skill.1:55 -msgid "Verbose; explain what is being done." -msgstr "Ausführlicher Modus, es wird erklärt, was geschieht." +#: ../man/uptime.1:43 +msgid "information about who is currently logged on" +msgstr "Informationen darüber, wer aktuell angemeldet ist" #. type: TP -#: ../man/skill.1:55 +#: ../man/uptime.1:43 #, no-wrap -msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>" -msgstr "B<-w>,B<\\ --warnings>" +msgid "I" +msgstr "I" #. type: Plain text -#: ../man/skill.1:58 -msgid "Enable warnings. This option has not been implemented." -msgstr "aktiviert Warnungen. Diese Option wurde nicht implementiert." +#: ../man/uptime.1:46 +msgid "process information" +msgstr "Prozessinformation" #. type: SH -#: ../man/skill.1:65 +#: ../man/uptime.1:46 #, no-wrap -msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS" -msgstr "OPTIONEN ZUR PROZESSAUSWAHL" +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTOREN" #. type: Plain text -#: ../man/skill.1:68 +#: ../man/uptime.1:56 msgid "" -"Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options below " -"may be used to ensure correct interpretation." +"B was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry " +"Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. " +"Johnson E<.UE>" msgstr "" -"Auswahlkriterien können sein: terminal, user, pid, command. Die " -"nachfolgenden Optionen können verwendet werden, um eine korrekte " -"Interpretation zu gewährleisten." +"B wurde von E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield " +"E<.UE> und E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE> " +"geschrieben." -#. type: TP -#: ../man/skill.1:68 -#, no-wrap -msgid "B<-t>, B<--tty> I" -msgstr "B<-t>, B<--tty> I" +#. type: SH +#: ../man/uptime.1:56 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "SEE ALSO" +msgid "SEE ALSO " +msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text -#: ../man/skill.1:71 -msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)." -msgstr "Der nächste Ausdruck ist ein Terminal (tty oder pty)." +#: ../man/uptime.1:61 +msgid "B(1), B(1), B(5), B(1)" +msgstr "B(1), B(1), B(5), B(1)" -#. type: TP -#: ../man/skill.1:71 -#, no-wrap -msgid "B<-u>, B<--user> I" -msgstr "B<-u>, B<--user> I" +#. type: SH +#: ../man/uptime.1:61 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "REPORTING BUGS" +msgid "REPORTING BUGS " +msgstr "FEHLER MELDEN" +#. This page Copyright (C) 1994 Henry Ware +#. Distributed under the GPL, Copyleft 1994. #. type: Plain text -#: ../man/skill.1:74 -msgid "The next expression is a username." -msgstr "Der nächste Ausdruck ist ein Benutzername." +#: ../man/vmstat.8:3 +#, fuzzy +#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" +msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " +msgstr "" +"Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.UR procps@freelists." +"org> E<.UE>" -#. type: TP -#: ../man/skill.1:74 +#. type: TH +#: ../man/vmstat.8:3 #, no-wrap -msgid "B<-p>, B<--pid> I" -msgstr "B<-p>, B<--pid> I" +msgid "VMSTAT" +msgstr "VMSTAT" -#. type: Plain text -#: ../man/skill.1:77 -msgid "The next expression is a process ID number." -msgstr "Der nächste Ausdruck ist eine Prozesskennung (ID)." +#. type: TH +#: ../man/vmstat.8:3 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "2020-06-04" +msgid "2020-06-04 " +msgstr "4. April 2020" -#. type: TP -#: ../man/skill.1:77 +#. type: TH +#: ../man/vmstat.8:3 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "procps-ng" +msgid "procps-ng " +msgstr "procps-ng" + +#. type: TH +#: ../man/vmstat.8:3 #, no-wrap -msgid "B<-c>, B<--command> I" -msgstr "B<-c>, B<--command> I" +msgid "System Administration" +msgstr "System-Administration" + +#. type: SH +#: ../man/vmstat.8:4 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "NAME" +msgid "NAME " +msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text -#: ../man/skill.1:80 -msgid "The next expression is a command name." -msgstr "Der nächste Ausdruck ist ein Befehlsname." +#: ../man/vmstat.8:6 +msgid "vmstat - Report virtual memory statistics" +msgstr "vmstat - Statistiken zum virtuellen Speicher anzeigen" + +#. type: SH +#: ../man/vmstat.8:6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "SYNOPSIS" +msgid "SYNOPSIS " +msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text -#: ../man/skill.1:83 -msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid." -msgstr "sucht nach Prozessen, die zum gleichen Namensraum wie I gehören." +#: ../man/vmstat.8:10 +msgid "B [options] [I [I]]" +msgstr "B [Optionen] [I [I]]" -#. type: TP -#: ../man/skill.1:83 +#. type: SH +#: ../man/vmstat.8:10 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--nslist >IB<,...>" -msgid "B<--nslist >I" -msgstr "B<--nslist >IB<, …>" +#| msgid "DESCRIPTION" +msgid "DESCRIPTION " +msgstr "BESCHREIBUNG" -# FIXME option name formatting #. type: Plain text -#: ../man/skill.1:87 +#: ../man/vmstat.8:14 msgid "" -"list which namespaces will be considered for the --ns option. Available " -"namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts." +"B reports information about processes, memory, paging, block IO, " +"traps, disks and cpu activity." msgstr "" -"listet die Namensräume auf, die in der Option B<--ns> berücksichtigt werden. " -"Verfügbare Namensräume: ipc, mnt, net, pid, user, uts." - -#. type: SH -#: ../man/skill.1:88 -#, no-wrap -msgid "SIGNALS" -msgstr "SIGNALE" +"B zeigt Informationen zu Prozessen, Speicher, Paging, Block-E/A, " +"Traps, Laufwerken und CPU-Aktivität an." #. type: Plain text -#: ../man/skill.1:92 -msgid "The behavior of signals is explained in B(7) manual page." +#: ../man/vmstat.8:19 +msgid "" +"The first report produced gives averages since the last reboot. Additional " +"reports give information on a sampling period of length I. The " +"process and memory reports are instantaneous in either case." msgstr "" -"Das Verhalten der Signale ist in der Handbuchseite zu B(7) " -"beschrieben." +"Der erste erzeugte Bericht zeigt Durchschnittswerte seit dem letzten " +"Neustart des Systems an. Weitere erzeugte Berichte beziehen diese " +"Informationen auf ein Zeitintervall, das in I definiert ist. " +"Die Berichte zu Prozessen und Speicher werden unverzüglich ausgegeben." + +#. type: SH +#: ../man/vmstat.8:19 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "OPTIONS" +msgid "OPTIONS " +msgstr "OPTIONEN" #. type: TP -#: ../man/skill.1:93 +#: ../man/vmstat.8:20 #, no-wrap -msgid "B" -msgstr "B" +msgid "I" +msgstr "I" -# FIXME command name formatting #. type: Plain text -#: ../man/skill.1:96 -msgid "Slow down seti and crack commands." -msgstr "verlangsamt die Ausführung der B- und B-Befehle." +#: ../man/vmstat.8:27 +msgid "" +"The I between updates in seconds. If no I is specified, only " +"one report is printed with the average values since boot." +msgstr "" +"gibt die I zwischen Aktualisierungen in Sekunden an. Falls " +"keine I angegeben ist, wird nur ein Bericht ausgegeben, der die " +"Durchschnittswerte seit dem Systemstart enthält." #. type: TP -#: ../man/skill.1:96 +#: ../man/vmstat.8:27 #, no-wrap -msgid "B" -msgstr "B" +msgid "I" +msgstr "I" #. type: Plain text -#: ../man/skill.1:99 -msgid "Kill users on PTY devices." -msgstr "killt Benutzer auf PTY-Geräten." +#: ../man/vmstat.8:34 +msgid "" +"Number of updates. In absence of I, when I is defined, " +"default is infinite." +msgstr "" +"gibt die Anzahl der Aktualisierungen an. Wenn die I nicht angegeben, " +"aber eine I definiert ist, dann ist die Anzahl der " +"Aktualisierungen unendlich." #. type: TP -#: ../man/skill.1:99 +#: ../man/vmstat.8:34 #, no-wrap -msgid "B" -msgstr "B" - -#. type: Plain text -#: ../man/skill.1:102 -msgid "Stop three users." -msgstr "stoppt drei Benutzer." +msgid "B<-a>, B<--active>" +msgstr "B<-a>, B<--active>" #. type: Plain text -#: ../man/skill.1:110 -msgid "" -"B(1), B(2), B(1), B(1), B(1), " -"B(1), B(7)" +#: ../man/vmstat.8:37 +msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better." msgstr "" -"B(1), B(2), B(1), B(1), B(1), " -"B(1), B(7)" +"zeigt aktiven und inaktiven Speicher an. Dafür ist ein Kernel 2.5.41 oder " +"neuer erforderlich." -#. type: Plain text -#: ../man/skill.1:112 -msgid "No standards apply." -msgstr "Es sind keine Standards anwendbar." +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:37 +#, no-wrap +msgid "B<-f>, B<--forks>" +msgstr "B<-f>, B<--forks>" #. type: Plain text -#: ../man/skill.1:118 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote skill and snice in " -#| "1999 as a replacement for a non-free version." +#: ../man/vmstat.8:45 msgid "" -"E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote skill and snice in " -"1999 as a replacement for a non-free version." +"The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the " +"fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number " +"of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, " +"depending on thread usage. This display does not repeat." msgstr "" -"E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> schrieb B und " -"B im Jahre 1999 als Ersatz für eine unfreie Version." - -#. type: TH -#: ../man/slabtop.1:5 -#, no-wrap -msgid "SLABTOP" -msgstr "SLABTOP" +"Der Schalter B<-f> zeigt die Anzahl der Forks seit dem Systemstart an. Dies " +"bezieht die Systemaufrufe »fork«, »vfork« und »clone« ein und entspricht der " +"Gesamtzahl der erzeugten Tasks. Jeder Prozess wird durch ein oder mehrere " +"Tasks repräsentiert, abhängig von der Thread-Nutzung. Diese Anzeige wird " +"nicht wiederholt." -#. type: TH -#: ../man/slabtop.1:5 +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:45 #, no-wrap -msgid "2021-03-11" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/slabtop.1:8 -msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time" -msgstr "" -"slabtop - zeigt Informationen zum Slab-Zwischenspeicher des Kernels in " -"Echtzeit an" +msgid "B<-m>, B<--slabs>" +msgstr "B<-m>, B<--slabs>" #. type: Plain text -#: ../man/slabtop.1:11 -msgid "B [I]" -msgstr "B [I]" +#: ../man/vmstat.8:48 +msgid "Displays slabinfo." +msgstr "zeigt Slabinfo an." -#. type: Plain text -#: ../man/slabtop.1:16 -msgid "" -"B displays detailed kernel slab cache information in real time. It " -"displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort " -"criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer " -"information." -msgstr "" -"B zeigt detaillierte Informationen zum Slab-Zwischenspeicher des " -"Kernels in Echtzeit an. Es zeigt eine Liste der Top-Zwischenspeicher, nach " -"einem der aufgeführten Kriterien sortiert. Außerdem werden Statistik-" -"Kopfzeilen mit Slab-Ebenen-Informationen angezeigt." +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:48 +#, no-wrap +msgid "B<-n>, B<--one-header>" +msgstr "B<-n>, B<--one-header>" #. type: Plain text -#: ../man/slabtop.1:21 -msgid "" -"Normal invocation of B does not require any options. The behavior, " -"however, can be fine-tuned by specifying one or more of the following flags:" -msgstr "" -"Der normale Aufruf von B erfordert keine Optionen. Sie können das " -"Verhalten beeinflussen, indem Sie einen oder mehrere der folgenden Schalter " -"angeben:" +#: ../man/vmstat.8:51 +msgid "Display the header only once rather than periodically." +msgstr "zeigt den Header nur einmalig anstatt periodisch an." #. type: TP -#: ../man/slabtop.1:21 +#: ../man/vmstat.8:51 #, no-wrap -msgid "B<-d>, B<--delay>=I" -msgstr "B<-d>, B<--delay>=I" +msgid "B<-s>, B<--stats>" +msgstr "B<-s>, B<--stats>" #. type: Plain text -#: ../man/slabtop.1:30 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Refresh the display every I in seconds. By default, B " -#| "refreshes the display every three seconds. To exit the program, hit B" +#: ../man/vmstat.8:55 msgid "" -"Refresh the display every I in seconds. By default, B refreshes " -"the display every three seconds. To exit the program, hit B. This " -"cannot be combined with the B<-o> option." +"Displays a table of various event counters and memory statistics. This " +"display does not repeat." msgstr "" -"aktualisiert die Anzeige alle I Sekunden. Per Vorgabe aktualisiert " -"B die Anzeige alle drei Sekunden. Um das Programm zu beenden, " -"drücken Sie B" +"zeigt eine Tabelle verschiedener Ereigniszähler und Speicherstatistiken an. " +"Diese Anzeige wird nicht wiederholt." #. type: TP -#: ../man/slabtop.1:30 +#: ../man/vmstat.8:55 #, no-wrap -msgid "B<-s>, B<--sort>=I" -msgstr "B<-s>, B<--sort>=I" +msgid "B<-d>, B<--disk>" +msgstr "B<-d>, B<--disk>" #. type: Plain text -#: ../man/slabtop.1:33 -msgid "Sort by I, where I is one of the sort criteria." -msgstr "sortiert nach I, wobei I eines der Suchkritieren ist." +#: ../man/vmstat.8:58 +msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)." +msgstr "zeigt Plattenstatistiken an (Kernel 2.5.70 oder neuer erforderlich)." #. type: TP -#: ../man/slabtop.1:33 +#: ../man/vmstat.8:58 #, no-wrap -msgid "B<-o>, B<--once>" -msgstr "B<-o>, B<--once>" - -#. type: Plain text -#: ../man/slabtop.1:36 -msgid "Display the output once and then exit." -msgstr "zeigt die Ausgabe einmal an und beendet das Programm." +msgid "B<-D>, B<--disk-sum>" +msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>" #. type: Plain text -#: ../man/slabtop.1:42 -msgid "Display usage information and exit." -msgstr "zeigt Informationen zur Benutzung an und beendet das Programm." +#: ../man/vmstat.8:61 +msgid "Report some summary statistics about disk activity." +msgstr "zeigt eine statistische Zusammenfassung der Plattenaktivitäten an." -#. type: SH -#: ../man/slabtop.1:42 +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:61 #, no-wrap -msgid "SORT CRITERIA" -msgstr "SORTIERKRITERIEN" +msgid "B<-p>, B<--partition> I" +msgstr "B<-p>, B<--partition> I" #. type: Plain text -#: ../man/slabtop.1:46 -msgid "" -"The following are valid sort criteria used to sort the individual slab " -"caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display. " -"The default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")." +#: ../man/vmstat.8:64 +msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)." msgstr "" -"Folgende Kriterien sind für die Sortierung der einzelnen Slab-" -"Zwischenspeicher zulässig und bestimmen, welche die obersten " -"Zwischenspeicher für die Anzeige sind. Die Voreinstellung ist die Sortierung " -"nach der Anzahl der Objekte (»o«)." +"zeigt detaillierte Statistiken zu Partitionen an (Kernel 2.5.70 oder neuer " +"erforderlich)." + +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:64 +#, no-wrap +msgid "B<-S>, B<--unit> I" +msgstr "B<-S>, B<--unit> I" -# FIXME command name formatting #. type: Plain text -#: ../man/slabtop.1:50 +#: ../man/vmstat.8:76 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Switches outputs between 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I), or " +#| "1048576 (I) bytes. Note this does not change the block (bi/bo) " +#| "fields, which are always measured in blocks." msgid "" -"The sort criteria can also be changed while B is running by " -"pressing the associated character." +"Switches outputs between 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I), or " +"1048576 (I) bytes. Note this does not change the swap (si/so) or block " +"(bi/bo) fields." msgstr "" -"Die Sortierkriterien können auch angepasst werden, während B läuft, " -"indem Sie die Taste mit dem entsprechenden Zeichen drücken." - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:52 -#, no-wrap -msgid "B" -msgstr "B" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:52 -#, no-wrap -msgid "B" -msgstr "B" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:52 -#, no-wrap -msgid "B
" -msgstr "B
" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:53 -#, no-wrap -msgid "a" -msgstr "a" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:53 -#, no-wrap -msgid "number of active objects" -msgstr "Anzahl der aktiven Objekte" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:53 -#, no-wrap -msgid "ACTIVE" -msgstr "ACTIVE" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:54 -#, no-wrap -msgid "b" -msgstr "b" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:54 -#, no-wrap -msgid "objects per slab" -msgstr "Objekte pro Slab" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:54 -#, no-wrap -msgid "OBJ/SLAB" -msgstr "OBJ/SLAB" - -# #-#-#-#-# de.po (procps-ng-man-3.3.16-pre2) #-#-#-#-# -# FIXME formatting -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:55 ../man/ps.1:915 ../man/ps.1:1089 -#, no-wrap -msgid "c" -msgstr "c" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:55 -#, no-wrap -msgid "cache size" -msgstr "Cache-Größe" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:55 -#, no-wrap -msgid "CACHE SIZE" -msgstr "CACHE SIZE" +"wechselt die Einheit der Ausgabe zwischen 1000 (I), 1024 (I), 1000000 " +"(I) oder 1048576 (I) Byte. Beachten Sie, dass diese Änderung die Block-" +"Felder (bi/bo) nicht beeinflusst, die stets in Blöcken gemessen werden." #. type: TP -#: ../man/slabtop.1:56 ../man/ps.1:887 -#, no-wrap -msgid "l" -msgstr "l" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:56 -#, no-wrap -msgid "number of slabs" -msgstr "Anzahl der Slabs" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:56 -#, no-wrap -msgid "SLABS" -msgstr "SLABS" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:57 ../man/ps.1:938 -#, no-wrap -msgid "v" -msgstr "v" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:57 -#, no-wrap -msgid "number of active slabs" -msgstr "Anzahl der aktiven Slabs" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:57 ../man/slabtop.1:60 -#, no-wrap -msgid "N/A" -msgstr "n.v." - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:58 ../man/ps.1:925 -#, no-wrap -msgid "n" -msgstr "n" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:58 -#, no-wrap -msgid "name" -msgstr "Name" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:58 -#, no-wrap -msgid "NAME\\:" -msgstr "NAME\\:" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:59 ../man/ps.1:927 -#, no-wrap -msgid "o" -msgstr "o" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:59 -#, no-wrap -msgid "number of objects" -msgstr "Anzahl der Objekte" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:59 -#, no-wrap -msgid "OBJS" -msgstr "OBJS" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:60 ../man/ps.1:928 -#, no-wrap -msgid "p" -msgstr "p" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:60 -#, no-wrap -msgid "pages per slab" -msgstr "Seiten pro Slab" - -# #-#-#-#-# de.po (procps-ng-man-3.3.16-pre2) #-#-#-#-# -# FIXME formatting -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:61 ../man/ps.1:884 ../man/ps.1:932 ../man/ps.1:1627 -#, no-wrap -msgid "s" -msgstr "s" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:61 -#, no-wrap -msgid "object size" -msgstr "Objektgröße" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:61 -#, no-wrap -msgid "OBJ SIZE" -msgstr "OBJ SIZE" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:62 ../man/ps.1:937 -#, no-wrap -msgid "u" -msgstr "u" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:62 -#, no-wrap -msgid "cache utilization" -msgstr "Zwischenspeichernutzung" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:62 -#, no-wrap -msgid "USE" -msgstr "USE" - -#. type: SH -#: ../man/slabtop.1:64 +#: ../man/vmstat.8:76 #, no-wrap -msgid "COMMANDS" -msgstr "BEFEHLE" +msgid "B<-t>, B<--timestamp>" +msgstr "B<-t>, B<--timestamp>" #. type: Plain text -#: ../man/slabtop.1:68 -msgid "" -"B accepts keyboard commands from the user during use. The " -"following are supported. In the case of letters, both cases are accepted." -msgstr "" -"B akzeptiert Tastaturbefehle des Benutzers, während das Programm " -"läuft. Die folgenden Befehle werden unterstützt, wobei für Buchstaben die " -"Groß- oder Kleinschreibung nicht berücksichtigt wird." +#: ../man/vmstat.8:79 +msgid "Append timestamp to each line" +msgstr "hängt an jede Zeile einen Zeitstempel an." + +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:79 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-w>, B<--wide>" +msgid "B<-w>, B<--wide> " +msgstr "B<-w>, B<--wide>" #. type: Plain text -#: ../man/slabtop.1:72 +#: ../man/vmstat.8:84 msgid "" -"Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort " -"routine. See the section B." +"Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the " +"default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is " +"wider than 80 characters per line." msgstr "" -"Jedes der zulässigen Sortierzeichen wird zum Anpassen der Sortierroutine " -"ebenfalls unterstützt. Siehe Abschnitt B." +"Breiter Ausgabemodus. Dieser ist sinnvoll, wenn der vorgegebene Ausgabemodus " +"unerwünschte Umbrüche in den Spalten enthält, was für Systeme mit einer " +"größeren Menge an Speicher vorkommt. Die Ausgabe ist breiter als 80 Zeichen " +"pro Zeile." #. type: TP -#: ../man/slabtop.1:72 -#, no-wrap -msgid "BSPACEBARE>" -msgstr "BLEERTASTEE>" +#: ../man/vmstat.8:84 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-t>, B<--no-title>" +msgid "B<-y>, B<--no-first>" +msgstr "B<-t>, B<--no-title>" #. type: Plain text -#: ../man/slabtop.1:75 -msgid "Refresh the screen." -msgstr "aktualisiert den Bildschirm." +#: ../man/vmstat.8:87 +msgid "Omits first report with statistics since system boot." +msgstr "" #. type: TP -#: ../man/slabtop.1:75 -#, no-wrap -msgid "B" -msgstr "B" +#: ../man/vmstat.8:87 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-V>, B<--version>" +msgid "B<-V>, B<--version> " +msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text -#: ../man/slabtop.1:78 -msgid "Quit the program." -msgstr "beendet das Programm." +#: ../man/vmstat.8:90 +#, fuzzy +#| msgid "Display version information and exit." +msgid "Display version information and exit. " +msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm." #. type: TP -#: ../man/slabtop.1:79 +#: ../man/vmstat.8:90 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "I" -msgid "I" -msgstr "I" +#| msgid "B<-h>, B<--help>" +msgid "B<-h>, B<--help> " +msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text -#: ../man/slabtop.1:82 -msgid "slab information" -msgstr "Slab-Information" +#: ../man/vmstat.8:93 +#, fuzzy +#| msgid "Display help and exit." +msgid "Display help and exit. " +msgstr "zeigt eine Hilfe an und beendet das Programm." -#. type: Plain text -#: ../man/slabtop.1:87 -msgid "B(1), B(1), B(1), B(8)" -msgstr "B(1), B(1), B(1), B(8)" +#. type: SH +#: ../man/vmstat.8:94 +#, no-wrap +msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE" +msgstr "FELDBESCHREIBUNG FÜR VM-MODUS" -#. type: Plain text -#: ../man/slabtop.1:93 -msgid "" -"Currently, B requires a 2.4 or later kernel (specifically, a " -"version 1.1 or later I). Kernel 2.2 should be supported in " -"the future." -msgstr "" -"Gegenwärtig benötigt B einen Kernel der Version 2.4 oder neuer " -"(speziell I in Version 1.1 oder neuer). Der Kernel 2.2 wird " -"wahrscheinlich in zukünftigen Versionen unterstützt." +#. type: SS +#: ../man/vmstat.8:95 +#, no-wrap +msgid "Procs" +msgstr "Prozesse" -# FIXME command name formatting #. type: Plain text -#: ../man/slabtop.1:99 +#: ../man/vmstat.8:100 +#, no-wrap msgid "" -"The B statistic header is tracking how many bytes of slabs are " -"being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in " -"the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical " -"memory." +"r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n" +"b: The number of processes blocked waiting for I/O to complete.\n" msgstr "" -"Die Statistik-Kopfzeile von B verfolgt die Byte-Anzahl der " -"genutzten Slabs, bezieht sich aber nicht auf den tatsächlichen physischen " -"Speicher. Das »Slab«-Feld in der Datei /proc/meminfo enthält Informationen " -"über den physischen Slab-Speicher." +"r: die Anzahl der ausführbaren Prozesse (laufend oder auf Ausführungszeit wartend).\n" +"b: die Anzahl der blockierten Prozesse, auf Ein-/Ausgaben zum Abschluss wartend.\n" -#. type: SH -#: ../man/slabtop.1:99 ../man/tload.1:50 ../man/uptime.1:46 ../man/vmstat.8:222 -#: ../man/w.1:88 +#. type: SS +#: ../man/vmstat.8:102 #, no-wrap -msgid "AUTHORS" -msgstr "AUTOREN" +msgid "Memory" +msgstr "Speicher" #. type: Plain text -#: ../man/slabtop.1:101 -msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love." -msgstr "Geschrieben von Chris Rivera und Robert Love." +#: ../man/vmstat.8:105 +msgid "These are affected by the B<--unit> option." +msgstr "Diese werden von der Option B<--unit> beeinflusst." +# FIXME formatting #. type: Plain text -#: ../man/slabtop.1:105 -msgid "B was inspired by Martin Bligh's perl script, B." -msgstr "B wurde vom Perl-Skript B von Martin Bligh inspiriert." - -#. type: TH -#: ../man/sysctl.8:9 -#, no-wrap -msgid "SYSCTL" -msgstr "SYSCTL" - -#. type: TH -#: ../man/sysctl.8:9 +#: ../man/vmstat.8:112 #, no-wrap -msgid "2021-03-29" +msgid "" +"swpd: the amount of swap memory used.\n" +"free: the amount of idle memory.\n" +"buff: the amount of memory used as buffers.\n" +"cache: the amount of memory used as cache.\n" +"inact: the amount of inactive memory. (B<-a> option)\n" +"active: the amount of active memory. (B<-a> option)\n" msgstr "" +"swpd: die Menge des verwendeten Auslagerungsspeichers.\n" +"free: die Menge des untätigen Speichers.\n" +"buff: die Menge des als Puffer verwendeten Speichers.\n" +"cache: die Menge des als Zwischenspeicher verwendeten Speichers.\n" +"inact: die Menge des inaktiven Speichers (Option B<-a>)\n" +"active: die Menge des aktiven Speichers (Option B<-a>)\n" -#. type: TH -#: ../man/sysctl.8:9 ../man/vmstat.8:3 +#. type: SS +#: ../man/vmstat.8:114 #, no-wrap -msgid "System Administration" -msgstr "System-Administration" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:12 -msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime" -msgstr "sysctl - Kernelparameter zur Laufzeit konfigurieren" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:15 -msgid "B [I] [I[B<=>I]] [...]" -msgstr "B [I] [I[B<=>I]] […]" +msgid "Swap" +msgstr "Swap" #. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:18 -msgid "B [I or I] [...]" -msgstr "B [I oder I] […]" +#: ../man/vmstat.8:117 +#, fuzzy +#| msgid "These are affected by the B<--unit> option." +msgid "These are affected by the B<--unit> option. " +msgstr "Diese werden von der Option B<--unit> beeinflusst." #. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:26 +#: ../man/vmstat.8:120 +#, no-wrap msgid "" -"B is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters " -"available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for " -"B support in Linux. You can use B to both read and write " -"sysctl data." +"si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n" +"so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n" msgstr "" -"B wird dazu verwendet, Kernelparameter zur Laufzeit zu ändern. Die " -"verfügbaren Parameter sind unter /proc/sys/ aufgelistet. Für die B-" -"Unterstützung in Linux ist Procfs notwendig. Sie können B sowohl zum " -"Lesen als auch zum Schreiben von Sysctl-Daten verwenden." - -#. type: SH -#: ../man/sysctl.8:26 -#, no-wrap -msgid "PARAMETERS" -msgstr "PARAMETER" +"si: Speichermenge aus dem Auslagerungsspeicher geholt (/s).\n" +"so: Speichermenge in den Auslagerungsspeicher geschrieben (/s).\n" -#. type: TP -#: ../man/sysctl.8:27 +#. type: SS +#: ../man/vmstat.8:122 #, no-wrap -msgid "I" -msgstr "I" +msgid "IO" +msgstr "E/A" #. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:31 +#: ../man/vmstat.8:127 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "bi: Blocks received from a block device (blocks/s).\n" +#| "bo: Blocks sent to a block device (blocks/s).\n" msgid "" -"The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' " -"separator is also accepted in place of a '.'." +"bi: Kibibyte received from a block device (KiB/s).\n" +"bo: Kibibyte sent to a block device (KiB/s).\n" msgstr "" -"bezeichnet den Namen des Schlüssels, aus dem gelesen werden soll. Ein " -"Beispiel ist kernel.ostype. Anstelle von ».« wird auch »/« als Trenner " -"akzeptiert." +"bi: von einem Blockgerät empfangene Blöcke (Blöcke/s).\n" +"bo: an ein Blockgerät gesendete Blöcke (Blöcke/s).\n" -#. type: TP -#: ../man/sysctl.8:31 +#. type: SS +#: ../man/vmstat.8:129 #, no-wrap -msgid "I=I" -msgstr "I=I" +msgid "System" +msgstr "System" #. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:42 +#: ../man/vmstat.8:134 +#, no-wrap msgid "" -"To set a key, use the form I=I where I is the key " -"and I is the value to set it to. If the value contains quotes or " -"characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the value " -"in double quotes." +"in: The number of interrupts per second, including the clock.\n" +"cs: The number of context switches per second.\n" msgstr "" -"Um einen Schlüssel zu setzen, verwenden Sie die Form I=I, " -"wobei die I der Schlüssel ist und I der Wert, auf den er " -"gesetzt werden soll. Wenn der Wert Anführungszeichen oder Zeichen enthält, " -"die von der Shell ausgewertet werden, müssen Sie den Wert in doppelte " -"Anführungszeichen (\") einschließen." +"in: Anzahl der Interrupts pro Sekunde, einschließlich der Uhr.\n" +"cs: Anzahl der Kontext-Switches pro Sekunde.\n" -#. type: TP -#: ../man/sysctl.8:42 +#. type: SS +#: ../man/vmstat.8:136 #, no-wrap -msgid "B<-n>, B<--values>" -msgstr "B<-n>, B<--values>" +msgid "CPU" +msgstr "CPU" #. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:45 +#: ../man/vmstat.8:139 +msgid "These are percentages of total CPU time." +msgstr "Dies sind Prozentsätze der gesamten CPU-Zeit." + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:146 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n" +#| "sy: Time spent running kernel code. (system time)\n" +#| "id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n" +#| "wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n" +#| "st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n" msgid "" -"Use this option to disable printing of the key name when printing values." +"us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n" +"sy: Time spent running kernel code. (system time)\n" +"id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n" +"wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n" +"st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n" +"gu: Time spent running KVM guest code (guest time, including guest nice).\n" msgstr "" -"deaktiviert die Ausgabe des Schlüsselnamens, wenn Werte ausgegeben werden." +"us: Verbrauchte Zeit für Nicht-Kernel-Code (Benutzerzeit, einschließlich Nice-Zeit)\n" +"sy: Verbrauchte Zeit für Kernel-Code (Systemzeit)\n" +"id: Verbrauchte Zeit für Leerlauf. Vor Linux 2.5.41 bezieht dies die E/A-Wartezeit ein.\n" +"wa: Verbrauchte Zeit für Warten auf E/A. Vor Linux 2.5.41 bezieht dies die Leerlaufzeit ein.\n" +"st: Von einer virtuellen Maschine abgezweigte Zeit. Vor Linux 2.6.11 ist diese unbekannt.\n" -#. type: TP -#: ../man/sysctl.8:45 +#. type: SH +#: ../man/vmstat.8:148 #, no-wrap -msgid "B<-e>, B<--ignore>" -msgstr "B<-e>, B<--ignore>" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:48 -msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys." -msgstr "ignoriert Fehlermeldungen über unbekannte Schlüssel." +msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE" +msgstr "FELDBESCHREIBUNG FÜR PlattenMODUS" -#. type: TP -#: ../man/sysctl.8:48 +#. type: SS +#: ../man/vmstat.8:149 #, no-wrap -msgid "B<-N>, B<--names>" -msgstr "B<-N>, B<--names>" +msgid "Reads" +msgstr "Lesevorgänge" #. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:52 +#: ../man/vmstat.8:156 +#, no-wrap msgid "" -"Use this option to only print the names. It may be useful with shells that " -"have programmable completion." -msgstr "" -"gibt nur die Namen aus. Dies könnte mit Shells nützlich sein, die über eine " -"programmierbare Vervollständigung verfügen." - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:55 -msgid "Use this option to not display the values set to stdout." +"total: Total reads completed successfully\n" +"merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n" +"sectors: Sectors read successfully\n" +"ms: milliseconds spent reading\n" msgstr "" -"bewirkt, dass die gesetzten Werte nicht in die Standardausgabe geschrieben " -"werden." +"total: Gesamtzahl erfolgreich abgeschlossener Lesevorgänge\n" +"merged: Gruppierte Lesevorgänge (resultierend in einem E/A-Vorgang)\n" +"sectors: Erfolgreich gelesene Sektoren\n" +"ms: Zeit für Lesevorgänge in Millisekunden\n" -#. type: TP -#: ../man/sysctl.8:55 +#. type: SS +#: ../man/vmstat.8:158 #, no-wrap -msgid "B<-w>, B<--write>" -msgstr "B<-w>, B<--write>" +msgid "Writes" +msgstr "Schreibvorgänge" #. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:58 -msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set." -msgstr "" -"gibt an, dass alle Argumente einen zu setzenden Schlüssel vorschreiben." - -#. type: TP -#: ../man/sysctl.8:58 +#: ../man/vmstat.8:165 #, no-wrap -msgid "B<-p>[I], B<--load>[=I]" -msgstr "B<-p>[I], B<--load>[=I]" - -# FIXME Formatierung des Minuszeichens -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:66 msgid "" -"Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if none " -"given. Specifying - as filename means reading data from standard input. " -"Using this option will mean arguments to B are files, which are read " -"in the order they are specified. The file argument may be specified as " -"regular expression." +"total: Total writes completed successfully\n" +"merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n" +"sectors: Sectors written successfully\n" +"ms: milliseconds spent writing\n" msgstr "" -"lädt Sysctl-Einstellungen aus der angegebenen Datei oder aus /etc/sysctl." -"conf, falls keine Datei angegeben ist. Die Angabe von B<-> als Dateiname " -"bewirkt, dass die Daten aus der Standardeingabe gelesen werden. Mit dieser " -"Option sieht B Argumente als Dateien an, die in der Reihenfolge " -"gelesen werden, in der sie angegeben sind. Das Datei-Argument kann als " -"regulärer Ausdruck angegeben werden." +"total: Gesamtzahl erfolgreich abgeschlossener Schreibvorgänge\n" +"merged: Gruppierte Schreibvorgänge (resultierend in einem E/A-Vorgang)\n" +"sectors: Erfolgreich geschriebene Sektoren\n" +"ms: Zeit für Schreibvorgänge in Millisekunden\n" -#. type: TP -#: ../man/sysctl.8:66 -#, no-wrap -msgid "B<-a>, B<--all>" -msgstr "B<-a>, B<--all>" +#. type: SS +#: ../man/vmstat.8:167 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "IO" +msgid "IO " +msgstr "E/A" #. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:69 -msgid "Display all values currently available." -msgstr "zeigt alle aktuell verfügbaren Werte an." - -#. type: TP -#: ../man/sysctl.8:69 +#: ../man/vmstat.8:172 #, no-wrap -msgid "B<--deprecated>" -msgstr "B<--deprecated>" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:74 -msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing." +msgid "" +"cur: I/O in progress\n" +"s: seconds spent for I/O\n" msgstr "" -"schließt veraltete Parameter in die Auflistung der Werte mit B<--all> ein." +"cur: E/A in Verarbeitung\n" +"s: für E/A verbrauchte Sekunden\n" -#. type: TP -#: ../man/sysctl.8:74 +#. type: SH +#: ../man/vmstat.8:174 #, no-wrap -msgid "B<-b>, B<--binary>" -msgstr "B<-b>, B<--binary>" +msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE" +msgstr "FELDBESCHREIBUNG FÜR PLATTENPARTITIONSMODUS" #. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:77 -msgid "Print value without new line." -msgstr "gibt Werte ohne Zeilenumbrüche aus." - -#. type: TP -#: ../man/sysctl.8:77 +#: ../man/vmstat.8:180 #, no-wrap -msgid "B<--system>" -msgstr "B<--system>" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:82 msgid "" -"Load settings from all system configuration files. See the B section below." +"reads: Total number of reads issued to this partition\n" +"read sectors: Total read sectors for partition\n" +"writes : Total number of writes issued to this partition\n" +"requested writes: Total number of write requests made for partition\n" msgstr "" +"reads: Gesamtzahl der Lesevorgänge auf dieser Partition\n" +"read sectors: Insgesamt gelesene Sektoren auf dieser Partition\n" +"writes : Gesamtzahl der Schreibvorgänge auf dieser Partition\n" +"requested writes: Gesamtzahl der für diese Partition\n" +" angeforderten Schreibvorgänge\n" -#. type: TP -#: ../man/sysctl.8:82 +#. type: SH +#: ../man/vmstat.8:182 #, no-wrap -msgid "B<-r>, B<--pattern> I" -msgstr "B<-r>, B<--pattern> I" +msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE" +msgstr "FELDBESCHREIBUNG FÜR SLAB-MODUS" #. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:89 +#: ../man/vmstat.8:189 +#, no-wrap msgid "" -"Only apply settings that match I. The I uses extended " -"regular expression syntax." +"cache: Cache name\n" +"num: Number of currently active objects\n" +"total: Total number of available objects\n" +"size: Size of each object\n" +"pages: Number of pages with at least one active object\n" msgstr "" -"wendet nur Einstellungen an, die dem angegebenen I entsprechen. Das " -"I kann ein erweiterter regulärer Ausdruck sein." - -#. type: TP -#: ../man/sysctl.8:89 ../man/ps.1:165 -#, no-wrap -msgid "B<-A>" -msgstr "B<-A>" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:92 ../man/sysctl.8:101 -msgid "Alias of B<-a>" -msgstr "Alias für B<-a>" - -#. type: TP -#: ../man/sysctl.8:92 ../man/ps.1:174 -#, no-wrap -msgid "B<-d>" -msgstr "B<-d>" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:95 -msgid "Alias of B<-h>" -msgstr "Alias für B<-h>" +"cache: Zwischenspeichername\n" +"num: Anzahl der gegenwärtig aktiven Objekte\n" +"total: Gesamtzahl der verfügbaren Objekte\n" +"size: Größe jedes Objekts\n" +"pages: Anzahl der Seiten mit mindestens einem aktiven Objekt\n" -#. type: TP -#: ../man/sysctl.8:95 ../man/ps.1:434 -#, no-wrap -msgid "B<-f>" -msgstr "B<-f>" +#. type: SH +#: ../man/vmstat.8:190 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "NOTES" +msgid "NOTES " +msgstr "ANMERKUNGEN" +# FIXME Formatierter Leerraum #. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:98 -msgid "Alias of B<-p>" -msgstr "Alias für B<-p>" - -#. type: TP -#: ../man/sysctl.8:101 -#, no-wrap -msgid "B<-o>" -msgstr "B<-o>" +#: ../man/vmstat.8:193 +msgid "B does not require special permissions." +msgstr "B erfordert keine besonderen Rechte." #. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:104 ../man/sysctl.8:107 -msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility." -msgstr "bewirkt nichts; ist nur zwecks BSD-Kompatibilität vorhanden." - -#. type: TP -#: ../man/sysctl.8:104 -#, no-wrap -msgid "B<-x>" -msgstr "B<-x>" - -#. type: SH -#: ../man/sysctl.8:113 -#, no-wrap -msgid "SYSTEM FILE PRECEDENCE" +#: ../man/vmstat.8:197 +msgid "" +"These reports are intended to help identify system bottlenecks. Linux " +"B does not count itself as a running process." msgstr "" +"Diese Berichte haben den Zweck, Engstellen (»Flaschenhälse«) im System zu " +"erkennen. Die Linux-Version von B rechnet sich dabei selbst nicht zu " +"den laufenden Prozessen." #. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:119 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Load settings from all system configuration files. Files are read from " -#| "directories in the following list in given order from top to bottom. " -#| "Once a file of a given filename is loaded, any file of the same name in " -#| "subsequent directories is ignored." +#: ../man/vmstat.8:200 msgid "" -"When using the B<--system> option, B will read files from " -"directories in the following list in given order from top to bottom. Once a " -"file of a given filename is loaded, any file of the same name in subsequent " -"directories is ignored." +"All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks as " +"512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes." msgstr "" -"lädt Einstellungen aus allen systemweiten Konfigurationsdateien. Die Dateien " -"werden aus den Verzeichnissen in der folgenden Liste in der angegebenen " -"Reihenfolge von oben nach unten gelesen. Sobald eine Datei eines angegebenen " -"Namens geladen ist, werden jegliche Dateien gleichen Namens in darauf " -"folgenden Verzeichnissen ignoriert." - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:121 -msgid "/etc/sysctl.d/*.conf" -msgstr "/etc/sysctl.d/*.conf" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:123 -msgid "/run/sysctl.d/*.conf" -msgstr "/run/sysctl.d/*.conf" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:125 -msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf" -msgstr "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:127 -msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf" -msgstr "/usr/lib/sysctl.d/*.conf" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:129 -msgid "/lib/sysctl.d/*.conf" -msgstr "/lib/sysctl.d/*.conf" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:131 -msgid "/etc/sysctl.conf" -msgstr "/etc/sysctl.conf" +"Alle Linux-Blöcke sind gegenwärtig 1024 Byte groß. Ältere Kernel könnten " +"Blockgrößen als 512 Byte, 2048 Byte oder 4096 Byte melden." #. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:137 +#: ../man/vmstat.8:203 msgid "" -"All configuration files are sorted in lexicographic order, regardless of the " -"directory they reside in. Configuration files can either be completely " -"replaced (by having a new configuration file with the same name in a " -"directory of higher priority) or partially replaced (by having a " -"configuration file that is ordered later)." +"Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M). Default is K " +"(1024 bytes) in the default mode." msgstr "" +"Seit Procps 3.1.9, können Sie in Vmstat Einheiten wählen (k, K, m, M). Die " +"Voreinstellung ist K (1024 Byte) im Standardmodus." #. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:139 -msgid "/sbin/sysctl -a" -msgstr "/sbin/sysctl -a" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:141 -msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname" -msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:143 -msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\"" -msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\"" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:145 -msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf" -msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:147 -msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward" -msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:149 -msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$" -msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:151 -msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'" -msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:153 -#, fuzzy -#| msgid "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'" -msgid "/sbin/sysctl --pattern '\\[char94]net.ipv6' --system" -msgstr "/sbin/sysctl --system --pattern 'net.ipv6'" +#: ../man/vmstat.8:205 +msgid "vmstat uses slabinfo 1.1" +msgstr "Vmstat verwendet Slabinfo 1.1" #. type: SH -#: ../man/sysctl.8:153 -#, no-wrap -msgid "DEPRECATED PARAMETERS" -msgstr "VERALTETE PARAMETER" +#: ../man/vmstat.8:205 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "FILES" +msgid "FILES " +msgstr "DATEIEN" -# FIXME command name formatting #. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:163 +#: ../man/vmstat.8:211 +#, no-wrap msgid "" -"The B and B are deprecated. The " -"B command does not allow changing values of these parameters. Users " -"who insist to use deprecated kernel interfaces should push values to /proc " -"file system by other means. For example:" +"/proc/meminfo\n" +"/proc/stat\n" +"/proc/*/stat\n" msgstr "" -"Die Parameter B und B sind veraltet. Der " -"Befehl B erlaubt keine Änderungen der Werte dieser Parameter. " -"Benutzer, die nach wie vor veraltete Kernel-Schnittstellen verwenden, " -"sollten die Werte auf anderen Wegen in das /proc-Dateisystem befördern. Zum " -"Beispiel:" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:165 -msgid "echo 256 E /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time" -msgstr "echo 256 E /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time" +"/proc/meminfo\n" +"/proc/stat\n" +"/proc/*/stat\n" -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:167 -#, fuzzy -#| msgid "I" -msgid "I" -msgstr "I" +#. type: SH +#: ../man/vmstat.8:212 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "SEE ALSO" +msgid "SEE ALSO " +msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:169 ../man/sysctl.conf.5:62 -msgid "I" -msgstr "I" +#: ../man/vmstat.8:219 +msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" +msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:171 ../man/sysctl.conf.5:64 -msgid "I" -msgstr "I" +#. type: SH +#: ../man/vmstat.8:220 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "BUGS" +msgid "BUGS " +msgstr "FEHLER" #. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:173 ../man/sysctl.conf.5:66 -msgid "I" -msgstr "I" +#: ../man/vmstat.8:222 +msgid "" +"Does not tabulate the block io per device or count the number of system " +"calls." +msgstr "" +"Die Block-Ein-/Ausgaben werden nicht gerätebezogen aufgeführt oder die " +"Anzahl der Systemaufrufe gezählt." -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:175 ../man/sysctl.conf.5:68 -msgid "I" -msgstr "I" +#. type: SH +#: ../man/vmstat.8:222 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "AUTHORS" +msgid "AUTHORS " +msgstr "AUTOREN" #. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:177 ../man/sysctl.conf.5:70 -msgid "I" -msgstr "I" +#: ../man/vmstat.8:227 +msgid "Written by E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>" +msgstr "Geschrieben von E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>" #. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:179 ../man/sysctl.conf.5:72 -msgid "I" -msgstr "I" +#: ../man/vmstat.8:232 +msgid "" +"E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<." +"UE> (diskstat, slab, partitions...)" +msgstr "" +"E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<." +"UE> (diskstat, slab, Partitionen …)" -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:182 -msgid "B(5) B(7)" -msgstr "B(5) B(7)" +#. type: SH +#: ../man/vmstat.8:232 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "REPORTING BUGS" +msgid "REPORTING BUGS " +msgstr "FEHLER MELDEN" +#. (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner +#. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+) +#. This manual is free software; you can redistribute it and/or +#. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public +#. License as published by the Free Software Foundation; either +#. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version. +#. This manual is distributed in the hope that it will be useful, +#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of +#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU +#. Lesser General Public License for more details. +#. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public +#. License along with this library; if not, write to the Free Software +#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA +#. %%%LICENSE_END #. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:186 ../man/sysctl.conf.5:85 -msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>" -msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>" +#: ../man/procps.3:19 +#, fuzzy +#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" +msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " +msgstr "" +"Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.UR procps@freelists." +"org> E<.UE>" #. type: TH -#: ../man/sysctl.conf.5:9 -#, no-wrap -msgid "SYSCTL.CONF" -msgstr "SYSCTL.CONF" +#: ../man/procps.3:19 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "PROCPS_USERLEN" +msgid "PROCPS" +msgstr "PROCPS_USERLEN" #. type: TH -#: ../man/sysctl.conf.5:9 +#: ../man/procps.3:19 #, no-wrap -msgid "2021-09-15" +msgid "August 2022" msgstr "" #. type: TH -#: ../man/sysctl.conf.5:9 +#: ../man/procps.3:19 #, no-wrap -msgid "File Formats" -msgstr "Dateiformate" +msgid "libproc2" +msgstr "" -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.conf.5:12 -msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file" -msgstr "sysctl.conf - Vorlade-/Konfigurationsdatei für Sysctl" +#. type: SH +#: ../man/procps.3:23 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "NAME" +msgid "NAME " +msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text -#: ../man/sysctl.conf.5:17 -msgid "" -"B is a simple file containing sysctl values to be read in and " -"set by B. The syntax is simply as follows:" +#: ../man/procps.3:25 +msgid "procps - API to access system level information in the /proc filesystem" msgstr "" -"B ist eine einfache Datei, welche Sysctl-Werte enthält, die in " -"B gelesen und gesetzt werden. Die Syntax ist einfach, wie folgt:" + +#. type: SH +#: ../man/procps.3:26 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "SYNOPSIS" +msgid "SYNOPSIS " +msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text -#: ../man/sysctl.conf.5:23 -#, no-wrap +#: ../man/procps.3:30 msgid "" -"# comment\n" -"; comment\n" +"Five distinct interfaces are represented in this synopsis and named after " +"the files they access in the /proc pseudo filesystem: B, " +"B, B, B and B." msgstr "" -"# Kommentar\n" -"; Kommentar\n" #. type: Plain text -#: ../man/sysctl.conf.5:25 +#: ../man/procps.3:34 #, no-wrap -msgid "token = value\n" -msgstr "Token = Wert\n" +msgid "#include Elibproc2/B.hE\n" +msgstr "" -# FIXME formatting #. type: Plain text -#: ../man/sysctl.conf.5:31 +#: ../man/procps.3:38 +#, no-wrap msgid "" -"Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a token " -"or value is ignored, although a value can contain whitespace within. Lines " -"which begin with a I<#> or I<;> are considered comments and ignored." +"intB< procps_new > (struct info **I);\n" +"intB< procps_ref > (struct info *I);\n" +"intB< procps_unref> (struct info **I);\n" msgstr "" -"Beachten Sie, dass leere Zeilen sowie Leerräume vor und nach einem Token " -"oder einem Wert ignoriert werden, obwohl ein Token auch Leerraum enthalten " -"kann. Zeilen, die mit einem I<#> oder I<;> beginnen, werden als " -"Kommentarzeilen angesehen und ignoriert." #. type: Plain text -#: ../man/sysctl.conf.5:34 +#: ../man/procps.3:43 +#, no-wrap msgid "" -"If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail " -"will be ignored." +"struct result *B (\n" +" struct info *I,\n" +"[ const char *I, ] B api only\n" +" enum item I);\n" msgstr "" -"Falls eine Zeile mit einem einzelnen B<-> beginnt, werden alle " -"fehlschlagenden Versuche, den Wert zu setzen, ignoriert." #. type: Plain text -#: ../man/sysctl.conf.5:44 +#: ../man/procps.3:49 +#, no-wrap msgid "" -"As the B file is used to override default kernel parameter " -"values, only a small number of parameters is predefined in the file. Use I or follow B(8) to list all possible parameters. " -"The description of individual parameters can be found in the kernel " -"documentation." +"struct stack *B (\n" +" struct info *I,\n" +"[ const char *I, ] B api only\n" +" enum item *I,\n" +" int I);\n" msgstr "" -"Da die Datei B zur Außerkraftsetzung standardmäßiger Werte " -"der Kernelparameter verwendet wird, ist in der Datei nur eine kleine Anzahl " -"Parameter vordefiniert. Verwenden Sie I oder folgen Sie " -"B(8), um alle möglichen Parameter aufzulisten. Die Beschreibungen " -"der einzelnen Parameter finden Sie in der Kerneldokumentation." #. type: Plain text -#: ../man/sysctl.conf.5:47 +#: ../man/procps.3:55 +#, no-wrap msgid "" -"Maximum supported line length of the value is 4096 characters due to a " -"limitation of I entries in Linux kernel." +"struct reaped *B (\n" +" struct info *I,\n" +"[ enum reap_type I, ] B api only\n" +" enum item *I,\n" +" int I);\n" msgstr "" -#. type: SH -#: ../man/sysctl.conf.5:47 +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:62 #, no-wrap -msgid "EXAMPLE" -msgstr "BEISPIEL" +msgid "" +"struct stack **B (\n" +" struct info *I,\n" +" struct stack *I[],\n" +" int I,\n" +" enum item I,\n" +" enum sort_order I);\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/sysctl.conf.5:57 -#, no-wrap +#: ../man/procps.3:69 msgid "" -"# sysctl.conf sample\n" -"#\n" -" kernel.domainname = example.com\n" -"; this one has a space which will be written to the sysctl!\n" -" kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n" +"The above functions and structures are generic but the specific " +"B would also be part of any identifiers. For example, " +"`procps_new' would actually be `procps_B_new' and `info' would " +"really be `B_info', etc." msgstr "" -"# sysctl.conf sample\n" -"#\n" -" kernel.domainname = example.com\n" -"; this one has a space which will be written to the sysctl!\n" -" kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n" -# FIXME comand formatting #. type: Plain text -#: ../man/sysctl.conf.5:79 +#: ../man/procps.3:72 msgid "" -"The paths where B preload files usually exist. See also B " -"option I<--system>." +"The same B is used in each header file name with an " +"appended `.h' suffix." msgstr "" -"Die Pfade, aus denen B Dateien vorlädt, existieren üblicherweise. " -"Siehe auch die Option B<--system> zu B." #. type: Plain text -#: ../man/sysctl.conf.5:81 -msgid "B(8)" -msgstr "B(8)" +#: ../man/procps.3:74 +msgid "Link with I<-lproc2>." +msgstr "" -#. type: TH -#: ../man/tload.1:4 +#. type: SH +#: ../man/procps.3:75 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "DESCRIPTION" +msgid "DESCRIPTION " +msgstr "BESCHREIBUNG" + +#. type: SS +#: ../man/procps.3:76 #, no-wrap -msgid "TLOAD" -msgstr "TLOAD" +msgid "Overview" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/tload.1:7 -msgid "tload - graphic representation of system load average" -msgstr "tload - grafische Darstellung der durchschnittlichen Systemlast" +#: ../man/procps.3:82 +msgid "" +"Central to these interfaces is a simple `result' structure reflecting an " +"`item' plus its value (in a union with standard C language types as " +"members). All `result' structures are automatically allocated and provided " +"by the library." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/tload.1:10 -msgid "B [I] [I]" -msgstr "B [I] [I]" +#: ../man/procps.3:88 +msgid "" +"By specifying an array of `items', these structures can be organized as a " +"`stack', potentially yielding many results with a single function call. " +"Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and " +"order is determined solely by the user." +msgstr "" -# FIXME process name formatting #. type: Plain text -#: ../man/tload.1:17 +#: ../man/procps.3:93 msgid "" -"B prints a graph of the current system load average to the specified " -"I (or the tty of the B process if none is specified)." +"As part of each interface there are two unique enumerators. The `noop' and " +"`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, " +"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction." msgstr "" -"B gibt eine Grafik der aktuellen durchschnittlichen Systemlast an das " -"angegebene I aus (oder an das Terminal des B-Prozesses, " -"falls keines angegeben wurde)." - -#. type: TP -#: ../man/tload.1:18 -#, no-wrap -msgid "B<-s>, B<--scale> I" -msgstr "B<-s>, B<--scale> I" #. type: Plain text -#: ../man/tload.1:23 +#: ../man/procps.3:99 msgid "" -"The scale option allows a vertical scale to be specified for the display (in " -"characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a larger " -"scale, and vice versa." +"The B header file will be an essential document during user " +"program development. There you will find available items, their return type " +"(the `result' struct member name) and the source for such values. " +"Additional enumerators and structures are also documented there." msgstr "" -"ermöglicht die Angabe eines vertikalen Maßstabes für die Anzeige (in Zeichen " -"zwischen den Diagrammeinheiten). Ein kleinerer Wert bezeichnet daher einen " -"größeren Maßstab und umgekehrt." -#. type: TP -#: ../man/tload.1:23 +#. type: SS +#: ../man/procps.3:100 #, no-wrap -msgid "B<-d>, B<--delay> I" -msgstr "B<-d>, B<--delay> I" +msgid "Usage" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/tload.1:27 -msgid "The delay sets the delay between graph updates in I." +#: ../man/procps.3:103 +msgid "The following would be a typical sequence of calls to these interfaces." msgstr "" -"legt die Zeitspanne in I zwischen den Aktualisierungen des Graphen " -"fest." #. type: Plain text -#: ../man/tload.1:30 -msgid "Display this help text." -msgstr "zeigt einen Hilfetext an." +#: ../man/procps.3:108 +#, no-wrap +msgid "" +"1. B\n" +"2. B, B or B\n" +"3. B\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/tload.1:37 -msgid "I load average information" -msgstr "I enthält Informationen zur Durchschnittslast" +#: ../man/procps.3:114 +msgid "" +"The B function is used to retrieve a `result' structure for a single " +"`item'. Alternatively, a B macro is available when only the return " +"value is of interest." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/tload.1:42 -msgid "B(1), B(1), B(1), B(1)" -msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1)" +#: ../man/procps.3:117 +msgid "" +"The B functions are available " +"in all five interfaces." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/uptime.1:9 -msgid "B [I]" -msgstr "B [I]" +#: ../man/procps.3:139 +msgid "" +"For the B and B functions, the address of an I struct " +"pointer must be supplied. With B it must have been initialized to " +"NULL. With B it will be reset to NULL if the reference count reaches " +"zero." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/uptime.1:14 +#: ../man/procps.3:143 msgid "" -"B gives a one line display of the following information. The " -"current time, how long the system has been running, how many users are " -"currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 " -"minutes." +"In the case of the B interface, a I parameter on the B " +"and B function deals with " +"specific PIDs or UIDs. Both can return multiple `stacks' each containing " +"multiple `result' structures. Optionally, a user may choose to B such " +"results" msgstr "" -"swpd: die Menge des verwendeten Auslagerungsspeichers.\n" -"free: die Menge des untätigen Speichers.\n" -"buff: die Menge des als Puffer verwendeten Speichers.\n" -"cache: die Menge des als Zwischenspeicher verwendeten Speichers.\n" -"inact: die Menge des inaktiven Speichers (Option B<-a>)\n" -"active: die Menge des aktiven Speichers (Option B<-a>)\n" - -#. type: SS -#: ../man/vmstat.8:114 -#, no-wrap -msgid "Swap" -msgstr "Swap" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:120 -#, no-wrap +#: ../man/procps_pids.3:122 msgid "" -"si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n" -"so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n" +"To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a " +"I is required as shown in the B macro defined in the " +"header file. Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1. " +"However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators " +"corresponding to the order of the `items' array. " msgstr "" -"si: Speichermenge aus dem Auslagerungsspeicher geholt (/s).\n" -"so: Speichermenge in den Auslagerungsspeicher geschrieben (/s).\n" #. type: SS -#: ../man/vmstat.8:122 ../man/vmstat.8:167 +#: ../man/procps_pids.3:123 #, no-wrap -msgid "IO" -msgstr "E/A" +msgid "Caveats " +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:127 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "bi: Blocks received from a block device (blocks/s).\n" -#| "bo: Blocks sent to a block device (blocks/s).\n" +#: ../man/procps_pids.3:130 msgid "" -"bi: Kibibyte received from a block device (KiB/s).\n" -"bo: Kibibyte sent to a block device (KiB/s).\n" +"The EpidsE API differs from others in that those items of interest " +"must be provided at B or B time, the latter being unique to this " +"API. If either the I or I parameter is zero at B " +"time, then B becomes mandatory before issuing any other call." msgstr "" -"bi: von einem Blockgerät empfangene Blöcke (Blöcke/s).\n" -"bo: an ein Blockgerät gesendete Blöcke (Blöcke/s).\n" -#. type: SS -#: ../man/vmstat.8:129 -#, no-wrap -msgid "System" -msgstr "System" +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:135 +msgid "" +"For the B and B functions, the address of an I struct " +"pointer must be supplied. With B it must have been initialized to " +"NULL. With B it will be reset to NULL if the reference count reaches " +"zero. " +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:134 -#, no-wrap +#: ../man/procps_pids.3:138 msgid "" -"in: The number of interrupts per second, including the clock.\n" -"cs: The number of context switches per second.\n" +"The B and B functions use the I parameter to specify " +"whether just tasks or both tasks and threads are to be fetched." msgstr "" -"in: Anzahl der Interrupts pro Sekunde, einschließlich der Uhr.\n" -"cs: Anzahl der Kontext-Switches pro Sekunde.\n" -#. type: ds PU -#: ../man/vmstat.8:136 ../man/top.1:37 -#, no-wrap -msgid "CPU" -msgstr "CPU" +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:143 +msgid "" +"The B" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2365 -msgid "" -"When prompted for selection criteria, the data you provide must take one of " -"two forms. There are 3 required pieces of information, with a 4th as " -"optional. These examples use spaces for clarity but your input generally " -"would not." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2370 -#, no-wrap -msgid "" -" #1 B<#2> #3 ( required )\n" -" Field-Name ? include-if-value\n" -" B Field-Name ? B-if-value\n" -" #4 ( optional )\n" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2375 -msgid "" -"Items #1, #3 and #4 should be self-explanatory. Item B<#2> represents both " -"a required I and the I which must be one of either " -"equality (`=') or relation (`E' or `E')." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2384 -msgid "" -"The `=' equality operator requires only a partial match and that can reduce " -"your `if-value' input requirements. The `E' or `E' relational " -"operators always employ string comparisons, even with numeric fields. They " -"are designed to work with a field's default I and with " -"homogeneous data. When some field's numeric amounts have been subjected to " -"I while others have not, that data is no longer homogeneous." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2391 -msgid "" -"If you establish a relational filter and you B changed the default " -"Numeric or Character I, that filter is likely to fail. When " -"a relational filter is applied to a memory field and you B changed " -"the I, it may produce misleading results. This happens, for " -"example, because `100.0m' (MiB) would appear greater than `1.000g' (GiB) " -"when compared as strings." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2395 -msgid "" -"If your filtered results appear suspect, simply altering justification or " -"scaling may yet achieve the desired objective. See the `j', `J' and `e' " -"\\*(CIs for additional information." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2398 -msgid "B" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2402 -msgid "" -"These B filters could produce the exact same results or the second " -"one might not display anything at all, just a blank \\*(TW." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2405 -#, no-wrap -msgid "" -" GROUP=root ( only the same results when )\n" -" GROUP=ROOT ( invoked via lower case `o' )\n" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2410 -msgid "" -"Either of these B filters might yield inconsistent and/or misleading " -"results, depending on the current memory scaling factor. Or both filters " -"could produce the exact same results." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2413 -#, no-wrap -msgid "" -" RESE9999 ( only the same results when )\n" -" !RESE10000 ( memory scaling is at `KiB' )\n" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2419 -msgid "" -"This B filter illustrates a problem unique to scalable fields. This " -"particular field can display a maximum of 4 digits, beyond which values are " -"automatically scaled to KiB or above. So while amounts greater than 9999 " -"exist, they will appear as 2.6m, 197k, etc." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2421 -#, no-wrap -msgid " nMinE9999 ( always a blank \\*(TW )\n" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2425 -msgid "B" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2432 -msgid "" -"These examples illustrate how Other Filtering can be creatively applied to " -"achieve almost any desired result. Single quotes are sometimes shown to " -"delimit the spaces which are part of a filter or to represent a request for " -"status (^O) accurately. But if you used them with if-values in real life, " -"no matches would be found." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2437 -msgid "" -"Assuming field B is displayed, the first filter will result in only " -"multi-threaded processes being shown. It also reminds us that a trailing " -"space is part of every displayed field. The second filter achieves the " -"exact same results with less typing." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2440 -#, no-wrap -msgid "" -" !nTH=` 1 ' ( ' for clarity only )\n" -" nTHE1 ( same with less i/p )\n" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2444 -msgid "" -"With Forest View mode active and the B column in view, this filter " -"effectively collapses child processes so that just 3 levels are shown." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2446 -#, no-wrap -msgid " !COMMAND=` `- ' ( ' for clarity only )\n" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2454 -msgid "" -"The final two filters appear as in response to the status request key (^O). " -"In reality, each filter would have required separate input. The B " -"example shows the two concurrent filters necessary to display tasks with " -"priorities of 20 or more, since some might be negative. Then by exploiting " -"trailing spaces, the B series of filters could achieve the failed " -"`9999' objective discussed above." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2457 -#, no-wrap -msgid "" -" `PRE20' + `!PR=-' ( 2 for right result )\n" -" `!nMin=0 ' + `!nMin=1 ' + `!nMin=2 ' + `!nMin=3 ' ...\n" -msgstr "" - -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. type: SH -#: ../man/top.1:2461 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "FILES" -msgid "6. FILES" -msgstr "DATEIEN" - -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. type: SS -#: ../man/top.1:2463 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "configuration file" -msgid "6a. PERSONAL Configuration File" -msgstr "Konfigurationsdatei" - -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2466 -msgid "This file is created or updated via the 'W' \\*(CI." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2469 -msgid "" -"The legacy version is written as `$HOME/.your-name-4-\\*(We' + `rc' with a " -"leading period." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2474 -msgid "" -"A newly created \\*(CF is written as procps/your-name-4-\\*(We' + `rc' " -"without a leading period. The procps directory will be subordinate to " -"either $XDG_CONFIG_HOME when set as an absolute path or the $HOME/.config " -"directory." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2476 -msgid "While not intended to be edited manually, here is the general layout:" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2486 -#, no-wrap -msgid "" -" global # line 1: the program name/alias notation\n" -" \" # line 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n" -" per ea # line a: winname,fieldscur\n" -" window # line b: winflags,sortindx,maxtasks,etc\n" -" \" # line c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n" -" global # line 15: additional miscellaneous settings\n" -" \" # any remaining lines are devoted to optional\n" -" \" # active 'other filters' discussed in section 5e above\n" -" \" # plus 'inspect' entries discussed in section 6b below\n" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2490 -msgid "" -"If a valid absolute path to the rcfile cannot be established, customizations " -"made to a running \\*(We will be impossible to preserve." -msgstr "" - -#. ...................................................................... -#. type: SS -#: ../man/top.1:2492 -#, no-wrap -msgid "6b. ADDING INSPECT Entries" -msgstr "" - -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2499 -msgid "" -"To exploit the `Y' \\*(CI, you must add entries at theB< end> of the \\*(We " -"personal \\*(CF. Such entries simply reflect a file to be read or command/" -"pipeline to be executed whose results will then be displayed in a separate " -"scrollable, searchable window." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2502 -msgid "" -"If you don't know the location or name of your \\*(We rcfile, use the `W' " -"\\*(CI to rewrite it and note those details." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2509 -msgid "" -"Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the " -"\\*(CF. Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it replace " -"(E) rather than append (EE) to that file. Conversely, when " -"using an editor care must be taken not to corrupt existing lines, some of " -"which could contain unprintable data or unusual characters depending on the " -"\\*(We version under which that \\*(CF was saved." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2514 -msgid "" -"Those Inspect entries beginning with a `#' character are ignored, regardless " -"of content. Otherwise they consist of the following 3 elements, each of " -"whichI< must> be separated by a tab character (thus 2 `\\et' total):" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2519 -#, no-wrap -msgid "" -" .type: literal `file' or `pipe'\n" -" .name: selection shown on the Inspect screen\n" -" .fmts: string representing a path or command\n" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2526 -msgid "" -"The two types of Inspect entries areI< not> interchangeable. Those " -"designated `B' will be accessed using fopen and must reference a " -"single file in the `.fmts' element. Entries specifying `B' will " -"employ popen, their `.fmts' element could contain many pipelined commands " -"and, none can be interactive." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2530 -msgid "" -"If the file or pipeline represented in your `.fmts' deals with the specific " -"PID input or accepted when prompted, then the format string must also " -"contain the `B<%d>' specifier, as these examples illustrate." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2534 -#, no-wrap -msgid "" -" .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n" -" .fmts= lsof -P -pI< %d>\n" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2539 -msgid "" -"For `B' type entries only, you may also wish to redirect stderr to " -"stdout for a more comprehensive result. Thus the format string becomes:" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2542 -#, no-wrap -msgid " .fmts= pmap -x %dI< 2E&1>\n" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2549 -msgid "" -"Here are examples of both types of Inspect entries as they might appear in " -"the rcfile. The first entry will be ignored due to the initial `#' " -"character. For clarity, the pseudo tab depictions (^I) are surrounded by an " -"extra space but the actual tabs would not be." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2555 -#, no-wrap -msgid "" -" # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E&1\n" -" pipe ^I Open Files ^I lsof -P -p %d 2E&1\n" -" file ^I NUMA Info ^I /proc/%d/numa_maps\n" -" pipe ^I Log ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2562 -msgid "" -"Except for the commented entry above, these next examples show what could be " -"echoed to achieve similar results, assuming the rcfile name was `.toprc'. " -"However, due to the embedded tab characters, each of these lines should be " -"preceded by `B', not just a simple an `echo', to enable " -"backslash interpretation regardless of which shell you use." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2567 -#, no-wrap -msgid "" -" \"pipe\\etOpen Files\\etlsof -P -p %d 2E&1\" EE ~/.toprc\n" -" \"file\\etNUMA Info\\et/proc/%d/numa_maps\" EE ~/.toprc\n" -" \"pipe\\etLog\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" EE ~/.toprc\n" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2576 -msgid "" -"If any inspect entry you create produces output with unprintable characters " -"they will be displayed in either the ^C notation or hexadecimal EFFE " -"form, depending on their value. This applies to tab characters as well, " -"which will show as `^I'. If you want a truer representation, any embedded " -"tabs should be expanded. The following example takes what could have been a " -"`file' entry but employs a `pipe' instead so as to expand the embedded tabs." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2582 -#, no-wrap -msgid "" -" # next would have contained `\\et' ...\n" -" # file ^I Eyour_nameE ^I /proc/%d/status\n" -" # but this will eliminate embedded `\\et' ...\n" -" pipe ^I Eyour_nameE ^I cat /proc/%d/status | expand -\n" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2588 -msgid "" -"\\*(NT Some programs might rely on I to end. Therefore, if a " -"`B' such as the following is established, one must use Ctrl-C to " -"terminate it in order to review the results. This is the single occasion " -"where a `^C' will not also terminate \\*(We." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2591 -#, no-wrap -msgid " pipe ^I Trace ^I /usr/bin/strace -p %d 2E&1\n" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2597 -msgid "" -"Lastly, while `B' type entries have been discussed in terms of " -"pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< " -"shell scripts> as well. Perhaps even newly created scripts designed " -"specifically for the `Y' \\*(CI." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2603 -msgid "" -"For example, as the number of your Inspect entries grows over time, the " -"`Options:' row will be truncated when screen width is exceeded. That does " -"not affect operation other than to make some selections invisible. However, " -"if some choices are lost to truncation but you want to see more options, " -"there is an easy solution hinted at below." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2608 -#, no-wrap -msgid "" -" Inspection Pause at pid ...\n" -" Use: left/right then EEnterE ...\n" -" Options: help 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...\n" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2614 -msgid "" -"The entries in the \\*(We rcfile would have a number for the `.name' element " -"and the `help' entry would identify a shell script you've written explaining " -"what those numbered selections actually mean. In that way, many more " -"choices can be made visible." -msgstr "" - -#. ...................................................................... -#. type: SS -#: ../man/top.1:2616 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "configuration file" -msgid "6c. SYSTEM Configuration File" -msgstr "Konfigurationsdatei" - -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2621 -msgid "" -"This \\*(CF represents defaults for users who have not saved their own " -"\\*(CF. The format mirrors exactly the personal \\*(CF and can also include " -"`inspect' entries as explained above." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2623 -msgid "Creating it is a simple process." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2626 -msgid "" -"1. Configure \\*(We appropriately for your installation and preserve that " -"configuration with the `W' \\*(CI." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2628 -msgid "2. Add and test any desired `inspect' entries." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2630 -msgid "3. Copy that \\*(CF to the I directory as `B'." -msgstr "" - -#. ...................................................................... -#. type: SS -#: ../man/top.1:2632 -#, no-wrap -msgid "6d. SYSTEM Restrictions File" -msgstr "" - -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2636 -msgid "" -"The presence of this file will influence which version of the help screen is " -"shown to an ordinary user." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2640 -msgid "" -"More importantly, it will limit what ordinary users are allowed to do when " -"\\*(We is running. They will not be able to issue the following commands." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2644 -#, no-wrap -msgid "" -" k Kill a task\n" -" r Renice a task\n" -" d or s Change delay/sleep interval\n" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2649 -msgid "" -"This \\*(CF is not created by \\*(We. Rather, it is created manually and " -"placed it in the I directory as `B'." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2651 -msgid "It should have exactly two lines, as shown in this example:" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2654 -#, no-wrap -msgid "" -" s # line 1: secure mode switch\n" -" 5.0 # line 2: delay interval in seconds\n" -msgstr "" - -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. type: SH -#: ../man/top.1:2657 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" -msgid "7. ENVIRONMENT VARIABLE(S)" -msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2660 ../man/procps_pids.3:209 -msgid "The value set for the following is unimportant, just its presence." -msgstr "" - -#. type: IP -#: ../man/top.1:2661 ../man/procps_pids.3:210 -#, no-wrap -msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2664 -msgid "" -"This will prevent display of any kernel threads and exclude such processes " -"from the \\*(SA Tasks/Threads counts." -msgstr "" - -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. type: SH -#: ../man/top.1:2666 -#, no-wrap -msgid "8. STUPID TRICKS Sampler" -msgstr "" - -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2671 -msgid "" -"Many of these tricks work best when you give \\*(We a scheduling boost. So " -"plan on starting him with a nice value of -10, assuming you've got the " -"authority." -msgstr "" - -#. ...................................................................... -#. type: SS -#: ../man/top.1:2673 -#, no-wrap -msgid "7a. Kernel Magic" -msgstr "" - -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. sorry, just can't help it -- don't ya love the sound of this? -#. ( apparently AM static was a potential concern ) -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2678 -msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(FM." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2685 -msgid "" -"The user interface, through prompts and help, intentionally implies that the " -"delay interval is limited to tenths of a second. However, you're free to " -"set any desired delay. If you want to see Linux at his scheduling best, try " -"a delay of .09 seconds or less." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2688 -msgid "" -"For this experiment, under x-windows open an xterm and maximize it. Then do " -"the following:" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2697 -#, no-wrap -msgid "" -" . provide a scheduling boost and tiny delay via:\n" -" nice -n -10 \\*(We -d.09\n" -" . keep sorted column highlighting \\*F so as to\n" -" minimize path length\n" -" . turn \\*O reverse row highlighting for emphasis\n" -" . try various sort columns (TIME/MEM work well),\n" -" and normal or reverse sorts to bring the most\n" -" active processes into view\n" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2701 -msgid "" -"What you'll see is a very busy Linux doing what he's always done for you, " -"but there was no program available to illustrate this." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2707 -msgid "" -"Under an xterm using `white-on-black' colors, on \\*(We's Color Mapping " -"screen set the task color to black and be sure that task highlighting is set " -"to bold, not reverse. Then set the delay interval to around .3 seconds." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2710 -msgid "" -"After bringing the most active processes into view, what you'll see are the " -"ghostly images of just the currently running tasks." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2716 -msgid "" -"Delete the existing rcfile, or create a new symlink. Start this new version " -"then type `T' (a secret key, \\*(Xt 4c. Task Area Commands, SORTING) " -"followed by `W' and `q'. Finally, restart the program with -d0 (zero delay)." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2721 -msgid "" -"Your display will be refreshed at three times the rate of the former \\*(We, " -"a 300% speed advantage. As \\*(We climbs the TIME ladder, be as patient as " -"you can while speculating on whether or not \\*(We will ever reach the " -"\\*(We." -msgstr "" - -#. ...................................................................... -#. type: SS -#: ../man/top.1:2723 -#, no-wrap -msgid "7b. Bouncing Windows" -msgstr "" - -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2726 -msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(AM." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2732 -msgid "" -"With 3 or 4 \\*(TDs visible, pick any window other than the last and turn " -"idle processes \\*F using the `i' \\*(CT. Depending on where you applied " -"`i', sometimes several \\*(TDs are bouncing and sometimes it's like an " -"accordion, as \\*(We tries his best to allocate space." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2738 -msgid "" -"Set each window's summary lines differently: one with no memory (`m'); " -"another with no states (`t'); maybe one with nothing at all, just the " -"message line. Then hold down `a' or `w' and watch a variation on bouncing " -"windows \\*(Em hopping windows." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2743 -msgid "" -"Display all 4 windows and for each, in turn, set idle processes to \\*F " -"using the `i' \\*(CT. You've just entered the \"extreme bounce\" zone." -msgstr "" - -#. ...................................................................... -#. type: SS -#: ../man/top.1:2745 -#, no-wrap -msgid "7c. The Big Bird Window" -msgstr "" - -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2748 -msgid "This stupid trick also requires \\*(AM." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2753 -msgid "" -"Display all 4 windows and make sure that 1:Def is the \\*(CW. Then, keep " -"increasing window size with the `n' \\*(CI until all the other \\*(TDs are " -"\"pushed out of the nest\"." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2757 -msgid "" -"When they've all been displaced, toggle between all visible/invisible " -"windows using the `_' \\*(CT. Then ponder this:" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2759 -#, no-wrap -msgid " is \\*(We fibbing or telling honestly your imposed truth?\n" -msgstr "" - -#. ...................................................................... -#. type: SS -#: ../man/top.1:2761 -#, no-wrap -msgid "7d. The Ol' Switcheroo" -msgstr "" - -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2765 -msgid "" -"This stupid trick works best without \\*(AM, since justification is active " -"on a per window basis." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2770 -msgid "" -"Start \\*(We and make COMMAND the last (rightmost) column displayed. If " -"necessary, use the `c' \\*(CT to display command lines and ensure that " -"forest view mode is active with the `V' \\*(CT." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2774 -msgid "" -"Then use the up/down arrow keys to position the display so that some " -"truncated command lines are shown (`+' in last position). You may have to " -"resize your xterm to produce truncation." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2776 -msgid "Lastly, use the `j' \\*(CT to make the COMMAND column right justified." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2780 -msgid "" -"Now use the right arrow key to reach the COMMAND column. Continuing with " -"the right arrow key, watch closely the direction of travel for the command " -"lines being shown." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2783 -#, no-wrap -msgid " some lines travel left, while others travel right\n" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2785 -#, no-wrap -msgid " eventually all lines will Switcheroo, and move right\n" -msgstr "" - -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. type: SH -#: ../man/top.1:2787 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "8. BUGS" -msgid "9. BUGS" -msgstr "8. FEHLER" - -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2792 -msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>" -msgstr "" -"Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.UR procps@freelists." -"org> E<.UE .>" - -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. type: SH -#: ../man/top.1:2794 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "9. SEE Also" -msgid "10. SEE Also" -msgstr "9. SIEHE AUCH" - -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2802 -msgid "" -"B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(8), " -"B(1)" -msgstr "" -"B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(8), " -"B(1)" - -#. type: TH -#: ../man/procps.3:19 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "PROCPS_USERLEN" -msgid "PROCPS" -msgstr "PROCPS_USERLEN" - -#. type: TH -#: ../man/procps.3:19 ../man/procps_misc.3:20 ../man/procps_pids.3:19 -#, no-wrap -msgid "August 2022" -msgstr "" - -#. type: TH -#: ../man/procps.3:19 ../man/procps_misc.3:20 ../man/procps_pids.3:19 -#, no-wrap -msgid "libproc2" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps.3:25 -msgid "procps - API to access system level information in the /proc filesystem" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps.3:30 -msgid "" -"Five distinct interfaces are represented in this synopsis and named after " -"the files they access in the /proc pseudo filesystem: B, " -"B, B, B and B." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps.3:34 -#, no-wrap -msgid "#include Elibproc2/B.hE\n" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps.3:38 -#, no-wrap -msgid "" -"intB< procps_new > (struct info **I);\n" -"intB< procps_ref > (struct info *I);\n" -"intB< procps_unref> (struct info **I);\n" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps.3:43 -#, no-wrap -msgid "" -"struct result *B (\n" -" struct info *I,\n" -"[ const char *I, ] B api only\n" -" enum item I);\n" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps.3:49 -#, no-wrap -msgid "" -"struct stack *B (\n" -" struct info *I,\n" -"[ const char *I, ] B api only\n" -" enum item *I,\n" -" int I);\n" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps.3:55 -#, no-wrap -msgid "" -"struct reaped *B (\n" -" struct info *I,\n" -"[ enum reap_type I, ] B api only\n" -" enum item *I,\n" -" int I);\n" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps.3:62 -#, no-wrap -msgid "" -"struct stack **B (\n" -" struct info *I,\n" -" struct stack *I[],\n" -" int I,\n" -" enum item I,\n" -" enum sort_order I);\n" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps.3:69 -msgid "" -"The above functions and structures are generic but the specific " -"B would also be part of any identifiers. For example, " -"`procps_new' would actually be `procps_B_new' and `info' would " -"really be `B_info', etc." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps.3:72 -msgid "" -"The same B is used in each header file name with an " -"appended `.h' suffix." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps.3:74 ../man/procps_pids.3:68 -msgid "Link with I<-lproc2>." -msgstr "" - -#. type: SS -#: ../man/procps.3:76 ../man/procps_pids.3:70 -#, no-wrap -msgid "Overview" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps.3:82 -msgid "" -"Central to these interfaces is a simple `result' structure reflecting an " -"`item' plus its value (in a union with standard C language types as " -"members). All `result' structures are automatically allocated and provided " -"by the library." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps.3:88 ../man/procps_pids.3:82 -msgid "" -"By specifying an array of `items', these structures can be organized as a " -"`stack', potentially yielding many results with a single function call. " -"Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and " -"order is determined solely by the user." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps.3:93 -msgid "" -"As part of each interface there are two unique enumerators. The `noop' and " -"`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, " -"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps.3:99 -msgid "" -"The B header file will be an essential document during user " -"program development. There you will find available items, their return type " -"(the `result' struct member name) and the source for such values. " -"Additional enumerators and structures are also documented there." -msgstr "" - -#. type: SS -#: ../man/procps.3:100 ../man/procps_pids.3:94 -#, no-wrap -msgid "Usage" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps.3:103 -msgid "The following would be a typical sequence of calls to these interfaces." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps.3:108 -#, no-wrap -msgid "" -"1. B\n" -"2. B, B or B\n" -"3. B\n" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps.3:114 -msgid "" -"The B function is used to retrieve a `result' structure for a single " -"`item'. Alternatively, a B macro is available when only the return " -"value is of interest." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps.3:117 -msgid "" -"The B functions are available " -"in all five interfaces." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps.3:139 ../man/procps_pids.3:135 -msgid "" -"For the B and B functions, the address of an I struct " -"pointer must be supplied. With B it must have been initialized to " -"NULL. With B it will be reset to NULL if the reference count reaches " -"zero." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps.3:143 -msgid "" -"In the case of the B interface, a I parameter on the B " -"and B function deals with " -"specific PIDs or UIDs. Both can return multiple `stacks' each containing " -"multiple `result' structures. Optionally, a user may choose to B such " -"results" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:130 -msgid "" -"The EpidsE API differs from others in that those items of interest " -"must be provided at B or B time, the latter being unique to this " -"API. If either the I or I parameter is zero at B " -"time, then B becomes mandatory before issuing any other call." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:138 -msgid "" -"The B and B functions use the I parameter to specify " -"whether just tasks or both tasks and threads are to be fetched." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:143 -msgid "" -"The B function can retrieve multiple `result' structures in a single " +"`stack'." msgstr "" -"B affiche sur une ligne les informations suivantes : l'heure " -"actuelle, la durée depuis laquelle le système fonctionne, le nombre " -"d'utilisateurs actuellement connectés, et la charge système moyenne pour les " -"1, 5, et 15 dernières minutes." #. type: Plain text -#: ../man/uptime.1:17 +#: ../man/procps.3:123 msgid "" -"This is the same information contained in the header line displayed by " -"B(1)." +"For unpredictable variable outcomes, the B, B and " +"B interfaces export a B function. It is used to retrieve " +"multiple `stacks' each containing multiple `result' structures. Optionally, " +"a user may choose to B those results." msgstr "" -"Ce sont les mêmes informations que celles contenues dans la ligne d'en-tête " -"de B(1)." #. type: Plain text -#: ../man/uptime.1:26 +#: ../man/procps.3:130 msgid "" -"System load averages is the average number of processes that are either in a " -"runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either " -"using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state " -"is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken " -"over the three time intervals. Load averages are not normalized for the " -"number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system " -"is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of " -"the time." +"To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a " +"I is required as shown in the B macro defined in the " +"header file. Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1. " +"However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators " +"corresponding to the order of the `items' array." msgstr "" -"La charge système moyenne est le nombre moyen de processus qui sont dans un " -"état exécutable ou non interruptible. Un processus exécutable utilise le " -"processeur ou est en attente pour l'utiliser. Un processus non interruptible " -"est en attente pour des entrées et sorties, par exemple, attendre un disque. " -"Les moyennes sont calculées sur trois intervalles de temps. La charge " -"moyenne n'est pas normalisée par rapport au nombre de processeurs du " -"système. Ainsi une charge moyenne de 1 signifie qu'un système monoprocesseur " -"est chargé tout le temps alors qu'un système à quatre processeurs est " -"inactif 75\\ % du temps." -#. type: TP -#: ../man/uptime.1:27 +#. type: SS +#: ../man/procps.3:131 #, no-wrap -msgid "B<-p>, B<--pretty>" -msgstr "B<-p>, B<--pretty>" +msgid "Caveats" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/uptime.1:30 -msgid "show uptime in pretty format" -msgstr "Afficher en format élégant" +#: ../man/procps.3:134 +msgid "" +"The B, B, B, B and B functions identifies a disk or partition name" msgstr "" -"Date depuis laquelle le système est en route, au format aaaa-mm-jj HH:MM:SS" #. type: Plain text -#: ../man/uptime.1:39 -msgid "display version information and exit" -msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter" - -#. type: TP -#: ../man/uptime.1:40 ../man/w.1:75 -#, no-wrap -msgid "I" -msgstr "I" +#: ../man/procps.3:147 +msgid "" +"For the B interface, a I parameter on the B function " +"identifies whether data for just CPUs or both CPUs and NUMA nodes is to be " +"gathered." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/uptime.1:43 ../man/w.1:78 -msgid "information about who is currently logged on" -msgstr "informations concernant les utilisateurs présents sur le système" +#: ../man/procps.3:151 +msgid "" +"When using the B function, the parameters I and I " +"would normally be those returned in the `reaped' structure." +msgstr "" -#. type: TP -#: ../man/uptime.1:43 ../man/w.1:78 +#. type: SH +#: ../man/procps.3:152 #, no-wrap -msgid "I" -msgstr "I" +msgid "RETURN VALUE" +msgstr "" -#. type: Plain text -#: ../man/uptime.1:46 ../man/w.1:81 -msgid "process information" -msgstr "informations concernant les processus" +#. type: SS +#: ../man/procps.3:153 +#, no-wrap +msgid "Functions Returning an `int'" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/uptime.1:56 +#: ../man/procps.3:156 msgid "" -"B was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry " -"Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. " -"Johnson E<.UE>" +"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse " +"of some well known errno.h value." msgstr "" -"B a été écrit par Larry Greenfield EIE et Michael K. Johnson EIE." #. type: Plain text -#: ../man/uptime.1:61 -msgid "B(1), B(1), B(5), B(1)" -msgstr "B(1), B(1), B(5), B(1)" +#: ../man/procps.3:160 +msgid "" +"Success is indicated by a zero return value. However, the B and " +"B functions return the current I structure reference count." +msgstr "" -#. type: TH -#: ../man/vmstat.8:3 +#. type: SS +#: ../man/procps.3:161 #, no-wrap -msgid "VMSTAT" -msgstr "VMSTAT" - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:6 -msgid "vmstat - Report virtual memory statistics" -msgstr "vmstat - Afficher des statistiques sur la mémoire virtuelle" +msgid "Functions Returning an `address'" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:10 -msgid "B [options] [I [I]]" -msgstr "B [I] [I [I]]" - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:14 +#: ../man/procps.3:164 msgid "" -"B reports information about processes, memory, paging, block IO, " -"traps, disks and cpu activity." +"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in " +"the formal errno value." msgstr "" -"B affiche des informations sur les processus, la mémoire, la " -"pagination, les blocs d'entrées et sorties, les interruptions et l'activité " -"du processeur et des disques." #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:19 -msgid "" -"The first report produced gives averages since the last reboot. Additional " -"reports give information on a sampling period of length I. The " -"process and memory reports are instantaneous in either case." +#: ../man/procps.3:166 +msgid "Success is indicated by a pointer to the named structure." msgstr "" -"Le premier rapport produit présente les moyennes depuis le dernier " -"démarrage. Les rapports ultérieurs présentent un compte rendu tous les " -"I. Les rapports sur les processus et la mémoire sont immédiats dans " -"tous les cas de figure." -#. type: TP -#: ../man/vmstat.8:20 +#. type: SH +#: ../man/procps.3:167 #, no-wrap -msgid "I" -msgstr "I" +msgid "DEBUGGING" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:27 +#: ../man/procps.3:173 msgid "" -"The I between updates in seconds. If no I is specified, only " -"one report is printed with the average values since boot." +"To aid in program development, there is a provision that can help ensure " +"`result' member references agree with library expectations. It assumes that " +"a supplied macro in the header file is used to access the `result' value." msgstr "" -"Le I en seconde entre les mises à jour. Si aucun I n'est " -"précisé, seul un rapport est affiché avec les valeurs moyennes depuis le " -"démarrage." - -#. type: TP -#: ../man/vmstat.8:27 -#, no-wrap -msgid "I" -msgstr "I" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:34 +#: ../man/procps.3:176 msgid "" -"Number of updates. In absence of I, when I is defined, " -"default is infinite." +"This feature can be activated through either of the following methods and " +"any discrepancies will be written to B." msgstr "" -"Le nombre de mises à jour. Si I n'est pas indiqué, quand I est " -"défini, I vaut l'infini par défaut." -#. type: TP -#: ../man/vmstat.8:34 -#, no-wrap -msgid "B<-a>, B<--active>" -msgstr "B<-a>, B<--active>" +#. type: IP +#: ../man/procps.3:177 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "1" +msgid "1)" +msgstr "1" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:37 -msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better." +#: ../man/procps.3:180 +msgid "" +"Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options employed." msgstr "" -"Afficher la mémoire active et inactive pour les noyaux 2.5.41 et supérieurs." -#. type: TP -#: ../man/vmstat.8:37 -#, no-wrap -msgid "B<-f>, B<--forks>" -msgstr "B<-f>, B<--forks>" +#. type: IP +#: ../man/procps.3:181 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "2" +msgid "2)" +msgstr "2" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:45 +#: ../man/procps.3:184 msgid "" -"The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the " -"fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number " -"of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, " -"depending on thread usage. This display does not repeat." +"Add #include Eprocps/xtra-procps-debug.hE to any program I " +"the named interface includes." msgstr "" -"L'option B<-f> affiche le nombre de processus fils depuis le démarrage du " -"système, à savoir les « fork », « vfork » et les clones d'appels système. " -"Cela correspond au nombre total de tâches créées. Chaque processus est " -"représenté par une ou plusieurs tâches dépendant de l'utilisation des " -"processus légers (« threads »). Il n'y a pas de rafraîchissement." - -#. type: TP -#: ../man/vmstat.8:45 -#, no-wrap -msgid "B<-m>, B<--slabs>" -msgstr "B<-m>, B<--slabs>" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:48 -msgid "Displays slabinfo." -msgstr "Afficher le slabinfo." +#: ../man/procps.3:189 +msgid "" +"This verification feature incurs substantial overhead. Therefore, it is " +"important that it I be activated for a production/release build." +msgstr "" -#. type: TP -#: ../man/vmstat.8:48 -#, no-wrap -msgid "B<-n>, B<--one-header>" -msgstr "B<-n>, B<--one-header>" +#. type: SH +#: ../man/procps.3:190 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "SEE ALSO" +msgid "SEE ALSO " +msgstr "VOIR AUSSI" +#. (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner +#. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+) +#. This manual is free software; you can redistribute it and/or +#. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public +#. License as published by the Free Software Foundation; either +#. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version. +#. This manual is distributed in the hope that it will be useful, +#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of +#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU +#. Lesser General Public License for more details. +#. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public +#. License along with this library; if not, write to the Free Software +#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA +#. %%%LICENSE_END #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:51 -msgid "Display the header only once rather than periodically." -msgstr "N'afficher l'en-tête qu'une fois plutôt que périodiquement." +#: ../man/procps_pids.3:19 +#, fuzzy +#| msgid "B(1), B(1), B(1), B(5)." +msgid "B(3), B(3), B(5)." +msgstr "B(1), B(1), B(1), B(5)" -#. type: TP -#: ../man/vmstat.8:51 -#, no-wrap -msgid "B<-s>, B<--stats>" -msgstr "B<-s>, B<--stats>" +#. type: TH +#: ../man/procps_pids.3:19 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "PROCPS_USERLEN" +msgid "PROCPS_PIDS" +msgstr "PROCPS_USERLEN" -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:55 -msgid "" -"Displays a table of various event counters and memory statistics. This " -"display does not repeat." +#. type: TH +#: ../man/procps_pids.3:19 +#, no-wrap +msgid "August 2022 " msgstr "" -"Afficher un tableau de compteurs d'événements et des statistiques sur la " -"mémoire. Il s'agit d'un affichage unique." -#. type: TP -#: ../man/vmstat.8:55 +#. type: TH +#: ../man/procps_pids.3:19 #, no-wrap -msgid "B<-d>, B<--disk>" -msgstr "B<-d>, B<--disk>" - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:58 -msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)." +msgid "libproc2 " msgstr "" -"Afficher des statistiques sur le disque (pour les versions 2.5.70 ou " -"supérieures)." -#. type: TP -#: ../man/vmstat.8:58 +#. type: SH +#: ../man/procps_pids.3:23 #, no-wrap -msgid "B<-D>, B<--disk-sum>" -msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>" +msgid "NAME " +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:61 -msgid "Report some summary statistics about disk activity." +#: ../man/procps_pids.3:25 +msgid "procps_pids - API to access process information in the /proc filesystem" msgstr "" -"Afficher des statistiques succinctes à propos de l'activité des disques." -#. type: TP -#: ../man/vmstat.8:61 -#, no-wrap -msgid "B<-p>, B<--partition> I" -msgstr "B<-p>, B<--partition> I" +#. type: SH +#: ../man/procps_pids.3:26 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "SYNOPSIS" +msgid "SYNOPSIS " +msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:64 -msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)." +#: ../man/procps_pids.3:29 +#, no-wrap +msgid "#include Elibproc2/pids.hE\n" msgstr "" -"Afficher des statistiques sur les partitions (pour les versions 2.5.70 ou " -"supérieures)." -#. type: TP -#: ../man/vmstat.8:64 +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:33 #, no-wrap -msgid "B<-S>, B<--unit> I" -msgstr "B<-S>, B<--unit> I" +msgid "" +"intB< procps_pids_new > (struct pids_info **I, enum pids_item *I, int I);\n" +"intB< procps_pids_ref > (struct pids_info *I);\n" +"intB< procps_pids_unref> (struct pids_info **I);\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:76 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Switches outputs between 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I), or " -#| "1048576 (I) bytes. Note this does not change the block (bi/bo) " -#| "fields, which are always measured in blocks." +#: ../man/procps_pids.3:38 +#, no-wrap msgid "" -"Switches outputs between 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I), or " -"1048576 (I) bytes. Note this does not change the swap (si/so) or block " -"(bi/bo) fields." +"struct pids_stack *B (\n" +" struct pids_info *I,\n" +" enum pids_fetch_type I);\n" msgstr "" -"Modifier les unités en sortie de 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I) ou " -"1048576 (I) octets. Remarquez que les champs block (bi/bo) ne sont pas " -"modifiés car ils sont toujours mesurés en blocs." -#. type: TP -#: ../man/vmstat.8:76 +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:42 #, no-wrap -msgid "B<-t>, B<--timestamp>" -msgstr "B<-t>, B<--timestamp>" +msgid "" +"struct pids_fetch *B (\n" +" struct pids_info *I,\n" +" enum pids_fetch_type I);\n" +msgstr "" -# NOTE: final period missing #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:79 -msgid "Append timestamp to each line" -msgstr "Ajouter un horodatage à toutes les lignes." +#: ../man/procps_pids.3:48 +#, no-wrap +msgid "" +"struct pids_fetch *B (\n" +" struct pids_info *I,\n" +" unsigned *I,\n" +" int I,\n" +" enum pids_select_type I);\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:84 +#: ../man/procps_pids.3:55 +#, no-wrap msgid "" -"Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the " -"default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is " -"wider than 80 characters per line." +"struct pids_stack **B (\n" +" struct pids_info *I,\n" +" struct pids_stack *I[],\n" +" int I,\n" +" enum pids_item I,\n" +" enum pids_sort_order I);\n" msgstr "" -"Mode de sortie large (utile pour les systèmes avec une grande quantité de " -"mémoire, où le mode d’affichage par défaut est victime de rupture de colonne " -"involontaire). La sortie est plus grande que 80 caractères par ligne." - -#. type: TP -#: ../man/vmstat.8:84 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-t>, B<--no-title>" -msgid "B<-y>, B<--no-first>" -msgstr "B<-t>, B<--no-title>" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:87 -msgid "Omits first report with statistics since system boot." +#: ../man/procps_pids.3:60 +#, no-wrap +msgid "" +"int B (\n" +" struct pids_info *I,\n" +" enum pids_item *I,\n" +" int I);\n" msgstr "" -#. type: SH -#: ../man/vmstat.8:94 +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:64 #, no-wrap -msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE" -msgstr "DESCRIPTIONS DES CHAMPS POUR LE MODE VM" +msgid "" +"struct pids_stack *B (\n" +" struct pids_info *I,\n" +" int I);\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:68 +msgid "Link with I<-lproc2>. " +msgstr "" + +#. type: SH +#: ../man/procps_pids.3:69 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "DESCRIPTION" +msgid "DESCRIPTION " +msgstr "DESCRIPTION" #. type: SS -#: ../man/vmstat.8:95 +#: ../man/procps_pids.3:70 #, no-wrap -msgid "Procs" -msgstr "procs (processus)" +msgid "Overview " +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:100 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n" -#| "b: The number of processes in uninterruptible sleep.\n" +#: ../man/procps_pids.3:76 msgid "" -"r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n" -"b: The number of processes blocked waiting for I/O to complete.\n" +"Central to this interface is a simple `result' structure reflecting an " +"`item' plus its value (in a union with standard C language types as " +"members). All `result' structures are automatically allocated and provided " +"by the library." msgstr "" -"r\\ : Nombre de processus exécutables (en cours ou en attente d'exécution).\n" -"b\\ : Nombre de processus en sommeil non interruptible.\n" -#. type: SS -#: ../man/vmstat.8:102 -#, no-wrap -msgid "Memory" -msgstr "memory (mémoire)" +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:82 +msgid "" +"By specifying an array of `items', these structures can be organized as a " +"`stack', potentially yielding many results with a single function call. " +"Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and " +"order is determined solely by the user. " +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:105 ../man/vmstat.8:117 -msgid "These are affected by the B<--unit> option." -msgstr "Ceci est affecté par l'option B<--unit>." +#: ../man/procps_pids.3:87 +msgid "" +"As part of this interface there are two unique enumerators. The `noop' and " +"`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, " +"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:112 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "swpd: the amount of virtual memory used.\n" -#| "free: the amount of idle memory.\n" -#| "buff: the amount of memory used as buffers.\n" -#| "cache: the amount of memory used as cache.\n" -#| "inact: the amount of inactive memory. (-a option)\n" -#| "active: the amount of active memory. (-a option)\n" +#: ../man/procps_pids.3:93 msgid "" -"swpd: the amount of swap memory used.\n" -"free: the amount of idle memory.\n" -"buff: the amount of memory used as buffers.\n" -"cache: the amount of memory used as cache.\n" -"inact: the amount of inactive memory. (B<-a> option)\n" -"active: the amount of active memory. (B<-a> option)\n" +"The pids.h file will be an essential document during user program " +"development. There you will find available items, their return type (the " +"`result' struct member name) and the source for such values. Additional " +"enumerators and structures are also documented there." msgstr "" -"swpd\\ : Quantité de mémoire virtuelle utilisée.\n" -"free\\ : Quantité de mémoire disponible.\n" -"buff\\ : Quantité de mémoire tampon.\n" -"cache\\ : Quantité de mémoire cache.\n" -"inact\\ : Quantité de mémoire inactive (option -a).\n" -"active\\ : Quantité de mémoire active (option -a).\n" #. type: SS -#: ../man/vmstat.8:114 +#: ../man/procps_pids.3:94 #, no-wrap -msgid "Swap" -msgstr "swap (espace d'échange)" +msgid "Usage " +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:120 +#: ../man/procps_pids.3:97 +msgid "The following would be a typical sequence of calls to this interface." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:103 #, no-wrap msgid "" -"si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n" -"so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n" +"1. B\n" +"2. B\n" +"3. B, B or B\n" +"4. B\n" msgstr "" -"si\\ : Quantité de mémoire paginée lue depuis le disque en ko/s.\n" -"so\\ : Quantité de mémoire paginée transférée sur disque en ko/s.\n" -#. type: SS -#: ../man/vmstat.8:122 ../man/vmstat.8:167 -#, no-wrap -msgid "IO" -msgstr "io (entrées et sorties)" +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:108 +msgid "" +"The B function is an iterator for successive PIDs/TIDs, returning those " +"`items' previously identified via B or B." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:127 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "bi: Blocks received from a block device (blocks/s).\n" -#| "bo: Blocks sent to a block device (blocks/s).\n" +#: ../man/procps_pids.3:115 msgid "" -"bi: Kibibyte received from a block device (KiB/s).\n" -"bo: Kibibyte sent to a block device (KiB/s).\n" +"Two functions support unpredictable variable outcomes. The B function " +"gathers data for all processes while the B function requires an array of PIDs or UIDs as I along " +"with I to identify which processes are to be fetched. This " +"function then operates as a subset of B." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:147 +msgid "" +"When using the B function, the parameters I and I " +"would normally be those returned in the `pids_fetch' structure." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:155 +msgid "" +"Lastly, a B function may be called before any other " +"function to ensure that the /proc/ directory is mounted. As such, the " +"I parameter would be NULL and the I parameter zero. If, " +"however, some items are desired for the issuing program (a I " +"other than zero) then the B call must precede it to identify the " +"I and obtain the required I pointer." msgstr "" -"us\\ : Temps consommé par les processus hors noyau (temps utilisateur\n" -" incluant le temps de définition des priorités).\n" -"sy\\ : Temps consommé par le noyau (temps système).\n" -"id\\ : Temps d'inactivité. Avant Linux\\ 2.5.41, le temps d'attente\n" -" des entrées et sorties était inclus.\n" -"wa\\ : Temps d'attente des entrées et sorties. Inclus dans le temps\n" -" d'inactivité avant Linux\\ 2.5.41.\n" -"st\\ : Temps volé par une machine virtuelle. Inconnu avant Linux\\ 2.6.11.\n" #. type: SH -#: ../man/vmstat.8:148 +#: ../man/procps_pids.3:156 #, no-wrap -msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE" -msgstr "DESCRIPTIONS DES CHAMPS POUR LE MODE DISQUE" +msgid "RETURN VALUE " +msgstr "" #. type: SS -#: ../man/vmstat.8:149 +#: ../man/procps_pids.3:157 #, no-wrap -msgid "Reads" -msgstr "reads (lectures)" +msgid "Functions Returning an `int' " +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:156 -#, no-wrap +#: ../man/procps_pids.3:160 msgid "" -"total: Total reads completed successfully\n" -"merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n" -"sectors: Sectors read successfully\n" -"ms: milliseconds spent reading\n" +"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse " +"of some well known errno.h value. " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:164 +msgid "" +"Success is indicated by a zero return value. However, the B and " +"B functions return the current I structure reference count. " msgstr "" -"total\\ : Nombre total de lectures réussies.\n" -"merged\\ : Lectures groupées (en une seule opération d'entrée ou sortie).\n" -"sectors\\ : Secteurs lus avec succès.\n" -"ms\\ : Temps de lecture en milliseconde.\n" #. type: SS -#: ../man/vmstat.8:158 +#: ../man/procps_pids.3:165 #, no-wrap -msgid "Writes" -msgstr "writes (écritures)" +msgid "Functions Returning an `address' " +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:165 -#, no-wrap +#: ../man/procps_pids.3:168 msgid "" -"total: Total writes completed successfully\n" -"merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n" -"sectors: Sectors written successfully\n" -"ms: milliseconds spent writing\n" +"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in " +"the formal errno value. " msgstr "" -"total\\ : Nombre total d'écritures terminées avec succès.\n" -"merged\\ : Écritures groupées (en une seule opération d'entrée ou sortie).\n" -"sectors\\ : Secteurs écrits avec succès.\n" -"ms\\ : Temps d'écriture en milliseconde.\n" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:172 -#, no-wrap +#: ../man/procps_pids.3:172 msgid "" -"cur: I/O in progress\n" -"s: seconds spent for I/O\n" +"Success is indicated by a pointer to the named structure. However, if one " +"survives the B call, NULL is always returned when " +"I is zero." msgstr "" -"cur\\ : Entrées et sorties en cours.\n" -"s\\ : Temps en seconde utilisé par les entrées et sorties.\n" #. type: SH -#: ../man/vmstat.8:174 -#, no-wrap -msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE" -msgstr "DESCRIPTIONS DES CHAMPS POUR LE MODE DE PARTITION DE DISQUE" - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:180 +#: ../man/procps_pids.3:173 #, no-wrap -msgid "" -"reads: Total number of reads issued to this partition\n" -"read sectors: Total read sectors for partition\n" -"writes : Total number of writes issued to this partition\n" -"requested writes: Total number of write requests made for partition\n" +msgid "DEBUGGING " msgstr "" -"reads\\ : Nombre total de lectures de la partition.\n" -"read sectors\\ : Nombre total de secteurs lus pour la partition.\n" -"writes\\ : Nombre total d'écritures sur la partition.\n" -"requested writes\\ : Nombre total de requêtes d'écriture sur la partition.\n" - -#. type: SH -#: ../man/vmstat.8:182 -#, no-wrap -msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE" -msgstr "DESCRIPTIONS DES CHAMPS POUR LE MODE SLAB" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:189 -#, no-wrap +#: ../man/procps_pids.3:176 msgid "" -"cache: Cache name\n" -"num: Number of currently active objects\n" -"total: Total number of available objects\n" -"size: Size of each object\n" -"pages: Number of pages with at least one active object\n" +"To aid in program development, there are two procps-ng provisions that can " +"be exploited." msgstr "" -"cache\\ : Nom du cache.\n" -"num\\ : Nombre d'objets actuellement actifs.\n" -"total\\ : Nombre total d'objets disponibles.\n" -"size\\ : Taille de chaque objet.\n" -"pages\\ : Nombre de pages avec au moins un objet actif.\n" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:193 -msgid "B does not require special permissions." -msgstr "B ne nécessite aucune permission particulière." - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:197 +#: ../man/procps_pids.3:181 msgid "" -"These reports are intended to help identify system bottlenecks. Linux " -"B does not count itself as a running process." +"The first is a supplied file named `libproc.supp' which may be useful when " +"developing a I application. When used with the valgrind `--" +"suppressions=' option, warnings associated with the procps library itself " +"are avoided." msgstr "" -"Ces comptes-rendus tentent de fournir une aide à l'identification des " -"goulots d'étranglement du système. Sous Linux, l'utilitaire B n'est " -"pas comptabilisé lui-même comme un processus actif." #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:200 +#: ../man/procps_pids.3:185 msgid "" -"All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks as " -"512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes." +"Such warnings arise because the library handles heap based allocations in a " +"thread-safe manner. A I application will not receive those " +"warnings." msgstr "" -"Sous Linux, tous les blocs comptent actuellement 1024 octets. Les anciens " -"noyaux peuvent utiliser des blocs de 512, 2048 ou 4096 octets." #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:203 +#: ../man/procps_pids.3:190 msgid "" -"Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M). Default is K " -"(1024 bytes) in the default mode." +"The second provision can help ensure `result' member references agree with " +"library expectations. It assumes that a supplied macro in the header file " +"is used to access the `result' value." msgstr "" -"Depuis la version 3.1.9 de procps, vmstat vous permet de choisir les unités " -"(k, K, m, M). La valeur par défaut est K (1024 octets) dans le mode par " -"défaut." - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:205 -msgid "vmstat uses slabinfo 1.1" -msgstr "vmstat utilise le slabinfo\\ 1.1" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:211 -#, no-wrap +#: ../man/procps_pids.3:193 msgid "" -"/proc/meminfo\n" -"/proc/stat\n" -"/proc/*/stat\n" +"This feature can be activated through either of the following methods and " +"any discrepancies will be written to B. " msgstr "" -"I\n" -"I\n" -"I\n" - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:219 -msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" -msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:222 -msgid "" -"Does not tabulate the block io per device or count the number of system " -"calls." +#. type: IP +#: ../man/procps_pids.3:194 +#, no-wrap +msgid "1) " msgstr "" -"Le programme ne présente pas sous forme de tableau les E/S de bloc par " -"périphérique ni le décompte du nombre d'appels système." - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:227 -msgid "Written by E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>" -msgstr "Écrit par Henry Ware EIE." #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:232 +#: ../man/procps_pids.3:197 msgid "" -"E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<." -"UE> (diskstat, slab, partitions...)" +"Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options your " +"project may employ." msgstr "" -"Fabian Frédérick EIE (diskstat, " -"slab, partitions…)" -#. type: TP -#: ../man/w.1:3 ../man/ps.1:857 +#. type: IP +#: ../man/procps_pids.3:198 #, no-wrap -msgid "W" -msgstr "W" - -#. type: Plain text -#: ../man/w.1:6 -msgid "w - Show who is logged on and what they are doing." -msgstr "w - Afficher les utilisateurs présents sur le système et leur activité" - -#. type: Plain text -#: ../man/w.1:9 -#, fuzzy -#| msgid "B [I] I [...]" -msgid "B [I] [I]" -msgstr "B [I] I [...]" - -#. type: Plain text -#: ../man/w.1:15 -msgid "" -"B displays information about the users currently on the machine, and " -"their processes. The header shows, in this order, the current time, how " -"long the system has been running, how many users are currently logged on, " -"and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes." -msgstr "" -"B affiche des informations concernant les utilisateurs qui sont " -"actuellement présents sur le système et leurs processus. L'en-tête affiche, " -"dans cet ordre, l'heure actuelle, depuis combien de temps le système est " -"actif, combien d'utilisateurs sont actuellement présents sur le système et " -"la charge moyenne du système pour la dernière, les 5 et les 15 dernières " -"minutes." - -#. type: Plain text -#: ../man/w.1:19 -msgid "" -"The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, " -"the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of " -"their current process." +msgid "2) " msgstr "" -"Les entrées suivantes sont affichées pour chacun des utilisateurs : nom " -"d'utilisateur, nom du terminal (« tty »), hôte distant, temps écoulé depuis " -"le début de la connexion, temps d'inactivité, JCPU, PCPU, ainsi que la ligne " -"de commande de leur processus en cours." #. type: Plain text -#: ../man/w.1:23 +#: ../man/procps_pids.3:201 msgid "" -"The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It " -"does not include past background jobs, but does include currently running " -"background jobs." +"Add #include Eprocps/xtra-procps-debug.hE to any program I " +"the #include Eprocps/pids.hE." msgstr "" -"Le temps JCPU est le temps utilisé par tous les processus attachés au tty. " -"Il n'inclut pas les travaux terminés qui ont été exécutés en tâche de fond, " -"mais il inclut les travaux en tâche de fond qui sont actuellement actifs." #. type: Plain text -#: ../man/w.1:26 +#: ../man/procps_pids.3:206 msgid "" -"The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" " -"field." +"This verification feature incurs substantial overhead. Therefore, it is " +"important that it I be activated for a production/release build. " msgstr "" -"Le temps PCPU est le temps utilisé par le processus actuel, le nom de ce " -"processus se trouve dans la colonne dont l'intitulé est « WHAT »." #. type: SH -#: ../man/w.1:26 -#, no-wrap -msgid "COMMAND-LINE OPTIONS" -msgstr "OPTIONS DE LA LIGNE DE COMMANDE" - -#. type: TP -#: ../man/w.1:27 -#, no-wrap -msgid "B<-h>, B<--no-header>" -msgstr "B<-h>, B<--no-header>" - -#. type: Plain text -#: ../man/w.1:30 -msgid "Don't print the header." -msgstr "Ne pas afficher l'en-tête" - -#. type: TP -#: ../man/w.1:30 -#, no-wrap -msgid "B<-u>, B<--no-current>" -msgstr "B<-u>, B<--no-current>" +#: ../man/procps_pids.3:207 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" +msgid "ENVIRONMENT VARIABLE(S)" +msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT" #. type: Plain text -#: ../man/w.1:39 -msgid "" -"Ignores the username while figuring out the current process and cpu times. " -"To demonstrate this, do a B and do a B and a B." +#: ../man/procps_pids.3:209 +msgid "The value set for the following is unimportant, just its presence." msgstr "" -"Ignorer le nom d'utilisateur lors de la détermination du nombre de processus " -"et des temps CPU. Pour en voir l'effet, faire B puis B et B." -#. type: TP -#: ../man/w.1:39 +#. type: IP +#: ../man/procps_pids.3:210 #, no-wrap -msgid "B<-s>, B<--short>" -msgstr "B<-s>, B<--short>" - -#. type: Plain text -#: ../man/w.1:42 -msgid "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times." +msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL" msgstr "" -"Utiliser le format court. N'afficher ni le temps de présence ni les temps " -"JCPU et PCPU." - -#. type: TP -#: ../man/w.1:42 -#, no-wrap -msgid "B<-f>, B<--from>" -msgstr "B<-f>, B<--from>" #. type: Plain text -#: ../man/w.1:52 +#: ../man/procps_pids.3:214 msgid "" -"Toggle printing the B (remote hostname) field. The default as " -"released is for the B field to not be printed, although your system " -"administrator or distribution maintainer may have compiled a version in " -"which the B field is shown by default." +"This will hide kernel threads which would otherwise be returned with a " +"B, B or B call." msgstr "" -"Alterner entre l'activation et la désactivation de l'affichage du champ " -"« FROM » (nom de l'hôte distant). Le comportement initial par défaut est de " -"ne pas afficher le champ « FROM ». Cependant, une version affichant le champ " -"« FROM » par défaut peut avoir été compilée par l'administrateur système ou " -"les responsables de la distribution." -#. type: TP -#: ../man/w.1:55 -#, no-wrap -msgid "B<-i>, B<--ip-addr>" -msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>" +#. type: SH +#: ../man/procps_pids.3:215 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "SEE ALSO" +msgid "SEE ALSO " +msgstr "VOIR AUSSI" +#. (C) Copyright 2020 Craig Small +#. (C) Copyright 2021-2022 Jim Warner +#. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+) +#. This manual is free software; you can redistribute it and/or +#. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public +#. License as published by the Free Software Foundation; either +#. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version. +#. This manual is distributed in the hope that it will be useful, +#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of +#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU +#. Lesser General Public License for more details. +#. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public +#. License along with this library; if not, write to the Free Software +#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA +#. %%%LICENSE_END #. type: Plain text -#: ../man/w.1:58 -msgid "Display IP address instead of hostname for B field." -msgstr "Afficher l'adresse IP au lieu du nom d'hôte pour le champ « FROM »." +#: ../man/procps_misc.3:20 +#, fuzzy +#| msgid "B(1), B(1), B(1), B(5)." +msgid "B(3), B(3), B(5)." +msgstr "B(1), B(1), B(1), B(5)" -#. type: TP -#: ../man/w.1:61 +#. type: TH +#: ../man/procps_misc.3:20 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "PROCPS_USERLEN" +msgid "PROCPS_MISC" +msgstr "PROCPS_USERLEN" + +#. type: TH +#: ../man/procps_misc.3:20 #, no-wrap -msgid "B<-o>, B<--old-style>" -msgstr "B<-o>, B<--old-style>" +msgid "August 2022 " +msgstr "" -#. type: Plain text -#: ../man/w.1:64 -msgid "" -"Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute." +#. type: TH +#: ../man/procps_misc.3:20 +#, no-wrap +msgid "libproc2 " msgstr "" -"Formatage de la sortie selon l'ancien style. Laisser vierges les durées " -"d'inactivité de moins d'une minute." -#. type: TP -#: ../man/w.1:64 +#. type: SH +#: ../man/procps_misc.3:24 #, no-wrap -msgid "B" -msgstr "B" +msgid "NAME " +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/w.1:67 -msgid "Show information about the specified user only." -msgstr "N'afficher d'informations que pour l'utilisateur indiqué." +#: ../man/procps_misc.3:26 +msgid "procps_misc - API for miscellaneous information in the /proc filesystem" +msgstr "" #. type: SH -#: ../man/w.1:67 ../man/watch.1:114 -#, no-wrap -msgid "ENVIRONMENT" -msgstr "ENVIRONNEMENT" - -#. type: TP -#: ../man/w.1:68 +#: ../man/procps_misc.3:26 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "PROCPS_FROMLEN" -msgid "PROCPS_USERLEN" -msgstr "PROCPS_FROMLEN" +#| msgid "SYNOPSIS" +msgid "SYNOPSIS " +msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text -#: ../man/w.1:71 -msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8." +#: ../man/procps_misc.3:29 +#, no-wrap +msgid "B<#include Elibproc2/misc.hE>\n" msgstr "" -"Remplace la largeur par défaut de la colonne « USER ». La valeur par défaut " -"est de 8." -#. type: TP -#: ../man/w.1:71 +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:31 #, no-wrap -msgid "PROCPS_FROMLEN" -msgstr "PROCPS_FROMLEN" +msgid "Platform Particulars\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/w.1:74 -msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16." +#: ../man/procps_misc.3:37 +#, no-wrap +msgid "" +"long B (void);\n" +"long B (void);\n" +"unsigned int B (void);\n" +"int B (void);\n" msgstr "" -"Remplace la largeur par défaut de la colonne « FROM ». La valeur par défaut " -"est de 16." #. type: Plain text -#: ../man/w.1:88 -msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(5), B(1)" -msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(5), B(1)" +#: ../man/procps_misc.3:40 +#, no-wrap +msgid "Runtime Particulars\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/w.1:98 +#: ../man/procps_misc.3:46 +#, no-wrap msgid "" -"B was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version " -"by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<." -"UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>" +"int B< procps_loadavg> (double *I, double *I, double *I);\n" +"int B< procps_uptime> (double *I, double *I);\n" +"char *B (void);\n" +"char *B (void);\n" msgstr "" -"B a presque entièrement été réécrit par Charles Blake qui s'est basé sur " -"une version de Larry Greenfield EIE et " -"Michael K. Johnson EIE." -#. type: TH -#: ../man/watch.1:1 +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:49 #, no-wrap -msgid "WATCH" -msgstr "WATCH" +msgid "Namespace Particulars\n" +msgstr "" -#. type: TH -#: ../man/watch.1:1 +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:54 #, no-wrap -msgid "2021-04-24" +msgid "" +"int B< procps_ns_get_id> (const char *I);\n" +"const charB< *procps_ns_get_name> (int I);\n" +"int B< procps_ns_read_pid> (int I, struct procps_ns *I);\n" msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/watch.1:4 -msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen" +#: ../man/procps_misc.3:57 +#, no-wrap +msgid "Link with I<-lproc2>.\n" msgstr "" -"watch - Exécuter un programme périodiquement en affichant le résultat à " -"l'écran" -#. type: Plain text -#: ../man/watch.1:7 -msgid "B [I] I" -msgstr "B [I] I" +#. type: SH +#: ../man/procps_misc.3:58 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "DESCRIPTION" +msgid "DESCRIPTION " +msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text -#: ../man/watch.1:14 +#: ../man/procps_misc.3:63 msgid "" -"B runs I repeatedly, displaying its output and errors (the " -"first screenfull). This allows you to watch the program output change over " -"time. By default, I is run every 2 seconds and B will run " -"until interrupted." +"B() returns the number of CPUs that are currently online " +"as BI<_SC_NPROCESSORS_ONLY>B<)> or an assumed I<1>." msgstr "" -"B exécute la I périodiquement et affiche le résultat et les " -"erreurs (en plein écran). Cela permet d'observer les changements de " -"résultats du programme au fil du temps. Par défaut, I est exécuté " -"toutes les deux secondes et B fonctionnera jusqu'à être interrompu." - -#. type: TP -#: ../man/watch.1:15 -#, no-wrap -msgid "B<-d>, B<--differences>[=I]" -msgstr "B<-d>, B<--differences>[=I]" #. type: Plain text -#: ../man/watch.1:21 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Highlight the differences between successive updates. Option will read " -#| "optional argument that changes highlight to be permanent, allowing to see " -#| "what has changed at least once since first iteration." +#: ../man/procps_misc.3:69 msgid "" -"Highlight the differences between successive updates. If the optional " -"I argument is specified then B will show all changes since " -"the first iteration." +"B() returns the number of clock ticks per second as " +"BI<_SC_CLK_TCK>B<)> or an assumed I<100>. Dividing tics by this " +"value yields seconds." msgstr "" -"Surligner les différences entre les mises à jour successives. L'option lira " -"un argument facultatif qui modifie la surbrillance de façon permanente, " -"permettant de voir ce qui a été modifié au moins une fois depuis la première " -"itération." - -#. type: TP -#: ../man/watch.1:21 -#, no-wrap -msgid "B<-n>, B<--interval> I" -msgstr "B<-n>, B<--interval> I" #. type: Plain text -#: ../man/watch.1:27 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 " -#| "second interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and " -#| "',' work for any locales." +#: ../man/procps_misc.3:74 msgid "" -"Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 second " -"interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and ',' work " -"for any locales. The WATCH_INTERVAL environment can be used to persistently " -"set a non-default interval (following the same rules and formatting)." +"B() returns the maximum string length for a PID on the " +"system. For example, if the largest possible PID value on was 123, then the " +"length would be 3. If the file I is unreadable, " +"the value is assumed to be I<5>." msgstr "" -"Indiquer l'I de mise à jour, en seconde. La commande ne permet " -"pas d'utiliser un intervalle plus rapide que 0,1 seconde, qui est la valeur " -"utilisée à la place des valeurs plus petites. Le point et la virgule " -"décimale fonctionne pour toutes les locales." - -#. type: TP -#: ../man/watch.1:27 -#, no-wrap -msgid "B<-p>, B<--precise>" -msgstr "B<-p>, B<--precise>" #. type: Plain text -#: ../man/watch.1:40 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Make B attempt to run I every I seconds. Try it " -#| "with B and notice how the fractional seconds stays (nearly) the " -#| "same, as opposed to normal mode where they continuously increase." +#: ../man/procps_misc.3:83 msgid "" -"Make B attempt to run I every B<--interval> I. Try " -"it with B (if present) and notice how the fractional seconds stays " -"(nearly) the same, as opposed to normal mode where they continuously " -"increase." +"B() returns the current Linux version as an encoded " +"integer. On non-Linux systems that have an emulated proc filesystem this " +"function returns the version of the Linux emulation instead. The version " +"consists of three positive integers representing the major, minor and patch " +"levels. The following macros are provided for encoding a given Linux " +"version or separating out the components of the current version." msgstr "" -"Essayer d'exécuter I toutes les I secondes. Essayez " -"avec B et regardez comme les fractions de seconde ne changent " -"quasiment pas, contrairement au mode normal où elles augmentent " -"continuellement." - -#. type: TP -#: ../man/watch.1:40 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-t>, B<--total>" -msgid "B<-t>, B<--no-title>" -msgstr "B<-t>, B<--total>" #. type: Plain text -#: ../man/watch.1:44 -msgid "" -"Turn off the header showing the interval, command, and current time at the " -"top of the display, as well as the following blank line." +#: ../man/procps_misc.3:86 +msgid "LINUX_VERSION(\\ major\\ ,\\ minor\\ ,\\ patch\\ )" msgstr "" -"Cacher l'en-tête contenant l'intervalle, la commande et la date actuelle en " -"haut de l'affichage, ainsi que la ligne blanche qui suit. " - -#. type: TP -#: ../man/watch.1:44 -#, no-wrap -msgid "B<-b>, B<--beep>" -msgstr "B<-b>, B<--beep>" #. type: Plain text -#: ../man/watch.1:47 -msgid "Beep if command has a non-zero exit." -msgstr "Émettre un bip lorsque le code de retour de la commande est non nul." - -#. type: TP -#: ../man/watch.1:47 -#, no-wrap -msgid "B<-e>, B<--errexit>" -msgstr "B<-e>, B<--errexit>" +#: ../man/procps_misc.3:88 +msgid "LINUX_VERSION_MAJOR(\\ ver\\ )" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/watch.1:50 -msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press." +#: ../man/procps_misc.3:90 +msgid "LINUX_VERSION_MINOR(\\ ver\\ )" msgstr "" -"Geler les mises à jour en cas d'erreur de la commande et quitter après avoir " -"appuyé sur une touche." - -#. type: TP -#: ../man/watch.1:50 -#, no-wrap -msgid "B<-g>, B<--chgexit>" -msgstr "B<-g>, B<--chgexit>" #. type: Plain text -#: ../man/watch.1:55 -msgid "Exit when the output of I changes." -msgstr "Terminer quand la sortie de I est modifiée." - -#. type: TP -#: ../man/watch.1:55 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-q>, B<--quiet>" -msgid "B<-q>, B<--equexit> EcyclesE" -msgstr "B<-q>, B<--quiet>" +#: ../man/procps_misc.3:92 +msgid "LINUX_VERSION_PATCH(\\ ver\\ )" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/watch.1:60 -#, fuzzy -#| msgid "Exit when the output of I changes." +#: ../man/procps_misc.3:97 msgid "" -"Exit when output of I does not change for the given number of " -"cycles." -msgstr "Terminer quand la sortie de I est modifiée." +"B() fetches the system load average and puts the 1, 5 and " +"15 minute averages into location(s) specified by any pointer which is not " +"I." +msgstr "" -#. type: TP -#: ../man/watch.1:60 -#, no-wrap -msgid "B<-c>, B<--color>" -msgstr "B<-c>, B<--color>" +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:102 +msgid "" +"B() returns uptime and/or idle seconds into location(s) " +"specified by any pointer which is not I. The B varieties " +"return a human-readable string in one of two forms." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/watch.1:63 -msgid "Interpret ANSI color and style sequences." -msgstr "Interpréter les suites et style de couleur ANSI." +#: ../man/procps_misc.3:105 +msgid "HH:MM:SS up HH:MM, # users, load average: 1, 5, 15 MM averages" +msgstr "" -#. type: TP -#: ../man/watch.1:63 -#, no-wrap -msgid "B<-x>, B<--exec>" -msgstr "B<-x>, B<--exec>" +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:107 +msgid "up HH, MM" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/watch.1:72 +#: ../man/procps_misc.3:111 msgid "" -"Pass I to B(2) instead of B which reduces the need to " -"use extra quoting to get the desired effect." +"B() returns the integer id (enum namespace_type) of the " +"namespace for the given namespace I." msgstr "" -"Passer I à B(2) au lieu de B réduit le nombre " -"d'échappements pour obtenir le même résultat." - -#. type: TP -#: ../man/watch.1:72 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-w>, B<--no-linewrap>" -msgid "B<-w>, B<--no-wrap>" -msgstr "B<-w>, B<--no-linewrap>" #. type: Plain text -#: ../man/watch.1:75 +#: ../man/procps_misc.3:114 msgid "" -"Turn off line wrapping. Long lines will be truncated instead of wrapped to " -"the next line." +"B() returns the name of the namespace for the given " +"I (enum namespace_type)." msgstr "" -#. type: TP -#: ../man/watch.1:78 -#, no-wrap -msgid "B<-v>, B<--version>" -msgstr "B<-v>, B<--version>" - #. type: Plain text -#: ../man/watch.1:91 -msgid "Various failures." -msgstr "Erreurs diverses." - -#. type: TP -#: ../man/watch.1:91 -#, no-wrap -msgid "B<2>" -msgstr "B<2>" +#: ../man/procps_misc.3:119 +msgid "" +"B() returns the inodes for the namespaces of the given " +"process in the procps_ns structure pointed to by I. Those inodes will " +"appear in the order proscribed by enum namespace_type." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/watch.1:94 -msgid "Forking the process to watch failed." -msgstr "Échec lors du dédoublement (« fork ») du processus à observer." - -#. type: TP -#: ../man/watch.1:94 +#: ../man/procps_misc.3:132 #, no-wrap -msgid "B<3>" -msgstr "B<3>" - -#. type: Plain text -#: ../man/watch.1:97 -msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed." +msgid "" +"enum namespace_type {\n" +" PROCPS_NS_CGROUP,\n" +" PROCPS_NS_IPC,\n" +" PROCPS_NS_MNT,\n" +" PROCPS_NS_NET,\n" +" PROCPS_NS_PID,\n" +" PROCPS_NS_TIME,\n" +" PROCPS_NS_USER,\n" +" PROCPS_NS_UTS\n" +"};\n" msgstr "" -"Échec de remplacement de la sortie standard du processus fils par une " -"écriture vers le tube." -#. type: TP -#: ../man/watch.1:97 +#. type: SH +#: ../man/procps_misc.3:136 #, no-wrap -msgid "B<4>" -msgstr "B<4>" - -#. type: Plain text -#: ../man/watch.1:100 -msgid "Command execution failed." -msgstr "Échec d'exécution de la commande." +msgid "RETURN VALUE " +msgstr "" -#. type: TP -#: ../man/watch.1:100 +#. type: SS +#: ../man/procps_misc.3:137 #, no-wrap -msgid "B<5>" -msgstr "B<5>" +msgid "Functions Returning an `int' or `long'" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/watch.1:103 -msgid "Closing child process write pipe failed." -msgstr "Échec de la fermeture d'écriture vers le tube du processus fils." +#: ../man/procps_misc.3:140 +msgid "" +"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse " +"of some well known errno.h value. " +msgstr "" -#. type: TP -#: ../man/watch.1:103 +#. type: SS +#: ../man/procps_misc.3:141 #, no-wrap -msgid "B<7>" -msgstr "B<7>" +msgid "Functions Returning an `address' " +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/watch.1:106 -msgid "IPC pipe creation failed." -msgstr "Échec de la création du tube IPC." +#: ../man/procps_misc.3:144 +msgid "" +"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in " +"the formal errno value. " +msgstr "" + +#. type: SH +#: ../man/procps_misc.3:145 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "FILES" +msgid "FILES " +msgstr "FICHIERS" #. type: TP -#: ../man/watch.1:106 -#, no-wrap -msgid "B<8>" -msgstr "B<8>" +#: ../man/procps_misc.3:146 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "I" +msgid "I" +msgstr "I" #. type: Plain text -#: ../man/watch.1:111 -msgid "" -"Getting child process return value with B(2) failed, or command " -"exited up on error." +#: ../man/procps_misc.3:149 +msgid "The raw values for load average." msgstr "" -"Le processus fils n'a pas pu renvoyer une valeur avec B(2) ou la " -"commande s'est terminée en erreur." #. type: TP -#: ../man/watch.1:111 +#: ../man/procps_misc.3:149 #, no-wrap -msgid "B" -msgstr "B" - -#. type: Plain text -#: ../man/watch.1:114 -msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status." +msgid "I" msgstr "" -"L'observation propagera l'état du code de retour en tant que code de retour " -"du fils." #. type: Plain text -#: ../man/watch.1:118 -msgid "" -"The behaviour of B is affected by the following environment variables." +#: ../man/procps_misc.3:152 +msgid "Contains the release version of the Linux kernel or proc filesystem." msgstr "" #. type: TP -#: ../man/watch.1:119 -#, no-wrap -msgid "B" -msgstr "B" - -#. type: Plain text -#: ../man/watch.1:124 -msgid "" -"Update interval, follows the same rules as the B<--interval> command line " -"option." -msgstr "" +#: ../man/procps_misc.3:152 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "I" +msgid "I" +msgstr "I" #. type: Plain text -#: ../man/watch.1:131 +#: ../man/procps_misc.3:155 msgid "" -"POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the first " -"non-option argument). This means that flags after I don't get " -"interpreted by B itself." +"Contains the value at which PIDs wrap around, one greater than the maximum " +"PID value." msgstr "" -"Remarquez que la reconnaissance des options suit la norme POSIX (le " -"traitement des options s'arrête dès le premier paramètre qui n'est pas une " -"option). Cela signifie que les options se trouvant après la I ne " -"seront pas interprétées par B." -#. type: Plain text -#: ../man/watch.1:136 -msgid "" -"Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the " -"next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on that " -"update as well." -msgstr "" -"Lors du redimensionnement d'un terminal, l'écran ne sera pas rafraîchi " -"correctement avant la prochaine exécution. Les mises en évidence dues à B<--" -"differences> sont également perdues." +#. type: TP +#: ../man/procps_misc.3:155 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "I" +msgid "I" +msgstr "I" #. type: Plain text -#: ../man/watch.1:139 -msgid "" -"Non-printing characters are stripped from program output. Use B as " -"part of the command pipeline if you want to see them." +#: ../man/procps_misc.3:158 +msgid "The raw values for uptime and idle time." msgstr "" -"Les caractères non imprimables de la sortie du programme sont ignorés. " -"Utilisez B pour les afficher." -#. type: Plain text -#: ../man/watch.1:143 -msgid "" -"Combining Characters that are supposed to display on the character at the " -"last column on the screen may display one column early, or they may not " -"display at all." +#. type: TP +#: ../man/procps_misc.3:158 +#, no-wrap +msgid "IPIDE/ns>" msgstr "" -"La combinaison de caractères supposés s'afficher en dernière colonne de " -"l'écran risque de s'afficher dans la colonne précédente ou pas du tout." #. type: Plain text -#: ../man/watch.1:147 -msgid "" -"Combining Characters never count as different in B<--differences> mode. " -"Only the base character counts." +#: ../man/procps_misc.3:161 +msgid "contains the set of namespaces for a particular B." msgstr "" -"Les combinaisons de caractères ne sont jamais considérées différentes en " -"mode B<--differences>. Seul le caractère de base est considéré." -#. type: Plain text -#: ../man/watch.1:150 -msgid "" -"Blank lines directly after a line which ends in the last column do not " -"display." -msgstr "" -"Les lignes blanches qui suivent directement une ligne s'arrêtant en dernière " -"colonne ne sont pas affichées" +#. type: SH +#: ../man/procps_misc.3:162 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "SEE ALSO" +msgid "SEE ALSO " +msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text -#: ../man/watch.1:167 +#: ../man/procps_misc.3:165 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "I<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion " -#| "technology to compensate for a I that takes more than " -#| "I seconds to execute. B also can get into a state where " -#| "it rapid-fires as many executions of I as it can to catch up " -#| "from a previous executions running longer than I (for example, " -#| "B taking ages on a DNS lookup)." -msgid "" -"B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology " -"to compensate for a I that takes more than B<--interval> I " -"to execute. B also can get into a state where it rapid-fires as many " -"executions of I as it can to catch up from a previous executions " -"running longer than B<--interval> (for example, B taking ages on a " -"DNS lookup)." -msgstr "" -"Le mode B<--precise> ne dispose pas encore de fonctions de temporisation " -"pour compenser une I dont le temps d'exécution est supérieure à " -"I secondes. B peut également lancer en rafales autant " -"d'exécution de I que possible pour rattraper une exécution " -"précédente qui aurait pris plus de I secondes à s'exécuter (par " -"exemple, B prend beaucoup de temps pour effectuer une interrogation " -"DNS)." +#| msgid "B(1), B(1), B(1), B(5)." +msgid "B(3), B(3), B(5)." +msgstr "B(1), B(1), B(1), B(5)" -#. type: Plain text -#: ../man/watch.1:170 -msgid "To watch for mail, you might do" -msgstr "Pour vérifier les courriels\\ :" +#, no-wrap +#~ msgid "2018-05-31" +#~ msgstr "31-05-2018" -#. type: Plain text -#: ../man/watch.1:172 -msgid "watch -n 60 from" -msgstr "watch -n 60 from" +#, no-wrap +#~ msgid "KILL" +#~ msgstr "KILL" -#. type: Plain text -#: ../man/watch.1:174 -msgid "To watch the contents of a directory change, you could use" -msgstr "Pour afficher les changements dans le contenu d'un répertoire\\ :" +#~ msgid "kill - send a signal to a process" +#~ msgstr "kill - Envoyer un signal à un processus" -#. type: Plain text -#: ../man/watch.1:176 -msgid "watch -d ls -l" -msgstr "watch -d ls -l" +#~ msgid "B [options] EpidE [...]" +#~ msgstr "B [I] I [...]" -#. type: Plain text -#: ../man/watch.1:178 -msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use" -msgstr "Pour n'afficher que les fichiers appartenant à arthur\\ :" +#~ msgid "" +#~ "The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list " +#~ "available signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, " +#~ "STOP, CONT, and 0. Alternate signals may be specified in three ways: " +#~ "B<-9>, B<-SIGKILL> or B<-KILL>. Negative PID values may be used to " +#~ "choose whole process groups; see the PGID column in ps command output. A " +#~ "PID of B<-1> is special; it indicates all processes except the kill " +#~ "process itself and init." +#~ msgstr "" +#~ "Le I par défaut de B est B. Les options B<-l> et B<-" +#~ "L> affichent les signaux disponibles. Les signaux particulièrement utiles " +#~ "sont B, B, B, B, B et B<0>. Les signaux " +#~ "peuvent être indiqués de 3 façons différentes : B<-9> B<-SIGKILL> B<-" +#~ "KILL>. Une valeur de I négative peut être utilisée pour sélectionner " +#~ "des groupes de processus tout entiers ; regardez la colonne PGID de la " +#~ "sortie de la commande B. Un I de valeur B<-1> est particulier : " +#~ "il indique tous les processus sauf le processus B lui-même et " +#~ "B." -#. type: Plain text -#: ../man/watch.1:180 -msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'" -msgstr "watch\\ -d 'ls\\ -l\\ |\\ fgrep arthur'" +#, no-wrap +#~ msgid "BpidE [...]>" +#~ msgstr "I [...]" -#. type: Plain text -#: ../man/watch.1:182 -msgid "To see the effects of quoting, try these out" -msgstr "Pour vérifier l'effet des guillemets\\ :" +#~ msgid "Send signal to every EpidE listed." +#~ msgstr "Envoyer un signal à tous les I indiqués." -#. type: Plain text -#: ../man/watch.1:184 -msgid "watch echo $$" -msgstr "watch echo $$" +#, no-wrap +#~ msgid "B<-EsignalE>" +#~ msgstr "B<->I" -#. type: Plain text -#: ../man/watch.1:186 -msgid "watch echo '$$'" -msgstr "watch echo '$$'" +#, no-wrap +#~ msgid "B<-s EsignalE>" +#~ msgstr "B<-s> I" -#. type: Plain text -#: ../man/watch.1:188 -msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" -msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" +#, no-wrap +#~ msgid "B<--signal EsignalE>" +#~ msgstr "B<--signal> I" -#. type: Plain text -#: ../man/watch.1:192 -msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to" -msgstr "" -"Pour vérifier l'effet du temps de maintien de la précision, essayez en " -"ajoutant B<-p> à" +#~ msgid "" +#~ "Specify the B to be sent. The signal can be specified by using " +#~ "name or number. The behavior of signals is explained in B(7) " +#~ "manual page." +#~ msgstr "" +#~ "Indiquer le I à envoyer. Le signal peut être indiqué en utilisant " +#~ "un nom ou un nombre. Le comportement du signal est expliqué dans la page " +#~ "de manuel B(7)." -#. type: Plain text -#: ../man/watch.1:194 -msgid "watch -n 10 sleep 1" -msgstr "watch -n 10 sleep 1" +#, no-wrap +#~ msgid "B<-l>, B<--list> [I]" +#~ msgstr "B<-l>, B<--list> [I]" -#. type: Plain text -#: ../man/watch.1:196 -msgid "You can watch for your administrator to install the latest kernel with" -msgstr "Pour vérifier que l'administrateur a installé le dernier noyau avec" +#~ msgid "" +#~ "List signal names. This option has optional argument, which will convert " +#~ "signal number to signal name, or other way round." +#~ msgstr "" +#~ "Afficher les noms de signaux. Cette option a un paramètre facultatif qui " +#~ "sera converti en nom de signal, s'il s'agit d'un numéro de signal, et " +#~ "vice versa." -#. type: Plain text -#: ../man/watch.1:198 -msgid "watch uname -r" -msgstr "watch uname -r" +#, no-wrap +#~ msgid "B<-L>,B<\\ --table>" +#~ msgstr "B<-L>, B<--table>" -#. type: Plain text -#: ../man/watch.1:203 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "(Note that I<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in " -#| "the face of B or other bootup time-changing mechanisms)" -msgid "" -"(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the " -"face of B (if present) or other bootup time-changing mechanisms)" -msgstr "" -"Notez que B<-p> peut ne pas fonctionner entre deux redémarrages, à cause de " -"B ou d'autres programmes modifiant la date au démarrage." +#~ msgid "List signal names in a nice table." +#~ msgstr "Afficher les noms de signaux en un tableau bien présenté." + +#~ msgid "" +#~ "Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. " +#~ "You may need to run the command described here as /bin/kill to solve the " +#~ "conflict." +#~ msgstr "" +#~ "Votre interpréteur de commandes possède probablement une commande kill " +#~ "interne. Vous devriez saisir /bin/kill pour exécuter la commande décrite " +#~ "ici au lieu de la commande interne." -#. type: TH -#: ../man/ps.1:7 #, no-wrap -msgid "PS" -msgstr "PS" +#~ msgid "B" +#~ msgstr "B" -#. type: TH -#: ../man/ps.1:7 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "2018-08-08" -msgid "2022-05-11" -msgstr "8 août 2018" +#~ msgid "Kill all processes you can kill." +#~ msgstr "Tuer tous les processus possibles." -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:29 -msgid "ps - report a snapshot of the current processes." -msgstr "ps - Présenter un cliché instantané des processus en cours" +#, no-wrap +#~ msgid "B" +#~ msgstr "B" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:31 -msgid "B [I]" -msgstr "B [I]" +#~ msgid "Translate number 11 into a signal name." +#~ msgstr "Traduire le nombre 11 en nom de signal." -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:39 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B displays information about a selection of the active processes. If " -#| "you want a repetitive update of the selection and the displayed " -#| "information, use I(1) instead." -msgid "" -"B displays information about a selection of the active processes. If " -"you want a repetitive update of the selection and the displayed information, " -"use B instead." -msgstr "" -"B affiche des renseignements sur une sélection de processus actifs. Pour " -"une mise à jour dynamique de la sélection et de l'affichage, l'utilisation " -"de B(1) est préférable." +#, no-wrap +#~ msgid "B" +#~ msgstr "B" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:43 -msgid "This version of B accepts several kinds of options:" -msgstr "Cette version de B accepte plusieurs types d'options :" - -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:47 -msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash." -msgstr "" -"les options UNIX qui peuvent être regroupées et qui doivent être précédées " -"d'un tiret ;" +#~ msgid "List the available signal choices in a nice table." +#~ msgstr "" +#~ "Afficher les choix de signaux disponibles en un tableau bien présenté." -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:49 -msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash." -msgstr "" -"les options BSD qui peuvent être regroupées et qui ne doivent pas être " -"utilisées avec un tiret ;" +#, no-wrap +#~ msgid "B" +#~ msgstr "B" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:51 -msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes." -msgstr "" -"les options GNU de forme longue qui doivent être précédées de deux tirets." +#~ msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes." +#~ msgstr "Envoyer le signal B par défaut à tous ces processus." -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:60 -msgid "" -"Options of different types may be freely mixed, but conflicts can appear. " -"There are some synonymous options, which are functionally identical, due to " -"the many standards and B implementations that this B is compatible " -"with." -msgstr "" -"Les options de différents types peuvent être mélangées, mais des conflits " -"peuvent apparaître. Certaines options sont synonymes (fonctionnellement " -"identiques) à cause des différentes normes et implémentations de B avec " -"lesquelles ce B est compatible." +#~ msgid "" +#~ "B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), " +#~ "B(7), B(3), B(1)" +#~ msgstr "" +#~ "B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), " +#~ "B(7), B(3), B(1)" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:71 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Note that \"B\" is distinct from \"B\". The POSIX and " -#| "UNIX standards require that \"B\" print all processes owned by " -#| "a user named \"x\", as well as printing all processes that would be " -#| "selected by the B<-a> option. If the user named \"x\" does not exist, " -#| "this B may interpret the command as \"B\" instead and print " -#| "a warning. This behavior is intended to aid in transitioning old scripts " -#| "and habits. It is fragile, subject to change, and thus should not be " -#| "relied upon." -msgid "" -"Note that B is distinct from B. The POSIX and UNIX " -"standards require that B print all processes owned by a user " -"named I, as well as printing all processes that would be selected by the " -"B<-a> option. If the user named I does not exist, this B may " -"interpret the command as B instead and print a warning. This " -"behavior is intended to aid in transitioning old scripts and habits. It is " -"fragile, subject to change, and thus should not be relied upon." -msgstr "" -"Remarquez que « B » est différent de « B ». Les normes " -"POSIX et UNIX exigent que « B » affiche tous les processus " -"appartenant à l'utilisateur appelé « x », ainsi que tous les processus qui " -"seraient sélectionnés par l'option B<-a>. Si l'utilisateur « x » n'existe " -"pas, ce B peut interpréter plutôt la commande comme « B » et " -"affiche un avertissement. Ce comportement a pour but d'aider à la transition " -"d'anciens scripts et habitudes. C'est précaire, sujet à modification, et il " -"est préférable de ne pas compter dessus." +#~ msgid "" +#~ "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-" +#~ "specific." +#~ msgstr "" +#~ "Cette commande est conforme aux normes. L'option B<-L> est spécifique à " +#~ "Linux." -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:79 -msgid "" -"By default, B selects all processes with the same effective user ID " -"(euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as the " -"invoker. It displays the process ID (pid=PID), the terminal associated with " -"the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in [DD-]hh:mm:ss format " -"(time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD). Output is unsorted by " -"default." -msgstr "" -"Par défaut, B sélectionne tous les processus avec le même identifiant " -"utilisateur effectif (euid=EUID) que l'utilisateur en cours et associés au " -"même terminal que l'appelant. Il affiche l'identifiant de processus " -"(pid=PID), le terminal associé au processus (tname=TTY), le temps CPU cumulé " -"au format [JJ-]HH:MM:SS (time=TIME) et le nom de l'exécutable (ucmd=CMD). La " -"sortie n'est pas ordonnée par défaut." +#~ msgid "" +#~ "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote kill in 1999 to " +#~ "replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux " +#~ "one might also work correctly." +#~ msgstr "" +#~ "Albert Cahalan a écrit kill en 1999 pour remplacer " +#~ "la version « bsdutils » qui ne suivait pas les normes. La version d’util-" +#~ "linux devrait aussi fonctionner correctement." -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:92 -msgid "" -"The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the " -"default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the " -"executable name. You can override this with the B environment " -"variable. The use of BSD-style options will also change the process " -"selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned by " -"you; alternately, this may be described as setting the selection to be the " -"set of all processes filtered to exclude processes owned by other users or " -"not on a terminal. These effects are not considered when options are " -"described as being \"identical\" below, so B<-M> will be considered " -"identical to B and so on." -msgstr "" -"L'utilisation d'options « à la BSD » ajoutera l'état du processus " -"(stat=STAT) à l'affichage par défaut et montrera les arguments de commande " -"(args=COMMAND) au lieu du nom de l'exécutable. La variable d'environnement " -"B permet de modifier ce comportement. L'utilisation d'options « à " -"la BSD » modifiera également la sélection de processus pour inclure les " -"processus d'autres terminaux (TTY) vous appartenant ; autrement dit, il " -"s'agit de la sélection de tous les processus, filtrés pour exclure les " -"processus appartenant aux autres utilisateurs ou en dehors d'un terminal. " -"Ces effets ne sont pas pris en compte pour les options décrites ci-dessous " -"comme « identiques », donc B<-M> sera considérée identique à B et ainsi " -"de suite." - -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:97 -msgid "" -"Except as described below, process selection options are additive. The " -"default selection is discarded, and then the selected processes are added to " -"the set of processes to be displayed. A process will thus be shown if it " -"meets any of the given selection criteria." -msgstr "" -"Aux exceptions près décrites ci-dessous, les options de sélection de " -"processus sont cumulatives. La sélection par défaut est supprimée, puis les " -"processus sélectionnés sont ajoutés à l'ensemble des processus à afficher. " -"Un processus sera donc montré s'il satisfait n'importe quel critère de " -"sélection donné." +#~ msgid "Please send bug reports to E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>" +#~ msgstr "Signalez les bogues à E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:100 #, no-wrap -msgid "To see every process on the system using standard syntax:" -msgstr "Pour voir tous les processus du système en utilisant la syntaxe traditionnelle :" +#~ msgid "PIDOF" +#~ msgstr "PIDOF" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:103 -msgid "B" -msgstr "B" +#~ msgid "pidof -- find the process ID of a running program" +#~ msgstr "pidof - Afficher le PID d'un programme" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:105 -msgid "B" -msgstr "B" +#~ msgid "" +#~ "B [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I] [B<-S> I] B [B]" +#~ msgstr "" +#~ "B [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I] [B<-S> I] B [B]" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:107 -msgid "B" -msgstr "B" +#~ msgid "" +#~ "B finds the process id's (pids) of the named programs. It prints " +#~ "those id's on the standard output." +#~ msgstr "" +#~ "B cherche les identifiants de processus (PID) portant l'un des " +#~ "noms de programme indiqués. Il affiche ces numéros sur la sortie " +#~ "standard. " -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:109 -msgid "B" -msgstr "B" +#, no-wrap +#~ msgid "-s" +#~ msgstr "B<-s>" + +#~ msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I." +#~ msgstr "Un seul coup – I ne renverra qu'un seul I." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:109 #, no-wrap -msgid "To see every process on the system using BSD syntax:" -msgstr "Pour voir tous les processus du système en utilisant la syntaxe BSD :" +#~ msgid "-c" +#~ msgstr "B<-c>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:112 -msgid "B" -msgstr "B" +#~ msgid "" +#~ "Only return process ids that are running with the same root directory. " +#~ "This option is ignored for non-root users, as they will be unable to " +#~ "check the current root directory of processes they do not own." +#~ msgstr "" +#~ "Ne renvoyer que les identifiants des processus qui sont exécutés dans le " +#~ "même répertoire racine. Cette option est ignorée pour les utilisateurs " +#~ "autres que le superutilisateur puisqu'ils ne peuvent pas vérifier le " +#~ "répertoire racine en cours des processus dont ils ne sont pas " +#~ "propriétaires." -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:114 -msgid "B" -msgstr "B" +#, no-wrap +#~ msgid "-q" +#~ msgstr "-q" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:114 #, no-wrap -msgid "To print a process tree:" -msgstr "Pour afficher une arborescence des processus :" +#~ msgid "-w" +#~ msgstr "-w" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:117 -msgid "B" -msgstr "B" +#, no-wrap +#~ msgid "-x" +#~ msgstr "B<-x>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:119 -msgid "B" -msgstr "B" +#~ msgid "" +#~ "Scripts too - this causes the program to also return process id's of " +#~ "shells running the named scripts." +#~ msgstr "" +#~ "Scripts également — I renverra également les PID des interpréteurs " +#~ "de commandes exécutant les scripts indiqués." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:119 #, no-wrap -msgid "To get info about threads:" -msgstr "Pour obtenir des renseignements sur les processus légers (« threads ») :" - -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:122 -msgid "B" -msgstr "B" +#~ msgid "-o I" +#~ msgstr "B<-o> I" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:124 -msgid "B" -msgstr "B" +#~ msgid "" +#~ "Tells I to omit processes with that process id. The special pid " +#~ "B<%PPID> can be used to name the parent process of the I program, " +#~ "in other words the calling shell or shell script." +#~ msgstr "" +#~ "Demander à I de ne pas tenir compte du PID indiqué. Le PID spécial " +#~ "B<%PPID> peut décrire le processus parent du programme I, c'est-à-" +#~ "dire l’interpréteur de commandes ou le script appelant." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:124 #, no-wrap -msgid "To get security info:" -msgstr "Pour obtenir des renseignements de sécurité :" +#~ msgid "-S I" +#~ msgstr "-S I" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:127 -msgid "B" -msgstr "B" +#~ msgid "" +#~ "Use I as a separator put between pids. Used only when more " +#~ "than one pids are printed for the program. The B<-d> option is an alias " +#~ "for this option for sysvinit B compatibility." +#~ msgstr "" +#~ "Utiliser I comme séparateur des pid. Utilisé seulement " +#~ "lorsque plus d'un pid est affiché par le programme. L'option B<-d> est un " +#~ "alias de cette option pour compatibilité avec le B de sysvinit." -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:129 -msgid "B" -msgstr "B" +#~ msgid "At least one program was found with the requested name." +#~ msgstr "Au moins un programme a été trouvé avec le nom demandé." -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:131 -msgid "B" -msgstr "B" +#~ msgid "No program was found with the requested name." +#~ msgstr "Aucun programme trouvé avec le nom demandé." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:131 -#, no-wrap -msgid "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user format:" -msgstr "Pour voir tous les processus exécutés en tant que superutilisateur (identifiant réel et effectif) au format utilisateur :" +#~ msgid "" +#~ "When using the I<-x> option, B only has a simple method for " +#~ "detecting scripts and will miss scripts that, for example, use env. This " +#~ "limitation is due to how the scripts look in the proc filesystem." +#~ msgstr "" +#~ "Avec l'option I<-x>, B a une méthode basique pour détecter les " +#~ "scripts et en manquera certains, par exemple ceux qui utilise env. Cette " +#~ "limitation est inhérente à la représentation des scripts du système de " +#~ "fichiers proc." -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:134 -msgid "B" -msgstr "B" +#~ msgid "B(1), B(1)" +#~ msgstr "B(1), B(1)" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:134 -#, no-wrap -msgid "To see every process with a user-defined format:" -msgstr "Pour voir tous les processus avec un format défini par l'utilisateur :" +#~ msgid "Jaromir Capik Ejcapik@redhat.comE" +#~ msgstr "Jaromir Capik EIE" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:137 -msgid "B" -msgstr "B" +#, no-wrap +#~ msgid "PWDX" +#~ msgstr "PWDX" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:139 -msgid "B" -msgstr "B" +#~ msgid "pwdx - report current working directory of a process" +#~ msgstr "pwdx - Afficher le répertoire de travail d'un processus" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:141 -msgid "B" -msgstr "B" +#~ msgid "B [I] I [...]" +#~ msgstr "B [I] I [...]" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:141 -#, no-wrap -msgid "Print only the process IDs of syslogd:" -msgstr "N'afficher que le PID de syslogd :" +#~ msgid "Output version information and exit." +#~ msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter." -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:144 -msgid "B" -msgstr "B" +#~ msgid "Output help screen and exit." +#~ msgstr "Afficher un écran d'aide puis quitter." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:144 -#, no-wrap -msgid "Print only the name of PID 42:" -msgstr "Afficher uniquement le nom du PID 42 :" +#~ msgid "" +#~ "No standards apply, but B looks an awful lot like a SunOS command." +#~ msgstr "" +#~ "Aucune norme n'est respectée mais B ressemble fortement à une " +#~ "commande SunOS." -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:147 -msgid "B" -msgstr "B" +#~ msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004." +#~ msgstr "Nicholas Miell EIE a écrit pwdx en 2004." -#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" -#. type: SH -#: ../man/ps.1:150 #, no-wrap -msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION" -msgstr "SÉLECTION SIMPLE DES PROCESSUS" +#~ msgid "SKILL" +#~ msgstr "SKILL" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:151 -#, no-wrap -msgid "B" -msgstr "B" +#~ msgid "skill, snice - send a signal or report process status" +#~ msgstr "" +#~ "skill, snice - Envoyer un signal ou rendre compte de l'état d'un processus" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:165 -msgid "" -"Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon the " -"set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or " -"when the B personality setting is BSD-like. The set of processes " -"selected in this manner is in addition to the set of processes selected by " -"other means. An alternate description is that this option causes B to " -"list all processes with a terminal (tty), or to list all processes when used " -"together with the B option." -msgstr "" -"Lever la restriction « seulement vous » du style BSD, qui est imposée sur " -"l'ensemble des processus si des options « à la BSD » (sans « - ») sont " -"utilisées ou si la personnalité de B est configurée « à la BSD ». " -"L'ensemble des processus sélectionnés de cette façon est ajouté à l'ensemble " -"des processus sélectionnés autrement. Autrement dit, cette option conduit " -"B à énumérer tous les processus avec un terminal (tty) ou énumérer tous " -"les processus lorsqu'elle est utilisée avec l'option B." +#~ msgid "B [I] [I] I" +#~ msgstr "B [I] [I] I" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:169 -msgid "Select all processes. Identical to B<-e>." -msgstr "Sélectionner tous les processus. Identique à B<-e>." +#~ msgid "B [I] [I] I" +#~ msgstr "B [I] [I] I" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:169 -#, no-wrap -msgid "B<-a>" -msgstr "B<-a>" +#~ msgid "" +#~ "These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly " +#~ "defined. Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead." +#~ msgstr "" +#~ "Ces outils sont obsolètes et non portables. La syntaxe de la commande " +#~ "n'est pas optimale. Veuillez utiliser les commandes B, B " +#~ "et B à la place." -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:174 -msgid "" -"Select all processes except both session leaders (see I(2)) and " -"processes not associated with a terminal." -msgstr "" -"Sélectionner tous les processus sauf les meneurs de session (consultez " -"B(2)) et les processus non associés à un terminal." +#~ msgid "" +#~ "The default signal for skill is TERM. Use -l or -L to list available " +#~ "signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, " +#~ "and 0. Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -" +#~ "KILL." +#~ msgstr "" +#~ "Le I par défaut pour B est B. Utilisez B<-l> ou B<-" +#~ "L> pour obtenir la liste des signaux disponibles. Parmi les plus utiles, " +#~ "on trouve B, B, B, B, B et B<0>. Certains " +#~ "signaux peuvent être désignés de trois manières différentes\\ : -9 -" +#~ "SIGKILL -KILL." -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:177 -msgid "Select all processes except session leaders." -msgstr "Sélectionner tous les processus sauf les meneurs de session." +#~ msgid "" +#~ "The default priority for snice is +4. Priority numbers range from +20 " +#~ "(slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to " +#~ "administrative users." +#~ msgstr "" +#~ "La priorité par défaut pour snice est +4. Les indices de priorité vont de " +#~ "+20 (le plus lent) à -20 (le plus rapide). Les indices de priorité " +#~ "négatifs sont réservés aux administrateurs." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:177 #, no-wrap -msgid "B<--deselect>" -msgstr "B<--deselect>" +#~ msgid "B<-f>,B<\\ --fast>" +#~ msgstr "B<-f>,B<\\ --fast>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:182 -msgid "" -"Select all processes except those that fulfill the specified conditions " -"(negates the selection). Identical to B<-N>." -msgstr "" -"Sélectionner tous les processus sauf ceux qui remplissent les conditions " -"indiquées (inverse la sélection). Identique à B<-N>." +#~ msgid "Fast mode. This option has not been implemented." +#~ msgstr "Mode rapide. Cette option n'a pas été implémentée." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:182 #, no-wrap -msgid "B<-e>" -msgstr "B<-e>" +#~ msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>" +#~ msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>" -#. Current "g" behavior: add in the session leaders, which would -#. be excluded in the sunos4 personality. Supposed "g" behavior: -#. add in the group leaders -- at least according to the SunOS 4 -#. man page on the FreeBSD site. Uh oh. I think I had tested SunOS -#. though, so maybe the code is correct. -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:191 -msgid "Select all processes. Identical to B<-A>." -msgstr "Sélectionner tous les processus. Identique à B<-A>." +#~ msgid "Interactive use. You will be asked to approve each action." +#~ msgstr "Mode interactif. Chaque action devra être validée." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:191 #, no-wrap -msgid "B" -msgstr "B" +#~ msgid "B<-l>,B<\\ --list>" +#~ msgstr "B<-l>,B<\\ --list>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:197 -msgid "" -"Really all, even session leaders. This flag is obsolete and may be " -"discontinued in a future release. It is normally implied by the B flag, " -"and is only useful when operating in the sunos4 personality." -msgstr "" -"Vraiment tout, même les meneurs de session. Cette option est obsolète et " -"peut disparaître des prochaines publications. Elle est normalement implicite " -"avec l'option B, et n'est utile qu'en fonctionnement avec la personnalité " -"sunos4." +#~ msgid "List all signal names." +#~ msgstr "Afficher tous les noms de signaux." + +#~ msgid "List all signal names in a nice table." +#~ msgstr "Afficher tous les noms de signaux en tableau bien présenté." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:197 #, no-wrap -msgid "B<-N>" -msgstr "B<-N>" +#~ msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>" +#~ msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:202 -msgid "" -"Select all processes except those that fulfill the specified conditions " -"(negates the selection). Identical to B<--deselect>." -msgstr "" -"Sélectionner tous les processus sauf ceux qui remplissent les conditions " -"indiquées (inverse la sélection). Identique à B<--deselect>." +#~ msgid "" +#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " +#~ "actually change the system." +#~ msgstr "" +#~ "Pas d'action. Réaliser une simulation des événements qui auraient lieu " +#~ "mais sans vraiment modifier le système." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:202 #, no-wrap -msgid "B" -msgstr "B" +#~ msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>" +#~ msgstr "B<-v>,B<\\ --verbose>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:207 -msgid "" -"Select all processes associated with this terminal. Identical to the B " -"option without any argument." -msgstr "" -"Sélectionner tous les processus associés à ce terminal. Identique à l'option " -"B sans autre paramètre." +#~ msgid "Verbose; explain what is being done." +#~ msgstr "Bavard. Expliquer ce qui est en train de se faire." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:207 #, no-wrap -msgid "B" -msgstr "B" +#~ msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>" +#~ msgstr "B<-w>,B<\\ --warnings>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:210 -msgid "Restrict the selection to only running processes." -msgstr "Restreindre la sélection aux processus en cours d'exécution." +#~ msgid "Enable warnings. This option has not been implemented." +#~ msgstr "Alertes activées. Cette option n'a pas été implémentée." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:210 #, no-wrap -msgid "B" -msgstr "B" +#~ msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS" +#~ msgstr "OPTIONS DE SÉLECTION DES PROCESSUS" -#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:226 -msgid "" -"Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon " -"the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are " -"used or when the B personality setting is BSD-like. The set of " -"processes selected in this manner is in addition to the set of processes " -"selected by other means. An alternate description is that this option " -"causes B to list all processes owned by you (same EUID as B), or to " -"list all processes when used together with the B option." -msgstr "" -"Lever la restriction « doit avoir un terminal » du style BSD, qui est " -"imposée sur l'ensemble des processus si des options « à la BSD » (sans « -" -" ») sont utilisées ou si la personnalité de B est configurée « à la " -"BSD ». L'ensemble des processus sélectionnés de cette façon est ajouté à " -"l'ensemble des processus sélectionnés autrement. Autrement dit, cette option " -"conduit B à énumérer tous les processus vous appartenant (même EUID que " -"B) ou énumérer tous les processus lorsqu'elle est utilisée avec l'option " -"B." +#~ msgid "" +#~ "Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options " +#~ "below may be used to ensure correct interpretation." +#~ msgstr "" +#~ "Les critères de sélection peuvent être\\ : terminal, nom d'utilisateur, " +#~ "identifiant de processus, commande. Les options ci-dessous peuvent être " +#~ "utilisées pour s'assurer d'une interprétation correcte." -#. type: SH -#: ../man/ps.1:228 #, no-wrap -msgid "PROCESS SELECTION BY LIST" -msgstr "SÉLECTION DES PROCESSUS PAR UNE LISTE" +#~ msgid "B<-t>, B<--tty> I" +#~ msgstr "B<-t>, B<--tty> I" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:232 -msgid "" -"These options accept a single argument in the form of a blank-separated or " -"comma-separated list. They can be used multiple times. For example: B" -msgstr "" -"Ces options acceptent un unique paramètre sous forme de liste séparée par " -"des blancs ou des virgules. Elles peuvent être utilisées plusieurs fois. Par " -"exemple : B." +#~ msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)." +#~ msgstr "I est un terminal (tty ou pty)." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:232 #, no-wrap -msgid "-I<123>" -msgstr "B<->I<123>" +#~ msgid "B<-u>, B<--user> I" +#~ msgstr "B<-u>, B<--user> I" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:235 ../man/ps.1:238 -msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>." -msgstr "Identique à B<--pid\\ >I<123>." +#~ msgid "The next expression is a username." +#~ msgstr "I est un nom d'utilisateur." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:235 #, no-wrap -msgid "I<123>" -msgstr "I<123>" +#~ msgid "B<-p>, B<--pid> I" +#~ msgstr "B<-p>, B<--pid> I" + +#~ msgid "The next expression is a process ID number." +#~ msgstr "I est un numéro d'identifiant de processus." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:238 #, no-wrap -msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>" -msgstr "B<-C>I<\\ liste_commandes>" +#~ msgid "B<-c>, B<--command> I" +#~ msgstr "B<-c>, B<--command> I" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:247 -msgid "" -"Select by command name. This selects the processes whose executable name is " -"given in I. NOTE: The command name is not the same as the command " -"line. Previous versions of procps and the kernel truncated this command name " -"to 15 characters. This limitation is no longer present in both. If you " -"depended on matching only 15 characters, you may no longer get a match." -msgstr "" -"Sélectionner par nom de commande. Cela sélectionne les processus dont le nom " -"d'exécutable figure dans I. REMARQUE : le nom de la " -"commande n'est pas le même que le nom sur la ligne de commande. Les " -"anciennes versions de B et du noyau réduisaient ce nom de commande à " -"15 caractères. Cette limite n'existe plus. Si vous faisiez une recherche sur " -"15 caractères seulement, il se peut que votre recherche ne donne plus de " -"résultats." +#~ msgid "The next expression is a command name." +#~ msgstr "I est un nom de commande." + +#~ msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionner les processus qui appartiennent aux mêmes espaces de nommage " +#~ "que I." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:247 #, no-wrap -msgid "B<-G>I<\\ grplist>" -msgstr "B<-G>I<\\ liste_groupes>" +#~ msgid "B<--nslist >I,\\,I<...\\/>" +#~ msgstr "B<--nslist >I,\\,I<...\\/>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:255 -msgid "" -"Select by real group ID (RGID) or name. This selects the processes whose " -"real group name or ID is in the I list. The real group ID " -"identifies the group of the user who created the process, see I(2)." -msgstr "" -"Sélectionner par nom ou identifiant de groupe réel (RGID). Cela sélectionne " -"les processus dont l'identifiant ou nom de groupe réel est dans " -"I. Le RGID identifie le groupe de l'utilisateur qui a créé le " -"processus, consultez B(2)." +#~ msgid "" +#~ "list which namespaces will be considered for the --ns option. Available " +#~ "namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts." +#~ msgstr "" +#~ "Afficher les espaces de nommage qui seront considérés pour l’option B<--" +#~ "ns>. Les espaces de nommage disponibles sont : ipc, mnt, net, pid, user " +#~ "et uts." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:255 #, no-wrap -msgid "B<-g>I<\\ grplist>" -msgstr "B<-g>I<\\ liste_groupes>" +#~ msgid "SIGNALS" +#~ msgstr "SIGNAUX" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:268 -msgid "" -"Select by session OR by effective group name. Selection by session is " -"specified by many standards, but selection by effective group is the logical " -"behavior that several other operating systems use. This B will select " -"by session when the list is completely numeric (as sessions are). Group ID " -"numbers will work only when some group names are also specified. See the B<-" -"s> and B<--group> options." -msgstr "" -"Sélectionner par session ou nom de groupe effectif. La sélection par session " -"est précisée par plusieurs normes, mais la sélection par groupe effectif est " -"le comportement logique utilisé par de nombreux autres systèmes " -"d'exploitation. Ce B sélectionnera par session quand la liste est " -"complètement numérique (comme le sont les sessions). Les GID numériques " -"fonctionneront seulement quand des noms de groupes sont également indiqués. " -"Consultez les options B<-s> et B<--group>." +#~ msgid "The behavior of signals is explained in B(7) manual page." +#~ msgstr "" +#~ "Le comportement du signal est expliqué dans la page de manuel " +#~ "B(7)." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:268 #, no-wrap -msgid "B<--Group>I<\\ grplist>" -msgstr "B<--Group>I<\\ liste_groupes>" +#~ msgid "B" +#~ msgstr "B" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:272 -msgid "Select by real group ID (RGID) or name. Identical to B<-G>." -msgstr "" -"Sélectionner par identifiant de groupe réel (RGID) ou nom. Identique à B<-G>." +#~ msgid "Slow down seti and crack commands." +#~ msgstr "Ralentir les commandes seti et crack." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:272 #, no-wrap -msgid "B<--group>I<\\ grplist>" -msgstr "B<--group>I<\\ liste_groupes>" +#~ msgid "B" +#~ msgstr "B" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:284 -msgid "" -"Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes " -"whose effective group name or ID is in I. The effective group ID " -"describes the group whose file access permissions are used by the process " -"(see I(2)). The B<-g> option is often an alternative to B<--group>." -msgstr "" -"Sélectionner par identifiant de groupe effectif (EGID) ou nom. Cela " -"sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom de groupe effectif est " -"dans I. L'EGID identifie le groupe dont les droits d'accès au " -"fichier sont utilisés par le processus, consultez B(2). L'option B<-" -"g> est souvent une alternative à B<--group>." +#~ msgid "Kill users on PTY devices." +#~ msgstr "Tuer les utilisateurs sur les périphériques PTY." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:284 #, no-wrap -msgid "B

I<\\ pidlist>" -msgstr "B

I<\\ liste_pid>" +#~ msgid "B" +#~ msgstr "B" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:290 -msgid "Select by process ID. Identical to B<-p> and B<--pid>." -msgstr "" -"Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-p> et B<--" -"pid>." +#~ msgid "Stop three users." +#~ msgstr "Suspendre les trois utilisateurs en question." + +#~ msgid "" +#~ "B(1), B(2), B(1), B(1), B(1), " +#~ "B(1), B(7)" +#~ msgstr "" +#~ "B(1), B(2), B(1), B(1), B(1), " +#~ "B(1), B(7)" + +#~ msgid "No standards apply." +#~ msgstr "Aucune norme ne s'applique." + +#~ msgid "" +#~ "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote skill and snice in " +#~ "1999 as a replacement for a non-free version." +#~ msgstr "" +#~ "Albert Cahalan E<.MT albert@users.sf.net> E<.ME> a écrit skill et snice " +#~ "en 1999 en remplacement d'une version non libre." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:290 #, no-wrap -msgid "B<-p>I<\\ pidlist>" -msgstr "B<-p>I<\\ liste_pid>" +#~ msgid "SLABTOP" +#~ msgstr "SLABTOP" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:298 -msgid "" -"Select by PID. This selects the processes whose process ID numbers appear " -"in I. Identical to B

and B<--pid>." -msgstr "" -"Sélectionner par PID. Cela sélectionne les processus dont l'identifiant de " -"processus apparaît dans I. Identique à B

et B<--pid>." +#, no-wrap +#~ msgid "June 2011" +#~ msgstr "juin 2011" + +#~ msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time" +#~ msgstr "" +#~ "slabtop - Afficher en temps réel les informations des caches slab du noyau" + +#~ msgid "B [I]" +#~ msgstr "B [I]" + +#~ msgid "" +#~ "B displays detailed kernel slab cache information in real time. " +#~ "It displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort " +#~ "criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "B affiche en temps réel les informations détaillées des caches " +#~ "slab (objets alloués au noyau) du noyau. Une liste des principaux caches, " +#~ "triée selon différents critères, est présentée. Un en-tête présente " +#~ "également des statistiques de la couche slab." + +#~ msgid "" +#~ "Normal invocation of B does not require any options. The " +#~ "behavior, however, can be fine-tuned by specifying one or more of the " +#~ "following flags:" +#~ msgstr "" +#~ "Un appel normal de B ne demande aucune option. Le comportement " +#~ "peut cependant être affiné en ajoutant une ou plusieurs des options " +#~ "suivantes\\ :" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:298 #, no-wrap -msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>" -msgstr "B<--pid>I<\\ liste_pid>" +#~ msgid "B<-d>, B<--delay>=I" +#~ msgstr "B<-d>, B<--delay=>I" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:304 -msgid "Select by process\\ ID. Identical to B<-p> and B

." -msgstr "" -"Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-p> et B

." +#~ msgid "" +#~ "Refresh the display every I in seconds. By default, B " +#~ "refreshes the display every three seconds. To exit the program, hit B" +#~ msgstr "" +#~ "Rafraîchir l'affichage toutes les I secondes. Par défaut, B " +#~ "rafraîchit l'affichage toutes les trois secondes. Pour sortir du " +#~ "programme, entrez B." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:304 #, no-wrap -msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>" -msgstr "B<--ppid>I<\\ liste_pid>" +#~ msgid "B<-s>, B<--sort>=I" +#~ msgstr "B<-s>, B<--sort=>I" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:311 -msgid "" -"Select by parent process ID. This selects the processes with a parent " -"process\\ ID in I. That is, it selects processes that are children " -"of those listed in I." -msgstr "" -"Sélectionner par PID parent. Cela sélectionne des processus dont le PID " -"parent est dans I. Autrement dit, il sélectionne les processus " -"enfants de ceux indiqués dans I." +#~ msgid "Sort by I, where I is one of the sort criteria." +#~ msgstr "Trier selon le critère de tri I." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:311 #, no-wrap -msgid "BI<\\ pidlist>" -msgstr "BI<\\ liste_pid>" +#~ msgid "B<-o>, B<--once>" +#~ msgstr "B<-o>, B<--once>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:317 -msgid "" -"Select by process ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<--quick-pid>." -msgstr "" -"Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-q> et B<--" -"quick-pid>." +#~ msgid "Display the output once and then exit." +#~ msgstr "Afficher la sortie une seule fois et quitter." + +#~ msgid "Display usage information and exit." +#~ msgstr "Afficher l'aide-mémoire et quitter." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:317 #, no-wrap -msgid "B<-q>I<\\ pidlist>" -msgstr "B<-q>I<\\ liste_pid>" +#~ msgid "SORT CRITERIA" +#~ msgstr "CRITÈRES DE TRI" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:330 -msgid "" -"Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID " -"numbers appear in I. With this option B reads the necessary " -"info only for the pids listed in the I and doesn't apply additional " -"filtering rules. The order of pids is unsorted and preserved. No additional " -"selection options, sorting and forest type listings are allowed in this " -"mode. Identical to B and B<--quick-pid>." -msgstr "" -"Sélectionner par PID (mode rapide). Cela sélectionne les processus dont le " -"numéro d'identifiant figure dans I. Avec cette option, B ne " -"lit les informations nécessaires que pour les PID se trouvant dans " -"I et il n'applique aucune règle de filtrage supplémentaire. Les " -"PID ne sont pas triés et ils sont préservés. Dans ce mode, aucune option de " -"sélection supplémentaire, aucun tri ou listage en arborescence n'est " -"possible. Identique à B et B<--quick-pid>." +#~ msgid "" +#~ "The following are valid sort criteria used to sort the individual slab " +#~ "caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to " +#~ "display. The default sort criteria is to sort by the number of objects " +#~ "(\"o\")." +#~ msgstr "" +#~ "Les critères de tri suivants sont utilisés pour classer les caches slab " +#~ "un par un et déterminer ceux qui seront affichés en tête du classement. " +#~ "Le classement par défaut est fait selon le nombre d'objets («\\ o\\ »)." + +#~ msgid "" +#~ "The sort criteria can also be changed while B is running by " +#~ "pressing the associated character." +#~ msgstr "" +#~ "Les critères de tri peuvent également être modifiés pendant l'exécution " +#~ "de B en entrant le caractère associé." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:330 #, no-wrap -msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>" -msgstr "B<--quick-pid>I<\\ liste_pid>" +#~ msgid "B" +#~ msgstr "B" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:336 -msgid "Select by process\\ ID (quick mode). Identical to B<-q> and B." -msgstr "" -"Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-q> et B." +#, no-wrap +#~ msgid "B" +#~ msgstr "B" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:336 #, no-wrap -msgid "B<-s>I<\\ sesslist>" -msgstr "B<-s>I<\\ liste_sessions>" +#~ msgid "B

" +#~ msgstr "B
" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:341 -msgid "" -"Select by session ID. This selects the processes with a session ID " -"specified in I." -msgstr "" -"Sélectionner par identifiant de session. Cela sélectionne les processus dont " -"l'identifiant de session est indiqué dans I." +#, no-wrap +#~ msgid "a" +#~ msgstr "a" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:341 #, no-wrap -msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>" -msgstr "B<--sid>I<\\ liste_sessions>" +#~ msgid "number of active objects" +#~ msgstr "nombre d'objets actifs" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:345 -msgid "Select by session\\ ID. Identical to B<-s>." -msgstr "Sélectionner par identifiant de session. Identique à B<-s>." +#, no-wrap +#~ msgid "ACTIVE" +#~ msgstr "ACTIF" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:345 #, no-wrap -msgid "BI<\\ ttylist>" -msgstr "BI<\\ liste_ttys>" +#~ msgid "b" +#~ msgstr "b" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:362 -msgid "" -"Select by tty. Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be used " -"with an empty I to indicate the terminal associated with B. " -"Using the B option is considered cleaner than using B with an empty " -"I." -msgstr "" -"Sélectionner par terminal (tty). Quasiment identique à B<-t> et B<--tty>, " -"mais peut également être utilisé avec une I vide pour indiquer " -"le terminal associé à B. L'utilisation de l'option B est considérée " -"plus propre que l'utilisation de B avec une I vide." +#, no-wrap +#~ msgid "objects per slab" +#~ msgstr "nombre d'objets par slab" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:362 #, no-wrap -msgid "B<-t>I<\\ ttylist>" -msgstr "B<-t>I<\\ liste_ttys>" +#~ msgid "OBJ/SLAB" +#~ msgstr "OBJ/SLAB" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:370 -msgid "" -"Select by tty. This selects the processes associated with the terminals " -"given in I. Terminals (ttys, or screens for text output) can be " -"specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. A plain \"-\" may be " -"used to select processes not attached to any terminal." -msgstr "" -"Sélectionner par tty. Cela sélectionne les processus associés aux terminaux " -"donnés dans I. Les terminaux (ttys, ou écrans pour sortie texte) " -"peuvent être indiqués sous différentes formes : /dev/ttyS1, ttyS1, S1. Un " -"simple « - » permet de sélectionner les processus qui ne sont pas attachés à " -"un terminal." +#, no-wrap +#~ msgid "c" +#~ msgstr "c" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:370 #, no-wrap -msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>" -msgstr "B<--tty>I<\\ liste_ttys>" +#~ msgid "cache size" +#~ msgstr "taille du cache" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:376 -msgid "Select by terminal. Identical to B<-t> and B." -msgstr "Sélectionner par terminal. Identique à B<-t> et B." +#, no-wrap +#~ msgid "CACHE SIZE" +#~ msgstr "TAILLE DU CACHE" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:376 #, no-wrap -msgid "BI<\\ userlist>" -msgstr "BI<\\ liste_utilisateurs>" +#~ msgid "l" +#~ msgstr "l" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:388 -msgid "" -"Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes " -"whose effective user name or ID is in I. The effective user ID " -"describes the user whose file access permissions are used by the process " -"(see I(2)). Identical to B<-u> and B<--user>." -msgstr "" -"Sélectionner par identifiant d'utilisateur effectif (EUID) ou nom. Cela " -"sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom d'utilisateur effectif " -"est dans I. L'EUID identifie l'utilisateur dont les " -"droits d'accès au fichier sont utilisés par le processus, consultez " -"B(2). Identique à B<-u> et B<--user>." +#, no-wrap +#~ msgid "number of slabs" +#~ msgstr "nombre de slabs" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:388 #, no-wrap -msgid "B<-U>I<\\ userlist>" -msgstr "B<-U>I<\\ liste_utilisateurs>" +#~ msgid "SLABS" +#~ msgstr "SLABS" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:395 -msgid "" -"Select by real user ID (RUID) or name. It selects the processes whose real " -"user name or ID is in the I list. The real user ID identifies the " -"user who created the process, see I(2)." -msgstr "" -"Sélectionner par identifiant d'utilisateur réel (RUID) ou nom. Cela " -"sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom d'utilisateur réel est " -"dans I. Le RUID identifie l'utilisateur qui a créé le " -"processus, consultez B(2)." +#, no-wrap +#~ msgid "v" +#~ msgstr "v" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:395 #, no-wrap -msgid "B<-u>I<\\ userlist>" -msgstr "B<-u>I<\\ liste_utilisateurs>" +#~ msgid "number of active slabs" +#~ msgstr "nombre de slabs actifs" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:400 -msgid "" -"Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes " -"whose effective user name or ID is in I." -msgstr "" -"Sélectionner par identifiant d'utilisateur effectif (EUID) ou nom. Cela " -"sélectionne les processus dont le nom ou l'identifiant d'utilisateur " -"effectif est dans I." +#, no-wrap +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N/A" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:408 -msgid "" -"The effective user ID describes the user whose file access permissions are " -"used by the process (see I(2)). Identical to B and B<--user>." -msgstr "" -"L'EUID identifie l'utilisateur dont les droits d'accès au fichier sont " -"utilisés par le processus, consultez B(2). Identique à B et B<--" -"user>." +#, no-wrap +#~ msgid "n" +#~ msgstr "n" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:408 #, no-wrap -msgid "B<--User>I<\\ userlist>" -msgstr "B<--User>I<\\ liste_utilisateurs>" +#~ msgid "name" +#~ msgstr "nom" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:412 -msgid "Select by real user ID (RUID) or name. Identical to B<-U>." -msgstr "" -"Sélectionner par identifiant d'utilisateur réel (RUID) ou nom. Identique à " -"B<-U>." +#, no-wrap +#~ msgid "NAME\\:" +#~ msgstr "NOM\\:" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:412 #, no-wrap -msgid "B<--user>I<\\ userlist>" -msgstr "B<--user>I<\\ liste_utilisateurs>" +#~ msgid "o" +#~ msgstr "o" -#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:419 -msgid "" -"Select by effective user ID (EUID) or name. Identical to B<-u> and B." -msgstr "" -"Sélectionner par identifiant d'utilisateur effectif (EUID) ou nom. Identique " -"à B<-u> et B." +#, no-wrap +#~ msgid "number of objects" +#~ msgstr "nombre d'objets" -#. type: SH -#: ../man/ps.1:421 #, no-wrap -msgid "OUTPUT FORMAT CONTROL" -msgstr "CONTRÔLE DU FORMAT DE SORTIE" +#~ msgid "OBJS" +#~ msgstr "OBJS" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:425 -msgid "" -"These options are used to choose the information displayed by B. The " -"output may differ by personality." -msgstr "" -"Ces options sont utilisées pour choisir les renseignements affichés par " -"B. La sortie peut changer en fonction de la personnalité." +#, no-wrap +#~ msgid "p" +#~ msgstr "p" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:426 #, no-wrap -msgid "B<-c>" -msgstr "B<-c>" +#~ msgid "pages per slab" +#~ msgstr "nombre de pages par slab" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:431 -msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option." -msgstr "" -"Montrer des renseignements d'ordonnanceur différents pour l'option B<-l>." +#, no-wrap +#~ msgid "s" +#~ msgstr "s" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:431 #, no-wrap -msgid "B<--context>" -msgstr "B<--context>" +#~ msgid "object size" +#~ msgstr "taille des objets" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:434 -msgid "Display security context format (for SELinux)." -msgstr "Afficher au format du contexte de sécurité (pour SELinux)." +#, no-wrap +#~ msgid "OBJ SIZE" +#~ msgstr "TAILLE OBJ" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:447 -msgid "" -"Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-" -"style options to add additional columns. It also causes the command " -"arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of threads) " -"and LWP (thread ID) columns will be added. See the B option, the format " -"keyword B, and the format keyword B." -msgstr "" -"Faire une liste au format complet. Cette option peut être combinée aux " -"nombreuses autres options « à la UNIX » pour ajouter des colonnes " -"supplémentaires. Cela conduit également à afficher les paramètres de la " -"commande. Lorsqu'elle est utilisée avec B<-L>, les colonnes NLWP (nombre de " -"processus légers) et LWP (identifiant de processus léger) seront ajoutées. " -"Consultez l'option B et les mots-clés de format B et B." +#, no-wrap +#~ msgid "u" +#~ msgstr "u" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:447 #, no-wrap -msgid "B<-F>" -msgstr "B<-F>" +#~ msgid "cache utilization" +#~ msgstr "utilisation du cache" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:454 -msgid "Extra full format. See the B<-f> option, which B<-F> implies." -msgstr "Format complet étendu. Consultez l'option B<-f>, implicite avec B<-F>." +#, no-wrap +#~ msgid "USE" +#~ msgstr "USAGE" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:454 #, no-wrap -msgid "B<--format>I<\\ format>" -msgstr "B<--format>I<\\ format>" +#~ msgid "COMMANDS" +#~ msgstr "COMMANDES" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:460 -msgid "user-defined format. Identical to B<-o> and B." -msgstr "Format défini par l'utilisateur. Identique à B<-o> et B." +#~ msgid "" +#~ "B accepts keyboard commands from the user during use. The " +#~ "following are supported. In the case of letters, both cases are accepted." +#~ msgstr "" +#~ "B accepte les commandes entrées au clavier par l'utilisateur " +#~ "pendant l'exécution. Les commandes suivantes sont gérées. Lorsqu'il " +#~ "s'agit de lettres, les minuscules et les majuscules sont acceptées." + +#~ msgid "" +#~ "Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort " +#~ "routine. See the section B." +#~ msgstr "" +#~ "Tous les caractères de tri valables sont aussi acceptés, afin de changer " +#~ "la méthode de tri. Consultez la section B." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:460 #, no-wrap -msgid "B" -msgstr "B" +#~ msgid "BSPACEBARE>" +#~ msgstr "BBARRE_D'ESPACEE>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:463 -msgid "BSD job control format." -msgstr "Format BSD de contrôle des tâches." +#~ msgid "Refresh the screen." +#~ msgstr "Rafraîchir l'écran." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:463 #, no-wrap -msgid "B<-j>" -msgstr "B<-j>" +#~ msgid "B" +#~ msgstr "B" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:466 -msgid "Jobs format." -msgstr "Format des tâches." +#~ msgid "Quit the program." +#~ msgstr "Quitter le programme." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:466 -#, no-wrap -msgid "B" -msgstr "B" +#~ msgid "slab information" +#~ msgstr "informations sur slab" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:469 -msgid "Display BSD long format." -msgstr "Afficher au format BSD long." +#~ msgid "B(1), B(1), B(1), B(8)" +#~ msgstr "B(1), B(1), B(1), B(8)" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:469 -#, no-wrap -msgid "B<-l>" -msgstr "B<-l>" +#~ msgid "" +#~ "Currently, B requires a 2.4 or later kernel (specifically, a " +#~ "version 1.1 or later I). Kernel 2.2 should be supported " +#~ "in the future." +#~ msgstr "" +#~ "Actuellement, B requiert un noyau\\ 2.4 ou supérieur (en " +#~ "particulier, une version\\ 1.1 ou supérieure de I). Les " +#~ "noyaux\\ 2.2 devraient être gérés dans le futur." -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:474 -msgid "Long format. The B<-y> option is often useful with this." -msgstr "Format long. L'option B<-y> est souvent utile en complément." +#~ msgid "" +#~ "The B statistic header is tracking how many bytes of slabs are " +#~ "being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in " +#~ "the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical " +#~ "memory." +#~ msgstr "" +#~ "L'en-tête des statistiques de B quantifie le nombre d'octets " +#~ "utilisés par slab et ce n'est pas une mesure de la mémoire physique. Le " +#~ "champ « Slab » du fichier I affiche les informations à " +#~ "propos de l'utilisation de la mémoire physique par slab." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:474 -#, no-wrap -msgid "B<-M>" -msgstr "B<-M>" +#~ msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love." +#~ msgstr "Écrit par Chris Rivera et Robert Love." -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:479 -msgid "Add a column of security data. Identical to B (for SELinux)." -msgstr "" -"Afficher une colonne de données de sécurité. Identique à B (pour SELinux)." +#~ msgid "B was inspired by Martin Bligh's perl script, B." +#~ msgstr "" +#~ "B a été inspiré par le script Perl B de Martin Bligh." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:479 #, no-wrap -msgid "BI<\\ format>" -msgstr "BI<\\ format>" +#~ msgid "SYSCTL" +#~ msgstr "SYSCTL" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:497 -msgid "" -"is preloaded B (overloaded). The BSD B option can act like B<-O> " -"(user-defined output format with some common fields predefined) or can be " -"used to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior " -"of this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or " -"formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--" -"sort>). When used as a formatting option, it is identical to B<-O>, with " -"the BSD personality." -msgstr "" -"B préchargé (surchargé). L'option BSD B peut se comporter comme B<-O> " -"(format de sortie défini par l'utilisateur avec quelques champs communs " -"prédéfinis) ou être utilisée pour indiquer un ordre de tri. Les paramètres " -"sont utilisés pour déterminer le comportement de cette option. Pour " -"s'assurer que le comportement voulu soit obtenu (tri ou formatage), indiquer " -"cette option d'une autre façon (par exemple avec B<-O> ou B<--sort>). " -"Identique à B<-O> quand utilisée comme option de formatage, avec la " -"personnalité BSD." +#~ msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime" +#~ msgstr "sysctl - Configurer les paramètres du noyau à chaud" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:497 -#, no-wrap -msgid "B<-O>I<\\ format>" -msgstr "B<-O>I<\\ format>" +#~ msgid "B [I] [I[B<=>I]] [...]" +#~ msgstr "B [I] [I[B<=>I]] [...]" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:507 -msgid "" -"Like B<-o>, but preloaded with some default columns. Identical to B<-o\\ " -"pid,\\:>IB<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,\\:" -">IB<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below." -msgstr "" -"Comme B<-o>, mais préchargé avec quelques colonnes par défaut. Identique à " -"B<-o pid,>IB<,state,tname,time,command> ou B<-o pid,>IB<," -"tname,time,cmd>, consultez B<-o> ci-dessous." +# NOTE: s/or/|/ +#~ msgid "B [I or I] [...]" +#~ msgstr "B [I | I] [...]" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:507 -#, no-wrap -msgid "BI<\\ format>" -msgstr "BI<\\ format>" +#~ msgid "" +#~ "B is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters " +#~ "available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for " +#~ "B support in Linux. You can use B to both read and write " +#~ "sysctl data." +#~ msgstr "" +#~ "B est utilisé pour modifier les paramètres du noyau en cours " +#~ "d'exécution. Les paramètres utilisables sont ceux présents dans le " +#~ "répertoire /proc/sys. Procfs est nécessaire pour utiliser B sous " +#~ "Linux. Vous pouvez utiliser B aussi bien pour lire que pour " +#~ "écrire des paramètres." -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:513 -msgid "Specify user-defined format. Identical to B<-o> and B<--format>." -msgstr "" -"Indiquer un format défini par l'utilisateur. Identique à B<-o> et B<--" -"format>." +#, no-wrap +#~ msgid "PARAMETERS" +#~ msgstr "PARAMÈTRES" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:513 #, no-wrap -msgid "B<-o>I<\\ format>" -msgstr "B<-o>I<\\ format>" +#~ msgid "I" +#~ msgstr "I" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:541 -msgid "" -"User-defined format. I is a single argument in the form of a blank-" -"separated or comma-separated list, which offers a way to specify individual " -"output columns. The recognized keywords are described in the B section below. Headers may be renamed (B) as desired. If all column headers are " -"empty (B) then the header line will not be output. " -"Column width will increase as needed for wide headers; this may be used to " -"widen up columns such as WCHAN (B). Explicit width control (B) " -"is offered too. The behavior of B varies with " -"personality; output may be one column named \"X,\\:comm=Y\" or two columns " -"named \"X\" and \"Y\". Use multiple B<-o> options when in doubt. Use the " -"B environment variable to specify a default as desired; DefSysV " -"and DefBSD are macros that may be used to choose the default UNIX or BSD " -"columns." -msgstr "" -"Format défini par l'utilisateur. I est un paramètre unique sous " -"forme de liste séparée par des blancs ou des virgules, qui permet d'indiquer " -"des colonnes de sorties individuelles. Les mots-clés reconnus sont décrits " -"ci-dessous dans la section B. Les en-têtes " -"peuvent êtres renommés (B) " -"si besoin. Si tous les en-têtes de colonnes sont vides (B), la ligne d'en-têtes ne sera pas affichée. La largeur de colonne " -"augmentera si de larges en-têtes l'exigent ; ce peut être utilisé pour " -"élargir des colonnes comme WCHAN (B). Un contrôle explicite de la largeur (B) " -"est également possible. Le comportement de B change " -"avec les personnalités ; la sortie peut être une colonne appelée « X," -"comm=Y » ou deux colonnes appelées « X » et « Y ». Utilisez plusieurs " -"options B<-o> pour dissiper les doutes. Utilisez la variable d'environnement " -"B pour indiquer une valeur par défaut ; DefSysV et DefBSD sont " -"des macros qui peuvent être utilisées pour choisir les colonnes UNIX ou BSD " -"par défaut." +#~ msgid "" +#~ "The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' " +#~ "separator is also accepted in place of a '.'." +#~ msgstr "" +#~ "Le nom d'une clé à lire. Par exemple «\\ kernel.ostype\\ ». Le séparateur " +#~ "« / » est aussi accepté en lieu et place de «\\ .\\ »." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:541 #, no-wrap -msgid "B<-P>" -msgstr "" +#~ msgid "I=I" +#~ msgstr "IB<=>I" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:544 -msgid "Add a column showing B." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "To set a key, use the form I=I where I is the " +#~ "key and I is the value to set it to. If the value contains quotes " +#~ "or characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the " +#~ "value in double quotes." +#~ msgstr "" +#~ "Pour saisir une clé, utilisez la forme IB<=>I, où " +#~ "I est la clé et I la valeur à lui affecter. Si valeur " +#~ "contient des apostrophes ou des caractères interprétés par l'interpréteur " +#~ "de commande, il faut placer la valeur entre guillemets doubles." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:544 #, no-wrap -msgid "B" -msgstr "B" +#~ msgid "B<-n>, B<--values>" +#~ msgstr "B<-n>, B<--values>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:547 -msgid "Display signal format." -msgstr "Afficher au format de signal." +#~ msgid "" +#~ "Use this option to disable printing of the key name when printing values." +#~ msgstr "Empêcher l'affichage des clés lors de l'affichage des valeurs." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:547 #, no-wrap -msgid "B" -msgstr "B" +#~ msgid "B<-e>, B<--ignore>" +#~ msgstr "B<-e>, B<--ignore>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:550 -msgid "Display user-oriented format." -msgstr "Afficher au format orienté utilisateur." +#~ msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys." +#~ msgstr "Ignorer les erreurs concernant les clés inconnues." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:550 #, no-wrap -msgid "B" -msgstr "B" +#~ msgid "B<-N>, B<--names>" +#~ msgstr "B<-N>, B<--names>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:553 -msgid "Display virtual memory format." -msgstr "Afficher au format de mémoire virtuelle." +#~ msgid "" +#~ "Use this option to only print the names. It may be useful with shells " +#~ "that have programmable completion." +#~ msgstr "" +#~ "Afficher les options. Cela peut être utile pour les interpréteurs de " +#~ "commandes disposant d'un complètement automatique programmable." + +#~ msgid "Use this option to not display the values set to stdout." +#~ msgstr "Empêcher l'affichage des valeurs dans la sortie standard." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:553 #, no-wrap -msgid "B" -msgstr "B" +#~ msgid "B<-w>, B<--write>" +#~ msgstr "B<-w>, B<--write>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:556 -msgid "Register format." -msgstr "Format de registre." +#~ msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set." +#~ msgstr "" +#~ "Utiliser cette option seulement si tous les arguments prescrivent la " +#~ "définition d'une clef." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:556 #, no-wrap -msgid "B<-y>" -msgstr "B<-y>" +#~ msgid "B<-p>[I], B<--load>[=I]" +#~ msgstr "B<-p>[I], B<--load>[B<=>I]" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:561 -msgid "" -"Do not show flags; show rss in place of addr. This option can only be used " -"with B<-l>." -msgstr "" -"Ne pas montrer d'indicateurs ; montrer B au lieu de B. Cette " -"option ne peut être utilisée qu'avec B<-l>." +#~ msgid "" +#~ "Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if " +#~ "none given. Specifying - as filename means reading data from standard " +#~ "input. Using this option will mean arguments to B are files, " +#~ "which are read in the order they are specified. The file argument may be " +#~ "specified as regular expression." +#~ msgstr "" +#~ "Charger les paramètres sysctl depuis le I donné en paramètre ou " +#~ "depuis I si aucun fichier n'est donné. Indiquer «\\ -\\ " +#~ "» comme fichier signifie que les données seront lues depuis l'entrée " +#~ "standard. L'utilisation de cette option signifiera que les arguments de " +#~ "B sont des fichiers lus dans l'ordre indiqué. L'argument fichier " +#~ "peut être indiqué comme une expression rationnelle." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:561 #, no-wrap -msgid "B" -msgstr "B" +#~ msgid "B<-a>, B<--all>" +#~ msgstr "B<-a>, B<--all>" -#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:567 -msgid "Add a column of security data. Identical to B<-M> (for SELinux)." -msgstr "" -"Afficher une colonne de données de sécurité. Identique à B<-M> (pour " -"SELinux)." +#~ msgid "Display all values currently available." +#~ msgstr "Afficher toutes les valeurs disponibles." -#. type: SH -#: ../man/ps.1:569 #, no-wrap -msgid "OUTPUT MODIFIERS" -msgstr "MODIFICATEURS DE SORTIE" +#~ msgid "B<--deprecated>" +#~ msgstr "B<--deprecated>" + +#~ msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing." +#~ msgstr "" +#~ "Inclure les paramètres obsolètes à la liste de valeurs avec B<--all>." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:573 #, no-wrap -msgid "B" -msgstr "B" +#~ msgid "B<-b>, B<--binary>" +#~ msgstr "B<-b>, B<--binary>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:591 -msgid "" -"Show the true command name. This is derived from the name of the executable " -"file, rather than from the argv value. Command arguments and any " -"modifications to them are thus not shown. This option effectively turns the " -"B format keyword into the B format keyword; it is useful with " -"the B<-f> format option and with the various BSD-style format options, which " -"all normally display the command arguments. See the B<-f> option, the " -"format keyword B, and the format keyword B." -msgstr "" -"Montrer les vrais noms de commande. Cela vient du nom de fichier exécutable, " -"plutôt que de la valeur I. Les paramètres de la commande et leurs " -"modifications éventuelles ne sont donc pas montrés. Cette option transforme " -"en fait le mot-clé de format B en B ; c'est pratique pour " -"l'option de format B<-f> et avec toutes les options de format « à la BSD », " -"qui entraînent normalement toutes un affichage des paramètres de la " -"commande. Consultez l'option B<-f> et les mots-clés de format B et " -"B." +#~ msgid "Print value without new line." +#~ msgstr "Afficher la valeur sans retour à la ligne." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:591 #, no-wrap -msgid "B<--cols>I<\\ n>" -msgstr "B<--cols>I<\\ n>" +#~ msgid "B<--system>" +#~ msgstr "B<--system>" -#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:594 ../man/ps.1:597 ../man/ps.1:722 -msgid "Set screen width." -msgstr "Configurer la largeur de l'écran." +#~ msgid "" +#~ "Load settings from all system configuration files. Files are read from " +#~ "directories in the following list in given order from top to bottom. " +#~ "Once a file of a given filename is loaded, any file of the same name in " +#~ "subsequent directories is ignored." +#~ msgstr "" +#~ "Charge la configuration de tous les fichiers de configuration. Les " +#~ "fichiers sont lus dans la liste des répertoires suivants de haut en bas. " +#~ "Une fois qu'un fichier avec un nom donné a été chargé, un autre ficher de " +#~ "même nom ne sera pas chargé." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:594 -#, no-wrap -msgid "B<--columns>I<\\ n>" -msgstr "B<--columns>I<\\ n>" +#~ msgid "/etc/sysctl.d/*.conf" +#~ msgstr "I" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:597 -#, no-wrap -msgid "B<--cumulative>" -msgstr "B<--cumulative>" +#~ msgid "/run/sysctl.d/*.conf" +#~ msgstr "I" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:600 -msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)." -msgstr "" -"Inclure des données sur les processus enfants tués (comme une somme avec le " -"parent)." +#~ msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf" +#~ msgstr "I" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:600 -#, no-wrap -msgid "B" -msgstr "B" +#~ msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf" +#~ msgstr "I" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:603 -msgid "Show the environment after the command." -msgstr "Montrer l'environnement après la commande." +#~ msgid "/lib/sysctl.d/*.conf" +#~ msgstr "I" + +#~ msgid "/etc/sysctl.conf" +#~ msgstr "I" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:603 #, no-wrap -msgid "B" -msgstr "B" +#~ msgid "B<-r>, B<--pattern> I" +#~ msgstr "B<-r>, B<--pattern> I" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:606 -msgid "ASCII art process hierarchy (forest)." -msgstr "Hiérarchie des processus en ASCII art (arborescence)." +#~ msgid "" +#~ "Only apply settings that match I. The I uses extended " +#~ "regular expression syntax." +#~ msgstr "" +#~ "N'appliquer que les réglages qui correspondent au I. Le I " +#~ "utilise la syntaxe d'expression rationnelle étendue." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:606 #, no-wrap -msgid "B<--forest>" -msgstr "B<--forest>" +#~ msgid "B<-A>" +#~ msgstr "B<-A>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:609 -msgid "ASCII art process tree." -msgstr "Arborescence des processus en ASCII art." +#~ msgid "Alias of B<-a>" +#~ msgstr "Alias de B<-a>." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:609 #, no-wrap -msgid "B" -msgstr "B" +#~ msgid "B<-d>" +#~ msgstr "B<-d>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:627 -msgid "" -"No header. (or, one header per screen in the BSD personality). The B " -"option is problematic. Standard BSD B uses this option to print a " -"header on each page of output, but older Linux B uses this option to " -"totally disable the header. This version of B follows the Linux usage " -"of not printing the header unless the BSD personality has been selected, in " -"which case it prints a header on each page of output. Regardless of the " -"current personality, you can use the long options B<--headers> and B<--no-" -"headers> to enable printing headers each page or disable headers entirely, " -"respectively." -msgstr "" -"Sans en-tête (ou avec un en-tête par écran en personnalité BSD). L'option " -"B est problématique. Le B standard de BSD utilise cette option pour " -"afficher un en-tête sur chaque page de sortie, mais l'ancien B de Linux " -"utilise cette option pour désactiver l'en-tête. Cette version de B suit " -"l'habitude de Linux de ne pas afficher l'en-tête sauf si la personnalité BSD " -"a été choisie, auquel cas elle affiche un en-tête sur chaque page de sortie. " -"Quelle que soit la personnalité utilisée, les options longues B<--headers> " -"et B<--no-headers> permettent respectivement d'activer l'affichage des en-" -"têtes sur chaque page ou de désactiver complètement les en-têtes." +#~ msgid "Alias of B<-h>" +#~ msgstr "Alias de B<-h>." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:627 #, no-wrap -msgid "B<-H>" -msgstr "B<-H>" +#~ msgid "B<-f>" +#~ msgstr "B<-f>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:630 -msgid "Show process hierarchy (forest)." -msgstr "Montrer la hiérarchie des processus (arborescence)." +#~ msgid "Alias of B<-p>" +#~ msgstr "Alias de B<-p>." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:630 #, no-wrap -msgid "B<--headers>" -msgstr "B<--headers>" +#~ msgid "B<-o>" +#~ msgstr "B<-o>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:633 -msgid "Repeat header lines, one per page of output." -msgstr "Répéter les lignes d'en-tête, une par page de sortie." +#~ msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility." +#~ msgstr "Ne rien faire, pour la compatibilité BSD." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:633 #, no-wrap -msgid "BI<\\ spec>" -msgstr "BI<\\ spec>" - -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:642 -msgid "" -"Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<-" -">]I[,...]]. Choose a multi-letter key from the B section. The \"+\" is optional since default direction is " -"increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>." -msgstr "" -"Indiquer l'ordre de tri. La syntaxe de tri est « [B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<-" -">]I[,...]] ». Choisir une I multicaractère de la section " -"B. Le « + » est facultatif puisque l'ordre " -"numérique ou lexicographique est croissant par défaut. Identique à B<--sort>." +#~ msgid "B<-x>" +#~ msgstr "B<-x>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:645 -msgid "Examples:" -msgstr "Exemples :" +#~ msgid "/sbin/sysctl -a" +#~ msgstr "/sbin/sysctl -a" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:647 -msgid "B" -msgstr "B" +#~ msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname" +#~ msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:649 -msgid "B" -msgstr "B" +#~ msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\"" +#~ msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\"" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:651 -msgid "B" -msgstr "B" +#~ msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf" +#~ msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:652 -#, no-wrap -msgid "B<--lines>I<\\ n>" -msgstr "B<--lines>I<\\ n>" +#~ msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward" +#~ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:655 ../man/ps.1:696 -msgid "Set screen height." -msgstr "Configurer la hauteur de l'écran." +#~ msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$" +#~ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:655 -#, no-wrap -msgid "B" -msgstr "B" +#~ msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'" +#~ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:658 -msgid "Numeric output for WCHAN and USER (including all types of UID and GID)." -msgstr "" -"Sortie numérique pour WCHAN et USER (incluant tous les types d'UID et GID)." +#~ msgid "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'" +#~ msgstr "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:658 #, no-wrap -msgid "B<--no-headers>" -msgstr "B<--no-headers>" - -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:663 -msgid "" -"Print no header line at all. B<--no-heading> is an alias for this option." -msgstr "" -"Ne pas afficher d'en-tête du tout. B<--no-heading> est un alias pour cette " -"option." +#~ msgid "DEPRECATED PARAMETERS" +#~ msgstr "PARAMÈTRES OBSOLÈTES" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:663 -#, no-wrap -msgid "BI<\\ order>" -msgstr "BI<\\ order>" +#~ msgid "" +#~ "The B and B are deprecated. The " +#~ "B command does not allow changing values of these parameters. " +#~ "Users who insist to use deprecated kernel interfaces should push values " +#~ "to /proc file system by other means. For example:" +#~ msgstr "" +#~ "B et B sont obsolètes. La commande " +#~ "B ne permet pas de modifier les valeurs de ces paramètres. Les " +#~ "utilisateurs qui désirent vraiment utiliser les interfaces obsolètes du " +#~ "noyau devraient insérer autrement les valeurs dans le système de fichiers " +#~ "I. Par exemple :" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:677 -msgid "" -"Sorting order (overloaded). The BSD B option can act like B<-O> (user-" -"defined output format with some common fields predefined) or can be used to " -"specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of this " -"option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or " -"formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--" -"sort>)." -msgstr "" -"Ordre de tri (surchargé). L'option BSD B peut se comporter comme B<-O> " -"(format de sortie défini par l'utilisateur avec quelques champs communs " -"prédéfinis) ou peut être utilisée pour indiquer un ordre de tri. Les " -"paramètres sont utilisés pour déterminer le comportement de cette option. " -"Pour s'assurer que le comportement voulu soit obtenu (tri ou formatage), " -"indiquer cette option d'une autre façon (par exemple avec B<-O> ou B<--" -"sort>)." +#~ msgid "echo 256 E /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time" +#~ msgstr "echo 256 E /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:693 -msgid "" -"For sorting, obsolete BSD B option syntax is B[B<+>|B<->]I[,[B<+>|" -"B<->]I[,...]]. It orders the processes listing according to the " -"multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I," -"I, ... described in the B section below. The\\ \"+" -"\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on a " -"key, but may help to distinguish an B sort from an B format. The \"-" -"\" reverses direction only on the key it precedes." -msgstr "" -"Pour trier, la syntaxe de l'option BSD obsolète est « B[B<+>|B<->]I[," -"[B<+>|B<->]I[,...]] ». L'ordre de la liste de processus est effectué en " -"fonction de l'ordre multiniveau indiqué par la suite de clés courtes à une " -"lettre I, I, etc., décrites ci-dessous dans la section B. Le « + » actuellement facultatif réitère simplement l'ordre par " -"défaut d'une clé, mais permet également de distinguer un B de tri d'un " -"B de formatage. Le « - » inverse uniquement l'ordre de la clé qu'il " -"précède." +#~ msgid "I" +#~ msgstr "I" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:693 -#, no-wrap -msgid "B<--rows>I<\\ n>" -msgstr "B<--rows>I<\\ n>" +#~ msgid "I" +#~ msgstr "I" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:696 -#, no-wrap -msgid "B" -msgstr "B" +#~ msgid "I" +#~ msgstr "I" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:701 -msgid "" -"Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes into " -"their parent. This is useful for examining a system where a parent process " -"repeatedly forks off short-lived children to do work." -msgstr "" -"Résumer quelques renseignements, comme l'utilisation CPU, à partir des " -"processus enfants tués dans leur parent. C'est pratique pour observer un " -"système où les processus parents engendrent des processus enfants de courte " -"durée de vie pour faire leur travail." +#~ msgid "I" +#~ msgstr "I" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:701 -#, no-wrap -msgid "B<--sort>I<\\ spec>" -msgstr "B<--sort>I<\\ spec>" +#~ msgid "I" +#~ msgstr "I" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:712 -msgid "" -"Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<-" -">]I[,...]]. Choose a multi-letter key from the B section. The \"+\" is optional since default direction is " -"increasing numerical or lexicographic order. Identical to B. For " -"example: B" -msgstr "" -"Indiquer l'ordre de tri. La syntaxe de tri est « [B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<-" -">]I[,...]] ». Choisir une I multicaractère de la section " -"B. Le « + » est facultatif puisque l'ordre " -"numérique ou lexicographique est croissant par défaut. Identique à B. Par " -"exemple : B." +#~ msgid "I" +#~ msgstr "I" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:712 -#, no-wrap -msgid "B" -msgstr "B" +#~ msgid "B(5) B(7)" +#~ msgstr "B(5), B(7)" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:715 ../man/ps.1:718 -msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width." -msgstr "" -"Sortie large. Utilisez cette option deux fois pour une largeur illimitée." +#~ msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>" +#~ msgstr "George Staikos EIE" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:715 #, no-wrap -msgid "B<-w>" -msgstr "B<-w>" +#~ msgid "SYSCTL.CONF" +#~ msgstr "SYSCTL.CONF" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:718 #, no-wrap -msgid "B<--width>I<\\ n>" -msgstr "B<--width>I<\\ n>" +#~ msgid "File Formats" +#~ msgstr "Formats de fichier" -#. type: SH -#: ../man/ps.1:724 -#, no-wrap -msgid "THREAD DISPLAY" -msgstr "AFFICHAGE DE PROCESSUS LÉGERS (« THREAD »)" +#~ msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file" +#~ msgstr "sysctl.conf - Fichier de configuration et de chargement pour sysctl" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:725 -#, no-wrap -msgid "B" -msgstr "B" +#~ msgid "" +#~ "B is a simple file containing sysctl values to be read in " +#~ "and set by B. The syntax is simply as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "I est un simple fichier contenant les valeurs qui doivent " +#~ "être définies par B. La syntaxe est la suivante\\ :" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:728 -msgid "Show threads as if they were processes." -msgstr "Montrer les processus légers comme s'ils étaient des processus." +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "# comment\n" +#~ "; comment\n" +#~ msgstr "" +#~ "# commentaire\n" +#~ "; commentaire\n" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:728 #, no-wrap -msgid "B<-L>" -msgstr "B<-L>" +#~ msgid "token = value\n" +#~ msgstr "élément = valeur\n" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:731 -msgid "Show threads, possibly with LWP and NLWP columns." -msgstr "" -"Montrer les processus légers, si possible avec les colonnes LWP et NLWP." +#~ msgid "" +#~ "Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a " +#~ "token or value is ignored, although a value can contain whitespace " +#~ "within. Lines which begin with a I<#> or I<;> are considered comments " +#~ "and ignored." +#~ msgstr "" +#~ "Notez que les lignes vides et les espaces avant ou après un élément ou " +#~ "une valeur sont ignorées. Une valeur peut, cependant, contenir des " +#~ "espaces. Les lignes commençant par un I<#> ou un I<;> sont des " +#~ "commentaires et sont donc ignorées." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:731 -#, no-wrap -msgid "B" -msgstr "B" +#~ msgid "" +#~ "If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail " +#~ "will be ignored." +#~ msgstr "" +#~ "Si une ligne débute par un seul -, toute tentative échouée de définir " +#~ "cette valeur sera ignorée." -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:734 ../man/ps.1:737 -msgid "Show threads after processes." -msgstr "Montrer les processus légers après les processus." +#~ msgid "" +#~ "As the B file is used to override default kernel " +#~ "parameter values, only a small number of parameters is predefined in the " +#~ "file. Use I or follow B(8) to list all " +#~ "possible parameters. The description of individual parameters can be " +#~ "found in the kernel documentation." +#~ msgstr "" +#~ "Comme le fichier B est utilisé pour redéfinir les " +#~ "paramètres par défaut du noyau, seul un petit nombre de paramètres est " +#~ "possible dans ce fichier. Utiliser I ou suivre " +#~ "B(8) pour afficher les paramètres disponibles. Chaque paramètre " +#~ "est décrit dans la documentation du noyau." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:734 #, no-wrap -msgid "B<-m>" -msgstr "B<-m>" +#~ msgid "EXAMPLE" +#~ msgstr "EXEMPLE" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:737 #, no-wrap -msgid "B<-T>" -msgstr "B<-T>" +#~ msgid "" +#~ "# sysctl.conf sample\n" +#~ "#\n" +#~ " kernel.domainname = example.com\n" +#~ "; this one has a space which will be written to the sysctl!\n" +#~ " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n" +#~ msgstr "" +#~ "# Exemple de fichier sysctl.conf\n" +#~ "#\n" +#~ " kernel.domainname = example.com\n" +#~ "; la ligne suivante contient une espace\n" +#~ "; qui sera passée à la commande sysctl.\n" +#~ " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n" -#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:741 -msgid "Show threads, possibly with SPID column." -msgstr "Montrer les processus légers, si possible avec la colonne SPID." +#~ msgid "" +#~ "The paths where B preload files usually exist. See also " +#~ "B option I<--system>." +#~ msgstr "" +#~ "Les chemins où les fichiers préchargés de B qui existent " +#~ "d’habitude. Consultez aussi l'option B<--system> de B(8)." -#. type: SH -#: ../man/ps.1:743 -#, no-wrap -msgid "OTHER INFORMATION" -msgstr "AUTRES RENSEIGNEMENTS" +#~ msgid "B(8)" +#~ msgstr "B(8)" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:744 #, no-wrap -msgid "B<--help>I<\\ section>" -msgstr "B<--help>I<\\ section>" +#~ msgid "TLOAD" +#~ msgstr "TLOAD" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:755 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Print a help message. The section argument can be one of Iimple, " -#| "Iist, Iutput, Ihreads, Iisc, or Ill. The argument can be " -#| "shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|" -#| "\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a." -msgid "" -"Print a help message. The I
argument can be one of Iimple, " -"Iist, Iutput, Ihreads, Iisc, or Ill. The argument can be " -"shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|" -"\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a." -msgstr "" -"Afficher un message d'aide. Le paramètre I
peut être « Bimple », " -"« Bist » (liste), « Butput » (sortie), « Bhreads » (processus " -"légers), « Bisc » (autres) ou « Bll » (tout). Le paramètre peut être " -"limité à la première lettre : B\\^|\\^B\\^|\\^B\\^|\\^B\\^|" -"\\^B\\^|\\^B." +#~ msgid "tload - graphic representation of system load average" +#~ msgstr "tload - Représentation graphique de la charge moyenne du système" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:755 -#, no-wrap -msgid "B<--info>" -msgstr "B<--info>" +#~ msgid "B [I] [I]" +#~ msgstr "B [I] [I]" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:758 -msgid "Print debugging info." -msgstr "Afficher des informations de débogage." +#~ msgid "" +#~ "B prints a graph of the current system load average to the " +#~ "specified I (or the tty of the B process if none is " +#~ "specified)." +#~ msgstr "" +#~ "B affiche un graphe de la charge moyenne du système dans la " +#~ "console I (ou la console du processus de B si aucune n'est " +#~ "précisée)." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:758 #, no-wrap -msgid "B" -msgstr "B" +#~ msgid "B<-s>, B<--scale> I" +#~ msgstr "B<-s>, B<--scale> I<échelle>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:761 -msgid "List all format specifiers." -msgstr "Afficher la liste de tous les indicateurs de format." +#~ msgid "" +#~ "The scale option allows a vertical scale to be specified for the display " +#~ "(in characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a " +#~ "larger scale, and vice versa." +#~ msgstr "" +#~ "L'option I<échelle> permet d'indiquer une échelle verticale pour " +#~ "l'affichage (en caractères entre les tirets)\\ ; ainsi une plus petite " +#~ "valeur représente une plus grande échelle, et vice versa." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:761 #, no-wrap -msgid "B" -msgstr "B" +#~ msgid "B<-d>, B<--delay> I" +#~ msgstr "B<-d>, B<--delay> I" -#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:764 ../man/ps.1:767 ../man/ps.1:771 -msgid "Print the procps-ng version." -msgstr "Afficher la version de B." +#~ msgid "The delay sets the delay between graph updates in I." +#~ msgstr "" +#~ "Le I définit le délai en seconde entre les mises à jour des " +#~ "graphes." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:764 -#, no-wrap -msgid "B<-V>" -msgstr "B<-V>" +#~ msgid "Display this help text." +#~ msgstr "Afficher l'aide et quitter." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:767 -#, no-wrap -msgid "B<--version>" -msgstr "B<--version>" +#~ msgid "I load average information" +#~ msgstr "I information sur la charge moyenne" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:782 -msgid "" -"This B works by reading the virtual files in /proc. This B does not " -"need to be setuid kmem or have any privileges to run. Do not give this " -"B any special permissions." -msgstr "" -"Ce B fonctionne en lisant les fichiers virtuels de I. Ce B " -"n'a pas besoin d'être Set-UID kmem et ne nécessite aucun privilège pour " -"fonctionner. Ne pas donner de permissions particulières à ce B." +#~ msgid "B(1), B(1), B(1), B(1)" +#~ msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1)" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:789 -msgid "" -"CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running " -"during the entire lifetime of a process. This is not ideal, and\\ it does " -"not conform to the standards that B otherwise conforms to. CPU usage is " -"unlikely to add up to exactly 100%." -msgstr "" -"L'utilisation CPU est actuellement exprimée en pourcentage de temps passé à " -"fonctionner pendant le temps de vie complet d'un processus. Ce n'est ni " -"idéal, ni conforme aux normes par ailleurs respectées par B. Il est peu " -"probable que la somme d'utilisations CPU soit exactement égale à 100\\ %." - -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:794 -msgid "" -"The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the " -"page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. This " -"is usually at least 20 KiB of memory that is always resident. SIZE is the " -"virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)." -msgstr "" -"Les champs SIZE et RSS ne comptent pas certaines parties d'un processus " -"comme les tables de pages, la pile du noyau, la structure thread_info, et la " -"structure task_struct. Cela représente au moins 20\\ Kio de mémoire toujours " -"résidente. SIZE est la taille virtuelle du processus (code + données + pile)." +#~ msgid "" +#~ "The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B(2); if -" +#~ "d 0 is specified, the alarm is set to 0, which will never send the " +#~ "B and update the display." +#~ msgstr "" +#~ "L'option B<-d>I< délai> définit le paramètre de temps de la commande " +#~ "B(2)\\ ; si -d 0 est indiqué, l'alarme est désactivée, elle " +#~ "n'enverra jamais de signal B bloquant ainsi la mise à jour de " +#~ "l'affichage." -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:800 -msgid "" -"Processes marked EdefunctE are dead processes (so-called " -"\"zombies\") that remain because their parent has not destroyed them " -"properly. These processes will be destroyed by I(8) if the parent " -"process exits." -msgstr "" -"Les processus marqués EdefunctE sont les processus tués (appelés " -"« zombies ») qui restent parce que leur parent ne les a pas détruits " -"proprement. Ces processus seront détruits par B(8) si le processus " -"parent se termine." +# NOTE: missing Branko’s email address +#~ msgid "" +#~ "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<." +#~ "UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>" +#~ msgstr "" +#~ "Branko Lankester EIE, David Engel " +#~ "EIE et Michael K. Johnson EIE." -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:804 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If the length of the username is greater than the length of the display " -#| "column, the username will be truncated. See the -o and -O formatting " -#| "options to customize length." -msgid "" -"If the length of the username is greater than the length of the display " -"column, the username will be truncated. See the B<-o> and B<-O> formatting " -"options to customize length." -msgstr "" -"Si la longueur du nom d'utilisateur dépasse la largeur de la colonne " -"d'affichage, le nom sera tronqué. Consultez les options de formatage B<-o> " -"et B<-O> pour personnaliser la longueur." +#, no-wrap +#~ msgid "W" +#~ msgstr "W" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:814 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Commands options such as B are not recommended as it is a " -#| "confusion of two different standards. According to the POSIX and UNIX " -#| "standards, the above command asks to display all processes with a TTY " -#| "(generally the commands users are running) plus all processes owned by a " -#| "user named \"x\". If that user doesn't exist, then B will assume you " -#| "really meant \"B I\"." -msgid "" -"Commands options such as B are not recommended as it is a confusion " -"of two different standards. According to the POSIX and UNIX standards, the " -"above command asks to display all processes with a TTY (generally the " -"commands users are running) plus all processes owned by a user named I. " -"If that user doesn't exist, then B will assume you really meant B." -msgstr "" -"Les options de commande comme B ne sont pas recommandées car il " -"s'agit d'une confusion entre deux différentes normes. D'après les normes " -"POSIX et UNIX, la commande ci-dessus demande d'afficher tous les processus " -"avec un TTY (en général les commandes exécutées par les utilisateurs) et " -"tous les processus appartenant à un utilisateur nommé « x ». Si cet " -"utilisateur n'existe pas, alors B interprétera plutôt la commande comme " -"« B »." +#~ msgid "w - Show who is logged on and what they are doing." +#~ msgstr "" +#~ "w - Afficher les utilisateurs présents sur le système et leur activité" -#. type: SH -#: ../man/ps.1:814 -#, no-wrap -msgid "PROCESS FLAGS" -msgstr "INDICATEURS DE PROCESSUS" +#~ msgid "B [I] I [...]" +#~ msgstr "B [I] I [...]" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:819 -msgid "" -"The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is provided " -"by the B output specifier:" -msgstr "" -"La somme de ces valeurs est affichée dans la colonne « F », fournie par " -"l'indicateur de sortie B :" +#~ msgid "" +#~ "B displays information about the users currently on the machine, and " +#~ "their processes. The header shows, in this order, the current time, how " +#~ "long the system has been running, how many users are currently logged on, " +#~ "and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes." +#~ msgstr "" +#~ "B affiche des informations concernant les utilisateurs qui sont " +#~ "actuellement présents sur le système et leurs processus. L'en-tête " +#~ "affiche, dans cet ordre, l'heure actuelle, depuis combien de temps le " +#~ "système est actif, combien d'utilisateurs sont actuellement présents sur " +#~ "le système et la charge moyenne du système pour la dernière, les 5 et les " +#~ "15 dernières minutes." -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:825 -msgid "forked but didn't exec" -msgstr "engendré mais pas exécuté ;" +#~ msgid "" +#~ "The following entries are displayed for each user: login name, the tty " +#~ "name, the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command " +#~ "line of their current process." +#~ msgstr "" +#~ "Les entrées suivantes sont affichées pour chacun des utilisateurs : nom " +#~ "d'utilisateur, nom du terminal (« tty »), hôte distant, temps écoulé " +#~ "depuis le début de la connexion, temps d'inactivité, JCPU, PCPU, ainsi " +#~ "que la ligne de commande de leur processus en cours." -#. type: IP -#: ../man/ps.1:825 ../man/ps.1:2081 -#, no-wrap -msgid "4" -msgstr "4" +#~ msgid "" +#~ "The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It " +#~ "does not include past background jobs, but does include currently running " +#~ "background jobs." +#~ msgstr "" +#~ "Le temps JCPU est le temps utilisé par tous les processus attachés au " +#~ "tty. Il n'inclut pas les travaux terminés qui ont été exécutés en tâche " +#~ "de fond, mais il inclut les travaux en tâche de fond qui sont " +#~ "actuellement actifs." -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:828 -msgid "used super-user privileges" -msgstr "a utilisé des privilèges de superutilisateur ;" +#~ msgid "" +#~ "The PCPU time is the time used by the current process, named in the " +#~ "\"what\" field." +#~ msgstr "" +#~ "Le temps PCPU est le temps utilisé par le processus actuel, le nom de ce " +#~ "processus se trouve dans la colonne dont l'intitulé est « WHAT »." -#. type: SH -#: ../man/ps.1:831 #, no-wrap -msgid "PROCESS STATE CODES" -msgstr "CODES D'ÉTAT DE PROCESSUS" - -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:836 -msgid "" -"Here are the different values that the B,B<\\ stat>\\ andB<\\ state> " -"output specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the " -"state of a process:" -msgstr "" -"Voici les différentes valeurs que les indicateurs de sortie B, B et " -"B (en-tête « STAT » ou « S ») afficheront pour décrire l'état d'un " -"processus :" +#~ msgid "COMMAND-LINE OPTIONS" +#~ msgstr "OPTIONS DE LA LIGNE DE COMMANDE" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:839 #, no-wrap -msgid "D" -msgstr "D" +#~ msgid "B<-h>, B<--no-header>" +#~ msgstr "B<-h>, B<--no-header>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:842 -msgid "uninterruptible sleep (usually IO)" -msgstr "en sommeil non interruptible (normalement entrées et sorties) ;" +#~ msgid "Don't print the header." +#~ msgstr "Ne pas afficher l'en-tête" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:842 #, no-wrap -msgid "I" -msgstr "I" +#~ msgid "B<-u>, B<--no-current>" +#~ msgstr "B<-u>, B<--no-current>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:845 -msgid "Idle kernel thread" -msgstr "fil inactif du noyau ;" +#~ msgid "" +#~ "Ignores the username while figuring out the current process and cpu " +#~ "times. To demonstrate this, do a B and do a B and a B." +#~ msgstr "" +#~ "Ignorer le nom d'utilisateur lors de la détermination du nombre de " +#~ "processus et des temps CPU. Pour en voir l'effet, faire B puis B " +#~ "et B." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:845 ../man/ps.1:931 #, no-wrap -msgid "R" -msgstr "R" +#~ msgid "B<-s>, B<--short>" +#~ msgstr "B<-s>, B<--short>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:848 -msgid "running or runnable (on run queue)" -msgstr "s'exécutant ou pouvant s'exécuter (dans la file d'exécution) ;" +#~ msgid "" +#~ "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times." +#~ msgstr "" +#~ "Utiliser le format court. N'afficher ni le temps de présence ni les temps " +#~ "JCPU et PCPU." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:848 ../man/ps.1:933 ../man/ps.1:1627 ../man/ps.1:1749 #, no-wrap -msgid "S" -msgstr "S" +#~ msgid "B<-f>, B<--from>" +#~ msgstr "B<-f>, B<--from>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:851 -msgid "interruptible sleep (waiting for an event to complete)" -msgstr "en sommeil interruptible (en attente d'un événement pour finir) ;" +#~ msgid "" +#~ "Toggle printing the B (remote hostname) field. The default as " +#~ "released is for the B field to not be printed, although your system " +#~ "administrator or distribution maintainer may have compiled a version in " +#~ "which the B field is shown by default." +#~ msgstr "" +#~ "Alterner entre l'activation et la désactivation de l'affichage du champ " +#~ "« FROM » (nom de l'hôte distant). Le comportement initial par défaut est " +#~ "de ne pas afficher le champ « FROM ». Cependant, une version affichant le " +#~ "champ « FROM » par défaut peut avoir été compilée par l'administrateur " +#~ "système ou les responsables de la distribution." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:851 ../man/ps.1:935 #, no-wrap -msgid "T" -msgstr "T" +#~ msgid "B<-i>, B<--ip-addr>" +#~ msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:854 -msgid "stopped by job control signal" -msgstr "arrêté par le signal de contrôle de la tâche ;" +#~ msgid "Display IP address instead of hostname for B field." +#~ msgstr "Afficher l'adresse IP au lieu du nom d'hôte pour le champ « FROM »." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:854 ../man/ps.1:934 #, no-wrap -msgid "t" -msgstr "t" +#~ msgid "B<-o>, B<--old-style>" +#~ msgstr "B<-o>, B<--old-style>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:857 -msgid "stopped by debugger during the tracing" -msgstr "arrêté par le débogueur lors du traçage ;" - -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:860 -msgid "paging (not valid since the 2.6.xx kernel)" -msgstr "pagination (non valable depuis le noyau 2.6.xx) ;" +#~ msgid "" +#~ "Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute." +#~ msgstr "" +#~ "Formatage de la sortie selon l'ancien style. Laisser vierges les durées " +#~ "d'inactivité de moins d'une minute." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:860 #, no-wrap -msgid "X" -msgstr "X" +#~ msgid "B" +#~ msgstr "B" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:863 -msgid "dead (should never be seen)" -msgstr "tué (ne devrait jamais être vu) ;" +#~ msgid "Show information about the specified user only." +#~ msgstr "N'afficher d'informations que pour l'utilisateur indiqué." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:863 #, no-wrap -msgid "Z" -msgstr "Z" +#~ msgid "ENVIRONMENT" +#~ msgstr "ENVIRONNEMENT" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:866 -msgid "defunct (\"zombie\") process, terminated but not reaped by its parent" -msgstr "" -"processus zombie (EdefunctE), terminé mais pas détruit par son " -"parent." - -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:872 -msgid "" -"For BSD formats and when the B keyword is used, additional characters " -"may be displayed:" -msgstr "" -"Pour les formats BSD et quand le mot-clé B est utilisé, les caractères " -"supplémentaires suivants peuvent être affichés :" +#~ msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8." +#~ msgstr "" +#~ "Remplace la largeur par défaut de la colonne « USER ». La valeur par " +#~ "défaut est de 8." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:875 #, no-wrap -msgid "E" -msgstr "E" +#~ msgid "PROCPS_FROMLEN" +#~ msgstr "PROCPS_FROMLEN" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:878 -msgid "high-priority (not nice to other users)" -msgstr "haute priorité (non poli pour les autres utilisateurs) ;" +#~ msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16." +#~ msgstr "" +#~ "Remplace la largeur par défaut de la colonne « FROM ». La valeur par " +#~ "défaut est de 16." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:878 ../man/ps.1:926 -#, no-wrap -msgid "N" -msgstr "N" +#~ msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(5), B(1)" +#~ msgstr "" +#~ "B(1), B(1), B(1), B(1), B(5), B(1)" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:881 -msgid "low-priority (nice to other users)" -msgstr "basse priorité (poli pour les autres utilisateurs) ;" +#~ msgid "" +#~ "B was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the " +#~ "version by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<." +#~ "UE> and E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>" +#~ msgstr "" +#~ "B a presque entièrement été réécrit par Charles Blake qui s'est basé " +#~ "sur une version de Larry Greenfield EIE et Michael K. Johnson EIE." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:881 #, no-wrap -msgid "L" -msgstr "L" +#~ msgid "WATCH" +#~ msgstr "WATCH" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:884 -msgid "has pages locked into memory (for real-time and custom IO)" -msgstr "" -"avec ses pages verrouillées en mémoire (pour temps réel et entrées et " -"sorties personnalisées) ;" +#~ msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen" +#~ msgstr "" +#~ "watch - Exécuter un programme périodiquement en affichant le résultat à " +#~ "l'écran" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:887 -msgid "is a session leader" -msgstr "meneur de session ;" +#~ msgid "B [I] I" +#~ msgstr "B [I] I" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:890 -msgid "is multi-threaded (using CLONE_THREAD, like NPTL pthreads do)" -msgstr "" -"possède plusieurs processus légers (« multi-thread », utilisant CLONE_THREAD " -"comme NPTL pthreads le fait) ;" +#~ msgid "" +#~ "B runs I repeatedly, displaying its output and errors " +#~ "(the first screenfull). This allows you to watch the program output " +#~ "change over time. By default, I is run every 2 seconds and " +#~ "B will run until interrupted." +#~ msgstr "" +#~ "B exécute la I périodiquement et affiche le résultat et " +#~ "les erreurs (en plein écran). Cela permet d'observer les changements de " +#~ "résultats du programme au fil du temps. Par défaut, I est " +#~ "exécuté toutes les deux secondes et B fonctionnera jusqu'à être " +#~ "interrompu." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:890 #, no-wrap -msgid "+" -msgstr "+" +#~ msgid "B<-d>, B<--differences>[=I]" +#~ msgstr "B<-d>, B<--differences>[=I]" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:893 -msgid "is in the foreground process group" -msgstr "dans le groupe de processus au premier plan." +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Highlight the differences between successive updates. Option will read " +#~| "optional argument that changes highlight to be permanent, allowing to " +#~| "see what has changed at least once since first iteration." +#~ msgid "" +#~ "Highlight the differences between successive updates. If the optional " +#~ "I argument is specified then B will show all changes " +#~ "since the first iteration." +#~ msgstr "" +#~ "Surligner les différences entre les mises à jour successives. L'option " +#~ "lira un argument facultatif qui modifie la surbrillance de façon " +#~ "permanente, permettant de voir ce qui a été modifié au moins une fois " +#~ "depuis la première itération." -#. type: SH -#: ../man/ps.1:896 #, no-wrap -msgid "OBSOLETE SORT KEYS" -msgstr "CLÉS DE TRI OBSOLÈTES" +#~ msgid "B<-n>, B<--interval> I" +#~ msgstr "B<-n>, B<--interval> I" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:912 -msgid "" -"These keys are used by the BSD B option (when it is used for sorting). " -"The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the specifiers " -"described below in the B section. Note that the " -"values used in sorting are the internal values B uses and not the " -"\"cooked\" values used in some of the output format fields (e.g. sorting on " -"tty will sort into device number, not according to the terminal name " -"displayed). Pipe B output into the B(1) command if you want to " -"sort the cooked values." -msgstr "" -"Ces clés sont utilisées par l'option BSD B (quand elle est utilisée pour " -"trier). L'option GNU B<--sort> n'utilise pas ces clés, mais celles décrites " -"ci-dessous dans la section B. Remarquez que " -"les valeurs utilisées pour le tri sont les valeurs internes que B " -"utilise et non les valeurs « trafiquées » utilisées dans certains champs de " -"format de sortie (par exemple trier sur tty ordonnera par numéro de " -"périphérique, pas en fonction du nom de terminal affiché). Envoyer la sortie " -"de B dans un tube (« pipe ») vers la commande B(1) permet " -"d'obtenir un tri selon les valeurs trafiquées." +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 " +#~| "second interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and " +#~| "',' work for any locales." +#~ msgid "" +#~ "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 " +#~ "second interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and " +#~ "',' work for any locales. The WATCH_INTERVAL environment can be used to " +#~ "persistently set a non-default interval (following the same rules and " +#~ "formatting)." +#~ msgstr "" +#~ "Indiquer l'I de mise à jour, en seconde. La commande ne " +#~ "permet pas d'utiliser un intervalle plus rapide que 0,1 seconde, qui est " +#~ "la valeur utilisée à la place des valeurs plus petites. Le point et la " +#~ "virgule décimale fonctionne pour toutes les locales." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:914 #, no-wrap -msgid "B" -msgstr "B" +#~ msgid "B<-p>, B<--precise>" +#~ msgstr "B<-p>, B<--precise>" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:914 -#, no-wrap -msgid "B" -msgstr "B" +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Make B attempt to run I every I seconds. Try " +#~| "it with B and notice how the fractional seconds stays (nearly) " +#~| "the same, as opposed to normal mode where they continuously increase." +#~ msgid "" +#~ "Make B attempt to run I every B<--interval> I. " +#~ "Try it with B (if present) and notice how the fractional seconds " +#~ "stays (nearly) the same, as opposed to normal mode where they " +#~ "continuously increase." +#~ msgstr "" +#~ "Essayer d'exécuter I toutes les I secondes. Essayez " +#~ "avec B et regardez comme les fractions de seconde ne changent " +#~ "quasiment pas, contrairement au mode normal où elles augmentent " +#~ "continuellement." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:914 -#, no-wrap -msgid "B" -msgstr "B" +#~ msgid "" +#~ "Turn off the header showing the interval, command, and current time at " +#~ "the top of the display, as well as the following blank line." +#~ msgstr "" +#~ "Cacher l'en-tête contenant l'intervalle, la commande et la date actuelle " +#~ "en haut de l'affichage, ainsi que la ligne blanche qui suit. " -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:915 ../man/ps.1:1165 #, no-wrap -msgid "cmd" -msgstr "cmd" +#~ msgid "B<-b>, B<--beep>" +#~ msgstr "B<-b>, B<--beep>" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:915 -#, no-wrap -msgid "simple name of executable" -msgstr "juste le nom de l'exécutable" +#~ msgid "Beep if command has a non-zero exit." +#~ msgstr "" +#~ "Émettre un bip lorsque le code de retour de la commande est non nul." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:916 ../man/ps.1:1089 #, no-wrap -msgid "C" -msgstr "C" +#~ msgid "B<-e>, B<--errexit>" +#~ msgstr "B<-e>, B<--errexit>" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:916 ../man/ps.1:960 ../man/ps.1:1480 -#, no-wrap -msgid "pcpu" -msgstr "pcpu" +#~ msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press." +#~ msgstr "" +#~ "Geler les mises à jour en cas d'erreur de la commande et quitter après " +#~ "avoir appuyé sur une touche." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:916 #, no-wrap -msgid "cpu utilization" -msgstr "utilisation du CPU" +#~ msgid "B<-g>, B<--chgexit>" +#~ msgstr "B<-g>, B<--chgexit>" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:917 ../man/ps.1:1299 -#, no-wrap -msgid "f" -msgstr "f" +#~ msgid "Exit when the output of I changes." +#~ msgstr "Terminer quand la sortie de I est modifiée." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:917 ../man/ps.1:1325 #, no-wrap -msgid "flags" -msgstr "attributs" +#~ msgid "B<-c>, B<--color>" +#~ msgstr "B<-c>, B<--color>" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:917 -#, no-wrap -msgid "flags as in long format F field" -msgstr "indicateurs comme le champ F du format long" +#~ msgid "Interpret ANSI color and style sequences." +#~ msgstr "Interpréter les suites et style de couleur ANSI." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:918 #, no-wrap -msgid "g" -msgstr "g" +#~ msgid "B<-x>, B<--exec>" +#~ msgstr "B<-x>, B<--exec>" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:918 ../man/ps.1:1506 -#, no-wrap -msgid "pgrp" -msgstr "pgrp" +#~ msgid "" +#~ "Pass I to B(2) instead of B which reduces the need " +#~ "to use extra quoting to get the desired effect." +#~ msgstr "" +#~ "Passer I à B(2) au lieu de B réduit le nombre " +#~ "d'échappements pour obtenir le même résultat." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:918 #, no-wrap -msgid "process group ID" -msgstr "GID du processus" +#~ msgid "B<-w>, B<--no-linewrap>" +#~ msgstr "B<-w>, B<--no-linewrap>" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:919 #, no-wrap -msgid "G" -msgstr "G" +#~ msgid "B<-v>, B<--version>" +#~ msgstr "B<-v>, B<--version>" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:919 ../man/ps.1:1844 -#, no-wrap -msgid "tpgid" -msgstr "tpgid" +#~ msgid "Various failures." +#~ msgstr "Erreurs diverses." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:919 #, no-wrap -msgid "controlling tty process group ID" -msgstr "GID du processus contrôlant le tty" +#~ msgid "B<2>" +#~ msgstr "B<2>" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:920 -#, no-wrap -msgid "j" -msgstr "j" +#~ msgid "Forking the process to watch failed." +#~ msgstr "Échec lors du dédoublement (« fork ») du processus à observer." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:920 #, no-wrap -msgid "cutime" -msgstr "cutime" +#~ msgid "B<3>" +#~ msgstr "B<3>" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:920 -#, no-wrap -msgid "cumulative user time" -msgstr "temps utilisateur cumulé" +#~ msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed." +#~ msgstr "" +#~ "Échec de remplacement de la sortie standard du processus fils par une " +#~ "écriture vers le tube." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:921 #, no-wrap -msgid "J" -msgstr "J" +#~ msgid "B<4>" +#~ msgstr "B<4>" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:921 -#, no-wrap -msgid "cstime" -msgstr "cstime" +#~ msgid "Command execution failed." +#~ msgstr "Échec d'exécution de la commande." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:921 #, no-wrap -msgid "cumulative system time" -msgstr "temps système cumulé" +#~ msgid "B<5>" +#~ msgstr "B<5>" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:922 -#, no-wrap -msgid "k" -msgstr "k" +#~ msgid "Closing child process write pipe failed." +#~ msgstr "Échec de la fermeture d'écriture vers le tube du processus fils." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:922 #, no-wrap -msgid "utime" -msgstr "utime" +#~ msgid "B<7>" +#~ msgstr "B<7>" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:922 -#, no-wrap -msgid "user time" -msgstr "temps utilisateur" +#~ msgid "IPC pipe creation failed." +#~ msgstr "Échec de la création du tube IPC." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:923 #, no-wrap -msgid "m" -msgstr "m" +#~ msgid "B<8>" +#~ msgstr "B<8>" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:923 ../man/ps.1:1418 -#, no-wrap -msgid "min_flt" -msgstr "min_flt" +#~ msgid "" +#~ "Getting child process return value with B(2) failed, or command " +#~ "exited up on error." +#~ msgstr "" +#~ "Le processus fils n'a pas pu renvoyer une valeur avec B(2) ou la " +#~ "commande s'est terminée en erreur." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:923 #, no-wrap -msgid "number of minor page faults" -msgstr "nombre de défauts de page mineurs" +#~ msgid "B" +#~ msgstr "B" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:924 -#, no-wrap -msgid "M" -msgstr "M" +#~ msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status." +#~ msgstr "" +#~ "L'observation propagera l'état du code de retour en tant que code de " +#~ "retour du fils." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:924 ../man/ps.1:1414 #, no-wrap -msgid "maj_flt" -msgstr "maj_flt" +#~ msgid "B" +#~ msgstr "B" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:924 -#, no-wrap -msgid "number of major page faults" -msgstr "nombre de défauts de page majeurs" +#~ msgid "" +#~ "POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the " +#~ "first non-option argument). This means that flags after I don't " +#~ "get interpreted by B itself." +#~ msgstr "" +#~ "Remarquez que la reconnaissance des options suit la norme POSIX (le " +#~ "traitement des options s'arrête dès le premier paramètre qui n'est pas " +#~ "une option). Cela signifie que les options se trouvant après la " +#~ "I ne seront pas interprétées par B." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:925 -#, no-wrap -msgid "cmin_flt" -msgstr "cmin_flt" +#~ msgid "" +#~ "Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until " +#~ "the next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on " +#~ "that update as well." +#~ msgstr "" +#~ "Lors du redimensionnement d'un terminal, l'écran ne sera pas rafraîchi " +#~ "correctement avant la prochaine exécution. Les mises en évidence dues à " +#~ "B<--differences> sont également perdues." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:925 -#, no-wrap -msgid "cumulative minor page faults" -msgstr "défauts de page mineurs cumulés" +#~ msgid "" +#~ "Non-printing characters are stripped from program output. Use B " +#~ "as part of the command pipeline if you want to see them." +#~ msgstr "" +#~ "Les caractères non imprimables de la sortie du programme sont ignorés. " +#~ "Utilisez B pour les afficher." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:926 -#, no-wrap -msgid "cmaj_flt" -msgstr "cmaj_flt" +#~ msgid "" +#~ "Combining Characters that are supposed to display on the character at the " +#~ "last column on the screen may display one column early, or they may not " +#~ "display at all." +#~ msgstr "" +#~ "La combinaison de caractères supposés s'afficher en dernière colonne de " +#~ "l'écran risque de s'afficher dans la colonne précédente ou pas du tout." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:926 -#, no-wrap -msgid "cumulative major page faults" -msgstr "défauts de page majeurs cumulés" +#~ msgid "" +#~ "Combining Characters never count as different in B<--differences> mode. " +#~ "Only the base character counts." +#~ msgstr "" +#~ "Les combinaisons de caractères ne sont jamais considérées différentes en " +#~ "mode B<--differences>. Seul le caractère de base est considéré." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:927 -#, no-wrap -msgid "session" -msgstr "session" +#~ msgid "" +#~ "Blank lines directly after a line which ends in the last column do not " +#~ "display." +#~ msgstr "" +#~ "Les lignes blanches qui suivent directement une ligne s'arrêtant en " +#~ "dernière colonne ne sont pas affichées" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:927 -#, no-wrap -msgid "session ID" -msgstr "identifiant de session" +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "I<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion " +#~| "technology to compensate for a I that takes more than " +#~| "I seconds to execute. B also can get into a state " +#~| "where it rapid-fires as many executions of I as it can to catch " +#~| "up from a previous executions running longer than I (for " +#~| "example, B taking ages on a DNS lookup)." +#~ msgid "" +#~ "B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion " +#~ "technology to compensate for a I that takes more than B<--" +#~ "interval> I to execute. B also can get into a state " +#~ "where it rapid-fires as many executions of I as it can to catch " +#~ "up from a previous executions running longer than B<--interval> (for " +#~ "example, B taking ages on a DNS lookup)." +#~ msgstr "" +#~ "Le mode B<--precise> ne dispose pas encore de fonctions de temporisation " +#~ "pour compenser une I dont le temps d'exécution est supérieure à " +#~ "I secondes. B peut également lancer en rafales autant " +#~ "d'exécution de I que possible pour rattraper une exécution " +#~ "précédente qui aurait pris plus de I secondes à s'exécuter (par " +#~ "exemple, B prend beaucoup de temps pour effectuer une " +#~ "interrogation DNS)." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:928 ../man/ps.1:968 ../man/ps.1:1513 -#, no-wrap -msgid "pid" -msgstr "pid" +#~ msgid "To watch for mail, you might do" +#~ msgstr "Pour vérifier les courriels\\ :" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:928 -#, no-wrap -msgid "process ID" -msgstr "identifiant de processus (PID)" +#~ msgid "watch -n 60 from" +#~ msgstr "watch -n 60 from" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:929 ../man/ps.1:1653 -#, no-wrap -msgid "P" -msgstr "P" +#~ msgid "To watch the contents of a directory change, you could use" +#~ msgstr "Pour afficher les changements dans le contenu d'un répertoire\\ :" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:929 ../man/ps.1:962 ../man/ps.1:1555 -#, no-wrap -msgid "ppid" -msgstr "ppid" +#~ msgid "watch -d ls -l" +#~ msgstr "watch -d ls -l" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:929 -#, no-wrap -msgid "parent process ID" -msgstr "PID du processus parent" +#~ msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use" +#~ msgstr "Pour n'afficher que les fichiers appartenant à arthur\\ :" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:930 -#, no-wrap -msgid "r" -msgstr "r" +#~ msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'" +#~ msgstr "watch\\ -d 'ls\\ -l\\ |\\ fgrep arthur'" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:930 ../man/ps.1:1594 -#, no-wrap -msgid "rss" -msgstr "rss" +#~ msgid "To see the effects of quoting, try these out" +#~ msgstr "Pour vérifier l'effet des guillemets\\ :" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:930 -#, no-wrap -msgid "resident set size" -msgstr "taille de mémoire résidente" +#~ msgid "watch echo $$" +#~ msgstr "watch echo $$" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:931 -#, no-wrap -msgid "resident" -msgstr "resident" +#~ msgid "watch echo '$$'" +#~ msgstr "watch echo '$$'" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:931 -#, no-wrap -msgid "resident pages" -msgstr "pages résidentes" +#~ msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" +#~ msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:932 ../man/ps.1:1703 -#, no-wrap -msgid "size" -msgstr "size" +#~ msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to" +#~ msgstr "" +#~ "Pour vérifier l'effet du temps de maintien de la précision, essayez en " +#~ "ajoutant B<-p> à" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:932 -#, no-wrap -msgid "memory size in kilobytes" -msgstr "taille mémoire en kilooctets" +#~ msgid "watch -n 10 sleep 1" +#~ msgstr "watch -n 10 sleep 1" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:933 -#, no-wrap -msgid "share" -msgstr "share" +#~ msgid "" +#~ "You can watch for your administrator to install the latest kernel with" +#~ msgstr "Pour vérifier que l'administrateur a installé le dernier noyau avec" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:933 -#, no-wrap -msgid "amount of shared pages" -msgstr "nombre de pages partagées" +#~ msgid "watch uname -r" +#~ msgstr "watch uname -r" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:934 ../man/ps.1:973 ../man/ps.1:1858 -#, no-wrap -msgid "tty" -msgstr "tty" +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "(Note that I<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in " +#~| "the face of B or other bootup time-changing mechanisms)" +#~ msgid "" +#~ "(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in " +#~ "the face of B (if present) or other bootup time-changing " +#~ "mechanisms)" +#~ msgstr "" +#~ "Notez que B<-p> peut ne pas fonctionner entre deux redémarrages, à cause " +#~ "de B ou d'autres programmes modifiant la date au démarrage." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:934 #, no-wrap -msgid "the device number of the controlling tty" -msgstr "numéro de périphérique du tty contrôlant " +#~ msgid "PS" +#~ msgstr "PS" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:935 ../man/ps.1:1732 -#, no-wrap -msgid "start_time" -msgstr "start_time" +#~ msgid "ps - report a snapshot of the current processes." +#~ msgstr "ps - Présenter un cliché instantané des processus en cours" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:935 -#, no-wrap -msgid "time process was started" -msgstr "heure de démarrage du processus" +#~ msgid "B [\\,I]" +#~ msgstr "B [\\,I]" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:936 -#, no-wrap -msgid "U" -msgstr "U" +#~ msgid "This version of B accepts several kinds of options:" +#~ msgstr "Cette version de B accepte plusieurs types d'options :" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:936 ../man/ps.1:1877 -#, no-wrap -msgid "uid" -msgstr "uid" +#~ msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash." +#~ msgstr "" +#~ "les options UNIX qui peuvent être regroupées et qui doivent être " +#~ "précédées d'un tiret ;" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:936 -#, no-wrap -msgid "user ID number" -msgstr "identifiant utilisateur (UID)" +#~ msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash." +#~ msgstr "" +#~ "les options BSD qui peuvent être regroupées et qui ne doivent pas être " +#~ "utilisées avec un tiret ;" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:937 ../man/ps.1:963 ../man/ps.1:1896 -#, no-wrap -msgid "user" -msgstr "user" +#~ msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes." +#~ msgstr "" +#~ "les options GNU de forme longue qui doivent être précédées de deux tirets." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:937 -#, no-wrap -msgid "user name" -msgstr "nom d'utilisateur" +#~ msgid "" +#~ "Options of different types may be freely mixed, but conflicts can " +#~ "appear. There are some synonymous options, which are functionally " +#~ "identical, due to the many standards and B implementations that this " +#~ "B is compatible with." +#~ msgstr "" +#~ "Les options de différents types peuvent être mélangées, mais des conflits " +#~ "peuvent apparaître. Certaines options sont synonymes (fonctionnellement " +#~ "identiques) à cause des différentes normes et implémentations de B " +#~ "avec lesquelles ce B est compatible." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:938 ../man/ps.1:1925 -#, no-wrap -msgid "vsize" -msgstr "vsize" +#~ msgid "" +#~ "By default, B selects all processes with the same effective user ID " +#~ "(euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as " +#~ "the invoker. It displays the process ID (pid=PID), the terminal " +#~ "associated with the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in " +#~ "[DD-]hh:mm:ss format (time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD). " +#~ "Output is unsorted by default." +#~ msgstr "" +#~ "Par défaut, B sélectionne tous les processus avec le même identifiant " +#~ "utilisateur effectif (euid=EUID) que l'utilisateur en cours et associés " +#~ "au même terminal que l'appelant. Il affiche l'identifiant de processus " +#~ "(pid=PID), le terminal associé au processus (tname=TTY), le temps CPU " +#~ "cumulé au format [JJ-]HH:MM:SS (time=TIME) et le nom de l'exécutable " +#~ "(ucmd=CMD). La sortie n'est pas ordonnée par défaut." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:938 -#, no-wrap -msgid "total VM size in KiB" -msgstr "taille totale de mémoire virtuelle en kibioctets" +#~ msgid "" +#~ "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the " +#~ "default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the " +#~ "executable name. You can override this with the B environment " +#~ "variable. The use of BSD-style options will also change the process " +#~ "selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned " +#~ "by you; alternately, this may be described as setting the selection to be " +#~ "the set of all processes filtered to exclude processes owned by other " +#~ "users or not on a terminal. These effects are not considered when " +#~ "options are described as being \"identical\" below, so B<-M> will be " +#~ "considered identical to B and so on." +#~ msgstr "" +#~ "L'utilisation d'options « à la BSD » ajoutera l'état du processus " +#~ "(stat=STAT) à l'affichage par défaut et montrera les arguments de " +#~ "commande (args=COMMAND) au lieu du nom de l'exécutable. La variable " +#~ "d'environnement B permet de modifier ce comportement. " +#~ "L'utilisation d'options « à la BSD » modifiera également la sélection de " +#~ "processus pour inclure les processus d'autres terminaux (TTY) vous " +#~ "appartenant ; autrement dit, il s'agit de la sélection de tous les " +#~ "processus, filtrés pour exclure les processus appartenant aux autres " +#~ "utilisateurs ou en dehors d'un terminal. Ces effets ne sont pas pris en " +#~ "compte pour les options décrites ci-dessous comme « identiques », donc B<-" +#~ "M> sera considérée identique à B et ainsi de suite." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:939 -#, no-wrap -msgid "y" -msgstr "y" +#~ msgid "" +#~ "Except as described below, process selection options are additive. The " +#~ "default selection is discarded, and then the selected processes are added " +#~ "to the set of processes to be displayed. A process will thus be shown if " +#~ "it meets any of the given selection criteria." +#~ msgstr "" +#~ "Aux exceptions près décrites ci-dessous, les options de sélection de " +#~ "processus sont cumulatives. La sélection par défaut est supprimée, puis " +#~ "les processus sélectionnés sont ajoutés à l'ensemble des processus à " +#~ "afficher. Un processus sera donc montré s'il satisfait n'importe quel " +#~ "critère de sélection donné." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:939 #, no-wrap -msgid "priority" -msgstr "priority" +#~ msgid "To see every process on the system using standard syntax:" +#~ msgstr "Pour voir tous les processus du système en utilisant la syntaxe traditionnelle :" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:939 -#, no-wrap -msgid "kernel scheduling priority" -msgstr "priorité d'ordonnancement du noyau" +#~ msgid "B" +#~ msgstr "B" -#. type: SH -#: ../man/ps.1:944 -#, no-wrap -msgid "AIX FORMAT DESCRIPTORS" -msgstr "DESCRIPTEURS DE FORMAT AIX" +#~ msgid "B" +#~ msgstr "B" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:957 -msgid "" -"This B supports AIX format descriptors, which work somewhat like the " -"formatting codes of I(1) and I(3). For example, the normal " -"default output can be produced with this: B. The " -"B codes are described in the next section." -msgstr "" -"Ce B prend en charge les descripteurs de format AIX, qui fonctionnent un " -"peu comme les codes de formatage de B(1) et B(3). Par " -"exemple, la sortie normale par défaut peut être produite ainsi : B. Les codes B sont décrits dans la " -"section suivante." +#~ msgid "B" +#~ msgstr "B" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:959 -#, no-wrap -msgid "B" -msgstr "B" +#~ msgid "B" +#~ msgstr "B" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:959 #, no-wrap -msgid "B" -msgstr "B" +#~ msgid "To see every process on the system using BSD syntax:" +#~ msgstr "Pour voir tous les processus du système en utilisant la syntaxe BSD :" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:959 -#, no-wrap -msgid "B
" -msgstr "B" +#~ msgid "B" +#~ msgstr "B" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:960 -#, no-wrap -msgid "%C" -msgstr "%C" +#~ msgid "B" +#~ msgstr "B" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:960 ../man/ps.1:1012 ../man/ps.1:1480 #, no-wrap -msgid "%CPU" -msgstr "%CPU" +#~ msgid "To print a process tree:" +#~ msgstr "Pour afficher une arborescence des processus :" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:961 -#, no-wrap -msgid "%G" -msgstr "%G" +#~ msgid "B" +#~ msgstr "B" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:961 ../man/ps.1:1354 -#, no-wrap -msgid "group" -msgstr "group" +#~ msgid "B" +#~ msgstr "B" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:961 ../man/ps.1:1354 #, no-wrap -msgid "GROUP" -msgstr "GROUP" +#~ msgid "To get info about threads:" +#~ msgstr "Pour obtenir des renseignements sur les processus légers (« threads ») :" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:962 -#, no-wrap -msgid "%P" -msgstr "%P" +#~ msgid "B" +#~ msgstr "B" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:962 ../man/ps.1:1555 -#, no-wrap -msgid "PPID" -msgstr "PPID" +#~ msgid "B" +#~ msgstr "B" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:963 #, no-wrap -msgid "%U" -msgstr "%U" +#~ msgid "To get security info:" +#~ msgstr "Pour obtenir des renseignements de sécurité :" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:963 ../man/ps.1:1884 ../man/ps.1:1896 -#, no-wrap -msgid "USER" -msgstr "USER" +#~ msgid "B" +#~ msgstr "B" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:964 -#, no-wrap -msgid "%a" -msgstr "%a" +#~ msgid "B" +#~ msgstr "B" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:964 ../man/ps.1:1035 -#, no-wrap -msgid "args" -msgstr "args" +#~ msgid "B" +#~ msgstr "B" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:964 ../man/ps.1:965 ../man/ps.1:1035 ../man/ps.1:1172 -#: ../man/ps.1:1201 ../man/ps.1:1332 ../man/ps.1:1870 #, no-wrap -msgid "COMMAND" -msgstr "COMMAND" +#~ msgid "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user format:" +#~ msgstr "Pour voir tous les processus exécutés en tant que superutilisateur (identifiant réel et effectif) au format utilisateur :" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:965 -#, no-wrap -msgid "%c" -msgstr "%c" +#~ msgid "B" +#~ msgstr "B" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:965 ../man/ps.1:1172 #, no-wrap -msgid "comm" -msgstr "comm" +#~ msgid "To see every process with a user-defined format:" +#~ msgstr "Pour voir tous les processus avec un format défini par l'utilisateur :" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:966 -#, no-wrap -msgid "%g" -msgstr "%g" +#~ msgid "" +#~ "B" +#~ msgstr "" +#~ "B" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:966 ../man/ps.1:1584 -#, no-wrap -msgid "rgroup" -msgstr "rgroup" +#~ msgid "B" +#~ msgstr "B" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:966 ../man/ps.1:1584 -#, no-wrap -msgid "RGROUP" -msgstr "RGROUP" +#~ msgid "B" +#~ msgstr "B" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:967 #, no-wrap -msgid "%n" -msgstr "%n" +#~ msgid "Print only the process IDs of syslogd:" +#~ msgstr "N'afficher que le PID de syslogd :" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:967 ../man/ps.1:1442 -#, no-wrap -msgid "nice" -msgstr "nice" +#~ msgid "B" +#~ msgstr "B" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:967 ../man/ps.1:1434 ../man/ps.1:1442 #, no-wrap -msgid "NI" -msgstr "NI" +#~ msgid "Print only the name of PID 42:" +#~ msgstr "Afficher uniquement le nom du PID 42 :" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:968 -#, no-wrap -msgid "%p" -msgstr "%p" +#~ msgid "B" +#~ msgstr "B" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:968 ../man/ps.1:1513 #, no-wrap -msgid "PID" -msgstr "PID" +#~ msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION" +#~ msgstr "SÉLECTION SIMPLE DES PROCESSUS" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:969 #, no-wrap -msgid "%r" -msgstr "%r" +#~ msgid "B" +#~ msgstr "B" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:969 ../man/ps.1:1500 -#, no-wrap -msgid "pgid" -msgstr "pgid" +#~ msgid "" +#~ "Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon " +#~ "the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are " +#~ "used or when the B personality setting is BSD-like. The set of " +#~ "processes selected in this manner is in addition to the set of processes " +#~ "selected by other means. An alternate description is that this option " +#~ "causes B to list all processes with a terminal (tty), or to list all " +#~ "processes when used together with the B option." +#~ msgstr "" +#~ "Lever la restriction « seulement vous » du style BSD, qui est imposée sur " +#~ "l'ensemble des processus si des options « à la BSD » (sans « - ») sont " +#~ "utilisées ou si la personnalité de B est configurée « à la BSD ». " +#~ "L'ensemble des processus sélectionnés de cette façon est ajouté à " +#~ "l'ensemble des processus sélectionnés autrement. Autrement dit, cette " +#~ "option conduit B à énumérer tous les processus avec un terminal (tty) " +#~ "ou énumérer tous les processus lorsqu'elle est utilisée avec l'option " +#~ "B." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:969 ../man/ps.1:1500 -#, no-wrap -msgid "PGID" -msgstr "PGID" +#~ msgid "Select all processes. Identical to B<-e>." +#~ msgstr "Sélectionner tous les processus. Identique à B<-e>." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:970 #, no-wrap -msgid "%t" -msgstr "%t" +#~ msgid "B<-a>" +#~ msgstr "B<-a>" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:970 ../man/ps.1:1270 -#, no-wrap -msgid "etime" -msgstr "etime" +#~ msgid "" +#~ "Select all processes except both session leaders (see I(2)) and " +#~ "processes not associated with a terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionner tous les processus sauf les meneurs de session (consultez " +#~ "B(2)) et les processus non associés à un terminal." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:970 ../man/ps.1:1270 ../man/ps.1:1274 -#, no-wrap -msgid "ELAPSED" -msgstr "ELAPSED" +#~ msgid "Select all processes except session leaders." +#~ msgstr "Sélectionner tous les processus sauf les meneurs de session." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:971 #, no-wrap -msgid "%u" -msgstr "%u" +#~ msgid "B<--deselect>" +#~ msgstr "B<--deselect>" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:971 ../man/ps.1:1622 -#, no-wrap -msgid "ruser" -msgstr "ruser" +#~ msgid "" +#~ "Select all processes except those that fulfill the specified conditions " +#~ "(negates the selection). Identical to B<-N>." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionner tous les processus sauf ceux qui remplissent les conditions " +#~ "indiquées (inverse la sélection). Identique à B<-N>." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:971 ../man/ps.1:1622 #, no-wrap -msgid "RUSER" -msgstr "RUSER" +#~ msgid "B<-e>" +#~ msgstr "B<-e>" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:972 -#, no-wrap -msgid "%x" -msgstr "%x" +#~ msgid "Select all processes. Identical to B<-A>." +#~ msgstr "Sélectionner tous les processus. Identique à B<-A>." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:972 ../man/ps.1:1823 #, no-wrap -msgid "time" -msgstr "time" +#~ msgid "B" +#~ msgstr "B" -# Nom de la commande time.2 -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:972 ../man/ps.1:1083 ../man/ps.1:1213 ../man/ps.1:1218 -#: ../man/ps.1:1823 ../man/ps.1:1834 -#, no-wrap -msgid "TIME" -msgstr "TIME" - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:973 -#, no-wrap -msgid "%y" -msgstr "%y" +#~ msgid "" +#~ "Really all, even session leaders. This flag is obsolete and may be " +#~ "discontinued in a future release. It is normally implied by the B " +#~ "flag, and is only useful when operating in the sunos4 personality." +#~ msgstr "" +#~ "Vraiment tout, même les meneurs de session. Cette option est obsolète et " +#~ "peut disparaître des prochaines publications. Elle est normalement " +#~ "implicite avec l'option B, et n'est utile qu'en fonctionnement avec la " +#~ "personnalité sunos4." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:973 ../man/ps.1:1839 #, no-wrap -msgid "TTY" -msgstr "TTY" +#~ msgid "B<-N>" +#~ msgstr "B<-N>" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:974 -#, no-wrap -msgid "%z" -msgstr "%z" +#~ msgid "" +#~ "Select all processes except those that fulfill the specified conditions " +#~ "(negates the selection). Identical to B<--deselect>." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionner tous les processus sauf ceux qui remplissent les conditions " +#~ "indiquées (inverse la sélection). Identique à B<--deselect>." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:974 ../man/ps.1:1932 #, no-wrap -msgid "vsz" -msgstr "vsz" +#~ msgid "B" +#~ msgstr "B" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:974 ../man/ps.1:1925 ../man/ps.1:1932 -#, no-wrap -msgid "VSZ" -msgstr "VSZ" +#~ msgid "" +#~ "Select all processes associated with this terminal. Identical to the " +#~ "B option without any argument." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionner tous les processus associés à ce terminal. Identique à " +#~ "l'option B sans autre paramètre." -#. type: SH -#: ../man/ps.1:976 #, no-wrap -msgid "STANDARD FORMAT SPECIFIERS" -msgstr "INDICATEURS DE FORMAT STANDARDS" +#~ msgid "B" +#~ msgstr "B" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:983 -msgid "" -"Here are the different keywords that may be used to control the output " -"format (e.g. with option B<-o>) or to sort the selected processes with the " -"GNU-style B<--sort> option." -msgstr "" -"Voici les différents mots-clés pouvant être utilisés pour contrôler le " -"format de sortie (par exemple avec l'option B<-o>) ou pour trier les " -"processus sélectionnés avec l'option « à la GNU » B<--sort>." +#~ msgid "Restrict the selection to only running processes." +#~ msgstr "Restreindre la sélection aux processus en cours d'exécution." -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:986 -msgid "For example: B" -msgstr "Par exemple : B" +#, no-wrap +#~ msgid "B" +#~ msgstr "B" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:991 -msgid "" -"This version of B tries to recognize most of the keywords used in other " -"implementations of B." -msgstr "" -"Cette version de B essaye de reconnaître la plupart des mots-clés " -"utilisés avec les autres implémentations de B." +#~ msgid "" +#~ "Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon " +#~ "the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are " +#~ "used or when the B personality setting is BSD-like. The set of " +#~ "processes selected in this manner is in addition to the set of processes " +#~ "selected by other means. An alternate description is that this option " +#~ "causes B to list all processes owned by you (same EUID as B), or " +#~ "to list all processes when used together with the B option." +#~ msgstr "" +#~ "Lever la restriction « doit avoir un terminal » du style BSD, qui est " +#~ "imposée sur l'ensemble des processus si des options « à la BSD » (sans « -" +#~ " ») sont utilisées ou si la personnalité de B est configurée « à la " +#~ "BSD ». L'ensemble des processus sélectionnés de cette façon est ajouté à " +#~ "l'ensemble des processus sélectionnés autrement. Autrement dit, cette " +#~ "option conduit B à énumérer tous les processus vous appartenant (même " +#~ "EUID que B) ou énumérer tous les processus lorsqu'elle est utilisée " +#~ "avec l'option B." -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:996 -msgid "" -"The following user-defined format specifiers may contain spaces: B," -"B<\\ cmd>,B<\\ comm>,B<\\ command>,B<\\ fname>,B<\\ ucmd>,B<\\ ucomm>, " -"B,B<\\ bsdstart>,B<\\ start>." -msgstr "" -"Les indicateurs suivants de format définis par l'utilisateur peuvent " -"contenir des espaces : B, B, B, B, B, " -"B, B, B, B, B." +#, no-wrap +#~ msgid "PROCESS SELECTION BY LIST" +#~ msgstr "SÉLECTION DES PROCESSUS PAR UNE LISTE" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:998 -msgid "Some keywords may not be available for sorting." -msgstr "Certains mots-clés peuvent être indisponibles pour le tri." +#~ msgid "" +#~ "These options accept a single argument in the form of a blank-separated " +#~ "or comma-separated list. They can be used multiple times. For example: " +#~ "B" +#~ msgstr "" +#~ "Ces options acceptent un unique paramètre sous forme de liste séparée par " +#~ "des blancs ou des virgules. Elles peuvent être utilisées plusieurs fois. " +#~ "Par exemple : B." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1010 #, no-wrap -msgid "CODE" -msgstr "B" +#~ msgid "-I<123>" +#~ msgstr "B<->I<123>" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1010 -#, no-wrap -msgid "HEADER" -msgstr "B" +#~ msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>." +#~ msgstr "Identique à B<--pid\\ >I<123>." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1012 #, no-wrap -msgid "%cpu" -msgstr "%cpu" +#~ msgid "I<123>" +#~ msgstr "I<123>" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1018 #, no-wrap -msgid "" -"cpu utilization of the process in \"##.#\" format. Currently, it is the CPU\n" -"time used divided by the time the process has been running (cputime/realtime\n" -"ratio), expressed as a percentage. It will not add up to 100% unless you are\n" -"lucky. (alias\n" -"B)." -msgstr "" -"Utilisation CPU du processus exprimée avec un chiffre après la virgule.\n" -"Actuellement, il s'agit du temps passé à fonctionner divisé par le temps de\n" -"vie du processus (rapport cputime/realtime), exprimé en pourcentage.\n" -"La somme ne dépassera pas 100\\ % sauf si vous êtes chanceux (alias\n" -"B)." +#~ msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>" +#~ msgstr "B<-C>I<\\ liste_commandes>" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1020 -#, no-wrap -msgid "%mem" -msgstr "%mem" +#~ msgid "" +#~ "Select by command name. This selects the processes whose executable name " +#~ "is given in I. NOTE: The command name is not the same as the " +#~ "command line. Previous versions of procps and the kernel truncated this " +#~ "command name to 15 characters. This limitation is no longer present in " +#~ "both. If you depended on matching only 15 characters, you may no longer " +#~ "get a match." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionner par nom de commande. Cela sélectionne les processus dont le " +#~ "nom d'exécutable figure dans I. REMARQUE : le nom de la " +#~ "commande n'est pas le même que le nom sur la ligne de commande. Les " +#~ "anciennes versions de B et du noyau réduisaient ce nom de " +#~ "commande à 15 caractères. Cette limite n'existe plus. Si vous faisiez une " +#~ "recherche sur 15 caractères seulement, il se peut que votre recherche ne " +#~ "donne plus de résultats." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1020 ../man/ps.1:1524 #, no-wrap -msgid "%MEM" -msgstr "%MEM" +#~ msgid "B<-G>I<\\ grplist>" +#~ msgstr "B<-G>I<\\ liste_groupes>" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1024 -#, no-wrap -msgid "" -"ratio of the process's resident set size to the physical memory on the\n" -"machine, expressed as a percentage. (alias\n" -"B)." -msgstr "" -"Rapport entre la taille de mémoire résidente («\\ resident set size\\ » ou\n" -"RSS) et la mémoire physique de la machine, exprimé en pourcentage (alias\n" -"B)." +#~ msgid "" +#~ "Select by real group ID (RGID) or name. This selects the processes whose " +#~ "real group name or ID is in the I list. The real group ID " +#~ "identifies the group of the user who created the process, see " +#~ "I(2)." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionner par nom ou identifiant de groupe réel (RGID). Cela " +#~ "sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom de groupe réel est " +#~ "dans I. Le RGID identifie le groupe de l'utilisateur qui a " +#~ "créé le processus, consultez B(2)." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1026 #, no-wrap -msgid "ag_id" -msgstr "" +#~ msgid "B<-g>I<\\ grplist>" +#~ msgstr "B<-g>I<\\ liste_groupes>" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1026 -#, no-wrap -msgid "AGID" -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "Select by session OR by effective group name. Selection by session is " +#~ "specified by many standards, but selection by effective group is the " +#~ "logical behavior that several other operating systems use. This B " +#~ "will select by session when the list is completely numeric (as sessions " +#~ "are). Group ID numbers will work only when some group names are also " +#~ "specified. See the B<-s> and B<--group> options." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionner par session ou nom de groupe effectif. La sélection par " +#~ "session est précisée par plusieurs normes, mais la sélection par groupe " +#~ "effectif est le comportement logique utilisé par de nombreux autres " +#~ "systèmes d'exploitation. Ce B sélectionnera par session quand la " +#~ "liste est complètement numérique (comme le sont les sessions). Les GID " +#~ "numériques fonctionneront seulement quand des noms de groupes sont " +#~ "également indiqués. Consultez les options B<-s> et B<--group>." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1029 #, no-wrap -msgid "" -"The autogroup identifier associated with a process which operates in conjunction\n" -"with the CFS scheduler to improve interactive desktop performance." -msgstr "" +#~ msgid "B<--Group>I<\\ grplist>" +#~ msgstr "B<--Group>I<\\ liste_groupes>" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1031 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "nice" -msgid "ag_nice" -msgstr "nice" +#~ msgid "Select by real group ID (RGID) or name. Identical to B<-G>." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionner par identifiant de groupe réel (RGID) ou nom. Identique à B<-" +#~ "G>." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1031 #, no-wrap -msgid "AGNI" -msgstr "" +#~ msgid "B<--group>I<\\ grplist>" +#~ msgstr "B<--group>I<\\ liste_groupes>" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1033 -#, no-wrap -msgid "The autogroup nice value which affects scheduling of all processes in that group." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes " +#~ "whose effective group name or ID is in I. The effective group " +#~ "ID describes the group whose file access permissions are used by the " +#~ "process (see I(2)). The B<-g> option is often an alternative to " +#~ "B<--group>." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionner par identifiant de groupe effectif (EGID) ou nom. Cela " +#~ "sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom de groupe effectif " +#~ "est dans I. L'EGID identifie le groupe dont les droits " +#~ "d'accès au fichier sont utilisés par le processus, consultez " +#~ "B(2). L'option B<-g> est souvent une alternative à B<--group>." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1050 -#, no-wrap -msgid "" -"command with all its arguments as a string. Modifications to the arguments\n" -"may be shown. The output in this column may contain spaces. A process\n" -"marked EdefunctE is partly dead, waiting to be fully destroyed by its parent.\n" -"Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n" -"B\n" -"will instead print the executable name in brackets. (alias\n" -"B,B<\\ command>).\n" -"See also the\n" -"B\n" -"format keyword, the\n" -"B<-f>\n" -"option, and the\n" -"B\n" -"option.\n" -msgstr "" -"Commande avec tous ses arguments sous forme de chaîne.\n" -"Les modifications aux arguments peuvent être montrées.\n" -"Les éléments de cette colonne peuvent contenir des espaces.\n" -"Un processus marqué EdefunctE est partiellement tué.\n" -"La valeur B est parfois indisponible pour le processus, dans ce cas,\n" -"B\n" -"affichera à la place le nom de l'exécutable entre crochets (alias\n" -"B,B<\\ command>).\n" -"Consultez aussi\n" -"le mot-clé de format B\n" -"et les options B<-f>\n" -"et\n" -"B.\n" - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1050 ../man/ps.1:1123 ../man/ps.1:1125 ../man/ps.1:1127 -#: ../man/ps.1:1129 ../man/ps.1:1131 ../man/ps.1:1133 ../man/ps.1:1135 -#: ../man/ps.1:1137 ../man/ps.1:1147 ../man/ps.1:1149 ../man/ps.1:1151 -#: ../man/ps.1:1153 ../man/ps.1:1155 ../man/ps.1:1157 ../man/ps.1:1159 -#: ../man/ps.1:1161 ../man/ps.1:1185 ../man/ps.1:1537 ../man/ps.1:1539 -#: ../man/ps.1:1541 ../man/ps.1:1543 ../man/ps.1:1545 ../man/ps.1:1547 -#: ../man/ps.1:1549 ../man/ps.1:1551 -#, no-wrap -msgid ".br\n" -msgstr ".br\n" - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1066 -#, no-wrap -msgid "" -"When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n" -"B\n" -"can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n" -"file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n" -"unlimited, determined by the\n" -"B\n" -"variable, and so on). The\n" -"B\n" -"environment variable or\n" -"B<--cols>\n" -"option may be used to exactly determine the width in this case. The\n" -"B\n" -"or\n" -"B<-w>\n" -"option may be also be used to adjust width." -msgstr "" -"Lorsque indiquée en dernier, cette colonne sera élargie jusqu'aux bords de l'affichage. Si\n" -"B\n" -"ne peut pas déterminer la largeur de l'affichage, comme quand la sortie est renvoyée\n" -"(dans un tube, «\\ pipe\\ ») vers un fichier ou une autre commande,\n" -"la largeur de sortie n'est pas définie\n" -"(elle peut être de 80\\ caractères,\n" -"illimitée, déterminée par la variable\n" -"B,\\ etc.)\n" -"La variable d'environnement\n" -"B\n" -"ou l'option\n" -"B<--cols>\n" -"permettent de déterminer avec exactitude la largeur dans ce cas.\n" -"Les options\n" -"B\n" -"ou\n" -"B<-w>\n" -"peuvent également être utilisées pour adapter la largeur." - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1068 -#, no-wrap -msgid "blocked" -msgstr "blocked" - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1068 ../man/ps.1:1696 -#, no-wrap -msgid "BLOCKED" -msgstr "BLOCKED" - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1074 #, no-wrap -msgid "" -"mask of the blocked signals, see\n" -"I(7).\n" -"According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n" -"format is displayed. (alias\n" -"B,B<\\ sigmask>)." -msgstr "" -"Masque des signaux bloqués, consultez\n" -"B(7).\n" -"Suivant la largeur du champ, un masque de 32 ou 64\\ bits au format hexadécimal est affiché\n" -"(alias\n" -"B, B)." +#~ msgid "B

I<\\ pidlist>" +#~ msgstr "B

I<\\ liste_pid>" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1076 -#, no-wrap -msgid "bsdstart" -msgstr "bsdstart" +#~ msgid "Select by process ID. Identical to B<-p> and B<--pid>." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-p> et B<--" +#~ "pid>." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1076 ../man/ps.1:1732 #, no-wrap -msgid "START" -msgstr "START" +#~ msgid "B<-p>I<\\ pidlist>" +#~ msgstr "B<-p>I<\\ liste_pid>" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1081 -#, no-wrap -msgid "" -"time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n" -"the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n" -"letters of the month). See also\n" -"B,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>." -msgstr "" -"Heure de démarrage du processus. Si le processus a été démarré dans les dernières 24\\ heures,\n" -"le format de sortie est «\\ \\ HH:MM\\ »,\n" -"sinon il est «\\ Mmm\\ JJ\\ »\n" -"(où «\\ Mmm\\ » représente les trois\n" -"premières lettres du mois, en anglais). Consultez aussi\n" -"B, B, B et B." +#~ msgid "" +#~ "Select by PID. This selects the processes whose process ID numbers " +#~ "appear in I. Identical to B

and B<--pid>." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionner par PID. Cela sélectionne les processus dont l'identifiant " +#~ "de processus apparaît dans I. Identique à B

et B<--pid>." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1083 #, no-wrap -msgid "bsdtime" -msgstr "bsdtime" +#~ msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>" +#~ msgstr "B<--pid>I<\\ liste_pid>" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1087 -#, no-wrap -msgid "" -"accumulated cpu time, user + system. The display format is usually\n" -"\"MMM:SS\", but can be shifted to the right if the process used more than 999\n" -"minutes of cpu time." -msgstr "" -"Temps CPU cumulé, utilisateur plus système. Le format d'affichage est normalement\n" -"«\\ MMM:SS\\ », mais peut être déplacé vers la droite si des processus ont cumulé\n" -"plus de 999\\ minutes de temps CPU." +#~ msgid "Select by process\\ ID. Identical to B<-p> and B

." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-p> et " +#~ "B

." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1093 #, no-wrap -msgid "" -"processor utilization. Currently, this is the integer value of the percent\n" -"usage over the lifetime of the process. (see\n" -"B<%cpu>)." -msgstr "" -"Utilisation du processeur. C'est pour l'instant la partie entière\n" -"du pourcentage d'utilisation par rapport au temps de vie du processus (consultez\n" -"B<%cpu>)." +#~ msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>" +#~ msgstr "B<--ppid>I<\\ liste_pid>" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1095 -#, no-wrap -msgid "caught" -msgstr "caught" +#~ msgid "" +#~ "Select by parent process ID. This selects the processes with a parent " +#~ "process\\ ID in I. That is, it selects processes that are " +#~ "children of those listed in I." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionner par PID parent. Cela sélectionne des processus dont le PID " +#~ "parent est dans I. Autrement dit, il sélectionne les processus " +#~ "enfants de ceux indiqués dans I." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1095 ../man/ps.1:1682 #, no-wrap -msgid "CAUGHT" -msgstr "CAUGHT" +#~ msgid "BI<\\ pidlist>" +#~ msgstr "BI<\\ liste_pid>" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1101 -#, no-wrap -msgid "" -"mask of the caught signals, see\n" -"I(7).\n" -"According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n" -"format is displayed. (alias\n" -"B,B<\\ sigcatch>)." -msgstr "" -"Masque des signaux bloqués, consultez\n" -"B(7).\n" -"Suivant la largeur du champ, un masque de 32 ou 64\\ bits au format hexadécimal\n" -"(alias\n" -"B, B)." +#~ msgid "" +#~ "Select by process ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<--quick-pid>." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-q> et B<--" +#~ "quick-pid>." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1103 #, no-wrap -msgid "cgname" -msgstr "cgname" +#~ msgid "B<-q>I<\\ pidlist>" +#~ msgstr "B<-q>I<\\ liste_pid>" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1103 -#, no-wrap -msgid "CGNAME" -msgstr "CGNAME" +#~ msgid "" +#~ "Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID " +#~ "numbers appear in I. With this option B reads the necessary " +#~ "info only for the pids listed in the I and doesn't apply " +#~ "additional filtering rules. The order of pids is unsorted and " +#~ "preserved. No additional selection options, sorting and forest type " +#~ "listings are allowed in this mode. Identical to B and B<--quick-pid>." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionner par PID (mode rapide). Cela sélectionne les processus dont " +#~ "le numéro d'identifiant figure dans I. Avec cette option, " +#~ "B ne lit les informations nécessaires que pour les PID se trouvant " +#~ "dans I et il n'applique aucune règle de filtrage " +#~ "supplémentaire. Les PID ne sont pas triés et ils sont préservés. Dans ce " +#~ "mode, aucune option de sélection supplémentaire, aucun tri ou listage en " +#~ "arborescence n'est possible. Identique à B et B<--quick-pid>." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1105 #, no-wrap -msgid "display name of control groups to which the process belongs." -msgstr "Afficher les groupes de contrôle auxquels appartient le processus." +#~ msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>" +#~ msgstr "B<--quick-pid>I<\\ liste_pid>" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1107 -#, no-wrap -msgid "cgroup" -msgstr "cgroup" +#~ msgid "Select by process\\ ID (quick mode). Identical to B<-q> and B." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-q> et " +#~ "B." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1107 #, no-wrap -msgid "CGROUP" -msgstr "CGROUP" +#~ msgid "B<-s>I<\\ sesslist>" +#~ msgstr "B<-s>I<\\ liste_sessions>" + +#~ msgid "" +#~ "Select by session ID. This selects the processes with a session ID " +#~ "specified in I." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionner par identifiant de session. Cela sélectionne les processus " +#~ "dont l'identifiant de session est indiqué dans I." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1109 #, no-wrap -msgid "display control groups to which the process belongs." -msgstr "Afficher les groupes auxquels appartient le processus." +#~ msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>" +#~ msgstr "B<--sid>I<\\ liste_sessions>" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1111 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "cgroup" -msgid "cgroupns" -msgstr "cgroup" +#~ msgid "Select by session\\ ID. Identical to B<-s>." +#~ msgstr "Sélectionner par identifiant de session. Identique à B<-s>." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1111 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "CGROUP" -msgid "CGROUPNS" -msgstr "CGROUP" +#, no-wrap +#~ msgid "BI<\\ ttylist>" +#~ msgstr "BI<\\ liste_ttys>" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1115 ../man/ps.1:1373 ../man/ps.1:1426 ../man/ps.1:1432 -#: ../man/ps.1:1522 ../man/ps.1:1832 ../man/ps.1:1907 ../man/ps.1:1918 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n" -#| "See namespaces(7)." -msgid "" -"Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n" -"See\n" -"I(7)." -msgstr "" -"Numéro d’inœud unique décrivant l’espace de nommage auquel appartient le processus.\n" -"Consultez B(7)." +#~ msgid "" +#~ "Select by tty. Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be " +#~ "used with an empty I to indicate the terminal associated with " +#~ "B. Using the B option is considered cleaner than using B with " +#~ "an empty I." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionner par terminal (tty). Quasiment identique à B<-t> et B<--tty>, " +#~ "mais peut également être utilisé avec une I vide pour " +#~ "indiquer le terminal associé à B. L'utilisation de l'option B est " +#~ "considérée plus propre que l'utilisation de B avec une I " +#~ "vide." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1117 #, no-wrap -msgid "class" -msgstr "class" +#~ msgid "B<-t>I<\\ ttylist>" +#~ msgstr "B<-t>I<\\ liste_ttys>" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1117 ../man/ps.1:1141 -#, no-wrap -msgid "CLS" -msgstr "CLS" +#~ msgid "" +#~ "Select by tty. This selects the processes associated with the terminals " +#~ "given in I. Terminals (ttys, or screens for text output) can be " +#~ "specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. A plain \"-\" may be " +#~ "used to select processes not attached to any terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionner par tty. Cela sélectionne les processus associés aux " +#~ "terminaux donnés dans I. Les terminaux (ttys, ou écrans pour " +#~ "sortie texte) peuvent être indiqués sous différentes formes : /dev/ttyS1, " +#~ "ttyS1, S1. Un simple « - » permet de sélectionner les processus qui ne " +#~ "sont pas attachés à un terminal." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1121 ../man/ps.1:1145 #, no-wrap -msgid "" -"scheduling class of the process. (alias\n" -"B,B<\\ cls>).\n" -"Field's possible values are:\n" -msgstr "" -"Ordonnancement de la classe du processus (alias\n" -"B,B<\\ cls>).\n" -"Les valeurs possibles du champ sont\\ :\n" +#~ msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>" +#~ msgstr "B<--tty>I<\\ liste_ttys>" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1121 ../man/ps.1:1145 ../man/ps.1:1535 -#, no-wrap -msgid ".IP \"\" 2\n" -msgstr ".IP \"\" 2\n" +#~ msgid "Select by terminal. Identical to B<-t> and B." +#~ msgstr "Sélectionner par terminal. Identique à B<-t> et B." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1123 ../man/ps.1:1147 ../man/ps.1:1537 #, no-wrap -msgid "-\tnot reported\n" -msgstr "-\tnon signalé\n" +#~ msgid "BI<\\ userlist>" +#~ msgstr "BI<\\ liste_utilisateurs>" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1125 ../man/ps.1:1149 ../man/ps.1:1539 -#, no-wrap -msgid "TS\tSCHED_OTHER\n" -msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n" +#~ msgid "" +#~ "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes " +#~ "whose effective user name or ID is in I. The effective user ID " +#~ "describes the user whose file access permissions are used by the process " +#~ "(see I(2)). Identical to B<-u> and B<--user>." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionner par identifiant d'utilisateur effectif (EUID) ou nom. Cela " +#~ "sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom d'utilisateur " +#~ "effectif est dans I. L'EUID identifie l'utilisateur " +#~ "dont les droits d'accès au fichier sont utilisés par le processus, " +#~ "consultez B(2). Identique à B<-u> et B<--user>." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1127 ../man/ps.1:1151 ../man/ps.1:1541 #, no-wrap -msgid "FF\tSCHED_FIFO\n" -msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n" +#~ msgid "B<-U>I<\\ userlist>" +#~ msgstr "B<-U>I<\\ liste_utilisateurs>" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1129 ../man/ps.1:1153 ../man/ps.1:1543 -#, no-wrap -msgid "RR\tSCHED_RR\n" -msgstr "RR\tSCHED_RR\n" +#~ msgid "" +#~ "Select by real user ID (RUID) or name. It selects the processes whose " +#~ "real user name or ID is in the I list. The real user ID " +#~ "identifies the user who created the process, see I(2)." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionner par identifiant d'utilisateur réel (RUID) ou nom. Cela " +#~ "sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom d'utilisateur réel " +#~ "est dans I. Le RUID identifie l'utilisateur qui a " +#~ "créé le processus, consultez B(2)." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1131 ../man/ps.1:1155 ../man/ps.1:1545 #, no-wrap -msgid "B\tSCHED_BATCH\n" -msgstr "B\tSCHED_BATCH\n" +#~ msgid "B<-u>I<\\ userlist>" +#~ msgstr "B<-u>I<\\ liste_utilisateurs>" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1133 ../man/ps.1:1157 ../man/ps.1:1547 -#, no-wrap -msgid "ISO\tSCHED_ISO\n" -msgstr "ISO\tSCHED_ISO\n" +#~ msgid "" +#~ "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes " +#~ "whose effective user name or ID is in I." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionner par identifiant d'utilisateur effectif (EUID) ou nom. Cela " +#~ "sélectionne les processus dont le nom ou l'identifiant d'utilisateur " +#~ "effectif est dans I." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1135 ../man/ps.1:1159 ../man/ps.1:1549 -#, no-wrap -msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n" -msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n" +#~ msgid "" +#~ "The effective user ID describes the user whose file access permissions " +#~ "are used by the process (see I(2)). Identical to B and B<--" +#~ "user>." +#~ msgstr "" +#~ "L'EUID identifie l'utilisateur dont les droits d'accès au fichier sont " +#~ "utilisés par le processus, consultez B(2). Identique à B et " +#~ "B<--user>." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1137 ../man/ps.1:1161 ../man/ps.1:1551 #, no-wrap -msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n" -msgstr "DLN\tSCHED_DEADLINE\n" +#~ msgid "B<--User>I<\\ userlist>" +#~ msgstr "B<--User>I<\\ liste_utilisateurs>" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1139 ../man/ps.1:1163 ../man/ps.1:1553 -#, no-wrap -msgid "?\tunknown value" -msgstr "?\tvaleur inconnue" +#~ msgid "Select by real user ID (RUID) or name. Identical to B<-U>." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionner par identifiant d'utilisateur réel (RUID) ou nom. Identique " +#~ "à B<-U>." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1141 #, no-wrap -msgid "cls" -msgstr "cls" +#~ msgid "B<--user>I<\\ userlist>" +#~ msgstr "B<--user>I<\\ liste_utilisateurs>" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1165 ../man/ps.1:1863 -#, no-wrap -msgid "CMD" -msgstr "CMD" +#~ msgid "" +#~ "Select by effective user ID (EUID) or name. Identical to B<-u> and B." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionner par identifiant d'utilisateur effectif (EUID) ou nom. " +#~ "Identique à B<-u> et B." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1170 #, no-wrap -msgid "" -"see\n" -"B.\n" -"(alias\n" -"B,B<\\ command>)." -msgstr "" -"Consultez\n" -"B\n" -"(alias\n" -"B, B)." +#~ msgid "OUTPUT FORMAT CONTROL" +#~ msgstr "CONTRÔLE DU FORMAT DE SORTIE" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1185 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "command name (only the executable name). Modifications to the command name\n" -#| "will not be shown. A process marked EdefunctE is partly dead, waiting to be\n" -#| "fully destroyed by its parent. The output in this column may contain spaces.\n" -#| "(alias\n" -#| "B,B<\\ ucomm>).\n" -#| "See also the\n" -#| "B\n" -#| "the\n" -#| "B<-f>\n" -#| "option, and the\n" -#| "B\n" -#| "option.\n" -msgid "" -"command name (only the executable name). Modifications to the command name\n" -"will not be shown. A process marked EdefunctE is partly dead, waiting to be\n" -"fully destroyed by its parent. The output in this column may contain spaces.\n" -"(alias\n" -"B,B<\\ ucomm>).\n" -"See also the\n" -"B\n" -"format keyword, the\n" -"B<-f>\n" -"option, and the\n" -"B\n" -"option.\n" -msgstr "" -"Nom de la commande (seulement le nom de l'exécutable).\n" -"Les modifications au nom de la commande ne seront pas montrées.\n" -"Un processus marqué EdefunctE est partiellement tué, en attente d'être\n" -"complètement détruit par son parent.\n" -"Les éléments de cette colonne peuvent contenir des espaces\n" -"(alias\n" -"B,B<\\ ucomm>).\n" -"Consultez aussi\n" -"B,\n" -"et les options B<-f>\n" -"et\n" -"B.\n" - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1199 -#, no-wrap -msgid "" -"When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n" -"B\n" -"can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n" -"file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n" -"unlimited, determined by the\n" -"B\n" -"variable, and so on). The\n" -"B\n" -"environment variable or\n" -"B<--cols>\n" -"option may be used to exactly determine the width in this case. The\n" -"B\\ orB<\\ -w>\n" -"option may be also be used to adjust width." -msgstr "" -"Lorsque indiquée en dernier, cette colonne sera élargie jusqu'aux bords de l'affichage. Si\n" -"B\n" -"ne peut pas déterminer la largeur de l'affichage, comme quand la sortie est renvoyée\n" -"(dans un tube, «\\ pipe\\ ») vers un fichier ou une autre commande,\n" -"la largeur de sortie n'est pas définie\n" -"(elle peut être de 80\\ caractères,\n" -"illimitée, déterminée par la variable\n" -"B,\\ etc.)\n" -"La variable d'environnement\n" -"B\n" -"ou l'option\n" -"B<--cols>\n" -"permettent de déterminer avec exactitude la largeur dans ce cas.\n" -"Les options\n" -"B ou B<-w>\n" -"peuvent également être utilisées pour adapter la largeur." - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1201 -#, no-wrap -msgid "command" -msgstr "command" - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1206 -#, no-wrap -msgid "" -"See\n" -"B.\n" -"(alias\n" -"B,B<\\ command>)." -msgstr "" -"Consultez\n" -"B\n" -"(alias\n" -"B,B<\\ command>)." +#~ msgid "" +#~ "These options are used to choose the information displayed by B. The " +#~ "output may differ by personality." +#~ msgstr "" +#~ "Ces options sont utilisées pour choisir les renseignements affichés par " +#~ "B. La sortie peut changer en fonction de la personnalité." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1208 #, no-wrap -msgid "cp" -msgstr "cp" +#~ msgid "B<-c>" +#~ msgstr "B<-c>" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1208 -#, no-wrap -msgid "CP" -msgstr "CP" +#~ msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option." +#~ msgstr "" +#~ "Montrer des renseignements d'ordonnanceur différents pour l'option B<-l>." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1211 #, no-wrap -msgid "" -"per-mill (tenths of a percent) CPU usage. (see\n" -"B<%cpu>)." -msgstr "" -"Utilisation CPU en pour mille (dixième de pour cent) (consultez\n" -"B<%cpu>)." +#~ msgid "B<--context>" +#~ msgstr "B<--context>" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1213 -#, no-wrap -msgid "cputime" -msgstr "cputime" +#~ msgid "Display security context format (for SELinux)." +#~ msgstr "Afficher au format du contexte de sécurité (pour SELinux)." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1216 -#, no-wrap -msgid "" -"cumulative CPU time, \"[DD-]hh:mm:ss\" format. (alias\n" -"B

" +#~ msgstr "B" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1658 #, no-wrap -msgid "sgid" -msgstr "sgid" +#~ msgid "%C" +#~ msgstr "%C" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1658 #, no-wrap -msgid "SGID" -msgstr "SGID" +#~ msgid "%CPU" +#~ msgstr "%CPU" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1661 #, no-wrap -msgid "" -"saved group ID. (alias\n" -"B)." -msgstr "" -"Identifiant de groupe (GID) sauvegardé\n" -"(alias\n" -"B)." +#~ msgid "%G" +#~ msgstr "%G" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1663 #, no-wrap -msgid "sgroup" -msgstr "sgroup" +#~ msgid "group" +#~ msgstr "group" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1663 #, no-wrap -msgid "SGROUP" -msgstr "SGROUP" +#~ msgid "GROUP" +#~ msgstr "GROUP" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1666 #, no-wrap -msgid "" -"saved group name. This will be the textual group ID, if it can be obtained\n" -"and the field width permits, or a decimal representation otherwise." -msgstr "" -"Nom de groupe sauvegardé,\n" -"au format texte s'il peut être obtenu\n" -"et que la largeur du champ le permet,\n" -"sous forme d'entier décimal sinon." +#~ msgid "%P" +#~ msgstr "%P" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1668 #, no-wrap -msgid "sid" -msgstr "sid" +#~ msgid "PPID" +#~ msgstr "PPID" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1668 #, no-wrap -msgid "SID" -msgstr "SID" +#~ msgid "%U" +#~ msgstr "%U" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1673 #, no-wrap -msgid "" -"see\n" -"B.\n" -"(alias\n" -"B,B<\\ session>)." -msgstr "" -"Consultez\n" -"B\n" -"(alias\n" -"B,B<\\ session>)." +#~ msgid "USER" +#~ msgstr "USER" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1675 #, no-wrap -msgid "sig" -msgstr "sig" +#~ msgid "%a" +#~ msgstr "%a" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1680 #, no-wrap -msgid "" -"see\n" -"B.\n" -"(alias\n" -"B,B<\\ sig_pend>)." -msgstr "" -"Consultez\n" -"B\n" -"(alias\n" -"B,B<\\ sig_pend>)." +#~ msgid "args" +#~ msgstr "args" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1682 #, no-wrap -msgid "sigcatch" -msgstr "sigcatch" +#~ msgid "COMMAND" +#~ msgstr "COMMAND" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1687 #, no-wrap -msgid "" -"see\n" -"B.\n" -"(alias\n" -"B,B<\\ sig_catch>)." -msgstr "" -"Consultez\n" -"B\n" -"(alias\n" -"B,B<\\ sig_catch>)." +#~ msgid "%c" +#~ msgstr "%c" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1689 #, no-wrap -msgid "sigignore" -msgstr "sigignore" +#~ msgid "comm" +#~ msgstr "comm" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1694 #, no-wrap -msgid "" -"see\n" -"B.\n" -"(alias\n" -"B,B<\\ sig_ignore>)." -msgstr "" -"Consultez\n" -"B\n" -"(alias\n" -"B,B<\\ sig_ignore>)." +#~ msgid "%g" +#~ msgstr "%g" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1696 #, no-wrap -msgid "sigmask" -msgstr "sigmask" +#~ msgid "rgroup" +#~ msgstr "rgroup" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1701 #, no-wrap -msgid "" -"see\n" -"B.\n" -"(alias\n" -"B,B<\\ sig_block>)." -msgstr "" -"Consultez\n" -"B\n" -"(alias\n" -"B,B<\\ sig_block>)." +#~ msgid "RGROUP" +#~ msgstr "RGROUP" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1703 #, no-wrap -msgid "SIZE" -msgstr "SIZE" +#~ msgid "%n" +#~ msgstr "%n" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1707 #, no-wrap -msgid "" -"approximate amount of swap space that would be required if the process were\n" -"to dirty all writable pages and then be swapped out. This number is very\n" -"rough!" -msgstr "" -"Montant approximatif d'espace d'échange qui serait nécessaire\n" -"si le processus s'apprêtait à modifier («\\ dirty\\ ») toutes les\n" -"pages accessibles en écriture puis se transférait sur l'espace\n" -"d'échange («\\ swap\\ »). Ce nombre est très approximatif\\ !" +#~ msgid "nice" +#~ msgstr "nice" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1709 #, no-wrap -msgid "slice" -msgstr "slice" +#~ msgid "NI" +#~ msgstr "NI" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1709 #, no-wrap -msgid "SLICE" -msgstr "SLICE" +#~ msgid "%p" +#~ msgstr "%p" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1712 #, no-wrap -msgid "" -"displays the slice unit which a process belongs to,\n" -"if systemd support has been included." -msgstr "" -"Unité « slice » à laquelle appartient le processus\n" -"si la prise en charge de systemd a été incluse." +#~ msgid "PID" +#~ msgstr "PID" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1714 #, no-wrap -msgid "spid" -msgstr "spid" +#~ msgid "%r" +#~ msgstr "%r" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1714 #, no-wrap -msgid "SPID" -msgstr "SPID" +#~ msgid "pgid" +#~ msgstr "pgid" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1719 #, no-wrap -msgid "" -"see\n" -"B.\n" -"(alias\n" -"B,B<\\ tid>)." -msgstr "" -"Consultez\n" -"B\n" -"(alias\n" -"B,B<\\ tid>)." +#~ msgid "PGID" +#~ msgstr "PGID" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1721 #, no-wrap -msgid "stackp" -msgstr "stackp" +#~ msgid "%t" +#~ msgstr "%t" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1721 #, no-wrap -msgid "STACKP" -msgstr "STACKP" +#~ msgid "etime" +#~ msgstr "etime" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1723 #, no-wrap -msgid "address of the bottom (start) of stack for the process." -msgstr "Adresse du bas (début) de la pile pour le processus." +#~ msgid "ELAPSED" +#~ msgstr "ELAPSED" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1725 #, no-wrap -msgid "start" -msgstr "start" +#~ msgid "%u" +#~ msgstr "%u" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1730 #, no-wrap -msgid "" -"time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n" -"the output format is \"HH:MM:SS\", else it is \"\\ \\ Mmm\\ dd\" (where Mmm is a\n" -"three-letter month name). See also\n" -"B,B<\\ bsdstart>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>." -msgstr "" -"Heure de démarrage du processus. Si le processus a été démarré dans les dernières 24\\ heures,\n" -"le format de sortie est «\\ HH:MM:SS\\ »,\n" -"sinon il est «\\ \\ \\ Mmm\\ JJ\\ »\n" -"(où «\\ Mmm\\ » sont les trois premières lettres du mois, en anglais).\n" -"Consultez aussi\n" -"B,B<\\ bsdstart>,B<\\ start_time> etB<\\ stime>." +#~ msgid "ruser" +#~ msgstr "ruser" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1739 #, no-wrap -msgid "" -"starting time or date of the process. Only the year will be displayed if the\n" -"process was not started the same year\n" -"B\n" -"was invoked, or \"MmmDD\" if it was not started the same day, or \"HH:MM\"\n" -"otherwise. See also\n" -"B,B<\\ start>,B<\\ lstart>, andB<\\ stime>." -msgstr "" -"Heure ou date de démarrage du processus.\n" -"Seule l'année est affichée si le processus n'a pas été\n" -"démarré la même année que\n" -"B\n" -"a été appelé,\n" -"«\\ MmmDD\\ » s'il n'a pas été démarré le même jour\n" -"ou «\\ HH:MM\\ » sinon.\n" -"Consultez aussi\n" -"B,B<\\ start>,B<\\ lstart> etB<\\ stime>." +#~ msgid "RUSER" +#~ msgstr "RUSER" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1741 #, no-wrap -msgid "stat" -msgstr "stat" +#~ msgid "%x" +#~ msgstr "%x" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1741 #, no-wrap -msgid "STAT" -msgstr "STAT" +#~ msgid "time" +#~ msgstr "time" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1747 +# Nom de la commande time.2 #, no-wrap -msgid "" -"multi-character process state. See section\n" -"B\n" -"for the different values meaning. See also\n" -"B\\ andB<\\ state>\n" -"if you just want the first character displayed." -msgstr "" -"État multicaractère du processus.\n" -"Consultez la section\n" -"B\n" -"pour la signification des différentes valeurs.\n" -"Consultez aussi\n" -"B et B\n" -"pour l'affichage du premier caractère seulement." +#~ msgid "TIME" +#~ msgstr "TIME" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1749 #, no-wrap -msgid "state" -msgstr "state" +#~ msgid "%y" +#~ msgstr "%y" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1752 #, no-wrap -msgid "" -"see\n" -"B. (aliasB<\\ s>)." -msgstr "" -"Consultez\n" -"B (aliasB<\\ s>)." +#~ msgid "TTY" +#~ msgstr "TTY" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1754 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "cstime" -msgid "stime" -msgstr "cstime" +#, no-wrap +#~ msgid "%z" +#~ msgstr "%z" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1754 #, no-wrap -msgid "STIME" -msgstr "STIME" +#~ msgid "vsz" +#~ msgstr "vsz" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1756 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "see\n" -#| "B. (aliasB<\\ s>)." -msgid "see B. (alias B)." -msgstr "" -"Consultez\n" -"B (aliasB<\\ s>)." +#, no-wrap +#~ msgid "VSZ" +#~ msgstr "VSZ" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1758 #, no-wrap -msgid "suid" -msgstr "suid" +#~ msgid "STANDARD FORMAT SPECIFIERS" +#~ msgstr "INDICATEURS DE FORMAT STANDARDS" + +#~ msgid "" +#~ "Here are the different keywords that may be used to control the output " +#~ "format (e.g., with option B<-o>) or to sort the selected processes with " +#~ "the GNU-style B<--sort> option." +#~ msgstr "" +#~ "Voici les différents mots-clés pouvant être utilisés pour contrôler le " +#~ "format de sortie (par exemple avec l'option B<-o>) ou pour trier les " +#~ "processus sélectionnés avec l'option « à la GNU » B<--sort>." + +#~ msgid "For example: B" +#~ msgstr "Par exemple : B" + +#~ msgid "" +#~ "This version of B tries to recognize most of the keywords used in " +#~ "other implementations of B." +#~ msgstr "" +#~ "Cette version de B essaye de reconnaître la plupart des mots-clés " +#~ "utilisés avec les autres implémentations de B." + +#~ msgid "" +#~ "The following user-defined format specifiers may contain spaces: B, " +#~ "B, B, B, B, B, B, B, " +#~ "B, B." +#~ msgstr "" +#~ "Les indicateurs suivants de format définis par l'utilisateur peuvent " +#~ "contenir des espaces : B, B, B, B, B, " +#~ "B, B, B, B, B." + +#~ msgid "Some keywords may not be available for sorting." +#~ msgstr "Certains mots-clés peuvent être indisponibles pour le tri." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1758 #, no-wrap -msgid "SUID" -msgstr "SUID" +#~ msgid "CODE" +#~ msgstr "B" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1761 #, no-wrap -msgid "" -"saved user ID. (alias\n" -"B)." -msgstr "" -"Identifiant utilisateur (UID) sauvegardé (alias\n" -"B)." +#~ msgid "HEADER" +#~ msgstr "B" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1763 #, no-wrap -msgid "supgid" -msgstr "supgid" +#~ msgid "%cpu" +#~ msgstr "%cpu" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1763 #, no-wrap -msgid "SUPGID" -msgstr "SUPGID" +#~ msgid "" +#~ "cpu utilization of the process in \"##.#\" format. Currently, it is the CPU\n" +#~ "time used divided by the time the process has been running (cputime/realtime\n" +#~ "ratio), expressed as a percentage. It will not add up to 100% unless you are\n" +#~ "lucky. (alias\n" +#~ "B)." +#~ msgstr "" +#~ "Utilisation CPU du processus exprimée avec un chiffre après la virgule.\n" +#~ "Actuellement, il s'agit du temps passé à fonctionner divisé par le temps de\n" +#~ "vie du processus (rapport cputime/realtime), exprimé en pourcentage.\n" +#~ "La somme ne dépassera pas 100\\ % sauf si vous êtes chanceux (alias\n" +#~ "B)." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1766 #, no-wrap -msgid "" -"group ids of supplementary groups, if any. See\n" -"B(2)." -msgstr "" -"GID des groupes additionnels, s'il y en a.\n" -"Consultez\n" -"B(2)." +#~ msgid "%mem" +#~ msgstr "%mem" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1768 #, no-wrap -msgid "supgrp" -msgstr "supgrp" +#~ msgid "%MEM" +#~ msgstr "%MEM" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1768 #, no-wrap -msgid "SUPGRP" -msgstr "SUPGRP" +#~ msgid "" +#~ "ratio of the process's resident set size to the physical memory on the\n" +#~ "machine, expressed as a percentage. (alias\n" +#~ "B)." +#~ msgstr "" +#~ "Rapport entre la taille de mémoire résidente («\\ resident set size\\ » ou\n" +#~ "RSS) et la mémoire physique de la machine, exprimé en pourcentage (alias\n" +#~ "B)." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1771 #, no-wrap -msgid "" -"group names of supplementary groups, if any. See\n" -"B(2)." -msgstr "" -"Noms des groupes additionnels, s'il y en a.\n" -"Consultez\n" -"B(2)." +#~ msgid "" +#~ "command with all its arguments as a string.\n" +#~ "Modifications to the arguments may be shown.\n" +#~ "The output in this column may contain spaces.\n" +#~ "A process marked EdefunctE is partly dead,\n" +#~ "waiting to be fully destroyed by its parent.\n" +#~ "Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n" +#~ "B\n" +#~ "will instead print the executable name in brackets. (alias\n" +#~ "B, B).\n" +#~ "See also the\n" +#~ "B\n" +#~ "format keyword, the\n" +#~ "B<-f>\n" +#~ "option, and the\n" +#~ "B\n" +#~ "option.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Commande avec tous ses arguments sous forme de chaîne.\n" +#~ "Les modifications aux arguments peuvent être montrées.\n" +#~ "Les éléments de cette colonne peuvent contenir des espaces.\n" +#~ "Un processus marqué EdefunctE est partiellement tué,\n" +#~ "en attendant d'être entièrement détruit par son parent.\n" +#~ "La valeur B est parfois indisponible pour le processus, dans ce cas,\n" +#~ "B\n" +#~ "affichera à la place le nom de l'exécutable entre crochets (alias\n" +#~ "B,B<\\ command>).\n" +#~ "Consultez aussi\n" +#~ "le mot-clé de format B\n" +#~ "et les options B<-f>\n" +#~ "et\n" +#~ "B.\n" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1773 #, no-wrap -msgid "suser" -msgstr "suser" +#~ msgid ".br\n" +#~ msgstr ".br\n" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1773 #, no-wrap -msgid "SUSER" -msgstr "SUSER" +#~ msgid "" +#~ "When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n" +#~ "B\n" +#~ "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n" +#~ "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n" +#~ "unlimited, determined by the\n" +#~ "B\n" +#~ "variable, and so on). The\n" +#~ "B\n" +#~ "environment variable or\n" +#~ "B<--cols>\n" +#~ "option may be used to exactly determine the width in this case. The\n" +#~ "B\n" +#~ "or\n" +#~ "B<-w>\n" +#~ "option may be also be used to adjust width." +#~ msgstr "" +#~ "Lorsque indiquée en dernier, cette colonne sera élargie jusqu'aux bords de l'affichage. Si\n" +#~ "B\n" +#~ "ne peut pas déterminer la largeur de l'affichage, comme quand la sortie est renvoyée\n" +#~ "(dans un tube, «\\ pipe\\ ») vers un fichier ou une autre commande,\n" +#~ "la largeur de sortie n'est pas définie\n" +#~ "(elle peut être de 80\\ caractères,\n" +#~ "illimitée, déterminée par la variable\n" +#~ "B,\\ etc.)\n" +#~ "La variable d'environnement\n" +#~ "B\n" +#~ "ou l'option\n" +#~ "B<--cols>\n" +#~ "permettent de déterminer avec exactitude la largeur dans ce cas.\n" +#~ "Les options\n" +#~ "B\n" +#~ "ou\n" +#~ "B<-w>\n" +#~ "peuvent également être utilisées pour adapter la largeur." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1777 #, no-wrap -msgid "" -"saved user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n" -"the field width permits, or a decimal representation otherwise. (alias\n" -"B)." -msgstr "" -"Nom d'utilisateur sauvegardé, au format texte s'il peut\n" -"être obtenu et que la largeur du champ le permet,\n" -"sous forme d'entier décimal sinon. (alias\n" -"B)." +#~ msgid "blocked" +#~ msgstr "blocked" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1779 #, no-wrap -msgid "svgid" -msgstr "svgid" +#~ msgid "BLOCKED" +#~ msgstr "BLOCKED" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1779 #, no-wrap -msgid "SVGID" -msgstr "SVGID" +#~ msgid "" +#~ "mask of the blocked signals, see\n" +#~ "I(7).\n" +#~ "According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n" +#~ "format is displayed. (alias\n" +#~ "B, B)." +#~ msgstr "" +#~ "Masque des signaux bloqués, consultez\n" +#~ "B(7).\n" +#~ "Suivant la largeur du champ, un masque de 32 ou 64\\ bits au format hexadécimal est affiché\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B, B)." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1784 #, no-wrap -msgid "" -"see\n" -"B.\n" -"(alias\n" -"B)." -msgstr "" -"Consultez\n" -"B\n" -"(alias\n" -"B)." +#~ msgid "bsdstart" +#~ msgstr "bsdstart" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1786 #, no-wrap -msgid "svuid" -msgstr "svuid" +#~ msgid "START" +#~ msgstr "START" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1786 #, no-wrap -msgid "SVUID" -msgstr "SVUID" +#~ msgid "" +#~ "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n" +#~ "the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n" +#~ "letters of the month). See also\n" +#~ "B, B, B, and B." +#~ msgstr "" +#~ "Heure de démarrage du processus. Si le processus a été démarré dans les dernières 24\\ heures,\n" +#~ "le format de sortie est «\\ \\ HH:MM\\ »,\n" +#~ "sinon il est «\\ Mmm\\ JJ\\ »\n" +#~ "(où «\\ Mmm\\ » représente les trois\n" +#~ "premières lettres du mois, en anglais). Consultez aussi\n" +#~ "B, B, B et B." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1791 #, no-wrap -msgid "" -"see\n" -"B.\n" -"(alias\n" -"B)." -msgstr "" -"Consultez\n" -"B\n" -"(alias\n" -"B)." +#~ msgid "bsdtime" +#~ msgstr "bsdtime" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1793 #, no-wrap -msgid "sz" -msgstr "sz" +#~ msgid "" +#~ "accumulated cpu time, user + system. The display format is usually\n" +#~ "\"MMM:SS\", but can be shifted to the right if the process used more than 999\n" +#~ "minutes of cpu time." +#~ msgstr "" +#~ "Temps CPU cumulé, utilisateur plus système. Le format d'affichage est normalement\n" +#~ "«\\ MMM:SS\\ », mais peut être déplacé vers la droite si des processus ont cumulé\n" +#~ "plus de 999\\ minutes de temps CPU." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1793 #, no-wrap -msgid "SZ" -msgstr "SZ" +#~ msgid "" +#~ "processor utilization.\n" +#~ "Currently, this is the integer value of the percent usage over the\n" +#~ "lifetime of the process. (see\n" +#~ "B<%cpu>)." +#~ msgstr "" +#~ "Utilisation du processeur. C'est pour l'instant la partie entière\n" +#~ "du pourcentage d'utilisation par rapport au temps de vie du processus (consultez\n" +#~ "B<%cpu>)." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1798 #, no-wrap -msgid "" -"size in physical pages of the core image of the process. This includes text,\n" -"data, and stack space. Device mappings are currently excluded; this is\n" -"subject to change. See\n" -"B\\ andB<\\ rss>." -msgstr "" -"Taille en pages physiques de l'image du noyau du processus,\n" -"incluant le texte, les données et l'espace de la pile.\n" -"Les correspondances («\\ mappings\\ ») de périphériques sont\n" -"actuellement ignorées, mais cela pourrait changer.\n" -"Consultez\n" -"B etB<\\ rss>." +#~ msgid "caught" +#~ msgstr "caught" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1800 #, no-wrap -msgid "tgid" -msgstr "tgid" +#~ msgid "CAUGHT" +#~ msgstr "CAUGHT" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1800 #, no-wrap -msgid "TGID" -msgstr "TGID" +#~ msgid "" +#~ "mask of the caught signals, see\n" +#~ "I(7).\n" +#~ "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n" +#~ "format is displayed. (alias\n" +#~ "B, B)." +#~ msgstr "" +#~ "Masque des signaux bloqués, consultez\n" +#~ "B(7).\n" +#~ "Suivant la largeur du champ, un masque de 32 ou 64\\ bits au format hexadécimal\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B, B)." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1804 #, no-wrap -msgid "" -"a number representing the thread group to which a task belongs (alias\n" -"B).\n" -"It is the process ID of the thread group leader." -msgstr "" -"Un nombre représentant le groupe de processus légers auquel une tâche appartient,\n" -"(alias\n" -"B).\n" -"C'est l'identifiant de processus du meneur de groupe de processus légers." +#~ msgid "cgname" +#~ msgstr "cgname" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1806 #, no-wrap -msgid "thcount" -msgstr "thcount" +#~ msgid "CGNAME" +#~ msgstr "CGNAME" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1806 #, no-wrap -msgid "THCNT" -msgstr "THCNT" +#~ msgid "display name of control groups to which the process belongs." +#~ msgstr "Afficher les groupes de contrôle auxquels appartient le processus." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1812 #, no-wrap -msgid "" -"see\n" -"B.\n" -"(alias\n" -"B).\n" -"number of kernel threads owned by the process." -msgstr "" -"Consultez\n" -"B\n" -"(alias\n" -"B).\n" -"Nombre de processus légers du noyau (thread) appartenant au processus." +#~ msgid "cgroup" +#~ msgstr "cgroup" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1814 #, no-wrap -msgid "tid" -msgstr "tid" +#~ msgid "CGROUP" +#~ msgstr "CGROUP" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1814 #, no-wrap -msgid "TID" -msgstr "TID" +#~ msgid "display control groups to which the process belongs." +#~ msgstr "Afficher les groupes auxquels appartient le processus." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1821 #, no-wrap -msgid "" -"the unique number representing a dispatchable entity (alias\n" -"B,B<\\ spid>).\n" -"This value may also appear as: a process ID (pid); a process group ID (pgrp);\n" -"a session ID for the session leader (sid); a thread group ID for the thread\n" -"group leader (tgid); and a tty process group ID for the process group leader\n" -"(tpgid)." -msgstr "" -"L'unique nombre représentant l'identifiant d'une entité distribuable\n" -"(alias\n" -"B,B<\\ spid>).\n" -"Cette valeur peut aussi apparaître en tant qu'identifiant de processus (pid),\n" -"identifiant de groupe de processus (pgrp),\n" -"identifiant de session du meneur de session (sid),\n" -"identifiant de groupe de processus léger du meneur de processus léger (tgid)\n" -"et identifiant du groupe de processus du meneur de groupe de processus\n" -"(tpgid)." - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1826 +#~ msgid "class" +#~ msgstr "class" + #, no-wrap -msgid "" -"cumulative CPU\\ time, \"[DD-]HH:MM:SS\" format. (alias\n" -"B)." -msgstr "" -"Temps CPU cumulé, au format «\\ [JJ-]HH:MM:SS\\ » (alias\n" -"B)." +#~ msgid "CLS" +#~ msgstr "CLS" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1828 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "times" -msgid "timens" -msgstr "times" +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "scheduling class of the process. (alias\n" +#~ "B, B).\n" +#~ "Field's possible values are:\n" +#~ msgstr "" +#~ "Classe d’ordonnancement du processus (alias\n" +#~ "B,B).\n" +#~ "Les valeurs possibles du champ sont\\ :\n" -# Nom de la commande time.2 -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1828 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "TIME" -msgid "TIMENS" -msgstr "TIME" +#, no-wrap +#~ msgid ".sp 1\n" +#~ msgstr ".sp 1\n" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1834 #, no-wrap -msgid "times" -msgstr "times" +#~ msgid ".in +9n\n" +#~ msgstr ".in +9n\n" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1837 #, no-wrap -msgid "" -"cumulative CPU\\ time in seconds (alias\n" -"B)." -msgstr "" -"Temps CPU cumulé, en seconde (alias\n" -"B)." +#~ msgid "-\tnot reported\n" +#~ msgstr "-\tnon signalé\n" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1839 #, no-wrap -msgid "tname" -msgstr "tname" +#~ msgid "TS\tSCHED_OTHER\n" +#~ msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1842 #, no-wrap -msgid "" -"controlling tty (terminal). (alias\n" -"B,B<\\ tty>)." -msgstr "" -"tty (terminal) de contrôle\n" -"(alias\n" -"B,B<\\ tty>)." +#~ msgid "FF\tSCHED_FIFO\n" +#~ msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1844 #, no-wrap -msgid "TPGID" -msgstr "TPGID" +#~ msgid "RR\tSCHED_RR\n" +#~ msgstr "RR\tSCHED_RR\n" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1847 #, no-wrap -msgid "" -"ID of the foreground process group on the tty (terminal) that the process is\n" -"connected to, or -1 if the process is not connected to a tty." -msgstr "" -"Identifiant du groupe de processus au premier plan sur le terminal (tty)\n" -"auquel le processus est connecté, ou -1 si le processus n'est pas connecté\n" -"à un tty." +#~ msgid "B\tSCHED_BATCH\n" +#~ msgstr "B\tSCHED_BATCH\n" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1849 #, no-wrap -msgid "trs" -msgstr "trs" +#~ msgid "ISO\tSCHED_ISO\n" +#~ msgstr "ISO\tSCHED_ISO\n" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1849 #, no-wrap -msgid "TRS" -msgstr "TRS" +#~ msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n" +#~ msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1851 #, no-wrap -msgid "text resident set size, the amount of physical memory devoted to executable code." -msgstr "Taille du texte en mémoire résidente, la quantité de mémoire physique consacrée au code exécutable." +#~ msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n" +#~ msgstr "DLN\tSCHED_DEADLINE\n" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1853 #, no-wrap -msgid "tt" -msgstr "tt" +#~ msgid "?\tunknown value\n" +#~ msgstr "?\tvaleur inconnue\n" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1853 ../man/ps.1:1858 #, no-wrap -msgid "TT" -msgstr "TT" +#~ msgid ".in\n" +#~ msgstr ".in\n" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1856 #, no-wrap -msgid "" -"controlling tty (terminal). (alias\n" -"B,B<\\ tty>)." -msgstr "" -"tty (terminal) de contrôle\n" -"(alias\n" -"B,B<\\ tty>)." +#~ msgid "cls" +#~ msgstr "cls" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1861 #, no-wrap -msgid "" -"controlling tty (terminal). (alias\n" -"B,B<\\ tt>)." -msgstr "" -"tty (terminal) de contrôle\n" -"(alias\n" -"B,B<\\ tt>)." +#~ msgid "CMD" +#~ msgstr "CMD" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1863 #, no-wrap -msgid "ucmd" -msgstr "ucmd" +#~ msgid "" +#~ "see\n" +#~ "B.\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B, B)." +#~ msgstr "" +#~ "Consultez\n" +#~ "B\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B, B)." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1868 #, no-wrap -msgid "" -"see\n" -"B.\n" -"(alias\n" -"B,B<\\ ucomm>)." -msgstr "" -"Consultez\n" -"B\n" -"(alias\n" -"B,B<\\ ucomm>)." +#~ msgid "" +#~ "When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n" +#~ "B\n" +#~ "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n" +#~ "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n" +#~ "unlimited, determined by the\n" +#~ "B\n" +#~ "variable, and so on). The\n" +#~ "B\n" +#~ "environment variable or\n" +#~ "B<--cols>\n" +#~ "option may be used to exactly determine the width in this case. The\n" +#~ "B\\ orB<\\ -w>\n" +#~ "option may be also be used to adjust width." +#~ msgstr "" +#~ "Lorsque indiquée en dernier, cette colonne sera élargie jusqu'aux bords de l'affichage. Si\n" +#~ "B\n" +#~ "ne peut pas déterminer la largeur de l'affichage, comme quand la sortie est renvoyée\n" +#~ "(dans un tube, «\\ pipe\\ ») vers un fichier ou une autre commande,\n" +#~ "la largeur de sortie n'est pas définie\n" +#~ "(elle peut être de 80\\ caractères,\n" +#~ "illimitée, déterminée par la variable\n" +#~ "B,\\ etc.)\n" +#~ "La variable d'environnement\n" +#~ "B\n" +#~ "ou l'option\n" +#~ "B<--cols>\n" +#~ "permettent de déterminer avec exactitude la largeur dans ce cas.\n" +#~ "Les options\n" +#~ "B ou B<-w>\n" +#~ "peuvent également être utilisées pour adapter la largeur." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1870 #, no-wrap -msgid "ucomm" -msgstr "ucomm" +#~ msgid "command" +#~ msgstr "command" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1875 #, no-wrap -msgid "" -"see\n" -"B.\n" -"(alias\n" -"B,B<\\ ucmd>)." -msgstr "" -"Consultez\n" -"B\n" -"(alias\n" -"B,B<\\ ucmd>)." +#~ msgid "" +#~ "See\n" +#~ "B.\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B, B)." +#~ msgstr "" +#~ "Consultez\n" +#~ "B\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B, B)." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1877 #, no-wrap -msgid "UID" -msgstr "UID" +#~ msgid "cp" +#~ msgstr "cp" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1882 #, no-wrap -msgid "" -"see\n" -"B.\n" -"(alias\n" -"B)." -msgstr "" -"Consultez\n" -"B\n" -"(alias\n" -"B)." +#~ msgid "CP" +#~ msgstr "CP" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1884 #, no-wrap -msgid "uname" -msgstr "uname" +#~ msgid "" +#~ "per-mill (tenths of a percent) CPU usage. (see\n" +#~ "B<%cpu>)." +#~ msgstr "" +#~ "Utilisation CPU en pour mille (dixième de pour cent) (consultez\n" +#~ "B<%cpu>)." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1889 #, no-wrap -msgid "" -"see\n" -"B.\n" -"(alias\n" -"B,B<\\ user>)." -msgstr "" -"Consultez\n" -"B\n" -"(alias\n" -"B,B<\\ user>)." +#~ msgid "cputime" +#~ msgstr "cputime" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1891 #, no-wrap -msgid "unit" -msgstr "unit" +#~ msgid "" +#~ "cumulative CPU time, \"[DD-]hh:mm:ss\" format. (alias\n" +#~ "B

, B<--pid> = I (as: I<1>,I<2>,I<3>, ... or -pI<1> -pI<2> -pI<3> ...)" -msgstr "" +#~ msgid "spid" +#~ msgstr "spid" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:403 -msgid "" -"Monitor only processes with specified process IDs. However, when combined " -"with Threads mode (`H'), all processes in the thread group (\\*(Xa TGID) of " -"each monitored PID will also be shown." -msgstr "" +#, no-wrap +#~ msgid "SPID" +#~ msgstr "SPID" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:407 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Monitor only processes with specified process IDs. This option can be " -#| "given up to \\*(WP times, or you can provide a comma delimited list with " -#| "up to \\*(WP pids. Co-mingling both approaches is permitted." -msgid "" -"This option can be given up to 20 times, or you can provide a comma " -"delimited list with up to 20 pids. Co-mingling both approaches is permitted." -msgstr "" -"Surveiller seulement les processus déterminés par leurs identifiants. Cette " -"option peut être réitérée jusqu'à \\*(WP fois. Vous avez aussi la " -"possibilité de fournir une liste d'au plus \\*(WP PID séparés par des " -"virgules. Une approche mixte est aussi autorisée." +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "see\n" +#~ "B.\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B, B)." +#~ msgstr "" +#~ "Consultez\n" +#~ "B\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B, B)." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:410 -msgid "" -"A pid value of zero will be treated as the process id of the \\*(We program " -"itself once it is running." -msgstr "" -"Une valeur de PID nulle sera traitée comme l'identifiant de processus du " -"programme \\*(WE lui-même une fois en cours d'exécution." +#, no-wrap +#~ msgid "stackp" +#~ msgstr "stackp" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:414 -msgid "" -"This is a \\*(CO only and should you wish to return to normal operation, it " -"is not necessary to quit and restart \\*(We \\*(Em just issue any of these " -"\\*(CIs: `=', `u' or `U'." -msgstr "" -"Ça ne concerne que l'\\*(CO. Au cas où vous souhaiteriez revenir à un " -"fonctionnement classique, il n'est pas nécessaire de quitter et de relancer " -"\\*(We \\*(Em saisissez simplement n'importe quelle \\*(CI : « = », « u » ou " -"« U »." +#, no-wrap +#~ msgid "STACKP" +#~ msgstr "STACKP" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:416 -msgid "The `p', `u' and `U' \\*(COs are mutually exclusive." -msgstr "" -"Les options « p », « u » et « U » de la ligne de commande sont mutuellement " -"exclusives." +#, no-wrap +#~ msgid "address of the bottom (start) of stack for the process." +#~ msgstr "Adresse du bas (début) de la pile pour le processus." -#. type: TP -#: ../man/top.1:417 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-a>, B<--active>" -msgid "-B, B<--accum-time-toggle>" -msgstr "B<-a>, B<--active>" +#, no-wrap +#~ msgid "start" +#~ msgstr "start" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:423 -msgid "" -"Starts \\*(We with the last remembered `S' state reversed. When Cumulative " -"time mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and " -"its dead children have used. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information " -"regarding this mode." -msgstr "" -"Lancer \\*(WE en inversant la valeur du dernier état de «\\ S\\ » connu. " -"Lorsque le mode « cumul de temps » est \\*O, chaque processus est affiché " -"avec le temps \\*(Pu consommé par lui-même et ses enfants morts. \\*(XC la " -"\\*(CI «\\ S\\ » pour plus d'informations sur ce mode. " +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n" +#~ "the output format is \"HH:MM:SS\", else it is \"\\ \\ Mmm\\ dd\" (where Mmm is a\n" +#~ "three-letter month name). See also\n" +#~ "B, B, B, and B." +#~ msgstr "" +#~ "Heure de démarrage du processus. Si le processus a été démarré dans les\n" +#~ "dernières 24\\ heures, le format de sortie est «\\ HH:MM:SS\\ »,\n" +#~ "sinon il est «\\ \\ Mmm\\ JJ\\ » (où «\\ Mmm\\ » sont les trois\n" +#~ "premières lettres du mois, en anglais). Consultez aussi\n" +#~ "B, B, B et B." -#. type: TP -#: ../man/top.1:424 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-s>, B<--since>" -msgid "-B, B<--secure-mode>" -msgstr "B<-s>, B<--since>" +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "starting time or date of the process. Only the year will be displayed if the\n" +#~ "process was not started the same year\n" +#~ "B\n" +#~ "was invoked, or \"MmmDD\" if it was not started the same day, or \"HH:MM\"\n" +#~ "otherwise. See also\n" +#~ "B, B, B, and B." +#~ msgstr "" +#~ "Heure ou date de démarrage du processus.\n" +#~ "Seule l'année est affichée si le processus n'a pas été\n" +#~ "démarré la même année que\n" +#~ "B\n" +#~ "a été appelé,\n" +#~ "«\\ MmmDD\\ » s'il n'a pas été démarré le même jour\n" +#~ "ou «\\ HH:MM\\ » sinon.\n" +#~ "Consultez aussi\n" +#~ "B, B, B et B." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:429 -msgid "" -"Starts \\*(We with secure mode forced, even for root. This mode is far " -"better controlled through a system \\*(CF (\\*(Xt 6. FILES)." -msgstr "" -"Lancer \\*(WE en forçant le mode sécurisé, même pour le superutilisateur. Ce " -"mode est plus finement contrôlé par le \\*(CF (\\*(Xt B<6. FICHIERS>)." +#, no-wrap +#~ msgid "stat" +#~ msgstr "stat" -#. type: TP -#: ../man/top.1:430 #, no-wrap -msgid "-B, B<--filter-any-user> = I (as: I or I)" -msgstr "" +#~ msgid "STAT" +#~ msgstr "STAT" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:435 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Display only processes with a user id or user name matching that given. " -#| "The `-u' option matches on I< effective> user whereas the `-U' option " -#| "matches onI< any> user (real, effective, saved, or filesystem)." -msgid "" -"Display only processes with a user id or user name matching that given. " -"This option matches onI< any> user (I, I, I, or " -"I)." -msgstr "" -"N'afficher que les processus avec l'identifiant utilisateur ou le nom " -"utilisateur correspondant à celui donné. L'option « -u » correspond à " -"l'utilisateur I tandis que l'option « -U » correspond à " -"I utilisateur (réel, effectif, sauvegardé ou système de " -"fichiers)." +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "multi-character process state. See section\n" +#~ "B\n" +#~ "for the different values meaning. See also\n" +#~ "B\\ andB<\\ state>\n" +#~ "if you just want the first character displayed." +#~ msgstr "" +#~ "État multicaractère du processus.\n" +#~ "Consultez la section\n" +#~ "B\n" +#~ "pour la signification des différentes valeurs.\n" +#~ "Consultez aussi\n" +#~ "B et B\n" +#~ "pour l'affichage du premier caractère seulement." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:438 ../man/top.1:448 -msgid "" -"Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs " -"\\*(We to display only processes with users not matching the one provided." -msgstr "" -"Un point d'exclamation (« ! ») précédant l'identifiant ou le nom " -"d'utilisateur indique à \\*(WE de n'afficher que les processus avec des " -"utilisateurs ne correspondant pas à celui fourni." +#, no-wrap +#~ msgid "state" +#~ msgstr "state" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:440 ../man/top.1:450 -#, fuzzy -#| msgid "The `p', `u' and `U' \\*(COs are mutually exclusive." -msgid "The `p', `U' and `u' \\*(COs are mutually exclusive." -msgstr "" -"Les options « p », « u » et « U » de la ligne de commande sont mutuellement " -"exclusives." +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "see\n" +#~ "B.\\& (aliasB<\\ s>)." +#~ msgstr "" +#~ "Consultez\n" +#~ "B.\\& (aliasB<\\ s>)." -#. type: TP -#: ../man/top.1:441 #, no-wrap -msgid "-B, B<--filter-only-euser> = I (as: I or I)" -msgstr "" +#~ msgid "STIME" +#~ msgstr "STIME" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:445 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Display only processes with a user id or user name matching that given. " -#| "The `-u' option matches on I< effective> user whereas the `-U' option " -#| "matches onI< any> user (real, effective, saved, or filesystem)." -msgid "" -"Display only processes with a user id or user name matching that given. " -"This option matches on theI< effective> user id only." -msgstr "" -"N'afficher que les processus avec l'identifiant utilisateur ou le nom " -"utilisateur correspondant à celui donné. L'option « -u » correspond à " -"l'utilisateur I tandis que l'option « -U » correspond à " -"I utilisateur (réel, effectif, sauvegardé ou système de " -"fichiers)." +#, no-wrap +#~ msgid "suid" +#~ msgstr "suid" -#. type: TP -#: ../man/top.1:451 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-V>, B<--version>" -msgid "-B, B<--version>" -msgstr "B<-V>, B<--version>" +#, no-wrap +#~ msgid "SUID" +#~ msgstr "SUID" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:454 -#, fuzzy -#| msgid "Display version information and exit." -msgid "Display version information, then quit." -msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter." +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "saved user ID. (alias\n" +#~ "B)." +#~ msgstr "" +#~ "Identifiant utilisateur (UID) sauvegardé (alias\n" +#~ "B)." -#. type: TP -#: ../man/top.1:455 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-w>, B<--wide>" -msgid "-B, B<--width> [=I]" -msgstr "B<-w>, B<--wide>" +#, no-wrap +#~ msgid "supgid" +#~ msgstr "supgid" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:462 -msgid "" -"In Batch mode, when used without an argument \\*(We will format output using " -"the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set. Otherwise, width " -"will be fixed at the maximum \\*(WX columns. With an argument, output width " -"can be decreased or increased (up to \\*(WX) but the number of rows is " -"considered unlimited." -msgstr "" -"En mode traitement par lot, si utilisé sans paramètre, \\*(WE formatera la " -"sortie en utilisant les variables d'environnement B et B si " -"elles sont configurées. Sinon, la largeur sera configurée à \\*(WX colonnes " -"au maximum. Avec un paramètre, la largeur de la sortie sera diminuée ou " -"augmentée (jusqu'à \\*(WX) mais le nombre de lignes est considéré sans " -"limite." +#, no-wrap +#~ msgid "SUPGID" +#~ msgstr "SUPGID" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:468 -msgid "" -"In normal display mode, when used without an argument \\*(We willI< attempt> " -"to format output using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if " -"set. With an argument, output width can only be decreased, not increased. " -"Whether using environment variables or an argument with -w, whenI< not> in " -"Batch mode actual terminal dimensions can never be exceeded." -msgstr "" -"En mode d'affichage normal, si utilisé sans paramètre, \\*(WE I de " -"formater la sortie en utilisant les variables d'environnement B et " -"B si elles sont configurées. Avec un paramètre, la largeur de la " -"sortie ne sera que diminuée, pas augmentée. Que ce soit avec les variables " -"d'environnement ou avec un paramètre à B<-w>, I en mode « traitement " -"par lot s», les dimensions réelles du terminal ne peuvent jamais être " -"dépassées." +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "group ids of supplementary groups, if any. See\n" +#~ "B(2)." +#~ msgstr "" +#~ "GID des groupes additionnels, s'il y en a.\n" +#~ "Consultez\n" +#~ "B(2)." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:471 -msgid "" -"\\*(NT Without the use of this \\*(CO, output width is always based on the " -"terminal at which \\*(We was invoked whether or not in Batch mode." -msgstr "" -"\\*(NT sans utiliser cette \\*(CO, la largeur de la sortie est toujours " -"relative à la largeur du terminal dans lequel \\*(WE a été appelé, que ce " -"soit en mode « traitement par lots » ou non." +#, no-wrap +#~ msgid "supgrp" +#~ msgstr "supgrp" -#. type: TP -#: ../man/top.1:472 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-s>, B<--since>" -msgid "-B<1>, B<--single-cpu-toggle>" -msgstr "B<-s>, B<--since>" +#, no-wrap +#~ msgid "SUPGRP" +#~ msgstr "SUPGRP" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:478 -msgid "" -"Starts \\*(We with the last remembered Cpu States portion of the \\*(SA " -"reversed. Either all \\*(Pu information will be displayed in a single line " -"or each \\*(Pu will be displayed separately, depending on the state of the " -"NUMA Node \\*(CT ('2')." -msgstr "" -"Lancer \\*(WE en inversant la dernière zone des états CPU de la \\*(SA. Soit " -"la totalité des informations des \\*(Pus seront affichés sur une seule " -"ligne, soit chaque \\*(Pu sera affiché séparément, selon l'état de la \\*(CT " -"du nœud NUMA (« 2 ») " +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "group names of supplementary groups, if any. See\n" +#~ "B(2)." +#~ msgstr "" +#~ "Noms des groupes additionnels, s'il y en a.\n" +#~ "Consultez\n" +#~ "B(2)." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:480 -msgid "\\*(XC `1' and '2' \\*(CIs for additional information." -msgstr "\\*(XC les \\*(CIs « 1 » et « 2 » pour plus de renseignements." +#, no-wrap +#~ msgid "suser" +#~ msgstr "suser" -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. type: SH -#: ../man/top.1:482 #, no-wrap -msgid "2. SUMMARY Display" -msgstr "2. Affichage du RÉSUMÉ" +#~ msgid "SUSER" +#~ msgstr "SUSER" -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:488 -msgid "" -"Each of the following three areas are individually controlled through one or " -"more \\*(CIs. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information " -"regarding these provisions." -msgstr "" -"Chacune des trois zones suivantes est contrôlée individuellement à l'aide " -"d'au moins une \\*(CI. \\*(XT B<4b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ> pour " -"obtenir plus de renseignements sur ces dispositions." +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "saved user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n" +#~ "the field width permits, or a decimal representation otherwise. (alias\n" +#~ "B)." +#~ msgstr "" +#~ "Nom d'utilisateur sauvegardé, au format texte s'il peut\n" +#~ "être obtenu et que la largeur du champ le permet,\n" +#~ "sous forme d'entier décimal sinon. (alias\n" +#~ "B)." -#. ...................................................................... -#. type: SS -#: ../man/top.1:490 #, no-wrap -msgid "2a. UPTIME and LOAD Averages" -msgstr "2a. Moyennes de CHARGE et TEMPS D'ACTIVITÉ" +#~ msgid "svgid" +#~ msgstr "svgid" -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:493 -msgid "This portion consists of a single line containing:" -msgstr "Cette partie n'est qu'une simple ligne contenant :" +#, no-wrap +#~ msgid "SVGID" +#~ msgstr "SVGID" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:498 #, no-wrap -msgid "" -" B orB< window> name, depending on display mode\n" -" current time and length of time since last boot\n" -" total number of users\n" -" system load avg over the last 1, 5 and 15 minutes\n" -msgstr "" -" - nom du B ou de B, suivant le mode d'affichage ;\n" -" - heure actuelle et temps passé depuis le démarrage ;\n" -" - nombre total d'utilisateurs ;\n" -" - charge moyenne du système lors des dernières 1, 5 et 15 minutes.\n" +#~ msgid "" +#~ "see\n" +#~ "B.\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B)." +#~ msgstr "" +#~ "Consultez\n" +#~ "B\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B)." -#. ...................................................................... -#. type: SS -#: ../man/top.1:501 #, no-wrap -msgid "2b. TASK and CPU States" -msgstr "2b. États des TÂCHES et des PROCESSEURS" +#~ msgid "svuid" +#~ msgstr "svuid" -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:506 -msgid "" -"This portion consists of a minimum of two lines. In an SMP environment, " -"additional lines can reflect individual \\*(PU state percentages." -msgstr "" -"Cette partie est composée d'au moins deux lignes. En environnement SMP, des " -"lignes supplémentaires peuvent refléter les pourcentages individuels d'état " -"\\*(PU." +#, no-wrap +#~ msgid "SVUID" +#~ msgstr "SVUID" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:510 -msgid "" -"Line 1 shows totalB< tasks> orB< threads>, depending on the state of the " -"Threads-mode toggle. That total is further classified as:" -msgstr "" -"La première ligne montre le total de B ou de B, " -"suivant l'état du I. Ce total est ensuite classé :" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:512 #, no-wrap -msgid " running; sleeping; stopped; zombie\n" -msgstr "" -" - en cours d'exécution (« running ») ;\n" -" - en sommeil (« sleeping ») ;\n" -" - arrêté (« stopped ») ;\n" -" - zombie.\n" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:516 -msgid "" -"Line 2 shows \\*(PU state percentages based on the interval since the last " -"refresh." -msgstr "" -"La deuxième ligne montre les pourcentages d'état \\*(PU en fonction de " -"l'intervalle depuis le dernier rafraîchissement." +#~ msgid "" +#~ "see\n" +#~ "B.\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B)." +#~ msgstr "" +#~ "Consultez\n" +#~ "B\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B)." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:519 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "As a default, percentages for these individual categories are displayed. " -#| "Where two labels are shown below, those for more recent kernel versions " -#| "are shown first." -msgid "" -"As a default, percentages for these individual categories are displayed. " -"Depending on your kernel version, the B field may not be shown." -msgstr "" -"Par défaut, les pourcentages d'état de ces catégories individuelles sont " -"affichées. Quand deux étiquettes sont montrées ci-dessous, celles relatives " -"aux versions de noyau les plus récentes sont montrées en premier." +#, no-wrap +#~ msgid "sz" +#~ msgstr "sz" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:528 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " B,B< user> : time running un-niced user processes\n" -#| " B,B< system> : time running kernel processes\n" -#| " B,B< nice> : time running niced user processes\n" -#| " B,B< idle> : time spent in the kernel idle handler\n" -#| " B,B< IO-wait> : time waiting for I/O completion\n" -#| " B : time spent servicing hardware interrupts\n" -#| " B : time spent servicing software interrupts\n" -#| " B : time stolen from this vm by the hypervisor\n" -msgid "" -" B : time running un-niced user processes\n" -" B : time running kernel processes\n" -" B : time running niced user processes\n" -" B : time spent in the kernel idle handler\n" -" B : time waiting for I/O completion\n" -" B : time spent servicing hardware interrupts\n" -" B : time spent servicing software interrupts\n" -" B : time stolen from this vm by the hypervisor\n" -msgstr "" -" B, B : temps d'exécution des processus utilisateur sans politesse\n" -" B, B : temps d'exécution des processus du noyau\n" -" B, B : temps d'exécution des processus utilisateur avec politesse\n" -" B, B : temps passé dans le gestionnaire de veille du noyau\n" -" B, B : temps d'attente pour la fin des entrées et sorties\n" -" B : temps passé à l'entretien d'interruptions matérielles\n" -" B : temps passé à l'entretien d'interruptions logicielles\n" -" B : temps volé à cette machine virtuelle par l'hyperviseur\n" +#, no-wrap +#~ msgid "SZ" +#~ msgstr "SZ" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:533 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In the alternate cpu states display modes, beyond the first tasks/threads " -#| "line, an abbreviated summary is shown consisting of these elements:" -msgid "" -"Beyond the first tasks/threads line, there are alternate \\*(PU display " -"modes available via the 4-way `t' \\*(CT. They show an abbreviated summary " -"consisting of these elements:" -msgstr "" -"Dans les modes alternatifs d'affichage d'états CPU, au-delà de la première " -"ligne de tâches ou de processus légers, est montré un résumé abrégé " -"consistant en ces éléments :" +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "size in physical pages of the core image of the process. This includes text,\n" +#~ "data, and stack space. Device mappings are currently excluded; this is\n" +#~ "subject to change. See\n" +#~ "B\\ andB<\\ rss>." +#~ msgstr "" +#~ "Taille en pages physiques de l'image du noyau du processus,\n" +#~ "incluant le texte, les données et l'espace de la pile.\n" +#~ "Les correspondances («\\ mappings\\ ») de périphériques sont\n" +#~ "actuellement ignorées, mais cela pourrait changer.\n" +#~ "Consultez\n" +#~ "B etB<\\ rss>." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:536 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " a b c d\n" -#| " %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n" -msgid "" -" a b c d\n" -" %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ... ]\n" -msgstr "" -" a b c d\n" -" %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n" +#, no-wrap +#~ msgid "tgid" +#~ msgstr "tgid" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:543 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Where: a) is the combined B and B percentage; b) is the B " -#| "percentage; c) is the total; and d) is one of two visual graphs of those " -#| "representations. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `t' command " -#| "for additional information on that special 4-way toggle." -msgid "" -"Where: a) is the `user' (us + ni) percentage; b) is the `system' (sy + hi + " -"si) percentage; c) is the total percentage; and d) is one of two visual " -"graphs of those representations. Such graphs also reflect separate `user' " -"and `system' portions." -msgstr "" -"Où : B est la combinaison des pourcentages B et B ; B est le " -"pourcentage B ; B est le total et B est un des deux graphiques de " -"ces représentations. \\*(XT B<4b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ> et la " -"commande « t»  pour plus de renseignements sur cette bascule quadruple " -"particulière." +#, no-wrap +#~ msgid "TGID" +#~ msgstr "TGID" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:548 -msgid "" -"If the `4' \\*(CT is used to yield more than two cpus per line, results will " -"be further abridged eliminating the a) and b) elements. However, that " -"information is still reflected in the graph itself assuming color is active " -"or, if not, bars vs. blocks are being shown." -msgstr "" +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "a number representing the thread group to which a task belongs (alias\n" +#~ "B).\n" +#~ "It is the process ID of the thread group leader." +#~ msgstr "" +#~ "Un nombre représentant le groupe de processus légers auquel une tâche appartient,\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B).\n" +#~ "C'est l'identifiant de processus du meneur de groupe de processus légers." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:551 -msgid "" -"\\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information on the `t' and " -"`4' \\*(CTs." -msgstr "" +#, no-wrap +#~ msgid "thcount" +#~ msgstr "thcount" -#. ...................................................................... -#. type: SS -#: ../man/top.1:553 #, no-wrap -msgid "2c. MEMORY Usage" -msgstr "2c. Utilisation de la MÉMOIRE" +#~ msgid "THCNT" +#~ msgstr "THCNT" -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:558 -msgid "" -"This portion consists of two lines which may express values in kibibytes " -"(KiB) through exbibytes (EiB) depending on the scaling factor enforced with " -"the `E' \\*(CI." -msgstr "" -"Cette partie est composée de deux lignes qui expriment les valeurs en unité " -"de kibioctet (Kio) à exbioctet (Eio) en fonction du facteur d'échelle forcé " -"par la \\*(CI « E »." +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "see\n" +#~ "B.\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B).\n" +#~ "number of kernel threads owned by the process." +#~ msgstr "" +#~ "Consultez\n" +#~ "B\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B).\n" +#~ "Nombre de processus légers du noyau (thread) appartenant au processus." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:560 -msgid "As a default, Line 1 reflects \\*(MP, classified as:" -msgstr "Par défaut, la première ligne montre la \\*(MP, classée en :" +#, no-wrap +#~ msgid "tid" +#~ msgstr "tid" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:562 #, no-wrap -msgid " total, free, used and buff/cache\n" -msgstr " totale (total), libre (free), utilisée (used) et tampons (buffers) ou cache.\n" +#~ msgid "TID" +#~ msgstr "TID" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:565 -msgid "Line 2 reflects mostly \\*(MV, classified as:" -msgstr "La deuxième ligne montre surtout la \\*(MV, classée en :" +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "the unique number representing a dispatchable entity (alias\n" +#~ "B, B).\n" +#~ "This value may also appear as: a process ID (pid); a process group ID (pgrp);\n" +#~ "a session ID for the session leader (sid); a thread group ID for the thread\n" +#~ "group leader (tgid); and a tty process group ID for the process group leader\n" +#~ "(tpgid)." +#~ msgstr "" +#~ "Le nombre unique représentant l'identifiant d'une entité distribuable\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B,\\ B).\n" +#~ "Cette valeur peut aussi apparaître en tant qu'identifiant de processus (pid),\n" +#~ "identifiant de groupe de processus (pgrp),\n" +#~ "identifiant de session du meneur de session (sid),\n" +#~ "identifiant de groupe de processus légers du meneur de processus légers (tgid)\n" +#~ "et identifiant du groupe de processus du meneur de groupe de processus\n" +#~ "(tpgid)." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:567 #, no-wrap -msgid " total, free, used and avail (which is \\*(MP)\n" -msgstr " totale (total), libre (free) et disponible (avail, c'est-à-dire la \\*(MP).\n" +#~ msgid "" +#~ "cumulative CPU\\ time, \"[DD-]HH:MM:SS\" format. (alias\n" +#~ "B)." +#~ msgstr "" +#~ "Temps CPU cumulé, au format «\\ [JJ-]HH:MM:SS\\ » (alias\n" +#~ "B)." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:575 -msgid "" -"The B number on line 2 is an estimation of \\*(MP available for " -"starting new applications, without swapping. Unlike the B field, it " -"attempts to account for readily reclaimable page cache and memory slabs. It " -"is available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the " -"same as B." -msgstr "" -"Le nombre B sur la seconde ligne est une estimation de la \\*(MP " -"disponible pour lancer de nouvelles applications sans utiliser l'espace " -"d'échange. À la différence du champ B, il tente de compter les blocs " -"de cache de page et de mémoire immédiatement récupérables. Il est disponible " -"avec les noyau 3.14, émulé avec les noyaux 2.6.17+, autrement, il est " -"identique à B." +#, no-wrap +#~ msgid "times" +#~ msgstr "times" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:578 -msgid "" -"In the alternate memory display modes, two abbreviated summary lines are " -"shown consisting of these elements:" -msgstr "" -"Dans les modes d'affichage de mémoire alternatifs, deux lignes de résumé " -"abrégé sont montrées consistant en ces éléments :" +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "cumulative CPU\\ time in seconds (alias\n" +#~ "B)." +#~ msgstr "" +#~ "Temps CPU cumulé, en seconde (alias\n" +#~ "B)." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:582 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " a b c\n" -#| " GiB Mem : B<18.7>/15.738 [ ...\n" -#| " GiB Swap: B< 0.0>/7.999 [ ...\n" -msgid "" -" a b c\n" -" GiB Mem : B<18.7>/15.738 [ ... ]\n" -" GiB Swap: B< 0.0>/7.999 [ ... ]\n" -msgstr "" -" a b c\n" -" GiB Mem : B<18.7>/15.738 [ ...\n" -" GiB Swap: B< 0.0>/7.999 [ ...\n" +#, no-wrap +#~ msgid "tname" +#~ msgstr "tname" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:586 -msgid "" -"Where: a) is the percentage used; b) is the total available; and c) is one " -"of two visual graphs of those representations." -msgstr "" -"Où : B est le pourcentage utilisé, B le total disponible et B un " -"des deux graphiques de ces représentations." +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "controlling tty (terminal). (alias\n" +#~ "B, B)." +#~ msgstr "" +#~ "tty (terminal) de contrôle\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B, B).n" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:593 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In the case of \\*(MP, the percentage represents the B minus the " -#| "estimated B noted above. The `Mem' graph itself is divided " -#| "between B and any remaining memory not otherwise accounted for by " -#| "B. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `m' command for " -#| "additional information on that special 4-way toggle." -msgid "" -"In the case of \\*(MP, the percentage represents the B minus the " -"estimated B noted above. The `Mem' graph itself is divided between " -"the non-cached portion of B and any remaining memory not otherwise " -"accounted for by B. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `m' " -"command for additional information on that special 4-way toggle." -msgstr "" -"Dans le cas de la \\*(MP, le pourcentage représente le B moins le " -"B estimé noté précédemment. Le graphique « Mem » lui-même est divisé " -"entre B et le reste de la mémoire qui n'est pas compté par ailleurs " -"par B. \\*(XT B<4b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ> et la commande " -"« m»  pour plus de renseignements sur cette bascule quadruple particulière." +#, no-wrap +#~ msgid "TPGID" +#~ msgstr "TPGID" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:595 -msgid "This table may help in interpreting the scaled values displayed:" -msgstr "" -"Ce tableau pourrait aider à interpréter les valeurs d'échelle affichées :" +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "ID of the foreground process group on the tty (terminal) that the process is\n" +#~ "connected to, or -1 if the process is not connected to a tty." +#~ msgstr "" +#~ "Identifiant du groupe de processus au premier plan sur le terminal (tty)\n" +#~ "auquel le processus est connecté, ou -1 si le processus n'est pas connecté\n" +#~ "à un tty." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:602 #, no-wrap -msgid "" -" KiB = kibibyte = 1024 bytes\n" -" MiB = mebibyte = 1024 KiB = 1,048,576 bytes\n" -" GiB = gibibyte = 1024 MiB = 1,073,741,824 bytes\n" -" TiB = tebibyte = 1024 GiB = 1,099,511,627,776 bytes\n" -" PiB = pebibyte = 1024 TiB = 1,125,899,906,842,624 bytes\n" -" EiB = exbibyte = 1024 PiB = 1,152,921,504,606,846,976 bytes\n" -msgstr "" -" Kio = kibioctet = 1024 octets\n" -" Mio = mébioctet = 1024 Kio = 1 048 576 octets\n" -" Gio = gibioctet = 1024 Mio = 1 073 741 824 octets\n" -" Tio = tébioctet = 1024 Gio = 1 099 511 627 776 octets\n" -" Pio = pébioctet = 1024 Tio = 1 125 899 906 842 624 octets\n" -" Eio = exbioctet = 1024 Pio = 1 152 921 504 606 846 976 octets\n" - -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. type: SH -#: ../man/top.1:605 +#~ msgid "trs" +#~ msgstr "trs" + #, no-wrap -msgid "3. FIELDS / Columns" -msgstr "3. CHAMPS et COLONNES" +#~ msgid "TRS" +#~ msgstr "TRS" -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. ...................................................................... -#. type: SS -#: ../man/top.1:608 #, no-wrap -msgid "3a. DESCRIPTIONS of Fields" -msgstr "3a. DESCRIPTIONS des champs" +#~ msgid "" +#~ "text resident set size,\n" +#~ "the amount of physical memory devoted to executable code." +#~ msgstr "" +#~ "Taille du texte en mémoire résidente,\n" +#~ "la quantité de mémoire physique consacrée au code exécutable." -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:614 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Listed below are \\*(We's available process fields (columns). They are " -#| "shown in strict ascii alphabetical order. You may customize their " -#| "position and whether or not they are displayable with the `f' or " -#| "`F' (Fields Management) \\*(CIs." -msgid "" -"Listed below are \\*(We's available process fields (columns). They are " -"shown in strict ascii alphabetical order. You may customize their position " -"and whether or not they are displayable with the `f' (Fields Management) " -"\\*(CI." -msgstr "" -"Voici ci-dessous la liste des champs de processus (colonnes) disponibles " -"dans \\*(We. Ils sont montrés dans l'ordre alphabétique strict ASCII. Vous " -"pouvez personnaliser leur position et s'ils doivent apparaître ou non avec " -"les commandes interactives « f » ou « F » (gestion des champs)." +#, no-wrap +#~ msgid "tt" +#~ msgstr "tt" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:619 -msgid "" -"Any field is selectable as the sort field, and you control whether they are " -"sorted high-to-low or low-to-high. For additional information on sort " -"provisions \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SORTING." -msgstr "" -"Tout champ peut être choisi comme clé de tri croissant ou décroissant, comme " -"bon vous semble. Pour plus d'informations sur les clés de tri \\*(Xt " -"B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES> — B." +#, no-wrap +#~ msgid "TT" +#~ msgstr "TT" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:625 -msgid "" -"The fields related to \\*(MP or \\*(MV reference `(KiB)' which is the " -"unsuffixed display mode. Such fields may, however, be scaled from KiB " -"through PiB. That scaling is influenced via the `e' \\*(CI or established " -"for startup through a build option." -msgstr "" -"Les champs relatifs à la \\*(MP ou à la \\*(MV utilisent « (Kio) » comme " -"mode d'affichage sans suffixe par défaut. Ces champs peuvent cependant être " -"mis à l'échelle de Kio à Pio. Ce facteur d'échelle est modifié à l'aide de " -"la \\*(CI « e » ou fixé au démarrage au moyen d'une option de construction." +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "controlling tty (terminal). (alias\n" +#~ "B, B)." +#~ msgstr "" +#~ "tty (terminal) de contrôle\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B, B)." -#. type: TP -#: ../man/top.1:626 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid " 1.B< %CPU \\*(Em \\*(PU Usage >" -msgid "B<%CPU \\*(Em \\*(PU Usage >" -msgstr " 1. B<%CPU \\*(Em utilisation du \\*(PU>" +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "controlling tty (terminal). (alias\n" +#~ "B, B)." +#~ msgstr "" +#~ "tty (terminal) de contrôle\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B, B)." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:630 -msgid "" -"The task's share of the elapsed \\*(PU time since the last screen update, " -"expressed as a percentage of total \\*(PU time." -msgstr "" -"La part des tâches du temps \\*(PU écoulé depuis le dernier rafraîchissement " -"d'écran, exprimé en pourcentage du temps \\*(PU total." +#, no-wrap +#~ msgid "ucmd" +#~ msgstr "ucmd" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:635 -msgid "" -"In a true SMP environment, if a process is multi-threaded and \\*(We is " -"I operating in Threads mode, amounts greater than 100% may be " -"reported. You toggle Threads mode with the `H' \\*(CI." -msgstr "" -"Dans un véritable environnement SMP, si le processus possède plusieurs " -"processus légers (« multi-thread ») et que \\*(WE ne fonctionne B en " -"mode processus légers, des quantités supérieures à 100 % pourraient être " -"signalées. Le mode processus légers peut être activé avec la \\*(CI « H »." +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "see\n" +#~ "B.\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B, B)." +#~ msgstr "" +#~ "Consultez\n" +#~ "B\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B, B)." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:640 -msgid "" -"Also for multi-processor environments, if Irix mode is \\*F, \\*(We will " -"operate in Solaris mode where a task's \\*(Pu usage will be divided by the " -"total number of \\*(PUs. You toggle Irix/Solaris modes with the `I' \\*(CI." -msgstr "" -"Aussi pour les environnements multiprocesseurs, si le «\\ mode Irix\\ » est " -"\\*F, \\*(WE fonctionnera en «\\ mode Solaris\\ » où l'utilisation \\*(Pu " -"d'une tâche sera divisée par le nombre total de \\*(PU. Vous pouvez basculer " -"entre les modes « Irix » et « Solaris » avec la \\*(CI «\\ I\\ »." +#, no-wrap +#~ msgid "ucomm" +#~ msgstr "ucomm" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:646 -msgid "" -"\\*(NT When running in forest view mode (`V') with children collapsed (`v'), " -"this field will also include the \\*(PU time of those unseen children. " -"\\*(XT 4c. TASK AREA Commands, CONTENT for more information regarding the " -"`V' and `v' toggles." -msgstr "" -"\\*(NT En mode d'affichage arborescent (« V ») avec des enfants dissimulés " -"(« v »), ce champ sera aussi inclus dans le temps \\*(PU de ces enfants non " -"visibles. \\*(XT B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES — Contenu> pour plus " -"d'informations sur les options « V » et « v »." +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "see\n" +#~ "B.\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B, B)." +#~ msgstr "" +#~ "Consultez\n" +#~ "B\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B, B)." -#. type: TP -#: ../man/top.1:647 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid " 1.B< %CPU \\*(Em \\*(PU Usage >" -msgid "B<%CUC \\*(Em \\*(PU Utilization >" -msgstr " 1. B<%CPU \\*(Em utilisation du \\*(PU>" +#, no-wrap +#~ msgid "UID" +#~ msgstr "UID" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:651 -msgid "" -"This field is identical to %CUU below, except the percentage also reflects " -"reaped child processes." -msgstr "" +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "see\n" +#~ "B.\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B)." +#~ msgstr "" +#~ "Consultez\n" +#~ "B\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B)." -#. type: TP -#: ../man/top.1:652 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid " 1.B< %CPU \\*(Em \\*(PU Usage >" -msgid "B<%CUU \\*(Em \\*(PU Utilization >" -msgstr " 1. B<%CPU \\*(Em utilisation du \\*(PU>" +#, no-wrap +#~ msgid "uname" +#~ msgstr "uname" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:656 -msgid "" -"A task's total \\*(PU usage divided by its elapsed running time, expressed " -"as a percentage." -msgstr "" +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "see\n" +#~ "B.\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B, B)." +#~ msgstr "" +#~ "Consultez\n" +#~ "B\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B, B)." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:661 -msgid "" -"If a process currently displays high \\*(PU usage, this field can help " -"determine if such behavior is normal. Conversely, if a process has low " -"\\*(PU usage currently, %CUU may reflect historically higher demands over " -"its lifetime." -msgstr "" +#, no-wrap +#~ msgid "unit" +#~ msgstr "unit" -#. type: TP -#: ../man/top.1:662 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid " 2.B< %MEM \\*(Em Memory Usage (RES) >" -msgid "B<%MEM \\*(Em Memory Usage (RES) >" -msgstr " 2. B<%MEM \\*(Em utilisation mémoire (RES)>" +#, no-wrap +#~ msgid "UNIT" +#~ msgstr "UNIT" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:665 -msgid "A task's currently resident share of available \\*(MP." -msgstr "" -"Pourcentage de la \\*(MP résidente disponible actuellement utilisée par la " -"tâche." +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "displays unit which a process belongs to,\n" +#~ "if systemd support has been included." +#~ msgstr "" +#~ "Afficher l'unité « slice » à laquelle appartient le processus,\n" +#~ "si la prise en charge de systemd est incluse." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:667 ../man/top.1:728 ../man/top.1:761 ../man/top.1:934 -#: ../man/top.1:995 ../man/top.1:1048 ../man/top.1:1093 ../man/top.1:1113 -msgid "\\*(XX." -msgstr "\\*(XX." +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "see\n" +#~ "B.\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B, B)." +#~ msgstr "" +#~ "Consultez\n" +#~ "B\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B, B)." -#. type: TP -#: ../man/top.1:668 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "10.B< GID \\*(Em Group Id >" -msgid "B" -msgstr " 10. B" +#, no-wrap +#~ msgid "userns" +#~ msgstr "userns" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:673 -msgid "" -"The autogroup identifier associated with a process. This feature operates " -"in conjunction with the CFS scheduler to improve interactive desktop " -"performance." -msgstr "" +#, no-wrap +#~ msgid "USERNS" +#~ msgstr "USERNS" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:682 -msgid "" -"When /proc/sys/kernel/sched_autogroup_enabled is set, a new autogroup is " -"created with each new session (\\*(Xa SID). All subsequently forked " -"processes in that session inherit membership in this autogroup. The kernel " -"then attempts to equalize distribution of CPU cycles across such groups. " -"Thus, an autogroup with many \\*(PU intensive processes (e.g make -j) will " -"not dominate an autogroup with only one or two processes." -msgstr "" +#, no-wrap +#~ msgid "utsns" +#~ msgstr "utsns" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:684 -msgid "When -1 is displayed it means this information is not available." -msgstr "" +#, no-wrap +#~ msgid "UTSNS" +#~ msgstr "UTSNS" -#. type: TP -#: ../man/top.1:685 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "13.B< NI \\*(Em Nice Value >" -msgid "B" -msgstr "13. B" +#, no-wrap +#~ msgid "uunit" +#~ msgstr "uunit" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:691 -msgid "" -"The autogroup nice value which affects scheduling of all processes in that " -"group. A negative nice value means higher priority, whereas a positive nice " -"value means lower priority." -msgstr "" +#, no-wrap +#~ msgid "UUNIT" +#~ msgstr "UUNIT" -#. type: TP -#: ../man/top.1:692 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid " 3.B< CGNAME \\*(Em Control Group Name >" -msgid "B" -msgstr " 3. B" +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "displays user unit which a process belongs to,\n" +#~ "if systemd support has been included." +#~ msgstr "" +#~ "Afficher l'unité « slice » à laquelle appartient le processus,\n" +#~ "si la prise en charge de systemd est incluse." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:696 -msgid "" -"The name of the control group to which a process belongs, or `-' if not " -"applicable for that process." -msgstr "" -"Les noms des groupes de contrôle auxquels appartient un processus, ou « - » " -"si ça ne s'applique pas à ce processus." +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "see\n" +#~ "B.\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B)." +#~ msgstr "" +#~ "Consultez\n" +#~ "B\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B)." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:700 -msgid "" -"This will typically be the last entry in the full list of control groups as " -"shown under the next heading (CGROUPS). And as is true there, this field is " -"also variable width." -msgstr "" -"Ce sera habituellement la dernière entrée de la liste complète de groupes de " -"contrôle telle qu'elle apparaît sous l'en-tête suivant (B). Et " -"comme cela s'avère ici, ce champ a aussi une largeur variable." +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "virtual memory size of the process in KiB (1024-byte units). Device\n" +#~ "mappings are currently excluded; this is subject to change. (alias\n" +#~ "B)." +#~ msgstr "" +#~ "Taille de la mémoire virtuelle du processus en Kio (unités de 1024\\ octets).\n" +#~ "Les correspondances («\\ mappings\\ ») de périphériques sont actuellement\n" +#~ "ignorées, mais cela pourrait changer\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B)." -#. type: TP -#: ../man/top.1:701 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid " 4.B< CGROUPS \\*(Em Control Groups >" -msgid "B" -msgstr " 4. B" +#, no-wrap +#~ msgid "wchan" +#~ msgstr "wchan" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:705 -msgid "" -"The names of the control group(s) to which a process belongs, or `-' if not " -"applicable for that process." -msgstr "" -"Les noms des groupes de contrôle auxquels appartient un processus, ou « - » " -"si ça ne s'applique pas à ce processus." +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "name of the kernel function in which the process is sleeping, a \"-\" if the\n" +#~ "process is running, or a \"*\" if the process is multi-threaded and\n" +#~ "B\n" +#~ "is not displaying threads." +#~ msgstr "" +#~ "Nom de la fonction du noyau où le processus est en sommeil,\n" +#~ "affiche «\\ -\\ » si le processus s'exécute,\n" +#~ "«\\ *\\ » si le processus possède plusieurs processus légers («\\ multi-thread\\ ») et\n" +#~ "B\n" +#~ "n'affiche pas les processus légers." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:710 -msgid "" -"Control Groups provide for allocating resources (cpu, memory, network " -"bandwidth, etc.) among installation-defined groups of processes. They " -"enable fine-grained control over allocating, denying, prioritizing, managing " -"and monitoring those resources." -msgstr "" -"Les groupes de contrôle subviennent aux besoins d'allocations de ressources " -"(processeur, mémoire, bande passante du réseau, etc.) des groupes de " -"processus définis à l'installation. Ils permettent un contrôle fin de " -"l'allocation en allouant, refusant, donnant des priorités, gérant et " -"supervisant ces ressources." +#~ msgid "The following environment variables could affect B:" +#~ msgstr "Les variables d'environnement suivantes peuvent affecter B :" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:714 -msgid "" -"Many different hierarchies of cgroups can exist simultaneously on a system " -"and each hierarchy is attached to one or more subsystems. A subsystem " -"represents a single resource." -msgstr "" -"De nombreuses hiérarchies de cgroups peuvent exister en même temps sur un " -"système et chaque hiérarchie est attachée à au moins un sous-système. Un " -"sous-système représente une unique ressource." +#, no-wrap +#~ msgid "B" +#~ msgstr "B" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:721 -msgid "" -"\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " -"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " -"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such " -"variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a " -"Window for additional information on accessing any truncated data." -msgstr "" -"\\*(NT le champ « CGROUPS », contrairement à la plupart des colonnes, n'a " -"pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, " -"lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de " -"taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, " -"ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \\*(XT " -"B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur " -"l'accès aux données tronquées." +#~ msgid "Override default display width." +#~ msgstr "Remplacer la largeur par défaut de l'affichage." -#. type: TP -#: ../man/top.1:722 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid " 5.B< CODE \\*(Em Code Size (KiB) >" -msgid "B" -msgstr " 5. B" +#, no-wrap +#~ msgid "B" +#~ msgstr "B" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:726 -msgid "" -"The amount of \\*(MP currently devoted to executable code, also known as the " -"Text Resident Set size or TRS." -msgstr "" -"La quantité de \\*(MP allouée à un exécutable, aussi connue comme la taille " -"du «\\ text resident set\\ » ou TRS." +#~ msgid "Override default display height." +#~ msgstr "Remplacer la hauteur par défaut de l'affichage." -#. type: TP -#: ../man/top.1:729 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid " 6.B< COMMAND \\*(Em Command Name> or CommandB< Line >" -msgid "B or CommandB< Line >" -msgstr " 6. B ou B" +#, no-wrap +#~ msgid "B" +#~ msgstr "B" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:735 -msgid "" -"Display the command line used to start a task or the name of the associated " -"program. You toggle between commandI< line> andI< name> with `c', which is " -"both a \\*(CO and an \\*(CI." -msgstr "" -"Afficher la ligne de commande utilisée pour lancer une tâche ou le nom du " -"programme associé. Vous basculez entre la I de commande et le I " -"avec la touche «\\ c\\ », qui est à la fois une \\*(CO et une \\*(CI." +#~ msgid "" +#~ "Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital...\\& (see section " +#~ "B below)." +#~ msgstr "" +#~ "Configurer parmi posix, old, linux, bsd, sun, digital, etc. (consultez ci-" +#~ "dessous la section B)." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:740 #, no-wrap -msgid "" -"When you've chosen to display command lines, processes without a command\n" -"line (like kernel threads) will be shown with only the program name in\n" -"brackets, as in this example:\n" -" [kthreadd]\n" -msgstr "" -"Lorsque vous décidez d'afficher des lignes de commandes, les processus\n" -"sans ligne de commande (tels les processus légers du noyau) seront\n" -"présentés avec leur seul nom de programme entre crochets, comme dans\n" -"cet exemple\\ :\n" -" [kthreadd]\n" +#~ msgid "B" +#~ msgstr "B" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:743 -msgid "" -"This field may also be impacted by the forest view display mode. \\*(XC `V' " -"\\*(CI for additional information regarding that mode." -msgstr "" -"Ce champ peut aussi être affecté par le I. " -"\\*(XC la \\*(CI « V » pour de plus amples renseignements sur ce mode." +#, no-wrap +#~ msgid "B" +#~ msgstr "B" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:752 -msgid "" -"\\*(NT The COMMAND field, unlike most columns, is not fixed-width. When " -"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " -"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such " -"variable width fields could still suffer truncation. This is especially " -"true for this field when command lines are being displayed (the `c' " -"\\*(CI.) \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on " -"accessing any truncated data." -msgstr "" -"\\*(NT le champ « COMMAND », contrairement à la plupart des colonnes, n'a " -"pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, " -"lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de " -"taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, " -"ces champs de taille variable pourraient être tronqués. C'est " -"particulièrement vrai pour ce champ quand les lignes de commandes sont " -"affichées (la \\*(CI « c »). \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour " -"obtenir plus de renseignements sur l'accès aux données tronquées." +#~ msgid "Force obsolete command line interpretation." +#~ msgstr "Forcer l'interprétation obsolète de la ligne de commande." -#. type: TP -#: ../man/top.1:753 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid " 7.B< DATA \\*(Em Data + Stack Size (KiB) >" -msgid "B" -msgstr " 7. B" +#, no-wrap +#~ msgid "B" +#~ msgstr "B" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:759 -msgid "" -"The amount of private memory I by a process. It is also known as " -"the Data Resident Set or DRS. Such memory may not yet be mapped to \\*(MP " -"(RES) but will always be included in the \\*(MV (VIRT) amount." -msgstr "" -"La quantité de mémoire privée I par un processus. Elle est " -"également appelée « Data Resident Set » ou DRS. Ce type de mémoire ne peut " -"pas encore être mappée dans la \\*(MP (RES) mais sera toujours incluse dans " -"la quantité de \\*(MV (VIRT)." +#~ msgid "Date format." +#~ msgstr "Format de date." -#. type: TP -#: ../man/top.1:762 #, no-wrap -msgid "B" -msgstr "" +#~ msgid "B" +#~ msgstr "B" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:766 -msgid "" -"The length of time since a process was started. Thus, the most recently " -"started task will display the smallest time interval." -msgstr "" +#~ msgid "Not currently supported." +#~ msgstr "Non pris en charge pour le moment." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:771 -msgid "" -"The value will be expressed as 'HH,MM' (hours,minutes) but is subject to " -"additional scaling if the interval becomes too great to fit column width. " -"At that point it will be scaled to 'DD+HH' (days+hours) and possibly beyond." -msgstr "" +#, no-wrap +#~ msgid "B" +#~ msgstr "B" -#. type: TP -#: ../man/top.1:772 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid " 8.B< ENVIRON \\*(Em Environment variables >" -msgid "B" -msgstr "8. B" +#~ msgid "" +#~ "Default output format override. You may set this to a format string of " +#~ "the type used for the B<-o> option. The B and B values " +#~ "are particularly useful." +#~ msgstr "" +#~ "Redéfinir le format de sortie par défaut, à configurer avec une chaîne de " +#~ "format du même type que celle utilisée pour l'option B<-o>. Les valeurs " +#~ "B et B sont particulièrement utiles." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:778 -msgid "" -"Display all of the environment variables, if any, as seen by the respective " -"processes. These variables will be displayed in their raw native order, not " -"the sorted order you are accustomed to seeing with an unqualified `set'." -msgstr "" -"Afficher toutes les variables d'environnement, s'il y en a, telles qu'elles " -"sont vues par les processus respectifs. Ces variables seront affichées dans " -"leur ordre natif brut, pas dans l'ordre habituel renvoyé par « set » sans " -"argument." +#, no-wrap +#~ msgid "B" +#~ msgstr "B" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:786 -msgid "" -"\\*(NT The ENVIRON field, unlike most columns, is not fixed-width. When " -"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " -"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such " -"variable width fields could still suffer truncation. This is especially " -"true for this field. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional " -"information on accessing any truncated data." -msgstr "" -"\\*(NT le champ « ENVIRON », contrairement à la plupart des colonnes, n'a " -"pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, " -"lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de " -"taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, " -"ces champs de taille variable pourraient être tronqués. C'est " -"particulièrement vrai pour ce champ. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une " -"fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur l'accès aux données " -"tronquées." +#~ msgid "Don't find excuses to ignore bad \"features\"." +#~ msgstr "" +#~ "Ne pas chercher d'excuse pour ignorer les mauvaises « fonctionnalités »." -#. type: TP -#: ../man/top.1:787 #, no-wrap -msgid "B" -msgstr "" +#~ msgid "B" +#~ msgstr "B" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:791 -msgid "" -"Where available, this is the full path to the executable, including the " -"program name." -msgstr "" +#~ msgid "When set to \"on\", acts as B." +#~ msgstr "Agir comme B une fois configuré à « on »." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:795 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " -#| "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " -#| "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, " -#| "such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. " -#| "SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated " -#| "data." -msgid "" -"\\*(NT The EXE field, unlike most columns, is not fixed-width. When " -"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " -"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)." -msgstr "" -"\\*(NT le champ « CGROUPS », contrairement à la plupart des colonnes, n'a " -"pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, " -"lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de " -"taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, " -"ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \\*(XT " -"B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur " -"l'accès aux données tronquées." +#, no-wrap +#~ msgid "B" +#~ msgstr "B" -#. type: TP -#: ../man/top.1:796 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid " 9.B< Flags \\*(Em Task Flags >" -msgid "B" -msgstr " 9. B" +#, no-wrap +#~ msgid "B<_XPG>" +#~ msgstr "B<_XPG>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:801 -msgid "" -"This column represents the task's current scheduling flags which are " -"expressed in hexadecimal notation and with zeros suppressed. These flags " -"are officially documented in Elinux/sched.hE." -msgstr "" -"Cette colonne représente les indicateurs de tâches actuellement " -"ordonnancées. Ces indicateurs sont exprimés en notation hexadécimale sans " -"les zéros. Ils sont officiellement documentés dans Elinux/sched.hE." +#~ msgid "Cancel B=I non-standard behavior." +#~ msgstr "Annuler le comportement non standard B=I." -#. type: TP -#: ../man/top.1:802 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "10.B< GID \\*(Em Group Id >" -msgid "B" -msgstr " 10. B" +#~ msgid "" +#~ "In general, it is a bad idea to set these variables. The one exception " +#~ "is B or B, which could be set to Linux for " +#~ "normal systems. Without that setting, B follows the useless and bad " +#~ "parts of the Unix98 standard." +#~ msgstr "" +#~ "Il est généralement déconseillé de configurer ces variables, à " +#~ "l'exception de B ou B. Ces dernières peuvent " +#~ "être configurées à linux pour les systèmes normaux. Sans cette " +#~ "configuration, B suit les aspects inutiles et mauvais de la norme " +#~ "Unix98." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:805 -msgid "TheI< effective> group ID." -msgstr "L'identifiant de groupe I." +#, no-wrap +#~ msgid "PERSONALITY" +#~ msgstr "PERSONNALITÉ" -#. type: TP -#: ../man/top.1:806 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "11.B< GROUP \\*(Em Group Name >" -msgid "B" -msgstr "11. B" +#, no-wrap +#~ msgid "390" +#~ msgstr "390" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:809 -msgid "TheI< effective> group name." -msgstr "Le nom de groupe I." +#, no-wrap +#~ msgid "like the OS/390 OpenEdition B" +#~ msgstr "comme le B d'0S/390 Open Edition" -#. type: TP -#: ../man/top.1:810 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "42.B< UID \\*(Em User Id >" -msgid "B" -msgstr "42. B" +#, no-wrap +#~ msgid "aix" +#~ msgstr "aix" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:814 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A number representing the NUMA node associated with the last used " -#| "processor (`P'). When -1 is displayed it means that NUMA information is " -#| "not available." -msgid "" -"The user ID used atI< login>. When -1 is displayed it means this " -"information is not available." -msgstr "" -"Un nombre représentant le nœud NUMA associé au dernier processeur utilisé " -"(« P »). Quand B<-1> est affiché, cela signifie qu'il n'y a pas " -"d'informations disponibles sur le NUMA." +#, no-wrap +#~ msgid "like AIX B" +#~ msgstr "comme le B d'AIX" -#. type: TP -#: ../man/top.1:815 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "12.B< LXC \\*(Em Lxc Container Name >" -msgid "B" -msgstr "12. B" +#, no-wrap +#~ msgid "bsd" +#~ msgstr "bsd" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:819 -msgid "" -"The name of the lxc container within which a task is running. If a process " -"is not running inside a container, a dash (`-') will be shown." -msgstr "" -"Le nom du conteneur lxc dans lequel une tâche est exécutée. Si un processus " -"n'est pas exécuté dans un conteneur, un tiret (« - ») est affiché." +#, no-wrap +#~ msgid "like FreeBSD B (totally non-standard)" +#~ msgstr "comme le B de FreeBSD (complètement non standard)" -#. type: TP -#: ../man/top.1:820 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "13.B< NI \\*(Em Nice Value >" -msgid "B" -msgstr "13. B" +#, no-wrap +#~ msgid "compaq" +#~ msgstr "compaq" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:827 -msgid "" -"The nice value of the task. A negative nice value means higher priority, " -"whereas a positive nice value means lower priority. Zero in this field " -"simply means priority will not be adjusted in determining a task's dispatch-" -"ability." -msgstr "" -"La valeur de politesse de la tâche. Une valeur négative signifie une " -"priorité plus haute, à l'inverse d'une valeur positive. Un zéro signifie " -"simplement que le lancement d'une tâche ne tiendra pas compte de la priorité." +#, no-wrap +#~ msgid "like Digital Unix B" +#~ msgstr "comme le B de Digital Unix B" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:831 -msgid "" -"\\*(NT This value only affects scheduling priority relative to other " -"processes in the same autogroup. \\*(XC `AGID' and `AGNI' fields for " -"additional information on autogroups." -msgstr "" +#, no-wrap +#~ msgid "debian" +#~ msgstr "debian" -#. type: TP -#: ../man/top.1:832 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "14.B< NU \\*(Em Last known NUMA node >" -msgid "B" -msgstr "14. B" +#, no-wrap +#~ msgid "like the old Debian B" +#~ msgstr "comme l'ancien B de Debian" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:836 -msgid "" -"A number representing the NUMA node associated with the last used processor " -"(`P'). When -1 is displayed it means that NUMA information is not available." -msgstr "" -"Un nombre représentant le nœud NUMA associé au dernier processeur utilisé " -"(« P »). Quand B<-1> est affiché, cela signifie qu'il n'y a pas " -"d'informations disponibles sur le NUMA." +#, no-wrap +#~ msgid "digital" +#~ msgstr "digital" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:838 -msgid "" -"\\*(XC `'2' and `3' \\*(CIs for additional NUMA provisions affecting the " -"\\*(SA." -msgstr "" -"\\*(XC les commandes interactives « 2 » et « 3 » pour d'autres dispositions " -"de NUMA affectant la \\*(SA." +#, no-wrap +#~ msgid "like Tru64 (was Digital\\ Unix, was OSF/1) B" +#~ msgstr "comme le B de Tru64 (ex. Digital Unix, ex. OSF/1)" -#. type: TP -#: ../man/top.1:839 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "15.B< OOMa \\*(Em Out of Memory Adjustment Factor >" -msgid "B" -msgstr "15.B< OOMa \\*(Em facteur d'ajustement d'insuffisance de mémoire>" +#, no-wrap +#~ msgid "gnu" +#~ msgstr "gnu" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:844 -msgid "" -"The value, ranging from -1000 to +1000, added to the current out of memory " -"score (OOMs) which is then used to determine which task to kill when memory " -"is exhausted." -msgstr "" -"La valeur, entre -1000 et +1000, ajoutée au score actuel d'insuffisance de " -"mémoire (OOMs) qui est ensuite utilisé pour déterminer quelle tâche tuer " -"quand la mémoire est épuisée." +#, no-wrap +#~ msgid "hp" +#~ msgstr "hp" -#. type: TP -#: ../man/top.1:845 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "16.B< OOMs \\*(Em Out of Memory Score >" -msgid "B" -msgstr "16.B< OOMs \\*(Em score d'insuffisance de mémoire>" +#, no-wrap +#~ msgid "like HP-UX B" +#~ msgstr "comme le B de HP-UX" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:850 -msgid "" -"The value, ranging from 0 to +1000, used to select task(s) to kill when " -"memory is exhausted. Zero translates to `never kill' whereas 1000 means " -"`always kill'." -msgstr "" -"La valeur, entre 0 et +1000, utilisée pour sélectionner la ou les tâches à " -"tuer quand la mémoire est épuisée. Zéro se traduit par « ne jamais tuer » " -"tandis que 1000 signifie « toujours tuer »." +#, no-wrap +#~ msgid "hpux" +#~ msgstr "hpux" -#. type: TP -#: ../man/top.1:851 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "17.B< P \\*(Em Last used \\*(PU (SMP) >" -msgid "B