# Brazilian Portuguese translation for procps-ng-man. # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the procps-ng package. # Rafael Fontenelle , 2018-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps-ng-man 3.3.17rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Procps list \n" "POT-Creation-Date: 2022-03-22 21:38+1100\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-03 07:20-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #. type: TH #: ../free.1:5 #, no-wrap msgid "FREE" msgstr "FREE" #. type: TH #: ../free.1:5 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "2020-06-04" msgid "2020-06-16" msgstr "2020-06-04" #. type: TH #: ../free.1:5 ../pgrep.1:10 ../pmap.1:8 ../uptime.1:3 ../vmstat.8:3 #, no-wrap msgid "procps-ng" msgstr "procps-ng" #. type: TH #: ../free.1:5 ../pgrep.1:10 ../pmap.1:8 ../uptime.1:3 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Comandos de usuário" #. type: SH #: ../free.1:6 ../pgrep.1:11 ../pmap.1:9 ../uptime.1:4 ../vmstat.8:4 #: ../doc/procps.3:23 ../doc/procps_pids.3:23 ../doc/procps_misc.3:24 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: ../free.1:8 msgid "free - Display amount of free and used memory in the system" msgstr "free - Exibe quantidade de memória livre e usada no sistema" #. type: SH #: ../free.1:8 ../pgrep.1:13 ../pmap.1:11 ../uptime.1:6 ../vmstat.8:6 #: ../doc/procps.3:26 ../doc/procps_pids.3:26 ../doc/procps_misc.3:26 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSE" #. type: Plain text #: ../free.1:11 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: SH #: ../free.1:11 ../pgrep.1:22 ../pmap.1:14 ../uptime.1:9 ../vmstat.8:10 #: ../doc/procps.3:75 ../doc/procps_pids.3:70 ../doc/procps_misc.3:58 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: Plain text #: ../free.1:17 msgid "" "B displays the total amount of free and used physical and swap memory " "in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The " "information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:" msgstr "" "B exibe a quantidade total de memória física e de swap livre e usada " "no sistema, bem como os buffers e caches usados pelo kernel. A informação é " "coletada através da análise de /proc/meminfo. As colunas exibidas são:" #. type: TP #: ../free.1:17 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../free.1:20 msgid "Total installed memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo)" msgstr "Memória total instalada (MemTotal e SwapTotal em /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../free.1:20 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../free.1:23 msgid "Used memory (calculated as B - B - B - B)" msgstr "" "Memória usada (calculada como B - B - B - B)" #. type: TP #: ../free.1:23 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../free.1:26 msgid "Unused memory (MemFree and SwapFree in /proc/meminfo)" msgstr "Memória não usada (MemFree e SwapFree em /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../free.1:26 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../free.1:29 msgid "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo)" msgstr "Memória usada (geralmente) por tmpfs (Shmem em /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../free.1:29 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../free.1:32 msgid "Memory used by kernel buffers (Buffers in /proc/meminfo)" msgstr "Memória usada por buffers do kernel (Buffers em /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../free.1:32 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../free.1:35 msgid "" "Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/" "meminfo)" msgstr "" "Memória usada por slabs e cache de páginas (Cached e SReclaimable em /proc/" "meminfo)" #. type: TP #: ../free.1:35 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../free.1:38 msgid "Sum of B and B" msgstr "Soma de B e B" #. type: TP #: ../free.1:38 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../free.1:47 msgid "" "Estimation of how much memory is available for starting new applications, " "without swapping. Unlike the data provided by the B or B " "fields, this field takes into account page cache and also that not all " "reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use " "(MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on " "kernels 2.6.27+, otherwise the same as B)" msgstr "" "Estimativa da quantidade de memória disponível para iniciar novos " "aplicativos, sem fazer uso da swap. Ao contrário dos dados fornecidos pelos " "campos B ou B, este campo leva em consideração o cache da " "página e também que nem todos os slabs recuperáveis de memória serão " "recuperados devido a itens em uso (MemAvailable em /proc/meminfo, disponível " "em kernels 3.14, emulado em kernels 2.6.27+; caso contrário, o mesmo que " "B)" #. type: SH #: ../free.1:47 ../pgrep.1:50 ../pmap.1:18 ../uptime.1:26 ../vmstat.8:19 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPÇÕES" #. type: TP #: ../free.1:48 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--bytes>" msgstr "B<-b>, B<--bytes>" #. type: Plain text #: ../free.1:51 msgid "Display the amount of memory in bytes." msgstr "Exibe a quantidade de memória em bytes." #. type: TP #: ../free.1:51 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--kibi>" msgstr "B<-k>, B<--kibi>" #. type: Plain text #: ../free.1:54 msgid "Display the amount of memory in kibibytes. This is the default." msgstr "Exibe a quantidade de memória em kibibytes. Esse é o padrão." #. type: TP #: ../free.1:54 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--mebi>" msgstr "B<-m>, B<--mebi>" #. type: Plain text #: ../free.1:57 msgid "Display the amount of memory in mebibytes." msgstr "Exibe a quantidade de memória em mebibytes." #. type: TP #: ../free.1:57 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--gibi>" msgstr "B<-g>, B<--gibi>" #. type: Plain text #: ../free.1:60 msgid "Display the amount of memory in gibibytes." msgstr "Exibe a quantidade de memória em gibibytes." #. type: TP #: ../free.1:60 #, no-wrap msgid "B<--tebi>" msgstr "B<--tebi>" #. type: Plain text #: ../free.1:63 msgid "Display the amount of memory in tebibytes." msgstr "Exibe a quantidade de memória em tebibytes." #. type: TP #: ../free.1:63 #, no-wrap msgid "B<--pebi>" msgstr "B<--pebi>" #. type: Plain text #: ../free.1:66 msgid "Display the amount of memory in pebibytes." msgstr "Exibe a quantidade de memória em pebibytes." #. type: TP #: ../free.1:66 #, no-wrap msgid "B<--kilo>" msgstr "B<--kilo>" #. type: Plain text #: ../free.1:69 msgid "Display the amount of memory in kilobytes. Implies --si." msgstr "Exibe a quantidade de memória em kilobytes. Implica em --si." #. type: TP #: ../free.1:69 #, no-wrap msgid "B<--mega>" msgstr "B<--mega>" #. type: Plain text #: ../free.1:72 msgid "Display the amount of memory in megabytes. Implies --si." msgstr "Exibe a quantidade de memória em megabytes. Implica em --si." #. type: TP #: ../free.1:72 #, no-wrap msgid "B<--giga>" msgstr "B<--giga>" #. type: Plain text #: ../free.1:75 msgid "Display the amount of memory in gigabytes. Implies --si." msgstr "Exibe a quantidade de memória em gigabytes. Implica em --si." #. type: TP #: ../free.1:75 #, no-wrap msgid "B<--tera>" msgstr "B<--tera>" #. type: Plain text #: ../free.1:78 msgid "Display the amount of memory in terabytes. Implies --si." msgstr "Exibe a quantidade de memória em terabytes. Implica em --si." #. type: TP #: ../free.1:78 #, no-wrap msgid "B<--peta>" msgstr "B<--peta>" #. type: Plain text #: ../free.1:81 msgid "Display the amount of memory in petabytes. Implies --si." msgstr "Exibe a quantidade de memória em megabytes. Implica em --si." #. type: TP #: ../free.1:81 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--human>" msgstr "B<-h>, B<--human>" #. type: Plain text #: ../free.1:85 msgid "" "Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and " "display the units of print out. Following units are used." msgstr "" "Mostra todos os campos de saída automaticamente dimensionados para a unidade " "de três dígitos mais curta e exibe as unidades do resultado. As unidades a " "seguir são usadas." #. type: Plain text #: ../free.1:93 #, no-wrap msgid "" " B = bytes\n" " Ki = kibibyte\n" " Mi = mebibyte\n" " Gi = gibibyte\n" " Ti = tebibyte\n" " Pi = pebibyte\n" msgstr "" " B = bytes\n" " Ki = kibibyte\n" " Mi = mebibyte\n" " Gi = gibibyte\n" " Ti = tebibyte\n" " Pi = pebibyte\n" #. type: Plain text #: ../free.1:97 msgid "" "If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in " "tebibytes and columns might not be aligned with header." msgstr "" "Se a unidade for omitida, e você tiver exbibyte de RAM ou swap, o número " "está em tebibytes e as colunas podem não estar alinhadas com o cabeçalho." #. type: TP #: ../free.1:97 ../vmstat.8:79 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--wide>" msgstr "B<-w>, B<--wide>" #. type: Plain text #: ../free.1:102 msgid "" "Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 " "characters. In this mode B and B are reported in two " "separate columns." msgstr "" "Muda para o modo amplo. O modo amplo produz linhas com mais de 80 " "caracteres. Neste modo, B e B são relatados em duas colunas " "separadas." # A tradução da UI usa "N", portanto usei "núm" como algo aproximado #. type: TP #: ../free.1:102 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--count> I" msgstr "B<-c>, B<--count> I" # A tradução da UI usa "N", portanto usei "núm" como algo aproximado #. type: Plain text #: ../free.1:109 msgid "Display the result I times. Requires the B<-s> option." msgstr "Exibe o resultado I vezes. Requer a opção B<-s>." #. type: TP #: ../free.1:109 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--lohi>" msgstr "B<-l>, B<--lohi>" #. type: Plain text #: ../free.1:112 msgid "Show detailed low and high memory statistics." msgstr "Mostra estatísticas detalhadas de memória baixa e alta." #. type: TP #: ../free.1:112 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--seconds> I" msgstr "B<-s>, B<--seconds> I" #. type: Plain text #: ../free.1:119 msgid "" "Continuously display the result I seconds apart. You may actually " "specify any floating point number for I using either . or , for " "decimal point. B(3) is used for microsecond resolution delay times." msgstr "" "Mostra continuamente o resultado a cada I segundos. Você pode " "especificar qualquer número de ponto flutuante para I usando . ou , " "para ponto decimal. B(3) é usado para tempos de atraso com resolução " "em microssegundos." #. type: TP #: ../free.1:119 #, no-wrap msgid "B<--si>" msgstr "B<--si>" #. type: Plain text #: ../free.1:123 msgid "" "Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power " "of 1024)." msgstr "" "Usa kilo, mega, giga etc (potência de 1000) em vez de kibi, mebi, gibi " "(potência de 1024)." #. type: TP #: ../free.1:123 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--total>" msgstr "B<-t>, B<--total>" #. type: Plain text #: ../free.1:126 msgid "Display a line showing the column totals." msgstr "Exibe uma linha mostrando os totais das colunas." #. type: TP #: ../free.1:126 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-c>, B<--count>" msgid "B<-v>, B<--committed>" msgstr "B<-c>, B<--count>" #. type: Plain text #: ../free.1:131 msgid "" "Display a line showing the memory commit limit and amount of committed/" "uncommitted memory. The B column on this line will display the memory " "commit limit. This line is relevant if memory overcommit is disabled." msgstr "" #. type: TP #: ../free.1:131 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: ../free.1:134 msgid "Print help." msgstr "Exibe a ajuda." #. type: TP #: ../free.1:134 ../pgrep.1:204 ../pmap.1:61 ../uptime.1:36 ../vmstat.8:87 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../free.1:137 msgid "Display version information." msgstr "Exibe informação da versão." #. type: SH #: ../free.1:138 ../uptime.1:39 ../vmstat.8:205 ../doc/procps_misc.3:143 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ARQUIVOS" #. type: TP #: ../free.1:139 #, no-wrap msgid "/proc/meminfo" msgstr "/proc/meminfo" #. type: Plain text #: ../free.1:142 msgid "memory information" msgstr "informações da memória" #. type: SH #: ../free.1:143 ../pgrep.1:273 ../vmstat.8:220 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERROS" #. type: Plain text #: ../free.1:146 msgid "" "The value for the B column is not available from kernels before " "2.6.32 and is displayed as zero." msgstr "" "O valor para a coluna B não está disponível para kernels " "anteriores a 2.6.32 e é exibido como zero." #. type: TP #: ../free.1:146 #, no-wrap msgid "Please send bug reports to" msgstr "Por favor, envie relatórios de erro para" #. type: Plain text #: ../free.1:150 msgid "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" msgstr "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" #. type: SH #: ../free.1:150 ../pgrep.1:285 ../pmap.1:79 ../uptime.1:56 ../vmstat.8:212 #: ../doc/procps.3:190 ../doc/procps_pids.3:216 ../doc/procps_misc.3:160 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEJA TAMBÉM" #. Copyright 2000 Kjetil Torgrim Homme #. 2017-2020 Craig Small #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or #. (at your option) any later version. #. type: Plain text #: ../pgrep.1:10 msgid "B(1), B(1), B(1), B(8)." msgstr "B(1), B(1), B(1), B(8)." #. type: TH #: ../pgrep.1:10 #, no-wrap msgid "PGREP" msgstr "PGREP" #. type: TH #: ../pgrep.1:10 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "2019-03-05" msgid "2021-12-25" msgstr "2019-03-05" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:13 #, fuzzy #| msgid "" #| "pgrep, pkill, pwait - look up, signal, or wait for processes based on " #| "name and other attributes" msgid "" "pgrep, pkill, pidwait - look up, signal, or wait for processes based on name " "and other attributes" msgstr "" "pgrep, pkill, pwait - procura, sinaliza ou aguarda processos com base em " "nomes e outros atributos" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:16 msgid "B [options] pattern" msgstr "B [opções] padrão" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:19 msgid "B [options] pattern" msgstr "B [opções] padrão" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:22 #, fuzzy #| msgid "B [options] pattern" msgid "B [options] pattern" msgstr "B [opções] padrão" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:27 msgid "" "B looks through the currently running processes and lists the process " "IDs which match the selection criteria to stdout. All the criteria have to " "match. For example," msgstr "" "B examina os processos atualmente em execução e lista os IDs de " "processo que combinam os critérios de seleção para stdout (saída padrão). " "Todos os critérios devem corresponder. Por exemplo," #. type: Plain text #: ../pgrep.1:29 msgid "$ pgrep -u root sshd" msgstr "$ pgrep -u root sshd" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:35 msgid "" "will only list the processes called B AND owned by B. On the " "other hand," msgstr "" "vai listar apenas os processos chamados B E pertencentes ao B. " "Por outro lado," #. type: Plain text #: ../pgrep.1:37 msgid "$ pgrep -u root,daemon" msgstr "$ pgrep -u root,daemon" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:42 msgid "will list the processes owned by B OR B." msgstr "vai listar os processos pertencentes ao B OU B." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:47 msgid "" "B will send the specified signal (by default B) to each " "process instead of listing them on stdout." msgstr "" "B vai enviar um sinal especificado (por padrão, B) para cada " "processo em vez de listá-los na stdout (saída padrão)." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "B will wait for each process instead of listing them on stdout." msgid "" "B will wait for each process instead of listing them on stdout." msgstr "" "B vai aguardar cada processo em vez de listá-los na stdout (saída " "padrão)." #. type: TP #: ../pgrep.1:51 #, no-wrap msgid "B<->I" msgstr "B<->I" #. type: TQ #: ../pgrep.1:53 #, no-wrap msgid "B<--signal> I" msgstr "B<--signal> I" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:59 msgid "" "Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric or " "the symbolic signal name can be used. (B only.)" msgstr "" "Define o sinal para enviar para cada processo correspondente. Tanto nome " "numérico quanto o simbólico do sinal podem ser usado. (B apenas)" #. type: TP #: ../pgrep.1:59 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--count>" msgstr "B<-c>, B<--count>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:66 #, fuzzy #| msgid "" #| "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. " #| "When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will " #| "return non-zero value. Note that for pkill and pwait, the count is the " #| "number of matching processes, not the processes that were successfully " #| "signaled or waited for." msgid "" "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When " "count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return " "non-zero value. Note that for pkill and pidwait, the count is the number of " "matching processes, not the processes that were successfully signaled or " "waited for." msgstr "" "Suprime a saída normal; em vez disso, imprime uma contagem de processos " "correspondentes. Quando a contagem não corresponde a nada, por exemplo, " "retorna zero, o comando retornará valor diferente de zero. Observe que para " "pkill e pwait, a contagem é o número de processos correspondentes, não os " "processos que foram sinalizados ou aguardados com êxito." #. type: TP #: ../pgrep.1:66 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--delimiter> I" msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:72 msgid "" "Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a " "newline). (B only.)" msgstr "" "Define a sequência usada para delimitar cada ID de processo na saída (por " "padrão, uma nova linha). (B apenas.)" #. type: TP #: ../pgrep.1:72 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--echo>" msgstr "B<-e>, B<--echo>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:77 msgid "Display name and PID of the process being killed. (B only.)" msgstr "Exibe o nome e o PID do processo sendo terminado. (B apenas.)" #. type: TP #: ../pgrep.1:77 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--full>" msgstr "B<-f>, B<--full>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:84 msgid "" "The I is normally only matched against the process name. When B<-" "f> is set, the full command line is used." msgstr "" "O I normalmente é analisado pelo nome do processo. Quando B<-f> é " "definido, a linha de comando completa é usada." #. type: TP #: ../pgrep.1:84 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--pgroup> I,..." msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I,..." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:93 #, fuzzy #| msgid "" #| "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is " #| "translated into B's, B's, or B's own process group." msgid "" "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is " "translated into B's, B's, or B's own process group." msgstr "" "Corresponde apenas aos processos nos IDs de grupo de processos listados. O " "grupo de processos 0 é traduzido para o grupo de processos do próprio " "B, B ou B." #. type: TP #: ../pgrep.1:93 #, no-wrap msgid "B<-G>, B<--group> I,..." msgstr "B<-G>, B<--group> I,..." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:97 msgid "" "Only match processes whose real group ID is listed. Either the numerical or " "symbolical value may be used." msgstr "" "Corresponde apenas aos processos cujo ID de grupo real está listado. Ou o " "valor numérico ou simbólico pode ser usado." #. type: TP #: ../pgrep.1:97 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--ignore-case>" msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:100 msgid "Match processes case-insensitively." msgstr "Corresponde aos processos sem diferenciar maiúsculo/minúsculo." #. type: TP #: ../pgrep.1:100 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list-name>" msgstr "B<-l>, B<--list-name>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:105 msgid "List the process name as well as the process ID. (B only.)" msgstr "" "Lista o nome do processo, bem como o ID do processo. (B apenas.)" #. type: TP #: ../pgrep.1:105 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--list-full>" msgstr "B<-a>, B<--list-full>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:110 msgid "List the full command line as well as the process ID. (B only.)" msgstr "" "Lista o linha de comando completa, bem como o ID do processo. (B " "apenas.)" #. type: TP #: ../pgrep.1:110 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--newest>" msgstr "B<-n>, B<--newest>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:113 msgid "" "Select only the newest (most recently started) of the matching processes." msgstr "" "Seleciona apenas o mais novo (iniciado mais recentemente) dos processos " "correspondentes." #. type: TP #: ../pgrep.1:113 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--oldest>" msgstr "B<-o>, B<--oldest>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:116 msgid "" "Select only the oldest (least recently started) of the matching processes." msgstr "" "Seleciona apenas o mais antigo (iniciado menos recentemente) dos processos " "correspondentes." #. type: TP #: ../pgrep.1:116 #, no-wrap msgid "B<-O>, B<--older> I" msgstr "B<-O>, B<--older> I" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:119 msgid "Select processes older than secs." msgstr "seleciona onde mais antigo que segundos" #. type: TP #: ../pgrep.1:119 #, no-wrap msgid "B<-P>, B<--parent> I,..." msgstr "B<-P>, B<--parent> I,..." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:122 msgid "Only match processes whose parent process ID is listed." msgstr "Corresponde apenas processos cujo ID de processo pai está listado." #. type: TP #: ../pgrep.1:122 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--session> I,..." msgstr "B<-s>, B<--session> I,..." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:131 #, fuzzy #| msgid "" #| "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is " #| "translated into B's, B's, or B's own session ID." msgid "" "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is " "translated into B's, B's, or B's own session ID." msgstr "" "Corresponde apenas os processos cujo ID de sessão de processo está listado. " "ID de Sessão 0 é traduzido para o ID de sessão do próprio B, B " "ou B." #. type: TP #: ../pgrep.1:131 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--terminal> I,..." msgstr "B<-t>, B<--terminal> I,..." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:135 msgid "" "Only match processes whose controlling terminal is listed. The terminal " "name should be specified without the \"/dev/\" prefix." msgstr "" "Corresponde apenas os processos cujo terminal controlador está listado. O " "nome do terminal deve ser especificado sem o prefixo \"/dev/\"." #. type: TP #: ../pgrep.1:135 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--euid> I,..." msgstr "B<-u>, B<--euid> I,..." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:139 msgid "" "Only match processes whose effective user ID is listed. Either the " "numerical or symbolical value may be used." msgstr "" "Corresponde apenas os processos cujo ID de usuário efetivo está listado. Ou " "o valor numérico ou simbólico pode ser usado." #. type: TP #: ../pgrep.1:139 #, no-wrap msgid "B<-U>, B<--uid> I,..." msgstr "B<-U>, B<--uid> I,..." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:143 msgid "" "Only match processes whose real user ID is listed. Either the numerical or " "symbolical value may be used." msgstr "" "Corresponde apenas os processos cujo ID de usuário real está listado. Ou o " "valor numérico ou simbólico pode ser usado." #. type: TP #: ../pgrep.1:143 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--inverse>" msgstr "B<-v>, B<--inverse>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:152 #, fuzzy #| msgid "" #| "Negates the matching. This option is usually used in B's or " #| "B's context. In B's context the short option is disabled " #| "to avoid accidental usage of the option." msgid "" "Negates the matching. This option is usually used in B's or " "B's context. In B's context the short option is disabled to " "avoid accidental usage of the option." msgstr "" "Nega a correspondência. Essa opção geralmente é usada no contexto do " "B ou B. No contexto do B, a opção curta está " "desabilitada para evitar uso acidental da opção." #. type: TP #: ../pgrep.1:152 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--lightweight>" msgstr "B<-w>, B<--lightweight>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:161 #, fuzzy #| msgid "" #| "Shows all thread ids instead of pids in B's or B's " #| "context. In B's context this option is disabled." msgid "" "Shows all thread ids instead of pids in B's or B's context. " "In B's context this option is disabled." msgstr "" "Mostra todos os IDs de thread em vez dos pids no contexto do B ou " "B. No contexto do B, esta opção está desabilitada." #. type: TP #: ../pgrep.1:161 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--exact>" msgstr "B<-x>, B<--exact>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:167 msgid "" "Only match processes whose names (or command lines if B<-f> is specified) " "B match the I." msgstr "" "Corresponde apenas a processos cujos nomes (ou linhas de comando, se B<-f> " "for especificado) corresponderem B ao I." #. type: TP #: ../pgrep.1:167 #, no-wrap msgid "B<-F>, B<--pidfile> I" msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:173 #, fuzzy #| msgid "" #| "Read Is from I. This option is more useful for " #| "BorB than B." msgid "" "Read Is from I. This option is more useful for " "BorB than B." msgstr "" "Lê os Is do I. Essa opção é talvez seja mais útil para " "B ou B do que B." #. type: TP #: ../pgrep.1:173 #, no-wrap msgid "B<-L>, B<--logpidfile>" msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:176 msgid "Fail if pidfile (see B<-F>) not locked." msgstr "Falha se o arquivo de pid (veja B<-F>) não estiver travado." #. type: TP #: ../pgrep.1:176 #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--runstates> I..." msgstr "B<-r>, B<--runstates> I..." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:179 msgid "Match only processes which match the process state." msgstr "Corresponde apenas processos que correspondem ao estado de processo." #. type: TP #: ../pgrep.1:179 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--nslist >IB<,...>" msgid "B<--cgroup >IB<,...>" msgstr "B<--nslist >IB<,...>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:183 msgid "Match on provided control group (cgroup) v2 name. See B(8)" msgstr "" #. type: TP #: ../pgrep.1:183 #, no-wrap msgid "B<--ns >I" msgstr "B<--ns >I" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:188 msgid "" "Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root " "to match processes from other users. See B<--nslist> for how to limit which " "namespaces to match." msgstr "" "Corresponde processos que pertencem aos mesmos espaços de nomes. É " "necessário executar como root para corresponder processos de outros " "usuários. Veja B<--nslist> para como limitar quais espaços de nomes para " "corresponder." #. type: TP #: ../pgrep.1:188 #, no-wrap msgid "B<--nslist >IB<,...>" msgstr "B<--nslist >IB<,...>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:192 msgid "" "Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, " "pid, user,uts." msgstr "" "Corresponde apenas aos espaços de nomes fornecidos. Espaços de nomes " "disponíveis: ipc, mnt, net, pid, user, uts." #. type: TP #: ../pgrep.1:192 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--queue >I" msgstr "B<-q>, B<--queue >I" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:204 msgid "" "Use B rather than B and the value argument is used to " "specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has " "installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to " "B , then it can obtain this data via the si_value field of the " "siginfo_t structure." msgstr "" "Use B em vez de B e o argumento de valor é usado para " "especificar um inteiro a ser enviado com o sinal. Se o processo de " "recebimento instalou um manipulador para este sinal usando o sinalizador " "SA_SIGINFO para B, então ele pode obter esses dados através do " "campo si_value da estrutura siginfo_t." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:207 ../pmap.1:64 ../vmstat.8:90 msgid "Display version information and exit." msgstr "Exibe informação da versão e sai." #. type: TP #: ../pgrep.1:207 ../pmap.1:58 ../uptime.1:30 ../vmstat.8:90 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:210 ../vmstat.8:93 msgid "Display help and exit." msgstr "Exibe a ajuda e sai." #. type: SH #: ../pgrep.1:211 #, no-wrap msgid "OPERANDS" msgstr "OPERANDOS" #. type: TP #: ../pgrep.1:212 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:216 msgid "" "Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process " "names or command lines." msgstr "" "Especifica uma expressão regular estendida para corresponder nomes de " "processos ou linhas de comandos." #. type: SH #: ../pgrep.1:216 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLOS" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:220 msgid "Example 1: Find the process ID of the B daemon:" msgstr "Exemplo 1: Localizar o ID de processo do daemon B:" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:222 msgid "$ pgrep -u root named" msgstr "$ pgrep -u root named" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:226 msgid "Example 2: Make B reread its configuration file:" msgstr "Exemplo 2: Fazer o B reler seu arquivo de configuração:" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:228 msgid "$ pkill -HUP syslogd" msgstr "$ pkill -HUP syslogd" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:232 msgid "Example 3: Give detailed information on all B processes:" msgstr "Exemplo 3: Fornecer informação detalhada todos processos de B:" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:234 msgid "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)" msgstr "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:238 msgid "Example 4: Make all B processes run nicer:" msgstr "" "Exemplo 4: Fazer todos os processos do B serem executados com nice " "maior:" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:240 msgid "$ renice +4 $(pgrep chrome)" msgstr "$ renice +4 $(pgrep chrome)" #. type: SH #: ../pgrep.1:240 ../pmap.1:64 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "STATUS DE SAÍDA" #. type: TP #: ../pgrep.1:242 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:246 #, fuzzy #| msgid "" #| "One or more processes matched the criteria. For pkill and pwait, one or " #| "more processes must also have been successfully signalled or waited for." msgid "" "One or more processes matched the criteria. For pkill and pidwait, one or " "more processes must also have been successfully signalled or waited for." msgstr "" "Um ou mais processos corresponderam aos critérios. Para pkill ou pwait, um " "ou mais processos também devem ter sidos sinalizados ou aguardados com " "sucesso." #. type: TP #: ../pgrep.1:246 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:249 msgid "No processes matched or none of them could be signalled." msgstr "Nenhum processo correspondido ou nenhum deles pode ser sinalizado." #. type: TP #: ../pgrep.1:249 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:252 msgid "Syntax error in the command line." msgstr "Erro de sintaxe na linha de comando." #. type: TP #: ../pgrep.1:252 #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:255 msgid "Fatal error: out of memory etc." msgstr "Erro fatal: memória insuficiente etc." #. type: SH #: ../pgrep.1:256 ../vmstat.8:190 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:261 #, fuzzy #| msgid "" #| "The process name used for matching is limited to the 15 characters " #| "present in the output of /proc/I/stat. Use the B<-f> option to " #| "match against the complete command line, /proc/I/cmdline." msgid "" "The process name used for matching is limited to the 15 characters present " "in the output of /proc/I/stat. Use the B<-f> option to match against " "the complete command line, /proc/I/cmdline. Threads may not have the " "same process name as the parent process but will have the same command line." msgstr "" "O nome do processo usado para corresponder está limitado a 15 caracteres " "presentes na saída de /proc/I/stat. Use a opção B<-f> para corresponder " "à linha de comando completa, /proc/I/cmdline." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:269 #, fuzzy #| msgid "" #| "The running B, B, or B process will never report " #| "itself as a match." msgid "" "The running B, B, or B process will never report " "itself as a match." msgstr "" "O processo em execução do B, B e B nunca vai relatar a " "si próprio como correspondência." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:273 msgid "" "The B<-O --older> option will silently fail if /proc is mounted with the " "I option." msgstr "" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:282 msgid "" "The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined. Let me know if " "you need to do this." msgstr "" "As opções B<-n>, B<-o> e B<-v> não podem ser combinadas. Me avise se você " "precisar fazer isso." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:284 msgid "Defunct processes are reported." msgstr "Os processos defeituosos são relatados." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:295 #, fuzzy #| msgid "" #| "B(1), B(7), B(7), B(3), B(1), " #| "B(1), B(1), B(2)" msgid "" "B(1), B(7), B(7), B(3), B(1), " "B(1), B(1), B(2), B(8)" msgstr "" "B(1), B(7), B(7), B(3), B(1), " "B(1), B(1), B(2)" #. type: SH #: ../pgrep.1:295 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:299 msgid "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>" msgstr "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>" #. type: SH #: ../pgrep.1:299 ../pmap.1:86 ../uptime.1:61 ../vmstat.8:232 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "RELATANDO ERROS" #. (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner #. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+) #. This manual is free software; you can redistribute it and/or #. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. License as published by the Free Software Foundation; either #. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version. #. This manual is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. Lesser General Public License for more details. #. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. License along with this library; if not, write to the Free Software #. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA #. %%%LICENSE_END #. type: Plain text #: ../pkill.1:1 ../uptime.1:3 ../vmstat.8:3 ../doc/procps.3:19 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" msgstr "" "Por favor, envie relatórios de erros para E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" #. type: TH #: ../pmap.1:8 #, no-wrap msgid "PMAP" msgstr "PMAP" #. type: TH #: ../pmap.1:8 ../vmstat.8:3 #, no-wrap msgid "2020-06-04" msgstr "2020-06-04" #. type: Plain text #: ../pmap.1:11 msgid "pmap - report memory map of a process" msgstr "pmap - relata mapa de memória de um processo" #. type: Plain text #: ../pmap.1:14 msgid "B [I] I [...]" msgstr "B [I] I [...]" #. type: Plain text #: ../pmap.1:18 msgid "The B command reports the memory map of a process or processes." msgstr "" "O comando B relata o mapa de memória de um processo ou processos." #. type: TP #: ../pmap.1:19 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--extended>" msgstr "B<-x>, B<--extended>" #. type: Plain text #: ../pmap.1:22 msgid "Show the extended format." msgstr "Mostra o formato estendido." #. type: TP #: ../pmap.1:22 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--device>" msgstr "B<-d>, B<--device>" #. type: Plain text #: ../pmap.1:25 msgid "Show the device format." msgstr "Mostra o formato do dispositivo." #. type: TP #: ../pmap.1:25 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: ../pmap.1:28 msgid "Do not display some header or footer lines." msgstr "Não exibe algumas linhas de cabeçalho ou rodapé." #. type: TP #: ../pmap.1:28 #, no-wrap msgid "B<-A>, B<--range> I,I" msgstr "B<-A>, B<--range> I,I" #. type: Plain text #: ../pmap.1:36 msgid "" "Limit results to the given range to I and I address range. " "Notice that the low and high arguments are single string separated with " "comma." msgstr "" "Limita os resultados ao intervalo dado de endereços I e I. Note " "que os argumentos baixo e alto são strings separadas por vírgula." #. type: TP #: ../pmap.1:36 #, no-wrap msgid "B<-X>" msgstr "B<-X>" #. type: Plain text #: ../pmap.1:40 msgid "" "Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes " "according to I" msgstr "" "Mostra ainda mais detalhes que a opção B<-x>. AVISO: alterações de formato " "conforme I" #. type: TP #: ../pmap.1:40 #, no-wrap msgid "B<-XX>" msgstr "B<-XX>" #. type: Plain text #: ../pmap.1:43 msgid "Show everything the kernel provides" msgstr "Mostra tudo que o kernel fornece" #. type: TP #: ../pmap.1:43 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--show-path>" msgstr "B<-p>, B<--show-path>" #. type: Plain text #: ../pmap.1:46 msgid "Show full path to files in the mapping column" msgstr "Mostra caminho completo aos arquivos na coluna de mapeamento" #. type: TP #: ../pmap.1:46 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--read-rc>" msgstr "B<-c>, B<--read-rc>" #. type: Plain text #: ../pmap.1:49 msgid "Read the default configuration" msgstr "Lê a configuração padrão" #. type: TP #: ../pmap.1:49 #, no-wrap msgid "B<-C>, B<--read-rc-from> I" msgstr "B<-C>, B<--read-rc-from> I" #. type: Plain text #: ../pmap.1:52 msgid "Read the configuration from I" msgstr "Lê a configuração a partir do I" #. type: TP #: ../pmap.1:52 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--create-rc>" msgstr "B<-n>, B<--create-rc>" #. type: Plain text #: ../pmap.1:55 msgid "Create new default configuration" msgstr "Cria um novo configuração padrão" #. type: TP #: ../pmap.1:55 #, no-wrap msgid "B<-N>, B<--create-rc-to> I" msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I" #. type: Plain text #: ../pmap.1:58 msgid "Create new configuration to I" msgstr "Cria uma nova configuração para I" #. type: Plain text #: ../pmap.1:61 msgid "Display help text and exit." msgstr "Exibe um texto de ajuda e sai." #. type: TP #: ../pmap.1:68 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: ../pmap.1:71 msgid "Success." msgstr "Sucesso." #. type: TP #: ../pmap.1:71 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: ../pmap.1:74 msgid "Failure." msgstr "Falha." #. type: TP #: ../pmap.1:74 #, no-wrap msgid "B<42>" msgstr "B<42>" #. type: Plain text #: ../pmap.1:77 msgid "Did not find all processes asked for." msgstr "Não encontrou todos os processos solicitados." #. type: Plain text #: ../pmap.1:82 msgid "B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1)" #. type: SH #: ../pmap.1:82 #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "PADRÕES" #. type: Plain text #: ../pmap.1:86 msgid "" "No standards apply, but B looks an awful lot like a SunOS command." msgstr "" "Nenhum padrão aplicável, mas B se parece muito com um comando do SunOS." #. type: TH #: ../uptime.1:3 #, no-wrap msgid "UPTIME" msgstr "UPTIME" #. type: TH #: ../uptime.1:3 #, no-wrap msgid "December 2012" msgstr "Dezembro de 2012" #. type: Plain text #: ../uptime.1:6 msgid "uptime - Tell how long the system has been running." msgstr "uptime - Fala a quanto tempo o sistema está em execução." #. type: Plain text #: ../uptime.1:9 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: ../uptime.1:14 msgid "" "B gives a one line display of the following information. The " "current time, how long the system has been running, how many users are " "currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 " "minutes." msgstr "" "B fornece uma exibição de uma linha das seguintes informações. O " "tempo atual, a quanto tempo o sistema está funcionando, quantos usuários " "estão conectados no momento e as médias de carga do sistema nos últimos 1, 5 " "e 15 minutos." #. type: Plain text #: ../uptime.1:17 msgid "" "This is the same information contained in the header line displayed by " "B(1)." msgstr "" "Essa é a mesma informação que aparece na linha de cabeçalho do B(1)." #. type: Plain text #: ../uptime.1:26 msgid "" "System load averages is the average number of processes that are either in a " "runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either " "using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state " "is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken " "over the three time intervals. Load averages are not normalized for the " "number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system " "is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of " "the time." msgstr "" "As médias de carga do sistema são o número médio de processos que estão em " "um estado executável ou ininterrupto. Um processo em um estado executável " "está usando a CPU ou aguardando o uso da CPU. Um processo em estado " "ininterrupto está aguardando algum acesso de E/S (p.ex., aguardando o " "disco). As médias são tomadas ao longo dos três intervalos de tempo. As " "médias de carga não são normalizadas para o número de CPUs em um sistema e, " "portanto, uma média de carga de 1 significa que um único sistema de CPU está " "carregado o tempo todo, enquanto que em um sistema de 4 CPUs significa que " "estava ocioso 75% do tempo." #. type: TP #: ../uptime.1:27 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--pretty>" msgstr "B<-p>, B<--pretty>" #. type: Plain text #: ../uptime.1:30 msgid "show uptime in pretty format" msgstr "mostra o tempo de atividade em um formato bonito" #. type: Plain text #: ../uptime.1:33 msgid "display this help text" msgstr "exibe esse texto de ajuda" #. type: TP #: ../uptime.1:33 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--since>" msgstr "B<-s>, B<--since>" #. type: Plain text #: ../uptime.1:36 msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format" msgstr "sistema ativo desde, no formato aaaa-mm-dd HH:MM:SS" #. type: Plain text #: ../uptime.1:39 msgid "display version information and exit" msgstr "exibe informação da versão e sai" #. type: TP #: ../uptime.1:40 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../uptime.1:43 msgid "information about who is currently logged on" msgstr "informações sobre quem está atualmente conectado" #. type: TP #: ../uptime.1:43 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../uptime.1:46 msgid "process information" msgstr "informações de processos" #. type: SH #: ../uptime.1:46 ../vmstat.8:222 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORES" #. type: Plain text #: ../uptime.1:56 msgid "" "B was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry " "Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. " "Johnson E<.UE>" msgstr "" "B foi escrito por E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry " "Greenfield E<.UE> e E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson " "E<.UE>" #. type: Plain text #: ../uptime.1:61 msgid "B(1), B(1), B(5), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(5), B(1)" #. type: TH #: ../vmstat.8:3 #, no-wrap msgid "VMSTAT" msgstr "VMSTAT" #. type: TH #: ../vmstat.8:3 #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "Administração do sistema" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:6 msgid "vmstat - Report virtual memory statistics" msgstr "vmstat - Relata estatísticas de memória virtual" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:10 msgid "B [options] [I [I]]" msgstr "B [opções] [I [I]]" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:14 msgid "" "B reports information about processes, memory, paging, block IO, " "traps, disks and cpu activity." msgstr "" "B relata informações sobre processos, memória, paginação, E/S de " "bloco, traps, discos e atividade de cpu." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:19 msgid "" "The first report produced gives averages since the last reboot. Additional " "reports give information on a sampling period of length I. The " "process and memory reports are instantaneous in either case." msgstr "" "O primeiro relatório produzido fornece as médias desde a última " "reinicialização. Relatórios adicionais fornecem informações sobre um período " "de amostragem de I de comprimento. Os relatórios de processos e de " "memória são instantâneos em ambos os casos." #. type: TP #: ../vmstat.8:20 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:27 msgid "" "The I between updates in seconds. If no I is specified, only " "one report is printed with the average values since boot." msgstr "" "O I entre atualizações em segundos. Se nenhum I for " "especificado, apenas um relatório é impresso com os valores médios desde a " "inicialização." #. type: TP #: ../vmstat.8:27 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:34 msgid "" "Number of updates. In absence of I, when I is defined, " "default is infinite." msgstr "" "Número de atualizações. Na ausência de I, quando I é " "definido, o padrão é infinito." #. type: TP #: ../vmstat.8:34 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--active>" msgstr "B<-a>, B<--active>" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:37 msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better." msgstr "Exibe memória ativa e inativa, com um kernel 2.5.41 ou superior." #. type: TP #: ../vmstat.8:37 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--forks>" msgstr "B<-f>, B<--forks>" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:45 msgid "" "The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the " "fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number " "of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, " "depending on thread usage. This display does not repeat." msgstr "" "A opção B<-f> exibe o número de bifurcações (forks) desde a inicialização. " "Isso inclui as chamadas do sistema de fork, vfork e clone, e é equivalente " "ao número total de tarefas criadas. Cada processo é representado por uma ou " "mais tarefas, dependendo do uso do segmento. Esta exibição não se repete." #. type: TP #: ../vmstat.8:45 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--slabs>" msgstr "B<-m>, B<--slabs>" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:48 msgid "Displays slabinfo." msgstr "Exibe slabinfo." #. type: TP #: ../vmstat.8:48 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--one-header>" msgstr "B<-n>, B<--one-header>" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:51 msgid "Display the header only once rather than periodically." msgstr "Exibe o cabeçalho apenas uma vez em vez de periodicamente." #. type: TP #: ../vmstat.8:51 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--stats>" msgstr "B<-s>, B<--stats>" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:55 msgid "" "Displays a table of various event counters and memory statistics. This " "display does not repeat." msgstr "" "Exibe uma tabela de vários contadores de eventos e estatísticas de memória. " "Esta exibição não se repete." #. type: TP #: ../vmstat.8:55 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--disk>" msgstr "B<-d>, B<--disk>" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:58 msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)." msgstr "Relata estatísticas de disco (requer 2.5.70 ou superior)." #. type: TP #: ../vmstat.8:58 #, no-wrap msgid "B<-D>, B<--disk-sum>" msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:61 msgid "Report some summary statistics about disk activity." msgstr "Relata algumas estatísticas de resumo sobre a atividade do disco." #. type: TP #: ../vmstat.8:61 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--partition> I" msgstr "B<-p>, B<--partition> I" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:64 msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)." msgstr "Estatísticas detalhadas sobre partição (requer 2.5.70 ou superior)." #. type: TP #: ../vmstat.8:64 #, no-wrap msgid "B<-S>, B<--unit> I" msgstr "B<-S>, B<--unit> I" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:76 #, fuzzy #| msgid "" #| "Switches outputs between 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I), or " #| "1048576 (I) bytes. Note this does not change the block (bi/bo) " #| "fields, which are always measured in blocks." msgid "" "Switches outputs between 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I), or " "1048576 (I) bytes. Note this does not change the swap (si/so) or block " "(bi/bo) fields." msgstr "" "Muda as saídas entre 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I) ou 1048576 " "(I) bytes. Note que isso não altera os campos de blocos (bi/bo), que são " "sempre medidos em blocos." #. type: TP #: ../vmstat.8:76 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--timestamp>" msgstr "B<-t>, B<--timestamp>" # Ponto adicionado para padronizar descrição de opções. #. type: Plain text #: ../vmstat.8:79 msgid "Append timestamp to each line" msgstr "Anexa o carimbo de tempo para cada linha." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:84 msgid "" "Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the " "default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is " "wider than 80 characters per line." msgstr "" "Modo de saída ampla (útil para sistemas com maior quantidade de memória, " "onde o modo de saída padrão sofre de quebras de coluna indesejadas). A saída " "é maior do que 80 caracteres por linha." #. type: TP #: ../vmstat.8:84 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-t>, B<--no-title>" msgid "B<-y>, B<--no-first>" msgstr "B<-t>, B<--no-title>" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:87 msgid "Omits first report with statistics since system boot." msgstr "" #. type: SH #: ../vmstat.8:94 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE" msgstr "DESCRIÇÃO DE CAMPOS PARA MODO DE VM" #. type: SS #: ../vmstat.8:95 #, no-wrap msgid "Procs" msgstr "Procs" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:100 #, no-wrap msgid "" "r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n" "b: The number of processes blocked waiting for I/O to complete.\n" msgstr "" "r: O número de processos executáveis (executando ou aguardando o tempo de execução).\n" "b: O número de processos bloqueados aguardando E/S para concluir.\n" #. type: SS #: ../vmstat.8:102 #, no-wrap msgid "Memory" msgstr "Memória" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:105 ../vmstat.8:117 msgid "These are affected by the B<--unit> option." msgstr "Estes não são afetados pela opção B<--unit>." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:112 #, no-wrap msgid "" "swpd: the amount of swap memory used.\n" "free: the amount of idle memory.\n" "buff: the amount of memory used as buffers.\n" "cache: the amount of memory used as cache.\n" "inact: the amount of inactive memory. (B<-a> option)\n" "active: the amount of active memory. (B<-a> option)\n" msgstr "" "swpd: a quantidade de memória virtual usada.\n" "livre: a quantidade de memória ociosa.\n" "buff: a quantidade de memória usada como buffers.\n" "cache: a quantidade de memória utilizada como cache.\n" "inativ: a quantidade de memória inativa. (opção B<-a>)\n" "ativo: a quantidade de memória ativa. (opção B<-a>)\n" #. type: SS #: ../vmstat.8:114 #, no-wrap msgid "Swap" msgstr "Swap" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:120 #, no-wrap msgid "" "si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n" "so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n" msgstr "" "si: Quantidade de memória trocada do disco (/s).\n" "so: Quantidade de memória trocada para o disco (/s).\n" #. type: SS #: ../vmstat.8:122 ../vmstat.8:167 #, no-wrap msgid "IO" msgstr "E/S" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:127 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "bi: Blocks received from a block device (blocks/s).\n" #| "bo: Blocks sent to a block device (blocks/s).\n" msgid "" "bi: Kibibyte received from a block device (KiB/s).\n" "bo: Kibibyte sent to a block device (KiB/s).\n" msgstr "" "bi: Blocos recebidos de um dispositivo de bloco (blocos/s).\n" "bo: Blocos enviados para um dispositivo de bloco (blocos/s).\n" #. type: SS #: ../vmstat.8:129 #, no-wrap msgid "System" msgstr "Sistema" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:134 #, no-wrap msgid "" "in: The number of interrupts per second, including the clock.\n" "cs: The number of context switches per second.\n" msgstr "" "in: O número de interrupções por segundo, incluindo o relógio.\n" "cs: o número de trocas de contexto por segundo.\n" #. type: SS #: ../vmstat.8:136 #, no-wrap msgid "CPU" msgstr "CPU" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:139 msgid "These are percentages of total CPU time." msgstr "Esses são percentuais de tempo total de CPU." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:146 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n" #| "sy: Time spent running kernel code. (system time)\n" #| "id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n" #| "wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n" #| "st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n" msgid "" "us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n" "sy: Time spent running kernel code. (system time)\n" "id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n" "wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n" "st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n" "gu: Time spent running KVM guest code (guest time, including guest nice).\n" msgstr "" "us: tempo gasto executando código não kernel. (tempo do usuário, incluindo tempo de nice)\n" "sy: Tempo gasto executando código de kernel. (tempo do sistema)\n" "id: tempo gasto ocioso. Antes do Linux 2.5.41, isso inclui o tempo de espera E/S.\n" "wa: Tempo gasto à espera de E/S. Antes do Linux 2.5.41, incluído no modo ocioso.\n" "st: Tempo roubado de uma máquina virtual. Antes do Linux 2.6.11, desconhecido.\n" #. type: SH #: ../vmstat.8:148 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE" msgstr "DESCRIÇÃO DE CAMPOS PARA MODO DE DISCO" #. type: SS #: ../vmstat.8:149 #, no-wrap msgid "Reads" msgstr "Leituras" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:156 #, no-wrap msgid "" "total: Total reads completed successfully\n" "merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n" "sectors: Sectors read successfully\n" "ms: milliseconds spent reading\n" msgstr "" "total: Total de leituras concluídas com sucesso\n" "mescl.: Leituras agrupadas (resultando em uma E/S)\n" "setores: Setores lidos com sucesso\n" "ms: Milissegundos gastos lendo\n" #. type: SS #: ../vmstat.8:158 #, no-wrap msgid "Writes" msgstr "Escritas" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:165 #, no-wrap msgid "" "total: Total writes completed successfully\n" "merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n" "sectors: Sectors written successfully\n" "ms: milliseconds spent writing\n" msgstr "" "total: Total de escritas concluídas com sucesso\n" "mescl.: Escritas agrupadas (resultando em uma E/S)\n" "setores: Setores escritos com sucesso\n" "ms: Milissegundos gastos escrevendo\n" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:172 #, no-wrap msgid "" "cur: I/O in progress\n" "s: seconds spent for I/O\n" msgstr "" "atu: E/S em progresso\n" "s: segundos gastos para E/S\n" #. type: SH #: ../vmstat.8:174 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE" msgstr "DESCRIÇÃO DE CAMPOS PARA MODO DE PARTIÇÃO" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:180 #, no-wrap msgid "" "reads: Total number of reads issued to this partition\n" "read sectors: Total read sectors for partition\n" "writes : Total number of writes issued to this partition\n" "requested writes: Total number of write requests made for partition\n" msgstr "" "leituras: Número total de leituras emitidas para esta partição\n" "set. lidos: Total de setores lidos para a partição\n" "escritas: Número total de escritas emitidas para esta partição\n" "escrit. solic: Número total de solicitações de escrita feitas para partição\n" #. type: SH #: ../vmstat.8:182 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE" msgstr "DESCRIÇÃO DE CAMPOS PARA MODO DE SLAB" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:189 #, no-wrap msgid "" "cache: Cache name\n" "num: Number of currently active objects\n" "total: Total number of available objects\n" "size: Size of each object\n" "pages: Number of pages with at least one active object\n" msgstr "" "cache: Nome do cache\n" "núm: Número de objetos atualmente ativos\n" "total: Número total de objetos disponíveis\n" "tam.: Tamanho de cada objeto\n" "págs.: Número de páginas com pelo menos um objeto ativo\n" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:193 msgid "B does not require special permissions." msgstr "B não exige permissões especiais." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:197 msgid "" "These reports are intended to help identify system bottlenecks. Linux " "B does not count itself as a running process." msgstr "" "Esses relatórios destinam-se a ajudar a identificar os gargalos do sistema. " "O B do Linux não conta como um processo em execução." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:200 msgid "" "All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks as " "512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes." msgstr "" "Todos os blocos do Linux são atualmente 1024 bytes. Os kernels antigos podem " "relatar blocos como 512 bytes, 2048 bytes ou 4096 bytes." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:203 msgid "" "Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M). Default is K " "(1024 bytes) in the default mode." msgstr "" "Desde procps 3.1.9, vmstat permite que você escolha unidades (k, K, m, M). O " "padrão é K (1024 bytes) no modo padrão." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:205 msgid "vmstat uses slabinfo 1.1" msgstr "vmstat usa slabinfo 1.1" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:211 #, no-wrap msgid "" "/proc/meminfo\n" "/proc/stat\n" "/proc/*/stat\n" msgstr "" "/proc/meminfo\n" "/proc/stat\n" "/proc/*/stat\n" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:219 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:222 msgid "" "Does not tabulate the block io per device or count the number of system " "calls." msgstr "" "Não tabula a e/s de bloco por dispositivo ou conta o número de chamadas de " "sistema." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:227 msgid "Written by E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>" msgstr "Escrito por E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:232 msgid "" "E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<." "UE> (diskstat, slab, partitions...)" msgstr "" "E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<." "UE> (diskstat, slab, partições...)" #. type: TH #: ../doc/procps.3:19 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "PROCPS_USERLEN" msgid "PROCPS" msgstr "PROCPS_USERLEN" #. type: TH #: ../doc/procps.3:19 ../doc/procps_pids.3:19 ../doc/procps_misc.3:20 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "January 2012" msgid "January 2022" msgstr "Janeiro de 2012" #. type: TH #: ../doc/procps.3:19 ../doc/procps_pids.3:19 ../doc/procps_misc.3:20 #, no-wrap msgid "libproc-2" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/procps.3:25 msgid "procps - API to access system level information in the /proc filesystem" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/procps.3:30 msgid "" "Five distinct interfaces are represented in this synopsis and named after " "the files they access in the /proc pseudo filesystem: B, " "B, B, B and B." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/procps.3:34 #, no-wrap msgid "#include Eprocps/B.hE\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/procps.3:38 #, no-wrap msgid "" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/procps.3:43 #, no-wrap msgid "" "B\n" "B< struct info *>IB<,>\n" "[ const char *I, ] B api only\n" "B< enum item >IB<);>\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/procps.3:49 #, no-wrap msgid "" "B\n" "B< struct info *>IB<,>\n" "[ const char *I, ] B api only\n" "B< enum item *>IB<,>\n" "B< int >IB<);>\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/procps.3:55 #, no-wrap msgid "" "B\n" "B< struct info *>IB<,>\n" "[ enum reap_type I, ] B api only\n" "B< enum item *>IB<,>\n" "B< int >IB<);>\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/procps.3:62 #, no-wrap msgid "" "B\n" "B< struct info *>IB<,>\n" "B< struct stack *>IB<,>\n" "B< int >IB<,>\n" "B< enum item >IB<,>\n" "B< enum sort_order >IB<);>\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/procps.3:69 msgid "" "The above functions and structures are generic but the specific " "B would also be part of any identifiers. For example, " "`procps_new' would actually be `procps_B_new' and `info' would " "really be `B_info', etc." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/procps.3:72 msgid "" "The same B is used in each header file name with an " "appended `.h' suffix." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/procps.3:74 ../doc/procps_pids.3:69 msgid "Link with I<-lproc-2>." msgstr "" #. type: SS #: ../doc/procps.3:76 ../doc/procps_pids.3:71 #, no-wrap msgid "Overview" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/procps.3:82 msgid "" "Central to these interfaces is a simple `result' structure reflecting an " "`item' plus its value (in a union with standard C language types as " "members). All `result' structures are automatically allocated and provided " "by the library." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/procps.3:88 ../doc/procps_pids.3:83 msgid "" "By specifying an array of `items', these structures can be organized as a " "`stack', potentially yielding many results with a single function call. " "Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and " "order is determined solely by the user." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/procps.3:93 msgid "" "As part of each interface there are two unique enumerators. The `noop' and " "`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, " "but the `extra' result will be zeroed with each library interaction." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/procps.3:99 msgid "" "The B header file will be an essential document during user " "program development. There you will find available items, their return type " "(the `result' struct member name) and the source for such values. " "Additional enumerators and structures are also documented there." msgstr "" #. type: SS #: ../doc/procps.3:100 ../doc/procps_pids.3:95 #, no-wrap msgid "Usage" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/procps.3:103 msgid "The following would be a typical sequence of calls to these interfaces." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/procps.3:108 #, no-wrap msgid "" "1. B\n" "2. B, B or B\n" "3. B\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/procps.3:114 msgid "" "The B function is used to retrieve a `result' structure for a single " "`item'. Alternatively, a B macro is available when only the return " "value is of interest." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/procps.3:117 msgid "" "The B functions are available " "in all five interfaces." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/procps.3:139 ../doc/procps_pids.3:136 msgid "" "For the B and B functions, the address of an I struct " "pointer must be supplied. With B it must have been initialized to " "NULL. With B it will be reset to NULL if the reference count reaches " "zero." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/procps.3:143 msgid "" "In the case of the B interface, a I parameter on the B " "and B function deals with " "specific PIDs or UIDs. Both can return multiple `stacks' each containing " "multiple `result' structures. Optionally, a user may choose to B such " "results" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/procps_pids.3:131 msgid "" "The EpidsE API differs from others in that those items of interest " "must be provided at B or B time, the latter being unique to this " "API. If either the I or I parameter is zero at B " "time, then B becomes mandatory before issuing any other call." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/procps_pids.3:139 msgid "" "The B and B functions use the I parameter to specify " "whether just tasks or both tasks and threads are to be fetched." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/procps_pids.3:144 msgid "" "The B