# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the procps-ng package. # Rodrigo Lledó , 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps-ng 4.0.3-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-02 20:39+1000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-25 00:20+0200\n" "Last-Translator: Rodrigo Lledó Milanca \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: local/fileutils.c:38 msgid "write error" msgstr "error de escritura" #: src/free.c:74 src/slabtop.c:106 src/uptime.c:65 #, c-format msgid " %s [options]\n" msgstr " %s [opciones]\n" #: src/free.c:76 msgid " -b, --bytes show output in bytes\n" msgstr " -b, --bytes muestra la salida en bytes\n" #: src/free.c:77 msgid " --kilo show output in kilobytes\n" msgstr " --kilo muestra la salida en kilobytes\n" #: src/free.c:78 msgid " --mega show output in megabytes\n" msgstr " --mega muestra la salida en megabytes\n" #: src/free.c:79 msgid " --giga show output in gigabytes\n" msgstr " --giga muestra la salida en gigabytes\n" #: src/free.c:80 msgid " --tera show output in terabytes\n" msgstr " --tera muestra la salida en terabytes\n" #: src/free.c:81 msgid " --peta show output in petabytes\n" msgstr " --peta muestra la salida en petabytes\n" #: src/free.c:82 msgid " -k, --kibi show output in kibibytes\n" msgstr " -k, --kibi muestra la salida en kibibytes\n" #: src/free.c:83 msgid " -m, --mebi show output in mebibytes\n" msgstr " -m, --mebi muestra la salida en mebibytes\n" #: src/free.c:84 msgid " -g, --gibi show output in gibibytes\n" msgstr " -g, --gibi muestra la salida en gibibytes\n" #: src/free.c:85 msgid " --tebi show output in tebibytes\n" msgstr " --tebi muestra la salida en tebibytes\n" #: src/free.c:86 msgid " --pebi show output in pebibytes\n" msgstr " --pebi muestra la salida en pebibytes\n" #: src/free.c:87 msgid " -h, --human show human-readable output\n" msgstr " -h, --human muestra una salida legible por humanos\n" #: src/free.c:88 msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n" msgstr " --si usa potencias de 1000, no de 1024\n" #: src/free.c:89 msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n" msgstr "" " -l, --lohi muestra estadísticas detalladas de memoria baja y alta\n" #: src/free.c:90 #, fuzzy msgid " -L, --line show output on a single line\n" msgstr " -k, --kibi muestra la salida en kibibytes\n" #: src/free.c:91 msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n" msgstr " -t, --total muestra el total de RAM + intercambio\n" #: src/free.c:92 msgid " -v, --committed show committed memory and commit limit\n" msgstr "" " -v, --committed muestra memoria confirmada y el límite de confirmación\n" #: src/free.c:93 msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n" msgstr " -s N, --seconds N se vuelve a mostrar cada N segundos\n" # Aunque no hay mucho lugar a dudas, 'sale' es muy polisémica. # Sugerencia: sale -> sale del programa, sale -> termina #: src/free.c:94 msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n" msgstr " -c N, --count N se muestra N veces, luego sale del programa\n" #: src/free.c:95 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr " -w, --wide salida amplia\n" #: src/free.c:97 src/w.c:551 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help muestra esta ayuda y sale\n" #: src/free.c:172 msgid "Multiple unit options don't make sense." msgstr "Las opciones de unidades múltiples no tienen sentido." #: src/free.c:341 #, c-format msgid "seconds argument `%s' is not positive number" msgstr "el argumento de segundos «%s» no es un número positivo" # Siempre me resulta difícil traducir 'count'. 'Cuenta' no suele quedar bien. # Sugerencia: contador #: src/free.c:347 msgid "failed to parse count argument" msgstr "fallo al analizar el argumento de «count»" #: src/free.c:350 #, c-format msgid "failed to parse count argument: '%s'" msgstr "fallo al analizar el argumento de «count»: «%s»" #: src/free.c:370 msgid "Memory information file /proc/meminfo does not exist" msgstr "El archivo de información de memoria /proc/meminfo no existe" #: src/free.c:373 src/vmstat.c:379 src/vmstat.c:873 msgid "Unable to create meminfo structure" msgstr "No se puede crear la estructura meminfo" #. Translation Hint: These are shortened column headers #. * that are all 7 characters long. Use spaces and right #. * align if the translation is shorter. #. #: src/free.c:381 #, fuzzy msgid "SwapUse" msgstr "Intercambio" #: src/free.c:382 #, fuzzy msgid "CachUse" msgstr "Caché" #: src/free.c:384 msgid " MemUse" msgstr "" #: src/free.c:385 msgid "MemFree" msgstr "" # ¿Has mirado en el código del programa que el distinto alineamiento de columnas en la traducción no estropee la salida? Mira, por ejemplo, la traducción al francés. #: src/free.c:395 #, c-format msgid "" " total used free shared buffers " "cache available" msgstr "" " total usado libre compartido búferes " "caché disponible" #: src/free.c:397 #, c-format msgid "" " total used free shared buff/cache " "available" msgstr "" " total usado libre compartido búf/caché " "disponible" #: src/free.c:400 msgid "Mem:" msgstr "Mem:" #: src/free.c:423 msgid "Low:" msgstr "Baja:" #: src/free.c:429 msgid "High:" msgstr "Alta:" #: src/free.c:436 msgid "Swap:" msgstr "Inter:" #: src/free.c:443 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: src/free.c:456 msgid "Comm:" msgstr "Conf:" #: src/kill.c:40 #, c-format msgid " %s [options] [...]\n" msgstr " %s [opciones] [...]\n" #: src/kill.c:42 msgid " [...] send signal to every listed\n" msgstr " [...] envía una señal a cada listado\n" #: src/kill.c:43 msgid "" " -, -s, --signal \n" " specify the to be sent\n" msgstr "" " -, -s, --signal \n" " especificar la que se enviará\n" #: src/kill.c:45 msgid " -q, --queue integer value to be sent with the signal\n" msgstr " -q, --queue valor entero que se enviará con la señal\n" #: src/kill.c:46 msgid "" " -l, --list=[] list all signal names, or convert one to a name\n" msgstr "" " -l, --list=[] listar todos los nombres de señales, o convertir uno " "a un nombre\n" #: src/kill.c:47 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr " -L, --table lista todos los nombres de señal en una bonita tabla\n" #: src/kill.c:112 #, c-format msgid "unknown signal name %s" msgstr "nombre de señal desconocido %s" #: src/kill.c:131 msgid "must be an integer value to be passed with the signal." msgstr "debe ser un valor entero para pasar con la señal." #: src/kill.c:136 #, c-format msgid "invalid argument %c" msgstr "argumento no válido %c" #: src/kill.c:146 src/pgrep.c:771 src/pidof.c:246 src/pidof.c:286 #: src/sysctl.c:870 msgid "internal error" msgstr "error interno" #: src/kill.c:158 src/pmap.c:769 src/pmap.c:784 src/skill.c:381 src/skill.c:465 #: src/tload.c:135 src/tload.c:140 src/vmstat.c:1048 src/vmstat.c:1058 #: src/watch.c:884 src/watch.c:899 msgid "failed to parse argument" msgstr "fallo al analizar el argumento" #: src/pgrep.c:92 src/pidof.c:40 src/skill.c:74 msgid "integer overflow" msgstr "desbordamiento de entero" #: src/pgrep.c:155 #, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr " %s [opciones] \n" #: src/pgrep.c:159 msgid " -d, --delimiter specify output delimiter\n" msgstr " -d, --delimiter especifica el delimitador de salida\n" # 'Listar' no existe con ese significado. Sugerencias: saca lista, enumera. #: src/pgrep.c:160 msgid " -l, --list-name list PID and process name\n" msgstr " -l, --list-name muestra el PID y el nombre del proceso\n" # 'Command' es más adecuado traducirlo como 'orden' (command line -> línea de órdenes), # aunque veo que la RAE ya admite la acepción informática. #: src/pgrep.c:161 msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n" msgstr "" " -a, --list-full muestra el PID y la línea de órdenes completa\n" # No describe bien el significado. Sugerencia basada en la traducción de grep: selecciona no coincidencias. #: src/pgrep.c:162 msgid " -v, --inverse negates the matching\n" msgstr " -v, --inverse muestra los no coincidentes\n" #: src/pgrep.c:163 msgid " -w, --lightweight list all TID\n" msgstr " -w, --lightweight muestra todos los TID\n" #: src/pgrep.c:166 #, fuzzy msgid " - signal to send (either number or name)\n" msgstr "" " -, --signal señal que enviar (ya sea un nombre o un " "número)\n" #: src/pgrep.c:167 msgid " -H, --require-handler match only if signal handler is present\n" msgstr "" " -H, --require-handler coincide solo si el controlador de señal está " "presente\n" #: src/pgrep.c:168 msgid " -q, --queue integer value to be sent with the signal\n" msgstr " -q, --queue valor entero que enviar con la señal\n" # Haría una traducción más literal del tiempo verbal si no estás seguro de que signifique otra cosa: # muestra lo que se ha matado #: src/pgrep.c:169 msgid " -e, --echo display what is killed\n" msgstr " -e, --echo muestra lo que se ha matado\n" #: src/pgrep.c:173 msgid " -e, --echo display PIDs before waiting\n" msgstr " -e, --echo muestra PIDs antes de esperar\n" #: src/pgrep.c:177 msgid " -c, --count count of matching processes\n" msgstr " -c, --count número de procesos coincidentes\n" #: src/pgrep.c:178 msgid " -f, --full use full process name to match\n" msgstr "" " -f, --full usa el nombre de proceso completo al buscar " "coincidencias\n" #: src/pgrep.c:179 msgid " -g, --pgroup match listed process group IDs\n" msgstr "" " -g, --pgroup compara con las IDs de grupo de procesos " "mostrada\n" #: src/pgrep.c:180 msgid " -G, --group match real group IDs\n" msgstr " -G, --group compara con las IDs de grupo real\n" #: src/pgrep.c:181 msgid " -i, --ignore-case match case insensitively\n" msgstr "" " -i, --ignore-case busca coincidencias sin diferenciar entre " "mayúsculas y minúsculas\n" #: src/pgrep.c:182 msgid " -n, --newest select most recently started\n" msgstr "" " -n, --newest selecciona los más iniciados recientemente\n" #: src/pgrep.c:183 msgid " -o, --oldest select least recently started\n" msgstr "" " -o, --oldest selecciona los menos iniciados recientemente\n" #: src/pgrep.c:184 msgid " -O, --older select where older than seconds\n" msgstr "" " -O, --older selecciona los más antiguos que esos segundos\n" #: src/pgrep.c:185 msgid "" " -P, --parent match only child processes of the given parent\n" msgstr "" " -P, --parent compara solo los procesos hijo del padre dado\n" #: src/pgrep.c:186 msgid " -s, --session match session IDs\n" msgstr " -s, --session compara las IDs de sesión\n" #: src/pgrep.c:187 #, fuzzy msgid " --signal signal to send (either number or name)\n" msgstr "" " -, --signal señal que enviar (ya sea un nombre o un " "número)\n" #: src/pgrep.c:188 msgid " -t, --terminal match by controlling terminal\n" msgstr " -t, --terminal compara por terminal de control\n" #: src/pgrep.c:189 msgid " -u, --euid match by effective IDs\n" msgstr " -u, --euid compara por IDs efectivas\n" #: src/pgrep.c:190 msgid " -U, --uid match by real IDs\n" msgstr " -U, --uid compara por IDs reales\n" #: src/pgrep.c:191 msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n" msgstr "" " -x, --exact hace coincidir exactamente con el nombre de " "orden\n" #: src/pgrep.c:192 msgid " -F, --pidfile read PIDs from file\n" msgstr " -F, --pidfile read PIDs from file\n" #: src/pgrep.c:193 msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n" msgstr "" " -L, --logpidfile falla si el archivo de PID no está bloqueado\n" #: src/pgrep.c:194 msgid " -r, --runstates match runstates [D,S,Z,...]\n" msgstr "" " -r, --runstates compara con los estados de ejecución [D,S," "Z,...]\n" #: src/pgrep.c:195 msgid " -A, --ignore-ancestors exclude our ancestors from results\n" msgstr "" " -A, --ignore-ancestors excluir a nuestros antepasados ​​de los resultados\n" #: src/pgrep.c:196 msgid " --cgroup match by cgroup v2 names\n" msgstr " --cgroup coincidir por nombres de cgroup v2\n" #: src/pgrep.c:197 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" " --ns compara los procesos que pertenecen al mismo\n" " espacio de nombres que \n" #: src/pgrep.c:199 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option.\n" " Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, " "uts\n" msgstr "" " --nslist muestra qué espacios de nombre se van a " "considerar para\n" " la opción --ns.\n" " Espacios de nombre disponibles: ipc, mnt, net, " "pid, user, uts\n" #: src/pgrep.c:224 src/pgrep.c:679 src/w.c:408 msgid "Unable to create pid info structure" msgstr "No se puede crear la estructura de información pid" #: src/pgrep.c:388 #, c-format msgid "invalid user name: %s" msgstr "nombre de usuario no válido: %s" #: src/pgrep.c:405 #, c-format msgid "invalid group name: %s" msgstr "nombre de grupo no válido: %s" #: src/pgrep.c:416 #, c-format msgid "invalid process group: %s" msgstr "grupo de procesos no válido: %s" #: src/pgrep.c:428 #, c-format msgid "invalid session id: %s" msgstr "id de sesión no válida: %s" #: src/pgrep.c:440 #, c-format msgid "not a number: %s" msgstr "no es un número: %s" #: src/pgrep.c:490 #, c-format msgid "not a hex string: %s" msgstr "no es una cadena hex: %s" #: src/pgrep.c:525 src/skill.c:162 msgid "Unable to read process namespace information" msgstr "No se puede leer la información del espacio de nombres del proceso" #: src/pgrep.c:612 #, c-format msgid "regex error: %s" msgstr "error regex: %s" #: src/pgrep.c:674 msgid "Error reading reference namespace information\n" msgstr "Error al leer la información del espacio de nombres de referencia\n" #: src/pgrep.c:788 #, c-format msgid "" "pattern that searches for process name longer than 15 characters will result " "in zero matches\n" "Try `%s -f' option to match against the complete command line." msgstr "" "un patrón que busque un nombre de proceso de más de 15 caracteres dará como " "resultado cero coincidencias\n" "Pruebe la opción «%s -f» para buscar en la línea de comandos completa." #: src/pgrep.c:903 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown signal \"%s\"." msgstr "nombre de señal desconocido %s" #: src/pgrep.c:1068 #, c-format msgid "" "-L without -F makes no sense\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "Usar -L sin -F no tiene sentido\n" "Pruebe «%s --help» para más información." #: src/pgrep.c:1075 #, c-format msgid "" "pidfile not valid\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "pidfile no válido\n" "Pruebe «%s --help» para más información." #: src/pgrep.c:1084 #, c-format msgid "" "only one pattern can be provided\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "solo se puede proporcionar un único patrón\n" "Pruebe «%s --help» para más información." #: src/pgrep.c:1088 #, c-format msgid "" "no matching criteria specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "no se especificó un criterio de búsqueda\n" "Pruebe «%s --help» para más información." #: src/pgrep.c:1140 #, c-format msgid "%s killed (pid %lu)\n" msgstr "%s muerto (pid %lu)\n" #: src/pgrep.c:1147 #, c-format msgid "killing pid %ld failed" msgstr "no se pudo matar el pid %ld" #: src/pgrep.c:1159 #, c-format msgid "waiting for %s (pid %lu)\n" msgstr "esperando a %s (pid %lu)\n" #: src/pgrep.c:1163 msgid "pidfd_open() not implemented in Linux < 5.3" msgstr "pidfd_open() no está implementado en Linux < 5.3" #: src/pgrep.c:1166 #, c-format msgid "opening pid %ld failed" msgstr "no se pudo abrir el pid %ld" #: src/pgrep.c:1180 msgid "epoll_wait failed" msgstr "epoll_wait falló" #: src/pidof.c:74 #, c-format msgid " %s [options] [program [...]]\n" msgstr " %s [opciones] [programa [...]]\n" #: src/pidof.c:76 msgid " -s, --single-shot return one PID only\n" msgstr " -s, --single-shot devuelve un solo PID\n" #: src/pidof.c:77 msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n" msgstr " -c, --check-root omite procesos con raíz diferente\n" #: src/pidof.c:78 msgid " -q, quiet mode, only set the exit code\n" msgstr "" " -q, modo silencioso, solo establece el código de " "salida\n" #: src/pidof.c:79 msgid " -w, --with-workers show kernel workers too\n" msgstr "" " -w, --with-workers muestra los trabajadores del núcleo también\n" #: src/pidof.c:80 msgid " -x also find shells running the named scripts\n" msgstr "" " -x también encuentra consolas ejecutando los scripts " "nombrados\n" #: src/pidof.c:81 msgid " -o, --omit-pid omit processes with PID\n" msgstr " -o, --omit-pid omite procesos con PID\n" #: src/pidof.c:82 msgid " -S, --separator SEP use SEP as separator put between PIDs" msgstr " -S, --separator SEP usa SEP como separador entre PIDs" #: src/pidof.c:289 #, c-format msgid "illegal omit pid value (%s)!\n" msgstr "¡se omite un valor de pid ilegal (%s)!\n" #: src/pmap.c:72 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: src/pmap.c:73 msgid "Offset" msgstr "Desplazamiento" #: src/pmap.c:74 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/pmap.c:75 msgid "Mapping" msgstr "Asignación" #: src/pmap.c:79 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/pmap.c:80 msgid "Inode" msgstr "Inodo" #: src/pmap.c:83 msgid "Kbytes" msgstr "Kbytes" #: src/pmap.c:84 msgid "Mode" msgstr "Modo" #. Translation Hint: With the next 5 fields, notice how an extra space #. has been added ahead of one 'KiB' so that they all #. align. You need not preserve such alignment. #. Translation Hint: maximum 'RSS' = 6 #: src/pmap.c:85 src/top/top_nls.c:337 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: src/pmap.c:86 msgid "Dirty" msgstr "Sucio" #: src/pmap.c:120 #, c-format msgid " %s [options] PID [PID ...]\n" msgstr " %s [opciones] PID [PID ...]\n" #: src/pmap.c:122 msgid " -x, --extended show details\n" msgstr " -x, --extended muestra los detalles\n" #: src/pmap.c:123 msgid " -X show even more details\n" msgstr " -X muestra incluso más detalles\n" #: src/pmap.c:124 msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n" msgstr "" " ADVERTENCIA: el formato cambia de acuerdo con /proc/PID/smaps\n" #: src/pmap.c:125 msgid " -XX show everything the kernel provides\n" msgstr "" " -XX muestra todo lo que proporciona el núcleo\n" #: src/pmap.c:126 msgid " -c, --read-rc read the default rc\n" msgstr " -c, --read-rc lee el rc predeterminado\n" #: src/pmap.c:127 msgid " -C, --read-rc-from= read the rc from file\n" msgstr " -C, --read-rc-from= lee el rc desde un archivo\n" #: src/pmap.c:128 msgid " -n, --create-rc create new default rc\n" msgstr " -n, --create-rc crea un rc predeterminado nuevo\n" #: src/pmap.c:129 msgid " -N, --create-rc-to= create new rc to file\n" msgstr " -N, --create-rc-to= crea un rc nuevo en un archivo\n" #: src/pmap.c:130 msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n" msgstr " NOTA: los argumentos de pid no se permiten con -n, -N\n" #: src/pmap.c:131 msgid " -d, --device show the device format\n" msgstr " -d, --device muestra el formato de dispositivo\n" #: src/pmap.c:132 msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n" msgstr " -q, --quiet no se muestra el encabezado ni el pie\n" #: src/pmap.c:133 msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n" msgstr " -p, --show-path muestra la ruta en la asignación\n" #: src/pmap.c:134 msgid " -A, --range=[,] limit results to the given range\n" msgstr " -A, --range=[,] limita los resultados al rango dado\n" #: src/pmap.c:215 msgid "shared memory detach" msgstr "separar la memoria compartida" #: src/pmap.c:220 msgid "shared memory remove" msgstr "eliminar la memoria compartida" #: src/pmap.c:245 msgid " [ anon ]" msgstr " [ anon ]" #: src/pmap.c:248 msgid " [ stack ]" msgstr " [ pila ]" #: src/pmap.c:334 src/pmap.c:340 msgid "Unknown format in smaps file!" msgstr "¡Formato desconocido del archivo smaps!" #: src/pmap.c:365 msgid "ERROR: memory allocation failed" msgstr "ERROR: la asignación de memoria falló" #: src/pmap.c:382 msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n" msgstr "campo de detalle inconsistente en el archivo smaps, línea:\n" #: src/pmap.c:729 msgid "total kB" msgstr "total kB" #: src/pmap.c:740 #, c-format msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n" msgstr "asignado: %ldK escribible/privado: %ldK compartido: %ldK\n" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 24 characters. Adjust %16 if needed #: src/pmap.c:749 #, c-format msgid " total %16ldK\n" msgstr " total %16ldK\n" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 16 characters. Adjust %8 if needed #: src/pmap.c:755 #, c-format msgid " total %8ldK\n" msgstr " total %8ldK\n" #: src/pmap.c:830 #, c-format msgid "config line too long - line %d" msgstr "línea de config demasiado larga - línea %d" #: src/pmap.c:855 #, c-format msgid "unsupported section found in the config - line %d" msgstr "sección no compatible encontrada en la configuración - línea %d" #: src/pmap.c:858 src/pmap.c:869 src/pmap.c:880 src/pmap.c:899 src/pmap.c:911 #, c-format msgid "syntax error found in the config - line %d" msgstr "error de sintaxis encontrado en la configuración - línea %d" #: src/pmap.c:933 msgid "the file already exists - delete or rename it first" msgstr "el archivo ya existe; elimínelo o cámbiele el nombre primero" #: src/pmap.c:996 msgid "HOME variable undefined" msgstr "variable HOME no definida" #: src/pmap.c:1004 msgid "memory allocation failed" msgstr "la asignación de memoria falló" #: src/pmap.c:1055 msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility" msgstr "la opción -r se ignora debido a compatibilidad con SunOS" #: src/pmap.c:1102 msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive" msgstr "las opciones -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X son mutuamente excluyentes" #: src/pmap.c:1105 msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N" msgstr "las opciones -p, -q son mutuamente excluyentes con -n, -N" #: src/pmap.c:1108 src/pmap.c:1157 msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: src/pmap.c:1112 msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "archivo rc creado con éxito, siéntase libre de editar el contenido" #: src/pmap.c:1115 msgid "couldn't create the rc file" msgstr "no se pudo crear el archivo rc" #: src/pmap.c:1127 #, c-format msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "" "archivo ~/.%src creado con éxito, siéntase libre de editar el contenido" #: src/pmap.c:1130 #, c-format msgid "couldn't create ~/.%src" msgstr "no se pudo crear ~/.%src" #: src/pmap.c:1135 msgid "argument missing" msgstr "falta un argumento" #: src/pmap.c:1148 msgid "couldn't read the rc file" msgstr "no se pudo leer el archivo rc" #: src/pmap.c:1150 #, c-format msgid "couldn't read ~/.%src" msgstr "no se pudo leer ~/.%src" #: src/pmap.c:1159 src/pmap.c:1184 msgid "library failed pids statistics" msgstr "estadísticas de pids fallidos de la biblioteca" #: src/ps/display.c:61 #, c-format msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n" msgstr "Señal %d (%s) capturada por %s (%s).\n" #: src/ps/display.c:75 src/ps/display.c:252 src/ps/display.c:407 #: src/ps/output.c:2339 src/ps/parser.c:507 src/ps/parser.c:754 #: src/ps/select.c:95 src/ps/sortformat.c:263 src/ps/sortformat.c:301 #: src/ps/sortformat.c:549 msgid "please report this bug" msgstr "por favor informe de este error" #: src/ps/display.c:315 src/ps/display.c:484 #, c-format msgid "fatal library error, reap\n" msgstr "error fatal de biblioteca, reap\n" #: src/ps/display.c:365 #, c-format msgid "could not find ppid\n" msgstr "no se pudo encontrar el ppid\n" #: src/ps/display.c:375 #, c-format msgid "could not find start_time\n" msgstr "no se pudo encontrar el start_time\n" #: src/ps/global.c:285 #, c-format msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n" msgstr "su tamaño de pantalla %dx%d es falso. Espere problemas\n" #: src/ps/global.c:358 src/ps/global.c:370 msgid "environment specified an unknown personality" msgstr "el entorno ha especificado una personalidad desconocida" #: src/ps/global.c:362 #, c-format msgid "cannot strdup() personality text\n" msgstr "no se puede strdup() el texto de personalidad\n" #: src/ps/global.c:493 #, c-format msgid "fatal library error, context\n" msgstr "error fatal de biblioteca, contexto\n" #: src/ps/global.c:501 #, c-format msgid "fatal library error, lookup self\n" msgstr "error fatal de biblioteca, búsqueda de uno mismo\n" #. Translation Note: #. . The following translatable word will be used to recognize the #. . user's request for help text. In other words, the translation #. . you provide will alter program behavior. #. . #. . It must be limited to 15 characters or less. #. #: src/ps/global.c:540 msgid "help" msgstr "ayuda" #. Translation Notes for ps Help #1 --------------------------------- #. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations #. . which are the basis of the 'ps' program help text. #. . #. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior. #. . They will also appear in the help usage summary associated with the #. . "Notes for ps Help #2" below. #. . #. . In their English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate #. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated #. . representations must be unique. #. . #. . By default, those abbreviations are single characters. However, #. . they are not limited to only one character after translation. #. . #. Translation Hint, Pair #1 #: src/ps/help.c:67 msgid "simple" msgstr "simple" #: src/ps/help.c:67 msgid "s" msgstr "s" #. Translation Hint, Pair #2 #: src/ps/help.c:69 msgid "list" msgstr "lista" #: src/ps/help.c:69 msgid "l" msgstr "l" #. Translation Hint, Pair #3 #: src/ps/help.c:71 msgid "output" msgstr "salida" #: src/ps/help.c:71 msgid "o" msgstr "o" #. Translation Hint, Pair #4 #: src/ps/help.c:73 msgid "threads" msgstr "hilos" #: src/ps/help.c:73 msgid "t" msgstr "t" #. Translation Hint, Pair #5 #: src/ps/help.c:75 msgid "misc" msgstr "varios" #: src/ps/help.c:75 msgid "m" msgstr "m" #. Translation Hint, Pair #6 #: src/ps/help.c:77 msgid "all" msgstr "todo" #: src/ps/help.c:77 msgid "a" msgstr "a" #: src/ps/help.c:98 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" msgstr "" "\n" "Uso:\n" " %s [opciones]\n" #: src/ps/help.c:103 msgid "" "\n" "Basic options:\n" msgstr "" "\n" "Opciones básicas:\n" #: src/ps/help.c:104 msgid " -A, -e all processes\n" msgstr " -A, -e todos los procesos\n" #: src/ps/help.c:105 msgid " -a all with tty, except session leaders\n" msgstr " -a todos con tty, excepto líderes de sesión\n" #: src/ps/help.c:106 msgid " a all with tty, including other users\n" msgstr " a todo con tty, incluyendo otros usuarios\n" #: src/ps/help.c:107 msgid " -d all except session leaders\n" msgstr " -d todo excepto líderes de sesión\n" #: src/ps/help.c:108 msgid " -N, --deselect negate selection\n" msgstr " -N, --deselect niega la selección\n" #: src/ps/help.c:109 msgid " r only running processes\n" msgstr " r solo procesos en ejecución\n" #: src/ps/help.c:110 msgid " T all processes on this terminal\n" msgstr " T todos los procesos en esta terminal\n" #: src/ps/help.c:111 msgid " x processes without controlling ttys\n" msgstr " x procesos que no controlan ttys\n" #: src/ps/help.c:114 msgid "" "\n" "Selection by list:\n" msgstr "" "\n" "Selección por lista:\n" #: src/ps/help.c:115 msgid " -C command name\n" msgstr " -C nombre de orden (comando)\n" #: src/ps/help.c:116 msgid " -G, --Group real group id or name\n" msgstr " -G, --Group id de grupo real o nombre\n" #: src/ps/help.c:117 msgid " -g, --group session or effective group name\n" msgstr " -g, --group sesión o nombre de grupo efectivo\n" #: src/ps/help.c:118 msgid " -p, p, --pid process id\n" msgstr " -p, p, --pid id de proceso\n" #: src/ps/help.c:119 msgid " --ppid parent process id\n" msgstr " --ppid id de proceso padre\n" #: src/ps/help.c:120 msgid "" " -q, q, --quick-pid \n" " process id (quick mode)\n" msgstr "" " -q, q, --quick-pid \n" " id de proceso (modo rápido)\n" #: src/ps/help.c:122 msgid " -s, --sid session id\n" msgstr " -s, --sid id de sesión\n" #: src/ps/help.c:123 msgid " -t, t, --tty terminal\n" msgstr " -t, t, --tty terminal\n" #: src/ps/help.c:124 msgid " -u, U, --user effective user id or name\n" msgstr " -u, U, --user id de usuario efectivo o nombre\n" #: src/ps/help.c:125 msgid " -U, --User real user id or name\n" msgstr " -U, --User id de usuario real o nombre\n" #: src/ps/help.c:126 msgid "" "\n" " The selection options take as their argument either:\n" " a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n" " a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n" msgstr "" "\n" " Las opciones de selección toman como argumento ya sea:\n" " una lista separada por comas p.ej. «-u raíz,nadie» o\n" " una lista separada por espacios p.ej. «-p 123 4567»\n" #: src/ps/help.c:132 msgid "" "\n" "Output formats:\n" msgstr "" "\n" "Formatos de salida:\n" #: src/ps/help.c:133 msgid " -D date format for lstart\n" msgstr " -D formato de fecha para lstart\n" #: src/ps/help.c:134 msgid " -F extra full\n" msgstr " -F extra completo\n" #: src/ps/help.c:135 msgid " -f full-format, including command lines\n" msgstr " -f formato completo, incluyendo líneas de órdenes\n" #: src/ps/help.c:136 msgid " f, --forest ascii art process tree\n" msgstr " f, --forest árbol de proceso de arte ascii\n" #: src/ps/help.c:137 msgid " -H show process hierarchy\n" msgstr " -H mostrar jerarquía de procesos\n" #: src/ps/help.c:138 msgid " -j jobs format\n" msgstr " -j formato de tareas\n" #: src/ps/help.c:139 msgid " j BSD job control format\n" msgstr " j formato de control de tareas BSD\n" #: src/ps/help.c:140 msgid " -l long format\n" msgstr " -l formato largo\n" #: src/ps/help.c:141 msgid " l BSD long format\n" msgstr " l formato largo BSD\n" #: src/ps/help.c:142 msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n" msgstr " -M, Z añade datos de seguridad (para SELinux)\n" #: src/ps/help.c:143 msgid " -O preloaded with default columns\n" msgstr " -O precargado con columnas predeterminadas\n" #: src/ps/help.c:144 msgid " O as -O, with BSD personality\n" msgstr " O como -O, con personalidad BSD\n" #: src/ps/help.c:145 msgid "" " -o, o, --format \n" " user-defined format\n" msgstr "" " -o, o, --format \n" " formato definido por el usuario\n" #: src/ps/help.c:147 msgid " -P add psr column\n" msgstr " -P añadir columna psr\n" #: src/ps/help.c:148 msgid " s signal format\n" msgstr " s formato de señal\n" #: src/ps/help.c:149 msgid " u user-oriented format\n" msgstr " u formato orientado al usuario\n" #: src/ps/help.c:150 msgid " v virtual memory format\n" msgstr " v formato de memoria virtual\n" #: src/ps/help.c:151 msgid " X register format\n" msgstr " X formato de registro\n" #: src/ps/help.c:152 msgid "" " -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n" msgstr "" " -y no mostrar banderas, mostrar rss vs. addr (usado con -" "l)\n" #: src/ps/help.c:153 msgid " --context display security context (for SELinux)\n" msgstr "" " --context muestra el contexto de seguridad (para SELinux)\n" #: src/ps/help.c:154 msgid " --headers repeat header lines, one per page\n" msgstr "" " --headers repite las lineas de encabezado, una por página\n" #: src/ps/help.c:155 msgid " --no-headers do not print header at all\n" msgstr " --no-headers no imprimir el encabezado en absoluto\n" #: src/ps/help.c:156 msgid "" " --cols, --columns, --width \n" " set screen width\n" msgstr "" " --cols, --columns, --width \n" " establecer el ancho de la pantalla\n" #: src/ps/help.c:158 msgid "" " --rows, --lines \n" " set screen height\n" msgstr "" " --rows, --lines \n" " establecer la altura de la pantalla\n" #: src/ps/help.c:162 msgid "" "\n" "Show threads:\n" msgstr "" "\n" "Mostrar hilos:\n" #: src/ps/help.c:163 msgid " H as if they were processes\n" msgstr " H as como si fueran procesos\n" #: src/ps/help.c:164 msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n" msgstr " -L posiblemente con columnas LWP y NLWP\n" #: src/ps/help.c:165 msgid " -m, m after processes\n" msgstr " -m, m después de los procesos\n" #: src/ps/help.c:166 msgid " -T possibly with SPID column\n" msgstr " -T posiblemente con columna SPID\n" #: src/ps/help.c:169 msgid "" "\n" "Miscellaneous options:\n" msgstr "" "\n" "Opciones varias:\n" #: src/ps/help.c:170 msgid " -c show scheduling class with -l option\n" msgstr " -c muestra la clase de la planificación con la opción -l\n" #: src/ps/help.c:171 msgid " c show true command name\n" msgstr " c muestra el nombre de comando verdadero\n" #: src/ps/help.c:172 msgid " e show the environment after command\n" msgstr " e muestra el entorno después del comando\n" #: src/ps/help.c:173 msgid "" " k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n" msgstr "" " k, --sort especifica el orden de clasificación como: [+|-]key[," "[+|-]key[,...]]\n" #: src/ps/help.c:174 msgid " L show format specifiers\n" msgstr " L muestra las especificaciones de formato\n" #: src/ps/help.c:175 msgid " n display numeric uid and wchan\n" msgstr " n mostrar uid y wchan numérico\n" #: src/ps/help.c:176 msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n" msgstr " S, --cumulative incluir algunos datos de procesos hijo muertos\n" #: src/ps/help.c:177 msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n" msgstr " -y no mostrar banderas, mostrar rss (solo con -l)\n" #: src/ps/help.c:178 msgid " -V, V, --version display version information and exit\n" msgstr " -V, V, --version mostrar la información de versión y salir\n" #: src/ps/help.c:179 msgid " -w, w unlimited output width\n" msgstr " -w, w anchura de salida ilimitada\n" #: src/ps/help.c:180 #, c-format msgid "" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " display help and exit\n" msgstr "" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " mostrar la ayuda y salir\n" #. Translation Notes for ps Help #2 --------------------------------- #. . Most of the following c-format string is derived from the 6 #. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1". #. . #. . In its full English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only #. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...". #. . #: src/ps/help.c:201 #, c-format msgid "" "\n" " Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " for additional help text.\n" msgstr "" "\n" " Intente «%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>»\n" " o «%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>»\n" " para más texto de ayuda.\n" #: src/ps/help.c:214 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see ps(1).\n" msgstr "" "\n" "Para más información vea ps(1).\n" #: src/ps/output.c:103 msgid "Unable to get system boot time" msgstr "No se puede obtener el tiempo de arranque del sistema" #: src/ps/output.c:118 msgid "Unable to get total memory" msgstr "No se puede obtener la memoria total" #: src/ps/output.c:2186 #, c-format msgid "fix bigness error\n" msgstr "reparar el gran error\n" #: src/ps/output.c:2269 #, c-format msgid "bad alignment code\n" msgstr "código de alineamiento incorrecto\n" #: src/ps/parser.c:62 msgid "the option is exclusive: " msgstr "la opción es exclusiva: " #: src/ps/parser.c:92 msgid "process ID list syntax error" msgstr "error de sintaxis en el proceso ID" #: src/ps/parser.c:93 src/ps/parser.c:94 msgid "process ID out of range" msgstr "ID de proceso fuera de rango" #: src/ps/parser.c:107 msgid "user name does not exist" msgstr "no existe el nombre del usuario" #: src/ps/parser.c:113 msgid "user ID out of range" msgstr "ID de usuario fuera de rango" #: src/ps/parser.c:126 msgid "group name does not exist" msgstr "el nombre de grupo no existe" #: src/ps/parser.c:132 msgid "group ID out of range" msgstr "ID de grupo fuera de rango" #: src/ps/parser.c:148 src/ps/parser.c:172 msgid "TTY could not be found" msgstr "TTY puede no enocntrarse" #: src/ps/parser.c:174 msgid "list member was not a TTY" msgstr "el miembro de la lista no era un TTY" #: src/ps/parser.c:199 msgid "improper list" msgstr "lista impropia" #: src/ps/parser.c:247 msgid "list of command names must follow -C" msgstr "lista de nombres de órdenes que debe seguir a -C" #: src/ps/parser.c:255 msgid "date format must follow -D" msgstr "el formato de fecha debe seguir a -D" #: src/ps/parser.c:268 msgid "list of real groups must follow -G" msgstr "lista de grupos reales que debe seguir a -G" #: src/ps/parser.c:281 msgid "list of jobs must follow -J" msgstr "la lista de trabajos debe llevar -J" #: src/ps/parser.c:309 msgid "format or sort specification must follow -O" msgstr "formato o especificación ordenada que debe seguir a -O" #: src/ps/parser.c:320 msgid "list of PRM groups must follow -R" msgstr "lista de grupos PRM que debe seguir a -R" #: src/ps/parser.c:339 msgid "list of real users must follow -U" msgstr "lista de usuarios reales que deben seguir a -U" #: src/ps/parser.c:380 msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g" msgstr "" "debe de seguir -g a la lista de los dirigentes de la sesión o el nombre del " "del grupo efectivo" #: src/ps/parser.c:391 msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid" msgstr "" "la lista de los dirigentes de la sesión o la ID del grupo efectivo no es " "válida" #: src/ps/parser.c:415 msgid "format specification must follow -o" msgstr "especificación de formato que debe seguir a -o" #: src/ps/parser.c:421 msgid "list of process IDs must follow -p" msgstr "La lista de ID de procesos debe llevar -p" #: src/ps/parser.c:438 msgid "the -r option is reserved" msgstr "la opción -r está reservada" #: src/ps/parser.c:444 msgid "list of session IDs must follow -s" msgstr "La lista de ID de sesión debe llevar -s" #: src/ps/parser.c:452 msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t" msgstr "lista de terminales (pty, tty...) que debe seguir a -t" #: src/ps/parser.c:460 msgid "list of users must follow -u" msgstr "la lista de usuarios debe llevar -u" #: src/ps/parser.c:482 msgid "must set personality to get -x option" msgstr "se debe establecer la personalidad para poder obtener la opción -x" #: src/ps/parser.c:497 msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z" msgstr "" "la lista de las zonas (contextos, etiquetas o lo que sea) deben seguirse de -" "z" #: src/ps/parser.c:504 msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense" msgstr "« - » empotrado entre las opciones de SysV no tiene sentido" #: src/ps/parser.c:510 msgid "unsupported SysV option" msgstr "Opción SysV no soportada" #: src/ps/parser.c:523 msgid "cannot happen - problem #1" msgstr "no puede ocurrir - problema #1" #: src/ps/parser.c:527 msgid "cannot happen - problem #2" msgstr "no puede ocurrir - problema #2" #: src/ps/parser.c:529 msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV" msgstr "la segunda posibilidad de análisis fracasó, no hay BSD ni SysV" #: src/ps/parser.c:546 msgid "option A is reserved" msgstr "La opción A está reservada" #: src/ps/parser.c:551 msgid "option C is reserved" msgstr "La opción C está reservada" #: src/ps/parser.c:571 msgid "format or sort specification must follow O" msgstr "formato o especificación ordenada que debe seguir a O" #: src/ps/parser.c:596 msgid "list of users must follow U" msgstr "la lista de usuarios deber llevar U" #: src/ps/parser.c:608 msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)" msgstr "la opción W está obsoleta y no es compatible (¿tiene un /dev/drum?)" #: src/ps/parser.c:644 src/ps/parser.c:918 src/ps/parser.c:927 msgid "only one heading option may be specified" msgstr "solo se puede especificar un encabezado de la opción" #: src/ps/parser.c:659 msgid "long sort specification must follow 'k'" msgstr "la especificación de clasificación larga debe continuar con «k»" #: src/ps/parser.c:687 msgid "format specification must follow o" msgstr "a la especificación de formato debe seguir o" #: src/ps/parser.c:693 msgid "list of process IDs must follow p" msgstr "a la lista de ID de los procesos debe seguir p" #: src/ps/parser.c:751 msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense" msgstr "integrar «-» entre las opciones BSD no tiene sentido" #: src/ps/parser.c:757 msgid "unsupported option (BSD syntax)" msgstr "opción no soportada (sintaxis BSD)" #: src/ps/parser.c:844 src/ps/parser.c:856 msgid "unknown gnu long option" msgstr "opción gnu larga desconocida" #: src/ps/parser.c:864 msgid "list of real groups must follow --Group" msgstr "lista de grupos reales que debe seguir a --Group" #: src/ps/parser.c:872 msgid "list of real users must follow --User" msgstr "lista de usuarios reales que debe seguir a --User" #: src/ps/parser.c:891 msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns" msgstr "número de columnas que debe seguir a --cols, --width, o --columns" #: src/ps/parser.c:894 msgid "option --cumulative does not take an argument" msgstr "la opción --cumulative no lleva argumento" #: src/ps/parser.c:899 msgid "date format must follow --date-format" msgstr "el formato de fecha debe seguir a --date-format" #: src/ps/parser.c:905 msgid "option --deselect does not take an argument" msgstr "la opción --deselect no lleva argumento" #: src/ps/parser.c:917 msgid "option --no-heading does not take an argument" msgstr "la opción --no-heading no lleva argumento" #: src/ps/parser.c:926 msgid "option --heading does not take an argument" msgstr "la opción --heading no lleva argumento" #: src/ps/parser.c:932 msgid "option --forest does not take an argument" msgstr "la opción --forest no lleva argumento" #: src/ps/parser.c:938 msgid "format specification must follow --format" msgstr "especificación del formato que debe seguir a --format" #: src/ps/parser.c:944 msgid "list of effective groups must follow --group" msgstr "lisa de grupos efectiva que debe seguir a --group" #: src/ps/parser.c:962 msgid "list of process IDs must follow --pid" msgstr "a la lista de los ID de los procesos debe seguir -pid" #: src/ps/parser.c:978 msgid "list of process IDs must follow --ppid" msgstr "a la lista de los ID de procesos debe seguir - ppid" #: src/ps/parser.c:996 msgid "number of rows must follow --rows or --lines" msgstr "al número de líneas debe seguir --rows o --lines" #: src/ps/parser.c:1000 msgid "some sid thing(s) must follow --sid" msgstr "algún objeto(s) sid debe continuar con --sid" #: src/ps/parser.c:1008 msgid "long sort specification must follow --sort" msgstr "especificación de clasificación larga debe continuar con --sort" #: src/ps/parser.c:1014 msgid "list of ttys must follow --tty" msgstr "la lista de tty debe llevar --tty" #: src/ps/parser.c:1022 msgid "list of effective users must follow --user" msgstr "a la lista de usuarios efectivos debe seguir --user" #: src/ps/parser.c:1138 msgid "way bad" msgstr "mal camino" #: src/ps/parser.c:1152 msgid "garbage option" msgstr "opción de bausra" #: src/ps/parser.c:1156 msgid "something broke" msgstr "algo roto" #: src/ps/parser.c:1176 msgid "thread display conflicts with forest display" msgstr "mostrar thread entra en conflicto con mostrar forest" #: src/ps/parser.c:1181 msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m" msgstr "conflicto de marcas; no se puede usar H con m o con -m" #: src/ps/parser.c:1183 msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m" msgstr "conflicto de marcas; no se puede usar H con m o con -m" #: src/ps/parser.c:1185 msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T" msgstr "conflicto de marcas; no se pueden usar a la vez -L y -T" #: src/ps/parser.c:1258 src/ps/parser.c:1259 #, c-format msgid "error: %s\n" msgstr "error: %s\n" #: src/ps/select.c:71 msgid "process selection options conflict" msgstr "conflicto en las opciones de selección del proceso" #: src/ps/sortformat.c:110 src/ps/sortformat.c:115 msgid "seriously crashing: goodbye cruel world" msgstr "bloqueo grave: adiós mundo cruel" #: src/ps/sortformat.c:150 src/ps/sortformat.c:169 msgid "missing AIX field descriptor" msgstr "falta el descriptor de campo AIX" #: src/ps/sortformat.c:152 msgid "improper AIX field descriptor" msgstr "descriptor de campo indebido AIX" #: src/ps/sortformat.c:174 msgid "unknown AIX field descriptor" msgstr "descriptor de campo AIX desconocido" #: src/ps/sortformat.c:179 msgid "AIX field descriptor processing bug" msgstr "AIX error de procesamiento de descriptor de campo" #: src/ps/sortformat.c:287 #, c-format msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\"" msgstr "especificador «%s» de formato definido por el usuario desconocido" #: src/ps/sortformat.c:314 msgid "empty format list" msgstr "lista de formato vacía" #: src/ps/sortformat.c:315 msgid "improper format list" msgstr "lista de formato incorrecta" #: src/ps/sortformat.c:316 msgid "column widths must be unsigned decimal numbers" msgstr "la anchura de las columnas debe ser un número decimal sin signo" #: src/ps/sortformat.c:317 msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier" msgstr "" "no puede establecer tamaño para un especificador de formato de macro " "(multicolumna)" #: src/ps/sortformat.c:371 src/ps/sortformat.c:387 msgid "improper sort list" msgstr "lista de orden impropia" #: src/ps/sortformat.c:382 msgid "empty sort list" msgstr "lista de orden vacía" #: src/ps/sortformat.c:403 src/ps/sortformat.c:482 src/ps/sortformat.c:484 msgid "unknown sort specifier" msgstr "especificador de orden desconocido" #: src/ps/sortformat.c:430 src/ps/sortformat.c:435 src/ps/sortformat.c:442 #: src/ps/sortformat.c:448 msgid "bad sorting code" msgstr "código de ordenación incorrecto" #: src/ps/sortformat.c:445 msgid "PPID sort and forest output conflict" msgstr "entra en conflicto la salida tipo PPID y forest" #: src/ps/sortformat.c:519 msgid "option -O can not follow other format options" msgstr "la opción-O no puede seguir a otras opciones de formato" #: src/ps/sortformat.c:526 src/ps/sortformat.c:544 msgid "multiple sort options" msgstr "múltiples opciones de ordenación" #: src/ps/sortformat.c:534 msgid "option O is neither first format nor sort order" msgstr "la opción O no está primero ni tiene el formato de ordenación" #: src/ps/sortformat.c:661 msgid "modifier -y without format -l makes no sense" msgstr "el modificador -y sin el fomato -l no tiene sentido" #: src/ps/sortformat.c:760 msgid "bug: must reset the list first" msgstr "error: debe restablecer la primera lista" #: src/ps/sortformat.c:797 msgid "tell what you expected" msgstr "decir lo que esperaba" #: src/ps/sortformat.c:807 msgid "" "tell what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)" msgstr "" "comunicar a qué necesita (-L/-T, -m/m/H y $PS_FORMAT)" #: src/ps/sortformat.c:824 #, c-format msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n" msgstr "aviso: $PS_FORMAT ignorado. (%s)\n" #: src/ps/sortformat.c:829 src/ps/sortformat.c:839 msgid "conflicting format options" msgstr "opciones de formato en conflicto" #: src/ps/sortformat.c:830 msgid "can not use output modifiers with user-defined output" msgstr "" "no puede utilizar modificadores de salida en la salida definida por el " "usuario" #: src/ps/sortformat.c:831 msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense" msgstr "-L/-T con H/m/-m y -o/-O/o/O no tiene sentido" #: src/ps/sortformat.c:889 msgid "internal error: no PID or PPID for -j option" msgstr "error interno: no existe PID o PPID para la opción -j" #: src/ps/sortformat.c:891 msgid "lost my PGID" msgstr "perdí mi PGID" #: src/ps/sortformat.c:904 msgid "internal error: no PRI for -c option" msgstr "error interno: no existe PRI para la opción -c" #: src/ps/sortformat.c:907 msgid "lost my CLS" msgstr "perdí CLS" #: src/ps/sortformat.c:912 msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow" msgstr "continuar -T con H/-m/m pero no PID para SPID" #: src/ps/sortformat.c:923 msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow" msgstr "continuar -L con H/-m/m pero no PID/PGID/SID/SESS para NLWP" #: src/pwdx.c:41 #, c-format msgid " %s [options] pid...\n" msgstr " %s [opciones] pid...\n" #: src/pwdx.c:117 #, c-format msgid "invalid process id: %s" msgstr "id de proceso inválida: %s" #: src/skill.c:285 msgid "Unable to create pid Pids_info structure" msgstr "No se puede crear la estructura de pid Pids_info" #: src/skill.c:288 src/w.c:411 msgid "Unable to load process information" msgstr "No se puede cargar la información de procesos" #: src/skill.c:319 #, c-format msgid " %s [signal] [options] \n" msgstr " %s [señal] [opciones] \n" #: src/skill.c:323 #, c-format msgid " %s [new priority] [options] \n" msgstr " %s [nueva prioridad] [opciones] \n" #: src/skill.c:327 msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n" msgstr " -f, --fast modo rápido (no implementado)\n" #: src/skill.c:328 msgid " -i, --interactive interactive\n" msgstr " -i, --interactive interactivo\n" #: src/skill.c:329 msgid " -l, --list list all signal names\n" msgstr " -l, --list listar todos los nombre de señal\n" #: src/skill.c:330 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr " -L, --table listar todos los nombre de señal en una bonita tabla\n" #: src/skill.c:331 msgid "" " -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would " "happen\n" msgstr "" " -n, --no-action no matar procesos realmente; solo imprimir lo que " "pasaría\n" #: src/skill.c:332 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose explicar lo que se está haciendo\n" #: src/skill.c:333 msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n" msgstr " -w, --warnings activa las advertencias (no implementado)\n" #: src/skill.c:335 msgid "" "Expression can be: terminal, user, pid, command.\n" "The options below may be used to ensure correct interpretation.\n" msgstr "" "La expresión puede ser: terminal, usuario, pid, comando.\n" "Las siguientes opciones se pueden usar para asegurar una interpretación " "correcta.\n" #: src/skill.c:337 msgid " -c, --command expression is a command name\n" msgstr " -c, --command la expresión es un nombre de comando\n" #: src/skill.c:338 msgid " -p, --pid expression is a process id number\n" msgstr " -p, --pid la expresión es un número de id de proceso\n" #: src/skill.c:339 msgid " -t, --tty expression is a terminal\n" msgstr " -t, --tty la expresión es un terminal\n" #: src/skill.c:340 msgid " -u, --user expression is a username\n" msgstr "" " -u, --user la expresión es un nombre de usuario\n" #: src/skill.c:342 msgid "Alternatively, expression can be:\n" msgstr "Alternativamente, la expresión puede ser:\n" #: src/skill.c:343 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" " --ns emparejar el proceso que pertenece al mismo\n" " espacio de nombres como \n" #: src/skill.c:345 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option; available namespaces are\n" ": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" msgstr "" " --nslist listar cual espacio de nombres se considerará " "para\n" " la opción --ns; los espacios de nombres " "disponibles son\n" ": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" #: src/skill.c:355 #, c-format msgid "" "\n" "The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n" "Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n" "Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n" msgstr "" "\n" "La señal por defecto es TERM. Use -l o -L para listar las señales " "disponibles.\n" "Las señales más útiles son HUP, INT, KILL, STOP, CONT y 0.\n" "Las señales alternativas se pueden especificar de tres modos: -SIGKILL -KILL " "-9\n" #: src/skill.c:362 #, c-format msgid "" "\n" "The default priority is +4. (snice +4 ...)\n" "Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n" "Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n" msgstr "" "\n" "La prioridad predet. es +4. (desde +4 ...)\n" "Prioridad del rango de números desde +20 (más lento) a -20 (más rápido).\n" "La prioridad negativa de números está restringida para administradores.\n" #: src/skill.c:384 #, c-format msgid "priority %lu out of range" msgstr "la prioridad %lu está fuera de rango" #: src/skill.c:493 #, c-format msgid "invalid pid number %s" msgstr "número de pid no válido %s" #: src/skill.c:497 msgid "error reading reference namespace information" msgstr "error al leer información del espacio de nombres de referencia" #: src/skill.c:505 msgid "invalid namespace list" msgstr "lista de espacios de trabajos no válida" #: src/skill.c:542 msgid "no process selection criteria" msgstr "no hay criterio de selección de proceso" #: src/skill.c:545 msgid "general flags may not be repeated" msgstr "las marcas generales no deben repetirse" #: src/skill.c:548 msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n" msgstr "-i no tiene sentido con -v, -f, y -n" #: src/skill.c:550 msgid "-v makes no sense with -i and -f" msgstr "-v no tiene sentido con -i y -f" #: src/skill.c:594 #, c-format msgid "skill: \"%s\" is not supported\n" msgstr "skill: «%s» no está permitido\n" #: src/slabtop.c:108 msgid " -d, --delay delay updates\n" msgstr " -d, --delay retrasar las actualizaciones\n" #: src/slabtop.c:109 msgid " -o, --once only display once, then exit\n" msgstr " -o, --once mostrar solo una vez, después salir\n" #: src/slabtop.c:110 msgid " -s, --sort specify sort criteria by character (see below)\n" msgstr "" " -s, --sort especificar criterio de orden por carácter (ver debajo)\n" #: src/slabtop.c:115 msgid "" "\n" "The following are valid sort criteria:\n" msgstr "" "\n" "Los siguientes son criterios de clasificación válidos:\n" #: src/slabtop.c:116 msgid " a: sort by number of active objects\n" msgstr " a: ordenar por número de objetos activos\n" #: src/slabtop.c:117 msgid " b: sort by objects per slab\n" msgstr " b: ordenar por objetos por bloque\n" #: src/slabtop.c:118 msgid " c: sort by cache size\n" msgstr " c: ordenar por tamaño de caché\n" #: src/slabtop.c:119 msgid " l: sort by number of slabs\n" msgstr " l: ordenar por número de bloques\n" #: src/slabtop.c:120 msgid " v: sort by (non display) number of active slabs\n" msgstr " v: ordenar por número de bloques activos (sin mostrar)\n" #: src/slabtop.c:121 msgid " n: sort by name\n" msgstr " n: ordenar por nombre\n" #: src/slabtop.c:122 msgid " o: sort by number of objects (the default)\n" msgstr " o: ordenar por número de objetos (predeterminado)\n" #: src/slabtop.c:123 msgid " p: sort by (non display) pages per slab\n" msgstr " p: ordenar por páginas (sin mostrar) por bloque\n" #: src/slabtop.c:124 msgid " s: sort by object size\n" msgstr " s: ordenar por tamaño de objeto\n" #: src/slabtop.c:125 msgid " u: sort by cache utilization\n" msgstr " u: ordenar por utilización de caché\n" #: src/slabtop.c:188 src/slabtop.c:199 msgid "Cannot combine -d and -o options" msgstr "No se pueden combinar las opciones -d y -o" #: src/slabtop.c:190 msgid "illegal delay" msgstr "retraso ilegal" #: src/slabtop.c:192 src/tload.c:142 src/vmstat.c:1050 msgid "delay must be positive integer" msgstr "el retraso debe ser un entero positivo" #: src/slabtop.c:236 msgid "Error getting slab summary results" msgstr "Error al obtener los resultados del resumen de bloque" #. Translation Hint: Next five strings must not #. * exceed a length of 35 characters. #: src/slabtop.c:242 #, no-c-format msgid "Active / Total Objects (% used)" msgstr "Objetos Activos/Totales (% usados)" #: src/slabtop.c:248 #, no-c-format msgid "Active / Total Slabs (% used)" msgstr "Activo / Total Slabs (% usado)" #: src/slabtop.c:254 #, no-c-format msgid "Active / Total Caches (% used)" msgstr "Activo / Total cachés (% usado)" #: src/slabtop.c:260 #, no-c-format msgid "Active / Total Size (% used)" msgstr "Activo / Tamaño Total(% usado)" #: src/slabtop.c:265 msgid "Minimum / Average / Maximum Object" msgstr "Objeto Mínimo/Medio /Máximo" #. Translation Hint: Please keep alignment of the #. * following intact. #: src/slabtop.c:276 msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME" msgstr " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME" #: src/slabtop.c:313 src/vmstat.c:768 msgid "Unable to create slabinfo structure" msgstr "No se puede crear la estructura slabinfo" #: src/slabtop.c:318 msgid "terminal setting retrieval" msgstr "terminal de recueración de configuración" #: src/slabtop.c:334 src/vmstat.c:775 msgid "Unable to get slabinfo node data" msgstr "No se pueden obtener los datos del nodo slabinfo" #: src/slabtop.c:340 src/vmstat.c:777 msgid "Unable to sort slab nodes" msgstr "No se pueden ordenar los nodos de bloque" #: src/sysctl.c:118 #, c-format msgid "Path is not under %s: %s" msgstr "La ruta no está en %s: %s" #: src/sysctl.c:136 #, c-format msgid "separators should not be repeated: %s" msgstr "los separadores no deben repetirse: %s" #: src/sysctl.c:232 #, c-format msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n" msgstr " %s [opciones] [variable[=valor] ...]\n" #: src/sysctl.c:235 msgid " -a, --all display all variables\n" msgstr " -a, --all mostrar todas las varaibles\n" #: src/sysctl.c:236 msgid " -A alias of -a\n" msgstr " -A alias de -a\n" #: src/sysctl.c:237 msgid " -X alias of -a\n" msgstr " -X alias de -a\n" #: src/sysctl.c:238 msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n" msgstr " --deprecated incluir parámetros obsoletos en la lista\n" #: src/sysctl.c:239 msgid " --dry-run Print the key and values but do not write\n" msgstr "" " --dry-run Muestra la clave y los valores pero no los escribe\n" #: src/sysctl.c:240 msgid " -b, --binary print value without new line\n" msgstr " -b, --binary mostrar valor sin nueva línea\n" #: src/sysctl.c:241 msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n" msgstr " -e, --ignore ignorar errores de variables desconocidas\n" #: src/sysctl.c:242 msgid " -N, --names print variable names without values\n" msgstr " -N, --names mostrar nombres de variables sin valores\n" #: src/sysctl.c:243 msgid " -n, --values print only values of the given variable(s)\n" msgstr "" " -n, --values imprimir solo los valores de la(s) variable(s) " "proporcionadas\n" #: src/sysctl.c:244 msgid " -p, --load[=] read values from file\n" msgstr " -p, --load[=] leer valores de archivo\n" #: src/sysctl.c:245 msgid " -f alias of -p\n" msgstr " -f alias de -p\n" #: src/sysctl.c:246 msgid " --system read values from all system directories\n" msgstr "" " --system leer valores de todos los directorios de sistema\n" #: src/sysctl.c:247 msgid "" " -r, --pattern \n" " select setting that match expression\n" msgstr "" " -r, --pattern \n" " seleccionar configuración que cumple con la " "expresión\n" #: src/sysctl.c:249 msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n" msgstr " -q, --quiet no mostrar eco al establecer la variable\n" #: src/sysctl.c:250 msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n" msgstr " -w, --write activar escritura de un valor a variable\n" #: src/sysctl.c:251 msgid " -o does nothing\n" msgstr " -o no hace nada\n" #: src/sysctl.c:252 msgid " -x does nothing\n" msgstr " -x no hace nada\n" #: src/sysctl.c:253 msgid " -d alias of -h\n" msgstr " -d alias de -h\n" #: src/sysctl.c:334 src/sysctl.c:395 #, c-format msgid "\"%s\" is an unknown key" msgstr "«%s» es una clave desconocida" #: src/sysctl.c:357 src/sysctl.c:513 src/sysctl.c:550 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "no se puede efectuar stat sobre %s" #: src/sysctl.c:400 src/sysctl.c:442 #, c-format msgid "permission denied on key '%s'" msgstr "permiso denegado para la clave «%s»" #: src/sysctl.c:407 src/sysctl.c:459 #, c-format msgid "reading key \"%s\"" msgstr "leyendo clave «%s»" #: src/sysctl.c:497 #, c-format msgid "unable to open directory \"%s\"" msgstr "incapaz de abrir la carpeta «%s»" #: src/sysctl.c:562 msgid "strdup key" msgstr "clave strdup" #: src/sysctl.c:568 src/sysctl.c:574 src/sysctl.c:607 #, c-format msgid "setting key \"%s\"" msgstr "estableciendo la clave «%s»" #: src/sysctl.c:584 #, c-format msgid "\"%s\" is an unknown key%s" msgstr "«%s» es una clave desconocida%s" #: src/sysctl.c:585 src/sysctl.c:594 src/sysctl.c:598 msgid ", ignoring" msgstr ", ignorando" #: src/sysctl.c:593 #, c-format msgid "permission denied on key \"%s\"%s" msgstr "permiso denegado con la clave «%s»%s" #: src/sysctl.c:597 #, c-format msgid "setting key \"%s\"%s" msgstr "estableciendo clave «%s»%s" #: src/sysctl.c:672 #, c-format msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..." msgstr "%s(%d): sintaxis no válida, continuando..." #: src/sysctl.c:764 #, c-format msgid "" "GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be " "expanded." msgstr "" "GLOB_TILDE no está soportado en su plataforma, la tilde en «%s» no se " "expandirá." #: src/sysctl.c:770 msgid "glob failed" msgstr "glob fallido" #: src/sysctl.c:776 #, c-format msgid "cannot open \"%s\"" msgstr "no se puede abrir «%s»" #: src/sysctl.c:880 src/sysctl.c:887 #, c-format msgid "* Applying %s ...\n" msgstr "* Aplicando %s...\n" #: src/sysctl.c:1053 #, c-format msgid "" "no variables specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "ninguna variable especificada\n" "Intente «%s --help» para más información." #: src/sysctl.c:1057 #, c-format msgid "" "options -N and -q cannot coexist\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "las opciones -N y -q no pueden coexistir\n" "Intente «%s --help» para más información." #: src/tload.c:75 src/tload.c:77 msgid "screen too small or too large" msgstr "la pantalla es demasiado pequeña o demasiado grande" #: src/tload.c:80 msgid "screen too small" msgstr "la pantalla es demasiado pequeña" #: src/tload.c:96 #, c-format msgid " %s [options] [tty]\n" msgstr " %s [opciones] [tty]\n" #: src/tload.c:98 msgid " -d, --delay update delay in seconds\n" msgstr " -d, --delay retardo de actualización en segundos\n" #: src/tload.c:99 msgid " -s, --scale vertical scale\n" msgstr " -s, --scale escala vertical\n" #: src/tload.c:137 msgid "scale cannot be negative" msgstr "la escala no puede ser negativa" #: src/tload.c:144 src/vmstat.c:1052 msgid "too large delay value" msgstr "valor del retraso demasiado grande" #: src/tload.c:159 msgid "can not open tty" msgstr "no se puede abrir tty" #: src/tload.c:182 msgid "Load average file /proc/loadavg does not exist" msgstr "El archivo de promedio de carga /proc/loadavg no existe" #: src/tload.c:185 msgid "Unable to get load average" msgstr "No se puede obtener el promedio de carga" #: src/tload.c:227 src/tload.c:229 msgid "writing to tty failed" msgstr "falló la escritura en tty" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The following line pairs contain only plain text and consist of: #. . 1) a field name/column header - mostly upper case #. . 2) the related description - both upper and lower case #. . #. . To avoid truncation on the main top display, each column header #. . is noted with its maximum size, while a few are 'variable' width. #. . Names for the latter should probably be 10 or fewer characters. #. . #. . Those fields shown with a '+' are also eligible for user resizing #. . using the 'X' command. That means the default width might produce #. . truncation but need not if widened (see the man page 'X' command). #. . #. . All headers are subject to a maximum of 8 on the Fields Management #. . screen where truncation is entirely acceptable. #. . #. . The associated descriptions are always limited to 20 characters, #. . and are used only on the Fields Management screen. #. . #. . In all cases, fewer characters are just fine. #. . #. Translation Hint: maximum 'PID' = 5 #: src/top/top_nls.c:152 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/top/top_nls.c:153 msgid "Process Id" msgstr "ID de proceso" #. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5 #: src/top/top_nls.c:155 msgid "PPID" msgstr "PPID" #: src/top/top_nls.c:156 msgid "Parent Process pid" msgstr "Pid del proceso padre" #. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:158 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/top/top_nls.c:159 msgid "Effective User Id" msgstr "Identificador del usuario efectivo" #. Translation Hint: maximum 'USER' = 8 + #: src/top/top_nls.c:161 src/w.c:684 msgid "USER" msgstr "USUARIO" #: src/top/top_nls.c:162 msgid "Effective User Name" msgstr "Nombre del usuario efectivo" #. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:164 msgid "RUID" msgstr "RUID" #: src/top/top_nls.c:165 msgid "Real User Id" msgstr "Id del usuario real" #. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8 + #: src/top/top_nls.c:167 msgid "RUSER" msgstr "RUSER" #: src/top/top_nls.c:168 msgid "Real User Name" msgstr "Nombre del usuario real" #. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:170 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/top/top_nls.c:171 msgid "Saved User Id" msgstr "Id del usuario registrado" #. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8 + #: src/top/top_nls.c:173 msgid "SUSER" msgstr "SUSER" #: src/top/top_nls.c:174 msgid "Saved User Name" msgstr "Nombre de usuario guardado" #. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:176 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/top/top_nls.c:177 msgid "Group Id" msgstr "ID de grupo" #. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8 + #: src/top/top_nls.c:179 msgid "GROUP" msgstr "GRUPO" #: src/top/top_nls.c:180 msgid "Group Name" msgstr "Nombre de grupo" #. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5 #: src/top/top_nls.c:182 msgid "PGRP" msgstr "PGRP" #: src/top/top_nls.c:183 msgid "Process Group Id" msgstr "Identificación del grupo de procesos" #. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8 + #: src/top/top_nls.c:185 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: src/top/top_nls.c:186 msgid "Controlling Tty" msgstr "Controlar Tty" #. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5 #: src/top/top_nls.c:188 msgid "TPGID" msgstr "TPGID" #: src/top/top_nls.c:189 msgid "Tty Process Grp Id" msgstr "Id de grupo de proceso tty" #. Translation Hint: maximum 'SID' = 5 #: src/top/top_nls.c:191 msgid "SID" msgstr "SID" #: src/top/top_nls.c:192 msgid "Session Id" msgstr "Id de sesión" #. Translation Hint: maximum 'PR' = 3 #: src/top/top_nls.c:194 msgid "PR" msgstr "PR" #: src/top/top_nls.c:195 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #. Translation Hint: maximum 'NI' = 3 #: src/top/top_nls.c:197 msgid "NI" msgstr "NI" #: src/top/top_nls.c:198 msgid "Nice Value" msgstr "Valor adecuado" #. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3 #: src/top/top_nls.c:200 msgid "nTH" msgstr "nTH" #: src/top/top_nls.c:201 msgid "Number of Threads" msgstr "Número de hilos" #. Translation Hint: maximum 'P' = 1 #: src/top/top_nls.c:203 msgid "P" msgstr "P" #: src/top/top_nls.c:204 msgid "Last Used Cpu (SMP)" msgstr "Última Cpu utilizada (SMP)" #. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4 #: src/top/top_nls.c:206 #, c-format msgid "%CPU" msgstr "%CPU" #: src/top/top_nls.c:207 msgid "CPU Usage" msgstr "Uso de CPU" #. Translation Hint: maximum '' = 6 #: src/top/top_nls.c:209 msgid "TIME" msgstr "HORA" #: src/top/top_nls.c:210 msgid "CPU Time" msgstr "Tiempo de CPU" #. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9 #: src/top/top_nls.c:212 msgid "TIME+" msgstr "HORA+" #: src/top/top_nls.c:213 msgid "CPU Time, hundredths" msgstr "Tiempo de la CPU, centésimas" #. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4 #: src/top/top_nls.c:215 msgid "%MEM" msgstr "%MEM" #: src/top/top_nls.c:216 msgid "Memory Usage (RES)" msgstr "Uso de memoria (RES)" #. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 7 #: src/top/top_nls.c:218 msgid "VIRT" msgstr "VIRT" #: src/top/top_nls.c:219 msgid "Virtual Image (KiB)" msgstr "Imagen virtual (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 6 #: src/top/top_nls.c:221 msgid "SWAP" msgstr "SWAP" #: src/top/top_nls.c:222 msgid "Swapped Size (KiB)" msgstr "Tamaño intercambiado (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'RES' = 6 #: src/top/top_nls.c:224 msgid "RES" msgstr "RES" #: src/top/top_nls.c:225 msgid "Resident Size (KiB)" msgstr "Tamaño residente (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4 #: src/top/top_nls.c:227 msgid "CODE" msgstr "CODE" #: src/top/top_nls.c:228 msgid "Code Size (KiB)" msgstr "Tamaño del codigo (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'DATA' = 7 #: src/top/top_nls.c:230 msgid "DATA" msgstr "DATA" #: src/top/top_nls.c:231 msgid "Data+Stack (KiB)" msgstr "Datos + pila (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'SHR' = 6 #: src/top/top_nls.c:233 msgid "SHR" msgstr "SHR" #: src/top/top_nls.c:234 msgid "Shared Memory (KiB)" msgstr "Memoria compartida (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4 #: src/top/top_nls.c:236 msgid "nMaj" msgstr "nMaj" #: src/top/top_nls.c:237 msgid "Major Page Faults" msgstr "Principales fallos de página" #. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4 #: src/top/top_nls.c:239 msgid "nMin" msgstr "nMin" #: src/top/top_nls.c:240 msgid "Minor Page Faults" msgstr "Minoritarios fallos de página" #. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4 #: src/top/top_nls.c:242 msgid "nDRT" msgstr "nDRT" #: src/top/top_nls.c:243 msgid "Dirty Pages Count" msgstr "Cuenta de las páginas desfasadas" #. Translation Hint: maximum 'S' = 1 #: src/top/top_nls.c:245 msgid "S" msgstr "S" #: src/top/top_nls.c:246 msgid "Process Status" msgstr "Estado de proceso" #. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = variable #: src/top/top_nls.c:248 msgid "COMMAND" msgstr "ORDEN" #: src/top/top_nls.c:249 msgid "Command Name/Line" msgstr "Nombre/línea de orden" #. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 10 + #: src/top/top_nls.c:251 msgid "WCHAN" msgstr "WCHAN" #: src/top/top_nls.c:252 msgid "Sleeping in Function" msgstr "Durmiendo en la función" #. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8 #: src/top/top_nls.c:254 msgid "Flags" msgstr "Flags" #: src/top/top_nls.c:255 msgid "Task Flags " msgstr "Opciones de tareas (sched.h)" #. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = variable #: src/top/top_nls.c:257 msgid "CGROUPS" msgstr "CGROUPS" #: src/top/top_nls.c:258 msgid "Control Groups" msgstr "Grupos de control" #. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = variable #: src/top/top_nls.c:260 msgid "SUPGIDS" msgstr "SUPGIDS" #: src/top/top_nls.c:261 msgid "Supp Groups IDs" msgstr "ID de grupos de soporte" #. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = variable #: src/top/top_nls.c:263 msgid "SUPGRPS" msgstr "SUPGRPS" #: src/top/top_nls.c:264 msgid "Supp Groups Names" msgstr "Nombres de grupos de soporte" #. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5 #: src/top/top_nls.c:266 msgid "TGID" msgstr "TGID" #: src/top/top_nls.c:267 msgid "Thread Group Id" msgstr "Id Grupo de hilo" #. Translation Hint: maximum 'OOMa' = 5 #: src/top/top_nls.c:269 msgid "OOMa" msgstr "OOMa" #: src/top/top_nls.c:270 msgid "OOMEM Adjustment" msgstr "Ajuste de OOMEM" #. Translation Hint: maximum 'OOMs' = 4 #: src/top/top_nls.c:272 msgid "OOMs" msgstr "OOMs" #: src/top/top_nls.c:273 msgid "OOMEM Score current" msgstr "Puntuación OOMEM actual" #. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = variable #: src/top/top_nls.c:275 msgid "ENVIRON" msgstr "ENTORNO" #. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for #. 'variables' #: src/top/top_nls.c:278 msgid "Environment vars" msgstr "Variables de entorno" #. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3 #: src/top/top_nls.c:280 msgid "vMj" msgstr "vMj" #: src/top/top_nls.c:281 msgid "Major Faults delta" msgstr "Fallos mayores delta" #. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3 #: src/top/top_nls.c:283 msgid "vMn" msgstr "vMn" #: src/top/top_nls.c:284 msgid "Minor Faults delta" msgstr "Fallos menores delta" #. Translation Hint: maximum 'USED' = 6 #: src/top/top_nls.c:286 msgid "USED" msgstr "USED" #: src/top/top_nls.c:287 msgid "Res+Swap Size (KiB)" msgstr "Tamaño de Res+Swap (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10 + #: src/top/top_nls.c:289 msgid "nsIPC" msgstr "nsIPC" #: src/top/top_nls.c:290 msgid "IPC namespace Inode" msgstr "Inodo de espacio de nombres IPC" #. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10 + #: src/top/top_nls.c:292 msgid "nsMNT" msgstr "nsMNT" #: src/top/top_nls.c:293 msgid "MNT namespace Inode" msgstr "Inodo de espacio de nombres MNT" #. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10 + #: src/top/top_nls.c:295 msgid "nsNET" msgstr "nsNET" #: src/top/top_nls.c:296 msgid "NET namespace Inode" msgstr "Inodo de espacio de nombres NET" #. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10 + #: src/top/top_nls.c:298 msgid "nsPID" msgstr "nsPID" #: src/top/top_nls.c:299 msgid "PID namespace Inode" msgstr "Inodo de espacio de nombres PID" #. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10 + #: src/top/top_nls.c:301 msgid "nsUSER" msgstr "nsUSER" #: src/top/top_nls.c:302 msgid "USER namespace Inode" msgstr "Inodo de espacio de nombres USER" #. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10 + #: src/top/top_nls.c:304 msgid "nsUTS" msgstr "nsUTS" #: src/top/top_nls.c:305 msgid "UTS namespace Inode" msgstr "Inodo de espacio de nombres UTS" #. Translation Hint: maximum 'LXC' = 8 + #: src/top/top_nls.c:307 msgid "LXC" msgstr "LXC" #: src/top/top_nls.c:308 msgid "LXC container name" msgstr "Nombre del contenedor LXC" #. Translation Hint: maximum 'RSan' = 6 #: src/top/top_nls.c:310 msgid "RSan" msgstr "RSan" #: src/top/top_nls.c:311 msgid "RES Anonymous (KiB)" msgstr "RES anónimo (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 6 #: src/top/top_nls.c:313 msgid "RSfd" msgstr "RSfd" #: src/top/top_nls.c:314 msgid "RES File-based (KiB)" msgstr "RES Basado-en-archivo (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 6 #: src/top/top_nls.c:316 msgid "RSlk" msgstr "RSlk" #: src/top/top_nls.c:317 msgid "RES Locked (KiB)" msgstr "RES Bloqueado (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 6 #: src/top/top_nls.c:319 msgid "RSsh" msgstr "RSsh" #: src/top/top_nls.c:320 msgid "RES Shared (KiB)" msgstr "RES Compartido (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = variable #: src/top/top_nls.c:322 msgid "CGNAME" msgstr "CGNAME" #: src/top/top_nls.c:323 msgid "Control Group name" msgstr "Nombre de grupo de control" #. Translation Hint: maximum 'NU' = 2 #: src/top/top_nls.c:325 msgid "NU" msgstr "NU" #: src/top/top_nls.c:326 msgid "Last Used NUMA node" msgstr "Último nodo NUMA utilizado" #. Translation Hint: maximum 'LOGID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:328 msgid "LOGID" msgstr "LOGID" #: src/top/top_nls.c:329 msgid "Login User Id" msgstr "Id del usuario que inicia sesión" #. Translation Hint: maximum 'EXE' = variable #: src/top/top_nls.c:331 msgid "EXE" msgstr "EXE" #: src/top/top_nls.c:332 msgid "Executable Path" msgstr "Ruta ejecutable" #: src/top/top_nls.c:338 msgid "Res Mem (smaps), KiB" msgstr "Mem. res. (smaps), KiB" #. Translation Hint: maximum 'PSS' = 6 #: src/top/top_nls.c:340 msgid "PSS" msgstr "PSS" #: src/top/top_nls.c:341 msgid "Proportion RSS, KiB" msgstr "Proporción RSS, KiB" #. Translation Hint: maximum 'PSan' = 6 #: src/top/top_nls.c:343 msgid "PSan" msgstr "PSan" #: src/top/top_nls.c:344 msgid "Proportion Anon, KiB" msgstr "Proporción Anon, KiB" #. Translation Hint: maximum 'PSfd' = 6 #: src/top/top_nls.c:346 msgid "PSfd" msgstr "PSfd" #: src/top/top_nls.c:347 msgid "Proportion File, KiB" msgstr "Proporción archivo, KiB" #. Translation Hint: maximum 'PSsh' = 6 #: src/top/top_nls.c:349 msgid "PSsh" msgstr "PSsh" #: src/top/top_nls.c:350 msgid "Proportion Shrd, KiB" msgstr "Proporción Shrd, KiB" #. Translation Hint: maximum 'USS' = 6 #: src/top/top_nls.c:352 msgid "USS" msgstr "USS" #: src/top/top_nls.c:353 msgid "Unique RSS, KiB" msgstr "RSS único, KiB" #. Translation Hint: maximum 'ioR' = 6 #: src/top/top_nls.c:355 msgid "ioR" msgstr "ioR" #: src/top/top_nls.c:356 msgid "I/O Bytes Read" msgstr "E/S bytes leídos" #. Translation Hint: maximum 'ioRop' = 5 #: src/top/top_nls.c:358 msgid "ioRop" msgstr "ioRop" #: src/top/top_nls.c:359 msgid "I/O Read Operations" msgstr "E/S operaciónes de lectura" #. Translation Hint: maximum 'ioW' = 6 #: src/top/top_nls.c:361 msgid "ioW" msgstr "ioW" #: src/top/top_nls.c:362 msgid "I/O Bytes Written" msgstr "E/S bytes escritos" #. Translation Hint: maximum 'ioWop' = 5 #: src/top/top_nls.c:364 msgid "ioWop" msgstr "ioWop" #: src/top/top_nls.c:365 msgid "I/O Write Operations" msgstr "E/S operaciones de escritura" #. Translation Hint: maximum 'AGID' = 5 #: src/top/top_nls.c:367 msgid "AGID" msgstr "AGID" #: src/top/top_nls.c:368 msgid "Autogroup Identifier" msgstr "Identificador de autogrupo" #. Translation Hint: maximum 'AGNI' = 4 #: src/top/top_nls.c:370 msgid "AGNI" msgstr "AGNI" #: src/top/top_nls.c:371 msgid "Autogroup Nice Value" msgstr "Valor nice de autogroupo" #. Translation Hint: maximum 'STARTED' = 7 #: src/top/top_nls.c:373 msgid "STARTED" msgstr "INICIADO" #: src/top/top_nls.c:374 msgid "Start Time from boot" msgstr "Tiempo de inicio desde el arranque" #. Translation Hint: maximum 'ELAPSED' = 7 #: src/top/top_nls.c:376 msgid "ELAPSED" msgstr "TRANSCURRIDO" #: src/top/top_nls.c:377 msgid "Elapsed Running Time" msgstr "Tiempo de ejecución transcurrido" #. Translation Hint: maximum '%CUU' = 6 #: src/top/top_nls.c:379 #, c-format msgid "%CUU" msgstr "%CUU" #: src/top/top_nls.c:380 msgid "CPU Utilization" msgstr "Utilización de la CPU" #. Translation Hint: maximum '%CUC' = 7 #: src/top/top_nls.c:382 #, c-format msgid "%CUC" msgstr "%CUC" #: src/top/top_nls.c:383 msgid "Utilization + child" msgstr "Utilización + hijo" #. Translation Hint: maximum 'nsCGROUP' = 10 + #: src/top/top_nls.c:385 msgid "nsCGROUP" msgstr "nsCGROUP" #: src/top/top_nls.c:386 msgid "CGRP namespace Inode" msgstr "Inodo de espacio de nombres CGRP" #. Translation Hint: maximum 'nsTIME' = 10 + #: src/top/top_nls.c:388 msgid "nsTIME" msgstr "nsTIME" #: src/top/top_nls.c:389 msgid "TIME namespace Inode" msgstr "Inodo del espacio de nombres TIME" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . This group of lines contains both plain text and c-format strings. #. . #. . Some strings reflect switches used to affect the running program #. . and should not be translated without also making corresponding #. . c-code logic changes. #. . #: src/top/top_nls.c:409 #, c-format msgid "" "\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n" "\tsend bug reports to \n" msgstr "" "\tseñal %d (%s) fue atrapada por %s\n" "\tenvíe informes de errores a \n" #: src/top/top_nls.c:439 #, c-format msgid "bad delay interval '%s'" msgstr "intervalo de retraso incorrecto «%s»" #: src/top/top_nls.c:440 #, c-format msgid "bad iterations argument '%s'" msgstr "argumento de iteraciones fallido «%s»" #: src/top/top_nls.c:441 #, c-format msgid "pid limit (%d) exceeded" msgstr "límite pid (%d) superado" #: src/top/top_nls.c:442 #, c-format msgid "bad pid '%s'" msgstr "pid «%s» fallido" #: src/top/top_nls.c:443 #, c-format msgid "-%c argument missing" msgstr "falta el argumento -%c" #: src/top/top_nls.c:444 #, c-format msgid "bad width arg '%s'" msgstr "ancho de argumento no válido «%s»" #: src/top/top_nls.c:445 #, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "opción desconocida «%s»" #: src/top/top_nls.c:446 msgid "-d disallowed in \"secure\" mode" msgstr "-d no permitido en modo «seguro»" #: src/top/top_nls.c:447 msgid "-d requires positive argument" msgstr "-d necesita un número positivo" #: src/top/top_nls.c:448 msgid "On" msgstr "Activada" #: src/top/top_nls.c:449 msgid "Off" msgstr "Apagado" #: src/top/top_nls.c:450 #, c-format msgid "%s from %s" msgstr "%s desde %s" #: src/top/top_nls.c:451 #, c-format msgid "Forest mode %s" msgstr "Modo forest %s" #: src/top/top_nls.c:452 msgid "failed tty get" msgstr "falló al obtener tty" #: src/top/top_nls.c:453 #, c-format msgid "failed tty set: %s" msgstr "falla asignación tty: %s" #: src/top/top_nls.c:454 msgid "Choose field group (1 - 4)" msgstr "Elija el campo de grupo (1 - 4)" #: src/top/top_nls.c:455 msgid "Command disabled, 'A' mode required" msgstr "Orden desactivada, modo «A» necesario" #: src/top/top_nls.c:456 #, c-format msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'" msgstr "Orden desactivada, activar %s con «-» o «_»" #: src/top/top_nls.c:457 msgid "No colors to map!" msgstr "¡No hay colores que asignar!" #: src/top/top_nls.c:458 #, c-format msgid "Failed '%s' open: %s" msgstr "Fallo «%s» al abrir: %s" #: src/top/top_nls.c:459 #, c-format msgid "Wrote configuration to '%s'" msgstr "Configuración escrita en «%s»" #: src/top/top_nls.c:460 #, c-format msgid "Change delay from %.1f to" msgstr "Cambiar el retraso de %.1f hasta" #: src/top/top_nls.c:461 #, c-format msgid "Show threads %s" msgstr "Mostrar hilos %s" #: src/top/top_nls.c:462 #, c-format msgid "Irix mode %s" msgstr "Modo Irix %s" #: src/top/top_nls.c:463 #, c-format msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]" msgstr "PID a señal/matar [pid por defecto = %d]" #: src/top/top_nls.c:464 #, c-format msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]" msgstr "Enviar la señal pid %d [%d/sigterm]" #: src/top/top_nls.c:465 #, c-format msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s" msgstr "Falló el pid de señal «%d» con «%d»: %s" #: src/top/top_nls.c:466 msgid "Invalid signal" msgstr "Señal no válida" #: src/top/top_nls.c:467 #, c-format msgid "PID to renice [default pid = %d]" msgstr "PID para reiniciar [pid por defecto = %d]" #: src/top/top_nls.c:468 #, c-format msgid "Renice PID %d to value" msgstr "Renice PID %d al valor" #: src/top/top_nls.c:469 #, c-format msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s" msgstr "Falló renice de PID %d para %d: %s" #: src/top/top_nls.c:470 #, c-format msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)" msgstr "Cambiar el nombre de la ventana «%s» a (caracteres 1-3)" #: src/top/top_nls.c:471 #, c-format msgid "Cumulative time %s" msgstr "Tiempo acumulado %s" #: src/top/top_nls.c:472 #, c-format msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)" msgstr "Máximo de tareas =%d, cambiar a (0 es ilimitado)" #: src/top/top_nls.c:473 msgid "Invalid maximum" msgstr "Máximo no válido" #: src/top/top_nls.c:474 msgid "Which user (blank for all)" msgstr "Qué usuario (blanco para todos)" #: src/top/top_nls.c:475 msgid "Unknown command - try 'h' for help" msgstr "Orden desconocida - intente «h» para la ayuda" #: src/top/top_nls.c:476 #, c-format msgid "scroll coordinates: y = %d/%d (tasks), x = %d/%d (fields)" msgstr "desplazar coordenadas: y = %d/%d (tareas), x = %d/%d (campos)" #: src/top/top_nls.c:477 msgid "failed memory allocate" msgstr "fallo de asignación de memoria" #: src/top/top_nls.c:478 msgid "failed memory re-allocate" msgstr "fallo de reasignación de memoria" #: src/top/top_nls.c:479 msgid "Unacceptable floating point" msgstr "Punto flotante inacepable" #: src/top/top_nls.c:480 msgid "Invalid user" msgstr "Usuario no válido" #: src/top/top_nls.c:481 msgid "forest view" msgstr "visualizar forest" #: src/top/top_nls.c:482 msgid "failed pid maximum size test" msgstr "falló pid del test de tamaño máximo." #: src/top/top_nls.c:483 msgid "failed number of cpus test" msgstr "fallo el test de número de cpus" #: src/top/top_nls.c:484 #, c-format msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'" msgstr "rcfile no compatible, debe eliminar «%s»" #: src/top/top_nls.c:485 #, c-format msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'" msgstr "ventana de entrada #%d corrupta, eliminar «%s»" #: src/top/top_nls.c:486 msgid "Unavailable in secure mode" msgstr "No disponible en modo seguro" #: src/top/top_nls.c:487 msgid "Only 1 cpu detected" msgstr "Solo 1 cpu detectada" #: src/top/top_nls.c:488 msgid "Unacceptable integer" msgstr "Entero inaceptable" #: src/top/top_nls.c:489 msgid "conflicting process selections (U/p/u)" msgstr "selecciones del proceso conflictivas (U/p/u)" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . kibibytes (1024 bytes) #: src/top/top_nls.c:492 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . mebibytes (1,048,576 bytes) #: src/top/top_nls.c:495 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . gibibytes (1,073,741,824 bytes) #: src/top/top_nls.c:498 msgid "GiB" msgstr "GiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes) #: src/top/top_nls.c:501 msgid "TiB" msgstr "TiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . pebibytes (1,024 tebibytes) #: src/top/top_nls.c:504 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . exbibytes (1,024 pebibytes) #: src/top/top_nls.c:507 msgid "EiB" msgstr "EiB" #: src/top/top_nls.c:508 msgid "Threads" msgstr "Hilos" #: src/top/top_nls.c:509 msgid "Tasks" msgstr "Tareas" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single #. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer #. . (should be exactly 6 characters, excluding leading % & colon) #: src/top/top_nls.c:513 #, c-format msgid "%Cpu(s):" msgstr "%Cpu(s):" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor #. and 'the Cp' prefix will be combined with a core id: 'p', 'e' or 'u' #. . (if 'Cp' is translated, it must be exactly 2 characters long) #: src/top/top_nls.c:517 #, c-format msgid "%%Cp%c%-3d:" msgstr "%%Cp%c%-3d:" #. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space #: src/top/top_nls.c:519 msgid "another " msgstr "otro " #: src/top/top_nls.c:520 msgid "Locate next inactive, use \"L\"" msgstr "Localice el próximo inactivo, use «L»" #: src/top/top_nls.c:521 msgid "Locate string" msgstr "Ubicar cadena" #: src/top/top_nls.c:522 #, c-format msgid "%s\"%s\" not found" msgstr "%s«%s» no encontrado" #: src/top/top_nls.c:523 #, c-format msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)" msgstr "el incremento de anchura es %d, cambiar a (0 por defecto, -1 auto)" #: src/top/top_nls.c:524 msgid "rcfile has inspect/other-filter error(s), save anyway?" msgstr "" "rcfile tiene error(es) en inspect/other-filter, ¿guardar de todos modos?" #: src/top/top_nls.c:525 #, c-format msgid "unrecognized field name '%s'" msgstr "nombre de campo no reconocido «%s»" #: src/top/top_nls.c:526 msgid "even using field names only, window is now too small" msgstr "incluso usando solo nombres de campos, la ventana es demasiada pequeña" #: src/top/top_nls.c:527 msgid "Open Files" msgstr "Abrir archivos" #: src/top/top_nls.c:528 msgid "NUMA Info" msgstr "Información de NUMA" #: src/top/top_nls.c:529 msgid "Log" msgstr "Registro" #: src/top/top_nls.c:530 msgid "" "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) " "executed ..." msgstr "" "la tecla «=» mostrará eventualmente el archivo leído o comando(s) " "ejecutado(s) ..." #: src/top/top_nls.c:531 msgid "demo" msgstr "demo" #: src/top/top_nls.c:532 #, c-format msgid "" "This is simulated output representing the contents of some file or the " "output\n" "from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to " "you.\n" "\n" "Although this text is for information purposes only, it can still be " "scrolled\n" "and searched like real output will be. You are encouraged to experiment " "with\n" "those features as explained in the prologue above.\n" "\n" "To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of " "the\n" "top personal personal configuration file. You could use your favorite " "editor\n" "to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n" "\n" "Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting " "the\n" "rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that " "file.\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/." "toprc\n" "\n" "If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' " "command\n" "and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing " "the\n" "above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The " "safest\n" "approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n" "\n" "Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with " "this\n" "new command can offer. The possibilities are endless, especially " "considering\n" "that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n" "\n" "For additional important information, please consult the top(1) man " "document.\n" "Then, enhance top with your very own customized 'file' and/or 'pipe' " "entries.\n" "\n" "Enjoy!\n" msgstr "" "Esta es una salida simulada que representa el contenido de algún archivo o " "la salida de\n" "algún comando. Exactamente qué comandos y/o archivos, depende únicamente de " "usted.\n" "\n" "Aunque este texto es solo para fines informativos, todavía se puede " "desplazar y buscar\n" "como en la salida real. Se le anima a experimentar con esas características " "como se explica\n" "en el prólogo anterior.\n" "\n" "Para activar la funcionalidad Inspeccionar real, las entradas deben " "agregarse al final del\n" "archivo de configuración personal superior. Podría usar tu editor favorito " "para lograr esto,\n" "teniendo cuidado de no perturbar las entradas existentes.\n" "\n" "A continuación se ilustra otra forma de agregar entradas, pero se corre el " "riesgo de\n" "sobrescribir el rcfile. Los ecos redirigidos no deben reemplazar (>) sino " "agregar (>>)\n" "a ese archivo.\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/." "toprc\n" "\n" "Si no conoce la ubicación o el nombre del archivo rcfile superior, use el " "comando «W»\n" "y anote esos detalles. Después de hacer una copia de seguridad del archivo " "rc actual,\n" "intente emitir los ecos anteriores exactamente como se muestra, reemplazando " "«.toprc»\n" "según corresponda. El enfoque más seguro sería usar copiar y pegar para " "evitar\n" "errores de escritura.\n" "\n" "Finalmente, reinicie top para revelar lo que pueden ofrecer las entradas " "reales de Inspect\n" "al combinarse con este nuevo comando. Las posibilidades son infinitas, " "especialmente\n" "considerando ¡que las entradas de tipo «tubería» también pueden incluir " "scripts de shell!\n" "\n" "Para obtener información importante adicional, consulte el documento man " "top(1).\n" "Luego, mejore top con sus propias entradas personalizadas de «archivo» y/o " "«tubería».\n" "\n" "¡A disfrutar!\n" #: src/top/top_nls.c:564 msgid "to enable 'Y' press then type 'W' and restart top" msgstr "para activar «Y» presione después presione «W» y reinicie top" #: src/top/top_nls.c:565 msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)" msgstr "" "para habilitar «Y» consulte el inicio de la página de manual (pulse Intro)" #: src/top/top_nls.c:566 #, c-format msgid "Selection failed with: %s\n" msgstr "La selección falló con: %s\n" #: src/top/top_nls.c:567 #, c-format msgid "unable to inspect, pid %d not found" msgstr "imposible de inspeccionar, pid %d no encontrado" #: src/top/top_nls.c:568 #, c-format msgid "inspect at PID [default pid = %d]" msgstr "inspeccionar en PID [pid por defecto = %d]" #: src/top/top_nls.c:569 #, c-format msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read" msgstr "%s: %*d-%-*d líneas, %*d-%*d columnas, %lu bytes leídos" #: src/top/top_nls.c:570 msgid "patience please, working ..." msgstr "paciencia por favor, trabajando ..." #: src/top/top_nls.c:571 msgid "working, use Ctrl-C to end ..." msgstr "trabajando, use Ctrl-C para terminar ..." #. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed: #. . FLD = FIELD, VAL = VALUE #: src/top/top_nls.c:574 #, c-format msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL" msgstr "añadir filtro #%d (%s) as: [!]CAMPO?VALOR" #: src/top/top_nls.c:575 msgid "ignoring case" msgstr "Ignorar mayúsculas o minúsculas" #: src/top/top_nls.c:576 msgid "case sensitive" msgstr "sensible a mayúsculas y minúsculas" #: src/top/top_nls.c:577 msgid "duplicate filter was ignored" msgstr "se ignoró el filtro duplicado" #: src/top/top_nls.c:578 #, c-format msgid "'%s' filter delimiter is missing" msgstr "falta delimitador de filtro «%s»" #: src/top/top_nls.c:579 #, c-format msgid "'%s' filter value is missing" msgstr "falta valor de filtro «%s»" #: src/top/top_nls.c:580 msgid "include" msgstr "incluir" #: src/top/top_nls.c:581 msgid "exclude" msgstr "excluir" #: src/top/top_nls.c:582 #, c-format msgid " to resume, filters: %s" msgstr " para continuar, filtros: %s" #: src/top/top_nls.c:583 msgid "none" msgstr "ninguno" #. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly #. 4 characters, excluding leading %%, fmt chars & colon) #: src/top/top_nls.c:586 #, c-format msgid "%%Node%-2d:" msgstr "%%Nodo%-2d:" #: src/top/top_nls.c:587 #, c-format msgid "expand which numa node (0-%d)" msgstr "expandir qué nodo numa (0-%d)" #: src/top/top_nls.c:588 msgid "invalid numa node" msgstr "nodo numa no válido" #: src/top/top_nls.c:589 msgid "sorry, NUMA extensions unavailable" msgstr "lo siento, extensiones NUMA no disponibles" #. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram #. . 'Swap' represents the linux swap file -- #. . please make both translations exactly 4 characters, #. . padding with extra spaces as necessary #: src/top/top_nls.c:594 msgid "Mem " msgstr "Mem " #: src/top/top_nls.c:595 msgid "Swap" msgstr "Intercambio" #: src/top/top_nls.c:596 #, c-format msgid "library failed memory statistics, at %d: %s" msgstr "estadísticas de fallos de memoria de la biblioteca, en %d: %s" #: src/top/top_nls.c:597 #, c-format msgid "library failed cpu statistics, at %d: %s" msgstr "estadísticas de fallos de cpu de la biblioteca, en %d: %s" #: src/top/top_nls.c:598 #, c-format msgid "library failed pids statistics, at %d: %s" msgstr "estadísticas de pids fallidos de la biblioteca, en %d: %s" #: src/top/top_nls.c:599 #, c-format msgid "bad memory scaling arg '%s'" msgstr "mal escalado de memoria arg «%s»" #: src/top/top_nls.c:600 #, c-format msgid "PID to collapse/expand [default pid = %d]" msgstr "PID que colapsar/expandir [pid predeterminado = %d]" #: src/top/top_nls.c:601 msgid "wrong mode, command inactive" msgstr "Modo incorrecto, comando inactivo" #: src/top/top_nls.c:602 msgid "saving prevents older top from reading, save anyway?" msgstr "guardar evita que el top antiguo pueda leer, ¿guardar de todos modos?" #: src/top/top_nls.c:603 #, c-format msgid "failed sem_init() at %d: %s" msgstr "falló sem_init() en %d: %s" #: src/top/top_nls.c:604 #, c-format msgid "failed pthread_create() at %d: %s" msgstr "falló pthread_create() en %d: %s" #: src/top/top_nls.c:605 msgid "sorry, restricted namespace with reduced functionality" msgstr "disculpe, espacio de nombres restringido con funcionalidad reducida" #: src/top/top_nls.c:606 #, c-format msgid "set pid %d AGNI value to" msgstr "establecer pid %d valor AGNI a" #: src/top/top_nls.c:607 msgid "valid AGNI range is -20 to +19" msgstr "el rango válido de AGNI es de -20 a +19" #: src/top/top_nls.c:608 #, c-format msgid "autogroup open failed, %s" msgstr "falló al abrir el autogrupo, %s" #: src/top/top_nls.c:609 #, c-format msgid "autogroup write failed, %s" msgstr "no se pudo escribir el autogrupo, %s" #: src/top/top_nls.c:610 #, c-format msgid "command line for pid %d, %s" msgstr "línea de comando para la pid %d, %s" #: src/top/top_nls.c:611 #, c-format msgid "control groups for pid %d, %s" msgstr "grupos de control para la pid %d, %s" #: src/top/top_nls.c:612 #, c-format msgid "environment for pid %d, %s" msgstr "entorno para la pid %d, %s" #: src/top/top_nls.c:613 #, c-format msgid "namespaces for pid %d, %s" msgstr "espacios de nombre para la pid %d, %s" #: src/top/top_nls.c:614 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: src/top/top_nls.c:615 #, c-format msgid "supplementary groups for pid %d, %s" msgstr "grupos suplementarios para la pid %d, %s" #: src/top/top_nls.c:616 msgid "message log, last 10 messages:" msgstr "registro de mensajes, últimos 10 mensajes:" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The next several text groups contain special escape sequences #. . representing values used to index a table at run-time. #. . #. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii #. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc. #. . These escape sequences must never themselves be translated but #. . could be deleted. #. . #. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it #. . would make translation easier. However, the ability to display #. . colors and bold text at run-time will have been lost. #. . #. . Additionally, each of these text groups was designed to display #. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will #. . adhere to that goal lest the translated text be truncated. #. . #. . If you would like additional information regarding these strings, #. . please see the prologue to the show_special function in the top.c #. . source file. #. . #. . Caution: #. . The next three items represent pages for interacting with a user. #. . In all cases, the last lines of text must be treated with care. #. . #. . They must not end with a newline character so that at runtime the #. . cursor will remain on that final text line. #. . #. . Also, the special sequences (tilde+number) must not appear on the #. . last line (the one without the newline). So please avoid any line #. . wraps that could place them there. #. . #: src/top/top_nls.c:661 #, c-format msgid "" "Help for Interactive Commands~2 - %s\n" "Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; " "~1Secure mode ~3%s~2.\n" "\n" " Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' " "summary/task memory scale\n" " l,t,m,I,0 Toggle: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu; '~1m~2' memory; " "'~1I~2' Irix; '~10~2' zeros\n" " 1,2,3,4,5 Toggle: '~11~2/~12~2/~13~2' cpu/numa views; '~14~2' cpus " "abreast; '~15~2' P/E-cores\n" " f,X Fields: '~1f~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-" "width fields\n" "\n" " L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: " "'~1<~2'/'~1>~2' left/right\n" " R,H,J,C . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1J~2' Num justify; " "'~1C~2' Coordinates\n" " c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; " "'~1j~2' Str justify\n" " x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running " "tasks\n" " z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if " "'x' or 'y')\n" " u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' " "other criteria\n" " n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' " "other filter(s)\n" " V,v,F . Toggle: '~1V~2' forest view; '~1v~2' hide/show children; '~1F~2' " "keep focused\n" "\n" "%s ^G,K,N,U View: ctl groups ~1^G~2; cmdline ~1^K~2; environment ~1^N~2; " "supp groups ~1^U~2\n" " Y,!,^E,P Inspect '~1Y~2'; Combine Cpus '~1!~2'; Scale time ~1^E~2; View " "namespaces ~1^P~2\n" " W,q Write config file '~1W~2'; Quit '~1q~2'\n" " ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display " "~1window~2 ) \n" "Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n" "Type 'q' or to continue " msgstr "" "Ayuda para comandos interactivos~2 - %s\n" "Ventana ~1%s~6: ~1Modo acumulativo ~3%s~2. ~1Sistema~6: ~1Retardo ~3%.1f " "segs~2; ~1Modo seguro ~3%s~2.\n" "\n" " Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colores; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' " "resumen/escala memoria tarea\n" " l,t,m,I,0 Alternar: '~1l~2' cargar prom; '~1t~2' tarea/cpu; '~1m~2' " "memoria; '~1I~2' Irix; '~10~2' ceros\n" " 1,2,3,4,5 Alternar: '~11~2/~12~2/~13~2' cpu/vista numa; '~14~2' cpus " "juntas; '~15~2' P/E-núcleos\n" " f,X Campos: '~1f~2' añadir/quitar/orden/ordenar; '~1X~2' incrementa " "campos de tamaño fijo\n" "\n" " L,&,<,> . Ubicar: '~1L~2'/'~1&~2' encontrar/de nuevo; Mover orden columna: " "'~1<~2'/'~1>~2' izquierda/derecha\n" " R,H,J,C . Alternar: '~1R~2' Ordenar; '~1H~2' Hilos; '~1J~2' Justificar " "num; '~1C~2' Coordenadas\n" " c,i,S,j . Alternar: '~1c~2' Nombre/línea cmd; '~1i~2' Inactivo; '~1S~2' " "Tiempo; '~1j~2' Justificar str\n" " x~5,~1y~5 . Alternar destacados: '~1x~2' ordenar campo; '~1y~2' tareas " "en ejecución\n" " z~5,~1b~5 . Alternar: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' negrita/reverso " "(solo si «x» o «y»)\n" " u,U,o,O . Filtrar por: '~1u~2'/'~1U~2' efectivo/cualquier usuario; " "'~1o~2'/'~1O~2' otro criterio\n" " n,#,^O . Establecer: '~1n~2'/'~1#~2' max tareas mostradas; Mostrar: " "~1Ctrl~2+'~1O~2' otro(s) filtro(s)\n" " V,v,F . Alternar: '~1V~2' vista bosque; '~1v~2' ocultar/mostrar hijos; " "'~1F~2' mantener seleccionado\n" "\n" "%s ^G,K,N,U Ver: grupos ctl ~1^G~2; cmdline ~1^K~2; entorno ~1^N~2; grupos " "sup ~1^U~2\n" " Y,!,^E,P Inspeccionar '~1Y~2'; Combinar Cpus '~1!~2'; Escalar tiempo " "~1^E~2; Ver espacios nombre ~1^P~2\n" " W,q Escribir archivo config '~1W~2'; Salir '~1q~2'\n" " ( comandos mostrados con '.' requieren un ~1visible~2 mostrar " "tarea ~1ventana~2 ) \n" "Pulse «~1h~2» o «~1?~2» para ayuda con ~1Ventanas~2,\n" "Pulse «q» o para continuar " #: src/top/top_nls.c:687 #, c-format msgid "" "Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n" "\n" ". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields," "sort,etc)\n" ". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your " "~1Commands~2\n" " . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/" "shrinking others\n" " . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 " "('i','R','n','c', etc)\n" " until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' " "window\n" ". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;" "~1 2~2) choosing\n" " a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields " "screens\n" ". Commands ~1available anytime -------------~2\n" " A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 " "windows\n" " g . Choose another field group and make it 'current', or change " "now\n" " by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; " "or~1 4~2 =%s\n" ". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n" " G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n" " ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' " "Backward\n" " ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all " "~1Visible~2/~1Invisible~2\n" " The screen will be divided evenly between task displays. But you can " "make\n" " some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then " "later you could:\n" " ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' " "~1Every~2 window\n" " (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to " "become visible)\n" "\n" "In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try " "the '~1a~2' and '~1w~2'\n" "commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press to make 'Current' " msgstr "" "Ayuda de ventanas / Grupos de campo~2 - \"Ventana actual\" = ~1 %s ~6\n" "\n" ". Usar ~1ventanas~2 múltiples, cada una con opciones de config separadas " "(color,campos,orden,etc)\n" ". La ventana «actual» controla el ~1Área de resumen~2 y responde a sus " "~1Comandos~2\n" " . que la ventana de la ~1pantalla de tareas~2 se puede ~1Desactivar~2 & " "~1Activar~2, creciendo/disminuyendo otros\n" " . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 " "('i','R','n','c', etc)\n" " hasta que se active una a ~1ventana diferente~2, haciéndola la ventana " "«actual»\n" ". Puede ~1cambiar~2 la ventana «actual»: ~1 1~2) alternando delante/atrás;~1 " "2~2) eligiendo\n" " un grupo de campo específico; o~1 3~2) cerrando las pantallas de mapa de " "color o campos\n" ". Comandos ~1disponibles siempre -------------~2\n" " A . Alternar modo de visualización, mostrar ~1Única~2 / " "~1Múltiples~2 ventanas\n" " g . Elija otro grupo de campos y conviértalo en «actual» o " "cámbielo ahora\n" " seleccionando un número de: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; " "o~1 4~2 =%s\n" ". Comandos que ~1requieren~2 '~1A~2' modo~1 -------------~2\n" " G . Cambie el ~1Nombre~5 del grupo de ventana/campo «actual»\n" " ~1*~4 a , w . Ciclo a través de las cuatro ventanas: '~1a~5' Adelante; " "'~1w~5' Atrás\n" " ~1*~4 - , _ . Mostrar/Ocultar: '~1-~5' Ventana ~1actual~2; '~1_~5' " "todas ~1Visible~2/~1Invisible~2\n" " La pantalla se dividirá equitativamente entre las pantallas de tareas. " "Pero puede hacer\n" " algunas más ~1largas~2 o ~1pequeñas~2, usando los comandos '~1n~2' y " "'~1i~2'. Luego puede:\n" " ~1*~4 = , + . Reequilibrar tareas: '~1=~5' Ventana ~1actual~2; '~1+~5' " "ventana ~1cada~2\n" " (esto también obliga a que la ventana ~1actual~2 o ~1cada~2 se " "haga visible)\n" "\n" "En modo '~1A~2', '~1*~4' teclas son sus comandos ~1esenciales~2. Intente " "los comandos '~1a~2' y '~1w~2'\n" "más los subcomandos «g» AHORA. Pulse para hacer «Actual» " #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should #. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in #. . this form and any translation could produce unpleasing results #. . that are unlikely to parallel the running top program. #. . #. . If you decide to proceed with translation, please take care #. . to not disturb the spaces and the tilde + number delimiters. #. . #: src/top/top_nls.c:722 #, c-format msgid "" "Help for color mapping~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n" "\n" " color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n" " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 ~2stopped," "~3\n" " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 " "~2idle~3\n" " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n" " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n" " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n" " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n" " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n" " available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n" " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n" "\n" "1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c " "~4:\n" " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n" " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n" "2) Select a ~1color~2 as a number or use the up/down arrow keys\n" " to raise/lower the %d colors value, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n" " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n" " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n" "\n" "3) Then use these keys when finished:\n" " 'q' or to abort changes to window '~1%s~2'\n" " 'a' or 'w' to commit & change another, to commit and end " msgstr "" "Ayuda de asignación de color~2 - \"Ventana actual\" = ~1 %s ~6\n" "\n" " color - 04:25:44 activo 8 días, 50 min, 7 usuarios, carga prom:\n" " Tareas:~3 64 ~2total,~3 2 ~3ejecutando,~3 62 ~2durmiendo,~3 0 " "~2detenidas,~3\n" " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2usuarios,~3 11.2 ~2sistema,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 " "~2inact~3\n" " ~1 ¡Mensaje desagradable! ~4 -o- ~1Indicación de entrada~5\n" " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIEMPO+ VIRT INTER S COMANDO ~6\n" " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n" " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n" " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n" " conmutadores disponibles: ~1B~2 =desactivar negrita globalmente " "(~1%s~2),\n" " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tareas \"negrita\"/revertir " "(~1%s~2)\n" "\n" "1) Seleccione un ~1objetivo~2 como una letra mayúscula, ~1objetivo actual~2 " "es ~1 %c ~4:\n" " S~2 = Datos resumen,~1 M~2 = Mensajes/Indicadores,\n" " H~2 = Cabezas columna,~1 T~2 = Información tarea\n" "2) Seleccione un ~1color~2 como un número o use las teclas de flecha arriba/" "abajo\n" " para elevar/bajar %d valor de color, ~1color actual~2 es ~1 %d ~4:\n" " 0~2 = negro,~1 1~2 = rojo, ~1 2~2 = verde,~1 3~2 = amarillo,\n" " 4~2 = azul, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cían, ~1 7~2 = blanco\n" "\n" "3) Luego use estas teclas al terminar:\n" " «q» o para cancelar los cambios en la ventana '~1%s~2'\n" " «a» o «w» para confirmar y cambiar otro, para confirmar y " "finalizar " #. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and #. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs) #. . should never themselves be translated. #: src/top/top_nls.c:751 msgid "" " d,k,r,^R '~1d~2' set delay; '~1k~2' kill; '~1r~2' renice; ~1Ctrl~2+'~1R~2' " "renice autogroup\n" msgstr "" " d,k,r,^R '~1d~2' establecer retardo; '~1k~2' matar; '~1r~2' renice; " "~1Ctrl~2+'~1R~2' renice autogroup\n" #. Translation Hint: #. . This Fields Management header should be 3 lines long so as #. . to allow 1 blank line before the fields & descriptions. #. . If absoultely necessary, 4 lines could be used (but never more). #. . #: src/top/top_nls.c:759 #, c-format msgid "" "Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n" " Navigate with Up/Dn, Right selects for move then or Left " "commits,\n" " 'd' or toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or to end!\n" msgstr "" "Gestión de campos~2 para ventana ~1%s~6, cuyo campo de clasificación actual " "es ~1%s~2\n" " Navegue con Arriba/Abajo, Derecha selecciona para mover, después confirme " "con o Izquierda,\n" " «d» o alterna monitores, «s» establece la clasificación. ¡Use " "«q» o para terminar!\n" #. Translation Hint: #. . The next 5 items must each be translated as a single line. #. . #: src/top/top_nls.c:767 #, c-format msgid "" "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u " "~2zombie~3\n" msgstr "" "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2ejecutar, ~3 %3u ~2hibernar, ~3 %3u ~2detener, ~3 " "%3u ~2zombie~3\n" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt #: src/top/top_nls.c:773 #, c-format msgid "" "%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa," "~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3 ~1" msgstr "" "%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa," "~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3 ~1" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time #: src/top/top_nls.c:779 #, c-format msgid "" "%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa," "~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3 ~1" msgstr "" "%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa," "~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3 ~1" #. Translation Hint: next 2 must be treated together, with WORDS above & below aligned #: src/top/top_nls.c:783 #, c-format msgid "" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3 " "~1 " msgstr "" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2libre,~3 %9.9s~2usado,~3 %9.9s~2búf/caché~3 " "~1 " #: src/top/top_nls.c:785 #, c-format msgid "" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3" msgstr "" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2libre,~3 %9.9s~2usado.~3 %9.9s~2dispon %s~3" #. Translation Hint: #. . The next 2 headers for 'Inspection' must each be 3 lines or less #. . #: src/top/top_nls.c:791 #, c-format msgid "" "Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6\n" "Use~2: left/right then to ~1select~5 an option; 'q' or to " "~1end~5 !\n" "Options~2: ~1%s\n" msgstr "" "Inspección~2 Pausa en: pid ~1%d~6, ejecutando ~1%s~6\n" "Use~2: izquierda/derecha luego para ~1seleccionar~5 una opción; «q» " "o para ~1terminar~5 !\n" "Opciones~2: ~1%s\n" #: src/top/top_nls.c:796 #, c-format msgid "" "Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n" "Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to " "~1locate~5/~1next~5.\n" "Or~2: to ~1select another~5; 'q' or to ~1end~5 !\n" msgstr "" "Inspección~2 Vista en pid: ~1%s~3, ejecutando ~1%s~3. Localizando: ~1%s~6\n" "Use~2: izquierda/derecha/arriba/abajo/etc para ~1navegar~5 la salida; " "«L»/«&» para ~1localizar~5/~1siguiente~5.\n" "O~2: para ~1seleccionar otro~5; «q» o para ~1terminar~5 !\n" #: src/uptime.c:51 src/uptime.c:123 msgid "Cannot get system uptime" msgstr "No se puede obtener el tiempo de actividad del sistema" #: src/uptime.c:67 msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n" msgstr " -p, --pretty mostrar tiempo de ejecución en formato legilbe\n" #: src/uptime.c:69 msgid " -s, --since system up since\n" msgstr " -s, --since sistema levantado desde\n" #: src/vmstat.c:220 #, c-format msgid " %s [options] [delay [count]]\n" msgstr " %s [opciones] [retraso [contador]]\n" #: src/vmstat.c:223 msgid " -a, --active active/inactive memory\n" msgstr " -a, --active memoria activa/inactiva\n" #: src/vmstat.c:224 msgid " -f, --forks number of forks since boot\n" msgstr " -f, --forks número de bifurcaciones desde el arranque\n" #: src/vmstat.c:225 msgid " -m, --slabs slabinfo\n" msgstr " -m, --slabs información de slab\n" #: src/vmstat.c:226 msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n" msgstr " -n, --one-header no volver a mostrar la cabecera\n" #: src/vmstat.c:227 msgid " -s, --stats event counter statistics\n" msgstr " -s, --stats estadísticas del contador de eventos\n" #: src/vmstat.c:228 msgid " -d, --disk disk statistics\n" msgstr " -d, --disk estadísticas de disco\n" #: src/vmstat.c:229 msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n" msgstr " -D, --disk-sum resumen de estadísticas de discos\n" #: src/vmstat.c:230 msgid " -p, --partition partition specific statistics\n" msgstr "" " -p, --partition estadísticas específicas de partición\n" #: src/vmstat.c:231 msgid " -S, --unit define display unit\n" msgstr " -S, --unit definir unidad de visualización\n" #: src/vmstat.c:232 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr " -w, --wide salida ancha\n" #: src/vmstat.c:233 msgid " -t, --timestamp show timestamp\n" msgstr " -t, --timestamp mostrar marca de tiempo\n" #: src/vmstat.c:234 msgid " -y, --no-first skips first line of output\n" msgstr " -y, --no-first salta la primera línea de salida\n" #: src/vmstat.c:253 msgid "" "procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------" "cpu-----" msgstr "" "procs -----------memoria---------- ---swap-- -----io---- -sistema-- ------" "cpu-----" #: src/vmstat.c:255 msgid "" "--procs-- -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----" "io---- -system-- ----------cpu----------" msgstr "" "--procs-- -----------------------memoria---------------------- ---interc-- " "-----es---- -sistema-- ----------cpu----------" #: src/vmstat.c:256 src/vmstat.c:620 msgid " -----timestamp-----" msgstr " -----marcadetiempo-----" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:275 msgid "r" msgstr "r" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:277 msgid "b" msgstr "b" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:279 msgid "swpd" msgstr "swpd" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:281 msgid "free" msgstr "libre" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:283 msgid "inact" msgstr "inact" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:285 msgid "buff" msgstr "búf" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:287 msgid "active" msgstr "activo" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:289 msgid "cache" msgstr "caché" #. Translation Hint: max 4 chars #: src/vmstat.c:291 msgid "si" msgstr "si" #. Translation Hint: max 4 chars #: src/vmstat.c:293 msgid "so" msgstr "so" #. Translation Hint: max 5 chars #: src/vmstat.c:295 msgid "bi" msgstr "bi" #. Translation Hint: max 5 chars #: src/vmstat.c:297 msgid "bo" msgstr "bo" #. Translation Hint: max 4 chars #: src/vmstat.c:299 msgid "in" msgstr "in" #. Translation Hint: max 4 chars #: src/vmstat.c:301 msgid "cs" msgstr "cs" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:303 msgid "us" msgstr "us" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:305 msgid "sy" msgstr "sy" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:307 msgid "id" msgstr "id" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:309 msgid "wa" msgstr "wa" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:311 msgid "st" msgstr "st" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:313 msgid "gu" msgstr "gu" #: src/vmstat.c:375 src/vmstat.c:871 msgid "Unable to create vmstat structure" msgstr "No se puede crear la estructura vmstat" #: src/vmstat.c:377 src/vmstat.c:867 src/vmstat.c:920 msgid "Unable to create system stat structure" msgstr "No se puede crear la estructura system stat" #: src/vmstat.c:381 msgid "Unable to get uptime" msgstr "No se puede obtener el tiempo de actividad" #: src/vmstat.c:392 src/vmstat.c:473 src/vmstat.c:875 msgid "Unable to select memory information" msgstr "No se puede seleccionar la información de la memoria" #: src/vmstat.c:406 src/vmstat.c:459 src/vmstat.c:869 msgid "Unable to select stat information" msgstr "No se puede seleccionar la información de stat" #. Translation Hint: Translating folloging disk partition #. * header fields that follow (marked with max x chars) might #. * not work, unless manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 10 chars #: src/vmstat.c:566 msgid "reads" msgstr "lecturas" #. Translation Hint: max 16 chars #: src/vmstat.c:568 msgid "read sectors" msgstr "sectores leídos" #. Translation Hint: max 10 chars #: src/vmstat.c:570 msgid "writes" msgstr "escrituras" #. Translation Hint: max 16 chars #: src/vmstat.c:572 msgid "requested writes" msgstr "escrituras solicitadas" #: src/vmstat.c:585 src/vmstat.c:688 src/vmstat.c:814 msgid "Unable to create diskstat structure" msgstr "No se puede crear la estructura diskstat" #: src/vmstat.c:588 src/vmstat.c:594 #, c-format msgid "Disk/Partition %s not found" msgstr "No se encontró el disco/partición %s" #: src/vmstat.c:617 msgid "" "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----" "IO------" msgstr "" "disco- ------------lecturas------------ ------------escrituras----------- " "-----IO------" #: src/vmstat.c:619 msgid "" "disk- -------------------reads------------------- -------------------" "writes------------------ ------IO-------" msgstr "" "disco- -------------------lecturas------------------- -------------------" "escrituras------------------ ------IO-------" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:638 src/vmstat.c:646 msgid "total" msgstr "total" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:640 src/vmstat.c:648 msgid "merged" msgstr "combinado" #. Translation Hint: max 7 chars #: src/vmstat.c:642 src/vmstat.c:650 msgid "sectors" msgstr "sectores" #. Translation Hint: max 7 chars #: src/vmstat.c:644 src/vmstat.c:652 msgid "ms" msgstr "ms" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:654 msgid "cur" msgstr "cur" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:656 msgid "sec" msgstr "seg" #: src/vmstat.c:695 src/vmstat.c:816 msgid "Unable to retrieve disk statistics" msgstr "No se pueden recuperar las estadísticas del disco" #. Translation Hint: Translating folloging slab fields that #. * follow (marked with max x chars) might not work, unless #. * manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 24 chars #: src/vmstat.c:742 msgid "Cache" msgstr "Caché" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:744 msgid "Num" msgstr "Núm" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:746 msgid "Total" msgstr "Total" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:748 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:750 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: src/vmstat.c:837 #, c-format msgid "%13d disks\n" msgstr "%13d discos\n" #: src/vmstat.c:838 #, c-format msgid "%13d partitions\n" msgstr "%13d particiones\n" #: src/vmstat.c:839 #, c-format msgid "%13lu total reads\n" msgstr "%13lu lecturas totales\n" #: src/vmstat.c:840 #, c-format msgid "%13lu merged reads\n" msgstr "%13lu lecturas combinadas\n" #: src/vmstat.c:841 #, c-format msgid "%13lu read sectors\n" msgstr "%13lu sectores leídos\n" #: src/vmstat.c:842 #, c-format msgid "%13lu milli reading\n" msgstr "%13lu mili lecturas\n" #: src/vmstat.c:843 #, c-format msgid "%13lu writes\n" msgstr "%13lu escrituras\n" #: src/vmstat.c:844 #, c-format msgid "%13lu merged writes\n" msgstr "%13lu escrituras combinadas\n" #: src/vmstat.c:845 #, c-format msgid "%13lu written sectors\n" msgstr "%13lu sectores escritos\n" #: src/vmstat.c:846 #, c-format msgid "%13lu milli writing\n" msgstr "%13lu milli escrituras\n" #: src/vmstat.c:847 #, c-format msgid "%13lu inprogress IO\n" msgstr "%13lu IO en progreso\n" #: src/vmstat.c:848 #, c-format msgid "%13lu milli spent IO\n" msgstr "%13lu ms consumidos en E/S\n" #: src/vmstat.c:849 #, c-format msgid "%13lu milli weighted IO\n" msgstr "%13lu E/S ponderada en mili\n" #: src/vmstat.c:877 #, c-format msgid "%13lu %s total memory\n" msgstr "%13lu %s memoria total\n" #: src/vmstat.c:878 #, c-format msgid "%13lu %s used memory\n" msgstr "%13lu %s memoria usada\n" #: src/vmstat.c:879 #, c-format msgid "%13lu %s active memory\n" msgstr "%13lu %s memoria activa\n" #: src/vmstat.c:880 #, c-format msgid "%13lu %s inactive memory\n" msgstr "%13lu %s memoria inactiva\n" #: src/vmstat.c:881 #, c-format msgid "%13lu %s free memory\n" msgstr "%13lu %s memoria libre\n" #: src/vmstat.c:882 #, c-format msgid "%13lu %s buffer memory\n" msgstr "%13lu %s memoria de búfer\n" #: src/vmstat.c:883 #, c-format msgid "%13lu %s swap cache\n" msgstr "%13lu %s caché de intercambio\n" #: src/vmstat.c:884 #, c-format msgid "%13lu %s total swap\n" msgstr "%13lu %s intercambio total\n" #: src/vmstat.c:885 #, c-format msgid "%13lu %s used swap\n" msgstr "%13lu %s intercambio usado\n" #: src/vmstat.c:886 #, c-format msgid "%13lu %s free swap\n" msgstr "%13lu %s intercambio libre\n" #: src/vmstat.c:887 #, c-format msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n" msgstr "%13lld tics de CPU de usuario no-«nice»\n" #: src/vmstat.c:888 #, c-format msgid "%13lld nice user cpu ticks\n" msgstr "%13lld tics de CPU del usuario «nice»\n" #: src/vmstat.c:889 #, c-format msgid "%13lld system cpu ticks\n" msgstr "%13lld tics de CPU del sistema\n" #: src/vmstat.c:890 #, c-format msgid "%13lld idle cpu ticks\n" msgstr "%13lld tics de CPU de inactividad\n" #: src/vmstat.c:891 #, c-format msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n" msgstr "%13lld tics de CPU de espera E/S\n" #: src/vmstat.c:892 #, c-format msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n" msgstr "%13lld tics de CPU de IRQ\n" #: src/vmstat.c:893 #, c-format msgid "%13lld softirq cpu ticks\n" msgstr "%13lld tics de CPU de softirq\n" #: src/vmstat.c:894 #, c-format msgid "%13lld stolen cpu ticks\n" msgstr "%13lld tics de CPU robados\n" #: src/vmstat.c:895 #, c-format msgid "%13lld non-nice guest cpu ticks\n" msgstr "%13lld ticks no nice de CPU invitada\n" #: src/vmstat.c:896 #, c-format msgid "%13lld nice guest cpu ticks\n" msgstr "%13lld ticks nice de CPU invitada\n" #: src/vmstat.c:897 #, c-format msgid "%13lu K paged in\n" msgstr "%13lu K paginado dentro\n" #: src/vmstat.c:898 #, c-format msgid "%13lu K paged out\n" msgstr "%13lu K paginado fuera\n" #: src/vmstat.c:899 #, c-format msgid "%13lu pages swapped in\n" msgstr "%13lu páginas intercambiadas\n" #: src/vmstat.c:900 #, c-format msgid "%13lu pages swapped out\n" msgstr "%13lu páginas cambiadas\n" #: src/vmstat.c:901 #, c-format msgid "%13lu interrupts\n" msgstr "%13lu interrupciones\n" #: src/vmstat.c:902 #, c-format msgid "%13lu CPU context switches\n" msgstr "%13lu cambios de contexto de la CPU\n" #: src/vmstat.c:903 #, c-format msgid "%13lu boot time\n" msgstr "%13lu tiempo de arranque\n" #: src/vmstat.c:904 src/vmstat.c:922 #, c-format msgid "%13lu forks\n" msgstr "%13lu bifurcaciones\n" #. Translation Hint: do not change argument characters #: src/vmstat.c:1025 msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)" msgstr "-S necesita k, K, m o M (por defecto es KiB)" #: src/watch.c:94 #, c-format msgid " %s [options] command\n" msgstr " %s [opciones] orden\n" #: src/watch.c:96 msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n" msgstr "" " -b, --beep pitar si el comando tiene un salida distinta de " "cero\n" #: src/watch.c:97 msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n" msgstr "" " -c, --color interpretar el color ANSI y las secuencias de " "estilo\n" #: src/watch.c:98 msgid "" " -d, --differences[=]\n" " highlight changes between updates\n" msgstr "" " -d, --differences[=]\n" " destacar cambios entre actualizaciones\n" #: src/watch.c:100 msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n" msgstr "" " -e, --errexit salir si el comando tiene una salida distinta de " "cero\n" #: src/watch.c:101 msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n" msgstr " -g, --chgexit salir cuando la salida del comando cambie\n" #: src/watch.c:102 msgid "" " -q, --equexit \n" " exit when output from command does not change\n" msgstr "" " -q, --equexit \n" " salir cuando la salida del comando no cambia\n" #: src/watch.c:104 msgid " -n, --interval seconds to wait between updates\n" msgstr " -n, --interval segundos a esperar entre actualizaciones\n" #: src/watch.c:105 msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n" msgstr "" " -p, --precise intentar ejecutar el comando en intervalos " "precisos\n" #: src/watch.c:106 msgid " -r, --no-rerun do not rerun program on window resize\n" msgstr "" " -r, --no-rerun no volver a ejecutar el programa al cambiar el " "tamaño de la ventana\n" #: src/watch.c:107 msgid " -t, --no-title turn off header\n" msgstr " -t, --no-title apagar el encabezado\n" #: src/watch.c:108 msgid " -w, --no-wrap turn off line wrapping\n" msgstr " -w, --no-wrap desactivar el ajuste de línea\n" #: src/watch.c:109 msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n" msgstr " -x, --exec pasar el comando a exec en vez de a «sh -c»\n" #: src/watch.c:112 msgid " -v, --version output version information and exit\n" msgstr " -v, --version muestra la información de la versión y termina\n" #: src/watch.c:486 #, c-format msgid "Every %.1fs: " msgstr "Cada %.1fs: " #: src/watch.c:487 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/watch.c:576 msgid "unable to create IPC pipes" msgstr "Incapaz de crear tuberias IPC" #: src/watch.c:586 msgid "unable to fork process" msgstr "incapaz de procesar fork" #: src/watch.c:591 msgid "dup2 failed" msgstr "dup2 falló" #: src/watch.c:598 #, c-format msgid "unable to execute '%s'" msgstr "no se puede ejecutar «%s»" #: src/watch.c:615 msgid "fdopen" msgstr "fdopen" #: src/watch.c:789 msgid "waitpid" msgstr "waitpid" #: src/watch.c:797 msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit" msgstr "" "orden de salida con un estado distinto de cero, pulse una tecla para salir" #: src/watch.c:859 msgid "Could not parse interval from WATCH_INTERVAL" msgstr "No se pudo analizar el intervalo de WATCH_INTERVAL" #: src/watch.c:947 #, c-format msgid "unicode handling error\n" msgstr "Error de manejo unicode\n" #: src/watch.c:953 #, c-format msgid "unicode handling error (malloc)\n" msgstr "error de manejo unicode (malloc)\n" #: src/w.c:255 src/w.c:270 #, c-format msgid " %2lludays" msgstr " %2lludias" #. Translation Hint: Minutes:Seconds #. Translation Hint: Hours:Minutes #: src/w.c:264 src/w.c:274 #, c-format msgid " %2llu:%02um" msgstr " %2llu:%02um" #. Translation Hint: Seconds:Centiseconds #: src/w.c:282 #, c-format msgid " %2llu.%02us" msgstr " %2llu.%02us" #: src/w.c:541 #, c-format msgid " %s [options] [user]\n" msgstr " %s [opciones] [usuario]\n" #: src/w.c:543 msgid " -h, --no-header do not print header\n" msgstr " -h, --no-header no mostrar la cabecera\n" #: src/w.c:544 msgid " -u, --no-current ignore current process username\n" msgstr " -u, --no-current ignorar nombre de usuario de proceso actual\n" #: src/w.c:545 msgid " -s, --short short format\n" msgstr " -s, --short formato corto\n" #: src/w.c:546 msgid " -f, --from show remote hostname field\n" msgstr " -f, --from mostrar campo de nombre de equipo remoto\n" #: src/w.c:547 msgid " -o, --old-style old style output\n" msgstr " -o, --old-style salida en formato antiguo\n" #: src/w.c:548 msgid "" " -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n" msgstr "" " -i, --ip-addr mostrar dirección IP en lugar del nombre de equipo (si " "es posible)\n" #: src/w.c:549 msgid " -p, --pids show the PID(s) of processes in WHAT\n" msgstr " -p, --pids mostrar el(los) PID(s) de los procesos en WHAT\n" #: src/w.c:648 #, c-format msgid "" "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n" msgstr "" "La variable de entorno de longitud de usuario PROCPS_USERLEN debe estar " "entre 8 y %i. Se ignora.\n" #: src/w.c:658 #, c-format msgid "" "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n" msgstr "" "de entorno de longitud PROCPS_FROMLEN debe ser entre 8 y %d, ignorándolo\n" #. Translation Hint: Following five uppercase messages are #. * headers. Try to keep alignment intact. #: src/w.c:684 #, c-format msgid "%-*s TTY " msgstr "%-*s TTY " #: src/w.c:686 msgid "FROM" msgstr "DESDE" #: src/w.c:688 #, c-format msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n" msgstr " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n" #: src/w.c:690 #, c-format msgid " IDLE WHAT\n" msgstr " IDLE WHAT\n" #: local/c.h:153 msgid "" "\n" "Usage:\n" msgstr "" "\n" "Uso:\n" #: local/c.h:154 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opciones:\n" #: local/c.h:155 msgid "\n" msgstr "\n" #: local/c.h:156 msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n" #: local/c.h:157 msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version muestra información de versión y sale\n" #: local/c.h:158 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see %s.\n" msgstr "" "\n" "Para más detalles consulte %s.\n" #: local/c.h:160 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s desde %s\n" #~ msgid " %2lu.%02us" #~ msgstr " %2lu.%02us" #~ msgid " %2ludays" #~ msgstr " %2ludías" #~ msgid " %2lu:%02um" #~ msgstr " %2lu:%02um" #~ msgid "error: can not access /proc\n" #~ msgstr "error: no se puede acceder a /proc\n" #~ msgid "cannot open file %s" #~ msgstr "no se puede abrir el archivo %s" #~ msgid "something at line %d\n" #~ msgstr "algo en la línea %d\n" #~ msgid "partition was not found\n" #~ msgstr "No se encontró la partición\n" #~ msgid "%s is deprecated, value not set" #~ msgstr "%s está obsoleto, valor no establecido" #~ msgid "failed /proc/stat open: %s" #~ msgstr "fallo /proc/stat al abrir: %s" #~ msgid "-%c requires argument" #~ msgstr "-%c necesita un argumento" #~ msgid "failed openproc: %s" #~ msgstr "fallo openproc: %s" #~ msgid "failed /proc/stat read" #~ msgstr "fallo /proc/stat al leer" #~ msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)" #~ msgstr "" #~ "su núcleo no es compatible con diskstat. (2.5.70 o superior necesario)" #~ msgid "%13d disks \n" #~ msgstr "%13d discos \n" #~ msgid "" #~ "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient" #~ msgstr "" #~ "su núcleo no es compatible con slabinfo o sus permisos son insuficientes" #~ msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)" #~ msgstr "" #~ "su núcleo no es compatible con diskstat (2.5.70 o superior necesario)" #~ msgid "%13d partitions \n" #~ msgstr "%13d particiones \n" #~ msgid "%13u boot time\n" #~ msgstr "%13u tiempo de arranque\n" #~ msgid "\"%s\" must be of the form name=value" #~ msgstr "«%s» tiene que ser de la forma nombre=valor" #~ msgid "malformed setting \"%s\"" #~ msgstr "configuración malformada «%s»" #~ msgid "" #~ " k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n" #~ " d or s Set update interval\n" #~ msgstr "" #~ " k,r Gestiona tareas: «~1k~2» detener; «~1r~2» reiniciar\n" #~ " d o s Establece intervalo de actualización\n" #~ msgid "%13u interrupts\n" #~ msgstr "%13u interrupciones\n" #~ msgid "%13u CPU context switches\n" #~ msgstr "%13u cambios de contexto de CPU\n" #~ msgid "%13lu pages paged out\n" #~ msgstr "%13lu páginas en salida\n" #~ msgid "%13lu pages paged in\n" #~ msgstr "%13lu páginas en entrada\n" #~ msgid "%13u forks\n" #~ msgstr "%13u bifurcaciones\n" #~ msgid "" #~ " %s\n" #~ "Usage:\n" #~ " %s%s" #~ msgstr "" #~ " %s\n" #~ "Uso:\n" #~ " %s%s" #~ msgid "" #~ "unknown option '%c'\n" #~ "Usage:\n" #~ " %s%s" #~ msgstr "" #~ "opción «%c» desconocida\n" #~ "Uso:\n" #~ " %s%s" #~ msgid "" #~ "inappropriate '%s'\n" #~ "Usage:\n" #~ " %s%s" #~ msgstr "" #~ "«%s» inapropiada\n" #~ "Uso:\n" #~ " %s%s" #~ msgid "invalid node" #~ msgstr "nodo no válido" #~ msgid "expand which node (0-%d)" #~ msgstr "nodo a expandir (0-%d)" #~ msgid "Multiple unit options doesn't make sense." #~ msgstr "Múltiples opciones de unidades no tienen sentido." #~ msgid " p: sort by pages per slab\n" #~ msgstr " p: ordenar por páginas por bloque\n" #~ msgid " v: sort by number of active slabs\n" #~ msgstr " v: ordenar por número de bloques activos\n" #~ msgid "" #~ "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/" #~ "cache~3\n" #~ "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3\n" #~ msgstr "" #~ "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2libre,~3 %9.9s~2usado,~3 %9.9s~2búfer/" #~ "caché~3\n" #~ "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2libre,~3 %9.9s~2usado.~3 %9.9s~2dispon " #~ "%s~3\n" #~ msgid "" #~ "This is simulated output representing the contents of some file or the " #~ "output\n" #~ "from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to " #~ "you.\n" #~ "\n" #~ "Although this text is for information purposes only, it can still be " #~ "scrolled\n" #~ "and searched like real output will be. You are encouraged to experiment " #~ "with\n" #~ "those features as explained in the prologue above.\n" #~ "\n" #~ "To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of " #~ "the\n" #~ "top personal personal configuration file. You could use your favorite " #~ "editor\n" #~ "to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n" #~ "\n" #~ "Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting " #~ "the\n" #~ "rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that " #~ "file.\n" #~ "\n" #~ " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" #~ " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" #~ " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> " #~ "~/.toprc\n" #~ "\n" #~ "If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' " #~ "command\n" #~ "and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing " #~ "the\n" #~ "above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The " #~ "safest\n" #~ "approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n" #~ "\n" #~ "Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with " #~ "this\n" #~ "new command can offer. The possibilities are endless, especially " #~ "considering\n" #~ "that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n" #~ "\n" #~ "For additional important information, please consult the top " #~ "documentation.\n" #~ "Then enhance top with your very own customized 'file' and 'pipe' " #~ "entries.\n" #~ "\n" #~ "Enjoy!\n" #~ msgstr "" #~ "Esta es una salida simulada representando los contenidos de algún archivo " #~ "o la salida\n" #~ "de alguna orden. Exactamente qué órdenes o archivos depende solamente de " #~ "usted.\n" #~ "\n" #~ "Aunque este texto solo tiene fines informativos, se puede desplazar\n" #~ "y buscar tal y como sería una salida real. Está invitado a experimentar " #~ "con\n" #~ "esas características como se explica en el prólogo anterior.\n" #~ "\n" #~ "Para habilitar la funcionalidad Inspeccionar real, las entradas se deben " #~ "agregar al final del\n" #~ "primer archivo de configuración personal personal. Podría usar su editor " #~ "favorito\n" #~ "para lograrlo, teniendo cuidado de no alterar las entradas existentes.\n" #~ "\n" #~ "Otra forma de agregar entradas se ilustra a continuación, pero se corre " #~ "el riesgo de sobrescribir el\n" #~ "rcfile. Los ecos redirigidos no deben reemplazar (>) sino agregar (>>) a " #~ "ese archivo.\n" #~ "\n" #~ " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" #~ " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" #~ " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> " #~ "~/.toprc\n" #~ "\n" #~ "Si no conoce la ubicación o el nombre del primer rcfile, use la orden " #~ "«W»\n" #~ "y tenga en cuenta esos detalles. Después de respaldar el rcfile actual, " #~ "intente introducir el\n" #~ "eco de arriba exactamente como se muestra, reemplazando «.toprc» según " #~ "corresponda. El enfoque\n" #~ "más seguro sería usar copiar y luego pegar para evitar cualquier error de " #~ "escritura.\n" #~ "\n" #~ "Finalmente, reinicie top para revelar qué entradas Inspect combinadas con " #~ "esta\n" #~ "nueva orden se ofrecen. Las posibilidades son infinitas, especialmente " #~ "considerando\n" #~ "que ¡las entradas de tipo «tubería» también pueden incluir shell " #~ "scripts!\n" #~ "\n" #~ "Para obtener información adicional importante, consulte la documentación " #~ "de top.\n" #~ "Luego mejore top con sus propias entradas «archivo» y «tubería» " #~ "personalizadas.\n" #~ "\n" #~ "¡Disfrute!\n" #~ msgid "bad memory scaling arg '%c'" #~ msgstr "argumento de escalado de memoria incorrecto «%c»" #~ msgid "error: not enough memory\n" #~ msgstr "error: no hay suficiente memoria\n" #~ msgid "terminal is not wide enough" #~ msgstr "el terminal no es lo suficientemente ancho"