# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Translators: # bassball93 , 2011. # mbouzada , 2011. # Fran Dieguez , 2012, 2019. # Marcos Lans , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PulseAudio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pulseaudio/pulseaudio/" "issues/new\n" "POT-Creation-Date: 2022-06-18 09:49+0300\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-01 12:04+0000\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.8\n" #: src/daemon/cmdline.c:113 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" "COMMANDS:\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" " --dump-conf Dump default configuration\n" " --dump-modules Dump list of available modules\n" " --dump-resample-methods Dump available resample methods\n" " --cleanup-shm Cleanup stale shared memory " "segments\n" " --start Start the daemon if it is not " "running\n" " -k --kill Kill a running daemon\n" " --check Check for a running daemon (only " "returns exit code)\n" "\n" "OPTIONS:\n" " --system[=BOOL] Run as system-wide instance\n" " -D, --daemonize[=BOOL] Daemonize after startup\n" " --fail[=BOOL] Quit when startup fails\n" " --high-priority[=BOOL] Try to set high nice level\n" " (only available as root, when SUID " "or\n" " with elevated RLIMIT_NICE)\n" " --realtime[=BOOL] Try to enable realtime scheduling\n" " (only available as root, when SUID " "or\n" " with elevated RLIMIT_RTPRIO)\n" " --disallow-module-loading[=BOOL] Disallow user requested module\n" " loading/unloading after startup\n" " --disallow-exit[=BOOL] Disallow user requested exit\n" " --exit-idle-time=SECS Terminate the daemon when idle and " "this\n" " time passed\n" " --scache-idle-time=SECS Unload autoloaded samples when idle " "and\n" " this time passed\n" " --log-level[=LEVEL] Increase or set verbosity level\n" " -v --verbose Increase the verbosity level\n" " --log-target={auto,syslog,stderr,file:PATH,newfile:PATH}\n" " Specify the log target\n" " --log-meta[=BOOL] Include code location in log " "messages\n" " --log-time[=BOOL] Include timestamps in log messages\n" " --log-backtrace=FRAMES Include a backtrace in log messages\n" " -p, --dl-search-path=PATH Set the search path for dynamic " "shared\n" " objects (plugins)\n" " --resample-method=METHOD Use the specified resampling method\n" " (See --dump-resample-methods for\n" " possible values)\n" " --use-pid-file[=BOOL] Create a PID file\n" " --no-cpu-limit[=BOOL] Do not install CPU load limiter on\n" " platforms that support it.\n" " --disable-shm[=BOOL] Disable shared memory support.\n" " --enable-memfd[=BOOL] Enable memfd shared memory support.\n" "\n" "STARTUP SCRIPT:\n" " -L, --load=\"MODULE ARGUMENTS\" Load the specified plugin module " "with\n" " the specified argument\n" " -F, --file=FILENAME Run the specified script\n" " -C Open a command line on the running " "TTY\n" " after startup\n" "\n" " -n Don't load default script file\n" msgstr "" "%s [opcións]\n" "\n" "ORDES:\n" " -h, --help Mostra esta axuda\n" " --version Mostra a versión\n" " --dump-conf Envorca a configuración " "predeterminada\n" " --dump-modules Envorca unha lista de módulos " "dispoñíbeis\n" " --dump-resample-methods Envorca os métodos dispoñíbeis de " "nova mostraxe\n" " --cleanup-shm Limpa os segmentos de memoria " "compartidos\n" " --start Inicia o «daemon», se aínda non está " "executándose\n" " -k --kill Detén un «daemon» que estea " "executándose\n" " --check Verifica que «daemon» está " "executándose (só devolve código de saída)\n" "\n" "OPCIÓNS:\n" " --system[=BOOL] Executase como única instancia a " "nivel do sistema\n" " -D, --daemonize[=BOOL] Convertese en daemon despois de " "iniciarse\n" " --fail[=BOOL] Pechase cando falla o inicio\n" " --high-priority[=BOOL] Tenta estabelecer un nivel alto " "agradábel\n" " (só dispoñíbel como root, cando o " "SUID ou\n" " RLIMIT_NICE son elevados)\n" " --realtime[=BOOL] Tenta activar a planificación en " "tempo real\n" " (só dispoñíbel como root, cando o " "SUID ou\n" " RLIMIT_RTPRIO son elevados)\n" " --disallow-module-loading[=BOOL] Non permite a carga/descarga do " "módulo polo usuario\n" " despois de que se teña iniciado\n" " --disallow-exit[=BOOL] Non permite a petición do usuario de " "abandonar o programa\n" " --exit-idle-time=SECS Desactiva un daemon cando está " "desocupado e\n" " transcorreu esa cantidade de tempo\n" " --scache-idle-time=SECS Descarga mostras cargadas " "automaticamente cando están\n" " desocupados e transcorreu esa " "cantidade de tempo\n" " --log-level[=LEVEL] Aumenta ou define o grao da saída a " "utilizar\n" " -v --verbose Incrementa o nivel de detalles na " "información de saída\n" " --log-target={auto,syslog,stderr,file:PATH,newfile:PATH}\n" " Especifica o destino do rexistro\n" " --log-meta[=BOOL] Incluír a localización do código nos " "mensaxes de rexistro\n" " --log-time[=BOOL] Incluír a pegada de tempo nos " "mensaxes de rexistro\n" " --log-backtrace=FRAMES Incluír unha busca inversa nas " "mensaxes do rexistro\n" " -p, --dl-search-path=PATH Estabelece a ruta de busca para os " "obxectos dinámicos compartidos\n" " (engadidos)\n" " --resample-method=METHOD Utiliza un método de nova mostraxe " "específico\n" " (Ver en --dump-resample-methods os " "valores posíbeis)\n" " --use-pid-file[=BOOL] Crea o ficheiro PID\n" " --no-cpu-limit[=BOOL] Non instala un limitador de carga de " "CPU en\n" " plataformas que o admitan.\n" " --disable-shm[=BOOL] Desactiva a compatibilidade para " "memoria compartida.\n" " --enable-memfd[=BOOL] Activa a compatibilidade para a " "memoria compartida memfd.\n" "\n" "SCRIPT DE INICIO:\n" " -L, --load=\"MODULE ARGUMENTS\" Carga o módulo engadido cos " "parámetros indicados\n" " -F, --file=FILENAME Executa o script especificado\n" " -C Abre unha liña de ordes na TTY " "actual despois de iniciar\n" "\n" " -n Non carga o ficheiro script " "predeterminado\n" #: src/daemon/cmdline.c:246 msgid "--daemonize expects boolean argument" msgstr "--daemonize agarda un argumento booleano" #: src/daemon/cmdline.c:254 msgid "--fail expects boolean argument" msgstr "--fail agarda un argumento booleano" #: src/daemon/cmdline.c:265 #, fuzzy msgid "" "--log-level expects log level argument (either numeric in range 0..4 or one " "of error, warn, notice, info, debug)." msgstr "" "--log-level agarda un argumento no nivel do rexistro (xa sexa numérico, " "dentro do rango de 0..4; xa sexa un de debug, info, notice, warn, ou error)." #: src/daemon/cmdline.c:277 msgid "--high-priority expects boolean argument" msgstr "--high-priority agarda un argumento booleano" #: src/daemon/cmdline.c:285 msgid "--realtime expects boolean argument" msgstr "--realtime agarda un argumento booleano" #: src/daemon/cmdline.c:293 msgid "--disallow-module-loading expects boolean argument" msgstr "--disallow-module-loading agarda un argumento booleano" #: src/daemon/cmdline.c:301 msgid "--disallow-exit expects boolean argument" msgstr "--disallow-exit agarda un argumento booleano" #: src/daemon/cmdline.c:309 msgid "--use-pid-file expects boolean argument" msgstr "--use-pid-file agarda un argumento booleano" #: src/daemon/cmdline.c:328 msgid "" "Invalid log target: use either 'syslog', 'journal', 'stderr' or 'auto' or a " "valid file name 'file:', 'newfile:'." msgstr "" "O destino do rexistro non é correcto: use «syslog», «journal», «stderr», " "«auto» ou un nome válido de ficheiro «ficheiro:», «novo_ficheiro:" "»." #: src/daemon/cmdline.c:330 msgid "" "Invalid log target: use either 'syslog', 'stderr' or 'auto' or a valid file " "name 'file:', 'newfile:'." msgstr "" "O destino do rexistro non é correcto: use mellor 'syslog', 'stdrr' ou 'auto' " "ou un nome de ficheiro apropiado: 'file:', 'newfile:'." #: src/daemon/cmdline.c:338 msgid "--log-time expects boolean argument" msgstr "--log-time agarda un argumento booleano" #: src/daemon/cmdline.c:346 msgid "--log-meta expects boolean argument" msgstr "--log-meta agarda un argumento booleano" #: src/daemon/cmdline.c:366 #, c-format msgid "Invalid resample method '%s'." msgstr "Método de nova mostraxe incorrecto «%s»." #: src/daemon/cmdline.c:373 msgid "--system expects boolean argument" msgstr "--system agarda un argumento booleano" #: src/daemon/cmdline.c:381 msgid "--no-cpu-limit expects boolean argument" msgstr "--no-cpu-limit agarda un argumento booleano" #: src/daemon/cmdline.c:389 msgid "--disable-shm expects boolean argument" msgstr "--disable-shm agarda un argumento booleano" #: src/daemon/cmdline.c:397 msgid "--enable-memfd expects boolean argument" msgstr "--enable-memfd espera un argumento booleano" #: src/daemon/daemon-conf.c:270 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid log target '%s'." msgstr "[%s:%u] Destino do rexistro incorrecto «%s»." #: src/daemon/daemon-conf.c:285 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid log level '%s'." msgstr "[%s:%u] Nivel do rexistro incorrecto «%s»." #: src/daemon/daemon-conf.c:300 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid resample method '%s'." msgstr "[%s:%u] Método de nova mostraxe incorrecto «%s»." #: src/daemon/daemon-conf.c:322 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid rlimit '%s'." msgstr "[%s:%u] Rlimit incorrecto «%s»." #: src/daemon/daemon-conf.c:342 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample format '%s'." msgstr "[%s:%u] Formato de mostra «%s» incorrecto." #: src/daemon/daemon-conf.c:359 src/daemon/daemon-conf.c:376 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample rate '%s'." msgstr "[%s:%u] Taxa de mostraxe incorrecta «%s»." #: src/daemon/daemon-conf.c:399 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample channels '%s'." msgstr "[%s:%u] Canles de mostra incorrectas «%s»." #: src/daemon/daemon-conf.c:416 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid channel map '%s'." msgstr "[%s:%u] Mapa de canles incorrecto «%s»." #: src/daemon/daemon-conf.c:433 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid number of fragments '%s'." msgstr "[%s:%u] Cantidade incorrecta de fragmentos «%s»." #: src/daemon/daemon-conf.c:450 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid fragment size '%s'." msgstr "[%s:%u] Tamaño incorrecto de fragmento «%s»." #: src/daemon/daemon-conf.c:467 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid nice level '%s'." msgstr "[%s:%u] Nivel de amabilidade incorrecto «%s»." #: src/daemon/daemon-conf.c:552 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid server type '%s'." msgstr "[%s:%u] Tipo de servidor incorrecto «%s»." #: src/daemon/daemon-conf.c:685 #, c-format msgid "Failed to open configuration file: %s" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de configuración: %s" #: src/daemon/daemon-conf.c:701 msgid "" "The specified default channel map has a different number of channels than " "the specified default number of channels." msgstr "" "O mapa de canles predeterminado especificado ten un número de canles " "distinto ao especificado como predeterminado." #: src/daemon/daemon-conf.c:788 #, c-format msgid "### Read from configuration file: %s ###\n" msgstr "### Lendo desde o ficheiro de configuración: %s ###\n" #: src/daemon/dumpmodules.c:57 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nome: %s\n" #: src/daemon/dumpmodules.c:60 #, c-format msgid "No module information available\n" msgstr "Non existe información dispoñíbel acerca do módulo\n" #: src/daemon/dumpmodules.c:63 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "Versión: %s\n" #: src/daemon/dumpmodules.c:65 #, c-format msgid "Description: %s\n" msgstr "Descrición: %s\n" #: src/daemon/dumpmodules.c:67 #, c-format msgid "Author: %s\n" msgstr "Autor: %s\n" #: src/daemon/dumpmodules.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Utilización: %s\n" #: src/daemon/dumpmodules.c:70 #, c-format msgid "Load Once: %s\n" msgstr "Carga unha vez: %s\n" #: src/daemon/dumpmodules.c:72 #, c-format msgid "DEPRECATION WARNING: %s\n" msgstr "AVISO DE OBSOLESCENCIA: %s\n" #: src/daemon/dumpmodules.c:76 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Ruta: %s\n" #: src/daemon/ltdl-bind-now.c:75 #, c-format msgid "Failed to open module %s: %s" msgstr "Non foi posíbel abrir o módulo %s: %s" #: src/daemon/ltdl-bind-now.c:126 msgid "Failed to find original lt_dlopen loader." msgstr "Produciuse un fallo ao buscar o cargador llt_dlopen orixinal." #: src/daemon/ltdl-bind-now.c:131 msgid "Failed to allocate new dl loader." msgstr "Produciuse un fallo ao asignar o cargador dl novo." #: src/daemon/ltdl-bind-now.c:144 msgid "Failed to add bind-now-loader." msgstr "Produciuse un fallo ao engadir o bind-now-loader." #: src/daemon/main.c:265 #, c-format msgid "Failed to find user '%s'." msgstr "Produciuse un fallo ao buscar o usuario «%s»." #: src/daemon/main.c:270 #, c-format msgid "Failed to find group '%s'." msgstr "Produciuse un fallo ao buscar o grupo «%s»." #: src/daemon/main.c:279 #, c-format msgid "GID of user '%s' and of group '%s' don't match." msgstr "O GID do usuario «%s» e do grupo «%s» non coinciden." #: src/daemon/main.c:284 #, c-format msgid "Home directory of user '%s' is not '%s', ignoring." msgstr "O cartafol de inicio do usuario «%s» non é «%s», ignorando." #: src/daemon/main.c:287 src/daemon/main.c:292 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Produciuse un fallo ao crear «%s»: %s" #: src/daemon/main.c:299 #, c-format msgid "Failed to change group list: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar a lista do grupo: %s" #: src/daemon/main.c:315 #, c-format msgid "Failed to change GID: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar o GID: %s" #: src/daemon/main.c:331 #, c-format msgid "Failed to change UID: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar o UID: %s" #: src/daemon/main.c:360 msgid "System wide mode unsupported on this platform." msgstr "O modo a todo do sistema non esta permitido nesta plataforma." #: src/daemon/main.c:650 msgid "Failed to parse command line." msgstr "Produciuse un fallo ao analizar a liña de ordes." #: src/daemon/main.c:689 msgid "" "System mode refused for non-root user. Only starting the D-Bus server lookup " "service." msgstr "" "O modo de sistema foi rexeitado por un usuario sen privilexios. Soamente " "iniciarase o servizo de busca do servidor D-Bus." #: src/daemon/main.c:788 #, c-format msgid "Failed to kill daemon: %s" msgstr "Non foi posíbel deter o daemon: %s" #: src/daemon/main.c:817 msgid "" "This program is not intended to be run as root (unless --system is " "specified)." msgstr "" "Este programa non precisa ser executado como superusuario (a non ser que se " "especifique --system)." #: src/daemon/main.c:820 msgid "Root privileges required." msgstr "Precísanse privilexios de superusuario." #: src/daemon/main.c:827 msgid "--start not supported for system instances." msgstr "--start no está permitido para as instancias do sistema." #: src/daemon/main.c:867 #, c-format msgid "User-configured server at %s, refusing to start/autospawn." msgstr "Servidor configurado polo usuario %s sen start/autospawning." #: src/daemon/main.c:873 #, c-format msgid "" "User-configured server at %s, which appears to be local. Probing deeper." msgstr "" "Servidor configurado polo usuario %s que aparece como local. Probando máis " "polo miúdo." #: src/daemon/main.c:878 msgid "Running in system mode, but --disallow-exit not set." msgstr "Executándose en modo sistema, pero sen estabelecer --disallow-exit." #: src/daemon/main.c:881 msgid "Running in system mode, but --disallow-module-loading not set." msgstr "" "Executándose en modo sistema, pero sen estabelecer --disallow-module-loading." #: src/daemon/main.c:884 msgid "Running in system mode, forcibly disabling SHM mode." msgstr "Executándose en modo sistema, desactivando forzosamente o modo SHM." #: src/daemon/main.c:889 msgid "Running in system mode, forcibly disabling exit idle time." msgstr "" "Executándose en modo sistema, desactivando forzosamente o tempo de saída por " "inactividade." #: src/daemon/main.c:922 msgid "Failed to acquire stdio." msgstr "Produciuse un fallo ao tentar adquirir stdio." #: src/daemon/main.c:928 src/daemon/main.c:999 #, c-format msgid "pipe() failed: %s" msgstr "Produciuse un fallo na canalización pipe(): %s" #: src/daemon/main.c:933 src/daemon/main.c:1004 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "Produciuse un fallo na bifurcación fork(): %s" #: src/daemon/main.c:948 src/daemon/main.c:1019 src/utils/pacat.c:562 #, c-format msgid "read() failed: %s" msgstr "Produciuse un fallo na lectura read(): %s" #: src/daemon/main.c:954 msgid "Daemon startup failed." msgstr "Produciuse un fallo no inicio do daemon." #: src/daemon/main.c:987 #, c-format msgid "setsid() failed: %s" msgstr "Produciuse un fallo na sesión setsid(): %s" #: src/daemon/main.c:1119 msgid "Failed to get machine ID" msgstr "Produciuse un fallo ao tentar obter o ID da máquina" #: src/daemon/main.c:1145 msgid "" "OK, so you are running PA in system mode. Please make sure that you actually " "do want to do that.\n" "Please read http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/" "Documentation/User/WhatIsWrongWithSystemWide/ for an explanation why system " "mode is usually a bad idea." msgstr "" "De acordo, está executando P.A. en modo sistema. Asegúrese de saber o que " "fai antes de levar a cabo isto.\n" "Lea http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/Documentation/User/" "WhatIsWrongWithSystemWide/ para obter unha explicación de porque o modo " "sistema é normalmente unha mala idea." #: src/daemon/main.c:1161 msgid "pa_pid_file_create() failed." msgstr "Produciuse un fallo no pa_pid_file_create()." #: src/daemon/main.c:1193 msgid "pa_core_new() failed." msgstr "Produciuse un fallo en pa_core_new()." #: src/daemon/main.c:1268 msgid "command line arguments" msgstr "argumentos de liña de ordes" #: src/daemon/main.c:1275 #, c-format msgid "" "Failed to initialize daemon due to errors while executing startup commands. " "Source of commands: %s" msgstr "" "Produciuse un fallo ao inicializar o daemon debido a que se produciron erros " "durante a execución de ordes de inicio. A orixe das ordes é: %s" #: src/daemon/main.c:1280 msgid "Daemon startup without any loaded modules, refusing to work." msgstr "" "Iniciouse o daemon sen ningún módulo cargado, polo que se nega a funcionar." #: src/daemon/pulseaudio.desktop.in:4 msgid "PulseAudio Sound System" msgstr "Sistema de son PulseAudio" #: src/daemon/pulseaudio.desktop.in:5 msgid "Start the PulseAudio Sound System" msgstr "Iniciar o Sistema de son PulseAudio" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2708 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2709 msgid "Docking Station Input" msgstr "Entrada de estación acoplada (Docking Station)" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2710 msgid "Docking Station Microphone" msgstr "Micrófono da estación acoplada (Docking Station)" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2711 msgid "Docking Station Line In" msgstr "Entrada de estación acoplada (Docking Station)" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2712 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2803 msgid "Line In" msgstr "Liña de entrada" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2713 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2797 #: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1956 msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2714 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2798 msgid "Front Microphone" msgstr "Micrófono frontal" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2715 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2799 msgid "Rear Microphone" msgstr "Micrófono traseiro" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2716 msgid "External Microphone" msgstr "Micrófono externo" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2717 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2801 msgid "Internal Microphone" msgstr "Micrófono interno" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2718 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2804 #: src/utils/pactl.c:343 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2719 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2805 #: src/utils/pactl.c:344 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2720 msgid "Automatic Gain Control" msgstr "Control automático de ganancia" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2721 msgid "No Automatic Gain Control" msgstr "Sen control automático de ganancia" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2722 msgid "Boost" msgstr "Enfatizador" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2723 msgid "No Boost" msgstr "Sen enfatizador" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2724 msgid "Amplifier" msgstr "Amplificador" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2725 msgid "No Amplifier" msgstr "Sen amplificador" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2726 msgid "Bass Boost" msgstr "Enfatizador baixo" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2727 msgid "No Bass Boost" msgstr "Sen enfatizador baixo" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2728 #: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1964 src/utils/pactl.c:333 msgid "Speaker" msgstr "Altofalante" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2729 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2807 #: src/utils/pactl.c:334 msgid "Headphones" msgstr "Auriculares" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2796 msgid "Analog Input" msgstr "Entrada analóxica" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2800 msgid "Dock Microphone" msgstr "Micrófono do acople" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2802 msgid "Headset Microphone" msgstr "Micrófono con auricular" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2806 msgid "Analog Output" msgstr "Saída analóxica" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2808 msgid "Headphones 2" msgstr "Auriculares 2" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2809 msgid "Headphones Mono Output" msgstr "Saída monoaural para auriculares" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2810 msgid "Line Out" msgstr "Liña de saída" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2811 msgid "Analog Mono Output" msgstr "Saída monoaural analóxica" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2812 msgid "Speakers" msgstr "Altofalantes" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2813 msgid "HDMI / DisplayPort" msgstr "HDMI / DisplayPort" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2814 msgid "Digital Output (S/PDIF)" msgstr "Saída dixital (S/PDIF)" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2815 msgid "Digital Input (S/PDIF)" msgstr "Entrada dixital (S/PDIF)" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2816 msgid "Multichannel Input" msgstr "Entrada multicanle" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2817 msgid "Multichannel Output" msgstr "Saída multicanle" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2818 msgid "Game Output" msgstr "Saída do xogo" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2819 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2820 msgid "Chat Output" msgstr "Saída do chat" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2821 msgid "Chat Input" msgstr "Entrada do chat" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2822 msgid "Virtual Surround 7.1" msgstr "Son envolvente virtual 7.1" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4563 msgid "Analog Mono" msgstr "Monoaural analóxico" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4564 msgid "Analog Mono (Left)" msgstr "Mono analóxico (Esquerda)" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4565 msgid "Analog Mono (Right)" msgstr "Mono analóxico (Dereita)" #. Note: Not translated to "Analog Stereo Input", because the source #. * name gets "Input" appended to it automatically, so adding "Input" #. * here would lead to the source name to become "Analog Stereo Input #. * Input". The same logic applies to analog-stereo-output, #. * multichannel-input and multichannel-output. #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4566 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4574 #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4575 msgid "Analog Stereo" msgstr "Estéreo analóxico" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4567 src/pulse/channelmap.c:103 #: src/pulse/channelmap.c:770 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4568 src/pulse/channelmap.c:774 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4576 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4734 #: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1944 src/utils/pactl.c:337 msgid "Headset" msgstr "Auriculares con micro" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4577 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4735 msgid "Speakerphone" msgstr "Altofalante" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4578 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4579 msgid "Multichannel" msgstr "Multicanle" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4580 msgid "Analog Surround 2.1" msgstr "Envolvente analóxico 2.1" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4581 msgid "Analog Surround 3.0" msgstr "Envolvente analóxico 3.0" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4582 msgid "Analog Surround 3.1" msgstr "Envolvente analóxico 3.1" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4583 msgid "Analog Surround 4.0" msgstr "Envolvente analóxico 4.0" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4584 msgid "Analog Surround 4.1" msgstr "Envolvente analóxico 4.1" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4585 msgid "Analog Surround 5.0" msgstr "Envolvente analóxico 5.0" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4586 msgid "Analog Surround 5.1" msgstr "Envolvente analóxico 5.1" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4587 msgid "Analog Surround 6.0" msgstr "Envolvente analóxico 6.0" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4588 msgid "Analog Surround 6.1" msgstr "Envolvente analóxico 6.1" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4589 msgid "Analog Surround 7.0" msgstr "Envolvente analóxico 7.0" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4590 msgid "Analog Surround 7.1" msgstr "Envolvente analóxico 7.1" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4591 msgid "Digital Stereo (IEC958)" msgstr "Estéreo dixital (IEC958)" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4592 msgid "Digital Surround 4.0 (IEC958/AC3)" msgstr "Envolvente dixital 4.0 (IEC958/AC3)" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4593 msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/AC3)" msgstr "Envolvente dixital 5.1 (IEC958/AC3)" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4594 msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/DTS)" msgstr "Envolvente dixital 5.1 (IEC958/ACDTS)" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4595 msgid "Digital Stereo (HDMI)" msgstr "Estéreo dixital (HDMI)" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4596 msgid "Digital Surround 5.1 (HDMI)" msgstr "Envolvente dixital 5.1 (HDMI)" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4597 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4598 msgid "Game" msgstr "Xogo" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4732 msgid "Analog Mono Duplex" msgstr "Monoaural analóxico dúplex" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4733 msgid "Analog Stereo Duplex" msgstr "Estéreo analóxico dúplex" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4736 msgid "Digital Stereo Duplex (IEC958)" msgstr "Estéreo dixital dúplex (IEC958)" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4737 msgid "Multichannel Duplex" msgstr "Dúplex multicanle" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4738 msgid "Stereo Duplex" msgstr "Dúplex estéreo" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4739 msgid "Mono Chat + 7.1 Surround" msgstr "Chat mono + Son Envolvente 7.1" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4740 src/modules/alsa/module-alsa-card.c:197 #: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2263 msgid "Off" msgstr "Apagado" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4840 #, c-format msgid "%s Output" msgstr "Saída %s" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4848 #, c-format msgid "%s Input" msgstr "Entrada %s" #: src/modules/alsa/alsa-sink.c:672 src/modules/alsa/alsa-sink.c:862 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually " "nothing to write.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "ALSA espertou para escribir datos novos no dispositivo pero non había nada " "que escribir.\n" "Probabelmente sexa un fallo no controlador de ALSA «%s». Por favor, informe " "desta incidencia aos desenvolvedores de ALSA.\n" "Espertáronnos co POLLOUT -- con todo un posterior snd_pcm_avail() devolveu 0 " "ou outro valor < min_avail." #: src/modules/alsa/alsa-source.c:636 src/modules/alsa/alsa-source.c:802 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually " "nothing to read.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "ALSA espertou para ler datos novos desde o dispositivo pero non había nada " "que ler.\n" "Probabelmente sexa un fallo no controlador de ALSA «%s». Por favor, informe " "desta incidencia aos desenvolvedores de ALSA.\n" "Espertáronnos co POLLIN -- con todo un posterior snd_pcm_avail() devolveu 0 " "ou outro valor < min_avail." #: src/modules/alsa/alsa-util.c:1183 src/modules/alsa/alsa-util.c:1277 #, c-format msgid "" "snd_pcm_avail() returned a value that is exceptionally large: %lu byte (%lu " "ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgid_plural "" "snd_pcm_avail() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes (%lu " "ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr[0] "" "snd_pcm_avail() devolveu un valor que é excepcionalmente grande: %lu bytes " "(%lu ms).\n" "O máis probábel é que sexa un erro do controlador ALSA «%s». Informe disto " "aos desenvolvedores de ALSA." msgstr[1] "" "snd_pcm_avail() devolveu un valor que é excepcionalmente grande: %lu bytes " "(%lu ms).\n" "O máis probábel é que sexa un erro do controlador ALSA «%s». Informe disto " "aos desenvolvedores de ALSA." #: src/modules/alsa/alsa-util.c:1249 #, c-format msgid "" "snd_pcm_delay() returned a value that is exceptionally large: %li byte (%s" "%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgid_plural "" "snd_pcm_delay() returned a value that is exceptionally large: %li bytes (%s" "%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr[0] "" "snd_pcm_delay() devolveu un valor que é excepcionalmente grande: %li bytes " "(%s%lu ms).\n" "O máis probábel é que sexa un erro do controlador ALSA «%s». Informe disto " "aos desenvolvedores de ALSA." msgstr[1] "" "snd_pcm_delay() devolveu un valor que é excepcionalmente grande: %li bytes " "(%s%lu ms).\n" "O máis probábel é que sexa un erro do controlador ALSA «%s». Informe disto " "aos desenvolvedores de ALSA." #: src/modules/alsa/alsa-util.c:1296 #, c-format msgid "" "snd_pcm_avail_delay() returned strange values: delay %lu is less than avail " "%lu.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_avail_delay() devolveu valores estraños: o atraso de %lu é menor que " "o dispoñíbel %lu.\n" "O máis probábel é que sexa un erro do controlador ALSA «%s». Informe disto " "aos desenvolvedores de ALSA." #: src/modules/alsa/alsa-util.c:1339 #, c-format msgid "" "snd_pcm_mmap_begin() returned a value that is exceptionally large: %lu byte " "(%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgid_plural "" "snd_pcm_mmap_begin() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes " "(%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr[0] "" "snd_pcm_mmap_begin() devolveu un valor que é excepcionalmente grande: %lu " "bytes (%lu ms).\n" "O máis probábel é que sexa un erro do controlador ALSA «%s». Informe disto " "aos desenvolvedores de ALSA." msgstr[1] "" "snd_pcm_mmap_begin() devolveu un valor que é excepcionalmente grande: %lu " "bytes (%lu ms).\n" "O máis probábel é que sexa un erro do controlador ALSA «%s». Informe disto " "aos desenvolvedores de ALSA." #: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1937 #: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1963 #: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1970 msgid "Bluetooth Input" msgstr "Entrada de Bluetooth" #: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1938 #: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1957 msgid "Bluetooth Output" msgstr "Saída de Bluetooth" #: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1950 src/utils/pactl.c:348 msgid "Handsfree" msgstr "Sen mans" #: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1971 msgid "Headphone" msgstr "Auriculares" #: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1977 src/utils/pactl.c:347 msgid "Portable" msgstr "Portátil" #: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1983 src/utils/pactl.c:349 msgid "Car" msgstr "Automóbil" #: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1989 src/utils/pactl.c:350 msgid "HiFi" msgstr "Hifi" #: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1995 src/utils/pactl.c:351 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2042 msgid "High Fidelity Playback (A2DP Sink)" msgstr "Reprodución en alta fidelidade (A2DP Sink)" #: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2054 msgid "High Fidelity Capture (A2DP Source)" msgstr "Captura en alta fidelidade (A2DP fonte )" #: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2066 msgid "Headset Head Unit (HSP)" msgstr "Unidade de auriculares con micrófono (HSP/HFP)" #: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2079 msgid "Headset Audio Gateway (HSP)" msgstr "Porta de enlace de audio por auriculares (HSP)" #: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2092 msgid "Handsfree Head Unit (HFP)" msgstr "Unidade de mans libres (HFP)" #: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2105 msgid "Handsfree Audio Gateway (HFP)" msgstr "Porta de ligazón de audio para máns libres (HFP)" #: src/modules/echo-cancel/module-echo-cancel.c:59 msgid "" "source_name= source_properties= source_master= sink_name= sink_properties= sink_master= adjust_time= adjust_threshold= format= rate= channels= channel_map= " "aec_method= aec_args= " "save_aec= autoloaded= use_volume_sharing= use_master_format= " msgstr "" "source_name= source_properties= " "source_master= sink_name= " "sink_properties= sink_master= adjust_time= " "adjust_threshold= format= rate= channels= " "channel_map= aec_method= " "aec_args= save_aec= " "autoloaded= " "use_volume_sharing= use_master_format= " #. add on profile #: src/modules/macosx/module-coreaudio-device.c:825 msgid "On" msgstr "Activado" #: src/modules/module-allow-passthrough.c:71 #: src/modules/module-always-sink.c:80 msgid "Dummy Output" msgstr "Saída parva" #: src/modules/module-always-sink.c:34 msgid "Always keeps at least one sink loaded even if it's a null one" msgstr "Manter sempre polo menos un destino cargado aínda que sexa nulo" #: src/modules/module-always-source.c:35 msgid "Always keeps at least one source loaded even if it's a null one" msgstr "Manter sempre polo menos unha orixe cargado aínda que sexa nula" #: src/modules/module-equalizer-sink.c:68 msgid "General Purpose Equalizer" msgstr "Ecualizador de propósito xeral" #: src/modules/module-equalizer-sink.c:72 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "sink_master= format= rate= " "channels= channel_map= autoloaded= use_volume_sharing= " msgstr "" "sink_name= sink_properties= " "sink_master= format= " "rate= channels= channel_map= autoloaded= " "use_volume_sharing= " #: src/modules/module-equalizer-sink.c:1097 #: src/modules/module-equalizer-sink.c:1220 #, c-format msgid "FFT based equalizer on %s" msgstr "Ecualizador baseado en FFT en %s" #: src/modules/module-filter-apply.c:47 msgid "autoclean=" msgstr "autoclean=" #: src/modules/module-ladspa-sink.c:50 msgid "Virtual LADSPA sink" msgstr "Destino virtual LADSPA" #: src/modules/module-ladspa-sink.c:54 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "sink_input_properties= master= sink_master= format= " "rate= channels= channel_map= plugin= label= control= input_ladspaport_map= output_ladspaport_map= autoloaded= " msgstr "" "sink_name= sink_properties= " "sink_input_properties=master= sink_master=format= rate= channels= " "channel_map= plugin= " "label= control= input_ladspaport_map= output_ladspaport_map= " "autoloaded= " #: src/modules/module-null-sink.c:46 msgid "Clocked NULL sink" msgstr "Destino nulo sincronizado" #: src/modules/module-null-sink.c:356 msgid "Null Output" msgstr "Saída nula" #: src/modules/module-null-sink.c:368 src/utils/pactl.c:2064 #, c-format msgid "Failed to set format: invalid format string %s" msgstr "" "Produciuse un fallo ao estabelecer o formato: cadea de formato non válida %s" #: src/modules/module-rygel-media-server.c:506 #: src/modules/module-rygel-media-server.c:544 #: src/modules/module-rygel-media-server.c:903 msgid "Output Devices" msgstr "Dispositivos de saída" #: src/modules/module-rygel-media-server.c:507 #: src/modules/module-rygel-media-server.c:545 #: src/modules/module-rygel-media-server.c:904 msgid "Input Devices" msgstr "Dispositivos de entrada" #: src/modules/module-rygel-media-server.c:1061 msgid "Audio on @HOSTNAME@" msgstr "Son en @HOSTNAME@" #. TODO: old tunnel put here the remote sink_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus' #. TODO: old tunnel put here the remote source_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus' #: src/modules/module-tunnel-sink-new.c:370 #: src/modules/module-tunnel-source-new.c:354 #, c-format msgid "Tunnel for %s@%s" msgstr "Túnel para %s@%s" #: src/modules/module-tunnel-sink-new.c:715 #: src/modules/module-tunnel-source-new.c:684 #, c-format msgid "Tunnel to %s/%s" msgstr "Túnel a %s/%s" #: src/modules/module-virtual-surround-sink.c:50 msgid "Virtual surround sink" msgstr "Sumideiro envolvente virtual" #: src/modules/module-virtual-surround-sink.c:54 #, fuzzy msgid "" "sink_name= sink_properties= " "master= sink_master= " "format= rate= channels= " "channel_map= use_volume_sharing= " "force_flat_volume= hrir=/path/to/left_hrir.wav hrir_left=/path/to/" "left_hrir.wav hrir_right=/path/to/optional/right_hrir.wav autoloaded= " msgstr "" "sink_name= sink_properties= " "master= sink_master=format= rate= channels= channel_map= use_volume_sharing= " "force_flat_volume= hrir=/ruta/ao/left_hrir.wav " "autoloaded= " #: src/modules/raop/module-raop-discover.c:295 msgid "Unknown device model" msgstr "Modelo de dispositivo descoñecido" #: src/modules/raop/raop-sink.c:689 msgid "RAOP standard profile" msgstr "Perfil estándar RAOP" #: src/modules/reserve-wrap.c:149 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "Servidor de son PulseAudio" #: src/pulse/channelmap.c:105 msgid "Front Center" msgstr "Fronte central" #: src/pulse/channelmap.c:106 msgid "Front Left" msgstr "Fronte esquerda" #: src/pulse/channelmap.c:107 msgid "Front Right" msgstr "Fronte dereita" #: src/pulse/channelmap.c:109 msgid "Rear Center" msgstr "Traseira central" #: src/pulse/channelmap.c:110 msgid "Rear Left" msgstr "Traseira esquerda" #: src/pulse/channelmap.c:111 msgid "Rear Right" msgstr "Traseira dereita" #: src/pulse/channelmap.c:113 msgid "Subwoofer" msgstr "Subgraves" #: src/pulse/channelmap.c:115 msgid "Front Left-of-center" msgstr "Frontal esquerda central" #: src/pulse/channelmap.c:116 msgid "Front Right-of-center" msgstr "Frontal dereita central" #: src/pulse/channelmap.c:118 msgid "Side Left" msgstr "Lateral esquerda" #: src/pulse/channelmap.c:119 msgid "Side Right" msgstr "Lateral dereita" #: src/pulse/channelmap.c:121 msgid "Auxiliary 0" msgstr "Auxiliar 0" #: src/pulse/channelmap.c:122 msgid "Auxiliary 1" msgstr "Auxiliar 1" #: src/pulse/channelmap.c:123 msgid "Auxiliary 2" msgstr "Auxiliar 2" #: src/pulse/channelmap.c:124 msgid "Auxiliary 3" msgstr "Auxiliar 3" #: src/pulse/channelmap.c:125 msgid "Auxiliary 4" msgstr "Auxiliar 4" #: src/pulse/channelmap.c:126 msgid "Auxiliary 5" msgstr "Auxiliar 5" #: src/pulse/channelmap.c:127 msgid "Auxiliary 6" msgstr "Auxiliar 6" #: src/pulse/channelmap.c:128 msgid "Auxiliary 7" msgstr "Auxiliar 7" #: src/pulse/channelmap.c:129 msgid "Auxiliary 8" msgstr "Auxiliar 8" #: src/pulse/channelmap.c:130 msgid "Auxiliary 9" msgstr "Auxiliar 9" #: src/pulse/channelmap.c:131 msgid "Auxiliary 10" msgstr "Auxiliar 10" #: src/pulse/channelmap.c:132 msgid "Auxiliary 11" msgstr "Auxiliar 11" #: src/pulse/channelmap.c:133 msgid "Auxiliary 12" msgstr "Auxiliar 12" #: src/pulse/channelmap.c:134 msgid "Auxiliary 13" msgstr "Auxiliar 13" #: src/pulse/channelmap.c:135 msgid "Auxiliary 14" msgstr "Auxiliar 14" #: src/pulse/channelmap.c:136 msgid "Auxiliary 15" msgstr "Auxiliar 15" #: src/pulse/channelmap.c:137 msgid "Auxiliary 16" msgstr "Auxiliar 16" #: src/pulse/channelmap.c:138 msgid "Auxiliary 17" msgstr "Auxiliar 17" #: src/pulse/channelmap.c:139 msgid "Auxiliary 18" msgstr "Auxiliar 18" #: src/pulse/channelmap.c:140 msgid "Auxiliary 19" msgstr "Auxiliar 19" #: src/pulse/channelmap.c:141 msgid "Auxiliary 20" msgstr "Auxiliar 20" #: src/pulse/channelmap.c:142 msgid "Auxiliary 21" msgstr "Auxiliar 21" #: src/pulse/channelmap.c:143 msgid "Auxiliary 22" msgstr "Auxiliar 22" #: src/pulse/channelmap.c:144 msgid "Auxiliary 23" msgstr "Auxiliar 23" #: src/pulse/channelmap.c:145 msgid "Auxiliary 24" msgstr "Auxiliar 24" #: src/pulse/channelmap.c:146 msgid "Auxiliary 25" msgstr "Auxiliar 25" #: src/pulse/channelmap.c:147 msgid "Auxiliary 26" msgstr "Auxiliar 26" #: src/pulse/channelmap.c:148 msgid "Auxiliary 27" msgstr "Auxiliar 27" #: src/pulse/channelmap.c:149 msgid "Auxiliary 28" msgstr "Auxiliar 28" #: src/pulse/channelmap.c:150 msgid "Auxiliary 29" msgstr "Auxiliar 29" #: src/pulse/channelmap.c:151 msgid "Auxiliary 30" msgstr "Auxiliar 30" #: src/pulse/channelmap.c:152 msgid "Auxiliary 31" msgstr "Auxiliar 31" #: src/pulse/channelmap.c:154 msgid "Top Center" msgstr "Arriba centro" #: src/pulse/channelmap.c:156 msgid "Top Front Center" msgstr "Central superior frontal" #: src/pulse/channelmap.c:157 msgid "Top Front Left" msgstr "Frontal superior esquerda" #: src/pulse/channelmap.c:158 msgid "Top Front Right" msgstr "Frontal superior dereito" #: src/pulse/channelmap.c:160 msgid "Top Rear Center" msgstr "Traseira superior central" #: src/pulse/channelmap.c:161 msgid "Top Rear Left" msgstr "Traseira superior esquerda" #: src/pulse/channelmap.c:162 msgid "Top Rear Right" msgstr "Traseira superior dereita" #: src/pulse/channelmap.c:478 src/pulse/format.c:123 src/pulse/sample.c:177 #: src/pulse/volume.c:306 src/pulse/volume.c:332 src/pulse/volume.c:352 #: src/pulse/volume.c:384 src/pulse/volume.c:424 src/pulse/volume.c:443 #: src/utils/pactl.c:483 src/utils/pactl.c:504 msgid "(invalid)" msgstr "(incorrecto)" #: src/pulse/channelmap.c:779 msgid "Surround 4.0" msgstr "Envolvente 4.0" #: src/pulse/channelmap.c:785 msgid "Surround 4.1" msgstr "Envolvente 4.1" #: src/pulse/channelmap.c:791 msgid "Surround 5.0" msgstr "Envolvente 5.0" #: src/pulse/channelmap.c:797 msgid "Surround 5.1" msgstr "Envolvente 5.1" #: src/pulse/channelmap.c:804 msgid "Surround 7.1" msgstr "Envolvente 7.1" #: src/pulse/client-conf-x11.c:61 src/utils/pax11publish.c:97 msgid "xcb_connect() failed" msgstr "xcb_connect() fallou" #: src/pulse/client-conf-x11.c:66 src/utils/pax11publish.c:102 msgid "xcb_connection_has_error() returned true" msgstr "devolveu como true xcb_connection_has_error()" #: src/pulse/client-conf-x11.c:102 msgid "Failed to parse cookie data" msgstr "Produciuse un fallo ao analizar os datos da cookie" #: src/pulse/context.c:717 #, c-format msgid "fork(): %s" msgstr "fork(): %s" #: src/pulse/context.c:772 #, c-format msgid "waitpid(): %s" msgstr "waitpid(): %s" #: src/pulse/context.c:1488 #, c-format msgid "Received message for unknown extension '%s'" msgstr "Recibiuse unha mensaxe para unha extensión descoñecida «%s»" #: src/pulse/direction.c:37 msgid "input" msgstr "entrada" #: src/pulse/direction.c:39 msgid "output" msgstr "saída" #: src/pulse/direction.c:41 msgid "bidirectional" msgstr "bidireccional" #: src/pulse/direction.c:43 msgid "invalid" msgstr "non válida" #: src/pulsecore/core-util.c:1790 #, c-format msgid "" "XDG_RUNTIME_DIR (%s) is not owned by us (uid %d), but by uid %d! (This could " "e.g. happen if you try to connect to a non-root PulseAudio as a root user, " "over the native protocol. Don't do that.)" msgstr "" "XDG_RUNTIME_DIR (%s) non é propiedade nosa (uid %d), senón uid %d! (Isto " "podería suceder se, por exemplo, vostede tenta conectarse a un PulseAudio " "que non pertenza ao superusuario como superusuario mediante o protocolo " "nativo. Non o faga)." #: src/pulsecore/core-util.h:97 msgid "yes" msgstr "si" #: src/pulsecore/core-util.h:97 msgid "no" msgstr "non" #: src/pulsecore/lock-autospawn.c:141 src/pulsecore/lock-autospawn.c:227 msgid "Cannot access autospawn lock." msgstr "Non é posíbel acceder ao bloqueo de autoxeración." #: src/pulsecore/log.c:165 #, c-format msgid "Failed to open target file '%s'." msgstr "Produciuse un fallo abrindo o ficheiro de destino «%s»." #: src/pulsecore/log.c:188 #, c-format msgid "" "Tried to open target file '%s', '%s.1', '%s.2' ... '%s.%d', but all failed." msgstr "" "Tentouse abrir os ficheiros de destino «%s», «%s.1», «%s.2» ... «%s.%d», " "mais todos fallaron." #: src/pulsecore/log.c:651 msgid "Invalid log target." msgstr "Obxectivo do rexistro incorrecto." #: src/pulsecore/sink.c:3609 msgid "Built-in Audio" msgstr "Audio interno" #: src/pulsecore/sink.c:3614 msgid "Modem" msgstr "Módem" #: src/pulse/error.c:38 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/pulse/error.c:39 msgid "Access denied" msgstr "Acceso denegado" #: src/pulse/error.c:40 msgid "Unknown command" msgstr "Orde descoñecida" #: src/pulse/error.c:41 msgid "Invalid argument" msgstr "Argumento incorrecto" #: src/pulse/error.c:42 msgid "Entity exists" msgstr "Entidade existente" #: src/pulse/error.c:43 msgid "No such entity" msgstr "Non existe esa entidade" #: src/pulse/error.c:44 msgid "Connection refused" msgstr "Conexión rexeitada" #: src/pulse/error.c:45 msgid "Protocol error" msgstr "Produciuse un erro de protocolo" #: src/pulse/error.c:46 msgid "Timeout" msgstr "Tempo límite" #: src/pulse/error.c:47 msgid "No authentication key" msgstr "Non hai chave de autenticación" #: src/pulse/error.c:48 msgid "Internal error" msgstr "Produciuse un erro interno" #: src/pulse/error.c:49 msgid "Connection terminated" msgstr "Conexión rematada" #: src/pulse/error.c:50 msgid "Entity killed" msgstr "Entidade rematada" #: src/pulse/error.c:51 msgid "Invalid server" msgstr "Servidor incorrecto" #: src/pulse/error.c:52 msgid "Module initialization failed" msgstr "Produciuse un fallo na inicialización do módulo" #: src/pulse/error.c:53 msgid "Bad state" msgstr "Estado defectuoso" #: src/pulse/error.c:54 msgid "No data" msgstr "Sen datos" #: src/pulse/error.c:55 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "A versión de protocolo non é compatíbel" #: src/pulse/error.c:56 msgid "Too large" msgstr "Demasiado longo" #: src/pulse/error.c:57 msgid "Not supported" msgstr "Non admitido" #: src/pulse/error.c:58 msgid "Unknown error code" msgstr "Código de erro descoñecido" #: src/pulse/error.c:59 msgid "No such extension" msgstr "Non existe esa extensión" #: src/pulse/error.c:60 msgid "Obsolete functionality" msgstr "Funcionalidade obsoleta" #: src/pulse/error.c:61 msgid "Missing implementation" msgstr "Non se atopa a implementación" #: src/pulse/error.c:62 msgid "Client forked" msgstr "Cliente bifurcado" #: src/pulse/error.c:63 msgid "Input/Output error" msgstr "Produciuse un erro de entrada/saída" #: src/pulse/error.c:64 msgid "Device or resource busy" msgstr "Dispositivo ou recurso ocupado" #: src/pulse/sample.c:179 #, c-format msgid "%s %uch %uHz" msgstr "%s %uch %uHz" #: src/pulse/sample.c:191 #, c-format msgid "%0.1f GiB" msgstr "%0.1f GiB" #: src/pulse/sample.c:193 #, c-format msgid "%0.1f MiB" msgstr "%0.1f MiB" #: src/pulse/sample.c:195 #, c-format msgid "%0.1f KiB" msgstr "%0.1f KiB" #: src/pulse/sample.c:197 #, c-format msgid "%u B" msgstr "%u B" #: src/utils/pacat.c:134 #, c-format msgid "Failed to drain stream: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao drenar o fluxo: %s" #: src/utils/pacat.c:139 msgid "Playback stream drained." msgstr "O fluxo de reprodución foi drenado." #: src/utils/pacat.c:150 msgid "Draining connection to server." msgstr "Drenando a conexión co servidor." #: src/utils/pacat.c:163 #, c-format msgid "pa_stream_drain(): %s" msgstr "pa_stream_drain(): %s" #: src/utils/pacat.c:194 src/utils/pacat.c:543 #, c-format msgid "pa_stream_begin_write() failed: %s" msgstr "Produciuse un fallo en pa_stream_begin_write(): %s" #: src/utils/pacat.c:244 src/utils/pacat.c:274 #, c-format msgid "pa_stream_peek() failed: %s" msgstr "Produciuse un fallo en pa_stream_peek(): %s" #: src/utils/pacat.c:324 msgid "Stream successfully created." msgstr "Creouse satisfactoriamente o fluxo." #: src/utils/pacat.c:327 #, c-format msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s" msgstr "Produciuse un fallo en pa_stream_get_buffer_attr(): %s" #: src/utils/pacat.c:331 #, c-format msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u" msgstr "Métrica do búfer: maxlenght=%u, tlenghth=%u, prebuf=%u, minreq=%u" #: src/utils/pacat.c:334 #, c-format msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u" msgstr "Métrica do búfer: maxlenght=%u, fragsize=%u" #: src/utils/pacat.c:338 #, c-format msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'." msgstr "Utilizando especificacións de mostra «%s», mapa de canles «%s»." #: src/utils/pacat.c:342 #, c-format msgid "Connected to device %s (index: %u, suspended: %s)." msgstr "Conectado ao dispositivo %s (índice: %u, suspendido: %s)." #: src/utils/pacat.c:352 #, c-format msgid "Stream error: %s" msgstr "Produciuse un erro de fluxo: %s" #: src/utils/pacat.c:362 #, c-format msgid "Stream device suspended.%s" msgstr "Dispositivo de fluxo suspendido.%s" #: src/utils/pacat.c:364 #, c-format msgid "Stream device resumed.%s" msgstr "Dispositivo de fluxo restabelecido.%s" #: src/utils/pacat.c:372 #, c-format msgid "Stream underrun.%s" msgstr "Fluxo esgotado.%s" #: src/utils/pacat.c:379 #, c-format msgid "Stream overrun.%s" msgstr "Fluxo saturado.%s" #: src/utils/pacat.c:386 #, c-format msgid "Stream started.%s" msgstr "Fluxo iniciado.%s" #: src/utils/pacat.c:393 #, c-format msgid "Stream moved to device %s (%u, %ssuspended).%s" msgstr "Fluxo trasladado ao dispositivo %s (%u, %ssuspended).%s" #: src/utils/pacat.c:393 msgid "not " msgstr "sen " #: src/utils/pacat.c:400 #, c-format msgid "Stream buffer attributes changed.%s" msgstr "Cambiaron os atributos do búfer do fluxo.%s" #: src/utils/pacat.c:415 msgid "Cork request stack is empty: corking stream" msgstr "A pila de peticións de paradas está baleira: detendo o fluxo" #: src/utils/pacat.c:421 msgid "Cork request stack is empty: uncorking stream" msgstr "A pila de peticións de paradas está baleira: continuando o fluxo" #: src/utils/pacat.c:425 msgid "Warning: Received more uncork requests than cork requests." msgstr "" "Aviso: recibidas máis solicitudes de continuación do fluxo que de paradas." #: src/utils/pacat.c:450 #, c-format msgid "Connection established.%s" msgstr "Conexión estabelecida.%s" #: src/utils/pacat.c:453 #, c-format msgid "pa_stream_new() failed: %s" msgstr "Produciuse un fallo en pa_stream_new(): %s" #: src/utils/pacat.c:491 #, c-format msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s" msgstr "Produciuse un fallo en pa_stream_connect_playback(): %s" #: src/utils/pacat.c:497 #, c-format msgid "Failed to set monitor stream: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao estabelecer o fluxo do monitor: %s" #: src/utils/pacat.c:501 #, c-format msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s" msgstr "Produciuse un fallo en pa_stream_connect_record(): %s" #: src/utils/pacat.c:514 src/utils/pactl.c:2508 #, c-format msgid "Connection failure: %s" msgstr "Produciuse un fallo na conexión: %s" #: src/utils/pacat.c:557 msgid "Got EOF." msgstr "Obtívose EOF." #: src/utils/pacat.c:581 #, c-format msgid "pa_stream_write() failed: %s" msgstr "Produciuse un fallo en pa_stream_write(): %s" #: src/utils/pacat.c:605 #, c-format msgid "write() failed: %s" msgstr "Produciuse un fallo en write(): %s" #: src/utils/pacat.c:626 msgid "Got signal, exiting." msgstr "Obtívose sinal, saíndo." #: src/utils/pacat.c:640 #, c-format msgid "Failed to get latency: %s" msgstr "Non foi posíbel obter a latencia: %s" #: src/utils/pacat.c:645 #, c-format msgid "Time: %0.3f sec; Latency: %0.0f usec." msgstr "Tempo: %0.3f seg; latencia: %0.0f useg." #: src/utils/pacat.c:666 #, c-format msgid "pa_stream_update_timing_info() failed: %s" msgstr "Produciuse un fallo en pa_stream_update_timing_info(): %s" #: src/utils/pacat.c:676 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s [options]\n" "%s\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "\n" " -r, --record Create a connection for recording\n" " -p, --playback Create a connection for playback\n" "\n" " -v, --verbose Enable verbose operations\n" "\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" " -d, --device=DEVICE The name of the sink/source to " "connect to. The special names @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ and " "@DEFAULT_MONITOR@ can be used to specify the default sink, source and " "monitor respectively.\n" " -n, --client-name=NAME How to call this client on the " "server\n" " --stream-name=NAME How to call this stream on the " "server\n" " --volume=VOLUME Specify the initial (linear) volume " "in range 0...65536\n" " --rate=SAMPLERATE The sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --format=SAMPLEFORMAT The sample format, see\n" " https://www.freedesktop.org/wiki/" "Software/PulseAudio/Documentation/User/SupportedAudioFormats/\n" " for possible values (defaults to " "s16ne)\n" " --channels=CHANNELS The number of channels, 1 for mono, " "2 for stereo\n" " (defaults to 2)\n" " --channel-map=CHANNELMAP Channel map to use instead of the " "default\n" " --fix-format Take the sample format from the sink/" "source the stream is\n" " being connected to.\n" " --fix-rate Take the sampling rate from the sink/" "source the stream is\n" " being connected to.\n" " --fix-channels Take the number of channels and the " "channel map\n" " from the sink/source the stream is " "being connected to.\n" " --no-remix Don't upmix or downmix channels.\n" " --no-remap Map channels by index instead of " "name.\n" " --latency=BYTES Request the specified latency in " "bytes.\n" " --process-time=BYTES Request the specified process time " "per request in bytes.\n" " --latency-msec=MSEC Request the specified latency in " "msec.\n" " --process-time-msec=MSEC Request the specified process time " "per request in msec.\n" " --property=PROPERTY=VALUE Set the specified property to the " "specified value.\n" " --raw Record/play raw PCM data.\n" " --passthrough Passthrough data.\n" " --file-format[=FFORMAT] Record/play formatted PCM data.\n" " --list-file-formats List available file formats.\n" " --monitor-stream=INDEX Record from the sink input with " "index INDEX.\n" msgstr "" "%s [options]\n" "%s\n" "\n" " -h, --help Amosar esta axuda\n" " --version Amosar a versión\n" "\n" " -r, --record Crear unha conexión para gravar\n" " -p, --playback Crear unha conexión para reproducir\n" "\n" " -v, --verbose Activar operacións verbosas\n" "\n" " -s, --server=SERVER O nome do servidor co que conectar\n" " -d, --device=DEVICE O nome do dispositivo co que " "conectar\n" " -n, --client-name=NAME Como chamar a este cliente no " "servidor\n" " --stream-name=NAME Como chamar a este fluxo no " "servidor\n" " --volume=VOLUME Especificar o volume (linear) " "inicial no intervalo entre 0...65536\n" " --rate=SAMPLERATE A taxa de mostra en Hz (defaults to " "44100)\n" " --format=SAMPLEFORMAT O tipo de mostra, unha de s16le, " "s16be, u8, float32le,\n" " float32be, ulaw, alaw, s32le, s32be, " "s24le, s24be,\n" " s24-32le, s24-32be (o predeterminado " "é s16ne)\n" " --channels=CHANNELS O número de canles, 1 para mono, 2 " "para estéreo\n" " (predeterminado é 2)\n" " --channel-map=CHANNELMAP A mapa de canles que utilizar en " "lugar do predeterminado\n" " --fix-format Tomar o formato da mostra do " "dispositivo ao que o fluxo está a a ser \n" " conectado.\n" " --fix-rate Tomar a taxa de mostras do " "dispositivo orixe ao que o fluxo está a ser conectado.\n" " --fix-channels Tomar o número de canles e o mapa de " "canles da orixe do dispositivo ao \n" " que o fluxo está a ser conectado.\n" " --no-remix Non upmix nin downmix canles.\n" " --no-remap Mapear canles por índice en lugar de " "por nome.\n" " --latency=BYTES Solicitar a latencia especificada en " "bytes.\n" " --process-time=BYTES Solicitar o tempo especificado de " "proceso por solicitudes en bytes.\n" " --latency-msec=MSEC Solicitar a latencia especificada en " "miliseg.\n" " --process-time-msec=MSEC Solicitar o tempo de proceso " "espcificado por solicitude en miliseg.\n" " --property=PROPERTY=VALUE Estabelecer a propiedade " "especificada no valor especificado.\n" " --raw Gravar/reproducir os datos en PCM en " "bruto.\n" " --passthrough Ritmo de proceso de datos.\n" " --file-format[=FFORMAT] Gravar/reproducir os datos PCM " "formatados.\n" " --list-file-formats Lista de formatos de ficheiro " "dispoñíbeis.\n" " --monitor-stream=INDEX Gravar a partir da entrada co índice " "INDEX.\n" #: src/utils/pacat.c:793 msgid "Play back encoded audio files on a PulseAudio sound server." msgstr "" "Reproducir ficheiros de son codificados nun servidor de son de PulseAudio." #: src/utils/pacat.c:797 msgid "" "Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to a file." msgstr "" "Capturar datos de son dun servidor de son de PulseAudio e escribilos a un " "ficheiro." #: src/utils/pacat.c:801 msgid "" "Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to STDOUT or " "the specified file." msgstr "" "Capturar datos de son dun servidor de son de PulseAudio e escribilos a " "STDOUT ou a un ficheiro específico." #: src/utils/pacat.c:805 msgid "" "Play back audio data from STDIN or the specified file on a PulseAudio sound " "server." msgstr "" "Reproducir datos de son desde STDIN ou desde un ficheiro específico a un " "servidor de son de PulseAudio." #: src/utils/pacat.c:819 #, c-format msgid "" "pacat %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pacat %s\n" "Compilado con libpulse %s\n" "Vinculado con libpulse %s\n" #: src/utils/pacat.c:852 src/utils/pactl.c:2731 #, c-format msgid "Invalid client name '%s'" msgstr "Nome do cliente «%s» incorrecto" #: src/utils/pacat.c:867 #, c-format msgid "Invalid stream name '%s'" msgstr "Nome do fluxo «%s» incorrecto" #: src/utils/pacat.c:904 #, c-format msgid "Invalid channel map '%s'" msgstr "Mapa de canles «%s» incorrecto" #: src/utils/pacat.c:933 src/utils/pacat.c:947 #, c-format msgid "Invalid latency specification '%s'" msgstr "Especificación da latencia «%s» incorrecta" #: src/utils/pacat.c:940 src/utils/pacat.c:954 #, c-format msgid "Invalid process time specification '%s'" msgstr "Especificación de tempo de proceso «%s» incorrecta" #: src/utils/pacat.c:966 #, c-format msgid "Invalid property '%s'" msgstr "Propiedade «%s» incorrecta" #: src/utils/pacat.c:985 #, c-format msgid "Unknown file format %s." msgstr "Formato de ficheiro descoñecido %s." #: src/utils/pacat.c:1000 msgid "Failed to parse the argument for --monitor-stream" msgstr "Produciuse un fallo analizando o argumento de --monitor-stream" #: src/utils/pacat.c:1011 msgid "Invalid sample specification" msgstr "Especificación de mostra incorrecta" #: src/utils/pacat.c:1021 #, c-format msgid "open(): %s" msgstr "open(): %s" #: src/utils/pacat.c:1026 #, c-format msgid "dup2(): %s" msgstr "dup2(): %s" #: src/utils/pacat.c:1033 msgid "Too many arguments." msgstr "Demasiados argumentos." #: src/utils/pacat.c:1044 msgid "Failed to generate sample specification for file." msgstr "" "Produciuse un fallo ao xerar a especificación de exemplo para o ficheiro." #: src/utils/pacat.c:1082 msgid "Failed to open audio file." msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro de son." #: src/utils/pacat.c:1088 msgid "" "Warning: specified sample specification will be overwritten with " "specification from file." msgstr "" "Aviso: o exemplo de especificación indicado vai ser sobrescrito coas " "especificacións do ficheiro." #: src/utils/pacat.c:1091 src/utils/pactl.c:2806 msgid "Failed to determine sample specification from file." msgstr "" "Produciuse un fallo ao determinar a especificación de exemplo do ficheiro." #: src/utils/pacat.c:1100 msgid "Warning: Failed to determine channel map from file." msgstr "" "Aviso: produciuse un fallo ao determinar o mapa de canles desde o ficheiro." #: src/utils/pacat.c:1111 msgid "Channel map doesn't match sample specification" msgstr "O mapa de canles non coincide coa especificación da mostra" #: src/utils/pacat.c:1122 msgid "Warning: failed to write channel map to file." msgstr "Aviso: produciuse un fallo ao escribir o mapa de canles no ficheiro." #: src/utils/pacat.c:1137 #, c-format msgid "" "Opening a %s stream with sample specification '%s' and channel map '%s'." msgstr "" "Abrindo un fluxo %s coa especificación da mostra «%s» e o mapa de canles " "«%s»." #: src/utils/pacat.c:1138 msgid "recording" msgstr "gravando" #: src/utils/pacat.c:1138 msgid "playback" msgstr "reproducir" #: src/utils/pacat.c:1162 msgid "Failed to set media name." msgstr "Produciuse un fallo ao estabelecer o nome do multimedia." #: src/utils/pacat.c:1172 src/utils/pactl.c:3218 msgid "pa_mainloop_new() failed." msgstr "Produciuse un fallo en pa_mainloop_new()." #: src/utils/pacat.c:1195 msgid "io_new() failed." msgstr "Produciuse un fallo en io_new()." #: src/utils/pacat.c:1202 src/utils/pactl.c:3230 msgid "pa_context_new() failed." msgstr "Produciuse un fallo en pa_context_new()." #: src/utils/pacat.c:1210 src/utils/pactl.c:3236 #, c-format msgid "pa_context_connect() failed: %s" msgstr "Produciuse un fallo en pa_context_connect(): %s" #: src/utils/pacat.c:1216 msgid "pa_context_rttime_new() failed." msgstr "Produciuse un fallo en pa_context_rttime_new()." #: src/utils/pacat.c:1223 src/utils/pactl.c:3241 msgid "pa_mainloop_run() failed." msgstr "Produciuse un fallo en pa_mainloop_run()." #: src/utils/pacmd.c:51 src/utils/pactl.c:2643 msgid "NAME [ARGS ...]" msgstr "NOME [ARGS ...]" #: src/utils/pacmd.c:52 src/utils/pacmd.c:60 src/utils/pactl.c:2644 #: src/utils/pactl.c:2651 src/utils/pactl.c:2652 msgid "NAME|#N" msgstr "NOME|#N" #: src/utils/pacmd.c:53 src/utils/pacmd.c:63 src/utils/pactl.c:2642 #: src/utils/pactl.c:2649 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: src/utils/pacmd.c:54 msgid "NAME|#N VOLUME" msgstr "NOME|#N VOLUME" #: src/utils/pacmd.c:55 msgid "#N VOLUME" msgstr "#N VOLUME" #: src/utils/pacmd.c:56 src/utils/pacmd.c:70 src/utils/pactl.c:2646 msgid "NAME|#N 1|0" msgstr "NOME|#N 1|0" #: src/utils/pacmd.c:57 msgid "#N 1|0" msgstr "#N 1|0" #: src/utils/pacmd.c:58 msgid "NAME|#N KEY=VALUE" msgstr "NOME|#N CLAVE=VALOR" #: src/utils/pacmd.c:59 msgid "#N KEY=VALUE" msgstr "#N CLAVE=VALOR" #: src/utils/pacmd.c:61 msgid "#N" msgstr "#N" #: src/utils/pacmd.c:62 msgid "NAME SINK|#N" msgstr "NOME SUMIDEIRO|#N" #: src/utils/pacmd.c:64 src/utils/pacmd.c:65 msgid "NAME FILENAME" msgstr "NOME DO NOME DE FICHEIRO" #: src/utils/pacmd.c:66 msgid "PATHNAME" msgstr "NOME_DA_RUTA" #: src/utils/pacmd.c:67 msgid "FILENAME SINK|#N" msgstr "NOME DE FICHEIRO DO SUMIDEIRO|#N" #: src/utils/pacmd.c:69 src/utils/pactl.c:2645 msgid "#N SINK|SOURCE" msgstr "#N SUMIDEIRO|ORIXE" #: src/utils/pacmd.c:71 src/utils/pacmd.c:77 src/utils/pacmd.c:78 msgid "1|0" msgstr "1|0" #: src/utils/pacmd.c:72 src/utils/pactl.c:2647 msgid "CARD PROFILE" msgstr "PERFIL DA TARXETA" #: src/utils/pacmd.c:73 src/utils/pactl.c:2650 msgid "NAME|#N PORT" msgstr "NOME|#N PORTO" #: src/utils/pacmd.c:74 src/utils/pactl.c:2658 msgid "CARD-NAME|CARD-#N PORT OFFSET" msgstr "NOME-DA-TARXETA|TARXETA-#N DESFASE DO PORTO" #: src/utils/pacmd.c:75 msgid "TARGET" msgstr "DESTINO" #: src/utils/pacmd.c:76 msgid "NUMERIC-LEVEL" msgstr "NIVEL-NUMÉRICO" #: src/utils/pacmd.c:79 msgid "FRAMES" msgstr "MOSTRAS" #: src/utils/pacmd.c:80 src/utils/pactl.c:2659 msgid "RECIPIENT MESSAGE [MESSAGE_PARAMETERS]" msgstr "MENSAXE DO DESTINATARIO [PARÁMETROS_DA_MENSAJE]" #: src/utils/pacmd.c:82 #, c-format msgid "" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "When no command is given pacmd starts in the interactive mode.\n" msgstr "" "\n" " -h, --help Mostrar esta axuda\n" " --version Mostrar a versión\n" "Cando non se dá ningunha orde, pacmd iníciase no modo interactivo.\n" #: src/utils/pacmd.c:129 #, c-format msgid "" "pacmd %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pacmd %s\n" "Compilado con libpulse %s\n" "Ligado con libpulse %s\n" #: src/utils/pacmd.c:143 msgid "No PulseAudio daemon running, or not running as session daemon." msgstr "" "O daemon PulseAudio no está executándose, ou non se está executando como un " "daemon de sesión." #: src/utils/pacmd.c:148 #, c-format msgid "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s" msgstr "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s" #: src/utils/pacmd.c:165 #, c-format msgid "connect(): %s" msgstr "connect(): %s" #: src/utils/pacmd.c:173 msgid "Failed to kill PulseAudio daemon." msgstr "Produciuse un fallo ao tentar deter o daemon de PulseAudio." #: src/utils/pacmd.c:181 msgid "Daemon not responding." msgstr "O daemon non responde." #: src/utils/pacmd.c:213 src/utils/pacmd.c:322 src/utils/pacmd.c:340 #, c-format msgid "write(): %s" msgstr "write(): %s" #: src/utils/pacmd.c:269 #, c-format msgid "poll(): %s" msgstr "poll(): %s" #: src/utils/pacmd.c:280 src/utils/pacmd.c:300 #, c-format msgid "read(): %s" msgstr "read(): %s" #: src/utils/pactl.c:183 #, c-format msgid "Failed to get statistics: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao tentar obter as estatísticas: %s" #: src/utils/pactl.c:199 #, c-format msgid "Currently in use: %u block containing %s bytes total.\n" msgid_plural "Currently in use: %u blocks containing %s bytes total.\n" msgstr[0] "Actualmente en uso: %u bloques contendo %s bytes en total.\n" msgstr[1] "Actualmente en uso: %u bloques contendo %s bytes en total.\n" #: src/utils/pactl.c:205 #, c-format msgid "Allocated during whole lifetime: %u block containing %s bytes total.\n" msgid_plural "" "Allocated during whole lifetime: %u blocks containing %s bytes total.\n" msgstr[0] "" "Asignados ao longo do tempo: %u bloques contendo %s bytes en total.\n" msgstr[1] "" "Asignados ao longo do tempo: %u bloques contendo %s bytes en total.\n" #: src/utils/pactl.c:211 #, c-format msgid "Sample cache size: %s\n" msgstr "Tamaño da caché de mostra: %s\n" #: src/utils/pactl.c:219 src/utils/pactl.c:231 src/utils/pactl.c:245 #, c-format msgid "Failed to get server information: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao tentar obter información do servidor: %s" #: src/utils/pactl.c:224 src/utils/pactl.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/utils/pactl.c:281 #, c-format msgid "" "Server String: %s\n" "Library Protocol Version: %u\n" "Server Protocol Version: %u\n" "Is Local: %s\n" "Client Index: %u\n" "Tile Size: %zu\n" msgstr "" "Cadea do servidor: %s\n" "Versión do protocolo da biblioteca: %u\n" "Versión do protocolo do servidor: %u\n" "É local: %s\n" "Índice do cliente: %u\n" "Tamaño do recadro: %zu\n" #: src/utils/pactl.c:294 #, c-format msgid "" "User Name: %s\n" "Host Name: %s\n" "Server Name: %s\n" "Server Version: %s\n" "Default Sample Specification: %s\n" "Default Channel Map: %s\n" "Default Sink: %s\n" "Default Source: %s\n" "Cookie: %04x:%04x\n" msgstr "" "Nome de usuario: %s\n" "Nome do equipo: %s\n" "Nome do servidor: %s\n" "Versión do servidor: %s\n" "Especificación de mostra predeterminada: %s\n" "Mapa de canles predeterminado: %s\n" "Destino predeterminado: %s\n" "Orixe predeterminada: %s\n" "Cookie: %04x:%04x\n" #: src/utils/pactl.c:320 msgid "availability unknown" msgstr "dispoñibilidade descoñecida" #: src/utils/pactl.c:321 msgid "available" msgstr "dispoñíbel" #: src/utils/pactl.c:322 msgid "not available" msgstr "non dispoñíbel" #: src/utils/pactl.c:331 src/utils/pactl.c:355 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/utils/pactl.c:332 msgid "Aux" msgstr "Auxiliar" #: src/utils/pactl.c:335 msgid "Line" msgstr "Liña" #: src/utils/pactl.c:336 msgid "Mic" msgstr "Micrófono" #: src/utils/pactl.c:338 msgid "Handset" msgstr "Auricular" #: src/utils/pactl.c:339 msgid "Earpiece" msgstr "Auricular" #: src/utils/pactl.c:340 #, fuzzy msgid "SPDIF" msgstr "SPDIF" #: src/utils/pactl.c:341 #, fuzzy msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: src/utils/pactl.c:342 #, fuzzy msgid "TV" msgstr "TV" #: src/utils/pactl.c:345 #, fuzzy msgid "USB" msgstr "USB" #: src/utils/pactl.c:346 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: src/utils/pactl.c:352 msgid "Network" msgstr "Rede" #: src/utils/pactl.c:353 msgid "Analog" msgstr "Analóxico" #: src/utils/pactl.c:567 src/utils/pactl.c:1834 src/utils/pactl.c:1852 #: src/utils/pactl.c:1875 src/utils/pactl.c:1992 #, c-format msgid "Failed to get sink information: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao tentar obter información do destino: %s" #: src/utils/pactl.c:664 #, c-format msgid "" "Sink #%u\n" "\tState: %s\n" "\tName: %s\n" "\tDescription: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tOwner Module: %u\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBase Volume: %s\n" "\tMonitor Source: %s\n" "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n" "\tFlags: %s%s%s%s%s%s%s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Sink #%u\n" "\tEstado: %s\n" "\tNome: %s\n" "\tDescrición: %s\n" "\tControlador: %s\n" "\tEspecifiación da mostra: %s\n" "\tMapa da canle: %s\n" "\tMódulo propietario: %u\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t equilibrio%0.2f\n" "\tVolume base : %s\n" "\tOrixe do monitor: %s\n" "\tLatencia: %0.0f usec, confiugardo %0.0f usec\n" "\tFlags: %s%s%s%s%s%s%s\n" "\tPropiedades:\n" "\t\t%s\n" #: src/utils/pactl.c:706 src/utils/pactl.c:890 src/utils/pactl.c:1251 #, c-format msgid "\tPorts:\n" msgstr "\tPortos:\n" #: src/utils/pactl.c:708 src/utils/pactl.c:892 #, c-format msgid "\t\t%s: %s (type: %s, priority: %u%s%s, %s)\n" msgstr "\t\t%s: %s (tipo: %s, prioridade: %u%s%s, %s)\n" #: src/utils/pactl.c:710 src/utils/pactl.c:894 src/utils/pactl.c:1256 msgid ", availability group: " msgstr ", dispoñibilidade de grupo: " #: src/utils/pactl.c:715 src/utils/pactl.c:899 #, c-format msgid "\tActive Port: %s\n" msgstr "\tPorto activo: %s\n" #: src/utils/pactl.c:721 src/utils/pactl.c:905 #, c-format msgid "\tFormats:\n" msgstr "\tFormatos:\n" #: src/utils/pactl.c:753 src/utils/pactl.c:1893 src/utils/pactl.c:1911 #: src/utils/pactl.c:1934 src/utils/pactl.c:2007 #, c-format msgid "Failed to get source information: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao tentar obter información da orixe: %s" #: src/utils/pactl.c:849 #, c-format msgid "" "Source #%u\n" "\tState: %s\n" "\tName: %s\n" "\tDescription: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tOwner Module: %u\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBase Volume: %s\n" "\tMonitor of Sink: %s\n" "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n" "\tFlags: %s%s%s%s%s%s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Fonte #%u\n" "\tEstado: %s\n" "\tNome: %s\n" "\tDescrición: %s\n" "\tControlador: %s\n" "\tEspecificación de exemplo: %s\n" "\tMapa de canles: %s\n" "\tMódulo de propietario: %u\n" "\tSilencio: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tVolume base: %s\n" "\tMonitor de Sink: %s\n" "\tLatencia: %0.0f usec, configurado %0.0f usec\n" "\tBandeiras: %s%s%s%s%s%s\n" "\tPropiedades:\n" "\t\t%s\n" #: src/utils/pactl.c:877 src/utils/pactl.c:962 src/utils/pactl.c:1062 #: src/utils/pactl.c:1232 src/utils/pactl.c:1384 src/utils/pactl.c:1385 #: src/utils/pactl.c:1396 src/utils/pactl.c:1507 src/utils/pactl.c:1508 #: src/utils/pactl.c:1519 src/utils/pactl.c:1557 src/utils/pactl.c:1582 #: src/utils/pactl.c:1624 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: src/utils/pactl.c:924 src/utils/pactl.c:1793 #, c-format msgid "Failed to get module information: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao tentar obter información do módulo: %s" #: src/utils/pactl.c:976 #, c-format msgid "" "Module #%u\n" "\tName: %s\n" "\tArgument: %s\n" "\tUsage counter: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Módulo #%u\n" "\tNome: %s\n" "\tArgumento: %s\n" "\tContador de uso: %s\n" "\tPropiedades:\n" "\t\t%s\n" #: src/utils/pactl.c:1002 #, c-format msgid "Failed to get client information: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao tentar obter información do cliente: %s" #: src/utils/pactl.c:1056 #, c-format msgid "" "Client #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Cliente #%u\n" "\tControlador: %s\n" "\tPropietario do módulo: %s\n" "\tPropiedades:\n" "\t\t%s\n" #: src/utils/pactl.c:1168 #, c-format msgid "Failed to get card information: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao obter a información da tarxeta: %s" #: src/utils/pactl.c:1224 #, c-format msgid "" "Card #%u\n" "\tName: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Tarxeta #%u\n" "\tNome: %s\n" "\tControlador: %s\n" "\tpropietario do módulo: %s\n" "\tPropiedades:\n" "\t\t%s\n" #: src/utils/pactl.c:1238 #, c-format msgid "\tProfiles:\n" msgstr "\tPerfís:\n" #: src/utils/pactl.c:1240 #, c-format msgid "\t\t%s: %s (sinks: %u, sources: %u, priority: %u, available: %s)\n" msgstr "\t\t%s: %s (sinks: %u, orixes: %u, prioridade: %u, dispoñíbel: %s)\n" #: src/utils/pactl.c:1245 #, c-format msgid "\tActive Profile: %s\n" msgstr "\tPerfil activo: %s\n" #: src/utils/pactl.c:1254 #, c-format msgid "" "\t\t%s: %s (type: %s, priority: %u, latency offset: % usec%s%s, %s)\n" msgstr "" "\t\t%s: %s (tipo: %s, prioridade: %u, desprazamento de latencia: % " "usec%s%s, %s)\n" #: src/utils/pactl.c:1261 #, c-format msgid "" "\t\t\tProperties:\n" "\t\t\t\t%s\n" msgstr "" "\t\t\tPropiedades:\n" "\t\t\t\t%s\n" #: src/utils/pactl.c:1265 #, c-format msgid "\t\t\tPart of profile(s): %s" msgstr "\t\t\tParte do perfil(s): %s" #: src/utils/pactl.c:1290 src/utils/pactl.c:1954 src/utils/pactl.c:2022 #, c-format msgid "Failed to get sink input information: %s" msgstr "" "Produciuse un fallo ao tentar obter información da entrada do destino: %s" #: src/utils/pactl.c:1366 #, c-format msgid "" "Sink Input #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tClient: %s\n" "\tSink: %u\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tCorked: %s\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n" "\tSink Latency: %0.0f usec\n" "\tResample method: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Entrada do sink #%u\n" "\tControlador: %s\n" "\tMódulo de propietario: %s\n" "\tCliente: %s\n" "\tSink: %u\n" "\tEspecificación de exemplo: %s\n" "\tMapa de canles: %s\n" "\tFormato: %s\n" "\tParado: %s\n" "\tSilencio: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tLatencia do búffer: %0.0f usec\n" "\tLatencia do sink: %0.0f usec\n" "\tMétodo de resampleado: %s\n" "\tPropiedades:\n" "\t\t%s\n" #: src/utils/pactl.c:1413 src/utils/pactl.c:1974 src/utils/pactl.c:2037 #, c-format msgid "Failed to get source output information: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao obter información de saída da orixe: %s" #: src/utils/pactl.c:1489 #, c-format msgid "" "Source Output #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tClient: %s\n" "\tSource: %u\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tCorked: %s\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n" "\tSource Latency: %0.0f usec\n" "\tResample method: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Saída de fonte #%u\n" "\tControlador: %s\n" "\tMódulo de propietario: %s\n" "\tCliente: %s\n" "\tFonte: %u\n" "\tEspecificación de exemplo: %s\n" "\tMapa de canles: %s\n" "\tFormato: %s\n" "\tParado: %s\n" "\tSilencio: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tLatencia do búffer: %0.0f usec\n" "\tLatencia do sink: %0.0f usec\n" "\tMétodo de resampleado: %s\n" "\tPropiedades:\n" "\t\t%s\n" #: src/utils/pactl.c:1536 #, c-format msgid "Failed to get sample information: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao obter información da mostra: %s" #: src/utils/pactl.c:1604 #, c-format msgid "" "Sample #%u\n" "\tName: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tDuration: %0.1fs\n" "\tSize: %s\n" "\tLazy: %s\n" "\tFilename: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Mostra #%u\n" "\tNome: %s\n" "\tEspecificación de exemplo: %s\n" "\tMapa de canles: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tDuración: %0.1fs\n" "\tTamaño: %s\n" "\tOcioso: %s\n" "\tNome de ficheiro: %s\n" "\tPropiedades:\n" "\t\t%s\n" #: src/utils/pactl.c:1633 src/utils/pactl.c:1643 #, c-format msgid "Failure: %s" msgstr "Produciuse un fallo en: %s" #: src/utils/pactl.c:1667 #, c-format msgid "Send message failed: %s" msgstr "Produciuse un fallo no envío da mensaxe: %s" #: src/utils/pactl.c:1695 #, c-format msgid "list-handlers message failed: %s" msgstr "Produciuse un fallo no mensaxe list-handlers: %s" #: src/utils/pactl.c:1711 src/utils/pactl.c:1760 msgid "list-handlers message response could not be parsed correctly" msgstr "" #: src/utils/pactl.c:1718 msgid "list-handlers message response is not a JSON array" msgstr "" #: src/utils/pactl.c:1729 #, c-format msgid "list-handlers message response array element %d is not a JSON object" msgstr "" #: src/utils/pactl.c:1800 #, c-format msgid "Failed to unload module: Module %s not loaded" msgstr "Produciuse un fallo a descarga do módulo: O módulo %s non se cargou" #: src/utils/pactl.c:1818 #, c-format msgid "" "Failed to set volume: You tried to set volumes for %d channel, whereas " "channel(s) supported = %d\n" msgid_plural "" "Failed to set volume: You tried to set volumes for %d channels, whereas " "channel(s) supported = %d\n" msgstr[0] "" "Produciuse un fallo ao estabelecer o volume: tentou estabelecer o volume " "para %d canles, cando os canles permitidos son = %d\n" msgstr[1] "" "Produciuse un fallo ao estabelecer o volume: tentou estabelecer o volume " "para %d canles, cando os canles permitidos son = %d\n" #: src/utils/pactl.c:2107 #, c-format msgid "Failed to upload sample: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao enviar a mostra: %s" #: src/utils/pactl.c:2124 msgid "Premature end of file" msgstr "Fin prematuro de ficheiro" #: src/utils/pactl.c:2144 msgid "new" msgstr "novo" #: src/utils/pactl.c:2147 msgid "change" msgstr "cambiar" #: src/utils/pactl.c:2150 msgid "remove" msgstr "retirar" #: src/utils/pactl.c:2153 src/utils/pactl.c:2188 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: src/utils/pactl.c:2161 msgid "sink" msgstr "destino" #: src/utils/pactl.c:2164 msgid "source" msgstr "orixe" #: src/utils/pactl.c:2167 msgid "sink-input" msgstr "entrada-destino" #: src/utils/pactl.c:2170 msgid "source-output" msgstr "saída-orixe" #: src/utils/pactl.c:2173 msgid "module" msgstr "módulo" #: src/utils/pactl.c:2176 msgid "client" msgstr "cliente" #: src/utils/pactl.c:2179 msgid "sample-cache" msgstr "caché-mostraxe" #: src/utils/pactl.c:2182 msgid "server" msgstr "servidor" #: src/utils/pactl.c:2185 msgid "card" msgstr "tarxeta" #: src/utils/pactl.c:2206 #, c-format msgid "Event '%s' on %s #%u\n" msgstr "Evento «%s» en %s #%u\n" #: src/utils/pactl.c:2514 msgid "Got SIGINT, exiting." msgstr "Obtívose SIGINT, saíndo." #: src/utils/pactl.c:2547 msgid "Invalid volume specification" msgstr "Especificación incorrecta de volume" #: src/utils/pactl.c:2581 msgid "Volume outside permissible range.\n" msgstr "Volume fóra do rango permitido.\n" #: src/utils/pactl.c:2594 msgid "Invalid number of volume specifications.\n" msgstr "Número incorrecto das especificacións do volume.\n" #: src/utils/pactl.c:2606 msgid "Inconsistent volume specification.\n" msgstr "A especificación do volume é inconsistente.\n" #: src/utils/pactl.c:2636 src/utils/pactl.c:2637 src/utils/pactl.c:2638 #: src/utils/pactl.c:2639 src/utils/pactl.c:2640 src/utils/pactl.c:2641 #: src/utils/pactl.c:2642 src/utils/pactl.c:2643 src/utils/pactl.c:2644 #: src/utils/pactl.c:2645 src/utils/pactl.c:2646 src/utils/pactl.c:2647 #: src/utils/pactl.c:2648 src/utils/pactl.c:2649 src/utils/pactl.c:2650 #: src/utils/pactl.c:2651 src/utils/pactl.c:2652 src/utils/pactl.c:2653 #: src/utils/pactl.c:2654 src/utils/pactl.c:2655 src/utils/pactl.c:2656 #: src/utils/pactl.c:2657 src/utils/pactl.c:2658 src/utils/pactl.c:2659 #: src/utils/pactl.c:2660 msgid "[options]" msgstr "[opcións]" #: src/utils/pactl.c:2638 msgid "[TYPE]" msgstr "[TIPO]" #: src/utils/pactl.c:2640 msgid "FILENAME [NAME]" msgstr "NOME_DE_FICHEIRO [NOME]" #: src/utils/pactl.c:2641 msgid "NAME [SINK]" msgstr "NOME [SUMIDEIRO]" #: src/utils/pactl.c:2653 msgid "NAME|#N VOLUME [VOLUME ...]" msgstr "NOME|#N VOLUME [VOLUME ...]" #: src/utils/pactl.c:2654 msgid "#N VOLUME [VOLUME ...]" msgstr "#N VOLUME [VOLUME ...]" #: src/utils/pactl.c:2655 msgid "NAME|#N 1|0|toggle" msgstr "NOME|#N 1|0|alternar" #: src/utils/pactl.c:2656 msgid "#N 1|0|toggle" msgstr "#N 1|0|alternar" #: src/utils/pactl.c:2657 msgid "#N FORMATS" msgstr "#N FORMATOS" #: src/utils/pactl.c:2661 #, c-format msgid "" "\n" "The special names @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ and @DEFAULT_MONITOR@\n" "can be used to specify the default sink, source and monitor.\n" msgstr "" "\n" "Os nomes especiais @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ e @DEFAULT_MONITOR@\n" "poden usarse para especificar o destino, orixe e monitor predeterminados.\n" #: src/utils/pactl.c:2664 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "\n" " -f, --format=FORMAT The format of the output. Either " "\"normal\" or \"json\"\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" " -n, --client-name=NAME How to call this client on the " "server\n" msgstr "" "\n" " -h, --help Mostra esta axuda\n" " --version Mostra a versión\n" " -s, --server=SERVIDOR O nome do servidor co que conectar\n" " -n, --client-name=NOME Como chamar a este cliente no " "servidor\n" #: src/utils/pactl.c:2707 #, c-format msgid "" "pactl %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pactl %s\n" "Compilado con libpulse %s\n" "Vinculado con libpulse %s\n" #: src/utils/pactl.c:2751 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid format value '%s'" msgstr "Nome do fluxo «%s» incorrecto" #: src/utils/pactl.c:2778 #, c-format msgid "Specify nothing, or one of: %s" msgstr "Non especifique nada, ou un de: %s" #: src/utils/pactl.c:2788 msgid "Please specify a sample file to load" msgstr "Por favor, especifique un ficheiro de mostra para cargar" #: src/utils/pactl.c:2801 msgid "Failed to open sound file." msgstr "Produciuse un fallo ao tentar abrir o ficheiro de son." #: src/utils/pactl.c:2813 msgid "Warning: Failed to determine sample specification from file." msgstr "" "Aviso: produciuse un fallo ao tentar determinar a especificación da mostra " "desde o ficheiro." #: src/utils/pactl.c:2823 msgid "You have to specify a sample name to play" msgstr "Debe especificar un nome de mostra para reproducir" #: src/utils/pactl.c:2835 msgid "You have to specify a sample name to remove" msgstr "Debe especificar un nome de mostra para eliminar" #: src/utils/pactl.c:2844 msgid "You have to specify a sink input index and a sink" msgstr "Debe especificar un índice para a entrada ao destino e un destino" #: src/utils/pactl.c:2854 msgid "You have to specify a source output index and a source" msgstr "Debe especificar un índice para a saída da orixe e unha orixe" #: src/utils/pactl.c:2869 msgid "You have to specify a module name and arguments." msgstr "Debe especificar un nome de módulo e os argumentos." #: src/utils/pactl.c:2889 msgid "You have to specify a module index or name" msgstr "Debe de especificar un índice ou un nome do módulo" #: src/utils/pactl.c:2902 msgid "" "You may not specify more than one sink. You have to specify a boolean value." msgstr "" "Non é posíbel especificar máis dun destino. Ten que especificar un valor " "booleano." #: src/utils/pactl.c:2907 src/utils/pactl.c:2927 msgid "Invalid suspend specification." msgstr "Especificación de suspensión incorrecta." #: src/utils/pactl.c:2922 msgid "" "You may not specify more than one source. You have to specify a boolean " "value." msgstr "" "Non é posíbel especificar máis dunha orixe. Ten que especificar un valor " "booleano." #: src/utils/pactl.c:2939 msgid "You have to specify a card name/index and a profile name" msgstr "Debe especificar un nome/índice de tarxeta e un nome de perfil" #: src/utils/pactl.c:2950 msgid "You have to specify a sink name/index and a port name" msgstr "Debe especificar un nome/índice de destino e un nome de porto" #: src/utils/pactl.c:2961 msgid "You have to specify a sink name" msgstr "Ten que especificar un nome de destino" #: src/utils/pactl.c:2974 msgid "You have to specify a source name/index and a port name" msgstr "Debe especificar un nome/índice de orixe e un nome de porto" #: src/utils/pactl.c:2985 msgid "You have to specify a source name" msgstr "Ten que especificar un nome para a fonte" #: src/utils/pactl.c:2998 src/utils/pactl.c:3076 #, fuzzy msgid "You have to specify a sink name/index" msgstr "Ten que especificar un nome de destino" #: src/utils/pactl.c:3008 msgid "You have to specify a sink name/index and a volume" msgstr "Debe especificar un nome/índice de destino e un volume" #: src/utils/pactl.c:3021 src/utils/pactl.c:3101 #, fuzzy msgid "You have to specify a source name/index" msgstr "Ten que especificar un nome para a fonte" #: src/utils/pactl.c:3031 msgid "You have to specify a source name/index and a volume" msgstr "Debe especificar un nome/índice de orixe e un volume" #: src/utils/pactl.c:3044 msgid "You have to specify a sink input index and a volume" msgstr "Debe especificar un índice de destino e un volume" #: src/utils/pactl.c:3049 msgid "Invalid sink input index" msgstr "Índice de entrada a destino incorrecto" #: src/utils/pactl.c:3060 msgid "You have to specify a source output index and a volume" msgstr "Debe especificar un índice de saída de orixe e un volume" #: src/utils/pactl.c:3065 msgid "Invalid source output index" msgstr "Índice de saída de orixe non válido" #: src/utils/pactl.c:3086 msgid "" "You have to specify a sink name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" "Debe especificar un nome/índice sink e unha acción para silenciar (0, 1 ou " "'toggle')" #: src/utils/pactl.c:3091 src/utils/pactl.c:3116 src/utils/pactl.c:3136 #: src/utils/pactl.c:3154 msgid "Invalid mute specification" msgstr "Especificación de silenciado non válida" #: src/utils/pactl.c:3111 msgid "" "You have to specify a source name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" "Debe especificar un nome/índice de saída da orixe e unha acción para " "silenciar (0, 1 ou 'toggle')" #: src/utils/pactl.c:3126 msgid "" "You have to specify a sink input index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" "Debe especificar un índice de entrada sink e unha acción para silenciar (0, " "1 ou 'toggle')" #: src/utils/pactl.c:3131 msgid "Invalid sink input index specification" msgstr "Especificación incorrecta de índice de entrada a destino" #: src/utils/pactl.c:3144 msgid "" "You have to specify a source output index and a mute action (0, 1, or " "'toggle')" msgstr "" "Debe especificar un índice de saída da orixe e unha acción para silenciar " "(0, 1 ou 'toggle')" #: src/utils/pactl.c:3149 msgid "Invalid source output index specification" msgstr "Especificación de índice de saída de orixe non válida" #: src/utils/pactl.c:3162 #, fuzzy msgid "You have to specify at least an object path and a message name" msgstr "Debe especificar un nome/índice de destino e un nome de porto" #: src/utils/pactl.c:3172 msgid "" "Excess arguments given, they will be ignored. Note that all message " "parameters must be given as a single string." msgstr "" #: src/utils/pactl.c:3182 msgid "" "You have to specify a sink index and a semicolon-separated list of supported " "formats" msgstr "" "Debe especificar un índice de sumideiro e unha lista separada por puntos e " "comas dos formatos admitidos" #: src/utils/pactl.c:3194 msgid "You have to specify a card name/index, a port name and a latency offset" msgstr "" "Debe de especificar un nome ou un índice de tarxeta, un nome de porto e un " "desfase (offset) de latencia" #: src/utils/pactl.c:3201 msgid "Could not parse latency offset" msgstr "Non foi posíbel procesar o desfase da latencia" #: src/utils/pactl.c:3213 msgid "No valid command specified." msgstr "Non se especificou ningunha orde correcta." #: src/utils/pasuspender.c:79 #, c-format msgid "fork(): %s\n" msgstr "fork(): %s\n" #: src/utils/pasuspender.c:92 #, c-format msgid "execvp(): %s\n" msgstr "execvp(): %s\n" #: src/utils/pasuspender.c:111 #, c-format msgid "Failure to resume: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao continuar: %s\n" #: src/utils/pasuspender.c:145 #, c-format msgid "Failure to suspend: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao suspender: %s\n" #: src/utils/pasuspender.c:170 #, c-format msgid "WARNING: Sound server is not local, not suspending.\n" msgstr "AVISO: o servidor de son non é local, non se suspende.\n" #: src/utils/pasuspender.c:183 #, c-format msgid "Connection failure: %s\n" msgstr "Produciuse un erro na conexión: %s\n" #: src/utils/pasuspender.c:201 #, c-format msgid "Got SIGINT, exiting.\n" msgstr "Obtívose SIGINT, saíndo.\n" #: src/utils/pasuspender.c:219 #, c-format msgid "WARNING: Child process terminated by signal %u\n" msgstr "AVISO: o proceso fillo foi rematado polo sinal %u\n" #: src/utils/pasuspender.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s [options] -- PROGRAM [ARGUMENTS ...]\n" "\n" "Temporarily suspend PulseAudio while PROGRAM runs.\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" "\n" msgstr "" "%s [opcións] ... \n" "\n" " -h, --help Mostra esta axuda\n" " --version Mostra a versión\n" " -s, --server=SERVIDOR O nome do servidor co que " "conectarse\n" "\n" #: src/utils/pasuspender.c:267 #, c-format msgid "" "pasuspender %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pasuspender %s\n" "Compilado con libpulse %s\n" "Vinculado con libpulse %s\n" #: src/utils/pasuspender.c:296 #, c-format msgid "pa_mainloop_new() failed.\n" msgstr "Produciuse un fallo en pa_mainloop_new().\n" #: src/utils/pasuspender.c:309 #, c-format msgid "pa_context_new() failed.\n" msgstr "Produciuse un fallo en pa_context_new().\n" #: src/utils/pasuspender.c:321 #, c-format msgid "pa_mainloop_run() failed.\n" msgstr "Produciuse un fallo en pa_mainloop_run().\n" #: src/utils/pax11publish.c:58 #, c-format msgid "" "%s [-D display] [-S server] [-O sink] [-I source] [-c file] [-d|-e|-i|-r]\n" "\n" " -d Show current PulseAudio data attached to X11 display (default)\n" " -e Export local PulseAudio data to X11 display\n" " -i Import PulseAudio data from X11 display to local environment " "variables and cookie file.\n" " -r Remove PulseAudio data from X11 display\n" msgstr "" "%s [-D pantalla] [-S servidor] [-O destino] [-I orixe] [-c ficheiro] [-d|-" "e|-i|-r]\n" "\n" " -d Mostra os datos actuais de PulseAudio asociados a unha pantalla X11 " "(por omisión)\n" " -e Exporta os datos locais de PulseAudio a unha pantalla X11\n" " -i Importa os datos de PulseAudio dunha pantalla X11 cara ás variables " "de contorno local e o ficheiro de cookies.\n" " -r Elimina todos os datos de PulseAudio dunha pantalla X11\n" #: src/utils/pax11publish.c:91 #, c-format msgid "Failed to parse command line.\n" msgstr "Produciuse un fallo ao interpretar unha liña de ordes.\n" #: src/utils/pax11publish.c:110 #, c-format msgid "Server: %s\n" msgstr "Servidor: %s\n" #: src/utils/pax11publish.c:112 #, c-format msgid "Source: %s\n" msgstr "Orixe: %s\n" #: src/utils/pax11publish.c:114 #, c-format msgid "Sink: %s\n" msgstr "Destino: %s\n" #: src/utils/pax11publish.c:116 #, c-format msgid "Cookie: %s\n" msgstr "Cookie: %s\n" #: src/utils/pax11publish.c:134 #, c-format msgid "Failed to parse cookie data\n" msgstr "Produciuse un fallo ao interpretar os datos da cookie\n" #: src/utils/pax11publish.c:139 #, c-format msgid "Failed to save cookie data\n" msgstr "Produciuse un fallo ao tentar gardar os datos da cookie\n" #: src/utils/pax11publish.c:168 #, c-format msgid "Failed to get FQDN.\n" msgstr "Produciuse un fallo ao obter FQDN.\n" #: src/utils/pax11publish.c:188 #, c-format msgid "Failed to load cookie data\n" msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos da cookie\n" #: src/utils/pax11publish.c:206 #, c-format msgid "Not yet implemented.\n" msgstr "Aínda non está implementado.\n" #~ msgid "Failed to initialize daemon." #~ msgstr "Produciuse un fallo ao tentar iniciar o daemon." #~ msgid "LFE on Separate Mono Output" #~ msgstr "LFE en Saída Mono analóxica" #~ msgid "Digital Passthrough (S/PDIF)" #~ msgstr "«Passthrough» dixital (S/PDIF)" #~ msgid "Digital Passthrough (IEC958)" #~ msgstr "«Passthrough» dixital (IEC958)" #~ msgid "" #~ "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually " #~ "nothing to write!\n" #~ "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this " #~ "issue to the ALSA developers.\n" #~ "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " #~ "returned 0 or another value < min_avail." #~ msgstr "" #~ "ALSA espertounos para escribir novos datos no dispositivo, mais, " #~ "certamente, non hai nada que escribir!\n" #~ "Probablemente sexa un erro no controlador ALSA «%s». Por favor, informe " #~ "disto aos desenvolvedores de ALSA.\n" #~ "Espertounos con POLLOUT marcado -- aínda así, unha chamada a " #~ "snd_pcm_avail() devolveu 0 ou outro valor < min_avail." #~ msgid "" #~ "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually " #~ "nothing to read!\n" #~ "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this " #~ "issue to the ALSA developers.\n" #~ "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " #~ "returned 0 or another value < min_avail." #~ msgstr "" #~ "ALSA espertounos para ler novos datos desde o dispositivo, mais, " #~ "certamente, non hai nada que ler!\n" #~ "Probablemente sexa un erro no controlador ALSA «%s». Por favor, informe " #~ "disto aos desenvolvedores de ALSA.\n" #~ "Espertounos con POLLIN marcado -- aínda así, unha chamada a " #~ "snd_pcm_avail() devolveu 0 ou outro valor < min_avail." #~ msgid "High Fidelity Playback (A2DP)" #~ msgstr "Reprodución de alta fidelidade (A2DP)" #~ msgid "High Fidelity Capture (A2DP)" #~ msgstr "Captura de alta fidelidade (A2DP)" #~ msgid "Telephony Duplex (HSP/HFP)" #~ msgstr "Telefonía dúplex (HSP/HFP)" #~ msgid "Handsfree Gateway" #~ msgstr "Pasarela do mans libres" #~ msgid "Got signal %s." #~ msgstr "Obtívose o sinal %s." #~ msgid "Exiting." #~ msgstr "Saíndo." #~ msgid "Found user '%s' (UID %lu) and group '%s' (GID %lu)." #~ msgstr "Atopáronse o usuario «%s» (UID %lu) e o grupo «%s» (GID %lu)." #~ msgid "Successfully dropped root privileges." #~ msgstr "Liberáronse satisfactoriamente os privilexios de superusuario." #~ msgid "setrlimit(%s, (%u, %u)) failed: %s" #~ msgstr "Produciuse un fallo setrlimit(%s, (%u, %u)): %s" #~ msgid "Daemon not running" #~ msgstr "O daemon non se está executando" #~ msgid "Daemon running as PID %u" #~ msgstr "O daemon está executándose como PID %u" #~ msgid "Daemon startup successful." #~ msgstr "O daemon iniciouse satisfactoriamente." #~ msgid "This is PulseAudio %s" #~ msgstr "Isto é PulseAudio %s" #~ msgid "Compilation host: %s" #~ msgstr "Anfitrión de compilación: %s" #~ msgid "Compilation CFLAGS: %s" #~ msgstr "Compilación CFLAGS: %s" #~ msgid "Running on host: %s" #~ msgstr "Executándose no anfitrión: %s" #~ msgid "Found %u CPUs." #~ msgstr "Atopáronse %u CPU." #~ msgid "Page size is %lu bytes" #~ msgstr "O tamaño da páxina é de %lu bytes" #~ msgid "Compiled with Valgrind support: yes" #~ msgstr "Compilado con compatibilidade con Valgrind: si" #~ msgid "Compiled with Valgrind support: no" #~ msgstr "Compilado con compatibilidade con Valgrind: non" #~ msgid "Running in valgrind mode: %s" #~ msgstr "Executándose en modo valgrind: %s" #~ msgid "Running in VM: %s" #~ msgstr "Executándose en VM: %s" #~ msgid "Optimized build: yes" #~ msgstr "Construción optimizada: si" #~ msgid "Optimized build: no" #~ msgstr "Construción optimizada: non" #~ msgid "NDEBUG defined, all asserts disabled." #~ msgstr "Definido NDEBUG, desactivadas todas as comprobacións." #~ msgid "FASTPATH defined, only fast path asserts disabled." #~ msgstr "" #~ "Definido FASTPATH, só se desactivan as comprobacións rápidas de ruta." #~ msgid "All asserts enabled." #~ msgstr "Activadas todas as comprobacións." #~ msgid "Machine ID is %s." #~ msgstr "O ID da máquina é %s" #~ msgid "Session ID is %s." #~ msgstr "O ID da sesión é %s." #~ msgid "Using runtime directory %s." #~ msgstr "Utilizando o directorio de tempo de execución %s." #~ msgid "Using state directory %s." #~ msgstr "Utilizando o directorio de estado %s." #~ msgid "Using modules directory %s." #~ msgstr "Utilizando o directorio de módulos %s." #~ msgid "Running in system mode: %s" #~ msgstr "Executándose en modo de sistema: %s" #~ msgid "Fresh high-resolution timers available! Bon appetit!" #~ msgstr "" #~ "Existen cronómetros de alta resolución novos e dispoñíbeis! Bo proveito!" #~ msgid "" #~ "Dude, your kernel stinks! The chef's recommendation today is Linux with " #~ "high-resolution timers enabled!" #~ msgstr "" #~ "Meu, o seu núcleo mete medo! A recomendación de hoxe do chef é Linux con " #~ "cronómetros de alta resolución activados!" #~ msgid "Daemon startup complete." #~ msgstr "O daemon iniciouse completamente." #~ msgid "Daemon shutdown initiated." #~ msgstr "Comeza a apagarse o daemon." #~ msgid "Daemon terminated." #~ msgstr "O daemon rematou." #~ msgid "Cleaning up privileges." #~ msgstr "Limpeza de privilexios." #~ msgid "PulseAudio Sound System KDE Routing Policy" #~ msgstr "Normativa de enrutado de KDE do Sistema de son PulseAudio" #~ msgid "Start the PulseAudio Sound System with KDE Routing Policy" #~ msgstr "" #~ "Iniciar o Sistema de son PulseAudio coa normativa de enrutado de KDE" #~ msgid "No cookie loaded. Attempting to connect without." #~ msgstr "" #~ "Non se cargou ningunha cookie. Tentando conectar de todos os xeitos." #~ msgid "Failed to load client configuration file.\n" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un fallo ao tentar cargar o ficheiro de configuración do " #~ "cliente.\n" #~ msgid "Failed to read environment configuration data.\n" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un fallo ao tentar ler os datos de configuración do contorno.\n" #~ msgid "" #~ "%s [options]\n" #~ "\n" #~ "-h, --help Show this help\n" #~ "-v, --verbose Print debug messages\n" #~ " --from-rate=SAMPLERATE From sample rate in Hz (defaults to " #~ "44100)\n" #~ " --from-format=SAMPLEFORMAT From sample type (defaults to " #~ "s16le)\n" #~ " --from-channels=CHANNELS From number of channels (defaults " #~ "to 1)\n" #~ " --to-rate=SAMPLERATE To sample rate in Hz (defaults to " #~ "44100)\n" #~ " --to-format=SAMPLEFORMAT To sample type (defaults to s16le)\n" #~ " --to-channels=CHANNELS To number of channels (defaults to " #~ "1)\n" #~ " --resample-method=METHOD Resample method (defaults to auto)\n" #~ " --seconds=SECONDS From stream duration (defaults to " #~ "60)\n" #~ "\n" #~ "If the formats are not specified, the test performs all formats " #~ "combinations,\n" #~ "back and forth.\n" #~ "\n" #~ "Sample type must be one of s16le, s16be, u8, float32le, float32be, ulaw, " #~ "alaw,\n" #~ "32le, s32be (defaults to s16ne)\n" #~ "\n" #~ "See --dump-resample-methods for possible values of resample methods.\n" #~ msgstr "" #~ "%s [opcións]\n" #~ "\n" #~ "-h, --help Mostra esta axuda\n" #~ "-v, --verbose Imprimir mensaxes de depuración\n" #~ " --from-rate=SAMPLERATE Taxa de mostraxe da orixe en Hz " #~ "(por omisión 44100)\n" #~ " --from-format=SAMPLEFORMAT Tipo de mostraxe da orixe (defaults " #~ "to s16le)\n" #~ " --from-channels=CHANNELS Canles da orixe (defaults to 1)\n" #~ " --to-rate=SAMPLERATE Taxa de mostraxe do destino en Hz " #~ "(defaults to 44100)\n" #~ " --to-format=SAMPLEFORMAT Tipo de mostraxe do destino " #~ "(defaults to s16le)\n" #~ " --to-channels=CHANNELS Canles do destino (defaults to 1)\n" #~ " --resample-method=METHOD Método de remostraxe (defaults to " #~ "auto)\n" #~ " --seconds=SECONDS Duración do fluxo de orixe " #~ "(defaults to 60)\n" #~ "\n" #~ "Se non se especifican os formatos, a proba leva a cabo todas as " #~ "combinacións de\n" #~ "formatos.\n" #~ "\n" #~ "O tipo de mostraxe debe ser s16le, s16be, u8, float32le, float32be, ulaw, " #~ "alaw,\n" #~ "32le, s32be (por omisión s16ne)\n" #~ "\n" #~ "See --dump-resample-methods for possible values of resample methods.\n" #~ msgid "=== %d seconds: %d Hz %d ch (%s) -> %d Hz %d ch (%s)" #~ msgstr "=== %d segundos: %d Hz %d ch (%s) -> %d Hz %d ch (%s)" #~ msgid "Internal Audio" #~ msgstr "Son interno"