## Please edit system and help pages ONLY in the moinmaster wiki! For more ## information, please see MoinMaster:MoinPagesEditorGroup. ##master-page:None ##master-date:None #acl MoinPagesEditorGroup:read,write,delete,revert All:read #format gettext #language de # # MoinMoin de system text translation # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MoinMoin 1.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-26 23:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-21 00:00+0100\n" "Last-Translator: Thomas Waldmann \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Deutsch\n" "X-Language-in-English: German\n" "X-HasWikiMarkup: True\n" "X-Direction: ltr\n" msgid "" "This wiki is not enabled for mail processing.\n" "Contact the owner of the wiki, who can enable email." msgstr "" "In diesem Wiki ist Mail-Verarbeitung nicht eingeschaltet.\n" "Bitte kontaktieren Sie den Eigentümer des Wiki, der die Mailfunktionen " "einschalten kann." msgid "Please provide a valid email address!" msgstr "Bitte eine gültige E-Mail-Adresse angeben!" #, python-format msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!" msgstr "" "Es wurde kein Benutzerkonto mit der E-Mail-Adresse '%(email)s' gefunden!" msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account." msgstr "" "Benutzen Sie BenutzerEinstellungen, um Ihre Einstellungen zu ändern oder ein " "Konto zu erzeugen." msgid "Empty user name. Please enter a user name." msgstr "Leerer Benutzername, bitte geben Sie einen Benutzernamen ein." #, python-format msgid "" "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n" "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n" "space between words. Group page name is not allowed." msgstr "" "Ungültiger Benutzername {{{'%s'}}}.\n" "Der Name darf beliebige alphanumerische Unicode-Zeichen enthalten, mit " "optional einem\n" "Leerzeichen zwischen den Worten. Gruppennamen sind nicht erlaubt." msgid "This user name already belongs to somebody else." msgstr "Dieser Benutzername gehört bereits jemand anderem." msgid "Passwords don't match!" msgstr "Die Passworte sind nicht gleich!" msgid "Please specify a password!" msgstr "Bitte geben Sie ein Passwort an!" msgid "" "Please provide your email address. If you lose your login information, you " "can get it by email." msgstr "" "Bitte geben Sie Ihre E-Mail-Adresse an. Wenn Sie Ihre Login-Informationen " "verlieren können Sie sie per E-Mail wieder bekommen." msgid "This email already belongs to somebody else." msgstr "Diese E-Mail-Adresse gehört bereits jemand anderem." msgid "User account created! You can use this account to login now..." msgstr "" "Es wurde ein Benutzerkonto für Sie angelegt. Sie können sich nun anmelden..." msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account" msgstr "" "Benutzen Sie BenutzerEinstellungen, um die Einstellungen des ausgewählten " "Benutzers zu ändern." #, python-format msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!" msgstr "Das Theme '%(theme_name)s' konnte nicht geladen werden!" msgid "User preferences saved!" msgstr "Persönliche Einstellungen gespeichert!" msgid "Default" msgstr "Standardeinstellung" msgid "" msgstr "" msgid "the one preferred" msgstr "der Bevorzugte" msgid "free choice" msgstr "Freie Auswahl" msgid "Select User" msgstr "Benutzer auswählen" msgid "Save" msgstr "Speichern" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" msgid "Preferred theme" msgstr "Bevorzugter Stil" msgid "Editor Preference" msgstr "Bevorzugter Editor" msgid "Editor shown on UI" msgstr "Angezeigter Editor" msgid "Time zone" msgstr "Zeitzone" msgid "Your time is" msgstr "Die lokale Zeit ist" msgid "Server time is" msgstr "Die Zeit des Servers ist" msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" msgid "Preferred language" msgstr "Bevorzugte Sprache" msgid "General options" msgstr "Allgemeine Optionen" msgid "Quick links" msgstr "Expressverweise" msgid "This list does not work, unless you have entered a valid email address!" msgstr "" "Änderungsnachrichten werden nur versandt, wenn eine gültige E-Mail-Adresse " "eingegeben wurde!" msgid "Subscribed wiki pages (one regex per line)" msgstr "Abonnierte Wiki-Seiten (ein regulärer Ausdruck pro Zeile)" msgid "Create Profile" msgstr "Benutzer anlegen" msgid "Mail me my account data" msgstr "E-Mail mit den Zugangsdaten senden" msgid "Email" msgstr "E-Mail" #, python-format msgid "" "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost " "password, go to %(sendmypasswordlink)s." msgstr "" "Siehe Seite %(userprefslink)s, um einen Account anzulegen. Um ein verlorenes " "Passwort wieder zu erhalten, siehe %(sendmypasswordlink)s." msgid "Name" msgstr "Name" msgid "Password" msgstr "Passwort" msgid "Login" msgstr "Anmelden" msgid "Action" msgstr "Aktion" #, python-format msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\"" msgstr "\"=\" fehlt hinter dem Attribut \"%(token)s\"" #, python-format msgid "Expected a value for key \"%(token)s\"" msgstr "Attribut \"%(token)s\" wurde kein Wert zugewiesen" msgid "You are not allowed to edit this page." msgstr "Sie dürfen diese Seite nicht editieren." msgid "Page is immutable!" msgstr "Die Seite ist gegen Änderungen geschützt!" msgid "Cannot edit old revisions!" msgstr "Alte Versionen können nicht editiert werden!" msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!" msgstr "" "Die von Ihnen gehaltene Sperre ist abgelaufen. Das Auftreten von " "Änderungskonflikten ist wahrscheinlich!" #, python-format msgid "Draft of \"%(pagename)s\"" msgstr "Entwurf von \"%(pagename)s\"" #, python-format msgid "Edit \"%(pagename)s\"" msgstr "\"%(pagename)s\" editieren" #, python-format msgid "Preview of \"%(pagename)s\"" msgstr "Vorschau für \"%(pagename)s\"" #, python-format msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!" msgstr "Ihre Sperre der Seite %(lock_page)s ist abgelaufen!" #, python-format msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes." msgstr "Ihre Sperre der Seite %(lock_page)s läuft in # Minuten ab." #, python-format msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds." msgstr "Ihre Sperre der Seite %(lock_page)s läuft in # Sekunden ab." msgid "Someone else deleted this page while you were editing!" msgstr "Ein anderer Benutzer hat diese Seite inzwischen gelöscht!" msgid "Someone else changed this page while you were editing!" msgstr "Ein anderer Benutzer hat diese Seite inzwischen geändert!" msgid "" "Someone else saved this page while you were editing!\n" "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!" msgstr "" "Ein anderer Benutzer hat gespeichert, während Sie editiert haben!\n" "Bitte schauen Sie die Seite nochmal durch und speichern Sie dann. Speichern " "Sie die Seite nicht so, wie sie ist!" msgid "[Content loaded from draft]" msgstr "[Inhalt der Seite mit dem Entwurf geladen]" #, python-format msgid "[Content of new page loaded from %s]" msgstr "[Inhalt der neuen Seite auf Basis der Vorlage %s]" #, python-format msgid "[Template %s not found]" msgstr "[Vorlage %s nicht gefunden]" #, python-format msgid "[You may not read %s]" msgstr "[Sie dürfen %s nicht lesen]" #, python-format msgid "" "'''[[BR]]Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %" "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %" "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit " "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a " "preview, cancel an edit or unsuccessfully save." msgstr "" "'''[[BR]]Ihr Entwurf basierend auf Revision %(draft_rev)d (gespeichert %" "(draft_timestamp_str)s kann anstatt der aktuellen Revision %(page_rev)d " "geladen werden, indem Sie den Knopf ''Entwurf laden'' drücken (falls Sie " "Ihre letzten Änderungen verloren haben, bevor Sie sie gespeichert " "hatten).''' Ein Entwurf wird für Sie gespeichert, wenn Sie auf Vorschau oder " "Abbrechen drücken oder das Speichern nicht funktioniert." #, python-format msgid "Describe %s here." msgstr "%s hier beschreiben..." msgid "Check Spelling" msgstr "Rechtschreibung prüfen" msgid "Save Changes" msgstr "Änderungen speichern" #, python-format msgid "" "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %" "(license_link)s.\n" "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your " "changes." msgstr "" "Durch Anklicken von '''%(save_button_text)s''' stellen Sie Ihre Änderungen " "unter die %(license_link)s.\n" "Wenn Sie das nicht wollen, klicken Sie auf '''%(cancel_button_text)s''', um " "Ihre Änderungen zu verwerfen." msgid "Preview" msgstr "Vorschau anzeigen" msgid "Text mode" msgstr "Text-Modus" msgid "Load Draft" msgstr "Entwurf laden" msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" msgid "" msgstr "" #, python-format msgid "Add to: %(category)s" msgstr "Zu %(category)s hinzufügen:" msgid "Trivial change" msgstr "Triviale Änderung" msgid "Remove trailing whitespace from each line" msgstr "Leerzeichen am Ende jeder Zeile entfernen" msgid "The wiki is currently not reachable." msgstr "Das Wiki ist derzeit nicht erreichbar." msgid "" "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at least." msgstr "" "Die ferne MoinMoin-Version ist zu alt, mindestens Version 1.6 wird benötigt." msgid "Invalid username or password." msgstr "Ungültiger Username oder Passwort." #, python-format msgid "" "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally " "than you specified (%(localname)s)." msgstr "" "Das ferne Wiki benutzt intern einen anderen InterWiki-Namen (%(remotename)s) " "als Sie angegeben haben (%(localname)s)." #, python-format msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)." msgstr "Das Paket erfordert eine neuere Version von MoinMoin (mindestens %s)." msgid "The theme name is not set." msgstr "Theme-Name ist nicht gesetzt." msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers." msgstr "" "Das Installieren von Theme-Dateien wird nur für Server-Typ standalone " "unterstützt." #, python-format msgid "Installation of '%(filename)s' failed." msgstr "Installation von '%(filename)s' fehlgeschlagen." #, python-format msgid "The file %s is not a MoinMoin package file." msgstr "Die Datei %s ist keine MoinMoin-Paket-Datei." #, python-format msgid "The page %s does not exist." msgstr "Die Seite %s existiert nicht." msgid "Invalid package file header." msgstr "Ungültiger Paket-Datei-Header." msgid "Package file format unsupported." msgstr "Paket-Datei-Format nicht unterstützt." #, python-format msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i." msgstr "Unbekannte Funktion %(func)s in Zeile %(lineno)i." #, python-format msgid "The file %s was not found in the package." msgstr "Die Datei %s wurde im Paket nicht gefunden." msgid "Your changes are not saved!" msgstr "Ihre Änderungen sind nicht gesichert!" msgid "Page name is too long, try shorter name." msgstr "Seitenname ist zu lang, bitte kürzen." msgid "GUI Mode" msgstr "GUI-Modus" msgid "Edit was cancelled." msgstr "Editierung wurde abgebrochen." msgid "You can't copy to an empty pagename." msgstr "Sie können eine Seite nicht auf einen leeren Seitennamen kopieren." msgid "You are not allowed to copy this page!" msgstr "Sie dürfen diese Seite nicht kopieren!" #, python-format msgid "" "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" "Try a different name." msgstr "" "'''Es gibt bereits eine Seite mit dem Namen {{{'%s'}}}.'''\n" "Versuchen Sie es mit einem anderen Namen." #, python-format msgid "Could not copy page because of file system error: %s." msgstr "" "Konnte die Seite nicht kopieren wegen eines Dateisystem-Fehlercodes: %s." msgid "You are not allowed to rename this page!" msgstr "Sie dürfen diese Seite nicht umbenennen!" msgid "You can't rename to an empty pagename." msgstr "Sie können eine Seite nicht auf einen leeren Seitennamen umbenennen." #, python-format msgid "" "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" "\n" "Try a different name." msgstr "" "'''Es gibt bereits eine Seite mit dem Namen {{{'%s'}}}.'''\n" "Versuchen Sie es mit einem anderen Namen." #, python-format msgid "Could not rename page because of file system error: %s." msgstr "" "Konnte die Seite nicht umbenennen wegen eines Dateisystem-Fehlercodes: %s." msgid "You are not allowed to delete this page!" msgstr "Sie dürfen diese Seite nicht löschen!" msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated." msgstr "Danke für die Änderung und die Sorgfalt beim Editieren." #, python-format msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!" msgstr "Seite \"%s\" wurde erfolgreich gelöscht!" #, python-format msgid "" "Dear Wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for " "change notification.\n" "\n" "The following page has been changed by %(editor)s:\n" "%(pagelink)s\n" "\n" msgstr "" "Sehr geehrter Wikibenutzer,\n" "\n" "Sie haben die Änderungen einer Wikiseite oder Kategorie von \"%(sitename)s\" " "abonniert.\n" "\n" "Die folgende Seite wurde durch %(editor)s verändert:\n" "%(pagelink)s\n" "\n" #, python-format msgid "" "The comment on the change is:\n" "%(comment)s\n" "\n" msgstr "" "Der Kommentar zur Änderung ist:\n" "%(comment)s\n" "\n" msgid "New page:\n" msgstr "Neue Seite:\n" msgid "No differences found!\n" msgstr "Es wurden keine Änderungen gefunden!\n" #, python-format msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s" msgstr "" "[%(sitename)s] %(trivial)sÄnderung von \"%(pagename)s\" von %(username)s" msgid "Trivial " msgstr "Triviale " msgid "Status of sending notification mails:" msgstr "Status des Versands der Änderungsnachrichten:" #, python-format msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s" msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s" #, python-format msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)." msgstr "Seite konnte nicht gesperrt werden. Unerwarteter Fehler (errno=%d)." msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?" msgstr "Seite konnte nicht gesperrt werden. Fehlende Datei 'current'?" msgid "You are not allowed to edit this page!" msgstr "Sie dürfen diese Seite nicht editieren!" msgid "You cannot save empty pages." msgstr "Leere Seiten können nicht gespeichert werden!" msgid "You already saved this page!" msgstr "Sie haben diese Seite bereits gesichert!" msgid "You already edited this page! Please do not use the back button." msgstr "" "Sie haben diese Seite bereits editiert! Bitte benutzen Sie nicht den Zurück-" "Button." msgid "You did not change the page content, not saved!" msgstr "Der Seiteninhalt wurde nicht verändert und folglich nicht gesichert!" msgid "" "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!" msgstr "" "Sie dürfen keine ACLs auf dieser Seite ändern, weil Sie keine admin-Rechte " "auf ihr haben!" #, python-format msgid "" "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were " "granted the lock for this page." msgstr "" "Die Sperre von %(owner)s ist vor %(mins_ago)d Minute(n) abgelaufen und wurde " "an Sie übertragen." #, python-format msgid "" "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s." msgstr "" "Anderen Benutzern wird die Editierung dieser Seite bis %(bumptime)s " "''verweigert''." #, python-format msgid "" "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this " "page." msgstr "" "Andere Benutzer erhalten bis %(bumptime)s eine ''Warnung'', dass Sie diese " "Seite editieren." msgid "Use the Preview button to extend the locking period." msgstr "Mit \"Vorschau anzeigen\" können Sie diesen Zeitraum verlängern." #, python-format msgid "" "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)" "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)." msgstr "" "Diese Seite ist derzeit zur Editierung durch %(owner)s gegen Änderungen " "''gesperrt'' bis %(timestamp)s, also weitere %(mins_valid)d Minute(n)." #, python-format msgid "" "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %" "(owner)s.[[BR]]\n" "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %" "(mins_valid)d minute(s),\n" "to avoid editing conflicts.'''[[BR]]\n" "To leave the editor, press the Cancel button." msgstr "" "Diese Seite wurde zum letzten Mal um %(timestamp)s durch %(owner)s zum " "Editieren geöffnet\n" "oder in der Vorschau angezeigt.[[BR]]\n" "'''Sie sollten diese Seite für mindestens weitere %(mins_valid)d Minute(n) " "''nicht editieren'', um Konflikte auszuschließen.'''[[BR]]\n" "Benutzen Sie \"Abbrechen\" zum Verlassen des Editors." msgid "" msgstr "" #, python-format msgid "" "Login Name: %s\n" "\n" "Login Password: %s\n" "\n" "Login URL: %s/%s?action=login\n" msgstr "" "Anmelde-Name: %s\n" "\n" "Anmelde-Passwort: %s\n" "\n" "Anmelde-URL: %s/%s?action=login\n" msgid "" "Somebody has requested to submit your account data to this email address.\n" "\n" "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n" "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and paste\n" "for that).\n" "\n" "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new and " "known password.\n" msgstr "" "Jemand hat angefordert, Ihre Accountdaten an diese E-Mail-Adresse zu " "senden.\n" "\n" "Wenn Sie Ihr Passwort vergessen haben, benutzen Sie bitte die Daten unten " "und\n" "geben Sie das Passwort GENAUSO WIE ANGEZEIGT in das Passwort-Feld des Wikis " "ein (benutzen Sie kopieren und einfügen dazu).\n" "\n" "Nachdem Sie sich erfolgreich angemeldet haben, setzen Sie bitte Ihr Passwort " "neu.\n" #, python-format msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data" msgstr "[%(sitename)s] Ihre Wiki-Acount-Daten" msgid "" "The backed up content of this page is deprecated and will not be included in " "search results!" msgstr "" "Der Inhalt der letzten Sicherungskopie ist veraltet und wird von der " "Volltextsuche ignoriert!" #, python-format msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s" msgstr "Revision %(rev)d vom %(date)s" #, python-format msgid "Redirected from page \"%(page)s\"" msgstr "Hierher umgeleitet von Seite \"%(page)s\"" #, python-format msgid "This page redirects to page \"%(page)s\"" msgstr "Diese Seite wird umgeleitet auf \"%(page)s\"" msgid "Create New Page" msgstr "Neue Seite anlegen" msgid "You are not allowed to view this page." msgstr "Sie dürfen diese Seite nicht ansehen." #, python-format msgid "" "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d" "%(be)s results out of about %(pages)d pages." msgstr "" "Ergebnisse %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s von %(aboutHits)s %(bs)s%" "(hits)d%(be)s Ergebnisse aus ungefähr %(pages)d Seiten." msgid "seconds" msgstr "Sekunden" msgid "Previous" msgstr "Vorherige" msgid "Next" msgstr "Nächste" msgid "current" msgstr "aktuelle" #, python-format msgid "last modified: %s" msgstr "zuletzt geändert: %s" msgid "match" msgstr "Treffer" msgid "matches" msgstr "Treffer" msgid "Go To Page" msgstr "Gehe zu Seite" msgid "Include system pages" msgstr "Systemseiten einschließen" msgid "Exclude system pages" msgstr "Systemseiten ausschließen" #, python-format msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}" msgstr "" "Bitte verwenden Sie einen selektiveren Suchbegriff anstatt {{{\"%s\"}}}" #, python-format msgid "ERROR in regex '%s'" msgstr "FEHLER in regulärem Ausdruck '%s'" #, python-format msgid "Bad timestamp '%s'" msgstr "Ungültige Zeitangabe '%s'" #, python-format msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!" msgstr "Nicht bekanntes Navigationsschema '%(scheme)s'!" msgid "No parent page found!" msgstr "Diese Seite ist keine Unterseite!" msgid "Wiki" msgstr "Wiki" msgid "Edit" msgstr "Editieren" msgid "Slideshow" msgstr "Diaschau" msgid "Start" msgstr "Start" #, python-format msgid "Slide %(pos)d of %(size)d" msgstr "Seite %(pos)d von %(size)d" msgid "Search Titles" msgstr "Titel durchsuchen" msgid "Display context of search results" msgstr "Umgebung der Treffer anzeigen" msgid "Case-sensitive searching" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" msgid "Search Text" msgstr "Text durchsuchen" #, python-format msgid "Not supported mimetype of file: %s" msgstr "MIME-Typ der Datei wird nicht unterstützt: %s" msgid "Embedded" msgstr "Eingebettet" #, python-format msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\"" msgstr "Neuen Dateianhang \"%(filename)s\" hochladen" #, python-format msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!" msgstr "Ungültige MonthCalendaer calparms \"%s\"!" #, python-format msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!" msgstr "Ungültige MonthCalendar-Argumente: \"%s\"!" msgid "No orphaned pages in this wiki." msgstr "Es existieren keine verwaisten Seiten in diesem Wiki." msgid "Python Version" msgstr "Python Version" msgid "MoinMoin Version" msgstr "MoinMoin Version" #, python-format msgid "Release %s [Revision %s]" msgstr "Version %s [Revision %s]" msgid "4Suite Version" msgstr "4Suite Version" msgid "Number of pages" msgstr "Seitenanzahl" msgid "Number of system pages" msgstr "Anzahl der Systemseiten" msgid "Accumulated page sizes" msgstr "Kumulierte Seitengrößen" #, python-format msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/" msgstr "Plattenbelegung von %(data_dir)s/pages/" #, python-format msgid "Disk usage of %(data_dir)s/" msgstr "Plattenbelegung von %(data_dir)s/" msgid "Entries in edit log" msgstr "Einträge in der Änderungshistorie" msgid "NONE" msgstr "KEINE" msgid "Global extension macros" msgstr "Globale Erweiterungsmakros" msgid "Local extension macros" msgstr "Lokale Erweiterungsmakros" msgid "Global extension actions" msgstr "Globale Erweiterungsaktionen" msgid "Local extension actions" msgstr "Lokale Erweiterungsaktionen" msgid "Global parsers" msgstr "Globale Parser" msgid "Local extension parsers" msgstr "Lokale Erweiterungsparser" msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" msgid "index available" msgstr "Index verfügbar" msgid "index unavailable" msgstr "Index nicht verfügbar" msgid "N/A" msgstr "k.A." msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed" msgstr "Xapian und/oder Python-Xapian-Bindings nicht installiert" msgid "Xapian search" msgstr "Xapian-Suche" msgid "Xapian Version" msgstr "Xapian-Version" msgid "Xapian stemming" msgstr "Xapian-Wortstamm-Bildung" msgid "Active threads" msgstr "Aktive Threads" #, python-format msgid "No quotes on %(pagename)s." msgstr "Keine Zitate auf Seite %(pagename)s gefunden." #, python-format msgid "Upload of attachment '%(filename)s'." msgstr "Dateianhang '%(filename)s' wurde angelegt." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' deleted." msgstr "Dateianhang '%(filename)s' wurde gelöscht." #, python-format msgid "Drawing '%(filename)s' saved." msgstr "Zeichnung '%(filename)s' wurde gesichert." #, python-format msgid "Revert to revision %(rev)d." msgstr "Revision %(rev)d restauriert." #, python-format msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'." msgstr "Umbenannt von '%(oldpagename)s'." #, python-format msgid "%(mins)dm ago" msgstr "vor %(mins)dm" msgid "(no bookmark set)" msgstr "(kein Lesezeichen gesetzt)" #, python-format msgid "(currently set to %s)" msgstr "(derzeit %s)" msgid "Delete bookmark" msgstr "Lesezeichen löschen" msgid "Set bookmark" msgstr "Lesezeichen setzen" msgid "[Bookmark reached]" msgstr "[Lesezeichen erreicht]" #, python-format msgid "Invalid include arguments \"%s\"!" msgstr "Ungültige \"Include\"-Argumente: \"%s\"!" #, python-format msgid "Nothing found for \"%s\"!" msgstr "Textmarkierung \"%s\" nicht gefunden!" msgid "edit" msgstr "ändern" msgid "Contents" msgstr "Inhaltsverzeichnis" msgid "You need to provide a chart type!" msgstr "Es muss ein Diagrammtyp angegeben werden!" #, python-format msgid "Bad chart type \"%s\"!" msgstr "Unbekannter Diagrammtyp \"%s\"!" msgid "Search for items" msgstr "Nach Items suchen" msgid "containing all the following terms" msgstr "die alle folgenden Ausdrücke enthalten" msgid "containing one or more of the following terms" msgstr "die einen oder mehrere der folgenden Ausdrücke enthalten" msgid "not containing the following terms" msgstr "die folgende Ausdrücke nicht enthalten" msgid "belonging to one of the following categories" msgstr "die einer der folgenden Kategorien angehören" msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)" msgstr "die zuletzt geändert wurden seit (z.B. 'last 2 weeks')" msgid "any language" msgstr "jede Sprache" msgid "any mimetype" msgstr "jeder MIME-Typ" msgid "Language" msgstr "Sprache" msgid "File Type" msgstr "Dateityp" msgid "Search only in titles" msgstr "Nur Titel durchsuchen" msgid "Case-sensitive search" msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei der Suche beachten" msgid "Exclude underlay" msgstr "Underlay ausschließen" msgid "No system items" msgstr "Keine System-Items" msgid "Search in all page revisions" msgstr "In allen Seitenrevisionen suchen" msgid "Go get it!" msgstr "Los geht's" #, python-format msgid "Check your argument %s" msgstr "Überprüfen Sie das Argument %s" msgid "Markup" msgstr "Notation" msgid "Display" msgstr "Anzeige" msgid "No wanted pages in this wiki." msgstr "Es existieren keine gewünschten Seiten in diesem Wiki." #, python-format msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s" msgstr "Verbindung zum Mailserver '%(server)s' gestört: %(reason)s" msgid "Mail not sent" msgstr "E-Mail wurde nicht versandt" msgid "Mail sent OK" msgstr "E-Mail wurde erfolgreich versandt" msgid "Date" msgstr "Datum" msgid "From" msgstr "Von" msgid "To" msgstr "An" msgid "Content" msgstr "Inhalt" msgid "Attachments" msgstr "Dateianhänge" msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration." msgstr "XSLT-Option ist abgeschaltet, siehe HelpOnConfiguration." msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x." msgstr "" "Die Verarbeitung von XSLT-Stylesheets ist nicht verfügbar, bitte 4suite 1.x " "installieren." #, python-format msgid "%(errortype)s processing error" msgstr "Verarbeitungsfehler vom Typ \"%(errortype)s\"" #, python-format msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\"" msgstr "Erwartete \"%(wanted)s\" nach \"%(key)s\", bekam \"%(token)s\"" #, python-format msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\"" msgstr "Erwartete eine Ganzzahl \"%(key)s\" vor \"%(token)s\"" #, python-format msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" msgstr "Erwartete eine Ganzzahl \"%(arg)s\" nach \"%(key)s\"" #, python-format msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" msgstr "Erwartete einen Farbwert \"%(arg)s\" nach \"%(key)s\"" msgid "" "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils." msgstr "" "Anzeigen von reStructured Text ist nicht möglich, bitte installieren Sie " "Docutils." msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**" msgstr "**Maximale Anzahl erlaubter Includes überschritten**" #, python-format msgid "**Could not find the referenced page: %s**" msgstr "**Konnte die referenzierte Seite nicht finden: %s**" #, python-format msgid "Inlined image: %(url)s" msgstr "Eingebettetes Bild: %(url)s" #, python-format msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\"" msgstr "Neue Zeichnung \"%(filename)s\" anlegen (öffnet ein neues Fenster)" #, python-format msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)" msgstr "Zeichnung %(filename)s bearbeiten (öffnet ein neues Fenster)" #, python-format msgid "Clickable drawing: %(filename)s" msgstr "Anklickbare Zeichnung %(filename)s" msgid "Toggle line numbers" msgstr "Zeilennummern ein/ausschalten" msgid "[all]" msgstr "[alle]" msgid "[not empty]" msgstr "[nicht leer]" msgid "[empty]" msgstr "[leer]" msgid "filter" msgstr "Filter" msgid "Line" msgstr "Zeile" msgid "No differences found!" msgstr "Es wurden keine Änderungen gefunden!" msgid "Deletions are marked like this." msgstr "Gelöschter Text ist auf diese Art markiert." msgid "Additions are marked like this." msgstr "Hinzugefügter Text ist auf diese Art markiert." #, python-format msgid "" "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki." msgstr "" "Kann die Seite nicht speichern, weil der Inhalt \"%(content)s\" in diesem " "Wiki nicht erlaubt ist." msgid "Page" msgstr "Seite" msgid "User" msgstr "Benutzer" msgid "Diffs" msgstr "DifferenzAnzeige" msgid "Info" msgstr "Info" msgid "Unsubscribe" msgstr "Nicht abonnieren" msgid "Subscribe" msgstr "Abonnieren" msgid "Raw" msgstr "Rohform" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "Print" msgstr "Druckansicht" msgid "View" msgstr "Anzeigen" msgid "Home" msgstr "Heim" msgid "Up" msgstr "Hoch" msgid "[RSS]" msgstr "[RSS]" msgid "[DELETED]" msgstr "[GELÖSCHT]" msgid "[UPDATED]" msgstr "[AKTUALISIERT]" msgid "[RENAMED]" msgstr "[UMBENANNT]" msgid "[CONFLICT]" msgstr "[KONFLIKT]" msgid "[NEW]" msgstr "[NEU]" msgid "[DIFF]" msgstr "[DIFF]" msgid "[BOTTOM]" msgstr "[FUSS]" msgid "[TOP]" msgstr "[KOPF]" msgid "Click to do a full-text search for this title" msgstr "Hier klicken für eine Liste der Seiten, die auf diese verweisen" msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" msgid "Logout" msgstr "Abmelden" msgid "Clear message" msgstr "Nachricht löschen" #, python-format msgid "last edited %(time)s by %(editor)s" msgstr "zuletzt geändert am %(time)s durch %(editor)s" #, python-format msgid "last modified %(time)s" msgstr "zuletzt geändert %(time)s" msgid "Search:" msgstr "Suchen:" msgid "Text" msgstr "Text" msgid "Titles" msgstr "Titel" msgid "Search" msgstr "Suche" msgid "More Actions:" msgstr "Weitere Aktionen:" msgid "------------------------" msgstr "------------------------" msgid "Raw Text" msgstr "Rohform" msgid "Print View" msgstr "Druckansicht" msgid "Delete Cache" msgstr "Cache löschen" msgid "Rename Page" msgstr "Seite umbenennen" msgid "Copy Page" msgstr "Seite kopieren" msgid "Delete Page" msgstr "Seite löschen" msgid "Like Pages" msgstr "Ähnliche Seiten" msgid "Local Site Map" msgstr "ÜbersichtsKarte" msgid "My Pages" msgstr "Meine Seiten" msgid "Subscribe User" msgstr "Abo für Benutzer" msgid "Remove Spam" msgstr "Spam entfernen" msgid "Revert to this revision" msgstr "Diese Revision restaurieren" msgid "Package Pages" msgstr "Seiten paketieren" msgid "Render as Docbook" msgstr "Docbook ausgeben" msgid "Sync Pages" msgstr "Seiten synchronisieren" msgid "Do" msgstr "Los!" msgid "Comments" msgstr "Kommentare" msgid "Edit (Text)" msgstr "Editieren (Text)" msgid "Edit (GUI)" msgstr "Editieren (GUI)" msgid "Immutable Page" msgstr "Geschützte Seite" msgid "Remove Link" msgstr "Verweis entfernen" msgid "Add Link" msgstr "Verweis hinzufügen" #, python-format msgid "Show %s days." msgstr "%s Tage anzeigen." msgid "Wiki Markup" msgstr "Wiki Quelltext" msgid "DeleteCache" msgstr "CacheLöschen" #, python-format msgid "(cached %s)" msgstr "(gecached %s)" msgid "Or try one of these actions:" msgstr "Oder benutze eine dieser Aktionen:" msgid "FrontPage" msgstr "StartSeite" msgid "RecentChanges" msgstr "AktuelleÄnderungen" msgid "TitleIndex" msgstr "TitelIndex" msgid "WordIndex" msgstr "WortIndex" msgid "FindPage" msgstr "SeiteFinden" msgid "SiteNavigation" msgstr "WegWeiser" msgid "HelpContents" msgstr "HilfeInhalt" msgid "HelpOnFormatting" msgstr "HilfeZumFormatieren" msgid "UserPreferences" msgstr "BenutzerEinstellungen" msgid "WikiLicense" msgstr "WikiLizenz" msgid "MissingPage" msgstr "FehlendeSeite" msgid "MissingHomePage" msgstr "FehlendePersönlicheSeite" msgid "Mon" msgstr "Mo" msgid "Tue" msgstr "Di" msgid "Wed" msgstr "Mi" msgid "Thu" msgstr "Do" msgid "Fri" msgstr "Fr" msgid "Sat" msgstr "Sa" msgid "Sun" msgstr "So" msgid "AttachFile" msgstr "DateiAnhänge" msgid "DeletePage" msgstr "SeiteLöschen" msgid "LikePages" msgstr "ÄhnlicheSeiten" msgid "LocalSiteMap" msgstr "ÜbersichtsKarte" msgid "RenamePage" msgstr "SeiteUmbenennen" msgid "SpellCheck" msgstr "RechtSchreibung" #, python-format msgid "Unknown action %(action_name)s." msgstr "Unbekannte Aktion %(action_name)s." #, python-format msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page." msgstr "Sie dürfen die Aktion %(action_name)s auf dieser Seite nicht benutzen!" msgid "Login and try again." msgstr "Melden Sie sich an und probieren Sie es noch einmal." msgid "Charts are not available!" msgstr "Die Diagrammoption ist nicht verfügbar!" msgid "Page Size Distribution" msgstr "Verteilung der Seitengrößen" msgid "page size upper bound [bytes]" msgstr "Obere Grenze der Seitengröße [bytes]" msgid "# of pages of this size" msgstr "Anzahl der Seiten in dieser Größenklasse" msgid "User agent" msgstr "Browsertyp" msgid "Others" msgstr "Sonstige" msgid "Distribution of User-Agent Types" msgstr "Verteilung der Zugriffe auf Browsertypen" msgid "Views/day" msgstr "Lesezugriffe/Tag" msgid "Edits/day" msgstr "Schreibzugriffe/Tag" msgid "Page hits and edits" msgstr "Seitenzugriffe und Änderungen" #, python-format msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s" msgstr "%(chart_title)s für %(filterpage)s" msgid "" "green=view\n" "red=edit" msgstr "" "grün=Anzeigen\n" "rot=Änderungen" msgid "date" msgstr "Datum" msgid "# of hits" msgstr "Anzahl der Zugriffe" msgid "" " Emphasis:: [[Verbatim('')]]''italics''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim" "(''')]]'''bold'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''bold " "italics'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''mixed ''[[Verbatim" "(''')]]'''''bold'''[[Verbatim(''')]] and italics''[[Verbatim('')]]; " "[[Verbatim(----)]] horizontal rule.\n" " Headings:: [[Verbatim(=)]] Title 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] Title " "2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Title 3 [[Verbatim(===)]]; [[Verbatim" "(====)]] Title 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Title 5 [[Verbatim" "(=====)]].\n" " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1." "#n start numbering at n; space alone indents.\n" " Links:: [[Verbatim(JoinCapitalizedWords)]]; [[Verbatim([\"brackets and " "double quotes\"])]]; url; [url]; [url label].\n" " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing " "white space allowed after tables or titles.\n" "\n" "(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n" msgstr "" " Betonung:: [[Verbatim('')]]''kursiv''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim" "(''')]]'''fett'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''fett und " "kursiv'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''gemischt ''[[Verbatim" "(''')]]'''''fett'''[[Verbatim(''')]] und kursiv''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim" "(----)]] horizontaler Balken.\n" " Überschriften:: [[Verbatim(=)]] Überschrift 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim" "(==)]] Überschrift 2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Ü 3 [[Verbatim" "(===)]]; [[Verbatim(====)]] Ü 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Ü " "5 [[Verbatim(=====)]].\n" " Listen:: Leerzeichen und eins von: * Punkte; 1., a., A., i., I. nummerierte " "Punkte; 1.#n starte Nummerierung bei n; nur Leerzeichen rückt ein.\n" " Links:: [[Verbatim(ZusammenGeschriebeneGroßeWorte)]]; [[Verbatim" "([\"Klammern und doppelte Anführungszeichen\"])]]; url; [url]; [url " "label].\n" " Tabellen:: || Zellentext |||| Zellentext, 2 Zellen überspannend ||; " "keine anhängenden Leerzeichen nach Überschriften oder Tabellen.\n" "\n" "(!) Weitere Hilfe finden Sie unter HilfeZumEditieren oder SyntaxReferenz.\n" msgid "" "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``
\n" "
\n"
"Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
"          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
"\n"
"Horizontal rule: ---- \n"
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_ \n"
"\n"
".. _external: http://external-site.net/foo/\n"
"\n"
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
"
\n" "
\n" "(!) For more help, see the \n" "\n" "reStructuredText Quick Reference\n" ".\n" msgstr "" "Betonung: *kursiv* **fett** ``gleiche Zeichenbreite``
\n" "
\n"
"Überschriften: Überschrift 1  Überschrift 2  Überschrift 3\n"
"               =============  -------------  ~~~~~~~~~~~~~\n"
"\n"
"Horizontale Linie: ---- \n"
"Links: AngehängterUnterstrich_ `mehrere Worte mit Rückwärtsapostroph`_ "
"extern_ \n"
"\n"
".. _extern: http://externe-seite.de/\n"
"\n"
"Listen: * Punkte; 1., a. nummerierte Punkte.\n"
"
\n" "
\n" "(!) Für mehr Hilfe siehe die \n" "\n" "reStructuredText Quick Reference\n" ".\n" msgid "UnSubscribe" msgstr "Nicht abonnieren" msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info" msgstr "" "Veröffentliche meine E-Mail-Adresse (nicht meine Wiki-Homepage) in der " "Autoren-Info" msgid "Open editor on double click" msgstr "Editor per Doppelklick öffnen" msgid "After login, jump to last visited page" msgstr "Nach dem Anmelden zur zuletzt besuchten Seite springen" msgid "Show comment sections" msgstr "Kommentarabschnitte anzeigen" msgid "Show question mark for non-existing pagelinks" msgstr "Verweise auf unbekannte Seiten mit Fragezeichen markieren" msgid "Show page trail" msgstr "Kürzlich besuchte Seiten anzeigen (Verlauf)" msgid "Show icon toolbar" msgstr "Werkzeugleiste mit Bildsymbolen anzeigen" msgid "Show top/bottom links in headings" msgstr "Verweise zum Anfang und Ende der Seite in Überschriften anzeigen" msgid "Show fancy diffs" msgstr "Unterschiede farbig markiert anzeigen" msgid "Add spaces to displayed wiki names" msgstr "Angezeigte Wikinamen mit Leerzeichen trennen" msgid "Remember login information" msgstr "Speichere Login-Informationen" msgid "Subscribe to trivial changes" msgstr "Triviale Änderungen abonnieren" msgid "Disable this account forever" msgstr "Dieses Benutzerkonto für immer deaktivieren" msgid "(Use Firstname''''''Lastname)" msgstr "(Vorname''''''Nachname verwenden)" msgid "Alias-Name" msgstr "Alias-Name" msgid "Password repeat" msgstr "Passwort wiederholen" msgid "(Only for password change or new account)" msgstr "(Nur für Passwort-Änderung oder neue Benutzerkonten)" msgid "User CSS URL" msgstr "Benutzer CSS URL" msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)" msgstr "Leer lassen, um benutzerdefiniertes CSS auszuschalten)" msgid "Editor size" msgstr "Größe des Texteingabefelds" msgid "Do it." msgstr "Ausführen" #, python-format msgid "Execute action %(actionname)s?" msgstr "Aktion %(actionname)s ausführen?" #, python-format msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!" msgstr "Aktion %(actionname)s ist ausgeschlossen in diesem Wiki!" #, python-format msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!" msgstr "Sie dürfen die Aktion %(actionname)s auf dieser Seite nicht benutzen!" #, python-format msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!" msgstr "" "Für die Aktion %(actionname)s bitte nur die vorgesehenen Webseiten benutzen!" msgid "You must login to add a quicklink." msgstr "Sie müssen sich anmelden, um einen Expressverweis hinzuzufügen." msgid "Your quicklink to this page has been removed." msgstr "Ihr Expressverweis für diese Seite wurde entfernt." msgid "Your quicklink to this page could not be removed." msgstr "Ihr Expressverweis für diese Seite konnte nicht entfernt werden." msgid "A quicklink to this page has been added for you." msgstr "Ein Expressverweis für diese Seite wurde hinzugefügt." msgid "A quicklink to this page could not be added for you." msgstr "Ein Expressverweis für diese Seite konnte nicht hinzugefügt werden." msgid "Missing password. Please enter user name and password." msgstr "Fehlendes Passwort. Bitte geben Sie Benutzername und Passwort ein." msgid "Sorry, login failed." msgstr "Login fehlgeschlagen." #, python-format msgid "[%d attachments]" msgstr "[%d Anhänge]" #, python-format msgid "" "There are %(count)s attachment(s) stored for this " "page." msgstr "" "Es sind %(count)s Anhänge für diese Seite " "gespeichert." #, python-format msgid "Attachment '%(target)s' already exists." msgstr "Dateianhang '%(target)s' existiert bereits." msgid "Filename of attachment not specified!" msgstr "Dateiname des Anhangs fehlt oder ist leer!" #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!" msgstr "Dateianhang '%(filename)s' existiert nicht!" msgid "" "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n" "as shown below in the list of files. \n" "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n" "since this is subject to change and can break easily." msgstr "" "Um Dateianhänge in eine Seite einzufügen sollte unbedingt eine Angabe \n" "wie '''{{{attachment:dateiname}}}''' benutzt werden, \n" "wie sie auch in der folgenden Liste der Dateien erscheint. \n" "Es sollte '''niemals''' die URL des Verweises (\"laden\") kopiert werden, \n" "da sich diese jederzeit ändern kann und damit der Verweis auf die Datei " "brechen würde." msgid "del" msgstr "löschen" msgid "move" msgstr "verschieben" msgid "get" msgstr "laden" msgid "view" msgstr "anzeigen" msgid "unzip" msgstr "auspacken" msgid "install" msgstr "installieren" #, python-format msgid "No attachments stored for %(pagename)s" msgstr "Es wurden keine Anhänge für die Seite %(pagename)s gespeichert." msgid "Edit drawing" msgstr "Zeichnung editieren" msgid "New Attachment" msgstr "Neuer Dateianhang" msgid "" "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n" "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n" "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be " "used." msgstr "" "Ein neuer Anhang überschreibt niemals einen bereits vorhandenen gleichen " "Namens.\n" "Besteht ein Namenskonflikt, muss dem neuen Anhang ein alternativer Name " "zugewiesen werden.\n" "Ansonsten kann das Feld \"Umbenennen auf\" leer bleiben und es wird der " "originale Dateiname benutzt." msgid "File to upload" msgstr "Neuer Dateianhang" msgid "Rename to" msgstr "Umbenennen auf" msgid "Overwrite existing attachment of same name" msgstr "Anhänge gleichen Namens überschreiben" msgid "Upload" msgstr "Datei hochladen" msgid "Attached Files" msgstr "Gespeicherte Dateianhänge" msgid "You are not allowed to attach a file to this page." msgstr "Sie dürfen keine Anhänge an diese Seite anhängen!" msgid "File attachments are not allowed in this wiki!" msgstr "Dateianhänge sind in diesem Wiki nicht erlaubt!" msgid "You are not allowed to save a drawing on this page." msgstr "Sie dürfen auf dieser Seite keine Zeichnung speichern." msgid "" "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try " "again." msgstr "" "Kein Dateiinhalt. Löschen Sie nicht-ASCII-Zeichen aus dem Dateinamen und " "probieren Sie es noch einmal." msgid "You are not allowed to delete attachments on this page." msgstr "Sie dürfen keine Anhänge dieser Seite löschen!" msgid "You are not allowed to move attachments from this page." msgstr "Sie dürfen keine Anhänge von dieser Seite verschieben." msgid "Move aborted!" msgstr "Verschieben abgebrochen!" msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!" msgstr "" "Für die das Verschieben von Anhängen bitte nur die vorgesehenen Webseiten " "benutzen!" msgid "You are not allowed to get attachments from this page." msgstr "Sie dürfen auf keine Anhänge dieser Seite zugreifen." msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page." msgstr "Sie dürfen keine Anhänge dieser Seite auspacken." msgid "You are not allowed to install files." msgstr "Sie dürfen keine Dateien installieren." msgid "You are not allowed to view attachments of this page." msgstr "Sie dürfen keine Anhänge dieser Seite ansehen." #, python-format msgid "Unsupported upload action: %s" msgstr "Unbekannte Aktion für Dateianhang: %s" #, python-format msgid "Attachments for \"%(pagename)s\"" msgstr "Dateianhänge für \"%(pagename)s\"" #, python-format msgid "" "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes " "saved." msgstr "" "Dateianhang '%(target)s' (ursprünglicher Name '%(filename)s') mit %(bytes)d " "Bytes gesichert." #, python-format msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists." msgstr "" "Dateianhang '%(target)s' (ursprünglicher Name '%(filename)s') existiert " "bereits." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' already exists." msgstr "Dateianhang '%(filename)s' existiert bereits." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' moved to %(page)s." msgstr "Dateianhang '%(filename)s' auf Seite %(page)s verschoben." msgid "Nothing changed" msgstr "Keine Änderung." #, python-format msgid "Page %(newpagename)s does not exists or you don't have enough rights." msgstr "" "Seite %(newpagename)s existiert nicht oder Sie haben nicht ausreichend " "Rechte." msgid "Move aborted because empty page name" msgstr "Sie können eine Seite nicht auf einen leeren Seitennamen umbenennen." #, python-format msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'." msgstr "" "Bitte benutzen Sie einen gültigen Dateinamen für Dateianhang '%(filename)s'." msgid "Move aborted because empty attachment name" msgstr "Verschieben wegen eines leeren Anhangsnamens abgebrochen" msgid "Move" msgstr "Verschieben" msgid "New page name" msgstr "Neuer Seitenname" msgid "New attachment name" msgstr "Neuer Name des Dateianhangs" #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' installed." msgstr "Dateianhang '%(filename)s' wurde installiert." #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files " "would be too large (%(space)d kB missing)." msgstr "" "Dateianhang '%(filename)s' konnte nicht ausgepackt werden, weil die " "ausgepackten Dateien zu groß wären (%(space)d kB fehlen)." #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files " "would be too many (%(count)d missing)." msgstr "" "Dateianhang '%(filename)s' konnte nicht ausgepackt werden, weil die " "ausgepackten Dateien zu viele wären (%(count)d fehlen)." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped." msgstr "Dateianhang '%(filename)s' wurde ausgepackt." #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' not unzipped because the files are too big, .zip " "files only, exist already or reside in folders." msgstr "" "Dateianhang '%(filename)s' wurde nicht ausgepackt, weil die Datei zu groß " "sind, weil nur .zip-Dateien erlaubt sind, weil sie bereits existieren oder " "weil Dateien in Ordnern enthalten sind." #, python-format msgid "The file %(filename)s is not a .zip file." msgstr "Die Datei %(filename)s ist keine .zip-Datei." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s'" msgstr "Dateianhang '%(filename)s'" msgid "Package script:" msgstr "Paket-Skript:" msgid "File Name" msgstr "Dateiname" msgid "Modified" msgstr "Modifiziert" msgid "Size" msgstr "Größe" msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline." msgstr "" "Dieser Anhang besitzt einen unbekannten Dateityp und kann deshalb nicht " "direkt angezeigt werden." #, python-format msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s" msgstr "[[Verbatim(attachment:)]]%(filename)s für %(pagename)s" msgid "This page is already deleted or was never created!" msgstr "Diese Seite wurde bereits gelöscht oder wurde bisher nicht angelegt!" msgid "Rename all /subpages too?" msgstr "Alle /UnterSeiten auch umbenennen?" msgid "New name" msgstr "Neuer Name" msgid "Optional reason for the renaming" msgstr "Optionale Begründung für das Umbenennen" msgid "Really rename this page?" msgstr "Diese Seite wirklich umbenennen?" #, python-format msgid "Full Link List for \"%s\"" msgstr "Liste aller Seitenverweise für \"%s\"" msgid "Editor" msgstr "Autor" msgid "Pages" msgstr "Seiten" msgid "Select Author" msgstr "Autor auswählen" msgid "Revert all!" msgstr "Alle restaurieren!" msgid "You are not allowed to use this action." msgstr "Sie dürfen diese Aktion nicht ausführen." #, python-format msgid "Rolled back changes to the page %s." msgstr "Änderungen an der Seite %s rückgängig gemacht" msgid "Exception while calling rollback function:" msgstr "Fehler beim Aufrufen der Rollback-Funktion:" msgid "" "Please enter your password of your account at the remote wiki below. " "[[BR]] /!\\ You should trust both wikis because the password could be read " "by the particular administrators." msgstr "" "Bitte geben Sie das Passwort Ihres Accounts im fernen Wiki unten ein. " "[[BR]] /!\\ Sie sollten beiden Wikis vertrauen, weil das Passwort von den " "entsprechenden Administratoren gelesen werden könnte." msgid "Operation was canceled." msgstr "Operation wurde abgebrochen." msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN." msgstr "Es werden nur die Richtungen BOTH und DOWN unterstützt." msgid "" "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to " "be able to use this action." msgstr "" "Bitte setzen Sie interwikiname in Ihrer wikiconfig (siehe " "HilfeZurKonfiguration), um diese Aktion benutzen zu können." msgid "" "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. " "Refer to HelpOnSynchronisation for help." msgstr "" "Ungültige Parameter, bitte geben Sie mindestens den ''remoteWiki''-Parameter " "an. Siehe HilfeZurSynchronisation für weitere Informationen." msgid "The ''remoteWiki'' is unknown." msgstr "Das ''remoteWiki'' ist nicht bekannt." msgid "A severe error occured:" msgstr "Ein schwerwiegender Fehler ist aufgetreten:" msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages." msgstr "Synchronisierung beendet, siehe Status-Nachrichten unten." msgid "Synchronisation started -" msgstr "Synchronisierung gestartet -" #, python-format msgid "" "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s different " "pages over-all." msgstr "" "%s lokale und %s ferne Seiten, resultierend in insgesamt %s " "unterschiedlichen Seiten." #, python-format msgid "After filtering: %s pages" msgstr "Nach dem Filtern: %s Seiten" #, python-format msgid "Skipped page %s because of no write access to local page." msgstr "" "Seite %s wurde wegen fehlenden Schreibrechten auf die lokale Seite " "übersprungen." #, python-format msgid "Deleted page %s locally." msgstr "Lokale Seite %s gelöscht." #, python-format msgid "Error while deleting page %s locally:" msgstr "Fehler beim lokalen Löschen der Seite %s:" #, python-format msgid "Deleted page %s remotely." msgstr "Ferne Seite %s gelöscht." #, python-format msgid "Error while deleting page %s remotely:" msgstr "Fehler beim fernen Löschen der Seite %s:" #, python-format msgid "" "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. " "Please delete it in one of both wikis and try again." msgstr "" "Das Objekt %s kann nicht automatisch zusammengeführt werden, wurde aber in " "beiden Wikis geändert. Bitte löschen Sie es in einem der beiden Wikis und " "versuchen Sie es erneut." #, python-format msgid "" "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. " "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again." msgstr "" "Das Objekt %s hat einen unterschiedlichen Mime-Typ in beiden Wikis und kann " "nicht zusammengeführt werden. Bitte löschen Sie es in einem der beiden Wikis " "oder vereinheitlichen Sie den Mime-Typ und probieren Sie es nochmal." #, python-format msgid "" "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the " "full synchronisation history is lost for this page." msgstr "" "Seite %s wurde lokal umbenannt. Dies wird noch nicht unterstützt, daher geht " "für diese Seite die ganze Synchronisierungs-Historie verloren." #, python-format msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..." msgstr "Synchronisiere Seite %s mit der entfernten Seite %s ..." #, python-format msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally." msgstr "Seite %s wurde lokal geändert, aber ferne gelöscht." #, python-format msgid "" "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not " "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced." msgstr "" "Seite %s konnte nicht synchronisiert werden. Die entfernte Seite wurde " "umbenannt, was bis jetzt noch nicht unterstützt wird. Vielleicht möchten Sie " "eine der Seiten löschen, um die Seite erfolgreich zu synchronisieren." #, python-format msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict." msgstr "" "Seite %s wurde wegen eines lokalen oder entfernten nicht beseitigten " "Konflikts übersprungen." #, python-format msgid "" "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for " "the page %s." msgstr "" "Dies ist die erste Synchronisation zwischen dem lokalen und fernen Wiki für " "die Seite %s." #, python-format msgid "" "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the " "page in the remote wiki." msgstr "" "Die Seite %s konnte nicht zusammengeführt werden, weil Sie die Seite im " "fernen Wiki nicht ändern dürfen." #, python-format msgid "Page %s successfully merged." msgstr "Seite \"%s\" wurde erfolgreich zusammengeführt." #, python-format msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side." msgstr "Seite %s enthält von der fernen Seite eingeführte Konflikte." #, python-format msgid "Page %s merged with conflicts." msgstr "Seite %s wurde mit Konflikten zusammengeführt." msgid "Load" msgstr "Laden" msgid "New Page or New Attachment" msgstr "Neue Seite oder neuer Dateianhang" msgid "" "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as attachment " "for the current page" msgstr "" "Sie können eine Datei in eine neue Seite hochladen oder eine Datei als " "Dateianhang an die aktuelle Seite hochladen" msgid "attachment" msgstr "Dateianhang" msgid "overwrite" msgstr "überschreiben" msgid "New Name" msgstr "Neuer Name" #, python-format msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)" msgstr "(inklusive %(localwords)d %(pagelink)s)" #, python-format msgid "" "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %" "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:" msgstr "" "Die nachfolgenden %(badwords)d Worte konnten nicht im Wörterbuch mit %" "(totalwords)d Worten%(localwords)s gefunden werden und sind im Text " "hervorgehoben:" msgid "Add checked words to dictionary" msgstr "Markierte Wörter zum Wörterbuch hinzufügen" msgid "No spelling errors found!" msgstr "Keine Rechtschreibfehler gefunden!" msgid "You can't save spelling words." msgstr "Sie können keine Rechtschreibkorrektur-Wörter abspeichern." msgid "You can't check spelling on a page you can't read." msgstr "" "Sie dürfen keine Seite auf Rechtschreibung prüfen, die Sie nicht lesen " "können." msgid "You are now logged out." msgstr "Sie sind nun abgemeldet." msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read." msgstr "Sie dürfen keine Seiten abonnieren, die Sie nicht lesen dürfen." msgid "This wiki is not enabled for mail processing." msgstr "In diesem Wiki ist Mail-Verarbeitung nicht eingeschaltet." msgid "You must log in to use subscriptions." msgstr "Sie müssen sich anmelden, um Abonnements verwenden zu können." msgid "Add your email address in your UserPreferences to use subscriptions." msgstr "" "Fügen Sie Ihre E-Mail-Adresse in den BenutzerEinstellungen hinzu, um " "Abonnements benutzen zu können." msgid "Your subscription to this page has been removed." msgstr "Ihr Abonnementsfür diese Seite wurde entfernt." msgid "Can't remove regular expression subscription!" msgstr "Kann nicht Abonnement mit regulärem Ausdruck entfernen." msgid "Edit the subscription regular expressions in your UserPreferences." msgstr "" "Editieren Sie die regulären Ausdrücke für Abonnements in Ihren " "BenutzerEinstellungen." msgid "You have been subscribed to this page." msgstr "Die Seite wurde zur Liste abonnierter Seiten hinzugefügt." msgid "You could not get subscribed to this page." msgstr "" "Die Seite konnte nicht zur Liste abonnierter Seiten hinzugefügt werden." msgid "General Information" msgstr "Allgemeine Informationen" #, python-format msgid "Page size: %d" msgstr "Seitengröße: %d" msgid "SHA digest of this page's content is:" msgstr "Signatur des Seiteninhalts nach dem SHA-Verfahren:" msgid "The following users subscribed to this page:" msgstr "Nachfolgende Benutzer haben diese Seite abonniert:" msgid "This page links to the following pages:" msgstr "Diese Seite verweist auf die folgenden Seiten:" msgid "Diff" msgstr "Differenz" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" msgid "Revision History" msgstr "Versionshistorie" msgid "No log entries found." msgstr "Keine Log-Einträge gefunden." #, python-format msgid "Info for \"%s\"" msgstr "Info für \"%s\"" #, python-format msgid "Show \"%(title)s\"" msgstr "\"%(title)s\" anzeigen" msgid "General Page Infos" msgstr "Allgemeine Seiten-Informationen" msgid "Please log in first." msgstr "Bitte melden Sie sich vorher an." msgid "Please first create a homepage before creating additional pages." msgstr "" "Bitte erzeugen Sie zuerst eine Homepage, bevor Sie weitere Seiten anlegen." #, python-format msgid "" "You can add some additional sub pages to your already existing homepage " "here.\n" "\n" "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n" "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n" "\n" "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new " "page.\n" "\n" "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group " "page\n" "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for " "creating\n" "the group pages.\n" "\n" "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list " "group:'''||\n" "||[[NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)]]||" "[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n" "||[[NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)]]||[\"%" "(username)s/ReadGroup\"]||\n" "||[[NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)]]||%" "(username)s only||\n" "\n" msgstr "" "Hier können Sie zusätzliche Unterseiten zu Ihrer bereits existierenden " "Homepage hinzufügen.\n" "\n" "Sie können wählen, wie offen diese Seiten für andere Leser oder Autoren sein " "sollen,\n" "der Zugriff wird über Gruppenmitgliedschaft in der entsprechenden Gruppe " "kontrolliert.\n" "\n" "Geben Sie einfach den Namen der Unterseite ein und klicken Sie auf den " "Knopf, um eine neue Seite zu erzeugen.\n" "\n" "Bevor Sie zugriffsgeschützte Seiten erzeugen, stellen Sie sicher, dass die " "entsprechende Gruppenseite existiert und die richtigen Mitglieder hat. " "Benutzen Sie HomepageGroupsTemplate für das Erzeugen der Gruppenseiten.\n" "\n" "||'''Neue persönliche Seite hinzufügen:'''||'''Zugeordnete ACL-Gruppe:'''||\n" "||[[NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,Seite (read/write),%(username)" "s)]]||[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n" "||[[NewPage(HomepageReadPageTemplate,Seite (read-only),%(username)s)]]||[\"%" "(username)s/ReadGroup\"]||\n" "||[[NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,Seite (privat),%(username)s)]]||nur %" "(username)s||\n" "\n" msgid "MyPages management" msgstr "Verwaltung meiner Seiten" #, python-format msgid "Subscribe users to the page %s" msgstr "Seite %s für Benutzer abonnieren" #, python-format msgid "Subscribed for %s:" msgstr "Abonnenten von %s:" msgid "Not a user:" msgstr "Kein Benutzer:" msgid "You are not allowed to perform this action." msgstr "Sie dürfen diese Aktion nicht ausführen." #, python-format msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!" msgstr "(!) Nur Seiten, die seit '''%s''' geändert wurden, werden angezeigt!" msgid "" "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore " "not considered for the search results!" msgstr "" "/!\\ Das eingegebene Änderungsdatum wurde nicht erkannt und wird deshalb " "nicht bei der Suche berücksichtigt." #, python-format msgid "Title Search: \"%s\"" msgstr "Titelsuche: \"%s\"" #, python-format msgid "Advanced Search: \"%s\"" msgstr "Erweiterte Suche: \"%s\"" #, python-format msgid "Full Text Search: \"%s\"" msgstr "Volltextsuche: \"%s\"" #, python-format msgid "" "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching " "for more information." msgstr "" "Ihre Suchanfrage {{{\"%s\"}}} ist ungültig. Siehe HilfeZumSuchen für weitere " "Informationen." #, python-format msgid "" "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some " "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s" msgstr "" "Ihre Suche nach {{{\"%s\"}}} hat keine Resultate ergeben. Bitte ändern Sie " "einige Suchbegriffe und lesen Sie für weitere Informationen auf " "HilfeZumSuchen nach. %s" msgid "(!) Consider performing a" msgstr "(!) Erwägen Sie eine" msgid "full-text search with your search terms" msgstr "Volltextsuche mit Ihren Suchbegriffen" msgid "" "(!) You're performing a title search that might not include all related " "results of your search query in this wiki. [[BR]]" msgstr "" "(!) Sie führen eine Titelsuche durch, die möglicherweise nicht alle " "relevanten Ergebnisse Ihrer Sucheanfrage in diesem Wiki enthält. [[BR]]" msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!" msgstr "Hier klicken für eine Volltextsuche mit diesen Suchbegriffen!" #, python-format msgid "" "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n" "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d" msgstr "" "Wiederhergestelltes Backup: %(filename)s nach Zielverzeichnis: %(targetdir)" "s.\n" "Dateien: %(filecount)d, Verzeichnisse: %(dircount)d" #, python-format msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed." msgstr "" "Wiederherstellen von Backup %(filename)s in das Zielverzeichnis %(targetdir)" "s fehlgeschlagen." msgid "Wiki Backup / Restore" msgstr "Wiki Sicherung / Wiederherstellung" msgid "" "Some hints:\n" " * To restore a backup:\n" " * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n" " * Rename it to .tar. (remove the --date--time--UTC " "stuff).\n" " * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n" " * Hit the [[GetText(Restore)]] button below.\n" "\n" " * To make a backup, just hit the [[GetText(Backup)]] button and save the " "file\n" " you get to a secure place.\n" "\n" "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " "complete.\n" "\n" msgstr "" "Hinweise:\n" " * Um ein Backup wiederherzustellen:\n" " * Das Wiederherstellen eines Backups wird bestehende Daten überschreiben, " "also seien Sie vorsichtig.\n" " * Benennen Sie es auf .tar. um (entfernen Sie --date--" "time--UTC).\n" " * Legen Sie die Backupdatei in das backup_storage_dir (mit scp, " "ftp, ...).\n" " * Drücken Sie unten auf [[GetText(Restore)]]-Knopf unten.\n" "\n" " * Um ein Backup zu erstellen, drücken Sie einfach auf den [[GetText" "(Backup)]]-Knopf und sichern Sie die Datei,\n" " die Sie erhalten an eine sichere Stelle.\n" "\n" "Bitte stellen Sie sicher, dass die backup_* Werte in Ihrer Wiki-" "Konfiguration korrekt und vollständig sind.\n" msgid "Backup" msgstr "Datensicherung" msgid "Restore" msgstr "Datenwiederherstellung" msgid "You are not allowed to do remote backup." msgstr "Sie dürfen kein Remote-Backup ausführen." #, python-format msgid "Unknown backup subaction: %s." msgstr "Unbekannte backup Unteraktion: %s." msgid "You are not allowed to revert this page!" msgstr "Sie dürfen diese Seite nicht restaurieren!" msgid "" "You were viewing the current revision of this page when you called the " "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that " "older revision and then call revert to this (older) revision again." msgstr "" "Sie haben die aktuelle Revision dieser Seite angeschaut als Sie die " "Restaurieren-Funktion aufgerufen haben. Wenn Sie eine ältere Revision " "restaurieren wollen, betrachten Sie erst diese ältere Revision und rufen Sie " "dann die Restaurieren-Funktion für diese ältere Revision erneut auf." #, python-format msgid "Local Site Map for \"%s\"" msgstr "Lokale Seitenverweise für \"%s\"" #, python-format msgid "No pages like \"%s\"!" msgstr "Keine Seite ähnlich wie \"%s\"!" #, python-format msgid "Invalid filename \"%s\"!" msgstr "Ungültiger Dateiname \"%s\"!" #, python-format msgid "Created the package %s containing the pages %s." msgstr "Paket %s, das die Seiten %s enthält wurde erzeugt." msgid "Package pages" msgstr "Seiten paketieren" msgid "Package name" msgstr "Paketname" msgid "List of page names - separated by a comma" msgstr "Liste von Seitennamen - getrennt durch ein Komma" msgid "No older revisions available!" msgstr "Es sind keine älteren Versionen dieser Seite verfügbar!" #, python-format msgid "Diff for \"%s\"" msgstr "Änderungen von \"%s\"" #, python-format msgid "Differences between revisions %d and %d" msgstr "Unterschiede zwischen den Revisionen %d und %d" #, python-format msgid "(spanning %d versions)" msgstr "(über %d Versionen hinweg)" #, python-format msgid "The page was saved %(count)d times, though!" msgstr "Die Seite wurde jedoch %(count)d mal gespeichert!" msgid "(ignoring whitespace)" msgstr "(ignoriere Leerraum)" msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" msgstr "Ausschließlich Leerraum betreffende Änderungen ignorieren" #, python-format msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page." msgstr "Genau eine Seite wie \"%s\" gefunden, leite dorthin weiter." #, python-format msgid "Pages like \"%s\"" msgstr "Seiten ähnlich wie \"%s\"" #, python-format msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\"" msgstr "%(matchcount)d %(matches)s passen zu \"%(title)s\"" msgid "Copy all /subpages too?" msgstr "Alle /UnterSeiten auch kopieren?" msgid "Optional reason for the copying" msgstr "Optionale Begründung für das Kopieren" msgid "Really copy this page?" msgstr "Diese Seite wirklich kopieren?" msgid "" "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name." msgstr "" "Kann keine neue Seite ohne Seitennamen anlegen - bitte geben Sie einen " "Seitennamen an." msgid "Delete" msgstr "Löschen" msgid "Delete all /subpages too?" msgstr "Alle /UnterSeiten auch löschen?" msgid "Optional reason for the deletion" msgstr "Optionale Begründung für die Löschung" msgid "Really delete this page?" msgstr "Diese Seite wirklich löschen?" #~ msgid "filename" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgid "" #~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n" #~ "To use this form on other pages, insert a\n" #~ "[[BR]][[BR]]'''{{{ [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n" #~ "macro call.-~\n" #~ msgstr "" #~ "~-Das Absenden dieses Formulars zeigt die eingegebenen Werte an.\n" #~ "Um das Formular auf anderen Seiten zu benutzen, muss folgender " #~ "Makroaufruf\n" #~ "[[BR]][[BR]]'''{{{ [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n" #~ "auf diesen Seiten platziert werden.-~\n" #~ msgid "" #~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password." #~ msgstr "" #~ "Unbekannter Benutzername: {{{\"%s\"}}}. Bitte geben Sie Benutzername und " #~ "Passwort ein."