# Translations template for Sphinx. # Copyright (C) 2022 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the Sphinx project. # # Translators: # Stelios Vitalis , 2015 # Takeshi KOMIYA , 2021 # tzoumakers tzoumakers , 2019 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sphinx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2022-06-26 00:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-02 08:44+0000\n" "Last-Translator: Takeshi KOMIYA , 2021\n" "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/sphinx-doc/sphinx-1/language/el/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" "Language: el\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: sphinx/application.py:146 #, python-format msgid "Cannot find source directory (%s)" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση του καταλόγου πηγής (%s)" #: sphinx/application.py:150 #, python-format msgid "Output directory (%s) is not a directory" msgstr "" #: sphinx/application.py:154 msgid "Source directory and destination directory cannot be identical" msgstr "Ο κατάλογος πηγής και ο κατάλογος προορισμού δεν είναι δυνατό να είναι ίδιοι" #: sphinx/application.py:185 #, python-format msgid "Running Sphinx v%s" msgstr "Εκτέλεση Sphinx έκδοση %s" #: sphinx/application.py:211 #, python-format msgid "" "This project needs at least Sphinx v%s and therefore cannot be built with " "this version." msgstr "Αυτό το έργο απαιτεί Sphinx έκδοσης τουλάχιστον %s και επομένως δεν είναι δυνατή η μεταγλωτισση με αυτή την έκδοση." #: sphinx/application.py:226 msgid "making output directory" msgstr "δημιουργία καταλόγου εξόδου" #: sphinx/application.py:231 sphinx/registry.py:439 #, python-format msgid "while setting up extension %s:" msgstr "κατά τον καθορισμό της επέκτασης %s" #: sphinx/application.py:237 msgid "" "'setup' as currently defined in conf.py isn't a Python callable. Please " "modify its definition to make it a callable function. This is needed for " "conf.py to behave as a Sphinx extension." msgstr "η 'παραμετροποίηση' σύμφωνα με τον τρέχοντα ορισμό στο conf.py δεν αποτελεί καλέσιμο. Παρακαλείσθε να τροποποιήσετε τον ορισμό ώστε να το κάνετε μία καλέσιμη συνάρτηση. Αυτό απαιτείται προκειμένου το conf.py να συμπεριφέρεται ως μία επέκταση Sphinx." #: sphinx/application.py:268 #, python-format msgid "loading translations [%s]... " msgstr "φόρτωση μεταφράσεων [%s]..." #: sphinx/application.py:285 sphinx/util/__init__.py:509 msgid "done" msgstr "ολοκλήρωση" #: sphinx/application.py:287 msgid "not available for built-in messages" msgstr "δεν είναι διαθέσιμο για εσωτερικά μηνύματα" #: sphinx/application.py:303 msgid "loading pickled environment" msgstr "φόρτωση πακτωμένου περιβάλλοντος" #: sphinx/application.py:309 #, python-format msgid "failed: %s" msgstr "αποτυχία: %s" #: sphinx/application.py:323 msgid "No builder selected, using default: html" msgstr "Δεν επιλέχθηκε μεταγλωττιστής, θα χρησιμοποιηθεί ο προεπιλεγμένος: html" #: sphinx/application.py:361 msgid "succeeded" msgstr "επιτυχία" #: sphinx/application.py:362 msgid "finished with problems" msgstr "ολοκλήρωση με προβλήματα" #: sphinx/application.py:366 #, python-format msgid "build %s, %s warning (with warnings treated as errors)." msgstr "" #: sphinx/application.py:368 #, python-format msgid "build %s, %s warnings (with warnings treated as errors)." msgstr "" #: sphinx/application.py:371 #, python-format msgid "build %s, %s warning." msgstr "μεταγλώττιση %s, %s προειδοποίηση" #: sphinx/application.py:373 #, python-format msgid "build %s, %s warnings." msgstr "" #: sphinx/application.py:377 #, python-format msgid "build %s." msgstr "μεταγλώττιση %s." #: sphinx/application.py:599 #, python-format msgid "node class %r is already registered, its visitors will be overridden" msgstr "η κλάση κόμβου %r έχει ήδη καταχωρηθεί, οι επισκέπτες της θα υπερσκελιστούν" #: sphinx/application.py:677 #, python-format msgid "directive %r is already registered, it will be overridden" msgstr "η οδηγία %r έει ήδη καταχωρηθεί, θα υπερσκελιστεί" #: sphinx/application.py:698 sphinx/application.py:719 #, python-format msgid "role %r is already registered, it will be overridden" msgstr "ο ρόλος %r έχει ήδη καταχωρηθεί, θα υπερσκελιστεί" #: sphinx/application.py:1269 #, python-format msgid "" "the %s extension does not declare if it is safe for parallel reading, " "assuming it isn't - please ask the extension author to check and make it " "explicit" msgstr "η επέκταση %s δεν καθορίζει αν είναι ασφαλής η παράλληλη ανάγνωση, υποθέτοντας ότι δεν είναι - παρακαλείσθε να ζητήσετε από το δημιουργό της επέκτασης να το ελέγχει και να το κάνει σαφές" #: sphinx/application.py:1273 #, python-format msgid "the %s extension is not safe for parallel reading" msgstr "" #: sphinx/application.py:1276 #, python-format msgid "" "the %s extension does not declare if it is safe for parallel writing, " "assuming it isn't - please ask the extension author to check and make it " "explicit" msgstr "η επέκταση %s δεν καθορίζει αν είναι ασφαλής η παράλληλη ανάγνωση, υποθέτοντας ότι δεν είναι - παρακαλείσθε να ζητήσετε το δημιουργό της επέκτασης να το ελέγξει και να το κάνει σαφές" #: sphinx/application.py:1280 #, python-format msgid "the %s extension is not safe for parallel writing" msgstr "" #: sphinx/application.py:1288 sphinx/application.py:1292 #, python-format msgid "doing serial %s" msgstr "εκτέλεση σειριακής %s" #: sphinx/config.py:164 #, python-format msgid "config directory doesn't contain a conf.py file (%s)" msgstr "ο κατάλογος παραμετροποίησης δεν περιλαμβάνει κανένα αρχείο conf.py (%s)" #: sphinx/config.py:173 msgid "" "Invalid configuration value found: 'language = None'. Update your " "configuration to a valid language code. Falling back to 'en' (English)." msgstr "" #: sphinx/config.py:202 #, python-format msgid "" "cannot override dictionary config setting %r, ignoring (use %r to set " "individual elements)" msgstr "δεν είναι δυνατή η υπερσκέλιση της ρύθμισης παραμετροποίησης καταλόγου %r, θα αγνοηθεί (χρησιμοποιήστε το %r για να καθορίσετε τα επιμέρους στοιχεία)" #: sphinx/config.py:211 #, python-format msgid "invalid number %r for config value %r, ignoring" msgstr "ανέγκυρος αριθμός %r για τιμή παραμετροποίησης %r, θα αγνοηθεί" #: sphinx/config.py:216 #, python-format msgid "cannot override config setting %r with unsupported type, ignoring" msgstr "δεν είναι δυνατή η υπερσκέλιση της ρύθμισης παραμετροποίησης %r με τύπο ο οποίος δεν υποστηρίζεται, θα αγνοηθεί" #: sphinx/config.py:245 #, python-format msgid "unknown config value %r in override, ignoring" msgstr "άγνωστη τιμή παραμετροποίσης %r στην υπερσκέλιση, θα αγνοηθεί" #: sphinx/config.py:273 #, python-format msgid "No such config value: %s" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια τιμή παραμετροποίησης: %s" #: sphinx/config.py:297 #, python-format msgid "Config value %r already present" msgstr "Η τιμή παραμετροποίησης %r υφίσταται ήδη." #: sphinx/config.py:346 #, python-format msgid "There is a syntax error in your configuration file: %s\n" msgstr "Υπάρχει ένα συντακτικό λάθος στο αρχείο παραμετροποίησής σας: %s\n" #: sphinx/config.py:349 msgid "" "The configuration file (or one of the modules it imports) called sys.exit()" msgstr "Το αρχείο παραμετροποίησης (ή ένα από τα στοιχεία που εισάγει) κάλεσε την sys.exit()" #: sphinx/config.py:356 #, python-format msgid "" "There is a programmable error in your configuration file:\n" "\n" "%s" msgstr "Υπάρχει ένα προγραμματιστικό λάθος στο αρχείο παραμετροποίησής σας:\n\n%s" #: sphinx/config.py:382 #, python-format msgid "" "The config value `source_suffix' expects a string, list of strings, or " "dictionary. But `%r' is given." msgstr "Η τιμή παραμτετροποίησης 'source_suffix' αναμένει στοιχειοσειρά, στοιχειοσειρά καταλόγου, ή λεξικό. Αλλά παραδόθηκε %r." #: sphinx/config.py:401 #, python-format msgid "Section %s" msgstr "Τομέας %s" #: sphinx/config.py:402 #, python-format msgid "Fig. %s" msgstr "Εικ. %s" #: sphinx/config.py:403 #, python-format msgid "Table %s" msgstr "Πίνακας %s" #: sphinx/config.py:404 #, python-format msgid "Listing %s" msgstr "Λίστα %s" #: sphinx/config.py:441 msgid "" "The config value `{name}` has to be a one of {candidates}, but `{current}` " "is given." msgstr "Η τιμή παραμετροποίησης '{name}' πρέπει να λαμβάνει μία από τις {candidates} αλλά εκχωρήθηκε η '{current}'." #: sphinx/config.py:459 msgid "" "The config value `{name}' has type `{current.__name__}'; expected " "{permitted}." msgstr "Η τιμή παραμετροποίησης '{name]' έχει τύπο '[current__name__}'; αναμενόμενη {permitted}." #: sphinx/config.py:472 msgid "" "The config value `{name}' has type `{current.__name__}', defaults to " "`{default.__name__}'." msgstr "Η τιμή παραμετροποίησης '{name}' έχει τύπο '{current__name__}', αρχικοποίηση σε '{default__name__}'." #: sphinx/config.py:482 #, python-format msgid "primary_domain %r not found, ignored." msgstr "το primary_domain %r δεν βρέθηκε, θα αγνοηθεί." #: sphinx/config.py:494 msgid "" "Since v2.0, Sphinx uses \"index\" as root_doc by default. Please add " "\"root_doc = 'contents'\" to your conf.py." msgstr "" #: sphinx/events.py:60 #, python-format msgid "Event %r already present" msgstr "Το συμβάν %r υπάρχει ήδη" #: sphinx/events.py:66 #, python-format msgid "Unknown event name: %s" msgstr "Άγνωστο όνομα συμβάντος: %s" #: sphinx/events.py:102 #, python-format msgid "Handler %r for event %r threw an exception" msgstr "" #: sphinx/extension.py:44 #, python-format msgid "" "The %s extension is required by needs_extensions settings, but it is not " "loaded." msgstr "Η επέκταση %s απαιτείται από τις ρυθμίσεις needs_extensions, αλλά δεν είναι φορτωμένη." #: sphinx/extension.py:60 #, python-format msgid "" "This project needs the extension %s at least in version %s and therefore " "cannot be built with the loaded version (%s)." msgstr "Το έργο χρειάζεται την επέκταση %s τουλάχιστον στην έκδοση %s και επομένως δεν είναι δυνατή η μεταγλώττιση με τη φορτωμένη έκδοση (%s)." #: sphinx/highlighting.py:127 #, python-format msgid "Pygments lexer name %r is not known" msgstr "Το όνομα %r δεν είναι γνωστό" #: sphinx/highlighting.py:153 #, python-format msgid "Could not lex literal_block as \"%s\". Highlighting skipped." msgstr "Δεν είναι δυνατό το lex του literal_block ως %s. Η επισήμανση παραβλέφθηκε." #: sphinx/project.py:45 #, python-format msgid "" "multiple files found for the document \"%s\": %r\n" "Use %r for the build." msgstr "" #: sphinx/project.py:51 msgid "document not readable. Ignored." msgstr "το έγγραφο δεν είναι αναγνωσιμό. Θα αγνοηθεί." #: sphinx/registry.py:136 #, python-format msgid "Builder class %s has no \"name\" attribute" msgstr "Η κλάση μεταγλώττισης %s δεν έχει χαρακτηριστικό \"name\" " #: sphinx/registry.py:138 #, python-format msgid "Builder %r already exists (in module %s)" msgstr "Ο μεταγλωττιστής %r υφίσταται ήδη (στο δομοστοιχείο %s)" #: sphinx/registry.py:151 #, python-format msgid "Builder name %s not registered or available through entry point" msgstr "Το όνομα μεταγλωττιστή %s δεν είναι καταχωρημένο ή διαθέσιμο δια μέσου του σημείου εισαγωγής" #: sphinx/registry.py:159 #, python-format msgid "Builder name %s not registered" msgstr "Το όνομα μεταγλωττιστή %sδεν είναι καταχορημένο" #: sphinx/registry.py:177 #, python-format msgid "domain %s already registered" msgstr "ο τομέας %s είναι ήδη καταχωρημένος" #: sphinx/registry.py:200 sphinx/registry.py:213 sphinx/registry.py:224 #, python-format msgid "domain %s not yet registered" msgstr "ο τομέας %s δεν έχει καταχωρηθεί ακόμη" #: sphinx/registry.py:204 #, python-format msgid "The %r directive is already registered to domain %s" msgstr "Η οδηγία %r είναι ήδη καταχωρημένη στον τομέα %s" #: sphinx/registry.py:216 #, python-format msgid "The %r role is already registered to domain %s" msgstr "Ο ρόλος %r είναι ήδη καταχωρημένος στον τομέα %s" #: sphinx/registry.py:227 #, python-format msgid "The %r index is already registered to domain %s" msgstr "Ο δείκτης %r είναι ήδη καταχωρημένος στον τομέα %s" #: sphinx/registry.py:251 #, python-format msgid "The %r object_type is already registered" msgstr "Το object_type %r είναι ήδη καταχωρημένο" #: sphinx/registry.py:271 #, python-format msgid "The %r crossref_type is already registered" msgstr "Το crossref_type %r είναι ήδη καταχωρημένο" #: sphinx/registry.py:278 #, python-format msgid "source_suffix %r is already registered" msgstr "το source_suffix %r είναι ήδη καταχωρημένο" #: sphinx/registry.py:288 #, python-format msgid "source_parser for %r is already registered" msgstr "το source_parser για το %r είναι ήδη καταχωρημένο" #: sphinx/registry.py:297 #, python-format msgid "Source parser for %s not registered" msgstr "Ο αναλυτής πηγής για το %s δεν είναι καταχωρημένος" #: sphinx/registry.py:326 #, python-format msgid "Translator for %r already exists" msgstr "Ο μεταφραστής για το %r υφίσταται ήδη" #: sphinx/registry.py:339 #, python-format msgid "kwargs for add_node() must be a (visit, depart) function tuple: %r=%r" msgstr "το kwargs για το add_node() πρέπει να είναι μία (visit, depart) συνάρτηση πλειάδας: %r=%r" #: sphinx/registry.py:411 #, python-format msgid "enumerable_node %r already registered" msgstr "το enumerable_node %r είναι ήδη καταχωρημένο" #: sphinx/registry.py:420 #, python-format msgid "math renderer %s is already registered" msgstr "" #: sphinx/registry.py:433 #, python-format msgid "" "the extension %r was already merged with Sphinx since version %s; this " "extension is ignored." msgstr "η επέκταση %r συγχωνεύθηκε ήδη με το Sphinx από την έκδοση %s; η επέκταση αυτή θα αγνοηθεί." #: sphinx/registry.py:444 msgid "Original exception:\n" msgstr "Αρχική εξαίρεση:\n" #: sphinx/registry.py:445 #, python-format msgid "Could not import extension %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εισαγωγή της επέκτασης %s" #: sphinx/registry.py:450 #, python-format msgid "" "extension %r has no setup() function; is it really a Sphinx extension " "module?" msgstr "η επέκταση %r δεν έχει συνάρτηση setup(); αποτελεί δομοστοιχείο επέκτασης του Sphinx;" #: sphinx/registry.py:459 #, python-format msgid "" "The %s extension used by this project needs at least Sphinx v%s; it " "therefore cannot be built with this version." msgstr "Η επέκταση %s η οποία χρησιμοποιείται από αυτό το έργο απαιτεί Sphinx έκδοσης τουλάχιστον %s: επομένως δεν είναι δυνατή η μεταγλώττιση με αυτή την έκδοση." #: sphinx/registry.py:467 #, python-format msgid "" "extension %r returned an unsupported object from its setup() function; it " "should return None or a metadata dictionary" msgstr "η επέκταση %r επιστρέφει ένα μη υποστηριζόμενο αντικείμενο από τη συνάρτησή της setup(): θα έπρεπε να επιστρέφει None ή έναν κατάλογο μεταδεδομένων" #: sphinx/roles.py:172 #, python-format msgid "Python Enhancement Proposals; PEP %s" msgstr "Python Enhancement Proposals; PEP %s" #: sphinx/roles.py:188 #, python-format msgid "invalid PEP number %s" msgstr "" #: sphinx/roles.py:222 #, python-format msgid "invalid RFC number %s" msgstr "" #: sphinx/theming.py:72 #, python-format msgid "theme %r doesn't have \"theme\" setting" msgstr "το θέμα %r δεν έχει ρύθμιση \"theme\"" #: sphinx/theming.py:74 #, python-format msgid "theme %r doesn't have \"inherit\" setting" msgstr "το θέμα %r δεν έχει ρύθμιση \"inherit\"" #: sphinx/theming.py:80 #, python-format msgid "no theme named %r found, inherited by %r" msgstr "δεν βρέθηκε θέμα με το όνομα %r, το οποίο κληρονομήθηκε από το %r" #: sphinx/theming.py:103 #, python-format msgid "setting %s.%s occurs in none of the searched theme configs" msgstr "η ρύθμιση %s.%s δεν εμφανίζεται από τις παραμετροποιήσεις θέματος που αναζητήθηκαν" #: sphinx/theming.py:122 #, python-format msgid "unsupported theme option %r given" msgstr "δόθηκε μη υποστηριζόμενη επιλογή θέματος %r" #: sphinx/theming.py:221 #, python-format msgid "file %r on theme path is not a valid zipfile or contains no theme" msgstr "το αρχείο %r στο μονοπάτι θέματος δεν αποτελεί ένα έγκυρο zipfile ή δεν περιλαμβάνει ένα θέμα" #: sphinx/theming.py:236 msgid "" "sphinx_rtd_theme (< 0.3.0) found. It will not be available since Sphinx-6.0" msgstr "" #: sphinx/theming.py:241 #, python-format msgid "no theme named %r found (missing theme.conf?)" msgstr "δεν βρέθηκε θέμα με όνομα %r (απουσιάζει το theme.conf;)" #: sphinx/builders/__init__.py:198 #, python-format msgid "a suitable image for %s builder not found: %s (%s)" msgstr "δεν βρέθηκε μία κατάλληλη εικόνα για τον μεταγλωττιστή %s: %s (%s)" #: sphinx/builders/__init__.py:202 #, python-format msgid "a suitable image for %s builder not found: %s" msgstr "δεν βρέθηκε μία κατάλληλη εικόνα για τον μεταγλωττιστή %s: %s" #: sphinx/builders/__init__.py:222 msgid "building [mo]: " msgstr "μεταγλώττιση [mo]:" #: sphinx/builders/__init__.py:223 sphinx/builders/__init__.py:560 #: sphinx/builders/__init__.py:587 msgid "writing output... " msgstr "εγγραφή εξόδου..." #: sphinx/builders/__init__.py:232 #, python-format msgid "all of %d po files" msgstr "όλα τα αρχεία po του %d" #: sphinx/builders/__init__.py:250 #, python-format msgid "targets for %d po files that are specified" msgstr "στόχοι για τα αρχεία po του %d οι οποίοι έχουν καθοριστεί" #: sphinx/builders/__init__.py:257 #, python-format msgid "targets for %d po files that are out of date" msgstr "στόχοι για τα αρχεία po του %d τα οποία είναι ξεπερασμένα" #: sphinx/builders/__init__.py:264 msgid "all source files" msgstr "όλα τα αρχεία πηγής" #: sphinx/builders/__init__.py:276 #, python-format msgid "" "file %r given on command line is not under the source directory, ignoring" msgstr "το αρχείο %r που δόθηκε στη γραμμή εντολής δεν βρίσκεται κάτω από τον κατάλογο πηγής, θα αγνοηθεί" #: sphinx/builders/__init__.py:280 #, python-format msgid "file %r given on command line does not exist, ignoring" msgstr "το αρχείο %r που δόθηκε στη γραμμή εντολής δεν υπάρχει, θα αγνοηθεί" #: sphinx/builders/__init__.py:291 #, python-format msgid "%d source files given on command line" msgstr "τα αρχεία πηγής %d που δόθηκαν στη γραμμή εντολής" #: sphinx/builders/__init__.py:301 #, python-format msgid "targets for %d source files that are out of date" msgstr "στόχοι για τα αρχεία πηγής %d τα οποία είναι ξεπερασμένα" #: sphinx/builders/__init__.py:310 sphinx/builders/gettext.py:236 #, python-format msgid "building [%s]: " msgstr "μεταγλώττιση [%s]:" #: sphinx/builders/__init__.py:317 msgid "looking for now-outdated files... " msgstr "αναζήτηση για νεοξεπερασμένα αρχεία..." #: sphinx/builders/__init__.py:322 #, python-format msgid "%d found" msgstr "βρέθηκε %d" #: sphinx/builders/__init__.py:324 msgid "none found" msgstr "δεν βρέθηκε κανένα" #: sphinx/builders/__init__.py:329 msgid "pickling environment" msgstr "Περιβάλλον μετατροπής αντικειμένων Python σε ροή bytes" #: sphinx/builders/__init__.py:335 msgid "checking consistency" msgstr "έλεγχος συνοχής" #: sphinx/builders/__init__.py:339 msgid "no targets are out of date." msgstr "κανένας στόχος δεν είναι ξεπερασμένος." #: sphinx/builders/__init__.py:378 msgid "updating environment: " msgstr "αναβάθμιση περιβάλλοντος:" #: sphinx/builders/__init__.py:399 #, python-format msgid "%s added, %s changed, %s removed" msgstr "%s προστέθηκε, %s άλλαξε, %s απομακρύνθηκε" #: sphinx/builders/__init__.py:437 sphinx/builders/__init__.py:449 msgid "reading sources... " msgstr "ανάγνωση πηγών..." #: sphinx/builders/__init__.py:538 #, python-format msgid "docnames to write: %s" msgstr "docname προς εγγραφή: %s" #: sphinx/builders/__init__.py:547 sphinx/builders/singlehtml.py:145 msgid "preparing documents" msgstr "προετοιμασία κειμένων" #: sphinx/builders/_epub_base.py:209 #, python-format msgid "duplicated ToC entry found: %s" msgstr "βρέθηκε διπλότυπη εγγραφή ToC: %s" #: sphinx/builders/_epub_base.py:398 sphinx/builders/html/__init__.py:759 #: sphinx/builders/latex/__init__.py:410 sphinx/builders/texinfo.py:173 msgid "copying images... " msgstr "αντιγραφή εικόνων..." #: sphinx/builders/_epub_base.py:405 #, python-format msgid "cannot read image file %r: copying it instead" msgstr "δεν είναι δυνατή η ανάγωνση αρχείου εικόνας %r: αντί αυτού θα αντιγραφεί" #: sphinx/builders/_epub_base.py:411 sphinx/builders/html/__init__.py:767 #: sphinx/builders/latex/__init__.py:418 sphinx/builders/texinfo.py:183 #, python-format msgid "cannot copy image file %r: %s" msgstr "δεν είναι δυνατή η αντιγραφή αρχείου εικόνας %r: %s" #: sphinx/builders/_epub_base.py:428 #, python-format msgid "cannot write image file %r: %s" msgstr "δεν είναι δυνατή η εγγραφή αρχείου %r: %s" #: sphinx/builders/_epub_base.py:438 msgid "Pillow not found - copying image files" msgstr "Το pillow δεν βρέθηκε - αντιγραφή αρχείων εικόνας" #: sphinx/builders/_epub_base.py:464 msgid "writing mimetype file..." msgstr "" #: sphinx/builders/_epub_base.py:469 msgid "writing META-INF/container.xml file..." msgstr "" #: sphinx/builders/_epub_base.py:497 msgid "writing content.opf file..." msgstr "" #: sphinx/builders/_epub_base.py:523 #, python-format msgid "unknown mimetype for %s, ignoring" msgstr "άγνωστο mimetype για %s, θα ανγοηθεί" #: sphinx/builders/_epub_base.py:670 msgid "writing toc.ncx file..." msgstr "" #: sphinx/builders/_epub_base.py:695 #, python-format msgid "writing %s file..." msgstr "εγγραφή %s αρχείου..." #: sphinx/builders/changes.py:26 #, python-format msgid "The overview file is in %(outdir)s." msgstr "Το αρχείο επισκόπησης είναι σε %(outdir)s." #: sphinx/builders/changes.py:52 #, python-format msgid "no changes in version %s." msgstr "καμία αλλαγή στην έκδοση %s." #: sphinx/builders/changes.py:54 msgid "writing summary file..." msgstr "εγγραφή αρχείου σύνοψης" #: sphinx/builders/changes.py:70 msgid "Builtins" msgstr "Ενσωματωμένες λειτουργίες" #: sphinx/builders/changes.py:72 msgid "Module level" msgstr "Επίπεδο μονάδας λειτουργίας" #: sphinx/builders/changes.py:116 msgid "copying source files..." msgstr "αντιγραφή αρχείων πηγής..." #: sphinx/builders/changes.py:123 #, python-format msgid "could not read %r for changelog creation" msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση %r για τη δημιουργία changelog" #: sphinx/builders/dummy.py:14 msgid "The dummy builder generates no files." msgstr "Ο προσωρινός μεταγλωττιστής δεν δημιουργεί αρχεία." #: sphinx/builders/epub3.py:61 #, python-format msgid "The ePub file is in %(outdir)s." msgstr "Το αρχείο ePub βρίσκεται σε %(outdir)s." #: sphinx/builders/epub3.py:159 msgid "writing nav.xhtml file..." msgstr "" #: sphinx/builders/epub3.py:185 msgid "conf value \"epub_language\" (or \"language\") should not be empty for EPUB3" msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"epub_language\" (ή \"language\") δεν πρέπει να είναι κενή για EPUB3" #: sphinx/builders/epub3.py:189 msgid "conf value \"epub_uid\" should be XML NAME for EPUB3" msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"epub_uid\" πρέπει να είναι XML NAME για EPUB3" #: sphinx/builders/epub3.py:192 msgid "conf value \"epub_title\" (or \"html_title\") should not be empty for EPUB3" msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"epub_title\" (ή \"html_title\") δεν πρέπει να είναι κενή για EPUB3" #: sphinx/builders/epub3.py:196 msgid "conf value \"epub_author\" should not be empty for EPUB3" msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"epub_author\" δεν πρέπει να είναι κενή για EPUB3" #: sphinx/builders/epub3.py:199 msgid "conf value \"epub_contributor\" should not be empty for EPUB3" msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"epub_contributor\" δεν πρέπει να είναι κενή για EPUB3" #: sphinx/builders/epub3.py:202 msgid "conf value \"epub_description\" should not be empty for EPUB3" msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"epub_description\" δεν πρέπει να είναι κενή για EPUB3" #: sphinx/builders/epub3.py:205 msgid "conf value \"epub_publisher\" should not be empty for EPUB3" msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"epub_publisher\" δεν πρέπει να είναι κενή για EPUB3" #: sphinx/builders/epub3.py:208 msgid "conf value \"epub_copyright\" (or \"copyright\")should not be empty for EPUB3" msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"epub_copyright\" (ή \"copyright\") δεν πρέπει να είναι κενή για EPUB3" #: sphinx/builders/epub3.py:212 msgid "conf value \"epub_identifier\" should not be empty for EPUB3" msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"epub_identifier\" δεν πρέπει να είναι κενή για EPUB3" #: sphinx/builders/epub3.py:215 msgid "conf value \"version\" should not be empty for EPUB3" msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"version\" δεν πρέπει να είναι κενή για EPUB3" #: sphinx/builders/epub3.py:229 sphinx/builders/html/__init__.py:1151 #, python-format msgid "invalid css_file: %r, ignored" msgstr "ανέγκυρο css_file: %r, θα αγνοηθεί" #: sphinx/builders/gettext.py:215 #, python-format msgid "The message catalogs are in %(outdir)s." msgstr "Οι κατάλογοι των μηνυμάτων είναι στο %(outdir)s." #: sphinx/builders/gettext.py:237 #, python-format msgid "targets for %d template files" msgstr "στόχοι για %d πρότυπα αρχεία" #: sphinx/builders/gettext.py:241 msgid "reading templates... " msgstr "ανάγνωση προτύπων..." #: sphinx/builders/gettext.py:269 msgid "writing message catalogs... " msgstr "εγγραφή καταλόγων μηνύματος..." #: sphinx/builders/linkcheck.py:110 #, python-format msgid "Look for any errors in the above output or in %(outdir)s/output.txt" msgstr "Αναζητήστε οποιαδήποτε λάθη στο παραπάνω αποτέλεσμα ή σε %(outdir)s/output.txt" #: sphinx/builders/linkcheck.py:145 #, python-format msgid "broken link: %s (%s)" msgstr "λανθασμένος σύνδεσμος: %s (%s)" #: sphinx/builders/linkcheck.py:322 #, python-format msgid "Anchor '%s' not found" msgstr "Δεν βρέθηκε το anchor '%s'" #: sphinx/builders/linkcheck.py:553 #, python-format msgid "Failed to compile regex in linkcheck_allowed_redirects: %r %s" msgstr "" #: sphinx/builders/manpage.py:30 #, python-format msgid "The manual pages are in %(outdir)s." msgstr "Οι σελίδες manual βρίσκονται σε %(outdir)s." #: sphinx/builders/manpage.py:37 msgid "no \"man_pages\" config value found; no manual pages will be written" msgstr "δεν βρέθηκε τιμή παραμετροποίησης \"man_pages\"; δεν θα καταγραφούν manual pages" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:292 sphinx/builders/manpage.py:46 #: sphinx/builders/singlehtml.py:153 sphinx/builders/texinfo.py:102 msgid "writing" msgstr "εγγραφή" #: sphinx/builders/manpage.py:61 #, python-format msgid "\"man_pages\" config value references unknown document %s" msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"man_pages\" κάνει αναφορά το άγνωστο κείμενο %s" #: sphinx/builders/singlehtml.py:26 #, python-format msgid "The HTML page is in %(outdir)s." msgstr "Η σελίδα HTML είναι στο %(outdir)s." #: sphinx/builders/singlehtml.py:148 msgid "assembling single document" msgstr "συναρμολόγηση απλού κειμένου" #: sphinx/builders/singlehtml.py:166 msgid "writing additional files" msgstr "εγγραφή επιπρόσθετων αρχείων" #: sphinx/builders/texinfo.py:38 #, python-format msgid "The Texinfo files are in %(outdir)s." msgstr "Τα αρχεία Texinfo βρίσκονται σε %(outdir)s." #: sphinx/builders/texinfo.py:40 msgid "" "\n" "Run 'make' in that directory to run these through makeinfo\n" "(use 'make info' here to do that automatically)." msgstr "\nΕκτελέστε 'make' σε αυτό τον κατάλογο για να εκτελέσετε αυτά μέσω του makeinfo\n(χρησιμοποιήστε το 'make info' εδώ για να το κάνετε αυτόματα)." #: sphinx/builders/texinfo.py:68 msgid "no \"texinfo_documents\" config value found; no documents will be written" msgstr "δεν βρέθηκε τιμή \"texinfo_documents\": δεν θα γίνει εγγραφή κανενός κειμένου" #: sphinx/builders/texinfo.py:76 #, python-format msgid "\"texinfo_documents\" config value references unknown document %s" msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"texninfo_documents\" αναφέρεται σε άγνωστο κείμενο %s" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:274 sphinx/builders/texinfo.py:98 #, python-format msgid "processing %s" msgstr "επεξεργασία %s" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:345 sphinx/builders/texinfo.py:149 msgid "resolving references..." msgstr "επίλυση αναφορών..." #: sphinx/builders/latex/__init__.py:355 sphinx/builders/texinfo.py:158 msgid " (in " msgstr " (σε " #: sphinx/builders/texinfo.py:188 msgid "copying Texinfo support files" msgstr "αντιγραφή αρχείων υποστήριξης Texinfo" #: sphinx/builders/texinfo.py:192 #, python-format msgid "error writing file Makefile: %s" msgstr "σφάλμα κατά την εγγραφή του αρχείου Makefile: %s" #: sphinx/builders/text.py:22 #, python-format msgid "The text files are in %(outdir)s." msgstr "Τα αρχεία κειένου βρίσκονται σε %(outdir)s." #: sphinx/builders/html/__init__.py:1104 sphinx/builders/text.py:69 #: sphinx/builders/xml.py:86 #, python-format msgid "error writing file %s: %s" msgstr "σφάλμα καταγραφής αρχείου %s: %s" #: sphinx/builders/xml.py:27 #, python-format msgid "The XML files are in %(outdir)s." msgstr "Τα αρχεία XML βρίσκονται σε %(outdir)s." #: sphinx/builders/xml.py:98 #, python-format msgid "The pseudo-XML files are in %(outdir)s." msgstr "Τα αρχεία XML βρίσκονται σε %(outdir)s." #: sphinx/builders/html/__init__.py:157 #, python-format msgid "build info file is broken: %r" msgstr "το αρχείο πληροφοριών μεταγλώττισης είναι κατεστραμμένο: %r" #: sphinx/builders/html/__init__.py:189 #, python-format msgid "The HTML pages are in %(outdir)s." msgstr "Οι σελίδες HTML βρίσκονται σε %(outdir)s." #: sphinx/builders/html/__init__.py:403 #, python-format msgid "Failed to read build info file: %r" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης αρχείου πληροφοριών μεταγλώττισης: %r" #: sphinx/builders/html/__init__.py:496 sphinx/builders/latex/__init__.py:177 #: sphinx/transforms/__init__.py:110 sphinx/writers/manpage.py:94 #: sphinx/writers/texinfo.py:222 #, python-format msgid "%b %d, %Y" msgstr "%d %B %Y" #: sphinx/builders/html/__init__.py:515 sphinx/themes/basic/defindex.html:30 msgid "General Index" msgstr "Κεντρικό Ευρετήριοο" #: sphinx/builders/html/__init__.py:515 msgid "index" msgstr "ευρετήριο" #: sphinx/builders/html/__init__.py:580 msgid "next" msgstr "επόμενο" #: sphinx/builders/html/__init__.py:589 msgid "previous" msgstr "προηγούμενο" #: sphinx/builders/html/__init__.py:683 msgid "generating indices" msgstr "" #: sphinx/builders/html/__init__.py:698 msgid "writing additional pages" msgstr "" #: sphinx/builders/html/__init__.py:777 msgid "copying downloadable files... " msgstr "αντιγραφή αρχείων μεταφόρτωσης..." #: sphinx/builders/html/__init__.py:785 #, python-format msgid "cannot copy downloadable file %r: %s" msgstr "δεν είναι δυνατή η αντιγραφή του μεταφορτωμένου αρχείου %r: %s" #: sphinx/builders/html/__init__.py:818 sphinx/builders/html/__init__.py:830 #, python-format msgid "Failed to copy a file in html_static_file: %s: %r" msgstr "" #: sphinx/builders/html/__init__.py:851 msgid "copying static files" msgstr "" #: sphinx/builders/html/__init__.py:867 #, python-format msgid "cannot copy static file %r" msgstr "δεν είναι δυνατή η αντιγραφή στατικού αρχείου %r" #: sphinx/builders/html/__init__.py:872 msgid "copying extra files" msgstr "" #: sphinx/builders/html/__init__.py:878 #, python-format msgid "cannot copy extra file %r" msgstr "δεν είναι δυνατή η αντιγραφή του επιπλέον αρχείου %r" #: sphinx/builders/html/__init__.py:885 #, python-format msgid "Failed to write build info file: %r" msgstr "Αδυναμία εγγραφής του αρχείου πληροφοριών μεταγλώττισης: %r" #: sphinx/builders/html/__init__.py:933 msgid "" "search index couldn't be loaded, but not all documents will be built: the " "index will be incomplete." msgstr "ο κατάλογος εύρεσης δεν ήταν δυνατό να φορτωθεί, αλλά δε θα μεταγλωττιστούν όλα τα έγγραφα: ο κατάλογος δε θα είναι πλήρης." #: sphinx/builders/html/__init__.py:994 #, python-format msgid "page %s matches two patterns in html_sidebars: %r and %r" msgstr "η σελιδα %s ταιριάζει δύο σχέδια στo html_sidebars: %r and %r" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1087 #, python-format msgid "" "a Unicode error occurred when rendering the page %s. Please make sure all " "config values that contain non-ASCII content are Unicode strings." msgstr "ένα σφάλμα Unicode παρουσιάστηκε κατά τη δημιουργία της σελίδας %s. Παρακαλείστε να επιβεβαιώσετε ότι όλες οι τιμές παραμετροποίησης οι οποίες περιλαμβάνουν μη-ASCII περιεχόμενο είναι στοιχειοσειρές Unicode." #: sphinx/builders/html/__init__.py:1092 #, python-format msgid "" "An error happened in rendering the page %s.\n" "Reason: %r" msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά τη σύνθεση της σελίδας %s.\n\nΑιτία %r " #: sphinx/builders/html/__init__.py:1121 msgid "dumping object inventory" msgstr "" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1126 #, python-format msgid "dumping search index in %s" msgstr "" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1168 #, python-format msgid "invalid js_file: %r, ignored" msgstr "ανέγκυρο js_file: %r, θα αγνοηθεί" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1255 msgid "Many math_renderers are registered. But no math_renderer is selected." msgstr "Πολλά math_renderers έχουν καταγραφεί. Αλλά δεν έχει επιλεγεί κανένα math_renderer." #: sphinx/builders/html/__init__.py:1258 #, python-format msgid "Unknown math_renderer %r is given." msgstr "Δόθηκε άγνωστο math_renderer %r." #: sphinx/builders/html/__init__.py:1266 #, python-format msgid "html_extra_path entry %r does not exist" msgstr "Η εγγραφή html_extra_path %r δεν υπάρχει" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1270 #, python-format msgid "html_extra_path entry %r is placed inside outdir" msgstr "" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1279 #, python-format msgid "html_static_path entry %r does not exist" msgstr "η εγγραφή html_static_path %r δεν υπάρχει" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1283 #, python-format msgid "html_static_path entry %r is placed inside outdir" msgstr "" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1292 sphinx/builders/latex/__init__.py:422 #, python-format msgid "logo file %r does not exist" msgstr "το αρχείο logo %r δεν υπάρχει" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1301 #, python-format msgid "favicon file %r does not exist" msgstr "το αρχείο favicon %r δεν υπάρχει" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1321 msgid "" "html_add_permalinks has been deprecated since v3.5.0. Please use " "html_permalinks and html_permalinks_icon instead." msgstr "" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1353 #, python-format msgid "%s %s documentation" msgstr "Τεκμηρίωση του %s - %s" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:105 #, python-format msgid "The LaTeX files are in %(outdir)s." msgstr "Τα αρχεία LaTeX βρίσκονται σε %(outdir)s." #: sphinx/builders/latex/__init__.py:107 msgid "" "\n" "Run 'make' in that directory to run these through (pdf)latex\n" "(use `make latexpdf' here to do that automatically)." msgstr "\nΕκτελέστε 'make' σε αυτό τον κατάλογο για να εκτελέσετε αυτά μέσω του (pdf)latex\n(χρησιμοποιήστε το 'make latexpdf' εδώ για να το κάνετε αυτόματα)." #: sphinx/builders/latex/__init__.py:143 msgid "no \"latex_documents\" config value found; no documents will be written" msgstr "δεν βρέθηκε τιμή παραμετροποίησης \"latex_documents\": δεν θα πραγματοποιηθεί εγγραφή για κανένα κείμενο" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:151 #, python-format msgid "\"latex_documents\" config value references unknown document %s" msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"latex_documents\" κάνει αναφορά το άγνωστο κείμενο %s" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:184 sphinx/domains/std.py:591 #: sphinx/templates/latex/latex.tex_t:97 #: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:30 #: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:55 #: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:11 #: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:14 #: sphinx/themes/basic/genindex.html:11 sphinx/themes/basic/genindex.html:34 #: sphinx/themes/basic/genindex.html:67 sphinx/themes/basic/layout.html:148 #: sphinx/writers/texinfo.py:487 msgid "Index" msgstr "Ευρετήριο" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:187 sphinx/templates/latex/latex.tex_t:82 msgid "Release" msgstr "Δημοσίευση" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:201 sphinx/writers/latex.py:341 #, python-format msgid "no Babel option known for language %r" msgstr "καμία γνωστή επιλογή Babel για τη γλώσσα %r" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:372 msgid "copying TeX support files" msgstr "αντιγραφή αρχείων υποστήριξης TeX" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:388 msgid "copying TeX support files..." msgstr "αντιγραφή αρχείων υποστήριξης TeX..." #: sphinx/builders/latex/__init__.py:401 msgid "copying additional files" msgstr "αντιγραφή επιπρόσθετων αρχείων" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:445 #, python-format msgid "Unknown configure key: latex_elements[%r], ignored." msgstr "" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:453 #, python-format msgid "Unknown theme option: latex_theme_options[%r], ignored." msgstr "" #: sphinx/builders/latex/theming.py:83 #, python-format msgid "%r doesn't have \"theme\" setting" msgstr "" #: sphinx/builders/latex/theming.py:86 #, python-format msgid "%r doesn't have \"%s\" setting" msgstr "" #: sphinx/cmd/build.py:32 msgid "Exception occurred while building, starting debugger:" msgstr "Παρουσιάστηκε εξαίρεση κατά τη μεταγλώττιση, εκκίνηση αποσφαλματιστή: " #: sphinx/cmd/build.py:42 msgid "Interrupted!" msgstr "" #: sphinx/cmd/build.py:44 msgid "reST markup error:" msgstr "σφάλμα reST markup:" #: sphinx/cmd/build.py:50 msgid "Encoding error:" msgstr "Σφάλμα κωδικοποίησης:" #: sphinx/cmd/build.py:53 sphinx/cmd/build.py:68 #, python-format msgid "" "The full traceback has been saved in %s, if you want to report the issue to " "the developers." msgstr "Το πλήρες ιστορικό έχει αποθηκευτεί σε %s, σε περίπτωση που επιθυμείτε να αναφέρετε το ζήτημα στους προγραμματιστές." #: sphinx/cmd/build.py:57 msgid "Recursion error:" msgstr "Σφάλμα αναδρομής:" #: sphinx/cmd/build.py:60 msgid "" "This can happen with very large or deeply nested source files. You can " "carefully increase the default Python recursion limit of 1000 in conf.py " "with e.g.:" msgstr "" #: sphinx/cmd/build.py:65 msgid "Exception occurred:" msgstr "Εμφανίστηκε εξαίρεση:" #: sphinx/cmd/build.py:71 msgid "" "Please also report this if it was a user error, so that a better error " "message can be provided next time." msgstr "Παρακαλείστε να το αναφέρετε αν ήταν ένα σφάλμα χρήσης, ώστε ένα καλύτερο μήνυμα σφάλματος να δοθεί την επόμενη φορά." #: sphinx/cmd/build.py:74 msgid "" "A bug report can be filed in the tracker at . Thanks!" msgstr "Μία αναφορά σφάλματος μπορεί να υποβληθεί στον ινχηλάτη στο https://github.com/sphinx-doc/sphinx/issues>. Ευχαριστούμε!" #: sphinx/cmd/build.py:90 msgid "job number should be a positive number" msgstr "ο αριθμός εργασίας θα πρέπει να είναι θετικός αριθμός" #: sphinx/cmd/build.py:98 sphinx/cmd/quickstart.py:465 #: sphinx/ext/apidoc.py:303 sphinx/ext/autosummary/generate.py:577 msgid "For more information, visit ." msgstr "" #: sphinx/cmd/build.py:99 msgid "" "\n" "Generate documentation from source files.\n" "\n" "sphinx-build generates documentation from the files in SOURCEDIR and places it\n" "in OUTPUTDIR. It looks for 'conf.py' in SOURCEDIR for the configuration\n" "settings. The 'sphinx-quickstart' tool may be used to generate template files,\n" "including 'conf.py'\n" "\n" "sphinx-build can create documentation in different formats. A format is\n" "selected by specifying the builder name on the command line; it defaults to\n" "HTML. Builders can also perform other tasks related to documentation\n" "processing.\n" "\n" "By default, everything that is outdated is built. Output only for selected\n" "files can be built by specifying individual filenames.\n" msgstr "" #: sphinx/cmd/build.py:120 msgid "path to documentation source files" msgstr "μονοπάτι για τα αρχεία πηγής τεκμηρίωσης" #: sphinx/cmd/build.py:122 msgid "path to output directory" msgstr "μονοπάτι στον κατάλογο εξόδου" #: sphinx/cmd/build.py:124 msgid "a list of specific files to rebuild. Ignored if -a is specified" msgstr "μία λίστα με συγκεκριμένα αρχεία να επαναμεταγλωττιστούν. Θα αγνοηθεί αν δοθεί το -a" #: sphinx/cmd/build.py:127 msgid "general options" msgstr "γενικές επιλογές" #: sphinx/cmd/build.py:130 msgid "builder to use (default: html)" msgstr "μεταγλωττιστής για χρήση (προεπιλογή: html)" #: sphinx/cmd/build.py:132 msgid "write all files (default: only write new and changed files)" msgstr "εγγραφή όλων των αρχείων (προεπιλογή: εγγραφή μόνο νέων και αλλαγμένων αρχείων)" #: sphinx/cmd/build.py:135 msgid "don't use a saved environment, always read all files" msgstr "μην χρησιμοποιείτε ένα αποθηκευμένο περιβάλλον, πάντα να διαβάζετε όλα τα αρχεία" #: sphinx/cmd/build.py:138 msgid "" "path for the cached environment and doctree files (default: " "OUTPUTDIR/.doctrees)" msgstr "μονοπάτι για το αποθηκευμένο περιβάλλον και τα αρχεία doctree (προεπιλογή: OUTPUTDIR/.doctrees)" #: sphinx/cmd/build.py:141 msgid "" "build in parallel with N processes where possible (special value \"auto\" " "will set N to cpu-count)" msgstr "παράλληλος μεταγλωττισμός με Ν διεργασίες όπου είναι δυνατό (ιδιαίτερη τιμή \"auto\" θα ορίσει Ν στο cpu-count)" #: sphinx/cmd/build.py:145 msgid "" "path where configuration file (conf.py) is located (default: same as " "SOURCEDIR)" msgstr "το μονοπάτι όπου βρίσκεται το αρχείο παραμετροποίησης (conf.py) (προεπιλογή: το ίδιο όπως το SOURCEDIR)" #: sphinx/cmd/build.py:148 msgid "use no config file at all, only -D options" msgstr "να μη χρησιμοποιηθεί κανένα αρχείο παραμετροποίησης, μόνο επιλογές -D" #: sphinx/cmd/build.py:151 msgid "override a setting in configuration file" msgstr "παράκαμψη ρύθμισης στο αρχείο παραμετροποίησης" #: sphinx/cmd/build.py:154 msgid "pass a value into HTML templates" msgstr "μεταφορά τιμής στα πρότυπα HTML" #: sphinx/cmd/build.py:157 msgid "define tag: include \"only\" blocks with TAG" msgstr "ορίστε ετικέτα: συμπεριλάβατε \"only\" τμήματα με TAG" #: sphinx/cmd/build.py:159 msgid "nit-picky mode, warn about all missing references" msgstr "Ο τρόπος nit-picky, προειδοποιεί για όλες τις αναφορές που απουσιάζουν" #: sphinx/cmd/build.py:162 msgid "console output options" msgstr "επιλογές εξόδου κονσόλας" #: sphinx/cmd/build.py:164 msgid "increase verbosity (can be repeated)" msgstr "αυξήστε τον βερμπαλισμό (μπορεί να επαναληφθεί)" #: sphinx/cmd/build.py:166 sphinx/ext/apidoc.py:326 msgid "no output on stdout, just warnings on stderr" msgstr "καμία έξοδος στο stdout, μόνο προειδοποιήσεις στο stderr" #: sphinx/cmd/build.py:168 msgid "no output at all, not even warnings" msgstr "κανένα αποτέλεσμα ούτε προειδοποιήσεις" #: sphinx/cmd/build.py:171 msgid "do emit colored output (default: auto-detect)" msgstr "να γίνεται εκπομπή χρωματιστής εξόδου (προεπιλογή: auto-detect)" #: sphinx/cmd/build.py:174 msgid "do not emit colored output (default: auto-detect)" msgstr "να μην παρουσιάζεται έγχρωμο αποτέλεσμα (προεπιλογή: αυτόματη αναγνώριση)" #: sphinx/cmd/build.py:177 msgid "write warnings (and errors) to given file" msgstr "προειδοποιήσεις εγγραφής (και σφάλματα) στο δοθέν αρχείο" #: sphinx/cmd/build.py:179 msgid "turn warnings into errors" msgstr "μετατροπή προειδοποιήσεων σε σφάλματα" #: sphinx/cmd/build.py:181 msgid "with -W, keep going when getting warnings" msgstr "" #: sphinx/cmd/build.py:183 msgid "show full traceback on exception" msgstr "απεικόνιση πλήρους ιστορικού σε περίπτωση εξαίρεσης" #: sphinx/cmd/build.py:185 msgid "run Pdb on exception" msgstr "εκτέλεση Pdb σε περίπτωση εξαίρεσης" #: sphinx/cmd/build.py:217 #, python-format msgid "cannot find files %r" msgstr "δεν είναι δυνατή η εύρεση αρχείων %r" #: sphinx/cmd/build.py:220 msgid "cannot combine -a option and filenames" msgstr "δεν γίνεται συνδιασμός της επιλογής -a και των ονομάτων αρχείων" #: sphinx/cmd/build.py:241 #, python-format msgid "cannot open warning file %r: %s" msgstr "δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου προειδοποίησης %r: %s" #: sphinx/cmd/build.py:251 msgid "-D option argument must be in the form name=value" msgstr "Το όρισμα -D πρέπει να είναι της μορφής όνομα=τιμέ" #: sphinx/cmd/build.py:258 msgid "-A option argument must be in the form name=value" msgstr "Το όρισμα -Α πρέπει να είναι της μορφής όνομα=τιμή" #: sphinx/cmd/quickstart.py:38 msgid "automatically insert docstrings from modules" msgstr "αυτόματη εισαγωγή docstrings από τα δομοστοιχεία" #: sphinx/cmd/quickstart.py:39 msgid "automatically test code snippets in doctest blocks" msgstr "αυτόματα κομμάτια δοκιμαστικού κώδικα σε τμήματα doctest" #: sphinx/cmd/quickstart.py:40 msgid "link between Sphinx documentation of different projects" msgstr "σύνδεσμος μεταξύ τεκμηρίωσης Sphinx διαφόρων έργων" #: sphinx/cmd/quickstart.py:41 msgid "write \"todo\" entries that can be shown or hidden on build" msgstr "γράψτε εγγραφές \"todo\" οι οποίες μπορούν αν εμφανίζονται ή να αποκρύπτονται κατά τη μεταγλώττιση" #: sphinx/cmd/quickstart.py:42 msgid "checks for documentation coverage" msgstr "αναζήτηση για κάλυψη βιβλιογραφίας" #: sphinx/cmd/quickstart.py:43 msgid "include math, rendered as PNG or SVG images" msgstr "να συμπεριληφθεί το math, απεικονισμένο ως εικόνες PNG η SVG" #: sphinx/cmd/quickstart.py:44 msgid "include math, rendered in the browser by MathJax" msgstr "να συμπεριληφθεί το math, απεικονισμένο στο φυλλομετρηρή απο το MathJax" #: sphinx/cmd/quickstart.py:45 msgid "conditional inclusion of content based on config values" msgstr "υποθετική εισαγωγή περιεχομένου βασισμένη στις τιμές παραμετροποίησης" #: sphinx/cmd/quickstart.py:46 msgid "include links to the source code of documented Python objects" msgstr "να συμπεριληφθούν σύνδεσμοι στον πηγαίο κώδικα των τεκμηριωμένων αντικειμένων Python" #: sphinx/cmd/quickstart.py:47 msgid "create .nojekyll file to publish the document on GitHub pages" msgstr "δημιουργία αρχείου .nojekyll για έκδοση του εγγράφου στις σελίδες GitHub " #: sphinx/cmd/quickstart.py:89 msgid "Please enter a valid path name." msgstr "Παρακαλείστε να εισάγετε ένα έγκυρο όνομα μονοπατιού." #: sphinx/cmd/quickstart.py:105 msgid "Please enter some text." msgstr "Παρακαλείστε να εισάγετε κάποιο κείμενο." #: sphinx/cmd/quickstart.py:112 #, python-format msgid "Please enter one of %s." msgstr "Παρακαλείστε να εισάγετε ένα από τα %s." #: sphinx/cmd/quickstart.py:119 msgid "Please enter either 'y' or 'n'." msgstr "Παρακαλείστε να εισάγετε είτε 'y' είτε 'n'." #: sphinx/cmd/quickstart.py:125 msgid "Please enter a file suffix, e.g. '.rst' or '.txt'." msgstr "Παρακαλείστε να εισάγετε μία επέκταση αρχείου, π.χ. '.rst' ή '.txt'." #: sphinx/cmd/quickstart.py:206 #, python-format msgid "Welcome to the Sphinx %s quickstart utility." msgstr "Καλώς ήρθατε στο εργαλείο γρήγορης εκκίνησης Sphinx %s." #: sphinx/cmd/quickstart.py:208 msgid "" "Please enter values for the following settings (just press Enter to\n" "accept a default value, if one is given in brackets)." msgstr "" #: sphinx/cmd/quickstart.py:213 #, python-format msgid "Selected root path: %s" msgstr "" #: sphinx/cmd/quickstart.py:216 msgid "Enter the root path for documentation." msgstr "" #: sphinx/cmd/quickstart.py:217 msgid "Root path for the documentation" msgstr "Ριζικό μονοπάτι για την τεκμηρίωση" #: sphinx/cmd/quickstart.py:222 msgid "Error: an existing conf.py has been found in the selected root path." msgstr "Σφάλμα: ένα υπάρχον conf.py έχει βρεθεί στοn επιλεγμένο ριζικό κατάλογο." #: sphinx/cmd/quickstart.py:224 msgid "sphinx-quickstart will not overwrite existing Sphinx projects." msgstr "το sphinx-quickstart δεν θα αντικαταστήσει υπάρχοντα έργα Sphinx." #: sphinx/cmd/quickstart.py:226 msgid "Please enter a new root path (or just Enter to exit)" msgstr "Παρακαλείστε να εισάγετε ένα νέο ριζικό μονοπάτι (ή απλά πιέστε το Enter για έξοδο)" #: sphinx/cmd/quickstart.py:233 msgid "" "You have two options for placing the build directory for Sphinx output.\n" "Either, you use a directory \"_build\" within the root path, or you separate\n" "\"source\" and \"build\" directories within the root path." msgstr "" #: sphinx/cmd/quickstart.py:236 msgid "Separate source and build directories (y/n)" msgstr "Ξεχωριστοί κατάλογοι για πηγή και μεταγλώττιση (y/n)" #: sphinx/cmd/quickstart.py:240 msgid "" "Inside the root directory, two more directories will be created; \"_templates\"\n" "for custom HTML templates and \"_static\" for custom stylesheets and other static\n" "files. You can enter another prefix (such as \".\") to replace the underscore." msgstr "" #: sphinx/cmd/quickstart.py:243 msgid "Name prefix for templates and static dir" msgstr "Πρόθεμα ονόματος για πρότυπα και στατικούς καταλόγους" #: sphinx/cmd/quickstart.py:247 msgid "" "The project name will occur in several places in the built documentation." msgstr "" #: sphinx/cmd/quickstart.py:248 msgid "Project name" msgstr "Όνομα έργου" #: sphinx/cmd/quickstart.py:250 msgid "Author name(s)" msgstr "Όνομα(τα) συγγραφέα" #: sphinx/cmd/quickstart.py:254 msgid "" "Sphinx has the notion of a \"version\" and a \"release\" for the\n" "software. Each version can have multiple releases. For example, for\n" "Python the version is something like 2.5 or 3.0, while the release is\n" "something like 2.5.1 or 3.0a1. If you don't need this dual structure,\n" "just set both to the same value." msgstr "" #: sphinx/cmd/quickstart.py:259 msgid "Project version" msgstr "Έκδοση έργου" #: sphinx/cmd/quickstart.py:261 msgid "Project release" msgstr "Κυκλοφορία έργου" #: sphinx/cmd/quickstart.py:265 msgid "" "If the documents are to be written in a language other than English,\n" "you can select a language here by its language code. Sphinx will then\n" "translate text that it generates into that language.\n" "\n" "For a list of supported codes, see\n" "https://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/configuration.html#confval-language." msgstr "" #: sphinx/cmd/quickstart.py:271 msgid "Project language" msgstr "Γλώσσα έργου" #: sphinx/cmd/quickstart.py:277 msgid "" "The file name suffix for source files. Commonly, this is either \".txt\"\n" "or \".rst\". Only files with this suffix are considered documents." msgstr "" #: sphinx/cmd/quickstart.py:279 msgid "Source file suffix" msgstr "Επέκταση αρχείου πηγής" #: sphinx/cmd/quickstart.py:283 msgid "" "One document is special in that it is considered the top node of the\n" "\"contents tree\", that is, it is the root of the hierarchical structure\n" "of the documents. Normally, this is \"index\", but if your \"index\"\n" "document is a custom template, you can also set this to another filename." msgstr "" #: sphinx/cmd/quickstart.py:287 msgid "Name of your master document (without suffix)" msgstr "Όνομα του κυρίους σας εγγράφου (χωρίς επέκταση)" #: sphinx/cmd/quickstart.py:292 #, python-format msgid "" "Error: the master file %s has already been found in the selected root path." msgstr "Σφάλμα: το κύριο αρχείο %s έχει ήδη βρεθεί στο επιλεγμένο ριζικό κατάλογο." #: sphinx/cmd/quickstart.py:294 msgid "sphinx-quickstart will not overwrite the existing file." msgstr "το sphinx-quickstart δεν θα αντικαταστήσει υπάρχοντα αρχεία." #: sphinx/cmd/quickstart.py:296 msgid "" "Please enter a new file name, or rename the existing file and press Enter" msgstr "Παρακαλείσθε να εισάγετε ένα νέο όνομα αρχείου, ή να μεταονομάσετε το υπάρχον αρχείο και να πιέσετε το Enter" #: sphinx/cmd/quickstart.py:300 msgid "Indicate which of the following Sphinx extensions should be enabled:" msgstr "Υποδείξτε ποιά απο τις ακόλουθες επεκτάσεις Sphinx πρέπει να ενεργοποιηθούν:" #: sphinx/cmd/quickstart.py:308 msgid "" "Note: imgmath and mathjax cannot be enabled at the same time. imgmath has " "been deselected." msgstr "Σημείωση: τα imgmath και mathjax δεν είναι δυνατό να ενεργοποιηθούν ταυτόχρονα. Το imgmath έχει αποεπιλεγθεί. " #: sphinx/cmd/quickstart.py:314 msgid "" "A Makefile and a Windows command file can be generated for you so that you\n" "only have to run e.g. `make html' instead of invoking sphinx-build\n" "directly." msgstr "" #: sphinx/cmd/quickstart.py:317 msgid "Create Makefile? (y/n)" msgstr "Δημιουργία Makefile; (y/n)" #: sphinx/cmd/quickstart.py:320 msgid "Create Windows command file? (y/n)" msgstr "Δημιουργία αρχείου εντολών Windows; (y/n)" #: sphinx/cmd/quickstart.py:363 sphinx/ext/apidoc.py:85 #, python-format msgid "Creating file %s." msgstr "Δημιουργία αρχείου %s." #: sphinx/cmd/quickstart.py:368 sphinx/ext/apidoc.py:82 #, python-format msgid "File %s already exists, skipping." msgstr "Το αρχείο %s υπάρχει ήδη, παραλείπεται." #: sphinx/cmd/quickstart.py:410 msgid "Finished: An initial directory structure has been created." msgstr "Ολοκλήρωση: μία αρχική δομή καταλόγου δημιουργήθηκε." #: sphinx/cmd/quickstart.py:412 #, python-format msgid "" "You should now populate your master file %s and create other documentation\n" "source files. " msgstr "" #: sphinx/cmd/quickstart.py:415 msgid "" "Use the Makefile to build the docs, like so:\n" " make builder" msgstr "" #: sphinx/cmd/quickstart.py:418 #, python-format msgid "" "Use the sphinx-build command to build the docs, like so:\n" " sphinx-build -b builder %s %s" msgstr "" #: sphinx/cmd/quickstart.py:420 msgid "" "where \"builder\" is one of the supported builders, e.g. html, latex or " "linkcheck." msgstr "" #: sphinx/cmd/quickstart.py:455 msgid "" "\n" "Generate required files for a Sphinx project.\n" "\n" "sphinx-quickstart is an interactive tool that asks some questions about your\n" "project and then generates a complete documentation directory and sample\n" "Makefile to be used with sphinx-build.\n" msgstr "\nΔημιουργία απαιτούμενων αρχείων για ένα έργο Sphinx.\n\nΤο sphinx-quickstart είναι ένα διαδραστικό εργαλείο το οποίο κάνει κάποιες ερωτήσεις για το δικό σας \nέργο και μετά δημιουργεί έναν πλήρη κατάλογο τεκμηρίωσης και δείγμα \nMakefile για να χρησιμοποιηθεί με το sphinx-build.\n" #: sphinx/cmd/quickstart.py:470 msgid "quiet mode" msgstr "ήσυχος τρόπος" #: sphinx/cmd/quickstart.py:475 msgid "project root" msgstr "" #: sphinx/cmd/quickstart.py:477 msgid "Structure options" msgstr "Επιλογές δομής" #: sphinx/cmd/quickstart.py:479 msgid "if specified, separate source and build dirs" msgstr "αν ορίζεται, θα ξεχωρίσουν οι κατάλογοι πηγής και μεταγλώττισης" #: sphinx/cmd/quickstart.py:481 msgid "if specified, create build dir under source dir" msgstr "" #: sphinx/cmd/quickstart.py:483 msgid "replacement for dot in _templates etc." msgstr "αντικατάσταση για τελεία σε _templates κλπ." #: sphinx/cmd/quickstart.py:485 msgid "Project basic options" msgstr "Βασικές επιλογές έργου" #: sphinx/cmd/quickstart.py:487 msgid "project name" msgstr "όνομα έργου" #: sphinx/cmd/quickstart.py:489 msgid "author names" msgstr "ονόματα συγγραφέων" #: sphinx/cmd/quickstart.py:491 msgid "version of project" msgstr "έκδοση του έργου" #: sphinx/cmd/quickstart.py:493 msgid "release of project" msgstr "δημοσίευση του έργου" #: sphinx/cmd/quickstart.py:495 msgid "document language" msgstr "γλώσσα εγγράφου" #: sphinx/cmd/quickstart.py:497 msgid "source file suffix" msgstr "επέκταση αρχείου πηγής" #: sphinx/cmd/quickstart.py:499 msgid "master document name" msgstr "κύριο όνομα εγγράφου" #: sphinx/cmd/quickstart.py:501 msgid "use epub" msgstr "χρηση epub" #: sphinx/cmd/quickstart.py:503 msgid "Extension options" msgstr "Επιλογές επέκτασης" #: sphinx/cmd/quickstart.py:507 sphinx/ext/apidoc.py:386 #, python-format msgid "enable %s extension" msgstr "ενεργοποίηση της επέκτασης %s" #: sphinx/cmd/quickstart.py:509 sphinx/ext/apidoc.py:382 msgid "enable arbitrary extensions" msgstr "ενεργοποίηση αυθαίρετων επεκτάσεων" #: sphinx/cmd/quickstart.py:511 msgid "Makefile and Batchfile creation" msgstr "Δημιουργία Makefile και Batchfile" #: sphinx/cmd/quickstart.py:513 msgid "create makefile" msgstr "δημιουργία makefile" #: sphinx/cmd/quickstart.py:515 msgid "do not create makefile" msgstr "να μη δημιουργηθεί makefile" #: sphinx/cmd/quickstart.py:517 msgid "create batchfile" msgstr "δημιουργία batchfile" #: sphinx/cmd/quickstart.py:520 msgid "do not create batchfile" msgstr "να μη δημιουργηθεί batchfile" #: sphinx/cmd/quickstart.py:523 msgid "use make-mode for Makefile/make.bat" msgstr "χρησιμοποιήστε το make-mode για το Makefile/make.bat" #: sphinx/cmd/quickstart.py:526 msgid "do not use make-mode for Makefile/make.bat" msgstr "μην χρησιμοποιείτε make-mode για Makefile/make.bat" #: sphinx/cmd/quickstart.py:528 sphinx/ext/apidoc.py:388 msgid "Project templating" msgstr "Προτυποποίηση έργου" #: sphinx/cmd/quickstart.py:531 sphinx/ext/apidoc.py:391 msgid "template directory for template files" msgstr "πρότυπος κατάλογος για πρότυπα αρχεία" #: sphinx/cmd/quickstart.py:534 msgid "define a template variable" msgstr "ορίστε μία τιμή προτύπου" #: sphinx/cmd/quickstart.py:567 msgid "\"quiet\" is specified, but any of \"project\" or \"author\" is not specified." msgstr "καθορίστηκε το \"quiet\", αλλά δεν καθορίστηκε είτε το \"project\" είτε το \"author\"." #: sphinx/cmd/quickstart.py:581 msgid "" "Error: specified path is not a directory, or sphinx files already exist." msgstr "Σφάλμα: το καθορισθέν μονοπάτι δεν είναι κατάλογος, ή τα αρχεία sphinx υπάρχουν ήδη." #: sphinx/cmd/quickstart.py:583 msgid "" "sphinx-quickstart only generate into a empty directory. Please specify a new" " root path." msgstr "Το sphinx-quickstart δημιουργεί μόνο εντός ενός κενού καταλόγου. Παρακαλείσθε να καθορίσετε ένα νέο ριζικό μονοπάτι." #: sphinx/cmd/quickstart.py:598 #, python-format msgid "Invalid template variable: %s" msgstr "Ανέγκυρη μεταβλητή προτύπου: %s" #: sphinx/directives/code.py:56 msgid "non-whitespace stripped by dedent" msgstr "" #: sphinx/directives/code.py:75 #, python-format msgid "Invalid caption: %s" msgstr "Ανέγκυρη λεζάντα: %s" #: sphinx/directives/code.py:121 sphinx/directives/code.py:266 #: sphinx/directives/code.py:432 #, python-format msgid "line number spec is out of range(1-%d): %r" msgstr "η προδιαγραφή αριθμού σειράς είναι εκτός e;yroyw (1-%d): %r" #: sphinx/directives/code.py:200 #, python-format msgid "Cannot use both \"%s\" and \"%s\" options" msgstr "Δεν είναι δυνατή η ταυτόχρονη χρήση των επιλογών \"%s\" και \"%s\"" #: sphinx/directives/code.py:212 #, python-format msgid "Include file %r not found or reading it failed" msgstr "Το συμπεριληφθέν αρχείο %r δεν βρέθηκε ή απέτυχε η ανάγνωσή του" #: sphinx/directives/code.py:215 #, python-format msgid "" "Encoding %r used for reading included file %r seems to be wrong, try giving " "an :encoding: option" msgstr "Η κωδικοποίηση %r που χρησιμοποιήθηκε για την ανάγνωση του συμπεριληφθέντος αρχείου %r φαίνεται να είναι λανθασμένη, προσπαθήστε να δώσετε μία επιλογή :encoding:" #: sphinx/directives/code.py:250 #, python-format msgid "Object named %r not found in include file %r" msgstr "Το αντικείμενο με όνομα %r δεν βρέθηκε στο συμπεριληφθέν αρχείο %r" #: sphinx/directives/code.py:275 msgid "Cannot use \"lineno-match\" with a disjoint set of \"lines\"" msgstr "Δεν είναι δυνατή η χρήση \"leneno-match\" με ένα κομματιασμένο σετ απο \"lines\"" #: sphinx/directives/code.py:280 #, python-format msgid "Line spec %r: no lines pulled from include file %r" msgstr "Προσδιορισμός γραμμής %r: δεν ελήφθησαν γραμμές από το συμπεριληφθέν αρχείο %r" #: sphinx/directives/other.py:102 #, python-format msgid "toctree glob pattern %r didn't match any documents" msgstr "" #: sphinx/directives/other.py:123 sphinx/environment/adapters/toctree.py:168 #, python-format msgid "toctree contains reference to excluded document %r" msgstr "Το toctree περιλαμβάνει αναφορά στο αποκλεισμένο κείμενο %r" #: sphinx/directives/other.py:126 sphinx/environment/adapters/toctree.py:170 #, python-format msgid "toctree contains reference to nonexisting document %r" msgstr "το toctree περιλαμβάνει αναφορά στο μη υπαρκτό έγγραφο %r" #: sphinx/directives/other.py:136 #, python-format msgid "duplicated entry found in toctree: %s" msgstr "" #: sphinx/directives/other.py:168 msgid "Section author: " msgstr "Συντάκτης τμήματος: " #: sphinx/directives/other.py:170 msgid "Module author: " msgstr "Συντάκτης μονάδας: " #: sphinx/directives/other.py:172 msgid "Code author: " msgstr "Συντάκτης κώδικα: " #: sphinx/directives/other.py:174 msgid "Author: " msgstr "Συντάκτης: " #: sphinx/directives/other.py:246 msgid ".. acks content is not a list" msgstr "" #: sphinx/directives/other.py:271 msgid ".. hlist content is not a list" msgstr "" #: sphinx/directives/patches.py:109 msgid "" "\":file:\" option for csv-table directive now recognizes an absolute path as" " a relative path from source directory. Please update your document." msgstr "" #: sphinx/domains/__init__.py:389 #, python-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: sphinx/domains/c.py:2000 sphinx/domains/c.py:3301 #, python-format msgid "" "Duplicate C declaration, also defined at %s:%s.\n" "Declaration is '.. c:%s:: %s'." msgstr "" #: sphinx/domains/c.py:3226 #, python-format msgid "%s (C %s)" msgstr "" #: sphinx/domains/c.py:3347 sphinx/domains/cpp.py:7320 #: sphinx/domains/python.py:433 sphinx/ext/napoleon/docstring.py:727 msgid "Parameters" msgstr "Παράμετροι" #: sphinx/domains/c.py:3350 sphinx/domains/cpp.py:7326 msgid "Return values" msgstr "" #: sphinx/domains/c.py:3353 sphinx/domains/cpp.py:7329 #: sphinx/domains/javascript.py:216 sphinx/domains/python.py:445 msgid "Returns" msgstr "Επιστρέφει" #: sphinx/domains/c.py:3355 sphinx/domains/javascript.py:218 #: sphinx/domains/python.py:447 msgid "Return type" msgstr "Επιστρεφόμενος τύπος" #: sphinx/domains/c.py:3750 sphinx/domains/cpp.py:7734 msgid "member" msgstr "μέλος" #: sphinx/domains/c.py:3751 msgid "variable" msgstr "μεταβλητή" #: sphinx/domains/c.py:3752 sphinx/domains/cpp.py:7733 #: sphinx/domains/javascript.py:318 sphinx/domains/python.py:1155 msgid "function" msgstr "συνάρτηση" #: sphinx/domains/c.py:3753 msgid "macro" msgstr "μακροεντολή" #: sphinx/domains/c.py:3754 msgid "struct" msgstr "" #: sphinx/domains/c.py:3755 sphinx/domains/cpp.py:7732 msgid "union" msgstr "ένωση" #: sphinx/domains/c.py:3756 sphinx/domains/cpp.py:7737 msgid "enum" msgstr "enum" #: sphinx/domains/c.py:3757 sphinx/domains/cpp.py:7738 msgid "enumerator" msgstr "enumerator" #: sphinx/domains/c.py:3758 sphinx/domains/cpp.py:7735 msgid "type" msgstr "τύπος" #: sphinx/domains/c.py:3760 sphinx/domains/cpp.py:7740 msgid "function parameter" msgstr "" #: sphinx/domains/changeset.py:20 #, python-format msgid "New in version %s" msgstr "Νέο στην έκδοση %s" #: sphinx/domains/changeset.py:21 #, python-format msgid "Changed in version %s" msgstr "Άλλαξε στην έκδοση %s" #: sphinx/domains/changeset.py:22 #, python-format msgid "Deprecated since version %s" msgstr "Αποσύρθηκε στην έκδοση %s" #: sphinx/domains/citation.py:67 #, python-format msgid "duplicate citation %s, other instance in %s" msgstr "διπλότυπη ετικέτα %s, άλλη εμφάνιση στο %s" #: sphinx/domains/citation.py:78 #, python-format msgid "Citation [%s] is not referenced." msgstr "Η παραπομπή [%s] δεν αναφέρεται." #: sphinx/domains/cpp.py:4803 sphinx/domains/cpp.py:7275 #, python-format msgid "" "Duplicate C++ declaration, also defined at %s:%s.\n" "Declaration is '.. cpp:%s:: %s'." msgstr "" #: sphinx/domains/cpp.py:7081 msgid "Template Parameters" msgstr "Παράμετροι Προτύπου" #: sphinx/domains/cpp.py:7198 #, python-format msgid "%s (C++ %s)" msgstr "%s (C++ %s)" #: sphinx/domains/cpp.py:7323 sphinx/domains/javascript.py:213 msgid "Throws" msgstr "Προκαλεί" #: sphinx/domains/cpp.py:7731 sphinx/domains/javascript.py:320 #: sphinx/domains/python.py:1157 msgid "class" msgstr "κλάση" #: sphinx/domains/cpp.py:7736 msgid "concept" msgstr "έννοια" #: sphinx/domains/cpp.py:7741 msgid "template parameter" msgstr "" #: sphinx/domains/javascript.py:131 #, python-format msgid "%s() (built-in function)" msgstr "%s() (ενσωματωμένη συνάρτηση)" #: sphinx/domains/javascript.py:132 sphinx/domains/python.py:824 #, python-format msgid "%s() (%s method)" msgstr "%s() (μέθοδος της %s)" #: sphinx/domains/javascript.py:134 #, python-format msgid "%s() (class)" msgstr "%s() (κλάση)" #: sphinx/domains/javascript.py:136 #, python-format msgid "%s (global variable or constant)" msgstr "%s (καθολική μεταβλητή ή σταθερά)" #: sphinx/domains/javascript.py:138 sphinx/domains/python.py:909 #, python-format msgid "%s (%s attribute)" msgstr "%s (ιδιότητα της %s)" #: sphinx/domains/javascript.py:210 msgid "Arguments" msgstr "Παράμετροι" #: sphinx/domains/javascript.py:278 #, python-format msgid "%s (module)" msgstr "%s (μονάδα)" #: sphinx/domains/javascript.py:319 sphinx/domains/python.py:1159 msgid "method" msgstr "μέθοδος" #: sphinx/domains/javascript.py:321 sphinx/domains/python.py:1156 msgid "data" msgstr "δεδομένα" #: sphinx/domains/javascript.py:322 sphinx/domains/python.py:1162 msgid "attribute" msgstr "ιδιότητα" #: sphinx/domains/javascript.py:323 sphinx/domains/python.py:50 #: sphinx/domains/python.py:1164 msgid "module" msgstr "μονάδα" #: sphinx/domains/javascript.py:354 #, python-format msgid "duplicate %s description of %s, other %s in %s" msgstr "" #: sphinx/domains/math.py:57 #, python-format msgid "duplicate label of equation %s, other instance in %s" msgstr "διπλότυπη ετικέτα της εξίσωσης %s, άλλη εμφάνιση στο %s" #: sphinx/domains/math.py:111 sphinx/writers/latex.py:2040 #, python-format msgid "Invalid math_eqref_format: %r" msgstr "Ανέγκυρο math_eqref_format: %r" #: sphinx/domains/python.py:51 msgid "keyword" msgstr "λέξη κλειδί" #: sphinx/domains/python.py:52 msgid "operator" msgstr "τελεστής" #: sphinx/domains/python.py:53 msgid "object" msgstr "αντικείμενο" #: sphinx/domains/python.py:54 sphinx/domains/python.py:1158 msgid "exception" msgstr "εξαίρεση" #: sphinx/domains/python.py:55 msgid "statement" msgstr "δήλωση" #: sphinx/domains/python.py:56 msgid "built-in function" msgstr "ενσωματωμένη συνάρτηση" #: sphinx/domains/python.py:438 msgid "Variables" msgstr "Μεταβλητές" #: sphinx/domains/python.py:442 msgid "Raises" msgstr "Προκαλεί" #: sphinx/domains/python.py:669 sphinx/domains/python.py:813 #, python-format msgid "%s() (in module %s)" msgstr "%s() (στη μονάδα %s)" #: sphinx/domains/python.py:729 sphinx/domains/python.py:905 #: sphinx/domains/python.py:956 #, python-format msgid "%s (in module %s)" msgstr "%s (στη μονάδα %s)" #: sphinx/domains/python.py:731 #, python-format msgid "%s (built-in variable)" msgstr "%s (ενσωματωμένη μεταβλητή)" #: sphinx/domains/python.py:756 #, python-format msgid "%s (built-in class)" msgstr "%s (ενσωματωμένη κλάση)" #: sphinx/domains/python.py:757 #, python-format msgid "%s (class in %s)" msgstr "%s (κλάση σε %s)" #: sphinx/domains/python.py:818 #, python-format msgid "%s() (%s class method)" msgstr "%s() (μέθοδος κλάσης της %s)" #: sphinx/domains/python.py:820 sphinx/domains/python.py:960 #, python-format msgid "%s (%s property)" msgstr "" #: sphinx/domains/python.py:822 #, python-format msgid "%s() (%s static method)" msgstr "%s() (στατική μέθοδος της %s)" #: sphinx/domains/python.py:1084 msgid "Python Module Index" msgstr "Ευρετήριο Μονάδων της Python" #: sphinx/domains/python.py:1085 msgid "modules" msgstr "μονάδες" #: sphinx/domains/python.py:1134 msgid "Deprecated" msgstr "Αποσύρθηκε" #: sphinx/domains/python.py:1160 msgid "class method" msgstr "μέθοδος της κλάσης" #: sphinx/domains/python.py:1161 msgid "static method" msgstr "στατική μέθοδος" #: sphinx/domains/python.py:1163 msgid "property" msgstr "" #: sphinx/domains/python.py:1221 #, python-format msgid "" "duplicate object description of %s, other instance in %s, use :noindex: for " "one of them" msgstr "" #: sphinx/domains/python.py:1341 #, python-format msgid "more than one target found for cross-reference %r: %s" msgstr "περισσότεροι από έναν στόχοι βρέθηκα για την παραπομπή %r: %s" #: sphinx/domains/python.py:1395 msgid " (deprecated)" msgstr " (αποσύρθηκε)" #: sphinx/domains/rst.py:89 sphinx/domains/rst.py:143 #, python-format msgid "%s (directive)" msgstr "%s (οδηγία)" #: sphinx/domains/rst.py:144 sphinx/domains/rst.py:148 #, python-format msgid ":%s: (directive option)" msgstr "" #: sphinx/domains/rst.py:177 #, python-format msgid "%s (role)" msgstr "%s (ρόλος)" #: sphinx/domains/rst.py:186 msgid "directive" msgstr "οδηγία" #: sphinx/domains/rst.py:187 msgid "directive-option" msgstr "" #: sphinx/domains/rst.py:188 msgid "role" msgstr "ρόλος" #: sphinx/domains/rst.py:210 #, python-format msgid "duplicate description of %s %s, other instance in %s" msgstr "" #: sphinx/domains/std.py:85 sphinx/domains/std.py:102 #, python-format msgid "environment variable; %s" msgstr "μεταβλητή περιβάλλοντος; %s" #: sphinx/domains/std.py:169 #, python-format msgid "" "Malformed option description %r, should look like \"opt\", \"-opt args\", \"" "--opt args\", \"/opt args\" or \"+opt args\"" msgstr "Λανθασμένη περιγραφή επιλογής %r, θα πρέπει να μοιάζει με \"opt\", \"-opt args\", \"--opt args\", \"/opt args\" ή \"+opt args\"" #: sphinx/domains/std.py:245 #, python-format msgid "%s command line option" msgstr "" #: sphinx/domains/std.py:247 msgid "command line option" msgstr "" #: sphinx/domains/std.py:374 msgid "glossary term must be preceded by empty line" msgstr "" #: sphinx/domains/std.py:382 msgid "glossary terms must not be separated by empty lines" msgstr "" #: sphinx/domains/std.py:388 sphinx/domains/std.py:401 msgid "glossary seems to be misformatted, check indentation" msgstr "" #: sphinx/domains/std.py:550 msgid "glossary term" msgstr "γλωσσάρι" #: sphinx/domains/std.py:551 msgid "grammar token" msgstr "γραμματική ένδειξη" #: sphinx/domains/std.py:552 msgid "reference label" msgstr "ετικέτα αναφοράς" #: sphinx/domains/std.py:554 msgid "environment variable" msgstr "μεταβλητή περιβάλλοντος" #: sphinx/domains/std.py:555 msgid "program option" msgstr "επιλογή προγράμματος" #: sphinx/domains/std.py:556 msgid "document" msgstr "έγγραφο" #: sphinx/domains/std.py:592 msgid "Module Index" msgstr "Ευρετήριο μονάδων" #: sphinx/domains/std.py:593 sphinx/themes/basic/defindex.html:25 msgid "Search Page" msgstr "Σελίδα αναζήτησης" #: sphinx/domains/std.py:642 sphinx/domains/std.py:746 #: sphinx/ext/autosectionlabel.py:43 #, python-format msgid "duplicate label %s, other instance in %s" msgstr "διπλότυπη ετικέτα %s, άλλη εμφάνιση στο %s" #: sphinx/domains/std.py:661 #, python-format msgid "duplicate %s description of %s, other instance in %s" msgstr "" #: sphinx/domains/std.py:852 msgid "numfig is disabled. :numref: is ignored." msgstr "το numfig έχει απενεργοποιηθεί. Το :numref: θα ανγοηθεί." #: sphinx/domains/std.py:860 #, python-format msgid "Failed to create a cross reference. Any number is not assigned: %s" msgstr "" #: sphinx/domains/std.py:872 #, python-format msgid "the link has no caption: %s" msgstr "ο σύνδεσμος δεν έχει λεζάντα: %s" #: sphinx/domains/std.py:886 #, python-format msgid "invalid numfig_format: %s (%r)" msgstr "ανέγκυρο numfig_format: %s (%r)" #: sphinx/domains/std.py:889 #, python-format msgid "invalid numfig_format: %s" msgstr "ανέγκυρο numfig_format: %s" #: sphinx/domains/std.py:1102 #, python-format msgid "undefined label: %r" msgstr "" #: sphinx/domains/std.py:1104 #, python-format msgid "Failed to create a cross reference. A title or caption not found: %r" msgstr "" #: sphinx/environment/__init__.py:71 msgid "new config" msgstr "νέα παραμετροποίηση" #: sphinx/environment/__init__.py:72 msgid "config changed" msgstr "η παραμετροποίηση άλλαξε" #: sphinx/environment/__init__.py:73 msgid "extensions changed" msgstr "αλλαγμένες επεκτάσεις" #: sphinx/environment/__init__.py:200 msgid "build environment version not current" msgstr "η έκδοση του περιβάλλοντος μεταλώττισης δεν είναι η τρέχουσα" #: sphinx/environment/__init__.py:202 msgid "source directory has changed" msgstr "ο πηγαίος κατάλογος έχει αλλάξει" #: sphinx/environment/__init__.py:281 msgid "" "This environment is incompatible with the selected builder, please choose " "another doctree directory." msgstr "Το περιβάλλον δεν είναι συμβατό με τον επιλεγμένο μεταγλωττιστή, παρακαλείστε να επιλέξετε ένα διαφορετικό κατάλογο toctree." #: sphinx/environment/__init__.py:380 #, python-format msgid "Failed to scan documents in %s: %r" msgstr "Αδυναμία σάρωσης εγγράφων σε %s: %r" #: sphinx/environment/__init__.py:507 #, python-format msgid "Domain %r is not registered" msgstr "Ο τομέας %r δεν είναι καταχωρημένος" #: sphinx/environment/__init__.py:588 msgid "self referenced toctree found. Ignored." msgstr "Βρέθηκε αυτοαναφερόμενο toctree. Θα αγνοηθεί." #: sphinx/environment/__init__.py:630 msgid "document isn't included in any toctree" msgstr "το έγγραφο δεν συμπεριλαμβάνεται σε κανένα toctree" #: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:70 #, python-format msgid "see %s" msgstr "δείτε %s" #: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:74 #, python-format msgid "see also %s" msgstr "δείτε επίσης %s" #: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:77 #, python-format msgid "unknown index entry type %r" msgstr "άγνωστος τύπος εγγραφής ευρετηρίου %r" #: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:166 #: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:11 msgid "Symbols" msgstr "Σύμβολα" #: sphinx/environment/adapters/toctree.py:143 #, python-format msgid "circular toctree references detected, ignoring: %s <- %s" msgstr "αναγνωρίστηκαν κυκλικές αναφορές toctree, θα αγνοηθούν: %s <- %s" #: sphinx/environment/adapters/toctree.py:162 #, python-format msgid "" "toctree contains reference to document %r that doesn't have a title: no link" " will be generated" msgstr "το toctree περιλαμβάνει αναφορά στο έγγραφο %r η οποία δεν έχει τίτλο: δεν θα δημιουργηθεί σύνδεσμος" #: sphinx/environment/collectors/asset.py:80 #, python-format msgid "image file not readable: %s" msgstr "το αρχείο εικόνας δεν είναι αναγνώσιμο: %s" #: sphinx/environment/collectors/asset.py:99 #, python-format msgid "image file %s not readable: %s" msgstr "το αρχείο εικόνας %s δεν είναι αναγνώσιμο: %s" #: sphinx/environment/collectors/asset.py:125 #, python-format msgid "download file not readable: %s" msgstr "το μεταφορτωμένο αρχείο δεν είναι αναγνώσιμο: %s" #: sphinx/environment/collectors/toctree.py:177 #, python-format msgid "%s is already assigned section numbers (nested numbered toctree?)" msgstr "στο %s έχουν ήδη ανατεθεί αριθμοί τομέα (εμφωλιασμένο αριθμημένο toctree;)" #: sphinx/ext/apidoc.py:78 #, python-format msgid "Would create file %s." msgstr "Θα δημιουργούσε το αρχείο %s." #: sphinx/ext/apidoc.py:304 msgid "" "\n" "Look recursively in for Python modules and packages and create\n" "one reST file with automodule directives per package in the .\n" "\n" "The s can be file and/or directory patterns that will be\n" "excluded from generation.\n" "\n" "Note: By default this script will not overwrite already created files." msgstr "\nΑναζητήστε αναδρομικα σε για δομοστοιχεία Python και πακέτα και δημιουργήστε \nένα αρχείο reST με οδηγίες automodule για κάθε πακέτο στο .\n\nΤα μπορεί να αποτελούν αρχεία ή/και σχέδια καταλόγων τα οποία θα \nεκτελεστούν κατά τη δημιουργία.\n\nΣημείωση: από προεπιλογή αυτό το σενάριο δεν θα αντικαταστήσει τα ήδη δημιουργημένα αρχεία." #: sphinx/ext/apidoc.py:317 msgid "path to module to document" msgstr "μονοπάτι για το δομοστοιχείο για το έγγραφο" #: sphinx/ext/apidoc.py:319 msgid "" "fnmatch-style file and/or directory patterns to exclude from generation" msgstr "αρχεία fnmatch-style και/ή υποδείγματα καταλόγου που θα εξαιρεθούν από τη δημιουργία" #: sphinx/ext/apidoc.py:324 msgid "directory to place all output" msgstr "κατάλογο για τοποθέτηση όλων των προϊόντων" #: sphinx/ext/apidoc.py:329 msgid "maximum depth of submodules to show in the TOC (default: 4)" msgstr "μέγιστο βάθος από υποδομοστοιχεία για απεικόνιση στο TOC (προεπιλογή: 4)" #: sphinx/ext/apidoc.py:332 msgid "overwrite existing files" msgstr "αντικατάσταση υπάρχοντων αρχείων" #: sphinx/ext/apidoc.py:335 msgid "" "follow symbolic links. Powerful when combined with " "collective.recipe.omelette." msgstr "ακολουθία συμβολικών συνδέσμων. Ισχυρό όταν συνδυάζεται με το collective.recipe.omelette." #: sphinx/ext/apidoc.py:338 msgid "run the script without creating files" msgstr "εκτελέστε το σενάριο χωρίς τη δημιουργία αρχείων" #: sphinx/ext/apidoc.py:341 msgid "put documentation for each module on its own page" msgstr "τοποθετήστε βιβλιογραφία για κάθε δομοστοιχείο στη δικής της σελίδα" #: sphinx/ext/apidoc.py:344 msgid "include \"_private\" modules" msgstr "να συμπεριληφθούν τα δομοστοιχεία \"_private\"" #: sphinx/ext/apidoc.py:346 msgid "filename of table of contents (default: modules)" msgstr "όνομα αρχείου του πίνακα περιεχομένων (προεπιλογή: δομοστοιχεία)" #: sphinx/ext/apidoc.py:348 msgid "don't create a table of contents file" msgstr "να μη δημιουργηθεί αρχείο με πίνακα περιεχομένων" #: sphinx/ext/apidoc.py:351 msgid "" "don't create headings for the module/package packages (e.g. when the " "docstrings already contain them)" msgstr "μη δημιουργείτε κεφαλίδες για πακέτα δομοστοιχείων/πακέτων (π.χ. όταν τα docstrings τα περιλαμβάνουν ήδη)" #: sphinx/ext/apidoc.py:356 msgid "put module documentation before submodule documentation" msgstr "τοποθέτηση βιβλιογραφίας δομοστοιχείου πριν από την βιβλιογραφία υπόδομοστοιχείου" #: sphinx/ext/apidoc.py:360 msgid "" "interpret module paths according to PEP-0420 implicit namespaces " "specification" msgstr "ερμηνεία μονοπατιών δομοστοιχείων σύμφωνα με την προδιαγραφή POP-0420 αυτονόητων namespaces" #: sphinx/ext/apidoc.py:364 msgid "file suffix (default: rst)" msgstr "επέκταση αρχείου (προεπιλογή: rst)" #: sphinx/ext/apidoc.py:366 msgid "generate a full project with sphinx-quickstart" msgstr "δημιουργία ενός πλήρους έργου με το sphinx-quickstart" #: sphinx/ext/apidoc.py:369 msgid "append module_path to sys.path, used when --full is given" msgstr "η προσθήκη του module_path στο sys.path, χρησιμοποιείται όταν δίδεται το --full" #: sphinx/ext/apidoc.py:371 msgid "project name (default: root module name)" msgstr "όνομα έργου (προεπιλογή: όνομα ριζικού δομοστοιχείου)" #: sphinx/ext/apidoc.py:373 msgid "project author(s), used when --full is given" msgstr "συγγραφέας(εις) έργου, χρησιμοποιείται όταν δίδεται το --full" #: sphinx/ext/apidoc.py:375 msgid "project version, used when --full is given" msgstr "έκδοση έργου, χρησιμοποιείται όταν δίνεται το --full" #: sphinx/ext/apidoc.py:377 msgid "project release, used when --full is given, defaults to --doc-version" msgstr "έκδοση έργου, χρησιμοποιείται όταν δίδεται το --full, προεπιλογή σε --doc-version" #: sphinx/ext/apidoc.py:380 msgid "extension options" msgstr "επιλογές επέκτασης" #: sphinx/ext/apidoc.py:413 #, python-format msgid "%s is not a directory." msgstr "το %s δεν είναι κατάλογος." #: sphinx/ext/coverage.py:38 #, python-format msgid "invalid regex %r in %s" msgstr "ανέγκυρο regex %r σε %s" #: sphinx/ext/coverage.py:47 #, python-format msgid "" "Testing of coverage in the sources finished, look at the results in " "%(outdir)spython.txt." msgstr "Η δοκιμή της κάλυψης στις πηγές ολοκληρώθηκε, δείτε τα αποτελέσματα στο %(outdir)s python.txt." #: sphinx/ext/coverage.py:61 #, python-format msgid "invalid regex %r in coverage_c_regexes" msgstr "ανέγκυρο regex %r στο coverage_c_regexes" #: sphinx/ext/coverage.py:122 #, python-format msgid "undocumented c api: %s [%s] in file %s" msgstr "" #: sphinx/ext/coverage.py:154 #, python-format msgid "module %s could not be imported: %s" msgstr "το δομοστοιχείο %s δεν ήταν δυνατό να εισαχθεί: %s" #: sphinx/ext/coverage.py:250 #, python-format msgid "undocumented python function: %s :: %s" msgstr "" #: sphinx/ext/coverage.py:266 #, python-format msgid "undocumented python class: %s :: %s" msgstr "" #: sphinx/ext/coverage.py:279 #, python-format msgid "undocumented python method: %s :: %s :: %s" msgstr "" #: sphinx/ext/doctest.py:117 #, python-format msgid "missing '+' or '-' in '%s' option." msgstr "λείπει '+' ή '-' στην επιλογή '%s'." #: sphinx/ext/doctest.py:122 #, python-format msgid "'%s' is not a valid option." msgstr "Η '%s δεν είναι μία έγκυρη επιλογή." #: sphinx/ext/doctest.py:136 #, python-format msgid "'%s' is not a valid pyversion option" msgstr "'%s' δεν αποτελεί μία έγκυρη επιλογή για pyversion" #: sphinx/ext/doctest.py:219 msgid "invalid TestCode type" msgstr "ανέγκυρος τύπος TestCode" #: sphinx/ext/doctest.py:277 #, python-format msgid "" "Testing of doctests in the sources finished, look at the results in " "%(outdir)s/output.txt." msgstr "Ολοκληρώθηκε η δοκιμή των doctests στις πηγές, δείτε τα αποτελέσματα σε %(outdir)s/output.txt." #: sphinx/ext/doctest.py:427 #, python-format msgid "no code/output in %s block at %s:%s" msgstr "δεν υπάρχει κώδικας/αποτέλεσμα στο τμήμα %s στο %s:%s" #: sphinx/ext/doctest.py:513 #, python-format msgid "ignoring invalid doctest code: %r" msgstr "Ο ανέγκυρος κώδικας doctest θα αγνοηθεί: %r" #: sphinx/ext/duration.py:71 msgid "" "====================== slowest reading durations =======================" msgstr "" #: sphinx/ext/extlinks.py:77 #, python-format msgid "" "hardcoded link %r could be replaced by an extlink (try using %r instead)" msgstr "" #: sphinx/ext/extlinks.py:96 #, python-format msgid "" "extlinks: Sphinx-6.0 will require base URL to contain exactly one '%s' and " "all other '%' need to be escaped as '%%'." msgstr "" #: sphinx/ext/extlinks.py:104 #, python-format msgid "" "extlinks: Sphinx-6.0 will require a caption string to contain exactly one " "'%s' and all other '%' need to be escaped as '%%'." msgstr "" #: sphinx/ext/graphviz.py:124 msgid "Graphviz directive cannot have both content and a filename argument" msgstr "Η οδηγία Graphviz δεν είναι δυνατό να περιλαμβάνει και περιεχόμενο και ένα όρισμα ονόματος αρχείου" #: sphinx/ext/graphviz.py:134 #, python-format msgid "External Graphviz file %r not found or reading it failed" msgstr "Το εξωτερικό αρχείο Graphviz %r δεν βρέθηκε ή απέτυχε η ανάγνωσή του" #: sphinx/ext/graphviz.py:141 msgid "Ignoring \"graphviz\" directive without content." msgstr "Η οδηγία χωρίς περιεχόμενο \"graphviz\" θα αγνοηθεί." #: sphinx/ext/graphviz.py:249 #, python-format msgid "" "dot did not produce an output file:\n" "[stderr]\n" "%r\n" "[stdout]\n" "%r" msgstr "το dot δεν παρήγαγε κανένα αρχείο εξόδου:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r" #: sphinx/ext/graphviz.py:253 #, python-format msgid "" "dot command %r cannot be run (needed for graphviz output), check the " "graphviz_dot setting" msgstr "η εντολή dot %r δεν είναι δυνατό να εκτελεστεί (απαιτείται για αποτέλεσμα graphviz), ελέγξτε τη ρύθμιση graphviz_dot" #: sphinx/ext/graphviz.py:260 #, python-format msgid "" "dot exited with error:\n" "[stderr]\n" "%r\n" "[stdout]\n" "%r" msgstr "το dot ολοκλήρωσε με σφάλμα:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r" #: sphinx/ext/graphviz.py:270 #, python-format msgid "graphviz_output_format must be one of 'png', 'svg', but is %r" msgstr "Το graphviz_output_format πρέπει να είναι ένα από τα 'png', 'svg', αλλά είναι %r" #: sphinx/ext/graphviz.py:274 sphinx/ext/graphviz.py:326 #: sphinx/ext/graphviz.py:363 #, python-format msgid "dot code %r: %s" msgstr "κωδικός dot %r: %s" #: sphinx/ext/graphviz.py:376 sphinx/ext/graphviz.py:384 #, python-format msgid "[graph: %s]" msgstr "[γράφημα: %s]" #: sphinx/ext/graphviz.py:378 sphinx/ext/graphviz.py:386 msgid "[graph]" msgstr "[γράφημα]" #: sphinx/ext/imgconverter.py:33 #, python-format msgid "" "Unable to run the image conversion command %r. 'sphinx.ext.imgconverter' requires ImageMagick by default. Ensure it is installed, or set the 'image_converter' option to a custom conversion command.\n" "\n" "Traceback: %s" msgstr "" #: sphinx/ext/imgconverter.py:42 sphinx/ext/imgconverter.py:66 #, python-format msgid "" "convert exited with error:\n" "[stderr]\n" "%r\n" "[stdout]\n" "%r" msgstr "η μετατροπή ολοκλήρωσε με σφάλμα:[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r" #: sphinx/ext/imgconverter.py:61 #, python-format msgid "convert command %r cannot be run, check the image_converter setting" msgstr "" #: sphinx/ext/imgmath.py:133 #, python-format msgid "" "LaTeX command %r cannot be run (needed for math display), check the " "imgmath_latex setting" msgstr "Η εντολή LaTex %r δεν είναι δυνατό να εκτελεστεί (απαιτείται για απεικόνιση μαθηματικών), ελέγξτε τη ρύθμιση imgmath_latex" #: sphinx/ext/imgmath.py:147 #, python-format msgid "" "%s command %r cannot be run (needed for math display), check the imgmath_%s " "setting" msgstr "%s η εντολή %r δεν είναι δυνατό να εκτελεστεί (απαιτείται για μαθηματική απεικόνιση), ελέγξτε τη ρύθμιση imgmath_%s" #: sphinx/ext/imgmath.py:292 #, python-format msgid "display latex %r: %s" msgstr "απεικόνιση latex %r: %s" #: sphinx/ext/imgmath.py:318 #, python-format msgid "inline latex %r: %s" msgstr "σε σειρά latex %r: %s" #: sphinx/ext/imgmath.py:325 sphinx/ext/mathjax.py:47 msgid "Permalink to this equation" msgstr "Μόνιμος σύνδεσμος σε αυτή την εξίσωση" #: sphinx/ext/intersphinx.py:172 #, python-format msgid "intersphinx inventory has moved: %s -> %s" msgstr "το απόθεμα intersphinx έχει μεταφερθεί: %s->%s" #: sphinx/ext/intersphinx.py:203 #, python-format msgid "loading intersphinx inventory from %s..." msgstr "φότωση του αποθέματος intersphinx από %s..." #: sphinx/ext/intersphinx.py:217 msgid "" "encountered some issues with some of the inventories, but they had working " "alternatives:" msgstr "παρουσιάστηκαν κάποια ζητήματα με μερικά απο τα αποθέματα, αλλά υπήρξαν λειτουργικές εναλλακτικές:" #: sphinx/ext/intersphinx.py:223 msgid "failed to reach any of the inventories with the following issues:" msgstr "αδυναμία προσέγγισης οποιασδήποτε αποθήκης με τα ακόλουθα ζητήματα:" #: sphinx/ext/intersphinx.py:268 #, python-format msgid "(in %s v%s)" msgstr "(στη %s έκδοση %s)" #: sphinx/ext/intersphinx.py:270 #, python-format msgid "(in %s)" msgstr "(στο %s)" #: sphinx/ext/intersphinx.py:494 #, python-format msgid "inventory for external cross-reference not found: %s" msgstr "" #: sphinx/ext/intersphinx.py:500 #, python-format msgid "role for external cross-reference not found: %s" msgstr "" #: sphinx/ext/intersphinx.py:587 #, python-format msgid "external %s:%s reference target not found: %s" msgstr "" #: sphinx/ext/intersphinx.py:612 #, python-format msgid "intersphinx identifier %r is not string. Ignored" msgstr "το αναγνωριστικό intersphinx %r δεν είναι στοιχειοσειρά. Θα αγνοηθεί" #: sphinx/ext/intersphinx.py:625 #, python-format msgid "Failed to read intersphinx_mapping[%s], ignored: %r" msgstr "" #: sphinx/ext/linkcode.py:62 sphinx/ext/viewcode.py:178 msgid "[source]" msgstr "[πηγή]" #: sphinx/ext/todo.py:62 msgid "Todo" msgstr "Εκκρεμότητα" #: sphinx/ext/todo.py:95 #, python-format msgid "TODO entry found: %s" msgstr "βρέθηκε εγγραφή TODO:%s" #: sphinx/ext/todo.py:153 msgid "<>" msgstr "<>" #: sphinx/ext/todo.py:155 #, python-format msgid "(The <> is located in %s, line %d.)" msgstr "(Το <> βρίσκεται στο %s, γραμή %d.)" #: sphinx/ext/todo.py:165 msgid "original entry" msgstr "αρχική εγγραφή" #: sphinx/ext/viewcode.py:235 msgid "highlighting module code... " msgstr "επισήμανση κώδικα δομοστοιχείου..." #: sphinx/ext/viewcode.py:267 msgid "[docs]" msgstr "[τεκμηρίωση]" #: sphinx/ext/viewcode.py:281 msgid "Module code" msgstr "Κώδικας μονάδας" #: sphinx/ext/viewcode.py:287 #, python-format msgid "

Source code for %s

" msgstr "

Πηγαίος κώδικας για το %s

" #: sphinx/ext/viewcode.py:314 msgid "Overview: module code" msgstr "Επισκόπηση: κώδικας της μονάδας" #: sphinx/ext/viewcode.py:315 msgid "

All modules for which code is available

" msgstr "

Όλες οι μονάδες για τις οποίες υπάρχει διαθέσιμος κώδικας

" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:120 #, python-format msgid "invalid value for member-order option: %s" msgstr "" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:128 #, python-format msgid "invalid value for class-doc-from option: %s" msgstr "" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:376 #, python-format msgid "invalid signature for auto%s (%r)" msgstr "ανέγκυρη υπογραφή για αυτόματο %s (%r)" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:493 #, python-format msgid "error while formatting arguments for %s: %s" msgstr "σφάλμα κατά τη μορφοποίηση των ορισμάτων για %s:%s" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:630 sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1684 #, python-format msgid "missing attribute %s in object %s" msgstr "απουσιάζει το χαρακτηριστικό %s στο αντικείμενο %s" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:784 #, python-format msgid "" "autodoc: failed to determine %s.%s (%r) to be documented, the following exception was raised:\n" "%s" msgstr "" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:877 #, python-format msgid "" "don't know which module to import for autodocumenting %r (try placing a " "\"module\" or \"currentmodule\" directive in the document, or giving an " "explicit module name)" msgstr "δεν γνωρίζω ποιο δομοστοιχείο να εισάγω για αυτόματη τεκμηρίωση %r (προσπαθήστε να τοποθετήσετε μία οδηγία \"module\" ή \"currentmodule\" στο έγγραφο, ή να δώσετε ένα σαφές όνομα δομοστοιχείου)" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:921 #, python-format msgid "A mocked object is detected: %r" msgstr "" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:940 #, python-format msgid "error while formatting signature for %s: %s" msgstr "" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:991 msgid "\"::\" in automodule name doesn't make sense" msgstr "\"::\" στο όνομα automodule δεν βγάζει νόημα" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:998 #, python-format msgid "signature arguments or return annotation given for automodule %s" msgstr "ορίσματα υπογραφής ή επιστροφή σημείωσης η οποία δόθηκε για το automodule %s" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1011 #, python-format msgid "" "__all__ should be a list of strings, not %r (in module %s) -- ignoring " "__all__" msgstr "__all__ πρέπει να είναι λίστα στοιχειοσειράς, όχι %r (στο δομοστοιχείο %s) -- θα αγνοηθεί το __all__" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1077 #, python-format msgid "" "missing attribute mentioned in :members: option: module %s, attribute %s" msgstr "" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1278 sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1355 #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2764 #, python-format msgid "Failed to get a function signature for %s: %s" msgstr "" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1548 #, python-format msgid "Failed to get a constructor signature for %s: %s" msgstr "" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1670 #, python-format msgid "Bases: %s" msgstr "Βάσεις: %s" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1771 sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1849 #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1872 #, python-format msgid "alias of %s" msgstr "" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1916 #, python-format msgid "alias of TypeVar(%s)" msgstr "" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2155 sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2252 #, python-format msgid "Failed to get a method signature for %s: %s" msgstr "" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2383 #, python-format msgid "Invalid __slots__ found on %s. Ignored." msgstr "" #: sphinx/ext/autodoc/preserve_defaults.py:116 #, python-format msgid "Failed to parse a default argument value for %r: %s" msgstr "" #: sphinx/ext/autodoc/type_comment.py:122 #, python-format msgid "Failed to update signature for %r: parameter not found: %s" msgstr "" #: sphinx/ext/autodoc/type_comment.py:125 #, python-format msgid "Failed to parse type_comment for %r: %s" msgstr "" #: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:247 #, python-format msgid "autosummary references excluded document %r. Ignored." msgstr "" #: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:249 #, python-format msgid "" "autosummary: stub file not found %r. Check your autosummary_generate " "setting." msgstr "" #: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:268 msgid "A captioned autosummary requires :toctree: option. ignored." msgstr "" #: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:319 #, python-format msgid "" "autosummary: failed to import %s.\n" "Possible hints:\n" "%s" msgstr "" #: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:333 #, python-format msgid "failed to parse name %s" msgstr "αδυναμία ανάλυσης ονόματος %s" #: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:338 #, python-format msgid "failed to import object %s" msgstr "αδυναμία εισαγωγής αντικειμένου %s" #: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:788 #, python-format msgid "autosummary_generate: file not found: %s" msgstr "" #: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:796 msgid "" "autosummary generats .rst files internally. But your source_suffix does not " "contain .rst. Skipped." msgstr "Το autosummary δημιουργεί αρχεία .rst εσωτερικά. Αλλά το δικό σας source_suffix δεν περιλαμβάνει .rst. Θα παραλειφθεί." #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:151 #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:223 #, python-format msgid "" "autosummary: failed to determine %r to be documented, the following exception was raised:\n" "%s" msgstr "" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:361 #, python-format msgid "[autosummary] generating autosummary for: %s" msgstr "[autosummary] δημιουργία autosummary για: %s" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:365 #, python-format msgid "[autosummary] writing to %s" msgstr "[αυτόματη περίληψη] εγγραφή στο %s" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:408 #, python-format msgid "" "[autosummary] failed to import %s.\n" "Possible hints:\n" "%s" msgstr "" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:578 msgid "" "\n" "Generate ReStructuredText using autosummary directives.\n" "\n" "sphinx-autogen is a frontend to sphinx.ext.autosummary.generate. It generates\n" "the reStructuredText files from the autosummary directives contained in the\n" "given input files.\n" "\n" "The format of the autosummary directive is documented in the\n" "``sphinx.ext.autosummary`` Python module and can be read using::\n" "\n" " pydoc sphinx.ext.autosummary\n" msgstr "\nΔημιουργία ReStrucuredText χρησιμοποιώντας τις οδηγίες autosummary.\n\nΤο sphinx-autogen αποτελεί ένα πρόσθιο εργαλείο για το sphinx.ext.autosummary.generate. Δημιουργεί \nτα αρχεία reStructuredText από τις οδηγίες autosummary οι οποίες περιλαμβάνονται στα \nπαραδοθέντα αρχεία εισόδου.\n\nΗ μορφή της οδηγίας autosummary τεκμηρειώνεται στο \nδομοστοιχείο ``sphinx.ext.autosummary`` της Python και μπορεί να αναγνωστεί χρησιμοποιώντας το :: \n\npydoc sphinx.ext.autosummary\n" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:595 msgid "source files to generate rST files for" msgstr "αρχεία πηγής για να δημιουργηθούν τα αρχεία reST" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:599 msgid "directory to place all output in" msgstr "ο κατάλογος που θα τοποθετεί όλο το αποτέλεσμα εξόδου" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:602 #, python-format msgid "default suffix for files (default: %(default)s)" msgstr "προεπιλεγμένη επέκταση για αρχεία (προεπιλογή: %(default)s)" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:606 #, python-format msgid "custom template directory (default: %(default)s)" msgstr "προσαρμοσμένος κατάλογος προτύπου (προεπιλογή: %(default)s)" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:610 #, python-format msgid "document imported members (default: %(default)s)" msgstr "μέλη εισαγμένα στο έγγραφο (προεπιλογή: %(default)s)" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:614 #, python-format msgid "" "document exactly the members in module __all__ attribute. (default: " "%(default)s)" msgstr "" #: sphinx/ext/napoleon/__init__.py:339 sphinx/ext/napoleon/docstring.py:694 msgid "Keyword Arguments" msgstr "Ορίσματα λέξης-κλειδί" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:648 msgid "Example" msgstr "Παράδειγμα" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:649 msgid "Examples" msgstr "Παραδείγματα" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:709 msgid "Notes" msgstr "Σημειώσεις" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:718 msgid "Other Parameters" msgstr "Άλλες παράμετροι" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:754 msgid "Receives" msgstr "" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:758 msgid "References" msgstr "Αναφορές" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:790 msgid "Warns" msgstr "Προειδοποιήσεις" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:794 msgid "Yields" msgstr "Αποδόσεις" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:964 #, python-format msgid "invalid value set (missing closing brace): %s" msgstr "" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:971 #, python-format msgid "invalid value set (missing opening brace): %s" msgstr "" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:978 #, python-format msgid "malformed string literal (missing closing quote): %s" msgstr "" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:985 #, python-format msgid "malformed string literal (missing opening quote): %s" msgstr "" #: sphinx/locale/__init__.py:244 msgid "Attention" msgstr "Προσοχή" #: sphinx/locale/__init__.py:245 msgid "Caution" msgstr "Προσοχή" #: sphinx/locale/__init__.py:246 msgid "Danger" msgstr "Κίνδυνος" #: sphinx/locale/__init__.py:247 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: sphinx/locale/__init__.py:248 msgid "Hint" msgstr "Συμβουλή" #: sphinx/locale/__init__.py:249 msgid "Important" msgstr "Σημαντικό" #: sphinx/locale/__init__.py:250 msgid "Note" msgstr "Σημείωση" #: sphinx/locale/__init__.py:251 msgid "See also" msgstr "Δείτε επίσης" #: sphinx/locale/__init__.py:252 msgid "Tip" msgstr "Πρακτική συμβουλή" #: sphinx/locale/__init__.py:253 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: sphinx/templates/latex/longtable.tex_t:23 #: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:8 msgid "continued from previous page" msgstr "συνεχίζεται από την προηγούμενη σελίδα" #: sphinx/templates/latex/longtable.tex_t:29 #: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:9 msgid "continues on next page" msgstr "συνέχεια στην επόμενη σελίδα" #: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:10 msgid "Non-alphabetical" msgstr "μη-αλφαβιτικά" #: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:12 msgid "Numbers" msgstr "Αριιθμοί" #: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:13 msgid "page" msgstr "σελίδα" #: sphinx/themes/agogo/layout.html:38 sphinx/themes/basic/globaltoc.html:10 #: sphinx/themes/basic/localtoc.html:12 sphinx/themes/scrolls/layout.html:41 msgid "Table of Contents" msgstr "Πίνακας περιεχομένων" #: sphinx/themes/agogo/layout.html:43 sphinx/themes/basic/layout.html:151 #: sphinx/themes/basic/search.html:11 sphinx/themes/basic/search.html:22 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: sphinx/themes/agogo/layout.html:46 sphinx/themes/basic/searchbox.html:16 msgid "Go" msgstr "Πάμε" #: sphinx/themes/agogo/layout.html:90 sphinx/themes/basic/sourcelink.html:15 msgid "Show Source" msgstr "Προβολή κώδικα" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:11 msgid "Overview" msgstr "Επισκόπηση" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:15 msgid "Welcome! This is" msgstr "Καλωσήρθατε! Αυτή είναι" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:16 msgid "the documentation for" msgstr "η τεκμηρίωση του" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:17 msgid "last updated" msgstr "τελευταία ενημέρωση" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:20 msgid "Indices and tables:" msgstr "Ευρετήρια και πίνακες:" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:23 msgid "Complete Table of Contents" msgstr "Πλήρης Πίνακας Περιεχομένων" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:24 msgid "lists all sections and subsections" msgstr "απαριθμεί όλα τα κεφάλαια και υποκεφάλαια" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:26 msgid "search this documentation" msgstr "αναζήτηση αυτής της τεκμηρίωσης" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:28 msgid "Global Module Index" msgstr "Καθολικό Ευρετήριο Μονάδων" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:29 msgid "quick access to all modules" msgstr "γρήγορη πρόσβαση σε όλες τις μονάδες" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:31 msgid "all functions, classes, terms" msgstr "όλες οι συναρτήσεις, κλάσεις, όροι" #: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:33 #, python-format msgid "Index – %(key)s" msgstr "Ευρετήριο – %(key)s" #: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:61 #: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:24 #: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:38 #: sphinx/themes/basic/genindex.html:73 msgid "Full index on one page" msgstr "Πλήρες ευρετήριο σε μία σελίδα" #: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:16 msgid "Index pages by letter" msgstr "Σελίδες ευρετηρίου ανά γράμμα" #: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:25 msgid "can be huge" msgstr "μπορεί να είναι τεράστιο" #: sphinx/themes/basic/layout.html:29 msgid "Navigation" msgstr "Πλοήγηση" #: sphinx/themes/basic/layout.html:136 #, python-format msgid "Search within %(docstitle)s" msgstr "Αναζήτηση στο %(docstitle)s" #: sphinx/themes/basic/layout.html:145 msgid "About these documents" msgstr "Σχετικά με αυτά τα κείμενα" #: sphinx/themes/basic/layout.html:154 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: sphinx/themes/basic/layout.html:200 #, python-format msgid "© Copyright %(copyright)s." msgstr "© Copyright%(copyright)s" #: sphinx/themes/basic/layout.html:202 #, python-format msgid "© Copyright %(copyright)s." msgstr "© Copyright %(copyright)s." #: sphinx/themes/basic/layout.html:206 #, python-format msgid "Last updated on %(last_updated)s." msgstr "Τελευταία ενημέρωση στις %(last_updated)s." #: sphinx/themes/basic/layout.html:209 #, python-format msgid "" "Created using Sphinx " "%(sphinx_version)s." msgstr "" #: sphinx/themes/basic/opensearch.xml:4 #, python-format msgid "Search %(docstitle)s" msgstr "Αναζήτηση %(docstitle)s" #: sphinx/themes/basic/relations.html:12 msgid "Previous topic" msgstr "Προηγούμενο θέμα" #: sphinx/themes/basic/relations.html:14 msgid "previous chapter" msgstr "προηγούμενο κεφάλαιο" #: sphinx/themes/basic/relations.html:19 msgid "Next topic" msgstr "Επόμενο θέμα" #: sphinx/themes/basic/relations.html:21 msgid "next chapter" msgstr "επόμενο κεφάλαιο" #: sphinx/themes/basic/search.html:27 msgid "" "Please activate JavaScript to enable the search\n" " functionality." msgstr "Παρακαλώ, ενεργοποιήστε τη JavaScript για να είναι δυνατή η λειτουργία\n αναζήτησης." #: sphinx/themes/basic/search.html:35 msgid "" "Searching for multiple words only shows matches that contain\n" " all words." msgstr "" #: sphinx/themes/basic/search.html:42 msgid "search" msgstr "αναζήτηση" #: sphinx/themes/basic/search.html:48 #: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:106 msgid "Search Results" msgstr "Αποτελέσματα Αναζήτησης" #: sphinx/themes/basic/search.html:50 #: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:108 msgid "" "Your search did not match any documents. Please make sure that all words are" " spelled correctly and that you've selected enough categories." msgstr "Η αναζήτησή σας δεν ταυτοποιήθηκε με κανένα κείμενο. Παρακαλώ, επιβεβαιώστε ότι όλες οι λέξεις έχουν τη σωστή ορθογραφία και ότι έχετε επιλέξεις αρκετές κατηγορίες." #: sphinx/themes/basic/searchbox.html:12 msgid "Quick search" msgstr "Σύντομη αναζήτηση" #: sphinx/themes/basic/sourcelink.html:12 msgid "This Page" msgstr "Αυτή η σελίδα" #: sphinx/themes/basic/changes/frameset.html:5 #: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:12 #, python-format msgid "Changes in Version %(version)s — %(docstitle)s" msgstr "Αλλαγές στην Έκδοση %(version)s —'\n%(docstitle)s" #: sphinx/themes/basic/changes/rstsource.html:5 #, python-format msgid "%(filename)s — %(docstitle)s" msgstr "%(filename)s — %(docstitle)s" #: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:17 #, python-format msgid "Automatically generated list of changes in version %(version)s" msgstr "Αυτόματα παραγόμενη λίστα αλλαγών στην έκδοση %(version)s" #: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:18 msgid "Library changes" msgstr "Αλλαγές βιβλιοθήκης" #: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:23 msgid "C API changes" msgstr "Αλλαγές στο API της C" #: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:25 msgid "Other changes" msgstr "Άλλες αλλαγές" #: sphinx/themes/basic/static/doctools.js:153 msgid "Hide Search Matches" msgstr "Απόκρυψη Ευρεθέντων Αναζητήσεων" #: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:112 msgid "" "Search finished, found ${resultCount} page(s) matching the search query." msgstr "" #: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:213 msgid "Searching" msgstr "Εκτελείται η αναζήτηση" #: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:229 msgid "Preparing search..." msgstr "Προετοιμασία αναζήτησης..." #: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:373 msgid ", in " msgstr ", στο " #: sphinx/themes/classic/layout.html:20 #: sphinx/themes/classic/static/sidebar.js_t:57 msgid "Collapse sidebar" msgstr "Κλείσιμο πλαϊνής μπάρας" #: sphinx/themes/classic/static/sidebar.js_t:48 msgid "Expand sidebar" msgstr "Άνοιγμα πλαϊνής μπάρας" #: sphinx/themes/haiku/layout.html:24 msgid "Contents" msgstr "Περιεχόμενα" #: sphinx/transforms/__init__.py:218 #, python-format msgid "" "4 column based index found. It might be a bug of extensions you use: %r" msgstr "βρέθηκε ευρετήριο βασιζόμενο σε 4 στήλες. Μπορεί να αποτελεί σφάλμα της επέκτασης που χρησιμοποιείτε: %r" #: sphinx/transforms/__init__.py:257 #, python-format msgid "Footnote [%s] is not referenced." msgstr "Δεν υπάρχει αναφορά για την υποσημείωση [%s]." #: sphinx/transforms/__init__.py:263 msgid "Footnote [#] is not referenced." msgstr "Η υποσημείωση [#] δεν αναφέρεται." #: sphinx/transforms/i18n.py:323 sphinx/transforms/i18n.py:394 msgid "" "inconsistent footnote references in translated message. original: {0}, " "translated: {1}" msgstr "ασυνεπείς αναφορές υποσημείωσης στα μεταφρασμένα μηνύματα. original: {0}, translated: {1}" #: sphinx/transforms/i18n.py:366 msgid "" "inconsistent references in translated message. original: {0}, translated: " "{1}" msgstr "ασυνεπείς αναφορές στα μεταφρασμένα μηνύματα. αρχικό: {0}, μεταφρασμένο: {1}" #: sphinx/transforms/i18n.py:413 msgid "" "inconsistent citation references in translated message. original: {0}, " "translated: {1}" msgstr "ασυνεπείς αναφορές παραπομπής στο μεταφρασμένο μήνυμα. αρχικό: {0}, μεταφρασμένο: {1}" #: sphinx/transforms/i18n.py:433 msgid "" "inconsistent term references in translated message. original: {0}, " "translated: {1}" msgstr "ασυνεπείς αναφορές όρων στα μεταφρασμένα μηνύματα. αρχικό: {0}, μεταφρασμένο: {1}" #: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:110 msgid "" "Could not determine the fallback text for the cross-reference. Might be a " "bug." msgstr "" #: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:150 #, python-format msgid "more than one target found for 'any' cross-reference %r: could be %s" msgstr "περισσότεροι από ένας στόχοι βρέθηκαν για 'οποιαδήποτε' παραπομπή %r: θα μπορούσε να είναι %s" #: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:198 #, python-format msgid "%s:%s reference target not found: %s" msgstr "" #: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:201 #, python-format msgid "%r reference target not found: %s" msgstr "" #: sphinx/transforms/post_transforms/images.py:75 #, python-format msgid "Could not fetch remote image: %s [%d]" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη απομακρυσμένης εικόνας: %s [%d]" #: sphinx/transforms/post_transforms/images.py:103 #, python-format msgid "Could not fetch remote image: %s [%s]" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη απομακρυσμένης εικόνας: %s [%s]" #: sphinx/transforms/post_transforms/images.py:121 #, python-format msgid "Unknown image format: %s..." msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου: %s..." #: sphinx/util/__init__.py:275 #, python-format msgid "undecodable source characters, replacing with \"?\": %r" msgstr "μη κωδικοποιήσιμοι χαρακτήρες πηγής, θα αντικατασταθούν με \"?\": %r" #: sphinx/util/__init__.py:502 msgid "skipped" msgstr "παράβλεψη" #: sphinx/util/__init__.py:507 msgid "failed" msgstr "αποτυχία" #: sphinx/util/docfields.py:76 #, python-format msgid "" "Problem in %s domain: field is supposed to use role '%s', but that role is " "not in the domain." msgstr "" #: sphinx/util/docutils.py:256 #, python-format msgid "unknown directive or role name: %s:%s" msgstr "" #: sphinx/util/docutils.py:549 #, python-format msgid "unknown node type: %r" msgstr "άγνωστος τύπος κόμβου: %r" #: sphinx/util/i18n.py:61 #, python-format msgid "reading error: %s, %s" msgstr "σφάλμα ανάγνωσης: %s, %s" #: sphinx/util/i18n.py:68 #, python-format msgid "writing error: %s, %s" msgstr "καταγραφή λάθους: %s, %s" #: sphinx/util/i18n.py:92 #, python-format msgid "locale_dir %s does not exists" msgstr "" #: sphinx/util/i18n.py:188 #, python-format msgid "" "Invalid date format. Quote the string by single quote if you want to output " "it directly: %s" msgstr "Ανέγκυρος τύπος ημερομηνίας. Τοποθετείστε στη στοιχειοσειρά μονά εισαγωγικά εάν θέλετε να το εξάγετε απευθείας: %s" #: sphinx/util/nodes.py:429 #, python-format msgid "toctree contains ref to nonexisting file %r" msgstr "το toctree περιλαμβάνει αναφορά σε άγνωστο αρχείο %r" #: sphinx/util/nodes.py:615 #, python-format msgid "exception while evaluating only directive expression: %s" msgstr "εξαίρεση κατά την αξιολόγηση μόνο της έκφρασης οδηγίας: %s" #: sphinx/util/rst.py:69 #, python-format msgid "default role %s not found" msgstr "ο προεπιλεγμένος ρόλος %s δεν βρέθηκε" #: sphinx/writers/html.py:120 sphinx/writers/html.py:129 #: sphinx/writers/html5.py:99 sphinx/writers/html5.py:108 msgid "Permalink to this definition" msgstr "Μόνιμος σύνδεσμος σε αυτόν τον ορισμό" #: sphinx/writers/html.py:321 sphinx/writers/html5.py:300 #, python-format msgid "numfig_format is not defined for %s" msgstr "δεν έχει καθοριστεί numfig_format για το %s" #: sphinx/writers/html.py:331 sphinx/writers/html5.py:310 #, python-format msgid "Any IDs not assigned for %s node" msgstr "Κανένα ID δεν έχει ανατεθεί στο κόμβο %s" #: sphinx/writers/html.py:405 sphinx/writers/html5.py:364 msgid "Permalink to this term" msgstr "" #: sphinx/writers/html.py:428 sphinx/writers/html.py:433 #: sphinx/writers/html5.py:387 sphinx/writers/html5.py:392 msgid "Permalink to this heading" msgstr "" #: sphinx/writers/html.py:437 sphinx/writers/html5.py:396 msgid "Permalink to this table" msgstr "Απευθείας σύνδεσμος σε αυτόν τον πίνακα" #: sphinx/writers/html.py:480 sphinx/writers/html5.py:439 msgid "Permalink to this code" msgstr "Απευθείας σύνδεσμος σε αυτόν τον κώδικα" #: sphinx/writers/html.py:482 sphinx/writers/html5.py:441 msgid "Permalink to this image" msgstr "Απευθείας σύνδεσμος σε αυτήν την εικόνα" #: sphinx/writers/html.py:484 sphinx/writers/html5.py:443 msgid "Permalink to this toctree" msgstr "Απευθείας σύνδεσμος σε αυτόν τον πίνακα περιεχομένων" #: sphinx/writers/html.py:631 sphinx/writers/html5.py:579 msgid "Could not obtain image size. :scale: option is ignored." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη του μεγέθους της εικόνας. Η επιλογή :scale: θα αγνοηθεί." #: sphinx/writers/latex.py:306 #, python-format msgid "unknown %r toplevel_sectioning for class %r" msgstr "άγνωστο toplevel_sectioning %r για την κλάσση %r" #: sphinx/writers/latex.py:357 msgid "too large :maxdepth:, ignored." msgstr "πολύ μεγάλο :maxdepth:, θα αγνοηθεί." #: sphinx/writers/latex.py:596 msgid "document title is not a single Text node" msgstr "ο τίτλος του εγγράφου δεν είναι μονός κόμβος κειμένου" #: sphinx/writers/latex.py:628 sphinx/writers/texinfo.py:614 msgid "" "encountered title node not in section, topic, table, admonition or sidebar" msgstr "ο ανακαλυφθέν τίτλος κόμβος δεν βρίσκεται σε τομέα, θέμα, πίνακα, προειδοποίηση ή πλαϊνή μπάρα" #: sphinx/writers/latex.py:804 sphinx/writers/manpage.py:239 #: sphinx/writers/texinfo.py:629 msgid "Footnotes" msgstr "Σημειώσεις υποσέλιδου" #: sphinx/writers/latex.py:861 msgid "" "both tabularcolumns and :widths: option are given. :widths: is ignored." msgstr "τόσο η επιλογή για tabularcolumns όσο και για :widths: δίνονται. Η επιλογή :widths: θα αγνοηθεί." #: sphinx/writers/latex.py:1192 #, python-format msgid "dimension unit %s is invalid. Ignored." msgstr "η μονάδα διάστασης %s δεν είναι έγκυρη. Θα αγνοηθεί." #: sphinx/writers/latex.py:1505 #, python-format msgid "unknown index entry type %s found" msgstr "βρέθηκε άγνωστος τύπος εγγραφής ευρετηρίου %s" #: sphinx/writers/manpage.py:288 sphinx/writers/text.py:795 #, python-format msgid "[image: %s]" msgstr "[εικόνα: %s]" #: sphinx/writers/manpage.py:289 sphinx/writers/text.py:796 msgid "[image]" msgstr "[εικόνα]" #: sphinx/writers/texinfo.py:1185 msgid "caption not inside a figure." msgstr "η λεζάντα δεν βρίσκεται εντός μίας εικόνας." #: sphinx/writers/texinfo.py:1273 #, python-format msgid "unimplemented node type: %r" msgstr "μη υλοποιημένος τύπος κόμβου: %r"