# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Robert Antoni Buj i Gelonch , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RPM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-28 13:37+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-26 13:57+0000\n" "Last-Translator: Robert Antoni Buj i Gelonch \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/rpm-team/rpm/language/ca/)\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: cliutils.c:21 lib/poptI.c:29 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: cliutils.c:27 lib/poptALL.c:57 #, c-format msgid "RPM version %s\n" msgstr "Versió %s de RPM\n" #: cliutils.c:32 #, c-format msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n" msgstr "Copyright (c) 1998 - 2002 Red Hat, Inc.\n" #: cliutils.c:33 #, c-format msgid "" "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n" msgstr "" "Aquest programari es pot distribuir lliurement d'acord amb els termes de la " "Llicència Pública General GNU\n" #: cliutils.c:53 #, c-format msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n" msgstr "Ha fallat la creació d'una canonada per a --pipe: %m\n" #: cliutils.c:63 #, c-format msgid "exec failed\n" msgstr "ha fallat l'execució\n" #: rpm2archive.c:91 rpm2cpio.c:63 #, c-format msgid "argument is not an RPM package\n" msgstr "l'argument no és un paquet RPM\n" #: rpm2archive.c:96 rpm2cpio.c:68 #, c-format msgid "error reading header from package\n" msgstr "s'ha produït un error en llegir la capçalera del paquet\n" #: rpm2archive.c:111 rpm2cpio.c:83 #, c-format msgid "cannot re-open payload: %s\n" msgstr "no s'ha pogut tornar a obrir les dades de càrrega: %s\n" #: rpmqv.c:41 msgid "Query/Verify package selection options:" msgstr "Opcions de selecció de paquets de consulta o verificació:" #: rpmqv.c:46 msgid "Query options (with -q or --query):" msgstr "Opcions de consulta (amb -q o --query):" #: rpmqv.c:51 msgid "Verify options (with -V or --verify):" msgstr "Opcions de verificació (amb -V o --verify):" #: rpmqv.c:57 msgid "Install/Upgrade/Erase options:" msgstr "Opcions d'instal·lació, actualització o supressió:" #: rpmqv.c:64 rpmbuild.c:269 rpmdb.c:44 rpmkeys.c:42 rpmsign.c:49 rpmspec.c:48 #: tools/rpmdeps.c:44 tools/rpmgraph.c:222 msgid "Common options for all rpm modes and executables:" msgstr "Opcions comunes per a tots els modes rpm i executables:" #: rpmqv.c:121 msgid "one type of query/verify may be performed at a time" msgstr "només es pot realitzar un tipus consulta o verifica alhora" #: rpmqv.c:125 msgid "unexpected query flags" msgstr "indicadors inesperats de la consulta" #: rpmqv.c:128 msgid "unexpected query format" msgstr "format inesperat de la consulta" #: rpmqv.c:131 msgid "unexpected query source" msgstr "origen inesperat de la consulta" #: rpmqv.c:143 rpmdb.c:126 rpmkeys.c:82 rpmsign.c:141 msgid "only one major mode may be specified" msgstr "només es pot especificar un mode principal" #: rpmqv.c:154 msgid "only installation and upgrading may be forced" msgstr "només es pot forçar la instal·lació i l'actualització" #: rpmqv.c:156 msgid "files may only be relocated during package installation" msgstr "" "només es poden traslladar els fitxers durant la instal·lació del paquet" #: rpmqv.c:159 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath" msgstr "no es pot utilitzar l'opció --prefix amb --relocate o --excludepath" #: rpmqv.c:162 msgid "" "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages" msgstr "" "només es poden utilitzar les opcions --relocate i --excludepath quan " "s'instal·lin paquets nous" #: rpmqv.c:165 msgid "--prefix may only be used when installing new packages" msgstr "només es pot utilitzar l'opció --prefix quan s'instal·lin paquets nous" #: rpmqv.c:168 msgid "arguments to --prefix must begin with a /" msgstr "els arguments a --prefix han de començar amb una /" #: rpmqv.c:171 msgid "" "--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure" msgstr "" #: rpmqv.c:175 msgid "--percent may only be specified during package installation and erasure" msgstr "" #: rpmqv.c:179 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation" msgstr "" "només es pot especificar l'opció --replacepkgs durant la instal·lació del " "paquet" #: rpmqv.c:183 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation" msgstr "" "només es pot especificar l'opció --excludedocs durant la instal·lació del " "paquet" #: rpmqv.c:187 msgid "--includedocs may only be specified during package installation" msgstr "" "només es pot especificar l'opció --includedocs durant la instal·lació del " "paquet" #: rpmqv.c:191 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified" msgstr "només es pot especificar una opció entre --excludedocs i --includedocs" #: rpmqv.c:195 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation" msgstr "" "només es pot especificar l'opció --ignorearch durant la instal·lació del " "paquet" #: rpmqv.c:199 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation" msgstr "" "només es pot especificar l'opció --ignoreos durant la instal·lació del paquet" #: rpmqv.c:204 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation" msgstr "" "només es pot especificar l'opció --ignoresize durant la instal·lació del " "paquet" #: rpmqv.c:208 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure" msgstr "" "només es pot especificar l'opció --allmatches durant la supressió del paquet" #: rpmqv.c:212 msgid "--allfiles may only be specified during package installation" msgstr "" "només es pot especificar l'opció --allfiles durant la instal·lació del paquet" #: rpmqv.c:217 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure" msgstr "" "només es pot especificar l'opció --justdb durant la instal·lació i la " "supressió del paquet" #: rpmqv.c:222 msgid "" "script disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "" "només es poden especificar les opcions d'inhabilitació d'scripts durant la " "instal·lació i la supressió del paquet" #: rpmqv.c:227 msgid "" "trigger disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "" "només es poden especificar les opcions d'inhabilitació de l'activador durant " "la instal·lació i la supressió del paquet" #: rpmqv.c:231 msgid "" "--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and " "verification" msgstr "" #: rpmqv.c:235 msgid "--test may only be specified during package installation and erasure" msgstr "" #: rpmqv.c:240 rpmbuild.c:615 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /" msgstr "els arguments a --root (-r) han de començar per /" #: rpmqv.c:257 msgid "no packages given for erase" msgstr "no s'han donat paquets per a suprimir" #: rpmqv.c:291 msgid "no packages given for install" msgstr "no s'han donat paquets per a instal·lar" #: rpmqv.c:303 rpmspec.c:79 msgid "no arguments given for query" msgstr "no s'han donat arguments per a consultar" #: rpmqv.c:315 msgid "no arguments given for verify" msgstr "no s'han proporcionat arguments per verificar" #: rpmbuild.c:115 #, c-format msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n" msgstr "el buildroot ja s'ha especificat, s'ignora %s\n" #: rpmbuild.c:140 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "" "construeix mitjançant el %prep (desempaqueta els fonts i aplica els pedaços) " "des del " #: rpmbuild.c:141 rpmbuild.c:144 rpmbuild.c:147 rpmbuild.c:150 rpmbuild.c:153 #: rpmbuild.c:156 rpmbuild.c:159 msgid "" msgstr "" #: rpmbuild.c:143 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "" "construeix mitjançant el %build (%prep, després compila) des del " #: rpmbuild.c:146 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "" "construeix mitjançant el %install (%prep, %build i després instal·la) des " "del " #: rpmbuild.c:149 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "verifica la secció %files des del " #: rpmbuild.c:152 msgid "build source and binary packages from " msgstr "" "construeix els paquets del codi font i del binaris des del " #: rpmbuild.c:155 msgid "build binary package only from " msgstr "construeix només el paquet dels binaris des del " #: rpmbuild.c:158 msgid "build source package only from " msgstr "construeix només el paquet del codi font des del " #: rpmbuild.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "" "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "" "construeix mitjançant el %prep (desempaqueta els fonts i aplica els pedaços) " "des del " #: rpmbuild.c:163 rpmbuild.c:166 rpmbuild.c:169 rpmbuild.c:172 rpmbuild.c:175 #: rpmbuild.c:178 rpmbuild.c:181 rpmbuild.c:207 rpmbuild.c:210 msgid "" msgstr "" #: rpmbuild.c:165 #, fuzzy msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "" "construeix mitjançant el %build (%prep, després compila) des del " #: rpmbuild.c:168 rpmbuild.c:209 msgid "" "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "" "construeix mitjançant el %install (%prep, %build i instal·la) des del " "" #: rpmbuild.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "verifica la secció %files des del " #: rpmbuild.c:174 #, fuzzy msgid "build source and binary packages from " msgstr "construeix el paquet dels binaris des del " #: rpmbuild.c:177 #, fuzzy msgid "build binary package only from " msgstr "construeix el paquet dels binaris des del " #: rpmbuild.c:180 #, fuzzy msgid "build source package only from " msgstr "construeix només el paquet del codi font des del " #: rpmbuild.c:184 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "" "construeix mitjançant el %prep (desempaqueta els fonts i aplica els pedaços) " "des de l'" #: rpmbuild.c:185 rpmbuild.c:188 rpmbuild.c:191 rpmbuild.c:194 rpmbuild.c:197 #: rpmbuild.c:200 rpmbuild.c:203 msgid "" msgstr "" #: rpmbuild.c:187 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "" "construeix mitjançant el %build (%prep, després compila) des de l'" #: rpmbuild.c:190 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "" "construeix mitjançant el %install (%prep, %build, instal·la) des de l'" #: rpmbuild.c:193 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "verifica la secció %files des de l'" #: rpmbuild.c:196 msgid "build source and binary packages from " msgstr "" "construeix els paquets del codi font i dels binaris des de l'" #: rpmbuild.c:199 msgid "build binary package only from " msgstr "construeix el paquet dels binari només des de l'" #: rpmbuild.c:202 msgid "build source package only from " msgstr "construeix el paquet del codi font només des de l'" #: rpmbuild.c:206 msgid "build binary package from " msgstr "construeix el paquet dels binaris des del " #: rpmbuild.c:213 msgid "override build root" msgstr "substitueix l'arrel de la construcció" #: rpmbuild.c:215 #, fuzzy msgid "run build in current directory" msgstr "No es pot obrir el directori actual: %m\n" #: rpmbuild.c:217 msgid "remove build tree when done" msgstr "suprimeix l'arbre de la construcció en acabar" #: rpmbuild.c:219 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file" msgstr "ignora ExcludeArch: directives del fitxer d'especificació" #: rpmbuild.c:221 msgid "debug file state machine" msgstr "depura la màquina d'estat de fitxers" #: rpmbuild.c:223 msgid "do not execute any stages of the build" msgstr "no executis cap de les etapes de la construcció" #: rpmbuild.c:225 msgid "do not verify build dependencies" msgstr "no verifiquis les dependències de la construcció" #: rpmbuild.c:227 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging" msgstr "" "genera capçaleres del paquet compatibles amb l'empaquetament rpm v3 (llegat)" #: rpmbuild.c:231 #, c-format msgid "do not execute %clean stage of the build" msgstr "no executis l'etapa %clean de la construcció" #: rpmbuild.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "do not execute %prep stage of the build" msgstr "no executis l'etapa %clean de la construcció" #: rpmbuild.c:235 #, c-format msgid "do not execute %check stage of the build" msgstr "no executis l'etapa %check de la construcció" #: rpmbuild.c:238 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile" msgstr "no acceptis els msgstr d'i18N del fitxer spec" #: rpmbuild.c:240 msgid "remove sources when done" msgstr "suprimeix els fonts en acabar" #: rpmbuild.c:242 msgid "remove specfile when done" msgstr "suprimeix el fitxer spec en acabar" #: rpmbuild.c:244 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)" msgstr "vés directament a l'etapa especificada (només per a c,i)" #: rpmbuild.c:246 rpmspec.c:34 msgid "override target platform" msgstr "substitueix la plataforma" #: rpmbuild.c:263 msgid "Build options with [ | | ]:" msgstr "" "Opcions de construcció amb [ | | ]:" #: rpmbuild.c:283 msgid "Failed build dependencies:\n" msgstr "Han fallat les dependències de la construcció:\n" #: rpmbuild.c:301 #, c-format msgid "Unable to open spec file %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'especificacions %s: %s\n" #: rpmbuild.c:364 #, c-format msgid "Failed to open tar pipe: %m\n" msgstr "Ha fallat l'obertura de la canonada per al tar: %m\n" #: rpmbuild.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "Found more than one spec file in %s\n" msgstr "Més d'un fitxer en una línia: %s\n" #: rpmbuild.c:390 #, c-format msgid "Failed to read spec file from %s\n" msgstr "Ha fallat la lectura del fitxer spec de %s\n" #: rpmbuild.c:402 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n" msgstr "Ha fallat el canvi de nom de %s a %s: %m\n" #: rpmbuild.c:480 #, c-format msgid "failed to stat %s: %m\n" msgstr "Ha fallat l'obtenció de l'estat de %s: %m\n" #: rpmbuild.c:484 #, c-format msgid "File %s is not a regular file.\n" msgstr "El fitxer %s no és un fitxer regular.\n" #: rpmbuild.c:491 #, c-format msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n" msgstr "El fitxer %s no sembla un fitxer d'especificacions.\n" #: rpmbuild.c:557 #, c-format msgid "Building target platforms: %s\n" msgstr "S'estan construint per a les plataformes: %s\n" #: rpmbuild.c:565 #, c-format msgid "Building for target %s\n" msgstr "S'està construint per a %s\n" #: rpmdb.c:25 msgid "initialize database" msgstr "initialitza la base de dades" #: rpmdb.c:27 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers" msgstr "" "reconstrueix la base de dades de les llistes inverses des de les capçaleres " "dels paquets instal·lats" #: rpmdb.c:30 msgid "verify database files" msgstr "verifica els fitxers de la base de dades" #: rpmdb.c:32 msgid "export database to stdout header list" msgstr "" "exporta la base de dades al llistat de capçaleres de la sortida estàndard" #: rpmdb.c:35 msgid "import database from stdin header list" msgstr "" "importa la base de dades des de la llista de capçaleres de l'entrada " "estàndard" #: rpmdb.c:42 msgid "Database options:" msgstr "Opcions de la base de dades:" #: rpmkeys.c:24 msgid "verify package signature(s)" msgstr "verifica la signatura dels paquets" #: rpmkeys.c:26 msgid "import an armored public key" msgstr "importa una clau pública armada" #: rpmkeys.c:28 msgid "don't import, but tell if it would work or not" msgstr "no importis, però diguis si podria funcionar o no" #: rpmkeys.c:31 rpmkeys.c:33 msgid "list keys from RPM keyring" msgstr "llista les claus des de l'anell de claus RPM" #: rpmkeys.c:40 msgid "Keyring options:" msgstr "Opcions de l'anell de claus:" #: rpmkeys.c:64 rpmsign.c:122 msgid "no arguments given" msgstr "no s'han donat arguments" #: rpmsign.c:30 msgid "sign package(s)" msgstr "signa els paquets" #: rpmsign.c:32 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)" msgstr "signa els paquets (idèntic a --addsign)" #: rpmsign.c:34 msgid "delete package signatures" msgstr "suprimeix les signatures dels paquets" #: rpmsign.c:36 #, fuzzy msgid "sign package(s) files" msgstr "signa els paquets" #: rpmsign.c:38 msgid "use file signing key " msgstr "" #: rpmsign.c:39 msgid "" msgstr "" #: rpmsign.c:41 msgid "prompt for file signing key password" msgstr "" #: rpmsign.c:47 msgid "Signature options:" msgstr "Opcions de la signatura:" #: rpmsign.c:65 #, c-format msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n" msgstr "Heu d'establir «%%_gpg_name» al vostre fitxer de macros\n" #: rpmsign.c:76 #, c-format msgid "" "You must set \"$$_file_signing_key\" in your macro file or on the command " "line with --fskpath\n" msgstr "" #: rpmsign.c:82 #, fuzzy msgid "--fskpass may only be specified when signing files" msgstr "només es pot utilitzar l'opció --prefix quan s'instal·lin paquets nous" #: rpmsign.c:126 #, fuzzy msgid "--fskpath may only be specified when signing files" msgstr "" "només es pot especificar l'opció --allmatches durant la supressió del paquet" #: rpmspec.c:26 msgid "parse spec file(s) to stdout" msgstr "analitza sintàcticament els fitxers spec per la sortida estàndard" #: rpmspec.c:28 msgid "query spec file(s)" msgstr "consulta els fitxers spec" #: rpmspec.c:30 msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)" msgstr "opera sobre els binaris dels rpm generats amb el spec (per defecte)" #: rpmspec.c:32 msgid "operate on source rpm generated by spec" msgstr "opera sobre els fonts del rpm generat amb el spec" #: rpmspec.c:36 lib/poptQV.c:208 msgid "use the following query format" msgstr "utilitza el següent format de consulta" #: rpmspec.c:45 msgid "Spec options:" msgstr "Opcions de spec:" #: rpmspec.c:90 msgid "no arguments given for parse" msgstr "no s'ha proporcionat arguments per analitzar sintàcticament" #: build/build.c:120 #, c-format msgid "Unable to open temp file: %s\n" msgstr "No es pot obrir el fitxer temporal: %s\n" #: build/build.c:126 #, c-format msgid "Unable to open stream: %s\n" msgstr "No es pot obrir el flux: %s\n" #: build/build.c:161 #, c-format msgid "Executing(%s): %s\n" msgstr "Execució(%s): %s\n" #: build/build.c:168 #, c-format msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n" msgstr "Ha fallat l'execució de %s (%s): %s\n" #: build/build.c:177 #, c-format msgid "Error executing scriptlet %s (%s)\n" msgstr "" #: build/build.c:184 #, c-format msgid "Bad exit status from %s (%s)\n" msgstr "Estat incorrecte de sortida de %s (%s)\n" #: build/build.c:291 msgid "" "\n" "\n" "RPM build errors:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Errors de construcció del RPM:\n" #: build/expression.c:215 msgid "syntax error while parsing ==\n" msgstr "error de sintaxi mentre s'analitzava ==\n" #: build/expression.c:245 msgid "syntax error while parsing &&\n" msgstr "error de sintaxi mentre s'analitzava &&\n" #: build/expression.c:254 msgid "syntax error while parsing ||\n" msgstr "error de sintaxi mentre s'analitzava ||\n" #: build/expression.c:304 msgid "parse error in expression\n" msgstr "error d'anàlisi a l'expressió\n" #: build/expression.c:336 msgid "unmatched (\n" msgstr "no hi ha hagut coincidències (\n" #: build/expression.c:368 msgid "- only on numbers\n" msgstr "- només als nombres\n" #: build/expression.c:384 msgid "! only on numbers\n" msgstr "! només als nombres\n" #: build/expression.c:426 build/expression.c:474 build/expression.c:532 #: build/expression.c:624 msgid "types must match\n" msgstr "els tipus han de coincidir\n" #: build/expression.c:439 msgid "* / not suported for strings\n" msgstr "* / no és disponible per a les cadenes\n" #: build/expression.c:490 msgid "- not suported for strings\n" msgstr "- no és disponible per a les cadenes\n" #: build/expression.c:637 msgid "&& and || not suported for strings\n" msgstr "&& i || no són disponibles per a les cadenes\n" #: build/expression.c:669 msgid "syntax error in expression\n" msgstr "error de sintaxi a l'expressió\n" #: build/files.c:307 build/files.c:481 build/files.c:695 #, c-format msgid "Missing '(' in %s %s\n" msgstr "Falta '(' a %s %s\n" #: build/files.c:317 build/files.c:617 build/files.c:705 build/files.c:764 #, c-format msgid "Missing ')' in %s(%s\n" msgstr "Falta ')' a %s(%s\n" #: build/files.c:342 build/files.c:636 #, c-format msgid "Invalid %s token: %s\n" msgstr "L'element %s no és vàlid: %s\n" #: build/files.c:449 #, c-format msgid "Missing %s in %s %s\n" msgstr "Falta %s a %s %s\n" #: build/files.c:496 #, c-format msgid "Non-white space follows %s(): %s\n" msgstr "%s() va seguit d'un caràcter que no és un espai en blanc: %s\n" #: build/files.c:532 #, c-format msgid "Bad syntax: %s(%s)\n" msgstr "Sintaxi incorrecta: %s(%s)\n" #: build/files.c:541 #, c-format msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n" msgstr "mode incorrecte del spec: %s(%s)\n" #: build/files.c:553 #, c-format msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n" msgstr "dirmode incorrecte del spec: %s(%s)\n" #: build/files.c:657 #, c-format msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n" msgstr "" #: build/files.c:664 #, c-format msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n" msgstr "" #: build/files.c:779 #, c-format msgid "Invalid capability: %s\n" msgstr "Capacitat invàlida: %s\n" #: build/files.c:789 msgid "File capability support not built in\n" msgstr "No s'ha construït amb disponibilitat de fitxers\n" #: build/files.c:839 #, c-format msgid "File must begin with \"/\": %s\n" msgstr "El fitxer ha de començar amb \"/\": %s\n" #: build/files.c:955 #, c-format msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n" msgstr "Es desconeix l'algorisme de resum del fitxer %u, es torna al MD5\n" #: build/files.c:1005 #, c-format msgid "File listed twice: %s\n" msgstr "El fitxer apareix dues vegades: %s\n" #: build/files.c:1120 #, c-format msgid "reading symlink %s failed: %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1128 #, c-format msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n" msgstr "L'enllaç simbòlic apunta al BuildRoot: %s -> %s\n" #: build/files.c:1270 #, c-format msgid "Path is outside buildroot: %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1310 #, c-format msgid "Directory not found: %s\n" msgstr "No es va trobar el directori: %s\n" #: build/files.c:1311 lib/rpminstall.c:445 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n" #: build/files.c:1323 #, c-format msgid "Not a directory: %s\n" msgstr "No és un directori: %s\n" #: build/files.c:1514 #, c-format msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n" msgstr "%s: no es pot carregar l'etiqueta incorrecta (%d).\n" #: build/files.c:1520 #, c-format msgid "%s: public key read failed.\n" msgstr "%s: ha fallat la lectura de la clau pública.\n" #: build/files.c:1524 #, c-format msgid "%s: not an armored public key.\n" msgstr "%s: no és una clau pública armada.\n" #: build/files.c:1533 #, c-format msgid "%s: failed to encode\n" msgstr "" #: build/files.c:1578 #, c-format msgid "File needs leading \"/\": %s\n" msgstr "El fitxer ha de començar amb \"/\": %s\n" #: build/files.c:1602 #, c-format msgid "%%dev glob not permitted: %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1614 #, c-format msgid "Directory not found by glob: %s. Trying without globbing.\n" msgstr "" #: build/files.c:1616 #, fuzzy, c-format msgid "File not found by glob: %s. Trying without globbing.\n" msgstr "El glob no ha trobat el fitxer: %s\n" #: build/files.c:1651 #, c-format msgid "Could not open %%files file %s: %m\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s del %%files: %m\n" #: build/files.c:1662 #, c-format msgid "line: %s\n" msgstr "línia: %s\n" #: build/files.c:1674 #, c-format msgid "Empty %%files file %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1680 #, c-format msgid "Error reading %%files file %s: %m\n" msgstr "" #: build/files.c:1703 #, c-format msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1823 lib/rpminstall.c:447 #, c-format msgid "File not found by glob: %s\n" msgstr "El glob no ha trobat el fitxer: %s\n" #: build/files.c:1921 #, c-format msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1937 #, c-format msgid "More than one file on a line: %s\n" msgstr "Més d'un fitxer en una línia: %s\n" #: build/files.c:2067 #, c-format msgid "Bad file: %s: %s\n" msgstr "Fitxer incorrecte: %s: %s\n" #: build/files.c:2135 #, c-format msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n" msgstr "S'està comprovant si hi ha fitxers no empaquetats: %s\n" #: build/files.c:2148 #, c-format msgid "" "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n" "%s" msgstr "" "Hi ha fitxers instal·lats però no empaquetats:\n" "%s" #: build/files.c:2179 #, c-format msgid "Processing files: %s\n" msgstr "S'estan processant els fitxers: %s\n" #: build/files.c:2193 #, c-format msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n" msgstr "" #: build/files.c:2199 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n" msgstr "Els binaris dependents de l'arquitectura estan en el paquet noarch\n" #: build/pack.c:90 #, c-format msgid "create archive failed on file %s: %s\n" msgstr "ha fallat la creació de l'arxiu al fitxer %s: %s\n" #: build/pack.c:93 #, c-format msgid "create archive failed: %s\n" msgstr "ha fallat la creació de l'arxiu: %s\n" #: build/pack.c:120 #, c-format msgid "Could not open %s file: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n" #: build/pack.c:137 #, c-format msgid "%s: line: %s\n" msgstr "%s: línia: %s\n" #: build/pack.c:176 msgid "The _buildhost macro is too long\n" msgstr "" #: build/pack.c:183 #, c-format msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n" msgstr "El nom de màquina no es pot fer canònic: %s\n" #: build/pack.c:351 #, c-format msgid "Unknown payload compression: %s\n" msgstr "Compressió de dades desconeguda: %s\n" #: build/pack.c:400 msgid "Unable to create immutable header region.\n" msgstr "No es pot crear la regió de capçalera no modificable.\n" #: build/pack.c:408 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "No es pot obrir %s: %s\n" #: build/pack.c:420 #, c-format msgid "Unable to write package: %s\n" msgstr "No es pot escriure el paquet: %s\n" #: build/pack.c:441 msgid "Unable to write temp header\n" msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera temporal\n" #: build/pack.c:450 msgid "Bad CSA data\n" msgstr "Dades CSA incorrectes\n" #: build/pack.c:461 build/pack.c:480 sign/rpmgensig.c:292 sign/rpmgensig.c:512 #: sign/rpmgensig.c:535 sign/rpmgensig.c:609 sign/rpmgensig.c:629 #: sign/rpmgensig.c:785 sign/rpmgensig.c:820 #, c-format msgid "Could not seek in file %s: %s\n" msgstr "" #: build/pack.c:472 #, c-format msgid "Fread failed in file %s: %s\n" msgstr "Ha fallat el fread al fitxer%s: %s\n" #: build/pack.c:506 #, c-format msgid "Wrote: %s\n" msgstr "Es va escriure: %s\n" #: build/pack.c:525 #, c-format msgid "Executing \"%s\":\n" msgstr "S'està executant: \"%s\":\n" #: build/pack.c:528 #, c-format msgid "Execution of \"%s\" failed.\n" msgstr "Ha fallat l'execució de \"%s\" .\n" #: build/pack.c:532 #, c-format msgid "Package check \"%s\" failed.\n" msgstr "Ha fallat la verificació del paquet \"%s\".\n" #: build/pack.c:579 #, c-format msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n" msgstr "No es pot generar el nom de fitxer de sortida per al paquet %s: %s\n" #: build/pack.c:596 #, c-format msgid "cannot create %s: %s\n" msgstr "no es pot crear %s: %s\n" #: build/parseBuildInstallClean.c:35 build/parsePreamble.c:686 #, c-format msgid "line %d: second %s\n" msgstr "línia %d: segon %s\n" #: build/parseChangelog.c:114 #, c-format msgid "bogus date in %%changelog: %s\n" msgstr "" #: build/parseChangelog.c:146 #, c-format msgid "%%changelog entries must start with *\n" msgstr "les entrades %%changelog han de començar amb *\n" #: build/parseChangelog.c:154 #, c-format msgid "incomplete %%changelog entry\n" msgstr "Entrada incompleta del %%changelog\n" #: build/parseChangelog.c:169 #, c-format msgid "bad date in %%changelog: %s\n" msgstr "data incorrecta al %%changelog: %s\n" #: build/parseChangelog.c:174 #, c-format msgid "%%changelog not in descending chronological order\n" msgstr "el %%changelog no està en ordre cronològic descendent\n" #: build/parseChangelog.c:182 build/parseChangelog.c:193 #, c-format msgid "missing name in %%changelog\n" msgstr "falta el nom a %%changelog\n" #: build/parseChangelog.c:200 #, c-format msgid "no description in %%changelog\n" msgstr "sense descripció al %%changelog\n" #: build/parseChangelog.c:237 #, c-format msgid "line %d: second %%changelog\n" msgstr "línia %d: segon %%changelog\n" #: build/parseDescription.c:32 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n" msgstr "" "línia %d: S'ha produït un error en analitzar sintàcticament el " "%%description: %s\n" #: build/parseDescription.c:45 build/parseFiles.c:46 build/parsePolicies.c:45 #: build/parseScript.c:306 #, c-format msgid "line %d: Bad option %s: %s\n" msgstr "línia %d: Opció %s incorrecta: %s\n" #: build/parseDescription.c:56 build/parseFiles.c:57 build/parsePolicies.c:55 #: build/parseScript.c:317 #, c-format msgid "line %d: Too many names: %s\n" msgstr "línia %d: massa noms: %s\n" #: build/parseDescription.c:64 build/parseFiles.c:65 build/parsePolicies.c:62 #: build/parseScript.c:325 #, c-format msgid "line %d: Package does not exist: %s\n" msgstr "línia %d: No existeix el paquet: %s\n" #: build/parseFiles.c:33 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n" msgstr "" "línia %d: S'ha produït un error en analitzar sintàcticament el %%files: %s\n" #: build/parseFiles.c:76 #, c-format msgid "line %d: second %%files\n" msgstr "línia %d: segon %%files\n" #: build/parsePolicies.c:32 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n" msgstr "" "línia %d: S'ha produït un error en analitzar sintàcticament el %%policies: " "%s\n" #: build/parsePreamble.c:71 #, c-format msgid "Error parsing tag field: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en analitzar sintàcticament el camp tag: %s\n" #: build/parsePreamble.c:164 #, c-format msgid "line %d: Bad number: %s\n" msgstr "línia %d: número incorrecte: %s\n" #: build/parsePreamble.c:170 #, c-format msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n" msgstr "línia %d: Número incorrecte de no%s: %u\n" #: build/parsePreamble.c:233 #, c-format msgid "line %d: Bad %s number: %s\n" msgstr "línia %d: número incorrecte %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:247 #, c-format msgid "%s %d defined multiple times\n" msgstr "%s %d es va definir diverses vegades\n" #: build/parsePreamble.c:292 #, c-format msgid "Downloading %s to %s\n" msgstr "S'està baixant %s a %s\n" #: build/parsePreamble.c:295 #, c-format msgid "Couldn't download %s\n" msgstr "No s'ha pogut baixar %s\n" #: build/parsePreamble.c:439 #, c-format msgid "Architecture is excluded: %s\n" msgstr "S'ha exclòs l'arquitectura: %s\n" #: build/parsePreamble.c:444 #, c-format msgid "Architecture is not included: %s\n" msgstr "No s'ha inclòs l'arquitectura: %s\n" #: build/parsePreamble.c:449 #, c-format msgid "OS is excluded: %s\n" msgstr "S'ha exclòs el SO: %s\n" #: build/parsePreamble.c:454 #, c-format msgid "OS is not included: %s\n" msgstr "No s'ha inclòs el SO: %s\n" #: build/parsePreamble.c:480 #, c-format msgid "%s field must be present in package: %s\n" msgstr "El camp %s ha d'estar present al paquet: %s\n" #: build/parsePreamble.c:503 #, c-format msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n" msgstr "L'entrada %s està duplicada al paquet: %s\n" #: build/parsePreamble.c:561 #, c-format msgid "Unable to open icon %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir la icona %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:577 #, c-format msgid "Unable to read icon %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut llegir la icona %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:587 #, c-format msgid "Unknown icon type: %s\n" msgstr "Tipus desconegut d'icona: %s\n" #: build/parsePreamble.c:601 #, c-format msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n" msgstr "línia %d: L'etiqueta pren un únic testimoni: %s\n" #: build/parsePreamble.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal char '%c' (0x%x)" msgstr "línia %d: El caràcter '%c' no està permès: %s\n" #: build/parsePreamble.c:625 #, fuzzy msgid "Illegal sequence \"..\"" msgstr "línia %d: La seqüència \"..\" no està permesa: %s\n" #: build/parsePreamble.c:630 #, fuzzy, c-format msgid "line %d: %s in: %s\n" msgstr "línia %d: %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:633 #, fuzzy, c-format msgid "%s in: %s\n" msgstr "%s: línia: %s\n" #: build/parsePreamble.c:718 #, c-format msgid "line %d: Malformed tag: %s\n" msgstr "línia %d: l'etiqueta és malament formada: %s\n" #: build/parsePreamble.c:726 #, c-format msgid "line %d: Empty tag: %s\n" msgstr "línia %d: l'etiqueta és buida: %s\n" #: build/parsePreamble.c:787 #, c-format msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n" msgstr "línia %d: els prefixos no poden acabar en «/»: %s \n" #: build/parsePreamble.c:799 #, c-format msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n" msgstr "línia %d: «Docdir» ha de començar per «/»: %s\n" #: build/parsePreamble.c:812 #, c-format msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n" msgstr "línia %d: el camp Epoch ha d'ésser un nombre sense signe: %s\n" #: build/parsePreamble.c:849 #, c-format msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n" msgstr "línia %d: %s incorrecte: qualificadors: %s\n" #: build/parsePreamble.c:883 #, c-format msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n" msgstr "línia %d: Format incorrecte del BuildArchitecture: %s\n" #: build/parsePreamble.c:893 #, c-format msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n" msgstr "linia %d: Només els subpaquets noarch estan suportats: %s\n" #: build/parsePreamble.c:908 #, c-format msgid "Internal error: Bogus tag %d\n" msgstr "S'ha produït un error intern: l'etiqueta %d és incorrecta\n" #: build/parsePreamble.c:997 #, c-format msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n" msgstr "línia %d: %s està en desús: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1058 #, c-format msgid "Bad package specification: %s\n" msgstr "Especificació incorrecta del paquet: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1067 #, c-format msgid "Package already exists: %s\n" msgstr "El paquet ja existeix: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1102 #, c-format msgid "line %d: Unknown tag: %s\n" msgstr "línia %d: Etiqueta desconeguda: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1134 #, c-format msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n" msgstr "%%{buildroot} no pot estar buit\n" #: build/parsePreamble.c:1138 #, c-format msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n" msgstr "%%{buildroot} no pot ser \"/\"\n" #: build/parsePrep.c:28 #, c-format msgid "Bad source: %s: %s\n" msgstr "Fonts incorrectes: %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:70 #, c-format msgid "No patch number %u\n" msgstr "No existeix el pedaç número %u\n" #: build/parsePrep.c:72 #, c-format msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n" msgstr "%%patch sense l'etiqueta \"Patch:\" corresponent\n" #: build/parsePrep.c:155 #, c-format msgid "No source number %u\n" msgstr "No existeix la font número %u\n" #: build/parsePrep.c:157 msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n" msgstr "Sense \"Source:\" etiqueta al fitxer spec\n" #: build/parsePrep.c:265 #, c-format msgid "Error parsing %%setup: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en analitzar sintàcticament el %%setup: %s\n" #: build/parsePrep.c:276 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n" msgstr "línia %d: Argument incorrecte al %%setup: %s\n" #: build/parsePrep.c:291 #, c-format msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n" msgstr "línia %d: Opció %s incorrecta del %%setup: %s\n" #: build/parsePrep.c:459 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:472 #, c-format msgid "Invalid patch number %s: %s\n" msgstr "El número de pedaç %s no és vàlid: %s\n" #: build/parsePrep.c:499 #, c-format msgid "line %d: second %%prep\n" msgstr "línia %d: segon %%prep\n" #: build/parseReqs.c:52 msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'" msgstr "" #: build/parseReqs.c:57 msgid "Versioned file name not permitted" msgstr "" #: build/parseReqs.c:230 msgid "No rich dependencies allowed for this type" msgstr "" #: build/parseReqs.c:240 build/parseReqs.c:315 msgid "invalid dependency" msgstr "dependència no vàlida" #: build/parseReqs.c:275 lib/rpmds.c:1447 msgid "Version required" msgstr "Es requereix la versió" #: build/parseReqs.c:291 msgid "Only absolute paths are allowed in file triggers" msgstr "" #: build/parseReqs.c:304 msgid "Trigger fired by the same package is already defined in spec file" msgstr "" #: build/parseReqs.c:332 #, c-format msgid "line %d: %s: %s\n" msgstr "línia %d: %s: %s\n" #: build/parseScript.c:256 #, c-format msgid "line %d: triggers must have --: %s\n" msgstr "línia %d: els activadors han de tenir --: %s\n" #: build/parseScript.c:266 build/parseScript.c:339 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n" msgstr "línia %d: S'ha produït un error en analitzar sintàcticament %s: %s\n" #: build/parseScript.c:278 #, c-format msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n" msgstr "línia %d: l'script intern ha d'acabar en «>»: %s\n" #: build/parseScript.c:284 #, c-format msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n" msgstr "línia %d: el programa d'script ha de començar per «/»: %s\n" #: build/parseScript.c:298 #, c-format msgid "line %d: Priorities are allowed only for file triggers : %s\n" msgstr "" #: build/parseScript.c:332 #, c-format msgid "line %d: Second %s\n" msgstr "línia %d: Segon %s\n" #: build/parseScript.c:374 #, c-format msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n" msgstr "línia %d: l'script intern no està disponible: %s\n" #: build/parseScript.c:392 #, c-format msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:185 #, c-format msgid "line %d: %s\n" msgstr "línia %d: %s\n" #: build/parseSpec.c:211 #, c-format msgid "Macro expanded in comment on line %d: %s\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:312 #, c-format msgid "Unable to open %s: %s\n" msgstr "No es pot obrir %s: %s\n" #: build/parseSpec.c:346 #, c-format msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n" msgstr "%s:%d: S'esperava l'argument per %s\n" #: build/parseSpec.c:368 #, c-format msgid "line %d: Unclosed %%if\n" msgstr "línia %d: %%if sense tancar\n" #: build/parseSpec.c:373 #, c-format msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:415 #, c-format msgid "%s:%d: bad %%if condition\n" msgstr "%s:%d: condició incorrecta del %%if\n" #: build/parseSpec.c:423 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n" msgstr "%s:%d: s'ha obtingut un %%else sense %%if\n" #: build/parseSpec.c:434 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n" msgstr "%s:%d: s'ha obtingut un %%endif sense %%if\n" #: build/parseSpec.c:452 #, c-format msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:637 #, c-format msgid "encoding %s not supported by system\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:666 #, c-format msgid "Package %s: invalid %s encoding in %s: %s - %s\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:811 msgid "No compatible architectures found for build\n" msgstr "No s'ha trobat cap arquitectura compatible per a la construcció\n" #: build/parseSpec.c:845 #, c-format msgid "Package has no %%description: %s\n" msgstr "El paquet no té %%description: %s\n" #: build/policies.c:87 #, c-format msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n" msgstr "" #: build/policies.c:93 #, c-format msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n" msgstr "" #: build/policies.c:101 msgid "Failed to get policies from header\n" msgstr "Ha fallat l'obtenció de les polítiques de les capçaleres\n" #: build/policies.c:154 #, c-format msgid "%%semodule requires a file path\n" msgstr "%%semodule requereix el camí a un fitxer\n" #: build/policies.c:163 #, c-format msgid "Failed to read policy file: %s\n" msgstr "Ha fallat la lectura del pitxer de política: %s\n" #: build/policies.c:170 #, c-format msgid "Failed to encode policy file: %s\n" msgstr "" #: build/policies.c:187 #, c-format msgid "Failed to determine a policy name: %s\n" msgstr "Ha fallat la determinació d'un nom de política: %s\n" #: build/policies.c:199 #, c-format msgid "" "'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to " "'%s'.\n" msgstr "" #: build/policies.c:246 #, c-format msgid "Error parsing %s: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en analitzar sintàcticament %s: %s\n" #: build/policies.c:252 #, c-format msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n" msgstr "S'esperava l'etiqueta %%semodule: %s\n" #: build/policies.c:262 #, c-format msgid "Missing module path in line: %s\n" msgstr "Falta el camí al mòdul en la línia: %s\n" #: build/policies.c:268 #, c-format msgid "Too many arguments in line: %s\n" msgstr "Hi ha massa arguments en la línia: %s\n" #: build/policies.c:307 #, c-format msgid "Processing policies: %s\n" msgstr "S'estan processant les polítiques: %s\n" #: build/rpmfc.c:119 #, c-format msgid "Ignoring invalid regex %s\n" msgstr "S'ignora l'expressió regular incorrecta %s\n" #: build/rpmfc.c:216 #, c-format msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n" msgstr "No s'ha pogut crear la canonada per a %s: %m\n" #: build/rpmfc.c:241 #, c-format msgid "Couldn't exec %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut executar %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:246 lib/rpmscript.c:330 #, c-format msgid "Couldn't fork %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut crear el procés fill de «%s»: %s\n" #: build/rpmfc.c:329 #, c-format msgid "%s failed: %x\n" msgstr "ha fallat %s: %x\n" #: build/rpmfc.c:333 #, c-format msgid "failed to write all data to %s: %s\n" msgstr "ha fallat l'escriptura de totes les dades a %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:464 msgid "bad operator" msgstr "operador incorrecte" #: build/rpmfc.c:483 msgid "bad format" msgstr "format incorrecte" #: build/rpmfc.c:548 #, c-format msgid "invalid dependency (%s): %s\n" msgstr "dependència no vàlida (%s): %s\n" #: build/rpmfc.c:1009 msgid "Empty file classifier\n" msgstr "Classificador buit de fitxer\n" #: build/rpmfc.c:1018 msgid "No file attributes configured\n" msgstr "Sense atributs de fitxer configurats\n" #: build/rpmfc.c:1037 #, c-format msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n" msgstr "Ha fallat magic_open(0x%x): %s\n" #: build/rpmfc.c:1043 #, c-format msgid "magic_load failed: %s\n" msgstr "Ha fallat magic_load: %s\n" #: build/rpmfc.c:1085 #, c-format msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n" msgstr "Ha fallat el reconeixement del fitxer \"%s\": mode %06o %s\n" #: build/rpmfc.c:1286 #, c-format msgid "Finding %s: %s\n" msgstr "S'està cercant %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:1295 build/rpmfc.c:1304 #, c-format msgid "Failed to find %s:\n" msgstr "Ha fallat la cerca de %s:\n" #: build/spec.c:451 #, c-format msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n" msgstr "" "ha fallat la consulta del fitxer spec %s, no es pot analitzar " "sintàcticament\n" #: lib/depends.c:93 #, c-format msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n" msgstr "%s és un Delta RPM i no es pot instal·lar directament\n" #: lib/depends.c:97 #, c-format msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n" msgstr "Les dades (%s) no estan disponibles al paquet %s\n" #: lib/depends.c:377 #, c-format msgid "package %s was already added, skipping %s\n" msgstr "el paquet %s ja s'ha afegit, s'està ignorant %s\n" #: lib/depends.c:378 #, c-format msgid "package %s was already added, replacing with %s\n" msgstr "el paquet %s ja es va afegir, s'està reemplaçant per %s\n" #: lib/formats.c:68 lib/formats.c:105 lib/formats.c:189 lib/formats.c:215 #: lib/formats.c:268 lib/formats.c:286 lib/formats.c:479 lib/formats.c:512 #: lib/formats.c:550 msgid "(not a number)" msgstr "(no és un número)" #: lib/formats.c:129 #, c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: lib/formats.c:139 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: lib/formats.c:172 lib/formats.c:332 msgid "(invalid type)" msgstr "(tipus invàlid)" #: lib/formats.c:320 msgid "(not base64)" msgstr "(no és base64)" #: lib/formats.c:355 lib/formats.c:435 msgid "(not a blob)" msgstr "(no és un blob)" #: lib/formats.c:390 msgid "(invalid xml type)" msgstr "(tipus invàlid d'XML)" #: lib/formats.c:440 msgid "(not an OpenPGP signature)" msgstr "(no és una signatura d'OpenPGP)" #: lib/formats.c:452 #, c-format msgid "Invalid date %u" msgstr "Data no vàlida %u" #: lib/formats.c:518 msgid "normal" msgstr "normal" #: lib/formats.c:521 lib/verify.c:384 msgid "replaced" msgstr "substituït" #: lib/formats.c:524 lib/verify.c:378 msgid "not installed" msgstr "no instal·lat" #: lib/formats.c:527 lib/verify.c:380 msgid "net shared" msgstr "compartit per xarxa" #: lib/formats.c:530 lib/verify.c:382 msgid "wrong color" msgstr "color incorrecte" #: lib/formats.c:533 msgid "missing" msgstr "falta" #: lib/formats.c:536 msgid "(unknown)" msgstr "(deconegut)" #: lib/formats.c:571 msgid "(not a string)" msgstr "(no és una cadena)" #: lib/fsm.c:733 #, c-format msgid "%s saved as %s\n" msgstr "%s s'ha desat com a %s\n" #: lib/fsm.c:785 #, c-format msgid "%s created as %s\n" msgstr "%s s'ha creat com a %s\n" #: lib/fsm.c:1060 #, c-format msgid "%s %s: remove failed: %s\n" msgstr "%s %s: ha fallat la supressió: %s\n" #: lib/fsm.c:1061 msgid "directory" msgstr "directori" #: lib/fsm.c:1061 msgid "file" msgstr "fitxer" #: lib/package.c:174 lib/package.c:284 lib/package.c:391 #, c-format msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "" #: lib/package.c:194 msgid "hdr SHA1: BAD, not hex" msgstr "" #: lib/package.c:206 msgid "hdr RSA: BAD, not binary" msgstr "" #: lib/package.c:216 msgid "hdr DSA: BAD, not binary" msgstr "" #: lib/package.c:276 msgid "region: no tags" msgstr "" #: lib/package.c:300 #, c-format msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "" #: lib/package.c:309 #, c-format msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "" #: lib/package.c:328 #, c-format msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "" #: lib/package.c:337 #, c-format msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)" msgstr "" #: lib/package.c:368 #, c-format msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)" msgstr "" #: lib/package.c:445 #, c-format msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d" msgstr "" #: lib/package.c:449 msgid "hdr magic: BAD" msgstr "" #: lib/package.c:454 #, c-format msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range" msgstr "" #: lib/package.c:460 #, c-format msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range" msgstr "" #: lib/package.c:470 #, c-format msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d" msgstr "" #: lib/package.c:483 msgid "hdr load: BAD" msgstr "" #: lib/poptALL.c:145 #, c-format msgid "" "%s: error: more than one --pipe specified (incompatible popt aliases?)\n" msgstr "" #: lib/poptALL.c:175 msgid "predefine MACRO with value EXPR" msgstr "predefineix MACRO amb el valor EXPR" #: lib/poptALL.c:176 lib/poptALL.c:179 msgid "'MACRO EXPR'" msgstr "'MACRO EXPR'" #: lib/poptALL.c:178 msgid "define MACRO with value EXPR" msgstr "defineix la MACRO amb el valor de l'EXPR" #: lib/poptALL.c:181 msgid "undefine MACRO" msgstr "des-defineix la MACRO" #: lib/poptALL.c:182 msgid "MACRO" msgstr "MACRO" #: lib/poptALL.c:184 msgid "print macro expansion of EXPR" msgstr "imprimeix l'expansió de la macro de l'EXPR" #: lib/poptALL.c:185 msgid "'EXPR'" msgstr "'EXPR'" #: lib/poptALL.c:187 lib/poptALL.c:206 msgid "read instead of default file(s)" msgstr "llegeix en comptes dels fitxers per defecte" #: lib/poptALL.c:188 lib/poptALL.c:207 msgid "" msgstr "" #: lib/poptALL.c:193 msgid "don't enable any plugins" msgstr "no habilitis cap complement" #: lib/poptALL.c:196 msgid "don't verify package digest(s)" msgstr "no verifiquis els resums dels paquets" #: lib/poptALL.c:198 msgid "don't verify database header(s) when retrieved" msgstr "no verifiquis les capçaleres de la base de dades quan s'obtinguin" #: lib/poptALL.c:200 msgid "don't verify package signature(s)" msgstr "no verifiquis les signatures del paquet" #: lib/poptALL.c:203 msgid "send stdout to CMD" msgstr "envia de la sortida estàndard a CMD" #: lib/poptALL.c:204 msgid "CMD" msgstr "CMD" #: lib/poptALL.c:209 msgid "use ROOT as top level directory" msgstr "utilitza l'ARREL com el directori de nivell superior" #: lib/poptALL.c:210 msgid "ROOT" msgstr "ARREL" #: lib/poptALL.c:212 msgid "use database in DIRECTORY" msgstr "utilitza la base de dades en el DIRECTORI" #: lib/poptALL.c:213 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORI" #: lib/poptALL.c:216 msgid "display known query tags" msgstr "mostra les etiquetes conegudes de consulta" #: lib/poptALL.c:218 msgid "display final rpmrc and macro configuration" msgstr "mostra el rpmrc final i la configuració de les macros" #: lib/poptALL.c:220 msgid "provide less detailed output" msgstr "proporciona sortides menys detallades" #: lib/poptALL.c:222 msgid "provide more detailed output" msgstr "proporciona sortides més detallades" #: lib/poptALL.c:224 msgid "print the version of rpm being used" msgstr "escriu la versió del RPM que s'està utilitzant" #: lib/poptALL.c:230 msgid "debug payload file state machine" msgstr "depura la màquina d'estats del fitxer de dades" #: lib/poptALL.c:236 msgid "debug rpmio I/O" msgstr "depura l'E/S de rpmio" #: lib/poptALL.c:303 #, c-format msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n" msgstr "%s: la taula d'opcions no està ben configurada (%d)\n" #: lib/poptI.c:52 msgid "exclude paths must begin with a /" msgstr "els camins exclosos han de començar per /" #: lib/poptI.c:64 msgid "relocations must begin with a /" msgstr "els trasllats han de començar amb /" #: lib/poptI.c:67 msgid "relocations must contain a =" msgstr "els trasllats han de contenir un =" #: lib/poptI.c:70 msgid "relocations must have a / following the =" msgstr "els trasllats han de tenir un / a continuació del =" #: lib/poptI.c:114 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped" msgstr "" "instal·la tots els fitxers, fins i tot les configuracions que podrien ser " "ignorades" #: lib/poptI.c:118 msgid "" "remove all packages which match (normally an error is generated if " " specified multiple packages)" msgstr "" "suprimeix tots els paquets que coincideixen amb (normalment es " "genera un error si especifica múltiples paquets)" #: lib/poptI.c:123 msgid "relocate files in non-relocatable package" msgstr "trasllada els fitxers al paquet sense translació" #: lib/poptI.c:127 msgid "print dependency loops as warning" msgstr "escriu els bucles de dependències com advertències" #: lib/poptI.c:131 msgid "erase (uninstall) package" msgstr "suprimeix (desinstal·la) un paquet" #: lib/poptI.c:131 msgid "+" msgstr "+" #: lib/poptI.c:134 lib/poptI.c:171 msgid "do not install configuration files" msgstr "no instal·lis fitxers de configuració" #: lib/poptI.c:137 lib/poptI.c:176 msgid "do not install documentation" msgstr "no instal·lis la documentació" #: lib/poptI.c:139 msgid "skip files with leading component " msgstr "ignora els fitxers amb un component inicial " #: lib/poptI.c:140 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:143 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles" msgstr "abreviatura de --replacepkgs --replacefiles" #: lib/poptI.c:147 msgid "upgrade package(s) if already installed" msgstr "actualitza els paquets si ja estan instal·lats" #: lib/poptI.c:148 lib/poptI.c:164 lib/poptI.c:251 lib/poptI.c:255 msgid "+" msgstr "+" #: lib/poptI.c:150 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)" msgstr "escriu marques durant la instal·lació de paquets (millor amb -v)" #: lib/poptI.c:153 msgid "don't verify package architecture" msgstr "no verifiquis l'arquitectura del paquet" #: lib/poptI.c:156 msgid "don't verify package operating system" msgstr "no verifiquis el sistema operatiu del paquet" #: lib/poptI.c:159 msgid "don't check disk space before installing" msgstr "no comprovis l'espai en disc abans d'instal·lar" #: lib/poptI.c:161 msgid "install documentation" msgstr "instal·la documentació" #: lib/poptI.c:164 msgid "install package(s)" msgstr "instal·la els paquets" #: lib/poptI.c:167 msgid "update the database, but do not modify the filesystem" msgstr "actualitza la base de dades, però no modifiquis el sistema de fitxers" #: lib/poptI.c:173 msgid "do not verify package dependencies" msgstr "no verifiquis les dependències dels paquets" #: lib/poptI.c:179 lib/poptQV.c:223 lib/poptQV.c:225 msgid "don't verify digest of files" msgstr "no verifiquis els resums dels fitxers" #: lib/poptI.c:181 msgid "don't verify digest of files (obsolete)" msgstr "no verifiquis els resums dels fitxers (obsolet)" #: lib/poptI.c:183 msgid "don't install file security contexts" msgstr "no instal·lis els contexts de seguretat dels fitxers" #: lib/poptI.c:187 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies" msgstr "" "no reordenis la instal·lació dels paquets per a satisfer les dependències" #: lib/poptI.c:191 msgid "do not execute package scriptlet(s)" msgstr "no executis els scriptlets del paquet" #: lib/poptI.c:195 #, c-format msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)" msgstr "no executis el scriptlet %%pre (si n'hi hagués)" #: lib/poptI.c:198 #, c-format msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)" msgstr "no executis el scriptlet %%post (si n'hi hagués)" #: lib/poptI.c:201 #, c-format msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)" msgstr "no executis el scriptlet %%preun (si n'hi hagués)" #: lib/poptI.c:204 #, c-format msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)" msgstr "no executis el scriptlet %%postun (si n'hi hagués)" #: lib/poptI.c:207 #, c-format msgid "do not execute %%pretrans scriptlet (if any)" msgstr "no executis el scriptlet %%pretrans (si n'hi hagués)" #: lib/poptI.c:210 #, c-format msgid "do not execute %%posttrans scriptlet (if any)" msgstr "no executis el scriptlet %%posttrans (si n'hi hagués)" #: lib/poptI.c:213 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package" msgstr "no executis cap scriptlet invocat per aquest paquet" #: lib/poptI.c:216 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)" msgstr "no executis cap scriptlet %%triggerprein" #: lib/poptI.c:219 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)" msgstr "no executis cap scriptlet %%triggerin" #: lib/poptI.c:222 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)" msgstr "no executis cap scriptlet %%triggerun" #: lib/poptI.c:225 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)" msgstr "no executis cap scriptlet %%triggerpostun" #: lib/poptI.c:229 msgid "" "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this " "automatically)" msgstr "" "actualitza a una versió antiga del paquet (--force ho fa automàticament en " "les actualitzacions)" #: lib/poptI.c:233 msgid "print percentages as package installs" msgstr "escriu els percentatges com a instal·lació de paquets" #: lib/poptI.c:235 msgid "relocate the package to , if relocatable" msgstr "trasllada el paquet al , si es pot traslladar" #: lib/poptI.c:236 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:238 msgid "relocate files from path to " msgstr "trasllada els fitxers del camí al " #: lib/poptI.c:239 msgid "=" msgstr "=" #: lib/poptI.c:242 msgid "ignore file conflicts between packages" msgstr "ignora els conflictes de fitxers entre paquets" #: lib/poptI.c:245 msgid "reinstall if the package is already present" msgstr "reinstal·la si el paquet ja està present" #: lib/poptI.c:247 msgid "don't install, but tell if it would work or not" msgstr "no instal·lis, però digues si funcionarà correctament o no" #: lib/poptI.c:250 msgid "upgrade package(s)" msgstr "actualitza els paquets" #: lib/poptI.c:254 msgid "reinstall package(s)" msgstr "reinstal·la els paquets" #: lib/poptQV.c:75 msgid "query/verify all packages" msgstr "consulta o verifica tots els paquets" #: lib/poptQV.c:77 msgid "rpm checksig mode" msgstr "mode rpm de comprovació de signatura" #: lib/poptQV.c:79 msgid "query/verify package(s) owning file" msgstr "consulta o verifica els paquets als que pertany aquest fitxer" #: lib/poptQV.c:81 msgid "query/verify package(s) in group" msgstr "consulta o verifica els paquets al grup" #: lib/poptQV.c:83 msgid "query/verify a package file" msgstr "consulta o verifica un fitxer de paquet" #: lib/poptQV.c:86 msgid "query/verify package(s) with package identifier" msgstr "consulta o verifica els paquets amb l'identificador de paquet" #: lib/poptQV.c:88 msgid "query/verify package(s) with header identifier" msgstr "consulta o verifica els paquets amb l'identificació de capçalera" #: lib/poptQV.c:91 msgid "rpm query mode" msgstr "mode rpm de consulta" #: lib/poptQV.c:93 msgid "query/verify a header instance" msgstr "consulta o verifica una instància de capçalera" #: lib/poptQV.c:95 msgid "query/verify package(s) from install transaction" msgstr "consulta o verifica els paquets des de la transacció d'instal·lació" #: lib/poptQV.c:97 msgid "query the package(s) triggered by the package" msgstr "consulta els paquets exigits pel paquet" #: lib/poptQV.c:99 msgid "rpm verify mode" msgstr "mode rpm de verificació" #: lib/poptQV.c:101 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency" msgstr "consulta o verifica els paquets que requereixen una dependència" #: lib/poptQV.c:103 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency" msgstr "consulta o verifica els paquets que proporcionen un dependència" #: lib/poptQV.c:105 #, fuzzy msgid "query/verify the package(s) which recommends a dependency" msgstr "consulta o verifica els paquets que requereixen una dependència" #: lib/poptQV.c:107 #, fuzzy msgid "query/verify the package(s) which suggests a dependency" msgstr "consulta o verifica els paquets que requereixen una dependència" #: lib/poptQV.c:109 #, fuzzy msgid "query/verify the package(s) which supplements a dependency" msgstr "consulta o verifica els paquets que requereixen una dependència" #: lib/poptQV.c:111 #, fuzzy msgid "query/verify the package(s) which enhances a dependency" msgstr "consulta o verifica els paquets que requereixen una dependència" #: lib/poptQV.c:114 msgid "do not glob arguments" msgstr "no englobis els arguments" #: lib/poptQV.c:116 msgid "do not process non-package files as manifests" msgstr "no processis els fitxers que no pertanyin al paquet com manifests" #: lib/poptQV.c:188 msgid "list all configuration files" msgstr "mostra tots els fitxers de configuració" #: lib/poptQV.c:190 msgid "list all documentation files" msgstr "mostra tots els fitxers de documentació" #: lib/poptQV.c:192 msgid "list all license files" msgstr "mostra tots els fitxers de llicència" #: lib/poptQV.c:194 msgid "dump basic file information" msgstr "mostra la informació bàsica del fitxer" #: lib/poptQV.c:198 msgid "list files in package" msgstr "mostra tots els fitxers del paquet" #: lib/poptQV.c:203 #, c-format msgid "skip %%ghost files" msgstr "omet fitxers %%ghost" #: lib/poptQV.c:210 msgid "display the states of the listed files" msgstr "mostra els estats dels fitxers llistats" #: lib/poptQV.c:228 msgid "don't verify size of files" msgstr "no verifiquis la mida dels fitxers" #: lib/poptQV.c:231 msgid "don't verify symlink path of files" msgstr "no verifiquis l'enllaç simbòlic dels fitxers" #: lib/poptQV.c:234 msgid "don't verify owner of files" msgstr "no verifiquis qui és el propietari dels fitxers" #: lib/poptQV.c:237 msgid "don't verify group of files" msgstr "no verifiquis a quin grup pertanyen els fitxers" #: lib/poptQV.c:240 msgid "don't verify modification time of files" msgstr "no verifiquis la data de modificació dels fitxers" #: lib/poptQV.c:243 lib/poptQV.c:246 msgid "don't verify mode of files" msgstr "no verifiquis el mode dels fitxers" #: lib/poptQV.c:249 msgid "don't verify capabilities of files" msgstr "no verifiquis les capacitats dels fitxers" #: lib/poptQV.c:252 msgid "don't verify file security contexts" msgstr "no verifiquis els contextos de seguretat dels fitxers" #: lib/poptQV.c:254 msgid "don't verify files in package" msgstr "no verifiquis els fitxers del paquet" #: lib/poptQV.c:256 tools/rpmgraph.c:218 msgid "don't verify package dependencies" msgstr "no verifiquis les relacions de dependència del paquet" #: lib/poptQV.c:259 lib/poptQV.c:262 msgid "don't execute verify script(s)" msgstr "no executis els scripts de verificació" #: lib/psm.c:146 #, c-format msgid "Missing rpmlib features for %s:\n" msgstr "" #: lib/psm.c:183 msgid "source package expected, binary found\n" msgstr "s'espera un paquet de codi font, però s'ha trobat un de binari\n" #: lib/psm.c:194 msgid "source package contains no .spec file\n" msgstr "el paquet font no conté un fitxer .spec\n" #: lib/psm.c:606 #, c-format msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n" msgstr "ha fallat el desempaquetat de l'arxiu%s%s: %s\n" #: lib/psm.c:607 msgid " on file " msgstr " al fitxer " #: lib/query.c:107 #, c-format msgid "incorrect format: %s\n" msgstr "format incorrecte: %s\n" #: lib/query.c:119 msgid "(contains no files)\n" msgstr "(no conté fitxers)\n" #: lib/query.c:156 msgid "normal " msgstr "normal " #: lib/query.c:159 msgid "replaced " msgstr "reemplaçat " #: lib/query.c:162 msgid "not installed " msgstr "no instal·lat " #: lib/query.c:165 msgid "net shared " msgstr "xarxa compartida" #: lib/query.c:168 msgid "wrong color " msgstr "color incorrecte " #: lib/query.c:171 msgid "(no state) " msgstr "(cap estat) " #: lib/query.c:174 #, c-format msgid "(unknown %3d) " msgstr "(%3d desconegut) " #: lib/query.c:194 msgid "package has not file owner/group lists\n" msgstr "el paquet no té propietari dels fitxers/llistes de grup\n" #: lib/query.c:228 msgid "package has neither file owner or id lists\n" msgstr "el paquet no té ni propietari de fitxer ni llistes d'id\n" #: lib/query.c:317 #, c-format msgid "group %s does not contain any packages\n" msgstr "el grup %s no conté cap paquet\n" #: lib/query.c:324 #, c-format msgid "no package triggers %s\n" msgstr "cap paquet dispara %s\n" #: lib/query.c:335 lib/query.c:354 lib/query.c:370 #, c-format msgid "malformed %s: %s\n" msgstr "%s mal format: %s\n" #: lib/query.c:345 lib/query.c:360 lib/query.c:375 #, c-format msgid "no package matches %s: %s\n" msgstr "cap paquet concorda amb %s: %s\n" #: lib/query.c:383 #, c-format msgid "no package requires %s\n" msgstr "cap paquet necessita %s\n" #: lib/query.c:390 #, fuzzy, c-format msgid "no package recommends %s\n" msgstr "cap paquet necessita %s\n" #: lib/query.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "no package suggests %s\n" msgstr "cap paquet dispara %s\n" #: lib/query.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "no package supplements %s\n" msgstr "cap paquet necessita %s\n" #: lib/query.c:411 #, fuzzy, c-format msgid "no package enhances %s\n" msgstr "cap paquet necessita %s\n" #: lib/query.c:419 #, c-format msgid "no package provides %s\n" msgstr "cap paquet proporciona %s\n" #: lib/query.c:451 #, c-format msgid "file %s: %s\n" msgstr "fitxer %s: %s\n" #: lib/query.c:454 #, c-format msgid "file %s is not owned by any package\n" msgstr "el fitxer %s no pertany a cap paquet\n" #: lib/query.c:465 #, c-format msgid "invalid package number: %s\n" msgstr "número de paquet invàlid: %s\n" #: lib/query.c:472 #, c-format msgid "record %u could not be read\n" msgstr "no s'ha pogut llegir el registre %u\n" #: lib/query.c:485 lib/rpminstall.c:682 #, c-format msgid "package %s is not installed\n" msgstr "no s'ha instal·lat el paquet %s\n" #: lib/query.c:519 #, c-format msgid "unknown tag: \"%s\"\n" msgstr "etiqueta desconeguda: «%s»\n" #: lib/rpmchecksig.c:49 lib/rpmchecksig.c:57 #, c-format msgid "%s: key %d import failed.\n" msgstr "%s: ha fallat la importació de la clau %d.\n" #: lib/rpmchecksig.c:65 #, c-format msgid "%s: key %d not an armored public key.\n" msgstr "" #: lib/rpmchecksig.c:110 #, c-format msgid "%s: import read failed(%d).\n" msgstr "%s: ha fallat la lectura de la importació (%d).\n" #: lib/rpmchecksig.c:136 sign/rpmgensig.c:709 #, c-format msgid "%s: headerRead failed: %s\n" msgstr "%s: ha fallat el headerRead: %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:145 #, c-format msgid "%s: Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n" msgstr "" "%s: la regió de capçalera inmutable no s'ha pogut llegir. El paquet és " "corrupte?\n" #: lib/rpmchecksig.c:157 sign/rpmgensig.c:177 #, c-format msgid "%s: Fread failed: %s\n" msgstr "%s: Ha fallat el fread: %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:335 msgid "NOT OK" msgstr "NO ÉS CORRECTE" #: lib/rpmchecksig.c:335 msgid "OK" msgstr "D'ACORD" #: lib/rpmchecksig.c:337 msgid " (MISSING KEYS:" msgstr " (FALTEN LES CLAUS:" #: lib/rpmchecksig.c:339 msgid ") " msgstr ") " #: lib/rpmchecksig.c:340 msgid " (UNTRUSTED KEYS:" msgstr " (CLAUS NO FIABLES:" #: lib/rpmchecksig.c:342 msgid ")" msgstr ")" #: lib/rpmchecksig.c:385 sign/rpmgensig.c:138 #, c-format msgid "%s: open failed: %s\n" msgstr "%s: ha fallat l'obertura: %s\n" #: lib/rpmchroot.c:43 #, c-format msgid "Unable to open current directory: %m\n" msgstr "No es pot obrir el directori actual: %m\n" #: lib/rpmchroot.c:59 lib/rpmchroot.c:84 #, c-format msgid "%s: chroot directory not set\n" msgstr "%s: directori chroot sense establir\n" #: lib/rpmchroot.c:70 #, c-format msgid "Unable to change root directory: %m\n" msgstr "No s'ha pogut canviar el directori root: %m\n" #: lib/rpmchroot.c:95 #, c-format msgid "Unable to restore root directory: %m\n" msgstr "No es pot restaurar el directori arrel: %m\n" #: lib/rpmds.c:726 msgid "NO " msgstr "NO " #: lib/rpmds.c:726 msgid "YES" msgstr "SÍ" #: lib/rpmds.c:1203 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions." msgstr "Les dependències PreReq:, Provides: i Obsoletes: suporten versions." #: lib/rpmds.c:1206 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path." msgstr "" "els noms de fitxer s'han emmagatzemat com una tupla (dirName,baseName," "dirIndex), no com a camí" #: lib/rpmds.c:1210 msgid "package payload can be compressed using bzip2." msgstr "les dades del paquet es poden comprimir amb el bzip2." #: lib/rpmds.c:1215 msgid "package payload can be compressed using xz." msgstr "Les dades del paquet es poden comprimir amb xz." #: lib/rpmds.c:1218 msgid "package payload can be compressed using lzma." msgstr "Les dades del paquet es poden comprimir amb bzip2." #: lib/rpmds.c:1222 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix." msgstr "els fitxer de les dades del paquet tenen el prefix «./»." #: lib/rpmds.c:1225 msgid "package name-version-release is not implicitly provided." msgstr "" "no s'ha proporcionat implícitament el nom-versió-alliberament del paquet." #: lib/rpmds.c:1228 msgid "header tags are always sorted after being loaded." msgstr "les etiquetes de la capçalera sempre s'ordenen després de carregar-se." #: lib/rpmds.c:1231 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header." msgstr "l'íntèrpret de l'scriptlet pot emprar arguments de la capçalera." #: lib/rpmds.c:1234 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete." msgstr "" "es pot instal·lar un conjunt d'enllaços durs a fitxer sense que estiguin " "complets." #: lib/rpmds.c:1237 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing." msgstr "" "els scriptlets del paquet poden accedir la base de dades rpm durant la " "instal·lació" #: lib/rpmds.c:1241 msgid "internal support for lua scripts." msgstr "es poden emprar scripts en lua." #: lib/rpmds.c:1245 msgid "file digest algorithm is per package configurable" msgstr "l'algorisme de resum de fitxer és configurable per paquet" #: lib/rpmds.c:1249 msgid "support for POSIX.1e file capabilities" msgstr "suport per a capacitats de fitxer POSIX.1e" #: lib/rpmds.c:1253 msgid "package scriptlets can be expanded at install time." msgstr "" "els scriptlets del paquet es poden expandir en el moment de la instal·lació." #: lib/rpmds.c:1256 msgid "dependency comparison supports versions with tilde." msgstr "" #: lib/rpmds.c:1259 msgid "support files larger than 4GB" msgstr "suporta els fitxers superior als 4 GB" #: lib/rpmds.c:1262 #, fuzzy msgid "support for rich dependencies." msgstr "no verifiquis les dependències dels paquets" #: lib/rpmds.c:1387 #, c-format msgid "Unknown rich dependency op '%.*s'" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1428 #, fuzzy msgid "Name required" msgstr "Es requereix la versió" #: lib/rpmds.c:1465 msgid "Illegal ops in with/without" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1472 msgid "Illegal context for 'unless', please use 'or' instead" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1477 msgid "Illegal context for 'if', please use 'and' instead" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1493 msgid "Rich dependency does not start with '('" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1501 msgid "Missing argument to rich dependency op" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1503 #, fuzzy msgid "Empty rich dependency" msgstr "dependència no vàlida" #: lib/rpmds.c:1521 #, fuzzy, c-format msgid "Unterminated rich dependency: %s" msgstr "%c sense terminar: %s\n" #: lib/rpmds.c:1536 msgid "Cannot chain different ops" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1541 msgid "Can only chain and/or/with ops" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1672 #, fuzzy msgid "Junk after rich dependency" msgstr "dependència no vàlida" #: lib/rpmfi.c:820 #, c-format msgid "user %s does not exist - using root\n" msgstr "no existeix l'usuari %s - s'utilitza root\n" #: lib/rpmfi.c:827 #, c-format msgid "group %s does not exist - using root\n" msgstr "no existeix el grup %s- s'utilitza root\n" #: lib/rpmfi.c:2251 msgid "Bad magic" msgstr "Valor incorrecte del magic" #: lib/rpmfi.c:2252 msgid "Bad/unreadable header" msgstr "Capçalera incorrecta o il·legible" #: lib/rpmfi.c:2275 msgid "Header size too big" msgstr "La mida de la capçalera és massa gran" #: lib/rpmfi.c:2276 msgid "File too large for archive" msgstr "El fitxer és massa gran per a l'arxiu" #: lib/rpmfi.c:2277 msgid "Unknown file type" msgstr "Tipus de fitxer desconegut" #: lib/rpmfi.c:2278 msgid "Missing file(s)" msgstr "Falten fitxers" #: lib/rpmfi.c:2279 msgid "Digest mismatch" msgstr "No hi ha coincidència de resums" #: lib/rpmfi.c:2280 msgid "Internal error" msgstr "Error intern" #: lib/rpmfi.c:2281 msgid "Archive file not in header" msgstr "El fitxer de l'arxiu no és a la capçalera" #: lib/rpmfi.c:2289 msgid " failed - " msgstr " ha fallat - " #: lib/rpmfi.c:2292 #, c-format msgid "%s: (error 0x%x)" msgstr "%s: (error 0x%x)" #: lib/rpmgi.c:55 lib/rpminstall.c:115 lib/rpminstall.c:308 #: lib/rpminstall.c:339 tools/rpmgraph.c:92 tools/rpmgraph.c:129 #, c-format msgid "open of %s failed: %s\n" msgstr "ha fallat l'obertura de %s: %s\n" #: lib/rpmgi.c:144 #, c-format msgid "Max level of manifest recursion exceeded: %s\n" msgstr "" #: lib/rpmgi.c:155 #, c-format msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n" msgstr "%s: no és un paquet rpm (o un manifest de paquet)\n" #: lib/rpminstall.c:141 #, c-format msgid "Updating / installing...\n" msgstr "S'esta actualitzant o instal·lant...\n" #: lib/rpminstall.c:143 #, c-format msgid "Cleaning up / removing...\n" msgstr "S'està netejant o suprimint...\n" #: lib/rpminstall.c:192 msgid "Preparing..." msgstr "S'està preparant..." #: lib/rpminstall.c:194 msgid "Preparing packages..." msgstr "S'estan preparant els paquets..." #: lib/rpminstall.c:270 tools/rpmgraph.c:168 msgid "Failed dependencies:\n" msgstr "Dependències fallides:\n" #: lib/rpminstall.c:321 #, c-format msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n" msgstr "%s: no és un paquet rpm (o un manifest de paquet): %s\n" #: lib/rpminstall.c:359 lib/rpminstall.c:744 tools/rpmgraph.c:112 #, c-format msgid "%s cannot be installed\n" msgstr "no es pot instal·lar %s\n" #: lib/rpminstall.c:486 #, c-format msgid "Retrieving %s\n" msgstr "S'està obtenint %s\n" #: lib/rpminstall.c:498 #, c-format msgid "skipping %s - transfer failed\n" msgstr "S'està ometent %s - ha fallat la transferència\n" #: lib/rpminstall.c:564 #, c-format msgid "package %s is not relocatable\n" msgstr "el paquet %s no és pot traslladar\n" #: lib/rpminstall.c:595 #, c-format msgid "error reading from file %s\n" msgstr "s'ha produït un error en llegir del fitxer %s\n" #: lib/rpminstall.c:689 #, c-format msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n" msgstr "\"%s\" especifica múltiples paquets:\n" #: lib/rpminstall.c:728 #, c-format msgid "cannot open %s: %s\n" msgstr "no es pot obrir %s: %s\n" #: lib/rpminstall.c:734 #, c-format msgid "Installing %s\n" msgstr "S'està instal·lant %s\n" #: lib/rpmlead.c:100 msgid "not an rpm package" msgstr "no és un paquet rpm" #: lib/rpmlead.c:104 msgid "illegal signature type" msgstr "tipus de signatura invàlida" #: lib/rpmlead.c:108 msgid "unsupported RPM package version" msgstr "versió d'empaquetat RPM no suportada" #: lib/rpmlead.c:123 #, c-format msgid "read failed: %s (%d)\n" msgstr "ha fallat la lectura: %s (%d)\n" #: lib/rpmlead.c:126 msgid "not an rpm package\n" msgstr "no és un paquet rpm\n" #: lib/rpmlock.c:118 lib/rpmlock.c:137 #, c-format msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n" msgstr "no es pot crea el bloqueig %s a %s (%s)\n" #: lib/rpmlock.c:132 #, c-format msgid "waiting for %s lock on %s\n" msgstr "" #: lib/rpmplugins.c:65 #, c-format msgid "Failed to dlopen %s %s\n" msgstr "" #: lib/rpmplugins.c:73 #, c-format msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n" msgstr "" #: lib/rpmplugins.c:154 #, c-format msgid "Plugin %%__%s_%s not configured\n" msgstr "Complement %%__%s_%s no configurat\n" #: lib/rpmplugins.c:199 #, c-format msgid "Plugin %s not loaded\n" msgstr "Complement %s no carregat\n" #: lib/rpmprob.c:109 msgid "different" msgstr "diferent" #: lib/rpmprob.c:114 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s architecture" msgstr "el paquet %s és per a arquitectures %s" #: lib/rpmprob.c:118 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s operating system" msgstr "el paquet %s és per a sistemes operatius %s" #: lib/rpmprob.c:122 #, c-format msgid "package %s is already installed" msgstr "el paquet %s ja s'ha instal·lat" #: lib/rpmprob.c:125 #, c-format msgid "path %s in package %s is not relocatable" msgstr "el camí %s al paquet %s no és pot traslladar" #: lib/rpmprob.c:130 #, c-format msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s" msgstr "" "el fitxer %s entra amb conflicte entre els intents d'instal·lació de %s i %s" #: lib/rpmprob.c:135 #, c-format msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s" msgstr "" "el fitxer %s de la instal·lació de %s entra amb conflicte amb el fitxer del " "paquet %s" #: lib/rpmprob.c:140 #, c-format msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed" msgstr "ja s'ha instal·lat el paquet %s, que és més nou que %s" #: lib/rpmprob.c:145 #, c-format msgid "installing package %s needs %%cB on the %s filesystem" msgstr "" "el paquet a instal·lar %s necessita %%cB al sistema de fitxers %s" #: lib/rpmprob.c:155 #, c-format msgid "installing package %s needs % inodes on the %s filesystem" msgstr "" "el paquet a instal·lar %s necessita % nodes-i al sistema de fitxers " "%s" #: lib/rpmprob.c:159 #, c-format msgid "%s is needed by %s%s" msgstr "el paquet %s és requerit pel paquet %s%s" #: lib/rpmprob.c:160 lib/rpmprob.c:164 lib/rpmprob.c:168 msgid "(installed) " msgstr "(instal·lat) " #: lib/rpmprob.c:163 #, c-format msgid "%s conflicts with %s%s" msgstr "%s entra en conflicte amb %s%s" #: lib/rpmprob.c:167 #, c-format msgid "%s is obsoleted by %s%s" msgstr "%s està devaluat amb %s%s" #: lib/rpmprob.c:172 #, c-format msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s" msgstr "error desconegut %d en manipular el paquet %s" #: lib/rpmrc.c:222 #, c-format msgid "missing second ':' at %s:%d\n" msgstr "falta el segon ':' a %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:225 #, c-format msgid "missing architecture name at %s:%d\n" msgstr "falta el nom d'arquitectura a %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:370 #, c-format msgid "Incomplete data line at %s:%d\n" msgstr "Línia incompleta de dades a %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:375 #, c-format msgid "Too many args in data line at %s:%d\n" msgstr "Massa arguments a la línia de dades a %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:382 #, c-format msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n" msgstr "Número incorrecte d'arch/os: %s (%s:%d)\n" #: lib/rpmrc.c:413 #, c-format msgid "Incomplete default line at %s:%d\n" msgstr "Línia incompleta per defecte a %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:418 #, c-format msgid "Too many args in default line at %s:%d\n" msgstr "Massa arguments a la línia per defecte a %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:523 #, c-format msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n" msgstr "falta ':' (trobat a 0x%02x) a %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:540 lib/rpmrc.c:572 #, c-format msgid "missing argument for %s at %s:%d\n" msgstr "falta l'argument per %s a %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:551 #, c-format msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n" msgstr "no s'ha pogut obrir %s a %s:%d: %m\n" #: lib/rpmrc.c:564 #, c-format msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n" msgstr "falta l'arquitecutra per a %s a %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:632 #, c-format msgid "bad option '%s' at %s:%d\n" msgstr "opció incorrecta '%s' a %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:964 msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n" msgstr "" #: lib/rpmrc.c:1451 #, c-format msgid "Unknown system: %s\n" msgstr "Sistema desconegut: %s\n" #: lib/rpmrc.c:1453 #, c-format msgid "Please contact %s\n" msgstr "contacteu amb %s\n" #: lib/rpmrc.c:1586 #, c-format msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n" msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a lectura: %m.\n" #: lib/rpmscript.c:137 msgid "No exec() called after fork() in lua scriptlet\n" msgstr "" #: lib/rpmscript.c:142 #, c-format msgid "Unable to restore current directory: %m" msgstr "No s'ha pogut restaurar el directori actual: %m" #: lib/rpmscript.c:153 msgid " scriptlet support not built in\n" msgstr "no s'ha construït amb la compatibilitat cap als scriptlets \n" #: lib/rpmscript.c:282 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per a %s: %s\n" #: lib/rpmscript.c:317 #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en duplicar el descriptor de fitxer: %s: %s\n" #: lib/rpmscript.c:350 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to reset nice value: %s" msgstr "No s'ha pogut llegir la icona %s: %s\n" #: lib/rpmscript.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to reset I/O priority: %s" msgstr "No es pot restaurar el directori arrel: %m\n" #: lib/rpmscript.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "Fwrite failed: %s" msgstr "%s: ha fallat l'Fwrite: %s\n" #: lib/rpmscript.c:407 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n" msgstr "Ha fallat l'scriptlet %s, waitpid(%d) rc %d: %s\n" #: lib/rpmscript.c:411 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n" msgstr "%s ha fallat l'scriplet, senyal %d\n" #: lib/rpmscript.c:414 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n" msgstr "Ha fallat l'scriptlet %s, estat de sortida %d\n" #: lib/rpmtd.c:263 msgid "Unknown format" msgstr "Format desconegut" #: lib/rpmte.c:729 msgid "install" msgstr "instal·la" #: lib/rpmte.c:730 msgid "erase" msgstr "esborra" #: lib/rpmts.c:99 #, c-format msgid "cannot open Packages database in %s\n" msgstr "no es pot obrir la base de dades Packages a %s\n" #: lib/rpmts.c:198 #, c-format msgid "extra '(' in package label: %s\n" msgstr "hi ha un '(' de més a l'etiqueta del paquet: %s\n" #: lib/rpmts.c:216 #, c-format msgid "missing '(' in package label: %s\n" msgstr "falta '(' a l'etiqueta del paquet: %s\n" #: lib/rpmts.c:224 #, c-format msgid "missing ')' in package label: %s\n" msgstr "falta ')' a l'etiqueta del paquet: %s\n" #: lib/rpmts.c:283 #, c-format msgid "%s: reading of public key failed.\n" msgstr "%s: ha fallat la lectura de la clau pública.\n" #: lib/rpmts.c:1139 msgid "transaction" msgstr "transacció" #: lib/signature.c:79 #, c-format msgid "%s tag %u: BAD, invalid size %u" msgstr "" #: lib/signature.c:85 #, c-format msgid "%s tag %u: BAD, invalid type %u" msgstr "" #: lib/signature.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "%s tag %u: BAD, invalid OpenPGP signature" msgstr "(no és una signatura d'OpenPGP)" #: lib/signature.c:161 #, c-format msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d" msgstr "" #: lib/signature.c:166 msgid "sigh magic: BAD" msgstr "" #: lib/signature.c:172 #, c-format msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range" msgstr "" #: lib/signature.c:178 #, c-format msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%d) out of range" msgstr "" #: lib/signature.c:193 #, c-format msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d" msgstr "" #: lib/signature.c:210 #, c-format msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "" #: lib/signature.c:220 msgid "sigh load: BAD" msgstr "" #: lib/signature.c:234 #, c-format msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes" msgstr "" #: lib/signature.c:250 #, c-format msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed" msgstr "" #: lib/signature.c:391 msgid "Unable to reload signature header.\n" msgstr "No es pot tornar a carregar la capçalera de signatura.\n" #: lib/signature.c:467 msgid "Header " msgstr "Capçalera " #: lib/signature.c:486 msgid "MD5 digest:" msgstr "Resum MD5:" #: lib/signature.c:489 msgid "Header SHA1 digest:" msgstr "Capçalera de resum SHA1:" #: lib/signature.c:508 #, c-format msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS (%d %p %d %p %p)" msgstr "" #: lib/transaction.c:1364 msgid "skipped" msgstr "s'ha omès" #: lib/transaction.c:1364 msgid "failed" msgstr "ha fallat" #: lib/verify.c:266 #, c-format msgid "Duplicate username or UID for user %s\n" msgstr "" #: lib/verify.c:287 #, c-format msgid "Duplicate groupname or GID for group %s\n" msgstr "" #: lib/verify.c:386 msgid "no state" msgstr "sense estat" #: lib/verify.c:388 msgid "unknown state" msgstr "estat desconegut" #: lib/verify.c:439 #, c-format msgid "missing %c %s" msgstr "falta %c %s" #: lib/verify.c:491 #, c-format msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n" msgstr "Dependències insatisfetes per a %s:\n" #: lib/headerfmt.c:336 msgid "invalid field width" msgstr "l'amplada del camp no és vàlida" #: lib/headerfmt.c:342 msgid "missing { after %" msgstr "falta { després de %" #: lib/headerfmt.c:364 msgid "missing } after %{" msgstr "falta } després de %{" #: lib/headerfmt.c:375 msgid "empty tag format" msgstr "el format de l'etiqueta és buit" #: lib/headerfmt.c:386 msgid "empty tag name" msgstr "el nom de l'etiqueta és buit" #: lib/headerfmt.c:393 msgid "unknown tag" msgstr "etiqueta desconeguda" #: lib/headerfmt.c:413 msgid "] expected at end of array" msgstr "s'esperava ] al final de la matriu" #: lib/headerfmt.c:425 msgid "unexpected ]" msgstr "no s'esperava ]" #: lib/headerfmt.c:435 msgid "unexpected }" msgstr "no s'esperava }" #: lib/headerfmt.c:491 msgid "? expected in expression" msgstr "s'esperava ? a l'expressió" #: lib/headerfmt.c:498 msgid "{ expected after ? in expression" msgstr "s'esperava { després de ? a l'expressió" #: lib/headerfmt.c:510 lib/headerfmt.c:550 msgid "} expected in expression" msgstr "s'esperava } a l'expressió" #: lib/headerfmt.c:518 msgid ": expected following ? subexpression" msgstr "s'esperava : després de ? a la subexpressió" #: lib/headerfmt.c:536 msgid "{ expected after : in expression" msgstr "s'esperava { després de : a l'expressió" #: lib/headerfmt.c:558 msgid "| expected at end of expression" msgstr "s'esperava | al final de l'expressió" #: lib/headerfmt.c:735 msgid "array iterator used with different sized arrays" msgstr "iterador de matrius emprat amb matrius de mides diferents" #: lib/rpmdb.c:71 #, c-format msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:166 lib/rpmdb.c:212 #, c-format msgid "cannot open %s index using %s - %s (%d)\n" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:520 msgid "no dbpath has been set\n" msgstr "no s'ha establert cap dbpath\n" #: lib/rpmdb.c:1034 msgid "miFreeHeader: skipping" msgstr "miFreeHeader: s'està ignorant" #: lib/rpmdb.c:1052 #, c-format msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n" msgstr "s'ha produït un error (%d) en emmagatzemar el registre #%d a %s\n" #: lib/rpmdb.c:1164 #, c-format msgid "%s: regexec failed: %s\n" msgstr "%s: ha fallat regexec: %s\n" #: lib/rpmdb.c:1345 #, c-format msgid "%s: regcomp failed: %s\n" msgstr "%s: ha fallat regcomp: %s\n" #: lib/rpmdb.c:1508 msgid "rpmdbNextIterator: skipping" msgstr "rpmdbNextIterator: s'està ignorant" #: lib/rpmdb.c:1595 #, c-format msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n" msgstr "rpmdb: s'ha obtingut malmesa la capçalera #%u -- s'ignora.\n" #: lib/rpmdb.c:2126 #, c-format msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la capçalera a 0x%x\n" #: lib/rpmdb.c:2561 msgid "no dbpath has been set" msgstr "no s'ha establert el dbpath" #: lib/rpmdb.c:2579 #, c-format msgid "failed to create directory %s: %s\n" msgstr "ha fallat en crear el directori %s: %s\n" #: lib/rpmdb.c:2613 #, c-format msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n" msgstr "la capçalera #%u en la base de dades és incorrecta -- s'ignora.\n" #: lib/rpmdb.c:2626 #, c-format msgid "cannot add record originally at %u\n" msgstr "no es pot afegir el registre originalment a %u\n" #: lib/rpmdb.c:2642 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n" msgstr "" "no s'ha pogut reconstruir la base de dades: la base de dades original " "continua al seu lloc\n" #: lib/rpmdb.c:2650 msgid "failed to replace old database with new database!\n" msgstr "no s'ha pogut reemplaçar la base de dades antiga amb la nova\n" #: lib/rpmdb.c:2652 #, c-format msgid "replace files in %s with files from %s to recover" msgstr "reemplaçeu els fitxers a %s amb fitxers de %s per a recuperar-ho" #: lib/rpmdb.c:2663 #, c-format msgid "failed to remove directory %s: %s\n" msgstr "no s'ha pogut suprimir el directori %s: %s\n" #: lib/backend/db3.c:96 #, c-format msgid "%s error(%d) from %s: %s\n" msgstr "%s error(%d) de %s: %s\n" #: lib/backend/db3.c:99 #, c-format msgid "%s error(%d): %s\n" msgstr "%s error(%d): %s\n" #: lib/backend/db3.c:282 #, c-format msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n" msgstr "opció de la bd no reconeguda: s'ignora «%s».\n" #: lib/backend/db3.c:319 #, c-format msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n" msgstr "%s té un valor numèric invàlid, s'ignorarà\n" #: lib/backend/db3.c:328 #, c-format msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n" msgstr "%s té un valor de tipus «long» massa gran o massa petit, s'ignorarà\n" #: lib/backend/db3.c:337 #, c-format msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n" msgstr "" "%s té un valor de tipus «enter» massa llarg o massa petit, s'ignorarà\n" #: lib/backend/db3.c:801 #, c-format msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n" msgstr "no es pot obtenir el blocatge %s a %s/%s\n" #: lib/backend/db3.c:803 msgid "shared" msgstr "compartit" #: lib/backend/db3.c:803 msgid "exclusive" msgstr "exclusiu" #: lib/backend/db3.c:885 #, c-format msgid "invalid index type %x on %s/%s\n" msgstr "" #: lib/backend/db3.c:1074 #, c-format msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n" msgstr "" #: lib/backend/db3.c:1104 #, c-format msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n" msgstr "error(%d) en emmagatzemar el registre «%s» en %s\n" #: lib/backend/db3.c:1112 #, c-format msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n" msgstr "error(%d) en suprimir el registre «%s» de %s\n" #: lib/backend/db3.c:1214 #, c-format msgid "error(%d) adding header #%d record\n" msgstr "" #: lib/backend/db3.c:1223 #, c-format msgid "error(%d) removing header #%d record\n" msgstr "" #: lib/backend/db3.c:1278 #, c-format msgid "error(%d) allocating new package instance\n" msgstr "error(%d) en assignar la instància de nou paquet\n" #: rpmio/macro.c:283 #, c-format msgid "%3d>%*s(empty)" msgstr "%3d>%*s(buit)" #: rpmio/macro.c:324 #, c-format msgid "%3d<%*s(empty)\n" msgstr "%3d<%*s(buit)\n" #: rpmio/macro.c:495 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n" msgstr "La macro %%%s té opcions inacabades\n" #: rpmio/macro.c:507 rpmio/macro.c:545 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated body\n" msgstr "La macro %%%s té un cos inacabat\n" #: rpmio/macro.c:564 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n" msgstr "La macro %%%s té un nom invàlid (%%define)\n" #: rpmio/macro.c:569 #, c-format msgid "Macro %%%s has empty body\n" msgstr "La macro %%%s té un cos buit\n" #: rpmio/macro.c:574 #, c-format msgid "Macro %%%s needs whitespace before body\n" msgstr "La macro %%%s necessita un espai en blanc abans del cos\n" #: rpmio/macro.c:578 #, c-format msgid "Macro %%%s failed to expand\n" msgstr "Ha fallat l'expansió de la macro %%%s\n" #: rpmio/macro.c:617 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n" msgstr "La macro %%%s té un nom invàlid (%%undefine)\n" #: rpmio/macro.c:647 #, c-format msgid "Macro %%%s defined but not used within scope\n" msgstr "" #: rpmio/macro.c:730 #, c-format msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n" msgstr "Opció desconeguda %c a %s(%s)\n" #: rpmio/macro.c:963 msgid "" "Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by " "recursive macro declaration.\n" msgstr "" #: rpmio/macro.c:1032 rpmio/macro.c:1049 #, c-format msgid "Unterminated %c: %s\n" msgstr "%c sense terminar: %s\n" #: rpmio/macro.c:1090 #, c-format msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n" msgstr "Un %% precedeix una macro que no es pot analitzar\n" #: rpmio/macro.c:1106 #, c-format msgid "failed to load macro file %s" msgstr "ha fallat la càrrega del fitxer de les macros %s" #: rpmio/macro.c:1510 #, c-format msgid "======================== active %d empty %d\n" msgstr "======================== actiu %d buit %d\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:258 #, c-format msgid "error creating temporary file %s: %m\n" msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer temporal %s: %m\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:323 rpmio/rpmfileutil.c:329 #, c-format msgid "File %s: %s\n" msgstr "Fitxer %s: %s\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:332 #, c-format msgid "File %s is smaller than %u bytes\n" msgstr "El fitxer %s és inferior als %u bytes\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:601 msgid "failed to create directory" msgstr "no s'ha pogut crear el directori" #: rpmio/rpmlua.c:523 #, c-format msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n" msgstr "sintaxi invàlida en l'scriptlet lua: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:541 #, c-format msgid "invalid syntax in lua script: %s\n" msgstr "sintaxi invàlida en l'script lua: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:546 rpmio/rpmlua.c:565 #, c-format msgid "lua script failed: %s\n" msgstr "ha fallat l'script lua: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:560 #, c-format msgid "invalid syntax in lua file: %s\n" msgstr "sintaxi invàlida en el ftixer lua: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:746 #, c-format msgid "lua hook failed: %s\n" msgstr "Ha fallat el hook lua: %s\n" #: rpmio/rpmio.c:280 msgid "[none]" msgstr "[cap]" #: rpmio/rpmlog.c:80 msgid "(no error)" msgstr "(cap error)" #: rpmio/rpmlog.c:222 rpmio/rpmlog.c:223 rpmio/rpmlog.c:224 msgid "fatal error: " msgstr "error fatal: " #: rpmio/rpmlog.c:225 msgid "error: " msgstr "error: " #: rpmio/rpmlog.c:226 msgid "warning: " msgstr "advertència: " #: rpmio/rpmmalloc.c:25 #, c-format msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n" msgstr "l'assignació de memòria (%u bytes) ha retornat NULL.\n" #: rpmio/rpmpgp.c:659 rpmio/rpmpgp.c:750 rpmio/rpmpgp.c:821 #, c-format msgid "Unsupported version of key: V%d\n" msgstr "" #: rpmio/rpmpgp.c:1122 #, c-format msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s" msgstr "V%d %s/%s %s, id. de la clau %s" #: rpmio/rpmpgp.c:1130 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: sign/rpmgensig.c:58 #, fuzzy, c-format msgid "error creating temp directory %s: %m\n" msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer temporal %s: %m\n" #: sign/rpmgensig.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "error creating fifo %s: %m\n" msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer temporal %s: %m\n" #: sign/rpmgensig.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "error delete fifo %s: %m\n" msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer temporal %s: %m\n" #: sign/rpmgensig.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "error delete directory %s: %m\n" msgstr "ha fallat en crear el directori %s: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:171 #, c-format msgid "%s: Fwrite failed: %s\n" msgstr "%s: ha fallat l'Fwrite: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:181 #, c-format msgid "%s: Fflush failed: %s\n" msgstr "%s: ha fallat l'Fflush: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:207 msgid "Unsupported PGP signature\n" msgstr "Signatura PGP no suportada\n" #: sign/rpmgensig.c:213 #, c-format msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n" msgstr "Algoritme de dispersió PGP no suportat %u\n" #: sign/rpmgensig.c:226 #, c-format msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n" msgstr "Algoritme de clau pública PGP no suportat %u\n" #: sign/rpmgensig.c:277 #, c-format msgid "Could not exec %s: %s\n" msgstr "No es pot executar %s: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:287 #, fuzzy msgid "Fopen failed\n" msgstr "ha fallat el fdopen\n" #: sign/rpmgensig.c:302 msgid "Could not write to pipe\n" msgstr "No s'ha pogut escriure a la canonada\n" #: sign/rpmgensig.c:309 #, c-format msgid "Could not read from file %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut llegir des del fitxer %s: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:319 #, c-format msgid "gpg exec failed (%d)\n" msgstr "ha fallat l'execució del gpg (%d)\n" #: sign/rpmgensig.c:361 msgid "gpg failed to write signature\n" msgstr "el gpg no ha escrit la signatura\n" #: sign/rpmgensig.c:378 msgid "unable to read the signature\n" msgstr "no es pot llegir la signatura\n" #: sign/rpmgensig.c:529 #, fuzzy msgid "generateSignature failed\n" msgstr "%s: ha fallat el rpmWriteSignature: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:543 #, fuzzy msgid "rpmReadSignature failed\n" msgstr "%s: El rpmReadSignature ha fallat: %s" #: sign/rpmgensig.c:570 msgid "missing libimaevm\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:589 #, fuzzy msgid "headerReload failed\n" msgstr "%s: ha fallat el headerRead: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:596 sign/rpmgensig.c:801 msgid "rpmMkTemp failed\n" msgstr "Ha fallat el rpmMkTemp\n" #: sign/rpmgensig.c:603 sign/rpmgensig.c:635 #, fuzzy msgid "copyFile failed\n" msgstr "ha fallat el fdopen\n" #: sign/rpmgensig.c:621 #, fuzzy msgid "headerWrite failed\n" msgstr "%s: ha fallat el headerRead: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "%s already contains identical file signatures\n" msgstr "%s ja conté una signatura idèntica, s'omet\n" #: sign/rpmgensig.c:701 #, c-format msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s" msgstr "%s: El rpmReadSignature ha fallat: %s" #: sign/rpmgensig.c:715 msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n" msgstr "No es poden signar els paquets RPM v3\n" #: sign/rpmgensig.c:743 #, c-format msgid "%s already contains identical signature, skipping\n" msgstr "%s ja conté una signatura idèntica, s'omet\n" #: sign/rpmgensig.c:791 sign/rpmgensig.c:814 #, c-format msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n" msgstr "%s: ha fallat el rpmWriteSignature: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:808 #, c-format msgid "%s: writeLead failed: %s\n" msgstr "%s: ha fallat el writeLead: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:833 #, c-format msgid "replacing %s failed: %s\n" msgstr "ha fallat la substitució %s: %s\n" #: tools/rpmgraph.c:142 #, c-format msgid "%s: read manifest failed: %s\n" msgstr "%s: ha fallat la lectura del manifest: %s\n" #: tools/rpmgraph.c:220 msgid "don't verify header+payload signature" msgstr "no verifiquis la signatura de la capçalera i les dades" #~ msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n" #~ msgstr "Ha fallat la conversió de %s a long integer.\n" #~ msgid "Enter pass phrase: " #~ msgstr "Introduïu la contrasenya:" #~ msgid "Pass phrase is good.\n" #~ msgstr "La contrasenya és correcta.\n" #~ msgid "Bad owner/group: %s\n" #~ msgstr "Propietari o grup incorrecte: %s\n" #~ msgid "line %d: Illegal char in: %s\n" #~ msgstr "línia %d: Caràcter no permès: %s\n" #~ msgid "%s has unverifiable signature" #~ msgstr "%s té una signatura que no es pot verificar" #~ msgid "Fread failed: %s" #~ msgstr "Ha fallat el fread: %s" #~ msgid "Couldn't create pipe for signing: %m" #~ msgstr "No s'ha pogut crear una canonada per a la signatura: %m"