# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # 趙惟倫 , 2013 # 趙惟倫 , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RPM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-28 13:37+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-25 10:40+0000\n" "Last-Translator: pmatilai \n" "Language-Team: Chinese (Mandarin) (http://www.transifex.com/rpm-team/rpm/" "language/cmn/)\n" "Language: cmn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: cliutils.c:21 lib/poptI.c:29 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s:%s\n" #: cliutils.c:27 lib/poptALL.c:57 #, c-format msgid "RPM version %s\n" msgstr "RPM 版本 %s\n" #: cliutils.c:32 #, c-format msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n" msgstr "著作權所有 (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n" #: cliutils.c:33 #, c-format msgid "" "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n" msgstr "此程式允許在遵守 GNU GPL 條款的前提下自由散布\n" #: cliutils.c:53 #, c-format msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n" msgstr "以 --pipe 建立管線時失敗:%m\n" #: cliutils.c:63 #, c-format msgid "exec failed\n" msgstr "執行失敗\n" #: rpm2archive.c:91 rpm2cpio.c:63 #, c-format msgid "argument is not an RPM package\n" msgstr "引數不是 RPM 套件\n" #: rpm2archive.c:96 rpm2cpio.c:68 #, c-format msgid "error reading header from package\n" msgstr "讀取套件的標頭資訊時發生錯誤\n" #: rpm2archive.c:111 rpm2cpio.c:83 #, c-format msgid "cannot re-open payload: %s\n" msgstr "無法重新開啟酬載:%s\n" #: rpmqv.c:41 msgid "Query/Verify package selection options:" msgstr "查詢/驗證所選套件的選項:" #: rpmqv.c:46 msgid "Query options (with -q or --query):" msgstr "查詢選項 (使用 -q 或 --query):" #: rpmqv.c:51 msgid "Verify options (with -V or --verify):" msgstr "驗證選項 (使用 -V 或 --verify):" #: rpmqv.c:57 msgid "Install/Upgrade/Erase options:" msgstr "安裝/升級/抹除選項:" #: rpmqv.c:64 rpmbuild.c:269 rpmdb.c:44 rpmkeys.c:42 rpmsign.c:49 rpmspec.c:48 #: tools/rpmdeps.c:44 tools/rpmgraph.c:222 msgid "Common options for all rpm modes and executables:" msgstr "用於所有 rpm 模式和可執行檔案的共同選項:" #: rpmqv.c:121 msgid "one type of query/verify may be performed at a time" msgstr "只有查詢/驗證兩種工作模式能被同時實行" #: rpmqv.c:125 msgid "unexpected query flags" msgstr "未預期的查詢旗標" #: rpmqv.c:128 msgid "unexpected query format" msgstr "不可預料的查詢格式" #: rpmqv.c:131 msgid "unexpected query source" msgstr "不可預料的查詢來源" #: rpmqv.c:143 rpmdb.c:126 rpmkeys.c:82 rpmsign.c:141 msgid "only one major mode may be specified" msgstr "只能指定一個主要工作模式" #: rpmqv.c:154 msgid "only installation and upgrading may be forced" msgstr "只有安裝與升級可以強迫執行" #: rpmqv.c:156 msgid "files may only be relocated during package installation" msgstr "檔案只能在套件安裝時重新分配位置" #: rpmqv.c:159 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath" msgstr "--prefix 不能和 --relocate 或 --excludepath 同時使用" #: rpmqv.c:162 msgid "" "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages" msgstr "--relocate 和 --excludepath 只能在安裝新套件時使用" #: rpmqv.c:165 msgid "--prefix may only be used when installing new packages" msgstr "--prefix 只能在安裝新套件時使用" #: rpmqv.c:168 msgid "arguments to --prefix must begin with a /" msgstr "--prefix 的引數必須以「/」開頭" #: rpmqv.c:171 msgid "" "--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure" msgstr "--hash (-h) 只能在套件安裝與抹除時指定" #: rpmqv.c:175 msgid "--percent may only be specified during package installation and erasure" msgstr "--percent 只能在套件安裝與抹除時指定" #: rpmqv.c:179 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation" msgstr "--replacepkgs 只能在套件安裝時指定" #: rpmqv.c:183 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation" msgstr "--excludedocs 只能在套件安裝時指定" #: rpmqv.c:187 msgid "--includedocs may only be specified during package installation" msgstr "--includedocs 只能在套件安裝時指定" #: rpmqv.c:191 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified" msgstr "--excludedocs 和 --includedocs 兩個選項中只能指定一個" #: rpmqv.c:195 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation" msgstr "--ignorearch 只能在套件安裝時指定" #: rpmqv.c:199 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation" msgstr "--ignoreos 只能在套件安裝時指定" #: rpmqv.c:204 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation" msgstr "--ignoresize 只能在套件安裝時指定" #: rpmqv.c:208 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure" msgstr "--allmatches 只能在套件抹除時指定" #: rpmqv.c:212 msgid "--allfiles may only be specified during package installation" msgstr "--allfiles 只能在套件安裝時指定" #: rpmqv.c:217 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure" msgstr "--justdb 只能在套件安裝和抹除時指定" #: rpmqv.c:222 msgid "" "script disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "與指令稿停用有關的選項只能在套件安裝和抹除時指定" #: rpmqv.c:227 msgid "" "trigger disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "與觸發停用有關的選項只能在套件安裝和抹除時指定" #: rpmqv.c:231 msgid "" "--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and " "verification" msgstr "--nodeps 只能在套件安裝、抹除與驗證時指定" #: rpmqv.c:235 msgid "--test may only be specified during package installation and erasure" msgstr "--test 只能在套件安裝與抹除時指定" #: rpmqv.c:240 rpmbuild.c:615 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /" msgstr "--root (-r) 的引數必須以「/」開頭" #: rpmqv.c:257 msgid "no packages given for erase" msgstr "沒有指定要抹除的套件名稱" #: rpmqv.c:291 msgid "no packages given for install" msgstr "沒有指定要安裝的套件名稱" #: rpmqv.c:303 rpmspec.c:79 msgid "no arguments given for query" msgstr "沒有給定查詢引數" #: rpmqv.c:315 msgid "no arguments given for verify" msgstr "沒有給定驗證引數" #: rpmbuild.c:115 #, c-format msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n" msgstr "buildroot 已被指定,忽略 %s\n" #: rpmbuild.c:140 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "從 透過 %prep (解包原始碼並套用修補程式) 來建置" #: rpmbuild.c:141 rpmbuild.c:144 rpmbuild.c:147 rpmbuild.c:150 rpmbuild.c:153 #: rpmbuild.c:156 rpmbuild.c:159 msgid "" msgstr "" #: rpmbuild.c:143 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "從 透過 %build (%prep,然後編譯) 來建置" #: rpmbuild.c:146 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "從 透過 %install (%prep,%build,然後安裝) 來建置" #: rpmbuild.c:149 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "從 驗證 %files 區段" #: rpmbuild.c:152 msgid "build source and binary packages from " msgstr "根據 建置原始碼套件與二進位套件" #: rpmbuild.c:155 msgid "build binary package only from " msgstr "根據 只建置二進位套件" #: rpmbuild.c:158 msgid "build source package only from " msgstr "根據 只建置原始碼套件" #: rpmbuild.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "" "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "從 透過 %prep (解包原始碼並套用修補程式) 來建置" #: rpmbuild.c:163 rpmbuild.c:166 rpmbuild.c:169 rpmbuild.c:172 rpmbuild.c:175 #: rpmbuild.c:178 rpmbuild.c:181 rpmbuild.c:207 rpmbuild.c:210 msgid "" msgstr "" #: rpmbuild.c:165 #, fuzzy msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "從 透過 %build (%prep,然後編譯) 來建置" #: rpmbuild.c:168 rpmbuild.c:209 msgid "" "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "從 透過 %install (%prep,%build,然後安裝) 來建置" #: rpmbuild.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "從 驗證 %files 區段" #: rpmbuild.c:174 #, fuzzy msgid "build source and binary packages from " msgstr "從 中建置二進位套件" #: rpmbuild.c:177 #, fuzzy msgid "build binary package only from " msgstr "從 中建置二進位套件" #: rpmbuild.c:180 #, fuzzy msgid "build source package only from " msgstr "根據 只建置原始碼套件" #: rpmbuild.c:184 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "從 透過 %prep (解包原始碼和套用修補檔) 來建置" #: rpmbuild.c:185 rpmbuild.c:188 rpmbuild.c:191 rpmbuild.c:194 rpmbuild.c:197 #: rpmbuild.c:200 rpmbuild.c:203 msgid "" msgstr "" #: rpmbuild.c:187 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "從 透過 %build (%prep,然後編譯) 來建置" #: rpmbuild.c:190 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "從 透過 %install (%prep,%build,然後安裝) 來建置" #: rpmbuild.c:193 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "從 驗證 %files 區段" #: rpmbuild.c:196 msgid "build source and binary packages from " msgstr "從 中建置原始碼套件與二進位套件" #: rpmbuild.c:199 msgid "build binary package only from " msgstr "從 中只建置二進位套件" #: rpmbuild.c:202 msgid "build source package only from " msgstr "從 中只建置原始碼套件" #: rpmbuild.c:206 msgid "build binary package from " msgstr "從 中建置二進位套件" #: rpmbuild.c:213 msgid "override build root" msgstr "強制覆寫建置根目錄" #: rpmbuild.c:215 #, fuzzy msgid "run build in current directory" msgstr "無法開啟目前的目錄:%m\n" #: rpmbuild.c:217 msgid "remove build tree when done" msgstr "完成後移除建置樹" #: rpmbuild.c:219 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file" msgstr "忽略 ExcludeArch:根據規格檔的指示" #: rpmbuild.c:221 msgid "debug file state machine" msgstr "除錯檔案狀態機器" #: rpmbuild.c:223 msgid "do not execute any stages of the build" msgstr "不執行建置程序裡的任何步驟" #: rpmbuild.c:225 msgid "do not verify build dependencies" msgstr "不驗證建置相依關係" #: rpmbuild.c:227 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging" msgstr "產生與(舊)rpm v3 封裝相容的套件標頭" #: rpmbuild.c:231 #, c-format msgid "do not execute %clean stage of the build" msgstr "不執行組建的 %clean 階段" #: rpmbuild.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "do not execute %prep stage of the build" msgstr "不執行組建的 %clean 階段" #: rpmbuild.c:235 #, c-format msgid "do not execute %check stage of the build" msgstr "不執行組建的 %check 階段" #: rpmbuild.c:238 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile" msgstr "不接受來自規格檔的 i18N msgstr" #: rpmbuild.c:240 msgid "remove sources when done" msgstr "完成後移除原始碼檔案" #: rpmbuild.c:242 msgid "remove specfile when done" msgstr "完成後移除規格檔" #: rpmbuild.c:244 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)" msgstr "直接跳到指定的階段 (只有用於 c,i)" #: rpmbuild.c:246 rpmspec.c:34 msgid "override target platform" msgstr "無視目標平臺" #: rpmbuild.c:263 msgid "Build options with [ | | ]:" msgstr "組建選項中使用 [ | | ]:" #: rpmbuild.c:283 msgid "Failed build dependencies:\n" msgstr "相依性建置失敗:\n" #: rpmbuild.c:301 #, c-format msgid "Unable to open spec file %s: %s\n" msgstr "無法開啟 %s 規格檔:%s\n" #: rpmbuild.c:364 #, c-format msgid "Failed to open tar pipe: %m\n" msgstr "無法開啟 tar 管線:%m\n" #: rpmbuild.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "Found more than one spec file in %s\n" msgstr "一列中超過一個檔案:%s\n" #: rpmbuild.c:390 #, c-format msgid "Failed to read spec file from %s\n" msgstr "無法從 %s 讀取規格檔\n" #: rpmbuild.c:402 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n" msgstr "無法將 %s 重新命名為 %s:%m\n" #: rpmbuild.c:480 #, c-format msgid "failed to stat %s: %m\n" msgstr "無法檢視 %s 的狀態:%m\n" #: rpmbuild.c:484 #, c-format msgid "File %s is not a regular file.\n" msgstr "%s 不是通常的檔案。\n" #: rpmbuild.c:491 #, c-format msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n" msgstr "%s 似乎不是規格檔。\n" #: rpmbuild.c:557 #, c-format msgid "Building target platforms: %s\n" msgstr "建置目標平臺:%s\n" #: rpmbuild.c:565 #, c-format msgid "Building for target %s\n" msgstr "建置目標 %s\n" #: rpmdb.c:25 msgid "initialize database" msgstr "初始化資料庫" #: rpmdb.c:27 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers" msgstr "從安裝的套件標頭重建資料庫的反向列表" #: rpmdb.c:30 msgid "verify database files" msgstr "驗證資料庫檔案" #: rpmdb.c:32 msgid "export database to stdout header list" msgstr "" #: rpmdb.c:35 msgid "import database from stdin header list" msgstr "" #: rpmdb.c:42 msgid "Database options:" msgstr "資料庫選項:" #: rpmkeys.c:24 msgid "verify package signature(s)" msgstr "驗證套件簽名" #: rpmkeys.c:26 msgid "import an armored public key" msgstr "匯入一個受保護的公鑰" #: rpmkeys.c:28 msgid "don't import, but tell if it would work or not" msgstr "不匯入,但會分辨是否它有作用" #: rpmkeys.c:31 rpmkeys.c:33 msgid "list keys from RPM keyring" msgstr "列出 RPM 鑰匙圈的金鑰" #: rpmkeys.c:40 msgid "Keyring options:" msgstr "鑰匙圈選項:" #: rpmkeys.c:64 rpmsign.c:122 msgid "no arguments given" msgstr "沒有給定引數" #: rpmsign.c:30 msgid "sign package(s)" msgstr "簽署套件" #: rpmsign.c:32 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)" msgstr "簽署套件 (與 --addsign 含義相同)" #: rpmsign.c:34 msgid "delete package signatures" msgstr "刪除套件簽名" #: rpmsign.c:36 #, fuzzy msgid "sign package(s) files" msgstr "簽署套件" #: rpmsign.c:38 msgid "use file signing key " msgstr "" #: rpmsign.c:39 msgid "" msgstr "" #: rpmsign.c:41 msgid "prompt for file signing key password" msgstr "" #: rpmsign.c:47 msgid "Signature options:" msgstr "簽名選項:" #: rpmsign.c:65 #, c-format msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n" msgstr "您必須在您的巨集檔案中設定「%%_gpg_name」\n" #: rpmsign.c:76 #, c-format msgid "" "You must set \"$$_file_signing_key\" in your macro file or on the command " "line with --fskpath\n" msgstr "" #: rpmsign.c:82 #, fuzzy msgid "--fskpass may only be specified when signing files" msgstr "--prefix 只能在安裝新套件時使用" #: rpmsign.c:126 #, fuzzy msgid "--fskpath may only be specified when signing files" msgstr "--allmatches 只能在套件抹除時指定" #: rpmspec.c:26 msgid "parse spec file(s) to stdout" msgstr "將規格檔案剖析到標準輸出" #: rpmspec.c:28 msgid "query spec file(s)" msgstr "查詢規格檔案" #: rpmspec.c:30 msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)" msgstr "操作透過規格所建立的二進位 rpm (預設)" #: rpmspec.c:32 msgid "operate on source rpm generated by spec" msgstr "操作透過規格所建立的原始碼 rpm" #: rpmspec.c:36 lib/poptQV.c:208 msgid "use the following query format" msgstr "使用以下的查詢格式" #: rpmspec.c:45 msgid "Spec options:" msgstr "規格選項:" #: rpmspec.c:90 msgid "no arguments given for parse" msgstr "沒有任何引數用於剖析" #: build/build.c:120 #, c-format msgid "Unable to open temp file: %s\n" msgstr "無法開啟暫存檔案:%s\n" #: build/build.c:126 #, c-format msgid "Unable to open stream: %s\n" msgstr "無法開啟串流:%s\n" #: build/build.c:161 #, c-format msgid "Executing(%s): %s\n" msgstr "正在執行(%s):%s\n" #: build/build.c:168 #, c-format msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n" msgstr "執行 %s 失敗 (%s):%s\n" #: build/build.c:177 #, c-format msgid "Error executing scriptlet %s (%s)\n" msgstr "執行指令稿片段 %s (%s) 時發生錯誤\n" #: build/build.c:184 #, c-format msgid "Bad exit status from %s (%s)\n" msgstr "來自 %s 的不當離開狀態 (%s)\n" #: build/build.c:291 msgid "" "\n" "\n" "RPM build errors:\n" msgstr "" "\n" "\n" "RPM 建置錯誤:\n" #: build/expression.c:215 msgid "syntax error while parsing ==\n" msgstr "剖析 == 時有語法錯誤\n" #: build/expression.c:245 msgid "syntax error while parsing &&\n" msgstr "剖析 && 時有語法錯誤\n" #: build/expression.c:254 msgid "syntax error while parsing ||\n" msgstr "剖析 || 時有語法錯誤\n" #: build/expression.c:304 msgid "parse error in expression\n" msgstr "表述式剖析錯誤\n" #: build/expression.c:336 msgid "unmatched (\n" msgstr "不符合的 (\n" #: build/expression.c:368 msgid "- only on numbers\n" msgstr "- 只能用於數字\n" #: build/expression.c:384 msgid "! only on numbers\n" msgstr "! 只能用於數字\n" #: build/expression.c:426 build/expression.c:474 build/expression.c:532 #: build/expression.c:624 msgid "types must match\n" msgstr "類型必須符合\n" #: build/expression.c:439 msgid "* / not suported for strings\n" msgstr "字串不支援 *、/\n" #: build/expression.c:490 msgid "- not suported for strings\n" msgstr "字串不支援 -\n" #: build/expression.c:637 msgid "&& and || not suported for strings\n" msgstr "字串不支援 && 和 ||\n" #: build/expression.c:669 msgid "syntax error in expression\n" msgstr "表述式中有語法錯誤\n" #: build/files.c:307 build/files.c:481 build/files.c:695 #, c-format msgid "Missing '(' in %s %s\n" msgstr "在 %s %s 中有遺漏的「(」\n" #: build/files.c:317 build/files.c:617 build/files.c:705 build/files.c:764 #, c-format msgid "Missing ')' in %s(%s\n" msgstr "在 %s(%s 中有遺漏的「)」\n" #: build/files.c:342 build/files.c:636 #, c-format msgid "Invalid %s token: %s\n" msgstr "無效的 %s 符記:%s\n" #: build/files.c:449 #, c-format msgid "Missing %s in %s %s\n" msgstr "在 %2$s %3$s 中有缺失的 %1$s\n" #: build/files.c:496 #, c-format msgid "Non-white space follows %s(): %s\n" msgstr "%s() 之後有非空白空格:%s\n" #: build/files.c:532 #, c-format msgid "Bad syntax: %s(%s)\n" msgstr "不當語法:%s(%s)\n" #: build/files.c:541 #, c-format msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n" msgstr "不當模式規格:%s(%s)\n" #: build/files.c:553 #, c-format msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n" msgstr "不當目錄模式規格:%s(%s)\n" #: build/files.c:657 #, c-format msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n" msgstr "不尋常的語區長度:「%s」於 %%lang(%s)\n" #: build/files.c:664 #, c-format msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n" msgstr "複製語區 %s 於 %%lang(%s)\n" #: build/files.c:779 #, c-format msgid "Invalid capability: %s\n" msgstr "無效的功能:%s\n" #: build/files.c:789 msgid "File capability support not built in\n" msgstr "檔案功能支援未內建於\n" #: build/files.c:839 #, c-format msgid "File must begin with \"/\": %s\n" msgstr "檔案必須以「/」開頭:%s\n" #: build/files.c:955 #, c-format msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n" msgstr "不明檔案摘要演算法 %u,權宜落回 MD5\n" #: build/files.c:1005 #, c-format msgid "File listed twice: %s\n" msgstr "列出了兩次的檔案:%s\n" #: build/files.c:1120 #, c-format msgid "reading symlink %s failed: %s\n" msgstr "讀取符號鏈結 %s 失敗:%s\n" #: build/files.c:1128 #, c-format msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n" msgstr "指向 BuildRoot 的符號鏈結:%s -> %s\n" #: build/files.c:1270 #, c-format msgid "Path is outside buildroot: %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1310 #, c-format msgid "Directory not found: %s\n" msgstr "找不到目錄:%s\n" #: build/files.c:1311 lib/rpminstall.c:445 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "找不到檔案:%s\n" #: build/files.c:1323 #, c-format msgid "Not a directory: %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1514 #, c-format msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n" msgstr "%s:無法呼叫不明的標籤 (%d)。\n" #: build/files.c:1520 #, c-format msgid "%s: public key read failed.\n" msgstr "%s:公鑰讀入失敗。\n" #: build/files.c:1524 #, c-format msgid "%s: not an armored public key.\n" msgstr "%s:不是一個受保護的公鑰。\n" #: build/files.c:1533 #, c-format msgid "%s: failed to encode\n" msgstr "%s:編碼失敗\n" #: build/files.c:1578 #, c-format msgid "File needs leading \"/\": %s\n" msgstr "檔案需要以「/」開頭:%s\n" #: build/files.c:1602 #, c-format msgid "%%dev glob not permitted: %s\n" msgstr "%%dev 不允許透過 glob 解析:%s\n" #: build/files.c:1614 #, fuzzy, c-format msgid "Directory not found by glob: %s. Trying without globbing.\n" msgstr "透過 glob 解析找不到目錄:%s\n" #: build/files.c:1616 #, fuzzy, c-format msgid "File not found by glob: %s. Trying without globbing.\n" msgstr "透過 glob 解析找不到檔案:%s\n" #: build/files.c:1651 #, c-format msgid "Could not open %%files file %s: %m\n" msgstr "無法開啟 %%files 檔案 %s:%m\n" #: build/files.c:1662 #, c-format msgid "line: %s\n" msgstr "列:%s\n" #: build/files.c:1674 #, c-format msgid "Empty %%files file %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1680 #, c-format msgid "Error reading %%files file %s: %m\n" msgstr "讀取 %%files 檔案 %s 時發生錯誤:%m\n" #: build/files.c:1703 #, c-format msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n" msgstr "不合法的 _docdir_fmt %s:%s\n" #: build/files.c:1823 lib/rpminstall.c:447 #, c-format msgid "File not found by glob: %s\n" msgstr "透過 glob 解析找不到檔案:%s\n" #: build/files.c:1921 #, c-format msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n" msgstr "無法混合特殊 %s 與其他表單:%s\n" #: build/files.c:1937 #, c-format msgid "More than one file on a line: %s\n" msgstr "一列中超過一個檔案:%s\n" #: build/files.c:2067 #, c-format msgid "Bad file: %s: %s\n" msgstr "不當檔案:%s:%s\n" #: build/files.c:2135 #, c-format msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n" msgstr "正在檢查未打包的檔案:%s\n" #: build/files.c:2148 #, c-format msgid "" "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n" "%s" msgstr "" "找到已安裝 (但未打包) 的檔案:\n" "%s" #: build/files.c:2179 #, c-format msgid "Processing files: %s\n" msgstr "正在處理檔案:%s\n" #: build/files.c:2193 #, c-format msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n" msgstr "二進位架構 (%d) 無法匹配套件架構 (%d)。\n" #: build/files.c:2199 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n" msgstr "noarch 套件中有依賴架構的二進位檔\n" #: build/pack.c:90 #, c-format msgid "create archive failed on file %s: %s\n" msgstr "建立檔案 %s 封存時失敗:%s\n" #: build/pack.c:93 #, c-format msgid "create archive failed: %s\n" msgstr "建立封存時失敗:%s\n" #: build/pack.c:120 #, c-format msgid "Could not open %s file: %s\n" msgstr "無法開啟 %s 檔案:%s\n" #: build/pack.c:137 #, c-format msgid "%s: line: %s\n" msgstr "%s: 列:%s\n" #: build/pack.c:176 msgid "The _buildhost macro is too long\n" msgstr "" #: build/pack.c:183 #, c-format msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n" msgstr "無法標準化主機名稱:%s\n" #: build/pack.c:351 #, c-format msgid "Unknown payload compression: %s\n" msgstr "不明酬載壓縮:%s\n" #: build/pack.c:400 msgid "Unable to create immutable header region.\n" msgstr "無法建立不可變的標頭區域。\n" #: build/pack.c:408 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "無法開啟 %s:%s\n" #: build/pack.c:420 #, c-format msgid "Unable to write package: %s\n" msgstr "無法寫入套件:%s\n" #: build/pack.c:441 msgid "Unable to write temp header\n" msgstr "無法寫入臨時標頭\n" #: build/pack.c:450 msgid "Bad CSA data\n" msgstr "不當 CSA 資料\n" #: build/pack.c:461 build/pack.c:480 sign/rpmgensig.c:292 sign/rpmgensig.c:512 #: sign/rpmgensig.c:535 sign/rpmgensig.c:609 sign/rpmgensig.c:629 #: sign/rpmgensig.c:785 sign/rpmgensig.c:820 #, c-format msgid "Could not seek in file %s: %s\n" msgstr "" #: build/pack.c:472 #, c-format msgid "Fread failed in file %s: %s\n" msgstr "" #: build/pack.c:506 #, c-format msgid "Wrote: %s\n" msgstr "已寫入:%s\n" #: build/pack.c:525 #, c-format msgid "Executing \"%s\":\n" msgstr "正在執行「%s」:\n" #: build/pack.c:528 #, c-format msgid "Execution of \"%s\" failed.\n" msgstr "「%s」執行失敗。\n" #: build/pack.c:532 #, c-format msgid "Package check \"%s\" failed.\n" msgstr "套件檢查「%s」失敗。\n" #: build/pack.c:579 #, c-format msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n" msgstr "無法產生套件 %s 的檔案名稱輸出:%s\n" #: build/pack.c:596 #, c-format msgid "cannot create %s: %s\n" msgstr "無法建立 %s:%s\n" #: build/parseBuildInstallClean.c:35 build/parsePreamble.c:686 #, c-format msgid "line %d: second %s\n" msgstr "第 %d 列:第二個 %s\n" #: build/parseChangelog.c:114 #, c-format msgid "bogus date in %%changelog: %s\n" msgstr "假造的日期於 %%changelog:%s\n" #: build/parseChangelog.c:146 #, c-format msgid "%%changelog entries must start with *\n" msgstr "%%changelog 條目必須以 * 符號開頭\n" #: build/parseChangelog.c:154 #, c-format msgid "incomplete %%changelog entry\n" msgstr "不完整的 %%changelog 條目\n" #: build/parseChangelog.c:169 #, c-format msgid "bad date in %%changelog: %s\n" msgstr "%%changelog 中含有不當日期:%s\n" #: build/parseChangelog.c:174 #, c-format msgid "%%changelog not in descending chronological order\n" msgstr "%%changelog 並非遞減編年順序\n" #: build/parseChangelog.c:182 build/parseChangelog.c:193 #, c-format msgid "missing name in %%changelog\n" msgstr "%%changelog 中遺漏名稱\n" #: build/parseChangelog.c:200 #, c-format msgid "no description in %%changelog\n" msgstr "%%changelog 中沒有描述\n" #: build/parseChangelog.c:237 #, c-format msgid "line %d: second %%changelog\n" msgstr "" #: build/parseDescription.c:32 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n" msgstr "第 %d 列:剖析 %%description 時發生錯誤:%s\n" #: build/parseDescription.c:45 build/parseFiles.c:46 build/parsePolicies.c:45 #: build/parseScript.c:306 #, c-format msgid "line %d: Bad option %s: %s\n" msgstr "第 %d 列:不當選項 %s:%s\n" #: build/parseDescription.c:56 build/parseFiles.c:57 build/parsePolicies.c:55 #: build/parseScript.c:317 #, c-format msgid "line %d: Too many names: %s\n" msgstr "第 %d 列:過多名稱:%s\n" #: build/parseDescription.c:64 build/parseFiles.c:65 build/parsePolicies.c:62 #: build/parseScript.c:325 #, c-format msgid "line %d: Package does not exist: %s\n" msgstr "第 %d 列:套件不存在:%s\n" #: build/parseFiles.c:33 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n" msgstr "第 %d 列:剖析 %%files 時發生錯誤:%s\n" #: build/parseFiles.c:76 #, c-format msgid "line %d: second %%files\n" msgstr "" #: build/parsePolicies.c:32 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n" msgstr "第 %d 列:剖析 %%policies 發生錯誤:%s\n" #: build/parsePreamble.c:71 #, c-format msgid "Error parsing tag field: %s\n" msgstr "剖析標籤欄位時發生錯誤:%s\n" #: build/parsePreamble.c:164 #, c-format msgid "line %d: Bad number: %s\n" msgstr "第 %d 列:不當的編號:%s\n" #: build/parsePreamble.c:170 #, c-format msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n" msgstr "第 %d 列:不當的 no%s 數字:%u\n" #: build/parsePreamble.c:233 #, c-format msgid "line %d: Bad %s number: %s\n" msgstr "第 %d 列:不當的 %s 數字:%s\n" #: build/parsePreamble.c:247 #, c-format msgid "%s %d defined multiple times\n" msgstr "%s %d 被定義許多次\n" #: build/parsePreamble.c:292 #, c-format msgid "Downloading %s to %s\n" msgstr "正在下載 %s 到 %s\n" #: build/parsePreamble.c:295 #, c-format msgid "Couldn't download %s\n" msgstr "無法下載 %s\n" #: build/parsePreamble.c:439 #, c-format msgid "Architecture is excluded: %s\n" msgstr "被排除的架構:%s\n" #: build/parsePreamble.c:444 #, c-format msgid "Architecture is not included: %s\n" msgstr "未包含的架構:%s\n" #: build/parsePreamble.c:449 #, c-format msgid "OS is excluded: %s\n" msgstr "被排除的作業系統:%s\n" #: build/parsePreamble.c:454 #, c-format msgid "OS is not included: %s\n" msgstr "未包含的作業系統:%s\n" #: build/parsePreamble.c:480 #, c-format msgid "%s field must be present in package: %s\n" msgstr "%s 欄位必須出現於套件中:%s\n" #: build/parsePreamble.c:503 #, c-format msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n" msgstr "套件中有重複的 %s 條目:%s\n" #: build/parsePreamble.c:561 #, c-format msgid "Unable to open icon %s: %s\n" msgstr "無法開啟圖示 %s:%s\n" #: build/parsePreamble.c:577 #, c-format msgid "Unable to read icon %s: %s\n" msgstr "無法讀取圖示 %s:%s\n" #: build/parsePreamble.c:587 #, c-format msgid "Unknown icon type: %s\n" msgstr "不明的圖示類型:%s\n" #: build/parsePreamble.c:601 #, c-format msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n" msgstr "第 %d 列:標籤只需單一符記:%s\n" #: build/parsePreamble.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal char '%c' (0x%x)" msgstr "第 %d 列:不合法的字元 %c 於:%s\n" #: build/parsePreamble.c:625 #, fuzzy msgid "Illegal sequence \"..\"" msgstr "第 %d 列:不合法的序列「..」於:%s\n" #: build/parsePreamble.c:630 #, fuzzy, c-format msgid "line %d: %s in: %s\n" msgstr "第 %d 列:%s:%s\n" #: build/parsePreamble.c:633 #, fuzzy, c-format msgid "%s in: %s\n" msgstr "%s: 列:%s\n" #: build/parsePreamble.c:718 #, c-format msgid "line %d: Malformed tag: %s\n" msgstr "第 %d 列:格式不當的標籤:%s\n" #: build/parsePreamble.c:726 #, c-format msgid "line %d: Empty tag: %s\n" msgstr "第 %d 列:空的標籤:%s\n" #: build/parsePreamble.c:787 #, c-format msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n" msgstr "第 %d 列:前綴不能以「/」結尾:%s\n" #: build/parsePreamble.c:799 #, c-format msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n" msgstr "第 %d 列:Docdir 必須以「/」開頭:%s\n" #: build/parsePreamble.c:812 #, c-format msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n" msgstr "第 %d 列:Epoch 欄位必須是無正負號的數字:%s\n" #: build/parsePreamble.c:849 #, c-format msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n" msgstr "第 %d 列:不當 %s:修飾詞:%s\n" #: build/parsePreamble.c:883 #, c-format msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n" msgstr "第 %d 列:不當 BuildArchitecture 格式:%s\n" #: build/parsePreamble.c:893 #, c-format msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n" msgstr "第 %d 列:只有支援 noarch 子套裝模組:%s\n" #: build/parsePreamble.c:908 #, c-format msgid "Internal error: Bogus tag %d\n" msgstr "內部錯誤:假造的標籤 %d\n" #: build/parsePreamble.c:997 #, c-format msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n" msgstr "第 %d 列:%s 已過時:%s\n" #: build/parsePreamble.c:1058 #, c-format msgid "Bad package specification: %s\n" msgstr "不當套件規格:%s\n" #: build/parsePreamble.c:1067 #, c-format msgid "Package already exists: %s\n" msgstr "套件已經存在:%s\n" #: build/parsePreamble.c:1102 #, c-format msgid "line %d: Unknown tag: %s\n" msgstr "第 %d 列:不明標籤:%s\n" #: build/parsePreamble.c:1134 #, c-format msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n" msgstr "%%{buildroot} 不可是空的\n" #: build/parsePreamble.c:1138 #, c-format msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n" msgstr "%%{buildroot} 不可為「/」\n" #: build/parsePrep.c:28 #, c-format msgid "Bad source: %s: %s\n" msgstr "不當原始碼:%s:%s\n" #: build/parsePrep.c:70 #, c-format msgid "No patch number %u\n" msgstr "沒有修補編號 %u\n" #: build/parsePrep.c:72 #, c-format msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n" msgstr "%%patch 卻無相應的「Patch:」標籤\n" #: build/parsePrep.c:155 #, c-format msgid "No source number %u\n" msgstr "沒有原始碼編號 %u\n" #: build/parsePrep.c:157 msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n" msgstr "規格檔內無「Source:」標籤\n" #: build/parsePrep.c:265 #, c-format msgid "Error parsing %%setup: %s\n" msgstr "剖析 %%setup 時發生錯誤:%s\n" #: build/parsePrep.c:276 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n" msgstr "第 %d 列:%%setup 中出現不當引數:%s\n" #: build/parsePrep.c:291 #, c-format msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n" msgstr "第 %d 列:不當 %%setup 選項 %s:%s\n" #: build/parsePrep.c:459 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:472 #, c-format msgid "Invalid patch number %s: %s\n" msgstr "無效的修補編號 %s:%s\n" #: build/parsePrep.c:499 #, c-format msgid "line %d: second %%prep\n" msgstr "第 %d 列:第二個 %%prep\n" #: build/parseReqs.c:52 msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'" msgstr "依存字組必須以英數字、_ 或 / 開頭" #: build/parseReqs.c:57 msgid "Versioned file name not permitted" msgstr "不允許標上版本的檔案名稱" #: build/parseReqs.c:230 msgid "No rich dependencies allowed for this type" msgstr "" #: build/parseReqs.c:240 build/parseReqs.c:315 msgid "invalid dependency" msgstr "無效的依存性" #: build/parseReqs.c:275 lib/rpmds.c:1447 msgid "Version required" msgstr "所需版本" #: build/parseReqs.c:291 msgid "Only absolute paths are allowed in file triggers" msgstr "" #: build/parseReqs.c:304 msgid "Trigger fired by the same package is already defined in spec file" msgstr "" #: build/parseReqs.c:332 #, c-format msgid "line %d: %s: %s\n" msgstr "第 %d 列:%s:%s\n" #: build/parseScript.c:256 #, c-format msgid "line %d: triggers must have --: %s\n" msgstr "第 %d 列:觸發器必須包含 --:%s\n" #: build/parseScript.c:266 build/parseScript.c:339 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n" msgstr "第 %d 列:剖析 %s 時發生錯誤:%s\n" #: build/parseScript.c:278 #, c-format msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n" msgstr "第 %d 列:內部指令稿必須以「>」結尾:%s\n" #: build/parseScript.c:284 #, c-format msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n" msgstr "第 %d 列:指令稿程式必須以「/」開頭:%s\n" #: build/parseScript.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "line %d: Priorities are allowed only for file triggers : %s\n" msgstr "第 %d 列:解譯器引數不允許存在觸發器中:%s\n" #: build/parseScript.c:332 #, c-format msgid "line %d: Second %s\n" msgstr "第 %d 列:第二個 %s\n" #: build/parseScript.c:374 #, c-format msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n" msgstr "第 %d 列:不支援的內部指令稿:%s\n" #: build/parseScript.c:392 #, c-format msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n" msgstr "第 %d 列:解譯器引數不允許存在觸發器中:%s\n" #: build/parseSpec.c:185 #, c-format msgid "line %d: %s\n" msgstr "第 %d 列:%s\n" #: build/parseSpec.c:211 #, c-format msgid "Macro expanded in comment on line %d: %s\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:312 #, c-format msgid "Unable to open %s: %s\n" msgstr "無法開啟 %s:%s\n" #: build/parseSpec.c:346 #, c-format msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n" msgstr "%s:%d:預期用於 %s 的引數\n" #: build/parseSpec.c:368 #, c-format msgid "line %d: Unclosed %%if\n" msgstr "第 %d 列:未關閉的 %%if\n" #: build/parseSpec.c:373 #, c-format msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n" msgstr "第 %d 列:未關閉的巨集或不當的列延續\n" #: build/parseSpec.c:415 #, c-format msgid "%s:%d: bad %%if condition\n" msgstr "%s:%d:不當的 %%if 條件\n" #: build/parseSpec.c:423 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n" msgstr "%s:%d:有個 %%else 沒有對應 %%if\n" #: build/parseSpec.c:434 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n" msgstr "%s:%d:有個 %%endif 沒有對應 %%if\n" #: build/parseSpec.c:452 #, c-format msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n" msgstr "%s:%d:異常的 %%include 敘述\n" #: build/parseSpec.c:637 #, c-format msgid "encoding %s not supported by system\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:666 #, c-format msgid "Package %s: invalid %s encoding in %s: %s - %s\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:811 msgid "No compatible architectures found for build\n" msgstr "找不到可供建置的相容架構\n" #: build/parseSpec.c:845 #, c-format msgid "Package has no %%description: %s\n" msgstr "套件沒有 %%description:%s\n" #: build/policies.c:87 #, c-format msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n" msgstr "策略模組 %s 有重複的重疊類型\n" #: build/policies.c:93 #, c-format msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n" msgstr "基本模組 %s 與 %s 有重疊的類型\n" #: build/policies.c:101 msgid "Failed to get policies from header\n" msgstr "從標頭提取策略時失敗\n" #: build/policies.c:154 #, c-format msgid "%%semodule requires a file path\n" msgstr "%%semodule 需要檔案路徑\n" #: build/policies.c:163 #, c-format msgid "Failed to read policy file: %s\n" msgstr "讀取策略檔案時失敗:%s\n" #: build/policies.c:170 #, c-format msgid "Failed to encode policy file: %s\n" msgstr "編碼策略檔案時失敗:%s\n" #: build/policies.c:187 #, c-format msgid "Failed to determine a policy name: %s\n" msgstr "確定策略名稱時失敗:%s\n" #: build/policies.c:199 #, c-format msgid "" "'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to " "'%s'.\n" msgstr "%s 類型於 %%semodule %s 中與其他類型給定。壓縮類型為 %s。\n" #: build/policies.c:246 #, c-format msgid "Error parsing %s: %s\n" msgstr "剖析 %s 時發生錯誤:%s\n" #: build/policies.c:252 #, c-format msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n" msgstr "預期 %%semodule 標籤:%s\n" #: build/policies.c:262 #, c-format msgid "Missing module path in line: %s\n" msgstr "缺少模組路徑於列號:%s\n" #: build/policies.c:268 #, c-format msgid "Too many arguments in line: %s\n" msgstr "太多引數於列號:%s\n" #: build/policies.c:307 #, c-format msgid "Processing policies: %s\n" msgstr "處理策略:%s\n" #: build/rpmfc.c:119 #, c-format msgid "Ignoring invalid regex %s\n" msgstr "忽略無效的正規表示式 %s\n" #: build/rpmfc.c:216 #, c-format msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n" msgstr "無法為 %s 建立管線:%m\n" #: build/rpmfc.c:241 #, c-format msgid "Couldn't exec %s: %s\n" msgstr "無法執行 %s:%s\n" #: build/rpmfc.c:246 lib/rpmscript.c:330 #, c-format msgid "Couldn't fork %s: %s\n" msgstr "無法分支 %s:%s\n" #: build/rpmfc.c:329 #, c-format msgid "%s failed: %x\n" msgstr "%s 失敗:%x\n" #: build/rpmfc.c:333 #, c-format msgid "failed to write all data to %s: %s\n" msgstr "無法寫入所有資料至 %s:%s\n" #: build/rpmfc.c:464 msgid "bad operator" msgstr "" #: build/rpmfc.c:483 msgid "bad format" msgstr "" #: build/rpmfc.c:548 #, c-format msgid "invalid dependency (%s): %s\n" msgstr "" #: build/rpmfc.c:1009 msgid "Empty file classifier\n" msgstr "空的檔案分類器\n" #: build/rpmfc.c:1018 msgid "No file attributes configured\n" msgstr "無設定檔案特性\n" #: build/rpmfc.c:1037 #, c-format msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n" msgstr "magic_open(0x%x) 失敗:%s\n" #: build/rpmfc.c:1043 #, c-format msgid "magic_load failed: %s\n" msgstr "magic_load 失敗:%s\n" #: build/rpmfc.c:1085 #, c-format msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n" msgstr "檔案「%s」辨識失敗:模式 %06o %s\n" #: build/rpmfc.c:1286 #, c-format msgid "Finding %s: %s\n" msgstr "正在尋找 %s:%s\n" #: build/rpmfc.c:1295 build/rpmfc.c:1304 #, c-format msgid "Failed to find %s:\n" msgstr "找不到 %s:\n" #: build/spec.c:451 #, c-format msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n" msgstr "%s 規格檔查詢失敗,無法剖析\n" #: lib/depends.c:93 #, c-format msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n" msgstr "%s 是個差異 RPM 而無法直接安裝\n" #: lib/depends.c:97 #, c-format msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n" msgstr "未支援的酬載 (%s) 於套件 %s\n" #: lib/depends.c:377 #, c-format msgid "package %s was already added, skipping %s\n" msgstr "套件 %s 已被加入,跳過 %s\n" #: lib/depends.c:378 #, c-format msgid "package %s was already added, replacing with %s\n" msgstr "套件 %s 已被加入,以 %s 替換\n" #: lib/formats.c:68 lib/formats.c:105 lib/formats.c:189 lib/formats.c:215 #: lib/formats.c:268 lib/formats.c:286 lib/formats.c:479 lib/formats.c:512 #: lib/formats.c:550 msgid "(not a number)" msgstr "(不是一個數字)" #: lib/formats.c:129 #, c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: lib/formats.c:139 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%Y %b %d %a" #: lib/formats.c:172 lib/formats.c:332 msgid "(invalid type)" msgstr "(無效型態)" #: lib/formats.c:320 msgid "(not base64)" msgstr "(不是 base64)" #: lib/formats.c:355 lib/formats.c:435 msgid "(not a blob)" msgstr "(不是 blob)" #: lib/formats.c:390 msgid "(invalid xml type)" msgstr "(無效 xml 類型)" #: lib/formats.c:440 msgid "(not an OpenPGP signature)" msgstr "(不是個 OpenPGP 簽名)" #: lib/formats.c:452 #, c-format msgid "Invalid date %u" msgstr "無效的日期 %u" #: lib/formats.c:518 msgid "normal" msgstr "一般" #: lib/formats.c:521 lib/verify.c:384 msgid "replaced" msgstr "已替換" #: lib/formats.c:524 lib/verify.c:378 msgid "not installed" msgstr "未安裝" #: lib/formats.c:527 lib/verify.c:380 msgid "net shared" msgstr "已網路分享" #: lib/formats.c:530 lib/verify.c:382 msgid "wrong color" msgstr "錯誤色彩" #: lib/formats.c:533 msgid "missing" msgstr "遺失" #: lib/formats.c:536 msgid "(unknown)" msgstr "(不明)" #: lib/formats.c:571 msgid "(not a string)" msgstr "(不是字串)" #: lib/fsm.c:733 #, c-format msgid "%s saved as %s\n" msgstr "%s 已被另存為 %s\n" #: lib/fsm.c:785 #, c-format msgid "%s created as %s\n" msgstr "%s 已建立為 %s \n" #: lib/fsm.c:1060 #, c-format msgid "%s %s: remove failed: %s\n" msgstr "%s %s:移除失敗:%s\n" #: lib/fsm.c:1061 msgid "directory" msgstr "目錄" #: lib/fsm.c:1061 msgid "file" msgstr "檔案" #: lib/package.c:174 lib/package.c:284 lib/package.c:391 #, c-format msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "" #: lib/package.c:194 msgid "hdr SHA1: BAD, not hex" msgstr "" #: lib/package.c:206 msgid "hdr RSA: BAD, not binary" msgstr "" #: lib/package.c:216 msgid "hdr DSA: BAD, not binary" msgstr "" #: lib/package.c:276 msgid "region: no tags" msgstr "" #: lib/package.c:300 #, c-format msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "" #: lib/package.c:309 #, c-format msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "" #: lib/package.c:328 #, c-format msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "" #: lib/package.c:337 #, c-format msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)" msgstr "" #: lib/package.c:368 #, c-format msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)" msgstr "" #: lib/package.c:445 #, c-format msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d" msgstr "" #: lib/package.c:449 msgid "hdr magic: BAD" msgstr "" #: lib/package.c:454 #, c-format msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range" msgstr "" #: lib/package.c:460 #, c-format msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range" msgstr "" #: lib/package.c:470 #, c-format msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d" msgstr "" #: lib/package.c:483 msgid "hdr load: BAD" msgstr "" #: lib/poptALL.c:145 #, c-format msgid "" "%s: error: more than one --pipe specified (incompatible popt aliases?)\n" msgstr "" #: lib/poptALL.c:175 msgid "predefine MACRO with value EXPR" msgstr "預先以值 EXPR 定義 MACRO" #: lib/poptALL.c:176 lib/poptALL.c:179 msgid "'MACRO EXPR'" msgstr "「MACRO EXPR」" #: lib/poptALL.c:178 msgid "define MACRO with value EXPR" msgstr "定義 MACRO 值為 EXPR" #: lib/poptALL.c:181 msgid "undefine MACRO" msgstr "" #: lib/poptALL.c:182 msgid "MACRO" msgstr "" #: lib/poptALL.c:184 msgid "print macro expansion of EXPR" msgstr "列印 EXPR 的巨集展開" #: lib/poptALL.c:185 msgid "'EXPR'" msgstr "「EXPR」" #: lib/poptALL.c:187 lib/poptALL.c:206 msgid "read instead of default file(s)" msgstr "讀取 以代替預設檔案" #: lib/poptALL.c:188 lib/poptALL.c:207 msgid "" msgstr "" #: lib/poptALL.c:193 msgid "don't enable any plugins" msgstr "" #: lib/poptALL.c:196 msgid "don't verify package digest(s)" msgstr "不驗證套件摘要" #: lib/poptALL.c:198 msgid "don't verify database header(s) when retrieved" msgstr "擷取時不驗證資料庫標頭" #: lib/poptALL.c:200 msgid "don't verify package signature(s)" msgstr "不驗證套件簽名" #: lib/poptALL.c:203 msgid "send stdout to CMD" msgstr "發送 stdout 至 CMD" #: lib/poptALL.c:204 msgid "CMD" msgstr "CMD" #: lib/poptALL.c:209 msgid "use ROOT as top level directory" msgstr "使用 ROOT 做為最頂層目錄" #: lib/poptALL.c:210 msgid "ROOT" msgstr "ROOT" #: lib/poptALL.c:212 msgid "use database in DIRECTORY" msgstr "使用「DIRECTORY」內的資料庫" #: lib/poptALL.c:213 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORY" #: lib/poptALL.c:216 msgid "display known query tags" msgstr "顯示已知的查詢標籤" #: lib/poptALL.c:218 msgid "display final rpmrc and macro configuration" msgstr "顯示完整的 rpmrc 與巨集組態" #: lib/poptALL.c:220 msgid "provide less detailed output" msgstr "提供較少細節的輸出" #: lib/poptALL.c:222 msgid "provide more detailed output" msgstr "提供較多細節的輸出" #: lib/poptALL.c:224 msgid "print the version of rpm being used" msgstr "列印正使用的 rpm 版本資訊" #: lib/poptALL.c:230 msgid "debug payload file state machine" msgstr "對酬載檔案狀態機器除錯" #: lib/poptALL.c:236 msgid "debug rpmio I/O" msgstr "除錯 rpmio I/O" #: lib/poptALL.c:303 #, c-format msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n" msgstr "%s:選項表格設定不當 (%d)\n" #: lib/poptI.c:52 msgid "exclude paths must begin with a /" msgstr "被排除的路徑必須以 / 開頭" #: lib/poptI.c:64 msgid "relocations must begin with a /" msgstr "重新分配位置必須以 / 開頭" #: lib/poptI.c:67 msgid "relocations must contain a =" msgstr "重新分配位置必須包含一個 =" #: lib/poptI.c:70 msgid "relocations must have a / following the =" msgstr "重新分配位置必須有個 / 跟在 = 之後" #: lib/poptI.c:114 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped" msgstr "安裝所有檔案,即使組態可能被略過" #: lib/poptI.c:118 msgid "" "remove all packages which match (normally an error is generated if " " specified multiple packages)" msgstr "" "移除所有符合 的套件 (如果 被指定為多個套件,常會導致錯誤" "出現)" #: lib/poptI.c:123 msgid "relocate files in non-relocatable package" msgstr "對不可重新分配位置的套件重新分配檔案位置" #: lib/poptI.c:127 msgid "print dependency loops as warning" msgstr "列印相依關係迴圈做為警告" #: lib/poptI.c:131 msgid "erase (uninstall) package" msgstr "抹除 (解除安裝) 套件" #: lib/poptI.c:131 msgid "+" msgstr "+" #: lib/poptI.c:134 lib/poptI.c:171 msgid "do not install configuration files" msgstr "不安裝組態檔案" #: lib/poptI.c:137 lib/poptI.c:176 msgid "do not install documentation" msgstr "不安裝文件" #: lib/poptI.c:139 msgid "skip files with leading component " msgstr "略過以 部件開頭的檔案" #: lib/poptI.c:140 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:143 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles" msgstr "--replacepkgs 與 --replacefiles 的速寫" #: lib/poptI.c:147 msgid "upgrade package(s) if already installed" msgstr "如果套件已安裝,便升級套件" #: lib/poptI.c:148 lib/poptI.c:164 lib/poptI.c:251 lib/poptI.c:255 msgid "+" msgstr "+" #: lib/poptI.c:150 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)" msgstr "套件安裝時列印 Hash 標記 (和 -v 一起用會更好)" #: lib/poptI.c:153 msgid "don't verify package architecture" msgstr "不要驗證套件架構" #: lib/poptI.c:156 msgid "don't verify package operating system" msgstr "不要驗證套間作葉系統" #: lib/poptI.c:159 msgid "don't check disk space before installing" msgstr "安裝前不檢查磁碟空間" #: lib/poptI.c:161 msgid "install documentation" msgstr "安裝文件" #: lib/poptI.c:164 msgid "install package(s)" msgstr "安裝套件" #: lib/poptI.c:167 msgid "update the database, but do not modify the filesystem" msgstr "更新資料庫,但不修改檔案系統" #: lib/poptI.c:173 msgid "do not verify package dependencies" msgstr "不驗證套件相依性" #: lib/poptI.c:179 lib/poptQV.c:223 lib/poptQV.c:225 msgid "don't verify digest of files" msgstr "不要驗證檔案的摘要" #: lib/poptI.c:181 msgid "don't verify digest of files (obsolete)" msgstr "不要驗證檔案的摘要 (棄用)" #: lib/poptI.c:183 msgid "don't install file security contexts" msgstr "不安裝檔案安全情境資料" #: lib/poptI.c:187 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies" msgstr "不重新排列套件安裝順序以滿足相依關係" #: lib/poptI.c:191 msgid "do not execute package scriptlet(s)" msgstr "不執行套件指令稿片段" #: lib/poptI.c:195 #, c-format msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)" msgstr "不執行 %%pre 指令稿稿片段 (如果有)" #: lib/poptI.c:198 #, c-format msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)" msgstr "不執行 %%post 指令稿片段 (如果有)" #: lib/poptI.c:201 #, c-format msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)" msgstr "不執行 %%preun 指令稿片段 (如果有)" #: lib/poptI.c:204 #, c-format msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)" msgstr "不執行 %%postun 指令稿片段 (如果有)" #: lib/poptI.c:207 #, c-format msgid "do not execute %%pretrans scriptlet (if any)" msgstr "" #: lib/poptI.c:210 #, c-format msgid "do not execute %%posttrans scriptlet (if any)" msgstr "" #: lib/poptI.c:213 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package" msgstr "不執行任何此套件觸發的指令稿片段" #: lib/poptI.c:216 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)" msgstr "不執行任何 %%triggerprein 指令稿片段" #: lib/poptI.c:219 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)" msgstr "不執行任何 %%triggerin 指令稿片段" #: lib/poptI.c:222 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)" msgstr "不執行任何 %%triggerun 指令稿片段" #: lib/poptI.c:225 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)" msgstr "不執行任何 %%triggerpostun 指令稿片段" #: lib/poptI.c:229 msgid "" "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this " "automatically)" msgstr "升級到套件的舊版本 (在升級作業中加入 --force 會自動進行)" #: lib/poptI.c:233 msgid "print percentages as package installs" msgstr "當套件安裝時列印進度百分比" #: lib/poptI.c:235 msgid "relocate the package to , if relocatable" msgstr "如果可以重新分配位置,便把套件重新分配至 " #: lib/poptI.c:236 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:238 msgid "relocate files from path to " msgstr "將檔案從路徑 重新配置到 " #: lib/poptI.c:239 msgid "=" msgstr "=" #: lib/poptI.c:242 msgid "ignore file conflicts between packages" msgstr "忽略套件之間的檔案衝突" #: lib/poptI.c:245 msgid "reinstall if the package is already present" msgstr "如果套件已經存在則重新安裝" #: lib/poptI.c:247 msgid "don't install, but tell if it would work or not" msgstr "不安裝,只回報作業是否能運作" #: lib/poptI.c:250 msgid "upgrade package(s)" msgstr "升級套件" #: lib/poptI.c:254 msgid "reinstall package(s)" msgstr "" #: lib/poptQV.c:75 msgid "query/verify all packages" msgstr "查詢/驗證所有套件" #: lib/poptQV.c:77 msgid "rpm checksig mode" msgstr "rpm 檢查簽名模式" #: lib/poptQV.c:79 msgid "query/verify package(s) owning file" msgstr "查詢/驗證套件擁有的檔案" #: lib/poptQV.c:81 msgid "query/verify package(s) in group" msgstr "查詢/驗證套件所屬的群組" #: lib/poptQV.c:83 msgid "query/verify a package file" msgstr "查詢/驗證一個套件檔案" #: lib/poptQV.c:86 msgid "query/verify package(s) with package identifier" msgstr "以套件的識別符查詢/驗證套件" #: lib/poptQV.c:88 msgid "query/verify package(s) with header identifier" msgstr "以標頭識別符查詢/驗證套件" #: lib/poptQV.c:91 msgid "rpm query mode" msgstr "rpm 查詢模式" #: lib/poptQV.c:93 msgid "query/verify a header instance" msgstr "查詢/驗證標頭實體" #: lib/poptQV.c:95 msgid "query/verify package(s) from install transaction" msgstr "從安裝異動作業查詢/驗證套件" #: lib/poptQV.c:97 msgid "query the package(s) triggered by the package" msgstr "查詢套件所觸發的套件" #: lib/poptQV.c:99 msgid "rpm verify mode" msgstr "rpm 驗證模式" #: lib/poptQV.c:101 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency" msgstr "查詢/驗證需要某些相依套件的套件" #: lib/poptQV.c:103 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency" msgstr "查詢/驗證提供某些相依套件的套件" #: lib/poptQV.c:105 #, fuzzy msgid "query/verify the package(s) which recommends a dependency" msgstr "查詢/驗證需要某些相依套件的套件" #: lib/poptQV.c:107 #, fuzzy msgid "query/verify the package(s) which suggests a dependency" msgstr "查詢/驗證需要某些相依套件的套件" #: lib/poptQV.c:109 #, fuzzy msgid "query/verify the package(s) which supplements a dependency" msgstr "查詢/驗證需要某些相依套件的套件" #: lib/poptQV.c:111 #, fuzzy msgid "query/verify the package(s) which enhances a dependency" msgstr "查詢/驗證需要某些相依套件的套件" #: lib/poptQV.c:114 msgid "do not glob arguments" msgstr "不以 glob 解析引數" #: lib/poptQV.c:116 msgid "do not process non-package files as manifests" msgstr "不以清單形式處理非套件檔案" #: lib/poptQV.c:188 msgid "list all configuration files" msgstr "列出所有組態檔案" #: lib/poptQV.c:190 msgid "list all documentation files" msgstr "列出所有文件檔案" #: lib/poptQV.c:192 msgid "list all license files" msgstr "" #: lib/poptQV.c:194 msgid "dump basic file information" msgstr "傾印基本檔案資訊" #: lib/poptQV.c:198 msgid "list files in package" msgstr "列出套件內的檔案" #: lib/poptQV.c:203 #, c-format msgid "skip %%ghost files" msgstr "略過 %%ghost 檔案" #: lib/poptQV.c:210 msgid "display the states of the listed files" msgstr "顯示列出的檔案的狀態" #: lib/poptQV.c:228 msgid "don't verify size of files" msgstr "不驗證檔案大小" #: lib/poptQV.c:231 msgid "don't verify symlink path of files" msgstr "不驗證檔案的符號鏈結路徑" #: lib/poptQV.c:234 msgid "don't verify owner of files" msgstr "不驗證檔案的擁有者" #: lib/poptQV.c:237 msgid "don't verify group of files" msgstr "不驗證檔案的群組" #: lib/poptQV.c:240 msgid "don't verify modification time of files" msgstr "不驗證檔案的修改時間" #: lib/poptQV.c:243 lib/poptQV.c:246 msgid "don't verify mode of files" msgstr "不驗證檔案的模式" #: lib/poptQV.c:249 msgid "don't verify capabilities of files" msgstr "不驗證檔案的能力" #: lib/poptQV.c:252 msgid "don't verify file security contexts" msgstr "不驗證檔案的安全情境" #: lib/poptQV.c:254 msgid "don't verify files in package" msgstr "不驗證套件內的檔案" #: lib/poptQV.c:256 tools/rpmgraph.c:218 msgid "don't verify package dependencies" msgstr "不驗證套件的相依關係" #: lib/poptQV.c:259 lib/poptQV.c:262 msgid "don't execute verify script(s)" msgstr "不執行驗證指令稿" #: lib/psm.c:146 #, c-format msgid "Missing rpmlib features for %s:\n" msgstr "缺少 rpmlib 的特色用於 %s:\n" #: lib/psm.c:183 msgid "source package expected, binary found\n" msgstr "預期是原始碼套件,但卻找到二進位套件\n" #: lib/psm.c:194 msgid "source package contains no .spec file\n" msgstr "原始碼套件內未包含 .spec 檔案\n" #: lib/psm.c:606 #, c-format msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n" msgstr "解包封存檔失敗 %s%s:%s\n" #: lib/psm.c:607 msgid " on file " msgstr " 於檔案 " #: lib/query.c:107 #, c-format msgid "incorrect format: %s\n" msgstr "格式不正確:%s\n" #: lib/query.c:119 msgid "(contains no files)\n" msgstr "(未包含檔案)\n" #: lib/query.c:156 msgid "normal " msgstr "正常 " #: lib/query.c:159 msgid "replaced " msgstr "被替換 " #: lib/query.c:162 msgid "not installed " msgstr "未安裝 " #: lib/query.c:165 msgid "net shared " msgstr "已網路共享 " #: lib/query.c:168 msgid "wrong color " msgstr "錯誤色彩 " #: lib/query.c:171 msgid "(no state) " msgstr "(無狀態) " #: lib/query.c:174 #, c-format msgid "(unknown %3d) " msgstr "(不明的 %3d) " #: lib/query.c:194 msgid "package has not file owner/group lists\n" msgstr "套件內沒有檔案擁有者/群組記錄\n" #: lib/query.c:228 msgid "package has neither file owner or id lists\n" msgstr "套件內沒有檔案擁有者及 ID 列表\n" #: lib/query.c:317 #, c-format msgid "group %s does not contain any packages\n" msgstr "群組 %s 內不包含任何套件\n" #: lib/query.c:324 #, c-format msgid "no package triggers %s\n" msgstr "沒有套件會觸發 %s\n" #: lib/query.c:335 lib/query.c:354 lib/query.c:370 #, c-format msgid "malformed %s: %s\n" msgstr "格式不當的 %s:%s\n" #: lib/query.c:345 lib/query.c:360 lib/query.c:375 #, c-format msgid "no package matches %s: %s\n" msgstr "沒有套件符合 %s:%s\n" #: lib/query.c:383 #, c-format msgid "no package requires %s\n" msgstr "沒有套件需要 %s\n" #: lib/query.c:390 #, fuzzy, c-format msgid "no package recommends %s\n" msgstr "沒有套件需要 %s\n" #: lib/query.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "no package suggests %s\n" msgstr "沒有套件會觸發 %s\n" #: lib/query.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "no package supplements %s\n" msgstr "沒有套件需要 %s\n" #: lib/query.c:411 #, fuzzy, c-format msgid "no package enhances %s\n" msgstr "沒有套件需要 %s\n" #: lib/query.c:419 #, c-format msgid "no package provides %s\n" msgstr "沒有套件提供 %s\n" #: lib/query.c:451 #, c-format msgid "file %s: %s\n" msgstr "檔案 %s:%s\n" #: lib/query.c:454 #, c-format msgid "file %s is not owned by any package\n" msgstr "檔案 %s 不被任何套件擁有\n" #: lib/query.c:465 #, c-format msgid "invalid package number: %s\n" msgstr "無效的套件編號:%s\n" #: lib/query.c:472 #, c-format msgid "record %u could not be read\n" msgstr "記錄 %u 無法讀取\n" #: lib/query.c:485 lib/rpminstall.c:682 #, c-format msgid "package %s is not installed\n" msgstr "套件 %s 尚未安裝\n" #: lib/query.c:519 #, c-format msgid "unknown tag: \"%s\"\n" msgstr "不明的標籤:「%s」\n" #: lib/rpmchecksig.c:49 lib/rpmchecksig.c:57 #, c-format msgid "%s: key %d import failed.\n" msgstr "%s:金鑰 %d 匯入失敗。\n" #: lib/rpmchecksig.c:65 #, c-format msgid "%s: key %d not an armored public key.\n" msgstr "%s:金鑰 %d 不是受保護的公鑰。\n" #: lib/rpmchecksig.c:110 #, c-format msgid "%s: import read failed(%d).\n" msgstr "%s:匯入時讀取失敗(%d)。\n" #: lib/rpmchecksig.c:136 sign/rpmgensig.c:709 #, c-format msgid "%s: headerRead failed: %s\n" msgstr "%s:headerRead 失敗:%s\n" #: lib/rpmchecksig.c:145 #, c-format msgid "%s: Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n" msgstr "%s:不可變的標頭區域無法讀取。套件已損壞?\n" #: lib/rpmchecksig.c:157 sign/rpmgensig.c:177 #, c-format msgid "%s: Fread failed: %s\n" msgstr "%s:Fread 失敗:%s\n" #: lib/rpmchecksig.c:335 msgid "NOT OK" msgstr "不正確" #: lib/rpmchecksig.c:335 msgid "OK" msgstr "正確" #: lib/rpmchecksig.c:337 msgid " (MISSING KEYS:" msgstr " (遺失的金鑰:" #: lib/rpmchecksig.c:339 msgid ") " msgstr ") " #: lib/rpmchecksig.c:340 msgid " (UNTRUSTED KEYS:" msgstr " (未受信任的金鑰:" #: lib/rpmchecksig.c:342 msgid ")" msgstr ")" #: lib/rpmchecksig.c:385 sign/rpmgensig.c:138 #, c-format msgid "%s: open failed: %s\n" msgstr "%s:開啟失敗:%s\n" #: lib/rpmchroot.c:43 #, c-format msgid "Unable to open current directory: %m\n" msgstr "無法開啟目前的目錄:%m\n" #: lib/rpmchroot.c:59 lib/rpmchroot.c:84 #, c-format msgid "%s: chroot directory not set\n" msgstr "%s:chroot 目錄未設定\n" #: lib/rpmchroot.c:70 #, c-format msgid "Unable to change root directory: %m\n" msgstr "無法變更根目錄:%m\n" #: lib/rpmchroot.c:95 #, c-format msgid "Unable to restore root directory: %m\n" msgstr "無法還原根目錄:%m\n" #: lib/rpmds.c:726 msgid "NO " msgstr "否 " #: lib/rpmds.c:726 msgid "YES" msgstr "是" #: lib/rpmds.c:1203 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions." msgstr "PreReq:、Provides:、以及 Obsoletes: 相依性支援版本。" #: lib/rpmds.c:1206 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path." msgstr "檔案名稱儲存為 (dirName、baseName、dirIndex) 字組,而非路徑。" #: lib/rpmds.c:1210 msgid "package payload can be compressed using bzip2." msgstr "套件酬載可以使用 bzip2 壓縮。" #: lib/rpmds.c:1215 msgid "package payload can be compressed using xz." msgstr "套件酬載可以使用 xz 壓縮。" #: lib/rpmds.c:1218 msgid "package payload can be compressed using lzma." msgstr "套件酬載可以使用 lzma 壓縮。" #: lib/rpmds.c:1222 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix." msgstr "套件酬載檔案有「./」前綴。" #: lib/rpmds.c:1225 msgid "package name-version-release is not implicitly provided." msgstr "套件的「名稱-版本-釋出編號」沒有隱含性地提供。" #: lib/rpmds.c:1228 msgid "header tags are always sorted after being loaded." msgstr "標頭標籤總在載入之後排序。" #: lib/rpmds.c:1231 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header." msgstr "指令稿片段解譯器可以使用來自標頭的引數。" #: lib/rpmds.c:1234 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete." msgstr "硬鏈結檔案組也許沒有被完整安裝。" #: lib/rpmds.c:1237 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing." msgstr "套件指令稿片段在安裝過程中可以存取 rpm 資料庫。" #: lib/rpmds.c:1241 msgid "internal support for lua scripts." msgstr "lua 指令稿的內部支援。" #: lib/rpmds.c:1245 msgid "file digest algorithm is per package configurable" msgstr "檔案摘要演算法可依各套件組配" #: lib/rpmds.c:1249 msgid "support for POSIX.1e file capabilities" msgstr "支援 POSIX.1e 檔案的能力" #: lib/rpmds.c:1253 msgid "package scriptlets can be expanded at install time." msgstr "套件指令片段可以於安裝期間展開。" #: lib/rpmds.c:1256 msgid "dependency comparison supports versions with tilde." msgstr "依存性的比較支援附有波折號的版本。" #: lib/rpmds.c:1259 msgid "support files larger than 4GB" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1262 #, fuzzy msgid "support for rich dependencies." msgstr "不驗證套件相依性" #: lib/rpmds.c:1387 #, c-format msgid "Unknown rich dependency op '%.*s'" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1428 #, fuzzy msgid "Name required" msgstr "所需版本" #: lib/rpmds.c:1465 msgid "Illegal ops in with/without" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1472 msgid "Illegal context for 'unless', please use 'or' instead" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1477 msgid "Illegal context for 'if', please use 'and' instead" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1493 msgid "Rich dependency does not start with '('" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1501 msgid "Missing argument to rich dependency op" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1503 #, fuzzy msgid "Empty rich dependency" msgstr "無效的依存性" #: lib/rpmds.c:1521 #, fuzzy, c-format msgid "Unterminated rich dependency: %s" msgstr "未終結的 %c:%s\n" #: lib/rpmds.c:1536 msgid "Cannot chain different ops" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1541 msgid "Can only chain and/or/with ops" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1672 #, fuzzy msgid "Junk after rich dependency" msgstr "無效的依存性" #: lib/rpmfi.c:820 #, c-format msgid "user %s does not exist - using root\n" msgstr "使用者 %s 不存在 - 現使用 root 代替\n" #: lib/rpmfi.c:827 #, c-format msgid "group %s does not exist - using root\n" msgstr "群組 %s 不存在 - 現使用 root 代替\n" #: lib/rpmfi.c:2251 msgid "Bad magic" msgstr "不當魔法數字" #: lib/rpmfi.c:2252 msgid "Bad/unreadable header" msgstr "不當或無法讀取的標頭" #: lib/rpmfi.c:2275 msgid "Header size too big" msgstr "標頭尺寸過大" #: lib/rpmfi.c:2276 msgid "File too large for archive" msgstr "檔案太大而無法封存" #: lib/rpmfi.c:2277 msgid "Unknown file type" msgstr "不明檔案類型" #: lib/rpmfi.c:2278 msgid "Missing file(s)" msgstr "" #: lib/rpmfi.c:2279 msgid "Digest mismatch" msgstr "摘要不符" #: lib/rpmfi.c:2280 msgid "Internal error" msgstr "內部錯誤" #: lib/rpmfi.c:2281 msgid "Archive file not in header" msgstr "在標頭中沒有封存檔" #: lib/rpmfi.c:2289 msgid " failed - " msgstr " 失敗 - " #: lib/rpmfi.c:2292 #, c-format msgid "%s: (error 0x%x)" msgstr "" #: lib/rpmgi.c:55 lib/rpminstall.c:115 lib/rpminstall.c:308 #: lib/rpminstall.c:339 tools/rpmgraph.c:92 tools/rpmgraph.c:129 #, c-format msgid "open of %s failed: %s\n" msgstr "開啟 %s 失敗:%s\n" #: lib/rpmgi.c:144 #, c-format msgid "Max level of manifest recursion exceeded: %s\n" msgstr "" #: lib/rpmgi.c:155 #, c-format msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n" msgstr "%s:不是一個 rpm 套件 (或套件清單)\n" #: lib/rpminstall.c:141 #, c-format msgid "Updating / installing...\n" msgstr "更新/安裝…\n" #: lib/rpminstall.c:143 #, c-format msgid "Cleaning up / removing...\n" msgstr "清理/移除…\n" #: lib/rpminstall.c:192 msgid "Preparing..." msgstr "準備…" #: lib/rpminstall.c:194 msgid "Preparing packages..." msgstr "準備套件…" #: lib/rpminstall.c:270 tools/rpmgraph.c:168 msgid "Failed dependencies:\n" msgstr "相依關係失敗:\n" #: lib/rpminstall.c:321 #, c-format msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n" msgstr "%s:不是一個 rpm 套件 (或套件清單):%s\n" #: lib/rpminstall.c:359 lib/rpminstall.c:744 tools/rpmgraph.c:112 #, c-format msgid "%s cannot be installed\n" msgstr "%s 無法安裝\n" #: lib/rpminstall.c:486 #, c-format msgid "Retrieving %s\n" msgstr "擷取 %s\n" #: lib/rpminstall.c:498 #, c-format msgid "skipping %s - transfer failed\n" msgstr "跳過 %s - 轉移失敗\n" #: lib/rpminstall.c:564 #, c-format msgid "package %s is not relocatable\n" msgstr "套件 %s 不能重新分配位置\n" #: lib/rpminstall.c:595 #, c-format msgid "error reading from file %s\n" msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤\n" #: lib/rpminstall.c:689 #, c-format msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n" msgstr "「%s」指定多個套件:\n" #: lib/rpminstall.c:728 #, c-format msgid "cannot open %s: %s\n" msgstr "無法開啟 %s:%s\n" #: lib/rpminstall.c:734 #, c-format msgid "Installing %s\n" msgstr "正在安裝 %s\n" #: lib/rpmlead.c:100 msgid "not an rpm package" msgstr "並非 rpm 套件" #: lib/rpmlead.c:104 msgid "illegal signature type" msgstr "無效的簽名類型" #: lib/rpmlead.c:108 msgid "unsupported RPM package version" msgstr "未支援的 RPM 套件版本" #: lib/rpmlead.c:123 #, c-format msgid "read failed: %s (%d)\n" msgstr "讀取失敗:%s (%d)\n" #: lib/rpmlead.c:126 msgid "not an rpm package\n" msgstr "並非 rpm 套件\n" #: lib/rpmlock.c:118 lib/rpmlock.c:137 #, c-format msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n" msgstr "無法建立 %s 鎖定於 %s (%s)\n" #: lib/rpmlock.c:132 #, c-format msgid "waiting for %s lock on %s\n" msgstr "等待 %s 鎖定於 %s\n" #: lib/rpmplugins.c:65 #, c-format msgid "Failed to dlopen %s %s\n" msgstr "dlopen %s %s 時失敗\n" #: lib/rpmplugins.c:73 #, c-format msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n" msgstr "解析符號 %s 時失敗:%s\n" #: lib/rpmplugins.c:154 #, c-format msgid "Plugin %%__%s_%s not configured\n" msgstr "" #: lib/rpmplugins.c:199 #, c-format msgid "Plugin %s not loaded\n" msgstr "%s 插件未載入\n" #: lib/rpmprob.c:109 msgid "different" msgstr "不同" #: lib/rpmprob.c:114 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s architecture" msgstr "套件 %s 是針對 %s 架構" #: lib/rpmprob.c:118 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s operating system" msgstr "套件 %s 是針對 %s 作業系統" #: lib/rpmprob.c:122 #, c-format msgid "package %s is already installed" msgstr "套件 %s 已經安裝" #: lib/rpmprob.c:125 #, c-format msgid "path %s in package %s is not relocatable" msgstr "在套件 %2$s 中的路徑 %1$s 無法重新分配位置" #: lib/rpmprob.c:130 #, c-format msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s" msgstr "在試圖安裝 %2$s 和 %3$s 之間產生檔案 %1$s 衝突" #: lib/rpmprob.c:135 #, c-format msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s" msgstr "從 %2$s 安裝的檔案 %1$s 與來自套件 %3$s 的檔案產生衝突" #: lib/rpmprob.c:140 #, c-format msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed" msgstr "套件 %s (比 %s 還新) 已經安裝" #: lib/rpmprob.c:145 #, c-format msgid "installing package %s needs %%cB on the %s filesystem" msgstr "安裝套件 %s 需要 %%cB 於 %s 檔案系統之上" #: lib/rpmprob.c:155 #, c-format msgid "installing package %s needs % inodes on the %s filesystem" msgstr "安裝套件 %s 需要 % inodes 於 %s 檔案系統之上" #: lib/rpmprob.c:159 #, c-format msgid "%s is needed by %s%s" msgstr "%s 被 %s%s 需要" #: lib/rpmprob.c:160 lib/rpmprob.c:164 lib/rpmprob.c:168 msgid "(installed) " msgstr "(已安裝) " #: lib/rpmprob.c:163 #, c-format msgid "%s conflicts with %s%s" msgstr "%s 與 %s%s 衝突" #: lib/rpmprob.c:167 #, c-format msgid "%s is obsoleted by %s%s" msgstr "%s 已被 %s%s 淘汰" #: lib/rpmprob.c:172 #, c-format msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s" msgstr "遭遇不明錯誤 %d 於處理套件 %s 之時" #: lib/rpmrc.c:222 #, c-format msgid "missing second ':' at %s:%d\n" msgstr "在 %s:%d 處遺漏第二個「:」\n" #: lib/rpmrc.c:225 #, c-format msgid "missing architecture name at %s:%d\n" msgstr "在 %s:%d 處遺漏架構名稱\n" #: lib/rpmrc.c:370 #, c-format msgid "Incomplete data line at %s:%d\n" msgstr "不完整資料列位於 %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:375 #, c-format msgid "Too many args in data line at %s:%d\n" msgstr "在資料列的 %s:%d 中有過多引數\n" #: lib/rpmrc.c:382 #, c-format msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n" msgstr "不當架構/作業系統編號:%s (%s:%d)\n" #: lib/rpmrc.c:413 #, c-format msgid "Incomplete default line at %s:%d\n" msgstr "不完整預設列位於 %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:418 #, c-format msgid "Too many args in default line at %s:%d\n" msgstr "在預設列的 %s:%d 中有過多引數\n" #: lib/rpmrc.c:523 #, c-format msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n" msgstr "遺漏「:」(找到 0x%02x) 位於 %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:540 lib/rpmrc.c:572 #, c-format msgid "missing argument for %s at %s:%d\n" msgstr "%s 遺漏引數位於 %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:551 #, c-format msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n" msgstr "無法開啟 %s 於 %s:%d:%m\n" #: lib/rpmrc.c:564 #, c-format msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n" msgstr "%s 遺漏架構位於 %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:632 #, c-format msgid "bad option '%s' at %s:%d\n" msgstr "不當選項「%s」位於 %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:964 msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n" msgstr "讀取輔助向量時失敗,/proc 未掛載?\n" #: lib/rpmrc.c:1451 #, c-format msgid "Unknown system: %s\n" msgstr "不明系統:%s\n" #: lib/rpmrc.c:1453 #, c-format msgid "Please contact %s\n" msgstr "請聯絡 %s\n" #: lib/rpmrc.c:1586 #, c-format msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n" msgstr "無法開啟 %s 以供讀取:%m。\n" #: lib/rpmscript.c:137 msgid "No exec() called after fork() in lua scriptlet\n" msgstr "" #: lib/rpmscript.c:142 #, c-format msgid "Unable to restore current directory: %m" msgstr "無法還原目前的目錄:%m" #: lib/rpmscript.c:153 msgid " scriptlet support not built in\n" msgstr " 指令稿片段支援未內建\n" #: lib/rpmscript.c:282 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n" msgstr "無法建立暫存檔用於 %s:%s\n" #: lib/rpmscript.c:317 #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n" msgstr "無法複製檔案描述符號:%s:%s\n" #: lib/rpmscript.c:350 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to reset nice value: %s" msgstr "無法讀取圖示 %s:%s\n" #: lib/rpmscript.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to reset I/O priority: %s" msgstr "無法還原根目錄:%m\n" #: lib/rpmscript.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "Fwrite failed: %s" msgstr "%s: Fwrite 失敗:%s\n" #: lib/rpmscript.c:407 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n" msgstr "%s 指令稿片段失敗,waitpid(%d) rc %d:%s\n" #: lib/rpmscript.c:411 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n" msgstr "%s 指令稿片段失敗,信號 %d\n" #: lib/rpmscript.c:414 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n" msgstr "%s 指令稿片段失敗,離開狀態 %d\n" #: lib/rpmtd.c:263 msgid "Unknown format" msgstr "不明格式" #: lib/rpmte.c:729 msgid "install" msgstr "安裝" #: lib/rpmte.c:730 msgid "erase" msgstr "抹除" #: lib/rpmts.c:99 #, c-format msgid "cannot open Packages database in %s\n" msgstr "無法開啟套件資料庫 %s\n" #: lib/rpmts.c:198 #, c-format msgid "extra '(' in package label: %s\n" msgstr "額外的「(」存在於套件標貼中:%s\n" #: lib/rpmts.c:216 #, c-format msgid "missing '(' in package label: %s\n" msgstr "套件標貼遺漏「(」:%s\n" #: lib/rpmts.c:224 #, c-format msgid "missing ')' in package label: %s\n" msgstr "套件標貼遺漏「)」:%s\n" #: lib/rpmts.c:283 #, c-format msgid "%s: reading of public key failed.\n" msgstr "%s:讀取公鑰時失敗。\n" #: lib/rpmts.c:1139 msgid "transaction" msgstr "異動作業" #: lib/signature.c:79 #, c-format msgid "%s tag %u: BAD, invalid size %u" msgstr "" #: lib/signature.c:85 #, c-format msgid "%s tag %u: BAD, invalid type %u" msgstr "" #: lib/signature.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "%s tag %u: BAD, invalid OpenPGP signature" msgstr "(不是個 OpenPGP 簽名)" #: lib/signature.c:161 #, c-format msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d" msgstr "" #: lib/signature.c:166 msgid "sigh magic: BAD" msgstr "" #: lib/signature.c:172 #, c-format msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range" msgstr "" #: lib/signature.c:178 #, c-format msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%d) out of range" msgstr "" #: lib/signature.c:193 #, c-format msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d" msgstr "" #: lib/signature.c:210 #, c-format msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "" #: lib/signature.c:220 msgid "sigh load: BAD" msgstr "" #: lib/signature.c:234 #, c-format msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes" msgstr "" #: lib/signature.c:250 #, c-format msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed" msgstr "" #: lib/signature.c:391 msgid "Unable to reload signature header.\n" msgstr "無法重新載入簽名標頭。\n" #: lib/signature.c:467 msgid "Header " msgstr "標頭 " #: lib/signature.c:486 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 摘要:" #: lib/signature.c:489 msgid "Header SHA1 digest:" msgstr "標頭 SHA1 摘要:" #: lib/signature.c:508 #, c-format msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS (%d %p %d %p %p)" msgstr "" #: lib/transaction.c:1364 msgid "skipped" msgstr "已跳過" #: lib/transaction.c:1364 msgid "failed" msgstr "已失敗" #: lib/verify.c:266 #, c-format msgid "Duplicate username or UID for user %s\n" msgstr "" #: lib/verify.c:287 #, c-format msgid "Duplicate groupname or GID for group %s\n" msgstr "" #: lib/verify.c:386 msgid "no state" msgstr "" #: lib/verify.c:388 msgid "unknown state" msgstr "" #: lib/verify.c:439 #, c-format msgid "missing %c %s" msgstr "遺漏 %c %s" #: lib/verify.c:491 #, c-format msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n" msgstr "未滿足 %s 的依存性:\n" #: lib/headerfmt.c:336 msgid "invalid field width" msgstr "無效的欄位寬度" #: lib/headerfmt.c:342 msgid "missing { after %" msgstr "% 之後遺漏 {" #: lib/headerfmt.c:364 msgid "missing } after %{" msgstr "%{ 之後遺漏 }" #: lib/headerfmt.c:375 msgid "empty tag format" msgstr "空白標籤格式" #: lib/headerfmt.c:386 msgid "empty tag name" msgstr "空白標籤名稱" #: lib/headerfmt.c:393 msgid "unknown tag" msgstr "不明標籤" #: lib/headerfmt.c:413 msgid "] expected at end of array" msgstr "] 預期在陣列的結尾" #: lib/headerfmt.c:425 msgid "unexpected ]" msgstr "未預期的 ]" #: lib/headerfmt.c:435 msgid "unexpected }" msgstr "未預期的 }" #: lib/headerfmt.c:491 msgid "? expected in expression" msgstr "? 預期於表述式中" #: lib/headerfmt.c:498 msgid "{ expected after ? in expression" msgstr "{ 預期於表述式中的 ? 之後" #: lib/headerfmt.c:510 lib/headerfmt.c:550 msgid "} expected in expression" msgstr "} 預期於表述式中" #: lib/headerfmt.c:518 msgid ": expected following ? subexpression" msgstr ": 預期跟著 ? 子表述式" #: lib/headerfmt.c:536 msgid "{ expected after : in expression" msgstr "{ 預期於表述式中 : 之後" #: lib/headerfmt.c:558 msgid "| expected at end of expression" msgstr "| 預期於表述式的結尾" #: lib/headerfmt.c:735 msgid "array iterator used with different sized arrays" msgstr "用於不同大小陣列的陣列迭代器" #: lib/rpmdb.c:71 #, c-format msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n" msgstr "正在產生 %d 個缺少的索引,請稍待…\n" #: lib/rpmdb.c:166 lib/rpmdb.c:212 #, c-format msgid "cannot open %s index using %s - %s (%d)\n" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:520 msgid "no dbpath has been set\n" msgstr "尚未設定 dbpath\n" #: lib/rpmdb.c:1034 msgid "miFreeHeader: skipping" msgstr "miFreeHeader:跳過" #: lib/rpmdb.c:1052 #, c-format msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n" msgstr "儲存記錄 #%2$d 到 %3$s 時發生錯誤(%1$d)\n" #: lib/rpmdb.c:1164 #, c-format msgid "%s: regexec failed: %s\n" msgstr "%s:regexec 失敗:%s\n" #: lib/rpmdb.c:1345 #, c-format msgid "%s: regcomp failed: %s\n" msgstr "%s:regcomp 失敗:%s\n" #: lib/rpmdb.c:1508 msgid "rpmdbNextIterator: skipping" msgstr "rpmdbNextIterator:跳過" #: lib/rpmdb.c:1595 #, c-format msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n" msgstr "rpmdb:已擷取損壞的標頭 #%u -- 跳過。\n" #: lib/rpmdb.c:2126 #, c-format msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n" msgstr "%s:無法讀取位於 0x%x 的標頭\n" #: lib/rpmdb.c:2561 msgid "no dbpath has been set" msgstr "尚未設定 dbpath" #: lib/rpmdb.c:2579 #, c-format msgid "failed to create directory %s: %s\n" msgstr "建立目錄 %s 時失敗:%s\n" #: lib/rpmdb.c:2613 #, c-format msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n" msgstr "在資料庫中有不當的標頭 #%u -- 跳過。\n" #: lib/rpmdb.c:2626 #, c-format msgid "cannot add record originally at %u\n" msgstr "無法加入原本位於 %u 的記錄\n" #: lib/rpmdb.c:2642 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n" msgstr "重建資料庫時失敗:原來的資料庫保持原狀\n" #: lib/rpmdb.c:2650 msgid "failed to replace old database with new database!\n" msgstr "以新的資料庫取代舊的資料庫時失敗!\n" #: lib/rpmdb.c:2652 #, c-format msgid "replace files in %s with files from %s to recover" msgstr "以 %2$s 的檔案取代 %1$s 的檔案來復原" #: lib/rpmdb.c:2663 #, c-format msgid "failed to remove directory %s: %s\n" msgstr "移除目錄時失敗 %s:%s\n" #: lib/backend/db3.c:96 #, c-format msgid "%s error(%d) from %s: %s\n" msgstr "" #: lib/backend/db3.c:99 #, c-format msgid "%s error(%d): %s\n" msgstr "" #: lib/backend/db3.c:282 #, c-format msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n" msgstr "無法辨識的資料庫選項:「%s」 已忽略。\n" #: lib/backend/db3.c:319 #, c-format msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n" msgstr "%s 有無效的數值,略過\n" #: lib/backend/db3.c:328 #, c-format msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n" msgstr "%s 有過大或過小的 long 數值,略過\n" #: lib/backend/db3.c:337 #, c-format msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n" msgstr "%s 有過大或過小的整數值,略過\n" #: lib/backend/db3.c:801 #, c-format msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n" msgstr "無法取得 %s 於 %s/%s 的鎖定\n" #: lib/backend/db3.c:803 msgid "shared" msgstr "已共享" #: lib/backend/db3.c:803 msgid "exclusive" msgstr "排他" #: lib/backend/db3.c:885 #, c-format msgid "invalid index type %x on %s/%s\n" msgstr "無效的索引類型 %x 於 %s/%s\n" #: lib/backend/db3.c:1074 #, c-format msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n" msgstr "錯誤(%d) 發生於取得「%s」記錄自 %s 索引:%s\n" #: lib/backend/db3.c:1104 #, c-format msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n" msgstr "儲存記錄「%2$s」到 %3$s 時發生錯誤(%1$d)\n" #: lib/backend/db3.c:1112 #, c-format msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n" msgstr "從 %3$s 移除記錄「%2$s」時發生錯誤(%1$d)\n" #: lib/backend/db3.c:1214 #, c-format msgid "error(%d) adding header #%d record\n" msgstr "錯誤(%d) 發生於加入標頭 #%d 記錄\n" #: lib/backend/db3.c:1223 #, c-format msgid "error(%d) removing header #%d record\n" msgstr "錯誤(%d) 發生於移除標頭 #%d 記錄\n" #: lib/backend/db3.c:1278 #, c-format msgid "error(%d) allocating new package instance\n" msgstr "分配新套件實體時發生錯誤(%d)\n" #: rpmio/macro.c:283 #, c-format msgid "%3d>%*s(empty)" msgstr "%3d>%*s(清空)" #: rpmio/macro.c:324 #, c-format msgid "%3d<%*s(empty)\n" msgstr "%3d<%*s(清空)\n" #: rpmio/macro.c:495 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n" msgstr "巨集 %%%s 具有未終結的選項\n" #: rpmio/macro.c:507 rpmio/macro.c:545 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated body\n" msgstr "巨集 %%%s 具有未終結的主體\n" #: rpmio/macro.c:564 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n" msgstr "巨集 %%%s 具有無效的名稱 (%%define)\n" #: rpmio/macro.c:569 #, c-format msgid "Macro %%%s has empty body\n" msgstr "巨集 %%%s 具有空的主體\n" #: rpmio/macro.c:574 #, c-format msgid "Macro %%%s needs whitespace before body\n" msgstr "" #: rpmio/macro.c:578 #, c-format msgid "Macro %%%s failed to expand\n" msgstr "巨集 %%%s 展開時失敗\n" #: rpmio/macro.c:617 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n" msgstr "巨集 %%%s 具有無效的名稱 (%%undefine)\n" #: rpmio/macro.c:647 #, c-format msgid "Macro %%%s defined but not used within scope\n" msgstr "" #: rpmio/macro.c:730 #, c-format msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n" msgstr "在 %2$s(%3$s) 中有不明的選項 %1$c\n" #: rpmio/macro.c:963 msgid "" "Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by " "recursive macro declaration.\n" msgstr "在巨集展開中有太多層的遞迴。它似乎是遞迴的巨集宣告所造成的。\n" #: rpmio/macro.c:1032 rpmio/macro.c:1049 #, c-format msgid "Unterminated %c: %s\n" msgstr "未終結的 %c:%s\n" #: rpmio/macro.c:1090 #, c-format msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n" msgstr "在無法剖析的巨集之後跟著一個 %%\n" #: rpmio/macro.c:1106 #, c-format msgid "failed to load macro file %s" msgstr "" #: rpmio/macro.c:1510 #, c-format msgid "======================== active %d empty %d\n" msgstr "======================== 作用中 %d 清空 %d\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:258 #, c-format msgid "error creating temporary file %s: %m\n" msgstr "建立暫存檔 %s 時發生錯誤:%m\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:323 rpmio/rpmfileutil.c:329 #, c-format msgid "File %s: %s\n" msgstr "檔案 %s:%s\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:332 #, c-format msgid "File %s is smaller than %u bytes\n" msgstr "檔案 %s 小於 %u 位元組\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:601 msgid "failed to create directory" msgstr "無法建立目錄" #: rpmio/rpmlua.c:523 #, c-format msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n" msgstr "無效的語法於 lua 指令稿片段:%s\n" #: rpmio/rpmlua.c:541 #, c-format msgid "invalid syntax in lua script: %s\n" msgstr "無效的語法於 lua 指令稿:%s\n" #: rpmio/rpmlua.c:546 rpmio/rpmlua.c:565 #, c-format msgid "lua script failed: %s\n" msgstr "lua 指令稿失敗:%s\n" #: rpmio/rpmlua.c:560 #, c-format msgid "invalid syntax in lua file: %s\n" msgstr "lua 檔案內有無效語法:%s\n" #: rpmio/rpmlua.c:746 #, c-format msgid "lua hook failed: %s\n" msgstr "lua 攔截指令失敗:%s\n" #: rpmio/rpmio.c:280 msgid "[none]" msgstr "[無]" #: rpmio/rpmlog.c:80 msgid "(no error)" msgstr "(無錯誤)" #: rpmio/rpmlog.c:222 rpmio/rpmlog.c:223 rpmio/rpmlog.c:224 msgid "fatal error: " msgstr "嚴重錯誤:" #: rpmio/rpmlog.c:225 msgid "error: " msgstr "錯誤:" #: rpmio/rpmlog.c:226 msgid "warning: " msgstr "警告:" #: rpmio/rpmmalloc.c:25 #, c-format msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n" msgstr "記憶體配置 (%u 位元組) 回傳 NULL。\n" #: rpmio/rpmpgp.c:659 rpmio/rpmpgp.c:750 rpmio/rpmpgp.c:821 #, c-format msgid "Unsupported version of key: V%d\n" msgstr "" #: rpmio/rpmpgp.c:1122 #, c-format msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s" msgstr "V%d %s/%s %s,金鑰識別號 %s" #: rpmio/rpmpgp.c:1130 msgid "(none)" msgstr "(無)" #: sign/rpmgensig.c:58 #, fuzzy, c-format msgid "error creating temp directory %s: %m\n" msgstr "建立暫存檔 %s 時發生錯誤:%m\n" #: sign/rpmgensig.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "error creating fifo %s: %m\n" msgstr "建立暫存檔 %s 時發生錯誤:%m\n" #: sign/rpmgensig.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "error delete fifo %s: %m\n" msgstr "建立暫存檔 %s 時發生錯誤:%m\n" #: sign/rpmgensig.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "error delete directory %s: %m\n" msgstr "建立目錄 %s 時失敗:%s\n" #: sign/rpmgensig.c:171 #, c-format msgid "%s: Fwrite failed: %s\n" msgstr "%s: Fwrite 失敗:%s\n" #: sign/rpmgensig.c:181 #, c-format msgid "%s: Fflush failed: %s\n" msgstr "%s:Fflush 失敗:%s\n" #: sign/rpmgensig.c:207 msgid "Unsupported PGP signature\n" msgstr "未支援的 PGP 簽名\n" #: sign/rpmgensig.c:213 #, c-format msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n" msgstr "未支援的 PGP 雜湊演算法 %u\n" #: sign/rpmgensig.c:226 #, c-format msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n" msgstr "未支援的 PGP 公鑰演算法 %u\n" #: sign/rpmgensig.c:277 #, c-format msgid "Could not exec %s: %s\n" msgstr "無法執行 %s:%s\n" #: sign/rpmgensig.c:287 #, fuzzy msgid "Fopen failed\n" msgstr "%s:開啟失敗:%s\n" #: sign/rpmgensig.c:302 msgid "Could not write to pipe\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:309 #, c-format msgid "Could not read from file %s: %s\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:319 #, c-format msgid "gpg exec failed (%d)\n" msgstr "gpg 執行失敗 (%d)\n" #: sign/rpmgensig.c:361 msgid "gpg failed to write signature\n" msgstr "寫入簽名時 gpg 失敗\n" #: sign/rpmgensig.c:378 msgid "unable to read the signature\n" msgstr "無法讀取簽名\n" #: sign/rpmgensig.c:529 #, fuzzy msgid "generateSignature failed\n" msgstr "%s:rpmWriteSignature 失敗:%s\n" #: sign/rpmgensig.c:543 #, fuzzy msgid "rpmReadSignature failed\n" msgstr "%s:rpmReadSignature 失敗:%s" #: sign/rpmgensig.c:570 msgid "missing libimaevm\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:589 #, fuzzy msgid "headerReload failed\n" msgstr "%s:headerRead 失敗:%s\n" #: sign/rpmgensig.c:596 sign/rpmgensig.c:801 msgid "rpmMkTemp failed\n" msgstr "rpmMkTemp 失敗\n" #: sign/rpmgensig.c:603 sign/rpmgensig.c:635 #, fuzzy msgid "copyFile failed\n" msgstr "執行失敗\n" #: sign/rpmgensig.c:621 #, fuzzy msgid "headerWrite failed\n" msgstr "%s:headerRead 失敗:%s\n" #: sign/rpmgensig.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "%s already contains identical file signatures\n" msgstr "%s 已經含有相同的簽名,跳過\n" #: sign/rpmgensig.c:701 #, c-format msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s" msgstr "%s:rpmReadSignature 失敗:%s" #: sign/rpmgensig.c:715 msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n" msgstr "無法簽署 RPM v3 套件\n" #: sign/rpmgensig.c:743 #, c-format msgid "%s already contains identical signature, skipping\n" msgstr "%s 已經含有相同的簽名,跳過\n" #: sign/rpmgensig.c:791 sign/rpmgensig.c:814 #, c-format msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n" msgstr "%s:rpmWriteSignature 失敗:%s\n" #: sign/rpmgensig.c:808 #, c-format msgid "%s: writeLead failed: %s\n" msgstr "%s:writeLead 失敗:%s\n" #: sign/rpmgensig.c:833 #, c-format msgid "replacing %s failed: %s\n" msgstr "置換 %s 時失敗:%s\n" #: tools/rpmgraph.c:142 #, c-format msgid "%s: read manifest failed: %s\n" msgstr "%s:讀取清單失敗:%s\n" #: tools/rpmgraph.c:220 msgid "don't verify header+payload signature" msgstr "不驗證標頭+酬載簽名" #~ msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n" #~ msgstr "%s 轉換至長整數時失敗。\n" #~ msgid "Enter pass phrase: " #~ msgstr "輸入通關密語: " #~ msgid "Pass phrase is good.\n" #~ msgstr "通關密語良好。\n" #~ msgid "Pass phrase check failed or gpg key expired\n" #~ msgstr "密語檢查失敗或是 GPG 金鑰過期\n" #~ msgid "Bad owner/group: %s\n" #~ msgstr "不當擁有者/群組:%s\n" #~ msgid "line %d: Illegal char in: %s\n" #~ msgstr "第 %d 列:不合法的字元於:%s\n" #~ msgid "Couldn't create pipe for signing: %m" #~ msgstr "無法建立簽署用的管線:%m"