# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adolfo Jayme Barrientos, 2011 # Adolfo Jayme Barrientos , 2011,2014 # beckerde , 2012 # Claudio Rodrigo Pereyra Diaz , 2012 # Daniel Cabrera , 2011 # beckerde , 2012 # Daniel Cabrera , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RPM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-28 13:37+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-25 10:40+0000\n" "Last-Translator: pmatilai \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/rpm-team/rpm/language/es/)\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: cliutils.c:21 lib/poptI.c:29 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: cliutils.c:27 lib/poptALL.c:57 #, c-format msgid "RPM version %s\n" msgstr "versión de RPM %s\n" #: cliutils.c:32 #, c-format msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n" msgstr "Copyright © 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n" #: cliutils.c:33 #, c-format msgid "" "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n" msgstr "" "Este programa puede redistribuirse libremente bajo los términos de la " "licencia GNU GPL\n" #: cliutils.c:53 #, c-format msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n" msgstr "falló la creación de la tubería para --pipe: %m\n" #: cliutils.c:63 #, c-format msgid "exec failed\n" msgstr "falló exec\n" #: rpm2archive.c:91 rpm2cpio.c:63 #, c-format msgid "argument is not an RPM package\n" msgstr "el argumento no es un paquete RPM\n" #: rpm2archive.c:96 rpm2cpio.c:68 #, c-format msgid "error reading header from package\n" msgstr "error al leer encabezado del paquete\n" #: rpm2archive.c:111 rpm2cpio.c:83 #, c-format msgid "cannot re-open payload: %s\n" msgstr "no se puede volver a abrir la carga útil: %s\n" #: rpmqv.c:41 msgid "Query/Verify package selection options:" msgstr "Opciones de la selección de paquetes a consultar/verificar:" #: rpmqv.c:46 msgid "Query options (with -q or --query):" msgstr "Opciones de consulta (con -q o --query):" #: rpmqv.c:51 msgid "Verify options (with -V or --verify):" msgstr "Opciones de verificación (con -V o --verify):" #: rpmqv.c:57 msgid "Install/Upgrade/Erase options:" msgstr "Opciones de Instalación/Actualización/Remoción:" #: rpmqv.c:64 rpmbuild.c:269 rpmdb.c:44 rpmkeys.c:42 rpmsign.c:49 rpmspec.c:48 #: tools/rpmdeps.c:44 tools/rpmgraph.c:222 msgid "Common options for all rpm modes and executables:" msgstr "Opciones comunes para todos los modos rpm y ejecutables:" #: rpmqv.c:121 msgid "one type of query/verify may be performed at a time" msgstr "solo un tipo de consulta/verificación puede ser ejecutado a la vez" #: rpmqv.c:125 msgid "unexpected query flags" msgstr "opciones de consulta inesperadas" #: rpmqv.c:128 msgid "unexpected query format" msgstr "formato de consulta inesperado" #: rpmqv.c:131 msgid "unexpected query source" msgstr "fuente de consulta inesperado" #: rpmqv.c:143 rpmdb.c:126 rpmkeys.c:82 rpmsign.c:141 msgid "only one major mode may be specified" msgstr "solo puede especificarse un modo principal" #: rpmqv.c:154 msgid "only installation and upgrading may be forced" msgstr "solo puede forzarse la instalación y la actualización" #: rpmqv.c:156 msgid "files may only be relocated during package installation" msgstr "" "los archivos solo pueden ser reubicados durante la instalación del paquete" #: rpmqv.c:159 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath" msgstr "no se puede utilizar --prefix con --relocate o --excludepath" #: rpmqv.c:162 msgid "" "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages" msgstr "" "--relocate y --excludepath solo pueden ser utilizados cuando se instalan " "nuevos paquetes" #: rpmqv.c:165 msgid "--prefix may only be used when installing new packages" msgstr "--prefix solo puede ser utilizado al instalar nuevos paquetes" #: rpmqv.c:168 msgid "arguments to --prefix must begin with a /" msgstr "los argumentos de --prefix deber iniciar con una /" #: rpmqv.c:171 msgid "" "--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure" msgstr "" "--hash (-h) sólo puede ser indicado durante la instalación o la eliminación " "de un paquete" #: rpmqv.c:175 msgid "--percent may only be specified during package installation and erasure" msgstr "" "--percent sólo puede ser indicado durante la instalación o la eliminación de " "un paquete" #: rpmqv.c:179 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation" msgstr "" "--replacepkgs solo puede ser especificado durante la instalación del paquete" #: rpmqv.c:183 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation" msgstr "" "--excludedocs solo puede ser especificado durante la instalación del paquete" #: rpmqv.c:187 msgid "--includedocs may only be specified during package installation" msgstr "" "--includedocs solo puede ser especificado durante la instalación del paquete" #: rpmqv.c:191 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified" msgstr "solo se puede especificar una opción: --excludedocs o --includedocs" #: rpmqv.c:195 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation" msgstr "" "--ignorearch solo puede ser especificado durante la instalación del paquete" #: rpmqv.c:199 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation" msgstr "" "--ignoreos solo puede ser especificado durante la instalación del paquete" #: rpmqv.c:204 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation" msgstr "" "--ignoresize solo puede ser especificado durante la instalación del paquete" #: rpmqv.c:208 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure" msgstr "" "--allmatches solo puede ser especificado durante la eliminación del paquete" #: rpmqv.c:212 msgid "--allfiles may only be specified during package installation" msgstr "" "--allfiles solo puede ser especificado durante la instalación del paquete" #: rpmqv.c:217 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure" msgstr "" "--justdb solo puede ser especificado durante la instalación y eliminación " "del paquete" #: rpmqv.c:222 msgid "" "script disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "" "las opciones para desactivar scripts sólo pueden ser especificadas durante " "la instalación y eliminación del paquete" #: rpmqv.c:227 msgid "" "trigger disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "" "las opciones de desactivación de detonante sólo pueden ser especificadas " "durante la instalación y eliminación del paquete" #: rpmqv.c:231 msgid "" "--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and " "verification" msgstr "" "solo puede especificarse --nodeps durante la instalación, eliminación o " "verificación del paquete" #: rpmqv.c:235 msgid "--test may only be specified during package installation and erasure" msgstr "" "solo puede especificarse --test durante la instalación o la eliminación de " "un paquete" #: rpmqv.c:240 rpmbuild.c:615 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /" msgstr "los argumentos de --root (-r) deben iniciar con una /" #: rpmqv.c:257 msgid "no packages given for erase" msgstr "no ha sido indicado ningún paquete para ser eliminado" #: rpmqv.c:291 msgid "no packages given for install" msgstr "no ha sido indicado ningún paquete para la instalación" #: rpmqv.c:303 rpmspec.c:79 msgid "no arguments given for query" msgstr "no ha sido indicado ningún argumento para la consulta" #: rpmqv.c:315 msgid "no arguments given for verify" msgstr "no ha sido indicado ningún argumento para la verificación" #: rpmbuild.c:115 #, c-format msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n" msgstr "buildroot ya especificado, ignorando %s\n" #: rpmbuild.c:140 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "" "construir a través de %prep (desempaquetar fuentes y aplicar parches) desde " "" #: rpmbuild.c:141 rpmbuild.c:144 rpmbuild.c:147 rpmbuild.c:150 rpmbuild.c:153 #: rpmbuild.c:156 rpmbuild.c:159 msgid "" msgstr "" #: rpmbuild.c:143 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "construir a través de %build (%prep, luego compilar) desde " #: rpmbuild.c:146 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "" "construir a través de %install (%prep, %build, luego instalar) desde " "" #: rpmbuild.c:149 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "verificar la sección %files de " #: rpmbuild.c:152 msgid "build source and binary packages from " msgstr "construir paquetes binarios y fuente desde " #: rpmbuild.c:155 msgid "build binary package only from " msgstr "construir paquetes binarios únicamente desde " #: rpmbuild.c:158 msgid "build source package only from " msgstr "construir paquete fuente únicamente desde " #: rpmbuild.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "" "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "" "construir a través de %prep (desempaquetar fuentes y aplicar parches) desde " "" #: rpmbuild.c:163 rpmbuild.c:166 rpmbuild.c:169 rpmbuild.c:172 rpmbuild.c:175 #: rpmbuild.c:178 rpmbuild.c:181 rpmbuild.c:207 rpmbuild.c:210 msgid "" msgstr "" #: rpmbuild.c:165 #, fuzzy msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "construir a través de %build (%prep, luego compilar) desde " #: rpmbuild.c:168 rpmbuild.c:209 msgid "" "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "" "construir a través de %install (%prep, %build, luego instalar) desde " "" #: rpmbuild.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "verificar la sección %files de " #: rpmbuild.c:174 #, fuzzy msgid "build source and binary packages from " msgstr "construir paquete binario desde " #: rpmbuild.c:177 #, fuzzy msgid "build binary package only from " msgstr "construir paquete binario desde " #: rpmbuild.c:180 #, fuzzy msgid "build source package only from " msgstr "construir paquete fuente únicamente desde " #: rpmbuild.c:184 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "" "construir a través de %prep (desempaquetar fuentes y aplicar parches) desde " "" #: rpmbuild.c:185 rpmbuild.c:188 rpmbuild.c:191 rpmbuild.c:194 rpmbuild.c:197 #: rpmbuild.c:200 rpmbuild.c:203 msgid "" msgstr "" #: rpmbuild.c:187 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "construir a través de %build (%prep, luego compilar) desde " #: rpmbuild.c:190 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "" "construir a través de %install (%prep, %build, luego instalar) desde " "" #: rpmbuild.c:193 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "verificar sección %files desde " #: rpmbuild.c:196 msgid "build source and binary packages from " msgstr "construir paquetes binarios y fuente desde " #: rpmbuild.c:199 msgid "build binary package only from " msgstr "construir paquete binario únicamente desde " #: rpmbuild.c:202 msgid "build source package only from " msgstr "construir paquete fuente desde " #: rpmbuild.c:206 msgid "build binary package from " msgstr "construir paquete binario desde " #: rpmbuild.c:213 msgid "override build root" msgstr "sobreescribir construcción de root" #: rpmbuild.c:215 #, fuzzy msgid "run build in current directory" msgstr "No es posible abrir directorio actual: %m\n" #: rpmbuild.c:217 msgid "remove build tree when done" msgstr "remover árbol de construcción al finalizar" #: rpmbuild.c:219 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file" msgstr "ignorar directivas ExcludeArch desde el archivo spec" #: rpmbuild.c:221 msgid "debug file state machine" msgstr "depurar archivo de la máquina de estado" #: rpmbuild.c:223 msgid "do not execute any stages of the build" msgstr "no ejecutar ningún nivel de la construcción" #: rpmbuild.c:225 msgid "do not verify build dependencies" msgstr "no verificar dependencias de la construcción" #: rpmbuild.c:227 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging" msgstr "" "genera encabezado(s) de paquete(s) compatible(s) con el empaquetamiento rpm " "v3 (legado)" #: rpmbuild.c:231 #, c-format msgid "do not execute %clean stage of the build" msgstr "no ejecutar la fase %clean de la construcción" #: rpmbuild.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "do not execute %prep stage of the build" msgstr "no ejecutar la fase %clean de la construcción" #: rpmbuild.c:235 #, c-format msgid "do not execute %check stage of the build" msgstr "no ejecutar la fase %check de la construcción" #: rpmbuild.c:238 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile" msgstr "no aceptar msgstr i18N desde el archivo spec" #: rpmbuild.c:240 msgid "remove sources when done" msgstr "eliminar fuentes al finalizar" #: rpmbuild.c:242 msgid "remove specfile when done" msgstr "eliminar el archivo spec al finalizar" #: rpmbuild.c:244 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)" msgstr "Ir a etapa especificada (solo para c,i)" #: rpmbuild.c:246 rpmspec.c:34 msgid "override target platform" msgstr "sobreescribir plataforma de destino" #: rpmbuild.c:263 msgid "Build options with [ | | ]:" msgstr "" "Opciones de construcción con [ | | ]:" #: rpmbuild.c:283 msgid "Failed build dependencies:\n" msgstr "Fallo al construir las dependencias:\n" #: rpmbuild.c:301 #, c-format msgid "Unable to open spec file %s: %s\n" msgstr "No se puede abrir el archivo spec %s: %s\n" #: rpmbuild.c:364 #, c-format msgid "Failed to open tar pipe: %m\n" msgstr "Falló la apertura de la tuberia para tar: %m\n" #: rpmbuild.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "Found more than one spec file in %s\n" msgstr "Más de un archivo en una línea: %s\n" #: rpmbuild.c:390 #, c-format msgid "Failed to read spec file from %s\n" msgstr "Falló la lectura del archivo spec desde %s\n" #: rpmbuild.c:402 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n" msgstr "Falló al renombrar %s to %s: %m\n" #: rpmbuild.c:480 #, c-format msgid "failed to stat %s: %m\n" msgstr "falló la llamada stat sobre %s: %m\n" #: rpmbuild.c:484 #, c-format msgid "File %s is not a regular file.\n" msgstr "El archivo %s no es un archivo regular.\n" #: rpmbuild.c:491 #, c-format msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n" msgstr "El archivo %s no parece ser un archivo spec.\n" #: rpmbuild.c:557 #, c-format msgid "Building target platforms: %s\n" msgstr "Construyendo las plataformas de destino: %s\n" #: rpmbuild.c:565 #, c-format msgid "Building for target %s\n" msgstr "Construyendo para el destino %s\n" #: rpmdb.c:25 msgid "initialize database" msgstr "inicializar base de datos" #: rpmdb.c:27 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers" msgstr "" "reconstruir lista invertida de la base de datos desde los encabezados de " "paquetes instalados" #: rpmdb.c:30 msgid "verify database files" msgstr "verificar archivos de la base de datos" #: rpmdb.c:32 msgid "export database to stdout header list" msgstr "" #: rpmdb.c:35 msgid "import database from stdin header list" msgstr "" #: rpmdb.c:42 msgid "Database options:" msgstr "Opciones de la base de datos:" #: rpmkeys.c:24 msgid "verify package signature(s)" msgstr "verificar firma(s) del paquete" #: rpmkeys.c:26 msgid "import an armored public key" msgstr "importar una llave pública con armadura" #: rpmkeys.c:28 msgid "don't import, but tell if it would work or not" msgstr "no importar, pero indicar si funcionará o no" #: rpmkeys.c:31 rpmkeys.c:33 msgid "list keys from RPM keyring" msgstr "lista las llaves del administrador de llaves RPM" #: rpmkeys.c:40 msgid "Keyring options:" msgstr "Opciones del llavero:" #: rpmkeys.c:64 rpmsign.c:122 msgid "no arguments given" msgstr "no ha sido indicado ningún argumento" #: rpmsign.c:30 msgid "sign package(s)" msgstr "firma paquete(s)" #: rpmsign.c:32 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)" msgstr "firmar paquete(s) (idéntico a --addsign)" #: rpmsign.c:34 msgid "delete package signatures" msgstr "eliminar las firmas del paquete" #: rpmsign.c:36 #, fuzzy msgid "sign package(s) files" msgstr "firma paquete(s)" #: rpmsign.c:38 msgid "use file signing key " msgstr "" #: rpmsign.c:39 msgid "" msgstr "" #: rpmsign.c:41 msgid "prompt for file signing key password" msgstr "" #: rpmsign.c:47 msgid "Signature options:" msgstr "Opciones de firma:" #: rpmsign.c:65 #, c-format msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n" msgstr "Debe establecer \"%%_gpg_name\" en su archivo de macro\n" #: rpmsign.c:76 #, c-format msgid "" "You must set \"$$_file_signing_key\" in your macro file or on the command " "line with --fskpath\n" msgstr "" #: rpmsign.c:82 #, fuzzy msgid "--fskpass may only be specified when signing files" msgstr "--prefix solo puede ser utilizado al instalar nuevos paquetes" #: rpmsign.c:126 #, fuzzy msgid "--fskpath may only be specified when signing files" msgstr "" "--allmatches solo puede ser especificado durante la eliminación del paquete" #: rpmspec.c:26 msgid "parse spec file(s) to stdout" msgstr "analizar archivo(s) spec a stdout" #: rpmspec.c:28 msgid "query spec file(s)" msgstr "consultar archivo(s) de spec" #: rpmspec.c:30 msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)" msgstr "opera sobre rpms binarios generados por spec (predeterminado)" #: rpmspec.c:32 msgid "operate on source rpm generated by spec" msgstr "opera sobre rpm fuente generado por spec" #: rpmspec.c:36 lib/poptQV.c:208 msgid "use the following query format" msgstr "utilizar el siguiente formato de consulta" #: rpmspec.c:45 msgid "Spec options:" msgstr "Opciones de spec:" #: rpmspec.c:90 msgid "no arguments given for parse" msgstr "no se han ofrecido argumentos para analizar" #: build/build.c:120 #, c-format msgid "Unable to open temp file: %s\n" msgstr "No es posible abrir el archivo temporal: %s\n" #: build/build.c:126 #, c-format msgid "Unable to open stream: %s\n" msgstr "No es posible abrir flujo: %s\n" #: build/build.c:161 #, c-format msgid "Executing(%s): %s\n" msgstr "Ejecutando(%s): %s\n" #: build/build.c:168 #, c-format msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n" msgstr "Falló exec sobre %s (%s): %s\n" #: build/build.c:177 #, c-format msgid "Error executing scriptlet %s (%s)\n" msgstr "Error ejecutando scriptlet %s (%s)\n" #: build/build.c:184 #, c-format msgid "Bad exit status from %s (%s)\n" msgstr "Estado de salida erróneo de %s (%s)\n" #: build/build.c:291 msgid "" "\n" "\n" "RPM build errors:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Errores de construcción RPM:\n" #: build/expression.c:215 msgid "syntax error while parsing ==\n" msgstr "error de sintaxis durante el análisis ==\n" #: build/expression.c:245 msgid "syntax error while parsing &&\n" msgstr "error de sintaxis durante el análisis &&\n" #: build/expression.c:254 msgid "syntax error while parsing ||\n" msgstr "error de sintaxis durante el análisis ||\n" #: build/expression.c:304 msgid "parse error in expression\n" msgstr "error de análisis en la expresión\n" #: build/expression.c:336 msgid "unmatched (\n" msgstr "no coincidente (\n" #: build/expression.c:368 msgid "- only on numbers\n" msgstr "- solo en números\n" #: build/expression.c:384 msgid "! only on numbers\n" msgstr "! solo en números\n" #: build/expression.c:426 build/expression.c:474 build/expression.c:532 #: build/expression.c:624 msgid "types must match\n" msgstr "los tipos deben coincidir\n" #: build/expression.c:439 msgid "* / not suported for strings\n" msgstr "* / no está soportado en cadenas\n" #: build/expression.c:490 msgid "- not suported for strings\n" msgstr "- no está soportado en cadenas\n" #: build/expression.c:637 msgid "&& and || not suported for strings\n" msgstr "&& y || no están soportados en cadenas\n" #: build/expression.c:669 msgid "syntax error in expression\n" msgstr "error de sintaxis en la expresión\n" #: build/files.c:307 build/files.c:481 build/files.c:695 #, c-format msgid "Missing '(' in %s %s\n" msgstr "'(' ausente en %s %s\n" #: build/files.c:317 build/files.c:617 build/files.c:705 build/files.c:764 #, c-format msgid "Missing ')' in %s(%s\n" msgstr "')' ausente en %s(%s\n" #: build/files.c:342 build/files.c:636 #, c-format msgid "Invalid %s token: %s\n" msgstr "Elemento %s no válido: %s\n" #: build/files.c:449 #, c-format msgid "Missing %s in %s %s\n" msgstr "%s ausente en %s %s\n" #: build/files.c:496 #, c-format msgid "Non-white space follows %s(): %s\n" msgstr "Ningún espacio en blanco después de %s(): %s\n" #: build/files.c:532 #, c-format msgid "Bad syntax: %s(%s)\n" msgstr "Sintaxis errónea: %s(%s)\n" #: build/files.c:541 #, c-format msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n" msgstr "modo spec erróneo: %s(%s)\n" #: build/files.c:553 #, c-format msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n" msgstr "dirmode spec erróneo: %s(%s)\n" #: build/files.c:657 #, c-format msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n" msgstr "Longitud de locale no usual: \"%s\" in %%lang(%s)\n" #: build/files.c:664 #, c-format msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n" msgstr "Locale %s duplicado en %%lang(%s)\n" #: build/files.c:779 #, c-format msgid "Invalid capability: %s\n" msgstr "Capacidad inválida %s\n" #: build/files.c:789 msgid "File capability support not built in\n" msgstr "Soporte para la capacidad del archivo no construido\n" #: build/files.c:839 #, c-format msgid "File must begin with \"/\": %s\n" msgstr "Los archivos deben iniciar con \"/\": %s\n" #: build/files.c:955 #, c-format msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n" msgstr "Algoritmo de resumen de archivo %u desconocido, regresando a MD5\n" #: build/files.c:1005 #, c-format msgid "File listed twice: %s\n" msgstr "Archivo listado dos veces: %s\n" #: build/files.c:1120 #, c-format msgid "reading symlink %s failed: %s\n" msgstr "falló la lectura %s de symlink: %s\n" #: build/files.c:1128 #, c-format msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n" msgstr "El enlace simbólico apunta a BuildRoot: %s -> %s\n" #: build/files.c:1270 #, c-format msgid "Path is outside buildroot: %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1310 #, c-format msgid "Directory not found: %s\n" msgstr "No se ha encontrado el directorio: %s\n" #: build/files.c:1311 lib/rpminstall.c:445 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Archivo no encontrado: %s\n" #: build/files.c:1323 #, c-format msgid "Not a directory: %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1514 #, c-format msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n" msgstr "%s: no se puede cargar, etiqueta (%d) desconocida.\n" #: build/files.c:1520 #, c-format msgid "%s: public key read failed.\n" msgstr "%s: falló la lectura de la clave publica.\n" #: build/files.c:1524 #, c-format msgid "%s: not an armored public key.\n" msgstr "%s: no es una clave pública con armadura.\n" #: build/files.c:1533 #, c-format msgid "%s: failed to encode\n" msgstr "%s: falló la codificación\n" #: build/files.c:1578 #, c-format msgid "File needs leading \"/\": %s\n" msgstr "El archivo necesita comenzar con \"/\": %s\n" #: build/files.c:1602 #, c-format msgid "%%dev glob not permitted: %s\n" msgstr "%%dev glob no permitido: %s\n" #: build/files.c:1614 #, fuzzy, c-format msgid "Directory not found by glob: %s. Trying without globbing.\n" msgstr "El directorio no ha sido hallado por glob: %s\n" #: build/files.c:1616 #, fuzzy, c-format msgid "File not found by glob: %s. Trying without globbing.\n" msgstr "Archivo no encontrado por glob: %s\n" #: build/files.c:1651 #, c-format msgid "Could not open %%files file %s: %m\n" msgstr "No se pudo abrir el archivo %%files %s: %m\n" #: build/files.c:1662 #, c-format msgid "line: %s\n" msgstr "línea: %s\n" #: build/files.c:1674 #, c-format msgid "Empty %%files file %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1680 #, c-format msgid "Error reading %%files file %s: %m\n" msgstr "Error leyendo %%files archivo %s: %m\n" #: build/files.c:1703 #, c-format msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n" msgstr "illegal _docdir_fmt %s: %s\n" #: build/files.c:1823 lib/rpminstall.c:447 #, c-format msgid "File not found by glob: %s\n" msgstr "Archivo no encontrado por glob: %s\n" #: build/files.c:1921 #, c-format msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n" msgstr "No se puede mezclar el %s especial con otros formatos: %s\n" #: build/files.c:1937 #, c-format msgid "More than one file on a line: %s\n" msgstr "Más de un archivo en una línea: %s\n" #: build/files.c:2067 #, c-format msgid "Bad file: %s: %s\n" msgstr "Archivo erróneo: %s: %s\n" #: build/files.c:2135 #, c-format msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n" msgstr "Comprobando si hay archivos desempaquetados: %s\n" #: build/files.c:2148 #, c-format msgid "" "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n" "%s" msgstr "" "Se encontraron archivos instalados (pero desempaquetados):\n" "%s" #: build/files.c:2179 #, c-format msgid "Processing files: %s\n" msgstr "Procesando archivos: %s\n" #: build/files.c:2193 #, c-format msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n" msgstr "" "Los archivos binarios (%d) no coinciden con los archivos del paquete (%d).\n" #: build/files.c:2199 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n" msgstr "" "Binarios dependientes de la arquitectura en paquetes sin arquitectura\n" #: build/pack.c:90 #, c-format msgid "create archive failed on file %s: %s\n" msgstr "falló al crear el archivo %s: %s\n" #: build/pack.c:93 #, c-format msgid "create archive failed: %s\n" msgstr "falló la creación del archivo: %s\n" #: build/pack.c:120 #, c-format msgid "Could not open %s file: %s\n" msgstr "No es posible abrir el archivo %s: %s\n" #: build/pack.c:137 #, c-format msgid "%s: line: %s\n" msgstr "%s: línea: %s\n" #: build/pack.c:176 msgid "The _buildhost macro is too long\n" msgstr "" #: build/pack.c:183 #, c-format msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n" msgstr "No se pudo canonizar el nombre de host: %s\n" #: build/pack.c:351 #, c-format msgid "Unknown payload compression: %s\n" msgstr "Compresion de carga útil desconocida: %s\n" #: build/pack.c:400 msgid "Unable to create immutable header region.\n" msgstr "No ha sido posible crear la región inmutable del encabezado.\n" #: build/pack.c:408 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "No se pudo abrir %s: %s\n" #: build/pack.c:420 #, c-format msgid "Unable to write package: %s\n" msgstr "No ha sido possible escribir el paquete: %s\n" #: build/pack.c:441 msgid "Unable to write temp header\n" msgstr "Incapaz de escribir el encabezado temporal\n" #: build/pack.c:450 msgid "Bad CSA data\n" msgstr "Datos CSA erróneos\n" #: build/pack.c:461 build/pack.c:480 sign/rpmgensig.c:292 sign/rpmgensig.c:512 #: sign/rpmgensig.c:535 sign/rpmgensig.c:609 sign/rpmgensig.c:629 #: sign/rpmgensig.c:785 sign/rpmgensig.c:820 #, c-format msgid "Could not seek in file %s: %s\n" msgstr "" #: build/pack.c:472 #, c-format msgid "Fread failed in file %s: %s\n" msgstr "" #: build/pack.c:506 #, c-format msgid "Wrote: %s\n" msgstr "Escrito: %s\n" #: build/pack.c:525 #, c-format msgid "Executing \"%s\":\n" msgstr "Ejecutando \"%s\":\n" #: build/pack.c:528 #, c-format msgid "Execution of \"%s\" failed.\n" msgstr "Falló la ejecución de \"%s\":\n" #: build/pack.c:532 #, c-format msgid "Package check \"%s\" failed.\n" msgstr "Falló la verificación \"%s\" del paquete\n" #: build/pack.c:579 #, c-format msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n" msgstr "" "No se pudo generar el nombre de archivo de salida para el paquete %s: %s \n" #: build/pack.c:596 #, c-format msgid "cannot create %s: %s\n" msgstr "no es posible crear %s: %s\n" #: build/parseBuildInstallClean.c:35 build/parsePreamble.c:686 #, c-format msgid "line %d: second %s\n" msgstr "línea %d: segundo %s\n" #: build/parseChangelog.c:114 #, c-format msgid "bogus date in %%changelog: %s\n" msgstr "fecha incorrecta en %%changelog: %s\n" #: build/parseChangelog.c:146 #, c-format msgid "%%changelog entries must start with *\n" msgstr "entradas %%changelog deben iniciar con *\n" #: build/parseChangelog.c:154 #, c-format msgid "incomplete %%changelog entry\n" msgstr "entrada %%changelog incompleta\n" #: build/parseChangelog.c:169 #, c-format msgid "bad date in %%changelog: %s\n" msgstr "fecha errónea en %%changelog: %s\n" #: build/parseChangelog.c:174 #, c-format msgid "%%changelog not in descending chronological order\n" msgstr "%%changelog no está en orden cronológico descendente\n" #: build/parseChangelog.c:182 build/parseChangelog.c:193 #, c-format msgid "missing name in %%changelog\n" msgstr "nombre ausente en %%changelog\n" #: build/parseChangelog.c:200 #, c-format msgid "no description in %%changelog\n" msgstr "ninguna descripción en %%changelog\n" #: build/parseChangelog.c:237 #, c-format msgid "line %d: second %%changelog\n" msgstr "" #: build/parseDescription.c:32 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n" msgstr "línea %d: Error al analizar %%description: %s\n" #: build/parseDescription.c:45 build/parseFiles.c:46 build/parsePolicies.c:45 #: build/parseScript.c:306 #, c-format msgid "line %d: Bad option %s: %s\n" msgstr "línea %d: Opción errónea %s: %s\n" #: build/parseDescription.c:56 build/parseFiles.c:57 build/parsePolicies.c:55 #: build/parseScript.c:317 #, c-format msgid "line %d: Too many names: %s\n" msgstr "línea %d: Demasiados nombres: %s\n" #: build/parseDescription.c:64 build/parseFiles.c:65 build/parsePolicies.c:62 #: build/parseScript.c:325 #, c-format msgid "line %d: Package does not exist: %s\n" msgstr "línea %d: El paquete no existe: %s\n" #: build/parseFiles.c:33 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n" msgstr "línea %d: Error al analizar %%files: %s\n" #: build/parseFiles.c:76 #, c-format msgid "line %d: second %%files\n" msgstr "" #: build/parsePolicies.c:32 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n" msgstr "línea %d: Error al analizar %%policies: %s\n" #: build/parsePreamble.c:71 #, c-format msgid "Error parsing tag field: %s\n" msgstr "Error analizando campo de etiqueta: %s\n" #: build/parsePreamble.c:164 #, c-format msgid "line %d: Bad number: %s\n" msgstr "línea %d: Número erróneo: %s\n" #: build/parsePreamble.c:170 #, c-format msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n" msgstr "línea %d: Número no%s erróneo: %u\n" #: build/parsePreamble.c:233 #, c-format msgid "line %d: Bad %s number: %s\n" msgstr "línea %d: Número %s erróneo: %s\n" #: build/parsePreamble.c:247 #, c-format msgid "%s %d defined multiple times\n" msgstr "%s %d definido múltiples veces\n" #: build/parsePreamble.c:292 #, c-format msgid "Downloading %s to %s\n" msgstr "Descargando %s en %s\n" #: build/parsePreamble.c:295 #, c-format msgid "Couldn't download %s\n" msgstr "No es posible descargar %s\n" #: build/parsePreamble.c:439 #, c-format msgid "Architecture is excluded: %s\n" msgstr "La arquitectura es excluida: %s\n" #: build/parsePreamble.c:444 #, c-format msgid "Architecture is not included: %s\n" msgstr "La arquitectura no es incluida: %s\n" #: build/parsePreamble.c:449 #, c-format msgid "OS is excluded: %s\n" msgstr "SO es excluido: %s\n" #: build/parsePreamble.c:454 #, c-format msgid "OS is not included: %s\n" msgstr "SO no es incluido: %s\n" #: build/parsePreamble.c:480 #, c-format msgid "%s field must be present in package: %s\n" msgstr "el campo %s debe estar presente en el paquete: %s\n" #: build/parsePreamble.c:503 #, c-format msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n" msgstr "Duplicar entradas %s en el paquete: %s\n" #: build/parsePreamble.c:561 #, c-format msgid "Unable to open icon %s: %s\n" msgstr "No ha sido posible abrir el icono %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:577 #, c-format msgid "Unable to read icon %s: %s\n" msgstr "No ha sido posible leer el icono %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:587 #, c-format msgid "Unknown icon type: %s\n" msgstr "Tipo de icono desconocido: %s\n" #: build/parsePreamble.c:601 #, c-format msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n" msgstr "línea %d: La etiqueta solo recibe patrones individuales: %s\n" #: build/parsePreamble.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal char '%c' (0x%x)" msgstr "línea %d: Carácter '%c' ilegal en: %s\n" #: build/parsePreamble.c:625 #, fuzzy msgid "Illegal sequence \"..\"" msgstr "línea %d: Secuencia \"..\" ilegal en: %s\n" #: build/parsePreamble.c:630 #, fuzzy, c-format msgid "line %d: %s in: %s\n" msgstr "línea %d: %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:633 #, fuzzy, c-format msgid "%s in: %s\n" msgstr "%s: línea: %s\n" #: build/parsePreamble.c:718 #, c-format msgid "line %d: Malformed tag: %s\n" msgstr "línea %d: Etiqueta mal formada: %s\n" #: build/parsePreamble.c:726 #, c-format msgid "line %d: Empty tag: %s\n" msgstr "línea %d: Etiqueta vacía: %s\n" #: build/parsePreamble.c:787 #, c-format msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n" msgstr "línea %d: Los prefijos deben finalizar en \"/\": %s\n" #: build/parsePreamble.c:799 #, c-format msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n" msgstr "línea %d: Docdir debe iniciar con '/': %s\n" #: build/parsePreamble.c:812 #, c-format msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n" msgstr "línea %d: El campo epoch debe ser un número sin signo: %s\n" #: build/parsePreamble.c:849 #, c-format msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n" msgstr "línea %d: %s erróneo: calificadores: %s\n" #: build/parsePreamble.c:883 #, c-format msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n" msgstr "línea %d: Formato BuildArchitecture erróneo: %s\n" #: build/parsePreamble.c:893 #, c-format msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n" msgstr "linea %d: Solo existe soporte para subpaquetes sin arquitectura: %s\n" #: build/parsePreamble.c:908 #, c-format msgid "Internal error: Bogus tag %d\n" msgstr "Error interno: Etiqueta errónea %d\n" #: build/parsePreamble.c:997 #, c-format msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n" msgstr "línea %d: %s se encuentra obsoleta: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1058 #, c-format msgid "Bad package specification: %s\n" msgstr "Especificación de paquete errónea: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1067 #, c-format msgid "Package already exists: %s\n" msgstr "El paquete ya existe: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1102 #, c-format msgid "line %d: Unknown tag: %s\n" msgstr "línea %d: Etiqueta desconocida: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1134 #, c-format msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n" msgstr "%%{buildroot} no puede ser vacío\n" #: build/parsePreamble.c:1138 #, c-format msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n" msgstr "%%{BuildRoot} no puede ser \"/\"\n" #: build/parsePrep.c:28 #, c-format msgid "Bad source: %s: %s\n" msgstr "Fuente errónea: %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:70 #, c-format msgid "No patch number %u\n" msgstr "Ningún número de parche %u\n" #: build/parsePrep.c:72 #, c-format msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n" msgstr "%%patch sin etiqueta \"Patch:\" correspondientes\n" #: build/parsePrep.c:155 #, c-format msgid "No source number %u\n" msgstr "Ningún número fuente %u\n" #: build/parsePrep.c:157 msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n" msgstr "No hay etiqueta \"Source:\" en el archivo spec\n" #: build/parsePrep.c:265 #, c-format msgid "Error parsing %%setup: %s\n" msgstr "Error al analizar %%setup: %s\n" #: build/parsePrep.c:276 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n" msgstr "línea %d: Argumento erróneo para %%setup: %s\n" #: build/parsePrep.c:291 #, c-format msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n" msgstr "línea %d: opción %%setup errónea %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:459 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s %s\n" #: build/parsePrep.c:472 #, c-format msgid "Invalid patch number %s: %s\n" msgstr "Número de parche %s inválido: %s\n" #: build/parsePrep.c:499 #, c-format msgid "line %d: second %%prep\n" msgstr "línea %d: segundo %%prep\n" #: build/parseReqs.c:52 msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'" msgstr "" "Las fichas de dependencias deben comenzar con caracteres alfanuméricos, «_» " "o «/»" #: build/parseReqs.c:57 msgid "Versioned file name not permitted" msgstr "No se permite el nombre de archivo versionado" #: build/parseReqs.c:230 msgid "No rich dependencies allowed for this type" msgstr "" #: build/parseReqs.c:240 build/parseReqs.c:315 msgid "invalid dependency" msgstr "dependencia no válida" #: build/parseReqs.c:275 lib/rpmds.c:1447 msgid "Version required" msgstr "se necesita una versión" #: build/parseReqs.c:291 msgid "Only absolute paths are allowed in file triggers" msgstr "" #: build/parseReqs.c:304 msgid "Trigger fired by the same package is already defined in spec file" msgstr "" #: build/parseReqs.c:332 #, c-format msgid "line %d: %s: %s\n" msgstr "línea %d: %s: %s\n" #: build/parseScript.c:256 #, c-format msgid "line %d: triggers must have --: %s\n" msgstr "línea %d: los detonantes deben tener --: %s\n" #: build/parseScript.c:266 build/parseScript.c:339 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n" msgstr "línea %d: Error al analizar %s: %s\n" #: build/parseScript.c:278 #, c-format msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n" msgstr "línea %d: el script interno debe finalizar con '>': %s\n" #: build/parseScript.c:284 #, c-format msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n" msgstr "línea %d: los scripts ejecutables debe iniciar con '/': %s\n" #: build/parseScript.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "line %d: Priorities are allowed only for file triggers : %s\n" msgstr "" "línea %d: los argumentos de intérprete no son permitidos en disparadores: " "%s\n" #: build/parseScript.c:332 #, c-format msgid "line %d: Second %s\n" msgstr "línea %d: Segundo %s\n" #: build/parseScript.c:374 #, c-format msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n" msgstr "línea %d: script interno no soportado: %s\n" #: build/parseScript.c:392 #, c-format msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n" msgstr "" "línea %d: los argumentos de intérprete no son permitidos en disparadores: " "%s\n" #: build/parseSpec.c:185 #, c-format msgid "line %d: %s\n" msgstr "línea %d: %s\n" #: build/parseSpec.c:211 #, c-format msgid "Macro expanded in comment on line %d: %s\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:312 #, c-format msgid "Unable to open %s: %s\n" msgstr "No ha sido posible abrir %s: %s\n" #: build/parseSpec.c:346 #, c-format msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n" msgstr "%s:%d: Argumento esperado para %s\n" #: build/parseSpec.c:368 #, c-format msgid "line %d: Unclosed %%if\n" msgstr "línea %d: %%if no cerrado\n" #: build/parseSpec.c:373 #, c-format msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n" msgstr "línea %d: macro no cerrado o continuación de línea errónea\n" #: build/parseSpec.c:415 #, c-format msgid "%s:%d: bad %%if condition\n" msgstr "%s:%d: mal %%si condición\n" #: build/parseSpec.c:423 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n" msgstr "%s:%d: Tiene un %%else sin %%if\n" #: build/parseSpec.c:434 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n" msgstr "%s:%d: Tiene un %%endif sin %%if\n" #: build/parseSpec.c:452 #, c-format msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n" msgstr "%s:%d: instrucción %%include con formato incorrecto\n" #: build/parseSpec.c:637 #, c-format msgid "encoding %s not supported by system\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:666 #, c-format msgid "Package %s: invalid %s encoding in %s: %s - %s\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:811 msgid "No compatible architectures found for build\n" msgstr "No se encontraron arquitecturas compatibles para la construcción\n" #: build/parseSpec.c:845 #, c-format msgid "Package has no %%description: %s\n" msgstr "El paquete no tiene %%description: %s\n" #: build/policies.c:87 #, c-format msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n" msgstr "" "El módulo '%s' de políticas se encuentra duplicado con tipos que se " "superponen\n" #: build/policies.c:93 #, c-format msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n" msgstr "Los módulos base '%s' y '%s' poseen tipos que se suporponen\n" #: build/policies.c:101 msgid "Failed to get policies from header\n" msgstr "Falló al obtener poíticas del encabezado\n" #: build/policies.c:154 #, c-format msgid "%%semodule requires a file path\n" msgstr "%%semodule necesita una ruta de archivo\n" #: build/policies.c:163 #, c-format msgid "Failed to read policy file: %s\n" msgstr "Falló al leer el archivo de política: %s\n" #: build/policies.c:170 #, c-format msgid "Failed to encode policy file: %s\n" msgstr "Falló al codificar el archivo de política: %s\n" #: build/policies.c:187 #, c-format msgid "Failed to determine a policy name: %s\n" msgstr "Falló al determinar el nombre de la política: %s\n" #: build/policies.c:199 #, c-format msgid "" "'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to " "'%s'.\n" msgstr "" "El tipo '%s' ha sido ofrecido con otro tipos en %%semodule %s. Compactando " "tipos a '%s'.\n" #: build/policies.c:246 #, c-format msgid "Error parsing %s: %s\n" msgstr "Error analizando %s: %s\n" #: build/policies.c:252 #, c-format msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n" msgstr "Se espera marca de %%semodule: %s\n" #: build/policies.c:262 #, c-format msgid "Missing module path in line: %s\n" msgstr "No se encuentra ruta de módulo en la línea: %s\n" #: build/policies.c:268 #, c-format msgid "Too many arguments in line: %s\n" msgstr "Demasiados argumentos en la línea: %s\n" #: build/policies.c:307 #, c-format msgid "Processing policies: %s\n" msgstr "Procesando políticas: %s\n" #: build/rpmfc.c:119 #, c-format msgid "Ignoring invalid regex %s\n" msgstr "Ignorando regex no válido %s\n" #: build/rpmfc.c:216 #, c-format msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n" msgstr "No se pudo crear una tuberia para %s: %m\n" #: build/rpmfc.c:241 #, c-format msgid "Couldn't exec %s: %s\n" msgstr "No se pudo ejecutar la llamada exec %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:246 lib/rpmscript.c:330 #, c-format msgid "Couldn't fork %s: %s\n" msgstr "No se pudo ejecutar la llamada al sistema fork para %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:329 #, c-format msgid "%s failed: %x\n" msgstr "Falló %s: %x\n" #: build/rpmfc.c:333 #, c-format msgid "failed to write all data to %s: %s\n" msgstr "falló la escritura de todos los datos a %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:464 msgid "bad operator" msgstr "" #: build/rpmfc.c:483 msgid "bad format" msgstr "" #: build/rpmfc.c:548 #, c-format msgid "invalid dependency (%s): %s\n" msgstr "" #: build/rpmfc.c:1009 msgid "Empty file classifier\n" msgstr "Clasificador de archivo vacío\n" #: build/rpmfc.c:1018 msgid "No file attributes configured\n" msgstr "No han sido configurados atributos de archivo\n" #: build/rpmfc.c:1037 #, c-format msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n" msgstr "falló magic_open(0x%x): %s\n" #: build/rpmfc.c:1043 #, c-format msgid "magic_load failed: %s\n" msgstr "falló magic_load: %s\n" #: build/rpmfc.c:1085 #, c-format msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n" msgstr "Falló la identificación del archivo \"%s\": modo %06o %s\n" #: build/rpmfc.c:1286 #, c-format msgid "Finding %s: %s\n" msgstr "Buscando %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:1295 build/rpmfc.c:1304 #, c-format msgid "Failed to find %s:\n" msgstr "Falló la búsqueda de %s:\n" #: build/spec.c:451 #, c-format msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n" msgstr "la consulta del archivo spec %s falló, no se pudo analizar\n" #: lib/depends.c:93 #, c-format msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n" msgstr "%s es un RPM Delta y no puede ser instalado directamente\n" #: lib/depends.c:97 #, c-format msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n" msgstr "Carga útil (%s) no soportada en el paquete %s\n" #: lib/depends.c:377 #, c-format msgid "package %s was already added, skipping %s\n" msgstr "el paquete %s ya fue añadido, omitiendo %s\n" #: lib/depends.c:378 #, c-format msgid "package %s was already added, replacing with %s\n" msgstr "el paquete %s ya fue añadido, reemplazando con %s\n" #: lib/formats.c:68 lib/formats.c:105 lib/formats.c:189 lib/formats.c:215 #: lib/formats.c:268 lib/formats.c:286 lib/formats.c:479 lib/formats.c:512 #: lib/formats.c:550 msgid "(not a number)" msgstr "(no es un número)" #: lib/formats.c:129 #, c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: lib/formats.c:139 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: lib/formats.c:172 lib/formats.c:332 msgid "(invalid type)" msgstr "(tipo no válido)" #: lib/formats.c:320 msgid "(not base64)" msgstr "(no base64)" #: lib/formats.c:355 lib/formats.c:435 msgid "(not a blob)" msgstr "(no es un blob)" #: lib/formats.c:390 msgid "(invalid xml type)" msgstr "(tipo xml no válido)" #: lib/formats.c:440 msgid "(not an OpenPGP signature)" msgstr "(no es una firma OpenPGP)" #: lib/formats.c:452 #, c-format msgid "Invalid date %u" msgstr "Fecha no válida %u" #: lib/formats.c:518 msgid "normal" msgstr "normal " #: lib/formats.c:521 lib/verify.c:384 msgid "replaced" msgstr "reemplazado" #: lib/formats.c:524 lib/verify.c:378 msgid "not installed" msgstr "no instalado" #: lib/formats.c:527 lib/verify.c:380 msgid "net shared" msgstr "compartido en red" #: lib/formats.c:530 lib/verify.c:382 msgid "wrong color" msgstr "color incorrecto" #: lib/formats.c:533 msgid "missing" msgstr "no se encuentra" #: lib/formats.c:536 msgid "(unknown)" msgstr "(desconocido) " #: lib/formats.c:571 msgid "(not a string)" msgstr "(no es una cadena)" #: lib/fsm.c:733 #, c-format msgid "%s saved as %s\n" msgstr "%s guardado como %s\n" #: lib/fsm.c:785 #, c-format msgid "%s created as %s\n" msgstr "%s creado como %s\n" #: lib/fsm.c:1060 #, c-format msgid "%s %s: remove failed: %s\n" msgstr "%s %s: falló al eliminar: %s\n" #: lib/fsm.c:1061 msgid "directory" msgstr "directorio" #: lib/fsm.c:1061 msgid "file" msgstr "archivo" #: lib/package.c:174 lib/package.c:284 lib/package.c:391 #, c-format msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "" #: lib/package.c:194 msgid "hdr SHA1: BAD, not hex" msgstr "" #: lib/package.c:206 msgid "hdr RSA: BAD, not binary" msgstr "" #: lib/package.c:216 msgid "hdr DSA: BAD, not binary" msgstr "" #: lib/package.c:276 msgid "region: no tags" msgstr "" #: lib/package.c:300 #, c-format msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "" #: lib/package.c:309 #, c-format msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "" #: lib/package.c:328 #, c-format msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "" #: lib/package.c:337 #, c-format msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)" msgstr "" #: lib/package.c:368 #, c-format msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)" msgstr "" #: lib/package.c:445 #, c-format msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d" msgstr "" #: lib/package.c:449 msgid "hdr magic: BAD" msgstr "" #: lib/package.c:454 #, c-format msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range" msgstr "" #: lib/package.c:460 #, c-format msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range" msgstr "" #: lib/package.c:470 #, c-format msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d" msgstr "" #: lib/package.c:483 msgid "hdr load: BAD" msgstr "" #: lib/poptALL.c:145 #, c-format msgid "" "%s: error: more than one --pipe specified (incompatible popt aliases?)\n" msgstr "" #: lib/poptALL.c:175 msgid "predefine MACRO with value EXPR" msgstr "predefine MACRO con valor EXPR" #: lib/poptALL.c:176 lib/poptALL.c:179 msgid "'MACRO EXPR'" msgstr "'MACRO EXPR'" #: lib/poptALL.c:178 msgid "define MACRO with value EXPR" msgstr "define MACRO con valor EXPR" #: lib/poptALL.c:181 msgid "undefine MACRO" msgstr "" #: lib/poptALL.c:182 msgid "MACRO" msgstr "" #: lib/poptALL.c:184 msgid "print macro expansion of EXPR" msgstr "imprimir expansión de macro de EXPR" #: lib/poptALL.c:185 msgid "'EXPR'" msgstr "'EXPR'" #: lib/poptALL.c:187 lib/poptALL.c:206 msgid "read instead of default file(s)" msgstr "leer en vez del archivo(s) predeterminado" #: lib/poptALL.c:188 lib/poptALL.c:207 msgid "" msgstr "" #: lib/poptALL.c:193 msgid "don't enable any plugins" msgstr "" #: lib/poptALL.c:196 msgid "don't verify package digest(s)" msgstr "no verificar resumen del paquete(s)" #: lib/poptALL.c:198 msgid "don't verify database header(s) when retrieved" msgstr "" "no verificar la base de datos de lo(s) encabezado(s) cuando sean recuperadas" #: lib/poptALL.c:200 msgid "don't verify package signature(s)" msgstr "no verificar la firma(s) del paquete" #: lib/poptALL.c:203 msgid "send stdout to CMD" msgstr "enviar stdout a CMD" #: lib/poptALL.c:204 msgid "CMD" msgstr "CMD" #: lib/poptALL.c:209 msgid "use ROOT as top level directory" msgstr "utilizar ROOT como el directorio superior" #: lib/poptALL.c:210 msgid "ROOT" msgstr "ROOT" #: lib/poptALL.c:212 msgid "use database in DIRECTORY" msgstr "utilizar base de datos en DIRECTORIO" #: lib/poptALL.c:213 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORIO" #: lib/poptALL.c:216 msgid "display known query tags" msgstr "mostrar etiquetas de consulta conocidas" #: lib/poptALL.c:218 msgid "display final rpmrc and macro configuration" msgstr "mostrar configuración rpmrc y macro final" #: lib/poptALL.c:220 msgid "provide less detailed output" msgstr "proporcionar salida menos detallada" #: lib/poptALL.c:222 msgid "provide more detailed output" msgstr "proporcionar salida más detallada" #: lib/poptALL.c:224 msgid "print the version of rpm being used" msgstr "imprimir la versión de rpm que está siendo utilizada" #: lib/poptALL.c:230 msgid "debug payload file state machine" msgstr "depurar archivo de carga de la máquina de estado" #: lib/poptALL.c:236 msgid "debug rpmio I/O" msgstr "depurar E/S rpmio" #: lib/poptALL.c:303 #, c-format msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n" msgstr "%s: misconfiguración de la opción table (%d)\n" #: lib/poptI.c:52 msgid "exclude paths must begin with a /" msgstr "las rutas de exclusión deben iniciar con una /" #: lib/poptI.c:64 msgid "relocations must begin with a /" msgstr "realocaciones deben iniciar con una /" #: lib/poptI.c:67 msgid "relocations must contain a =" msgstr "realocaciones deben contener un =" #: lib/poptI.c:70 msgid "relocations must have a / following the =" msgstr "realocaciones deben tener una / después de =" #: lib/poptI.c:114 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped" msgstr "" "instalar todos los archivos, incluso los de configuración, que de otra " "manera serían salteados." #: lib/poptI.c:118 msgid "" "remove all packages which match (normally an error is generated if " " specified multiple packages)" msgstr "" "remueve todos los paquetes que coincidan con (normalmente un " "error es generado si especifica multiples paquetes) " #: lib/poptI.c:123 msgid "relocate files in non-relocatable package" msgstr "reubicar archivos en un paquete no reubicable" #: lib/poptI.c:127 msgid "print dependency loops as warning" msgstr "mostrar bucles de dependencias como advertencias" #: lib/poptI.c:131 msgid "erase (uninstall) package" msgstr "borrar (desinstalar) paquete" #: lib/poptI.c:131 msgid "+" msgstr "+" #: lib/poptI.c:134 lib/poptI.c:171 msgid "do not install configuration files" msgstr "no instalar los archivos de configuración" #: lib/poptI.c:137 lib/poptI.c:176 msgid "do not install documentation" msgstr "no instalar documentación" #: lib/poptI.c:139 msgid "skip files with leading component " msgstr "omitir archivos con el componente inicial " #: lib/poptI.c:140 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:143 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles" msgstr "abreviatura para --replacepkgs --replacefiles" #: lib/poptI.c:147 msgid "upgrade package(s) if already installed" msgstr "actualizar paquete(s) si ya están instalados" #: lib/poptI.c:148 lib/poptI.c:164 lib/poptI.c:251 lib/poptI.c:255 msgid "+" msgstr "+" #: lib/poptI.c:150 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)" msgstr "imprimir marcas hash como durante la instalación del paquete (con -v)" #: lib/poptI.c:153 msgid "don't verify package architecture" msgstr "no verificar arquitectura del paquete" #: lib/poptI.c:156 msgid "don't verify package operating system" msgstr "no verificar sistema operativo del paquete" #: lib/poptI.c:159 msgid "don't check disk space before installing" msgstr "no verificar espacio de disco antes de la instalación" #: lib/poptI.c:161 msgid "install documentation" msgstr "instalar documentación" #: lib/poptI.c:164 msgid "install package(s)" msgstr "instalar paquete(s)" #: lib/poptI.c:167 msgid "update the database, but do not modify the filesystem" msgstr "actualizar la base de datos, mas no modificar el sistema de archivos" #: lib/poptI.c:173 msgid "do not verify package dependencies" msgstr "no verificar las dependencias del paquete" #: lib/poptI.c:179 lib/poptQV.c:223 lib/poptQV.c:225 msgid "don't verify digest of files" msgstr "no verificar el digest de los archivos" #: lib/poptI.c:181 msgid "don't verify digest of files (obsolete)" msgstr "no verificar el digest de los archivos (obsoleto)" #: lib/poptI.c:183 msgid "don't install file security contexts" msgstr "no instalar contextos de seguridad del archivo" #: lib/poptI.c:187 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies" msgstr "no reordenar la instalación de paquetes para satisfacer dependencias" #: lib/poptI.c:191 msgid "do not execute package scriptlet(s)" msgstr "no ejecutar scriptlet(s) del paquete" #: lib/poptI.c:195 #, c-format msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)" msgstr "no ejecutar %%pre scriptlet (si hay)" #: lib/poptI.c:198 #, c-format msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)" msgstr "no ejecutar %%post scriptlet (si hay)" #: lib/poptI.c:201 #, c-format msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)" msgstr "no ejecutar %%preun scriptlet (si hay)" #: lib/poptI.c:204 #, c-format msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)" msgstr "no ejecutar %%postun scriptlet (si hay)" #: lib/poptI.c:207 #, c-format msgid "do not execute %%pretrans scriptlet (if any)" msgstr "" #: lib/poptI.c:210 #, c-format msgid "do not execute %%posttrans scriptlet (if any)" msgstr "" #: lib/poptI.c:213 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package" msgstr "no ejecutar ningún scriptlet detonado por este paquete" #: lib/poptI.c:216 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)" msgstr "no ejecutar ningún %%triggerprein scriptlet(s)" #: lib/poptI.c:219 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)" msgstr "no ejecutar ningún %%triggerin scriptlet(s)" #: lib/poptI.c:222 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)" msgstr "no ejecutar ningún %%triggerun scriptlet(s)" #: lib/poptI.c:225 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)" msgstr "no ejecutar ningún %%triggerpostun scriptlet(s)" #: lib/poptI.c:229 msgid "" "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this " "automatically)" msgstr "" "actualiza a una versión antigua del paquete (--force en actualizaciones hace " "esto automaticamente)" #: lib/poptI.c:233 msgid "print percentages as package installs" msgstr "imprimir porcentaje mientras se instala el paquete" #: lib/poptI.c:235 msgid "relocate the package to , if relocatable" msgstr "realojar el paquete a si éste es realojable" #: lib/poptI.c:236 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:238 msgid "relocate files from path to " msgstr "realojar archivos de la ruta a " #: lib/poptI.c:239 msgid "=" msgstr "=" #: lib/poptI.c:242 msgid "ignore file conflicts between packages" msgstr "ignorar conflictos entre paquetes referentes a archivos " #: lib/poptI.c:245 msgid "reinstall if the package is already present" msgstr "reinstalar si el paquete ya está presente" #: lib/poptI.c:247 msgid "don't install, but tell if it would work or not" msgstr "no instalar, pero señalar si se puede o no" #: lib/poptI.c:250 msgid "upgrade package(s)" msgstr "actualizar paquete(s)" #: lib/poptI.c:254 msgid "reinstall package(s)" msgstr "" #: lib/poptQV.c:75 msgid "query/verify all packages" msgstr "consultar/verificar todos los paquetes" #: lib/poptQV.c:77 msgid "rpm checksig mode" msgstr "modo rpm checksig" #: lib/poptQV.c:79 msgid "query/verify package(s) owning file" msgstr "consultar/verificar archivo propietario de paquete(s)" #: lib/poptQV.c:81 msgid "query/verify package(s) in group" msgstr "consultar/verificar paquete(s) en grupo" #: lib/poptQV.c:83 msgid "query/verify a package file" msgstr "consultar/verificar un archivo de paquete" #: lib/poptQV.c:86 msgid "query/verify package(s) with package identifier" msgstr "consultar/verificar paquete(s) con identificador de paquete" #: lib/poptQV.c:88 msgid "query/verify package(s) with header identifier" msgstr "consultar/verificar paquete(s)con identificador de cabecera" #: lib/poptQV.c:91 msgid "rpm query mode" msgstr "modo de consulta rpm" #: lib/poptQV.c:93 msgid "query/verify a header instance" msgstr "consultar/verificar una instancia de la cabecera" #: lib/poptQV.c:95 msgid "query/verify package(s) from install transaction" msgstr "consultar/verificar paquete(s) de la transacción de la instalación" #: lib/poptQV.c:97 msgid "query the package(s) triggered by the package" msgstr "consultar los paquetes lanzados por el paquete" #: lib/poptQV.c:99 msgid "rpm verify mode" msgstr "modo de verificación de rpm" #: lib/poptQV.c:101 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency" msgstr "consultar/verificar los paquetes que requieren una dependencia" #: lib/poptQV.c:103 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency" msgstr "consultar/verificar paquetes que proporcionan una dependencia" #: lib/poptQV.c:105 #, fuzzy msgid "query/verify the package(s) which recommends a dependency" msgstr "consultar/verificar los paquetes que requieren una dependencia" #: lib/poptQV.c:107 #, fuzzy msgid "query/verify the package(s) which suggests a dependency" msgstr "consultar/verificar los paquetes que requieren una dependencia" #: lib/poptQV.c:109 #, fuzzy msgid "query/verify the package(s) which supplements a dependency" msgstr "consultar/verificar los paquetes que requieren una dependencia" #: lib/poptQV.c:111 #, fuzzy msgid "query/verify the package(s) which enhances a dependency" msgstr "consultar/verificar los paquetes que requieren una dependencia" #: lib/poptQV.c:114 msgid "do not glob arguments" msgstr "ningún argumento para glob" #: lib/poptQV.c:116 msgid "do not process non-package files as manifests" msgstr "no procese los archivos que no pertenecen al paquete como manifiestos" #: lib/poptQV.c:188 msgid "list all configuration files" msgstr "listar todos los archivos de configuración" #: lib/poptQV.c:190 msgid "list all documentation files" msgstr "listar todos los archivos de documentación" #: lib/poptQV.c:192 msgid "list all license files" msgstr "" #: lib/poptQV.c:194 msgid "dump basic file information" msgstr "Volcar información de archivo básica" #: lib/poptQV.c:198 msgid "list files in package" msgstr "listar archivos del paquete" #: lib/poptQV.c:203 #, c-format msgid "skip %%ghost files" msgstr "saltar archivos %%ghost" #: lib/poptQV.c:210 msgid "display the states of the listed files" msgstr "mostrar el estado de los archivos listados" #: lib/poptQV.c:228 msgid "don't verify size of files" msgstr "no verificar el tamaño de los archivos" #: lib/poptQV.c:231 msgid "don't verify symlink path of files" msgstr "no verificar la ruta symlink de los archivos" #: lib/poptQV.c:234 msgid "don't verify owner of files" msgstr "no verificar el propietario de los archivos" #: lib/poptQV.c:237 msgid "don't verify group of files" msgstr "no verificar el grupo de los archivos" #: lib/poptQV.c:240 msgid "don't verify modification time of files" msgstr "no verificar el tiempo de modificación de los archivos" #: lib/poptQV.c:243 lib/poptQV.c:246 msgid "don't verify mode of files" msgstr "no verificar el modo de los archivos" #: lib/poptQV.c:249 msgid "don't verify capabilities of files" msgstr "no verificar las capacidades de los archivos" #: lib/poptQV.c:252 msgid "don't verify file security contexts" msgstr "no verificar los contextos de seguridad del archivo" #: lib/poptQV.c:254 msgid "don't verify files in package" msgstr "no verificar los archivos en el paquete" #: lib/poptQV.c:256 tools/rpmgraph.c:218 msgid "don't verify package dependencies" msgstr "no verificar las dependencias de paquetes" #: lib/poptQV.c:259 lib/poptQV.c:262 msgid "don't execute verify script(s)" msgstr "no ejecutar scripts de verificación" #: lib/psm.c:146 #, c-format msgid "Missing rpmlib features for %s:\n" msgstr "No se encuentran características rpmlib para %s:\n" #: lib/psm.c:183 msgid "source package expected, binary found\n" msgstr "se esperaba el paquete fuente, paquete binario encontrado\n" #: lib/psm.c:194 msgid "source package contains no .spec file\n" msgstr "el paquete fuente no contiene archivo .spec\n" #: lib/psm.c:606 #, c-format msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n" msgstr "falló el desempaquetado de archivos %s%s: %s\n" #: lib/psm.c:607 msgid " on file " msgstr " en archivo" #: lib/query.c:107 #, c-format msgid "incorrect format: %s\n" msgstr "formato incorrecto: %s\n" #: lib/query.c:119 msgid "(contains no files)\n" msgstr "(no contiene archivos)\n" #: lib/query.c:156 msgid "normal " msgstr "normal " #: lib/query.c:159 msgid "replaced " msgstr "reemplazado" #: lib/query.c:162 msgid "not installed " msgstr "no instalado" #: lib/query.c:165 msgid "net shared " msgstr "compartido en red" #: lib/query.c:168 msgid "wrong color " msgstr "color incorrecto" #: lib/query.c:171 msgid "(no state) " msgstr "(sin estado)" #: lib/query.c:174 #, c-format msgid "(unknown %3d) " msgstr "(desconocido %3d) " #: lib/query.c:194 msgid "package has not file owner/group lists\n" msgstr "el paquete no tiene lista de propietario/grupo de archivo\n" #: lib/query.c:228 msgid "package has neither file owner or id lists\n" msgstr "el paquete no tiene ni lista de propietario de archivos ni id\n" #: lib/query.c:317 #, c-format msgid "group %s does not contain any packages\n" msgstr "grupo %s no contiene ningún paquete\n" #: lib/query.c:324 #, c-format msgid "no package triggers %s\n" msgstr "sin detonante de paquetes %s\n" #: lib/query.c:335 lib/query.c:354 lib/query.c:370 #, c-format msgid "malformed %s: %s\n" msgstr "%s mal formado: %s\n" #: lib/query.c:345 lib/query.c:360 lib/query.c:375 #, c-format msgid "no package matches %s: %s\n" msgstr "ningún paquete coincide con %s: %s\n" #: lib/query.c:383 #, c-format msgid "no package requires %s\n" msgstr "ningún paquete requiere %s\n" #: lib/query.c:390 #, fuzzy, c-format msgid "no package recommends %s\n" msgstr "ningún paquete requiere %s\n" #: lib/query.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "no package suggests %s\n" msgstr "sin detonante de paquetes %s\n" #: lib/query.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "no package supplements %s\n" msgstr "ningún paquete requiere %s\n" #: lib/query.c:411 #, fuzzy, c-format msgid "no package enhances %s\n" msgstr "ningún paquete requiere %s\n" #: lib/query.c:419 #, c-format msgid "no package provides %s\n" msgstr "ningún paquete proporciona %s\n" #: lib/query.c:451 #, c-format msgid "file %s: %s\n" msgstr "archivo %s: %s\n" #: lib/query.c:454 #, c-format msgid "file %s is not owned by any package\n" msgstr "el archivo %s no es propiedad de ningún paquete\n" #: lib/query.c:465 #, c-format msgid "invalid package number: %s\n" msgstr "número de paquete inválido: %s\n" #: lib/query.c:472 #, c-format msgid "record %u could not be read\n" msgstr "el registro %u no pudo ser leído\n" #: lib/query.c:485 lib/rpminstall.c:682 #, c-format msgid "package %s is not installed\n" msgstr "el paquete %s no está instalado\n" #: lib/query.c:519 #, c-format msgid "unknown tag: \"%s\"\n" msgstr "etiqueta desconocida:\"%s\"\n" #: lib/rpmchecksig.c:49 lib/rpmchecksig.c:57 #, c-format msgid "%s: key %d import failed.\n" msgstr "%s: falló la importación de la llave %d\n" #: lib/rpmchecksig.c:65 #, c-format msgid "%s: key %d not an armored public key.\n" msgstr "%s: la llave %d no es una llave pública protegida.\n" #: lib/rpmchecksig.c:110 #, c-format msgid "%s: import read failed(%d).\n" msgstr "%s: falló la lectura para importar(%d).\n" #: lib/rpmchecksig.c:136 sign/rpmgensig.c:709 #, c-format msgid "%s: headerRead failed: %s\n" msgstr "%s: falló headerRead: %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:145 #, c-format msgid "%s: Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n" msgstr "" "%s: la cabecera de región no modificable no pudo ser leída. ¿Estará corrupto " "el paquete?\n" #: lib/rpmchecksig.c:157 sign/rpmgensig.c:177 #, c-format msgid "%s: Fread failed: %s\n" msgstr "%s: Fread falló: %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:335 msgid "NOT OK" msgstr "NO ESTA BIEN" #: lib/rpmchecksig.c:335 msgid "OK" msgstr "BIEN" #: lib/rpmchecksig.c:337 msgid " (MISSING KEYS:" msgstr " (FALTAN LAS CLAVES:" #: lib/rpmchecksig.c:339 msgid ") " msgstr ") " #: lib/rpmchecksig.c:340 msgid " (UNTRUSTED KEYS:" msgstr " (CLAVES NO CONFIABLES:" #: lib/rpmchecksig.c:342 msgid ")" msgstr ")" #: lib/rpmchecksig.c:385 sign/rpmgensig.c:138 #, c-format msgid "%s: open failed: %s\n" msgstr "%s: falló la apertura: %s\n" #: lib/rpmchroot.c:43 #, c-format msgid "Unable to open current directory: %m\n" msgstr "No es posible abrir directorio actual: %m\n" #: lib/rpmchroot.c:59 lib/rpmchroot.c:84 #, c-format msgid "%s: chroot directory not set\n" msgstr "%s: no se ha definido chroot de directorio\n" #: lib/rpmchroot.c:70 #, c-format msgid "Unable to change root directory: %m\n" msgstr "No se puede cambiar el directorio raíz: %m\n" #: lib/rpmchroot.c:95 #, c-format msgid "Unable to restore root directory: %m\n" msgstr "No es posible restablecer el directorio raíz: %m\n" #: lib/rpmds.c:726 msgid "NO " msgstr "NO " #: lib/rpmds.c:726 msgid "YES" msgstr "SI" #: lib/rpmds.c:1203 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions." msgstr "PreReq:, Provides:, y Obsoletes: dependencias soportan versiones." #: lib/rpmds.c:1206 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path." msgstr "" "nombres de archivos almacenados como (dirName,baseName,dirIndex) \"tuple\", " "no como ruta." #: lib/rpmds.c:1210 msgid "package payload can be compressed using bzip2." msgstr "la carga del paquete puede ser comprimida utilizando bzip2." #: lib/rpmds.c:1215 msgid "package payload can be compressed using xz." msgstr "la carga del paquete puede ser comprimida utilizando xz." #: lib/rpmds.c:1218 msgid "package payload can be compressed using lzma." msgstr "la carga del paquete puede ser comprimida tilizando bzip2. " #: lib/rpmds.c:1222 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix." msgstr "los archivos de carga del paquete tienen el prefijo \"./\"." #: lib/rpmds.c:1225 msgid "package name-version-release is not implicitly provided." msgstr "" "nombre-versión-lanzamiento del paquete no se proporciona implícitamente." #: lib/rpmds.c:1228 msgid "header tags are always sorted after being loaded." msgstr "" "las etiquetas del encabezado son siempre ordenadas después de ser cargadas." #: lib/rpmds.c:1231 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header." msgstr "el intérprete de scriptlet puede utilizar argumentos del encabezado." #: lib/rpmds.c:1234 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete." msgstr "" "un conjunto de enlaces fijos de archivo puede ser instalado aunque no se " "haya completado." #: lib/rpmds.c:1237 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing." msgstr "" "scriplets de paquete pueden acceder a la base de datos rpm mientras se está " "imstalando." #: lib/rpmds.c:1241 msgid "internal support for lua scripts." msgstr "soporte interno para scripts lua." #: lib/rpmds.c:1245 msgid "file digest algorithm is per package configurable" msgstr "el algoritmo de digest se puede configurar por paquete" #: lib/rpmds.c:1249 msgid "support for POSIX.1e file capabilities" msgstr "soporte para capacidades de archivo POSIX1e." #: lib/rpmds.c:1253 msgid "package scriptlets can be expanded at install time." msgstr "" "los scriptlets de los paquetes pueden ser expandidos en el momento de la " "instalación." #: lib/rpmds.c:1256 msgid "dependency comparison supports versions with tilde." msgstr "la comparación de dependencias admite versiones con virgulilla." #: lib/rpmds.c:1259 msgid "support files larger than 4GB" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1262 #, fuzzy msgid "support for rich dependencies." msgstr "no verificar las dependencias del paquete" #: lib/rpmds.c:1387 #, c-format msgid "Unknown rich dependency op '%.*s'" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1428 #, fuzzy msgid "Name required" msgstr "se necesita una versión" #: lib/rpmds.c:1465 msgid "Illegal ops in with/without" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1472 msgid "Illegal context for 'unless', please use 'or' instead" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1477 msgid "Illegal context for 'if', please use 'and' instead" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1493 msgid "Rich dependency does not start with '('" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1501 msgid "Missing argument to rich dependency op" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1503 #, fuzzy msgid "Empty rich dependency" msgstr "dependencia no válida" #: lib/rpmds.c:1521 #, fuzzy, c-format msgid "Unterminated rich dependency: %s" msgstr "No terminado %c: %s\n" #: lib/rpmds.c:1536 msgid "Cannot chain different ops" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1541 msgid "Can only chain and/or/with ops" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1672 #, fuzzy msgid "Junk after rich dependency" msgstr "dependencia no válida" #: lib/rpmfi.c:820 #, c-format msgid "user %s does not exist - using root\n" msgstr "usuario %s no existe - utilizando root\n" #: lib/rpmfi.c:827 #, c-format msgid "group %s does not exist - using root\n" msgstr "grupo %s no existe - utilizando root\n" #: lib/rpmfi.c:2251 msgid "Bad magic" msgstr "Magic erróneo" #: lib/rpmfi.c:2252 msgid "Bad/unreadable header" msgstr "Encabezado erróneo/imposible de leer" #: lib/rpmfi.c:2275 msgid "Header size too big" msgstr "El tamaño del encabezado es demasiado extenso" #: lib/rpmfi.c:2276 msgid "File too large for archive" msgstr "Archivo muy grande para compactar" #: lib/rpmfi.c:2277 msgid "Unknown file type" msgstr "Tipo de archivo desconocido" #: lib/rpmfi.c:2278 msgid "Missing file(s)" msgstr "" #: lib/rpmfi.c:2279 msgid "Digest mismatch" msgstr "El digest no coincide" #: lib/rpmfi.c:2280 msgid "Internal error" msgstr "Error interno" #: lib/rpmfi.c:2281 msgid "Archive file not in header" msgstr "El fichero del archivo no se encuentra en el encabezado" #: lib/rpmfi.c:2289 msgid " failed - " msgstr " falló - " #: lib/rpmfi.c:2292 #, c-format msgid "%s: (error 0x%x)" msgstr "" #: lib/rpmgi.c:55 lib/rpminstall.c:115 lib/rpminstall.c:308 #: lib/rpminstall.c:339 tools/rpmgraph.c:92 tools/rpmgraph.c:129 #, c-format msgid "open of %s failed: %s\n" msgstr "la apertura de %s falló: %s\n" #: lib/rpmgi.c:144 #, c-format msgid "Max level of manifest recursion exceeded: %s\n" msgstr "" #: lib/rpmgi.c:155 #, c-format msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n" msgstr "%s: no es un paquete rpm (o manifiesto de paquete)\n" #: lib/rpminstall.c:141 #, c-format msgid "Updating / installing...\n" msgstr "Actualizando / instalando...\n" #: lib/rpminstall.c:143 #, c-format msgid "Cleaning up / removing...\n" msgstr "Limpiando / eliminando...\n" #: lib/rpminstall.c:192 msgid "Preparing..." msgstr "Preparando..." #: lib/rpminstall.c:194 msgid "Preparing packages..." msgstr "Preparando paquetes..." #: lib/rpminstall.c:270 tools/rpmgraph.c:168 msgid "Failed dependencies:\n" msgstr "Error de dependencias:\n" #: lib/rpminstall.c:321 #, c-format msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n" msgstr "%s: no es un paquete rpm (o manifiesto de paquete): %s\n" #: lib/rpminstall.c:359 lib/rpminstall.c:744 tools/rpmgraph.c:112 #, c-format msgid "%s cannot be installed\n" msgstr "%s no puede ser instalado\n" #: lib/rpminstall.c:486 #, c-format msgid "Retrieving %s\n" msgstr "Recuperando %s\n" #: lib/rpminstall.c:498 #, c-format msgid "skipping %s - transfer failed\n" msgstr "omitiendo %s - transferencia fallida\n" #: lib/rpminstall.c:564 #, c-format msgid "package %s is not relocatable\n" msgstr "paquete %s no es reubicable\n" #: lib/rpminstall.c:595 #, c-format msgid "error reading from file %s\n" msgstr "error al leer del archivo %s\n" #: lib/rpminstall.c:689 #, c-format msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n" msgstr "\"%s\" especifica varios paquetes:\n" #: lib/rpminstall.c:728 #, c-format msgid "cannot open %s: %s\n" msgstr "no se puede abrir %s: %s\n" #: lib/rpminstall.c:734 #, c-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Instalando %s\n" #: lib/rpmlead.c:100 msgid "not an rpm package" msgstr "no es un paquete rpm" #: lib/rpmlead.c:104 msgid "illegal signature type" msgstr "tipo de firma ilegal" #: lib/rpmlead.c:108 msgid "unsupported RPM package version" msgstr "versión del paquete RPM no soportada" #: lib/rpmlead.c:123 #, c-format msgid "read failed: %s (%d)\n" msgstr "falló la lectura: %s (%d)\n" #: lib/rpmlead.c:126 msgid "not an rpm package\n" msgstr "no es un paquete rpm\n" #: lib/rpmlock.c:118 lib/rpmlock.c:137 #, c-format msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n" msgstr "no es posible crear el bloqueo %s sobre %s (%s)\n" #: lib/rpmlock.c:132 #, c-format msgid "waiting for %s lock on %s\n" msgstr "esperando el bloqueo %s sobre %s\n" #: lib/rpmplugins.c:65 #, c-format msgid "Failed to dlopen %s %s\n" msgstr "Falló al abrir dl %s %s\n" #: lib/rpmplugins.c:73 #, c-format msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n" msgstr "Falló al resolver el símbolo %s: %s\n" #: lib/rpmplugins.c:154 #, c-format msgid "Plugin %%__%s_%s not configured\n" msgstr "" #: lib/rpmplugins.c:199 #, c-format msgid "Plugin %s not loaded\n" msgstr "El complemento %s no ha sido cargado\n" #: lib/rpmprob.c:109 msgid "different" msgstr "diferente" #: lib/rpmprob.c:114 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s architecture" msgstr "el paquete %s está destinado para la arquitectura %s" #: lib/rpmprob.c:118 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s operating system" msgstr "el paquete %s está destinado para el sistema operativo %s" #: lib/rpmprob.c:122 #, c-format msgid "package %s is already installed" msgstr "el paquete %s ya está instalado" #: lib/rpmprob.c:125 #, c-format msgid "path %s in package %s is not relocatable" msgstr "la ruta %s en el paquete %s no es reubicable" #: lib/rpmprob.c:130 #, c-format msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s" msgstr "conflicto del archivo %s entre instalaciones intentadas de %s y %s" #: lib/rpmprob.c:135 #, c-format msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s" msgstr "" "el archivo %s de la instalación de %s entra en conflicto con el archivo del " "paquete %s" #: lib/rpmprob.c:140 #, c-format msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed" msgstr "el paquete %s (que es más nuevo que %s) ya está instalado" #: lib/rpmprob.c:145 #, c-format msgid "installing package %s needs %%cB on the %s filesystem" msgstr "" "para la instalación del paquete %s es necesario %%cB en el sistema " "de archivos %s" #: lib/rpmprob.c:155 #, c-format msgid "installing package %s needs % inodes on the %s filesystem" msgstr "" "para la instalación del paquete %s es necesario % inodos en el " "sistema de archivos %s" #: lib/rpmprob.c:159 #, c-format msgid "%s is needed by %s%s" msgstr "%s es necesario por %s%s" #: lib/rpmprob.c:160 lib/rpmprob.c:164 lib/rpmprob.c:168 msgid "(installed) " msgstr "(instalado) " #: lib/rpmprob.c:163 #, c-format msgid "%s conflicts with %s%s" msgstr "%s entra en conflicto con %s%s" #: lib/rpmprob.c:167 #, c-format msgid "%s is obsoleted by %s%s" msgstr "%s es sustituido por %s%s" #: lib/rpmprob.c:172 #, c-format msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s" msgstr "" "se encontró el error desconocido %d mientras se manipulaba el paquete %s" #: lib/rpmrc.c:222 #, c-format msgid "missing second ':' at %s:%d\n" msgstr "segundo ':' omitido en %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:225 #, c-format msgid "missing architecture name at %s:%d\n" msgstr "nombre de arquitectura omitida en %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:370 #, c-format msgid "Incomplete data line at %s:%d\n" msgstr "Línea de datos incompleta en %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:375 #, c-format msgid "Too many args in data line at %s:%d\n" msgstr "Demasiados argumentos en la línea de datos en %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:382 #, c-format msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n" msgstr "Número de arq/os erróneo: %s (%s:%d)\n" #: lib/rpmrc.c:413 #, c-format msgid "Incomplete default line at %s:%d\n" msgstr "Línea determinada incompleta en %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:418 #, c-format msgid "Too many args in default line at %s:%d\n" msgstr "Demasiados argumentos en la línea predeterminada en %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:523 #, c-format msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n" msgstr "':' faltante (se encontró 0x%02x) en %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:540 lib/rpmrc.c:572 #, c-format msgid "missing argument for %s at %s:%d\n" msgstr "falta argumento para %s en %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:551 #, c-format msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n" msgstr "no se puede abrir %s en %s:%d: %m\n" #: lib/rpmrc.c:564 #, c-format msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n" msgstr "falta la arquitectura para %s en %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:632 #, c-format msgid "bad option '%s' at %s:%d\n" msgstr "opción errónea '%s' en %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:964 msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n" msgstr "Falló al leer el vector auxiliar, ¿estará montado /proc?\n" #: lib/rpmrc.c:1451 #, c-format msgid "Unknown system: %s\n" msgstr "Sistema desconocido: %s\n" #: lib/rpmrc.c:1453 #, c-format msgid "Please contact %s\n" msgstr "Por favor contacte %s\n" #: lib/rpmrc.c:1586 #, c-format msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n" msgstr "No se puede abrir %s para lectura: %m.\n" #: lib/rpmscript.c:137 msgid "No exec() called after fork() in lua scriptlet\n" msgstr "" #: lib/rpmscript.c:142 #, c-format msgid "Unable to restore current directory: %m" msgstr "No es posible restaurar el directorio actual: %m" #: lib/rpmscript.c:153 msgid " scriptlet support not built in\n" msgstr "" "soporte interno para macro de inclución de guiones , no fue construido\n" #: lib/rpmscript.c:282 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n" msgstr "No se pudo crear un archivo temporal para %s: %s\n" #: lib/rpmscript.c:317 #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n" msgstr "No se pudo duplicar el descritor de archivo %s: %s\n" #: lib/rpmscript.c:350 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to reset nice value: %s" msgstr "No ha sido posible leer el icono %s: %s\n" #: lib/rpmscript.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to reset I/O priority: %s" msgstr "No es posible restablecer el directorio raíz: %m\n" #: lib/rpmscript.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "Fwrite failed: %s" msgstr "%s: Fwrite falló: %s\n" #: lib/rpmscript.c:407 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n" msgstr "%s: macro de ejecución de guión fallido, waitpid(%d) rd %d: %s\n" #: lib/rpmscript.c:411 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n" msgstr "%s: macro de ejecución de guión fallido, señal %d\n" #: lib/rpmscript.c:414 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n" msgstr "%s: macro de ejecución de guión fallido, estado de terminación %d\n" #: lib/rpmtd.c:263 msgid "Unknown format" msgstr "formato desconocido" #: lib/rpmte.c:729 msgid "install" msgstr "instalar " #: lib/rpmte.c:730 msgid "erase" msgstr "borrar" #: lib/rpmts.c:99 #, c-format msgid "cannot open Packages database in %s\n" msgstr "no se puede abrir la base de datos Packages en %s\n" #: lib/rpmts.c:198 #, c-format msgid "extra '(' in package label: %s\n" msgstr "'(' extra en la etiqueta del paquete: %s\n" #: lib/rpmts.c:216 #, c-format msgid "missing '(' in package label: %s\n" msgstr "'(' ausente en la etiqueta del paquete: %s\n" #: lib/rpmts.c:224 #, c-format msgid "missing ')' in package label: %s\n" msgstr "')' ausente en la etiqueta del paquete: %s\n" #: lib/rpmts.c:283 #, c-format msgid "%s: reading of public key failed.\n" msgstr "%s: lectura de la clave publica fallida.\n" #: lib/rpmts.c:1139 msgid "transaction" msgstr "transacción" #: lib/signature.c:79 #, c-format msgid "%s tag %u: BAD, invalid size %u" msgstr "" #: lib/signature.c:85 #, c-format msgid "%s tag %u: BAD, invalid type %u" msgstr "" #: lib/signature.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "%s tag %u: BAD, invalid OpenPGP signature" msgstr "(no es una firma OpenPGP)" #: lib/signature.c:161 #, c-format msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d" msgstr "" #: lib/signature.c:166 msgid "sigh magic: BAD" msgstr "" #: lib/signature.c:172 #, c-format msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range" msgstr "" #: lib/signature.c:178 #, c-format msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%d) out of range" msgstr "" #: lib/signature.c:193 #, c-format msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d" msgstr "" #: lib/signature.c:210 #, c-format msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "" #: lib/signature.c:220 msgid "sigh load: BAD" msgstr "" #: lib/signature.c:234 #, c-format msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes" msgstr "" #: lib/signature.c:250 #, c-format msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed" msgstr "" #: lib/signature.c:391 msgid "Unable to reload signature header.\n" msgstr "Incapaz de recargar el encabezado de la firma\n" #: lib/signature.c:467 msgid "Header " msgstr "Encabezado" #: lib/signature.c:486 msgid "MD5 digest:" msgstr "Resumen MD5: " #: lib/signature.c:489 msgid "Header SHA1 digest:" msgstr "Resumen SHA1 del encabezado:" #: lib/signature.c:508 #, c-format msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS (%d %p %d %p %p)" msgstr "" #: lib/transaction.c:1364 msgid "skipped" msgstr "ignorado" #: lib/transaction.c:1364 msgid "failed" msgstr "falló" #: lib/verify.c:266 #, c-format msgid "Duplicate username or UID for user %s\n" msgstr "" #: lib/verify.c:287 #, c-format msgid "Duplicate groupname or GID for group %s\n" msgstr "" #: lib/verify.c:386 msgid "no state" msgstr "" #: lib/verify.c:388 msgid "unknown state" msgstr "" #: lib/verify.c:439 #, c-format msgid "missing %c %s" msgstr "falta %c %s" #: lib/verify.c:491 #, c-format msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n" msgstr "Dependencias no satisfechas para %s:\n" #: lib/headerfmt.c:336 msgid "invalid field width" msgstr "campo de anchura no válido" #: lib/headerfmt.c:342 msgid "missing { after %" msgstr "falta { después de %" #: lib/headerfmt.c:364 msgid "missing } after %{" msgstr "falta } después %{" #: lib/headerfmt.c:375 msgid "empty tag format" msgstr "formato de etiqueta vacío" #: lib/headerfmt.c:386 msgid "empty tag name" msgstr "nombre de etiqueta vacío" #: lib/headerfmt.c:393 msgid "unknown tag" msgstr "etiqueta desconocida" #: lib/headerfmt.c:413 msgid "] expected at end of array" msgstr "] esperado al final del arreglo" #: lib/headerfmt.c:425 msgid "unexpected ]" msgstr "] inesperado" #: lib/headerfmt.c:435 msgid "unexpected }" msgstr "} inesperado" #: lib/headerfmt.c:491 msgid "? expected in expression" msgstr "se esperaba ? en la expresión" #: lib/headerfmt.c:498 msgid "{ expected after ? in expression" msgstr "se esperaba { después de ? en la expresión" #: lib/headerfmt.c:510 lib/headerfmt.c:550 msgid "} expected in expression" msgstr "se esperaba } en la expresión" #: lib/headerfmt.c:518 msgid ": expected following ? subexpression" msgstr "se esperaba : después de la subexpresión ?" #: lib/headerfmt.c:536 msgid "{ expected after : in expression" msgstr "se esperaba { después de : en la expresión" #: lib/headerfmt.c:558 msgid "| expected at end of expression" msgstr "se esperaba | al final de la expresión" #: lib/headerfmt.c:735 msgid "array iterator used with different sized arrays" msgstr "iterador de arreglo usado con arreglos de diferente tamaño" #: lib/rpmdb.c:71 #, c-format msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n" msgstr "Generando %d índice(s) faltante(s), espere…\n" #: lib/rpmdb.c:166 lib/rpmdb.c:212 #, c-format msgid "cannot open %s index using %s - %s (%d)\n" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:520 msgid "no dbpath has been set\n" msgstr "no se ha establecido dbpath\n" #: lib/rpmdb.c:1034 msgid "miFreeHeader: skipping" msgstr "miFreeHeader: omitiendo" #: lib/rpmdb.c:1052 #, c-format msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n" msgstr "error(%d) almacenando registro #%d en %s\n" #: lib/rpmdb.c:1164 #, c-format msgid "%s: regexec failed: %s\n" msgstr "%s: regexec falló: %s\n" #: lib/rpmdb.c:1345 #, c-format msgid "%s: regcomp failed: %s\n" msgstr "%s: regcomp falló: %s\n" #: lib/rpmdb.c:1508 msgid "rpmdbNextIterator: skipping" msgstr "rpmdbNextIterator: omitiendo" #: lib/rpmdb.c:1595 #, c-format msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n" msgstr "rpmdb: encabezado dañado #%u recuperada -- omitiendo.\n" #: lib/rpmdb.c:2126 #, c-format msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n" msgstr "%s: no se pudo leer encabezado en 0x%x\n" #: lib/rpmdb.c:2561 msgid "no dbpath has been set" msgstr "no se ha establecido dbpath" #: lib/rpmdb.c:2579 #, c-format msgid "failed to create directory %s: %s\n" msgstr "no se pudo crear el directorio %s: %s\n" #: lib/rpmdb.c:2613 #, c-format msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n" msgstr "encabezado #%u erróneo en la base de datos -- omitiendo.\n" #: lib/rpmdb.c:2626 #, c-format msgid "cannot add record originally at %u\n" msgstr "no se puede añadir el registro original en %u\n" #: lib/rpmdb.c:2642 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n" msgstr "" "falló la reconstrucción de la base de datos: la base de datos original " "permanece en su lugar\n" #: lib/rpmdb.c:2650 msgid "failed to replace old database with new database!\n" msgstr "" "¡falló el remplazo de la base de datos antigua con la nueva base de datos!\n" #: lib/rpmdb.c:2652 #, c-format msgid "replace files in %s with files from %s to recover" msgstr "reemplazar archivos en %s con los archivos de %s a recuperar" #: lib/rpmdb.c:2663 #, c-format msgid "failed to remove directory %s: %s\n" msgstr "falló la eliminación del directorio %s: %s\n" #: lib/backend/db3.c:96 #, c-format msgid "%s error(%d) from %s: %s\n" msgstr "" #: lib/backend/db3.c:99 #, c-format msgid "%s error(%d): %s\n" msgstr "" #: lib/backend/db3.c:282 #, c-format msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n" msgstr "opciones db no reconocidas: \"%s\" ignorado.\n" #: lib/backend/db3.c:319 #, c-format msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n" msgstr "%s tiene un valor numérico no válido, omitido\n" #: lib/backend/db3.c:328 #, c-format msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n" msgstr "" "%s tiene un valor largo demasiado grande o demasiado pequeño, omitido\n" #: lib/backend/db3.c:337 #, c-format msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n" msgstr "" "%s tiene un valor entero demasiado grande o demasiado pequeño, omitido\n" #: lib/backend/db3.c:801 #, c-format msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n" msgstr "no se pudo obtener bloqueo %s en %s/%s\n" #: lib/backend/db3.c:803 msgid "shared" msgstr "compartido" #: lib/backend/db3.c:803 msgid "exclusive" msgstr "exclusivo" #: lib/backend/db3.c:885 #, c-format msgid "invalid index type %x on %s/%s\n" msgstr "tipo de índice %x inválido en %s/%s\n" #: lib/backend/db3.c:1074 #, c-format msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n" msgstr "error(%d) al obtener registros «%s» desde el índice %s: %s\n" #: lib/backend/db3.c:1104 #, c-format msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n" msgstr "error(%d) almacenando registros \"%s\" en %s\n" #: lib/backend/db3.c:1112 #, c-format msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n" msgstr "error(%d) eliminando registro \"%s\" de %s\n" #: lib/backend/db3.c:1214 #, c-format msgid "error(%d) adding header #%d record\n" msgstr "error(%d) estableciendo registro de encabezado #%d\n" #: lib/backend/db3.c:1223 #, c-format msgid "error(%d) removing header #%d record\n" msgstr "error(%d) eliminando registro de encabezado #%d\n" #: lib/backend/db3.c:1278 #, c-format msgid "error(%d) allocating new package instance\n" msgstr "error(%d) asignando nueva instancia de paquete\n" #: rpmio/macro.c:283 #, c-format msgid "%3d>%*s(empty)" msgstr "%3d>%*s(vacío)" #: rpmio/macro.c:324 #, c-format msgid "%3d<%*s(empty)\n" msgstr "%3d<%*s(vacío)\n" #: rpmio/macro.c:495 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n" msgstr "El macro %%%s tiene opciones no terminadas\n" #: rpmio/macro.c:507 rpmio/macro.c:545 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated body\n" msgstr "El macro %%%s tiene un cuerpo incompleto\n" #: rpmio/macro.c:564 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n" msgstr "El macro %%%s tiene un nombre ilegal (%%define)\n" #: rpmio/macro.c:569 #, c-format msgid "Macro %%%s has empty body\n" msgstr "El macro %%%s tiene un cuerpo vacío\n" #: rpmio/macro.c:574 #, c-format msgid "Macro %%%s needs whitespace before body\n" msgstr "" #: rpmio/macro.c:578 #, c-format msgid "Macro %%%s failed to expand\n" msgstr "Falló la expansión del macro macro %%%s\n" #: rpmio/macro.c:617 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n" msgstr "El macro %%%s tiene un nombre ilegal (%%undefine)\n" #: rpmio/macro.c:647 #, c-format msgid "Macro %%%s defined but not used within scope\n" msgstr "" #: rpmio/macro.c:730 #, c-format msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n" msgstr "Opción desconocida %c en %s(%s)\n" #: rpmio/macro.c:963 msgid "" "Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by " "recursive macro declaration.\n" msgstr "" "Demasiados niveles de recursión en la expansión macro. Esto seguramente haya " "sido provocado por una declaración macro recursiva.\n" #: rpmio/macro.c:1032 rpmio/macro.c:1049 #, c-format msgid "Unterminated %c: %s\n" msgstr "No terminado %c: %s\n" #: rpmio/macro.c:1090 #, c-format msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n" msgstr "Un %% está seguido por un macro no analizable\n" #: rpmio/macro.c:1106 #, c-format msgid "failed to load macro file %s" msgstr "" #: rpmio/macro.c:1510 #, c-format msgid "======================== active %d empty %d\n" msgstr "======================== activo %d vacío %d\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:258 #, c-format msgid "error creating temporary file %s: %m\n" msgstr "error al crear el archivo temporal %s: %m\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:323 rpmio/rpmfileutil.c:329 #, c-format msgid "File %s: %s\n" msgstr "Archivo %s: %s\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:332 #, c-format msgid "File %s is smaller than %u bytes\n" msgstr "El archivo %s tiene menos de %u bytes\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:601 msgid "failed to create directory" msgstr "falló al crear el directorio" #: rpmio/rpmlua.c:523 #, c-format msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n" msgstr "sintaxis no válida en el macro de ejecución de scriptlet lua: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:541 #, c-format msgid "invalid syntax in lua script: %s\n" msgstr "sintaxis no valida en el scriptlet lua: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:546 rpmio/rpmlua.c:565 #, c-format msgid "lua script failed: %s\n" msgstr "falló el scriptlet lua: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:560 #, c-format msgid "invalid syntax in lua file: %s\n" msgstr "sintaxis no valida en el archivo de scriptlet lua: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:746 #, c-format msgid "lua hook failed: %s\n" msgstr "falló el enlace de lua: %s\n" #: rpmio/rpmio.c:280 msgid "[none]" msgstr "[ninguno]" #: rpmio/rpmlog.c:80 msgid "(no error)" msgstr "(ningún error)" #: rpmio/rpmlog.c:222 rpmio/rpmlog.c:223 rpmio/rpmlog.c:224 msgid "fatal error: " msgstr "error fatal:" #: rpmio/rpmlog.c:225 msgid "error: " msgstr "error: " #: rpmio/rpmlog.c:226 msgid "warning: " msgstr "advertencia:" #: rpmio/rpmmalloc.c:25 #, c-format msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n" msgstr "la asignación de memoria (%u bytes) retornó NULL.\n" #: rpmio/rpmpgp.c:659 rpmio/rpmpgp.c:750 rpmio/rpmpgp.c:821 #, c-format msgid "Unsupported version of key: V%d\n" msgstr "" #: rpmio/rpmpgp.c:1122 #, c-format msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s" msgstr "V%d %s/%s %s, ID de clave %s" #: rpmio/rpmpgp.c:1130 msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" #: sign/rpmgensig.c:58 #, fuzzy, c-format msgid "error creating temp directory %s: %m\n" msgstr "error al crear el archivo temporal %s: %m\n" #: sign/rpmgensig.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "error creating fifo %s: %m\n" msgstr "error al crear el archivo temporal %s: %m\n" #: sign/rpmgensig.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "error delete fifo %s: %m\n" msgstr "error al crear el archivo temporal %s: %m\n" #: sign/rpmgensig.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "error delete directory %s: %m\n" msgstr "no se pudo crear el directorio %s: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:171 #, c-format msgid "%s: Fwrite failed: %s\n" msgstr "%s: Fwrite falló: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:181 #, c-format msgid "%s: Fflush failed: %s\n" msgstr "%s: Fflush fallido: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:207 msgid "Unsupported PGP signature\n" msgstr "Firma PGP no soportada\n" #: sign/rpmgensig.c:213 #, c-format msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n" msgstr "Algoritmo hash PGP no soportado %u\n" #: sign/rpmgensig.c:226 #, c-format msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n" msgstr "Algoritmo de llave pública PGP no soportado %u\n" #: sign/rpmgensig.c:277 #, c-format msgid "Could not exec %s: %s\n" msgstr "No se pudo ejecutar %s: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:287 #, fuzzy msgid "Fopen failed\n" msgstr "%s: falló la apertura: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:302 msgid "Could not write to pipe\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:309 #, c-format msgid "Could not read from file %s: %s\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:319 #, c-format msgid "gpg exec failed (%d)\n" msgstr "falló la llamada al sistema exec para gpg (%d)\n" #: sign/rpmgensig.c:361 msgid "gpg failed to write signature\n" msgstr "gpg falló al escribir la firma\n" #: sign/rpmgensig.c:378 msgid "unable to read the signature\n" msgstr "incapaz de leer la firma\n" #: sign/rpmgensig.c:529 #, fuzzy msgid "generateSignature failed\n" msgstr "%s: rpmWriteSignature falló: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:543 #, fuzzy msgid "rpmReadSignature failed\n" msgstr "%s: rpmReadSignature falló: %s" #: sign/rpmgensig.c:570 msgid "missing libimaevm\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:589 #, fuzzy msgid "headerReload failed\n" msgstr "%s: falló headerRead: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:596 sign/rpmgensig.c:801 msgid "rpmMkTemp failed\n" msgstr "faló makeTempFile\n" #: sign/rpmgensig.c:603 sign/rpmgensig.c:635 #, fuzzy msgid "copyFile failed\n" msgstr "falló exec\n" #: sign/rpmgensig.c:621 #, fuzzy msgid "headerWrite failed\n" msgstr "%s: falló headerRead: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "%s already contains identical file signatures\n" msgstr "%s ya contiene una firma idéntica, ignorando\n" #: sign/rpmgensig.c:701 #, c-format msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s" msgstr "%s: rpmReadSignature falló: %s" #: sign/rpmgensig.c:715 msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n" msgstr "No es posible firmar paquetes RPM v3\n" #: sign/rpmgensig.c:743 #, c-format msgid "%s already contains identical signature, skipping\n" msgstr "%s ya contiene una firma idéntica, ignorando\n" #: sign/rpmgensig.c:791 sign/rpmgensig.c:814 #, c-format msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n" msgstr "%s: rpmWriteSignature falló: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:808 #, c-format msgid "%s: writeLead failed: %s\n" msgstr "%s: writeLead falló: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:833 #, c-format msgid "replacing %s failed: %s\n" msgstr "falló el reemplazo %s: %s\n" #: tools/rpmgraph.c:142 #, c-format msgid "%s: read manifest failed: %s\n" msgstr "%s: falló la lectura del manifiesto: %s\n" #: tools/rpmgraph.c:220 msgid "don't verify header+payload signature" msgstr "no verificar firma de encabezado+carga" #~ msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n" #~ msgstr "Falló la conversión de %s a entero largo.\n" #~ msgid "Enter pass phrase: " #~ msgstr "Introduzca la frase de acceso:" #~ msgid "Pass phrase is good.\n" #~ msgstr "La frase de acceso es correcta\n" #~ msgid "Pass phrase check failed or gpg key expired\n" #~ msgstr "" #~ "Falló la verificación de la contraseña, o la llave gpg ha expirado\n" #~ msgid "Bad owner/group: %s\n" #~ msgstr "propietario/grupo erróneo: %s\n" #~ msgid "line %d: Illegal char in: %s\n" #~ msgstr "línea %d: Carácter ilegal en: %s\n" #~ msgid "Couldn't create pipe for signing: %m" #~ msgstr "No se pudo crear la tuberia para firmar: %m"