# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adolfo Jayme Barrientos, 2011 # Adolfo Jayme Barrientos, 2011 # Adolfo Jayme Barrientos , 2011,2014 # beckerde , 2012 # Claudio Rodrigo Pereyra Diaz , 2012 # Daniel Cabrera , 2011 # beckerde , 2012 # Daniel Cabrera , 2011 # Panu Matilainen , 2017. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-13 10:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-13 05:51+0000\n" "Last-Translator: Copied by Zanata \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/rpm-team/rpm/language/es/)\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" #: cliutils.c:21 lib/poptI.c:29 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: cliutils.c:27 lib/poptALL.c:63 #, c-format msgid "RPM version %s\n" msgstr "versión de RPM %s\n" #: cliutils.c:32 #, c-format msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n" msgstr "Copyright © 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n" #: cliutils.c:33 #, c-format msgid "" "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n" msgstr "" "Este programa puede redistribuirse libremente bajo los términos de la " "licencia GNU GPL\n" #: cliutils.c:53 #, c-format msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n" msgstr "falló la creación de la tubería para --pipe: %m\n" #: cliutils.c:62 #, c-format msgid "exec failed\n" msgstr "falló exec\n" #: rpm2archive.c:93 rpm2cpio.c:68 #, c-format msgid "argument is not an RPM package\n" msgstr "el argumento no es un paquete RPM\n" #: rpm2archive.c:98 rpm2cpio.c:73 #, c-format msgid "error reading header from package\n" msgstr "error al leer encabezado del paquete\n" #: rpm2archive.c:113 rpm2cpio.c:93 #, c-format msgid "cannot re-open payload: %s\n" msgstr "no se puede volver a abrir la carga útil: %s\n" #: rpm2cpio.c:79 #, c-format msgid "files over 4GB not supported by cpio, use rpm2archive instead\n" msgstr "" #: rpmbuild.c:120 #, c-format msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n" msgstr "buildroot ya especificado, ignorando %s\n" #: rpmbuild.c:145 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "" "construir a través de %prep (desempaquetar fuentes y aplicar parches) desde " "" #: rpmbuild.c:146 rpmbuild.c:149 rpmbuild.c:152 rpmbuild.c:155 rpmbuild.c:158 #: rpmbuild.c:161 rpmbuild.c:164 rpmbuild.c:167 msgid "" msgstr "" #: rpmbuild.c:148 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "construir a través de %build (%prep, luego compilar) desde " #: rpmbuild.c:151 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "" "construir a través de %install (%prep, %build, luego instalar) desde " "" #: rpmbuild.c:154 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "verificar la sección %files de " #: rpmbuild.c:157 msgid "build source and binary packages from " msgstr "construir paquetes binarios y fuente desde " #: rpmbuild.c:160 msgid "build binary package only from " msgstr "construir paquetes binarios únicamente desde " #: rpmbuild.c:163 msgid "build source package only from " msgstr "construir paquete fuente únicamente desde " #: rpmbuild.c:166 msgid "" "build source package only from - calculate dynamic build requires" msgstr "" #: rpmbuild.c:170 #, c-format msgid "" "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "" #: rpmbuild.c:171 rpmbuild.c:174 rpmbuild.c:177 rpmbuild.c:180 rpmbuild.c:183 #: rpmbuild.c:186 rpmbuild.c:189 rpmbuild.c:192 rpmbuild.c:220 rpmbuild.c:223 msgid "" msgstr "" #: rpmbuild.c:173 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "" #: rpmbuild.c:176 rpmbuild.c:222 msgid "" "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "" "construir a través de %install (%prep, %build, luego instalar) desde " "" #: rpmbuild.c:179 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "" #: rpmbuild.c:182 msgid "build source and binary packages from " msgstr "" #: rpmbuild.c:185 msgid "build binary package only from " msgstr "" #: rpmbuild.c:188 msgid "build source package only from " msgstr "" #: rpmbuild.c:191 msgid "" "build source package only from - calculate dynamic build " "requires" msgstr "" #: rpmbuild.c:195 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "" "construir a través de %prep (desempaquetar fuentes y aplicar parches) desde " "" #: rpmbuild.c:196 rpmbuild.c:199 rpmbuild.c:202 rpmbuild.c:205 rpmbuild.c:208 #: rpmbuild.c:211 rpmbuild.c:214 rpmbuild.c:217 msgid "" msgstr "" #: rpmbuild.c:198 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "construir a través de %build (%prep, luego compilar) desde " #: rpmbuild.c:201 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "" "construir a través de %install (%prep, %build, luego instalar) desde " "" #: rpmbuild.c:204 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "verificar sección %files desde " #: rpmbuild.c:207 msgid "build source and binary packages from " msgstr "construir paquetes binarios y fuente desde " #: rpmbuild.c:210 msgid "build binary package only from " msgstr "construir paquete binario únicamente desde " #: rpmbuild.c:213 msgid "build source package only from " msgstr "construir paquete fuente desde " #: rpmbuild.c:216 msgid "" "build source package only from - calculate dynamic build requires" msgstr "" #: rpmbuild.c:219 msgid "build binary package from " msgstr "construir paquete binario desde " #: rpmbuild.c:226 msgid "override build root" msgstr "sobreescribir construcción de root" #: rpmbuild.c:228 msgid "run build in current directory" msgstr "" #: rpmbuild.c:230 msgid "remove build tree when done" msgstr "remover árbol de construcción al finalizar" #: rpmbuild.c:232 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file" msgstr "ignorar directivas ExcludeArch desde el archivo spec" #: rpmbuild.c:234 msgid "debug file state machine" msgstr "depurar archivo de la máquina de estado" #: rpmbuild.c:236 msgid "do not execute any stages of the build" msgstr "no ejecutar ningún nivel de la construcción" #: rpmbuild.c:238 msgid "do not verify build dependencies" msgstr "no verificar dependencias de la construcción" #: rpmbuild.c:240 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging" msgstr "" "genera encabezado(s) de paquete(s) compatible(s) con el empaquetamiento rpm " "v3 (legado)" #: rpmbuild.c:244 #, c-format msgid "do not execute %clean stage of the build" msgstr "no ejecutar la fase %clean de la construcción" #: rpmbuild.c:246 #, c-format msgid "do not execute %prep stage of the build" msgstr "" #: rpmbuild.c:248 #, c-format msgid "do not execute %check stage of the build" msgstr "no ejecutar la fase %check de la construcción" #: rpmbuild.c:251 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile" msgstr "no aceptar msgstr i18N desde el archivo spec" #: rpmbuild.c:253 msgid "remove sources when done" msgstr "eliminar fuentes al finalizar" #: rpmbuild.c:255 msgid "remove specfile when done" msgstr "eliminar el archivo spec al finalizar" #: rpmbuild.c:257 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)" msgstr "Ir a etapa especificada (solo para c,i)" #: rpmbuild.c:259 msgid "override target platform" msgstr "sobreescribir plataforma de destino" #: rpmbuild.c:276 msgid "Build options with [ | | ]:" msgstr "" "Opciones de construcción con [ | | ]:" #: rpmbuild.c:282 rpmdb.c:40 rpmkeys.c:38 rpm.c:53 rpmsign.c:51 rpmspec.c:46 #: tools/rpmdeps.c:43 tools/rpmgraph.c:221 msgid "Common options for all rpm modes and executables:" msgstr "Opciones comunes para todos los modos rpm y ejecutables:" #: rpmbuild.c:300 #, c-format msgid "Unable to open spec file %s: %s\n" msgstr "No se puede abrir el archivo spec %s: %s\n" #: rpmbuild.c:363 #, c-format msgid "Failed to open tar pipe: %m\n" msgstr "Falló la apertura de la tuberia para tar: %m\n" #: rpmbuild.c:378 #, c-format msgid "Found more than one spec file in %s\n" msgstr "" #: rpmbuild.c:389 #, c-format msgid "Failed to read spec file from %s\n" msgstr "Falló la lectura del archivo spec desde %s\n" #: rpmbuild.c:401 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n" msgstr "Falló al renombrar %s to %s: %m\n" #: rpmbuild.c:478 #, c-format msgid "failed to stat %s: %m\n" msgstr "falló la llamada stat sobre %s: %m\n" #: rpmbuild.c:482 #, c-format msgid "File %s is not a regular file.\n" msgstr "El archivo %s no es un archivo regular.\n" #: rpmbuild.c:489 #, c-format msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n" msgstr "El archivo %s no parece ser un archivo spec.\n" #: rpmbuild.c:545 #, c-format msgid "Building target platforms: %s\n" msgstr "Construyendo las plataformas de destino: %s\n" #: rpmbuild.c:553 #, c-format msgid "Building for target %s\n" msgstr "Construyendo para el destino %s\n" #: rpmbuild.c:608 rpm.c:212 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /" msgstr "los argumentos de --root (-r) deben iniciar con una /" #: rpmdb.c:21 msgid "initialize database" msgstr "inicializar base de datos" #: rpmdb.c:23 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers" msgstr "" "reconstruir lista invertida de la base de datos desde los encabezados de " "paquetes instalados" #: rpmdb.c:26 msgid "verify database files" msgstr "verificar archivos de la base de datos" #: rpmdb.c:28 msgid "export database to stdout header list" msgstr "" #: rpmdb.c:31 msgid "import database from stdin header list" msgstr "" #: rpmdb.c:38 msgid "Database options:" msgstr "Opciones de la base de datos:" #: rpmdb.c:126 rpmkeys.c:83 rpm.c:118 rpmsign.c:187 msgid "only one major mode may be specified" msgstr "solo puede especificarse un modo principal" #: rpmkeys.c:20 msgid "verify package signature(s)" msgstr "verificar firma(s) del paquete" #: rpmkeys.c:22 msgid "import an armored public key" msgstr "importar una llave pública con armadura" #: rpmkeys.c:24 msgid "don't import, but tell if it would work or not" msgstr "no importar, pero indicar si funcionará o no" #: rpmkeys.c:27 rpmkeys.c:29 msgid "list keys from RPM keyring" msgstr "lista las llaves del administrador de llaves RPM" #: rpmkeys.c:36 msgid "Keyring options:" msgstr "Opciones del llavero:" #: rpmkeys.c:64 rpmsign.c:162 msgid "no arguments given" msgstr "no ha sido indicado ningún argumento" #: rpm.c:35 msgid "Query/Verify package selection options:" msgstr "Opciones de la selección de paquetes a consultar/verificar:" #: rpm.c:38 msgid "Query/Verify file selection options:" msgstr "" #: rpm.c:41 msgid "Query options (with -q or --query):" msgstr "Opciones de consulta (con -q o --query):" #: rpm.c:44 msgid "Verify options (with -V or --verify):" msgstr "Opciones de verificación (con -V o --verify):" #: rpm.c:47 msgid "Install/Upgrade/Erase options:" msgstr "Opciones de Instalación/Actualización/Remoción:" #: rpm.c:98 msgid "one type of query/verify may be performed at a time" msgstr "solo un tipo de consulta/verificación puede ser ejecutado a la vez" #: rpm.c:102 msgid "unexpected query flags" msgstr "opciones de consulta inesperadas" #: rpm.c:105 msgid "unexpected query format" msgstr "formato de consulta inesperado" #: rpm.c:108 msgid "unexpected query source" msgstr "fuente de consulta inesperado" #: rpm.c:127 msgid "only installation and upgrading may be forced" msgstr "solo puede forzarse la instalación y la actualización" #: rpm.c:129 msgid "files may only be relocated during package installation" msgstr "" "los archivos solo pueden ser reubicados durante la instalación del paquete" #: rpm.c:132 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath" msgstr "no se puede utilizar --prefix con --relocate o --excludepath" #: rpm.c:135 msgid "" "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages" msgstr "" "--relocate y --excludepath solo pueden ser utilizados cuando se instalan " "nuevos paquetes" #: rpm.c:138 msgid "--prefix may only be used when installing new packages" msgstr "--prefix solo puede ser utilizado al instalar nuevos paquetes" #: rpm.c:141 msgid "arguments to --prefix must begin with a /" msgstr "los argumentos de --prefix deber iniciar con una /" #: rpm.c:144 msgid "" "--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure" msgstr "" "--hash (-h) sólo puede ser indicado durante la instalación o la eliminación " "de un paquete" #: rpm.c:148 msgid "--percent may only be specified during package installation and erasure" msgstr "" "--percent sólo puede ser indicado durante la instalación o la eliminación de " "un paquete" #: rpm.c:152 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation" msgstr "" "--replacepkgs solo puede ser especificado durante la instalación del paquete" #: rpm.c:156 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation" msgstr "" "--excludedocs solo puede ser especificado durante la instalación del paquete" #: rpm.c:160 msgid "--includedocs may only be specified during package installation" msgstr "" "--includedocs solo puede ser especificado durante la instalación del paquete" #: rpm.c:164 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified" msgstr "solo se puede especificar una opción: --excludedocs o --includedocs" #: rpm.c:168 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation" msgstr "" "--ignorearch solo puede ser especificado durante la instalación del paquete" #: rpm.c:172 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation" msgstr "" "--ignoreos solo puede ser especificado durante la instalación del paquete" #: rpm.c:177 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation" msgstr "" "--ignoresize solo puede ser especificado durante la instalación del paquete" #: rpm.c:181 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure" msgstr "" "--allmatches solo puede ser especificado durante la eliminación del paquete" #: rpm.c:185 msgid "--allfiles may only be specified during package installation" msgstr "" "--allfiles solo puede ser especificado durante la instalación del paquete" #: rpm.c:190 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure" msgstr "" "--justdb solo puede ser especificado durante la instalación y eliminación " "del paquete" #: rpm.c:195 msgid "" "script disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "" "las opciones para desactivar scripts sólo pueden ser especificadas durante " "la instalación y eliminación del paquete" #: rpm.c:200 msgid "" "trigger disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "" "las opciones de desactivación de detonante sólo pueden ser especificadas " "durante la instalación y eliminación del paquete" #: rpm.c:204 msgid "" "--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and " "verification" msgstr "" "solo puede especificarse --nodeps durante la instalación, eliminación o " "verificación del paquete" #: rpm.c:208 msgid "--test may only be specified during package installation and erasure" msgstr "" "solo puede especificarse --test durante la instalación o la eliminación de " "un paquete" #: rpm.c:228 msgid "no packages given for erase" msgstr "no ha sido indicado ningún paquete para ser eliminado" #: rpm.c:262 msgid "no packages given for install" msgstr "no ha sido indicado ningún paquete para la instalación" #: rpm.c:271 rpmspec.c:73 msgid "no arguments given for query" msgstr "no ha sido indicado ningún argumento para la consulta" #: rpm.c:285 msgid "no arguments given for verify" msgstr "no ha sido indicado ningún argumento para la verificación" #: rpmsign.c:30 msgid "sign package(s)" msgstr "firma paquete(s)" #: rpmsign.c:32 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)" msgstr "firmar paquete(s) (idéntico a --addsign)" #: rpmsign.c:34 msgid "delete package signatures" msgstr "eliminar las firmas del paquete" #: rpmsign.c:37 msgid "sign package(s) files" msgstr "" #: rpmsign.c:39 msgid "use file signing key " msgstr "" #: rpmsign.c:40 msgid "" msgstr "" #: rpmsign.c:42 msgid "prompt for file signing key password" msgstr "" #: rpmsign.c:49 msgid "Signature options:" msgstr "Opciones de firma:" #: rpmsign.c:101 #, c-format msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n" msgstr "Debe establecer \"%%_gpg_name\" en su archivo de macro\n" #: rpmsign.c:114 #, c-format msgid "" "You must set \"%%_file_signing_key\" in your macro file or on the command " "line with --fskpath\n" msgstr "" #: rpmsign.c:167 msgid "--fskpath may only be specified when signing files" msgstr "" #: rpmspec.c:24 msgid "parse spec file(s) to stdout" msgstr "analizar archivo(s) spec a stdout" #: rpmspec.c:26 msgid "query spec file(s)" msgstr "consultar archivo(s) de spec" #: rpmspec.c:28 msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)" msgstr "opera sobre rpms binarios generados por spec (predeterminado)" #: rpmspec.c:30 msgid "operate on binary rpms that would be built from spec" msgstr "" #: rpmspec.c:32 msgid "operate on source rpm generated by spec" msgstr "opera sobre rpm fuente generado por spec" #: rpmspec.c:34 lib/poptQV.c:231 msgid "use the following query format" msgstr "utilizar el siguiente formato de consulta" #: rpmspec.c:43 msgid "Spec options:" msgstr "Opciones de spec:" #: rpmspec.c:84 msgid "no arguments given for parse" msgstr "no se han ofrecido argumentos para analizar" #: build/build.c:33 msgid "unable to parse SOURCE_DATE_EPOCH\n" msgstr "" #: build/build.c:59 #, c-format msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n" msgstr "No se pudo canonizar el nombre de host: %s\n" #: build/build.c:164 #, c-format msgid "Unable to open temp file: %s\n" msgstr "No es posible abrir el archivo temporal: %s\n" #: build/build.c:169 #, c-format msgid "Unable to open stream: %s\n" msgstr "No es posible abrir flujo: %s\n" #: build/build.c:202 #, c-format msgid "Executing(%s): %s\n" msgstr "Ejecutando(%s): %s\n" #: build/build.c:205 #, c-format msgid "Bad exit status from %s (%s)\n" msgstr "Estado de salida erróneo de %s (%s)\n" #: build/build.c:272 msgid "Failed build dependencies:\n" msgstr "Fallo al construir las dependencias:\n" #: build/build.c:303 #, c-format msgid "setting %s=%s\n" msgstr "" #: build/build.c:429 msgid "" "\n" "\n" "RPM build errors:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Errores de construcción RPM:\n" #: build/files.c:343 build/files.c:524 build/files.c:743 #, c-format msgid "Missing '(' in %s %s\n" msgstr "'(' ausente en %s %s\n" #: build/files.c:353 build/files.c:665 build/files.c:753 build/files.c:812 #, c-format msgid "Missing ')' in %s(%s\n" msgstr "')' ausente en %s(%s\n" #: build/files.c:378 build/files.c:684 #, c-format msgid "Invalid %s token: %s\n" msgstr "Elemento %s no válido: %s\n" #: build/files.c:490 #, c-format msgid "Missing %s in %s(%s)\n" msgstr "" #: build/files.c:539 #, c-format msgid "Non-white space follows %s(): %s\n" msgstr "Ningún espacio en blanco después de %s(): %s\n" #: build/files.c:579 #, c-format msgid "Bad syntax: %s(%s)\n" msgstr "Sintaxis errónea: %s(%s)\n" #: build/files.c:588 #, c-format msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n" msgstr "modo spec erróneo: %s(%s)\n" #: build/files.c:600 #, c-format msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n" msgstr "dirmode spec erróneo: %s(%s)\n" #: build/files.c:705 #, c-format msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n" msgstr "Longitud de locale no usual: \"%s\" in %%lang(%s)\n" #: build/files.c:712 #, c-format msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n" msgstr "Locale %s duplicado en %%lang(%s)\n" #: build/files.c:827 #, c-format msgid "Invalid capability: %s\n" msgstr "Capacidad inválida %s\n" #: build/files.c:837 msgid "File capability support not built in\n" msgstr "Soporte para la capacidad del archivo no construido\n" #: build/files.c:888 #, c-format msgid "File must begin with \"/\": %s\n" msgstr "Los archivos deben iniciar con \"/\": %s\n" #: build/files.c:1004 #, c-format msgid "unable to parse %s=%s\n" msgstr "" #: build/files.c:1022 #, c-format msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n" msgstr "Algoritmo de resumen de archivo %u desconocido, regresando a MD5\n" #: build/files.c:1076 #, c-format msgid "File listed twice: %s\n" msgstr "Archivo listado dos veces: %s\n" #: build/files.c:1198 #, c-format msgid "reading symlink %s failed: %s\n" msgstr "falló la lectura %s de symlink: %s\n" #: build/files.c:1204 #, c-format msgid "absolute symlink: %s -> %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1210 #, c-format msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n" msgstr "El enlace simbólico apunta a BuildRoot: %s -> %s\n" #: build/files.c:1331 #, c-format msgid "Illegal character (0x%x) in filename: %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1368 #, c-format msgid "Path is outside buildroot: %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1412 #, c-format msgid "Directory not found: %s\n" msgstr "No se ha encontrado el directorio: %s\n" #: build/files.c:1413 lib/rpminstall.c:459 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Archivo no encontrado: %s\n" #: build/files.c:1434 #, c-format msgid "Not a directory: %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1588 #, fuzzy, c-format msgid "Can't read content of file: %s\n" msgstr "Falló al leer el archivo de política: %s\n" #: build/files.c:1629 #, c-format msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n" msgstr "%s: no se puede cargar, etiqueta (%d) desconocida.\n" #: build/files.c:1635 #, c-format msgid "%s: public key read failed.\n" msgstr "%s: falló la lectura de la clave publica.\n" #: build/files.c:1639 #, c-format msgid "%s: not an armored public key.\n" msgstr "%s: no es una clave pública con armadura.\n" #: build/files.c:1648 #, c-format msgid "%s: failed to encode\n" msgstr "%s: falló la codificación\n" #: build/files.c:1694 msgid "failed symlink" msgstr "" #: build/files.c:1750 build/files.c:1753 #, c-format msgid "Duplicate build-id, stat %s: %m\n" msgstr "" #: build/files.c:1760 #, c-format msgid "Duplicate build-ids %s and %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1814 msgid "_build_id_links macro not set, assuming 'compat'\n" msgstr "" #: build/files.c:1827 #, c-format msgid "_build_id_links macro set to unknown value '%s'\n" msgstr "" #: build/files.c:1916 #, c-format msgid "error reading build-id in %s: %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1920 #, c-format msgid "Missing build-id in %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1925 #, c-format msgid "build-id found in %s too small\n" msgstr "" #: build/files.c:1926 #, c-format msgid "build-id found in %s too large\n" msgstr "" #: build/files.c:1941 rpmio/rpmfileutil.c:443 msgid "failed to create directory" msgstr "falló al crear el directorio" #: build/files.c:1959 msgid "Mixing main ELF and debug files in package" msgstr "" #: build/files.c:2160 #, c-format msgid "File needs leading \"/\": %s\n" msgstr "El archivo necesita comenzar con \"/\": %s\n" #: build/files.c:2184 #, c-format msgid "%%dev glob not permitted: %s\n" msgstr "%%dev glob no permitido: %s\n" #: build/files.c:2196 #, c-format msgid "Directory not found by glob: %s. Trying without globbing.\n" msgstr "" #: build/files.c:2198 #, c-format msgid "File not found by glob: %s. Trying without globbing.\n" msgstr "" #: build/files.c:2234 #, c-format msgid "Could not open %%files file %s: %m\n" msgstr "No se pudo abrir el archivo %%files %s: %m\n" #: build/files.c:2257 #, c-format msgid "Empty %%files file %s\n" msgstr "" #: build/files.c:2263 #, c-format msgid "Error reading %%files file %s: %m\n" msgstr "Error leyendo %%files archivo %s: %m\n" #: build/files.c:2289 #, c-format msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n" msgstr "illegal _docdir_fmt %s: %s\n" #: build/files.c:2410 lib/rpminstall.c:461 #, c-format msgid "File not found by glob: %s\n" msgstr "Archivo no encontrado por glob: %s\n" #: build/files.c:2497 #, c-format msgid "Special file in generated file list: %s\n" msgstr "" #: build/files.c:2521 #, c-format msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n" msgstr "No se puede mezclar el %s especial con otros formatos: %s\n" #: build/files.c:2537 #, c-format msgid "More than one file on a line: %s\n" msgstr "Más de un archivo en una línea: %s\n" #: build/files.c:2606 msgid "Generating build-id links failed\n" msgstr "" #: build/files.c:2723 #, c-format msgid "Bad file: %s: %s\n" msgstr "Archivo erróneo: %s: %s\n" #: build/files.c:2791 #, c-format msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n" msgstr "Comprobando si hay archivos desempaquetados: %s\n" #: build/files.c:2804 #, c-format msgid "" "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n" "%s" msgstr "" "Se encontraron archivos instalados (pero desempaquetados):\n" "%s" #: build/files.c:2919 #, c-format msgid "%s was mapped to multiple filenames" msgstr "" #: build/files.c:3168 #, c-format msgid "Processing files: %s\n" msgstr "Procesando archivos: %s\n" #: build/files.c:3190 #, c-format msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n" msgstr "" "Los archivos binarios (%d) no coinciden con los archivos del paquete (%d).\n" #: build/files.c:3196 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n" msgstr "" "Binarios dependientes de la arquitectura en paquetes sin arquitectura\n" #: build/pack.c:89 #, c-format msgid "create archive failed on file %s: %s\n" msgstr "falló al crear el archivo %s: %s\n" #: build/pack.c:92 #, c-format msgid "create archive failed: %s\n" msgstr "falló la creación del archivo: %s\n" #: build/pack.c:122 #, c-format msgid "Could not open %s file: %s\n" msgstr "No es posible abrir el archivo %s: %s\n" #: build/pack.c:342 #, c-format msgid "Unknown payload compression: %s\n" msgstr "Compresion de carga útil desconocida: %s\n" #: build/pack.c:396 sign/rpmgensig.c:286 sign/rpmgensig.c:632 #: sign/rpmgensig.c:667 #, c-format msgid "Could not seek in file %s: %s\n" msgstr "" #: build/pack.c:422 #, c-format msgid "Failed to read %jd bytes in file %s: %s\n" msgstr "" #: build/pack.c:436 msgid "Unable to create immutable header region\n" msgstr "" #: build/pack.c:441 #, c-format msgid "Unable to write header to %s: %s\n" msgstr "" #: build/pack.c:509 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "No se pudo abrir %s: %s\n" #: build/pack.c:516 #, c-format msgid "Unable to write package: %s\n" msgstr "No ha sido possible escribir el paquete: %s\n" #: build/pack.c:600 #, c-format msgid "Wrote: %s\n" msgstr "Escrito: %s\n" #: build/pack.c:619 #, c-format msgid "Executing \"%s\":\n" msgstr "Ejecutando \"%s\":\n" #: build/pack.c:622 #, c-format msgid "Execution of \"%s\" failed.\n" msgstr "Falló la ejecución de \"%s\":\n" #: build/pack.c:626 #, c-format msgid "Package check \"%s\" failed.\n" msgstr "Falló la verificación \"%s\" del paquete\n" #: build/pack.c:670 #, c-format msgid "cannot create %s: %s\n" msgstr "no es posible crear %s: %s\n" #: build/pack.c:689 #, c-format msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n" msgstr "" "No se pudo generar el nombre de archivo de salida para el paquete %s: %s \n" #: build/pack.c:759 #, c-format msgid "Finished binary package job, result %d, filename %s\n" msgstr "" #: build/parseSimpleScript.c:17 build/parsePreamble.c:745 #, c-format msgid "line %d: second %s\n" msgstr "línea %d: segundo %s\n" #: build/parseChangelog.c:183 #, c-format msgid "bogus date in %%changelog: %s\n" msgstr "fecha incorrecta en %%changelog: %s\n" #: build/parseChangelog.c:216 #, c-format msgid "%%changelog entries must start with *\n" msgstr "entradas %%changelog deben iniciar con *\n" #: build/parseChangelog.c:224 #, c-format msgid "incomplete %%changelog entry\n" msgstr "entrada %%changelog incompleta\n" #: build/parseChangelog.c:235 #, c-format msgid "bad date in %%changelog: %s\n" msgstr "fecha errónea en %%changelog: %s\n" #: build/parseChangelog.c:240 #, c-format msgid "%%changelog not in descending chronological order\n" msgstr "%%changelog no está en orden cronológico descendente\n" #: build/parseChangelog.c:252 build/parseChangelog.c:263 #, c-format msgid "missing name in %%changelog\n" msgstr "nombre ausente en %%changelog\n" #: build/parseChangelog.c:270 #, c-format msgid "no description in %%changelog\n" msgstr "ninguna descripción en %%changelog\n" #: build/parseChangelog.c:307 #, c-format msgid "line %d: second %%changelog\n" msgstr "" #: build/parseDescription.c:33 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n" msgstr "línea %d: Error al analizar %%description: %s\n" #: build/parseDescription.c:46 build/parseFiles.c:46 build/parsePolicies.c:45 #: build/parseScript.c:320 #, c-format msgid "line %d: Bad option %s: %s\n" msgstr "línea %d: Opción errónea %s: %s\n" #: build/parseDescription.c:57 build/parseFiles.c:57 build/parsePolicies.c:55 #: build/parseScript.c:331 #, c-format msgid "line %d: Too many names: %s\n" msgstr "línea %d: Demasiados nombres: %s\n" #: build/parseFiles.c:33 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n" msgstr "línea %d: Error al analizar %%files: %s\n" #: build/parseFiles.c:73 #, c-format msgid "line %d: multiple %%files for package '%s'\n" msgstr "" #: build/parsePolicies.c:32 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n" msgstr "línea %d: Error al analizar %%policies: %s\n" #: build/parsePreamble.c:70 #, c-format msgid "Error parsing tag field: %s\n" msgstr "Error analizando campo de etiqueta: %s\n" #: build/parsePreamble.c:182 #, c-format msgid "line %d: Bad number: %s\n" msgstr "línea %d: Número erróneo: %s\n" #: build/parsePreamble.c:188 #, c-format msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n" msgstr "línea %d: Número no%s erróneo: %u\n" #: build/parsePreamble.c:240 #, c-format msgid "Downloading %s to %s\n" msgstr "Descargando %s en %s\n" #: build/parsePreamble.c:242 #, c-format msgid "Couldn't download %s\n" msgstr "No es posible descargar %s\n" #: build/parsePreamble.c:312 #, c-format msgid "line %d: Bad %s number: %s\n" msgstr "línea %d: Número %s erróneo: %s\n" #: build/parsePreamble.c:330 #, c-format msgid "%s %d defined multiple times\n" msgstr "%s %d definido múltiples veces\n" #: build/parsePreamble.c:473 #, c-format msgid "Architecture is excluded: %s\n" msgstr "La arquitectura es excluida: %s\n" #: build/parsePreamble.c:478 #, c-format msgid "Architecture is not included: %s\n" msgstr "La arquitectura no es incluida: %s\n" #: build/parsePreamble.c:483 #, c-format msgid "OS is excluded: %s\n" msgstr "SO es excluido: %s\n" #: build/parsePreamble.c:488 #, c-format msgid "OS is not included: %s\n" msgstr "SO no es incluido: %s\n" #: build/parsePreamble.c:514 #, c-format msgid "%s field must be present in package: %s\n" msgstr "el campo %s debe estar presente en el paquete: %s\n" #: build/parsePreamble.c:537 #, c-format msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n" msgstr "Duplicar entradas %s en el paquete: %s\n" #: build/parsePreamble.c:608 #, c-format msgid "Unable to open icon %s: %s\n" msgstr "No ha sido posible abrir el icono %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:624 #, c-format msgid "Unable to read icon %s: %s\n" msgstr "No ha sido posible leer el icono %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:634 #, c-format msgid "Unknown icon type: %s\n" msgstr "Tipo de icono desconocido: %s\n" #: build/parsePreamble.c:648 #, c-format msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n" msgstr "línea %d: La etiqueta solo recibe patrones individuales: %s\n" #: build/parsePreamble.c:656 #, c-format msgid "line %d: %s in: %s\n" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:658 #, c-format msgid "%s in: %s\n" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:677 #, c-format msgid "Illegal char '%c' (0x%x)" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:683 msgid "Possible unexpanded macro" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:689 msgid "Illegal sequence \"..\"" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:777 #, c-format msgid "line %d: Malformed tag: %s\n" msgstr "línea %d: Etiqueta mal formada: %s\n" #: build/parsePreamble.c:785 #, c-format msgid "line %d: Empty tag: %s\n" msgstr "línea %d: Etiqueta vacía: %s\n" #: build/parsePreamble.c:846 #, c-format msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n" msgstr "línea %d: Los prefijos deben finalizar en \"/\": %s\n" #: build/parsePreamble.c:858 #, c-format msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n" msgstr "línea %d: Docdir debe iniciar con '/': %s\n" #: build/parsePreamble.c:870 #, c-format msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n" msgstr "línea %d: El campo epoch debe ser un número sin signo: %s\n" #: build/parsePreamble.c:907 #, c-format msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n" msgstr "línea %d: %s erróneo: calificadores: %s\n" #: build/parsePreamble.c:941 #, c-format msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n" msgstr "línea %d: Formato BuildArchitecture erróneo: %s\n" #: build/parsePreamble.c:948 #, c-format msgid "line %d: Duplicate BuildArch entry: %s\n" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:958 #, c-format msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n" msgstr "linea %d: Solo existe soporte para subpaquetes sin arquitectura: %s\n" #: build/parsePreamble.c:973 #, c-format msgid "Internal error: Bogus tag %d\n" msgstr "Error interno: Etiqueta errónea %d\n" #: build/parsePreamble.c:1071 #, c-format msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n" msgstr "línea %d: %s se encuentra obsoleta: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1132 #, c-format msgid "Bad package specification: %s\n" msgstr "Especificación de paquete errónea: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1177 msgid "Binary rpm package found. Expected spec file!\n" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:1180 #, c-format msgid "line %d: Unknown tag: %s\n" msgstr "línea %d: Etiqueta desconocida: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1215 #, c-format msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n" msgstr "%%{buildroot} no puede ser vacío\n" #: build/parsePreamble.c:1219 #, c-format msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n" msgstr "%%{BuildRoot} no puede ser \"/\"\n" #: build/parsePrep.c:29 #, c-format msgid "Bad source: %s: %s\n" msgstr "Fuente errónea: %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:68 #, c-format msgid "No patch number %u\n" msgstr "Ningún número de parche %u\n" #: build/parsePrep.c:137 #, c-format msgid "No source number %u\n" msgstr "Ningún número fuente %u\n" #: build/parsePrep.c:260 #, c-format msgid "Error parsing %%setup: %s\n" msgstr "Error al analizar %%setup: %s\n" #: build/parsePrep.c:271 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n" msgstr "línea %d: Argumento erróneo para %%setup: %s\n" #: build/parsePrep.c:287 #, c-format msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n" msgstr "línea %d: opción %%setup errónea %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:458 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s %s\n" #: build/parsePrep.c:471 #, c-format msgid "Invalid patch number %s: %s\n" msgstr "Número de parche %s inválido: %s\n" #: build/parsePrep.c:498 #, c-format msgid "line %d: second %%prep\n" msgstr "línea %d: segundo %%prep\n" #: build/parseReqs.c:52 msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'" msgstr "" "Las fichas de dependencias deben comenzar con caracteres alfanuméricos, «_» " "o «/»" #: build/parseReqs.c:57 msgid "Versioned file name not permitted" msgstr "No se permite el nombre de archivo versionado" #: build/parseReqs.c:222 msgid "No rich dependencies allowed for this type" msgstr "" #: build/parseReqs.c:232 build/parseReqs.c:322 msgid "invalid dependency" msgstr "dependencia no válida" #: build/parseReqs.c:267 lib/rpmds.c:1471 msgid "Version required" msgstr "se necesita una versión" #: build/parseReqs.c:282 msgid "Only package names are allowed in Obsoletes" msgstr "" #: build/parseReqs.c:287 msgid "It's not recommended to have unversioned Obsoletes" msgstr "" #: build/parseReqs.c:290 msgid "It's not recommended to use '>' in Obsoletes" msgstr "" #: build/parseReqs.c:298 msgid "Only absolute paths are allowed in file triggers" msgstr "" #: build/parseReqs.c:311 msgid "Trigger fired by the same package is already defined in spec file" msgstr "" #: build/parseReqs.c:339 #, c-format msgid "line %d: %s: %s\n" msgstr "línea %d: %s: %s\n" #: build/parseScript.c:262 #, c-format msgid "line %d: triggers must have --: %s\n" msgstr "línea %d: los detonantes deben tener --: %s\n" #: build/parseScript.c:270 #, c-format msgid "line %d: missing trigger condition: %s\n" msgstr "" #: build/parseScript.c:280 build/parseScript.c:350 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n" msgstr "línea %d: Error al analizar %s: %s\n" #: build/parseScript.c:292 #, c-format msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n" msgstr "línea %d: el script interno debe finalizar con '>': %s\n" #: build/parseScript.c:298 #, c-format msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n" msgstr "línea %d: los scripts ejecutables debe iniciar con '/': %s\n" #: build/parseScript.c:312 #, c-format msgid "line %d: Priorities are allowed only for file triggers : %s\n" msgstr "" #: build/parseScript.c:343 #, c-format msgid "line %d: Second %s\n" msgstr "línea %d: Segundo %s\n" #: build/parseScript.c:374 #, c-format msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n" msgstr "línea %d: script interno no soportado: %s\n" #: build/parseScript.c:392 #, c-format msgid "line %d: file trigger condition must begin with '/': %s" msgstr "" #: build/parseScript.c:398 #, c-format msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n" msgstr "" "línea %d: los argumentos de intérprete no son permitidos en disparadores: " "%s\n" #: build/parseSpec.c:232 #, c-format msgid "extra tokens at the end of %s directive in line %d: %s\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:266 #, c-format msgid "Macro expanded in comment on line %d: %s\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:387 #, c-format msgid "Unable to open %s: %s\n" msgstr "No ha sido posible abrir %s: %s\n" #: build/parseSpec.c:421 #, c-format msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n" msgstr "%s:%d: Argumento esperado para %s\n" #: build/parseSpec.c:446 #, c-format msgid "line %d: Unclosed %%if\n" msgstr "línea %d: %%if no cerrado\n" #: build/parseSpec.c:451 #, c-format msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n" msgstr "línea %d: macro no cerrado o continuación de línea errónea\n" #: build/parseSpec.c:479 #, c-format msgid "%s: line %d: %s with no %%if\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:482 #, c-format msgid "%s: line %d: %s after %s\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:509 #, c-format msgid "%s:%d: bad %s condition: %s\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:537 #, c-format msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n" msgstr "%s:%d: instrucción %%include con formato incorrecto\n" #: build/parseSpec.c:765 #, c-format msgid "encoding %s not supported by system\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:794 #, c-format msgid "Package %s: invalid %s encoding in %s: %s - %s\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:830 #, c-format msgid "line %d: %%end doesn't take any arguments: %s\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:837 #, c-format msgid "line %d: %%end not expected here, no section to close: %s\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:853 #, c-format msgid "line %d doesn't belong to any section: %s\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:1014 msgid "No compatible architectures found for build\n" msgstr "No se encontraron arquitecturas compatibles para la construcción\n" #: build/parseSpec.c:1069 #, c-format msgid "Package has no %%description: %s\n" msgstr "El paquete no tiene %%description: %s\n" #: build/policies.c:87 #, c-format msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n" msgstr "" "El módulo '%s' de políticas se encuentra duplicado con tipos que se " "superponen\n" #: build/policies.c:93 #, c-format msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n" msgstr "Los módulos base '%s' y '%s' poseen tipos que se suporponen\n" #: build/policies.c:101 msgid "Failed to get policies from header\n" msgstr "Falló al obtener poíticas del encabezado\n" #: build/policies.c:154 #, c-format msgid "%%semodule requires a file path\n" msgstr "%%semodule necesita una ruta de archivo\n" #: build/policies.c:163 #, c-format msgid "Failed to read policy file: %s\n" msgstr "Falló al leer el archivo de política: %s\n" #: build/policies.c:170 #, c-format msgid "Failed to encode policy file: %s\n" msgstr "Falló al codificar el archivo de política: %s\n" #: build/policies.c:187 #, c-format msgid "Failed to determine a policy name: %s\n" msgstr "Falló al determinar el nombre de la política: %s\n" #: build/policies.c:199 #, c-format msgid "" "'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to " "'%s'.\n" msgstr "" "El tipo '%s' ha sido ofrecido con otro tipos en %%semodule %s. Compactando " "tipos a '%s'.\n" #: build/policies.c:246 #, c-format msgid "Error parsing %s: %s\n" msgstr "Error analizando %s: %s\n" #: build/policies.c:252 #, c-format msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n" msgstr "Se espera marca de %%semodule: %s\n" #: build/policies.c:262 #, c-format msgid "Missing module path in line: %s\n" msgstr "No se encuentra ruta de módulo en la línea: %s\n" #: build/policies.c:268 #, c-format msgid "Too many arguments in line: %s\n" msgstr "Demasiados argumentos en la línea: %s\n" #: build/policies.c:307 #, c-format msgid "Processing policies: %s\n" msgstr "Procesando políticas: %s\n" #: build/rpmfc.c:179 #, c-format msgid "Ignoring invalid regex %s\n" msgstr "Ignorando regex no válido %s\n" #: build/rpmfc.c:274 #, c-format msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n" msgstr "No se pudo crear una tuberia para %s: %m\n" #: build/rpmfc.c:297 #, c-format msgid "Couldn't exec %s: %s\n" msgstr "No se pudo ejecutar la llamada exec %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:302 lib/rpmscript.c:322 #, c-format msgid "Couldn't fork %s: %s\n" msgstr "No se pudo ejecutar la llamada al sistema fork para %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:388 #, c-format msgid "%s failed: %x\n" msgstr "Falló %s: %x\n" #: build/rpmfc.c:392 #, c-format msgid "failed to write all data to %s: %s\n" msgstr "falló la escritura de todos los datos a %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:1080 msgid "Empty file classifier\n" msgstr "Clasificador de archivo vacío\n" #: build/rpmfc.c:1089 msgid "No file attributes configured\n" msgstr "No han sido configurados atributos de archivo\n" #: build/rpmfc.c:1113 #, c-format msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n" msgstr "falló magic_open(0x%x): %s\n" #: build/rpmfc.c:1119 #, c-format msgid "magic_load failed: %s\n" msgstr "falló magic_load: %s\n" #: build/rpmfc.c:1162 #, c-format msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n" msgstr "Falló la identificación del archivo \"%s\": modo %06o %s\n" #: build/rpmfc.c:1363 #, c-format msgid "Finding %s: %s\n" msgstr "Buscando %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:1372 build/rpmfc.c:1381 #, c-format msgid "Failed to find %s:\n" msgstr "Falló la búsqueda de %s:\n" #: build/rpmfc.c:1420 msgid "Deprecated external dependency generator is used!\n" msgstr "" #: build/spec.c:88 #, c-format msgid "line %d: %s: package %s does not exist\n" msgstr "" #: build/spec.c:91 #, c-format msgid "line %d: %s: package %s already exists\n" msgstr "" #: build/spec.c:471 #, c-format msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n" msgstr "la consulta del archivo spec %s falló, no se pudo analizar\n" #: lib/backend/db3.c:97 #, c-format msgid "%s error(%d) from %s: %s\n" msgstr "" #: lib/backend/db3.c:100 #, c-format msgid "%s error(%d): %s\n" msgstr "" #: lib/backend/db3.c:288 #, c-format msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n" msgstr "opciones db no reconocidas: \"%s\" ignorado.\n" #: lib/backend/db3.c:325 #, c-format msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n" msgstr "%s tiene un valor numérico no válido, omitido\n" #: lib/backend/db3.c:334 #, c-format msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n" msgstr "" "%s tiene un valor largo demasiado grande o demasiado pequeño, omitido\n" #: lib/backend/db3.c:343 #, c-format msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n" msgstr "" "%s tiene un valor entero demasiado grande o demasiado pequeño, omitido\n" #: lib/backend/db3.c:808 #, c-format msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n" msgstr "no se pudo obtener bloqueo %s en %s/%s\n" #: lib/backend/db3.c:810 msgid "shared" msgstr "compartido" #: lib/backend/db3.c:810 msgid "exclusive" msgstr "exclusivo" #: lib/backend/db3.c:892 #, c-format msgid "invalid index type %x on %s/%s\n" msgstr "tipo de índice %x inválido en %s/%s\n" #: lib/backend/db3.c:1068 #, c-format msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n" msgstr "error(%d) al obtener registros «%s» desde el índice %s: %s\n" #: lib/backend/db3.c:1098 #, c-format msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n" msgstr "error(%d) almacenando registros \"%s\" en %s\n" #: lib/backend/db3.c:1106 #, c-format msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n" msgstr "error(%d) eliminando registro \"%s\" de %s\n" #: lib/backend/db3.c:1208 #, c-format msgid "error(%d) adding header #%d record\n" msgstr "error(%d) estableciendo registro de encabezado #%d\n" #: lib/backend/db3.c:1217 #, c-format msgid "error(%d) removing header #%d record\n" msgstr "error(%d) eliminando registro de encabezado #%d\n" #: lib/backend/db3.c:1272 #, c-format msgid "error(%d) allocating new package instance\n" msgstr "error(%d) asignando nueva instancia de paquete\n" #: lib/backend/dbi.c:66 #, c-format msgid "" "Found LMDB data.mdb database while attempting %s backend: using lmdb " "backend.\n" msgstr "" #: lib/backend/dbi.c:75 #, c-format msgid "" "Found NDB Packages.db database while attempting %s backend: using ndb " "backend.\n" msgstr "" #: lib/backend/dbi.c:84 #, c-format msgid "" "Found BDB Packages database while attempting %s backend: using bdb backend.\n" msgstr "" #: lib/depends.c:87 #, c-format msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n" msgstr "%s es un RPM Delta y no puede ser instalado directamente\n" #: lib/depends.c:91 #, c-format msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n" msgstr "Carga útil (%s) no soportada en el paquete %s\n" #: lib/depends.c:362 #, c-format msgid "package %s was already added, skipping %s\n" msgstr "el paquete %s ya fue añadido, omitiendo %s\n" #: lib/depends.c:363 #, c-format msgid "package %s was already added, replacing with %s\n" msgstr "el paquete %s ya fue añadido, reemplazando con %s\n" #: lib/formats.c:42 msgid "(not a blob)" msgstr "(no es un blob)" #: lib/formats.c:43 msgid "(not a number)" msgstr "(no es un número)" #: lib/formats.c:44 msgid "(not a string)" msgstr "(no es una cadena)" #: lib/formats.c:47 lib/formats.c:151 lib/formats.c:267 msgid "(invalid type)" msgstr "(tipo no válido)" #: lib/formats.c:116 #, c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: lib/formats.c:122 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: lib/formats.c:253 msgid "(not base64)" msgstr "(no base64)" #: lib/formats.c:313 msgid "(invalid xml type)" msgstr "(tipo xml no válido)" #: lib/formats.c:358 msgid "(not an OpenPGP signature)" msgstr "(no es una firma OpenPGP)" #: lib/formats.c:369 #, c-format msgid "Invalid date %u" msgstr "Fecha no válida %u" #: lib/formats.c:417 msgid "normal" msgstr "normal " #: lib/formats.c:420 lib/verify.c:325 msgid "replaced" msgstr "reemplazado" #: lib/formats.c:423 lib/verify.c:319 msgid "not installed" msgstr "no instalado" #: lib/formats.c:426 lib/verify.c:321 msgid "net shared" msgstr "compartido en red" #: lib/formats.c:429 lib/verify.c:323 msgid "wrong color" msgstr "color incorrecto" #: lib/formats.c:432 msgid "missing" msgstr "no se encuentra" #: lib/formats.c:435 msgid "(unknown)" msgstr "(desconocido) " #: lib/fsm.c:749 #, c-format msgid "%s saved as %s\n" msgstr "%s guardado como %s\n" #: lib/fsm.c:802 #, c-format msgid "%s created as %s\n" msgstr "%s creado como %s\n" #: lib/fsm.c:1093 #, c-format msgid "%s %s: remove failed: %s\n" msgstr "%s %s: falló al eliminar: %s\n" #: lib/fsm.c:1094 msgid "directory" msgstr "directorio" #: lib/fsm.c:1094 msgid "file" msgstr "archivo" #: lib/header.c:307 #, c-format msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d len %d" msgstr "" #: lib/header.c:974 msgid "hdr load: BAD" msgstr "" #: lib/header.c:1796 msgid "region: no tags" msgstr "" #: lib/header.c:1818 #, c-format msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "" #: lib/header.c:1826 #, c-format msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "" #: lib/header.c:1848 #, c-format msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "" #: lib/header.c:1857 #, c-format msgid "region %d size: BAD, ril %d il %d rdl %d dl %d" msgstr "" #: lib/header.c:1865 #, c-format msgid "region %d: tag number mismatch il %d ril %d dl %d rdl %d\n" msgstr "" #: lib/header.c:1915 #, c-format msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d" msgstr "" #: lib/header.c:1919 msgid "hdr magic: BAD" msgstr "" #: lib/header.c:1924 #, c-format msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range" msgstr "" #: lib/header.c:1929 #, c-format msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range" msgstr "" #: lib/header.c:1939 #, c-format msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d" msgstr "" #: lib/header.c:1948 #, c-format msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes" msgstr "" #: lib/header.c:1961 msgid "signature " msgstr "" #: lib/header.c:1988 #, c-format msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)" msgstr "" #: lib/headerfmt.c:356 msgid "invalid field width" msgstr "campo de anchura no válido" #: lib/headerfmt.c:362 #, c-format msgid "missing { after %%" msgstr "" #: lib/headerfmt.c:384 #, c-format msgid "missing } after %%{" msgstr "" #: lib/headerfmt.c:395 msgid "empty tag format" msgstr "formato de etiqueta vacío" #: lib/headerfmt.c:406 msgid "empty tag name" msgstr "nombre de etiqueta vacío" #: lib/headerfmt.c:413 #, c-format msgid "unknown tag: \"%s\"" msgstr "" #: lib/headerfmt.c:433 msgid "] expected at end of array" msgstr "] esperado al final del arreglo" #: lib/headerfmt.c:445 msgid "unexpected ]" msgstr "] inesperado" #: lib/headerfmt.c:455 msgid "unexpected }" msgstr "} inesperado" #: lib/headerfmt.c:473 msgid "escaped char expected after \\" msgstr "" #: lib/headerfmt.c:515 msgid "? expected in expression" msgstr "se esperaba ? en la expresión" #: lib/headerfmt.c:522 msgid "{ expected after ? in expression" msgstr "se esperaba { después de ? en la expresión" #: lib/headerfmt.c:534 lib/headerfmt.c:574 msgid "} expected in expression" msgstr "se esperaba } en la expresión" #: lib/headerfmt.c:542 msgid ": expected following ? subexpression" msgstr "se esperaba : después de la subexpresión ?" #: lib/headerfmt.c:560 msgid "{ expected after : in expression" msgstr "se esperaba { después de : en la expresión" #: lib/headerfmt.c:582 msgid "| expected at end of expression" msgstr "se esperaba | al final de la expresión" #: lib/headerfmt.c:757 msgid "array iterator used with different sized arrays" msgstr "iterador de arreglo usado con arreglos de diferente tamaño" #: lib/poptALL.c:144 rpmio/macro.c:1203 #, c-format msgid "failed to load macro file %s\n" msgstr "" #: lib/poptALL.c:151 #, c-format msgid "arguments to --dbpath must begin with '/'\n" msgstr "" #: lib/poptALL.c:172 #, c-format msgid "" "%s: error: more than one --pipe specified (incompatible popt aliases?)\n" msgstr "" #: lib/poptALL.c:205 msgid "predefine MACRO with value EXPR" msgstr "predefine MACRO con valor EXPR" #: lib/poptALL.c:206 lib/poptALL.c:209 msgid "'MACRO EXPR'" msgstr "'MACRO EXPR'" #: lib/poptALL.c:208 msgid "define MACRO with value EXPR" msgstr "define MACRO con valor EXPR" #: lib/poptALL.c:211 msgid "undefine MACRO" msgstr "" #: lib/poptALL.c:212 msgid "MACRO" msgstr "" #: lib/poptALL.c:214 msgid "print macro expansion of EXPR" msgstr "imprimir expansión de macro de EXPR" #: lib/poptALL.c:215 msgid "'EXPR'" msgstr "'EXPR'" #: lib/poptALL.c:217 msgid "Specify target platform" msgstr "" #: lib/poptALL.c:217 msgid "CPU-VENDOR-OS" msgstr "" #: lib/poptALL.c:219 lib/poptALL.c:241 msgid "read instead of default file(s)" msgstr "leer en vez del archivo(s) predeterminado" #: lib/poptALL.c:220 lib/poptALL.c:242 msgid "" msgstr "" #: lib/poptALL.c:222 msgid "load a single macro file" msgstr "" #: lib/poptALL.c:223 msgid "" msgstr "" #: lib/poptALL.c:228 msgid "don't enable any plugins" msgstr "" #: lib/poptALL.c:231 msgid "don't verify package digest(s)" msgstr "no verificar resumen del paquete(s)" #: lib/poptALL.c:233 msgid "don't verify database header(s) when retrieved" msgstr "" "no verificar la base de datos de lo(s) encabezado(s) cuando sean recuperadas" #: lib/poptALL.c:235 msgid "don't verify package signature(s)" msgstr "no verificar la firma(s) del paquete" #: lib/poptALL.c:238 msgid "send stdout to CMD" msgstr "enviar stdout a CMD" #: lib/poptALL.c:239 msgid "CMD" msgstr "CMD" #: lib/poptALL.c:244 msgid "use ROOT as top level directory" msgstr "utilizar ROOT como el directorio superior" #: lib/poptALL.c:245 msgid "ROOT" msgstr "ROOT" #: lib/poptALL.c:247 msgid "use database in DIRECTORY" msgstr "utilizar base de datos en DIRECTORIO" #: lib/poptALL.c:248 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORIO" #: lib/poptALL.c:251 msgid "display known query tags" msgstr "mostrar etiquetas de consulta conocidas" #: lib/poptALL.c:253 msgid "display final rpmrc and macro configuration" msgstr "mostrar configuración rpmrc y macro final" #: lib/poptALL.c:255 msgid "provide less detailed output" msgstr "proporcionar salida menos detallada" #: lib/poptALL.c:257 msgid "provide more detailed output" msgstr "proporcionar salida más detallada" #: lib/poptALL.c:259 msgid "print the version of rpm being used" msgstr "imprimir la versión de rpm que está siendo utilizada" #: lib/poptALL.c:265 msgid "debug payload file state machine" msgstr "depurar archivo de carga de la máquina de estado" #: lib/poptALL.c:271 msgid "debug rpmio I/O" msgstr "depurar E/S rpmio" #: lib/poptALL.c:273 msgid "disable user namespace support" msgstr "" #: lib/poptALL.c:332 #, c-format msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n" msgstr "%s: misconfiguración de la opción table (%d)\n" #: lib/poptI.c:52 msgid "exclude paths must begin with a /" msgstr "las rutas de exclusión deben iniciar con una /" #: lib/poptI.c:64 msgid "relocations must begin with a /" msgstr "realocaciones deben iniciar con una /" #: lib/poptI.c:67 msgid "relocations must contain a =" msgstr "realocaciones deben contener un =" #: lib/poptI.c:70 msgid "relocations must have a / following the =" msgstr "realocaciones deben tener una / después de =" #: lib/poptI.c:118 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped" msgstr "" "instalar todos los archivos, incluso los de configuración, que de otra " "manera serían salteados." #: lib/poptI.c:122 msgid "" "remove all packages which match (normally an error is generated if " " specified multiple packages)" msgstr "" "remueve todos los paquetes que coincidan con (normalmente un " "error es generado si especifica multiples paquetes) " #: lib/poptI.c:127 msgid "relocate files in non-relocatable package" msgstr "reubicar archivos en un paquete no reubicable" #: lib/poptI.c:131 msgid "print dependency loops as warning" msgstr "mostrar bucles de dependencias como advertencias" #: lib/poptI.c:135 msgid "erase (uninstall) package" msgstr "borrar (desinstalar) paquete" #: lib/poptI.c:135 msgid "+" msgstr "+" #: lib/poptI.c:138 lib/poptI.c:178 msgid "do not install configuration files" msgstr "no instalar los archivos de configuración" #: lib/poptI.c:141 lib/poptI.c:183 msgid "do not install documentation" msgstr "no instalar documentación" #: lib/poptI.c:143 msgid "skip files with leading component " msgstr "omitir archivos con el componente inicial " #: lib/poptI.c:144 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:147 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles" msgstr "abreviatura para --replacepkgs --replacefiles" #: lib/poptI.c:151 msgid "upgrade package(s) if already installed" msgstr "actualizar paquete(s) si ya están instalados" #: lib/poptI.c:152 lib/poptI.c:171 lib/poptI.c:260 lib/poptI.c:264 msgid "+" msgstr "+" #: lib/poptI.c:154 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)" msgstr "imprimir marcas hash como durante la instalación del paquete (con -v)" #: lib/poptI.c:157 msgid "don't verify package architecture" msgstr "no verificar arquitectura del paquete" #: lib/poptI.c:160 msgid "don't verify package operating system" msgstr "no verificar sistema operativo del paquete" #: lib/poptI.c:163 msgid "don't check disk space before installing" msgstr "no verificar espacio de disco antes de la instalación" #: lib/poptI.c:166 msgid "short hand for --ignorepayload --ignoresignature" msgstr "" #: lib/poptI.c:168 msgid "install documentation" msgstr "instalar documentación" #: lib/poptI.c:171 msgid "install package(s)" msgstr "instalar paquete(s)" #: lib/poptI.c:174 msgid "update the database, but do not modify the filesystem" msgstr "actualizar la base de datos, mas no modificar el sistema de archivos" #: lib/poptI.c:180 msgid "do not verify package dependencies" msgstr "no verificar las dependencias del paquete" #: lib/poptI.c:186 lib/poptQV.c:246 lib/poptQV.c:248 msgid "don't verify digest of files" msgstr "no verificar el digest de los archivos" #: lib/poptI.c:188 msgid "don't verify digest of files (obsolete)" msgstr "no verificar el digest de los archivos (obsoleto)" #: lib/poptI.c:190 msgid "don't install file security contexts" msgstr "no instalar contextos de seguridad del archivo" #: lib/poptI.c:192 msgid "don't install file capabilities" msgstr "" #: lib/poptI.c:196 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies" msgstr "no reordenar la instalación de paquetes para satisfacer dependencias" #: lib/poptI.c:200 msgid "do not execute package scriptlet(s)" msgstr "no ejecutar scriptlet(s) del paquete" #: lib/poptI.c:204 #, c-format msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)" msgstr "no ejecutar %%pre scriptlet (si hay)" #: lib/poptI.c:207 #, c-format msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)" msgstr "no ejecutar %%post scriptlet (si hay)" #: lib/poptI.c:210 #, c-format msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)" msgstr "no ejecutar %%preun scriptlet (si hay)" #: lib/poptI.c:213 #, c-format msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)" msgstr "no ejecutar %%postun scriptlet (si hay)" #: lib/poptI.c:216 #, c-format msgid "do not execute %%pretrans scriptlet (if any)" msgstr "" #: lib/poptI.c:219 #, c-format msgid "do not execute %%posttrans scriptlet (if any)" msgstr "" #: lib/poptI.c:222 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package" msgstr "no ejecutar ningún scriptlet detonado por este paquete" #: lib/poptI.c:225 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)" msgstr "no ejecutar ningún %%triggerprein scriptlet(s)" #: lib/poptI.c:228 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)" msgstr "no ejecutar ningún %%triggerin scriptlet(s)" #: lib/poptI.c:231 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)" msgstr "no ejecutar ningún %%triggerun scriptlet(s)" #: lib/poptI.c:234 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)" msgstr "no ejecutar ningún %%triggerpostun scriptlet(s)" #: lib/poptI.c:238 msgid "" "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this " "automatically)" msgstr "" "actualiza a una versión antigua del paquete (--force en actualizaciones hace " "esto automaticamente)" #: lib/poptI.c:242 msgid "print percentages as package installs" msgstr "imprimir porcentaje mientras se instala el paquete" #: lib/poptI.c:244 msgid "relocate the package to , if relocatable" msgstr "realojar el paquete a si éste es realojable" #: lib/poptI.c:245 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:247 msgid "relocate files from path to " msgstr "realojar archivos de la ruta a " #: lib/poptI.c:248 msgid "=" msgstr "=" #: lib/poptI.c:251 msgid "ignore file conflicts between packages" msgstr "ignorar conflictos entre paquetes referentes a archivos " #: lib/poptI.c:254 msgid "reinstall if the package is already present" msgstr "reinstalar si el paquete ya está presente" #: lib/poptI.c:256 msgid "don't install, but tell if it would work or not" msgstr "no instalar, pero señalar si se puede o no" #: lib/poptI.c:259 msgid "upgrade package(s)" msgstr "actualizar paquete(s)" #: lib/poptI.c:263 msgid "reinstall package(s)" msgstr "" #: lib/poptQV.c:79 msgid "query/verify all packages" msgstr "consultar/verificar todos los paquetes" #: lib/poptQV.c:81 msgid "rpm checksig mode" msgstr "modo rpm checksig" #: lib/poptQV.c:83 msgid "query/verify package(s) owning file" msgstr "consultar/verificar archivo propietario de paquete(s)" #: lib/poptQV.c:85 msgid "query/verify package(s) in group" msgstr "consultar/verificar paquete(s) en grupo" #: lib/poptQV.c:87 msgid "query/verify a package file" msgstr "consultar/verificar un archivo de paquete" #: lib/poptQV.c:90 msgid "query/verify package(s) with package identifier" msgstr "consultar/verificar paquete(s) con identificador de paquete" #: lib/poptQV.c:92 msgid "query/verify package(s) with header identifier" msgstr "consultar/verificar paquete(s)con identificador de cabecera" #: lib/poptQV.c:95 msgid "rpm query mode" msgstr "modo de consulta rpm" #: lib/poptQV.c:97 msgid "query/verify a header instance" msgstr "consultar/verificar una instancia de la cabecera" #: lib/poptQV.c:99 msgid "query/verify package(s) from install transaction" msgstr "consultar/verificar paquete(s) de la transacción de la instalación" #: lib/poptQV.c:101 msgid "query the package(s) triggered by the package" msgstr "consultar los paquetes lanzados por el paquete" #: lib/poptQV.c:103 msgid "rpm verify mode" msgstr "modo de verificación de rpm" #: lib/poptQV.c:105 lib/poptQV.c:107 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency" msgstr "consultar/verificar los paquetes que requieren una dependencia" #: lib/poptQV.c:109 msgid "query/verify the package(s) which obsolete a dependency" msgstr "" #: lib/poptQV.c:111 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency" msgstr "consultar/verificar paquetes que proporcionan una dependencia" #: lib/poptQV.c:113 msgid "query/verify the package(s) which recommends a dependency" msgstr "" #: lib/poptQV.c:115 msgid "query/verify the package(s) which suggests a dependency" msgstr "" #: lib/poptQV.c:117 msgid "query/verify the package(s) which supplements a dependency" msgstr "" #: lib/poptQV.c:119 msgid "query/verify the package(s) which enhances a dependency" msgstr "" #: lib/poptQV.c:122 msgid "do not glob arguments" msgstr "ningún argumento para glob" #: lib/poptQV.c:124 msgid "do not process non-package files as manifests" msgstr "no procese los archivos que no pertenecen al paquete como manifiestos" #: lib/poptQV.c:193 msgid "only include configuration files" msgstr "" #: lib/poptQV.c:196 msgid "only include documentation files" msgstr "" #: lib/poptQV.c:199 msgid "only include license files" msgstr "" #: lib/poptQV.c:202 msgid "only include artifact files" msgstr "" #: lib/poptQV.c:205 #, c-format msgid "exclude %%ghost files" msgstr "" #: lib/poptQV.c:208 #, c-format msgid "exclude %%config files" msgstr "" #: lib/poptQV.c:211 #, c-format msgid "exclude %%artifact files" msgstr "" #: lib/poptQV.c:223 msgid "dump basic file information" msgstr "Volcar información de archivo básica" #: lib/poptQV.c:227 msgid "list files in package" msgstr "listar archivos del paquete" #: lib/poptQV.c:233 msgid "display the states of the listed files" msgstr "mostrar el estado de los archivos listados" #: lib/poptQV.c:251 msgid "don't verify size of files" msgstr "no verificar el tamaño de los archivos" #: lib/poptQV.c:254 msgid "don't verify symlink path of files" msgstr "no verificar la ruta symlink de los archivos" #: lib/poptQV.c:257 msgid "don't verify owner of files" msgstr "no verificar el propietario de los archivos" #: lib/poptQV.c:260 msgid "don't verify group of files" msgstr "no verificar el grupo de los archivos" #: lib/poptQV.c:263 msgid "don't verify modification time of files" msgstr "no verificar el tiempo de modificación de los archivos" #: lib/poptQV.c:266 lib/poptQV.c:269 msgid "don't verify mode of files" msgstr "no verificar el modo de los archivos" #: lib/poptQV.c:272 msgid "don't verify file security contexts" msgstr "no verificar los contextos de seguridad del archivo" #: lib/poptQV.c:274 msgid "don't verify capabilities of files" msgstr "no verificar las capacidades de los archivos" #: lib/poptQV.c:276 msgid "don't verify files in package" msgstr "no verificar los archivos en el paquete" #: lib/poptQV.c:278 tools/rpmgraph.c:217 msgid "don't verify package dependencies" msgstr "no verificar las dependencias de paquetes" #: lib/poptQV.c:281 lib/poptQV.c:284 msgid "don't execute verify script(s)" msgstr "no ejecutar scripts de verificación" #: lib/psm.c:148 #, c-format msgid "Missing rpmlib features for %s:\n" msgstr "No se encuentran características rpmlib para %s:\n" #: lib/psm.c:185 msgid "source package expected, binary found\n" msgstr "se esperaba el paquete fuente, paquete binario encontrado\n" #: lib/psm.c:196 msgid "source package contains no .spec file\n" msgstr "el paquete fuente no contiene archivo .spec\n" #: lib/psm.c:610 #, c-format msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n" msgstr "falló el desempaquetado de archivos %s%s: %s\n" #: lib/psm.c:611 msgid " on file " msgstr " en archivo" #: lib/query.c:108 #, c-format msgid "incorrect format: %s\n" msgstr "formato incorrecto: %s\n" #: lib/query.c:124 msgid "(contains no files)\n" msgstr "(no contiene archivos)\n" #: lib/query.c:153 msgid "normal " msgstr "normal " #: lib/query.c:156 msgid "replaced " msgstr "reemplazado" #: lib/query.c:159 msgid "not installed " msgstr "no instalado" #: lib/query.c:162 msgid "net shared " msgstr "compartido en red" #: lib/query.c:165 msgid "wrong color " msgstr "color incorrecto" #: lib/query.c:168 msgid "(no state) " msgstr "(sin estado)" #: lib/query.c:171 #, c-format msgid "(unknown %3d) " msgstr "(desconocido %3d) " #: lib/query.c:191 msgid "package has not file owner/group lists\n" msgstr "el paquete no tiene lista de propietario/grupo de archivo\n" #: lib/query.c:225 msgid "package has neither file owner or id lists\n" msgstr "el paquete no tiene ni lista de propietario de archivos ni id\n" #: lib/query.c:313 #, c-format msgid "group %s does not contain any packages\n" msgstr "grupo %s no contiene ningún paquete\n" #: lib/query.c:320 #, c-format msgid "no package triggers %s\n" msgstr "sin detonante de paquetes %s\n" #: lib/query.c:331 lib/query.c:350 lib/query.c:366 #, c-format msgid "malformed %s: %s\n" msgstr "%s mal formado: %s\n" #: lib/query.c:341 lib/query.c:356 lib/query.c:371 #, c-format msgid "no package matches %s: %s\n" msgstr "ningún paquete coincide con %s: %s\n" #: lib/query.c:379 #, c-format msgid "no package conflicts %s\n" msgstr "" #: lib/query.c:386 #, c-format msgid "no package obsoletes %s\n" msgstr "" #: lib/query.c:393 #, c-format msgid "no package requires %s\n" msgstr "ningún paquete requiere %s\n" #: lib/query.c:400 #, c-format msgid "no package recommends %s\n" msgstr "" #: lib/query.c:407 #, c-format msgid "no package suggests %s\n" msgstr "" #: lib/query.c:414 #, c-format msgid "no package supplements %s\n" msgstr "" #: lib/query.c:421 #, c-format msgid "no package enhances %s\n" msgstr "" #: lib/query.c:429 #, c-format msgid "no package provides %s\n" msgstr "ningún paquete proporciona %s\n" #: lib/query.c:461 #, c-format msgid "file %s: %s\n" msgstr "archivo %s: %s\n" #: lib/query.c:464 #, c-format msgid "file %s is not owned by any package\n" msgstr "el archivo %s no es propiedad de ningún paquete\n" #: lib/query.c:475 #, c-format msgid "invalid package number: %s\n" msgstr "número de paquete inválido: %s\n" #: lib/query.c:482 #, c-format msgid "record %u could not be read\n" msgstr "el registro %u no pudo ser leído\n" #: lib/query.c:496 lib/rpminstall.c:701 #, c-format msgid "package %s is not installed\n" msgstr "el paquete %s no está instalado\n" #: lib/query.c:530 #, c-format msgid "unknown tag: \"%s\"\n" msgstr "etiqueta desconocida:\"%s\"\n" #: lib/rpmchecksig.c:48 lib/rpmchecksig.c:56 #, c-format msgid "%s: key %d import failed.\n" msgstr "%s: falló la importación de la llave %d\n" #: lib/rpmchecksig.c:64 #, c-format msgid "%s: key %d not an armored public key.\n" msgstr "%s: la llave %d no es una llave pública protegida.\n" #: lib/rpmchecksig.c:109 #, c-format msgid "%s: import read failed(%d).\n" msgstr "%s: falló la lectura para importar(%d).\n" #: lib/rpmchecksig.c:129 #, c-format msgid "Fread failed: %s" msgstr "" #: lib/rpmchecksig.c:245 msgid "DIGESTS" msgstr "" #: lib/rpmchecksig.c:245 msgid "digests" msgstr "" #: lib/rpmchecksig.c:249 msgid "SIGNATURES" msgstr "" #: lib/rpmchecksig.c:249 msgid "signatures" msgstr "" #: lib/rpmchecksig.c:251 msgid "NOT OK" msgstr "NO ESTA BIEN" #: lib/rpmchecksig.c:251 msgid "OK" msgstr "BIEN" #: lib/rpmchecksig.c:293 sign/rpmgensig.c:135 #, c-format msgid "%s: open failed: %s\n" msgstr "%s: falló la apertura: %s\n" #: lib/rpmchroot.c:100 #, c-format msgid "Unable to open current directory: %m\n" msgstr "No es posible abrir directorio actual: %m\n" #: lib/rpmchroot.c:116 lib/rpmchroot.c:145 #, c-format msgid "%s: chroot directory not set\n" msgstr "%s: no se ha definido chroot de directorio\n" #: lib/rpmchroot.c:131 #, c-format msgid "Unable to change root directory: %m\n" msgstr "No se puede cambiar el directorio raíz: %m\n" #: lib/rpmchroot.c:157 #, c-format msgid "Unable to restore root directory: %m\n" msgstr "No es posible restablecer el directorio raíz: %m\n" #: lib/rpmdb.c:72 #, c-format msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n" msgstr "Generando %d índice(s) faltante(s), espere…\n" #: lib/rpmdb.c:167 lib/rpmdb.c:213 #, c-format msgid "cannot open %s index using %s - %s (%d)\n" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:462 msgid "no dbpath has been set\n" msgstr "no se ha establecido dbpath\n" #: lib/rpmdb.c:974 msgid "miFreeHeader: skipping" msgstr "miFreeHeader: omitiendo" #: lib/rpmdb.c:990 #, c-format msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n" msgstr "error(%d) almacenando registro #%d en %s\n" #: lib/rpmdb.c:1102 #, c-format msgid "%s: regexec failed: %s\n" msgstr "%s: regexec falló: %s\n" #: lib/rpmdb.c:1283 #, c-format msgid "%s: regcomp failed: %s\n" msgstr "%s: regcomp falló: %s\n" #: lib/rpmdb.c:1446 msgid "rpmdbNextIterator: skipping" msgstr "rpmdbNextIterator: omitiendo" #: lib/rpmdb.c:1533 #, c-format msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n" msgstr "rpmdb: encabezado dañado #%u recuperada -- omitiendo.\n" #: lib/rpmdb.c:2065 #, c-format msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n" msgstr "%s: no se pudo leer encabezado en 0x%x\n" #: lib/rpmdb.c:2416 msgid "could not move new database in place\n" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:2419 #, c-format msgid "could also not restore old database from %s\n" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:2421 lib/rpmdb.c:2608 #, c-format msgid "replace files in %s with files from %s to recover\n" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:2430 #, c-format msgid "Could not get public keys from %s\n" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:2437 #, c-format msgid "could not delete old database at %s\n" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:2507 msgid "no dbpath has been set" msgstr "no se ha establecido dbpath" #: lib/rpmdb.c:2525 #, c-format msgid "failed to create directory %s: %s\n" msgstr "no se pudo crear el directorio %s: %s\n" #: lib/rpmdb.c:2562 #, c-format msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n" msgstr "encabezado #%u erróneo en la base de datos -- omitiendo.\n" #: lib/rpmdb.c:2577 #, c-format msgid "cannot add record originally at %u\n" msgstr "no se puede añadir el registro original en %u\n" #: lib/rpmdb.c:2593 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n" msgstr "" "falló la reconstrucción de la base de datos: la base de datos original " "permanece en su lugar\n" #: lib/rpmdb.c:2606 msgid "failed to replace old database with new database!\n" msgstr "" "¡falló el remplazo de la base de datos antigua con la nueva base de datos!\n" #: lib/rpmds.c:712 msgid "NO " msgstr "NO " #: lib/rpmds.c:712 msgid "YES" msgstr "SI" #: lib/rpmds.c:1189 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions." msgstr "PreReq:, Provides:, y Obsoletes: dependencias soportan versiones." #: lib/rpmds.c:1192 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path." msgstr "" "nombres de archivos almacenados como (dirName,baseName,dirIndex) \"tuple\", " "no como ruta." #: lib/rpmds.c:1196 msgid "package payload can be compressed using bzip2." msgstr "la carga del paquete puede ser comprimida utilizando bzip2." #: lib/rpmds.c:1201 msgid "package payload can be compressed using xz." msgstr "la carga del paquete puede ser comprimida utilizando xz." #: lib/rpmds.c:1204 msgid "package payload can be compressed using lzma." msgstr "la carga del paquete puede ser comprimida tilizando bzip2. " #: lib/rpmds.c:1208 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix." msgstr "los archivos de carga del paquete tienen el prefijo \"./\"." #: lib/rpmds.c:1211 msgid "package name-version-release is not implicitly provided." msgstr "" "nombre-versión-lanzamiento del paquete no se proporciona implícitamente." #: lib/rpmds.c:1214 msgid "header tags are always sorted after being loaded." msgstr "" "las etiquetas del encabezado son siempre ordenadas después de ser cargadas." #: lib/rpmds.c:1217 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header." msgstr "el intérprete de scriptlet puede utilizar argumentos del encabezado." #: lib/rpmds.c:1220 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete." msgstr "" "un conjunto de enlaces fijos de archivo puede ser instalado aunque no se " "haya completado." #: lib/rpmds.c:1223 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing." msgstr "" "scriplets de paquete pueden acceder a la base de datos rpm mientras se está " "imstalando." #: lib/rpmds.c:1227 msgid "internal support for lua scripts." msgstr "soporte interno para scripts lua." #: lib/rpmds.c:1231 msgid "file digest algorithm is per package configurable" msgstr "el algoritmo de digest se puede configurar por paquete" #: lib/rpmds.c:1235 msgid "support for POSIX.1e file capabilities" msgstr "soporte para capacidades de archivo POSIX1e." #: lib/rpmds.c:1239 msgid "package scriptlets can be expanded at install time." msgstr "" "los scriptlets de los paquetes pueden ser expandidos en el momento de la " "instalación." #: lib/rpmds.c:1242 msgid "dependency comparison supports versions with tilde." msgstr "la comparación de dependencias admite versiones con virgulilla." #: lib/rpmds.c:1245 msgid "dependency comparison supports versions with caret." msgstr "" #: lib/rpmds.c:1248 msgid "support files larger than 4GB" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1251 msgid "support for rich dependencies." msgstr "" #: lib/rpmds.c:1254 msgid "support for dynamic buildrequires." msgstr "" #: lib/rpmds.c:1258 msgid "package payload can be compressed using zstd." msgstr "" #: lib/rpmds.c:1411 #, c-format msgid "Unknown rich dependency op '%.*s'" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1452 msgid "Name required" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1489 msgid "Illegal ops in with/without" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1496 msgid "Illegal context for 'unless', please use 'or' instead" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1501 msgid "Illegal context for 'if', please use 'and' instead" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1517 msgid "Rich dependency does not start with '('" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1525 msgid "Missing argument to rich dependency op" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1527 msgid "Empty rich dependency" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1545 #, c-format msgid "Unterminated rich dependency: %s" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1560 msgid "Cannot chain different ops" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1565 msgid "Can only chain and/or/with ops" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1696 msgid "Junk after rich dependency" msgstr "" #: lib/rpmfi.c:799 #, c-format msgid "user %s does not exist - using %s\n" msgstr "" #: lib/rpmfi.c:806 #, c-format msgid "group %s does not exist - using %s\n" msgstr "" #: lib/rpmfi.c:1363 #, c-format msgid "Wrong number of entries for tag %s: %u found but %u expected.\n" msgstr "" #: lib/rpmfi.c:1368 #, c-format msgid "Malformed data for tag %s: %u bytes found but %lu expected.\n" msgstr "" #: lib/rpmfi.c:2347 msgid "Bad magic" msgstr "Magic erróneo" #: lib/rpmfi.c:2348 msgid "Bad/unreadable header" msgstr "Encabezado erróneo/imposible de leer" #: lib/rpmfi.c:2371 msgid "Header size too big" msgstr "El tamaño del encabezado es demasiado extenso" #: lib/rpmfi.c:2372 msgid "File too large for archive" msgstr "Archivo muy grande para compactar" #: lib/rpmfi.c:2373 msgid "Unknown file type" msgstr "Tipo de archivo desconocido" #: lib/rpmfi.c:2374 msgid "Missing file(s)" msgstr "" #: lib/rpmfi.c:2375 msgid "Digest mismatch" msgstr "El digest no coincide" #: lib/rpmfi.c:2376 msgid "Internal error" msgstr "Error interno" #: lib/rpmfi.c:2377 msgid "Archive file not in header" msgstr "El fichero del archivo no se encuentra en el encabezado" #: lib/rpmfi.c:2381 msgid "File from package already exists as a directory in system" msgstr "" #: lib/rpmfi.c:2388 msgid " failed - " msgstr " falló - " #: lib/rpmfi.c:2391 #, c-format msgid "%s: (error 0x%x)" msgstr "" #: lib/rpmgi.c:55 lib/rpminstall.c:111 lib/rpminstall.c:310 #: lib/rpminstall.c:342 tools/rpmgraph.c:91 tools/rpmgraph.c:128 #, c-format msgid "open of %s failed: %s\n" msgstr "la apertura de %s falló: %s\n" #: lib/rpmgi.c:144 #, c-format msgid "Max level of manifest recursion exceeded: %s\n" msgstr "" #: lib/rpmgi.c:155 #, c-format msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n" msgstr "%s: no es un paquete rpm (o manifiesto de paquete)\n" #: lib/rpminstall.c:137 #, c-format msgid "Updating / installing...\n" msgstr "Actualizando / instalando...\n" #: lib/rpminstall.c:139 #, c-format msgid "Cleaning up / removing...\n" msgstr "Limpiando / eliminando...\n" #: lib/rpminstall.c:191 msgid "Preparing..." msgstr "Preparando..." #: lib/rpminstall.c:191 msgid "Verifying..." msgstr "" #: lib/rpminstall.c:194 msgid "Preparing packages..." msgstr "Preparando paquetes..." #: lib/rpminstall.c:194 msgid "Verifying packages..." msgstr "" #: lib/rpminstall.c:272 tools/rpmgraph.c:167 msgid "Failed dependencies:\n" msgstr "Error de dependencias:\n" #: lib/rpminstall.c:324 #, c-format msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n" msgstr "%s: no es un paquete rpm (o manifiesto de paquete): %s\n" #: lib/rpminstall.c:363 lib/rpminstall.c:763 tools/rpmgraph.c:111 #, c-format msgid "%s cannot be installed\n" msgstr "%s no puede ser instalado\n" #: lib/rpminstall.c:500 #, c-format msgid "Retrieving %s\n" msgstr "Recuperando %s\n" #: lib/rpminstall.c:512 #, c-format msgid "skipping %s - transfer failed\n" msgstr "omitiendo %s - transferencia fallida\n" #: lib/rpminstall.c:582 #, c-format msgid "package %s is not relocatable\n" msgstr "paquete %s no es reubicable\n" #: lib/rpminstall.c:613 #, c-format msgid "error reading from file %s\n" msgstr "error al leer del archivo %s\n" #: lib/rpminstall.c:708 #, c-format msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n" msgstr "\"%s\" especifica varios paquetes:\n" #: lib/rpminstall.c:747 #, c-format msgid "cannot open %s: %s\n" msgstr "no se puede abrir %s: %s\n" #: lib/rpminstall.c:753 #, c-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Instalando %s\n" #: lib/rpmlead.c:95 msgid "not an rpm package" msgstr "no es un paquete rpm" #: lib/rpmlead.c:99 msgid "illegal signature type" msgstr "tipo de firma ilegal" #: lib/rpmlead.c:103 msgid "unsupported RPM package version" msgstr "versión del paquete RPM no soportada" #: lib/rpmlead.c:118 #, c-format msgid "read failed: %s (%d)\n" msgstr "falló la lectura: %s (%d)\n" #: lib/rpmlead.c:121 msgid "not an rpm package\n" msgstr "no es un paquete rpm\n" #: lib/rpmlock.c:119 lib/rpmlock.c:140 #, c-format msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n" msgstr "no es posible crear el bloqueo %s sobre %s (%s)\n" #: lib/rpmlock.c:135 #, c-format msgid "waiting for %s lock on %s\n" msgstr "esperando el bloqueo %s sobre %s\n" #: lib/rpmplugins.c:65 #, c-format msgid "Failed to dlopen %s %s\n" msgstr "Falló al abrir dl %s %s\n" #: lib/rpmplugins.c:73 #, c-format msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n" msgstr "Falló al resolver el símbolo %s: %s\n" #: lib/rpmplugins.c:155 #, c-format msgid "Plugin %%__%s_%s not configured\n" msgstr "" #: lib/rpmplugins.c:200 #, c-format msgid "Plugin %s not loaded\n" msgstr "El complemento %s no ha sido cargado\n" #: lib/rpmprob.c:109 msgid "different" msgstr "diferente" #: lib/rpmprob.c:114 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s architecture" msgstr "el paquete %s está destinado para la arquitectura %s" #: lib/rpmprob.c:118 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s operating system" msgstr "el paquete %s está destinado para el sistema operativo %s" #: lib/rpmprob.c:122 #, c-format msgid "package %s is already installed" msgstr "el paquete %s ya está instalado" #: lib/rpmprob.c:125 #, c-format msgid "path %s in package %s is not relocatable" msgstr "la ruta %s en el paquete %s no es reubicable" #: lib/rpmprob.c:130 #, c-format msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s" msgstr "conflicto del archivo %s entre instalaciones intentadas de %s y %s" #: lib/rpmprob.c:135 #, c-format msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s" msgstr "" "el archivo %s de la instalación de %s entra en conflicto con el archivo del " "paquete %s" #: lib/rpmprob.c:140 #, c-format msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed" msgstr "el paquete %s (que es más nuevo que %s) ya está instalado" #: lib/rpmprob.c:145 #, c-format msgid "installing package %s needs %%cB on the %s filesystem" msgstr "" "para la instalación del paquete %s es necesario %%cB en el sistema " "de archivos %s" #: lib/rpmprob.c:155 #, c-format msgid "installing package %s needs % inodes on the %s filesystem" msgstr "" "para la instalación del paquete %s es necesario % inodos en el " "sistema de archivos %s" #: lib/rpmprob.c:159 #, c-format msgid "%s is needed by %s%s" msgstr "%s es necesario por %s%s" #: lib/rpmprob.c:160 lib/rpmprob.c:164 lib/rpmprob.c:168 msgid "(installed) " msgstr "(instalado) " #: lib/rpmprob.c:163 #, c-format msgid "%s conflicts with %s%s" msgstr "%s entra en conflicto con %s%s" #: lib/rpmprob.c:167 #, c-format msgid "%s is obsoleted by %s%s" msgstr "%s es sustituido por %s%s" #: lib/rpmprob.c:171 #, c-format msgid "package %s does not verify: %s" msgstr "" #: lib/rpmprob.c:176 #, c-format msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s" msgstr "" "se encontró el error desconocido %d mientras se manipulaba el paquete %s" #: lib/rpmrc.c:223 #, c-format msgid "missing second ':' at %s:%d\n" msgstr "segundo ':' omitido en %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:226 #, c-format msgid "missing architecture name at %s:%d\n" msgstr "nombre de arquitectura omitida en %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:371 #, c-format msgid "Incomplete data line at %s:%d\n" msgstr "Línea de datos incompleta en %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:376 #, c-format msgid "Too many args in data line at %s:%d\n" msgstr "Demasiados argumentos en la línea de datos en %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:383 #, c-format msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n" msgstr "Número de arq/os erróneo: %s (%s:%d)\n" #: lib/rpmrc.c:414 #, c-format msgid "Incomplete default line at %s:%d\n" msgstr "Línea determinada incompleta en %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:419 #, c-format msgid "Too many args in default line at %s:%d\n" msgstr "Demasiados argumentos en la línea predeterminada en %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:524 #, c-format msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n" msgstr "':' faltante (se encontró 0x%02x) en %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:541 lib/rpmrc.c:573 #, c-format msgid "missing argument for %s at %s:%d\n" msgstr "falta argumento para %s en %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:552 #, c-format msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n" msgstr "no se puede abrir %s en %s:%d: %m\n" #: lib/rpmrc.c:565 #, c-format msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n" msgstr "falta la arquitectura para %s en %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:633 #, c-format msgid "bad option '%s' at %s:%d\n" msgstr "opción errónea '%s' en %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:977 msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n" msgstr "Falló al leer el vector auxiliar, ¿estará montado /proc?\n" #: lib/rpmrc.c:1488 #, c-format msgid "Unknown system: %s\n" msgstr "Sistema desconocido: %s\n" #: lib/rpmrc.c:1490 #, c-format msgid "Please contact %s\n" msgstr "Por favor contacte %s\n" #: lib/rpmrc.c:1623 #, c-format msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n" msgstr "No se puede abrir %s para lectura: %m.\n" #: lib/rpmrc.c:1641 msgid "failed to register exit handler" msgstr "" #: lib/rpmscript.c:146 msgid "No exec() called after fork() in lua scriptlet\n" msgstr "" #: lib/rpmscript.c:151 #, c-format msgid "Unable to restore current directory: %m" msgstr "No es posible restaurar el directorio actual: %m" #: lib/rpmscript.c:162 rpmio/macro.c:1028 msgid " scriptlet support not built in\n" msgstr "" "soporte interno para macro de inclución de guiones , no fue construido\n" #: lib/rpmscript.c:225 #, c-format msgid "failed to exec scriptlet interpreter %s: %s\n" msgstr "" #: lib/rpmscript.c:280 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n" msgstr "No se pudo crear un archivo temporal para %s: %s\n" #: lib/rpmscript.c:315 #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n" msgstr "No se pudo duplicar el descritor de archivo %s: %s\n" #: lib/rpmscript.c:355 #, c-format msgid "Fwrite failed: %s" msgstr "" #: lib/rpmscript.c:373 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n" msgstr "%s: macro de ejecución de guión fallido, waitpid(%d) rd %d: %s\n" #: lib/rpmscript.c:377 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n" msgstr "%s: macro de ejecución de guión fallido, señal %d\n" #: lib/rpmscript.c:380 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n" msgstr "%s: macro de ejecución de guión fallido, estado de terminación %d\n" #: lib/rpmtd.c:248 msgid "Unknown format" msgstr "formato desconocido" #: lib/rpmte.c:757 msgid "install" msgstr "instalar " #: lib/rpmte.c:758 msgid "erase" msgstr "borrar" #: lib/rpmte.c:759 msgid "rpmdb" msgstr "" #: lib/rpmts.c:100 #, c-format msgid "cannot open Packages database in %s\n" msgstr "no se puede abrir la base de datos Packages en %s\n" #: lib/rpmts.c:199 #, c-format msgid "extra '(' in package label: %s\n" msgstr "'(' extra en la etiqueta del paquete: %s\n" #: lib/rpmts.c:217 #, c-format msgid "missing '(' in package label: %s\n" msgstr "'(' ausente en la etiqueta del paquete: %s\n" #: lib/rpmts.c:225 #, c-format msgid "missing ')' in package label: %s\n" msgstr "')' ausente en la etiqueta del paquete: %s\n" #: lib/rpmts.c:284 #, c-format msgid "%s: reading of public key failed.\n" msgstr "%s: lectura de la clave publica fallida.\n" #: lib/rpmts.c:1072 #, c-format msgid "invalid package verify level %s\n" msgstr "" #: lib/rpmts.c:1229 msgid "transaction" msgstr "transacción" #: lib/rpmvs.c:150 #, c-format msgid "%s tag %u: invalid type %u" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:156 #, c-format msgid "%s: tag %u: invalid count %u" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:176 #, c-format msgid "%s tag %u: invalid data %p (%u)" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:186 #, c-format msgid "%s tag %u: invalid size %u" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:193 #, c-format msgid "%s tag %u: invalid OpenPGP signature" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:205 #, c-format msgid "%s: tag %u: invalid hex" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:260 lib/rpmvs.c:272 #, c-format msgid "%s%s %s" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:263 msgid "digest" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:268 #, c-format msgid "%s%s" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:275 msgid "signature" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:302 msgid "header" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:302 msgid "package" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:508 msgid "Header " msgstr "Encabezado" #: lib/rpmvs.c:509 msgid "Payload " msgstr "" #: lib/signature.c:213 msgid "Unable to reload signature header.\n" msgstr "Incapaz de recargar el encabezado de la firma\n" #: lib/transaction.c:1220 msgid "no signature" msgstr "" #: lib/transaction.c:1220 msgid "no digest" msgstr "" #: lib/transaction.c:1542 msgid "skipped" msgstr "ignorado" #: lib/transaction.c:1542 msgid "failed" msgstr "falló" #: lib/verify.c:327 msgid "no state" msgstr "" #: lib/verify.c:329 msgid "unknown state" msgstr "" #: lib/verify.c:385 #, c-format msgid "missing %c %s" msgstr "falta %c %s" #: lib/verify.c:440 #, c-format msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n" msgstr "Dependencias no satisfechas para %s:\n" #: plugins/prioreset.c:29 #, c-format msgid "Unable to reset nice value: %s" msgstr "" #: plugins/prioreset.c:40 #, c-format msgid "Unable to reset I/O priority: %s" msgstr "" #: rpmio/digest_nss.c:69 msgid "Failed to initialize NSS library\n" msgstr "" #: rpmio/digest_nss.c:80 #, c-format msgid "Failed to register fork handler: %m\n" msgstr "" #: rpmio/expression.c:249 #, fuzzy msgid "syntax error while parsing ==" msgstr "error de sintaxis durante el análisis ==\n" #: rpmio/expression.c:279 #, fuzzy msgid "syntax error while parsing &&" msgstr "error de sintaxis durante el análisis &&\n" #: rpmio/expression.c:288 #, fuzzy msgid "syntax error while parsing ||" msgstr "error de sintaxis durante el análisis ||\n" #: rpmio/expression.c:338 #, fuzzy msgid "parse error in expression" msgstr "error de análisis en la expresión\n" #: rpmio/expression.c:375 #, fuzzy msgid "unmatched (" msgstr "no coincidente (\n" #: rpmio/expression.c:407 #, fuzzy msgid "- only on numbers" msgstr "- solo en números\n" #: rpmio/expression.c:423 #, fuzzy msgid "! only on numbers" msgstr "! solo en números\n" #: rpmio/expression.c:431 #, fuzzy msgid "unexpected end of expression" msgstr "se esperaba | al final de la expresión" #: rpmio/expression.c:435 rpmio/expression.c:735 rpmio/expression.c:780 #, fuzzy msgid "syntax error in expression" msgstr "error de sintaxis en la expresión\n" #: rpmio/expression.c:475 rpmio/expression.c:531 rpmio/expression.c:592 #: rpmio/expression.c:687 #, fuzzy msgid "types must match" msgstr "los tipos deben coincidir\n" #: rpmio/expression.c:483 msgid "division by zero" msgstr "" #: rpmio/expression.c:491 #, fuzzy msgid "* and / not supported for strings" msgstr "* / no está soportado en cadenas\n" #: rpmio/expression.c:546 #, fuzzy msgid "- not supported for strings" msgstr "- no está soportado en cadenas\n" #: rpmio/expression.c:699 #, fuzzy msgid "&& and || not supported for strings" msgstr "&& y || no están soportados en cadenas\n" #: rpmio/macro.c:334 #, c-format msgid "%3d>%*s(empty)\n" msgstr "" #: rpmio/macro.c:364 #, c-format msgid "%3d<%*s(empty)\n" msgstr "%3d<%*s(vacío)\n" #: rpmio/macro.c:596 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%s)\n" msgstr "" #: rpmio/macro.c:601 #, c-format msgid "Macro %%%s is a built-in (%s)\n" msgstr "" #: rpmio/macro.c:646 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n" msgstr "El macro %%%s tiene opciones no terminadas\n" #: rpmio/macro.c:657 rpmio/macro.c:694 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated body\n" msgstr "El macro %%%s tiene un cuerpo incompleto\n" #: rpmio/macro.c:714 #, c-format msgid "Macro %%%s has empty body\n" msgstr "El macro %%%s tiene un cuerpo vacío\n" #: rpmio/macro.c:719 #, c-format msgid "Macro %%%s needs whitespace before body\n" msgstr "" #: rpmio/macro.c:723 #, c-format msgid "Macro %%%s failed to expand\n" msgstr "Falló la expansión del macro macro %%%s\n" #: rpmio/macro.c:810 #, c-format msgid "Macro %%%s defined but not used within scope\n" msgstr "" #: rpmio/macro.c:934 #, c-format msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n" msgstr "Opción desconocida %c en %s(%s)\n" #: rpmio/macro.c:1283 msgid "" "Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by " "recursive macro declaration.\n" msgstr "" "Demasiados niveles de recursión en la expansión macro. Esto seguramente haya " "sido provocado por una declaración macro recursiva.\n" #: rpmio/macro.c:1342 rpmio/macro.c:1357 #, c-format msgid "Unterminated %c: %s\n" msgstr "No terminado %c: %s\n" #: rpmio/macro.c:1388 #, c-format msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n" msgstr "Un %% está seguido por un macro no analizable\n" #: rpmio/macro.c:1716 #, c-format msgid "======================== active %d empty %d\n" msgstr "======================== activo %d vacío %d\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:95 #, c-format msgid "error creating temporary file %s: %m\n" msgstr "error al crear el archivo temporal %s: %m\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:160 rpmio/rpmfileutil.c:166 #, c-format msgid "File %s: %s\n" msgstr "Archivo %s: %s\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:169 #, c-format msgid "File %s is smaller than %u bytes\n" msgstr "El archivo %s tiene menos de %u bytes\n" #: rpmio/rpmio.c:299 msgid "[none]" msgstr "[ninguno]" #: rpmio/rpmlog.c:81 msgid "(no error)" msgstr "(ningún error)" #: rpmio/rpmlog.c:191 rpmio/rpmlog.c:192 rpmio/rpmlog.c:193 msgid "fatal error: " msgstr "error fatal:" #: rpmio/rpmlog.c:194 msgid "error: " msgstr "error: " #: rpmio/rpmlog.c:195 msgid "warning: " msgstr "advertencia:" #: rpmio/rpmlog.c:269 msgid "Error writing to log" msgstr "" #: rpmio/rpmlua.c:576 #, c-format msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n" msgstr "sintaxis no válida en el macro de ejecución de scriptlet lua: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:594 #, c-format msgid "invalid syntax in lua script: %s\n" msgstr "sintaxis no valida en el scriptlet lua: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:599 rpmio/rpmlua.c:618 #, c-format msgid "lua script failed: %s\n" msgstr "falló el scriptlet lua: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:613 #, c-format msgid "invalid syntax in lua file: %s\n" msgstr "sintaxis no valida en el archivo de scriptlet lua: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:810 #, c-format msgid "lua hook failed: %s\n" msgstr "falló el enlace de lua: %s\n" #: rpmio/rpmmalloc.c:25 #, c-format msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n" msgstr "la asignación de memoria (%u bytes) retornó NULL.\n" #: rpmio/rpmpgp.c:664 rpmio/rpmpgp.c:752 rpmio/rpmpgp.c:826 #, c-format msgid "Unsupported version of key: V%d\n" msgstr "" #: rpmio/rpmpgp.c:1127 #, c-format msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s" msgstr "V%d %s/%s %s, ID de clave %s" #: rpmio/rpmpgp.c:1135 msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" #: rpmio/rpmsq.c:37 #, c-format msgid "exiting on signal %d from pid %d\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:55 #, c-format msgid "error creating temp directory %s: %m\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:63 #, c-format msgid "error creating fifo %s: %m\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:84 #, c-format msgid "error delete fifo %s: %m\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:92 #, c-format msgid "error delete directory %s: %m\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:168 #, c-format msgid "%s: Fwrite failed: %s\n" msgstr "%s: Fwrite falló: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:174 #, c-format msgid "%s: Fread failed: %s\n" msgstr "%s: Fread falló: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:178 #, c-format msgid "%s: Fflush failed: %s\n" msgstr "%s: Fflush fallido: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:203 msgid "Unsupported PGP signature\n" msgstr "Firma PGP no soportada\n" #: sign/rpmgensig.c:209 #, c-format msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n" msgstr "Algoritmo hash PGP no soportado %u\n" #: sign/rpmgensig.c:222 #, c-format msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n" msgstr "Algoritmo de llave pública PGP no soportado %u\n" #: sign/rpmgensig.c:271 #, c-format msgid "Could not exec %s: %s\n" msgstr "No se pudo ejecutar %s: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:281 msgid "Fopen failed\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:296 msgid "Could not write to pipe\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:303 #, c-format msgid "Could not read from file %s: %s\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:313 #, c-format msgid "gpg exec failed (%d)\n" msgstr "falló la llamada al sistema exec para gpg (%d)\n" #: sign/rpmgensig.c:355 msgid "gpg failed to write signature\n" msgstr "gpg falló al escribir la firma\n" #: sign/rpmgensig.c:372 msgid "unable to read the signature\n" msgstr "incapaz de leer la firma\n" #: sign/rpmgensig.c:488 msgid "file signing support not built in\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:562 #, c-format msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s" msgstr "%s: rpmReadSignature falló: %s" #: sign/rpmgensig.c:569 #, c-format msgid "%s: headerRead failed: %s\n" msgstr "%s: falló headerRead: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:574 msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n" msgstr "No es posible firmar paquetes RPM v3\n" #: sign/rpmgensig.c:603 #, c-format msgid "%s already contains identical signature, skipping\n" msgstr "%s ya contiene una firma idéntica, ignorando\n" #: sign/rpmgensig.c:638 sign/rpmgensig.c:661 #, c-format msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n" msgstr "%s: rpmWriteSignature falló: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:648 msgid "rpmMkTemp failed\n" msgstr "faló makeTempFile\n" #: sign/rpmgensig.c:655 #, c-format msgid "%s: writeLead failed: %s\n" msgstr "%s: writeLead falló: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:680 #, c-format msgid "replacing %s failed: %s\n" msgstr "falló el reemplazo %s: %s\n" #: sign/rpmsignfiles.c:55 msgid "sign_hash failed\n" msgstr "" #: sign/rpmsignfiles.c:84 msgid "File digest algorithm id is invalid" msgstr "" #: sign/rpmsignfiles.c:104 msgid "signFile failed\n" msgstr "" #: sign/rpmsignfiles.c:109 msgid "headerPutString failed\n" msgstr "" #: tools/rpmgraph.c:141 #, c-format msgid "%s: read manifest failed: %s\n" msgstr "%s: falló la lectura del manifiesto: %s\n" #: tools/rpmgraph.c:219 msgid "don't verify header+payload signature" msgstr "no verificar firma de encabezado+carga"