# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Hajime Taira , 2011-2012 # Tadashi Jokagi , 2012 # Tadashi Jokagi , 2011 # Tadashi Jokagi , 2012 # Tomoyuki KATO , 2012-2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RPM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-25 16:11+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-25 10:40+0000\n" "Last-Translator: pmatilai \n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/rpm-team/rpm/language/" "ja/)\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: cliutils.c:21 lib/poptI.c:29 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: cliutils.c:27 lib/poptALL.c:57 #, c-format msgid "RPM version %s\n" msgstr "RPM バージョン %s\n" #: cliutils.c:32 #, c-format msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n" #: cliutils.c:33 #, c-format msgid "" "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n" msgstr "このプログラムは GNU GPL の下で自由に配布できます。\n" #: cliutils.c:53 #, c-format msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n" msgstr "--pipe でのパイプ作成に失敗: %m\n" #: cliutils.c:63 #, c-format msgid "exec failed\n" msgstr "実行失敗\n" #: rpm2archive.c:91 rpm2cpio.c:63 #, c-format msgid "argument is not an RPM package\n" msgstr "引数は RPM パッケージではありません。\n" #: rpm2archive.c:96 rpm2cpio.c:68 #, c-format msgid "error reading header from package\n" msgstr "パッケージのヘッダー読み込み中にエラー\n" #: rpm2archive.c:111 rpm2cpio.c:83 #, c-format msgid "cannot re-open payload: %s\n" msgstr "ペイロードを再度開けません: %s\n" #: rpmqv.c:41 msgid "Query/Verify package selection options:" msgstr "パッケージセレクションを問い合わせ/検証するオプション:" #: rpmqv.c:46 msgid "Query options (with -q or --query):" msgstr "問い合わせオプション (-q または --query):" #: rpmqv.c:51 msgid "Verify options (with -V or --verify):" msgstr "検証オプション (-V または --verify):" #: rpmqv.c:57 msgid "Install/Upgrade/Erase options:" msgstr "インストール/アップグレード/アンインストールオプション:" #: rpmqv.c:64 rpmbuild.c:269 rpmdb.c:44 rpmkeys.c:42 rpmsign.c:49 rpmspec.c:48 #: tools/rpmdeps.c:44 tools/rpmgraph.c:222 msgid "Common options for all rpm modes and executables:" msgstr "すべてのモード・コマンドで共通のオプション:" #: rpmqv.c:121 msgid "one type of query/verify may be performed at a time" msgstr "問い合わせ/検証は一度に一つしか実行できません。" #: rpmqv.c:125 msgid "unexpected query flags" msgstr "予期せぬ問い合わせのフラグ" #: rpmqv.c:128 msgid "unexpected query format" msgstr "予期せぬ問い合わせのフォーマット" #: rpmqv.c:131 msgid "unexpected query source" msgstr "予期せぬ問い合わせのソース" #: rpmqv.c:143 rpmdb.c:126 rpmkeys.c:82 rpmsign.c:141 msgid "only one major mode may be specified" msgstr "一つのメジャーモードのみを指定して下さい" #: rpmqv.c:154 msgid "only installation and upgrading may be forced" msgstr "インストールとアップグレードのみを余儀なくされる可能性があります。" #: rpmqv.c:156 msgid "files may only be relocated during package installation" msgstr "ファイルはパッケージのインストール時にのみ再配置できます。" #: rpmqv.c:159 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath" msgstr "--prefix は --relocate や --excludepath とは同時には使用できません。" #: rpmqv.c:162 msgid "" "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages" msgstr "" "--relocate と --excludepath は新しいパッケージをインストールする時のみ使用で" "きます。" #: rpmqv.c:165 msgid "--prefix may only be used when installing new packages" msgstr "--prefix は新規パッケージのインストール時のみ使用できます。" #: rpmqv.c:168 msgid "arguments to --prefix must begin with a /" msgstr "--prefix の引数は / から始まらなければなりません。" #: rpmqv.c:171 msgid "" "--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure" msgstr "--hash (-h) はパッケージのインストール時または削除時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:175 msgid "--percent may only be specified during package installation and erasure" msgstr "--percent はパッケージのインストール時または削除時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:179 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation" msgstr "--replacepkgs はパッケージのインストール時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:183 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation" msgstr "--excludedocs はパッケージのインストール時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:187 msgid "--includedocs may only be specified during package installation" msgstr "--includedocs はパッケージのインストール時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:191 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified" msgstr "--excludedocs と --includedocs は同時には指定できません。" #: rpmqv.c:195 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation" msgstr "--ignorearch はパッケージのインストール時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:199 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation" msgstr "--ignoreos はパッケージのインストール時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:204 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation" msgstr "--ignoresize はパッケージのインストール時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:208 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure" msgstr "--allmatches はパッケージ削除時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:212 msgid "--allfiles may only be specified during package installation" msgstr "--allfiles はパッケージのインストール時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:217 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure" msgstr "--justdb はパッケージ インストール・削除時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:222 msgid "" "script disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "" "スクリプトを無効にするようなオプションは、パッケージのインストール、削除時の" "み指定できます。" #: rpmqv.c:227 msgid "" "trigger disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "" "トリガーを無効にするようなオプションはパッケージのインストール、削除時のみ指" "定できます。" #: rpmqv.c:231 msgid "" "--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and " "verification" msgstr "" "--nodeps はパッケージのインストール時、削除時および検証時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:235 msgid "--test may only be specified during package installation and erasure" msgstr "--test はパッケージのインストール時および削除時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:240 rpmbuild.c:615 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /" msgstr "--root (-r) の引数は / から始まらなければなりません。" #: rpmqv.c:257 msgid "no packages given for erase" msgstr "アンインストールするパッケージが指定されていません。" #: rpmqv.c:291 msgid "no packages given for install" msgstr "インストールするパッケージが指定されていません。" #: rpmqv.c:303 rpmspec.c:79 msgid "no arguments given for query" msgstr "問い合わせのための引数が指定されていません。" #: rpmqv.c:315 msgid "no arguments given for verify" msgstr "検証のための引数が指定されていません。" #: rpmbuild.c:115 #, c-format msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n" msgstr "BuildRoot は既に指定されています。%s を無視します\n" #: rpmbuild.c:140 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr " の %prep (ソース展開と patch の適用) まで実行" #: rpmbuild.c:141 rpmbuild.c:144 rpmbuild.c:147 rpmbuild.c:150 rpmbuild.c:153 #: rpmbuild.c:156 rpmbuild.c:159 msgid "" msgstr "" #: rpmbuild.c:143 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr " の %build (%prep とコンパイル) まで実行" #: rpmbuild.c:146 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr " の %install (%prep, %build, インストール) まで実行" #: rpmbuild.c:149 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr " の %files セクションを検証" #: rpmbuild.c:152 msgid "build source and binary packages from " msgstr " を元に、バイナリ/ソースパッケージ作成" #: rpmbuild.c:155 msgid "build binary package only from " msgstr " を元に、バイナリパッケージのみ作成" #: rpmbuild.c:158 msgid "build source package only from " msgstr " を元に、ソースパッケージのみ作成" #: rpmbuild.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "" "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr " の %prep (ソース展開と patch の適用) まで実行" #: rpmbuild.c:163 rpmbuild.c:166 rpmbuild.c:169 rpmbuild.c:172 rpmbuild.c:175 #: rpmbuild.c:178 rpmbuild.c:181 rpmbuild.c:207 rpmbuild.c:210 msgid "" msgstr "" #: rpmbuild.c:165 #, fuzzy msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr " の %build (%prep とコンパイル) まで実行" #: rpmbuild.c:168 rpmbuild.c:209 msgid "" "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr " から %install (%prep, %build, インストール) まで実行" #: rpmbuild.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "verify %files section from " msgstr " の %files セクションを検証" #: rpmbuild.c:174 #, fuzzy msgid "build source and binary packages from " msgstr " を元にバイナリパッケージを作成" #: rpmbuild.c:177 #, fuzzy msgid "build binary package only from " msgstr " を元にバイナリパッケージを作成" #: rpmbuild.c:180 #, fuzzy msgid "build source package only from " msgstr " を元に、ソースパッケージのみ作成" #: rpmbuild.c:184 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr " から %prep (ソース展開とパッチ適用) まで実行" #: rpmbuild.c:185 rpmbuild.c:188 rpmbuild.c:191 rpmbuild.c:194 rpmbuild.c:197 #: rpmbuild.c:200 rpmbuild.c:203 msgid "" msgstr "" #: rpmbuild.c:187 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr " から %build (%prep とコンパイル) まで実行" #: rpmbuild.c:190 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr " から %install (%prep, %build, インストール) まで実行" #: rpmbuild.c:193 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr " から %files セクションを検証" #: rpmbuild.c:196 msgid "build source and binary packages from " msgstr " を元に、バイナリ/ソースパッケージを作成" #: rpmbuild.c:199 msgid "build binary package only from " msgstr " を元に、バイナリパッケージのみを作成" #: rpmbuild.c:202 msgid "build source package only from " msgstr " を元に、ソースパッケージのみを作成" #: rpmbuild.c:206 msgid "build binary package from " msgstr " を元にバイナリパッケージを作成" #: rpmbuild.c:213 msgid "override build root" msgstr "build root を強制指定" #: rpmbuild.c:215 #, fuzzy msgid "run build in current directory" msgstr "カレントディレクトリーを開けません: %m\n" #: rpmbuild.c:217 msgid "remove build tree when done" msgstr "パッケージ作成後ツリーを削除" #: rpmbuild.c:219 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file" msgstr "spec ファイルの ExcludeArch: を無視" #: rpmbuild.c:221 msgid "debug file state machine" msgstr "ファイル状態マシーンのデバッグ" #: rpmbuild.c:223 msgid "do not execute any stages of the build" msgstr "ビルドのどの段階も実行しない" #: rpmbuild.c:225 msgid "do not verify build dependencies" msgstr "ビルド依存性を検証しない" #: rpmbuild.c:227 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging" msgstr "" "レガシーなRPM v3のパッケージングと互換性のあるパッケージのヘッダーの生成" #: rpmbuild.c:231 #, c-format msgid "do not execute %clean stage of the build" msgstr "ビルドの %clean 段階を実行しない" #: rpmbuild.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "do not execute %prep stage of the build" msgstr "ビルドの %clean 段階を実行しない" #: rpmbuild.c:235 #, c-format msgid "do not execute %check stage of the build" msgstr "ビルドの %check 段階を実行しない" #: rpmbuild.c:238 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile" msgstr "specfile から i18N msgstr を受け付けない" #: rpmbuild.c:240 msgid "remove sources when done" msgstr "終了後ソースを削除します。" #: rpmbuild.c:242 msgid "remove specfile when done" msgstr "終了時に spec ファイルを削除" #: rpmbuild.c:244 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)" msgstr "指定した過程までスキップします (c, i でのみ有効)" #: rpmbuild.c:246 rpmspec.c:34 msgid "override target platform" msgstr "ターゲットプラットフォームを強制指定" #: rpmbuild.c:263 msgid "Build options with [ | | ]:" msgstr "[ | | ] とのビルドオプション:" #: rpmbuild.c:283 msgid "Failed build dependencies:\n" msgstr "ビルド依存性の失敗:\n" #: rpmbuild.c:301 #, c-format msgid "Unable to open spec file %s: %s\n" msgstr "spec ファイル %s を開けません: %s\n" #: rpmbuild.c:364 #, c-format msgid "Failed to open tar pipe: %m\n" msgstr "tar パイプのオープンに失敗しました: %m\n" #: rpmbuild.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "Found more than one spec file in %s\n" msgstr "1 行に複数のファイル: %s\n" #: rpmbuild.c:390 #, c-format msgid "Failed to read spec file from %s\n" msgstr "%s から spec ファイルの読み込みに失敗しました。\n" #: rpmbuild.c:402 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n" msgstr "%s を %s に名前を変更できませんでした: %m\n" #: rpmbuild.c:480 #, c-format msgid "failed to stat %s: %m\n" msgstr "stat %s に失敗しました: %m\n" #: rpmbuild.c:484 #, c-format msgid "File %s is not a regular file.\n" msgstr "%s は通常ファイルではありません。\n" #: rpmbuild.c:491 #, c-format msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n" msgstr "ファイル %s は spec ファイルではないようです。\n" #: rpmbuild.c:557 #, c-format msgid "Building target platforms: %s\n" msgstr "ビルド対象プラットフォーム: %s\n" #: rpmbuild.c:565 #, c-format msgid "Building for target %s\n" msgstr "ターゲット %s 用にビルド中\n" #: rpmdb.c:25 msgid "initialize database" msgstr "データベースを初期化します。" #: rpmdb.c:27 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers" msgstr "" "インストールされたパッケージヘッダーから、データベースのインデックスを再構築" "します。" #: rpmdb.c:30 msgid "verify database files" msgstr "データベースの検証を行います。" #: rpmdb.c:32 msgid "export database to stdout header list" msgstr "" #: rpmdb.c:35 msgid "import database from stdin header list" msgstr "" #: rpmdb.c:42 msgid "Database options:" msgstr "データベース オプション:" #: rpmkeys.c:24 msgid "verify package signature(s)" msgstr "署名の検証を行います。" #: rpmkeys.c:26 msgid "import an armored public key" msgstr "ASCII 化された公開鍵を取り込みます。" #: rpmkeys.c:28 msgid "don't import, but tell if it would work or not" msgstr "インポートしませんが、動作するかしないかを通知します" #: rpmkeys.c:31 rpmkeys.c:33 msgid "list keys from RPM keyring" msgstr "RPMキーリングからキーを一覧表示する。" #: rpmkeys.c:40 msgid "Keyring options:" msgstr "キーリングのオプション:" #: rpmkeys.c:64 rpmsign.c:122 msgid "no arguments given" msgstr "引数が指定されていません。" #: rpmsign.c:30 msgid "sign package(s)" msgstr "署名パッケージ" #: rpmsign.c:32 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)" msgstr "パッケージに署名する (--addsign と同一です)" #: rpmsign.c:34 msgid "delete package signatures" msgstr "パッケージの署名を削除する" #: rpmsign.c:36 #, fuzzy msgid "sign package(s) files" msgstr "署名パッケージ" #: rpmsign.c:38 msgid "use file signing key " msgstr "" #: rpmsign.c:39 msgid "" msgstr "" #: rpmsign.c:41 msgid "prompt for file signing key password" msgstr "" #: rpmsign.c:47 msgid "Signature options:" msgstr "署名オプション:" #: rpmsign.c:65 #, c-format msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n" msgstr "マクロファイル内で \"%%_gpg_name\" を設定しなければなりません。\n" #: rpmsign.c:76 #, c-format msgid "" "You must set \"$$_file_signing_key\" in your macro file or on the command " "line with --fskpath\n" msgstr "" #: rpmsign.c:82 #, fuzzy msgid "--fskpass may only be specified when signing files" msgstr "--prefix は新規パッケージのインストール時のみ使用できます。" #: rpmsign.c:126 #, fuzzy msgid "--fskpath may only be specified when signing files" msgstr "--allmatches はパッケージ削除時のみ指定できます。" #: rpmspec.c:26 msgid "parse spec file(s) to stdout" msgstr "SPEC ファイルを標準出力に構文解析します" #: rpmspec.c:28 msgid "query spec file(s)" msgstr "specファイルの問い合わせ" #: rpmspec.c:30 msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)" msgstr "specファイルによって生成されたバイナリRPMを操作する(デフォルト)。" #: rpmspec.c:32 msgid "operate on source rpm generated by spec" msgstr "specファイルによって生成されたソースRPMを操作する。" #: rpmspec.c:36 lib/poptQV.c:208 msgid "use the following query format" msgstr "以下の問い合わせ書式を使用します。" #: rpmspec.c:45 msgid "Spec options:" msgstr "specのオプション:" #: rpmspec.c:90 msgid "no arguments given for parse" msgstr "構文解析する引数がありません" #: build/build.c:120 #, c-format msgid "Unable to open temp file: %s\n" msgstr "一時ファイルを開けません: %s\n" #: build/build.c:126 #, c-format msgid "Unable to open stream: %s\n" msgstr "ストリームを開けません: %s\n" #: build/build.c:161 #, c-format msgid "Executing(%s): %s\n" msgstr "実行中(%s): %s\n" #: build/build.c:168 #, c-format msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n" msgstr "%s の実行に失敗 (%s): %s\n" #: build/build.c:177 #, c-format msgid "Error executing scriptlet %s (%s)\n" msgstr "スクリプトレット %s (%s) の実行エラー\n" #: build/build.c:184 #, c-format msgid "Bad exit status from %s (%s)\n" msgstr "%s の不正な終了ステータス (%s)\n" #: build/build.c:291 msgid "" "\n" "\n" "RPM build errors:\n" msgstr "" "\n" "\n" "RPM ビルドのエラー:\n" #: build/expression.c:215 msgid "syntax error while parsing ==\n" msgstr "構文解析中の文法エラー ==\n" #: build/expression.c:245 msgid "syntax error while parsing &&\n" msgstr "構文解析中の文法エラー &&\n" #: build/expression.c:254 msgid "syntax error while parsing ||\n" msgstr "構文解析中の文法エラー ||\n" #: build/expression.c:304 msgid "parse error in expression\n" msgstr "式中で構文解析エラー\n" #: build/expression.c:336 msgid "unmatched (\n" msgstr "( が一致しません\n" #: build/expression.c:368 msgid "- only on numbers\n" msgstr "- は数のみ使用可能です\n" #: build/expression.c:384 msgid "! only on numbers\n" msgstr "! は数にのみ使用可能です\n" #: build/expression.c:426 build/expression.c:474 build/expression.c:532 #: build/expression.c:624 msgid "types must match\n" msgstr "型は一致していなければなりません\n" #: build/expression.c:439 msgid "* / not suported for strings\n" msgstr "* / は文字列には使えません\n" #: build/expression.c:490 msgid "- not suported for strings\n" msgstr "- は文字列には使えません\n" #: build/expression.c:637 msgid "&& and || not suported for strings\n" msgstr "&& と || は文字列には使えません\n" #: build/expression.c:669 msgid "syntax error in expression\n" msgstr "式中で文法エラー\n" #: build/files.c:307 build/files.c:481 build/files.c:695 #, c-format msgid "Missing '(' in %s %s\n" msgstr "%s に '(' がありません %s\n" #: build/files.c:317 build/files.c:617 build/files.c:705 build/files.c:764 #, c-format msgid "Missing ')' in %s(%s\n" msgstr "%s(%s の後に ')' がありません\n" #: build/files.c:342 build/files.c:636 #, c-format msgid "Invalid %s token: %s\n" msgstr "無効なトークン %s: %s\n" #: build/files.c:449 #, c-format msgid "Missing %s in %s %s\n" msgstr "%s が %s %s にありません\n" #: build/files.c:496 #, c-format msgid "Non-white space follows %s(): %s\n" msgstr "%s() に続く空白がありません: %s\n" #: build/files.c:532 #, c-format msgid "Bad syntax: %s(%s)\n" msgstr "文法エラー: %s(%s)\n" #: build/files.c:541 #, c-format msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n" msgstr "不正なモード指定: %s(%s)\n" #: build/files.c:553 #, c-format msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n" msgstr "不正なディレクトリモード指定: %s(%s)\n" #: build/files.c:657 #, c-format msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n" msgstr "異常なロケール長: \"%s\" (%%lang(%s))\n" #: build/files.c:664 #, c-format msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n" msgstr "重複する位置 %s が %%lang(%s) にあります\n" #: build/files.c:779 #, c-format msgid "Invalid capability: %s\n" msgstr "不正なケーパビリティです: %s\n" #: build/files.c:789 msgid "File capability support not built in\n" msgstr "ファイル ケーパビリティのサポートが組み込まれていません\n" #: build/files.c:839 #, c-format msgid "File must begin with \"/\": %s\n" msgstr "ファイルは \"/\" から始まらなければなりません: %s\n" #: build/files.c:955 #, c-format msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n" msgstr "" "不明なファイルのダイジェスト アルゴリズム %u です。MD5 にフォールバックしま" "す。\n" #: build/files.c:1005 #, c-format msgid "File listed twice: %s\n" msgstr "ファイルが2回表記されています: %s\n" #: build/files.c:1120 #, c-format msgid "reading symlink %s failed: %s\n" msgstr "シンボリックリンク %s の読み込みに失敗しました: %s\n" #: build/files.c:1128 #, c-format msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n" msgstr "シンボリックリンクが BuildRoot を指しています: %s -> %s\n" #: build/files.c:1270 #, c-format msgid "Path is outside buildroot: %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1310 #, c-format msgid "Directory not found: %s\n" msgstr "ディレクトリーがありません: %s\n" #: build/files.c:1311 lib/rpminstall.c:445 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "ファイルが見つかりません: %s\n" #: build/files.c:1323 #, c-format msgid "Not a directory: %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1514 #, c-format msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n" msgstr "%s: 不明なタグ (%d) を読み込めませんでした。\n" #: build/files.c:1520 #, c-format msgid "%s: public key read failed.\n" msgstr "%s: 公開鍵の読み込みに失敗しました。\n" #: build/files.c:1524 #, c-format msgid "%s: not an armored public key.\n" msgstr "%s: ASCII 形式の公開鍵ではありません。\n" #: build/files.c:1533 #, c-format msgid "%s: failed to encode\n" msgstr "%s: エンコードに失敗\n" #: build/files.c:1578 #, c-format msgid "File needs leading \"/\": %s\n" msgstr "ファイルは先頭に \"/\" が必要です: %s\n" #: build/files.c:1602 #, c-format msgid "%%dev glob not permitted: %s\n" msgstr "%%dev グロブは許可されません: %s\n" #: build/files.c:1614 #, fuzzy, c-format msgid "Directory not found by glob: %s. Trying without globbing.\n" msgstr "ディレクトリーがグロブにより見つかりませんでした: %s\n" #: build/files.c:1616 #, fuzzy, c-format msgid "File not found by glob: %s. Trying without globbing.\n" msgstr "ファイルが見つかりません (by glob): %s\n" #: build/files.c:1651 #, c-format msgid "Could not open %%files file %s: %m\n" msgstr "%%files のファイル %s を開けません: %m\n" #: build/files.c:1662 #, c-format msgid "line: %s\n" msgstr "%s行目: \n" #: build/files.c:1674 #, c-format msgid "Empty %%files file %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1680 #, c-format msgid "Error reading %%files file %s: %m\n" msgstr "%%files ファイル %s の読み込み中にエラー: %m\n" #: build/files.c:1703 #, c-format msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n" msgstr "不正な _docdir_fmt %s: %s\n" #: build/files.c:1823 lib/rpminstall.c:447 #, c-format msgid "File not found by glob: %s\n" msgstr "ファイルが見つかりません (by glob): %s\n" #: build/files.c:1921 #, c-format msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n" msgstr "他の形式で特別な %s を混ぜることはできません: %s\n" #: build/files.c:1937 #, c-format msgid "More than one file on a line: %s\n" msgstr "1 行に複数のファイル: %s\n" #: build/files.c:2067 #, c-format msgid "Bad file: %s: %s\n" msgstr "不正なファイル: %s: %s\n" #: build/files.c:2135 #, c-format msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n" msgstr "パッケージに含まれないファイルの検査中: %s\n" #: build/files.c:2148 #, c-format msgid "" "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n" "%s" msgstr "" "インストール済み(ただしパッケージに含まれない)ファイルが見つかりました:\n" "%s" #: build/files.c:2179 #, c-format msgid "Processing files: %s\n" msgstr "ファイルの処理中: %s\n" #: build/files.c:2193 #, c-format msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n" msgstr "" "バイナリのアーキテクチャー (%d) がパッケージのアーキテクチャー (%d) と一致し" "ません。\n" #: build/files.c:2199 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n" msgstr "noarch パッケージ内にアーキテクチャ依存のバイナリー\n" #: build/pack.c:90 #, c-format msgid "create archive failed on file %s: %s\n" msgstr "ファイル %s にアーカイブの作成を失敗しました: %s\n" #: build/pack.c:93 #, c-format msgid "create archive failed: %s\n" msgstr "アーカイブの作成に失敗しました: %s\n" #: build/pack.c:120 #, c-format msgid "Could not open %s file: %s\n" msgstr "%s ファイルを開けませんでした: %s\n" #: build/pack.c:137 #, c-format msgid "%s: line: %s\n" msgstr "%s: 行: %s\n" #: build/pack.c:176 msgid "The _buildhost macro is too long\n" msgstr "" #: build/pack.c:183 #, c-format msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n" msgstr "ホスト名を正式なものにできません: %s\n" #: build/pack.c:351 #, c-format msgid "Unknown payload compression: %s\n" msgstr "不明なペイロード圧縮: %s\n" #: build/pack.c:400 msgid "Unable to create immutable header region.\n" msgstr "不変ヘッダー領域を作成できません。\n" #: build/pack.c:408 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "%s のオープンに失敗: %s\n" #: build/pack.c:420 #, c-format msgid "Unable to write package: %s\n" msgstr "パッケージの書き込みに失敗: %s\n" #: build/pack.c:441 msgid "Unable to write temp header\n" msgstr "一時ヘッダーの書き込みができません。\n" #: build/pack.c:450 msgid "Bad CSA data\n" msgstr "不正な CSA データ\n" #: build/pack.c:461 build/pack.c:480 sign/rpmgensig.c:292 sign/rpmgensig.c:512 #: sign/rpmgensig.c:535 sign/rpmgensig.c:609 sign/rpmgensig.c:629 #: sign/rpmgensig.c:785 sign/rpmgensig.c:820 #, c-format msgid "Could not seek in file %s: %s\n" msgstr "" #: build/pack.c:472 #, c-format msgid "Fread failed in file %s: %s\n" msgstr "" #: build/pack.c:506 #, c-format msgid "Wrote: %s\n" msgstr "書き込み完了: %s\n" #: build/pack.c:525 #, c-format msgid "Executing \"%s\":\n" msgstr "「%s」を実行しています:\n" #: build/pack.c:528 #, c-format msgid "Execution of \"%s\" failed.\n" msgstr "「%s」の実行に失敗しました。\n" #: build/pack.c:532 #, c-format msgid "Package check \"%s\" failed.\n" msgstr "パッケージ \"%s\" のチェックに失敗しました。\n" #: build/pack.c:579 #, c-format msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n" msgstr "パッケージ %s の出力ファイル名を生成できませんでした: %s\n" #: build/pack.c:596 #, c-format msgid "cannot create %s: %s\n" msgstr "%s を作成できません: %s\n" #: build/parseBuildInstallClean.c:35 build/parsePreamble.c:686 #, c-format msgid "line %d: second %s\n" msgstr "%d 行目: 2番目の %s\n" #: build/parseChangelog.c:114 #, c-format msgid "bogus date in %%changelog: %s\n" msgstr "%%changelog に偽の日付: %s\n" #: build/parseChangelog.c:146 #, c-format msgid "%%changelog entries must start with *\n" msgstr "%%changelog エントリは * で始まらなければなりません\n" #: build/parseChangelog.c:154 #, c-format msgid "incomplete %%changelog entry\n" msgstr "不完全な %%changelog エントリ\n" #: build/parseChangelog.c:169 #, c-format msgid "bad date in %%changelog: %s\n" msgstr "%%changelog 中の不正な日付: %s\n" #: build/parseChangelog.c:174 #, c-format msgid "%%changelog not in descending chronological order\n" msgstr "%%changelog は日付の新しい順に並んでいません\n" #: build/parseChangelog.c:182 build/parseChangelog.c:193 #, c-format msgid "missing name in %%changelog\n" msgstr "%%changelog 中に名前がありません\n" #: build/parseChangelog.c:200 #, c-format msgid "no description in %%changelog\n" msgstr "%%changelog 中に説明がありません\n" #: build/parseChangelog.c:237 #, c-format msgid "line %d: second %%changelog\n" msgstr "" #: build/parseDescription.c:32 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n" msgstr "%d 行目: %%description の構文解析エラー: %s\n" #: build/parseDescription.c:45 build/parseFiles.c:46 build/parsePolicies.c:45 #: build/parseScript.c:306 #, c-format msgid "line %d: Bad option %s: %s\n" msgstr "%d 行目: 不正なオプション %s: %s\n" #: build/parseDescription.c:56 build/parseFiles.c:57 build/parsePolicies.c:55 #: build/parseScript.c:317 #, c-format msgid "line %d: Too many names: %s\n" msgstr "%d 行目: 名前が多すぎます: %s\n" #: build/parseDescription.c:64 build/parseFiles.c:65 build/parsePolicies.c:62 #: build/parseScript.c:325 #, c-format msgid "line %d: Package does not exist: %s\n" msgstr "%d 行目: パッケージが存在しません: %s\n" #: build/parseFiles.c:33 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n" msgstr "%d 行目: %%files の構文解析エラー: %s\n" #: build/parseFiles.c:76 #, c-format msgid "line %d: second %%files\n" msgstr "" #: build/parsePolicies.c:32 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n" msgstr "%d 行目: %%policies の構文解析エラー: %s\n" #: build/parsePreamble.c:71 #, c-format msgid "Error parsing tag field: %s\n" msgstr "タグフィールドの構文解析エラー: %s\n" #: build/parsePreamble.c:164 #, c-format msgid "line %d: Bad number: %s\n" msgstr "%d 行目: 不正な番号: %s\n" #: build/parsePreamble.c:170 #, c-format msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n" msgstr "%d 行目: 不正な no%s 番号: %u\n" #: build/parsePreamble.c:233 #, c-format msgid "line %d: Bad %s number: %s\n" msgstr "%d 行目: 不正な %s 番号: %s\n" #: build/parsePreamble.c:247 #, c-format msgid "%s %d defined multiple times\n" msgstr "%s %d は複数回数指定しています\n" #: build/parsePreamble.c:292 #, c-format msgid "Downloading %s to %s\n" msgstr "%s を %s にダウンロード中\n" #: build/parsePreamble.c:295 #, c-format msgid "Couldn't download %s\n" msgstr "%s をダウンロードできませんでした\n" #: build/parsePreamble.c:439 #, c-format msgid "Architecture is excluded: %s\n" msgstr "アーキテクチャは除外されています: %s\n" #: build/parsePreamble.c:444 #, c-format msgid "Architecture is not included: %s\n" msgstr "アーキテクチャは含まれていません: %s\n" #: build/parsePreamble.c:449 #, c-format msgid "OS is excluded: %s\n" msgstr "OS は除外されています: %s\n" #: build/parsePreamble.c:454 #, c-format msgid "OS is not included: %s\n" msgstr "OS は含まれていません: %s\n" #: build/parsePreamble.c:480 #, c-format msgid "%s field must be present in package: %s\n" msgstr "%s フィールドがパッケージ中に必要です: %s\n" #: build/parsePreamble.c:503 #, c-format msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n" msgstr "パッケージ中に %s エントリが重複しています: %s\n" #: build/parsePreamble.c:561 #, c-format msgid "Unable to open icon %s: %s\n" msgstr "アイコン %s を開けません: %s\n" #: build/parsePreamble.c:577 #, c-format msgid "Unable to read icon %s: %s\n" msgstr "アイコン %s を読むことができません: %s\n" #: build/parsePreamble.c:587 #, c-format msgid "Unknown icon type: %s\n" msgstr "不明なアイコンタイプ: %s\n" #: build/parsePreamble.c:601 #, c-format msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n" msgstr "%d 行目: タグはトークンを 1つしかとりません: %s\n" #: build/parsePreamble.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal char '%c' (0x%x)" msgstr "%d 行目: 不正な文字 '%c' : %s\n" #: build/parsePreamble.c:625 #, fuzzy msgid "Illegal sequence \"..\"" msgstr "%d 行目: 不正なシーケンス 「..」 : %s\n" #: build/parsePreamble.c:630 #, fuzzy, c-format msgid "line %d: %s in: %s\n" msgstr "%d 行目: %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:633 #, fuzzy, c-format msgid "%s in: %s\n" msgstr "%s: 行: %s\n" #: build/parsePreamble.c:718 #, c-format msgid "line %d: Malformed tag: %s\n" msgstr "%d 行目: 不完全な形のタグ: %s\n" #: build/parsePreamble.c:726 #, c-format msgid "line %d: Empty tag: %s\n" msgstr "%d 行目: 空のタグ: %s\n" #: build/parsePreamble.c:787 #, c-format msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n" msgstr "%d 行目: Prefix は \"/\" で終わってはいけません: %s\n" #: build/parsePreamble.c:799 #, c-format msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n" msgstr "%d 行目: Docdir は '/' で始まらなければなりません: %s\n" #: build/parsePreamble.c:812 #, c-format msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n" msgstr "%d 行目: Epoch フィールドは数字でなければなりません: %s\n" #: build/parsePreamble.c:849 #, c-format msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n" msgstr "%d 行目: 不正な修飾子 %s : %s\n" #: build/parsePreamble.c:883 #, c-format msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n" msgstr "%d 行目: 不正な BuildArchtecture フォーマット: %s\n" #: build/parsePreamble.c:893 #, c-format msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n" msgstr "%d 行目: noarch サブ パッケージでのみサポート: %s\n" #: build/parsePreamble.c:908 #, c-format msgid "Internal error: Bogus tag %d\n" msgstr "内部エラー: にせのタグ %d\n" #: build/parsePreamble.c:997 #, c-format msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n" msgstr "%d 行目: %s は非推奨: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1058 #, c-format msgid "Bad package specification: %s\n" msgstr "不正なパッケージの指定: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1067 #, c-format msgid "Package already exists: %s\n" msgstr "パッケージは既に存在しています: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1102 #, c-format msgid "line %d: Unknown tag: %s\n" msgstr "%d 行目: 不明なタグ: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1134 #, c-format msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n" msgstr "%%{buildroot} を空にすることができません\n" #: build/parsePreamble.c:1138 #, c-format msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n" msgstr "%%{buildroot} を \"\" にすることができません\n" #: build/parsePrep.c:28 #, c-format msgid "Bad source: %s: %s\n" msgstr "不正なソース: %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:70 #, c-format msgid "No patch number %u\n" msgstr "パッチ番号 %u はありません\n" #: build/parsePrep.c:72 #, c-format msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n" msgstr "\"Patch:\" タグに該当しない %%patch\n" #: build/parsePrep.c:155 #, c-format msgid "No source number %u\n" msgstr "ソース番号 %u はありません\n" #: build/parsePrep.c:157 msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n" msgstr "spec ファイルに「Source:」タグがありません\n" #: build/parsePrep.c:265 #, c-format msgid "Error parsing %%setup: %s\n" msgstr "%%setup の構文解析エラー: %s\n" #: build/parsePrep.c:276 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n" msgstr "%d 行目: %%setup への不正な引数: %s\n" #: build/parsePrep.c:291 #, c-format msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n" msgstr "%d 行目: 不正な %%setup オプション %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:459 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:472 #, c-format msgid "Invalid patch number %s: %s\n" msgstr "無効なパッケージ番号 %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:499 #, c-format msgid "line %d: second %%prep\n" msgstr "%d 行目: ふたつ目の %%prep\n" #: build/parseReqs.c:52 msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'" msgstr "" "依存関係トークンは、英数字、'_' または '/' で始まらなければいけません。" #: build/parseReqs.c:57 msgid "Versioned file name not permitted" msgstr "バージョン付きファイル名は許可されません" #: build/parseReqs.c:230 msgid "No rich dependencies allowed for this type" msgstr "" #: build/parseReqs.c:240 build/parseReqs.c:315 msgid "invalid dependency" msgstr "無効な依存性" #: build/parseReqs.c:275 lib/rpmds.c:1438 msgid "Version required" msgstr "バージョン要件" #: build/parseReqs.c:291 msgid "Only absolute paths are allowed in file triggers" msgstr "" #: build/parseReqs.c:304 msgid "Trigger fired by the same package is already defined in spec file" msgstr "" #: build/parseReqs.c:332 #, c-format msgid "line %d: %s: %s\n" msgstr "%d 行目: %s: %s\n" #: build/parseScript.c:256 #, c-format msgid "line %d: triggers must have --: %s\n" msgstr "%d 行目: トリガーには -- がなければなりません: %s\n" #: build/parseScript.c:266 build/parseScript.c:339 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n" msgstr "%d 行目: %s の構文解析エラー: %s\n" #: build/parseScript.c:278 #, c-format msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n" msgstr "%d 行目: 内部スクリプトは '>' で終わらなければなりません: %s\n" #: build/parseScript.c:284 #, c-format msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n" msgstr "%d 行目: スクリプトプログラムは '/' で始まらなければなりません: %s\n" #: build/parseScript.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "line %d: Priorities are allowed only for file triggers : %s\n" msgstr "%d 行目: インタープリター引数はトリガーにおいて許可されません: %s\n" #: build/parseScript.c:332 #, c-format msgid "line %d: Second %s\n" msgstr "%d 行目: 2番目の %s\n" #: build/parseScript.c:374 #, c-format msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n" msgstr "%d 行目: 未サポートの内部スクリプト: %s\n" #: build/parseScript.c:392 #, c-format msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n" msgstr "%d 行目: インタープリター引数はトリガーにおいて許可されません: %s\n" #: build/parseSpec.c:185 #, c-format msgid "line %d: %s\n" msgstr "%d 行目: %s\n" #: build/parseSpec.c:211 #, c-format msgid "Macro expanded in comment on line %d: %s\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:312 #, c-format msgid "Unable to open %s: %s\n" msgstr "%s を開けません: %s\n" #: build/parseSpec.c:346 #, c-format msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n" msgstr "%s:%d: %s に対して期待される引数\n" #: build/parseSpec.c:368 #, c-format msgid "line %d: Unclosed %%if\n" msgstr "%d 行目: %%if が閉じていません\n" #: build/parseSpec.c:373 #, c-format msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n" msgstr "%d 行目: 終了していないマクロまたは行の不正な継続\n" #: build/parseSpec.c:415 #, c-format msgid "%s:%d: bad %%if condition\n" msgstr "%s:%d: 不正な %%if 条件\n" #: build/parseSpec.c:423 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n" msgstr "%s:%d: %%if がないのに %%else があります\n" #: build/parseSpec.c:434 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n" msgstr "%s:%d: %%if がないのに %%endif があります\n" #: build/parseSpec.c:452 #, c-format msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n" msgstr "%s:%d: 不正な形式の %%include 文\n" #: build/parseSpec.c:637 #, c-format msgid "encoding %s not supported by system\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:666 #, c-format msgid "Package %s: invalid %s encoding in %s: %s - %s\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:811 msgid "No compatible architectures found for build\n" msgstr "作成(build)可能な互換アーキテクチャはありません\n" #: build/parseSpec.c:845 #, c-format msgid "Package has no %%description: %s\n" msgstr "パッケージには %%description がありません: %s\n" #: build/policies.c:87 #, c-format msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n" msgstr "ポリシーモジュール '%s' がオーバーラッピングタイプと重複しています。\n" #: build/policies.c:93 #, c-format msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n" msgstr "" "ベースモジュール '%s' と '%s' がオーバーラッピングタイプを持っています。\n" "\n" #: build/policies.c:101 msgid "Failed to get policies from header\n" msgstr "ヘッダーからのポリシーの取得に失敗しました。\n" #: build/policies.c:154 #, c-format msgid "%%semodule requires a file path\n" msgstr "%%semodule はファイルパスを要求します。\n" #: build/policies.c:163 #, c-format msgid "Failed to read policy file: %s\n" msgstr "ポリシーファイルの読み込みに失敗しました。: %s\n" #: build/policies.c:170 #, c-format msgid "Failed to encode policy file: %s\n" msgstr "ポリシーファイルのエンコードに失敗しました。: %s\n" #: build/policies.c:187 #, c-format msgid "Failed to determine a policy name: %s\n" msgstr "ポリシー名 %s の定義に失敗しました。\n" #: build/policies.c:199 #, c-format msgid "" "'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to " "'%s'.\n" msgstr "" "'%s' 形式が %%semodule %s において他の形式とともに与えられます。形式を '%s' " "に固めています。\n" #: build/policies.c:246 #, c-format msgid "Error parsing %s: %s\n" msgstr "%s の興奮解析エラーが発生しました。: %s\n" #: build/policies.c:252 #, c-format msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n" msgstr "期待する %%semodule タグ: %s\n" #: build/policies.c:262 #, c-format msgid "Missing module path in line: %s\n" msgstr "行にモジュールパスが見つかりません: %s\n" #: build/policies.c:268 #, c-format msgid "Too many arguments in line: %s\n" msgstr "オプションが多すぎます: %s\n" #: build/policies.c:307 #, c-format msgid "Processing policies: %s\n" msgstr "ポリシーの処理中: %s\n" #: build/rpmfc.c:119 #, c-format msgid "Ignoring invalid regex %s\n" msgstr "不正な正規表現 %s を無視します\n" #: build/rpmfc.c:216 #, c-format msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n" msgstr "%s のためのパイプ作成ができません: %m\n" #: build/rpmfc.c:241 #, c-format msgid "Couldn't exec %s: %s\n" msgstr "%s を実行できませんでした: %s\n" #: build/rpmfc.c:246 lib/rpmscript.c:330 #, c-format msgid "Couldn't fork %s: %s\n" msgstr "%s のフォークに失敗しました: %s\n" #: build/rpmfc.c:329 #, c-format msgid "%s failed: %x\n" msgstr "%s は失敗しました。 %x\n" #: build/rpmfc.c:333 #, c-format msgid "failed to write all data to %s: %s\n" msgstr "%s へ全データの書き込みに失敗しました: %s\n" #: build/rpmfc.c:464 msgid "bad operator" msgstr "" #: build/rpmfc.c:483 msgid "bad format" msgstr "" #: build/rpmfc.c:548 #, c-format msgid "invalid dependency (%s): %s\n" msgstr "" #: build/rpmfc.c:1009 msgid "Empty file classifier\n" msgstr "空のファイル分類子\n" #: build/rpmfc.c:1018 msgid "No file attributes configured\n" msgstr "構成すべきファイル属性がありません。\n" #: build/rpmfc.c:1037 #, c-format msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n" msgstr "magic_open(0x%x) に失敗しました: %s\n" #: build/rpmfc.c:1043 #, c-format msgid "magic_load failed: %s\n" msgstr "magic_load に失敗しました: %s\n" #: build/rpmfc.c:1085 #, c-format msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n" msgstr "ファイル \"%s\" の承認に失敗しました: モード %06o %s\n" #: build/rpmfc.c:1286 #, c-format msgid "Finding %s: %s\n" msgstr "%s を検索しています: %s\n" #: build/rpmfc.c:1295 build/rpmfc.c:1304 #, c-format msgid "Failed to find %s:\n" msgstr "%s の検索に失敗しました:\n" #: build/spec.c:451 #, c-format msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n" msgstr "スペックファイル %s の問い合わせに失敗しました。解析できません。\n" #: lib/depends.c:91 #, c-format msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n" msgstr "%s はデルタ RPM で、直接インストールできません。\n" #: lib/depends.c:95 #, c-format msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n" msgstr "パッケージ %s 内にサポートしていないペイロード (%s) です。\n" #: lib/depends.c:375 #, c-format msgid "package %s was already added, skipping %s\n" msgstr "パッケージ %s は既に追加されています。%s を飛ばします。\n" #: lib/depends.c:376 #, c-format msgid "package %s was already added, replacing with %s\n" msgstr "パッケージ %s は既に追加されています。 %s と置換します。\n" #: lib/formats.c:68 lib/formats.c:105 lib/formats.c:189 lib/formats.c:215 #: lib/formats.c:268 lib/formats.c:286 lib/formats.c:479 lib/formats.c:512 #: lib/formats.c:550 msgid "(not a number)" msgstr "(数字ではありません)" #: lib/formats.c:129 #, c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: lib/formats.c:139 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: lib/formats.c:172 lib/formats.c:332 msgid "(invalid type)" msgstr "(不正なタイプ)" #: lib/formats.c:320 msgid "(not base64)" msgstr "(base64 ではありません)" #: lib/formats.c:355 lib/formats.c:435 msgid "(not a blob)" msgstr "(blob ではありません)" #: lib/formats.c:390 msgid "(invalid xml type)" msgstr "(不正な XML タイプ)" #: lib/formats.c:440 msgid "(not an OpenPGP signature)" msgstr "(OpenPGP 署名ではありません)" #: lib/formats.c:452 #, c-format msgid "Invalid date %u" msgstr "無効な日付 %u" #: lib/formats.c:518 msgid "normal" msgstr "通常" #: lib/formats.c:521 lib/verify.c:384 msgid "replaced" msgstr "置換" #: lib/formats.c:524 lib/verify.c:378 msgid "not installed" msgstr "未インストール" #: lib/formats.c:527 lib/verify.c:380 msgid "net shared" msgstr "ネット共有" #: lib/formats.c:530 lib/verify.c:382 msgid "wrong color" msgstr "間違った色" #: lib/formats.c:533 msgid "missing" msgstr "見つかりません" #: lib/formats.c:536 msgid "(unknown)" msgstr "(不明) " #: lib/formats.c:571 msgid "(not a string)" msgstr "(文字列でない)" #: lib/fsm.c:730 #, c-format msgid "%s saved as %s\n" msgstr "%s は %s として保存されました。\n" #: lib/fsm.c:782 #, c-format msgid "%s created as %s\n" msgstr "%s は %s として作成されました。\n" #: lib/fsm.c:1055 #, c-format msgid "%s %s: remove failed: %s\n" msgstr "%s %s: 削除に失敗しました: %s\n" #: lib/fsm.c:1056 msgid "directory" msgstr "ディレクトリー" #: lib/fsm.c:1056 msgid "file" msgstr "ファイル" #: lib/package.c:174 lib/package.c:284 lib/package.c:391 #, c-format msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "" #: lib/package.c:194 msgid "hdr SHA1: BAD, not hex" msgstr "" #: lib/package.c:206 msgid "hdr RSA: BAD, not binary" msgstr "" #: lib/package.c:216 msgid "hdr DSA: BAD, not binary" msgstr "" #: lib/package.c:276 msgid "region: no tags" msgstr "" #: lib/package.c:300 #, c-format msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "" #: lib/package.c:309 #, c-format msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "" #: lib/package.c:328 #, c-format msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "" #: lib/package.c:337 #, c-format msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)" msgstr "" #: lib/package.c:368 #, c-format msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)" msgstr "" #: lib/package.c:445 #, c-format msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d" msgstr "" #: lib/package.c:449 msgid "hdr magic: BAD" msgstr "" #: lib/package.c:454 #, c-format msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range" msgstr "" #: lib/package.c:460 #, c-format msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range" msgstr "" #: lib/package.c:470 #, c-format msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d" msgstr "" #: lib/package.c:483 msgid "hdr load: BAD" msgstr "" #: lib/poptALL.c:145 #, c-format msgid "" "%s: error: more than one --pipe specified (incompatible popt aliases?)\n" msgstr "" #: lib/poptALL.c:175 msgid "predefine MACRO with value EXPR" msgstr "値 EXPR を持つマクロを予め定義します。" #: lib/poptALL.c:176 lib/poptALL.c:179 msgid "'MACRO EXPR'" msgstr "'MACRO EXPR'" #: lib/poptALL.c:178 msgid "define MACRO with value EXPR" msgstr "値 EXPR を持つ MACRO を定義します。" #: lib/poptALL.c:181 msgid "undefine MACRO" msgstr "" #: lib/poptALL.c:182 msgid "MACRO" msgstr "" #: lib/poptALL.c:184 msgid "print macro expansion of EXPR" msgstr "EXPR のマクロを展開した結果を表示します。" #: lib/poptALL.c:185 msgid "'EXPR'" msgstr "'EXPR'" #: lib/poptALL.c:187 lib/poptALL.c:206 msgid "read instead of default file(s)" msgstr "デフォルトファイルの代わりに を読み込みます。" #: lib/poptALL.c:188 lib/poptALL.c:207 msgid "" msgstr "" #: lib/poptALL.c:193 msgid "don't enable any plugins" msgstr "" #: lib/poptALL.c:196 msgid "don't verify package digest(s)" msgstr "パッケージダイジェストの検証をしません。" #: lib/poptALL.c:198 msgid "don't verify database header(s) when retrieved" msgstr "取得したデータベースヘッダーを検証しません。" #: lib/poptALL.c:200 msgid "don't verify package signature(s)" msgstr "パッケージ署名の検証をしません。" #: lib/poptALL.c:203 msgid "send stdout to CMD" msgstr "標準出力を CMD に送信します。" #: lib/poptALL.c:204 msgid "CMD" msgstr "CMD" #: lib/poptALL.c:209 msgid "use ROOT as top level directory" msgstr "ROOT をトップ ディレクトリーとして使用します。" #: lib/poptALL.c:210 msgid "ROOT" msgstr "ROOT" #: lib/poptALL.c:212 msgid "use database in DIRECTORY" msgstr "DIRECTORY 内のデータベースを使用します。" #: lib/poptALL.c:213 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORY" #: lib/poptALL.c:216 msgid "display known query tags" msgstr "全問い合わせタグを表示します。" #: lib/poptALL.c:218 msgid "display final rpmrc and macro configuration" msgstr "最終的な rpmrc とマクロの設定を表示します。" #: lib/poptALL.c:220 msgid "provide less detailed output" msgstr "詳細でない出力を提供します。" #: lib/poptALL.c:222 msgid "provide more detailed output" msgstr "より詳細な出力を提供します。" #: lib/poptALL.c:224 msgid "print the version of rpm being used" msgstr "使用している rpm のバージョンを表示します。" #: lib/poptALL.c:230 msgid "debug payload file state machine" msgstr "ペイロードのファイル状態マシンのデバッグ" #: lib/poptALL.c:236 msgid "debug rpmio I/O" msgstr "rpmio 入出力のデバッグ" #: lib/poptALL.c:303 #, c-format msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n" msgstr "%s: オプション テーブルの設定が正しくありません (%d)\n" #: lib/poptI.c:52 msgid "exclude paths must begin with a /" msgstr "除外するパスは / から始まらなければなりません。" #: lib/poptI.c:64 msgid "relocations must begin with a /" msgstr "再配置は / から始まらなければなりません。" #: lib/poptI.c:67 msgid "relocations must contain a =" msgstr "再配置は = を含んでいなければなりません。" #: lib/poptI.c:70 msgid "relocations must have a / following the =" msgstr "再配置は = の次に / でなければなりません。" #: lib/poptI.c:114 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped" msgstr "設定がスキップを指示していても、全ファイルをインストールします。" #: lib/poptI.c:118 msgid "" "remove all packages which match (normally an error is generated if " " specified multiple packages)" msgstr "" " と一致するパッケージ全てを削除します(通常は が複数のパッ" "ケージを指す場合はエラーになります)" #: lib/poptI.c:123 msgid "relocate files in non-relocatable package" msgstr "再配置不可能なパッケージのファイルを再配置します。" #: lib/poptI.c:127 msgid "print dependency loops as warning" msgstr "依存のループを警告として表示します。" #: lib/poptI.c:131 msgid "erase (uninstall) package" msgstr "パッケージを削除 (アンインストール) します。" #: lib/poptI.c:131 msgid "+" msgstr "+" #: lib/poptI.c:134 lib/poptI.c:171 msgid "do not install configuration files" msgstr "設定ファイルをインストールしません。" #: lib/poptI.c:137 lib/poptI.c:176 msgid "do not install documentation" msgstr "ドキュメントをインストールしません。" #: lib/poptI.c:139 msgid "skip files with leading component " msgstr "パス 中のファイルをスキップします。" #: lib/poptI.c:140 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:143 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles" msgstr "--replacepkgs と --replacefiles を短縮したもの" #: lib/poptI.c:147 msgid "upgrade package(s) if already installed" msgstr "既にインストール済みの場合のみアップグレード" #: lib/poptI.c:148 lib/poptI.c:164 lib/poptI.c:251 lib/poptI.c:255 msgid "+" msgstr "+" #: lib/poptI.c:150 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)" msgstr "" "パッケージをインストールにつれて '#' を表示します (-v と使用すると良い)" #: lib/poptI.c:153 msgid "don't verify package architecture" msgstr "パッケージの対象アーキテクチャを検証しません。" #: lib/poptI.c:156 msgid "don't verify package operating system" msgstr "パッケージ対象 OS の検証を行いません。" #: lib/poptI.c:159 msgid "don't check disk space before installing" msgstr "インストール前のディスク容量チェックを行いません。" #: lib/poptI.c:161 msgid "install documentation" msgstr "ドキュメントをインストールします。" #: lib/poptI.c:164 msgid "install package(s)" msgstr "パッケージをインストールします。" #: lib/poptI.c:167 msgid "update the database, but do not modify the filesystem" msgstr "データベースを更新しますが、ファイルシステムの変更は行いません。" #: lib/poptI.c:173 msgid "do not verify package dependencies" msgstr "パッケージの依存関係の検証を行いません。" #: lib/poptI.c:179 lib/poptQV.c:223 lib/poptQV.c:225 msgid "don't verify digest of files" msgstr "ファイルのダイジェストを検証しません。" #: lib/poptI.c:181 msgid "don't verify digest of files (obsolete)" msgstr "ファイルのダイジェストを検証しません (旧式)。" #: lib/poptI.c:183 msgid "don't install file security contexts" msgstr "ファイルのセキュリティ コンテキストをインストールしません。" #: lib/poptI.c:187 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies" msgstr "依存性を満たす為のパッケージのインストール順序を変更しません。" #: lib/poptI.c:191 msgid "do not execute package scriptlet(s)" msgstr "パッケージ指定のスクリプトを実行しません。" #: lib/poptI.c:195 #, c-format msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)" msgstr "%%pre スクリプトを実行しません。" #: lib/poptI.c:198 #, c-format msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)" msgstr "%%post スクリプトを実行しません。" #: lib/poptI.c:201 #, c-format msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)" msgstr "%%preun スクリプトを実行しません。" #: lib/poptI.c:204 #, c-format msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)" msgstr "%%postun スクリプトを実行しません。" #: lib/poptI.c:207 #, c-format msgid "do not execute %%pretrans scriptlet (if any)" msgstr "" #: lib/poptI.c:210 #, c-format msgid "do not execute %%posttrans scriptlet (if any)" msgstr "" #: lib/poptI.c:213 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package" msgstr "このパッケージによってトリガーされるスクリプトを実行しません。" #: lib/poptI.c:216 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)" msgstr "%%triggerprein スクリプトを実行しません。" #: lib/poptI.c:219 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)" msgstr "%%triggerin スクリプトを実行しません。" #: lib/poptI.c:222 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)" msgstr "%%triggerun スクリプトを実行しません。" #: lib/poptI.c:225 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)" msgstr "%%triggerpostun スクリプトを実行しません。" #: lib/poptI.c:229 msgid "" "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this " "automatically)" msgstr "" "古いバージョンのパッケージにアップグレードします(アップグレード時の --force " "はこれを自動的に行います)" #: lib/poptI.c:233 msgid "print percentages as package installs" msgstr "インストールする際にパーセント表示を行います。" #: lib/poptI.c:235 msgid "relocate the package to , if relocatable" msgstr "パッケージが再配置可能ならば、 に再配置します。" #: lib/poptI.c:236 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:238 msgid "relocate files from path to " msgstr "パス からパス にファイルを再配置させます。" #: lib/poptI.c:239 msgid "=" msgstr "=" #: lib/poptI.c:242 msgid "ignore file conflicts between packages" msgstr "パッケージ間のファイルの競合を無視します。" #: lib/poptI.c:245 msgid "reinstall if the package is already present" msgstr "既に存在するパッケージでも再インストールします。" #: lib/poptI.c:247 msgid "don't install, but tell if it would work or not" msgstr "インストールせずに、テストのみを行います。" #: lib/poptI.c:250 msgid "upgrade package(s)" msgstr "パッケージをアップグレードします。" #: lib/poptI.c:254 msgid "reinstall package(s)" msgstr "" #: lib/poptQV.c:75 msgid "query/verify all packages" msgstr "すべてのパッケージについて問い合わせ/検証します。" #: lib/poptQV.c:77 msgid "rpm checksig mode" msgstr "rpm の署名検査モード" #: lib/poptQV.c:79 msgid "query/verify package(s) owning file" msgstr " を所有しているパッケージを問い合わせ/検証します。" #: lib/poptQV.c:81 msgid "query/verify package(s) in group" msgstr "グループに所属するパッケージを問い合わせ/検証します。" #: lib/poptQV.c:83 msgid "query/verify a package file" msgstr "パッケージファイルの問い合わせ/検証をします。" #: lib/poptQV.c:86 msgid "query/verify package(s) with package identifier" msgstr "パッケージ ID で問い合わせ/検証します。" #: lib/poptQV.c:88 msgid "query/verify package(s) with header identifier" msgstr "ヘッダー ID でパッケージを問い合わせ/検証します。" #: lib/poptQV.c:91 msgid "rpm query mode" msgstr "rpm 問い合わせモード" #: lib/poptQV.c:93 msgid "query/verify a header instance" msgstr "ヘッダー インスタンスの問い合わせ/検証をします。" #: lib/poptQV.c:95 msgid "query/verify package(s) from install transaction" msgstr "" "インストール トランザクションからのパッケージの問い合わせ/検証をします。" #: lib/poptQV.c:97 msgid "query the package(s) triggered by the package" msgstr "パッケージによってトリガーされるパッケージを問い合わせます。" #: lib/poptQV.c:99 msgid "rpm verify mode" msgstr "RPM 検証モード" #: lib/poptQV.c:101 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency" msgstr "依存性を要求するパッケージの問い合わせ/検証をします。" #: lib/poptQV.c:103 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency" msgstr "依存性を提供するパッケージの問い合わせ/検証をします。" #: lib/poptQV.c:105 #, fuzzy msgid "query/verify the package(s) which recommends a dependency" msgstr "依存性を要求するパッケージの問い合わせ/検証をします。" #: lib/poptQV.c:107 #, fuzzy msgid "query/verify the package(s) which suggests a dependency" msgstr "依存性を要求するパッケージの問い合わせ/検証をします。" #: lib/poptQV.c:109 #, fuzzy msgid "query/verify the package(s) which supplements a dependency" msgstr "依存性を要求するパッケージの問い合わせ/検証をします。" #: lib/poptQV.c:111 #, fuzzy msgid "query/verify the package(s) which enhances a dependency" msgstr "依存性を要求するパッケージの問い合わせ/検証をします。" #: lib/poptQV.c:114 msgid "do not glob arguments" msgstr "引数を glob パターンとしてみなしません。" #: lib/poptQV.c:116 msgid "do not process non-package files as manifests" msgstr "リスト内の非パッケージファイルを処理しません。" #: lib/poptQV.c:188 msgid "list all configuration files" msgstr "全ての設定ファイルを列挙します。" #: lib/poptQV.c:190 msgid "list all documentation files" msgstr "全てのドキュメントファイルを列挙します。" #: lib/poptQV.c:192 msgid "list all license files" msgstr "" #: lib/poptQV.c:194 msgid "dump basic file information" msgstr "基本的なファイル情報をダンプします。" #: lib/poptQV.c:198 msgid "list files in package" msgstr "パッケージ中のファイルを列挙します。" #: lib/poptQV.c:203 #, c-format msgid "skip %%ghost files" msgstr "%%ghost ファイルをスキップします。" #: lib/poptQV.c:210 msgid "display the states of the listed files" msgstr "列挙したファイルの状態を表示します。" #: lib/poptQV.c:228 msgid "don't verify size of files" msgstr "ファイル容量を検証しません。" #: lib/poptQV.c:231 msgid "don't verify symlink path of files" msgstr "ファイルのシンボリックリンクを検証しません。" #: lib/poptQV.c:234 msgid "don't verify owner of files" msgstr "ファイルの所有者を検証しません。" #: lib/poptQV.c:237 msgid "don't verify group of files" msgstr "ファイルの所有グループを検証しません。" #: lib/poptQV.c:240 msgid "don't verify modification time of files" msgstr "ファイルの最終更新日を検証しません。" #: lib/poptQV.c:243 lib/poptQV.c:246 msgid "don't verify mode of files" msgstr "ファイルのモードを検証しません。" #: lib/poptQV.c:249 msgid "don't verify capabilities of files" msgstr "ファイルのケーパビリティ (capability) を検証しません。" #: lib/poptQV.c:252 msgid "don't verify file security contexts" msgstr "ファイルのセキュリティ コンテキストを検証しません。" #: lib/poptQV.c:254 msgid "don't verify files in package" msgstr "パッケージ中のファイルを検証しません。" #: lib/poptQV.c:256 tools/rpmgraph.c:218 msgid "don't verify package dependencies" msgstr "パッケージの依存関係を検証しません。" #: lib/poptQV.c:259 lib/poptQV.c:262 msgid "don't execute verify script(s)" msgstr "検証スクリプトを実行しません。" #: lib/psm.c:146 #, c-format msgid "Missing rpmlib features for %s:\n" msgstr "%s の rpmlib 機能が見つかりません:\n" #: lib/psm.c:183 msgid "source package expected, binary found\n" msgstr "ソースパッケージが期待されますが、これはバイナリパッケージです\n" #: lib/psm.c:194 msgid "source package contains no .spec file\n" msgstr "ソースパッケージに .spec ファイルがありません\n" #: lib/psm.c:605 #, c-format msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n" msgstr "アーカイブの伸長に失敗%s%s: %s\n" #: lib/psm.c:606 msgid " on file " msgstr ": ファイル " #: lib/query.c:107 #, c-format msgid "incorrect format: %s\n" msgstr "不正な書式: %s\n" #: lib/query.c:119 msgid "(contains no files)\n" msgstr "(ファイルが含まれていません)\n" #: lib/query.c:156 msgid "normal " msgstr "通常 " #: lib/query.c:159 msgid "replaced " msgstr "置換 " #: lib/query.c:162 msgid "not installed " msgstr "未インストール" #: lib/query.c:165 msgid "net shared " msgstr "ネット共有 " #: lib/query.c:168 msgid "wrong color " msgstr "間違った色 " #: lib/query.c:171 msgid "(no state) " msgstr "(状態なし) " #: lib/query.c:174 #, c-format msgid "(unknown %3d) " msgstr "(未知の %3d) " #: lib/query.c:194 msgid "package has not file owner/group lists\n" msgstr "パッケージはファイル所有者/グループ一覧を持っていません。\n" #: lib/query.c:228 msgid "package has neither file owner or id lists\n" msgstr "パッケージはファイル所有者も id リストも持っていません\n" #: lib/query.c:317 #, c-format msgid "group %s does not contain any packages\n" msgstr "グループ %s に属するパッケージは存在しません。\n" #: lib/query.c:324 #, c-format msgid "no package triggers %s\n" msgstr "%s をトリガーするパッケージが存在しません。\n" #: lib/query.c:335 lib/query.c:354 lib/query.c:370 #, c-format msgid "malformed %s: %s\n" msgstr "不正な %s の指定: %s\n" #: lib/query.c:345 lib/query.c:360 lib/query.c:375 #, c-format msgid "no package matches %s: %s\n" msgstr "%s に一致するパッケージは存在しません: %s\n" #: lib/query.c:383 #, c-format msgid "no package requires %s\n" msgstr "%s を必要とするパッケージは存在しません。\n" #: lib/query.c:390 #, fuzzy, c-format msgid "no package recommends %s\n" msgstr "%s を必要とするパッケージは存在しません。\n" #: lib/query.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "no package suggests %s\n" msgstr "%s をトリガーするパッケージが存在しません。\n" #: lib/query.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "no package supplements %s\n" msgstr "%s を必要とするパッケージは存在しません。\n" #: lib/query.c:411 #, fuzzy, c-format msgid "no package enhances %s\n" msgstr "%s を必要とするパッケージは存在しません。\n" #: lib/query.c:419 #, c-format msgid "no package provides %s\n" msgstr "%s を提供するパッケージは存在しません。\n" #: lib/query.c:451 #, c-format msgid "file %s: %s\n" msgstr "ファイル %s: %s\n" #: lib/query.c:454 #, c-format msgid "file %s is not owned by any package\n" msgstr "ファイル %s はどのパッケージにも属していません。\n" #: lib/query.c:465 #, c-format msgid "invalid package number: %s\n" msgstr "無効なパッケージ番号: %s\n" #: lib/query.c:472 #, c-format msgid "record %u could not be read\n" msgstr "レコード %u は読み込めませんでした\n" #: lib/query.c:485 lib/rpminstall.c:682 #, c-format msgid "package %s is not installed\n" msgstr "パッケージ %s はインストールされていません。\n" #: lib/query.c:519 #, c-format msgid "unknown tag: \"%s\"\n" msgstr "不明なタグ: \"%s\"\n" #: lib/rpmchecksig.c:49 lib/rpmchecksig.c:57 #, c-format msgid "%s: key %d import failed.\n" msgstr "%s: キー %d のインポートに失敗しました。\n" #: lib/rpmchecksig.c:65 #, c-format msgid "%s: key %d not an armored public key.\n" msgstr "%s: キー %d は ASCII 形式の公開鍵ではありません。\n" #: lib/rpmchecksig.c:110 #, c-format msgid "%s: import read failed(%d).\n" msgstr "%s: インポート読み込みに失敗しました(%d)。\n" #: lib/rpmchecksig.c:136 sign/rpmgensig.c:709 #, c-format msgid "%s: headerRead failed: %s\n" msgstr "%s: headerRead に失敗しました: %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:145 #, c-format msgid "%s: Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n" msgstr "" "%s: 不変のヘッダー領域が読み込めませんでした。パッケージが壊れていません" "か?\n" #: lib/rpmchecksig.c:157 sign/rpmgensig.c:177 #, c-format msgid "%s: Fread failed: %s\n" msgstr "%s: Fread に失敗しました: %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:335 msgid "NOT OK" msgstr "OK ではありません。" #: lib/rpmchecksig.c:335 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/rpmchecksig.c:337 msgid " (MISSING KEYS:" msgstr "(見つからない鍵:" #: lib/rpmchecksig.c:339 msgid ") " msgstr ") " #: lib/rpmchecksig.c:340 msgid " (UNTRUSTED KEYS:" msgstr "(信頼できない鍵:" #: lib/rpmchecksig.c:342 msgid ")" msgstr ")" #: lib/rpmchecksig.c:385 sign/rpmgensig.c:138 #, c-format msgid "%s: open failed: %s\n" msgstr "%s: オープンに失敗しました: %s\n" #: lib/rpmchroot.c:43 #, c-format msgid "Unable to open current directory: %m\n" msgstr "カレントディレクトリーを開けません: %m\n" #: lib/rpmchroot.c:59 lib/rpmchroot.c:84 #, c-format msgid "%s: chroot directory not set\n" msgstr "%s: chroot ディレクトリーが設定されていません。\n" #: lib/rpmchroot.c:70 #, c-format msgid "Unable to change root directory: %m\n" msgstr "ルート ディレクトリーの変更に失敗しました: %m\n" #: lib/rpmchroot.c:95 #, c-format msgid "Unable to restore root directory: %m\n" msgstr "ルート ディレクトリーの復元に失敗しました: %m\n" #: lib/rpmds.c:726 msgid "NO " msgstr "NO " #: lib/rpmds.c:726 msgid "YES" msgstr "YES" #: lib/rpmds.c:1203 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions." msgstr "" "「PreReq:」「Provides:」「Obsoletes:」の依存関係をサポートしたバージョン。" #: lib/rpmds.c:1206 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path." msgstr "" "ファイル名が、パスではなく (dirName, baseName, dirIndex) の組で格納されます。" #: lib/rpmds.c:1210 msgid "package payload can be compressed using bzip2." msgstr "パッケージ ペイロードが bzip2 を用いて圧縮できます。" #: lib/rpmds.c:1215 msgid "package payload can be compressed using xz." msgstr "パッケージ ペイロードが xz を用いて圧縮できます。" #: lib/rpmds.c:1218 msgid "package payload can be compressed using lzma." msgstr "パッケージ ペイロードが lzma を用いて圧縮できます。" #: lib/rpmds.c:1222 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix." msgstr "パッケージ ペイロード ファイルが「./」接頭語を持っています。" #: lib/rpmds.c:1225 msgid "package name-version-release is not implicitly provided." msgstr "「パッケージ名-バージョン-リリース」が暗黙で提供されません。" #: lib/rpmds.c:1228 msgid "header tags are always sorted after being loaded." msgstr "ヘッダー タグが読み込まれた後、常にソートされます。" #: lib/rpmds.c:1231 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header." msgstr "スクリプト インタプリターがヘッダーから引数を使用できます。" #: lib/rpmds.c:1234 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete." msgstr "ハードリンク ファイル群が完全でなくてもインストールできます。" #: lib/rpmds.c:1237 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing." msgstr "" "インストール中に、パッケージスクリプトが rpm データベースにアクセスできます。" #: lib/rpmds.c:1241 msgid "internal support for lua scripts." msgstr "lua スクリプトの内部サポート。" #: lib/rpmds.c:1245 msgid "file digest algorithm is per package configurable" msgstr "ファイルのダイジェストアルゴリズムはパッケージ毎の設定です" #: lib/rpmds.c:1249 msgid "support for POSIX.1e file capabilities" msgstr "POSIX..1e ファイル ケーパビリティ (capability) のためのサポート" #: lib/rpmds.c:1253 msgid "package scriptlets can be expanded at install time." msgstr "パッケージのスクリプトはインストール時間を長くすることができます。" #: lib/rpmds.c:1256 msgid "dependency comparison supports versions with tilde." msgstr "依存性の比較はチルダを持つバージョンをサポートします" #: lib/rpmds.c:1259 msgid "support files larger than 4GB" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1262 #, fuzzy msgid "support for rich dependencies." msgstr "パッケージの依存関係の検証を行いません。" #: lib/rpmds.c:1384 #, c-format msgid "Unknown rich dependency op '%.*s'" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1419 #, fuzzy msgid "Name required" msgstr "バージョン要件" #: lib/rpmds.c:1456 msgid "Rich dependency does not start with '('" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1464 msgid "Missing argument to rich dependency op" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1466 #, fuzzy msgid "Empty rich dependency" msgstr "無効な依存性" #: lib/rpmds.c:1480 #, fuzzy, c-format msgid "Unterminated rich dependency: %s" msgstr "終端されていない %c: %s\n" #: lib/rpmds.c:1492 msgid "Cannot chain different ops" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1497 msgid "Can only chain AND and OR ops" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1587 #, fuzzy msgid "Junk after rich dependency" msgstr "無効な依存性" #: lib/rpmfi.c:820 #, c-format msgid "user %s does not exist - using root\n" msgstr "ユーザー %s は存在しません - root を使用します\n" #: lib/rpmfi.c:827 #, c-format msgid "group %s does not exist - using root\n" msgstr "グループ %s は存在しません - root を使用します\n" #: lib/rpmfi.c:2251 msgid "Bad magic" msgstr "不正なマジック" #: lib/rpmfi.c:2252 msgid "Bad/unreadable header" msgstr "不正な/不可読なヘッダー" #: lib/rpmfi.c:2275 msgid "Header size too big" msgstr "ヘッダーサイズが大きすぎます。" #: lib/rpmfi.c:2276 msgid "File too large for archive" msgstr "ファイルがアーカイブのために大きすぎます" #: lib/rpmfi.c:2277 msgid "Unknown file type" msgstr "不明なファイルタイプ" #: lib/rpmfi.c:2278 msgid "Missing file(s)" msgstr "" #: lib/rpmfi.c:2279 msgid "Digest mismatch" msgstr "ダイジェストが適合しません" #: lib/rpmfi.c:2280 msgid "Internal error" msgstr "内部エラー" #: lib/rpmfi.c:2281 msgid "Archive file not in header" msgstr "アーカイブファイルがヘッダーにありません。" #: lib/rpmfi.c:2289 msgid " failed - " msgstr "失敗 - " #: lib/rpmfi.c:2292 #, c-format msgid "%s: (error 0x%x)" msgstr "" #: lib/rpmgi.c:55 lib/rpminstall.c:115 lib/rpminstall.c:308 #: lib/rpminstall.c:339 tools/rpmgraph.c:92 tools/rpmgraph.c:129 #, c-format msgid "open of %s failed: %s\n" msgstr "%s のオープンに失敗: %s\n" #: lib/rpmgi.c:144 #, c-format msgid "Max level of manifest recursion exceeded: %s\n" msgstr "" #: lib/rpmgi.c:155 #, c-format msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n" msgstr "%s: RPM パッケージ(またはパッケージのリスト)ではありません。\n" #: lib/rpminstall.c:141 #, c-format msgid "Updating / installing...\n" msgstr "更新中 / インストール中...\n" #: lib/rpminstall.c:143 #, c-format msgid "Cleaning up / removing...\n" msgstr "整理中 / 削除中...\n" #: lib/rpminstall.c:192 msgid "Preparing..." msgstr "準備しています..." #: lib/rpminstall.c:194 msgid "Preparing packages..." msgstr "パッケージの準備中..." #: lib/rpminstall.c:270 tools/rpmgraph.c:168 msgid "Failed dependencies:\n" msgstr "依存性の欠如:\n" #: lib/rpminstall.c:321 #, c-format msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n" msgstr "%s: RPM パッケージ(またはパッケージのリスト)ではありません: %s\n" #: lib/rpminstall.c:359 lib/rpminstall.c:744 tools/rpmgraph.c:112 #, c-format msgid "%s cannot be installed\n" msgstr "%s をインストールできません。\n" #: lib/rpminstall.c:486 #, c-format msgid "Retrieving %s\n" msgstr "%s を取得中\n" #: lib/rpminstall.c:498 #, c-format msgid "skipping %s - transfer failed\n" msgstr "%s をスキップします - 転送に失敗しました\n" #: lib/rpminstall.c:564 #, c-format msgid "package %s is not relocatable\n" msgstr "パッケージ %s は再配置できません。\n" #: lib/rpminstall.c:595 #, c-format msgid "error reading from file %s\n" msgstr "ファイル %s の読み込みエラー\n" #: lib/rpminstall.c:689 #, c-format msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n" msgstr "\"%s\" は複数のパッケージを指定しています:\n" #: lib/rpminstall.c:728 #, c-format msgid "cannot open %s: %s\n" msgstr "%s を開けません: %s\n" #: lib/rpminstall.c:734 #, c-format msgid "Installing %s\n" msgstr "%s をインストール中です。\n" #: lib/rpmlead.c:100 msgid "not an rpm package" msgstr "rpm パッケージではありません。" #: lib/rpmlead.c:104 msgid "illegal signature type" msgstr "署名の種類が正しくありません。" #: lib/rpmlead.c:108 msgid "unsupported RPM package version" msgstr "サポートしていない RPM パッケージのバージョンです。" #: lib/rpmlead.c:123 #, c-format msgid "read failed: %s (%d)\n" msgstr "読み込みの失敗: %s (%d)\n" #: lib/rpmlead.c:126 msgid "not an rpm package\n" msgstr "rpm パッケージではありません。\n" #: lib/rpmlock.c:118 lib/rpmlock.c:137 #, c-format msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n" msgstr "%s ロックを(%s 上に)作成できません。(%s)\n" #: lib/rpmlock.c:132 #, c-format msgid "waiting for %s lock on %s\n" msgstr "%s ロックを待っています。(%s 上)\n" #: lib/rpmplugins.c:65 #, c-format msgid "Failed to dlopen %s %s\n" msgstr "%s のdlopenに失敗しました。%s\n" #: lib/rpmplugins.c:73 #, c-format msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n" msgstr "シンボル %s の解決に失敗: %s\n" #: lib/rpmplugins.c:154 #, c-format msgid "Plugin %%__%s_%s not configured\n" msgstr "" #: lib/rpmplugins.c:199 #, c-format msgid "Plugin %s not loaded\n" msgstr "%s プラグインは読み込まれていません。\n" #: lib/rpmprob.c:109 msgid "different" msgstr "異なる" #: lib/rpmprob.c:114 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s architecture" msgstr "パッケージ %s は %s アーキテクチャ向けです" #: lib/rpmprob.c:118 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s operating system" msgstr "パッケージ %s は %s OS 向けです" #: lib/rpmprob.c:122 #, c-format msgid "package %s is already installed" msgstr "パッケージ %s は既にインストールされています。" #: lib/rpmprob.c:125 #, c-format msgid "path %s in package %s is not relocatable" msgstr "パス %s (%s パッケージ) は再配置できません。" #: lib/rpmprob.c:130 #, c-format msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s" msgstr "ファイル %s は %s と %s のインストールで競合しています。" #: lib/rpmprob.c:135 #, c-format msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s" msgstr "" "ファイル %s (パッケージ %s から) は、パッケージ %s からのファイルと競合してい" "ます。" #: lib/rpmprob.c:140 #, c-format msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed" msgstr "パッケージ %s (%s より新しいもの) は既にインストールされています。" #: lib/rpmprob.c:145 #, c-format msgid "installing package %s needs %%cB on the %s filesystem" msgstr "" "パッケージ %s のインストールには %%cB の領域が %s ファイルシステム上" "に必要です。" #: lib/rpmprob.c:155 #, c-format msgid "installing package %s needs % inodes on the %s filesystem" msgstr "" "パッケージ %s のインストールには % の inode が %s ファイルシステム上" "に必要です。" #: lib/rpmprob.c:159 #, c-format msgid "%s is needed by %s%s" msgstr "%s は %s%s に必要とされています" #: lib/rpmprob.c:160 lib/rpmprob.c:164 lib/rpmprob.c:168 msgid "(installed) " msgstr "(インストール済み)" #: lib/rpmprob.c:163 #, c-format msgid "%s conflicts with %s%s" msgstr "%s は %s%s と競合します。" #: lib/rpmprob.c:167 #, c-format msgid "%s is obsoleted by %s%s" msgstr "%s は %s%s によって不要とされています" #: lib/rpmprob.c:172 #, c-format msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s" msgstr "不明なエラー %d がパッケージ %s 操作中に発生しました" #: lib/rpmrc.c:222 #, c-format msgid "missing second ':' at %s:%d\n" msgstr "2番目の ':' がありません (%s:%d で)\n" #: lib/rpmrc.c:225 #, c-format msgid "missing architecture name at %s:%d\n" msgstr "%s:%d にアーキテクチャ名がありません\n" #: lib/rpmrc.c:370 #, c-format msgid "Incomplete data line at %s:%d\n" msgstr "%s:%d でデータ行が不完全です\n" #: lib/rpmrc.c:375 #, c-format msgid "Too many args in data line at %s:%d\n" msgstr "%s:%d でデータ行に引数が多すぎます\n" #: lib/rpmrc.c:382 #, c-format msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n" msgstr "不正な arch/os 番号: %s (%s:%d)\n" #: lib/rpmrc.c:413 #, c-format msgid "Incomplete default line at %s:%d\n" msgstr "%s:%d で不完全なデフォルト行\n" #: lib/rpmrc.c:418 #, c-format msgid "Too many args in default line at %s:%d\n" msgstr "%s:%d でデフォルト行に引数が多すぎます\n" #: lib/rpmrc.c:523 #, c-format msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n" msgstr "':' がありません (0x%02x が見つかった) (%s:%d)\n" #: lib/rpmrc.c:540 lib/rpmrc.c:572 #, c-format msgid "missing argument for %s at %s:%d\n" msgstr "%s の引数がありません (%s:%d)\n" #: lib/rpmrc.c:551 #, c-format msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n" msgstr "%s が開けません (%s:%d): %m\n" #: lib/rpmrc.c:564 #, c-format msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n" msgstr "%s 用のアーキテクチャが見つかりません (%s:%d)\n" #: lib/rpmrc.c:632 #, c-format msgid "bad option '%s' at %s:%d\n" msgstr "不正なオプションです: '%s' (%s:%d)\n" #: lib/rpmrc.c:964 msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n" msgstr "" "補助ベクトルの読み込みに失敗しました、/proc がマウントされていないですか?\n" #: lib/rpmrc.c:1451 #, c-format msgid "Unknown system: %s\n" msgstr "不明なシステム: %s\n" #: lib/rpmrc.c:1453 #, c-format msgid "Please contact %s\n" msgstr "%s に連絡してください。\n" #: lib/rpmrc.c:1586 #, c-format msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n" msgstr "%s を読み込み用に開けません: %m。\n" #: lib/rpmscript.c:137 msgid "No exec() called after fork() in lua scriptlet\n" msgstr "" #: lib/rpmscript.c:142 #, c-format msgid "Unable to restore current directory: %m" msgstr "カレントディレクトリを戻せません: %m" #: lib/rpmscript.c:153 msgid " scriptlet support not built in\n" msgstr " スクリプトは組み込みでサポートしていません\n" #: lib/rpmscript.c:282 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n" msgstr "%s の一時ファイルを作成できませんでした: %s\n" #: lib/rpmscript.c:317 #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n" msgstr "ファイル ディスクリプターの複製ができません: %s: %s\n" #: lib/rpmscript.c:350 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to reset nice value: %s" msgstr "アイコン %s を読むことができません: %s\n" #: lib/rpmscript.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to reset I/O priority: %s" msgstr "ルート ディレクトリーの復元に失敗しました: %m\n" #: lib/rpmscript.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "Fwrite failed: %s" msgstr "%s: Fwrite に失敗しました: %s\n" #: lib/rpmscript.c:407 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n" msgstr "%s スクリプトの実行に失敗しました。waitpid (%d) rc %d: %s\n" #: lib/rpmscript.c:411 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n" msgstr "%s スクリプトの実行に失敗しました。シグナル %d\n" #: lib/rpmscript.c:414 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n" msgstr "%s スクリプトの実行に失敗しました。終了ステータス %d\n" #: lib/rpmtd.c:263 msgid "Unknown format" msgstr "不明な書式" #: lib/rpmte.c:729 msgid "install" msgstr "インストール" #: lib/rpmte.c:730 msgid "erase" msgstr "削除" #: lib/rpmts.c:99 #, c-format msgid "cannot open Packages database in %s\n" msgstr "%s にある Package データベースを開けません。\n" #: lib/rpmts.c:198 #, c-format msgid "extra '(' in package label: %s\n" msgstr "パッケージラベル中に余分な「(」があります: %s\n" #: lib/rpmts.c:216 #, c-format msgid "missing '(' in package label: %s\n" msgstr "パッケージラベル中に「(」がありません: %s\n" #: lib/rpmts.c:224 #, c-format msgid "missing ')' in package label: %s\n" msgstr "パッケージラベル中に「)」がありません: %s\n" #: lib/rpmts.c:283 #, c-format msgid "%s: reading of public key failed.\n" msgstr "%s: 公開鍵の読み込みに失敗しました。\n" #: lib/rpmts.c:1139 msgid "transaction" msgstr "トランザクション" #: lib/signature.c:79 #, c-format msgid "%s tag %u: BAD, invalid size %u" msgstr "" #: lib/signature.c:85 #, c-format msgid "%s tag %u: BAD, invalid type %u" msgstr "" #: lib/signature.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "%s tag %u: BAD, invalid OpenPGP signature" msgstr "(OpenPGP 署名ではありません)" #: lib/signature.c:161 #, c-format msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d" msgstr "" #: lib/signature.c:166 msgid "sigh magic: BAD" msgstr "" #: lib/signature.c:172 #, c-format msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range" msgstr "" #: lib/signature.c:178 #, c-format msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%d) out of range" msgstr "" #: lib/signature.c:193 #, c-format msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d" msgstr "" #: lib/signature.c:210 #, c-format msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "" #: lib/signature.c:220 msgid "sigh load: BAD" msgstr "" #: lib/signature.c:234 #, c-format msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes" msgstr "" #: lib/signature.c:250 #, c-format msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed" msgstr "" #: lib/signature.c:376 msgid "Unable to reload signature header.\n" msgstr "署名ヘッダーの再読み込みができません。\n" #: lib/signature.c:452 msgid "Header " msgstr "ヘッダー " #: lib/signature.c:471 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 ダイジェスト:" #: lib/signature.c:474 msgid "Header SHA1 digest:" msgstr "ヘッダー SHA1 ダイジェスト:" #: lib/signature.c:493 #, c-format msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS (%d %p %d %p %p)" msgstr "" #: lib/transaction.c:1364 msgid "skipped" msgstr "スキップした" #: lib/transaction.c:1364 msgid "failed" msgstr "失敗" #: lib/verify.c:266 #, c-format msgid "Duplicate username or UID for user %s\n" msgstr "" #: lib/verify.c:287 #, c-format msgid "Duplicate groupname or GID for group %s\n" msgstr "" #: lib/verify.c:386 msgid "no state" msgstr "" #: lib/verify.c:388 msgid "unknown state" msgstr "" #: lib/verify.c:439 #, c-format msgid "missing %c %s" msgstr "%c %s が見つかりません。" #: lib/verify.c:491 #, c-format msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n" msgstr "%s のための依存性を満たしていません。\n" #: lib/headerfmt.c:336 msgid "invalid field width" msgstr "無効なフィールド幅" #: lib/headerfmt.c:342 msgid "missing { after %" msgstr "% の後に { がありません。" #: lib/headerfmt.c:364 msgid "missing } after %{" msgstr "%{ の後に } がありません。" #: lib/headerfmt.c:375 msgid "empty tag format" msgstr "空のタグフォーマット" #: lib/headerfmt.c:386 msgid "empty tag name" msgstr "空のタグ名" #: lib/headerfmt.c:393 msgid "unknown tag" msgstr "不明なタグ" #: lib/headerfmt.c:413 msgid "] expected at end of array" msgstr "配列の後に ] が期待されます。" #: lib/headerfmt.c:425 msgid "unexpected ]" msgstr "予期せぬ ]" #: lib/headerfmt.c:435 msgid "unexpected }" msgstr "予期せぬ }" #: lib/headerfmt.c:491 msgid "? expected in expression" msgstr "式中で ? が期待されます。" #: lib/headerfmt.c:498 msgid "{ expected after ? in expression" msgstr "式中で ? の後に { が期待されます。" #: lib/headerfmt.c:510 lib/headerfmt.c:550 msgid "} expected in expression" msgstr "式中に } が期待されます。" #: lib/headerfmt.c:518 msgid ": expected following ? subexpression" msgstr "? サブ式の後に : が期待されます。" #: lib/headerfmt.c:536 msgid "{ expected after : in expression" msgstr "式中で : の後に { が期待されます。" #: lib/headerfmt.c:558 msgid "| expected at end of expression" msgstr "式の終わりに | が期待されます。" #: lib/headerfmt.c:735 msgid "array iterator used with different sized arrays" msgstr "配列の繰り返し指定が、サイズが異なる配列の間で使用されています" #: lib/rpmdb.c:71 #, c-format msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n" msgstr "失われたインデックス %d を生成しています、お待ちください...\n" #: lib/rpmdb.c:166 lib/rpmdb.c:212 #, c-format msgid "cannot open %s index using %s - %s (%d)\n" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:520 msgid "no dbpath has been set\n" msgstr "dbpath が設定されていません\n" #: lib/rpmdb.c:1037 msgid "miFreeHeader: skipping" msgstr "miFreeHeader: スキップします。" #: lib/rpmdb.c:1055 #, c-format msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n" msgstr "エラー(%d) - レコード #%d を %s に格納時\n" #: lib/rpmdb.c:1167 #, c-format msgid "%s: regexec failed: %s\n" msgstr "%s: 正規表現に失敗しました: %s\n" #: lib/rpmdb.c:1348 #, c-format msgid "%s: regcomp failed: %s\n" msgstr "%s: regcomp に失敗しました: %s\n" #: lib/rpmdb.c:1511 msgid "rpmdbNextIterator: skipping" msgstr "rpmdbNextIterator: スキップします。" #: lib/rpmdb.c:1598 #, c-format msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n" msgstr "" "rpmdb: 破損したヘッダーインスタンス #%u を取得しました。スキップします。\n" #: lib/rpmdb.c:2131 #, c-format msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n" msgstr "%s: ヘッダーを読むことができません (0x%x)\n" #: lib/rpmdb.c:2566 msgid "no dbpath has been set" msgstr "dbpath が設定されていません。" #: lib/rpmdb.c:2584 #, c-format msgid "failed to create directory %s: %s\n" msgstr "ディレクトリー %s の作成に失敗しました: %s\n" #: lib/rpmdb.c:2618 #, c-format msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n" msgstr "データベース中のヘッダー #%u は不正です -- スキップします。\n" #: lib/rpmdb.c:2631 #, c-format msgid "cannot add record originally at %u\n" msgstr "元々 %u にあったレコードを追加できません。\n" #: lib/rpmdb.c:2647 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n" msgstr "データベースの再構築に失敗: オリジナルのデータベースは残っています。\n" #: lib/rpmdb.c:2655 msgid "failed to replace old database with new database!\n" msgstr "古いデータベースを新しいデータベースで置き換えるのに失敗!\n" #: lib/rpmdb.c:2657 #, c-format msgid "replace files in %s with files from %s to recover" msgstr "復元するには %s 内のファイルを %s 内のファイルで置き換えて下さい" #: lib/rpmdb.c:2668 #, c-format msgid "failed to remove directory %s: %s\n" msgstr "ディレクトリー %s の削除に失敗しました: %s\n" #: lib/backend/db3.c:96 #, c-format msgid "%s error(%d) from %s: %s\n" msgstr "" #: lib/backend/db3.c:99 #, c-format msgid "%s error(%d): %s\n" msgstr "" #: lib/backend/db3.c:282 #, c-format msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n" msgstr "不明なデータベースオプション: \"%s\" は無視します。\n" #: lib/backend/db3.c:319 #, c-format msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n" msgstr "%s には不正な数値があります。スキップします\n" #: lib/backend/db3.c:328 #, c-format msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n" msgstr "%s には大き/小さ過ぎるlong値があります。スキップします\n" #: lib/backend/db3.c:337 #, c-format msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n" msgstr "%s には大き/小さ過ぎる整数値があります。スキップします\n" #: lib/backend/db3.c:801 #, c-format msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n" msgstr "%sロックを獲得できません (%s/%s)\n" #: lib/backend/db3.c:803 msgid "shared" msgstr "共有" #: lib/backend/db3.c:803 msgid "exclusive" msgstr "排他" #: lib/backend/db3.c:885 #, c-format msgid "invalid index type %x on %s/%s\n" msgstr "不正なインデックス形式 %x が %s/%s にあります\n" #: lib/backend/db3.c:1074 #, c-format msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n" msgstr "エラー(%d) \"%s\" レコードの %s インデックスから取得中: %s\n" #: lib/backend/db3.c:1104 #, c-format msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n" msgstr "エラー(%d) - レコード \"%s\" を %s に格納時\n" #: lib/backend/db3.c:1112 #, c-format msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n" msgstr "エラー(%d) - レコード \"%s\" を %s から削除時\n" #: lib/backend/db3.c:1214 #, c-format msgid "error(%d) adding header #%d record\n" msgstr "エラー(%d) - ヘッダー #%d レコードの追加時\n" #: lib/backend/db3.c:1223 #, c-format msgid "error(%d) removing header #%d record\n" msgstr "エラー(%d) - ヘッダー #%d レコードの削除時\n" #: lib/backend/db3.c:1278 #, c-format msgid "error(%d) allocating new package instance\n" msgstr "エラー(%d) - 新しいパッケージインスタンスの割り当て時\n" #: rpmio/macro.c:283 #, c-format msgid "%3d>%*s(empty)" msgstr "%3d>%*s(空)" #: rpmio/macro.c:324 #, c-format msgid "%3d<%*s(empty)\n" msgstr "%3d<%*s(空)\n" #: rpmio/macro.c:495 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n" msgstr "マクロ %%%s はオプションが終端されていません。\n" #: rpmio/macro.c:507 rpmio/macro.c:545 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated body\n" msgstr "マクロ %%%s はボディが終端していません。\n" #: rpmio/macro.c:564 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n" msgstr "マクロ %%%s は不正な名前です (%%define)\n" #: rpmio/macro.c:569 #, c-format msgid "Macro %%%s has empty body\n" msgstr "マクロ %%%s のボディは空です。\n" #: rpmio/macro.c:574 #, c-format msgid "Macro %%%s needs whitespace before body\n" msgstr "" #: rpmio/macro.c:578 #, c-format msgid "Macro %%%s failed to expand\n" msgstr "マクロ %%%s の展開に失敗しました。\n" #: rpmio/macro.c:617 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n" msgstr "マクロ %%%s は不正な名前です (%%undefine)\n" #: rpmio/macro.c:647 #, c-format msgid "Macro %%%s defined but not used within scope\n" msgstr "" #: rpmio/macro.c:730 #, c-format msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n" msgstr "不明なオプション %c (%s(%s)中に)\n" #: rpmio/macro.c:963 msgid "" "Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by " "recursive macro declaration.\n" msgstr "" "マクロ展開の再帰呼び出しが深すぎます。これは再帰的マクロ定義が原因で発生して" "いる可能性があります。\n" #: rpmio/macro.c:1032 rpmio/macro.c:1049 #, c-format msgid "Unterminated %c: %s\n" msgstr "終端されていない %c: %s\n" #: rpmio/macro.c:1090 #, c-format msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n" msgstr "%% の後ろに構文解析できないマクロが続いています。\n" #: rpmio/macro.c:1106 #, c-format msgid "failed to load macro file %s" msgstr "" #: rpmio/macro.c:1510 #, c-format msgid "======================== active %d empty %d\n" msgstr "======================== 有効 %d 空 %d\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:258 #, c-format msgid "error creating temporary file %s: %m\n" msgstr "一時ファイル %s の作成に失敗しました: %m\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:323 rpmio/rpmfileutil.c:329 #, c-format msgid "File %s: %s\n" msgstr "ファイル %s: %s\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:332 #, c-format msgid "File %s is smaller than %u bytes\n" msgstr "ファイル %s は %u バイトより小さくなっています。\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:601 msgid "failed to create directory" msgstr "ディレクトリーの作成に失敗しました" #: rpmio/rpmlua.c:523 #, c-format msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n" msgstr "lua スクリプトで不正な文法がありました: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:541 #, c-format msgid "invalid syntax in lua script: %s\n" msgstr "lua スクリプトで不正な文法がありました: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:546 rpmio/rpmlua.c:565 #, c-format msgid "lua script failed: %s\n" msgstr "lua スクリプトに失敗しました: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:560 #, c-format msgid "invalid syntax in lua file: %s\n" msgstr "lua ファイルに不正な文法がありました: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:746 #, c-format msgid "lua hook failed: %s\n" msgstr "lua のフックに失敗しました: %s\n" #: rpmio/rpmio.c:280 msgid "[none]" msgstr "[なし]" #: rpmio/rpmlog.c:80 msgid "(no error)" msgstr "(エラーなし)" #: rpmio/rpmlog.c:222 rpmio/rpmlog.c:223 rpmio/rpmlog.c:224 msgid "fatal error: " msgstr "致命的なエラー: " #: rpmio/rpmlog.c:225 msgid "error: " msgstr "エラー: " #: rpmio/rpmlog.c:226 msgid "warning: " msgstr "警告: " #: rpmio/rpmmalloc.c:25 #, c-format msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n" msgstr "メモリ割り当て (%u バイト) が NULL を返しました。\n" #: rpmio/rpmpgp.c:659 rpmio/rpmpgp.c:750 rpmio/rpmpgp.c:821 #, c-format msgid "Unsupported version of key: V%d\n" msgstr "" #: rpmio/rpmpgp.c:1122 #, c-format msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s" msgstr "V%d %s/%s %s、鍵 ID %s" #: rpmio/rpmpgp.c:1130 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: sign/rpmgensig.c:58 #, fuzzy, c-format msgid "error creating temp directory %s: %m\n" msgstr "一時ファイル %s の作成に失敗しました: %m\n" #: sign/rpmgensig.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "error creating fifo %s: %m\n" msgstr "一時ファイル %s の作成に失敗しました: %m\n" #: sign/rpmgensig.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "error delete fifo %s: %m\n" msgstr "一時ファイル %s の作成に失敗しました: %m\n" #: sign/rpmgensig.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "error delete directory %s: %m\n" msgstr "ディレクトリー %s の作成に失敗しました: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:171 #, c-format msgid "%s: Fwrite failed: %s\n" msgstr "%s: Fwrite に失敗しました: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:181 #, c-format msgid "%s: Fflush failed: %s\n" msgstr "%s: Fflush に失敗しました: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:207 msgid "Unsupported PGP signature\n" msgstr "サポートされない PGP 署名\n" #: sign/rpmgensig.c:213 #, c-format msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n" msgstr "サポートされない PGP ハッシュアルゴリズム %u\n" #: sign/rpmgensig.c:226 #, c-format msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n" msgstr "サポートされない PGP 公開鍵アルゴリズム %u\n" #: sign/rpmgensig.c:277 #, c-format msgid "Could not exec %s: %s\n" msgstr "%s を実行できませんでした: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:287 #, fuzzy msgid "Fopen failed\n" msgstr "%s: オープンに失敗しました: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:302 msgid "Could not write to pipe\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:309 #, c-format msgid "Could not read from file %s: %s\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:319 #, c-format msgid "gpg exec failed (%d)\n" msgstr "gpg の実行に失敗しました (%d)\n" #: sign/rpmgensig.c:361 msgid "gpg failed to write signature\n" msgstr "gpg が署名を書き込むのに失敗しました。\n" #: sign/rpmgensig.c:378 msgid "unable to read the signature\n" msgstr "署名を読み込めませんでした。\n" #: sign/rpmgensig.c:529 #, fuzzy msgid "generateSignature failed\n" msgstr "%s: rpmWriteSignature に失敗しました: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:543 #, fuzzy msgid "rpmReadSignature failed\n" msgstr "%s: rpmReadSignature に失敗しました: %s" #: sign/rpmgensig.c:570 msgid "missing libimaevm\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:589 #, fuzzy msgid "headerReload failed\n" msgstr "%s: headerRead に失敗しました: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:596 sign/rpmgensig.c:801 msgid "rpmMkTemp failed\n" msgstr "rpmMkTemp に失敗しました。\n" #: sign/rpmgensig.c:603 sign/rpmgensig.c:635 #, fuzzy msgid "copyFile failed\n" msgstr "実行失敗\n" #: sign/rpmgensig.c:621 #, fuzzy msgid "headerWrite failed\n" msgstr "%s: headerRead に失敗しました: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "%s already contains identical file signatures\n" msgstr "%s はすでに同一の署名を含みます、スキップしています\n" #: sign/rpmgensig.c:701 #, c-format msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s" msgstr "%s: rpmReadSignature に失敗しました: %s" #: sign/rpmgensig.c:715 msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n" msgstr "RPM v3 パッケージを署名できません\n" #: sign/rpmgensig.c:743 #, c-format msgid "%s already contains identical signature, skipping\n" msgstr "%s はすでに同一の署名を含みます、スキップしています\n" #: sign/rpmgensig.c:791 sign/rpmgensig.c:814 #, c-format msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n" msgstr "%s: rpmWriteSignature に失敗しました: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:808 #, c-format msgid "%s: writeLead failed: %s\n" msgstr "%s: writeLead に失敗しました: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:833 #, c-format msgid "replacing %s failed: %s\n" msgstr "%s の置換に失敗: %s\n" #: tools/rpmgraph.c:142 #, c-format msgid "%s: read manifest failed: %s\n" msgstr "%s: manifest の読み込みに失敗: %s\n" #: tools/rpmgraph.c:220 msgid "don't verify header+payload signature" msgstr "ヘッダーとペイロード署名を検証しません。" #~ msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n" #~ msgstr "%s の整数(long int)への変換に失敗しました。\n" #~ msgid "Enter pass phrase: " #~ msgstr "パスフレーズの入力: " #~ msgid "Pass phrase is good.\n" #~ msgstr "パスフレーズは正常です。\n" #~ msgid "Pass phrase check failed or gpg key expired\n" #~ msgstr "" #~ "パスフレーズのチェックに失敗しました、または GPG キーが失効しています\n" #~ msgid "Bad owner/group: %s\n" #~ msgstr "不正な所有者/グループ: %s\n" #~ msgid "line %d: Illegal char in: %s\n" #~ msgstr "%d 行目: 不正な文字 '-' : %s\n" #~ msgid "Couldn't create pipe for signing: %m" #~ msgstr "署名のためのパイプ作成ができません: %m"