# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Hajime Taira , 2011-2012 # Tadashi Jokagi , 2012 # Tadashi Jokagi , 2011 # Tadashi Jokagi , 2012 # Tomoyuki KATO , 2012-2013 # Panu Matilainen , 2017. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-16 13:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-13 05:50-0400\n" "Last-Translator: Copied by Zanata \n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/rpm-team/rpm/language/" "ja/)\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" #: cliutils.c:21 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: cliutils.c:27 lib/poptALL.c:61 #, c-format msgid "RPM version %s\n" msgstr "RPM バージョン %s\n" #: cliutils.c:32 #, c-format msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n" #: cliutils.c:33 #, c-format msgid "" "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n" msgstr "このプログラムは GNU GPL の下で自由に配布できます。\n" #: cliutils.c:53 #, c-format msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n" msgstr "--pipe でのパイプ作成に失敗: %m\n" #: cliutils.c:62 #, c-format msgid "exec failed\n" msgstr "実行失敗\n" #: rpm2archive.c:93 rpm2cpio.c:68 #, c-format msgid "argument is not an RPM package\n" msgstr "引数は RPM パッケージではありません。\n" #: rpm2archive.c:98 rpm2cpio.c:73 #, c-format msgid "error reading header from package\n" msgstr "パッケージのヘッダー読み込み中にエラー\n" #: rpm2archive.c:113 rpm2cpio.c:93 #, c-format msgid "cannot re-open payload: %s\n" msgstr "ペイロードを再度開けません: %s\n" #: rpm2cpio.c:79 #, c-format msgid "files over 4GB not supported by cpio, use rpm2archive instead\n" msgstr "" #: rpmbuild.c:120 #, c-format msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n" msgstr "BuildRoot は既に指定されています。%s を無視します\n" #: rpmbuild.c:145 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr " の %prep (ソース展開と patch の適用) まで実行" #: rpmbuild.c:146 rpmbuild.c:149 rpmbuild.c:152 rpmbuild.c:155 rpmbuild.c:158 #: rpmbuild.c:161 rpmbuild.c:164 rpmbuild.c:167 msgid "" msgstr "" #: rpmbuild.c:148 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr " の %build (%prep とコンパイル) まで実行" #: rpmbuild.c:151 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr " の %install (%prep, %build, インストール) まで実行" #: rpmbuild.c:154 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr " の %files セクションを検証" #: rpmbuild.c:157 msgid "build source and binary packages from " msgstr " を元に、バイナリ/ソースパッケージ作成" #: rpmbuild.c:160 msgid "build binary package only from " msgstr " を元に、バイナリパッケージのみ作成" #: rpmbuild.c:163 msgid "build source package only from " msgstr " を元に、ソースパッケージのみ作成" #: rpmbuild.c:166 msgid "" "build source package only from - calculate dynamic build requires" msgstr "" #: rpmbuild.c:170 #, c-format msgid "" "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "" #: rpmbuild.c:171 rpmbuild.c:174 rpmbuild.c:177 rpmbuild.c:180 rpmbuild.c:183 #: rpmbuild.c:186 rpmbuild.c:189 rpmbuild.c:192 rpmbuild.c:220 rpmbuild.c:223 msgid "" msgstr "" #: rpmbuild.c:173 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "" #: rpmbuild.c:176 rpmbuild.c:222 msgid "" "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr " から %install (%prep, %build, インストール) まで実行" #: rpmbuild.c:179 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "" #: rpmbuild.c:182 msgid "build source and binary packages from " msgstr "" #: rpmbuild.c:185 msgid "build binary package only from " msgstr "" #: rpmbuild.c:188 msgid "build source package only from " msgstr "" #: rpmbuild.c:191 msgid "" "build source package only from - calculate dynamic build " "requires" msgstr "" #: rpmbuild.c:195 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr " から %prep (ソース展開とパッチ適用) まで実行" #: rpmbuild.c:196 rpmbuild.c:199 rpmbuild.c:202 rpmbuild.c:205 rpmbuild.c:208 #: rpmbuild.c:211 rpmbuild.c:214 rpmbuild.c:217 msgid "" msgstr "" #: rpmbuild.c:198 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr " から %build (%prep とコンパイル) まで実行" #: rpmbuild.c:201 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr " から %install (%prep, %build, インストール) まで実行" #: rpmbuild.c:204 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr " から %files セクションを検証" #: rpmbuild.c:207 msgid "build source and binary packages from " msgstr " を元に、バイナリ/ソースパッケージを作成" #: rpmbuild.c:210 msgid "build binary package only from " msgstr " を元に、バイナリパッケージのみを作成" #: rpmbuild.c:213 msgid "build source package only from " msgstr " を元に、ソースパッケージのみを作成" #: rpmbuild.c:216 msgid "" "build source package only from - calculate dynamic build requires" msgstr "" #: rpmbuild.c:219 msgid "build binary package from " msgstr " を元にバイナリパッケージを作成" #: rpmbuild.c:226 msgid "override build root" msgstr "build root を強制指定" #: rpmbuild.c:228 msgid "run build in current directory" msgstr "" #: rpmbuild.c:230 msgid "remove build tree when done" msgstr "パッケージ作成後ツリーを削除" #: rpmbuild.c:232 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file" msgstr "spec ファイルの ExcludeArch: を無視" #: rpmbuild.c:234 msgid "debug file state machine" msgstr "ファイル状態マシーンのデバッグ" #: rpmbuild.c:236 msgid "do not execute any stages of the build" msgstr "ビルドのどの段階も実行しない" #: rpmbuild.c:238 msgid "do not verify build dependencies" msgstr "ビルド依存性を検証しない" #: rpmbuild.c:240 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging" msgstr "" "レガシーなRPM v3のパッケージングと互換性のあるパッケージのヘッダーの生成" #: rpmbuild.c:244 #, c-format msgid "do not execute %clean stage of the build" msgstr "ビルドの %clean 段階を実行しない" #: rpmbuild.c:246 #, c-format msgid "do not execute %prep stage of the build" msgstr "" #: rpmbuild.c:248 #, c-format msgid "do not execute %check stage of the build" msgstr "ビルドの %check 段階を実行しない" #: rpmbuild.c:251 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile" msgstr "specfile から i18N msgstr を受け付けない" #: rpmbuild.c:253 msgid "remove sources when done" msgstr "終了後ソースを削除します。" #: rpmbuild.c:255 msgid "remove specfile when done" msgstr "終了時に spec ファイルを削除" #: rpmbuild.c:257 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)" msgstr "指定した過程までスキップします (c, i でのみ有効)" #: rpmbuild.c:259 msgid "override target platform" msgstr "ターゲットプラットフォームを強制指定" #: rpmbuild.c:276 msgid "Build options with [ | | ]:" msgstr "[ | | ] とのビルドオプション:" #: rpmbuild.c:282 rpmdb.c:43 rpmkeys.c:38 rpm.c:53 rpmsign.c:55 rpmspec.c:46 #: tools/rpmdeps.c:43 tools/rpmgraph.c:221 msgid "Common options for all rpm modes and executables:" msgstr "すべてのモード・コマンドで共通のオプション:" #: rpmbuild.c:300 #, c-format msgid "Unable to open spec file %s: %s\n" msgstr "spec ファイル %s を開けません: %s\n" #: rpmbuild.c:361 #, c-format msgid "Failed to open tar pipe: %m\n" msgstr "tar パイプのオープンに失敗しました: %m\n" #: rpmbuild.c:376 #, c-format msgid "Found more than one spec file in %s\n" msgstr "" #: rpmbuild.c:387 #, c-format msgid "Failed to read spec file from %s\n" msgstr "%s から spec ファイルの読み込みに失敗しました。\n" #: rpmbuild.c:393 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n" msgstr "%s を %s に名前を変更できませんでした: %m\n" #: rpmbuild.c:463 #, c-format msgid "failed to stat %s: %m\n" msgstr "stat %s に失敗しました: %m\n" #: rpmbuild.c:467 #, c-format msgid "File %s is not a regular file.\n" msgstr "%s は通常ファイルではありません。\n" #: rpmbuild.c:474 #, c-format msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n" msgstr "ファイル %s は spec ファイルではないようです。\n" #: rpmbuild.c:534 #, c-format msgid "Building target platforms: %s\n" msgstr "ビルド対象プラットフォーム: %s\n" #: rpmbuild.c:542 #, c-format msgid "Building for target %s\n" msgstr "ターゲット %s 用にビルド中\n" #: rpmbuild.c:597 rpm.c:212 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /" msgstr "--root (-r) の引数は / から始まらなければなりません。" #: rpmdb.c:22 msgid "initialize database" msgstr "データベースを初期化します。" #: rpmdb.c:24 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers" msgstr "" "インストールされたパッケージヘッダーから、データベースのインデックスを再構築" "します。" #: rpmdb.c:27 msgid "verify database files" msgstr "データベースの検証を行います。" #: rpmdb.c:29 #, fuzzy msgid "salvage database" msgstr "データベースを初期化します。" #: rpmdb.c:31 msgid "export database to stdout header list" msgstr "" #: rpmdb.c:34 msgid "import database from stdin header list" msgstr "" #: rpmdb.c:41 msgid "Database options:" msgstr "データベース オプション:" #: rpmdb.c:132 rpmkeys.c:83 rpm.c:118 rpmsign.c:191 msgid "only one major mode may be specified" msgstr "一つのメジャーモードのみを指定して下さい" #: rpmkeys.c:20 msgid "verify package signature(s)" msgstr "署名の検証を行います。" #: rpmkeys.c:22 msgid "import an armored public key" msgstr "ASCII 化された公開鍵を取り込みます。" #: rpmkeys.c:24 msgid "don't import, but tell if it would work or not" msgstr "インポートしませんが、動作するかしないかを通知します" #: rpmkeys.c:27 rpmkeys.c:29 msgid "list keys from RPM keyring" msgstr "RPMキーリングからキーを一覧表示する。" #: rpmkeys.c:36 msgid "Keyring options:" msgstr "キーリングのオプション:" #: rpmkeys.c:64 rpmsign.c:166 msgid "no arguments given" msgstr "引数が指定されていません。" #: rpm.c:35 msgid "Query/Verify package selection options:" msgstr "パッケージセレクションを問い合わせ/検証するオプション:" #: rpm.c:38 msgid "Query/Verify file selection options:" msgstr "" #: rpm.c:41 msgid "Query options (with -q or --query):" msgstr "問い合わせオプション (-q または --query):" #: rpm.c:44 msgid "Verify options (with -V or --verify):" msgstr "検証オプション (-V または --verify):" #: rpm.c:47 msgid "Install/Upgrade/Erase options:" msgstr "インストール/アップグレード/アンインストールオプション:" #: rpm.c:98 msgid "one type of query/verify may be performed at a time" msgstr "問い合わせ/検証は一度に一つしか実行できません。" #: rpm.c:102 msgid "unexpected query flags" msgstr "予期せぬ問い合わせのフラグ" #: rpm.c:105 msgid "unexpected query format" msgstr "予期せぬ問い合わせのフォーマット" #: rpm.c:108 msgid "unexpected query source" msgstr "予期せぬ問い合わせのソース" #: rpm.c:127 msgid "only installation and upgrading may be forced" msgstr "インストールとアップグレードのみを余儀なくされる可能性があります。" #: rpm.c:129 msgid "files may only be relocated during package installation" msgstr "ファイルはパッケージのインストール時にのみ再配置できます。" #: rpm.c:132 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath" msgstr "--prefix は --relocate や --excludepath とは同時には使用できません。" #: rpm.c:135 msgid "" "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages" msgstr "" "--relocate と --excludepath は新しいパッケージをインストールする時のみ使用で" "きます。" #: rpm.c:138 msgid "--prefix may only be used when installing new packages" msgstr "--prefix は新規パッケージのインストール時のみ使用できます。" #: rpm.c:141 msgid "arguments to --prefix must begin with a /" msgstr "--prefix の引数は / から始まらなければなりません。" #: rpm.c:144 msgid "" "--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure" msgstr "--hash (-h) はパッケージのインストール時または削除時のみ指定できます。" #: rpm.c:148 msgid "--percent may only be specified during package installation and erasure" msgstr "--percent はパッケージのインストール時または削除時のみ指定できます。" #: rpm.c:152 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation" msgstr "--replacepkgs はパッケージのインストール時のみ指定できます。" #: rpm.c:156 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation" msgstr "--excludedocs はパッケージのインストール時のみ指定できます。" #: rpm.c:160 msgid "--includedocs may only be specified during package installation" msgstr "--includedocs はパッケージのインストール時のみ指定できます。" #: rpm.c:164 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified" msgstr "--excludedocs と --includedocs は同時には指定できません。" #: rpm.c:168 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation" msgstr "--ignorearch はパッケージのインストール時のみ指定できます。" #: rpm.c:172 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation" msgstr "--ignoreos はパッケージのインストール時のみ指定できます。" #: rpm.c:177 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation" msgstr "--ignoresize はパッケージのインストール時のみ指定できます。" #: rpm.c:181 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure" msgstr "--allmatches はパッケージ削除時のみ指定できます。" #: rpm.c:185 msgid "--allfiles may only be specified during package installation" msgstr "--allfiles はパッケージのインストール時のみ指定できます。" #: rpm.c:190 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure" msgstr "--justdb はパッケージ インストール・削除時のみ指定できます。" #: rpm.c:195 msgid "" "script disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "" "スクリプトを無効にするようなオプションは、パッケージのインストール、削除時の" "み指定できます。" #: rpm.c:200 msgid "" "trigger disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "" "トリガーを無効にするようなオプションはパッケージのインストール、削除時のみ指" "定できます。" #: rpm.c:204 msgid "" "--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and " "verification" msgstr "" "--nodeps はパッケージのインストール時、削除時および検証時のみ指定できます。" #: rpm.c:208 msgid "--test may only be specified during package installation and erasure" msgstr "--test はパッケージのインストール時および削除時のみ指定できます。" #: rpm.c:228 msgid "no packages given for erase" msgstr "アンインストールするパッケージが指定されていません。" #: rpm.c:262 msgid "no packages given for install" msgstr "インストールするパッケージが指定されていません。" #: rpm.c:271 rpmspec.c:73 msgid "no arguments given for query" msgstr "問い合わせのための引数が指定されていません。" #: rpm.c:285 msgid "no arguments given for verify" msgstr "検証のための引数が指定されていません。" #: rpmsign.c:30 msgid "sign package(s)" msgstr "署名パッケージ" #: rpmsign.c:32 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)" msgstr "パッケージに署名する (--addsign と同一です)" #: rpmsign.c:34 msgid "delete package signatures" msgstr "パッケージの署名を削除する" #: rpmsign.c:37 #, fuzzy msgid "create rpm v3 header+payload signatures" msgstr "ヘッダーとペイロード署名を検証しません。" #: rpmsign.c:41 msgid "sign package(s) files" msgstr "" #: rpmsign.c:43 msgid "use file signing key " msgstr "" #: rpmsign.c:44 msgid "" msgstr "" #: rpmsign.c:46 msgid "prompt for file signing key password" msgstr "" #: rpmsign.c:53 msgid "Signature options:" msgstr "署名オプション:" #: rpmsign.c:105 #, c-format msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n" msgstr "マクロファイル内で \"%%_gpg_name\" を設定しなければなりません。\n" #: rpmsign.c:118 #, c-format msgid "" "You must set \"%%_file_signing_key\" in your macro file or on the command " "line with --fskpath\n" msgstr "" #: rpmsign.c:171 msgid "--fskpath may only be specified when signing files" msgstr "" #: rpmspec.c:24 msgid "parse spec file(s) to stdout" msgstr "SPEC ファイルを標準出力に構文解析します" #: rpmspec.c:26 msgid "query spec file(s)" msgstr "specファイルの問い合わせ" #: rpmspec.c:28 msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)" msgstr "specファイルによって生成されたバイナリRPMを操作する(デフォルト)。" #: rpmspec.c:30 msgid "operate on binary rpms that would be built from spec" msgstr "" #: rpmspec.c:32 msgid "operate on source rpm generated by spec" msgstr "specファイルによって生成されたソースRPMを操作する。" #: rpmspec.c:34 lib/poptQV.c:231 msgid "use the following query format" msgstr "以下の問い合わせ書式を使用します。" #: rpmspec.c:43 msgid "Spec options:" msgstr "specのオプション:" #: rpmspec.c:85 msgid "no arguments given for parse" msgstr "構文解析する引数がありません" #: build/build.c:35 msgid "unable to parse SOURCE_DATE_EPOCH\n" msgstr "" #: build/build.c:64 #, c-format msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n" msgstr "ホスト名を正式なものにできません: %s\n" #: build/build.c:171 #, c-format msgid "Unable to open temp file: %s\n" msgstr "一時ファイルを開けません: %s\n" #: build/build.c:176 #, c-format msgid "Unable to open stream: %s\n" msgstr "ストリームを開けません: %s\n" #: build/build.c:209 #, c-format msgid "Executing(%s): %s\n" msgstr "実行中(%s): %s\n" #: build/build.c:212 #, c-format msgid "Bad exit status from %s (%s)\n" msgstr "%s の不正な終了ステータス (%s)\n" #: build/build.c:279 msgid "Failed build dependencies:\n" msgstr "ビルド依存性の失敗:\n" #: build/build.c:310 #, c-format msgid "setting %s=%s\n" msgstr "" #: build/build.c:436 msgid "" "\n" "\n" "RPM build errors:\n" msgstr "" "\n" "\n" "RPM ビルドのエラー:\n" #: build/files.c:344 build/files.c:525 build/files.c:744 #, c-format msgid "Missing '(' in %s %s\n" msgstr "%s に '(' がありません %s\n" #: build/files.c:354 build/files.c:666 build/files.c:754 build/files.c:813 #, c-format msgid "Missing ')' in %s(%s\n" msgstr "%s(%s の後に ')' がありません\n" #: build/files.c:379 build/files.c:685 #, c-format msgid "Invalid %s token: %s\n" msgstr "無効なトークン %s: %s\n" #: build/files.c:491 #, c-format msgid "Missing %s in %s(%s)\n" msgstr "" #: build/files.c:540 #, c-format msgid "Non-white space follows %s(): %s\n" msgstr "%s() に続く空白がありません: %s\n" #: build/files.c:580 #, c-format msgid "Bad syntax: %s(%s)\n" msgstr "文法エラー: %s(%s)\n" #: build/files.c:589 #, c-format msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n" msgstr "不正なモード指定: %s(%s)\n" #: build/files.c:601 #, c-format msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n" msgstr "不正なディレクトリモード指定: %s(%s)\n" #: build/files.c:706 #, c-format msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n" msgstr "異常なロケール長: \"%s\" (%%lang(%s))\n" #: build/files.c:713 #, c-format msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n" msgstr "重複する位置 %s が %%lang(%s) にあります\n" #: build/files.c:828 #, c-format msgid "Invalid capability: %s\n" msgstr "不正なケーパビリティです: %s\n" #: build/files.c:838 msgid "File capability support not built in\n" msgstr "ファイル ケーパビリティのサポートが組み込まれていません\n" #: build/files.c:889 #, c-format msgid "File must begin with \"/\": %s\n" msgstr "ファイルは \"/\" から始まらなければなりません: %s\n" #: build/files.c:1009 #, c-format msgid "unable to parse %s=%s\n" msgstr "" #: build/files.c:1026 #, c-format msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n" msgstr "" "不明なファイルのダイジェスト アルゴリズム %u です。MD5 にフォールバックしま" "す。\n" #: build/files.c:1080 #, c-format msgid "File listed twice: %s\n" msgstr "ファイルが2回表記されています: %s\n" #: build/files.c:1202 #, c-format msgid "reading symlink %s failed: %s\n" msgstr "シンボリックリンク %s の読み込みに失敗しました: %s\n" #: build/files.c:1208 #, c-format msgid "absolute symlink: %s -> %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1214 #, c-format msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n" msgstr "シンボリックリンクが BuildRoot を指しています: %s -> %s\n" #: build/files.c:1335 #, c-format msgid "Illegal character (0x%x) in filename: %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1372 #, c-format msgid "Path is outside buildroot: %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1416 #, c-format msgid "Directory not found: %s\n" msgstr "ディレクトリーがありません: %s\n" #: build/files.c:1417 lib/rpminstall.c:459 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "ファイルが見つかりません: %s\n" #: build/files.c:1438 #, c-format msgid "Not a directory: %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1592 #, fuzzy, c-format msgid "Can't read content of file: %s\n" msgstr "ポリシーファイルの読み込みに失敗しました。: %s\n" #: build/files.c:1633 #, c-format msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n" msgstr "%s: 不明なタグ (%d) を読み込めませんでした。\n" #: build/files.c:1639 #, c-format msgid "%s: public key read failed.\n" msgstr "%s: 公開鍵の読み込みに失敗しました。\n" #: build/files.c:1643 #, c-format msgid "%s: not an armored public key.\n" msgstr "%s: ASCII 形式の公開鍵ではありません。\n" #: build/files.c:1652 #, c-format msgid "%s: failed to encode\n" msgstr "%s: エンコードに失敗\n" #: build/files.c:1698 msgid "failed symlink" msgstr "" #: build/files.c:1754 build/files.c:1757 #, c-format msgid "Duplicate build-id, stat %s: %m\n" msgstr "" #: build/files.c:1764 #, c-format msgid "Duplicate build-ids %s and %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1818 msgid "_build_id_links macro not set, assuming 'compat'\n" msgstr "" #: build/files.c:1831 #, c-format msgid "_build_id_links macro set to unknown value '%s'\n" msgstr "" #: build/files.c:1920 #, c-format msgid "error reading build-id in %s: %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1924 #, c-format msgid "Missing build-id in %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1929 #, c-format msgid "build-id found in %s too small\n" msgstr "" #: build/files.c:1930 #, c-format msgid "build-id found in %s too large\n" msgstr "" #: build/files.c:1945 rpmio/rpmfileutil.c:445 msgid "failed to create directory" msgstr "ディレクトリーの作成に失敗しました" #: build/files.c:1963 msgid "Mixing main ELF and debug files in package" msgstr "" #: build/files.c:2164 #, c-format msgid "File needs leading \"/\": %s\n" msgstr "ファイルは先頭に \"/\" が必要です: %s\n" #: build/files.c:2188 #, c-format msgid "%%dev glob not permitted: %s\n" msgstr "%%dev グロブは許可されません: %s\n" #: build/files.c:2200 #, c-format msgid "Directory not found by glob: %s. Trying without globbing.\n" msgstr "" #: build/files.c:2202 #, c-format msgid "File not found by glob: %s. Trying without globbing.\n" msgstr "" #: build/files.c:2237 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open %s file %s: %m\n" msgstr "%%files のファイル %s を開けません: %m\n" #: build/files.c:2262 #, fuzzy, c-format msgid "Empty %s file %s\n" msgstr "空のファイル分類子\n" #: build/files.c:2307 #, c-format msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n" msgstr "不正な _docdir_fmt %s: %s\n" #: build/files.c:2428 lib/rpminstall.c:461 #, c-format msgid "File not found by glob: %s\n" msgstr "ファイルが見つかりません (by glob): %s\n" #: build/files.c:2515 #, c-format msgid "Special file in generated file list: %s\n" msgstr "" #: build/files.c:2539 #, c-format msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n" msgstr "他の形式で特別な %s を混ぜることはできません: %s\n" #: build/files.c:2555 #, c-format msgid "More than one file on a line: %s\n" msgstr "1 行に複数のファイル: %s\n" #: build/files.c:2624 msgid "Generating build-id links failed\n" msgstr "" #: build/files.c:2741 #, c-format msgid "Bad file: %s: %s\n" msgstr "不正なファイル: %s: %s\n" #: build/files.c:2809 #, c-format msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n" msgstr "パッケージに含まれないファイルの検査中: %s\n" #: build/files.c:2822 #, c-format msgid "" "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n" "%s" msgstr "" "インストール済み(ただしパッケージに含まれない)ファイルが見つかりました:\n" "%s" #: build/files.c:2878 #, fuzzy, c-format msgid "package %s already exists\n" msgstr "パッケージ %s は既にインストールされています。" #: build/files.c:2942 #, c-format msgid "%s was mapped to multiple filenames" msgstr "" #: build/files.c:3191 #, c-format msgid "Processing files: %s\n" msgstr "ファイルの処理中: %s\n" #: build/files.c:3213 #, c-format msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n" msgstr "" "バイナリのアーキテクチャー (%d) がパッケージのアーキテクチャー (%d) と一致し" "ません。\n" #: build/files.c:3219 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n" msgstr "noarch パッケージ内にアーキテクチャ依存のバイナリー\n" #: build/pack.c:94 #, c-format msgid "create archive failed on file %s: %s\n" msgstr "ファイル %s にアーカイブの作成を失敗しました: %s\n" #: build/pack.c:97 #, c-format msgid "create archive failed: %s\n" msgstr "アーカイブの作成に失敗しました: %s\n" #: build/pack.c:321 #, c-format msgid "Unknown payload compression: %s\n" msgstr "不明なペイロード圧縮: %s\n" #: build/pack.c:375 sign/rpmgensig.c:236 sign/rpmgensig.c:591 #: sign/rpmgensig.c:626 #, c-format msgid "Could not seek in file %s: %s\n" msgstr "" #: build/pack.c:401 #, c-format msgid "Failed to read %jd bytes in file %s: %s\n" msgstr "" #: build/pack.c:415 msgid "Unable to create immutable header region\n" msgstr "" #: build/pack.c:420 #, c-format msgid "Unable to write header to %s: %s\n" msgstr "" #: build/pack.c:490 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "%s のオープンに失敗: %s\n" #: build/pack.c:497 #, c-format msgid "Unable to write package: %s\n" msgstr "パッケージの書き込みに失敗: %s\n" #: build/pack.c:584 #, c-format msgid "Wrote: %s\n" msgstr "書き込み完了: %s\n" #: build/pack.c:603 #, c-format msgid "Executing \"%s\":\n" msgstr "「%s」を実行しています:\n" #: build/pack.c:606 #, c-format msgid "Execution of \"%s\" failed.\n" msgstr "「%s」の実行に失敗しました。\n" #: build/pack.c:610 #, c-format msgid "Package check \"%s\" failed.\n" msgstr "パッケージ \"%s\" のチェックに失敗しました。\n" #: build/pack.c:655 #, c-format msgid "cannot create %s: %s\n" msgstr "%s を作成できません: %s\n" #: build/pack.c:674 #, c-format msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n" msgstr "パッケージ %s の出力ファイル名を生成できませんでした: %s\n" #: build/pack.c:773 #, c-format msgid "Finished binary package job, result %d, filename %s\n" msgstr "" #: build/parseSimpleScript.c:17 build/parsePreamble.c:746 #, c-format msgid "line %d: second %s\n" msgstr "%d 行目: 2番目の %s\n" #: build/parseChangelog.c:183 #, c-format msgid "bogus date in %%changelog: %s\n" msgstr "%%changelog に偽の日付: %s\n" #: build/parseChangelog.c:224 #, c-format msgid "%%changelog entries must start with *\n" msgstr "%%changelog エントリは * で始まらなければなりません\n" #: build/parseChangelog.c:232 #, c-format msgid "incomplete %%changelog entry\n" msgstr "不完全な %%changelog エントリ\n" #: build/parseChangelog.c:243 #, c-format msgid "bad date in %%changelog: %s\n" msgstr "%%changelog 中の不正な日付: %s\n" #: build/parseChangelog.c:254 #, c-format msgid "%%changelog not in descending chronological order\n" msgstr "%%changelog は日付の新しい順に並んでいません\n" #: build/parseChangelog.c:266 build/parseChangelog.c:277 #, c-format msgid "missing name in %%changelog\n" msgstr "%%changelog 中に名前がありません\n" #: build/parseChangelog.c:284 #, c-format msgid "no description in %%changelog\n" msgstr "%%changelog 中に説明がありません\n" #: build/parseChangelog.c:321 #, c-format msgid "line %d: second %%changelog\n" msgstr "" #: build/parseDescription.c:33 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n" msgstr "%d 行目: %%description の構文解析エラー: %s\n" #: build/parseDescription.c:46 build/parseFiles.c:46 build/parsePolicies.c:45 #: build/parseScript.c:320 #, c-format msgid "line %d: Bad option %s: %s\n" msgstr "%d 行目: 不正なオプション %s: %s\n" #: build/parseDescription.c:57 build/parseFiles.c:57 build/parsePolicies.c:55 #: build/parseScript.c:331 #, c-format msgid "line %d: Too many names: %s\n" msgstr "%d 行目: 名前が多すぎます: %s\n" #: build/parseFiles.c:33 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n" msgstr "%d 行目: %%files の構文解析エラー: %s\n" #: build/parseFiles.c:73 #, c-format msgid "line %d: multiple %%files for package '%s'\n" msgstr "" #: build/parsePolicies.c:32 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n" msgstr "%d 行目: %%policies の構文解析エラー: %s\n" #: build/parsePreamble.c:70 #, c-format msgid "Error parsing tag field: %s\n" msgstr "タグフィールドの構文解析エラー: %s\n" #: build/parsePreamble.c:182 #, c-format msgid "line %d: Bad number: %s\n" msgstr "%d 行目: 不正な番号: %s\n" #: build/parsePreamble.c:188 #, c-format msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n" msgstr "%d 行目: 不正な no%s 番号: %u\n" #: build/parsePreamble.c:240 #, c-format msgid "Downloading %s to %s\n" msgstr "%s を %s にダウンロード中\n" #: build/parsePreamble.c:242 #, c-format msgid "Couldn't download %s\n" msgstr "%s をダウンロードできませんでした\n" #: build/parsePreamble.c:312 #, c-format msgid "line %d: Bad %s number: %s\n" msgstr "%d 行目: 不正な %s 番号: %s\n" #: build/parsePreamble.c:330 #, c-format msgid "%s %d defined multiple times\n" msgstr "%s %d は複数回数指定しています\n" #: build/parsePreamble.c:474 #, c-format msgid "Architecture is excluded: %s\n" msgstr "アーキテクチャは除外されています: %s\n" #: build/parsePreamble.c:479 #, c-format msgid "Architecture is not included: %s\n" msgstr "アーキテクチャは含まれていません: %s\n" #: build/parsePreamble.c:484 #, c-format msgid "OS is excluded: %s\n" msgstr "OS は除外されています: %s\n" #: build/parsePreamble.c:489 #, c-format msgid "OS is not included: %s\n" msgstr "OS は含まれていません: %s\n" #: build/parsePreamble.c:515 #, c-format msgid "%s field must be present in package: %s\n" msgstr "%s フィールドがパッケージ中に必要です: %s\n" #: build/parsePreamble.c:538 #, c-format msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n" msgstr "パッケージ中に %s エントリが重複しています: %s\n" #: build/parsePreamble.c:609 #, c-format msgid "Unable to open icon %s: %s\n" msgstr "アイコン %s を開けません: %s\n" #: build/parsePreamble.c:625 #, c-format msgid "Unable to read icon %s: %s\n" msgstr "アイコン %s を読むことができません: %s\n" #: build/parsePreamble.c:635 #, c-format msgid "Unknown icon type: %s\n" msgstr "不明なアイコンタイプ: %s\n" #: build/parsePreamble.c:649 #, c-format msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n" msgstr "%d 行目: タグはトークンを 1つしかとりません: %s\n" #: build/parsePreamble.c:657 #, c-format msgid "line %d: %s in: %s\n" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:659 #, c-format msgid "%s in: %s\n" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:678 #, c-format msgid "Illegal char '%c' (0x%x)" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:684 msgid "Possible unexpanded macro" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:690 msgid "Illegal sequence \"..\"" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:778 #, c-format msgid "line %d: Malformed tag: %s\n" msgstr "%d 行目: 不完全な形のタグ: %s\n" #: build/parsePreamble.c:786 #, c-format msgid "line %d: Empty tag: %s\n" msgstr "%d 行目: 空のタグ: %s\n" #: build/parsePreamble.c:847 #, c-format msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n" msgstr "%d 行目: Prefix は \"/\" で終わってはいけません: %s\n" #: build/parsePreamble.c:859 #, c-format msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n" msgstr "%d 行目: Docdir は '/' で始まらなければなりません: %s\n" #: build/parsePreamble.c:871 #, c-format msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n" msgstr "%d 行目: Epoch フィールドは数字でなければなりません: %s\n" #: build/parsePreamble.c:908 #, c-format msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n" msgstr "%d 行目: 不正な修飾子 %s : %s\n" #: build/parsePreamble.c:942 #, c-format msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n" msgstr "%d 行目: 不正な BuildArchtecture フォーマット: %s\n" #: build/parsePreamble.c:949 #, c-format msgid "line %d: Duplicate BuildArch entry: %s\n" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:959 #, c-format msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n" msgstr "%d 行目: noarch サブ パッケージでのみサポート: %s\n" #: build/parsePreamble.c:974 #, c-format msgid "Internal error: Bogus tag %d\n" msgstr "内部エラー: にせのタグ %d\n" #: build/parsePreamble.c:1072 #, c-format msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n" msgstr "%d 行目: %s は非推奨: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1133 #, c-format msgid "Bad package specification: %s\n" msgstr "不正なパッケージの指定: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1178 msgid "Binary rpm package found. Expected spec file!\n" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:1181 #, c-format msgid "line %d: Unknown tag: %s\n" msgstr "%d 行目: 不明なタグ: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1216 #, c-format msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n" msgstr "%%{buildroot} を空にすることができません\n" #: build/parsePreamble.c:1220 #, c-format msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n" msgstr "%%{buildroot} を \"\" にすることができません\n" #: build/parsePrep.c:29 #, c-format msgid "Bad source: %s: %s\n" msgstr "不正なソース: %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:68 #, c-format msgid "No patch number %u\n" msgstr "パッチ番号 %u はありません\n" #: build/parsePrep.c:137 #, c-format msgid "No source number %u\n" msgstr "ソース番号 %u はありません\n" #: build/parsePrep.c:259 #, c-format msgid "Error parsing %%setup: %s\n" msgstr "%%setup の構文解析エラー: %s\n" #: build/parsePrep.c:275 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n" msgstr "%d 行目: %%setup への不正な引数: %s\n" #: build/parsePrep.c:291 #, c-format msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n" msgstr "%d 行目: 不正な %%setup オプション %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:467 #, c-format msgid "Invalid patch number %s: %s\n" msgstr "無効なパッケージ番号 %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:497 #, c-format msgid "line %d: second %%prep\n" msgstr "%d 行目: ふたつ目の %%prep\n" #: build/parseReqs.c:52 msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'" msgstr "" "依存関係トークンは、英数字、'_' または '/' で始まらなければいけません。" #: build/parseReqs.c:57 msgid "Versioned file name not permitted" msgstr "バージョン付きファイル名は許可されません" #: build/parseReqs.c:222 msgid "No rich dependencies allowed for this type" msgstr "" #: build/parseReqs.c:232 build/parseReqs.c:322 msgid "invalid dependency" msgstr "無効な依存性" #: build/parseReqs.c:267 lib/rpmds.c:1360 msgid "Version required" msgstr "バージョン要件" #: build/parseReqs.c:282 msgid "Only package names are allowed in Obsoletes" msgstr "" #: build/parseReqs.c:287 msgid "It's not recommended to have unversioned Obsoletes" msgstr "" #: build/parseReqs.c:290 msgid "It's not recommended to use '>' in Obsoletes" msgstr "" #: build/parseReqs.c:298 msgid "Only absolute paths are allowed in file triggers" msgstr "" #: build/parseReqs.c:311 msgid "Trigger fired by the same package is already defined in spec file" msgstr "" #: build/parseReqs.c:339 #, c-format msgid "line %d: %s: %s\n" msgstr "%d 行目: %s: %s\n" #: build/parseScript.c:262 #, c-format msgid "line %d: triggers must have --: %s\n" msgstr "%d 行目: トリガーには -- がなければなりません: %s\n" #: build/parseScript.c:270 #, c-format msgid "line %d: missing trigger condition: %s\n" msgstr "" #: build/parseScript.c:280 build/parseScript.c:350 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n" msgstr "%d 行目: %s の構文解析エラー: %s\n" #: build/parseScript.c:292 #, c-format msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n" msgstr "%d 行目: 内部スクリプトは '>' で終わらなければなりません: %s\n" #: build/parseScript.c:298 #, c-format msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n" msgstr "%d 行目: スクリプトプログラムは '/' で始まらなければなりません: %s\n" #: build/parseScript.c:312 #, c-format msgid "line %d: Priorities are allowed only for file triggers : %s\n" msgstr "" #: build/parseScript.c:343 #, c-format msgid "line %d: Second %s\n" msgstr "%d 行目: 2番目の %s\n" #: build/parseScript.c:374 #, c-format msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n" msgstr "%d 行目: 未サポートの内部スクリプト: %s\n" #: build/parseScript.c:392 #, c-format msgid "line %d: file trigger condition must begin with '/': %s" msgstr "" #: build/parseScript.c:398 #, c-format msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n" msgstr "%d 行目: インタープリター引数はトリガーにおいて許可されません: %s\n" #: build/parseSpec.c:232 #, c-format msgid "extra tokens at the end of %s directive in line %d: %s\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:266 #, c-format msgid "Macro expanded in comment on line %d: %s\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:390 #, c-format msgid "Unable to open %s: %s\n" msgstr "%s を開けません: %s\n" #: build/parseSpec.c:424 #, c-format msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n" msgstr "%s:%d: %s に対して期待される引数\n" #: build/parseSpec.c:449 #, c-format msgid "line %d: Unclosed %%if\n" msgstr "%d 行目: %%if が閉じていません\n" #: build/parseSpec.c:454 #, c-format msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n" msgstr "%d 行目: 終了していないマクロまたは行の不正な継続\n" #: build/parseSpec.c:482 #, c-format msgid "%s: line %d: %s with no %%if\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:485 #, c-format msgid "%s: line %d: %s after %s\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:512 #, c-format msgid "%s:%d: bad %s condition: %s\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:540 #, c-format msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n" msgstr "%s:%d: 不正な形式の %%include 文\n" #: build/parseSpec.c:779 #, c-format msgid "encoding %s not supported by system\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:808 #, c-format msgid "Package %s: invalid %s encoding in %s: %s - %s\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:844 #, c-format msgid "line %d: %%end doesn't take any arguments: %s\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:851 #, c-format msgid "line %d: %%end not expected here, no section to close: %s\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:867 #, c-format msgid "line %d doesn't belong to any section: %s\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:1028 msgid "No compatible architectures found for build\n" msgstr "作成(build)可能な互換アーキテクチャはありません\n" #: build/parseSpec.c:1083 #, c-format msgid "Package has no %%description: %s\n" msgstr "パッケージには %%description がありません: %s\n" #: build/policies.c:87 #, c-format msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n" msgstr "ポリシーモジュール '%s' がオーバーラッピングタイプと重複しています。\n" #: build/policies.c:93 #, c-format msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n" msgstr "" "ベースモジュール '%s' と '%s' がオーバーラッピングタイプを持っています。\n" "\n" #: build/policies.c:101 msgid "Failed to get policies from header\n" msgstr "ヘッダーからのポリシーの取得に失敗しました。\n" #: build/policies.c:154 #, c-format msgid "%%semodule requires a file path\n" msgstr "%%semodule はファイルパスを要求します。\n" #: build/policies.c:163 #, c-format msgid "Failed to read policy file: %s\n" msgstr "ポリシーファイルの読み込みに失敗しました。: %s\n" #: build/policies.c:170 #, c-format msgid "Failed to encode policy file: %s\n" msgstr "ポリシーファイルのエンコードに失敗しました。: %s\n" #: build/policies.c:187 #, c-format msgid "Failed to determine a policy name: %s\n" msgstr "ポリシー名 %s の定義に失敗しました。\n" #: build/policies.c:199 #, c-format msgid "" "'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to " "'%s'.\n" msgstr "" "'%s' 形式が %%semodule %s において他の形式とともに与えられます。形式を '%s' " "に固めています。\n" #: build/policies.c:246 #, c-format msgid "Error parsing %s: %s\n" msgstr "%s の興奮解析エラーが発生しました。: %s\n" #: build/policies.c:252 #, c-format msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n" msgstr "期待する %%semodule タグ: %s\n" #: build/policies.c:262 #, c-format msgid "Missing module path in line: %s\n" msgstr "行にモジュールパスが見つかりません: %s\n" #: build/policies.c:268 #, c-format msgid "Too many arguments in line: %s\n" msgstr "オプションが多すぎます: %s\n" #: build/policies.c:311 #, c-format msgid "Processing policies: %s\n" msgstr "ポリシーの処理中: %s\n" #: build/rpmfc.c:186 #, c-format msgid "Ignoring invalid regex %s\n" msgstr "不正な正規表現 %s を無視します\n" #: build/rpmfc.c:219 #, c-format msgid "%s: mime and magic supplied, only mime will be used\n" msgstr "" #: build/rpmfc.c:290 #, c-format msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n" msgstr "%s のためのパイプ作成ができません: %m\n" #: build/rpmfc.c:296 lib/rpmscript.c:323 #, c-format msgid "Couldn't fork %s: %s\n" msgstr "%s のフォークに失敗しました: %s\n" #: build/rpmfc.c:324 #, c-format msgid "Couldn't exec %s: %s\n" msgstr "%s を実行できませんでした: %s\n" #: build/rpmfc.c:410 #, c-format msgid "%s failed: %x\n" msgstr "%s は失敗しました。 %x\n" #: build/rpmfc.c:414 #, c-format msgid "failed to write all data to %s: %s\n" msgstr "%s へ全データの書き込みに失敗しました: %s\n" #: build/rpmfc.c:1168 msgid "Empty file classifier\n" msgstr "空のファイル分類子\n" #: build/rpmfc.c:1177 msgid "No file attributes configured\n" msgstr "構成すべきファイル属性がありません。\n" #: build/rpmfc.c:1203 #, c-format msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n" msgstr "magic_open(0x%x) に失敗しました: %s\n" #: build/rpmfc.c:1209 build/rpmfc.c:1213 #, c-format msgid "magic_load failed: %s\n" msgstr "magic_load に失敗しました: %s\n" #: build/rpmfc.c:1260 build/rpmfc.c:1279 #, c-format msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n" msgstr "ファイル \"%s\" の承認に失敗しました: モード %06o %s\n" #: build/rpmfc.c:1483 #, c-format msgid "Finding %s: %s\n" msgstr "%s を検索しています: %s\n" #: build/rpmfc.c:1492 build/rpmfc.c:1501 #, c-format msgid "Failed to find %s:\n" msgstr "%s の検索に失敗しました:\n" #: build/rpmfc.c:1540 msgid "Deprecated external dependency generator is used!\n" msgstr "" #: build/spec.c:88 #, c-format msgid "line %d: %s: package %s does not exist\n" msgstr "" #: build/spec.c:91 #, c-format msgid "line %d: %s: package %s already exists\n" msgstr "" #: build/spec.c:471 #, c-format msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n" msgstr "スペックファイル %s の問い合わせに失敗しました。解析できません。\n" #: lib/backend/db3.c:98 #, c-format msgid "%s error(%d) from %s: %s\n" msgstr "" #: lib/backend/db3.c:101 #, c-format msgid "%s error(%d): %s\n" msgstr "" #: lib/backend/db3.c:289 #, c-format msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n" msgstr "不明なデータベースオプション: \"%s\" は無視します。\n" #: lib/backend/db3.c:326 #, c-format msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n" msgstr "%s には不正な数値があります。スキップします\n" #: lib/backend/db3.c:335 #, c-format msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n" msgstr "%s には大き/小さ過ぎるlong値があります。スキップします\n" #: lib/backend/db3.c:344 #, c-format msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n" msgstr "%s には大き/小さ過ぎる整数値があります。スキップします\n" #: lib/backend/db3.c:805 #, c-format msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n" msgstr "%sロックを獲得できません (%s/%s)\n" #: lib/backend/db3.c:807 msgid "shared" msgstr "共有" #: lib/backend/db3.c:807 msgid "exclusive" msgstr "排他" #: lib/backend/db3.c:889 #, c-format msgid "invalid index type %x on %s/%s\n" msgstr "不正なインデックス形式 %x が %s/%s にあります\n" #: lib/backend/db3.c:1067 #, c-format msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n" msgstr "エラー(%d) \"%s\" レコードの %s インデックスから取得中: %s\n" #: lib/backend/db3.c:1097 #, c-format msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n" msgstr "エラー(%d) - レコード \"%s\" を %s に格納時\n" #: lib/backend/db3.c:1105 #, c-format msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n" msgstr "エラー(%d) - レコード \"%s\" を %s から削除時\n" #: lib/backend/db3.c:1217 #, c-format msgid "error(%d) adding header #%d record\n" msgstr "エラー(%d) - ヘッダー #%d レコードの追加時\n" #: lib/backend/db3.c:1226 #, c-format msgid "error(%d) removing header #%d record\n" msgstr "エラー(%d) - ヘッダー #%d レコードの削除時\n" #: lib/backend/db3.c:1281 #, c-format msgid "error(%d) allocating new package instance\n" msgstr "エラー(%d) - 新しいパッケージインスタンスの割り当て時\n" #: lib/backend/dbi.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %%_db_backend: %s\n" msgstr "無効なトークン %s: %s\n" #: lib/backend/dbi.c:100 #, c-format msgid "Converting database from %s to %s backend\n" msgstr "" #: lib/backend/dbi.c:104 #, c-format msgid "Found %s %s database while attempting %s backend: using %s backend.\n" msgstr "" #: lib/backend/ndb/glue.c:102 msgid "Detected outdated index databases\n" msgstr "" #: lib/backend/ndb/glue.c:104 msgid "Rebuilding outdated index databases\n" msgstr "" #: lib/backend/ndb/rpmidx.c:204 #, c-format msgid "rpmidx: Version mismatch. Expected version: %u. Found version: %u\n" msgstr "" #: lib/backend/ndb/rpmpkg.c:126 #, c-format msgid "rpmpkg: Version mismatch. Expected version: %u. Found version: %u\n" msgstr "" #: lib/backend/ndb/rpmpkg.c:500 msgid "rpmpkg: detected non-zero blob, trying auto repair\n" msgstr "" #: lib/backend/ndb/rpmxdb.c:241 #, c-format msgid "rpmxdb: Version mismatch. Expected version: %u. Found version: %u\n" msgstr "" #: lib/backend/sqlite.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open sqlite database %s: %s\n" msgstr "spec ファイル %s を開けません: %s\n" #: lib/depends.c:87 #, c-format msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n" msgstr "%s はデルタ RPM で、直接インストールできません。\n" #: lib/depends.c:91 #, c-format msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n" msgstr "パッケージ %s 内にサポートしていないペイロード (%s) です。\n" #: lib/depends.c:361 #, c-format msgid "package %s was already added, skipping %s\n" msgstr "パッケージ %s は既に追加されています。%s を飛ばします。\n" #: lib/depends.c:362 #, c-format msgid "package %s was already added, replacing with %s\n" msgstr "パッケージ %s は既に追加されています。 %s と置換します。\n" #: lib/formats.c:42 msgid "(not a blob)" msgstr "(blob ではありません)" #: lib/formats.c:43 msgid "(not a number)" msgstr "(数字ではありません)" #: lib/formats.c:44 msgid "(not a string)" msgstr "(文字列でない)" #: lib/formats.c:47 lib/formats.c:151 lib/formats.c:269 msgid "(invalid type)" msgstr "(不正なタイプ)" #: lib/formats.c:255 msgid "(not base64)" msgstr "(base64 ではありません)" #: lib/formats.c:315 msgid "(invalid xml type)" msgstr "(不正な XML タイプ)" #: lib/formats.c:360 msgid "(not an OpenPGP signature)" msgstr "(OpenPGP 署名ではありません)" #: lib/formats.c:371 #, c-format msgid "Invalid date %u" msgstr "無効な日付 %u" #: lib/formats.c:419 msgid "normal" msgstr "通常" #: lib/formats.c:422 lib/verify.c:326 msgid "replaced" msgstr "置換" #: lib/formats.c:425 lib/verify.c:320 msgid "not installed" msgstr "未インストール" #: lib/formats.c:428 lib/verify.c:322 msgid "net shared" msgstr "ネット共有" #: lib/formats.c:431 lib/verify.c:324 msgid "wrong color" msgstr "間違った色" #: lib/formats.c:434 msgid "missing" msgstr "見つかりません" #: lib/formats.c:437 msgid "(unknown)" msgstr "(不明) " #: lib/fsm.c:725 #, c-format msgid "%s saved as %s\n" msgstr "%s は %s として保存されました。\n" #: lib/fsm.c:778 #, c-format msgid "%s created as %s\n" msgstr "%s は %s として作成されました。\n" #: lib/fsm.c:1076 #, c-format msgid "%s %s: remove failed: %s\n" msgstr "%s %s: 削除に失敗しました: %s\n" #: lib/fsm.c:1077 msgid "directory" msgstr "ディレクトリー" #: lib/fsm.c:1077 msgid "file" msgstr "ファイル" #: lib/header.c:301 #, c-format msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d len %d" msgstr "" #: lib/header.c:971 msgid "hdr load: BAD" msgstr "" #: lib/header.c:1793 msgid "region: no tags" msgstr "" #: lib/header.c:1815 #, c-format msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "" #: lib/header.c:1823 #, c-format msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "" #: lib/header.c:1845 #, c-format msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "" #: lib/header.c:1854 #, c-format msgid "region %d size: BAD, ril %d il %d rdl %d dl %d" msgstr "" #: lib/header.c:1862 #, c-format msgid "region %d: tag number mismatch il %d ril %d dl %d rdl %d\n" msgstr "" #: lib/header.c:1912 #, c-format msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d" msgstr "" #: lib/header.c:1916 msgid "hdr magic: BAD" msgstr "" #: lib/header.c:1921 #, c-format msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range" msgstr "" #: lib/header.c:1926 #, c-format msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range" msgstr "" #: lib/header.c:1936 #, c-format msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d" msgstr "" #: lib/header.c:1945 #, c-format msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes" msgstr "" #: lib/header.c:1958 msgid "signature " msgstr "" #: lib/header.c:1985 #, c-format msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)" msgstr "" #: lib/headerfmt.c:356 msgid "invalid field width" msgstr "無効なフィールド幅" #: lib/headerfmt.c:362 #, c-format msgid "missing { after %%" msgstr "" #: lib/headerfmt.c:384 #, c-format msgid "missing } after %%{" msgstr "" #: lib/headerfmt.c:395 msgid "empty tag format" msgstr "空のタグフォーマット" #: lib/headerfmt.c:406 msgid "empty tag name" msgstr "空のタグ名" #: lib/headerfmt.c:413 #, c-format msgid "unknown tag: \"%s\"" msgstr "" #: lib/headerfmt.c:433 msgid "] expected at end of array" msgstr "配列の後に ] が期待されます。" #: lib/headerfmt.c:445 msgid "unexpected ]" msgstr "予期せぬ ]" #: lib/headerfmt.c:455 msgid "unexpected }" msgstr "予期せぬ }" #: lib/headerfmt.c:473 msgid "escaped char expected after \\" msgstr "" #: lib/headerfmt.c:515 msgid "? expected in expression" msgstr "式中で ? が期待されます。" #: lib/headerfmt.c:522 msgid "{ expected after ? in expression" msgstr "式中で ? の後に { が期待されます。" #: lib/headerfmt.c:534 lib/headerfmt.c:574 msgid "} expected in expression" msgstr "式中に } が期待されます。" #: lib/headerfmt.c:542 msgid ": expected following ? subexpression" msgstr "? サブ式の後に : が期待されます。" #: lib/headerfmt.c:560 msgid "{ expected after : in expression" msgstr "式中で : の後に { が期待されます。" #: lib/headerfmt.c:582 msgid "| expected at end of expression" msgstr "式の終わりに | が期待されます。" #: lib/headerfmt.c:757 msgid "array iterator used with different sized arrays" msgstr "配列の繰り返し指定が、サイズが異なる配列の間で使用されています" #: lib/package.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "RPM v3 packages are deprecated: %s\n" msgstr "%d 行目: %s は非推奨: %s\n" #: lib/poptALL.c:142 rpmio/macro.c:1282 #, c-format msgid "failed to load macro file %s\n" msgstr "" #: lib/poptALL.c:149 #, c-format msgid "arguments to --dbpath must begin with '/'\n" msgstr "" #: lib/poptALL.c:170 #, c-format msgid "" "%s: error: more than one --pipe specified (incompatible popt aliases?)\n" msgstr "" #: lib/poptALL.c:203 msgid "predefine MACRO with value EXPR" msgstr "値 EXPR を持つマクロを予め定義します。" #: lib/poptALL.c:204 lib/poptALL.c:207 msgid "'MACRO EXPR'" msgstr "'MACRO EXPR'" #: lib/poptALL.c:206 msgid "define MACRO with value EXPR" msgstr "値 EXPR を持つ MACRO を定義します。" #: lib/poptALL.c:209 msgid "undefine MACRO" msgstr "" #: lib/poptALL.c:210 msgid "MACRO" msgstr "" #: lib/poptALL.c:212 msgid "print macro expansion of EXPR" msgstr "EXPR のマクロを展開した結果を表示します。" #: lib/poptALL.c:213 msgid "'EXPR'" msgstr "'EXPR'" #: lib/poptALL.c:215 msgid "Specify target platform" msgstr "" #: lib/poptALL.c:215 msgid "CPU-VENDOR-OS" msgstr "" #: lib/poptALL.c:217 lib/poptALL.c:239 msgid "read instead of default file(s)" msgstr "デフォルトファイルの代わりに を読み込みます。" #: lib/poptALL.c:218 lib/poptALL.c:240 msgid "" msgstr "" #: lib/poptALL.c:220 msgid "load a single macro file" msgstr "" #: lib/poptALL.c:221 msgid "" msgstr "" #: lib/poptALL.c:226 msgid "don't enable any plugins" msgstr "" #: lib/poptALL.c:229 msgid "don't verify package digest(s)" msgstr "パッケージダイジェストの検証をしません。" #: lib/poptALL.c:231 msgid "don't verify database header(s) when retrieved" msgstr "取得したデータベースヘッダーを検証しません。" #: lib/poptALL.c:233 msgid "don't verify package signature(s)" msgstr "パッケージ署名の検証をしません。" #: lib/poptALL.c:236 msgid "send stdout to CMD" msgstr "標準出力を CMD に送信します。" #: lib/poptALL.c:237 msgid "CMD" msgstr "CMD" #: lib/poptALL.c:242 msgid "use ROOT as top level directory" msgstr "ROOT をトップ ディレクトリーとして使用します。" #: lib/poptALL.c:243 msgid "ROOT" msgstr "ROOT" #: lib/poptALL.c:245 msgid "use database in DIRECTORY" msgstr "DIRECTORY 内のデータベースを使用します。" #: lib/poptALL.c:246 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORY" #: lib/poptALL.c:249 msgid "display known query tags" msgstr "全問い合わせタグを表示します。" #: lib/poptALL.c:251 msgid "display final rpmrc and macro configuration" msgstr "最終的な rpmrc とマクロの設定を表示します。" #: lib/poptALL.c:253 msgid "provide less detailed output" msgstr "詳細でない出力を提供します。" #: lib/poptALL.c:255 msgid "provide more detailed output" msgstr "より詳細な出力を提供します。" #: lib/poptALL.c:257 msgid "print the version of rpm being used" msgstr "使用している rpm のバージョンを表示します。" #: lib/poptALL.c:260 msgid "debug payload file state machine" msgstr "ペイロードのファイル状態マシンのデバッグ" #: lib/poptALL.c:266 msgid "debug rpmio I/O" msgstr "rpmio 入出力のデバッグ" #: lib/poptALL.c:268 msgid "disable user namespace support" msgstr "" #: lib/poptALL.c:327 #, c-format msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n" msgstr "%s: オプション テーブルの設定が正しくありません (%d)\n" #: lib/poptI.c:52 msgid "exclude paths must begin with a /" msgstr "除外するパスは / から始まらなければなりません。" #: lib/poptI.c:64 msgid "relocations must begin with a /" msgstr "再配置は / から始まらなければなりません。" #: lib/poptI.c:67 msgid "relocations must contain a =" msgstr "再配置は = を含んでいなければなりません。" #: lib/poptI.c:70 msgid "relocations must have a / following the =" msgstr "再配置は = の次に / でなければなりません。" #: lib/poptI.c:118 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped" msgstr "設定がスキップを指示していても、全ファイルをインストールします。" #: lib/poptI.c:122 msgid "" "remove all packages which match (normally an error is generated if " " specified multiple packages)" msgstr "" " と一致するパッケージ全てを削除します(通常は が複数のパッ" "ケージを指す場合はエラーになります)" #: lib/poptI.c:127 msgid "relocate files in non-relocatable package" msgstr "再配置不可能なパッケージのファイルを再配置します。" #: lib/poptI.c:131 msgid "print dependency loops as warning" msgstr "依存のループを警告として表示します。" #: lib/poptI.c:135 msgid "erase (uninstall) package" msgstr "パッケージを削除 (アンインストール) します。" #: lib/poptI.c:135 msgid "+" msgstr "+" #: lib/poptI.c:138 #, fuzzy msgid "do not install artifacts" msgstr "ドキュメントをインストールしません。" #: lib/poptI.c:141 lib/poptI.c:181 msgid "do not install configuration files" msgstr "設定ファイルをインストールしません。" #: lib/poptI.c:144 lib/poptI.c:186 msgid "do not install documentation" msgstr "ドキュメントをインストールしません。" #: lib/poptI.c:146 msgid "skip files with leading component " msgstr "パス 中のファイルをスキップします。" #: lib/poptI.c:147 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:150 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles" msgstr "--replacepkgs と --replacefiles を短縮したもの" #: lib/poptI.c:154 msgid "upgrade package(s) if already installed" msgstr "既にインストール済みの場合のみアップグレード" #: lib/poptI.c:155 lib/poptI.c:174 lib/poptI.c:263 lib/poptI.c:267 msgid "+" msgstr "+" #: lib/poptI.c:157 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)" msgstr "" "パッケージをインストールにつれて '#' を表示します (-v と使用すると良い)" #: lib/poptI.c:160 msgid "don't verify package architecture" msgstr "パッケージの対象アーキテクチャを検証しません。" #: lib/poptI.c:163 msgid "don't verify package operating system" msgstr "パッケージ対象 OS の検証を行いません。" #: lib/poptI.c:166 msgid "don't check disk space before installing" msgstr "インストール前のディスク容量チェックを行いません。" #: lib/poptI.c:169 msgid "short hand for --ignorepayload --ignoresignature" msgstr "" #: lib/poptI.c:171 msgid "install documentation" msgstr "ドキュメントをインストールします。" #: lib/poptI.c:174 msgid "install package(s)" msgstr "パッケージをインストールします。" #: lib/poptI.c:177 msgid "update the database, but do not modify the filesystem" msgstr "データベースを更新しますが、ファイルシステムの変更は行いません。" #: lib/poptI.c:183 msgid "do not verify package dependencies" msgstr "パッケージの依存関係の検証を行いません。" #: lib/poptI.c:189 lib/poptQV.c:246 lib/poptQV.c:248 msgid "don't verify digest of files" msgstr "ファイルのダイジェストを検証しません。" #: lib/poptI.c:191 msgid "don't verify digest of files (obsolete)" msgstr "ファイルのダイジェストを検証しません (旧式)。" #: lib/poptI.c:193 msgid "don't install file security contexts" msgstr "ファイルのセキュリティ コンテキストをインストールしません。" #: lib/poptI.c:195 msgid "don't install file capabilities" msgstr "" #: lib/poptI.c:199 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies" msgstr "依存性を満たす為のパッケージのインストール順序を変更しません。" #: lib/poptI.c:203 msgid "do not execute package scriptlet(s)" msgstr "パッケージ指定のスクリプトを実行しません。" #: lib/poptI.c:207 #, c-format msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)" msgstr "%%pre スクリプトを実行しません。" #: lib/poptI.c:210 #, c-format msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)" msgstr "%%post スクリプトを実行しません。" #: lib/poptI.c:213 #, c-format msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)" msgstr "%%preun スクリプトを実行しません。" #: lib/poptI.c:216 #, c-format msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)" msgstr "%%postun スクリプトを実行しません。" #: lib/poptI.c:219 #, c-format msgid "do not execute %%pretrans scriptlet (if any)" msgstr "" #: lib/poptI.c:222 #, c-format msgid "do not execute %%posttrans scriptlet (if any)" msgstr "" #: lib/poptI.c:225 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package" msgstr "このパッケージによってトリガーされるスクリプトを実行しません。" #: lib/poptI.c:228 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)" msgstr "%%triggerprein スクリプトを実行しません。" #: lib/poptI.c:231 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)" msgstr "%%triggerin スクリプトを実行しません。" #: lib/poptI.c:234 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)" msgstr "%%triggerun スクリプトを実行しません。" #: lib/poptI.c:237 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)" msgstr "%%triggerpostun スクリプトを実行しません。" #: lib/poptI.c:241 msgid "" "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this " "automatically)" msgstr "" "古いバージョンのパッケージにアップグレードします(アップグレード時の --force " "はこれを自動的に行います)" #: lib/poptI.c:245 msgid "print percentages as package installs" msgstr "インストールする際にパーセント表示を行います。" #: lib/poptI.c:247 msgid "relocate the package to , if relocatable" msgstr "パッケージが再配置可能ならば、 に再配置します。" #: lib/poptI.c:248 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:250 msgid "relocate files from path to " msgstr "パス からパス にファイルを再配置させます。" #: lib/poptI.c:251 msgid "=" msgstr "=" #: lib/poptI.c:254 msgid "ignore file conflicts between packages" msgstr "パッケージ間のファイルの競合を無視します。" #: lib/poptI.c:257 msgid "reinstall if the package is already present" msgstr "既に存在するパッケージでも再インストールします。" #: lib/poptI.c:259 msgid "don't install, but tell if it would work or not" msgstr "インストールせずに、テストのみを行います。" #: lib/poptI.c:262 msgid "upgrade package(s)" msgstr "パッケージをアップグレードします。" #: lib/poptI.c:266 msgid "reinstall package(s)" msgstr "" #: lib/poptQV.c:79 msgid "query/verify all packages" msgstr "すべてのパッケージについて問い合わせ/検証します。" #: lib/poptQV.c:81 msgid "rpm checksig mode" msgstr "rpm の署名検査モード" #: lib/poptQV.c:83 msgid "query/verify package(s) owning file" msgstr " を所有しているパッケージを問い合わせ/検証します。" #: lib/poptQV.c:85 msgid "query/verify package(s) in group" msgstr "グループに所属するパッケージを問い合わせ/検証します。" #: lib/poptQV.c:87 msgid "query/verify a package file" msgstr "パッケージファイルの問い合わせ/検証をします。" #: lib/poptQV.c:90 msgid "query/verify package(s) with package identifier" msgstr "パッケージ ID で問い合わせ/検証します。" #: lib/poptQV.c:92 msgid "query/verify package(s) with header identifier" msgstr "ヘッダー ID でパッケージを問い合わせ/検証します。" #: lib/poptQV.c:95 msgid "rpm query mode" msgstr "rpm 問い合わせモード" #: lib/poptQV.c:97 msgid "query/verify a header instance" msgstr "ヘッダー インスタンスの問い合わせ/検証をします。" #: lib/poptQV.c:99 msgid "query/verify package(s) from install transaction" msgstr "" "インストール トランザクションからのパッケージの問い合わせ/検証をします。" #: lib/poptQV.c:101 msgid "query the package(s) triggered by the package" msgstr "パッケージによってトリガーされるパッケージを問い合わせます。" #: lib/poptQV.c:103 msgid "rpm verify mode" msgstr "RPM 検証モード" #: lib/poptQV.c:105 lib/poptQV.c:107 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency" msgstr "依存性を要求するパッケージの問い合わせ/検証をします。" #: lib/poptQV.c:109 msgid "query/verify the package(s) which obsolete a dependency" msgstr "" #: lib/poptQV.c:111 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency" msgstr "依存性を提供するパッケージの問い合わせ/検証をします。" #: lib/poptQV.c:113 msgid "query/verify the package(s) which recommends a dependency" msgstr "" #: lib/poptQV.c:115 msgid "query/verify the package(s) which suggests a dependency" msgstr "" #: lib/poptQV.c:117 msgid "query/verify the package(s) which supplements a dependency" msgstr "" #: lib/poptQV.c:119 msgid "query/verify the package(s) which enhances a dependency" msgstr "" #: lib/poptQV.c:122 msgid "do not glob arguments" msgstr "引数を glob パターンとしてみなしません。" #: lib/poptQV.c:124 msgid "do not process non-package files as manifests" msgstr "リスト内の非パッケージファイルを処理しません。" #: lib/poptQV.c:193 msgid "only include configuration files" msgstr "" #: lib/poptQV.c:196 msgid "only include documentation files" msgstr "" #: lib/poptQV.c:199 msgid "only include license files" msgstr "" #: lib/poptQV.c:202 msgid "only include artifact files" msgstr "" #: lib/poptQV.c:205 #, c-format msgid "exclude %%ghost files" msgstr "" #: lib/poptQV.c:208 #, c-format msgid "exclude %%config files" msgstr "" #: lib/poptQV.c:211 #, c-format msgid "exclude %%artifact files" msgstr "" #: lib/poptQV.c:223 msgid "dump basic file information" msgstr "基本的なファイル情報をダンプします。" #: lib/poptQV.c:227 msgid "list files in package" msgstr "パッケージ中のファイルを列挙します。" #: lib/poptQV.c:233 msgid "display the states of the listed files" msgstr "列挙したファイルの状態を表示します。" #: lib/poptQV.c:251 msgid "don't verify size of files" msgstr "ファイル容量を検証しません。" #: lib/poptQV.c:254 msgid "don't verify symlink path of files" msgstr "ファイルのシンボリックリンクを検証しません。" #: lib/poptQV.c:257 msgid "don't verify owner of files" msgstr "ファイルの所有者を検証しません。" #: lib/poptQV.c:260 msgid "don't verify group of files" msgstr "ファイルの所有グループを検証しません。" #: lib/poptQV.c:263 msgid "don't verify modification time of files" msgstr "ファイルの最終更新日を検証しません。" #: lib/poptQV.c:266 lib/poptQV.c:269 msgid "don't verify mode of files" msgstr "ファイルのモードを検証しません。" #: lib/poptQV.c:272 msgid "don't verify file security contexts" msgstr "ファイルのセキュリティ コンテキストを検証しません。" #: lib/poptQV.c:274 msgid "don't verify capabilities of files" msgstr "ファイルのケーパビリティ (capability) を検証しません。" #: lib/poptQV.c:276 msgid "don't verify files in package" msgstr "パッケージ中のファイルを検証しません。" #: lib/poptQV.c:278 tools/rpmgraph.c:217 msgid "don't verify package dependencies" msgstr "パッケージの依存関係を検証しません。" #: lib/poptQV.c:281 lib/poptQV.c:284 msgid "don't execute verify script(s)" msgstr "検証スクリプトを実行しません。" #: lib/psm.c:148 #, c-format msgid "Missing rpmlib features for %s:\n" msgstr "%s の rpmlib 機能が見つかりません:\n" #: lib/psm.c:185 msgid "source package expected, binary found\n" msgstr "ソースパッケージが期待されますが、これはバイナリパッケージです\n" #: lib/psm.c:196 msgid "source package contains no .spec file\n" msgstr "ソースパッケージに .spec ファイルがありません\n" #: lib/psm.c:610 #, c-format msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n" msgstr "アーカイブの伸長に失敗%s%s: %s\n" #: lib/psm.c:611 msgid " on file " msgstr ": ファイル " #: lib/query.c:108 #, c-format msgid "incorrect format: %s\n" msgstr "不正な書式: %s\n" #: lib/query.c:124 msgid "(contains no files)\n" msgstr "(ファイルが含まれていません)\n" #: lib/query.c:153 msgid "normal " msgstr "通常 " #: lib/query.c:156 msgid "replaced " msgstr "置換 " #: lib/query.c:159 msgid "not installed " msgstr "未インストール" #: lib/query.c:162 msgid "net shared " msgstr "ネット共有 " #: lib/query.c:165 msgid "wrong color " msgstr "間違った色 " #: lib/query.c:168 msgid "(no state) " msgstr "(状態なし) " #: lib/query.c:171 #, c-format msgid "(unknown %3d) " msgstr "(未知の %3d) " #: lib/query.c:191 msgid "package has not file owner/group lists\n" msgstr "パッケージはファイル所有者/グループ一覧を持っていません。\n" #: lib/query.c:225 msgid "package has neither file owner or id lists\n" msgstr "パッケージはファイル所有者も id リストも持っていません\n" #: lib/query.c:326 #, c-format msgid "group %s does not contain any packages\n" msgstr "グループ %s に属するパッケージは存在しません。\n" #: lib/query.c:333 #, c-format msgid "no package triggers %s\n" msgstr "%s をトリガーするパッケージが存在しません。\n" #: lib/query.c:344 lib/query.c:363 lib/query.c:379 #, c-format msgid "malformed %s: %s\n" msgstr "不正な %s の指定: %s\n" #: lib/query.c:354 lib/query.c:369 lib/query.c:384 #, c-format msgid "no package matches %s: %s\n" msgstr "%s に一致するパッケージは存在しません: %s\n" #: lib/query.c:392 #, c-format msgid "no package conflicts %s\n" msgstr "" #: lib/query.c:399 #, c-format msgid "no package obsoletes %s\n" msgstr "" #: lib/query.c:406 #, c-format msgid "no package requires %s\n" msgstr "%s を必要とするパッケージは存在しません。\n" #: lib/query.c:413 #, c-format msgid "no package recommends %s\n" msgstr "" #: lib/query.c:420 #, c-format msgid "no package suggests %s\n" msgstr "" #: lib/query.c:427 #, c-format msgid "no package supplements %s\n" msgstr "" #: lib/query.c:434 #, c-format msgid "no package enhances %s\n" msgstr "" #: lib/query.c:442 #, c-format msgid "no package provides %s\n" msgstr "%s を提供するパッケージは存在しません。\n" #: lib/query.c:474 #, c-format msgid "file %s: %s\n" msgstr "ファイル %s: %s\n" #: lib/query.c:477 #, c-format msgid "file %s is not owned by any package\n" msgstr "ファイル %s はどのパッケージにも属していません。\n" #: lib/query.c:488 #, c-format msgid "invalid package number: %s\n" msgstr "無効なパッケージ番号: %s\n" #: lib/query.c:495 #, c-format msgid "record %u could not be read\n" msgstr "レコード %u は読み込めませんでした\n" #: lib/query.c:504 lib/rpminstall.c:701 #, c-format msgid "package %s is not installed\n" msgstr "パッケージ %s はインストールされていません。\n" #: lib/query.c:535 #, c-format msgid "unknown tag: \"%s\"\n" msgstr "不明なタグ: \"%s\"\n" #: lib/rpmchecksig.c:48 lib/rpmchecksig.c:56 #, c-format msgid "%s: key %d import failed.\n" msgstr "%s: キー %d のインポートに失敗しました。\n" #: lib/rpmchecksig.c:64 #, c-format msgid "%s: key %d not an armored public key.\n" msgstr "%s: キー %d は ASCII 形式の公開鍵ではありません。\n" #: lib/rpmchecksig.c:109 #, c-format msgid "%s: import read failed(%d).\n" msgstr "%s: インポート読み込みに失敗しました(%d)。\n" #: lib/rpmchecksig.c:129 #, c-format msgid "Fread failed: %s" msgstr "" #: lib/rpmchecksig.c:246 msgid "DIGESTS" msgstr "" #: lib/rpmchecksig.c:246 msgid "digests" msgstr "" #: lib/rpmchecksig.c:250 msgid "SIGNATURES" msgstr "" #: lib/rpmchecksig.c:250 msgid "signatures" msgstr "" #: lib/rpmchecksig.c:252 msgid "NOT OK" msgstr "OK ではありません。" #: lib/rpmchecksig.c:252 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/rpmchecksig.c:294 sign/rpmgensig.c:73 #, c-format msgid "%s: open failed: %s\n" msgstr "%s: オープンに失敗しました: %s\n" #: lib/rpmchroot.c:102 #, c-format msgid "Unable to open current directory: %m\n" msgstr "カレントディレクトリーを開けません: %m\n" #: lib/rpmchroot.c:122 lib/rpmchroot.c:151 #, c-format msgid "%s: chroot directory not set\n" msgstr "%s: chroot ディレクトリーが設定されていません。\n" #: lib/rpmchroot.c:137 #, c-format msgid "Unable to change root directory: %m\n" msgstr "ルート ディレクトリーの変更に失敗しました: %m\n" #: lib/rpmchroot.c:163 #, c-format msgid "Unable to restore root directory: %m\n" msgstr "ルート ディレクトリーの復元に失敗しました: %m\n" #: lib/rpmdb.c:67 #, c-format msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n" msgstr "失われたインデックス %d を生成しています、お待ちください...\n" #: lib/rpmdb.c:162 lib/rpmdb.c:208 #, c-format msgid "cannot open %s index using %s - %s (%d)\n" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:462 msgid "no dbpath has been set\n" msgstr "dbpath が設定されていません\n" #: lib/rpmdb.c:973 msgid "miFreeHeader: skipping" msgstr "miFreeHeader: スキップします。" #: lib/rpmdb.c:989 #, c-format msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n" msgstr "エラー(%d) - レコード #%d を %s に格納時\n" #: lib/rpmdb.c:1101 #, c-format msgid "%s: regexec failed: %s\n" msgstr "%s: 正規表現に失敗しました: %s\n" #: lib/rpmdb.c:1282 #, c-format msgid "%s: regcomp failed: %s\n" msgstr "%s: regcomp に失敗しました: %s\n" #: lib/rpmdb.c:1445 msgid "rpmdbNextIterator: skipping" msgstr "rpmdbNextIterator: スキップします。" #: lib/rpmdb.c:1532 #, c-format msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n" msgstr "" "rpmdb: 破損したヘッダーインスタンス #%u を取得しました。スキップします。\n" #: lib/rpmdb.c:2067 #, c-format msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n" msgstr "%s: ヘッダーを読むことができません (0x%x)\n" #: lib/rpmdb.c:2410 msgid "could not move new database in place\n" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:2413 #, c-format msgid "could also not restore old database from %s\n" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:2415 lib/rpmdb.c:2602 #, c-format msgid "replace files in %s with files from %s to recover\n" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:2424 #, c-format msgid "Could not get public keys from %s\n" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:2431 #, c-format msgid "could not delete old database at %s\n" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:2502 msgid "no dbpath has been set" msgstr "dbpath が設定されていません。" #: lib/rpmdb.c:2520 #, c-format msgid "failed to create directory %s: %s\n" msgstr "ディレクトリー %s の作成に失敗しました: %s\n" #: lib/rpmdb.c:2555 #, c-format msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n" msgstr "データベース中のヘッダー #%u は不正です -- スキップします。\n" #: lib/rpmdb.c:2570 #, c-format msgid "cannot add record originally at %u\n" msgstr "元々 %u にあったレコードを追加できません。\n" #: lib/rpmdb.c:2587 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n" msgstr "データベースの再構築に失敗: オリジナルのデータベースは残っています。\n" #: lib/rpmdb.c:2600 msgid "failed to replace old database with new database!\n" msgstr "古いデータベースを新しいデータベースで置き換えるのに失敗!\n" #: lib/rpmds.c:700 msgid "NO " msgstr "NO " #: lib/rpmds.c:700 msgid "YES" msgstr "YES" #: lib/rpmds.c:1078 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions." msgstr "" "「PreReq:」「Provides:」「Obsoletes:」の依存関係をサポートしたバージョン。" #: lib/rpmds.c:1081 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path." msgstr "" "ファイル名が、パスではなく (dirName, baseName, dirIndex) の組で格納されます。" #: lib/rpmds.c:1085 msgid "package payload can be compressed using bzip2." msgstr "パッケージ ペイロードが bzip2 を用いて圧縮できます。" #: lib/rpmds.c:1090 msgid "package payload can be compressed using xz." msgstr "パッケージ ペイロードが xz を用いて圧縮できます。" #: lib/rpmds.c:1093 msgid "package payload can be compressed using lzma." msgstr "パッケージ ペイロードが lzma を用いて圧縮できます。" #: lib/rpmds.c:1097 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix." msgstr "パッケージ ペイロード ファイルが「./」接頭語を持っています。" #: lib/rpmds.c:1100 msgid "package name-version-release is not implicitly provided." msgstr "「パッケージ名-バージョン-リリース」が暗黙で提供されません。" #: lib/rpmds.c:1103 msgid "header tags are always sorted after being loaded." msgstr "ヘッダー タグが読み込まれた後、常にソートされます。" #: lib/rpmds.c:1106 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header." msgstr "スクリプト インタプリターがヘッダーから引数を使用できます。" #: lib/rpmds.c:1109 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete." msgstr "ハードリンク ファイル群が完全でなくてもインストールできます。" #: lib/rpmds.c:1112 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing." msgstr "" "インストール中に、パッケージスクリプトが rpm データベースにアクセスできます。" #: lib/rpmds.c:1116 msgid "internal support for lua scripts." msgstr "lua スクリプトの内部サポート。" #: lib/rpmds.c:1120 msgid "file digest algorithm is per package configurable" msgstr "ファイルのダイジェストアルゴリズムはパッケージ毎の設定です" #: lib/rpmds.c:1124 msgid "support for POSIX.1e file capabilities" msgstr "POSIX..1e ファイル ケーパビリティ (capability) のためのサポート" #: lib/rpmds.c:1128 msgid "package scriptlets can be expanded at install time." msgstr "パッケージのスクリプトはインストール時間を長くすることができます。" #: lib/rpmds.c:1131 msgid "dependency comparison supports versions with tilde." msgstr "依存性の比較はチルダを持つバージョンをサポートします" #: lib/rpmds.c:1134 msgid "dependency comparison supports versions with caret." msgstr "" #: lib/rpmds.c:1137 msgid "support files larger than 4GB" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1140 msgid "support for rich dependencies." msgstr "" #: lib/rpmds.c:1143 msgid "support for dynamic buildrequires." msgstr "" #: lib/rpmds.c:1147 msgid "package payload can be compressed using zstd." msgstr "" #: lib/rpmds.c:1300 #, c-format msgid "Unknown rich dependency op '%.*s'" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1341 msgid "Name required" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1378 msgid "Illegal ops in with/without" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1385 msgid "Illegal context for 'unless', please use 'or' instead" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1390 msgid "Illegal context for 'if', please use 'and' instead" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1406 msgid "Rich dependency does not start with '('" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1414 msgid "Missing argument to rich dependency op" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1416 msgid "Empty rich dependency" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1434 #, c-format msgid "Unterminated rich dependency: %s" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1449 msgid "Cannot chain different ops" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1454 msgid "Can only chain and/or/with ops" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1585 msgid "Junk after rich dependency" msgstr "" #: lib/rpmfi.c:800 #, c-format msgid "user %s does not exist - using %s\n" msgstr "" #: lib/rpmfi.c:807 #, c-format msgid "group %s does not exist - using %s\n" msgstr "" #: lib/rpmfi.c:1364 #, c-format msgid "Wrong number of entries for tag %s: %u found but %u expected.\n" msgstr "" #: lib/rpmfi.c:1369 #, c-format msgid "Malformed data for tag %s: %u bytes found but %lu expected.\n" msgstr "" #: lib/rpmfi.c:2348 msgid "Bad magic" msgstr "不正なマジック" #: lib/rpmfi.c:2349 msgid "Bad/unreadable header" msgstr "不正な/不可読なヘッダー" #: lib/rpmfi.c:2372 msgid "Header size too big" msgstr "ヘッダーサイズが大きすぎます。" #: lib/rpmfi.c:2373 msgid "File too large for archive" msgstr "ファイルがアーカイブのために大きすぎます" #: lib/rpmfi.c:2374 msgid "Unknown file type" msgstr "不明なファイルタイプ" #: lib/rpmfi.c:2375 msgid "Missing file(s)" msgstr "" #: lib/rpmfi.c:2376 msgid "Digest mismatch" msgstr "ダイジェストが適合しません" #: lib/rpmfi.c:2377 msgid "Internal error" msgstr "内部エラー" #: lib/rpmfi.c:2378 msgid "Archive file not in header" msgstr "アーカイブファイルがヘッダーにありません。" #: lib/rpmfi.c:2382 msgid "File from package already exists as a directory in system" msgstr "" #: lib/rpmfi.c:2389 msgid " failed - " msgstr "失敗 - " #: lib/rpmfi.c:2392 #, c-format msgid "%s: (error 0x%x)" msgstr "" #: lib/rpmgi.c:55 lib/rpminstall.c:111 lib/rpminstall.c:310 #: lib/rpminstall.c:342 tools/rpmgraph.c:91 tools/rpmgraph.c:128 #, c-format msgid "open of %s failed: %s\n" msgstr "%s のオープンに失敗: %s\n" #: lib/rpmgi.c:144 #, c-format msgid "Max level of manifest recursion exceeded: %s\n" msgstr "" #: lib/rpmgi.c:155 #, c-format msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n" msgstr "%s: RPM パッケージ(またはパッケージのリスト)ではありません。\n" #: lib/rpminstall.c:137 #, c-format msgid "Updating / installing...\n" msgstr "更新中 / インストール中...\n" #: lib/rpminstall.c:139 #, c-format msgid "Cleaning up / removing...\n" msgstr "整理中 / 削除中...\n" #: lib/rpminstall.c:191 msgid "Preparing..." msgstr "準備しています..." #: lib/rpminstall.c:191 msgid "Verifying..." msgstr "" #: lib/rpminstall.c:194 msgid "Preparing packages..." msgstr "パッケージの準備中..." #: lib/rpminstall.c:194 msgid "Verifying packages..." msgstr "" #: lib/rpminstall.c:272 tools/rpmgraph.c:167 msgid "Failed dependencies:\n" msgstr "依存性の欠如:\n" #: lib/rpminstall.c:324 #, c-format msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n" msgstr "%s: RPM パッケージ(またはパッケージのリスト)ではありません: %s\n" #: lib/rpminstall.c:363 lib/rpminstall.c:763 tools/rpmgraph.c:111 #, c-format msgid "%s cannot be installed\n" msgstr "%s をインストールできません。\n" #: lib/rpminstall.c:500 #, c-format msgid "Retrieving %s\n" msgstr "%s を取得中\n" #: lib/rpminstall.c:512 #, c-format msgid "skipping %s - transfer failed\n" msgstr "%s をスキップします - 転送に失敗しました\n" #: lib/rpminstall.c:582 #, c-format msgid "package %s is not relocatable\n" msgstr "パッケージ %s は再配置できません。\n" #: lib/rpminstall.c:613 #, c-format msgid "error reading from file %s\n" msgstr "ファイル %s の読み込みエラー\n" #: lib/rpminstall.c:708 #, c-format msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n" msgstr "\"%s\" は複数のパッケージを指定しています:\n" #: lib/rpminstall.c:747 #, c-format msgid "cannot open %s: %s\n" msgstr "%s を開けません: %s\n" #: lib/rpminstall.c:753 #, c-format msgid "Installing %s\n" msgstr "%s をインストール中です。\n" #: lib/rpmlead.c:95 msgid "not an rpm package" msgstr "rpm パッケージではありません。" #: lib/rpmlead.c:99 msgid "illegal signature type" msgstr "署名の種類が正しくありません。" #: lib/rpmlead.c:103 msgid "unsupported RPM package version" msgstr "サポートしていない RPM パッケージのバージョンです。" #: lib/rpmlead.c:118 #, c-format msgid "read failed: %s (%d)\n" msgstr "読み込みの失敗: %s (%d)\n" #: lib/rpmlead.c:121 msgid "not an rpm package\n" msgstr "rpm パッケージではありません。\n" #: lib/rpmlock.c:120 lib/rpmlock.c:141 #, c-format msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n" msgstr "%s ロックを(%s 上に)作成できません。(%s)\n" #: lib/rpmlock.c:136 #, c-format msgid "waiting for %s lock on %s\n" msgstr "%s ロックを待っています。(%s 上)\n" #: lib/rpmplugins.c:67 #, c-format msgid "Failed to dlopen %s %s\n" msgstr "%s のdlopenに失敗しました。%s\n" #: lib/rpmplugins.c:77 #, c-format msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n" msgstr "シンボル %s の解決に失敗: %s\n" #: lib/rpmplugins.c:159 #, c-format msgid "Plugin %%__%s_%s not configured\n" msgstr "" #: lib/rpmplugins.c:204 #, c-format msgid "Plugin %s not loaded\n" msgstr "%s プラグインは読み込まれていません。\n" #: lib/rpmprob.c:109 msgid "different" msgstr "異なる" #: lib/rpmprob.c:114 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s architecture" msgstr "パッケージ %s は %s アーキテクチャ向けです" #: lib/rpmprob.c:118 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s operating system" msgstr "パッケージ %s は %s OS 向けです" #: lib/rpmprob.c:123 #, c-format msgid "package %s is already installed" msgstr "パッケージ %s は既にインストールされています。" #: lib/rpmprob.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "package %s is not installed" msgstr "パッケージ %s はインストールされていません。\n" #: lib/rpmprob.c:128 #, c-format msgid "path %s in package %s is not relocatable" msgstr "パス %s (%s パッケージ) は再配置できません。" #: lib/rpmprob.c:133 #, c-format msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s" msgstr "ファイル %s は %s と %s のインストールで競合しています。" #: lib/rpmprob.c:138 #, c-format msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s" msgstr "" "ファイル %s (パッケージ %s から) は、パッケージ %s からのファイルと競合してい" "ます。" #: lib/rpmprob.c:143 #, c-format msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed" msgstr "パッケージ %s (%s より新しいもの) は既にインストールされています。" #: lib/rpmprob.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "" "installing package %s needs %%cB more space on the %s filesystem" msgstr "" "パッケージ %s のインストールには %%cB の領域が %s ファイルシステム上" "に必要です。" #: lib/rpmprob.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "installing package %s needs % more inodes on the %s filesystem" msgstr "" "パッケージ %s のインストールには % の inode が %s ファイルシステム上" "に必要です。" #: lib/rpmprob.c:162 #, c-format msgid "%s is needed by %s%s" msgstr "%s は %s%s に必要とされています" #: lib/rpmprob.c:163 lib/rpmprob.c:167 lib/rpmprob.c:171 msgid "(installed) " msgstr "(インストール済み)" #: lib/rpmprob.c:166 #, c-format msgid "%s conflicts with %s%s" msgstr "%s は %s%s と競合します。" #: lib/rpmprob.c:170 #, c-format msgid "%s is obsoleted by %s%s" msgstr "%s は %s%s によって不要とされています" #: lib/rpmprob.c:174 #, c-format msgid "package %s does not verify: %s" msgstr "" #: lib/rpmprob.c:179 #, c-format msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s" msgstr "不明なエラー %d がパッケージ %s 操作中に発生しました" #: lib/rpmrc.c:221 #, c-format msgid "missing second ':' at %s:%d\n" msgstr "2番目の ':' がありません (%s:%d で)\n" #: lib/rpmrc.c:224 #, c-format msgid "missing architecture name at %s:%d\n" msgstr "%s:%d にアーキテクチャ名がありません\n" #: lib/rpmrc.c:369 #, c-format msgid "Incomplete data line at %s:%d\n" msgstr "%s:%d でデータ行が不完全です\n" #: lib/rpmrc.c:374 #, c-format msgid "Too many args in data line at %s:%d\n" msgstr "%s:%d でデータ行に引数が多すぎます\n" #: lib/rpmrc.c:381 #, c-format msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n" msgstr "不正な arch/os 番号: %s (%s:%d)\n" #: lib/rpmrc.c:412 #, c-format msgid "Incomplete default line at %s:%d\n" msgstr "%s:%d で不完全なデフォルト行\n" #: lib/rpmrc.c:417 #, c-format msgid "Too many args in default line at %s:%d\n" msgstr "%s:%d でデフォルト行に引数が多すぎます\n" #: lib/rpmrc.c:522 #, c-format msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n" msgstr "':' がありません (0x%02x が見つかった) (%s:%d)\n" #: lib/rpmrc.c:539 lib/rpmrc.c:571 #, c-format msgid "missing argument for %s at %s:%d\n" msgstr "%s の引数がありません (%s:%d)\n" #: lib/rpmrc.c:550 #, c-format msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n" msgstr "%s が開けません (%s:%d): %m\n" #: lib/rpmrc.c:563 #, c-format msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n" msgstr "%s 用のアーキテクチャが見つかりません (%s:%d)\n" #: lib/rpmrc.c:631 #, c-format msgid "bad option '%s' at %s:%d\n" msgstr "不正なオプションです: '%s' (%s:%d)\n" #: lib/rpmrc.c:971 msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n" msgstr "" "補助ベクトルの読み込みに失敗しました、/proc がマウントされていないですか?\n" #: lib/rpmrc.c:1468 #, c-format msgid "Unknown system: %s\n" msgstr "不明なシステム: %s\n" #: lib/rpmrc.c:1470 #, c-format msgid "Please contact %s\n" msgstr "%s に連絡してください。\n" #: lib/rpmrc.c:1603 #, c-format msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n" msgstr "%s を読み込み用に開けません: %m。\n" #: lib/rpmrc.c:1621 msgid "failed to register exit handler" msgstr "" #: lib/rpmscript.c:147 msgid "No exec() called after fork() in lua scriptlet\n" msgstr "" #: lib/rpmscript.c:152 #, c-format msgid "Unable to restore current directory: %m" msgstr "カレントディレクトリを戻せません: %m" #: lib/rpmscript.c:163 rpmio/macro.c:1079 msgid " scriptlet support not built in\n" msgstr " スクリプトは組み込みでサポートしていません\n" #: lib/rpmscript.c:226 #, c-format msgid "failed to exec scriptlet interpreter %s: %s\n" msgstr "" #: lib/rpmscript.c:281 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n" msgstr "%s の一時ファイルを作成できませんでした: %s\n" #: lib/rpmscript.c:316 #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n" msgstr "ファイル ディスクリプターの複製ができません: %s: %s\n" #: lib/rpmscript.c:356 #, c-format msgid "Fwrite failed: %s" msgstr "" #: lib/rpmscript.c:374 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n" msgstr "%s スクリプトの実行に失敗しました。waitpid (%d) rc %d: %s\n" #: lib/rpmscript.c:378 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n" msgstr "%s スクリプトの実行に失敗しました。シグナル %d\n" #: lib/rpmscript.c:381 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n" msgstr "%s スクリプトの実行に失敗しました。終了ステータス %d\n" #: lib/rpmtd.c:248 msgid "Unknown format" msgstr "不明な書式" #: lib/rpmte.c:757 msgid "install" msgstr "インストール" #: lib/rpmte.c:758 msgid "erase" msgstr "削除" #: lib/rpmte.c:759 msgid "rpmdb" msgstr "" #: lib/rpmts.c:101 #, c-format msgid "cannot open Packages database in %s\n" msgstr "%s にある Package データベースを開けません。\n" #: lib/rpmts.c:204 #, c-format msgid "extra '(' in package label: %s\n" msgstr "パッケージラベル中に余分な「(」があります: %s\n" #: lib/rpmts.c:222 #, c-format msgid "missing '(' in package label: %s\n" msgstr "パッケージラベル中に「(」がありません: %s\n" #: lib/rpmts.c:230 #, c-format msgid "missing ')' in package label: %s\n" msgstr "パッケージラベル中に「)」がありません: %s\n" #: lib/rpmts.c:289 #, c-format msgid "%s: reading of public key failed.\n" msgstr "%s: 公開鍵の読み込みに失敗しました。\n" #: lib/rpmts.c:1077 #, c-format msgid "invalid package verify level %s\n" msgstr "" #: lib/rpmts.c:1234 msgid "transaction" msgstr "トランザクション" #: lib/rpmvs.c:154 #, c-format msgid "%s tag %u: invalid type %u" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:160 #, c-format msgid "%s: tag %u: invalid count %u" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:180 #, c-format msgid "%s tag %u: invalid data %p (%u)" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:190 #, c-format msgid "%s tag %u: invalid size %u" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:197 #, c-format msgid "%s tag %u: invalid OpenPGP signature" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:209 #, c-format msgid "%s: tag %u: invalid hex" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:264 lib/rpmvs.c:277 #, c-format msgid "%s%s%s %s" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:268 msgid "digest" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:273 #, c-format msgid "%s%s" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:281 msgid "signature" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:308 msgid "header" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:308 msgid "package" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:532 msgid "Header " msgstr "ヘッダー " #: lib/rpmvs.c:533 msgid "Payload " msgstr "" #: lib/signature.c:213 msgid "Unable to reload signature header.\n" msgstr "署名ヘッダーの再読み込みができません。\n" #: lib/transaction.c:1244 msgid "no signature" msgstr "" #: lib/transaction.c:1244 msgid "no digest" msgstr "" #: lib/transaction.c:1633 msgid "skipped" msgstr "スキップした" #: lib/transaction.c:1633 msgid "failed" msgstr "失敗" #: lib/verify.c:328 msgid "no state" msgstr "" #: lib/verify.c:330 msgid "unknown state" msgstr "" #: lib/verify.c:386 #, c-format msgid "missing %c %s" msgstr "%c %s が見つかりません。" #: lib/verify.c:441 #, c-format msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n" msgstr "%s のための依存性を満たしていません。\n" #: plugins/prioreset.c:29 #, c-format msgid "Unable to reset nice value: %s" msgstr "" #: plugins/prioreset.c:40 #, c-format msgid "Unable to reset I/O priority: %s" msgstr "" #: rpmio/digest_nss.c:69 msgid "Failed to initialize NSS library\n" msgstr "" #: rpmio/digest_nss.c:80 #, c-format msgid "Failed to register fork handler: %m\n" msgstr "" #: rpmio/expression.c:347 #, fuzzy msgid "syntax error while parsing ==" msgstr "構文解析中の文法エラー ==\n" #: rpmio/expression.c:377 #, fuzzy msgid "syntax error while parsing &&" msgstr "構文解析中の文法エラー &&\n" #: rpmio/expression.c:386 #, fuzzy msgid "syntax error while parsing ||" msgstr "構文解析中の文法エラー ||\n" #: rpmio/expression.c:414 msgid "macro expansion returned a bare word, please use \"...\"" msgstr "" #: rpmio/expression.c:416 msgid "macro expansion did not return an integer" msgstr "" #: rpmio/expression.c:417 #, c-format msgid "expanded string: %s\n" msgstr "" #: rpmio/expression.c:446 #, fuzzy msgid "unterminated string in expression" msgstr "式中で ? の後に { が期待されます。" #: rpmio/expression.c:460 #, fuzzy msgid "invalid version" msgstr "(不正なタイプ)" #: rpmio/expression.c:465 msgid "bare words are no longer supported, please use \"...\"" msgstr "" #: rpmio/expression.c:469 #, fuzzy msgid "parse error in expression" msgstr "式中で構文解析エラー\n" #: rpmio/expression.c:507 #, fuzzy msgid "unmatched (" msgstr "( が一致しません\n" #: rpmio/expression.c:530 #, fuzzy msgid "- only on numbers" msgstr "- は数のみ使用可能です\n" #: rpmio/expression.c:549 #, fuzzy msgid "unexpected end of expression" msgstr "式の終わりに | が期待されます。" #: rpmio/expression.c:553 rpmio/expression.c:843 rpmio/expression.c:897 #: rpmio/expression.c:934 #, fuzzy msgid "syntax error in expression" msgstr "式中で文法エラー\n" #: rpmio/expression.c:594 rpmio/expression.c:656 rpmio/expression.c:722 #: rpmio/expression.c:799 rpmio/expression.c:858 #, fuzzy msgid "types must match" msgstr "型は一致していなければなりません\n" #: rpmio/expression.c:604 msgid "division by zero" msgstr "" #: rpmio/expression.c:612 #, fuzzy msgid "* and / not supported for versions" msgstr "* / は文字列には使えません\n" #: rpmio/expression.c:615 #, fuzzy msgid "* and / not supported for strings" msgstr "* / は文字列には使えません\n" #: rpmio/expression.c:668 #, fuzzy msgid "+ and - not supported for versions" msgstr "* / は文字列には使えません\n" #: rpmio/expression.c:674 #, fuzzy msgid "- not supported for strings" msgstr "- は文字列には使えません\n" #: rpmio/macro.c:348 #, c-format msgid "%3d>%*s(empty)\n" msgstr "" #: rpmio/macro.c:378 #, c-format msgid "%3d<%*s(empty)\n" msgstr "%3d<%*s(空)\n" #: rpmio/macro.c:496 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open shell expansion pipe for command: %s: %m \n" msgstr "tar パイプのオープンに失敗しました: %m\n" #: rpmio/macro.c:634 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%s)\n" msgstr "" #: rpmio/macro.c:639 #, c-format msgid "Macro %%%s is a built-in (%s)\n" msgstr "" #: rpmio/macro.c:683 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n" msgstr "マクロ %%%s はオプションが終端されていません。\n" #: rpmio/macro.c:694 rpmio/macro.c:733 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated body\n" msgstr "マクロ %%%s はボディが終端していません。\n" #: rpmio/macro.c:753 #, c-format msgid "Macro %%%s has empty body\n" msgstr "マクロ %%%s のボディは空です。\n" #: rpmio/macro.c:758 #, c-format msgid "Macro %%%s needs whitespace before body\n" msgstr "" #: rpmio/macro.c:762 #, c-format msgid "Macro %%%s failed to expand\n" msgstr "マクロ %%%s の展開に失敗しました。\n" #: rpmio/macro.c:848 #, c-format msgid "Macro %%%s defined but not used within scope\n" msgstr "" #: rpmio/macro.c:968 #, c-format msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n" msgstr "不明なオプション %c (%s(%s)中に)\n" #: rpmio/macro.c:1027 #, c-format msgid "no such macro: '%s'\n" msgstr "" #: rpmio/macro.c:1390 msgid "" "Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by " "recursive macro declaration.\n" msgstr "" "マクロ展開の再帰呼び出しが深すぎます。これは再帰的マクロ定義が原因で発生して" "いる可能性があります。\n" #: rpmio/macro.c:1420 #, c-format msgid "Unterminated %c: %s\n" msgstr "終端されていない %c: %s\n" #: rpmio/macro.c:1475 #, c-format msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n" msgstr "%% の後ろに構文解析できないマクロが続いています。\n" #: rpmio/macro.c:1487 #, fuzzy msgid "argument expected" msgstr "予期せぬ ]" #: rpmio/macro.c:1487 #, fuzzy msgid "unexpected argument" msgstr "予期せぬ ]" #: rpmio/macro.c:1796 #, c-format msgid "======================== active %d empty %d\n" msgstr "======================== 有効 %d 空 %d\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:95 #, c-format msgid "error creating temporary file %s: %m\n" msgstr "一時ファイル %s の作成に失敗しました: %m\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:160 rpmio/rpmfileutil.c:166 #, c-format msgid "File %s: %s\n" msgstr "ファイル %s: %s\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:169 #, c-format msgid "File %s is smaller than %u bytes\n" msgstr "ファイル %s は %u バイトより小さくなっています。\n" #: rpmio/rpmio.c:301 msgid "[none]" msgstr "[なし]" #: rpmio/rpmlog.c:81 msgid "(no error)" msgstr "(エラーなし)" #: rpmio/rpmlog.c:191 rpmio/rpmlog.c:192 rpmio/rpmlog.c:193 msgid "fatal error: " msgstr "致命的なエラー: " #: rpmio/rpmlog.c:194 msgid "error: " msgstr "エラー: " #: rpmio/rpmlog.c:195 msgid "warning: " msgstr "警告: " #: rpmio/rpmlog.c:269 msgid "Error writing to log" msgstr "" #: rpmio/rpmlua.c:578 #, c-format msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n" msgstr "lua スクリプトで不正な文法がありました: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:596 #, c-format msgid "invalid syntax in lua script: %s\n" msgstr "lua スクリプトで不正な文法がありました: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:601 rpmio/rpmlua.c:620 #, c-format msgid "lua script failed: %s\n" msgstr "lua スクリプトに失敗しました: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:615 #, c-format msgid "invalid syntax in lua file: %s\n" msgstr "lua ファイルに不正な文法がありました: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:836 #, c-format msgid "lua hook failed: %s\n" msgstr "lua のフックに失敗しました: %s\n" #: rpmio/rpmmalloc.c:25 #, c-format msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n" msgstr "メモリ割り当て (%u バイト) が NULL を返しました。\n" #: rpmio/rpmpgp.c:668 rpmio/rpmpgp.c:784 rpmio/rpmpgp.c:868 #, c-format msgid "Unsupported version of key: V%d\n" msgstr "" #: rpmio/rpmpgp.c:1169 #, c-format msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s" msgstr "V%d %s/%s %s、鍵 ID %s" #: rpmio/rpmpgp.c:1177 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: rpmio/rpmsq.c:37 #, c-format msgid "exiting on signal %d from pid %d\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:106 #, c-format msgid "%s: Fwrite failed: %s\n" msgstr "%s: Fwrite に失敗しました: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:112 #, c-format msgid "%s: Fread failed: %s\n" msgstr "%s: Fread に失敗しました: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:116 #, c-format msgid "%s: Fflush failed: %s\n" msgstr "%s: Fflush に失敗しました: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:141 msgid "Unsupported PGP signature\n" msgstr "サポートされない PGP 署名\n" #: sign/rpmgensig.c:147 #, c-format msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n" msgstr "サポートされない PGP ハッシュアルゴリズム %u\n" #: sign/rpmgensig.c:160 #, c-format msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n" msgstr "サポートされない PGP 公開鍵アルゴリズム %u\n" #: sign/rpmgensig.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create pipe for signing: %m\n" msgstr "%s のためのパイプ作成ができません: %m\n" #: sign/rpmgensig.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "Could not set GPG_TTY to stdin: %m\n" msgstr "%%files のファイル %s を開けません: %m\n" #: sign/rpmgensig.c:220 #, c-format msgid "Could not exec %s: %s\n" msgstr "%s を実行できませんでした: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open pipe for writing: %m\n" msgstr "%s のためのパイプ作成ができません: %m\n" #: sign/rpmgensig.c:246 msgid "Could not write to pipe\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:253 #, c-format msgid "Could not read from file %s: %s\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:268 #, c-format msgid "gpg exec failed (%d)\n" msgstr "gpg の実行に失敗しました (%d)\n" #: sign/rpmgensig.c:296 msgid "gpg failed to write signature\n" msgstr "gpg が署名を書き込むのに失敗しました。\n" #: sign/rpmgensig.c:313 msgid "unable to read the signature\n" msgstr "署名を読み込めませんでした。\n" #: sign/rpmgensig.c:440 msgid "file signing support not built in\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:514 #, c-format msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s" msgstr "%s: rpmReadSignature に失敗しました: %s" #: sign/rpmgensig.c:521 #, c-format msgid "%s: headerRead failed: %s\n" msgstr "%s: headerRead に失敗しました: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:526 msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n" msgstr "RPM v3 パッケージを署名できません\n" #: sign/rpmgensig.c:562 #, c-format msgid "%s already contains identical signature, skipping\n" msgstr "%s はすでに同一の署名を含みます、スキップしています\n" #: sign/rpmgensig.c:597 sign/rpmgensig.c:620 #, c-format msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n" msgstr "%s: rpmWriteSignature に失敗しました: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:607 msgid "rpmMkTemp failed\n" msgstr "rpmMkTemp に失敗しました。\n" #: sign/rpmgensig.c:614 #, c-format msgid "%s: writeLead failed: %s\n" msgstr "%s: writeLead に失敗しました: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:639 #, c-format msgid "replacing %s failed: %s\n" msgstr "%s の置換に失敗: %s\n" #: sign/rpmsignfiles.c:55 msgid "sign_hash failed\n" msgstr "" #: sign/rpmsignfiles.c:84 msgid "File digest algorithm id is invalid" msgstr "" #: sign/rpmsignfiles.c:104 msgid "signFile failed\n" msgstr "" #: sign/rpmsignfiles.c:109 msgid "headerPutString failed\n" msgstr "" #: tools/rpmgraph.c:141 #, c-format msgid "%s: read manifest failed: %s\n" msgstr "%s: manifest の読み込みに失敗: %s\n" #: tools/rpmgraph.c:219 msgid "don't verify header+payload signature" msgstr "ヘッダーとペイロード署名を検証しません。" #, c-format #~ msgid "%s: %s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: %s\n" #, c-format #~ msgid "%c" #~ msgstr "%c" #~ msgid "%a %b %d %Y" #~ msgstr "%a %b %d %Y" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s generator %s failed: %s\n" #~ msgstr "%s のオープンに失敗: %s\n" #~ msgid "! only on numbers\n" #~ msgstr "! は数にのみ使用可能です\n" #~ msgid "&& and || not suported for strings\n" #~ msgstr "&& と || は文字列には使えません\n" #, c-format #~ msgid "Error reading %%files file %s: %m\n" #~ msgstr "%%files ファイル %s の読み込み中にエラー: %m\n" #, c-format #~ msgid "Could not open %s file: %s\n" #~ msgstr "%s ファイルを開けませんでした: %s\n"