# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Arkadiusz Miskiewicz , 2003 # Jakub Bogusz , 2002 # Paweł Dziekoński , 1999 # Piotr Drąg , 2007,2011-2012,2014-2017 # Wojciech Drapiński , 1999 # Panu Matilainen , 2017. #zanata # Piotr Drąg , 2017. #zanata # Piotr Drąg , 2018. #zanata # Piotr Drąg , 2019. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-19 13:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-06 09:42+0000\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/rpm-team/rpm/language/pl/)\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n" "%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n" "%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" #: cliutils.c:21 lib/poptI.c:29 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: cliutils.c:27 lib/poptALL.c:63 #, c-format msgid "RPM version %s\n" msgstr "RPM %s\n" #: cliutils.c:32 #, c-format msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n" msgstr "Copyright © 1998-2002 Red Hat, Inc.\n" #: cliutils.c:33 #, c-format msgid "" "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n" msgstr "" "Ten program może być swobodnie rozpowszechniany na warunkach licencji GNU " "GPL\n" #: cliutils.c:53 #, c-format msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n" msgstr "utworzenie potoku dla --pipe się nie powiodło: %m\n" #: cliutils.c:62 #, c-format msgid "exec failed\n" msgstr "wykonanie się nie powiodło\n" #: rpm2archive.c:93 rpm2cpio.c:68 #, c-format msgid "argument is not an RPM package\n" msgstr "parametr nie jest pakietem RPM\n" #: rpm2archive.c:98 rpm2cpio.c:73 #, c-format msgid "error reading header from package\n" msgstr "błąd podczas odczytywania nagłówka z pakietu\n" #: rpm2archive.c:113 rpm2cpio.c:93 #, c-format msgid "cannot re-open payload: %s\n" msgstr "nie można ponownie otworzyć danych: %s\n" #: rpm2cpio.c:79 #, c-format msgid "files over 4GB not supported by cpio, use rpm2archive instead\n" msgstr "" "pliki o rozmiarze ponad 4 GB nie są obsługiwane przez cpio, proszę użyć " "rpm2archive zamiast tego\n" #: rpmbuild.c:120 #, c-format msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n" msgstr "buildroot został już podany, ignorowanie %s\n" #: rpmbuild.c:145 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "" "zbudowanie przez %prep (rozpakowanie źródeł i nałożenie łat) z " #: rpmbuild.c:146 rpmbuild.c:149 rpmbuild.c:152 rpmbuild.c:155 rpmbuild.c:158 #: rpmbuild.c:161 rpmbuild.c:164 rpmbuild.c:167 msgid "" msgstr "" #: rpmbuild.c:148 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "zbudowanie przez %build (%prep i skompilowanie) z " #: rpmbuild.c:151 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "" "zbudowanie przez %install (%prep, %build i zainstalowanie) z " #: rpmbuild.c:154 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "sprawdzenie sekcji %files z " #: rpmbuild.c:157 msgid "build source and binary packages from " msgstr "zbudowanie pakietu źródłowego i binarnego z " #: rpmbuild.c:160 msgid "build binary package only from " msgstr "zbudowanie tylko pakietu binarnego z " #: rpmbuild.c:163 msgid "build source package only from " msgstr "zbudowanie tylko pakietu źródłowego z " #: rpmbuild.c:166 msgid "" "build source package only from - calculate dynamic build requires" msgstr "" "zbudowanie tylko pakietu źródłowego z  — obliczenie dynamicznych " "wymagań budowania" #: rpmbuild.c:170 #, c-format msgid "" "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "" "zbudowanie przez %prep (rozpakowanie źródeł i nałożenie łat) z " #: rpmbuild.c:171 rpmbuild.c:174 rpmbuild.c:177 rpmbuild.c:180 rpmbuild.c:183 #: rpmbuild.c:186 rpmbuild.c:189 rpmbuild.c:192 rpmbuild.c:220 rpmbuild.c:223 msgid "" msgstr "" #: rpmbuild.c:173 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "zbudowanie przez %build (%prep i skompilowanie) z " #: rpmbuild.c:176 rpmbuild.c:222 msgid "" "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "" "zbudowanie przez %install (%prep, %build i zainstalowanie) z " #: rpmbuild.c:179 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "sprawdzenie sekcji %files z " #: rpmbuild.c:182 msgid "build source and binary packages from " msgstr "zbudowanie pakietu źródłowego i binarnego z " #: rpmbuild.c:185 msgid "build binary package only from " msgstr "zbudowanie tylko pakietu binarnego z " #: rpmbuild.c:188 msgid "build source package only from " msgstr "zbudowanie tylko pakietu źródłowego z " #: rpmbuild.c:191 msgid "" "build source package only from - calculate dynamic build " "requires" msgstr "" "zbudowanie tylko pakietu źródłowego z  — obliczenie " "dynamicznych wymagań budowania" #: rpmbuild.c:195 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "" "zbudowanie przez %prep (rozpakowanie źródeł i nałożenie łat) z " #: rpmbuild.c:196 rpmbuild.c:199 rpmbuild.c:202 rpmbuild.c:205 rpmbuild.c:208 #: rpmbuild.c:211 rpmbuild.c:214 rpmbuild.c:217 msgid "" msgstr "" #: rpmbuild.c:198 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "zbudowanie przez %build (%prep oraz skompilowanie) z " #: rpmbuild.c:201 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "" "zbudowanie przez %install (%prep, %build i zainstalowanie) z " #: rpmbuild.c:204 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "sprawdzenie sekcji %files z " #: rpmbuild.c:207 msgid "build source and binary packages from " msgstr "zbudowanie pakietu źródłowego i binarnego z " #: rpmbuild.c:210 msgid "build binary package only from " msgstr "zbudowanie tylko pakietu binarnego z " #: rpmbuild.c:213 msgid "build source package only from " msgstr "zbudowanie tylko pakietu źródłowego z " #: rpmbuild.c:216 msgid "" "build source package only from - calculate dynamic build requires" msgstr "" "zbudowanie tylko pakietu źródłowego z  — obliczenie dynamicznych " "wymagań budowania" #: rpmbuild.c:219 msgid "build binary package from " msgstr "zbudowanie pakietu binarnego z " #: rpmbuild.c:226 msgid "override build root" msgstr "zastąpienie build root" #: rpmbuild.c:228 msgid "run build in current directory" msgstr "zbudowanie w bieżącym katalogu" #: rpmbuild.c:230 msgid "remove build tree when done" msgstr "usunięcie drzewa budowania po ukończeniu" #: rpmbuild.c:232 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file" msgstr "zignorowanie dyrektywy ExcludeArch: z pliku spec" #: rpmbuild.c:234 msgid "debug file state machine" msgstr "debugowanie maszyny stanów plików" #: rpmbuild.c:236 msgid "do not execute any stages of the build" msgstr "bez wykonania żadnych etapów budowania" #: rpmbuild.c:238 msgid "do not verify build dependencies" msgstr "bez sprawdzania zależności budowania" #: rpmbuild.c:240 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging" msgstr "" "utworzenie nagłówków pakietu zgodnych z (przestarzałymi) pakietami RPM v3" #: rpmbuild.c:244 #, c-format msgid "do not execute %clean stage of the build" msgstr "bez wykonywania etapu budowania %clean" #: rpmbuild.c:246 #, c-format msgid "do not execute %prep stage of the build" msgstr "bez wykonywania etapu budowania %prep" #: rpmbuild.c:248 #, c-format msgid "do not execute %check stage of the build" msgstr "bez wykonywania etapu budowania %check" #: rpmbuild.c:251 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile" msgstr "bez akceptowania wpisów msgstr i18n z pliku spec" #: rpmbuild.c:253 msgid "remove sources when done" msgstr "usunięcie źródeł po ukończeniu" #: rpmbuild.c:255 msgid "remove specfile when done" msgstr "usunięcie pliku spec po ukończeniu" #: rpmbuild.c:257 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)" msgstr "przejście od razu do podanego etapu (tylko dla c,i)" #: rpmbuild.c:259 msgid "override target platform" msgstr "zastąpienie platformy docelowej" #: rpmbuild.c:276 msgid "Build options with [ | | ]:" msgstr "Opcje budowania z [ | | ]:" #: rpmbuild.c:282 rpmdb.c:40 rpmkeys.c:38 rpm.c:53 rpmsign.c:51 rpmspec.c:46 #: tools/rpmdeps.c:43 tools/rpmgraph.c:221 msgid "Common options for all rpm modes and executables:" msgstr "Wspólne opcje dla wszystkich trybów i plików binarnych RPM:" #: rpmbuild.c:300 #, c-format msgid "Unable to open spec file %s: %s\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku spec %s: %s\n" #: rpmbuild.c:363 #, c-format msgid "Failed to open tar pipe: %m\n" msgstr "Otwarcie potoku tar się nie powiodło: %m\n" #: rpmbuild.c:378 #, c-format msgid "Found more than one spec file in %s\n" msgstr "Odnaleziono więcej niż jeden plik spec w %s\n" #: rpmbuild.c:389 #, c-format msgid "Failed to read spec file from %s\n" msgstr "Odczytanie pliku spec z %s się nie powiodło\n" #: rpmbuild.c:401 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n" msgstr "Zmiana nazwy %s na %s się nie powiodła: %m\n" #: rpmbuild.c:478 #, c-format msgid "failed to stat %s: %m\n" msgstr "wykonanie stat na %s się nie powiodło: %m\n" #: rpmbuild.c:482 #, c-format msgid "File %s is not a regular file.\n" msgstr "Plik %s nie jest zwykłym plikiem.\n" #: rpmbuild.c:489 #, c-format msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n" msgstr "Plik %s nie wygląda na plik spec.\n" #: rpmbuild.c:545 #, c-format msgid "Building target platforms: %s\n" msgstr "Budowanie dla platform docelowych: %s\n" #: rpmbuild.c:553 #, c-format msgid "Building for target %s\n" msgstr "Budowanie dla %s\n" #: rpmbuild.c:608 rpm.c:212 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /" msgstr "parametry dla --root (-r) muszą zaczynać się od /" #: rpmdb.c:21 msgid "initialize database" msgstr "zainicjowanie bazy danych" #: rpmdb.c:23 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers" msgstr "" "przebudowanie odwrotne listy w bazie danych z nagłówków zainstalowanych " "pakietów" #: rpmdb.c:26 msgid "verify database files" msgstr "sprawdzenie plików bazy danych" #: rpmdb.c:28 msgid "export database to stdout header list" msgstr "wyeksportowanie bazy danych do listy nagłówków standardowego wyjścia" #: rpmdb.c:31 msgid "import database from stdin header list" msgstr "zaimportowanie bazy danych z listy nagłówków standardowego wejścia" #: rpmdb.c:38 msgid "Database options:" msgstr "Opcje bazy danych:" #: rpmdb.c:126 rpmkeys.c:83 rpm.c:118 rpmsign.c:187 msgid "only one major mode may be specified" msgstr "może być podany tylko jeden główny tryb pracy" #: rpmkeys.c:20 msgid "verify package signature(s)" msgstr "sprawdzenie podpisów pakietów" #: rpmkeys.c:22 msgid "import an armored public key" msgstr "zaimportowanie opakowanego klucza publicznego" #: rpmkeys.c:24 msgid "don't import, but tell if it would work or not" msgstr "bez importowania, ale wyświetla, czy by się powiodło" #: rpmkeys.c:27 rpmkeys.c:29 msgid "list keys from RPM keyring" msgstr "wyświetlenie listy kluczy z bazy kluczy RPM" #: rpmkeys.c:36 msgid "Keyring options:" msgstr "Opcje bazy kluczy:" #: rpmkeys.c:64 rpmsign.c:162 msgid "no arguments given" msgstr "nie podano parametrów" #: rpm.c:35 msgid "Query/Verify package selection options:" msgstr "Odpytanie/sprawdzenie opcji wyboru pakietów:" #: rpm.c:38 msgid "Query/Verify file selection options:" msgstr "Odpytanie/sprawdzenie opcji wyboru plików:" #: rpm.c:41 msgid "Query options (with -q or --query):" msgstr "Opcje zapytania (z -q lub --query):" #: rpm.c:44 msgid "Verify options (with -V or --verify):" msgstr "Opcje sprawdzania (z -V lub --verify):" #: rpm.c:47 msgid "Install/Upgrade/Erase options:" msgstr "Opcje instalacji/aktualizacji/usuwania:" #: rpm.c:98 msgid "one type of query/verify may be performed at a time" msgstr "tylko jeden typ odpytywania/sprawdzania można wykonać na raz" #: rpm.c:102 msgid "unexpected query flags" msgstr "nieoczekiwane flagi zapytania" #: rpm.c:105 msgid "unexpected query format" msgstr "nieoczekiwany format zapytania" #: rpm.c:108 msgid "unexpected query source" msgstr "nieoczekiwane źródło zapytania" #: rpm.c:127 msgid "only installation and upgrading may be forced" msgstr "tylko instalację i aktualizowanie można wymusić" #: rpm.c:129 msgid "files may only be relocated during package installation" msgstr "pliki mogą być przenoszone tylko podczas instalacji pakietu" #: rpm.c:132 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath" msgstr "nie można użyć --prefix z --relocate lub --excludepath" #: rpm.c:135 msgid "" "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages" msgstr "" "--relocate i --excludepath można użyć tylko podczas instalowania nowych " "pakietów" #: rpm.c:138 msgid "--prefix may only be used when installing new packages" msgstr "--prefix można użyć tylko podczas instalowania nowych pakietów" #: rpm.c:141 msgid "arguments to --prefix must begin with a /" msgstr "parametry dla --prefix muszą zaczynać się od /" #: rpm.c:144 msgid "" "--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure" msgstr "--hash (-h) można podać tylko podczas instalacji i usuwaniu pakietów" #: rpm.c:148 msgid "--percent may only be specified during package installation and erasure" msgstr "--percent można podać tylko podczas instalacji i usuwaniu pakietów" #: rpm.c:152 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation" msgstr "--replacepkgs można podać tylko podczas instalacji pakietów" #: rpm.c:156 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation" msgstr "--excludedocs można podać tylko podczas instalacji pakietów" #: rpm.c:160 msgid "--includedocs may only be specified during package installation" msgstr "--includedocs można podać tylko podczas instalacji pakietów" #: rpm.c:164 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified" msgstr "nie można jednocześnie podać --excludedocs i --includedocs" #: rpm.c:168 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation" msgstr "--ignorearch można podać tylko podczas instalacji pakietów" #: rpm.c:172 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation" msgstr "--ignoreos można podać tylko podczas instalacji pakietów" #: rpm.c:177 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation" msgstr "--ignoresize można podać tylko podczas instalacji pakietów" #: rpm.c:181 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure" msgstr "--allmatches można podać tylko podczas usuwania pakietów" #: rpm.c:185 msgid "--allfiles may only be specified during package installation" msgstr "--allfiles można podać tylko podczas instalacji pakietów" #: rpm.c:190 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure" msgstr "--justdb można podać tylko podczas instalacji i usuwania pakietów" #: rpm.c:195 msgid "" "script disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "" "opcje wyłączające skrypty można podać tylko podczas instalacji i usuwania " "pakietów" #: rpm.c:200 msgid "" "trigger disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "" "opcje wyłączające wyzwalacze można podać tylko podczas instalacji i usuwania " "pakietów" #: rpm.c:204 msgid "" "--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and " "verification" msgstr "" "--nodeps można podać tylko podczas instalacji, usuwania i sprawdzania " "pakietów" #: rpm.c:208 msgid "--test may only be specified during package installation and erasure" msgstr "--test można podać tylko podczas instalacji i usuwania pakietów" #: rpm.c:228 msgid "no packages given for erase" msgstr "nie podano pakietów do usunięcia" #: rpm.c:262 msgid "no packages given for install" msgstr "nie podano pakietów do zainstalowania" #: rpm.c:271 rpmspec.c:73 msgid "no arguments given for query" msgstr "nie podano parametrów dla zapytania" #: rpm.c:285 msgid "no arguments given for verify" msgstr "nie podano parametrów dla sprawdzenia" #: rpmsign.c:30 msgid "sign package(s)" msgstr "podpisanie pakietów" #: rpmsign.c:32 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)" msgstr "podpisanie pakietów (identyczne z --addsign)" #: rpmsign.c:34 msgid "delete package signatures" msgstr "usunięcie podpisów pakietów" #: rpmsign.c:37 msgid "sign package(s) files" msgstr "podpisanie plików pakietów" #: rpmsign.c:39 msgid "use file signing key " msgstr "użycie podpisywania pakietów" #: rpmsign.c:40 msgid "" msgstr "" #: rpmsign.c:42 msgid "prompt for file signing key password" msgstr "pytanie o hasło klucza podpisywania pakietów" #: rpmsign.c:49 msgid "Signature options:" msgstr "Opcje podpisu:" #: rpmsign.c:101 #, c-format msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n" msgstr "Należy ustawić „%%_gpg_name” w pliku makr\n" #: rpmsign.c:114 #, c-format msgid "" "You must set \"%%_file_signing_key\" in your macro file or on the command " "line with --fskpath\n" msgstr "" "Należy ustawić „%%_file_signing_key” w pliku makr lub w wierszu poleceń za " "pomocą --fskpath\n" #: rpmsign.c:167 msgid "--fskpath may only be specified when signing files" msgstr "--fskpath może być podawane tylko podczas podpisywania plików" #: rpmspec.c:24 msgid "parse spec file(s) to stdout" msgstr "przetwarza pliki spec do standardowego wyjścia" #: rpmspec.c:26 msgid "query spec file(s)" msgstr "odpytuje pliki spec" #: rpmspec.c:28 msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)" msgstr "" "działa na binarnych pakietach RPM utworzonych przez plik spec (domyślnie)" #: rpmspec.c:30 msgid "operate on binary rpms that would be built from spec" msgstr "" "działa na binarnych pakietach RPM, które zostałyby zbudowane z pliku spec" #: rpmspec.c:32 msgid "operate on source rpm generated by spec" msgstr "działa na źródłowych pakietach RPM utworzonych przez plik spec" #: rpmspec.c:34 lib/poptQV.c:231 msgid "use the following query format" msgstr "użycie następującego formatu zapytania" #: rpmspec.c:43 msgid "Spec options:" msgstr "Opcje pliku spec:" #: rpmspec.c:84 msgid "no arguments given for parse" msgstr "nie podano parametrów do przetworzenia" #: build/build.c:33 msgid "unable to parse SOURCE_DATE_EPOCH\n" msgstr "nie można przetworzyć SOURCE_DATE_EPOCH\n" #: build/build.c:59 #, c-format msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n" msgstr "Nie można ustalić kanonicznej nazwy komputera: %s\n" #: build/build.c:164 #, c-format msgid "Unable to open temp file: %s\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego: %s\n" #: build/build.c:169 #, c-format msgid "Unable to open stream: %s\n" msgstr "Nie można otworzyć strumienia: %s\n" #: build/build.c:202 #, c-format msgid "Executing(%s): %s\n" msgstr "Wykonywanie(%s): %s\n" #: build/build.c:205 #, c-format msgid "Bad exit status from %s (%s)\n" msgstr "Błędny stan wyjścia z %s (%s)\n" #: build/build.c:272 msgid "Failed build dependencies:\n" msgstr "Niespełnione zależności budowania:\n" #: build/build.c:303 #, c-format msgid "setting %s=%s\n" msgstr "ustawianie %s=%s\n" #: build/build.c:429 msgid "" "\n" "\n" "RPM build errors:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Błędy budowania pakietu RPM:\n" #: build/files.c:343 build/files.c:524 build/files.c:743 #, c-format msgid "Missing '(' in %s %s\n" msgstr "Brak „(” w %s %s\n" #: build/files.c:353 build/files.c:665 build/files.c:753 build/files.c:812 #, c-format msgid "Missing ')' in %s(%s\n" msgstr "Brak „)” w %s(%s\n" #: build/files.c:378 build/files.c:684 #, c-format msgid "Invalid %s token: %s\n" msgstr "Nieprawidłowy token %s: %s\n" #: build/files.c:490 #, c-format msgid "Missing %s in %s(%s)\n" msgstr "Brak %s w %s(%s)\n" #: build/files.c:539 #, c-format msgid "Non-white space follows %s(): %s\n" msgstr "Brak białego znaku po %s(): %s\n" #: build/files.c:579 #, c-format msgid "Bad syntax: %s(%s)\n" msgstr "Błędna składnia: %s(%s)\n" #: build/files.c:588 #, c-format msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n" msgstr "Błędny tryb spec: %s(%s)\n" #: build/files.c:600 #, c-format msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n" msgstr "Błędny tryb katalogu spec: %s(%s)\n" #: build/files.c:705 #, c-format msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n" msgstr "Niezwykła długość lokalizacji: „%s” w %%lang(%s)\n" #: build/files.c:712 #, c-format msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n" msgstr "Podwójna lokalizacja %s w %%lang(%s)\n" #: build/files.c:827 #, c-format msgid "Invalid capability: %s\n" msgstr "Nieprawidłowa możliwość: %s\n" #: build/files.c:837 msgid "File capability support not built in\n" msgstr "Obsługa możliwości plików nie jest wbudowana\n" #: build/files.c:888 #, c-format msgid "File must begin with \"/\": %s\n" msgstr "Plik musi zaczynać się od „/”: %s\n" #: build/files.c:1004 #, c-format msgid "unable to parse %s=%s\n" msgstr "nie można przetworzyć %s=%s\n" #: build/files.c:1022 #, c-format msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n" msgstr "Nieznany algorytm skrótu pliku %u, używanie w zamian MD5\n" #: build/files.c:1076 #, c-format msgid "File listed twice: %s\n" msgstr "Plik podany dwukrotnie: %s\n" #: build/files.c:1198 #, c-format msgid "reading symlink %s failed: %s\n" msgstr "odczytanie dowiązania symbolicznego %s się nie powiodło: %s\n" #: build/files.c:1204 #, c-format msgid "absolute symlink: %s -> %s\n" msgstr "bezwzględne dowiązanie symboliczne: %s → %s\n" #: build/files.c:1210 #, c-format msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n" msgstr "Dowiązanie symboliczne wskazuje na BuildRoot: %s → %s\n" #: build/files.c:1331 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal character (0x%x) in filename: %s\n" msgstr "Niedozwolony znak „%c” (0x%x)" #: build/files.c:1368 #, c-format msgid "Path is outside buildroot: %s\n" msgstr "Ścieżka jest poza buildroot: %s\n" #: build/files.c:1412 #, c-format msgid "Directory not found: %s\n" msgstr "Nie odnaleziono katalogu: %s\n" #: build/files.c:1413 lib/rpminstall.c:459 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n" #: build/files.c:1434 #, c-format msgid "Not a directory: %s\n" msgstr "Nie jest katalogiem: %s\n" #: build/files.c:1588 #, fuzzy, c-format msgid "Can't read content of file: %s\n" msgstr "Odczytanie pliku polityki się nie powiodło: %s\n" #: build/files.c:1629 #, c-format msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n" msgstr "%s: nie można wczytać nieznanego znacznika (%d).\n" #: build/files.c:1635 #, c-format msgid "%s: public key read failed.\n" msgstr "%s: odczytanie klucza publicznego się nie powiodło.\n" #: build/files.c:1639 #, c-format msgid "%s: not an armored public key.\n" msgstr "%s: nie jest opakowanym kluczem publicznym.\n" #: build/files.c:1648 #, c-format msgid "%s: failed to encode\n" msgstr "%s: odkodowanie się nie powiodło\n" #: build/files.c:1694 msgid "failed symlink" msgstr "dowiązanie symboliczne się nie powiodło" #: build/files.c:1750 build/files.c:1753 #, c-format msgid "Duplicate build-id, stat %s: %m\n" msgstr "Podwójny identyfikator budowania, stat %s: %m\n" #: build/files.c:1760 #, c-format msgid "Duplicate build-ids %s and %s\n" msgstr "Podwójne identyfikatory budowania %s i %s\n" #: build/files.c:1814 msgid "_build_id_links macro not set, assuming 'compat'\n" msgstr "Nie ustawiono makra _build_id_links, przyjmowanie „compat”\n" #: build/files.c:1827 #, c-format msgid "_build_id_links macro set to unknown value '%s'\n" msgstr "Ustawiono makro _build_id_links na nieznaną wartość „%s”\n" #: build/files.c:1916 #, c-format msgid "error reading build-id in %s: %s\n" msgstr "błąd podczas odczytywania identyfikatora budowania w %s: %s\n" #: build/files.c:1920 #, c-format msgid "Missing build-id in %s\n" msgstr "Brak identyfikatora budowania w %s\n" #: build/files.c:1925 #, c-format msgid "build-id found in %s too small\n" msgstr "Identyfikator budowania odnaleziony w %s jest za mały\n" #: build/files.c:1926 #, c-format msgid "build-id found in %s too large\n" msgstr "Identyfikator budowania odnaleziony w %s jest za duży\n" #: build/files.c:1941 rpmio/rpmfileutil.c:443 msgid "failed to create directory" msgstr "utworzenie katalogu się nie powiodło" #: build/files.c:1959 msgid "Mixing main ELF and debug files in package" msgstr "Mieszanie głównych plików ELF i plików debugowania w pakiecie" #: build/files.c:2160 #, c-format msgid "File needs leading \"/\": %s\n" msgstr "Plik musi zaczynać się od „/”: %s\n" #: build/files.c:2184 #, c-format msgid "%%dev glob not permitted: %s\n" msgstr "Wyrażenie regularne %%dev nie jest dozwolone: %s\n" #: build/files.c:2196 #, c-format msgid "Directory not found by glob: %s. Trying without globbing.\n" msgstr "" "Wyrażenie regularne nie odnalazło katalogu: %s. Próbowanie bez wyrażenia " "regularnego.\n" #: build/files.c:2198 #, c-format msgid "File not found by glob: %s. Trying without globbing.\n" msgstr "" "Wyrażenie regularne nie odnalazło pliku: %s. Próbowanie bez wyrażenia " "regularnego.\n" #: build/files.c:2234 #, c-format msgid "Could not open %%files file %s: %m\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku %s w %%files: %m\n" #: build/files.c:2257 #, c-format msgid "Empty %%files file %s\n" msgstr "Pusty plik %s w %%files\n" #: build/files.c:2263 #, c-format msgid "Error reading %%files file %s: %m\n" msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku %s w %%files: %m\n" #: build/files.c:2289 #, c-format msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n" msgstr "illegal _docdir_fmt %s: %s\n" #: build/files.c:2410 lib/rpminstall.c:461 #, c-format msgid "File not found by glob: %s\n" msgstr "Nie odnaleziono pliku przez wyrażenie regularne: %s\n" #: build/files.c:2497 #, c-format msgid "Special file in generated file list: %s\n" msgstr "Plik specjalny na utworzonej liście plików: %s\n" #: build/files.c:2521 #, c-format msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n" msgstr "Nie można mieszać specjalnego %s z innymi formami: %s\n" #: build/files.c:2537 #, c-format msgid "More than one file on a line: %s\n" msgstr "Więcej niż jeden plik na wiersz: %s\n" #: build/files.c:2606 msgid "Generating build-id links failed\n" msgstr "Tworzenie dowiązań identyfikatorów budowania się nie powiodło\n" #: build/files.c:2723 #, c-format msgid "Bad file: %s: %s\n" msgstr "Błędny plik: %s: %s\n" #: build/files.c:2791 #, c-format msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n" msgstr "Sprawdzanie niespakietowanych plików: %s\n" #: build/files.c:2804 #, c-format msgid "" "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n" "%s" msgstr "" "Odnaleziono zainstalowane (ale niespakietowane) pliki:\n" "%s" #: build/files.c:2919 #, c-format msgid "%s was mapped to multiple filenames" msgstr "%s zostało przydzielone do wielu nazw plików" #: build/files.c:3168 #, c-format msgid "Processing files: %s\n" msgstr "Przetwarzanie plików: %s\n" #: build/files.c:3190 #, c-format msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n" msgstr "" "Architektura plików binarnych (%d) nie zgadza się z architekturą pakietu " "(%d).\n" #: build/files.c:3196 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n" msgstr "Pliki binarne zależne od architektury w pakiecie noarch\n" #: build/pack.c:89 #, c-format msgid "create archive failed on file %s: %s\n" msgstr "utworzenie archiwum się nie powiodło na pliku %s: %s\n" #: build/pack.c:92 #, c-format msgid "create archive failed: %s\n" msgstr "utworzenie archiwum się nie powiodło: %s\n" #: build/pack.c:122 #, c-format msgid "Could not open %s file: %s\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku %s: %s\n" #: build/pack.c:342 #, c-format msgid "Unknown payload compression: %s\n" msgstr "Nieznana kompresja danych: %s\n" #: build/pack.c:396 sign/rpmgensig.c:286 sign/rpmgensig.c:632 #: sign/rpmgensig.c:667 #, c-format msgid "Could not seek in file %s: %s\n" msgstr "Nie można wyszukać w pliku %s: %s\n" #: build/pack.c:422 #, c-format msgid "Failed to read %jd bytes in file %s: %s\n" msgstr "Odczytanie %jd B w pliku %s się nie powiodło: %s\n" #: build/pack.c:436 msgid "Unable to create immutable header region\n" msgstr "Nie można utworzyć regionu niezmiennego nagłówka\n" #: build/pack.c:441 #, c-format msgid "Unable to write header to %s: %s\n" msgstr "Nie można zapisać nagłówka do %s: %s\n" #: build/pack.c:509 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "Nie można otworzyć %s: %s\n" #: build/pack.c:516 #, c-format msgid "Unable to write package: %s\n" msgstr "Nie można zapisać pakietu: %s\n" #: build/pack.c:600 #, c-format msgid "Wrote: %s\n" msgstr "Zapisano: %s\n" #: build/pack.c:619 #, c-format msgid "Executing \"%s\":\n" msgstr "Wykonywanie „%s”:\n" #: build/pack.c:622 #, c-format msgid "Execution of \"%s\" failed.\n" msgstr "Wykonanie „%s” się nie powiodło.\n" #: build/pack.c:626 #, c-format msgid "Package check \"%s\" failed.\n" msgstr "Sprawdzenie pakietu „%s” się nie powiodło.\n" #: build/pack.c:670 #, c-format msgid "cannot create %s: %s\n" msgstr "nie można utworzyć %s: %s\n" #: build/pack.c:689 #, c-format msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n" msgstr "Nie można utworzyć wyjściowej nazwy pliku dla pakietu %s: %s\n" #: build/pack.c:759 #, c-format msgid "Finished binary package job, result %d, filename %s\n" msgstr "Ukończono zadanie pakietu binarnego, wynik %d, nazwa pliku %s\n" #: build/parseSimpleScript.c:17 build/parsePreamble.c:745 #, c-format msgid "line %d: second %s\n" msgstr "%d. wiersz: drugie %s\n" #: build/parseChangelog.c:183 #, c-format msgid "bogus date in %%changelog: %s\n" msgstr "błędna data w %%changelog: %s\n" #: build/parseChangelog.c:216 #, c-format msgid "%%changelog entries must start with *\n" msgstr "Wpisy %%changelog muszą zaczynać się od *\n" #: build/parseChangelog.c:224 #, c-format msgid "incomplete %%changelog entry\n" msgstr "niepełny wpis %%changelog\n" #: build/parseChangelog.c:235 #, c-format msgid "bad date in %%changelog: %s\n" msgstr "błędna data w %%changelog: %s\n" #: build/parseChangelog.c:240 #, c-format msgid "%%changelog not in descending chronological order\n" msgstr "Wpisy w %%changelog nie są w porządku chronologicznym\n" #: build/parseChangelog.c:252 build/parseChangelog.c:263 #, c-format msgid "missing name in %%changelog\n" msgstr "brak nazwy w %%changelog\n" #: build/parseChangelog.c:270 #, c-format msgid "no description in %%changelog\n" msgstr "brak opisu w %%changelog\n" #: build/parseChangelog.c:307 #, c-format msgid "line %d: second %%changelog\n" msgstr "%d. wiersz: drugi %%changelog\n" #: build/parseDescription.c:33 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n" msgstr "%d. wiersz: błąd podczas przetwarzania %%description: %s\n" #: build/parseDescription.c:46 build/parseFiles.c:46 build/parsePolicies.c:45 #: build/parseScript.c:320 #, c-format msgid "line %d: Bad option %s: %s\n" msgstr "%d. wiersz: błędna opcja %s: %s\n" #: build/parseDescription.c:57 build/parseFiles.c:57 build/parsePolicies.c:55 #: build/parseScript.c:331 #, c-format msgid "line %d: Too many names: %s\n" msgstr "%d. wiersz: za dużo nazw: %s\n" #: build/parseFiles.c:33 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n" msgstr "%d. wiersz: błąd podczas przetwarzania %%files: %s\n" #: build/parseFiles.c:73 #, c-format msgid "line %d: multiple %%files for package '%s'\n" msgstr "%d. wiersz: wiele %%files dla pakietu „%s”\n" #: build/parsePolicies.c:32 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n" msgstr "%d. wiersz: błąd podczas przetwarzania %%policies: %s\n" #: build/parsePreamble.c:70 #, c-format msgid "Error parsing tag field: %s\n" msgstr "Błąd podczas przetwarzania pola znacznika: %s\n" #: build/parsePreamble.c:182 #, c-format msgid "line %d: Bad number: %s\n" msgstr "%d. wiersz: błędny numer: %s\n" #: build/parsePreamble.c:188 #, c-format msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n" msgstr "%d. wiersz: błędny numer no%s: %u\n" #: build/parsePreamble.c:240 #, c-format msgid "Downloading %s to %s\n" msgstr "Pobieranie %s do %s\n" #: build/parsePreamble.c:242 #, c-format msgid "Couldn't download %s\n" msgstr "Nie można pobrać %s\n" #: build/parsePreamble.c:312 #, c-format msgid "line %d: Bad %s number: %s\n" msgstr "%d. wiersz: błędny numer %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:330 #, c-format msgid "%s %d defined multiple times\n" msgstr "%s %d zostało określone wiele razy\n" #: build/parsePreamble.c:473 #, c-format msgid "Architecture is excluded: %s\n" msgstr "Architektura jest wykluczona: %s\n" #: build/parsePreamble.c:478 #, c-format msgid "Architecture is not included: %s\n" msgstr "Architektura nie jest dołączona: %s\n" #: build/parsePreamble.c:483 #, c-format msgid "OS is excluded: %s\n" msgstr "System operacyjny jest wykluczony: %s\n" #: build/parsePreamble.c:488 #, c-format msgid "OS is not included: %s\n" msgstr "System operacyjny nie jest dołączony: %s\n" #: build/parsePreamble.c:514 #, c-format msgid "%s field must be present in package: %s\n" msgstr "Pole %s musi być obecne w pakiecie: %s\n" #: build/parsePreamble.c:537 #, c-format msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n" msgstr "Powtórzone wpisy %s w pakiecie: %s\n" #: build/parsePreamble.c:608 #, c-format msgid "Unable to open icon %s: %s\n" msgstr "Nie można otworzyć ikony %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:624 #, c-format msgid "Unable to read icon %s: %s\n" msgstr "Nie można odczytać ikony %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:634 #, c-format msgid "Unknown icon type: %s\n" msgstr "Nieznany typ ikony: %s\n" #: build/parsePreamble.c:648 #, c-format msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n" msgstr "%d. wiersz: znacznik przyjmuje tylko jeden token: %s\n" #: build/parsePreamble.c:656 #, c-format msgid "line %d: %s in: %s\n" msgstr "%d. wiersz: %s w: %s\n" #: build/parsePreamble.c:658 #, c-format msgid "%s in: %s\n" msgstr "%s w: %s\n" #: build/parsePreamble.c:677 #, c-format msgid "Illegal char '%c' (0x%x)" msgstr "Niedozwolony znak „%c” (0x%x)" #: build/parsePreamble.c:683 msgid "Possible unexpanded macro" msgstr "Możliwe nierozwinięte makro" #: build/parsePreamble.c:689 msgid "Illegal sequence \"..\"" msgstr "Niedozwolona sekwencja „..”" #: build/parsePreamble.c:777 #, c-format msgid "line %d: Malformed tag: %s\n" msgstr "%d. wiersz: błędnie sformowany znacznik: %s\n" #: build/parsePreamble.c:785 #, c-format msgid "line %d: Empty tag: %s\n" msgstr "%d. wiersz: pusty znacznik: %s\n" #: build/parsePreamble.c:846 #, c-format msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n" msgstr "%d. wiersz: przedrostki nie mogą kończyć się na „/”: %s\n" #: build/parsePreamble.c:858 #, c-format msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n" msgstr "%d. wiersz: Docdir musi zaczynać się od „/”: %s\n" #: build/parsePreamble.c:870 #, c-format msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n" msgstr "%d. wiersz: pole Epoch musi być niepodpisaną liczbą: %s\n" #: build/parsePreamble.c:907 #, c-format msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n" msgstr "%d. wiersz: błędne określenia %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:941 #, c-format msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n" msgstr "%d. wiersz: błędny format BuildArchitecture: %s\n" #: build/parsePreamble.c:948 #, c-format msgid "line %d: Duplicate BuildArch entry: %s\n" msgstr "%d. wiersz: podwójny wpis BuildArch: %s\n" #: build/parsePreamble.c:958 #, c-format msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n" msgstr "%d. wiersz: obsługiwane są tylko podpakiety noarch: %s\n" #: build/parsePreamble.c:973 #, c-format msgid "Internal error: Bogus tag %d\n" msgstr "Wewnętrzny błąd: fałszywy znacznik %d\n" #: build/parsePreamble.c:1071 #, c-format msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n" msgstr "%d. wiersz: %s jest przestarzałe: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1132 #, c-format msgid "Bad package specification: %s\n" msgstr "Błędna specyfikacja pakietu: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1177 msgid "Binary rpm package found. Expected spec file!\n" msgstr "Odnaleziono binarny pakiet RPM. Oczekiwano pliku spec.\n" #: build/parsePreamble.c:1180 #, c-format msgid "line %d: Unknown tag: %s\n" msgstr "%d. wiersz: nieznany znacznik: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1215 #, c-format msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n" msgstr "%%{buildroot} nie może być puste\n" #: build/parsePreamble.c:1219 #, c-format msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n" msgstr "%%{buildroot} nie może być „/”\n" #: build/parsePrep.c:29 #, c-format msgid "Bad source: %s: %s\n" msgstr "Błędne źródło: %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:68 #, c-format msgid "No patch number %u\n" msgstr "Brak łaty numer %u\n" #: build/parsePrep.c:137 #, c-format msgid "No source number %u\n" msgstr "Brak źródła numer %u\n" #: build/parsePrep.c:260 #, c-format msgid "Error parsing %%setup: %s\n" msgstr "Błąd podczas przetwarzania %%setup: %s\n" #: build/parsePrep.c:271 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n" msgstr "%d. wiersz: błędny parametr dla %%setup: %s\n" #: build/parsePrep.c:287 #, c-format msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n" msgstr "%d. wiersz: błędna opcja %%setup %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:458 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:471 #, c-format msgid "Invalid patch number %s: %s\n" msgstr "Nieprawidłowy numer łaty %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:498 #, c-format msgid "line %d: second %%prep\n" msgstr "%d. wiersz: drugie %%prep\n" #: build/parseReqs.c:52 msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'" msgstr "" "Tokeny zależności muszą zaczynać się od znaków alfanumerycznych, „_” lub „/”" #: build/parseReqs.c:57 msgid "Versioned file name not permitted" msgstr "Wersja w nazwie pliku jest niedozwolona" #: build/parseReqs.c:222 msgid "No rich dependencies allowed for this type" msgstr "Złożone zależności nie są dozwolone dla tego typu" #: build/parseReqs.c:232 build/parseReqs.c:322 msgid "invalid dependency" msgstr "nieprawidłowa zależność" #: build/parseReqs.c:267 lib/rpmds.c:1471 msgid "Version required" msgstr "Wersja jest wymagana" #: build/parseReqs.c:282 msgid "Only package names are allowed in Obsoletes" msgstr "Tylko nazwy pakietów są dozwolone w Obsoletes" #: build/parseReqs.c:287 msgid "It's not recommended to have unversioned Obsoletes" msgstr "Obsoletes bez wersji są niezalecane" #: build/parseReqs.c:290 msgid "It's not recommended to use '>' in Obsoletes" msgstr "Użycie „>” w Obsoletes jest niezalecane" #: build/parseReqs.c:298 msgid "Only absolute paths are allowed in file triggers" msgstr "Tylko ścieżki bezwzględne są dozwolone w wyzwalaczach plików" #: build/parseReqs.c:311 msgid "Trigger fired by the same package is already defined in spec file" msgstr "" "Wyzwalacz wywołany przez ten sam pakiet jest już określony w pliku spec" #: build/parseReqs.c:339 #, c-format msgid "line %d: %s: %s\n" msgstr "%d. wiersz: %s: %s\n" #: build/parseScript.c:262 #, c-format msgid "line %d: triggers must have --: %s\n" msgstr "%d. wiersz: wyzwalacze muszą mieć --: %s\n" #: build/parseScript.c:270 #, c-format msgid "line %d: missing trigger condition: %s\n" msgstr "%d. wiersz: brak warunku wyzwalacza: %s\n" #: build/parseScript.c:280 build/parseScript.c:350 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n" msgstr "%d. wiersz: błąd podczas przetwarzania %s: %s\n" #: build/parseScript.c:292 #, c-format msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n" msgstr "%d. wiersz: wewnętrzny skrypt musi kończyć się „>”: %s\n" #: build/parseScript.c:298 #, c-format msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n" msgstr "%d. wiersz: program skryptu musi zaczynać się od „/”: %s\n" #: build/parseScript.c:312 #, c-format msgid "line %d: Priorities are allowed only for file triggers : %s\n" msgstr "%d. wiersz: priorytety są dozwolone tylko w wyzwalaczach plików: %s\n" #: build/parseScript.c:343 #, c-format msgid "line %d: Second %s\n" msgstr "%d. wiersz: drugie %s\n" #: build/parseScript.c:374 #, c-format msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n" msgstr "%d. wiersz: wewnętrzny skrypt jest nieobsługiwany: %s\n" #: build/parseScript.c:392 #, c-format msgid "line %d: file trigger condition must begin with '/': %s" msgstr "%d. wiersz: warunek wyzwalacza pliku musi zaczynać się od „/”: %s" #: build/parseScript.c:398 #, c-format msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n" msgstr "" "%d. wiersz: parametry interpretatora nie są dozwolone w wyzwalaczach: %s\n" #: build/parseSpec.c:232 #, c-format msgid "extra tokens at the end of %s directive in line %d: %s\n" msgstr "dodatkowe tokeny na końcu dyrektywy %s w %d. wierszu: %s\n" #: build/parseSpec.c:266 #, c-format msgid "Macro expanded in comment on line %d: %s\n" msgstr "Makro rozszerzone w komentarzu w %d. wierszu: %s\n" #: build/parseSpec.c:387 #, c-format msgid "Unable to open %s: %s\n" msgstr "Nie można otworzyć %s: %s\n" #: build/parseSpec.c:421 #, c-format msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n" msgstr "%s:%d: oczekiwano parametru dla %s\n" #: build/parseSpec.c:446 #, c-format msgid "line %d: Unclosed %%if\n" msgstr "%d. wiersz: niezamknięte %%if\n" #: build/parseSpec.c:451 #, c-format msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n" msgstr "%d. wiersz: niezamknięte makro lub błędna kontynuacja wiersza\n" #: build/parseSpec.c:479 #, c-format msgid "%s: line %d: %s with no %%if\n" msgstr "%s: %d. wiersz: %s bez %%if\n" #: build/parseSpec.c:482 #, c-format msgid "%s: line %d: %s after %s\n" msgstr "%s: %d. wiersz: %s po %s\n" #: build/parseSpec.c:509 #, c-format msgid "%s:%d: bad %s condition: %s\n" msgstr "%s:%d: błędny warunek %s: %s\n" #: build/parseSpec.c:537 #, c-format msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n" msgstr "%s:%d: błędnie sformatowany zwrot %%include\n" #: build/parseSpec.c:765 #, c-format msgid "encoding %s not supported by system\n" msgstr "kodowanie %s nie jest obsługiwane przez system\n" #: build/parseSpec.c:794 #, c-format msgid "Package %s: invalid %s encoding in %s: %s - %s\n" msgstr "Pakiet %s: nieprawidłowe kodowanie %s w %s: %s — %s\n" #: build/parseSpec.c:830 #, c-format msgid "line %d: %%end doesn't take any arguments: %s\n" msgstr "%d. wiersz: %%end nie przyjmuje żadnych parametrów: %s\n" #: build/parseSpec.c:837 #, c-format msgid "line %d: %%end not expected here, no section to close: %s\n" msgstr "%d. wiersz: nieoczekiwane %%end, nie ma sekcji do zamknięcia: %s\n" #: build/parseSpec.c:853 #, c-format msgid "line %d doesn't belong to any section: %s\n" msgstr "%d. wiersz nie należy do żadnej sekcji: %s\n" #: build/parseSpec.c:1014 msgid "No compatible architectures found for build\n" msgstr "Nie odnaleziono zgodnych architektur do zbudowania\n" #: build/parseSpec.c:1069 #, c-format msgid "Package has no %%description: %s\n" msgstr "Pakiet nie ma %%description: %s\n" #: build/policies.c:87 #, c-format msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n" msgstr "Moduł polityki „%s” ma kopię z pokrywającymi się typami\n" #: build/policies.c:93 #, c-format msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n" msgstr "Podstawowe moduły „%s” i „%s” mają pokrywające się typy\n" #: build/policies.c:101 msgid "Failed to get policies from header\n" msgstr "Uzyskanie polityk z nagłówka się nie powiodło\n" #: build/policies.c:154 #, c-format msgid "%%semodule requires a file path\n" msgstr "%%semodule wymaga ścieżki do pliku\n" #: build/policies.c:163 #, c-format msgid "Failed to read policy file: %s\n" msgstr "Odczytanie pliku polityki się nie powiodło: %s\n" #: build/policies.c:170 #, c-format msgid "Failed to encode policy file: %s\n" msgstr "Odkodowanie pliku polityki się nie powiodło: %s\n" #: build/policies.c:187 #, c-format msgid "Failed to determine a policy name: %s\n" msgstr "Ustalenie nazwy polityki się nie powiodło: %s\n" #: build/policies.c:199 #, c-format msgid "" "'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to " "'%s'.\n" msgstr "" "Typ „%s” został podany razem z innymi typami w %%semodule %s. Kompaktowanie " "typów do „%s”.\n" #: build/policies.c:246 #, c-format msgid "Error parsing %s: %s\n" msgstr "Błąd podczas przetwarzania %s: %s\n" #: build/policies.c:252 #, c-format msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n" msgstr "Oczekiwano znacznika %%semodule: %s\n" #: build/policies.c:262 #, c-format msgid "Missing module path in line: %s\n" msgstr "Brak ścieżki do modułu w wierszu: %s\n" #: build/policies.c:268 #, c-format msgid "Too many arguments in line: %s\n" msgstr "Za dużo parametrów w wierszu: %s\n" #: build/policies.c:307 #, c-format msgid "Processing policies: %s\n" msgstr "Przetwarzanie polityk: %s\n" #: build/rpmfc.c:179 #, c-format msgid "Ignoring invalid regex %s\n" msgstr "Ignorowanie nieprawidłowego wyrażenia regularnego %s\n" #: build/rpmfc.c:274 #, c-format msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n" msgstr "Nie można utworzyć potoku dla %s: %m\n" #: build/rpmfc.c:297 #, c-format msgid "Couldn't exec %s: %s\n" msgstr "Nie można wykonać %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:302 lib/rpmscript.c:322 #, c-format msgid "Couldn't fork %s: %s\n" msgstr "Nie można rozdzielić %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:388 #, c-format msgid "%s failed: %x\n" msgstr "%s się nie powiodło: %x\n" #: build/rpmfc.c:392 #, c-format msgid "failed to write all data to %s: %s\n" msgstr "zapisanie wszystkich danych do %s się nie powiodło: %s\n" #: build/rpmfc.c:1080 msgid "Empty file classifier\n" msgstr "Pusty klasyfikator pliku\n" #: build/rpmfc.c:1089 msgid "No file attributes configured\n" msgstr "Brak skonfigurowanych atrybutów plików\n" #: build/rpmfc.c:1113 #, c-format msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n" msgstr "magic_open(0x%x) się nie powiodło: %s\n" #: build/rpmfc.c:1119 #, c-format msgid "magic_load failed: %s\n" msgstr "magic_load się nie powiodło: %s\n" #: build/rpmfc.c:1162 #, c-format msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n" msgstr "Rozpoznanie pliku „%s” się nie powiodło: tryb %06o %s\n" #: build/rpmfc.c:1363 #, c-format msgid "Finding %s: %s\n" msgstr "Wyszukiwanie %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:1372 build/rpmfc.c:1381 #, c-format msgid "Failed to find %s:\n" msgstr "Odnalezienie %s się nie powiodło:\n" #: build/rpmfc.c:1420 msgid "Deprecated external dependency generator is used!\n" msgstr "Używany jest przestarzały zewnętrzny generator zależności.\n" #: build/spec.c:88 #, c-format msgid "line %d: %s: package %s does not exist\n" msgstr "%d. wiersz: %s: pakiet %s nie istnieje\n" #: build/spec.c:91 #, c-format msgid "line %d: %s: package %s already exists\n" msgstr "%d. wiersz: %s: pakiet %s już istnieje\n" #: build/spec.c:471 #, c-format msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n" msgstr "odpytanie pliku spec %s się nie powiodło, nie można przetworzyć\n" #: lib/backend/db3.c:97 #, c-format msgid "%s error(%d) from %s: %s\n" msgstr "%s błąd(%d) z %s: %s\n" #: lib/backend/db3.c:100 #, c-format msgid "%s error(%d): %s\n" msgstr "%s błąd(%d): %s\n" #: lib/backend/db3.c:288 #, c-format msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n" msgstr "nierozpoznana opcja bazy danych: zignorowano „%s”.\n" #: lib/backend/db3.c:325 #, c-format msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n" msgstr "%s ma nieprawidłową wartość liczbową, pominięto\n" #: lib/backend/db3.c:334 #, c-format msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n" msgstr "%s ma za dużą lub za małą wartość long, pominięto\n" #: lib/backend/db3.c:343 #, c-format msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n" msgstr "%s ma za dużą lub za małą wartość całkowitą, pominięto\n" #: lib/backend/db3.c:808 #, c-format msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n" msgstr "nie można otrzymać %s blokady na %s/%s\n" #: lib/backend/db3.c:810 msgid "shared" msgstr "współdzielonej" #: lib/backend/db3.c:810 msgid "exclusive" msgstr "wyłącznej" #: lib/backend/db3.c:892 #, c-format msgid "invalid index type %x on %s/%s\n" msgstr "nieprawidłowy typ indeksu %x w %s/%s\n" #: lib/backend/db3.c:1068 #, c-format msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n" msgstr "błąd(%d) podczas uzyskiwania wpisów „%s” z indeksu %s: %s\n" #: lib/backend/db3.c:1098 #, c-format msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n" msgstr "błąd(%d) podczas zapisywania wpisu „%s” do %s\n" #: lib/backend/db3.c:1106 #, c-format msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n" msgstr "błąd(%d) usuwania wpisu „%s” z %s\n" #: lib/backend/db3.c:1208 #, c-format msgid "error(%d) adding header #%d record\n" msgstr "błąd(%d) podczas dodawania wpisu %d. nagłówka\n" #: lib/backend/db3.c:1217 #, c-format msgid "error(%d) removing header #%d record\n" msgstr "błąd(%d) podczas usuwania wpisu %d. nagłówka\n" #: lib/backend/db3.c:1272 #, c-format msgid "error(%d) allocating new package instance\n" msgstr "błąd(%d) podczas przydzielania nowej instancji pakietu\n" #: lib/backend/dbi.c:66 #, c-format msgid "" "Found LMDB data.mdb database while attempting %s backend: using lmdb " "backend.\n" msgstr "" "Odnaleziono bazę danych data.mdb LMDB podczas próby użycia mechanizmu %s: " "używanie mechanizmu lmdb.\n" #: lib/backend/dbi.c:75 #, c-format msgid "" "Found NDB Packages.db database while attempting %s backend: using ndb " "backend.\n" msgstr "" "Odnaleziono bazę danych Packages.db NDB podczas próby użycia mechanizmu %s: " "używanie mechanizmu ndb.\n" #: lib/backend/dbi.c:84 #, c-format msgid "" "Found BDB Packages database while attempting %s backend: using bdb backend.\n" msgstr "" "Odnaleziono bazę danych Packages BDB podczas próby użycia mechanizmu %s: " "używanie mechanizmu bdb.\n" #: lib/depends.c:87 #, c-format msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n" msgstr "" "%s jest pakietem RPM Delta i nie może zostać bezpośrednio zainstalowany\n" #: lib/depends.c:91 #, c-format msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n" msgstr "Nieobsługiwane dane (%s) w pakiecie %s\n" #: lib/depends.c:362 #, c-format msgid "package %s was already added, skipping %s\n" msgstr "pakiet %s został już dodany, pomijanie %s\n" #: lib/depends.c:363 #, c-format msgid "package %s was already added, replacing with %s\n" msgstr "pakiet %s został już dodany, zastępowanie %s\n" #: lib/formats.c:42 msgid "(not a blob)" msgstr "(nie jest „blob”)" #: lib/formats.c:43 msgid "(not a number)" msgstr "(nie jest liczbą)" #: lib/formats.c:44 msgid "(not a string)" msgstr "(nie jest ciągiem)" #: lib/formats.c:47 lib/formats.c:151 lib/formats.c:267 msgid "(invalid type)" msgstr "(nieprawidłowy typ)" #: lib/formats.c:116 #, c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: lib/formats.c:122 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: lib/formats.c:253 msgid "(not base64)" msgstr "(nie jest base64)" #: lib/formats.c:313 msgid "(invalid xml type)" msgstr "(nieprawidłowy typ XML)" #: lib/formats.c:358 msgid "(not an OpenPGP signature)" msgstr "(nie jest podpisem OpenPGP)" #: lib/formats.c:369 #, c-format msgid "Invalid date %u" msgstr "Nieprawidłowa data %u" #: lib/formats.c:417 msgid "normal" msgstr "zwykły" #: lib/formats.c:420 lib/verify.c:325 msgid "replaced" msgstr "zastąpiony" #: lib/formats.c:423 lib/verify.c:319 msgid "not installed" msgstr "niezainstalowany" #: lib/formats.c:426 lib/verify.c:321 msgid "net shared" msgstr "udostępniony w sieci" #: lib/formats.c:429 lib/verify.c:323 msgid "wrong color" msgstr "błędny kolor" #: lib/formats.c:432 msgid "missing" msgstr "brak" #: lib/formats.c:435 msgid "(unknown)" msgstr "(nieznany)" #: lib/fsm.c:749 #, c-format msgid "%s saved as %s\n" msgstr "%s zapisano jako %s\n" #: lib/fsm.c:802 #, c-format msgid "%s created as %s\n" msgstr "%s utworzono jako %s\n" #: lib/fsm.c:1093 #, c-format msgid "%s %s: remove failed: %s\n" msgstr "%s %s: usunięcie się nie powiodło: %s\n" #: lib/fsm.c:1094 msgid "directory" msgstr "katalog" #: lib/fsm.c:1094 msgid "file" msgstr "plik" #: lib/header.c:325 #, c-format msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d len %d" msgstr "znacznik[%d]: BŁĘDNY, znacznik %d typ %d offset %d liczba %d len %d" #: lib/header.c:995 msgid "hdr load: BAD" msgstr "load hdr: BŁĘDNE" #: lib/header.c:1817 msgid "region: no tags" msgstr "region: brak znaczników" #: lib/header.c:1839 #, c-format msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "znacznik regionu: BŁĘDNY, znacznik %d typ %d offset %d liczba %d" #: lib/header.c:1847 #, c-format msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "offset regionu: BŁĘDNY, znacznik %d typ %d offset %d liczba %d" #: lib/header.c:1869 #, c-format msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "zakończenie regionu: BŁĘDNE, znacznik %d typ %d offset %d liczba %d" #: lib/header.c:1878 #, c-format msgid "region %d size: BAD, ril %d il %d rdl %d dl %d" msgstr "rozmiar regionu %d: BŁĘDNY, ril %d il %d rdl %d dl %d" #: lib/header.c:1886 #, c-format msgid "region %d: tag number mismatch il %d ril %d dl %d rdl %d\n" msgstr "region %d: numer znacznika się nie zgadza il %d ril %d dl %d rdl %d\n" #: lib/header.c:1922 #, fuzzy, c-format msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%) out of range" msgstr "znaczniki hdr: BŁĘDNE, liczba znaczników(%d) jest poza zakresem" #: lib/header.c:1926 #, fuzzy, c-format msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%) out of range" msgstr "dane hdr: BŁĘDNE, liczba bajtów(%d) jest poza zakresem" #: lib/header.c:1948 #, c-format msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d" msgstr "rozmiar hdr(%d): BŁĘDNY, odczytanie zwróciło %d" #: lib/header.c:1952 msgid "hdr magic: BAD" msgstr "magic hdr: BŁĘDNE" #: lib/header.c:1966 #, c-format msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d" msgstr "blob hdr(%zd): BŁĘDNE, odczytanie zwróciło %d" #: lib/header.c:1975 #, c-format msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes" msgstr "pad sigh(%zd): BŁĘDNE, odczyt %zd B" #: lib/header.c:1988 msgid "signature " msgstr "podpis " #: lib/header.c:2004 #, fuzzy msgid "hdr length: BAD" msgstr "load hdr: BŁĘDNE" #: lib/header.c:2022 #, c-format msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)" msgstr "rozmiar blob(%d): BŁĘDNY, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)" #: lib/headerfmt.c:356 msgid "invalid field width" msgstr "nieprawidłowa szerokość pola" #: lib/headerfmt.c:362 #, c-format msgid "missing { after %%" msgstr "brak { po %%" #: lib/headerfmt.c:384 #, c-format msgid "missing } after %%{" msgstr "brak } po %%{" #: lib/headerfmt.c:395 msgid "empty tag format" msgstr "pusty format znacznika" #: lib/headerfmt.c:406 msgid "empty tag name" msgstr "pusta nazwa znacznika" #: lib/headerfmt.c:413 #, c-format msgid "unknown tag: \"%s\"" msgstr "nieznany znacznik: „%s”" #: lib/headerfmt.c:433 msgid "] expected at end of array" msgstr "oczekiwano ] na końcu tablicy" #: lib/headerfmt.c:445 msgid "unexpected ]" msgstr "nieoczekiwane ]" #: lib/headerfmt.c:455 msgid "unexpected }" msgstr "nieoczekiwane }" #: lib/headerfmt.c:473 msgid "escaped char expected after \\" msgstr "" #: lib/headerfmt.c:515 msgid "? expected in expression" msgstr "oczekiwano ? w wyrażeniu" #: lib/headerfmt.c:522 msgid "{ expected after ? in expression" msgstr "oczekiwano { po ? w wyrażeniu" #: lib/headerfmt.c:534 lib/headerfmt.c:574 msgid "} expected in expression" msgstr "oczekiwano } w wyrażeniu" #: lib/headerfmt.c:542 msgid ": expected following ? subexpression" msgstr "oczekiwano : po podwyrażeniu ?" #: lib/headerfmt.c:560 msgid "{ expected after : in expression" msgstr "oczekiwano { po : w wyrażeniu" #: lib/headerfmt.c:582 msgid "| expected at end of expression" msgstr "oczekiwano | na końcu wyrażenia" #: lib/headerfmt.c:757 msgid "array iterator used with different sized arrays" msgstr "iterator tablicy użyty na tablicach o różnych rozmiarach" #: lib/poptALL.c:144 rpmio/macro.c:1203 #, c-format msgid "failed to load macro file %s\n" msgstr "wczytanie pliku makra %s się nie powiodło\n" #: lib/poptALL.c:151 #, c-format msgid "arguments to --dbpath must begin with '/'\n" msgstr "parametry dla --dbpath muszą zaczynać się od „/”\n" #: lib/poptALL.c:172 #, c-format msgid "" "%s: error: more than one --pipe specified (incompatible popt aliases?)\n" msgstr "" "%s: błąd: podano więcej niż jedną opcję --pipe (niezgodne aliasy biblioteki " "popt?)\n" #: lib/poptALL.c:205 msgid "predefine MACRO with value EXPR" msgstr "wcześniejsze określenie MAKRA z wartością WYRAŻENIE" #: lib/poptALL.c:206 lib/poptALL.c:209 msgid "'MACRO EXPR'" msgstr "\"MAKRO WYRAŻENIE\"" #: lib/poptALL.c:208 msgid "define MACRO with value EXPR" msgstr "określenie MAKRA z wartością WYRAŻENIE" #: lib/poptALL.c:211 msgid "undefine MACRO" msgstr "usunięcie określenia MAKRA" #: lib/poptALL.c:212 msgid "MACRO" msgstr "MAKRO" #: lib/poptALL.c:214 msgid "print macro expansion of EXPR" msgstr "wyświetlenie rozwinięcia makr z WYRAŻENIA" #: lib/poptALL.c:215 msgid "'EXPR'" msgstr "\"WYRAŻENIE\"" #: lib/poptALL.c:217 msgid "Specify target platform" msgstr "Podanie platformy docelowej" #: lib/poptALL.c:217 msgid "CPU-VENDOR-OS" msgstr "PROCESOR-PRODUCENT-SYSTEM_OPERACYJNY" #: lib/poptALL.c:219 lib/poptALL.c:241 msgid "read instead of default file(s)" msgstr "odczytanie zamiast domyślnych plików" #: lib/poptALL.c:220 lib/poptALL.c:242 msgid "" msgstr "" #: lib/poptALL.c:222 msgid "load a single macro file" msgstr "wczytanie jednego pliku makra" #: lib/poptALL.c:223 msgid "" msgstr "" #: lib/poptALL.c:228 msgid "don't enable any plugins" msgstr "bez włączania wtyczek" #: lib/poptALL.c:231 msgid "don't verify package digest(s)" msgstr "bez sprawdzania skrótów pakietów" #: lib/poptALL.c:233 msgid "don't verify database header(s) when retrieved" msgstr "bez sprawdzania nagłówków bazy danych po pobraniu" #: lib/poptALL.c:235 msgid "don't verify package signature(s)" msgstr "bez sprawdzania podpisów pakietów" #: lib/poptALL.c:238 msgid "send stdout to CMD" msgstr "przekazanie standardowego wyjścia do POLECENIA" #: lib/poptALL.c:239 msgid "CMD" msgstr "POLECENIE" #: lib/poptALL.c:244 msgid "use ROOT as top level directory" msgstr "użycie ROOTA jako katalogu najwyższego poziomu" #: lib/poptALL.c:245 msgid "ROOT" msgstr "ROOT" #: lib/poptALL.c:247 msgid "use database in DIRECTORY" msgstr "użycie bazy danych w KATALOGU" #: lib/poptALL.c:248 msgid "DIRECTORY" msgstr "KATALOG" #: lib/poptALL.c:251 msgid "display known query tags" msgstr "wyświetlenie znanych znaczników zapytań" #: lib/poptALL.c:253 msgid "display final rpmrc and macro configuration" msgstr "wyświetlenie ostatecznej konfiguracji rpmrc i makr" #: lib/poptALL.c:255 msgid "provide less detailed output" msgstr "użycie mniej szczegółowego wyjścia" #: lib/poptALL.c:257 msgid "provide more detailed output" msgstr "użycie bardziej szczegółowego wyjścia" #: lib/poptALL.c:259 msgid "print the version of rpm being used" msgstr "wyświetlenie wersji używanego oprogramowania RPM" #: lib/poptALL.c:265 msgid "debug payload file state machine" msgstr "debugowanie maszyny stanu danych pliku" #: lib/poptALL.c:271 msgid "debug rpmio I/O" msgstr "debugowanie wejścia/wyjścia rpmio" #: lib/poptALL.c:273 msgid "disable user namespace support" msgstr "wyłączenie obsługi przestrzeni nazw użytkownika" #: lib/poptALL.c:332 #, c-format msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n" msgstr "%s: tabela opcji jest błędnie skonfigurowana (%d)\n" #: lib/poptI.c:52 msgid "exclude paths must begin with a /" msgstr "ścieżki wyłączeń muszą zaczynać się od /" #: lib/poptI.c:64 msgid "relocations must begin with a /" msgstr "przesunięcia muszą zaczynać się od /" #: lib/poptI.c:67 msgid "relocations must contain a =" msgstr "przesunięcia muszą zawierać =" #: lib/poptI.c:70 msgid "relocations must have a / following the =" msgstr "przesunięcia muszą zawierać / po =" #: lib/poptI.c:118 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped" msgstr "" "zainstalowanie wszystkich plików, nawet konfiguracyjnych, które w innym " "przypadku by pominięto" #: lib/poptI.c:122 msgid "" "remove all packages which match (normally an error is generated if " " specified multiple packages)" msgstr "" "usunięcie wszystkich pakietów, które zgadzają się z  (zwykle " "tworzony jest błąd, jeśli określa wiele pakietów)" #: lib/poptI.c:127 msgid "relocate files in non-relocatable package" msgstr "przesunięcie plików w nieprzesuwalnym pakiecie" #: lib/poptI.c:131 msgid "print dependency loops as warning" msgstr "wyświetlenie pętli zależności jako ostrzeżenie" #: lib/poptI.c:135 msgid "erase (uninstall) package" msgstr "usunięcie (odinstalowanie) pakietu" #: lib/poptI.c:135 msgid "+" msgstr "+" #: lib/poptI.c:138 lib/poptI.c:178 msgid "do not install configuration files" msgstr "bez instalacji plików konfiguracyjnych" #: lib/poptI.c:141 lib/poptI.c:183 msgid "do not install documentation" msgstr "bez instalacji dokumentacji" #: lib/poptI.c:143 msgid "skip files with leading component " msgstr "pominięcie plików zaczynających się od składnika <ścieżki> " #: lib/poptI.c:144 msgid "" msgstr "<ścieżka>" #: lib/poptI.c:147 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles" msgstr "skrócona wersja --replacepkgs --replacefiles" #: lib/poptI.c:151 msgid "upgrade package(s) if already installed" msgstr "zaktualizowanie pakietów, jeśli są już zainstalowane" #: lib/poptI.c:152 lib/poptI.c:171 lib/poptI.c:260 lib/poptI.c:264 msgid "+" msgstr "+" #: lib/poptI.c:154 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)" msgstr "wyświetlenie krzyżyków podczas instalacji pakietów (dobre z -v)" #: lib/poptI.c:157 msgid "don't verify package architecture" msgstr "bez sprawdzania architektury pakietu" #: lib/poptI.c:160 msgid "don't verify package operating system" msgstr "bez sprawdzania systemu operacyjnego pakietu" #: lib/poptI.c:163 msgid "don't check disk space before installing" msgstr "bez sprawdzania pojemności dysku przed zainstalowaniem" #: lib/poptI.c:166 msgid "short hand for --ignorepayload --ignoresignature" msgstr "skrócona wersja --ignorepayload --ignoresignature" #: lib/poptI.c:168 msgid "install documentation" msgstr "zainstalowanie dokumentacji" #: lib/poptI.c:171 msgid "install package(s)" msgstr "zainstalowanie pakietów" #: lib/poptI.c:174 msgid "update the database, but do not modify the filesystem" msgstr "zaktualizowanie bazy danych, ale bez modyfikacji systemu plików" #: lib/poptI.c:180 msgid "do not verify package dependencies" msgstr "bez sprawdzania zależności pakietu" #: lib/poptI.c:186 lib/poptQV.c:246 lib/poptQV.c:248 msgid "don't verify digest of files" msgstr "bez sprawdzania skrótów plików" #: lib/poptI.c:188 msgid "don't verify digest of files (obsolete)" msgstr "bez sprawdzania skrótów plików (przestarzałe)" #: lib/poptI.c:190 msgid "don't install file security contexts" msgstr "bez instalacji kontekstów bezpieczeństwa plików" #: lib/poptI.c:192 msgid "don't install file capabilities" msgstr "bez instalacji możliwości plików" #: lib/poptI.c:196 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies" msgstr "bez zmieniania kolejności instalacji pakietów, aby zapewnić zależności" #: lib/poptI.c:200 msgid "do not execute package scriptlet(s)" msgstr "bez wykonania skryptów pakietów" #: lib/poptI.c:204 #, c-format msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)" msgstr "bez wykonania skryptu %%pre (jeśli jest)" #: lib/poptI.c:207 #, c-format msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)" msgstr "bez wykonania skryptu %%post (jeśli jest)" #: lib/poptI.c:210 #, c-format msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)" msgstr "bez wykonania skryptu %%preun (jeśli jest)" #: lib/poptI.c:213 #, c-format msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)" msgstr "bez wykonania skryptu %%postun (jeśli jest)" #: lib/poptI.c:216 #, c-format msgid "do not execute %%pretrans scriptlet (if any)" msgstr "bez wykonania skryptu %%pretrans (jeśli jest)" #: lib/poptI.c:219 #, c-format msgid "do not execute %%posttrans scriptlet (if any)" msgstr "bez wykonania skryptu %%posttrans (jeśli jest)" #: lib/poptI.c:222 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package" msgstr "bez wykonania żadnych skryptów wyzwalanych przez ten pakiet" #: lib/poptI.c:225 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)" msgstr "bez wykonania żadnych skryptów %%triggerprein" #: lib/poptI.c:228 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)" msgstr "bez wykonania żadnych skryptów %%triggerin" #: lib/poptI.c:231 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)" msgstr "bez wykonania żadnych skryptów %%triggerun" #: lib/poptI.c:234 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)" msgstr "bez wykonania żadnych skryptów %%triggerpostun" #: lib/poptI.c:238 msgid "" "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this " "automatically)" msgstr "" "zaktualizowanie do poprzedniej wersji pakietu (--force podczas " "aktualizowania robi to automatycznie)" #: lib/poptI.c:242 msgid "print percentages as package installs" msgstr "wyświetlenie stanu instalacji pakietu w procentach" #: lib/poptI.c:244 msgid "relocate the package to , if relocatable" msgstr "przesunięcie pakietu do , jeśli jest przesuwalny" #: lib/poptI.c:245 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:247 msgid "relocate files from path to " msgstr "przesunięcie plików z  ścieżki do " #: lib/poptI.c:248 msgid "=" msgstr "=" #: lib/poptI.c:251 msgid "ignore file conflicts between packages" msgstr "zignorowanie konfliktów plików między pakietami" #: lib/poptI.c:254 msgid "reinstall if the package is already present" msgstr "zainstalowanie ponownie, jeśli pakiet jest już zainstalowany" #: lib/poptI.c:256 msgid "don't install, but tell if it would work or not" msgstr "bez instalacji, podanie tylko czy instalacja zadziała czy nie" #: lib/poptI.c:259 msgid "upgrade package(s)" msgstr "zaktualizowanie pakietów" #: lib/poptI.c:263 msgid "reinstall package(s)" msgstr "ponowne zainstalowanie pakietów" #: lib/poptQV.c:79 msgid "query/verify all packages" msgstr "odpytanie/sprawdzenie wszystkich pakietów" #: lib/poptQV.c:81 msgid "rpm checksig mode" msgstr "tryb sprawdzania podpisów pakietów RPM" #: lib/poptQV.c:83 msgid "query/verify package(s) owning file" msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów zawierających plik" #: lib/poptQV.c:85 msgid "query/verify package(s) in group" msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów w grupie" #: lib/poptQV.c:87 msgid "query/verify a package file" msgstr "odpytanie/sprawdzenie pliku pakietu" #: lib/poptQV.c:90 msgid "query/verify package(s) with package identifier" msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów z identyfikatorem pakietu" #: lib/poptQV.c:92 msgid "query/verify package(s) with header identifier" msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów z identyfikatorem nagłówka" #: lib/poptQV.c:95 msgid "rpm query mode" msgstr "tryb odpytywania pakietów RPM" #: lib/poptQV.c:97 msgid "query/verify a header instance" msgstr "odpytanie/sprawdzenie instancji nagłówka" #: lib/poptQV.c:99 msgid "query/verify package(s) from install transaction" msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów z transakcji instalacji" #: lib/poptQV.c:101 msgid "query the package(s) triggered by the package" msgstr "odpytanie pakietów wyzwalanych przez pakiet" #: lib/poptQV.c:103 msgid "rpm verify mode" msgstr "tryb sprawdzania pakietów RPM" #: lib/poptQV.c:105 lib/poptQV.c:107 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency" msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów wymagających zależności" #: lib/poptQV.c:109 msgid "query/verify the package(s) which obsolete a dependency" msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów zastępujących zależność" #: lib/poptQV.c:111 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency" msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów dostarczających zależność" #: lib/poptQV.c:113 msgid "query/verify the package(s) which recommends a dependency" msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów zalecających zależność" #: lib/poptQV.c:115 msgid "query/verify the package(s) which suggests a dependency" msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów sugerujących zależność" #: lib/poptQV.c:117 msgid "query/verify the package(s) which supplements a dependency" msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów uzupełniających zależność" #: lib/poptQV.c:119 msgid "query/verify the package(s) which enhances a dependency" msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów ulepszających zależność" #: lib/poptQV.c:122 msgid "do not glob arguments" msgstr "bez używania wyrażeń regularnych w parametrach" #: lib/poptQV.c:124 msgid "do not process non-package files as manifests" msgstr "bez przetwarzania plików nie będących pakietami jako manifesty" #: lib/poptQV.c:193 msgid "only include configuration files" msgstr "dołączenie tylko plików konfiguracji" #: lib/poptQV.c:196 msgid "only include documentation files" msgstr "dołączenie tylko plików dokumentacji" #: lib/poptQV.c:199 msgid "only include license files" msgstr "dołączenie tylko plików licencji" #: lib/poptQV.c:202 msgid "only include artifact files" msgstr "dołączenie tylko plików artefaktów" #: lib/poptQV.c:205 #, c-format msgid "exclude %%ghost files" msgstr "wykluczenie plików %%ghost" #: lib/poptQV.c:208 #, c-format msgid "exclude %%config files" msgstr "wykluczenie plików %%config" #: lib/poptQV.c:211 #, c-format msgid "exclude %%artifact files" msgstr "wykluczenie plików %%artifact" #: lib/poptQV.c:223 msgid "dump basic file information" msgstr "zrzucenie podstawowych informacji o pliku" #: lib/poptQV.c:227 msgid "list files in package" msgstr "wyświetlenie listy plików pakietu" #: lib/poptQV.c:233 msgid "display the states of the listed files" msgstr "wyświetlenie stanu wyświetlonych plików" #: lib/poptQV.c:251 msgid "don't verify size of files" msgstr "bez sprawdzania rozmiaru plików" #: lib/poptQV.c:254 msgid "don't verify symlink path of files" msgstr "bez sprawdzania ścieżek dowiązań symbolicznych plików" #: lib/poptQV.c:257 msgid "don't verify owner of files" msgstr "bez sprawdzania właścicieli plików" #: lib/poptQV.c:260 msgid "don't verify group of files" msgstr "bez sprawdzania grup plików" #: lib/poptQV.c:263 msgid "don't verify modification time of files" msgstr "bez sprawdzania czasu modyfikacji plików" #: lib/poptQV.c:266 lib/poptQV.c:269 msgid "don't verify mode of files" msgstr "bez sprawdzania trybu plików" #: lib/poptQV.c:272 msgid "don't verify file security contexts" msgstr "bez sprawdzania kontekstów bezpieczeństwa plików" #: lib/poptQV.c:274 msgid "don't verify capabilities of files" msgstr "bez sprawdzania możliwości plików" #: lib/poptQV.c:276 msgid "don't verify files in package" msgstr "bez sprawdzania plików pakietu" #: lib/poptQV.c:278 tools/rpmgraph.c:217 msgid "don't verify package dependencies" msgstr "bez sprawdzania zależności pakietu" #: lib/poptQV.c:281 lib/poptQV.c:284 msgid "don't execute verify script(s)" msgstr "bez wykonania żadnych skryptów sprawdzania" #: lib/psm.c:148 #, c-format msgid "Missing rpmlib features for %s:\n" msgstr "Brak funkcji rpmlib dla %s:\n" #: lib/psm.c:185 msgid "source package expected, binary found\n" msgstr "oczekiwano pakietu źródłowego, odnaleziono binarny\n" #: lib/psm.c:196 msgid "source package contains no .spec file\n" msgstr "pakiet źródłowy nie zawiera pliku .spec\n" #: lib/psm.c:610 #, c-format msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n" msgstr "rozpakowanie archiwum się nie powiodło%s%s: %s\n" #: lib/psm.c:611 msgid " on file " msgstr " na pliku " #: lib/query.c:108 #, c-format msgid "incorrect format: %s\n" msgstr "niepoprawny format: %s\n" #: lib/query.c:124 msgid "(contains no files)\n" msgstr "(nie zawiera plików)\n" #: lib/query.c:153 msgid "normal " msgstr "zwykły " #: lib/query.c:156 msgid "replaced " msgstr "zastąpiony " #: lib/query.c:159 msgid "not installed " msgstr "niezainstalowany " #: lib/query.c:162 msgid "net shared " msgstr "udostępniony w sieci " #: lib/query.c:165 msgid "wrong color " msgstr "błędny kolor " #: lib/query.c:168 msgid "(no state) " msgstr "(brak stanu) " #: lib/query.c:171 #, c-format msgid "(unknown %3d) " msgstr "(nieznany %3d) " #: lib/query.c:191 msgid "package has not file owner/group lists\n" msgstr "pakiet nie ma list właścicieli/grup plików\n" #: lib/query.c:225 msgid "package has neither file owner or id lists\n" msgstr "pakiet nie ma list właścicieli ani identyfikatorów plików\n" #: lib/query.c:313 #, c-format msgid "group %s does not contain any packages\n" msgstr "grupa %s nie zawiera żadnych pakietów\n" #: lib/query.c:320 #, c-format msgid "no package triggers %s\n" msgstr "brak pakietów wyzwalających %s\n" #: lib/query.c:331 lib/query.c:350 lib/query.c:366 #, c-format msgid "malformed %s: %s\n" msgstr "błędnie sformowane %s: %s\n" #: lib/query.c:341 lib/query.c:356 lib/query.c:371 #, c-format msgid "no package matches %s: %s\n" msgstr "brak pakietów pasujących do %s: %s\n" #: lib/query.c:379 #, c-format msgid "no package conflicts %s\n" msgstr "żaden pakiet nie jest w konflikcie z %s\n" #: lib/query.c:386 #, c-format msgid "no package obsoletes %s\n" msgstr "żaden pakiet nie zastępuje %s\n" #: lib/query.c:393 #, c-format msgid "no package requires %s\n" msgstr "brak pakietów wymagających %s\n" #: lib/query.c:400 #, c-format msgid "no package recommends %s\n" msgstr "brak pakietów zalecających %s\n" #: lib/query.c:407 #, c-format msgid "no package suggests %s\n" msgstr "brak pakietów sugerujących %s\n" #: lib/query.c:414 #, c-format msgid "no package supplements %s\n" msgstr "brak pakietów uzupełniających %s\n" #: lib/query.c:421 #, c-format msgid "no package enhances %s\n" msgstr "brak pakietów ulepszających %s\n" #: lib/query.c:429 #, c-format msgid "no package provides %s\n" msgstr "brak pakietów dostarczających %s\n" #: lib/query.c:461 #, c-format msgid "file %s: %s\n" msgstr "plik %s: %s\n" #: lib/query.c:464 #, c-format msgid "file %s is not owned by any package\n" msgstr "plik %s nie należy do żadnego pakietu\n" #: lib/query.c:475 #, c-format msgid "invalid package number: %s\n" msgstr "nieprawidłowy numer pakietu: %s\n" #: lib/query.c:482 #, c-format msgid "record %u could not be read\n" msgstr "nie można odczytać wpisu %u\n" #: lib/query.c:496 lib/rpminstall.c:701 #, c-format msgid "package %s is not installed\n" msgstr "pakiet %s nie jest zainstalowany\n" #: lib/query.c:530 #, c-format msgid "unknown tag: \"%s\"\n" msgstr "nieznany znacznik: „%s”\n" #: lib/rpmchecksig.c:48 lib/rpmchecksig.c:56 #, c-format msgid "%s: key %d import failed.\n" msgstr "%s: zaimportowanie klucza %d się nie powiodło.\n" #: lib/rpmchecksig.c:64 #, c-format msgid "%s: key %d not an armored public key.\n" msgstr "%s: klucz %d nie jest opakowanym kluczem publicznym.\n" #: lib/rpmchecksig.c:109 #, c-format msgid "%s: import read failed(%d).\n" msgstr "%s: zaimportowanie read się nie powiodło(%d).\n" #: lib/rpmchecksig.c:129 #, c-format msgid "Fread failed: %s" msgstr "„Fread” się nie powiodło: %s" #: lib/rpmchecksig.c:245 msgid "DIGESTS" msgstr "SKRÓTY" #: lib/rpmchecksig.c:245 msgid "digests" msgstr "skróty" #: lib/rpmchecksig.c:249 msgid "SIGNATURES" msgstr "PODPISY" #: lib/rpmchecksig.c:249 msgid "signatures" msgstr "podpisy" #: lib/rpmchecksig.c:251 msgid "NOT OK" msgstr "NIE JEST OK" #: lib/rpmchecksig.c:251 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/rpmchecksig.c:293 sign/rpmgensig.c:135 #, c-format msgid "%s: open failed: %s\n" msgstr "%s: otwarcie się nie powiodło: %s\n" #: lib/rpmchroot.c:100 #, c-format msgid "Unable to open current directory: %m\n" msgstr "Nie można otworzyć bieżącego katalogu: %m\n" #: lib/rpmchroot.c:116 lib/rpmchroot.c:145 #, c-format msgid "%s: chroot directory not set\n" msgstr "%s: nie ustawiono katalogu chroot\n" #: lib/rpmchroot.c:131 #, c-format msgid "Unable to change root directory: %m\n" msgstr "Nie można zmienić katalogu roota: %m\n" #: lib/rpmchroot.c:157 #, c-format msgid "Unable to restore root directory: %m\n" msgstr "Nie można przywrócić katalogu roota: %m\n" #: lib/rpmdb.c:72 #, c-format msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n" msgstr "Tworzenie %d brakujących indeksów, proszę czekać…\n" #: lib/rpmdb.c:167 lib/rpmdb.c:213 #, c-format msgid "cannot open %s index using %s - %s (%d)\n" msgstr "nie można otworzyć indeksu %s za pomocą %s — %s (%d)\n" #: lib/rpmdb.c:462 msgid "no dbpath has been set\n" msgstr "ścieżka bazy danych nie została ustawiona\n" #: lib/rpmdb.c:974 msgid "miFreeHeader: skipping" msgstr "miFreeHeader: pomijanie" #: lib/rpmdb.c:990 #, c-format msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n" msgstr "błąd(%d) podczas zapisywania %d. wpisu do %s\n" #: lib/rpmdb.c:1102 #, c-format msgid "%s: regexec failed: %s\n" msgstr "%s: regexec się nie powiodło: %s\n" #: lib/rpmdb.c:1283 #, c-format msgid "%s: regcomp failed: %s\n" msgstr "%s: regcomp się nie powiodło: %s\n" #: lib/rpmdb.c:1446 msgid "rpmdbNextIterator: skipping" msgstr "rpmdbNextIterator: pomijanie" #: lib/rpmdb.c:1533 #, c-format msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n" msgstr "rpmdb: pobrano uszkodzony %u. nagłówek — pomijanie.\n" #: lib/rpmdb.c:2065 #, c-format msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n" msgstr "%s: nie można odczytać nagłówka pod 0x%x\n" #: lib/rpmdb.c:2416 msgid "could not move new database in place\n" msgstr "nie można wstawić nowej bazy danych na miejsce\n" #: lib/rpmdb.c:2419 #, c-format msgid "could also not restore old database from %s\n" msgstr "nie można także przywrócić poprzedniej bazy danych z %s\n" #: lib/rpmdb.c:2421 lib/rpmdb.c:2608 #, c-format msgid "replace files in %s with files from %s to recover\n" msgstr "zastąpienie plików w %s plikami z %s pozwoli przywrócić\n" #: lib/rpmdb.c:2430 #, c-format msgid "Could not get public keys from %s\n" msgstr "Nie można pobrać publicznych kluczy z %s\n" #: lib/rpmdb.c:2437 #, c-format msgid "could not delete old database at %s\n" msgstr "nie można usunąć poprzedniej bazy danych w %s\n" #: lib/rpmdb.c:2507 msgid "no dbpath has been set" msgstr "ścieżka bazy danych nie została ustawiona" #: lib/rpmdb.c:2525 #, c-format msgid "failed to create directory %s: %s\n" msgstr "utworzenie katalogu %s się nie powiodło: %s\n" #: lib/rpmdb.c:2562 #, c-format msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n" msgstr "%u. nagłówek w bazie danych jest błędny — pomijanie.\n" #: lib/rpmdb.c:2577 #, c-format msgid "cannot add record originally at %u\n" msgstr "nie można dodać wpisu będącego pierwotnie przy %u\n" #: lib/rpmdb.c:2593 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n" msgstr "" "przebudowanie bazy danych się nie powiodło: pierwotna baza danych pozostała " "na miejscu\n" #: lib/rpmdb.c:2606 msgid "failed to replace old database with new database!\n" msgstr "zamiana poprzedniej bazy danych na nową się nie powiodła.\n" #: lib/rpmds.c:712 msgid "NO " msgstr "NIE " #: lib/rpmds.c:712 msgid "YES" msgstr "TAK" #: lib/rpmds.c:1189 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions." msgstr "Zależności PreReq:, Provides: i Obsoletes: obsługują wersje." #: lib/rpmds.c:1192 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path." msgstr "" "nazwy plików przechowano jako krotka (dirName,baseName,dirIndex), a nie jako " "ścieżki." #: lib/rpmds.c:1196 msgid "package payload can be compressed using bzip2." msgstr "dane pakietu mogą zostać skompresowane za pomocą bzip2." #: lib/rpmds.c:1201 msgid "package payload can be compressed using xz." msgstr "dane pakietu mogą zostać skompresowane za pomocą xz." #: lib/rpmds.c:1204 msgid "package payload can be compressed using lzma." msgstr "dane pakietu mogą zostać skompresowane za pomocą lzma." #: lib/rpmds.c:1208 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix." msgstr "pliki danych pakietu mają przedrostek „./”." #: lib/rpmds.c:1211 msgid "package name-version-release is not implicitly provided." msgstr "pakiet nazwa-wersja-wydanie nie jest domyślnie dostarczany." #: lib/rpmds.c:1214 msgid "header tags are always sorted after being loaded." msgstr "znaczniki nagłówka są zawsze porządkowane po wczytaniu." #: lib/rpmds.c:1217 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header." msgstr "interpreter skryptów może używać parametrów z nagłówka." #: lib/rpmds.c:1220 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete." msgstr "plik twardego dowiązania może zostać zainstalowany bez ukończenia." #: lib/rpmds.c:1223 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing." msgstr "" "skrypty pakietu mogą odwoływać się do bazy danych RPM podczas instalowania." #: lib/rpmds.c:1227 msgid "internal support for lua scripts." msgstr "wewnętrzna obsługa skryptów Lua." #: lib/rpmds.c:1231 msgid "file digest algorithm is per package configurable" msgstr "algorytm skrótu pliku jest konfigurowalny dla każdego pakietu osobno" #: lib/rpmds.c:1235 msgid "support for POSIX.1e file capabilities" msgstr "obsługa możliwości plików POSIX.1e" #: lib/rpmds.c:1239 msgid "package scriptlets can be expanded at install time." msgstr "skrypty pakietu mogą być rozszerzane w czasie instalacji." #: lib/rpmds.c:1242 msgid "dependency comparison supports versions with tilde." msgstr "rozwiązywanie zależności obsługuje wersje zawierające tyldę." #: lib/rpmds.c:1245 msgid "dependency comparison supports versions with caret." msgstr "rozwiązywanie zależności obsługuje wersje zawierające karetę." #: lib/rpmds.c:1248 msgid "support files larger than 4GB" msgstr "obsługa plików większych niż 4 GB" #: lib/rpmds.c:1251 msgid "support for rich dependencies." msgstr "obsługa złożonych zależności." #: lib/rpmds.c:1254 msgid "support for dynamic buildrequires." msgstr "obsługa dynamicznych wymagań budowania." #: lib/rpmds.c:1258 msgid "package payload can be compressed using zstd." msgstr "dane pakietu mogą zostać skompresowane za pomocą zstd." #: lib/rpmds.c:1411 #, c-format msgid "Unknown rich dependency op '%.*s'" msgstr "Nieznany operator złożonej zależności „%.*s”" #: lib/rpmds.c:1452 msgid "Name required" msgstr "Nazwa jest wymagana" #: lib/rpmds.c:1489 msgid "Illegal ops in with/without" msgstr "Niedozwolone operatory w with/without" #: lib/rpmds.c:1496 msgid "Illegal context for 'unless', please use 'or' instead" msgstr "Niedozwolony kontekst dla „unless”, proszę użyć „or” zamiast tego" #: lib/rpmds.c:1501 msgid "Illegal context for 'if', please use 'and' instead" msgstr "Niedozwolony kontekst dla „if”, proszę użyć „and” zamiast tego" #: lib/rpmds.c:1517 msgid "Rich dependency does not start with '('" msgstr "Złożona zależność nie zaczyna się od „(”" #: lib/rpmds.c:1525 msgid "Missing argument to rich dependency op" msgstr "Brak parametru dla operatora złożonej zależności" #: lib/rpmds.c:1527 msgid "Empty rich dependency" msgstr "Pusta złożona zależność" #: lib/rpmds.c:1545 #, c-format msgid "Unterminated rich dependency: %s" msgstr "Niezakończona złożona zależność: %s" #: lib/rpmds.c:1560 msgid "Cannot chain different ops" msgstr "Nie można połączyć różnych operatorów" #: lib/rpmds.c:1565 msgid "Can only chain and/or/with ops" msgstr "Można łączyć tylko operatory and/or/with" #: lib/rpmds.c:1696 msgid "Junk after rich dependency" msgstr "Błędne dane po złożonej zależności" #: lib/rpmfi.c:799 #, c-format msgid "user %s does not exist - using %s\n" msgstr "użytkownik %s nie istnieje — używanie %s\n" #: lib/rpmfi.c:806 #, c-format msgid "group %s does not exist - using %s\n" msgstr "grupa %s nie istnieje — używanie %s\n" #: lib/rpmfi.c:1363 #, c-format msgid "Wrong number of entries for tag %s: %u found but %u expected.\n" msgstr "" "Błędna liczba wpisów dla znacznika %s: odnaleziono %u, ale oczekiwano %u.\n" #: lib/rpmfi.c:1368 #, c-format msgid "Malformed data for tag %s: %u bytes found but %lu expected.\n" msgstr "" "Błędnie sformatowane dane dla znacznika %s: odnaleziono %u B, ale oczekiwano " "%lu B.\n" #: lib/rpmfi.c:2347 msgid "Bad magic" msgstr "Błędne magic" #: lib/rpmfi.c:2348 msgid "Bad/unreadable header" msgstr "Błędny/nieczytelny nagłówek" #: lib/rpmfi.c:2371 msgid "Header size too big" msgstr "Rozmiar nagłówka jest za duży" #: lib/rpmfi.c:2372 msgid "File too large for archive" msgstr "Plik jest za duży dla archiwum" #: lib/rpmfi.c:2373 msgid "Unknown file type" msgstr "Nieznany typ pliku" #: lib/rpmfi.c:2374 msgid "Missing file(s)" msgstr "Brak plików" #: lib/rpmfi.c:2375 msgid "Digest mismatch" msgstr "Skrót się nie zgadza" #: lib/rpmfi.c:2376 msgid "Internal error" msgstr "Wewnętrzny błąd" #: lib/rpmfi.c:2377 msgid "Archive file not in header" msgstr "Plik archiwum nie znajduje się w nagłówku" #: lib/rpmfi.c:2381 msgid "File from package already exists as a directory in system" msgstr "Plik z pakietu już istnieje jako katalog w systemie" #: lib/rpmfi.c:2388 msgid " failed - " msgstr " się nie powiodło — " #: lib/rpmfi.c:2391 #, c-format msgid "%s: (error 0x%x)" msgstr "%s: (błąd 0x%x)" #: lib/rpmgi.c:55 lib/rpminstall.c:111 lib/rpminstall.c:310 #: lib/rpminstall.c:342 tools/rpmgraph.c:91 tools/rpmgraph.c:128 #, c-format msgid "open of %s failed: %s\n" msgstr "otwarcie %s się nie powiodło: %s\n" #: lib/rpmgi.c:144 #, c-format msgid "Max level of manifest recursion exceeded: %s\n" msgstr "Przekroczono maksymalny poziom rekurencji manifestu: %s\n" #: lib/rpmgi.c:155 #, c-format msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n" msgstr "%s: nie jest pakietem RPM (ani manifestem pakietu)\n" #: lib/rpminstall.c:137 #, c-format msgid "Updating / installing...\n" msgstr "Aktualizowanie/instalowanie…\n" #: lib/rpminstall.c:139 #, c-format msgid "Cleaning up / removing...\n" msgstr "Czyszczenie/usuwanie…\n" #: lib/rpminstall.c:191 msgid "Preparing..." msgstr "Przygotowywanie…" #: lib/rpminstall.c:191 msgid "Verifying..." msgstr "Sprawdzanie poprawności…" #: lib/rpminstall.c:194 msgid "Preparing packages..." msgstr "Przygotowywanie pakietów…" #: lib/rpminstall.c:194 msgid "Verifying packages..." msgstr "Sprawdzanie poprawności pakietów…" #: lib/rpminstall.c:272 tools/rpmgraph.c:167 msgid "Failed dependencies:\n" msgstr "Niespełnione zależności:\n" #: lib/rpminstall.c:324 #, c-format msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n" msgstr "%s: nie jest pakietem RPM (ani manifestem pakietu): %s\n" #: lib/rpminstall.c:363 lib/rpminstall.c:763 tools/rpmgraph.c:111 #, c-format msgid "%s cannot be installed\n" msgstr "%s nie może zostać zainstalowany\n" #: lib/rpminstall.c:500 #, c-format msgid "Retrieving %s\n" msgstr "Pobieranie %s\n" #: lib/rpminstall.c:512 #, c-format msgid "skipping %s - transfer failed\n" msgstr "pomijanie %s — przesłanie się nie powiodło\n" #: lib/rpminstall.c:582 #, c-format msgid "package %s is not relocatable\n" msgstr "pakiet %s nie jest przesuwalny\n" #: lib/rpminstall.c:613 #, c-format msgid "error reading from file %s\n" msgstr "błąd podczas odczytywania z pliku %s\n" #: lib/rpminstall.c:708 #, c-format msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n" msgstr "„%s” określa wiele pakietów:\n" #: lib/rpminstall.c:747 #, c-format msgid "cannot open %s: %s\n" msgstr "nie można otworzyć %s: %s\n" #: lib/rpminstall.c:753 #, c-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Instalowanie %s\n" #: lib/rpmlead.c:95 msgid "not an rpm package" msgstr "nie jest pakietem RPM" #: lib/rpmlead.c:99 msgid "illegal signature type" msgstr "niedozwolony typ podpisu" #: lib/rpmlead.c:103 msgid "unsupported RPM package version" msgstr "nieobsługiwana wersja pakietu RPM" #: lib/rpmlead.c:118 #, c-format msgid "read failed: %s (%d)\n" msgstr "odczytanie się nie powiodło: %s (%d)\n" #: lib/rpmlead.c:121 msgid "not an rpm package\n" msgstr "nie jest pakietem RPM\n" #: lib/rpmlock.c:119 lib/rpmlock.c:140 #, c-format msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n" msgstr "nie można utworzyć blokady %s na %s (%s)\n" #: lib/rpmlock.c:135 #, c-format msgid "waiting for %s lock on %s\n" msgstr "oczekiwanie na blokadę %s na %s\n" #: lib/rpmplugins.c:65 #, c-format msgid "Failed to dlopen %s %s\n" msgstr "Wykonanie dlopen na %s %s się nie powiodło\n" #: lib/rpmplugins.c:73 #, c-format msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n" msgstr "Rozwiązanie symbolu %s się nie powiodło: %s\n" #: lib/rpmplugins.c:155 #, c-format msgid "Plugin %%__%s_%s not configured\n" msgstr "Wtyczka %%__%s_%s nie jest skonfigurowana\n" #: lib/rpmplugins.c:200 #, c-format msgid "Plugin %s not loaded\n" msgstr "Wtyczka %s nie jest wczytana\n" #: lib/rpmprob.c:109 msgid "different" msgstr "różne" #: lib/rpmprob.c:114 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s architecture" msgstr "pakiet %s jest przeznaczony dla architektury %s" #: lib/rpmprob.c:118 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s operating system" msgstr "pakiet %s jest przeznaczony dla systemu operacyjnego %s" #: lib/rpmprob.c:122 #, c-format msgid "package %s is already installed" msgstr "pakiet %s jest już zainstalowany" #: lib/rpmprob.c:125 #, c-format msgid "path %s in package %s is not relocatable" msgstr "ścieżka %s w pakiecie %s nie jest przesuwalna" #: lib/rpmprob.c:130 #, c-format msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s" msgstr "plik %s jest w konflikcie między instalowanymi %s i %s" #: lib/rpmprob.c:135 #, c-format msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s" msgstr "plik %s z instalacji %s jest w konflikcie z plikiem z pakietu %s" #: lib/rpmprob.c:140 #, c-format msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed" msgstr "pakiet %s (nowszy niż %s) jest już zainstalowany" #: lib/rpmprob.c:145 #, c-format msgid "installing package %s needs %%cB on the %s filesystem" msgstr "instalowanie pakietu %s wymaga %%c B w systemie plików %s" #: lib/rpmprob.c:155 #, c-format msgid "installing package %s needs % inodes on the %s filesystem" msgstr "instalowanie pakietu %s wymaga % i-węzłów w systemie plików %s" #: lib/rpmprob.c:159 #, c-format msgid "%s is needed by %s%s" msgstr "%s jest wymagane przez %s%s" #: lib/rpmprob.c:160 lib/rpmprob.c:164 lib/rpmprob.c:168 msgid "(installed) " msgstr "(zainstalowane) " #: lib/rpmprob.c:163 #, c-format msgid "%s conflicts with %s%s" msgstr "%s jest w konflikcie z %s%s" #: lib/rpmprob.c:167 #, c-format msgid "%s is obsoleted by %s%s" msgstr "%s jest zastępowane przez %s%s" #: lib/rpmprob.c:171 #, c-format msgid "package %s does not verify: %s" msgstr "pakiet %s nie przeszedł sprawdzania poprawności: %s" #: lib/rpmprob.c:176 #, c-format msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s" msgstr "wystąpił nieznany błąd %d podczas manipulowania pakietem %s" #: lib/rpmrc.c:223 #, c-format msgid "missing second ':' at %s:%d\n" msgstr "brak drugiego „:” w %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:226 #, c-format msgid "missing architecture name at %s:%d\n" msgstr "brak nazwy architektury w %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:371 #, c-format msgid "Incomplete data line at %s:%d\n" msgstr "Niepełny wiersz danych w %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:376 #, c-format msgid "Too many args in data line at %s:%d\n" msgstr "Za dużo parametrów w wierszu danych w %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:383 #, c-format msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n" msgstr "Błędny numer architektury/systemu operacyjnego: %s (%s:%d)\n" #: lib/rpmrc.c:414 #, c-format msgid "Incomplete default line at %s:%d\n" msgstr "Niepełny domyślny wiersz w %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:419 #, c-format msgid "Too many args in default line at %s:%d\n" msgstr "Za dużo parametrów w domyślnym wierszu w %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:524 #, c-format msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n" msgstr "brak „:” (odnaleziono 0x%02x) w %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:541 lib/rpmrc.c:573 #, c-format msgid "missing argument for %s at %s:%d\n" msgstr "brak parametru dla %s w %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:552 #, c-format msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n" msgstr "nie można otworzyć %s w %s:%d: %m\n" #: lib/rpmrc.c:565 #, c-format msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n" msgstr "brak architektury dla %s w %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:633 #, c-format msgid "bad option '%s' at %s:%d\n" msgstr "błędna opcja „%s” w %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:977 msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n" msgstr "" "Odczytanie pomocniczego wektora się nie powiodło, nie zamontowano /proc?\n" #: lib/rpmrc.c:1488 #, c-format msgid "Unknown system: %s\n" msgstr "Nieznany system: %s\n" #: lib/rpmrc.c:1490 #, c-format msgid "Please contact %s\n" msgstr "Proszę skontaktować się z %s\n" #: lib/rpmrc.c:1623 #, c-format msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n" msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania: %m.\n" #: lib/rpmrc.c:1641 msgid "failed to register exit handler" msgstr "zarejestrowanie programu obsługującego wyłączanie się nie powiodło" #: lib/rpmscript.c:146 msgid "No exec() called after fork() in lua scriptlet\n" msgstr "Nie wywołano exec() po fork() w skrypcie Lua\n" #: lib/rpmscript.c:151 #, c-format msgid "Unable to restore current directory: %m" msgstr "Nie można przywrócić bieżącego katalogu: %m" #: lib/rpmscript.c:162 rpmio/macro.c:1028 msgid " scriptlet support not built in\n" msgstr "Obsługa skryptów nie jest wbudowana\n" #: lib/rpmscript.c:225 #, c-format msgid "failed to exec scriptlet interpreter %s: %s\n" msgstr "wykonanie interpretera skryptu %s się nie powiodło: %s\n" #: lib/rpmscript.c:280 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n" msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego dla %s: %s\n" #: lib/rpmscript.c:315 #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n" msgstr "Nie można utworzyć kopii deskryptora pliku: %s: %s\n" #: lib/rpmscript.c:355 #, c-format msgid "Fwrite failed: %s" msgstr "„Fwrite” się nie powiodło: %s" #: lib/rpmscript.c:373 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n" msgstr "Skrypt %s się nie powiódł, waitpid(%d) rc %d: %s\n" #: lib/rpmscript.c:377 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n" msgstr "Skrypt %s się nie powiódł, sygnał %d\n" #: lib/rpmscript.c:380 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n" msgstr "Skrypt %s się nie powiódł, stan wyjścia %d\n" #: lib/rpmtd.c:248 msgid "Unknown format" msgstr "Nieznany format" #: lib/rpmte.c:757 msgid "install" msgstr "instalacja" #: lib/rpmte.c:758 msgid "erase" msgstr "usunięcie" #: lib/rpmte.c:759 msgid "rpmdb" msgstr "rpmdb" #: lib/rpmts.c:100 #, c-format msgid "cannot open Packages database in %s\n" msgstr "nie można otworzyć bazy danych pakietów w %s\n" #: lib/rpmts.c:199 #, c-format msgid "extra '(' in package label: %s\n" msgstr "dodatkowe „(” w etykiecie pakietu: %s\n" #: lib/rpmts.c:217 #, c-format msgid "missing '(' in package label: %s\n" msgstr "brak „(” w etykiecie pakietu: %s\n" #: lib/rpmts.c:225 #, c-format msgid "missing ')' in package label: %s\n" msgstr "brak „)” w etykiecie pakietu: %s\n" #: lib/rpmts.c:284 #, c-format msgid "%s: reading of public key failed.\n" msgstr "%s: odczytanie klucza publicznego się nie powiodło.\n" #: lib/rpmts.c:1072 #, c-format msgid "invalid package verify level %s\n" msgstr "nieprawidłowy poziom sprawdzania pakietu %s\n" #: lib/rpmts.c:1229 msgid "transaction" msgstr "transakcji" #: lib/rpmvs.c:150 #, c-format msgid "%s tag %u: invalid type %u" msgstr "%s znacznik %u: nieprawidłowy typ %u" #: lib/rpmvs.c:156 #, c-format msgid "%s: tag %u: invalid count %u" msgstr "%s znacznik %u: nieprawidłowa liczba %u" #: lib/rpmvs.c:176 #, c-format msgid "%s tag %u: invalid data %p (%u)" msgstr "%s znacznik %u: nieprawidłowe dane %p (%u)" #: lib/rpmvs.c:186 #, c-format msgid "%s tag %u: invalid size %u" msgstr "%s znacznik %u: nieprawidłowy rozmiar %u" #: lib/rpmvs.c:193 #, c-format msgid "%s tag %u: invalid OpenPGP signature" msgstr "%s znacznik %u: nieprawidłowy podpis OpenPGP" #: lib/rpmvs.c:205 #, c-format msgid "%s: tag %u: invalid hex" msgstr "%s znacznik %u: nieprawidłowa liczba szesnastkowa" #: lib/rpmvs.c:260 lib/rpmvs.c:272 #, c-format msgid "%s%s %s" msgstr "%s%s %s" #: lib/rpmvs.c:263 msgid "digest" msgstr "skrót" #: lib/rpmvs.c:268 #, c-format msgid "%s%s" msgstr "%s%s" #: lib/rpmvs.c:275 msgid "signature" msgstr "podpis" #: lib/rpmvs.c:302 msgid "header" msgstr "nagłówek" #: lib/rpmvs.c:302 msgid "package" msgstr "pakiet" #: lib/rpmvs.c:508 msgid "Header " msgstr "Nagłówek " #: lib/rpmvs.c:509 msgid "Payload " msgstr "Dane pakietu " #: lib/signature.c:213 msgid "Unable to reload signature header.\n" msgstr "Nie można ponownie wczytać nagłówka podpisu.\n" #: lib/transaction.c:1220 msgid "no signature" msgstr "brak podpisu" #: lib/transaction.c:1220 msgid "no digest" msgstr "brak skrótu" #: lib/transaction.c:1542 msgid "skipped" msgstr "pominięto" #: lib/transaction.c:1542 msgid "failed" msgstr "się nie powiodło" #: lib/verify.c:327 msgid "no state" msgstr "brak stanu" #: lib/verify.c:329 msgid "unknown state" msgstr "nieznany stan" #: lib/verify.c:385 #, c-format msgid "missing %c %s" msgstr "brak %c %s" #: lib/verify.c:440 #, c-format msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n" msgstr "Niespełnione zależności dla %s:\n" #: plugins/prioreset.c:29 #, c-format msgid "Unable to reset nice value: %s" msgstr "Nie można przywrócić wartości „nice”: %s" #: plugins/prioreset.c:40 #, c-format msgid "Unable to reset I/O priority: %s" msgstr "Nie można przywrócić priorytetu wejścia/wyjścia: %s" #: rpmio/digest_nss.c:69 msgid "Failed to initialize NSS library\n" msgstr "Zainicjowanie biblioteki NSS się nie powiodło\n" #: rpmio/digest_nss.c:80 #, c-format msgid "Failed to register fork handler: %m\n" msgstr "" "Zarejestrowanie programu obsługującego rozdzielanie się nie powiodło: %m\n" #: rpmio/expression.c:249 #, fuzzy msgid "syntax error while parsing ==" msgstr "błąd składni podczas przetwarzania ==\n" #: rpmio/expression.c:279 #, fuzzy msgid "syntax error while parsing &&" msgstr "błąd składni podczas przetwarzania &&\n" #: rpmio/expression.c:288 #, fuzzy msgid "syntax error while parsing ||" msgstr "błąd składni podczas przetwarzania ||\n" #: rpmio/expression.c:338 #, fuzzy msgid "parse error in expression" msgstr "błąd przetwarzania w wyrażeniu\n" #: rpmio/expression.c:375 #, fuzzy msgid "unmatched (" msgstr "niesparowane (\n" #: rpmio/expression.c:407 #, fuzzy msgid "- only on numbers" msgstr "- tylko na liczbach\n" #: rpmio/expression.c:423 #, fuzzy msgid "! only on numbers" msgstr "! tylko na liczbach\n" #: rpmio/expression.c:431 #, fuzzy msgid "unexpected end of expression" msgstr "oczekiwano | na końcu wyrażenia" #: rpmio/expression.c:435 rpmio/expression.c:735 rpmio/expression.c:780 #, fuzzy msgid "syntax error in expression" msgstr "błąd składni w wyrażeniu\n" #: rpmio/expression.c:475 rpmio/expression.c:531 rpmio/expression.c:592 #: rpmio/expression.c:687 #, fuzzy msgid "types must match" msgstr "typy muszą się zgadzać\n" #: rpmio/expression.c:483 msgid "division by zero" msgstr "" #: rpmio/expression.c:491 #, fuzzy msgid "* and / not supported for strings" msgstr "* / nie są obsługiwane dla ciągów\n" #: rpmio/expression.c:546 #, fuzzy msgid "- not supported for strings" msgstr "- nie jest obsługiwane dla ciągów\n" #: rpmio/expression.c:699 #, fuzzy msgid "&& and || not supported for strings" msgstr "&& i || nie są obsługiwane dla ciągów\n" #: rpmio/macro.c:334 #, c-format msgid "%3d>%*s(empty)\n" msgstr "%3d>%*s(puste)\n" #: rpmio/macro.c:364 #, c-format msgid "%3d<%*s(empty)\n" msgstr "%3d<%*s(puste)\n" #: rpmio/macro.c:596 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%s)\n" msgstr "Makro %%%s ma niedozwoloną nazwę (%s)\n" #: rpmio/macro.c:601 #, c-format msgid "Macro %%%s is a built-in (%s)\n" msgstr "Makro %%%s jest wbudowane (%s)\n" #: rpmio/macro.c:646 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n" msgstr "Makro %%%s ma niezakończone opcje\n" #: rpmio/macro.c:657 rpmio/macro.c:694 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated body\n" msgstr "Makro %%%s ma niezakończoną treść\n" #: rpmio/macro.c:714 #, c-format msgid "Macro %%%s has empty body\n" msgstr "Makro %%%s ma pustą treść\n" #: rpmio/macro.c:719 #, c-format msgid "Macro %%%s needs whitespace before body\n" msgstr "Makro %%%s wymaga spacji przed treścią\n" #: rpmio/macro.c:723 #, c-format msgid "Macro %%%s failed to expand\n" msgstr "Rozwinięcie makra %%%s się nie powiodło\n" #: rpmio/macro.c:810 #, c-format msgid "Macro %%%s defined but not used within scope\n" msgstr "Określono makro %%%s, ale nie jest używane w ramach zakresu\n" #: rpmio/macro.c:934 #, c-format msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n" msgstr "Nieznana opcja %c w %s(%s)\n" #: rpmio/macro.c:1283 msgid "" "Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by " "recursive macro declaration.\n" msgstr "" "Za dużo poziomów rekurencji w rozwinięciu makra. Prawdopodobnie jest to " "spowodowane rekurencyjną deklaracją makra.\n" #: rpmio/macro.c:1342 rpmio/macro.c:1357 #, c-format msgid "Unterminated %c: %s\n" msgstr "Niezakończone %c: %s\n" #: rpmio/macro.c:1388 #, c-format msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n" msgstr "Makro niemożliwe do przetworzenia po %%\n" #: rpmio/macro.c:1716 #, c-format msgid "======================== active %d empty %d\n" msgstr "======================== aktywne %d puste %d\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:95 #, c-format msgid "error creating temporary file %s: %m\n" msgstr "błąd podczas tworzenia pliku tymczasowego %s: %m\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:160 rpmio/rpmfileutil.c:166 #, c-format msgid "File %s: %s\n" msgstr "Plik %s: %s\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:169 #, c-format msgid "File %s is smaller than %u bytes\n" msgstr "Plik %s jest mniejszy niż %u B\n" #: rpmio/rpmio.c:299 msgid "[none]" msgstr "[brak]" #: rpmio/rpmlog.c:81 msgid "(no error)" msgstr "(brak błędu)" #: rpmio/rpmlog.c:191 rpmio/rpmlog.c:192 rpmio/rpmlog.c:193 msgid "fatal error: " msgstr "krytyczny błąd: " #: rpmio/rpmlog.c:194 msgid "error: " msgstr "błąd: " #: rpmio/rpmlog.c:195 msgid "warning: " msgstr "ostrzeżenie: " #: rpmio/rpmlog.c:269 msgid "Error writing to log" msgstr "Błąd podczas zapisywania do dziennika" #: rpmio/rpmlua.c:576 #, c-format msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n" msgstr "nieprawidłowa składnia skryptu Lua: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:594 #, c-format msgid "invalid syntax in lua script: %s\n" msgstr "nieprawidłowa składnia skryptu Lua: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:599 rpmio/rpmlua.c:618 #, c-format msgid "lua script failed: %s\n" msgstr "skrypt Lua się nie powiódł: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:613 #, c-format msgid "invalid syntax in lua file: %s\n" msgstr "nieprawidłowa składnia pliku Lua: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:810 #, c-format msgid "lua hook failed: %s\n" msgstr "hak Lua się nie powiódł: %s\n" #: rpmio/rpmmalloc.c:25 #, c-format msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n" msgstr "przydzielenie pamięci (%u B) zwróciło NULL.\n" #: rpmio/rpmpgp.c:664 rpmio/rpmpgp.c:752 rpmio/rpmpgp.c:826 #, c-format msgid "Unsupported version of key: V%d\n" msgstr "Nieobsługiwana wersja klucza: V%d\n" #: rpmio/rpmpgp.c:1127 #, c-format msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s" msgstr "V%d %s/%s %s, identyfikator klucza %s" #: rpmio/rpmpgp.c:1135 msgid "(none)" msgstr "(brak)" #: rpmio/rpmsq.c:37 #, c-format msgid "exiting on signal %d from pid %d\n" msgstr "kończenie po sygnale %d z PID %d\n" #: sign/rpmgensig.c:55 #, c-format msgid "error creating temp directory %s: %m\n" msgstr "błąd podczas tworzenia katalogu tymczasowego %s: %m\n" #: sign/rpmgensig.c:63 #, c-format msgid "error creating fifo %s: %m\n" msgstr "błąd podczas tworzenia FIFO %s: %m\n" #: sign/rpmgensig.c:84 #, c-format msgid "error delete fifo %s: %m\n" msgstr "błąd podczas usuwania FIFO %s: %m\n" #: sign/rpmgensig.c:92 #, c-format msgid "error delete directory %s: %m\n" msgstr "błąd podczas usuwania katalogu %s: %m\n" #: sign/rpmgensig.c:168 #, c-format msgid "%s: Fwrite failed: %s\n" msgstr "%s: „Fwrite” się nie powiodło: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:174 #, c-format msgid "%s: Fread failed: %s\n" msgstr "%s: „Fread” się nie powiodło: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:178 #, c-format msgid "%s: Fflush failed: %s\n" msgstr "%s: „Fflush” się nie powiodło: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:203 msgid "Unsupported PGP signature\n" msgstr "Nieobsługiwany podpis PGP\n" #: sign/rpmgensig.c:209 #, c-format msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n" msgstr "Nieobsługiwany algorytm mieszania PGP %u\n" #: sign/rpmgensig.c:222 #, c-format msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n" msgstr "Nieobsługiwany algorytm klucza publicznego PGP %u\n" #: sign/rpmgensig.c:271 #, c-format msgid "Could not exec %s: %s\n" msgstr "Nie można wykonać %s: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:281 msgid "Fopen failed\n" msgstr "„Fopen” się nie powiodło\n" #: sign/rpmgensig.c:296 msgid "Could not write to pipe\n" msgstr "Nie można zapisać do potoku\n" #: sign/rpmgensig.c:303 #, c-format msgid "Could not read from file %s: %s\n" msgstr "Nie można odczytać z pliku %s: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:313 #, c-format msgid "gpg exec failed (%d)\n" msgstr "wykonanie gpg się nie powiodło (%d)\n" #: sign/rpmgensig.c:355 msgid "gpg failed to write signature\n" msgstr "zapisanie podpisu przez gpg się nie powiodło\n" #: sign/rpmgensig.c:372 msgid "unable to read the signature\n" msgstr "nie można odczytać podpisu\n" #: sign/rpmgensig.c:488 msgid "file signing support not built in\n" msgstr "obsługa podpisywania plików nie jest wbudowana\n" #: sign/rpmgensig.c:562 #, c-format msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s" msgstr "%s: rpmReadSignature się nie powiodło: %s" #: sign/rpmgensig.c:569 #, c-format msgid "%s: headerRead failed: %s\n" msgstr "%s: headerRead się nie powiodło: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:574 msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n" msgstr "Nie można podpisywać pakietów RPM v3\n" #: sign/rpmgensig.c:603 #, c-format msgid "%s already contains identical signature, skipping\n" msgstr "%s zawiera już identyczny podpis, pomijanie\n" #: sign/rpmgensig.c:638 sign/rpmgensig.c:661 #, c-format msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n" msgstr "%s: rpmWriteSignature się nie powiodło: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:648 msgid "rpmMkTemp failed\n" msgstr "rpmMkTemp się nie powiodło\n" #: sign/rpmgensig.c:655 #, c-format msgid "%s: writeLead failed: %s\n" msgstr "%s: writeLead się nie powiodło: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:680 #, c-format msgid "replacing %s failed: %s\n" msgstr "zastąpienie %s się nie powiodło: %s\n" #: sign/rpmsignfiles.c:55 msgid "sign_hash failed\n" msgstr "sign_hash się nie powiodło\n" #: sign/rpmsignfiles.c:84 msgid "File digest algorithm id is invalid" msgstr "Identyfikator algorytmu skrótu pliku jest nieprawidłowy" #: sign/rpmsignfiles.c:104 msgid "signFile failed\n" msgstr "signFile się nie powiodło\n" #: sign/rpmsignfiles.c:109 msgid "headerPutString failed\n" msgstr "headerPutString się nie powiodło\n" #: tools/rpmgraph.c:141 #, c-format msgid "%s: read manifest failed: %s\n" msgstr "%s: odczytanie manifestu się nie powiodło: %s\n" #: tools/rpmgraph.c:219 msgid "don't verify header+payload signature" msgstr "bez sprawdzania podpisu nagłówka+danych" #~ msgid "failed to load macro file %s" #~ msgstr "wczytanie pliku makra %s się nie powiodło"