# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Yuri Chornoivan , 2011-2012,2014-2015 # Panu Matilainen , 2017. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-19 11:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-13 05:51-0400\n" "Last-Translator: Copied by Zanata \n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/rpm-team/rpm/language/" "uk/)\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" #: cliutils.c:21 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: cliutils.c:27 lib/poptALL.c:61 #, c-format msgid "RPM version %s\n" msgstr "Версія RPM %s\n" #: cliutils.c:32 #, c-format msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n" msgstr "© Red Hat, Inc., 1998–2002\n" #: cliutils.c:33 #, c-format msgid "" "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n" msgstr "Цю програму можна вільно поширювати за умови дотримання GNU GPL\n" #: cliutils.c:53 #, c-format msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n" msgstr "спроба створення каналу для параметра --pipe зазнала невдачі: %m\n" #: cliutils.c:62 #, c-format msgid "exec failed\n" msgstr "помилка виконання exec\n" #: rpm2archive.c:93 rpm2cpio.c:68 #, c-format msgid "argument is not an RPM package\n" msgstr "аргумент не є пакунком RPM\n" #: rpm2archive.c:98 rpm2cpio.c:73 #, c-format msgid "error reading header from package\n" msgstr "помилка під час спроби читання заголовка з пакунка\n" #: rpm2archive.c:113 rpm2cpio.c:93 #, c-format msgid "cannot re-open payload: %s\n" msgstr "не вдалося повторно відкрити вміст: %s\n" #: rpm2cpio.c:79 #, c-format msgid "files over 4GB not supported by cpio, use rpm2archive instead\n" msgstr "" #: rpmbuild.c:120 #, c-format msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n" msgstr "buildroot вже вказано, ігноруємо %s\n" #: rpmbuild.c:145 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "" "виконати команди аж до %prep (розпакувати коди і накласти латки) з <файла " "специфікації>" #: rpmbuild.c:146 rpmbuild.c:149 rpmbuild.c:152 rpmbuild.c:155 rpmbuild.c:158 #: rpmbuild.c:161 rpmbuild.c:164 rpmbuild.c:167 msgid "" msgstr "<файл специфікації>" #: rpmbuild.c:148 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "" "виконати аж до команди %build (%prep, потім збирання) з <файла специфікації>" #: rpmbuild.c:151 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "" "виконати аж до команди %install (%prep, %build, потім встановити) з <файла " "специфікації>" #: rpmbuild.c:154 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "перевірити розділ %files з <файла специфікації>" #: rpmbuild.c:157 msgid "build source and binary packages from " msgstr "зібрати пакунки з кодами та бінарними файлами за <файлом специфікації>" #: rpmbuild.c:160 msgid "build binary package only from " msgstr "зібрати за <файлом специфікації> лише пакунок з бінарними файлами" #: rpmbuild.c:163 msgid "build source package only from " msgstr "зібрати за <файлом специфікації> лише пакунок з кодами" #: rpmbuild.c:166 msgid "" "build source package only from - calculate dynamic build requires" msgstr "" #: rpmbuild.c:170 #, c-format msgid "" "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "" "виконати команди аж до %prep (розпакувати коди і накласти латки) з <пакунка " "з початковим кодом>" #: rpmbuild.c:171 rpmbuild.c:174 rpmbuild.c:177 rpmbuild.c:180 rpmbuild.c:183 #: rpmbuild.c:186 rpmbuild.c:189 rpmbuild.c:192 rpmbuild.c:220 rpmbuild.c:223 msgid "" msgstr "<пакунок з кодами>" #: rpmbuild.c:173 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "" "виконати аж до команди %build (%prep, потім збирання) з <пакунка з " "початковим кодом>" #: rpmbuild.c:176 rpmbuild.c:222 msgid "" "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "" "виконати аж до команди %install (%prep, %build, потім встановити) з <пакунка " "з кодами>" #: rpmbuild.c:179 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "перевірити розділ %files з <пакунка з початковим кодом>" #: rpmbuild.c:182 msgid "build source and binary packages from " msgstr "" "зібрати за <пакунком з кодами> пакунок з бінарними файлами та пакунок з " "початковим кодом" #: rpmbuild.c:185 msgid "build binary package only from " msgstr "зібрати за <пакунком з кодами> лише пакунок з бінарними файлами" #: rpmbuild.c:188 msgid "build source package only from " msgstr "" "зібрати за <пакунком з початковими кодами> лише пакунок з початковими кодами" #: rpmbuild.c:191 msgid "" "build source package only from - calculate dynamic build " "requires" msgstr "" #: rpmbuild.c:195 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "" "виконати команди аж до %prep (розпакувати коди і накласти латки) з <архіву " "tar>" #: rpmbuild.c:196 rpmbuild.c:199 rpmbuild.c:202 rpmbuild.c:205 rpmbuild.c:208 #: rpmbuild.c:211 rpmbuild.c:214 rpmbuild.c:217 msgid "" msgstr "<архів tar>" #: rpmbuild.c:198 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "виконати аж до команди %build (%prep, потім збирання) з <архіву tar>" #: rpmbuild.c:201 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "" "виконати аж до команди %install (%prep, %build, потім встановити) з <архіву " "tar>" #: rpmbuild.c:204 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "перевірити розділ %files з <архіву tar>" #: rpmbuild.c:207 msgid "build source and binary packages from " msgstr "зібрати пакунки з кодами та бінарними файлами за <архівом tar>" #: rpmbuild.c:210 msgid "build binary package only from " msgstr "зібрати за <архівом tar> лише пакунок з бінарними файлами" #: rpmbuild.c:213 msgid "build source package only from " msgstr "зібрати за <архівом tar> лише пакунок з кодами" #: rpmbuild.c:216 msgid "" "build source package only from - calculate dynamic build requires" msgstr "" #: rpmbuild.c:219 msgid "build binary package from " msgstr "зібрати за <пакунком з кодами> пакунок з бінарними файлами" #: rpmbuild.c:226 msgid "override build root" msgstr "перевизначити кореневий каталог збирання" #: rpmbuild.c:228 msgid "run build in current directory" msgstr "запустити збирання у поточному каталозі" #: rpmbuild.c:230 msgid "remove build tree when done" msgstr "вилучити ієрархію каталогу збирання після завершення збирання" #: rpmbuild.c:232 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file" msgstr "ігнорування ExcludeArch: настанови з файла специфікації" #: rpmbuild.c:234 msgid "debug file state machine" msgstr "зневаджування кінцевого автомата файлів" #: rpmbuild.c:236 msgid "do not execute any stages of the build" msgstr "не виконувати жодного з кроків збирання" #: rpmbuild.c:238 msgid "do not verify build dependencies" msgstr "не перевіряти залежності збирання" #: rpmbuild.c:240 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging" msgstr "" "створити заголовки пакунків, сумісні з (застарілим) пакуванням версій rpm 3" #: rpmbuild.c:244 #, c-format msgid "do not execute %clean stage of the build" msgstr "не виконувати етапу %clean збирання" #: rpmbuild.c:246 #, c-format msgid "do not execute %prep stage of the build" msgstr "не виконувати етапу %prep збирання" #: rpmbuild.c:248 #, c-format msgid "do not execute %check stage of the build" msgstr "не виконувати етапу %check збирання" #: rpmbuild.c:251 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile" msgstr "не приймати рядки перекладів з файла специфікації" #: rpmbuild.c:253 msgid "remove sources when done" msgstr "вилучити коди після збирання" #: rpmbuild.c:255 msgid "remove specfile when done" msgstr "вилучити файл специфікації після збирання" #: rpmbuild.c:257 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)" msgstr "перейти одразу до вказаного кроку (лише для c,i)" #: rpmbuild.c:259 msgid "override target platform" msgstr "перевизначити платформу призначення" #: rpmbuild.c:276 msgid "Build options with [ | | ]:" msgstr "" "Параметри збирання з [ <файл spec> | <архів tar> | <пакунок з кодами> ]:" #: rpmbuild.c:282 rpmdb.c:43 rpmkeys.c:38 rpm.c:53 rpmsign.c:55 rpmspec.c:46 #: tools/rpmdeps.c:43 tools/rpmgraph.c:221 msgid "Common options for all rpm modes and executables:" msgstr "Загальні параметри для всіх режимів та виконуваних файлів rpm:" #: rpmbuild.c:300 #, c-format msgid "Unable to open spec file %s: %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл spec %s: %s\n" #: rpmbuild.c:361 #, c-format msgid "Failed to open tar pipe: %m\n" msgstr "Не вдалося відкрити канал tar: %m\n" #: rpmbuild.c:376 #, c-format msgid "Found more than one spec file in %s\n" msgstr "У %s виявлено декілька файлів специфікації\n" #: rpmbuild.c:387 #, c-format msgid "Failed to read spec file from %s\n" msgstr "Не вдалося прочитати файл spec з %s\n" #: rpmbuild.c:393 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n" msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s: %m\n" #: rpmbuild.c:463 #, c-format msgid "failed to stat %s: %m\n" msgstr "не вдалося отримати дані за допомогою stat з %s: %m\n" #: rpmbuild.c:467 #, c-format msgid "File %s is not a regular file.\n" msgstr "Файл %s не є звичайним файлом.\n" #: rpmbuild.c:474 #, c-format msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n" msgstr "Здається, файл %s не є файлом spec.\n" #: rpmbuild.c:534 #, c-format msgid "Building target platforms: %s\n" msgstr "Збирання для таких платформ: %s\n" #: rpmbuild.c:542 #, c-format msgid "Building for target %s\n" msgstr "Збирання для %s\n" #: rpmbuild.c:597 rpm.c:212 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /" msgstr "аргументи параметра --root (-r) мають починатися символом /" #: rpmdb.c:22 msgid "initialize database" msgstr "ініціалізувати базу даних" #: rpmdb.c:24 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers" msgstr "" "перебудувати зворотні списки бази даних на основі заголовків встановлених " "пакунків" #: rpmdb.c:27 msgid "verify database files" msgstr "перевірити файли бази даних" #: rpmdb.c:29 #, fuzzy msgid "salvage database" msgstr "ініціалізувати базу даних" #: rpmdb.c:31 msgid "export database to stdout header list" msgstr "експортувати базу даних до списку заголовків stdout" #: rpmdb.c:34 msgid "import database from stdin header list" msgstr "імпортувати базу даних зі списку заголовків stdin" #: rpmdb.c:41 msgid "Database options:" msgstr "Параметри бази даних:" #: rpmdb.c:132 rpmkeys.c:83 rpm.c:118 rpmsign.c:191 msgid "only one major mode may be specified" msgstr "можна визначати лише один основний режим" #: rpmkeys.c:20 msgid "verify package signature(s)" msgstr "перевірити підписи пакунка" #: rpmkeys.c:22 msgid "import an armored public key" msgstr "імпортувати захищених відкритий ключ" #: rpmkeys.c:24 msgid "don't import, but tell if it would work or not" msgstr "не імпортувати, але повідомити, працюватиме чи ні" #: rpmkeys.c:27 rpmkeys.c:29 msgid "list keys from RPM keyring" msgstr "показати список ключів зі сховища ключів RPM" #: rpmkeys.c:36 msgid "Keyring options:" msgstr "Параметри сховища ключів:" #: rpmkeys.c:64 rpmsign.c:166 msgid "no arguments given" msgstr "не вказано жодних параметрів" #: rpm.c:35 msgid "Query/Verify package selection options:" msgstr "Опитування/Перевірка параметрів вибору пакунка:" #: rpm.c:38 msgid "Query/Verify file selection options:" msgstr "" #: rpm.c:41 msgid "Query options (with -q or --query):" msgstr "Опитати параметри (за допомогою -q або --query):" #: rpm.c:44 msgid "Verify options (with -V or --verify):" msgstr "Перевірити параметри (за допомогою -V або --verify):" #: rpm.c:47 msgid "Install/Upgrade/Erase options:" msgstr "Параметри встановлення/оновлення/вилучення:" #: rpm.c:98 msgid "one type of query/verify may be performed at a time" msgstr "за один раз можна виконувати лише один тип запиту або перевірки" #: rpm.c:102 msgid "unexpected query flags" msgstr "неочікувані прапорці запитів" #: rpm.c:105 msgid "unexpected query format" msgstr "неочікуваний формат запитів" #: rpm.c:108 msgid "unexpected query source" msgstr "неочікуване джерело запиту" #: rpm.c:127 msgid "only installation and upgrading may be forced" msgstr "примусово можна виконувати лише встановлення і оновлення" #: rpm.c:129 msgid "files may only be relocated during package installation" msgstr "змінювати розташування файлів можна лише під час встановлення пакунка" #: rpm.c:132 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath" msgstr "не можна використовувати --prefix разом з --relocate або --excludepath" #: rpm.c:135 msgid "" "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages" msgstr "" "--relocate і --excludepath можна використовувати лише під час встановлення " "нових пакунків" #: rpm.c:138 msgid "--prefix may only be used when installing new packages" msgstr "" "--prefix можна використовувати, лише під час встановлення нових пакунків" #: rpm.c:141 msgid "arguments to --prefix must begin with a /" msgstr "аргументи параметра --prefix мають починатися символом /" #: rpm.c:144 msgid "" "--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure" msgstr "" "--hash (-h) можна вказувати лише під час встановлення або вилучення пакунків" #: rpm.c:148 msgid "--percent may only be specified during package installation and erasure" msgstr "" "--percent можна вказувати лише під час встановлення або вилучення пакунків" #: rpm.c:152 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation" msgstr "--replacepkgs можна вказувати лише під час встановлення пакунків" #: rpm.c:156 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation" msgstr "--excludedocs можна вказувати лише під час встановлення пакунків" #: rpm.c:160 msgid "--includedocs may only be specified during package installation" msgstr "--includedocs можна вказувати лише під час встановлення пакунків" #: rpm.c:164 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified" msgstr "" "можна вказувати лише один з параметрів, --excludedocs або --includedocs" #: rpm.c:168 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation" msgstr "--ignorearch можна вказувати лише під час встановлення пакунків" #: rpm.c:172 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation" msgstr "--ignoreos можна вказувати лише під час встановлення пакунків" #: rpm.c:177 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation" msgstr "--ignoresize можна вказувати лише під час встановлення пакунків" #: rpm.c:181 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure" msgstr "--allmatches можна вказувати лише під час встановлення пакунків" #: rpm.c:185 msgid "--allfiles may only be specified during package installation" msgstr "--allfiles можна вказувати лише під час встановлення пакунків" #: rpm.c:190 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure" msgstr "" "--justdb можна вказувати лише під час встановлення або вилучення пакунків" #: rpm.c:195 msgid "" "script disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "" "параметри вимикання скриптів можна вказувати лише під час встановлення або " "вилучення пакунків" #: rpm.c:200 msgid "" "trigger disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "" "параметри вимикання перемикачів можна вказувати лише під час встановлення " "або вилучення пакунків" #: rpm.c:204 msgid "" "--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and " "verification" msgstr "" "--nodeps можна вказувати лише під час встановлення, вилучення або перевірки " "пакунків" #: rpm.c:208 msgid "--test may only be specified during package installation and erasure" msgstr "" "--test можна вказувати лише під час встановлення або вилучення пакунків" #: rpm.c:228 msgid "no packages given for erase" msgstr "не вказано пакунків для вилучення" #: rpm.c:262 msgid "no packages given for install" msgstr "не вказано пакунків для встановлення" #: rpm.c:271 rpmspec.c:73 msgid "no arguments given for query" msgstr "не вказано аргументів запиту" #: rpm.c:285 msgid "no arguments given for verify" msgstr "не вказано аргументів перевірки" #: rpmsign.c:30 msgid "sign package(s)" msgstr "підписати пакунки" #: rpmsign.c:32 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)" msgstr "підписати пакунки (тотожне до --addsign)" #: rpmsign.c:34 msgid "delete package signatures" msgstr "вилучити підписи пакунка" #: rpmsign.c:37 #, fuzzy msgid "create rpm v3 header+payload signatures" msgstr "не перевіряти підпис заголовка та вмісту" #: rpmsign.c:41 msgid "sign package(s) files" msgstr "" #: rpmsign.c:43 msgid "use file signing key " msgstr "" #: rpmsign.c:44 msgid "" msgstr "" #: rpmsign.c:46 msgid "prompt for file signing key password" msgstr "" #: rpmsign.c:53 msgid "Signature options:" msgstr "Параметри підписування:" #: rpmsign.c:105 #, c-format msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n" msgstr "Вам слід встановити значення \"%%_gpg_name\" у вашому файлі макросу\n" #: rpmsign.c:118 #, c-format msgid "" "You must set \"%%_file_signing_key\" in your macro file or on the command " "line with --fskpath\n" msgstr "" #: rpmsign.c:171 msgid "--fskpath may only be specified when signing files" msgstr "" #: rpmspec.c:24 msgid "parse spec file(s) to stdout" msgstr "вивести оброблені дані файлів spec до stdout" #: rpmspec.c:26 msgid "query spec file(s)" msgstr "опитати файли spec" #: rpmspec.c:28 msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)" msgstr "обробити бінарні rpm, створені на основі spec (типово)" #: rpmspec.c:30 msgid "operate on binary rpms that would be built from spec" msgstr "" #: rpmspec.c:32 msgid "operate on source rpm generated by spec" msgstr "обробити srpm, створені на основі spec" #: rpmspec.c:34 lib/poptQV.c:231 msgid "use the following query format" msgstr "використовувати вказаний нижче формат запиту" #: rpmspec.c:43 msgid "Spec options:" msgstr "Параметри spec:" #: rpmspec.c:85 msgid "no arguments given for parse" msgstr "не вказано аргументів обробки" #: build/build.c:35 msgid "unable to parse SOURCE_DATE_EPOCH\n" msgstr "" #: build/build.c:64 #, c-format msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n" msgstr "Не вдалося привести до канонічної форми назву вузла: %s\n" #: build/build.c:171 #, c-format msgid "Unable to open temp file: %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл тимчасових даних: %s\n" #: build/build.c:176 #, c-format msgid "Unable to open stream: %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити потік даних: %s\n" #: build/build.c:209 #, c-format msgid "Executing(%s): %s\n" msgstr "Виконання(%s): %s\n" #: build/build.c:212 #, c-format msgid "Bad exit status from %s (%s)\n" msgstr "Отримано стан виходу з помилкою від %s (%s)\n" #: build/build.c:279 msgid "Failed build dependencies:\n" msgstr "Не вдалося зібрати залежності:\n" #: build/build.c:310 #, c-format msgid "setting %s=%s\n" msgstr "" #: build/build.c:436 msgid "" "\n" "\n" "RPM build errors:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Помилки збирання RPM:\n" #: build/files.c:344 build/files.c:525 build/files.c:744 #, c-format msgid "Missing '(' in %s %s\n" msgstr "Не вистачає «(» у %s %s\n" #: build/files.c:354 build/files.c:666 build/files.c:754 build/files.c:813 #, c-format msgid "Missing ')' in %s(%s\n" msgstr "Не вистачає «)» у %s(%s\n" #: build/files.c:379 build/files.c:685 #, c-format msgid "Invalid %s token: %s\n" msgstr "Некоректний елемент %s: %s\n" #: build/files.c:491 #, c-format msgid "Missing %s in %s(%s)\n" msgstr "" #: build/files.c:540 #, c-format msgid "Non-white space follows %s(): %s\n" msgstr "За %s() вказано непробільне значення: %s\n" #: build/files.c:580 #, c-format msgid "Bad syntax: %s(%s)\n" msgstr "Помилковий синтаксис: %s(%s)\n" #: build/files.c:589 #, c-format msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n" msgstr "Помилкові права доступу: %s(%s)\n" #: build/files.c:601 #, c-format msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n" msgstr "Помилкові права доступу до каталогу: %s(%s)\n" #: build/files.c:706 #, c-format msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n" msgstr "Незвичайна довжина locale: «%s» у %%lang(%s)\n" #: build/files.c:713 #, c-format msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n" msgstr "Дублювання locale %s у %%lang(%s)\n" #: build/files.c:828 #, c-format msgid "Invalid capability: %s\n" msgstr "Некоректний мандат: %s\n" #: build/files.c:838 msgid "File capability support not built in\n" msgstr "Підтримку мандатів на файли не було зібрано\n" #: build/files.c:889 #, c-format msgid "File must begin with \"/\": %s\n" msgstr "Назва файла має починатися з «/»: %s\n" #: build/files.c:1009 #, c-format msgid "unable to parse %s=%s\n" msgstr "" #: build/files.c:1026 #, c-format msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n" msgstr "" "Невідомий алгоритм обчислення контрольної суми файла %u, буде використано " "MD5\n" #: build/files.c:1080 #, c-format msgid "File listed twice: %s\n" msgstr "Файл вказано двічі: %s\n" #: build/files.c:1202 #, c-format msgid "reading symlink %s failed: %s\n" msgstr "під час спроби читання символічного посилання %s сталася помилка: %s\n" #: build/files.c:1208 #, c-format msgid "absolute symlink: %s -> %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1214 #, c-format msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n" msgstr "Символічне посилання вказує на BuildRoot: %s -> %s\n" #: build/files.c:1335 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal character (0x%x) in filename: %s\n" msgstr "Некоректний символ «%c» (0x%x)" #: build/files.c:1372 #, c-format msgid "Path is outside buildroot: %s\n" msgstr "Шлях поза межами кореневої теки збирання: %s\n" #: build/files.c:1416 #, c-format msgid "Directory not found: %s\n" msgstr "Не знайдено каталогу: %s\n" #: build/files.c:1417 lib/rpminstall.c:459 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Файл не знайдено: %s\n" #: build/files.c:1438 #, c-format msgid "Not a directory: %s\n" msgstr "Не є каталогом: %s\n" #: build/files.c:1592 #, fuzzy, c-format msgid "Can't read content of file: %s\n" msgstr "Не вдалося прочитати файл правил: %s\n" #: build/files.c:1633 #, c-format msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n" msgstr "%s: не вдалося завантажити невідомий теґ (%d).\n" #: build/files.c:1639 #, c-format msgid "%s: public key read failed.\n" msgstr "%s: невдала спроба читання відкритого ключа.\n" #: build/files.c:1643 #, c-format msgid "%s: not an armored public key.\n" msgstr "%s: не є захищеним відкритим ключем.\n" #: build/files.c:1652 #, c-format msgid "%s: failed to encode\n" msgstr "%s: не вдалося закодувати\n" #: build/files.c:1698 msgid "failed symlink" msgstr "" #: build/files.c:1754 build/files.c:1757 #, c-format msgid "Duplicate build-id, stat %s: %m\n" msgstr "" #: build/files.c:1764 #, c-format msgid "Duplicate build-ids %s and %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1818 msgid "_build_id_links macro not set, assuming 'compat'\n" msgstr "" #: build/files.c:1831 #, c-format msgid "_build_id_links macro set to unknown value '%s'\n" msgstr "" #: build/files.c:1920 #, c-format msgid "error reading build-id in %s: %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1924 #, c-format msgid "Missing build-id in %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1929 #, c-format msgid "build-id found in %s too small\n" msgstr "" #: build/files.c:1930 #, c-format msgid "build-id found in %s too large\n" msgstr "" #: build/files.c:1945 rpmio/rpmfileutil.c:445 msgid "failed to create directory" msgstr "не вдалося створити каталог" #: build/files.c:1963 msgid "Mixing main ELF and debug files in package" msgstr "" #: build/files.c:2164 #, c-format msgid "File needs leading \"/\": %s\n" msgstr "Назва файла має починатися з «/»: %s\n" #: build/files.c:2188 #, c-format msgid "%%dev glob not permitted: %s\n" msgstr "Не можна використовувати glob %%dev: %s\n" #: build/files.c:2200 #, c-format msgid "Directory not found by glob: %s. Trying without globbing.\n" msgstr "" #: build/files.c:2202 #, c-format msgid "File not found by glob: %s. Trying without globbing.\n" msgstr "" #: build/files.c:2237 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open %s file %s: %m\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл %%files %s: %m\n" #: build/files.c:2262 #, fuzzy, c-format msgid "Empty %s file %s\n" msgstr "Порожній файл %%files %s\n" #: build/files.c:2307 #, c-format msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n" msgstr "некоректний формат каталогу документації %s: %s\n" #: build/files.c:2428 lib/rpminstall.c:461 #, c-format msgid "File not found by glob: %s\n" msgstr "У glob файла не виявлено: %s\n" #: build/files.c:2515 #, c-format msgid "Special file in generated file list: %s\n" msgstr "" #: build/files.c:2539 #, c-format msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n" msgstr "Не можна змішувати спеціальний %s з іншими формами: %s\n" #: build/files.c:2555 #, c-format msgid "More than one file on a line: %s\n" msgstr "Декілька файлів у одному рядку: %s\n" #: build/files.c:2624 msgid "Generating build-id links failed\n" msgstr "" #: build/files.c:2741 #, c-format msgid "Bad file: %s: %s\n" msgstr "Помилковий файл: %s: %s\n" #: build/files.c:2809 #, c-format msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n" msgstr "Пошук незапакованих файлів: %s\n" #: build/files.c:2822 #, c-format msgid "" "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n" "%s" msgstr "" "Виявлено встановлені (але не запаковані) файли:\n" "%s" #: build/files.c:2878 #, fuzzy, c-format msgid "package %s already exists\n" msgstr "пакунок %s вже встановлено" #: build/files.c:2942 #, c-format msgid "%s was mapped to multiple filenames" msgstr "" #: build/files.c:3191 #, c-format msgid "Processing files: %s\n" msgstr "Обробка файлів: %s\n" #: build/files.c:3213 #, c-format msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n" msgstr "" "Архітектура виконуваних файлів (%d) не збігається з архітектурою пакунка " "(%d).\n" #: build/files.c:3219 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n" msgstr "Виявлено залежні від архітектури бінарні файли у пакунку noarch\n" #: build/pack.c:94 #, c-format msgid "create archive failed on file %s: %s\n" msgstr "спроба створення архіву зазнала невдачі на файлі %s: %s\n" #: build/pack.c:97 #, c-format msgid "create archive failed: %s\n" msgstr "спроба створення архіву зазнала невдачі: %s\n" #: build/pack.c:321 #, c-format msgid "Unknown payload compression: %s\n" msgstr "Невідомий спосіб стиснення вмісту: %s\n" #: build/pack.c:375 sign/rpmgensig.c:236 sign/rpmgensig.c:591 #: sign/rpmgensig.c:626 #, c-format msgid "Could not seek in file %s: %s\n" msgstr "Не вдалося виконати позиціювання у файлі %s: %s\n" #: build/pack.c:401 #, c-format msgid "Failed to read %jd bytes in file %s: %s\n" msgstr "" #: build/pack.c:415 msgid "Unable to create immutable header region\n" msgstr "" #: build/pack.c:420 #, c-format msgid "Unable to write header to %s: %s\n" msgstr "" #: build/pack.c:490 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s\n" #: build/pack.c:497 #, c-format msgid "Unable to write package: %s\n" msgstr "Не вдалося записати пакунок: %s\n" #: build/pack.c:584 #, c-format msgid "Wrote: %s\n" msgstr "Записано: %s\n" #: build/pack.c:603 #, c-format msgid "Executing \"%s\":\n" msgstr "Виконання «%s»:\n" #: build/pack.c:606 #, c-format msgid "Execution of \"%s\" failed.\n" msgstr "Спроба виконання «%s» зазнала невдачі.\n" #: build/pack.c:610 #, c-format msgid "Package check \"%s\" failed.\n" msgstr "Спроба перевірки пакунка «%s» зазнала невдачі.\n" #: build/pack.c:655 #, c-format msgid "cannot create %s: %s\n" msgstr "не вдалося створити %s: %s\n" #: build/pack.c:674 #, c-format msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n" msgstr "Не вдалося створити назву файла виведених даних для пакунка %s: %s\n" #: build/pack.c:773 #, c-format msgid "Finished binary package job, result %d, filename %s\n" msgstr "" #: build/parseSimpleScript.c:17 build/parsePreamble.c:746 #, c-format msgid "line %d: second %s\n" msgstr "рядок %d: друге %s\n" #: build/parseChangelog.c:183 #, c-format msgid "bogus date in %%changelog: %s\n" msgstr "зайва дата у %%changelog: %s\n" #: build/parseChangelog.c:224 #, c-format msgid "%%changelog entries must start with *\n" msgstr "записи %%changelog мають починатися на *\n" #: build/parseChangelog.c:232 #, c-format msgid "incomplete %%changelog entry\n" msgstr "неповний запис %%changelog\n" #: build/parseChangelog.c:243 #, c-format msgid "bad date in %%changelog: %s\n" msgstr "помилкова дата у %%changelog: %s\n" #: build/parseChangelog.c:254 #, c-format msgid "%%changelog not in descending chronological order\n" msgstr "%%changelog вказано не у порядку спадання дат\n" #: build/parseChangelog.c:266 build/parseChangelog.c:277 #, c-format msgid "missing name in %%changelog\n" msgstr "у %%changelog не вказано імені\n" #: build/parseChangelog.c:284 #, c-format msgid "no description in %%changelog\n" msgstr "у %%changelog не вказано опису\n" #: build/parseChangelog.c:321 #, c-format msgid "line %d: second %%changelog\n" msgstr "рядок %d: другий запис %%changelog\n" #: build/parseDescription.c:33 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n" msgstr "рядок %d: помилка під час обробки %%description: %s\n" #: build/parseDescription.c:46 build/parseFiles.c:46 build/parsePolicies.c:45 #: build/parseScript.c:320 #, c-format msgid "line %d: Bad option %s: %s\n" msgstr "рядок %d: помилковий параметр %s: %s\n" #: build/parseDescription.c:57 build/parseFiles.c:57 build/parsePolicies.c:55 #: build/parseScript.c:331 #, c-format msgid "line %d: Too many names: %s\n" msgstr "рядок %d: забагато назв: %s\n" #: build/parseFiles.c:33 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n" msgstr "рядок %d: помилка під час обробки %%files: %s\n" #: build/parseFiles.c:73 #, c-format msgid "line %d: multiple %%files for package '%s'\n" msgstr "" #: build/parsePolicies.c:32 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n" msgstr "рядок %d: помилка під час обробки %%policies: %s\n" #: build/parsePreamble.c:70 #, c-format msgid "Error parsing tag field: %s\n" msgstr "Помилка під час спроби обробки поля теґу: %s\n" #: build/parsePreamble.c:182 #, c-format msgid "line %d: Bad number: %s\n" msgstr "рядок %d: помилкова кількість: %s\n" #: build/parsePreamble.c:188 #, c-format msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n" msgstr "рядок %d: помилкова кількість no%s: %u\n" #: build/parsePreamble.c:240 #, c-format msgid "Downloading %s to %s\n" msgstr "Звантаження %s до %s\n" #: build/parsePreamble.c:242 #, c-format msgid "Couldn't download %s\n" msgstr "Не вдалося звантажити %s\n" #: build/parsePreamble.c:312 #, c-format msgid "line %d: Bad %s number: %s\n" msgstr "рядок %d: помилкова кількість %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:330 #, c-format msgid "%s %d defined multiple times\n" msgstr "%s %d визначено декілька разів\n" #: build/parsePreamble.c:474 #, c-format msgid "Architecture is excluded: %s\n" msgstr "Виключено архітектуру: %s\n" #: build/parsePreamble.c:479 #, c-format msgid "Architecture is not included: %s\n" msgstr "Не включено архітектуру: %s\n" #: build/parsePreamble.c:484 #, c-format msgid "OS is excluded: %s\n" msgstr "Виключено ОС: %s\n" #: build/parsePreamble.c:489 #, c-format msgid "OS is not included: %s\n" msgstr "Не включено ОС: %s\n" #: build/parsePreamble.c:515 #, c-format msgid "%s field must be present in package: %s\n" msgstr "У пакунку має бути поле %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:538 #, c-format msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n" msgstr "Дублювання записів %s у пакунку: %s\n" #: build/parsePreamble.c:609 #, c-format msgid "Unable to open icon %s: %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити піктограму %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:625 #, c-format msgid "Unable to read icon %s: %s\n" msgstr "Не вдалося прочитати піктограму %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:635 #, c-format msgid "Unknown icon type: %s\n" msgstr "Невідомий тип піктограми: %s\n" #: build/parsePreamble.c:649 #, c-format msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n" msgstr "рядок %d: у тезі має бути лише один елемент: %s\n" #: build/parsePreamble.c:657 #, c-format msgid "line %d: %s in: %s\n" msgstr "рядок %d: %s у %s\n" #: build/parsePreamble.c:659 #, c-format msgid "%s in: %s\n" msgstr "%s у %s\n" #: build/parsePreamble.c:678 #, c-format msgid "Illegal char '%c' (0x%x)" msgstr "Некоректний символ «%c» (0x%x)" #: build/parsePreamble.c:684 msgid "Possible unexpanded macro" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:690 msgid "Illegal sequence \"..\"" msgstr "Заборонена послідовність «..»" #: build/parsePreamble.c:778 #, c-format msgid "line %d: Malformed tag: %s\n" msgstr "рядок %d: помилковий теґ: %s\n" #: build/parsePreamble.c:786 #, c-format msgid "line %d: Empty tag: %s\n" msgstr "рядок %d: порожній теґ: %s\n" #: build/parsePreamble.c:847 #, c-format msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n" msgstr "рядок %d: префікси не повинні завершуватися на «/»: %s\n" #: build/parsePreamble.c:859 #, c-format msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n" msgstr "рядок %d: запис Docdir має починатися з «/»: %s\n" #: build/parsePreamble.c:871 #, c-format msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n" msgstr "рядок %d: у полі Epoch має бути вказано ціле невід’ємне число: %s\n" #: build/parsePreamble.c:908 #, c-format msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n" msgstr "рядок %d: помилкове значення %s: специфікатори: %s\n" #: build/parsePreamble.c:942 #, c-format msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n" msgstr "рядок %d: помилковий формат BuildArchitecture: %s\n" #: build/parsePreamble.c:949 #, c-format msgid "line %d: Duplicate BuildArch entry: %s\n" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:959 #, c-format msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n" msgstr "рядок %d: передбачено підтримку лише підпакунків типу noarch: %s\n" #: build/parsePreamble.c:974 #, c-format msgid "Internal error: Bogus tag %d\n" msgstr "Внутрішня помилка: зайвий теґ %d\n" #: build/parsePreamble.c:1072 #, c-format msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n" msgstr "рядок %d: %s вважається застарілим: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1133 #, c-format msgid "Bad package specification: %s\n" msgstr "Помилкова специфікація пакунка: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1178 msgid "Binary rpm package found. Expected spec file!\n" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:1181 #, c-format msgid "line %d: Unknown tag: %s\n" msgstr "рядок %d: невідомий теґ: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1216 #, c-format msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n" msgstr "%%{buildroot} не може бути порожнім\n" #: build/parsePreamble.c:1220 #, c-format msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n" msgstr "%%{buildroot} не може приймати значення «/»\n" #: build/parsePrep.c:29 #, c-format msgid "Bad source: %s: %s\n" msgstr "Помилкове джерело: %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:68 #, c-format msgid "No patch number %u\n" msgstr "Латки з номером %u не існує\n" #: build/parsePrep.c:137 #, c-format msgid "No source number %u\n" msgstr "Джерела з номером %u не існує\n" #: build/parsePrep.c:259 #, c-format msgid "Error parsing %%setup: %s\n" msgstr "Помилка під час обробки %%setup: %s\n" #: build/parsePrep.c:275 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n" msgstr "рядок %d: помилковий аргумент %%setup: %s\n" #: build/parsePrep.c:291 #, c-format msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n" msgstr "рядок %d: помилковий параметр %%setup %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:467 #, c-format msgid "Invalid patch number %s: %s\n" msgstr "Некоректний номер латки %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:497 #, c-format msgid "line %d: second %%prep\n" msgstr "рядок %d: друге %%prep\n" #: build/parseReqs.c:52 msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'" msgstr "записи залежностей мають починатися з букви, числа, «_» або «/»" #: build/parseReqs.c:57 msgid "Versioned file name not permitted" msgstr "не можна використовувати версії у назвах файлів" #: build/parseReqs.c:222 msgid "No rich dependencies allowed for this type" msgstr "Для цього типу розширені залежності заборонено" #: build/parseReqs.c:232 build/parseReqs.c:322 msgid "invalid dependency" msgstr "некоректна залежність" #: build/parseReqs.c:267 lib/rpmds.c:1360 msgid "Version required" msgstr "Слід вказати версію" #: build/parseReqs.c:282 msgid "Only package names are allowed in Obsoletes" msgstr "" #: build/parseReqs.c:287 msgid "It's not recommended to have unversioned Obsoletes" msgstr "" #: build/parseReqs.c:290 msgid "It's not recommended to use '>' in Obsoletes" msgstr "" #: build/parseReqs.c:298 msgid "Only absolute paths are allowed in file triggers" msgstr "У файлових перемикачах можна використовувати лише абсолютні шляхи" #: build/parseReqs.c:311 msgid "Trigger fired by the same package is already defined in spec file" msgstr "Перемикач для того самого пакунка вже визначено у файлі специфікації" #: build/parseReqs.c:339 #, c-format msgid "line %d: %s: %s\n" msgstr "рядок %d: %s: %s\n" #: build/parseScript.c:262 #, c-format msgid "line %d: triggers must have --: %s\n" msgstr "рядок %d: у записах перемикачів має бути --: %s\n" #: build/parseScript.c:270 #, c-format msgid "line %d: missing trigger condition: %s\n" msgstr "" #: build/parseScript.c:280 build/parseScript.c:350 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n" msgstr "рядок %d: помилка під час обробки %s: %s\n" #: build/parseScript.c:292 #, c-format msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n" msgstr "" "рядок %d: запис вбудованого скрипту має завершуватися символом «>»: %s\n" #: build/parseScript.c:298 #, c-format msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n" msgstr "рядок %d: програма скрипту має починатися з символу «/»: %s\n" #: build/parseScript.c:312 #, c-format msgid "line %d: Priorities are allowed only for file triggers : %s\n" msgstr "" "рядок %d: пріоритетність можна встановлювати лише для файлових перемикачів: " "%s\n" #: build/parseScript.c:343 #, c-format msgid "line %d: Second %s\n" msgstr "рядок %d: друге %s\n" #: build/parseScript.c:374 #, c-format msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n" msgstr "рядок %d: непідтримуваний вбудований скрипт: %s\n" #: build/parseScript.c:392 #, c-format msgid "line %d: file trigger condition must begin with '/': %s" msgstr "" #: build/parseScript.c:398 #, c-format msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n" msgstr "" "рядок %d: у перемикачах не можна використовувати аргументи інтерпретатора: " "%s\n" #: build/parseSpec.c:232 #, c-format msgid "extra tokens at the end of %s directive in line %d: %s\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:266 #, c-format msgid "Macro expanded in comment on line %d: %s\n" msgstr "Макрос розгорнуто у коментарі у рядку %d: %s\n" #: build/parseSpec.c:390 #, c-format msgid "Unable to open %s: %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s\n" #: build/parseSpec.c:424 #, c-format msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n" msgstr "%s:%d: мало бути вказано аргумент для %s\n" #: build/parseSpec.c:449 #, c-format msgid "line %d: Unclosed %%if\n" msgstr "рядок %d: незавершена команда %%if\n" #: build/parseSpec.c:454 #, c-format msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n" msgstr "рядок %d: незавершений макрос або помилкове продовження рядка\n" #: build/parseSpec.c:482 #, c-format msgid "%s: line %d: %s with no %%if\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:485 #, c-format msgid "%s: line %d: %s after %s\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:512 #, c-format msgid "%s:%d: bad %s condition: %s\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:540 #, c-format msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n" msgstr "%s:%d: помилкове форматування інструкції %%include\n" #: build/parseSpec.c:779 #, c-format msgid "encoding %s not supported by system\n" msgstr "у системі не передбачено підтримки кодування %s\n" #: build/parseSpec.c:808 #, c-format msgid "Package %s: invalid %s encoding in %s: %s - %s\n" msgstr "Пакунок %s: некоректне кодування %s у %s: %s - %s\n" #: build/parseSpec.c:844 #, c-format msgid "line %d: %%end doesn't take any arguments: %s\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:851 #, c-format msgid "line %d: %%end not expected here, no section to close: %s\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:867 #, c-format msgid "line %d doesn't belong to any section: %s\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:1028 msgid "No compatible architectures found for build\n" msgstr "Не знайдено сумісних архітектур для збирання\n" #: build/parseSpec.c:1083 #, c-format msgid "Package has no %%description: %s\n" msgstr "У пакунка немає поля %%description: %s\n" #: build/policies.c:87 #, c-format msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n" msgstr "Модуль правил «%s» дубльовано з перекриттям типів\n" #: build/policies.c:93 #, c-format msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n" msgstr "У базових модулях «%s» і «%s» виявлено перекриття типів\n" #: build/policies.c:101 msgid "Failed to get policies from header\n" msgstr "Не вдалося отримати правила з заголовка\n" #: build/policies.c:154 #, c-format msgid "%%semodule requires a file path\n" msgstr "%%semodule потрібна адреса файла\n" #: build/policies.c:163 #, c-format msgid "Failed to read policy file: %s\n" msgstr "Не вдалося прочитати файл правил: %s\n" #: build/policies.c:170 #, c-format msgid "Failed to encode policy file: %s\n" msgstr "Не вдалося закодувати файл правил: %s\n" #: build/policies.c:187 #, c-format msgid "Failed to determine a policy name: %s\n" msgstr "Не вдалося визначити назву правил: %s\n" #: build/policies.c:199 #, c-format msgid "" "'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to " "'%s'.\n" msgstr "" "Тип «%s» вказано з іншими типами у %%semodule %s. Стискання запису типів до " "«%s».\n" #: build/policies.c:246 #, c-format msgid "Error parsing %s: %s\n" msgstr "Помилка під час обробки %s: %s\n" #: build/policies.c:252 #, c-format msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n" msgstr "Мало бути вказано теґ %%semodule: %s\n" #: build/policies.c:262 #, c-format msgid "Missing module path in line: %s\n" msgstr "Не вказано шлях до модуля у рядку: %s\n" #: build/policies.c:268 #, c-format msgid "Too many arguments in line: %s\n" msgstr "Забагато аргументів у рядку: %s\n" #: build/policies.c:311 #, c-format msgid "Processing policies: %s\n" msgstr "Обробка правил: %s\n" #: build/rpmfc.c:186 #, c-format msgid "Ignoring invalid regex %s\n" msgstr "Ігноруємо некоректний формальний вираз %s\n" #: build/rpmfc.c:219 #, c-format msgid "%s: mime and magic supplied, only mime will be used\n" msgstr "" #: build/rpmfc.c:290 #, c-format msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n" msgstr "Не вдалося створити канал для %s: %m\n" #: build/rpmfc.c:296 lib/rpmscript.c:323 #, c-format msgid "Couldn't fork %s: %s\n" msgstr "Не вдалося розгалуження %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:324 #, c-format msgid "Couldn't exec %s: %s\n" msgstr "Не вдалося виконати %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:410 #, c-format msgid "%s failed: %x\n" msgstr "Помилка %s: %x\n" #: build/rpmfc.c:414 #, c-format msgid "failed to write all data to %s: %s\n" msgstr "Не вдалося записати всі дані до %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:1168 msgid "Empty file classifier\n" msgstr "Порожній класифікатор файла\n" #: build/rpmfc.c:1177 msgid "No file attributes configured\n" msgstr "Не вказано атрибутів файла\n" #: build/rpmfc.c:1203 #, c-format msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n" msgstr "помилка magic_open(0x%x): %s\n" #: build/rpmfc.c:1209 build/rpmfc.c:1213 #, c-format msgid "magic_load failed: %s\n" msgstr "помилка magic_load: %s\n" #: build/rpmfc.c:1260 build/rpmfc.c:1279 #, c-format msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n" msgstr "Спроба розпізнавання файла «%s» зазнала невдачі: режим %06o %s\n" #: build/rpmfc.c:1483 #, c-format msgid "Finding %s: %s\n" msgstr "Пошук %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:1492 build/rpmfc.c:1501 #, c-format msgid "Failed to find %s:\n" msgstr "Не вдалося знайти %s:\n" #: build/rpmfc.c:1540 msgid "Deprecated external dependency generator is used!\n" msgstr "" #: build/spec.c:88 #, c-format msgid "line %d: %s: package %s does not exist\n" msgstr "" #: build/spec.c:91 #, c-format msgid "line %d: %s: package %s already exists\n" msgstr "" #: build/spec.c:471 #, c-format msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n" msgstr "" "спроба опитування файла специфікації %s зазнала невдачі, не вдалося " "обробити\n" #: lib/backend/db3.c:98 #, c-format msgid "%s error(%d) from %s: %s\n" msgstr "%s помилка (%d), повідомлено %s: %s\n" #: lib/backend/db3.c:101 #, c-format msgid "%s error(%d): %s\n" msgstr "%s помилка (%d): %s\n" #: lib/backend/db3.c:289 #, c-format msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n" msgstr "невідомий параметр db: «%s» проігноровано.\n" #: lib/backend/db3.c:326 #, c-format msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n" msgstr "%s має некоректне числове значення, пропущено\n" #: lib/backend/db3.c:335 #, c-format msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n" msgstr "" "%s має занадто велике або занадто мале довге ціле значення, пропущено\n" #: lib/backend/db3.c:344 #, c-format msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n" msgstr "%s має занадто велике або занадто мале ціле значення, пропущено\n" #: lib/backend/db3.c:805 #, c-format msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n" msgstr "не вдалося отримати блокування %s на %s/%s\n" #: lib/backend/db3.c:807 msgid "shared" msgstr "спільний" #: lib/backend/db3.c:807 msgid "exclusive" msgstr "ексклюзивний" #: lib/backend/db3.c:889 #, c-format msgid "invalid index type %x on %s/%s\n" msgstr "некоректний тип покажчика %x у %s/%s\n" #: lib/backend/db3.c:1067 #, c-format msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n" msgstr "помилка(%d) отримання записів «%s» з покажчика %s: %s\n" #: lib/backend/db3.c:1097 #, c-format msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n" msgstr "помилка (%d) під час спроби збереження запису «%s» до %s\n" #: lib/backend/db3.c:1105 #, c-format msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n" msgstr "помилка (%d) під час спроби вилучення запису «%s» з %s\n" #: lib/backend/db3.c:1217 #, c-format msgid "error(%d) adding header #%d record\n" msgstr "помилка (%d) під час додавання запису заголовка №%d\n" #: lib/backend/db3.c:1226 #, c-format msgid "error(%d) removing header #%d record\n" msgstr "помилка (%d) під час вилучення запису заголовка №%d\n" #: lib/backend/db3.c:1281 #, c-format msgid "error(%d) allocating new package instance\n" msgstr "помилка (%d) розподілу нового екземпляра пакунка\n" #: lib/backend/dbi.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %%_db_backend: %s\n" msgstr "Некоректний елемент %s: %s\n" #: lib/backend/dbi.c:100 #, c-format msgid "Converting database from %s to %s backend\n" msgstr "" #: lib/backend/dbi.c:104 #, c-format msgid "Found %s %s database while attempting %s backend: using %s backend.\n" msgstr "" #: lib/backend/ndb/glue.c:102 msgid "Detected outdated index databases\n" msgstr "" #: lib/backend/ndb/glue.c:104 msgid "Rebuilding outdated index databases\n" msgstr "" #: lib/backend/ndb/rpmidx.c:204 #, c-format msgid "rpmidx: Version mismatch. Expected version: %u. Found version: %u\n" msgstr "" #: lib/backend/ndb/rpmpkg.c:126 #, c-format msgid "rpmpkg: Version mismatch. Expected version: %u. Found version: %u\n" msgstr "" #: lib/backend/ndb/rpmpkg.c:500 msgid "rpmpkg: detected non-zero blob, trying auto repair\n" msgstr "" #: lib/backend/ndb/rpmxdb.c:241 #, c-format msgid "rpmxdb: Version mismatch. Expected version: %u. Found version: %u\n" msgstr "" #: lib/backend/sqlite.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open sqlite database %s: %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл spec %s: %s\n" #: lib/depends.c:87 #, c-format msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n" msgstr "" "%s належить до типу Delta RPM, його не можна встановлювати безпосередньо\n" #: lib/depends.c:91 #, c-format msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n" msgstr "Непідтримуваний вміст (%s) у пакунку %s\n" #: lib/depends.c:361 #, c-format msgid "package %s was already added, skipping %s\n" msgstr "пакунок %s вже було додано, пропускаємо %s\n" #: lib/depends.c:362 #, c-format msgid "package %s was already added, replacing with %s\n" msgstr "пакунок %s вже було додано, замінюємо на %s\n" #: lib/formats.c:42 msgid "(not a blob)" msgstr "(не є бінарним об’єктом)" #: lib/formats.c:43 msgid "(not a number)" msgstr "(не є числом)" #: lib/formats.c:44 msgid "(not a string)" msgstr "(не є рядком)" #: lib/formats.c:47 lib/formats.c:151 lib/formats.c:269 msgid "(invalid type)" msgstr "(некоректний тип)" #: lib/formats.c:255 msgid "(not base64)" msgstr "(не є base64)" #: lib/formats.c:315 msgid "(invalid xml type)" msgstr "(некоректний тип xml)" #: lib/formats.c:360 msgid "(not an OpenPGP signature)" msgstr "(не є підписом OpenPGP)" #: lib/formats.c:371 #, c-format msgid "Invalid date %u" msgstr "Некоректна дата %u" #: lib/formats.c:419 msgid "normal" msgstr "звичайний" #: lib/formats.c:422 lib/verify.c:326 msgid "replaced" msgstr "замінено" #: lib/formats.c:425 lib/verify.c:320 msgid "not installed" msgstr "не встановлено" #: lib/formats.c:428 lib/verify.c:322 msgid "net shared" msgstr "мережевий" #: lib/formats.c:431 lib/verify.c:324 msgid "wrong color" msgstr "помилковий колір" #: lib/formats.c:434 msgid "missing" msgstr "немає" #: lib/formats.c:437 msgid "(unknown)" msgstr "(невідомо)" #: lib/fsm.c:725 #, c-format msgid "%s saved as %s\n" msgstr "%s збережено як %s\n" #: lib/fsm.c:778 #, c-format msgid "%s created as %s\n" msgstr "%s створено як %s\n" #: lib/fsm.c:1076 #, c-format msgid "%s %s: remove failed: %s\n" msgstr "%s %s: спроба вилучення зазнала невдачі: %s\n" #: lib/fsm.c:1077 msgid "directory" msgstr "каталог" #: lib/fsm.c:1077 msgid "file" msgstr "файл" #: lib/header.c:319 #, c-format msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d len %d" msgstr "" #: lib/header.c:992 msgid "hdr load: BAD" msgstr "завантаження заголовка: ПОМИЛКА" #: lib/header.c:1814 msgid "region: no tags" msgstr "" #: lib/header.c:1836 #, c-format msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "мітка області: BAD, мітка %d тип %d відступ %d кількість %d" #: lib/header.c:1844 #, c-format msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "зміщення ділянки: ПОМИЛКА, теґ %d тип %d зміщення %d к-ть %d" #: lib/header.c:1866 #, c-format msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "залишок ділянки: ПОМИЛКА, теґ %d тип %d зміщення %d к-ть %d" #: lib/header.c:1875 #, c-format msgid "region %d size: BAD, ril %d il %d rdl %d dl %d" msgstr "" #: lib/header.c:1883 #, c-format msgid "region %d: tag number mismatch il %d ril %d dl %d rdl %d\n" msgstr "" #: lib/header.c:1919 #, fuzzy, c-format msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%) out of range" msgstr "теґи заголовка: ПОМИЛКА, кількість теґів(%d) перевищує максимальну" #: lib/header.c:1923 #, fuzzy, c-format msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%) out of range" msgstr "дані заголовка: ПОМИЛКА, кількість байтів(%d) перевищує максимальну" #: lib/header.c:1945 #, c-format msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d" msgstr "розмір заголовка(%d): ПОМИЛКА, read повернуто %d" #: lib/header.c:1949 msgid "hdr magic: BAD" msgstr "magic заголовка: ПОМИЛКА" #: lib/header.c:1963 #, c-format msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d" msgstr "бінарний елемент заголовка(%zd): ПОМИЛКА, read повернуто %d" #: lib/header.c:1972 #, c-format msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes" msgstr "pad sigh (%zd): ПОМИЛКА, прочитано %zd байтів" #: lib/header.c:1985 msgid "signature " msgstr "" #: lib/header.c:2001 #, fuzzy msgid "hdr length: BAD" msgstr "завантаження заголовка: ПОМИЛКА" #: lib/header.c:2019 #, c-format msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)" msgstr "розмір бінарного об’єкта (%d): ПОМИЛКА, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)" #: lib/headerfmt.c:356 msgid "invalid field width" msgstr "некоректна ширина поля" #: lib/headerfmt.c:362 #, c-format msgid "missing { after %%" msgstr "" #: lib/headerfmt.c:384 #, c-format msgid "missing } after %%{" msgstr "" #: lib/headerfmt.c:395 msgid "empty tag format" msgstr "порожній формат теґу" #: lib/headerfmt.c:406 msgid "empty tag name" msgstr "порожня назва теґу" #: lib/headerfmt.c:413 #, c-format msgid "unknown tag: \"%s\"" msgstr "" #: lib/headerfmt.c:433 msgid "] expected at end of array" msgstr "не вистачає ] у кінці запису масиву" #: lib/headerfmt.c:445 msgid "unexpected ]" msgstr "неочікувана ]" #: lib/headerfmt.c:455 msgid "unexpected }" msgstr "неочікувана }" #: lib/headerfmt.c:473 msgid "escaped char expected after \\" msgstr "" #: lib/headerfmt.c:515 msgid "? expected in expression" msgstr "не вистачає ? у виразі" #: lib/headerfmt.c:522 msgid "{ expected after ? in expression" msgstr "у виразі після ? слід вказати {" #: lib/headerfmt.c:534 lib/headerfmt.c:574 msgid "} expected in expression" msgstr "у виразі не вистачає }" #: lib/headerfmt.c:542 msgid ": expected following ? subexpression" msgstr ": після ? не вистачає підвиразу" #: lib/headerfmt.c:560 msgid "{ expected after : in expression" msgstr "у виразі після : слід вказати {" #: lib/headerfmt.c:582 msgid "| expected at end of expression" msgstr "вираз має завершуватися символом |" #: lib/headerfmt.c:757 msgid "array iterator used with different sized arrays" msgstr "ітератор масиву використано з двома масивами різної розмірності" #: lib/package.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "RPM v3 packages are deprecated: %s\n" msgstr "рядок %d: %s вважається застарілим: %s\n" #: lib/poptALL.c:142 rpmio/macro.c:1282 #, c-format msgid "failed to load macro file %s\n" msgstr "" #: lib/poptALL.c:149 #, c-format msgid "arguments to --dbpath must begin with '/'\n" msgstr "" #: lib/poptALL.c:170 #, c-format msgid "" "%s: error: more than one --pipe specified (incompatible popt aliases?)\n" msgstr "" "%s: помилка: вказано декілька параметрів --pipe (несумісні альтернативні " "назви popt?)\n" #: lib/poptALL.c:203 msgid "predefine MACRO with value EXPR" msgstr "попередньо визначити для МАКРОСу значення ВИРАЗ" #: lib/poptALL.c:204 lib/poptALL.c:207 msgid "'MACRO EXPR'" msgstr "'МАКРОС ВИРАЗ'" #: lib/poptALL.c:206 msgid "define MACRO with value EXPR" msgstr "визначити МАКРОС зі значенням ВИРАЗ" #: lib/poptALL.c:209 msgid "undefine MACRO" msgstr "скасувати визначення MACRO" #: lib/poptALL.c:210 msgid "MACRO" msgstr "MACRO" #: lib/poptALL.c:212 msgid "print macro expansion of EXPR" msgstr "вивести розгорнуте значення макросу ВИРАЗ" #: lib/poptALL.c:213 msgid "'EXPR'" msgstr "'ВИРАЗ'" #: lib/poptALL.c:215 msgid "Specify target platform" msgstr "" #: lib/poptALL.c:215 msgid "CPU-VENDOR-OS" msgstr "" #: lib/poptALL.c:217 lib/poptALL.c:239 msgid "read instead of default file(s)" msgstr "читати <ФАЙЛ:...> замість типових файлів" #: lib/poptALL.c:218 lib/poptALL.c:240 msgid "" msgstr "<ФАЙЛ:...>" #: lib/poptALL.c:220 msgid "load a single macro file" msgstr "" #: lib/poptALL.c:221 msgid "" msgstr "" #: lib/poptALL.c:226 msgid "don't enable any plugins" msgstr "не вмикати жодних додатків" #: lib/poptALL.c:229 msgid "don't verify package digest(s)" msgstr "не перевіряти контрольні суми пакунків" #: lib/poptALL.c:231 msgid "don't verify database header(s) when retrieved" msgstr "не перевіряти заголовки, отримані з бази даних" #: lib/poptALL.c:233 msgid "don't verify package signature(s)" msgstr "не перевіряти підписи пакунків" #: lib/poptALL.c:236 msgid "send stdout to CMD" msgstr "вивести stdout у CMD" #: lib/poptALL.c:237 msgid "CMD" msgstr "CMD" #: lib/poptALL.c:242 msgid "use ROOT as top level directory" msgstr "використовувати КОРІНЬ як каталог найвищого рівня" #: lib/poptALL.c:243 msgid "ROOT" msgstr "КОРІНЬ" #: lib/poptALL.c:245 msgid "use database in DIRECTORY" msgstr "використовувати базу даних у КАТАЛОЗІ" #: lib/poptALL.c:246 msgid "DIRECTORY" msgstr "КАТАЛОГ" #: lib/poptALL.c:249 msgid "display known query tags" msgstr "показати відомі теґи запитів" #: lib/poptALL.c:251 msgid "display final rpmrc and macro configuration" msgstr "показати остаточний rpmrc і налаштування макросів" #: lib/poptALL.c:253 msgid "provide less detailed output" msgstr "обмежити виведення даних" #: lib/poptALL.c:255 msgid "provide more detailed output" msgstr "вивести докладні дані" #: lib/poptALL.c:257 msgid "print the version of rpm being used" msgstr "вивести використану версію rpm" #: lib/poptALL.c:260 msgid "debug payload file state machine" msgstr "зневаджування кінцевого автомата файлів вмісту" #: lib/poptALL.c:266 msgid "debug rpmio I/O" msgstr "зневаджування вводу-виводу rpmio" #: lib/poptALL.c:268 msgid "disable user namespace support" msgstr "" #: lib/poptALL.c:327 #, c-format msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n" msgstr "%s: помилкове налаштування таблиці параметрів (%d)\n" #: lib/poptI.c:52 msgid "exclude paths must begin with a /" msgstr "записи виключених шляхів мають починатися з /" #: lib/poptI.c:64 msgid "relocations must begin with a /" msgstr "записи переміщень мають починатися з /" #: lib/poptI.c:67 msgid "relocations must contain a =" msgstr "записи переміщень повинні містити =" #: lib/poptI.c:70 msgid "relocations must have a / following the =" msgstr "у записах переміщень має бути /, за яким слід вказати =" #: lib/poptI.c:118 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped" msgstr "" "встановити всі файли, навіть файли налаштувань, які у іншому разі можна було " "б пропустити" #: lib/poptI.c:122 msgid "" "remove all packages which match (normally an error is generated if " " specified multiple packages)" msgstr "" "вилучити всі пакунки, що відповідають ключу <пакунок> (зазвичай, якщо " "<пакунок> вказує на декілька пакунків, буде повідомлено про помилку)" #: lib/poptI.c:127 msgid "relocate files in non-relocatable package" msgstr "перемістити файли у непридатному до переміщення пакунку" #: lib/poptI.c:131 msgid "print dependency loops as warning" msgstr "вивести циклічні залежності у попередженні" #: lib/poptI.c:135 msgid "erase (uninstall) package" msgstr "вилучити пакунок" #: lib/poptI.c:135 msgid "+" msgstr "<пакунок>+" #: lib/poptI.c:138 #, fuzzy msgid "do not install artifacts" msgstr "не встановлювати документацію" #: lib/poptI.c:141 lib/poptI.c:181 msgid "do not install configuration files" msgstr "не встановлювати файли налаштувань" #: lib/poptI.c:144 lib/poptI.c:186 msgid "do not install documentation" msgstr "не встановлювати документацію" #: lib/poptI.c:146 msgid "skip files with leading component " msgstr "пропустити файли, назви яких починаються на <шлях> " #: lib/poptI.c:147 msgid "" msgstr "<шлях>" #: lib/poptI.c:150 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles" msgstr "скорочення для --replacepkgs --replacefiles" #: lib/poptI.c:154 msgid "upgrade package(s) if already installed" msgstr "оновити пакунки, якщо їх вже встановлено" #: lib/poptI.c:155 lib/poptI.c:174 lib/poptI.c:263 lib/poptI.c:267 msgid "+" msgstr "<файл пакунка>+" #: lib/poptI.c:157 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)" msgstr "" "виводити символи решіток для позначення поступу встановлення (варто " "використовувати разом з -v)" #: lib/poptI.c:160 msgid "don't verify package architecture" msgstr "не перевіряти архітектуру пакунка" #: lib/poptI.c:163 msgid "don't verify package operating system" msgstr "не перевіряти операційну систему пакунка" #: lib/poptI.c:166 msgid "don't check disk space before installing" msgstr "не перевіряти наявність місця на диску перед встановленням" #: lib/poptI.c:169 msgid "short hand for --ignorepayload --ignoresignature" msgstr "" #: lib/poptI.c:171 msgid "install documentation" msgstr "встановити документацію" #: lib/poptI.c:174 msgid "install package(s)" msgstr "встановити пакунки" #: lib/poptI.c:177 msgid "update the database, but do not modify the filesystem" msgstr "оновити базу даних, але не вносити змін до файлової системи" #: lib/poptI.c:183 msgid "do not verify package dependencies" msgstr "не перевіряти залежностей пакунків" #: lib/poptI.c:189 lib/poptQV.c:246 lib/poptQV.c:248 msgid "don't verify digest of files" msgstr "не перевіряти контрольних сум файлів" #: lib/poptI.c:191 msgid "don't verify digest of files (obsolete)" msgstr "не перевіряти контрольних сум файлів (застаріле)" #: lib/poptI.c:193 msgid "don't install file security contexts" msgstr "не встановлювати контекстів безпеки файлів" #: lib/poptI.c:195 msgid "don't install file capabilities" msgstr "" #: lib/poptI.c:199 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies" msgstr "не змінювати порядок пакунків для задоволення залежностей" #: lib/poptI.c:203 msgid "do not execute package scriptlet(s)" msgstr "не виконувати допоміжних скриптів пакунка" #: lib/poptI.c:207 #, c-format msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)" msgstr "не виконувати допоміжного скрипту %%pre (якщо такий вказано)" #: lib/poptI.c:210 #, c-format msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)" msgstr "не виконувати допоміжного скрипту %%post (якщо такий вказано)" #: lib/poptI.c:213 #, c-format msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)" msgstr "не виконувати допоміжного скрипту %%preun (якщо такий вказано)" #: lib/poptI.c:216 #, c-format msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)" msgstr "не виконувати допоміжного скрипту %%postun (якщо такий вказано)" #: lib/poptI.c:219 #, c-format msgid "do not execute %%pretrans scriptlet (if any)" msgstr "не виконувати допоміжного скрипту %%pretrans (якщо такий вказано)" #: lib/poptI.c:222 #, c-format msgid "do not execute %%posttrans scriptlet (if any)" msgstr "не виконувати допоміжного скрипту %%posttrans (якщо такий вказано)" #: lib/poptI.c:225 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package" msgstr "не виконувати жодних допоміжних скриптів, які стосуються цього пакунка" #: lib/poptI.c:228 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)" msgstr "не виконувати жодних допоміжних скриптів %%triggerprein" #: lib/poptI.c:231 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)" msgstr "не виконувати жодних допоміжних скриптів %%triggerin" #: lib/poptI.c:234 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)" msgstr "не виконувати жодних допоміжних скриптів %%triggerun" #: lib/poptI.c:237 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)" msgstr "не виконувати жодних допоміжних скриптів %%triggerpostun" #: lib/poptI.c:241 msgid "" "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this " "automatically)" msgstr "" "оновити до старішої версії пакунка (--force у командах оновлення виконує " "таку операцію автоматично)" #: lib/poptI.c:245 msgid "print percentages as package installs" msgstr "виводити дані щодо поступу встановлення у відсотках" #: lib/poptI.c:247 msgid "relocate the package to , if relocatable" msgstr "перемістити пакунок до <каталогу>, якщо пакунок можна переміщувати" #: lib/poptI.c:248 msgid "" msgstr "<каталог>" #: lib/poptI.c:250 msgid "relocate files from path to " msgstr "перемістити файли з каталогу <старий> до каталогу <новий>" #: lib/poptI.c:251 msgid "=" msgstr "<старий>=<новий>" #: lib/poptI.c:254 msgid "ignore file conflicts between packages" msgstr "ігнорувати конфлікти файлів між пакунками" #: lib/poptI.c:257 msgid "reinstall if the package is already present" msgstr "перевстановити, якщо пакунок вже встановлено" #: lib/poptI.c:259 msgid "don't install, but tell if it would work or not" msgstr "не встановлювати, лише повідомити, чи буде працювати" #: lib/poptI.c:262 msgid "upgrade package(s)" msgstr "оновити пакунки" #: lib/poptI.c:266 msgid "reinstall package(s)" msgstr "перевстановити пакунки" #: lib/poptQV.c:79 msgid "query/verify all packages" msgstr "опитати/перевірити всі пакунки" #: lib/poptQV.c:81 msgid "rpm checksig mode" msgstr "режим перевірки підписів" #: lib/poptQV.c:83 msgid "query/verify package(s) owning file" msgstr "опитати/перевірити пакунки, до яких належить файл" #: lib/poptQV.c:85 msgid "query/verify package(s) in group" msgstr "опитати/перевірити пакунки з групи" #: lib/poptQV.c:87 msgid "query/verify a package file" msgstr "опитати/перевірити файл пакунка" #: lib/poptQV.c:90 msgid "query/verify package(s) with package identifier" msgstr "опитати/перевірити пакунки за ідентифікатором пакунка" #: lib/poptQV.c:92 msgid "query/verify package(s) with header identifier" msgstr "опитати/перевірити пакунки за ідентифікатором заголовка" #: lib/poptQV.c:95 msgid "rpm query mode" msgstr "режим опитування rpm" #: lib/poptQV.c:97 msgid "query/verify a header instance" msgstr "опитати/перевірити екземпляр заголовка" #: lib/poptQV.c:99 msgid "query/verify package(s) from install transaction" msgstr "опитати/перевірити пакунки з операції зі встановлення" #: lib/poptQV.c:101 msgid "query the package(s) triggered by the package" msgstr "опитати пакунки, які пов’язано з пакунком" #: lib/poptQV.c:103 msgid "rpm verify mode" msgstr "режим перевірки rpm" #: lib/poptQV.c:105 lib/poptQV.c:107 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency" msgstr "опитати/перевірити пакунки, яким потрібні залежні пакунки" #: lib/poptQV.c:109 msgid "query/verify the package(s) which obsolete a dependency" msgstr "" #: lib/poptQV.c:111 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency" msgstr "опитати/перевірити пакунки, які надають файли залежностей" #: lib/poptQV.c:113 msgid "query/verify the package(s) which recommends a dependency" msgstr "опитати або перевірити пакунки, які рекомендують залежність" #: lib/poptQV.c:115 msgid "query/verify the package(s) which suggests a dependency" msgstr "опитати або перевірити пакунки, які пропонують залежність" #: lib/poptQV.c:117 msgid "query/verify the package(s) which supplements a dependency" msgstr "опитати/перевірити пакунки, які доповнюють залежність" #: lib/poptQV.c:119 msgid "query/verify the package(s) which enhances a dependency" msgstr "опитати/перевірити пакунки, які покращують роботу залежності" #: lib/poptQV.c:122 msgid "do not glob arguments" msgstr "не збирати аргументи разом" #: lib/poptQV.c:124 msgid "do not process non-package files as manifests" msgstr "не обробляти не запаковані файли як маніфести" #: lib/poptQV.c:193 msgid "only include configuration files" msgstr "" #: lib/poptQV.c:196 msgid "only include documentation files" msgstr "" #: lib/poptQV.c:199 msgid "only include license files" msgstr "" #: lib/poptQV.c:202 msgid "only include artifact files" msgstr "" #: lib/poptQV.c:205 #, c-format msgid "exclude %%ghost files" msgstr "" #: lib/poptQV.c:208 #, c-format msgid "exclude %%config files" msgstr "" #: lib/poptQV.c:211 #, c-format msgid "exclude %%artifact files" msgstr "" #: lib/poptQV.c:223 msgid "dump basic file information" msgstr "створити дамп основних даних щодо файлів" #: lib/poptQV.c:227 msgid "list files in package" msgstr "показати список файлів у пакунку" #: lib/poptQV.c:233 msgid "display the states of the listed files" msgstr "показати стан файлів зі списку" #: lib/poptQV.c:251 msgid "don't verify size of files" msgstr "не перевіряти розмірів файлів" #: lib/poptQV.c:254 msgid "don't verify symlink path of files" msgstr "не перевіряти шляхи символічних посилань на файли" #: lib/poptQV.c:257 msgid "don't verify owner of files" msgstr "не перевіряти власників файлів" #: lib/poptQV.c:260 msgid "don't verify group of files" msgstr "не перевіряти групу власників файлів" #: lib/poptQV.c:263 msgid "don't verify modification time of files" msgstr "не перевіряти час зміни файлів" #: lib/poptQV.c:266 lib/poptQV.c:269 msgid "don't verify mode of files" msgstr "не перевіряти права доступу до файлів" #: lib/poptQV.c:272 msgid "don't verify file security contexts" msgstr "не перевіряти контексти безпеки файла" #: lib/poptQV.c:274 msgid "don't verify capabilities of files" msgstr "не перевіряти можливості файлів" #: lib/poptQV.c:276 msgid "don't verify files in package" msgstr "не перевіряти файли у пакунку" #: lib/poptQV.c:278 tools/rpmgraph.c:217 msgid "don't verify package dependencies" msgstr "не перевіряти залежності пакунків" #: lib/poptQV.c:281 lib/poptQV.c:284 msgid "don't execute verify script(s)" msgstr "не виконувати скриптів перевірки" #: lib/psm.c:148 #, c-format msgid "Missing rpmlib features for %s:\n" msgstr "Для %s можливості rpmlib є недостатніми:\n" #: lib/psm.c:185 msgid "source package expected, binary found\n" msgstr "слід було вказати пакунок з кодами, вказано бінарний пакунок\n" #: lib/psm.c:196 msgid "source package contains no .spec file\n" msgstr "у пакунку з кодами не міститься файла .spec\n" #: lib/psm.c:610 #, c-format msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n" msgstr "спроба розпакування архіву завершилася невдало%s%s: %s\n" #: lib/psm.c:611 msgid " on file " msgstr " на файлі " #: lib/query.c:108 #, c-format msgid "incorrect format: %s\n" msgstr "помилковий формат: %s\n" #: lib/query.c:124 msgid "(contains no files)\n" msgstr "(не містить файлів)\n" #: lib/query.c:153 msgid "normal " msgstr "звичайний " #: lib/query.c:156 msgid "replaced " msgstr "замінено " #: lib/query.c:159 msgid "not installed " msgstr "не встановлено " #: lib/query.c:162 msgid "net shared " msgstr "мережевий " #: lib/query.c:165 msgid "wrong color " msgstr "помилк. колір " #: lib/query.c:168 msgid "(no state) " msgstr "(не має стану)" #: lib/query.c:171 #, c-format msgid "(unknown %3d) " msgstr "(невідомий %3d) " #: lib/query.c:191 msgid "package has not file owner/group lists\n" msgstr "у пакунку немає списків власника/групи файлів\n" #: lib/query.c:225 msgid "package has neither file owner or id lists\n" msgstr "" "у пакунку немає ні списку власників файлів, ні списку ідентифікаторів\n" #: lib/query.c:326 #, c-format msgid "group %s does not contain any packages\n" msgstr "у групі %s не міститься жодного пакунка\n" #: lib/query.c:333 #, c-format msgid "no package triggers %s\n" msgstr "жоден з пакунків не перемикає %s\n" #: lib/query.c:344 lib/query.c:363 lib/query.c:379 #, c-format msgid "malformed %s: %s\n" msgstr "помилковий формат %s: %s\n" #: lib/query.c:354 lib/query.c:369 lib/query.c:384 #, c-format msgid "no package matches %s: %s\n" msgstr "жодне з пакунків не відповідає ключу %s: %s\n" #: lib/query.c:392 #, c-format msgid "no package conflicts %s\n" msgstr "" #: lib/query.c:399 #, c-format msgid "no package obsoletes %s\n" msgstr "" #: lib/query.c:406 #, c-format msgid "no package requires %s\n" msgstr "жоден з пакунків не потребує %s\n" #: lib/query.c:413 #, c-format msgid "no package recommends %s\n" msgstr "жоден із пакунків не рекомендує %s\n" #: lib/query.c:420 #, c-format msgid "no package suggests %s\n" msgstr "жоден із пакунків не пропонує %s\n" #: lib/query.c:427 #, c-format msgid "no package supplements %s\n" msgstr "жоден із пакунків не доповнює %s\n" #: lib/query.c:434 #, c-format msgid "no package enhances %s\n" msgstr "жоден із пакунків не розширює можливості %s\n" #: lib/query.c:442 #, c-format msgid "no package provides %s\n" msgstr "жоден з пакунків не надає %s\n" #: lib/query.c:474 #, c-format msgid "file %s: %s\n" msgstr "файл %s: %s\n" #: lib/query.c:477 #, c-format msgid "file %s is not owned by any package\n" msgstr "файл %s не належить до жодного з пакунків\n" #: lib/query.c:488 #, c-format msgid "invalid package number: %s\n" msgstr "некоректний номер пакунка: %s\n" #: lib/query.c:495 #, c-format msgid "record %u could not be read\n" msgstr "не вдалося прочитати запис %u\n" #: lib/query.c:504 lib/rpminstall.c:701 #, c-format msgid "package %s is not installed\n" msgstr "пакунок %s не встановлено\n" #: lib/query.c:535 #, c-format msgid "unknown tag: \"%s\"\n" msgstr "невідомий теґ: «%s»\n" #: lib/rpmchecksig.c:48 lib/rpmchecksig.c:56 #, c-format msgid "%s: key %d import failed.\n" msgstr "%s: спроба імпортування ключа %d завершилася невдало.\n" #: lib/rpmchecksig.c:64 #, c-format msgid "%s: key %d not an armored public key.\n" msgstr "%s: ключ %d не є захищеним відкритим ключем.\n" #: lib/rpmchecksig.c:109 #, c-format msgid "%s: import read failed(%d).\n" msgstr "%s: помилка читання під час імпортування(%d).\n" #: lib/rpmchecksig.c:129 #, c-format msgid "Fread failed: %s" msgstr "" #: lib/rpmchecksig.c:246 msgid "DIGESTS" msgstr "" #: lib/rpmchecksig.c:246 msgid "digests" msgstr "" #: lib/rpmchecksig.c:250 msgid "SIGNATURES" msgstr "" #: lib/rpmchecksig.c:250 msgid "signatures" msgstr "" #: lib/rpmchecksig.c:252 msgid "NOT OK" msgstr "ПОМИЛКА" #: lib/rpmchecksig.c:252 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: lib/rpmchecksig.c:294 sign/rpmgensig.c:73 #, c-format msgid "%s: open failed: %s\n" msgstr "%s: помилка відкриття: %s\n" #: lib/rpmchroot.c:102 #, c-format msgid "Unable to open current directory: %m\n" msgstr "Не вдалося відкрити поточний каталог: %m\n" #: lib/rpmchroot.c:122 lib/rpmchroot.c:151 #, c-format msgid "%s: chroot directory not set\n" msgstr "%s: не встановлено каталогу chroot\n" #: lib/rpmchroot.c:137 #, c-format msgid "Unable to change root directory: %m\n" msgstr "Не вдалося змінити кореневий каталог: %m\n" #: lib/rpmchroot.c:163 #, c-format msgid "Unable to restore root directory: %m\n" msgstr "Не вдалося відновити кореневий каталог: %m\n" #: lib/rpmdb.c:67 #, c-format msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n" msgstr "Створення %d пропущених покажчиків, будь ласка, зачекайте…\n" #: lib/rpmdb.c:162 lib/rpmdb.c:208 #, c-format msgid "cannot open %s index using %s - %s (%d)\n" msgstr "не вдалося відкрити покажчик %s за допомогою %s — %s (%d)\n" #: lib/rpmdb.c:462 msgid "no dbpath has been set\n" msgstr "не було встановлено шляху dbpath\n" #: lib/rpmdb.c:973 msgid "miFreeHeader: skipping" msgstr "miFreeHeader: пропущено" #: lib/rpmdb.c:989 #, c-format msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n" msgstr "помилка (%d) збереження запису №%d до %s\n" #: lib/rpmdb.c:1101 #, c-format msgid "%s: regexec failed: %s\n" msgstr "%s: помилка regexec: %s\n" #: lib/rpmdb.c:1282 #, c-format msgid "%s: regcomp failed: %s\n" msgstr "%s: помилка regcomp: %s\n" #: lib/rpmdb.c:1445 msgid "rpmdbNextIterator: skipping" msgstr "rpmdbNextIterator: пропущено" #: lib/rpmdb.c:1532 #, c-format msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n" msgstr "rpmdb: отримано пошкоджений заголовок №%u — пропущено.\n" #: lib/rpmdb.c:2067 #, c-format msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n" msgstr "%s: не вдалося прочитати заголовок за адресою 0x%x\n" #: lib/rpmdb.c:2410 msgid "could not move new database in place\n" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:2413 #, c-format msgid "could also not restore old database from %s\n" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:2415 lib/rpmdb.c:2602 #, c-format msgid "replace files in %s with files from %s to recover\n" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:2424 #, c-format msgid "Could not get public keys from %s\n" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:2431 #, c-format msgid "could not delete old database at %s\n" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:2502 msgid "no dbpath has been set" msgstr "не було встановлено шляху dbpath" #: lib/rpmdb.c:2520 #, c-format msgid "failed to create directory %s: %s\n" msgstr "не вдалося створити каталог %s: %s\n" #: lib/rpmdb.c:2555 #, c-format msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n" msgstr "заголовок №%u у базі даних є помилковим — пропущено.\n" #: lib/rpmdb.c:2570 #, c-format msgid "cannot add record originally at %u\n" msgstr "не вдалося додати запис з початковим розташуванням у %u\n" #: lib/rpmdb.c:2587 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n" msgstr "" "не вдалося перебудувати базу даних: початкова база даних залишається на " "місці\n" #: lib/rpmdb.c:2600 msgid "failed to replace old database with new database!\n" msgstr "не вдалося замінити стару базу даних новою!\n" #: lib/rpmds.c:700 msgid "NO " msgstr "НІ " #: lib/rpmds.c:700 msgid "YES" msgstr "ТАК" #: lib/rpmds.c:1078 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions." msgstr "PreReq:, Provides: і Obsoletes: підтримка версій залежностей." #: lib/rpmds.c:1081 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path." msgstr "" "назви файлів збережено як кортеж (dirName,baseName,dirIndex), а не як шлях." #: lib/rpmds.c:1085 msgid "package payload can be compressed using bzip2." msgstr "вміст пакунка може бути стиснуто за допомогою bzip2." #: lib/rpmds.c:1090 msgid "package payload can be compressed using xz." msgstr "вміст пакунка може бути стиснуто за допомогою xz." #: lib/rpmds.c:1093 msgid "package payload can be compressed using lzma." msgstr "вміст пакунка може бути стиснуто за допомогою lzma." #: lib/rpmds.c:1097 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix." msgstr "файли вмісту пакунка мають префікс «./»." #: lib/rpmds.c:1100 msgid "package name-version-release is not implicitly provided." msgstr "назва-версія-випуск пакунка не надаються автоматично." #: lib/rpmds.c:1103 msgid "header tags are always sorted after being loaded." msgstr "теґи заголовка завжди впорядковуються після завантаження." #: lib/rpmds.c:1106 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header." msgstr "" "інтерпретатор допоміжних скриптів може використовувати аргументи з заголовка." #: lib/rpmds.c:1109 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete." msgstr "підтримується часткове встановлення набору жорстких посилань пакунка." #: lib/rpmds.c:1112 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing." msgstr "" "допоміжні скрипти пакунка можуть отримувати доступ до бази даних rpm під час " "встановлення." #: lib/rpmds.c:1116 msgid "internal support for lua scripts." msgstr "вбудована підтримка скриптів lua." #: lib/rpmds.c:1120 msgid "file digest algorithm is per package configurable" msgstr "" "алгоритм обчислення контрольних сум може бути вибрано для кожного з пакунків " "окремо" #: lib/rpmds.c:1124 msgid "support for POSIX.1e file capabilities" msgstr "підтримка мандатів файлів POSIX.1e" #: lib/rpmds.c:1128 msgid "package scriptlets can be expanded at install time." msgstr "допоміжні скрипти пакунка може бути розширено під час встановлення." #: lib/rpmds.c:1131 msgid "dependency comparison supports versions with tilde." msgstr "порівнянням залежностей підтримується запис версій з тильдою." #: lib/rpmds.c:1134 msgid "dependency comparison supports versions with caret." msgstr "" #: lib/rpmds.c:1137 msgid "support files larger than 4GB" msgstr "підтримка файлів, розмір яких перевищує 4 ГБ" #: lib/rpmds.c:1140 msgid "support for rich dependencies." msgstr "підтримка розширених залежностей." #: lib/rpmds.c:1143 msgid "support for dynamic buildrequires." msgstr "" #: lib/rpmds.c:1147 msgid "package payload can be compressed using zstd." msgstr "" #: lib/rpmds.c:1300 #, c-format msgid "Unknown rich dependency op '%.*s'" msgstr "Невідома дія для розширеної залежності, «%.*s»" #: lib/rpmds.c:1341 msgid "Name required" msgstr "Потрібна назва" #: lib/rpmds.c:1378 msgid "Illegal ops in with/without" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1385 msgid "Illegal context for 'unless', please use 'or' instead" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1390 msgid "Illegal context for 'if', please use 'and' instead" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1406 msgid "Rich dependency does not start with '('" msgstr "Розширена залежність не починається з «(»" #: lib/rpmds.c:1414 msgid "Missing argument to rich dependency op" msgstr "Пропущено аргумент до дії із розширеною залежністю" #: lib/rpmds.c:1416 msgid "Empty rich dependency" msgstr "Порожня розширена залежність" #: lib/rpmds.c:1434 #, c-format msgid "Unterminated rich dependency: %s" msgstr "Незавершений запис розширеної залежності: %s" #: lib/rpmds.c:1449 msgid "Cannot chain different ops" msgstr "Не можна створювати ланцюжок із різних дій" #: lib/rpmds.c:1454 msgid "Can only chain and/or/with ops" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1585 msgid "Junk after rich dependency" msgstr "Зайві дані після запису розширеної залежності" #: lib/rpmfi.c:800 #, c-format msgid "user %s does not exist - using %s\n" msgstr "" #: lib/rpmfi.c:807 #, c-format msgid "group %s does not exist - using %s\n" msgstr "" #: lib/rpmfi.c:1364 #, c-format msgid "Wrong number of entries for tag %s: %u found but %u expected.\n" msgstr "" #: lib/rpmfi.c:1369 #, c-format msgid "Malformed data for tag %s: %u bytes found but %lu expected.\n" msgstr "" #: lib/rpmfi.c:2348 msgid "Bad magic" msgstr "Помилкове значення magic" #: lib/rpmfi.c:2349 msgid "Bad/unreadable header" msgstr "Помилковий/Непридатний до читання заголовок" #: lib/rpmfi.c:2372 msgid "Header size too big" msgstr "Розмір заголовка занадто великий" #: lib/rpmfi.c:2373 msgid "File too large for archive" msgstr "Файл є занадто великим для архівування" #: lib/rpmfi.c:2374 msgid "Unknown file type" msgstr "Невідомий тип файла" #: lib/rpmfi.c:2375 msgid "Missing file(s)" msgstr "Не вистачає файлів" #: lib/rpmfi.c:2376 msgid "Digest mismatch" msgstr "Невідповідність контрольних сум" #: lib/rpmfi.c:2377 msgid "Internal error" msgstr "Внутрішня помилка" #: lib/rpmfi.c:2378 msgid "Archive file not in header" msgstr "Файла архіву не вказано у заголовку" #: lib/rpmfi.c:2382 msgid "File from package already exists as a directory in system" msgstr "" #: lib/rpmfi.c:2389 msgid " failed - " msgstr " помилка - " #: lib/rpmfi.c:2392 #, c-format msgid "%s: (error 0x%x)" msgstr "%s: (помилка 0x%x)" #: lib/rpmgi.c:55 lib/rpminstall.c:111 lib/rpminstall.c:310 #: lib/rpminstall.c:342 tools/rpmgraph.c:91 tools/rpmgraph.c:128 #, c-format msgid "open of %s failed: %s\n" msgstr "помилка відкриття %s: %s\n" #: lib/rpmgi.c:144 #, c-format msgid "Max level of manifest recursion exceeded: %s\n" msgstr "Перевищено рівень максимальної рекурсії у маніфесті: %s\n" #: lib/rpmgi.c:155 #, c-format msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n" msgstr "%s: не є пакунком rpm (або маніфестом пакунка)\n" #: lib/rpminstall.c:137 #, c-format msgid "Updating / installing...\n" msgstr "Оновлення або встановлення…\n" #: lib/rpminstall.c:139 #, c-format msgid "Cleaning up / removing...\n" msgstr "Спорожнення або вилучення…\n" #: lib/rpminstall.c:191 msgid "Preparing..." msgstr "Підготовка..." #: lib/rpminstall.c:191 msgid "Verifying..." msgstr "" #: lib/rpminstall.c:194 msgid "Preparing packages..." msgstr "Приготування пакунків…" #: lib/rpminstall.c:194 msgid "Verifying packages..." msgstr "" #: lib/rpminstall.c:272 tools/rpmgraph.c:167 msgid "Failed dependencies:\n" msgstr "Помилкові залежності:\n" #: lib/rpminstall.c:324 #, c-format msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n" msgstr "%s: не є пакунком rpm (або маніфестом пакунка): %s\n" #: lib/rpminstall.c:363 lib/rpminstall.c:763 tools/rpmgraph.c:111 #, c-format msgid "%s cannot be installed\n" msgstr "%s не можна встановити\n" #: lib/rpminstall.c:500 #, c-format msgid "Retrieving %s\n" msgstr "Отримання %s\n" #: lib/rpminstall.c:512 #, c-format msgid "skipping %s - transfer failed\n" msgstr "пропускаємо %s — помилка отримання\n" #: lib/rpminstall.c:582 #, c-format msgid "package %s is not relocatable\n" msgstr "пакунок %s не придатний до переміщення\n" #: lib/rpminstall.c:613 #, c-format msgid "error reading from file %s\n" msgstr "помилка читання з файла %s\n" #: lib/rpminstall.c:708 #, c-format msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n" msgstr "«%s» задає декілька пакунків:\n" #: lib/rpminstall.c:747 #, c-format msgid "cannot open %s: %s\n" msgstr "не вдалося відкрити %s: %s\n" #: lib/rpminstall.c:753 #, c-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Встановлення %s\n" #: lib/rpmlead.c:95 msgid "not an rpm package" msgstr "не є пакунком rpm" #: lib/rpmlead.c:99 msgid "illegal signature type" msgstr "некоректний тип підпису" #: lib/rpmlead.c:103 msgid "unsupported RPM package version" msgstr "непідтримувана версія пакунка RPM" #: lib/rpmlead.c:118 #, c-format msgid "read failed: %s (%d)\n" msgstr "помилка читання: %s (%d)\n" #: lib/rpmlead.c:121 msgid "not an rpm package\n" msgstr "не є пакунком rpm\n" #: lib/rpmlock.c:120 lib/rpmlock.c:141 #, c-format msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n" msgstr "не вдалося створити блокування %s для %s (%s)\n" #: lib/rpmlock.c:136 #, c-format msgid "waiting for %s lock on %s\n" msgstr "очікування на блокування %s на %s\n" #: lib/rpmplugins.c:67 #, c-format msgid "Failed to dlopen %s %s\n" msgstr "Не вдалося виконати dlopen %s %s\n" #: lib/rpmplugins.c:77 #, c-format msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n" msgstr "Спроба визначення символу %s завершилася невдало: %s\n" #: lib/rpmplugins.c:159 #, c-format msgid "Plugin %%__%s_%s not configured\n" msgstr "Додаток %%__%s_%s не налаштовано\n" #: lib/rpmplugins.c:204 #, c-format msgid "Plugin %s not loaded\n" msgstr "Модуль %s не завантажено\n" #: lib/rpmprob.c:109 msgid "different" msgstr "різні" #: lib/rpmprob.c:114 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s architecture" msgstr "пакунок %s призначено для архітектури %s" #: lib/rpmprob.c:118 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s operating system" msgstr "пакунок %s призначено для операційної системи %s" #: lib/rpmprob.c:123 #, c-format msgid "package %s is already installed" msgstr "пакунок %s вже встановлено" #: lib/rpmprob.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "package %s is not installed" msgstr "пакунок %s не встановлено\n" #: lib/rpmprob.c:128 #, c-format msgid "path %s in package %s is not relocatable" msgstr "шлях %s у пакунку %s не можна переміщати" #: lib/rpmprob.c:133 #, c-format msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s" msgstr "конфлікт файлів %s під час спроби встановлення пакунків %s і %s" #: lib/rpmprob.c:138 #, c-format msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s" msgstr "файл %s, який встановлюється у %s, конфліктує з файлом з пакунка %s" #: lib/rpmprob.c:143 #, c-format msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed" msgstr "пакунок %s (який є новішим за %s) вже встановлено" #: lib/rpmprob.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "" "installing package %s needs %%cB more space on the %s filesystem" msgstr "встановлення пакунка %s потребує %%cБ у файловій системі %s" #: lib/rpmprob.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "installing package %s needs % more inodes on the %s filesystem" msgstr "" "встановлення пакунка %s потребує % inod-ів у файловій системі %s" #: lib/rpmprob.c:162 #, c-format msgid "%s is needed by %s%s" msgstr "%s потрібен для %s%s" #: lib/rpmprob.c:163 lib/rpmprob.c:167 lib/rpmprob.c:171 msgid "(installed) " msgstr "(встановлено) " #: lib/rpmprob.c:166 #, c-format msgid "%s conflicts with %s%s" msgstr "%s конфліктує з %s%s" #: lib/rpmprob.c:170 #, c-format msgid "%s is obsoleted by %s%s" msgstr "%s став застарілим через %s%s" #: lib/rpmprob.c:174 #, c-format msgid "package %s does not verify: %s" msgstr "" #: lib/rpmprob.c:179 #, c-format msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s" msgstr "сталася невідома помилка %d під час обробки пакунка %s" #: lib/rpmrc.c:221 #, c-format msgid "missing second ':' at %s:%d\n" msgstr "не вказано другий символ «:» у %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:224 #, c-format msgid "missing architecture name at %s:%d\n" msgstr "не вказано назву архітектури у %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:369 #, c-format msgid "Incomplete data line at %s:%d\n" msgstr "Неповний рядок даних у %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:374 #, c-format msgid "Too many args in data line at %s:%d\n" msgstr "Забагато аргументів у рядку даних %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:381 #, c-format msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n" msgstr "Помилкове число архітектури/ОС: %s (%s:%d)\n" #: lib/rpmrc.c:412 #, c-format msgid "Incomplete default line at %s:%d\n" msgstr "Неповний типовий рядок у %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:417 #, c-format msgid "Too many args in default line at %s:%d\n" msgstr "Забагато аргументів у типовому рядку у %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:522 #, c-format msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n" msgstr "не вистачає «:» (виявлено 0x%02x) у %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:539 lib/rpmrc.c:571 #, c-format msgid "missing argument for %s at %s:%d\n" msgstr "не вистачає аргументу для %s у %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:550 #, c-format msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n" msgstr "Не вдалося відкрити %s у %s:%d: %m\n" #: lib/rpmrc.c:563 #, c-format msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n" msgstr "не вистачає архітектури для %s у %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:631 #, c-format msgid "bad option '%s' at %s:%d\n" msgstr "помилковий параметр «%s» у %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:971 msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n" msgstr "Не вдалося прочитати допоміжний вектор, /proc не змонтовано?\n" #: lib/rpmrc.c:1468 #, c-format msgid "Unknown system: %s\n" msgstr "Невідома система: %s\n" #: lib/rpmrc.c:1470 #, c-format msgid "Please contact %s\n" msgstr "Будь ласка, зв’яжіться з %s\n" #: lib/rpmrc.c:1603 #, c-format msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n" msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання: %m.\n" #: lib/rpmrc.c:1621 msgid "failed to register exit handler" msgstr "" #: lib/rpmscript.c:147 msgid "No exec() called after fork() in lua scriptlet\n" msgstr "У скрипті Lua не викликано exec() після fork()\n" #: lib/rpmscript.c:152 #, c-format msgid "Unable to restore current directory: %m" msgstr "Не вдалося відновити поточний каталог: %m" #: lib/rpmscript.c:163 rpmio/macro.c:1079 msgid " scriptlet support not built in\n" msgstr "" "підтримку допоміжних скриптів мовою не було передбачено під час " "збирання\n" #: lib/rpmscript.c:226 #, c-format msgid "failed to exec scriptlet interpreter %s: %s\n" msgstr "" #: lib/rpmscript.c:281 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n" msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для %s: %s\n" #: lib/rpmscript.c:316 #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n" msgstr "Не вдалося здублювати дескриптор файла: %s: %s\n" #: lib/rpmscript.c:356 #, c-format msgid "Fwrite failed: %s" msgstr "Помилка fwrite: %s" #: lib/rpmscript.c:374 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n" msgstr "помилка допоміжного скрипту %s, очікування pid (%d) rc %d: %s\n" #: lib/rpmscript.c:378 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n" msgstr "помилка допоміжного скрипту %s, сигнал %d\n" #: lib/rpmscript.c:381 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n" msgstr "помилка допоміжного скрипту %s, стан виходу %d\n" #: lib/rpmtd.c:248 msgid "Unknown format" msgstr "Невідомий формат" #: lib/rpmte.c:757 msgid "install" msgstr "встановити" #: lib/rpmte.c:758 msgid "erase" msgstr "вилучити" #: lib/rpmte.c:759 msgid "rpmdb" msgstr "" #: lib/rpmts.c:101 #, c-format msgid "cannot open Packages database in %s\n" msgstr "не вдалося відкрити базу даних Packages у %s\n" #: lib/rpmts.c:204 #, c-format msgid "extra '(' in package label: %s\n" msgstr "зайвий символ «(» у мітці пакунка: %s\n" #: lib/rpmts.c:222 #, c-format msgid "missing '(' in package label: %s\n" msgstr "не вистачає «(» у мітці пакунка: %s\n" #: lib/rpmts.c:230 #, c-format msgid "missing ')' in package label: %s\n" msgstr "не вистачає «)» у мітці пакунка: %s\n" #: lib/rpmts.c:289 #, c-format msgid "%s: reading of public key failed.\n" msgstr "%s: спроба читання відкритого ключа завершилася невдало.\n" #: lib/rpmts.c:1077 #, c-format msgid "invalid package verify level %s\n" msgstr "" #: lib/rpmts.c:1234 msgid "transaction" msgstr "операція" #: lib/rpmvs.c:154 #, c-format msgid "%s tag %u: invalid type %u" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:160 #, c-format msgid "%s: tag %u: invalid count %u" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:180 #, c-format msgid "%s tag %u: invalid data %p (%u)" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:190 #, c-format msgid "%s tag %u: invalid size %u" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:197 #, c-format msgid "%s tag %u: invalid OpenPGP signature" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:209 #, c-format msgid "%s: tag %u: invalid hex" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:264 lib/rpmvs.c:277 #, c-format msgid "%s%s%s %s" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:268 msgid "digest" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:273 #, c-format msgid "%s%s" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:281 msgid "signature" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:308 msgid "header" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:308 msgid "package" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:532 msgid "Header " msgstr "Заголовок " #: lib/rpmvs.c:533 msgid "Payload " msgstr "" #: lib/signature.c:213 msgid "Unable to reload signature header.\n" msgstr "Не вдалося перезавантажити заголовок підпису.\n" #: lib/transaction.c:1244 msgid "no signature" msgstr "" #: lib/transaction.c:1244 msgid "no digest" msgstr "" #: lib/transaction.c:1633 msgid "skipped" msgstr "пропущено" #: lib/transaction.c:1633 msgid "failed" msgstr "невдача" #: lib/verify.c:328 msgid "no state" msgstr "немає стану" #: lib/verify.c:330 msgid "unknown state" msgstr "невідомий стан" #: lib/verify.c:386 #, c-format msgid "missing %c %s" msgstr "не вистачає %c %s" #: lib/verify.c:441 #, c-format msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n" msgstr "Незадоволені залежності для %s:\n" #: plugins/prioreset.c:29 #, c-format msgid "Unable to reset nice value: %s" msgstr "Не вдалося скинути значення пріоритетності: %s" #: plugins/prioreset.c:40 #, c-format msgid "Unable to reset I/O priority: %s" msgstr "Не вдалося скинути пріоритетність введення-виведення: %s" #: rpmio/digest_nss.c:69 msgid "Failed to initialize NSS library\n" msgstr "" #: rpmio/digest_nss.c:80 #, c-format msgid "Failed to register fork handler: %m\n" msgstr "" #: rpmio/expression.c:347 #, fuzzy msgid "syntax error while parsing ==" msgstr "синтаксична помилка під час обробки ==\n" #: rpmio/expression.c:377 #, fuzzy msgid "syntax error while parsing &&" msgstr "синтаксична помилка під час обробки &&\n" #: rpmio/expression.c:386 #, fuzzy msgid "syntax error while parsing ||" msgstr "синтаксична помилка під час обробки ||\n" #: rpmio/expression.c:414 msgid "macro expansion returned a bare word, please use \"...\"" msgstr "" #: rpmio/expression.c:416 msgid "macro expansion did not return an integer" msgstr "" #: rpmio/expression.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "expanded string: %s\n" msgstr "рядок %d: %s у %s\n" #: rpmio/expression.c:446 #, fuzzy msgid "unterminated string in expression" msgstr "у виразі після ? слід вказати {" #: rpmio/expression.c:460 #, fuzzy msgid "invalid version" msgstr "(некоректний тип)" #: rpmio/expression.c:465 msgid "bare words are no longer supported, please use \"...\"" msgstr "" #: rpmio/expression.c:469 #, fuzzy msgid "parse error in expression" msgstr "помилка обробки у виразі\n" #: rpmio/expression.c:507 #, fuzzy msgid "unmatched (" msgstr "незакрита дужка (\n" #: rpmio/expression.c:530 #, fuzzy msgid "- only on numbers" msgstr "- лише для чисел\n" #: rpmio/expression.c:549 #, fuzzy msgid "unexpected end of expression" msgstr "вираз має завершуватися символом |" #: rpmio/expression.c:553 rpmio/expression.c:843 rpmio/expression.c:897 #: rpmio/expression.c:934 #, fuzzy msgid "syntax error in expression" msgstr "синтаксична помилка у виразі\n" #: rpmio/expression.c:594 rpmio/expression.c:656 rpmio/expression.c:722 #: rpmio/expression.c:799 rpmio/expression.c:858 #, fuzzy msgid "types must match" msgstr "типи мають збігатися\n" #: rpmio/expression.c:604 msgid "division by zero" msgstr "" #: rpmio/expression.c:612 #, fuzzy msgid "* and / not supported for versions" msgstr "* / не підтримується для рядків\n" #: rpmio/expression.c:615 #, fuzzy msgid "* and / not supported for strings" msgstr "* / не підтримується для рядків\n" #: rpmio/expression.c:668 #, fuzzy msgid "+ and - not supported for versions" msgstr "* / не підтримується для рядків\n" #: rpmio/expression.c:674 #, fuzzy msgid "- not supported for strings" msgstr "- не підтримується для рядків\n" #: rpmio/macro.c:348 #, c-format msgid "%3d>%*s(empty)\n" msgstr "" #: rpmio/macro.c:378 #, c-format msgid "%3d<%*s(empty)\n" msgstr "%3d<%*s(порожньо)\n" #: rpmio/macro.c:496 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open shell expansion pipe for command: %s: %m \n" msgstr "Не вдалося відкрити канал tar: %m\n" #: rpmio/macro.c:634 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%s)\n" msgstr "" #: rpmio/macro.c:639 #, c-format msgid "Macro %%%s is a built-in (%s)\n" msgstr "" #: rpmio/macro.c:683 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n" msgstr "Запис параметрів макросу %%%s не завершено\n" #: rpmio/macro.c:694 rpmio/macro.c:733 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated body\n" msgstr "Запис макросу %%%s не завершено\n" #: rpmio/macro.c:753 #, c-format msgid "Macro %%%s has empty body\n" msgstr "Тіло макросу %%%s є порожнім\n" #: rpmio/macro.c:758 #, c-format msgid "Macro %%%s needs whitespace before body\n" msgstr "У макросі %%%s мало бути використано пробіл перед текстом макросу\n" #: rpmio/macro.c:762 #, c-format msgid "Macro %%%s failed to expand\n" msgstr "Не вдалося розгорнути макрос %%%s\n" #: rpmio/macro.c:848 #, c-format msgid "Macro %%%s defined but not used within scope\n" msgstr "Макрос %%%s визначено, але не використано у області видимості\n" #: rpmio/macro.c:968 #, c-format msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n" msgstr "Невідомий параметр %c у %s(%s)\n" #: rpmio/macro.c:1027 #, c-format msgid "no such macro: '%s'\n" msgstr "" #: rpmio/macro.c:1390 msgid "" "Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by " "recursive macro declaration.\n" msgstr "" "Забагато рівнів вкладеності у макросі. Ймовірно, це викликано рекурсивним " "оголошенням макросу.\n" #: rpmio/macro.c:1420 #, c-format msgid "Unterminated %c: %s\n" msgstr "Не закрито %c: %s\n" #: rpmio/macro.c:1475 #, c-format msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n" msgstr "За %% вказано непридатний до обробки макрос\n" #: rpmio/macro.c:1487 #, fuzzy msgid "argument expected" msgstr "неочікувана ]" #: rpmio/macro.c:1487 #, fuzzy msgid "unexpected argument" msgstr "неочікувана ]" #: rpmio/macro.c:1796 #, c-format msgid "======================== active %d empty %d\n" msgstr "=================== активних %d порожніх %d\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:95 #, c-format msgid "error creating temporary file %s: %m\n" msgstr "помилка під час створення тимчасового файла %s: %m\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:160 rpmio/rpmfileutil.c:166 #, c-format msgid "File %s: %s\n" msgstr "Файл %s: %s\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:169 #, c-format msgid "File %s is smaller than %u bytes\n" msgstr "Розмір файла %s є меншим за %u байтів\n" #: rpmio/rpmio.c:301 msgid "[none]" msgstr "[нічого]" #: rpmio/rpmlog.c:81 msgid "(no error)" msgstr "(без помилок)" #: rpmio/rpmlog.c:191 rpmio/rpmlog.c:192 rpmio/rpmlog.c:193 msgid "fatal error: " msgstr "критична помилка: " #: rpmio/rpmlog.c:194 msgid "error: " msgstr "помилка: " #: rpmio/rpmlog.c:195 msgid "warning: " msgstr "попередження: " #: rpmio/rpmlog.c:269 msgid "Error writing to log" msgstr "" #: rpmio/rpmlua.c:578 #, c-format msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n" msgstr "некоректний синтаксис у допоміжному скрипті lua: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:596 #, c-format msgid "invalid syntax in lua script: %s\n" msgstr "некоректний синтаксис у скрипті lua: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:601 rpmio/rpmlua.c:620 #, c-format msgid "lua script failed: %s\n" msgstr "помилка скрипту lua: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:615 #, c-format msgid "invalid syntax in lua file: %s\n" msgstr "некоректний синтаксис у файлі lua: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:836 #, c-format msgid "lua hook failed: %s\n" msgstr "помилка виклику lua: %s\n" #: rpmio/rpmmalloc.c:25 #, c-format msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n" msgstr "" "у відповідь на спробу отримання області пам’яті (%u байтів) повернуто NULL.\n" #: rpmio/rpmpgp.c:668 rpmio/rpmpgp.c:784 rpmio/rpmpgp.c:868 #, c-format msgid "Unsupported version of key: V%d\n" msgstr "" #: rpmio/rpmpgp.c:1169 #, c-format msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s" msgstr "V%d %s/%s %s, ід. ключа %s" #: rpmio/rpmpgp.c:1177 msgid "(none)" msgstr "(нічого)" #: rpmio/rpmsq.c:37 #, c-format msgid "exiting on signal %d from pid %d\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:106 #, c-format msgid "%s: Fwrite failed: %s\n" msgstr "%s: помилка Fwrite: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:112 #, c-format msgid "%s: Fread failed: %s\n" msgstr "%s: помилка fread: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:116 #, c-format msgid "%s: Fflush failed: %s\n" msgstr "%s: помилка Fflush: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:141 msgid "Unsupported PGP signature\n" msgstr "Непідтримуваний підпис PGP\n" #: sign/rpmgensig.c:147 #, c-format msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n" msgstr "Непідтримуваний алгоритм хешування PGP, %u\n" #: sign/rpmgensig.c:160 #, c-format msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n" msgstr "Непідтримуваний алгоритм обчислення відкритого ключа PGP, %u\n" #: sign/rpmgensig.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create pipe for signing: %m\n" msgstr "Не вдалося створити канал для %s: %m\n" #: sign/rpmgensig.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "Could not set GPG_TTY to stdin: %m\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл %%files %s: %m\n" #: sign/rpmgensig.c:220 #, c-format msgid "Could not exec %s: %s\n" msgstr "Не вдалося виконати %s: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open pipe for writing: %m\n" msgstr "Не вдалося створити канал для %s: %m\n" #: sign/rpmgensig.c:246 msgid "Could not write to pipe\n" msgstr "Не вдалося виконати запис до каналу\n" #: sign/rpmgensig.c:253 #, c-format msgid "Could not read from file %s: %s\n" msgstr "Не вдалося виконати читання з файла %s: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:268 #, c-format msgid "gpg exec failed (%d)\n" msgstr "помилка виконання gpg (%d)\n" #: sign/rpmgensig.c:296 msgid "gpg failed to write signature\n" msgstr "gpg не вдалося записати підпис\n" #: sign/rpmgensig.c:313 msgid "unable to read the signature\n" msgstr "не вдалося прочитати підпис\n" #: sign/rpmgensig.c:440 msgid "file signing support not built in\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:514 #, c-format msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s" msgstr "%s: помилка rpmReadSignature: %s" #: sign/rpmgensig.c:521 #, c-format msgid "%s: headerRead failed: %s\n" msgstr "%s: помилка headerRead: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:526 msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n" msgstr "Підписування пакунків RPM версії 3 неможливе\n" #: sign/rpmgensig.c:562 #, c-format msgid "%s already contains identical signature, skipping\n" msgstr "%s вже містить ідентичний підпис, пропускаємо\n" #: sign/rpmgensig.c:597 sign/rpmgensig.c:620 #, c-format msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n" msgstr "%s: помилка rpmWriteSignature: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:607 msgid "rpmMkTemp failed\n" msgstr "помилка rpmMkTemp\n" #: sign/rpmgensig.c:614 #, c-format msgid "%s: writeLead failed: %s\n" msgstr "%s: помилка writeLead: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:639 #, c-format msgid "replacing %s failed: %s\n" msgstr "спроба заміни %s зазнала невдачі: %s\n" #: sign/rpmsignfiles.c:55 msgid "sign_hash failed\n" msgstr "" #: sign/rpmsignfiles.c:84 msgid "File digest algorithm id is invalid" msgstr "" #: sign/rpmsignfiles.c:104 msgid "signFile failed\n" msgstr "" #: sign/rpmsignfiles.c:109 msgid "headerPutString failed\n" msgstr "" #: tools/rpmgraph.c:141 #, c-format msgid "%s: read manifest failed: %s\n" msgstr "%s: помилка читання маніфесту: %s\n" #: tools/rpmgraph.c:219 msgid "don't verify header+payload signature" msgstr "не перевіряти підпис заголовка та вмісту" #, c-format #~ msgid "%s: %s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: %s\n" #, c-format #~ msgid "%c" #~ msgstr "%c" #~ msgid "%a %b %d %Y" #~ msgstr "%a %b %d %Y" #, c-format #~ msgid "error creating temp directory %s: %m\n" #~ msgstr "помилка під час створення тимчасового каталогу %s: %m\n" #, c-format #~ msgid "error creating fifo %s: %m\n" #~ msgstr "помилка під час створення fifo %s: %m\n" #, c-format #~ msgid "error delete fifo %s: %m\n" #~ msgstr "помилка під час вилучення fifo %s: %m\n" #, c-format #~ msgid "error delete directory %s: %m\n" #~ msgstr "помилка під час спроби вилучення каталогу %s: %m\n" #~ msgid "Fopen failed\n" #~ msgstr "Помилка fopen\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s generator %s failed: %s\n" #~ msgstr "помилка відкриття %s: %s\n" #~ msgid "! only on numbers\n" #~ msgstr "! лише для чисел\n" #~ msgid "&& and || not suported for strings\n" #~ msgstr "&& і || не підтримуються для рядків\n" #, c-format #~ msgid "Error reading %%files file %s: %m\n" #~ msgstr "Помилка під час спроби читання файла %%files %s: %m\n" #, c-format #~ msgid "Could not open %s file: %s\n" #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл %s: %s\n" #, c-format #~ msgid "failed to load macro file %s" #~ msgstr "не вдалося завантажити файл макросу %s"