# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Trần Ngọc Quân , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RPM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-28 13:37+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-21 08:30+0000\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese (http://www.transifex.com/rpm-team/rpm/language/" "vi/)\n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: cliutils.c:21 lib/poptI.c:29 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: cliutils.c:27 lib/poptALL.c:57 #, c-format msgid "RPM version %s\n" msgstr "RPM phiên bản %s\n" #: cliutils.c:32 #, c-format msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n" msgstr "Bản quyền (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n" #: cliutils.c:33 #, c-format msgid "" "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n" msgstr "" "Phần mềm này được phân phối lại một cách tự do như theo các điều khoản của " "giấy phép Công GNU\n" #: cliutils.c:53 #, c-format msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n" msgstr "lỗi tạo một ống dẫn cho “--pipe”: %m\n" #: cliutils.c:63 #, c-format msgid "exec failed\n" msgstr "gặp lỗi khi exec (thực thi lệnh)\n" #: rpm2archive.c:91 rpm2cpio.c:63 #, c-format msgid "argument is not an RPM package\n" msgstr "đối số không phải là một gói RPM\n" #: rpm2archive.c:96 rpm2cpio.c:68 #, c-format msgid "error reading header from package\n" msgstr "gặp lỗi khi đọc phần đầu từ gói\n" #: rpm2archive.c:111 rpm2cpio.c:83 #, c-format msgid "cannot re-open payload: %s\n" msgstr "không thể mở lại phần trọng tải: %s\n" #: rpmqv.c:41 msgid "Query/Verify package selection options:" msgstr "Các tùy chọn Truy vấn hay Thẩm định gói chọn:" #: rpmqv.c:46 msgid "Query options (with -q or --query):" msgstr "Tùy chọn truy vấn (với -q hoặc --query):" #: rpmqv.c:51 msgid "Verify options (with -V or --verify):" msgstr "Tùy chọn kiểm tra (với -V hoặc --verify):" #: rpmqv.c:57 msgid "Install/Upgrade/Erase options:" msgstr "Tùy chọn cho Cài-đặt/Nâng-cấp/Xóa:" #: rpmqv.c:64 rpmbuild.c:269 rpmdb.c:44 rpmkeys.c:42 rpmsign.c:49 rpmspec.c:48 #: tools/rpmdeps.c:44 tools/rpmgraph.c:222 msgid "Common options for all rpm modes and executables:" msgstr "Các tùy chọn chung với mọi chế độ và tập tin thực hiện được kiểu rpm:" #: rpmqv.c:121 msgid "one type of query/verify may be performed at a time" msgstr "mỗi lần chỉ có thể làm một kiểu hành vi truy vấn/xác nhận" #: rpmqv.c:125 msgid "unexpected query flags" msgstr "gặp cờ truy vấn bất thường" #: rpmqv.c:128 msgid "unexpected query format" msgstr "gặp định dạng truy vấn bất thường" #: rpmqv.c:131 msgid "unexpected query source" msgstr "gặp nguồn truy vấn bất thường" #: rpmqv.c:143 rpmdb.c:126 rpmkeys.c:82 rpmsign.c:141 msgid "only one major mode may be specified" msgstr "chỉ có thể đưa ra một chế độ chính" #: rpmqv.c:154 msgid "only installation and upgrading may be forced" msgstr "chỉ có cài đặt và nâng cấp là có thể ép buộc" #: rpmqv.c:156 msgid "files may only be relocated during package installation" msgstr "chỉ có thể tái định vị tập tin trong khi cài đặt gói" #: rpmqv.c:159 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath" msgstr "" "không cho phép dùng tùy chọn “--prefix” (tiền tố) cùng với “--relocate” (tái " "định vị) hoặc “--excludepath” (loại trừ đường dẫn)" #: rpmqv.c:162 msgid "" "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages" msgstr "" "tùy chọn “--relocate” (tái định vị) và --excludepath (loại trừ đường dẫn) " "chỉ có thể được dùng khi cài đặt gói mới" #: rpmqv.c:165 msgid "--prefix may only be used when installing new packages" msgstr "tùy chọn “--prefix” (tiền tố) chỉ có thể được dùng khi cài đặt gói mới" #: rpmqv.c:168 msgid "arguments to --prefix must begin with a /" msgstr "đối số cho “--prefix” (tiền tố) phải bắt đầu với dấu sổ chéo “/”" #: rpmqv.c:171 msgid "" "--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure" msgstr "" "tùy chọn --hash (-h) chỉ có thể được chỉ ra trong khi cài đặt và xóa gói" #: rpmqv.c:175 msgid "--percent may only be specified during package installation and erasure" msgstr "" "tùy chọn “--percent” (phần trăm) chỉ có thể được chỉ ra trong khi cài đặt và " "xóa gói" #: rpmqv.c:179 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation" msgstr "" "tùy chọn “--replacepkgs” (thay thế các gói) chỉ có thể được chỉ ra trong khi " "cài đặt gói" #: rpmqv.c:183 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation" msgstr "" "tùy chọn “--excludedocs” (loại bỏ các tài liệu) chỉ có thể được chỉ ra trong " "khi cài đặt gói" #: rpmqv.c:187 msgid "--includedocs may only be specified during package installation" msgstr "" "tùy chọn “--includedocs” (bao gồm các tài liệu) chỉ có thể được chỉ ra trong " "khi cài đặt gói" #: rpmqv.c:191 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified" msgstr "" "có thể chỉ ra chỉ một trong hai tùy chọn “-excludedocs” (loại bỏ các tài " "liệu) và “-includedocs” (bao gồm các tài liệu)" #: rpmqv.c:195 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation" msgstr "" "tùy chọn “--ignorearch” (bỏ qua kiến trúc) chỉ có thể được chỉ ra trong khi " "cài đặt gói" #: rpmqv.c:199 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation" msgstr "" "tùy chọn “--ignoreos” (bỏ qua hệ điều hành) chỉ có thể được chỉ ra trong khi " "cài đặt gói" #: rpmqv.c:204 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation" msgstr "--ignoresize chỉ được chỉ ra trong quá trình cài đặt" #: rpmqv.c:208 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure" msgstr "" "tùy chọn “--allmatches” (mọi sự tương ứng) chỉ có thể được chỉ ra trong khi " "xóa gói" #: rpmqv.c:212 msgid "--allfiles may only be specified during package installation" msgstr "" "tùy chọn “--allfiles” (mọi tập tin) chỉ có thể được chỉ ra trong khi cài đặt " "gói" #: rpmqv.c:217 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure" msgstr "" "tùy chọn “--justdb” (chỉ cơ sở dữ liệu) chỉ có thể được chỉ ra trong khi cài " "đặt và xóa gói" #: rpmqv.c:222 msgid "" "script disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "" "các tùy chọn vô hiệu hóa văn lệnh chỉ có thể được chỉ ra trong khi cài đặt " "và xóa gói" #: rpmqv.c:227 msgid "" "trigger disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "" "các tùy chọn vô hiệu hóa bộ gây nên chỉ có thể được chỉ ra trong khi cài đặt " "và xóa gói" #: rpmqv.c:231 msgid "" "--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and " "verification" msgstr "--nodeps chỉ được chỉ ra trong quá trình cài đặt, tẩy hay thẩm tra" #: rpmqv.c:235 msgid "--test may only be specified during package installation and erasure" msgstr "" "tùy chọn “--test” (kiểm tra) chỉ có thể được chỉ ra trong khi cài đặt và xóa " "gói" #: rpmqv.c:240 rpmbuild.c:615 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /" msgstr "đối số của “--root” (-r) phải bắt đầu với dấu sổ chéo “/”" #: rpmqv.c:257 msgid "no packages given for erase" msgstr "chưa đưa ra gói cần xóa" #: rpmqv.c:291 msgid "no packages given for install" msgstr "chưa đưa ra gói cần cài đặt" #: rpmqv.c:303 rpmspec.c:79 msgid "no arguments given for query" msgstr "chưa đưa ra đối số để truy vấn" #: rpmqv.c:315 msgid "no arguments given for verify" msgstr "chưa đưa ra đối số để xác nhận" #: rpmbuild.c:115 #, c-format msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n" msgstr "gốc-biên-dịch đã được chỉ ra rồi, bỏ qua %s\n" #: rpmbuild.c:140 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "" "xây dựng qua %prep (chuẩn bị: mở gói nguồn và áp dụng những miếng vá) từ " "" #: rpmbuild.c:141 rpmbuild.c:144 rpmbuild.c:147 rpmbuild.c:150 rpmbuild.c:153 #: rpmbuild.c:156 rpmbuild.c:159 msgid "" msgstr "" #: rpmbuild.c:143 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "" "xây dựng qua %build (xây dựng: %prep [chuẳn bị], sau đó biên dịch) từ " "" #: rpmbuild.c:146 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "" "xây dựng qua %install (cài đặt: %prep [chuẩn bị], %build [xây dựng], sau đó " "cài đặt) từ " #: rpmbuild.c:149 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "thẩm tra phần tập tin (%files) từ " #: rpmbuild.c:152 msgid "build source and binary packages from " msgstr "xây dựng các gói kiểu nguồn và nhị phân từ " #: rpmbuild.c:155 msgid "build binary package only from " msgstr "xây dựng gói chỉ gói nhị phân từ " #: rpmbuild.c:158 msgid "build source package only from " msgstr "xây dựng chỉ gói nguồn từ " #: rpmbuild.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "" "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "" "xây dựng qua %prep (chuẩn bị: mở gói nguồn và áp dụng những miếng vá) từ " "" #: rpmbuild.c:163 rpmbuild.c:166 rpmbuild.c:169 rpmbuild.c:172 rpmbuild.c:175 #: rpmbuild.c:178 rpmbuild.c:181 rpmbuild.c:207 rpmbuild.c:210 msgid "" msgstr "" #: rpmbuild.c:165 #, fuzzy msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "" "xây dựng qua %build (xây dựng: %prep [chuẳn bị], sau đó biên dịch) từ " "" #: rpmbuild.c:168 rpmbuild.c:209 msgid "" "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "" "xây dựng qua %install (cài đặt: %prep [chuẩn bị], %build [xây dựng], sau đó " "cài đặt) từ " #: rpmbuild.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "thẩm tra phần tập tin (%files) từ " #: rpmbuild.c:174 #, fuzzy msgid "build source and binary packages from " msgstr "xây dựng gói nhị phân từ " #: rpmbuild.c:177 #, fuzzy msgid "build binary package only from " msgstr "xây dựng gói nhị phân từ " #: rpmbuild.c:180 #, fuzzy msgid "build source package only from " msgstr "xây dựng chỉ gói nguồn từ " #: rpmbuild.c:184 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "" "xây dựng qua %prep (chuẩn bị: giải nén các nguồn và áp dụng các đắp vá) từ " "" #: rpmbuild.c:185 rpmbuild.c:188 rpmbuild.c:191 rpmbuild.c:194 rpmbuild.c:197 #: rpmbuild.c:200 rpmbuild.c:203 msgid "" msgstr "" #: rpmbuild.c:187 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "" "xây dựng qua %build (xây dựng: %prep [chuẩn bị], sau đó biên dịch) từ " "" #: rpmbuild.c:190 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "" "xây dựng qua %install (cài đặt: %prep [chuẩn bị], %build [xây dựng], sau đó " "cài đặt) từ " #: rpmbuild.c:193 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "xác nhận phần tập tin (%files) từ " #: rpmbuild.c:196 msgid "build source and binary packages from " msgstr "xây dựng các gói kiểu nguồn và nhị phân từ " #: rpmbuild.c:199 msgid "build binary package only from " msgstr "xây dựng chỉ gói nhị phân từ " #: rpmbuild.c:202 msgid "build source package only from " msgstr "xây dựng chỉ gói nguồn từ " #: rpmbuild.c:206 msgid "build binary package from " msgstr "xây dựng gói nhị phân từ " #: rpmbuild.c:213 msgid "override build root" msgstr "đè lên gốc biên dịch" #: rpmbuild.c:215 #, fuzzy msgid "run build in current directory" msgstr "Không thể mở thư mục làm việc hiện thời: %m\n" #: rpmbuild.c:217 msgid "remove build tree when done" msgstr "làm xong thì gỡ bỏ cây xây dựng" #: rpmbuild.c:219 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file" msgstr "bỏ qua ExcludeArch: các chỉ thị từ tập tin spec" #: rpmbuild.c:221 msgid "debug file state machine" msgstr "gõ lỗi tập tin máy trạng thái" #: rpmbuild.c:223 msgid "do not execute any stages of the build" msgstr "không thực thi bất kỳ giai đoạn nào của việc xây dựng" #: rpmbuild.c:225 msgid "do not verify build dependencies" msgstr "không xác nhận quan hệ phụ thuộc khi xây dựng" #: rpmbuild.c:227 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging" msgstr "tạo phần đầu gói tương thích với gói rmp phiên bản 3 kiểu cũ" #: rpmbuild.c:231 #, c-format msgid "do not execute %clean stage of the build" msgstr "không thể thực thi bước %clean để biên dịch" #: rpmbuild.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "do not execute %prep stage of the build" msgstr "không thể thực thi bước %clean để biên dịch" #: rpmbuild.c:235 #, c-format msgid "do not execute %check stage of the build" msgstr "không thể thực thi bước %check để biên dịch" #: rpmbuild.c:238 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile" msgstr "không chấp nhận chuỗi đã dịch i18n từ tập tin đặc tả" #: rpmbuild.c:240 msgid "remove sources when done" msgstr "làm xong thì cũng gỡ bỏ các nguồn" #: rpmbuild.c:242 msgid "remove specfile when done" msgstr "làm xong thì cũng gỡ bỏ tập tin đặc tả" #: rpmbuild.c:244 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)" msgstr "bỏ qua thẳng tới giai đoạn định rõ (chỉ cho c,i)" #: rpmbuild.c:246 rpmspec.c:34 msgid "override target platform" msgstr "có quyền cao hơn nền tảng đích" #: rpmbuild.c:263 msgid "Build options with [ | | ]:" msgstr "Tùy chọn xây dựng với [ | | ]:" #: rpmbuild.c:283 msgid "Failed build dependencies:\n" msgstr "Gặp lỗi khi xây dựng các thành phần phụ thuộc:\n" #: rpmbuild.c:301 #, c-format msgid "Unable to open spec file %s: %s\n" msgstr "Không thể mở tập tin đặc tả %s: %s\n" #: rpmbuild.c:364 #, c-format msgid "Failed to open tar pipe: %m\n" msgstr "Gặp lỗi khi mở đường ống tar: %m\n" #: rpmbuild.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "Found more than one spec file in %s\n" msgstr "Nhiều hơn một tập tin mỗi dòng: %s\n" #: rpmbuild.c:390 #, c-format msgid "Failed to read spec file from %s\n" msgstr "Lỗi đọc tập tin đặc tả từ %s\n" #: rpmbuild.c:402 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n" msgstr "Lỗi thay đổi tên %s thành %s: %m\n" #: rpmbuild.c:480 #, c-format msgid "failed to stat %s: %m\n" msgstr "lỗi lấy trạng thái về %s: %m\n" #: rpmbuild.c:484 #, c-format msgid "File %s is not a regular file.\n" msgstr "Tập tin %s không phải là một tập tin thường.\n" #: rpmbuild.c:491 #, c-format msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n" msgstr "Tập tin %s hình như không phải là tập tin đặc tả.\n" #: rpmbuild.c:557 #, c-format msgid "Building target platforms: %s\n" msgstr "Đang xây dựng các nền tảng đích: %s\n" #: rpmbuild.c:565 #, c-format msgid "Building for target %s\n" msgstr "Đang xây dựng cho nền tảng đích %s\n" #: rpmdb.c:25 msgid "initialize database" msgstr "khởi tạo cơ sở dữ liệu" #: rpmdb.c:27 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers" msgstr "" "xây dựng lại các danh sách nghịch chuyển cơ sở dữ liệu từ các phần đầu gói " "được cài đặt" #: rpmdb.c:30 msgid "verify database files" msgstr "thẩm tra các tập tin cơ sở dữ liệu" #: rpmdb.c:32 msgid "export database to stdout header list" msgstr "xuất cơ sở dữ liệu ra danh sách phần đầu đầu ra tiêu chuẩn" #: rpmdb.c:35 msgid "import database from stdin header list" msgstr "nhập cơ sở dữ liệu từ danh sách phần đầu đầu vào tiêu chuẩn" #: rpmdb.c:42 msgid "Database options:" msgstr "Tùy chọn cơ sở dữ liệu:" #: rpmkeys.c:24 msgid "verify package signature(s)" msgstr "thẩm tra (các) chữ ký của gói" #: rpmkeys.c:26 msgid "import an armored public key" msgstr "nhập một khóa công dạng văn bản" #: rpmkeys.c:28 msgid "don't import, but tell if it would work or not" msgstr "không thể nhập, nhưng hãy thông báo nó có chạy hay không" #: rpmkeys.c:31 rpmkeys.c:33 msgid "list keys from RPM keyring" msgstr "liệt kê các khóa từ chùm chìa khóa RPM" #: rpmkeys.c:40 msgid "Keyring options:" msgstr "Tùy chọn chùm chìa khóa:" #: rpmkeys.c:64 rpmsign.c:122 msgid "no arguments given" msgstr "chưa đưa ra đối số" #: rpmsign.c:30 msgid "sign package(s)" msgstr "ký (các) gói" #: rpmsign.c:32 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)" msgstr "ký tên gói (đồng nhất tới --addsign)" #: rpmsign.c:34 msgid "delete package signatures" msgstr "xóa chữ ký của gói" #: rpmsign.c:36 #, fuzzy msgid "sign package(s) files" msgstr "ký (các) gói" #: rpmsign.c:38 msgid "use file signing key " msgstr "" #: rpmsign.c:39 msgid "" msgstr "" #: rpmsign.c:41 msgid "prompt for file signing key password" msgstr "" #: rpmsign.c:47 msgid "Signature options:" msgstr "Tùy chọn chữ ký:" #: rpmsign.c:65 #, c-format msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n" msgstr "Bạn phải đặt \"%%_gpg_name\" trong tập tin vĩ lệnh\n" #: rpmsign.c:76 #, c-format msgid "" "You must set \"$$_file_signing_key\" in your macro file or on the command " "line with --fskpath\n" msgstr "" #: rpmsign.c:82 #, fuzzy msgid "--fskpass may only be specified when signing files" msgstr "tùy chọn “--prefix” (tiền tố) chỉ có thể được dùng khi cài đặt gói mới" #: rpmsign.c:126 #, fuzzy msgid "--fskpath may only be specified when signing files" msgstr "" "tùy chọn “--allmatches” (mọi sự tương ứng) chỉ có thể được chỉ ra trong khi " "xóa gói" #: rpmspec.c:26 msgid "parse spec file(s) to stdout" msgstr "phân tích các tập tin đặc tả ra đầu ra tiêu chuẩn" #: rpmspec.c:28 msgid "query spec file(s)" msgstr "truy vấn (các) tập tin đặc tả" #: rpmspec.c:30 msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)" msgstr "thao tác trên gói nhị phân rpm được tạo bởi spec (mặc định)" #: rpmspec.c:32 msgid "operate on source rpm generated by spec" msgstr "thao tác trên gói nguồn rpm được tạo bởi spec" #: rpmspec.c:36 lib/poptQV.c:208 msgid "use the following query format" msgstr "dùng định dạng truy vấn theo đây" #: rpmspec.c:45 msgid "Spec options:" msgstr "Tùy chọn đặc tả:" #: rpmspec.c:90 msgid "no arguments given for parse" msgstr "chưa đưa ra đối số để phân tích" #: build/build.c:120 #, c-format msgid "Unable to open temp file: %s\n" msgstr "Không thể mở tập tin tạm: %s\n" #: build/build.c:126 #, c-format msgid "Unable to open stream: %s\n" msgstr "Không thể mở luồng dữ liệu: %s\n" #: build/build.c:161 #, c-format msgid "Executing(%s): %s\n" msgstr "Đang thực hiện (%s): %s\n" #: build/build.c:168 #, c-format msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi thực thi %s (%s): %s\n" #: build/build.c:177 #, c-format msgid "Error executing scriptlet %s (%s)\n" msgstr "Gặp lỗi khi thực thi scriptlet %s (%s)\n" #: build/build.c:184 #, c-format msgid "Bad exit status from %s (%s)\n" msgstr "Trạng thái thoát sai từ %s (%s)\n" #: build/build.c:291 msgid "" "\n" "\n" "RPM build errors:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Lỗi xây dựng RPM:\n" #: build/expression.c:215 msgid "syntax error while parsing ==\n" msgstr "gặp lỗi cú pháp khi phân tích ==\n" #: build/expression.c:245 msgid "syntax error while parsing &&\n" msgstr "gặp lỗi cú pháp khi phân tích &&\n" #: build/expression.c:254 msgid "syntax error while parsing ||\n" msgstr "gặp lỗi cú pháp khi phân tích ||\n" #: build/expression.c:304 msgid "parse error in expression\n" msgstr "gặp lỗi phân tích trong biểu thức\n" #: build/expression.c:336 msgid "unmatched (\n" msgstr "có dấu ngoặc mở “(” lẻ đôi\n" #: build/expression.c:368 msgid "- only on numbers\n" msgstr "- chỉ với con số\n" #: build/expression.c:384 msgid "! only on numbers\n" msgstr "! chỉ với con số\n" #: build/expression.c:426 build/expression.c:474 build/expression.c:532 #: build/expression.c:624 msgid "types must match\n" msgstr "các kiểu phải tương ứng\n" #: build/expression.c:439 msgid "* / not suported for strings\n" msgstr "* / không được hỗ trợ cho chuỗi\n" #: build/expression.c:490 msgid "- not suported for strings\n" msgstr "- không được hỗ trợ cho chuỗi\n" #: build/expression.c:637 msgid "&& and || not suported for strings\n" msgstr "&& và || không được hỗ trợ cho chuỗi\n" #: build/expression.c:669 msgid "syntax error in expression\n" msgstr "gặp lỗi cú pháp trong biểu thức\n" #: build/files.c:307 build/files.c:481 build/files.c:695 #, c-format msgid "Missing '(' in %s %s\n" msgstr "Thiếu dấu ngoặc mở “(” trong %s %s\n" #: build/files.c:317 build/files.c:617 build/files.c:705 build/files.c:764 #, c-format msgid "Missing ')' in %s(%s\n" msgstr "Thiếu dấu ngoặc đóng “)” trong %s(%s\n" #: build/files.c:342 build/files.c:636 #, c-format msgid "Invalid %s token: %s\n" msgstr "Hiệu bài %s không hợp lệ: %s\n" #: build/files.c:449 #, c-format msgid "Missing %s in %s %s\n" msgstr "Thiếu %s trong %s %s\n" #: build/files.c:496 #, c-format msgid "Non-white space follows %s(): %s\n" msgstr "Không có khoảng trắng theo sau %s(): %s\n" #: build/files.c:532 #, c-format msgid "Bad syntax: %s(%s)\n" msgstr "Cú pháp sai: %s(%s)\n" #: build/files.c:541 #, c-format msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n" msgstr "Đặc tả chế độ sai: %s(%s)\n" #: build/files.c:553 #, c-format msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n" msgstr "Đặc tả dirmode (chế độ thư mục) sai: %s(%s)\n" #: build/files.c:657 #, c-format msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n" msgstr "Chiều dài miền địa phương không bình thường “%s” trong %%lang(%s)\n" #: build/files.c:664 #, c-format msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n" msgstr "Miền địa phương trùng %s trong %%lang(%s)\n" #: build/files.c:779 #, c-format msgid "Invalid capability: %s\n" msgstr "Dung lượng không hợp lệ: %s\n" #: build/files.c:789 msgid "File capability support not built in\n" msgstr "Hỗ trợ dung lượng tập tin không được biên dịch sẵn\n" #: build/files.c:839 #, c-format msgid "File must begin with \"/\": %s\n" msgstr "Tập tin phải bắt đầu bằng dấu sổ chéo “/”: %s\n" #: build/files.c:955 #, c-format msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n" msgstr "Không hiểu thuật toán băm tập tin %u, quay lại dùng MD5\n" #: build/files.c:1005 #, c-format msgid "File listed twice: %s\n" msgstr "Tập tin được liệt kê hai lần: %s\n" #: build/files.c:1120 #, c-format msgid "reading symlink %s failed: %s\n" msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm “%s”: %s\n" #: build/files.c:1128 #, c-format msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n" msgstr "Liên kết mềm chỉ tới BuildRoot (gốc xây dựng): %s -> %s\n" #: build/files.c:1270 #, c-format msgid "Path is outside buildroot: %s\n" msgstr "Đường dẫn nằm ngoài buildroot (gốc xây dựng): %s\n" #: build/files.c:1310 #, c-format msgid "Directory not found: %s\n" msgstr "Không tìm thấy thư mục: %s\n" #: build/files.c:1311 lib/rpminstall.c:445 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n" #: build/files.c:1323 #, c-format msgid "Not a directory: %s\n" msgstr "Không phải là một thư mục: %s\n" #: build/files.c:1514 #, c-format msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n" msgstr "%s: không thể nạp thẻ bất thường (%d).\n" #: build/files.c:1520 #, c-format msgid "%s: public key read failed.\n" msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc khóa công.\n" #: build/files.c:1524 #, c-format msgid "%s: not an armored public key.\n" msgstr "%s: không phải là khóa công dạng văn bản.\n" #: build/files.c:1533 #, c-format msgid "%s: failed to encode\n" msgstr "%s: gặp lỗi khi giải mã\n" #: build/files.c:1578 #, c-format msgid "File needs leading \"/\": %s\n" msgstr "Tập tin cần có dấu sổ chéo “/” đi trước: %s\n" #: build/files.c:1602 #, c-format msgid "%%dev glob not permitted: %s\n" msgstr "không cho phép %%dev glob: %s\n" #: build/files.c:1614 #, fuzzy, c-format msgid "Directory not found by glob: %s. Trying without globbing.\n" msgstr "Glob (chức năng mở rộng mẫu khi tìm kiếm) không tìm thấy thư mục: %s\n" #: build/files.c:1616 #, fuzzy, c-format msgid "File not found by glob: %s. Trying without globbing.\n" msgstr "Glob (chức năng mở rộng mẫu khi tìm kiếm) không tìm thấy tập tin: %s\n" #: build/files.c:1651 #, c-format msgid "Could not open %%files file %s: %m\n" msgstr "Không thể mở tập tin %%files %s: %m\n" #: build/files.c:1662 #, c-format msgid "line: %s\n" msgstr "dòng: %s\n" #: build/files.c:1674 #, c-format msgid "Empty %%files file %s\n" msgstr "Tập tin %%files trống rỗng %s\n" #: build/files.c:1680 #, c-format msgid "Error reading %%files file %s: %m\n" msgstr "Gặp lỗi khi đang đọc tập tin %%files %s: %m\n" #: build/files.c:1703 #, c-format msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n" msgstr "_docdir_fmt không hợp lệ %s: %s\n" #: build/files.c:1823 lib/rpminstall.c:447 #, c-format msgid "File not found by glob: %s\n" msgstr "Glob (chức năng mở rộng mẫu khi tìm kiếm) không tìm thấy tập tin: %s\n" #: build/files.c:1921 #, c-format msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n" msgstr "Không thể trộn lẫn %s đặc biệt với dạng khác: %s\n" #: build/files.c:1937 #, c-format msgid "More than one file on a line: %s\n" msgstr "Nhiều hơn một tập tin mỗi dòng: %s\n" #: build/files.c:2067 #, c-format msgid "Bad file: %s: %s\n" msgstr "Tập tin sai: %s: %s\n" #: build/files.c:2135 #, c-format msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n" msgstr "Đang kiểm tra có tập tin chưa đóng gói: %s\n" #: build/files.c:2148 #, c-format msgid "" "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n" "%s" msgstr "" "Tìm thấy tập tin đã cài đặt (nhưng chưa đóng gói):\n" "%s" #: build/files.c:2179 #, c-format msgid "Processing files: %s\n" msgstr "Đang xử lý tập tin: %s\n" #: build/files.c:2193 #, c-format msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n" msgstr "Kiến trúc nhị phân (%d) không khớp với kiến trúc gói (%d).\n" #: build/files.c:2199 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n" msgstr "Nhị phân phụ thuộc kiến trúc trong gói không phụ thuộc kiến trúc\n" #: build/pack.c:90 #, c-format msgid "create archive failed on file %s: %s\n" msgstr "tiến trình tạo kho nén bị lỗi với tập tin %s: %s\n" #: build/pack.c:93 #, c-format msgid "create archive failed: %s\n" msgstr "tiến trình tạo kho nén bị lỗi: %s\n" #: build/pack.c:120 #, c-format msgid "Could not open %s file: %s\n" msgstr "Không thể mở tập tin %s: %s\n" #: build/pack.c:137 #, c-format msgid "%s: line: %s\n" msgstr "%s: dòng: %s\n" #: build/pack.c:176 msgid "The _buildhost macro is too long\n" msgstr "" #: build/pack.c:183 #, c-format msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n" msgstr "Không thể làm hợp quy tắc tên máy: %s\n" #: build/pack.c:351 #, c-format msgid "Unknown payload compression: %s\n" msgstr "Không thể nén phần trọng tải: %s\n" #: build/pack.c:400 msgid "Unable to create immutable header region.\n" msgstr "Không thể tạo vùng đầu không thể thay đổi được.\n" #: build/pack.c:408 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "Không thể mở %s: %s\n" #: build/pack.c:420 #, c-format msgid "Unable to write package: %s\n" msgstr "Không thể ghi gói: %s\n" #: build/pack.c:441 msgid "Unable to write temp header\n" msgstr "Không thể ghi phần đầu tạm\n" #: build/pack.c:450 msgid "Bad CSA data\n" msgstr "Dữ liệu CSA sai\n" #: build/pack.c:461 build/pack.c:480 sign/rpmgensig.c:292 sign/rpmgensig.c:512 #: sign/rpmgensig.c:535 sign/rpmgensig.c:609 sign/rpmgensig.c:629 #: sign/rpmgensig.c:785 sign/rpmgensig.c:820 #, c-format msgid "Could not seek in file %s: %s\n" msgstr "Không thể di chuyển vị trí đọc trong tập tin %s: %s\n" #: build/pack.c:472 #, c-format msgid "Fread failed in file %s: %s\n" msgstr "gặp lỗi khi fread ở tập tin %s: %s\n" #: build/pack.c:506 #, c-format msgid "Wrote: %s\n" msgstr "Đã ghi: %s\n" #: build/pack.c:525 #, c-format msgid "Executing \"%s\":\n" msgstr "Thực hiện %s:\n" #: build/pack.c:528 #, c-format msgid "Execution of \"%s\" failed.\n" msgstr "Việc thực hiện %s bị lỗi\n" #: build/pack.c:532 #, c-format msgid "Package check \"%s\" failed.\n" msgstr "Gặp lỗi khi kiểm tra “%s”.\n" #: build/pack.c:579 #, c-format msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n" msgstr "Không thể tạo tên tập tin kết xuất cho gói %s: %s\n" #: build/pack.c:596 #, c-format msgid "cannot create %s: %s\n" msgstr "không thể tạo %s: %s\n" #: build/parseBuildInstallClean.c:35 build/parsePreamble.c:686 #, c-format msgid "line %d: second %s\n" msgstr "dòng %d: %s thứ hai\n" #: build/parseChangelog.c:114 #, c-format msgid "bogus date in %%changelog: %s\n" msgstr "ngày tháng sai trong bản ghi thay đổi (%%changelog): %s\n" #: build/parseChangelog.c:146 #, c-format msgid "%%changelog entries must start with *\n" msgstr "mục nhập bản ghi thay đổi (%%changelog) phải bắt đầu với dấu sao *\n" #: build/parseChangelog.c:154 #, c-format msgid "incomplete %%changelog entry\n" msgstr "mục nhập bản ghi thay đổi (%%changelog) chưa hoàn tất\n" #: build/parseChangelog.c:169 #, c-format msgid "bad date in %%changelog: %s\n" msgstr "ngày tháng sai trong bản ghi thay đổi (%%changelog): %s\n" #: build/parseChangelog.c:174 #, c-format msgid "%%changelog not in descending chronological order\n" msgstr "bản ghi thay đổi (%%changelog) không theo thứ tự thời gian giảm dần\n" #: build/parseChangelog.c:182 build/parseChangelog.c:193 #, c-format msgid "missing name in %%changelog\n" msgstr "thiếu tên trong bản ghi thay đổi (%%changelog)\n" #: build/parseChangelog.c:200 #, c-format msgid "no description in %%changelog\n" msgstr "không có mô tả trong bản ghi thay đổi (%%changelog)\n" #: build/parseChangelog.c:237 #, c-format msgid "line %d: second %%changelog\n" msgstr "dòng %d: %%changelog thứ hai\n" #: build/parseDescription.c:32 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n" msgstr "dòng %d: Gặp lỗi khi phân tích mô tả (%%description): %s\n" #: build/parseDescription.c:45 build/parseFiles.c:46 build/parsePolicies.c:45 #: build/parseScript.c:306 #, c-format msgid "line %d: Bad option %s: %s\n" msgstr "dòng %d: Tùy chọn sai %s: %s\n" #: build/parseDescription.c:56 build/parseFiles.c:57 build/parsePolicies.c:55 #: build/parseScript.c:317 #, c-format msgid "line %d: Too many names: %s\n" msgstr "dòng %d: Quá nhiều tên: %s\n" #: build/parseDescription.c:64 build/parseFiles.c:65 build/parsePolicies.c:62 #: build/parseScript.c:325 #, c-format msgid "line %d: Package does not exist: %s\n" msgstr "dòng %d: Gói không tồn tại: %s\n" #: build/parseFiles.c:33 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n" msgstr "dòng %d: Gặp lỗi khi phân tích tập tin (%%files): %s\n" #: build/parseFiles.c:76 #, c-format msgid "line %d: second %%files\n" msgstr "dòng %d: %%files thứ hai\n" #: build/parsePolicies.c:32 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n" msgstr "dòng %d: Gặp lỗi khi phân tích %%policies: %s\n" #: build/parsePreamble.c:71 #, c-format msgid "Error parsing tag field: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi phân tích trường thẻ: %s\n" #: build/parsePreamble.c:164 #, c-format msgid "line %d: Bad number: %s\n" msgstr "dòng %d: Số sai: %s\n" #: build/parsePreamble.c:170 #, c-format msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n" msgstr "dòng %d: Số no%s sai: %u\n" #: build/parsePreamble.c:233 #, c-format msgid "line %d: Bad %s number: %s\n" msgstr "dòng %d: Số %s sai: %s\n" #: build/parsePreamble.c:247 #, c-format msgid "%s %d defined multiple times\n" msgstr "%s %d được xác định nhiều lần\n" #: build/parsePreamble.c:292 #, c-format msgid "Downloading %s to %s\n" msgstr "Đang tải %s về %s\n" #: build/parsePreamble.c:295 #, c-format msgid "Couldn't download %s\n" msgstr "Không thể tải về %s\n" #: build/parsePreamble.c:439 #, c-format msgid "Architecture is excluded: %s\n" msgstr "Kiến trúc bị loại trừ: %s\n" #: build/parsePreamble.c:444 #, c-format msgid "Architecture is not included: %s\n" msgstr "Kiến trúc không được bao gồm: %s\n" #: build/parsePreamble.c:449 #, c-format msgid "OS is excluded: %s\n" msgstr "Hệ điều hành bị loại trừ: %s\n" #: build/parsePreamble.c:454 #, c-format msgid "OS is not included: %s\n" msgstr "Hệ điều hành không được bao gồm: %s\n" #: build/parsePreamble.c:480 #, c-format msgid "%s field must be present in package: %s\n" msgstr "Trường %s phải nằm trong gói: %s\n" #: build/parsePreamble.c:503 #, c-format msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n" msgstr "Mục nhập %s trùng trong gói: %s\n" #: build/parsePreamble.c:561 #, c-format msgid "Unable to open icon %s: %s\n" msgstr "Không thể mở biểu tượng %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:577 #, c-format msgid "Unable to read icon %s: %s\n" msgstr "Không thể đọc biểu tượng %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:587 #, c-format msgid "Unknown icon type: %s\n" msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng: %s\n" #: build/parsePreamble.c:601 #, c-format msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n" msgstr "dòng %d: Thẻ chấp nhận chỉ một hiệu bài: %s\n" #: build/parsePreamble.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal char '%c' (0x%x)" msgstr "dòng %d: Ký tự không hợp lệ “%c” trong: %s\n" #: build/parsePreamble.c:625 #, fuzzy msgid "Illegal sequence \"..\"" msgstr "dòng %d: Chuỗi ký tự không hợp lệ \"..\" trong: %s\n" #: build/parsePreamble.c:630 #, fuzzy, c-format msgid "line %d: %s in: %s\n" msgstr "dòng %d: %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:633 #, fuzzy, c-format msgid "%s in: %s\n" msgstr "%s: dòng: %s\n" #: build/parsePreamble.c:718 #, c-format msgid "line %d: Malformed tag: %s\n" msgstr "dòng %d: Thẻ dạng sai: %s\n" #: build/parsePreamble.c:726 #, c-format msgid "line %d: Empty tag: %s\n" msgstr "dòng %d: Thẻ rỗng: %s\n" #: build/parsePreamble.c:787 #, c-format msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n" msgstr "dòng %d: Tiền tố không nên kết thúc với dấu sổ chéo “/”: %s\n" #: build/parsePreamble.c:799 #, c-format msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n" msgstr "" "dòng %d: Docdir (thư mục tài liệu) phải bắt đầu với dấu sổ chéo “/”: %s\n" #: build/parsePreamble.c:812 #, c-format msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n" msgstr "dòng %d: trường Epoch (Kỷ nguyên) phải là con số không dấu: %s\n" #: build/parsePreamble.c:849 #, c-format msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n" msgstr "dòng %d: %s sai: điều kiện: %s\n" #: build/parsePreamble.c:883 #, c-format msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n" msgstr "dòng %d: định dạng BuildArchitecture (kiến trúc xây dựng) sai: %s\n" #: build/parsePreamble.c:893 #, c-format msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n" msgstr "dòng %d: Chỉ hỗ trợ gói phụ kiểu “noarch” (không có kiến trúc): %s\n" #: build/parsePreamble.c:908 #, c-format msgid "Internal error: Bogus tag %d\n" msgstr "Lỗi nội bộ: Thẻ giả %d\n" #: build/parsePreamble.c:997 #, c-format msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n" msgstr "dòng %d: không tán thành %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1058 #, c-format msgid "Bad package specification: %s\n" msgstr "Đặc tả gói sai: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1067 #, c-format msgid "Package already exists: %s\n" msgstr "Gói đã sẵn có: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1102 #, c-format msgid "line %d: Unknown tag: %s\n" msgstr "dòng %d: Không rõ thẻ: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1134 #, c-format msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n" msgstr "%%{buildroot} không thể là rỗng\n" #: build/parsePreamble.c:1138 #, c-format msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n" msgstr "%%{buildroot} không thể là \"/\"\n" #: build/parsePrep.c:28 #, c-format msgid "Bad source: %s: %s\n" msgstr "Nguồn sai: %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:70 #, c-format msgid "No patch number %u\n" msgstr "Không có miếng và số %u\n" #: build/parsePrep.c:72 #, c-format msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n" msgstr "%%patch mà không có thẻ \"Patch:\" tương ứng\n" #: build/parsePrep.c:155 #, c-format msgid "No source number %u\n" msgstr "Không có số nguồn %u\n" #: build/parsePrep.c:157 msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n" msgstr "Không có thẻ \"Source:\" trong tập tin đặc tả\n" #: build/parsePrep.c:265 #, c-format msgid "Error parsing %%setup: %s\n" msgstr "Lỗi phân tích thiết lập (%%setup): %s\n" #: build/parsePrep.c:276 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n" msgstr "dòng %d: Đối số sai tới thiết lập (%%setup): %s\n" #: build/parsePrep.c:291 #, c-format msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n" msgstr "dòng %d: Tùy chọn thiết lập (%%setup) sai %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:459 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:472 #, c-format msgid "Invalid patch number %s: %s\n" msgstr "Miếng và sô %s không hợp lệ: %s\n" #: build/parsePrep.c:499 #, c-format msgid "line %d: second %%prep\n" msgstr "dòng %d: chuẩn bị (%%prep) thứ hai\n" #: build/parseReqs.c:52 msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'" msgstr "" "Các thẻ bài về quan hệ phụ thuộc phải bắt đầu với chữ cái, chữ số, dấu gạch " "dưới “_” hoặc dấu sổ chéo “/”" #: build/parseReqs.c:57 msgid "Versioned file name not permitted" msgstr "Không cho phép tên tập tin đặt phiên bản" #: build/parseReqs.c:230 msgid "No rich dependencies allowed for this type" msgstr "" #: build/parseReqs.c:240 build/parseReqs.c:315 msgid "invalid dependency" msgstr "phần phụ thuộc không hợp lệ" #: build/parseReqs.c:275 lib/rpmds.c:1447 msgid "Version required" msgstr "Yêu cầu phiên bản" #: build/parseReqs.c:291 msgid "Only absolute paths are allowed in file triggers" msgstr "" #: build/parseReqs.c:304 msgid "Trigger fired by the same package is already defined in spec file" msgstr "" #: build/parseReqs.c:332 #, c-format msgid "line %d: %s: %s\n" msgstr "dòng %d: %s: %s\n" #: build/parseScript.c:256 #, c-format msgid "line %d: triggers must have --: %s\n" msgstr "dòng %d: các bẫy phải có --: %s\n" #: build/parseScript.c:266 build/parseScript.c:339 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n" msgstr "dòng %d: Lỗi phân tích %s: %s\n" #: build/parseScript.c:278 #, c-format msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n" msgstr "dòng %d: văn lệnh nội tại phải kết thúc bằng “>”: %s\n" #: build/parseScript.c:284 #, c-format msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n" msgstr "" "dòng %d: Chương trình đặt văn lệnh phải bắt đầu với dấu sổ chéo “/”: %s\n" #: build/parseScript.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "line %d: Priorities are allowed only for file triggers : %s\n" msgstr "dòng %d: phiên dịch tham số không được phép trong bẫy: %s\n" #: build/parseScript.c:332 #, c-format msgid "line %d: Second %s\n" msgstr "dòng %d: %s thứ hai\n" #: build/parseScript.c:374 #, c-format msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n" msgstr "dòng %d: văn lệnh nội bộ không được hỗ trợ: %s\n" #: build/parseScript.c:392 #, c-format msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n" msgstr "dòng %d: phiên dịch tham số không được phép trong bẫy: %s\n" #: build/parseSpec.c:185 #, c-format msgid "line %d: %s\n" msgstr "dòng %d: %s\n" #: build/parseSpec.c:211 #, c-format msgid "Macro expanded in comment on line %d: %s\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:312 #, c-format msgid "Unable to open %s: %s\n" msgstr "Không thể mở %s: %s\n" #: build/parseSpec.c:346 #, c-format msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n" msgstr "%s:%d: Cần đối số cho %s\n" #: build/parseSpec.c:368 #, c-format msgid "line %d: Unclosed %%if\n" msgstr "dòng %d: Chưa đóng %%if\n" #: build/parseSpec.c:373 #, c-format msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n" msgstr "dòng %d: chưa đóng vĩ lệnh hoặc dòng kéo dài sai\n" #: build/parseSpec.c:415 #, c-format msgid "%s:%d: bad %%if condition\n" msgstr "%s:%d: điều kiện %%if sai\n" #: build/parseSpec.c:423 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n" msgstr "%s:%d: Có một toán tử %%else (nếu không) mà không có %%if (nếu)\n" #: build/parseSpec.c:434 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n" msgstr "%s:%d: Có một toán tử %%endif (kết thúc nếu) mà không có %%if (nếu)\n" #: build/parseSpec.c:452 #, c-format msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n" msgstr "%s:%d: câu lệnh bao gồm (%%include) sai dạng\n" #: build/parseSpec.c:637 #, c-format msgid "encoding %s not supported by system\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:666 #, c-format msgid "Package %s: invalid %s encoding in %s: %s - %s\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:811 msgid "No compatible architectures found for build\n" msgstr "Không tìm thấy kiến trúc tương thích để xây dựng\n" #: build/parseSpec.c:845 #, c-format msgid "Package has no %%description: %s\n" msgstr "Gói không có mô tả (%%description): %s\n" #: build/policies.c:87 #, c-format msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n" msgstr "Mô-đun chính sách bị trùng “%s” với kiểu đè lên nhau\n" #: build/policies.c:93 #, c-format msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n" msgstr "Các mô-đun cơ sở “%s” và “%s” có kiểu đè lên nhau\n" #: build/policies.c:101 msgid "Failed to get policies from header\n" msgstr "Gặp lỗi khi lấy chính sách từ phần đầu\n" #: build/policies.c:154 #, c-format msgid "%%semodule requires a file path\n" msgstr "%%semodule cần đường dẫn tập tin\n" #: build/policies.c:163 #, c-format msgid "Failed to read policy file: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin chính sách: %s\n" #: build/policies.c:170 #, c-format msgid "Failed to encode policy file: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi giải mã tập tin chính sách: %s\n" #: build/policies.c:187 #, c-format msgid "Failed to determine a policy name: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi dò tìm tên chính sách: %s\n" #: build/policies.c:199 #, c-format msgid "" "'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to " "'%s'.\n" msgstr "" "kiểu “%s” đưa ra với kiểu khác trong %%semodule %s. Tóm lược các kiểu thành " "“%s”.\n" #: build/policies.c:246 #, c-format msgid "Error parsing %s: %s\n" msgstr "Lỗi phân tích cú pháp %s: %s\n" #: build/policies.c:252 #, c-format msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n" msgstr "Cần thẻ %%semodule: %s\n" #: build/policies.c:262 #, c-format msgid "Missing module path in line: %s\n" msgstr "Thiếu đường dẫn mô-đun trong dòng: %s\n" #: build/policies.c:268 #, c-format msgid "Too many arguments in line: %s\n" msgstr "Quá nhiều đối số trong dòng: %s\n" #: build/policies.c:307 #, c-format msgid "Processing policies: %s\n" msgstr "Thực hiện các chính sách: %s\n" #: build/rpmfc.c:119 #, c-format msgid "Ignoring invalid regex %s\n" msgstr "Bỏ qua biểu thức chính quy không hợp lệ %s\n" #: build/rpmfc.c:216 #, c-format msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n" msgstr "Không thể tạo ống dẫn cho %s: %m\n" #: build/rpmfc.c:241 #, c-format msgid "Couldn't exec %s: %s\n" msgstr "Không thể thực hiện %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:246 lib/rpmscript.c:330 #, c-format msgid "Couldn't fork %s: %s\n" msgstr "Không thể tạo tiến trình con %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:329 #, c-format msgid "%s failed: %x\n" msgstr "%s bị lỗi: %x\n" #: build/rpmfc.c:333 #, c-format msgid "failed to write all data to %s: %s\n" msgstr "gặp lỗi khi toàn bộ dữ liệu vào %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:464 msgid "bad operator" msgstr "thao tác sai" #: build/rpmfc.c:483 msgid "bad format" msgstr "định dạng sai" #: build/rpmfc.c:548 #, c-format msgid "invalid dependency (%s): %s\n" msgstr "phần phụ thuộc không hợp lệ (%s): %s\n" #: build/rpmfc.c:1009 msgid "Empty file classifier\n" msgstr "Phân loại tập tin trống rỗng\n" #: build/rpmfc.c:1018 msgid "No file attributes configured\n" msgstr "Chưa có các thuộc tính tập tin được cấu hình\n" #: build/rpmfc.c:1037 #, c-format msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n" msgstr "magic_open(0x%x) bị lỗi: %s\n" #: build/rpmfc.c:1043 #, c-format msgid "magic_load failed: %s\n" msgstr "magic_load gặp lỗi: %s\n" #: build/rpmfc.c:1085 #, c-format msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi chấp nhận tập tin \"%s\": chế độ %06o %s\n" #: build/rpmfc.c:1286 #, c-format msgid "Finding %s: %s\n" msgstr "Đang tìm %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:1295 build/rpmfc.c:1304 #, c-format msgid "Failed to find %s:\n" msgstr "Gặp lỗi khi tìm %s:\n" #: build/spec.c:451 #, c-format msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n" msgstr "lỗi truy vấn tập tin đặc tả %s nên không phân tích được\n" #: lib/depends.c:93 #, c-format msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n" msgstr "%s là một Delta RPM và không thể được cài đặt trực tiếp\n" #: lib/depends.c:97 #, c-format msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n" msgstr "Không hỗ trợ phần tải (%s) trong gói %s\n" #: lib/depends.c:377 #, c-format msgid "package %s was already added, skipping %s\n" msgstr "gói %s đã được thêm vào nên bỏ qua %s\n" #: lib/depends.c:378 #, c-format msgid "package %s was already added, replacing with %s\n" msgstr "gói %s đã được thêm vào nên thay thế bằng %s\n" #: lib/formats.c:68 lib/formats.c:105 lib/formats.c:189 lib/formats.c:215 #: lib/formats.c:268 lib/formats.c:286 lib/formats.c:479 lib/formats.c:512 #: lib/formats.c:550 msgid "(not a number)" msgstr "(không phải con số)" #: lib/formats.c:129 #, c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: lib/formats.c:139 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: lib/formats.c:172 lib/formats.c:332 msgid "(invalid type)" msgstr "(kiểu không hợp lệ)" #: lib/formats.c:320 msgid "(not base64)" msgstr "(không phải base64)" #: lib/formats.c:355 lib/formats.c:435 msgid "(not a blob)" msgstr "(không phải blob)" #: lib/formats.c:390 msgid "(invalid xml type)" msgstr "(kiểu XML không hợp lệ)" #: lib/formats.c:440 msgid "(not an OpenPGP signature)" msgstr "(không phải chữ ký OpenPGP)" #: lib/formats.c:452 #, c-format msgid "Invalid date %u" msgstr "Ngày không hợp lệ %u" #: lib/formats.c:518 msgid "normal" msgstr "thông thường" #: lib/formats.c:521 lib/verify.c:384 msgid "replaced" msgstr "đã thay thế" #: lib/formats.c:524 lib/verify.c:378 msgid "not installed" msgstr "chưa cài đặt" #: lib/formats.c:527 lib/verify.c:380 msgid "net shared" msgstr "chia sẻ qua mạng" #: lib/formats.c:530 lib/verify.c:382 msgid "wrong color" msgstr "màu sai" #: lib/formats.c:533 msgid "missing" msgstr "thiếu" #: lib/formats.c:536 msgid "(unknown)" msgstr "(không hiểu)" #: lib/formats.c:571 msgid "(not a string)" msgstr "(không phải chuỗi)" #: lib/fsm.c:733 #, c-format msgid "%s saved as %s\n" msgstr "%s được lưu dạng %s\n" #: lib/fsm.c:785 #, c-format msgid "%s created as %s\n" msgstr "%s được tạo dạng %s\n" #: lib/fsm.c:1060 #, c-format msgid "%s %s: remove failed: %s\n" msgstr "%s %s: gặp lỗi khi gỡ bỏ: %s\n" #: lib/fsm.c:1061 msgid "directory" msgstr "thư mục" #: lib/fsm.c:1061 msgid "file" msgstr "tập tin" #: lib/package.c:174 lib/package.c:284 lib/package.c:391 #, c-format msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "thẻ [%d]: SAI, thẻ %d kiểu %d bù %d số lượng %d" #: lib/package.c:194 msgid "hdr SHA1: BAD, not hex" msgstr "hdr SHA1: SAI, không phải thập lục" #: lib/package.c:206 msgid "hdr RSA: BAD, not binary" msgstr "hdr RSA: SAI, không phải nhị phân" #: lib/package.c:216 msgid "hdr DSA: BAD, not binary" msgstr "hdr DSA: SAI, không phải nhị phân" #: lib/package.c:276 msgid "region: no tags" msgstr "" #: lib/package.c:300 #, c-format msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "thẻ vùng: SAI, thẻ %d kiểu %d bù %d số lượng %d" #: lib/package.c:309 #, c-format msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "bù vùng: SAI, thẻ %d kiểu %d bù %d số lượng %d" #: lib/package.c:328 #, c-format msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "vùng theo đuôi: SAI, thẻ %d kiểu %d bù %d số lượng %d" #: lib/package.c:337 #, c-format msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)" msgstr "kích cỡ vùng: SAI, ril(%d) > il(%d)" #: lib/package.c:368 #, c-format msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)" msgstr "kích cỡ blob (%d): SAI, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)" #: lib/package.c:445 #, c-format msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d" msgstr "kích cỡ hdr (%d): SAI, hàm đọc đã trả về %d" #: lib/package.c:449 msgid "hdr magic: BAD" msgstr "ma thuật hdr: SAI" #: lib/package.c:454 #, c-format msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range" msgstr "thẻ hdr: SAI, tổng số thẻ (%d) ở ngoài phạm vi" #: lib/package.c:460 #, c-format msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range" msgstr "dữ liệu hdr: SAI, tổng số byte (%d) ở ngoài phạm vi" #: lib/package.c:470 #, c-format msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d" msgstr "hdr blob(%zd): SAI, việc đọc trả về %d" #: lib/package.c:483 msgid "hdr load: BAD" msgstr "tải hdr: SAI" #: lib/poptALL.c:145 #, c-format msgid "" "%s: error: more than one --pipe specified (incompatible popt aliases?)\n" msgstr "" "%s: lỗi: đã cho nhiều hơn một --pipe (bí danh popt không tương thích?)\n" #: lib/poptALL.c:175 msgid "predefine MACRO with value EXPR" msgstr "VĨ_LỆNH định nghĩa sẵn với giá trị B_THỨC" #: lib/poptALL.c:176 lib/poptALL.c:179 msgid "'MACRO EXPR'" msgstr "“VĨ_LỆNH B_THỨC”" #: lib/poptALL.c:178 msgid "define MACRO with value EXPR" msgstr "VĨ_LỆNH định nghĩa với giá trị B_THỨC" #: lib/poptALL.c:181 msgid "undefine MACRO" msgstr "Hủy định nghĩa VĨ_LỆNH" #: lib/poptALL.c:182 msgid "MACRO" msgstr "VĨ LỆNH" #: lib/poptALL.c:184 msgid "print macro expansion of EXPR" msgstr "in phần mở rộng vĩ lệnh của B_THỨC" #: lib/poptALL.c:185 msgid "'EXPR'" msgstr "“B_THỨC”" #: lib/poptALL.c:187 lib/poptALL.c:206 msgid "read instead of default file(s)" msgstr "đọc thay cho (những) tập tin mặc định" #: lib/poptALL.c:188 lib/poptALL.c:207 msgid "" msgstr "" #: lib/poptALL.c:193 msgid "don't enable any plugins" msgstr "không thể bật bất kỳ phần bổ xung nào" #: lib/poptALL.c:196 msgid "don't verify package digest(s)" msgstr "không thẩm tra mã băm của gói" #: lib/poptALL.c:198 msgid "don't verify database header(s) when retrieved" msgstr "không thẩm tra phần đầu cơ sở dữ liệu khi tìm được" #: lib/poptALL.c:200 msgid "don't verify package signature(s)" msgstr "không xác minh chữ ký gói" #: lib/poptALL.c:203 msgid "send stdout to CMD" msgstr "gửi đầu ra tiêu chuẩn tới câu LỆNH" #: lib/poptALL.c:204 msgid "CMD" msgstr "LỆNH" #: lib/poptALL.c:209 msgid "use ROOT as top level directory" msgstr "dùng GỐC là thư mục cấp cao nhất" #: lib/poptALL.c:210 msgid "ROOT" msgstr "GỐC" #: lib/poptALL.c:212 msgid "use database in DIRECTORY" msgstr "dùng cơ sở dữ liệu trong THƯ-MỤC" #: lib/poptALL.c:213 msgid "DIRECTORY" msgstr "THƯ-MỤC" #: lib/poptALL.c:216 msgid "display known query tags" msgstr "hiển thị các thẻ truy vấn đã biết" #: lib/poptALL.c:218 msgid "display final rpmrc and macro configuration" msgstr "hiển thị toàn thể rpmrc và cấu hình vĩ lệnh" #: lib/poptALL.c:220 msgid "provide less detailed output" msgstr "cung cấp kết xuất ít chi tiết hơn" #: lib/poptALL.c:222 msgid "provide more detailed output" msgstr "cung cấp kết xuất nhiều chi tiết hơn" #: lib/poptALL.c:224 msgid "print the version of rpm being used" msgstr "hiển thị phiên bản rpm đang dùng" #: lib/poptALL.c:230 msgid "debug payload file state machine" msgstr "cỡ lỗi Cơ chế Tình trạng Tập tin trọng tải" #: lib/poptALL.c:236 msgid "debug rpmio I/O" msgstr "gỡ lỗi V/R rpmio" #: lib/poptALL.c:303 #, c-format msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n" msgstr "%s: sai cấu hình bảng tùy chọn (%d)\n" #: lib/poptI.c:52 msgid "exclude paths must begin with a /" msgstr "đường dẫn loại trừ phải bắt đầu với dấu sổ chéo “/”" #: lib/poptI.c:64 msgid "relocations must begin with a /" msgstr "sự tái định vị phải bắt đầu với dấu sổ chéo “/”" #: lib/poptI.c:67 msgid "relocations must contain a =" msgstr "sự tái định vị phải chứa một dấu bằng “=”" #: lib/poptI.c:70 msgid "relocations must have a / following the =" msgstr "sự tái định vị phải có một dấu sổ chéo “/” theo sau dấu bằng “=”" #: lib/poptI.c:114 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped" msgstr "" "cài đặt tất cả các tập tin, ngay cả cấu hình mà có thể bị bỏ qua bằng cách " "khác" #: lib/poptI.c:118 msgid "" "remove all packages which match (normally an error is generated if " " specified multiple packages)" msgstr "" "gỡ bỏ tất cả các gói tương ứng với (thường thì một lỗi phát sinh nếu " " định rõ nhiều gói)" #: lib/poptI.c:123 msgid "relocate files in non-relocatable package" msgstr "tái định vị các tập tin trong gói không thể tái định vị" #: lib/poptI.c:127 msgid "print dependency loops as warning" msgstr "in dạng cảnh báo các vòng lặp của quan hệ phụ thuộc" #: lib/poptI.c:131 msgid "erase (uninstall) package" msgstr "xóa (gỡ bỏ) gói" #: lib/poptI.c:131 msgid "+" msgstr "+" #: lib/poptI.c:134 lib/poptI.c:171 msgid "do not install configuration files" msgstr "không cài đặt tập tin cấu hình" #: lib/poptI.c:137 lib/poptI.c:176 msgid "do not install documentation" msgstr "không cài đặt tài liệu hướng dẫn" #: lib/poptI.c:139 msgid "skip files with leading component " msgstr "bỏ qua các tập tin với bộ phận hướng dẫn <đường_dẫn>" #: lib/poptI.c:140 msgid "" msgstr "<đường_dẫn>" #: lib/poptI.c:143 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles" msgstr "kiểu viết tắt cho --replacepkgs --replacefiles" #: lib/poptI.c:147 msgid "upgrade package(s) if already installed" msgstr "nâng cấp gói đã cài đặt" #: lib/poptI.c:148 lib/poptI.c:164 lib/poptI.c:251 lib/poptI.c:255 msgid "+" msgstr "+" #: lib/poptI.c:150 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)" msgstr "in những ký hiệu lộn xộn khi cài đặt gói (rất tốt với -v)" #: lib/poptI.c:153 msgid "don't verify package architecture" msgstr "không thẩm tra kiến trúc của gói" #: lib/poptI.c:156 msgid "don't verify package operating system" msgstr "không thẩm tra hệ điều hành của gói" #: lib/poptI.c:159 msgid "don't check disk space before installing" msgstr "không kiểm tra khoảng trống trên đĩa trước khi cài đặt" #: lib/poptI.c:161 msgid "install documentation" msgstr "cài đặt tài liệu hướng dẫn" #: lib/poptI.c:164 msgid "install package(s)" msgstr "cài đặt gói" #: lib/poptI.c:167 msgid "update the database, but do not modify the filesystem" msgstr "cập nhật cơ sở dữ liệu, mà không sửa đổi hệ thống tập tin" #: lib/poptI.c:173 msgid "do not verify package dependencies" msgstr "không thẩm tra quan hệ phụ thuộc giữa các gói" #: lib/poptI.c:179 lib/poptQV.c:223 lib/poptQV.c:225 msgid "don't verify digest of files" msgstr "không thẩm tra mã băm của tập tin" #: lib/poptI.c:181 msgid "don't verify digest of files (obsolete)" msgstr "không thẩm tra mã băm của tập tin (không dùng nữa)" #: lib/poptI.c:183 msgid "don't install file security contexts" msgstr "không cài đặt ngữ cảnh bảo mật tập tin" #: lib/poptI.c:187 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies" msgstr "không sắp xếp lại gói cần cài đặt để thỏa quan hệ phụ thuộc" #: lib/poptI.c:191 msgid "do not execute package scriptlet(s)" msgstr "không thực hiện văn lệnh nhỏ của gói" #: lib/poptI.c:195 #, c-format msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)" msgstr "không thực hiện văn lệnh nhỏ %%pre (nếu có)" #: lib/poptI.c:198 #, c-format msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)" msgstr "không thực hiện văn lệnh nhỏ %%post (nếu có)" #: lib/poptI.c:201 #, c-format msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)" msgstr "không thực hiện văn lệnh nhỏ %%preun (nếu có)" #: lib/poptI.c:204 #, c-format msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)" msgstr "không thực hiện văn lệnh nhỏ %%postun (nếu có)" #: lib/poptI.c:207 #, c-format msgid "do not execute %%pretrans scriptlet (if any)" msgstr "không thực hiện văn lệnh nhỏ %%pretrans (nếu có)" #: lib/poptI.c:210 #, c-format msgid "do not execute %%posttrans scriptlet (if any)" msgstr "không thực hiện văn lệnh nhỏ %%postrans (nếu có)" #: lib/poptI.c:213 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package" msgstr "không chạy bất kỳ văn lệnh nhỏ nào được gói này kích hoạt" #: lib/poptI.c:216 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)" msgstr "" "không chạy bất kỳ văn lệnh nhỏ cài đặt sẵn đã kích hoạt (%%triggerprein)" #: lib/poptI.c:219 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)" msgstr "không chạy bất kỳ văn lệnh nhỏ cài đặt đã kích hoạt (%%triggerin)" #: lib/poptI.c:222 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)" msgstr "không chạy bất kỳ văn lệnh nhỏ xóa đã kích hoạt (%%triggerun)" #: lib/poptI.c:225 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)" msgstr "không chạy bất kỳ vi văn lệnh xóa cuối đã kích hoạt (%%triggerpostun)" #: lib/poptI.c:229 msgid "" "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this " "automatically)" msgstr "" "hạ cấp xuống một phiên bản cũ của gói (tùy chọn “--force” khi nâng cấp thì " "tự động làm)" #: lib/poptI.c:233 msgid "print percentages as package installs" msgstr "in ra phần trăm trong khi cài đặt gói" #: lib/poptI.c:235 msgid "relocate the package to , if relocatable" msgstr "có thể tái định vị thì chuyển gói vào " #: lib/poptI.c:236 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:238 msgid "relocate files from path to " msgstr "tái định vị các tập tin từ đường dẫn tới " #: lib/poptI.c:239 msgid "=" msgstr "=" #: lib/poptI.c:242 msgid "ignore file conflicts between packages" msgstr "bỏ qua tập tin xung đột giữa các gói" #: lib/poptI.c:245 msgid "reinstall if the package is already present" msgstr "gói đã có thì cài đặt lại " #: lib/poptI.c:247 msgid "don't install, but tell if it would work or not" msgstr "không cài đặt, nhưng cho biết nó có thể hoạt động hay không" #: lib/poptI.c:250 msgid "upgrade package(s)" msgstr "nâng cấp gói" #: lib/poptI.c:254 msgid "reinstall package(s)" msgstr "cài đặt lại (các) gói" #: lib/poptQV.c:75 msgid "query/verify all packages" msgstr "truy vấn/thẩm tra mọi gói" #: lib/poptQV.c:77 msgid "rpm checksig mode" msgstr "chế độ kiểm tra chữ ký RPM" #: lib/poptQV.c:79 msgid "query/verify package(s) owning file" msgstr "truy vấn/thẩm tra (những) gói nào sở hữu tập tin" #: lib/poptQV.c:81 msgid "query/verify package(s) in group" msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói trong nhóm" #: lib/poptQV.c:83 msgid "query/verify a package file" msgstr "truy vấn/thẩm tra một tập tin gói" #: lib/poptQV.c:86 msgid "query/verify package(s) with package identifier" msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói với định danh gói" #: lib/poptQV.c:88 msgid "query/verify package(s) with header identifier" msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói với định danh phần đầu" #: lib/poptQV.c:91 msgid "rpm query mode" msgstr "chế độ truy vấn RPM" #: lib/poptQV.c:93 msgid "query/verify a header instance" msgstr "truy vấn/thẩm tra một phần đầu cụ thể" #: lib/poptQV.c:95 msgid "query/verify package(s) from install transaction" msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói từ giao dịch cài đặt" #: lib/poptQV.c:97 msgid "query the package(s) triggered by the package" msgstr "truy vấn (các) gói được gói kích hoạt" #: lib/poptQV.c:99 msgid "rpm verify mode" msgstr "chế độ thẩm tra RPM" #: lib/poptQV.c:101 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency" msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói mà cần thiết quan hệ phụ thuộc" #: lib/poptQV.c:103 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency" msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói mà thỏa một quan hệ phụ thuộc" #: lib/poptQV.c:105 #, fuzzy msgid "query/verify the package(s) which recommends a dependency" msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói mà cần thiết quan hệ phụ thuộc" #: lib/poptQV.c:107 #, fuzzy msgid "query/verify the package(s) which suggests a dependency" msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói mà cần thiết quan hệ phụ thuộc" #: lib/poptQV.c:109 #, fuzzy msgid "query/verify the package(s) which supplements a dependency" msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói mà cần thiết quan hệ phụ thuộc" #: lib/poptQV.c:111 #, fuzzy msgid "query/verify the package(s) which enhances a dependency" msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói mà cần thiết quan hệ phụ thuộc" #: lib/poptQV.c:114 msgid "do not glob arguments" msgstr "không glob đối số" #: lib/poptQV.c:116 msgid "do not process non-package files as manifests" msgstr "không xử lý dạng bản kê tập tin không phải gói " #: lib/poptQV.c:188 msgid "list all configuration files" msgstr "liệt kê mọi tập tin cấu hình" #: lib/poptQV.c:190 msgid "list all documentation files" msgstr "liệt kê mọi tập tin tài liệu hướng dẫn" #: lib/poptQV.c:192 msgid "list all license files" msgstr "liệt kê mọi tập tin giấy phép" #: lib/poptQV.c:194 msgid "dump basic file information" msgstr "đổ thông tin tập tin cơ bản" #: lib/poptQV.c:198 msgid "list files in package" msgstr "liệt kê các tập tin trong gói" #: lib/poptQV.c:203 #, c-format msgid "skip %%ghost files" msgstr "bỏ qua các tập tin ma (%%ghost)" #: lib/poptQV.c:210 msgid "display the states of the listed files" msgstr "hiển thị các tình trạng của những tập tin đã liệt kê" #: lib/poptQV.c:228 msgid "don't verify size of files" msgstr "không thẩm tra kích cỡ của tập tin" #: lib/poptQV.c:231 msgid "don't verify symlink path of files" msgstr "không thẩm tra đường dẫn liên kết mềm của tập tin" #: lib/poptQV.c:234 msgid "don't verify owner of files" msgstr "không thẩm tra người sở hữu tập tin" #: lib/poptQV.c:237 msgid "don't verify group of files" msgstr "không thẩm tra nhóm của tập tin" #: lib/poptQV.c:240 msgid "don't verify modification time of files" msgstr "không thẩm tra thời gian sửa đổi của tập tin" #: lib/poptQV.c:243 lib/poptQV.c:246 msgid "don't verify mode of files" msgstr "không thẩm tra chế độ của tập tin" #: lib/poptQV.c:249 msgid "don't verify capabilities of files" msgstr "không thể thẩm tra kích cỡ của các tập tin" #: lib/poptQV.c:252 msgid "don't verify file security contexts" msgstr "không thẩm tra ngữ cảnh bảo mật của tập tin" #: lib/poptQV.c:254 msgid "don't verify files in package" msgstr "không thẩm tra các tập tin trong gói" #: lib/poptQV.c:256 tools/rpmgraph.c:218 msgid "don't verify package dependencies" msgstr "không thẩm tra các quan hệ phụ thuộc của gói" #: lib/poptQV.c:259 lib/poptQV.c:262 msgid "don't execute verify script(s)" msgstr "không chạy văn lệnh thẩm tra" #: lib/psm.c:146 #, c-format msgid "Missing rpmlib features for %s:\n" msgstr "Thiếu tính năng rpmlib cho %s:\n" #: lib/psm.c:183 msgid "source package expected, binary found\n" msgstr "cần gói nguồn còn tìm thấy gói nhị phân\n" #: lib/psm.c:194 msgid "source package contains no .spec file\n" msgstr "gói nguồn không chứa tập tin đặc tả\n" #: lib/psm.c:606 #, c-format msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n" msgstr "lỗi giải nén kho %s%s: %s\n" #: lib/psm.c:607 msgid " on file " msgstr " ở tập tin" #: lib/query.c:107 #, c-format msgid "incorrect format: %s\n" msgstr "định dạng không đúng: %s\n" #: lib/query.c:119 msgid "(contains no files)\n" msgstr "(không chứa tập tin nào)\n" #: lib/query.c:156 msgid "normal " msgstr "chuẩn " #: lib/query.c:159 msgid "replaced " msgstr "bị thay thế " #: lib/query.c:162 msgid "not installed " msgstr "chưa cài đặt " #: lib/query.c:165 msgid "net shared " msgstr "chia sẻ qua mạng" #: lib/query.c:168 msgid "wrong color " msgstr "màu không đúng " #: lib/query.c:171 msgid "(no state) " msgstr "(không có tình trạng)" #: lib/query.c:174 #, c-format msgid "(unknown %3d) " msgstr "(không rõ %3d) " #: lib/query.c:194 msgid "package has not file owner/group lists\n" msgstr "gói không có danh sách nhóm/chủ tập tin\n" #: lib/query.c:228 msgid "package has neither file owner or id lists\n" msgstr "gói không có người sở hữu tập tin cũng không có danh sách mã số\n" #: lib/query.c:317 #, c-format msgid "group %s does not contain any packages\n" msgstr "nhóm %s không chứa gói\n" #: lib/query.c:324 #, c-format msgid "no package triggers %s\n" msgstr "không có bộ gây nên gói %s\n" #: lib/query.c:335 lib/query.c:354 lib/query.c:370 #, c-format msgid "malformed %s: %s\n" msgstr "dạng sai %s: %s\n" #: lib/query.c:345 lib/query.c:360 lib/query.c:375 #, c-format msgid "no package matches %s: %s\n" msgstr "không có gói tương ứng với %s: %s\n" #: lib/query.c:383 #, c-format msgid "no package requires %s\n" msgstr "không có gói cần thiết %s\n" #: lib/query.c:390 #, fuzzy, c-format msgid "no package recommends %s\n" msgstr "không có gói cần thiết %s\n" #: lib/query.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "no package suggests %s\n" msgstr "không có bộ gây nên gói %s\n" #: lib/query.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "no package supplements %s\n" msgstr "không có gói cần thiết %s\n" #: lib/query.c:411 #, fuzzy, c-format msgid "no package enhances %s\n" msgstr "không có gói cần thiết %s\n" #: lib/query.c:419 #, c-format msgid "no package provides %s\n" msgstr "không có gói cung cấp %s\n" #: lib/query.c:451 #, c-format msgid "file %s: %s\n" msgstr "tập tin %s: %s\n" #: lib/query.c:454 #, c-format msgid "file %s is not owned by any package\n" msgstr "tập tin %s không được bất kỳ gói sở hưu\n" #: lib/query.c:465 #, c-format msgid "invalid package number: %s\n" msgstr "số thứ tự gói không hợp lệ: %s\n" #: lib/query.c:472 #, c-format msgid "record %u could not be read\n" msgstr "không thể đọc mục ghi %u\n" #: lib/query.c:485 lib/rpminstall.c:682 #, c-format msgid "package %s is not installed\n" msgstr "chưa cài đặt gói %s\n" #: lib/query.c:519 #, c-format msgid "unknown tag: \"%s\"\n" msgstr "không hiểu thẻ: “%s”\n" #: lib/rpmchecksig.c:49 lib/rpmchecksig.c:57 #, c-format msgid "%s: key %d import failed.\n" msgstr "%s: gặp lỗi khi nhập khóa %d.\n" #: lib/rpmchecksig.c:65 #, c-format msgid "%s: key %d not an armored public key.\n" msgstr "%s: khóa %d không phải là khóa công dạng văn bản.\n" #: lib/rpmchecksig.c:110 #, c-format msgid "%s: import read failed(%d).\n" msgstr "%s: lỗi đọc khi nhập (%d).\n" #: lib/rpmchecksig.c:136 sign/rpmgensig.c:709 #, c-format msgid "%s: headerRead failed: %s\n" msgstr "%s: gặp lỗi khi headerRead: %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:145 #, c-format msgid "%s: Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n" msgstr "%s: Vùng phần đầu không thay đổi không thể đọc được. Gói đã hỏng?\n" #: lib/rpmchecksig.c:157 sign/rpmgensig.c:177 #, c-format msgid "%s: Fread failed: %s\n" msgstr "%s: Fread bị lỗi: %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:335 msgid "NOT OK" msgstr "KHÔNG_ĐƯỢC" #: lib/rpmchecksig.c:335 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/rpmchecksig.c:337 msgid " (MISSING KEYS:" msgstr " (KHÓA BỊ THIẾU:" #: lib/rpmchecksig.c:339 msgid ") " msgstr ") " #: lib/rpmchecksig.c:340 msgid " (UNTRUSTED KEYS:" msgstr " (KHÓA KHÔNG TIN CẬY:" #: lib/rpmchecksig.c:342 msgid ")" msgstr ")" #: lib/rpmchecksig.c:385 sign/rpmgensig.c:138 #, c-format msgid "%s: open failed: %s\n" msgstr "%s: gặp lỗi khi mở: %s\n" #: lib/rpmchroot.c:43 #, c-format msgid "Unable to open current directory: %m\n" msgstr "Không thể mở thư mục làm việc hiện thời: %m\n" #: lib/rpmchroot.c:59 lib/rpmchroot.c:84 #, c-format msgid "%s: chroot directory not set\n" msgstr "%s: thư mục đổi gốc chưa đặt\n" #: lib/rpmchroot.c:70 #, c-format msgid "Unable to change root directory: %m\n" msgstr "Không thể chuyển đổi thư mục gốc: %m\n" #: lib/rpmchroot.c:95 #, c-format msgid "Unable to restore root directory: %m\n" msgstr "Không thể phục hồi thư mục gốc: %m\n" #: lib/rpmds.c:726 msgid "NO " msgstr "KHÔNG " #: lib/rpmds.c:726 msgid "YES" msgstr "CÓ" #: lib/rpmds.c:1203 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions." msgstr "" "Cả kiểu quan hệ phụ thuộc PreReq: (điều kiện tiên quyết), Provides: (cung " "cấp) và Obsoletes: (làm cũ) đều hỗ trợ phiên bản." #: lib/rpmds.c:1206 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path." msgstr "" "tên tập tin được cất giữ dạng một đối tượng dữ liệu đa thành phần (dirName," "baseName,dirIndex), không phải dạng đường dẫn." #: lib/rpmds.c:1210 msgid "package payload can be compressed using bzip2." msgstr "trọng tải của gói có thể được nén bằng bzip2." #: lib/rpmds.c:1215 msgid "package payload can be compressed using xz." msgstr "trọng tải gói cũng có thể được nén bằng xz." #: lib/rpmds.c:1218 msgid "package payload can be compressed using lzma." msgstr "trọng tải gói cũng có thể được nén bằng lzma." #: lib/rpmds.c:1222 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix." msgstr "tập tin trọng tải gói có tiền tố “./”." #: lib/rpmds.c:1225 msgid "package name-version-release is not implicitly provided." msgstr "không cung cấp dứt khoát tên-phiên_bản-bản_phát_hành của gói." #: lib/rpmds.c:1228 msgid "header tags are always sorted after being loaded." msgstr "các thẻ của phần đầu luôn được sắp xếp sau khi được nạp." #: lib/rpmds.c:1231 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header." msgstr "bộ phiên dịch vi văn lệnh có thể sử dụng các đối số từ phần đầu." #: lib/rpmds.c:1234 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete." msgstr "" "một bộ tập tin đường liên kết cứng chưa hoàn toàn cũng có thể được cài đặt" #: lib/rpmds.c:1237 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing." msgstr "" "vi văn lệnh của gói cũng có thể truy cập cơ sở dữ liệu RPM trong khi cài đặt." #: lib/rpmds.c:1241 msgid "internal support for lua scripts." msgstr "bản thân có hỗ trợ văn lệnh lua." #: lib/rpmds.c:1245 msgid "file digest algorithm is per package configurable" msgstr "thuật toán băm tập tin là có phụ thuộc vào cấu hình từng gói" #: lib/rpmds.c:1249 msgid "support for POSIX.1e file capabilities" msgstr "hỗ trợ cho dung lượng tập tin POSIX.1e" #: lib/rpmds.c:1253 msgid "package scriptlets can be expanded at install time." msgstr "scriptlets gói có thể được khai triển lúc cài đặt." #: lib/rpmds.c:1256 msgid "dependency comparison supports versions with tilde." msgstr "hỗ trợ so sánh phiên bản phụ thuộc với dấu sóng ~." #: lib/rpmds.c:1259 msgid "support files larger than 4GB" msgstr "Hỗ trợ các tập tin lớn hơn 4GB" #: lib/rpmds.c:1262 #, fuzzy msgid "support for rich dependencies." msgstr "không thẩm tra quan hệ phụ thuộc giữa các gói" #: lib/rpmds.c:1387 #, c-format msgid "Unknown rich dependency op '%.*s'" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1428 #, fuzzy msgid "Name required" msgstr "Yêu cầu phiên bản" #: lib/rpmds.c:1465 msgid "Illegal ops in with/without" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1472 msgid "Illegal context for 'unless', please use 'or' instead" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1477 msgid "Illegal context for 'if', please use 'and' instead" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1493 msgid "Rich dependency does not start with '('" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1501 msgid "Missing argument to rich dependency op" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1503 #, fuzzy msgid "Empty rich dependency" msgstr "phần phụ thuộc không hợp lệ" #: lib/rpmds.c:1521 #, fuzzy, c-format msgid "Unterminated rich dependency: %s" msgstr "%c chưa chấm dứt: %s\n" #: lib/rpmds.c:1536 msgid "Cannot chain different ops" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1541 msgid "Can only chain and/or/with ops" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1672 #, fuzzy msgid "Junk after rich dependency" msgstr "phần phụ thuộc không hợp lệ" #: lib/rpmfi.c:820 #, c-format msgid "user %s does not exist - using root\n" msgstr "người dùng %s không tồn tại nên dùng người chủ (root)\n" #: lib/rpmfi.c:827 #, c-format msgid "group %s does not exist - using root\n" msgstr "nhóm %s không tồn tại nên dùng người chủ (root)\n" #: lib/rpmfi.c:2251 msgid "Bad magic" msgstr "Ma thuật sai" #: lib/rpmfi.c:2252 msgid "Bad/unreadable header" msgstr "Phần đầu sai hoặc không đọc được" #: lib/rpmfi.c:2275 msgid "Header size too big" msgstr "Kích cỡ phần đầu quá lớn " #: lib/rpmfi.c:2276 msgid "File too large for archive" msgstr "Tập tin quá lớn để nén" #: lib/rpmfi.c:2277 msgid "Unknown file type" msgstr "Không rõ kiểu tập tin" #: lib/rpmfi.c:2278 msgid "Missing file(s)" msgstr "Thiếu các tập tin" #: lib/rpmfi.c:2279 msgid "Digest mismatch" msgstr "Mã băm tập tin không khớp" #: lib/rpmfi.c:2280 msgid "Internal error" msgstr "Lỗi nội bộ" #: lib/rpmfi.c:2281 msgid "Archive file not in header" msgstr "Tập tin kho lưu không phải trong phần đầu" #: lib/rpmfi.c:2289 msgid " failed - " msgstr " bị lỗi — " #: lib/rpmfi.c:2292 #, c-format msgid "%s: (error 0x%x)" msgstr "%s: (lỗi 0x%x)" #: lib/rpmgi.c:55 lib/rpminstall.c:115 lib/rpminstall.c:308 #: lib/rpminstall.c:339 tools/rpmgraph.c:92 tools/rpmgraph.c:129 #, c-format msgid "open of %s failed: %s\n" msgstr "lỗi mở %s: %s\n" #: lib/rpmgi.c:144 #, c-format msgid "Max level of manifest recursion exceeded: %s\n" msgstr "" #: lib/rpmgi.c:155 #, c-format msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n" msgstr "%s: không phải là gói rpm (hoặc manifest gói)\n" #: lib/rpminstall.c:141 #, c-format msgid "Updating / installing...\n" msgstr "Đang cài đặt hay nâng cấp…\n" #: lib/rpminstall.c:143 #, c-format msgid "Cleaning up / removing...\n" msgstr "Đang dọn dẹp hoặc gỡ bỏ…\n" #: lib/rpminstall.c:192 msgid "Preparing..." msgstr "Đang chuẩn bị…" #: lib/rpminstall.c:194 msgid "Preparing packages..." msgstr "Đang chuẩn bị các gói…" #: lib/rpminstall.c:270 tools/rpmgraph.c:168 msgid "Failed dependencies:\n" msgstr "Quan hệ phụ thuộc bị lỗi:\n" #: lib/rpminstall.c:321 #, c-format msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n" msgstr "%s: không phải là gói rpm (hoặc manifest gói): %s\n" #: lib/rpminstall.c:359 lib/rpminstall.c:744 tools/rpmgraph.c:112 #, c-format msgid "%s cannot be installed\n" msgstr "%s không thể được cài đặt\n" #: lib/rpminstall.c:486 #, c-format msgid "Retrieving %s\n" msgstr "Đang lấy %s\n" #: lib/rpminstall.c:498 #, c-format msgid "skipping %s - transfer failed\n" msgstr "bỏ qua %s - bộ truyền gặp lỗi\n" #: lib/rpminstall.c:564 #, c-format msgid "package %s is not relocatable\n" msgstr "không thể tái định vị gói %s\n" #: lib/rpminstall.c:595 #, c-format msgid "error reading from file %s\n" msgstr "gặp lỗi khi đọc từ tập tin %s\n" #: lib/rpminstall.c:689 #, c-format msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n" msgstr "“%s” chỉ định nhiều gói:\n" #: lib/rpminstall.c:728 #, c-format msgid "cannot open %s: %s\n" msgstr "không thể mở %s: %s\n" #: lib/rpminstall.c:734 #, c-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Đang cài đặt %s\n" #: lib/rpmlead.c:100 msgid "not an rpm package" msgstr "không phải là một gói rpm" #: lib/rpmlead.c:104 msgid "illegal signature type" msgstr "kiểu chữ kí không hợp lệ" #: lib/rpmlead.c:108 msgid "unsupported RPM package version" msgstr "phiên bản gói RPM không được hỗ trợ" #: lib/rpmlead.c:123 #, c-format msgid "read failed: %s (%d)\n" msgstr "gặp lỗi khi đọc: %s (%d)\n" #: lib/rpmlead.c:126 msgid "not an rpm package\n" msgstr "không phải là gói rpm\n" #: lib/rpmlock.c:118 lib/rpmlock.c:137 #, c-format msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n" msgstr "không thể tạo khóa %s trên %s (%s)\n" #: lib/rpmlock.c:132 #, c-format msgid "waiting for %s lock on %s\n" msgstr "đang đợi %s khóa %s\n" #: lib/rpmplugins.c:65 #, c-format msgid "Failed to dlopen %s %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi dlopen %s %s\n" #: lib/rpmplugins.c:73 #, c-format msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi phân giải ký hiệu %s: %s\n" #: lib/rpmplugins.c:154 #, c-format msgid "Plugin %%__%s_%s not configured\n" msgstr "Chưa cấu hình phần bổ xung %%__%s_%s\n" #: lib/rpmplugins.c:199 #, c-format msgid "Plugin %s not loaded\n" msgstr "Phần bổ xung %s chưa được tải\n" #: lib/rpmprob.c:109 msgid "different" msgstr "khác" #: lib/rpmprob.c:114 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s architecture" msgstr "gói %s có mục đích là dành cho kiến trúc %s" #: lib/rpmprob.c:118 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s operating system" msgstr "gói %s có mục đích là dành cho hệ điều hành %s" #: lib/rpmprob.c:122 #, c-format msgid "package %s is already installed" msgstr "gói %s đã được cài đặt" #: lib/rpmprob.c:125 #, c-format msgid "path %s in package %s is not relocatable" msgstr "không thể tái định vị đường dẫn %s trong gói %s" #: lib/rpmprob.c:130 #, c-format msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s" msgstr "tập tin %s xung đột giữa các sự cài đặt đã thử %s và %s" #: lib/rpmprob.c:135 #, c-format msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s" msgstr "tập tin %s của bản cài đặt %s có xung đột với tập tin của gói %s" #: lib/rpmprob.c:140 #, c-format msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed" msgstr "gói %s (mới hơn %s) đã được cài đặt" #: lib/rpmprob.c:145 #, c-format msgid "installing package %s needs %%cB on the %s filesystem" msgstr "việc cài đặt %s cần %%cB trên hệ thống tập tin %s" #: lib/rpmprob.c:155 #, c-format msgid "installing package %s needs % inodes on the %s filesystem" msgstr "việc cài đặt %s cần % nút trên hệ thống tập tin %s" #: lib/rpmprob.c:159 #, c-format msgid "%s is needed by %s%s" msgstr "%s được %s%s yêu cầu" #: lib/rpmprob.c:160 lib/rpmprob.c:164 lib/rpmprob.c:168 msgid "(installed) " msgstr "(đã cài đặt) " #: lib/rpmprob.c:163 #, c-format msgid "%s conflicts with %s%s" msgstr "%s xung đột với %s%s" #: lib/rpmprob.c:167 #, c-format msgid "%s is obsoleted by %s%s" msgstr "%s đã lạc hậu do %s%s" #: lib/rpmprob.c:172 #, c-format msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s" msgstr "gặp lỗi không rõ %d trong khi thao tác gói %s" #: lib/rpmrc.c:222 #, c-format msgid "missing second ':' at %s:%d\n" msgstr "thiếu “:” thứ hai tại %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:225 #, c-format msgid "missing architecture name at %s:%d\n" msgstr "thiếu tên kiến trúc tại %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:370 #, c-format msgid "Incomplete data line at %s:%d\n" msgstr "Dòng dữ liệu chưa hoàn tất tại %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:375 #, c-format msgid "Too many args in data line at %s:%d\n" msgstr "Quá nhiều đối số trong dòng dữ liệu tại %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:382 #, c-format msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n" msgstr "Sai số kiến_trúc/hệ_điều_hành: %s (%s:%d)\n" #: lib/rpmrc.c:413 #, c-format msgid "Incomplete default line at %s:%d\n" msgstr "Dòng mặc định chưa hoàn tất tại %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:418 #, c-format msgid "Too many args in default line at %s:%d\n" msgstr "Quá nhiều đối số trong dòng mặc định tại %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:523 #, c-format msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n" msgstr "thiếu “:” (thấy 0x%02x) tại %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:540 lib/rpmrc.c:572 #, c-format msgid "missing argument for %s at %s:%d\n" msgstr "thiếu đối số cho %s tại %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:551 #, c-format msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n" msgstr "không thể mở %s tại %s:%d: %m\n" #: lib/rpmrc.c:564 #, c-format msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n" msgstr "thiếu kiến trúc cho %s tại %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:632 #, c-format msgid "bad option '%s' at %s:%d\n" msgstr "tùy chọn sai “%s” tại %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:964 msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n" msgstr "Gặp lỗi khi đọc véc tơ bổ trợ, /proc đã gắn chưa?\n" #: lib/rpmrc.c:1451 #, c-format msgid "Unknown system: %s\n" msgstr "Không hiểu hệ thống: %s\n" #: lib/rpmrc.c:1453 #, c-format msgid "Please contact %s\n" msgstr "Hãy liên lạc %s\n" #: lib/rpmrc.c:1586 #, c-format msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n" msgstr "Không thể mở %s để đọc: %m.\n" #: lib/rpmscript.c:137 msgid "No exec() called after fork() in lua scriptlet\n" msgstr "" #: lib/rpmscript.c:142 #, c-format msgid "Unable to restore current directory: %m" msgstr "Không thể phục hồi thư mục hiện tại: %m" #: lib/rpmscript.c:153 msgid " scriptlet support not built in\n" msgstr "chưa hỗ trợ scriptlet dựng sẵn\n" #: lib/rpmscript.c:282 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n" msgstr "Không thể tạo tập tin tạm cho %s: %s\n" #: lib/rpmscript.c:317 #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n" msgstr "Không thể nhân bản bộ mô tả tập tin: %s: %s\n" #: lib/rpmscript.c:350 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to reset nice value: %s" msgstr "Không thể đọc biểu tượng %s: %s\n" #: lib/rpmscript.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to reset I/O priority: %s" msgstr "Không thể phục hồi thư mục gốc: %m\n" #: lib/rpmscript.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "Fwrite failed: %s" msgstr "%s: Fwrite bị lỗi: %s\n" #: lib/rpmscript.c:407 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n" msgstr "%s scriptlet gặp lỗi, waitpid(%d) rc %d: %s\n" #: lib/rpmscript.c:411 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n" msgstr "%s scriptlet gặp lỗi, tín hiệu %d\n" #: lib/rpmscript.c:414 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n" msgstr "%s scriptlet gặp lỗi, trạng thái thoát %d\n" #: lib/rpmtd.c:263 msgid "Unknown format" msgstr "Không hiểu định dạng" #: lib/rpmte.c:729 msgid "install" msgstr "cài đặt" #: lib/rpmte.c:730 msgid "erase" msgstr "tẩy" #: lib/rpmts.c:99 #, c-format msgid "cannot open Packages database in %s\n" msgstr "không thể mở cơ sở dữ liệu Gói trong %s\n" #: lib/rpmts.c:198 #, c-format msgid "extra '(' in package label: %s\n" msgstr "thừa “(” trong nhãn gói: %s\n" #: lib/rpmts.c:216 #, c-format msgid "missing '(' in package label: %s\n" msgstr "thiếu “(” trong nhãn gói: %s\n" #: lib/rpmts.c:224 #, c-format msgid "missing ')' in package label: %s\n" msgstr "thiếu “)” trong nhãn gói: %s\n" #: lib/rpmts.c:283 #, c-format msgid "%s: reading of public key failed.\n" msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc khóa công khai.\n" #: lib/rpmts.c:1139 msgid "transaction" msgstr "giao dịch" #: lib/signature.c:79 #, c-format msgid "%s tag %u: BAD, invalid size %u" msgstr "" #: lib/signature.c:85 #, c-format msgid "%s tag %u: BAD, invalid type %u" msgstr "" #: lib/signature.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "%s tag %u: BAD, invalid OpenPGP signature" msgstr "(không phải chữ ký OpenPGP)" #: lib/signature.c:161 #, c-format msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d" msgstr "kích cỡ sigh (%d): SAI, hàm đọc đã trả về %d" #: lib/signature.c:166 msgid "sigh magic: BAD" msgstr "ma thuật sigh: SAI" #: lib/signature.c:172 #, c-format msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range" msgstr "thẻ sigh: SAI, tổng số thẻ (%d) ở ngoài phạm vi" #: lib/signature.c:178 #, c-format msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%d) out of range" msgstr "dữ liệu sigh: SAI, tổng số byte (%d) ở ngoài phạm vi" #: lib/signature.c:193 #, c-format msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d" msgstr "sigh blob(%d): SAI, hàm đọc đã trả về %d" #: lib/signature.c:210 #, c-format msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "thẻ sigh [%d]: SAI, thẻ %d kiểu %d bù %d số lượng %d" #: lib/signature.c:220 msgid "sigh load: BAD" msgstr "phần tải sigh: SAI" #: lib/signature.c:234 #, c-format msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes" msgstr "đệm sigh(%zd): SAI, đọc %zd byte" #: lib/signature.c:250 #, c-format msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed" msgstr "sigh sigSize(%zd): SAI, hàm fstat(2) gặp lỗi" #: lib/signature.c:391 msgid "Unable to reload signature header.\n" msgstr "Không thể nạp lại phần đầu chữ ký.\n" #: lib/signature.c:467 msgid "Header " msgstr "Phần đầu" #: lib/signature.c:486 msgid "MD5 digest:" msgstr "Mã băm MD5:" #: lib/signature.c:489 msgid "Header SHA1 digest:" msgstr "Mã băm SHA1 phần đầu:" #: lib/signature.c:508 #, c-format msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS (%d %p %d %p %p)" msgstr "Xác minh chữ ký: CÁC ĐỐI SỐ SAI (%d %p %d %p %p)" #: lib/transaction.c:1364 msgid "skipped" msgstr "bị bỏ qua" #: lib/transaction.c:1364 msgid "failed" msgstr "gặp lỗi" #: lib/verify.c:266 #, c-format msgid "Duplicate username or UID for user %s\n" msgstr "Trùng tài khoản hoặc mã số người dùng cho tài khoản %s\n" #: lib/verify.c:287 #, c-format msgid "Duplicate groupname or GID for group %s\n" msgstr "Trùng tên nhóm hoặc mã số nhóm cho nhóm %s\n" #: lib/verify.c:386 msgid "no state" msgstr "không có tình trạng" #: lib/verify.c:388 msgid "unknown state" msgstr "trạng thái không rõ" #: lib/verify.c:439 #, c-format msgid "missing %c %s" msgstr "thiếu %c %s" #: lib/verify.c:491 #, c-format msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n" msgstr "Quan hệ phụ thuộc chưa thỏa đối với %s:\n" #: lib/headerfmt.c:336 msgid "invalid field width" msgstr "sai chiều rộng trường" #: lib/headerfmt.c:342 msgid "missing { after %" msgstr "thiếu dấu ngoặc móc mở “{” sau %" #: lib/headerfmt.c:364 msgid "missing } after %{" msgstr "thiếu dấu ngoặc móc đóng “}” sau %(" #: lib/headerfmt.c:375 msgid "empty tag format" msgstr "định dạng thẻ trống" #: lib/headerfmt.c:386 msgid "empty tag name" msgstr "tên thẻ trống" #: lib/headerfmt.c:393 msgid "unknown tag" msgstr "thẻ không rõ" #: lib/headerfmt.c:413 msgid "] expected at end of array" msgstr "cần dấu ngoặc vuông đóng “]” ở kết thúc của mảng" #: lib/headerfmt.c:425 msgid "unexpected ]" msgstr "gặp dấu ngoặc vuông đóng “]” bất thường" #: lib/headerfmt.c:435 msgid "unexpected }" msgstr "gặp dấu ngoặc móc đóng “}” bất thường" #: lib/headerfmt.c:491 msgid "? expected in expression" msgstr "cần dấu hỏi “?” trong biểu thức" #: lib/headerfmt.c:498 msgid "{ expected after ? in expression" msgstr "cần dấu ngoặc móc mở “{” sau dấu hỏi “?” trong biểu thức" #: lib/headerfmt.c:510 lib/headerfmt.c:550 msgid "} expected in expression" msgstr "cần dấu ngoặc móc đóng “}” trong biểu thức" #: lib/headerfmt.c:518 msgid ": expected following ? subexpression" msgstr "cần dấu hai chấm “:” theo sau biểu thức phụ dấu hỏi “?”" #: lib/headerfmt.c:536 msgid "{ expected after : in expression" msgstr "cần dấu ngoặc móc mở “{” sau dấu hai chấm “:” trong biểu thức" #: lib/headerfmt.c:558 msgid "| expected at end of expression" msgstr "cần ký hiệu ống dẫn “|” ở kết thúc của biểu thức" #: lib/headerfmt.c:735 msgid "array iterator used with different sized arrays" msgstr "đồ lặp lại mảng được sử dụng với các mảng có kích cỡ khác nhau" #: lib/rpmdb.c:71 #, c-format msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n" msgstr "Đang tạo %d thiếu mục lục, vui lòng chờ…\n" #: lib/rpmdb.c:166 lib/rpmdb.c:212 #, c-format msgid "cannot open %s index using %s - %s (%d)\n" msgstr "không thể mở bảng mục lục %s dùng %s - %s (%d)\n" #: lib/rpmdb.c:520 msgid "no dbpath has been set\n" msgstr "chưa đặt đường dẫn cơ sở dữ liệu (dbpath)\n" #: lib/rpmdb.c:1034 msgid "miFreeHeader: skipping" msgstr "miFreeHeader: bỏ qua" #: lib/rpmdb.c:1052 #, c-format msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n" msgstr "gặp lỗi (%d) khi lưu bản ghi #%d vào %s\n" #: lib/rpmdb.c:1164 #, c-format msgid "%s: regexec failed: %s\n" msgstr "%s: regexec (thực hiện biểu thức chính quy) bị lỗi: %s\n" #: lib/rpmdb.c:1345 #, c-format msgid "%s: regcomp failed: %s\n" msgstr "%s: regcomp bị lỗi: %s\n" #: lib/rpmdb.c:1508 msgid "rpmdbNextIterator: skipping" msgstr "rpmdbNextIterator: bỏ qua" #: lib/rpmdb.c:1595 #, c-format msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n" msgstr "rpmdb: nhận được phần đầu bị hỏng #%u -- bỏ qua.\n" #: lib/rpmdb.c:2126 #, c-format msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n" msgstr "%s: không thể đọc phần đầu ở 0x%x\n" #: lib/rpmdb.c:2561 msgid "no dbpath has been set" msgstr "chưa đặt đường dẫn cơ sở dữ liệu (dbpath)" #: lib/rpmdb.c:2579 #, c-format msgid "failed to create directory %s: %s\n" msgstr "gặp lỗi khi tạo thư mục %s: %s\n" #: lib/rpmdb.c:2613 #, c-format msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n" msgstr "phần đầu #%u trong cơ sở dữ liệu là sai -- bỏ qua.\n" #: lib/rpmdb.c:2626 #, c-format msgid "cannot add record originally at %u\n" msgstr "không thể thêm bản ghi nguyên gốc tại %u\n" #: lib/rpmdb.c:2642 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n" msgstr "" "gặp lỗi khi xây dựng lại cơ sở dữ liệu: cơ sỏ dữ liệu nguyên gốc được giữ " "lại để thay thế\n" #: lib/rpmdb.c:2650 msgid "failed to replace old database with new database!\n" msgstr "gặp lỗi khi thay thế cơ sở dữ liệu cũ bằng cái mới!\n" #: lib/rpmdb.c:2652 #, c-format msgid "replace files in %s with files from %s to recover" msgstr "thay thế các tập tin trong %s bằng các tập tin từ %s để phục hồi" #: lib/rpmdb.c:2663 #, c-format msgid "failed to remove directory %s: %s\n" msgstr "gặp lỗi khi xóa thư mục %s: %s\n" #: lib/backend/db3.c:96 #, c-format msgid "%s error(%d) from %s: %s\n" msgstr "%s lỗi(%d) từ %s: %s\n" #: lib/backend/db3.c:99 #, c-format msgid "%s error(%d): %s\n" msgstr "%s lỗi(%d): %s\n" #: lib/backend/db3.c:282 #, c-format msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n" msgstr "không nhận ra tùy chọn cơ sở dữ liệu “%s” nên bỏ qua.\n" #: lib/backend/db3.c:319 #, c-format msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n" msgstr "%s có giá trị thuộc số không hợp lệ nên bỏ qua\n" #: lib/backend/db3.c:328 #, c-format msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n" msgstr "%s có giá trị dài quá lớn hoặc quá nhỏ nên bỏ qua\n" #: lib/backend/db3.c:337 #, c-format msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n" msgstr "%s có giá trị nguyên quá lớn hoặc quá nhỏ nên bỏ qua\n" #: lib/backend/db3.c:801 #, c-format msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n" msgstr "không thể lấy khóa %s ở %s/%s\n" #: lib/backend/db3.c:803 msgid "shared" msgstr "chung" #: lib/backend/db3.c:803 msgid "exclusive" msgstr "độc quyền" #: lib/backend/db3.c:885 #, c-format msgid "invalid index type %x on %s/%s\n" msgstr "kiểu bảng mục mục không hợp lệ %x trên %s/%s\n" #: lib/backend/db3.c:1074 #, c-format msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n" msgstr "gặp lỗi (%d) khi lấy bản ghi \"%s\" từ chỉ mục %s: %s\n" #: lib/backend/db3.c:1104 #, c-format msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n" msgstr "gặp lỗi (%d) khi ghi bản ghi %s vào %s\n" #: lib/backend/db3.c:1112 #, c-format msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n" msgstr "Gặp lỗi (%d) khi gỡ bỏ bản ghi “%s” ra khỏi %s\n" #: lib/backend/db3.c:1214 #, c-format msgid "error(%d) adding header #%d record\n" msgstr "lỗi (%d) khi thêm bản ghi phần đầu #%d\n" #: lib/backend/db3.c:1223 #, c-format msgid "error(%d) removing header #%d record\n" msgstr "lỗi (%d) khi gỡ bỏ bản ghi phần đầu #%d\n" #: lib/backend/db3.c:1278 #, c-format msgid "error(%d) allocating new package instance\n" msgstr "lỗi (%d) phân bỏ minh dụ gói mới\n" #: rpmio/macro.c:283 #, c-format msgid "%3d>%*s(empty)" msgstr "%3d>%*s (trống)" #: rpmio/macro.c:324 #, c-format msgid "%3d<%*s(empty)\n" msgstr "%3d<%*s (trống)\n" #: rpmio/macro.c:495 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n" msgstr "Vĩ lệnh %%%s có tùy chọn chưa chấm dứt\n" #: rpmio/macro.c:507 rpmio/macro.c:545 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated body\n" msgstr "Vĩ lệnh %%%s có thân chưa chấm dứt\n" #: rpmio/macro.c:564 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n" msgstr "Vĩ lệnh %%%s có tên không hợp lệ (%%define)\n" #: rpmio/macro.c:569 #, c-format msgid "Macro %%%s has empty body\n" msgstr "Vĩ lệnh %%%s có thân rỗng\n" #: rpmio/macro.c:574 #, c-format msgid "Macro %%%s needs whitespace before body\n" msgstr "Vĩ lệnh %%%s cần có dấu cách trước phần thân\n" #: rpmio/macro.c:578 #, c-format msgid "Macro %%%s failed to expand\n" msgstr "Vĩ lệnh %%%s không mở rộng được\n" #: rpmio/macro.c:617 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n" msgstr "Vĩ lệnh %%%s có tên không hợp lệ (%%undefine)\n" #: rpmio/macro.c:647 #, c-format msgid "Macro %%%s defined but not used within scope\n" msgstr "" "Vĩ lệnh %%%s được định nghĩa nhưng lại không được dùng trong phạm vi của nó\n" #: rpmio/macro.c:730 #, c-format msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n" msgstr "Không hiểu tùy chọn %c trong %s(%s)\n" #: rpmio/macro.c:963 msgid "" "Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by " "recursive macro declaration.\n" msgstr "" "Quá nhiều mức đệ quy trong khai triển vĩ lệnh. Nó giống như là có nguyên " "nhân bởi khai báo vĩ lệnh đệ quy.\n" #: rpmio/macro.c:1032 rpmio/macro.c:1049 #, c-format msgid "Unterminated %c: %s\n" msgstr "%c chưa chấm dứt: %s\n" #: rpmio/macro.c:1090 #, c-format msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n" msgstr "Một dấu %% đi trước một vĩ lệnh không thể phân tích được\n" #: rpmio/macro.c:1106 #, c-format msgid "failed to load macro file %s" msgstr "gặp lỗi khi tải tập tin vĩ lệnh %s" #: rpmio/macro.c:1510 #, c-format msgid "======================== active %d empty %d\n" msgstr "======================== hoạt động %d trống %d\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:258 #, c-format msgid "error creating temporary file %s: %m\n" msgstr "gặp lỗi khi đang tạo tập tin tạm thời %s: %m\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:323 rpmio/rpmfileutil.c:329 #, c-format msgid "File %s: %s\n" msgstr "Tập tin %s: %s\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:332 #, c-format msgid "File %s is smaller than %u bytes\n" msgstr "Tập tin %s nhỏ hơn %u byte\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:601 msgid "failed to create directory" msgstr "gặp lỗi khi tạo thư mục" #: rpmio/rpmlua.c:523 #, c-format msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n" msgstr "có lỗi cú pháp trong lua scriptlet: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:541 #, c-format msgid "invalid syntax in lua script: %s\n" msgstr "cú pháp không hợp lệ trong văn lệnh lua: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:546 rpmio/rpmlua.c:565 #, c-format msgid "lua script failed: %s\n" msgstr "gặp lỗi khi thực thi văn lệnh lua: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:560 #, c-format msgid "invalid syntax in lua file: %s\n" msgstr "cú pháp không hợp lệ trong tập tin Lua: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:746 #, c-format msgid "lua hook failed: %s\n" msgstr "Lỗi kích hoạt khả năng Lua: %s\n" #: rpmio/rpmio.c:280 msgid "[none]" msgstr "[không có]" #: rpmio/rpmlog.c:80 msgid "(no error)" msgstr "(không có lỗi)" #: rpmio/rpmlog.c:222 rpmio/rpmlog.c:223 rpmio/rpmlog.c:224 msgid "fatal error: " msgstr "lỗi nghiêm trọng:" #: rpmio/rpmlog.c:225 msgid "error: " msgstr "lỗi: " #: rpmio/rpmlog.c:226 msgid "warning: " msgstr "cảnh báo: " #: rpmio/rpmmalloc.c:25 #, c-format msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n" msgstr "cấp phát bộ nhớ (%u byte) trở về VÔ GIÁ TRỊ.\n" #: rpmio/rpmpgp.c:659 rpmio/rpmpgp.c:750 rpmio/rpmpgp.c:821 #, c-format msgid "Unsupported version of key: V%d\n" msgstr "" #: rpmio/rpmpgp.c:1122 #, c-format msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s" msgstr "V%d %s/%s %s, Mã số khóa %s" #: rpmio/rpmpgp.c:1130 msgid "(none)" msgstr "(không có)" #: sign/rpmgensig.c:58 #, fuzzy, c-format msgid "error creating temp directory %s: %m\n" msgstr "gặp lỗi khi đang tạo tập tin tạm thời %s: %m\n" #: sign/rpmgensig.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "error creating fifo %s: %m\n" msgstr "gặp lỗi khi đang tạo tập tin tạm thời %s: %m\n" #: sign/rpmgensig.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "error delete fifo %s: %m\n" msgstr "gặp lỗi khi đang tạo tập tin tạm thời %s: %m\n" #: sign/rpmgensig.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "error delete directory %s: %m\n" msgstr "gặp lỗi khi tạo thư mục %s: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:171 #, c-format msgid "%s: Fwrite failed: %s\n" msgstr "%s: Fwrite bị lỗi: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:181 #, c-format msgid "%s: Fflush failed: %s\n" msgstr "%s: Fflush bị lỗi: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:207 msgid "Unsupported PGP signature\n" msgstr "Không hỗ trợ ký bằng GPG\n" #: sign/rpmgensig.c:213 #, c-format msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n" msgstr "Không hỗ trợ thuật toán băm PGP %u\n" #: sign/rpmgensig.c:226 #, c-format msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n" msgstr "Không hỗ trợ thuật toán khóa công PGP %u\n" #: sign/rpmgensig.c:277 #, c-format msgid "Could not exec %s: %s\n" msgstr "Không thể thực hiện %s: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:287 #, fuzzy msgid "Fopen failed\n" msgstr "fdopen bị lỗi\n" #: sign/rpmgensig.c:302 msgid "Could not write to pipe\n" msgstr "Không thể ghi ra đường ống\n" #: sign/rpmgensig.c:309 #, c-format msgid "Could not read from file %s: %s\n" msgstr "Không thể đọc từ tập tin %s: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:319 #, c-format msgid "gpg exec failed (%d)\n" msgstr "lỗi thực hiện gpg (%d)\n" #: sign/rpmgensig.c:361 msgid "gpg failed to write signature\n" msgstr "gpg không ghi được chữ ký\n" #: sign/rpmgensig.c:378 msgid "unable to read the signature\n" msgstr "không thể đọc chữ ký\n" #: sign/rpmgensig.c:529 #, fuzzy msgid "generateSignature failed\n" msgstr "%s: gặp lỗi khi rpmWriteSignature: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:543 #, fuzzy msgid "rpmReadSignature failed\n" msgstr "%s: rpmReadSignature gặp lỗi: %s" #: sign/rpmgensig.c:570 msgid "missing libimaevm\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:589 #, fuzzy msgid "headerReload failed\n" msgstr "%s: gặp lỗi khi headerRead: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:596 sign/rpmgensig.c:801 msgid "rpmMkTemp failed\n" msgstr "gặp lỗi khi rpmMkTemp\n" #: sign/rpmgensig.c:603 sign/rpmgensig.c:635 #, fuzzy msgid "copyFile failed\n" msgstr "fdopen bị lỗi\n" #: sign/rpmgensig.c:621 #, fuzzy msgid "headerWrite failed\n" msgstr "%s: gặp lỗi khi headerRead: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "%s already contains identical file signatures\n" msgstr "%s đã sẵn chứa chữ ký định danh nên bỏ qua\n" #: sign/rpmgensig.c:701 #, c-format msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s" msgstr "%s: rpmReadSignature gặp lỗi: %s" #: sign/rpmgensig.c:715 msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n" msgstr "Không thể ký gói RPM v3\n" #: sign/rpmgensig.c:743 #, c-format msgid "%s already contains identical signature, skipping\n" msgstr "%s đã sẵn chứa chữ ký định danh nên bỏ qua\n" #: sign/rpmgensig.c:791 sign/rpmgensig.c:814 #, c-format msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n" msgstr "%s: gặp lỗi khi rpmWriteSignature: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:808 #, c-format msgid "%s: writeLead failed: %s\n" msgstr "%s: Gặp lỗi khi writeLead: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:833 #, c-format msgid "replacing %s failed: %s\n" msgstr "gặp lỗi khi thay thế %s: %s\n" #: tools/rpmgraph.c:142 #, c-format msgid "%s: read manifest failed: %s\n" msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc manifest: %s\n" #: tools/rpmgraph.c:220 msgid "don't verify header+payload signature" msgstr "không nên thẩm tra chữ ký phần_đầu+trọng_tải" #~ msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n" #~ msgstr "Việc chuyển đổi %s sang số nguyên dài gặp lỗi.\n" #~ msgid "Enter pass phrase: " #~ msgstr "Gõ cụm từ mật khẩu: " #~ msgid "Pass phrase is good.\n" #~ msgstr "Cụm từ mật khẩu đúng.\n" #~ msgid "Pass phrase check failed or gpg key expired\n" #~ msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp hay khóa gpg đã hết hạn\n" #~ msgid "Bad owner/group: %s\n" #~ msgstr "Chủ/nhóm sai: %s\n" #~ msgid "line %d: Illegal char in: %s\n" #~ msgstr "dòng %d: Ký tự không hợp lệ trong: %s\n" #~ msgid "%s has unverifiable signature" #~ msgstr "%s có chữ ký không thể xác minh tra được" #~ msgid "Fread failed: %s" #~ msgstr "Fread bị lỗi: %s" #~ msgid "Couldn't create pipe for signing: %m" #~ msgstr "Không thể tạo ống dẫn để ký: %m"