# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Cheng-Chia Tseng , 2011-2012 # You-Cheng Hsieh , 2012-2013 # Panu Matilainen , 2017. #zanata # byStarTW , 2018. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-13 10:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-23 12:38+0000\n" "Last-Translator: Copied by Zanata \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/rpm-team/rpm/" "language/zh_TW/)\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" #: cliutils.c:21 lib/poptI.c:29 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s:%s\n" #: cliutils.c:27 lib/poptALL.c:63 #, c-format msgid "RPM version %s\n" msgstr "RPM 版本 %s\n" #: cliutils.c:32 #, c-format msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n" msgstr "著作權所有 (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n" #: cliutils.c:33 #, c-format msgid "" "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n" msgstr "此程式允許在遵守 GNU GPL 條款的前提下自由散布\n" #: cliutils.c:53 #, c-format msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n" msgstr "為 --pipe 建立 pipe 時失敗:%m\n" #: cliutils.c:62 #, c-format msgid "exec failed\n" msgstr "執行失敗\n" #: rpm2archive.c:93 rpm2cpio.c:68 #, c-format msgid "argument is not an RPM package\n" msgstr "引數不是 RPM 軟體包\n" #: rpm2archive.c:98 rpm2cpio.c:73 #, c-format msgid "error reading header from package\n" msgstr "讀取軟體包的表頭資訊時發生錯誤\n" #: rpm2archive.c:113 rpm2cpio.c:93 #, c-format msgid "cannot re-open payload: %s\n" msgstr "無法重新開啟酬載:%s\n" #: rpm2cpio.c:79 #, c-format msgid "files over 4GB not supported by cpio, use rpm2archive instead\n" msgstr "" #: rpmbuild.c:120 #, c-format msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n" msgstr "buildroot 已被指定,忽略 %s\n" #: rpmbuild.c:145 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "從 透過 %prep (解包源碼並套用修補程式) 來建置" #: rpmbuild.c:146 rpmbuild.c:149 rpmbuild.c:152 rpmbuild.c:155 rpmbuild.c:158 #: rpmbuild.c:161 rpmbuild.c:164 rpmbuild.c:167 msgid "" msgstr "" #: rpmbuild.c:148 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "從 透過 %build (%prep,然後編譯) 來建置" #: rpmbuild.c:151 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "從 透過 %install (%prep,%build,然後安裝) 來建置" #: rpmbuild.c:154 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "從 驗證 %files 區段" #: rpmbuild.c:157 msgid "build source and binary packages from " msgstr "根據 建置源碼軟體包與二進位軟體包" #: rpmbuild.c:160 msgid "build binary package only from " msgstr "根據 只建置二進位軟體包" #: rpmbuild.c:163 msgid "build source package only from " msgstr "根據 只建置源碼軟體包" #: rpmbuild.c:166 msgid "" "build source package only from - calculate dynamic build requires" msgstr "" #: rpmbuild.c:170 #, c-format msgid "" "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "從 透過 %prep 編譯(解開來源和套用補丁)" #: rpmbuild.c:171 rpmbuild.c:174 rpmbuild.c:177 rpmbuild.c:180 rpmbuild.c:183 #: rpmbuild.c:186 rpmbuild.c:189 rpmbuild.c:192 rpmbuild.c:220 rpmbuild.c:223 msgid "" msgstr "" #: rpmbuild.c:173 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "從 透過 %build 編譯(%prep,再編譯)" #: rpmbuild.c:176 rpmbuild.c:222 msgid "" "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "從 透過 %install (%prep,%build,然後安裝) 來建置" #: rpmbuild.c:179 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "從 驗證 %files 區段" #: rpmbuild.c:182 msgid "build source and binary packages from " msgstr "從 編譯來源與二進制軟體包" #: rpmbuild.c:185 msgid "build binary package only from " msgstr "只從 編譯二進制軟體包" #: rpmbuild.c:188 msgid "build source package only from " msgstr "只從 編譯來源軟體包" #: rpmbuild.c:191 msgid "" "build source package only from - calculate dynamic build " "requires" msgstr "" #: rpmbuild.c:195 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "從 透過 %prep (解包源碼和套用修補檔) 來建置" #: rpmbuild.c:196 rpmbuild.c:199 rpmbuild.c:202 rpmbuild.c:205 rpmbuild.c:208 #: rpmbuild.c:211 rpmbuild.c:214 rpmbuild.c:217 msgid "" msgstr "" #: rpmbuild.c:198 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "從 透過 %build (%prep,然後編譯) 來建置" #: rpmbuild.c:201 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "從 透過 %install (%prep,%build,然後安裝) 來建置" #: rpmbuild.c:204 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "從 驗證 %files 區段" #: rpmbuild.c:207 msgid "build source and binary packages from " msgstr "從 中建置源碼軟體包與二進位軟體包" #: rpmbuild.c:210 msgid "build binary package only from " msgstr "從 中只建置二進位軟體包" #: rpmbuild.c:213 msgid "build source package only from " msgstr "從 中只建置源碼軟體包" #: rpmbuild.c:216 msgid "" "build source package only from - calculate dynamic build requires" msgstr "" #: rpmbuild.c:219 msgid "build binary package from " msgstr "從 中建置二進位軟體包" #: rpmbuild.c:226 msgid "override build root" msgstr "強制覆寫建置根目錄" #: rpmbuild.c:228 msgid "run build in current directory" msgstr "在目前位置上執行編譯" #: rpmbuild.c:230 msgid "remove build tree when done" msgstr "完成後移除建置樹" #: rpmbuild.c:232 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file" msgstr "忽略 ExcludeArch:根據規格檔的指示" #: rpmbuild.c:234 msgid "debug file state machine" msgstr "除錯檔案狀態機器" #: rpmbuild.c:236 msgid "do not execute any stages of the build" msgstr "不執行建置程序裡的任何步驟" #: rpmbuild.c:238 msgid "do not verify build dependencies" msgstr "不校驗建置相依關係" #: rpmbuild.c:240 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging" msgstr "生成相容於 (舊的) rpm v3 軟體包的軟體包標頭" #: rpmbuild.c:244 #, c-format msgid "do not execute %clean stage of the build" msgstr "請勿在編譯階段執行 %clean 動作" #: rpmbuild.c:246 #, c-format msgid "do not execute %prep stage of the build" msgstr "請勿在編譯階段執行 %prep 動作" #: rpmbuild.c:248 #, c-format msgid "do not execute %check stage of the build" msgstr "請勿在編譯階段執行 %check 動作" #: rpmbuild.c:251 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile" msgstr "不接受來自規格檔的 i18N msgstr" #: rpmbuild.c:253 msgid "remove sources when done" msgstr "完成後移除源碼檔案" #: rpmbuild.c:255 msgid "remove specfile when done" msgstr "完成後移除規格檔" #: rpmbuild.c:257 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)" msgstr "直接跳到指定的階段 (只有用於 c,i)" #: rpmbuild.c:259 msgid "override target platform" msgstr "無視目標平臺" #: rpmbuild.c:276 msgid "Build options with [ | | ]:" msgstr "組建選項中使用 [ | | ]:" #: rpmbuild.c:282 rpmdb.c:40 rpmkeys.c:38 rpm.c:53 rpmsign.c:51 rpmspec.c:46 #: tools/rpmdeps.c:43 tools/rpmgraph.c:221 msgid "Common options for all rpm modes and executables:" msgstr "用於所有 rpm 模式和可執行檔案的共同選項:" #: rpmbuild.c:300 #, c-format msgid "Unable to open spec file %s: %s\n" msgstr "無法開啟 %s 規格檔:%s\n" #: rpmbuild.c:363 #, c-format msgid "Failed to open tar pipe: %m\n" msgstr "無法開啟 tar 導管:%m\n" #: rpmbuild.c:378 #, c-format msgid "Found more than one spec file in %s\n" msgstr "在 %s 發現超過一個 spec 檔案\n" #: rpmbuild.c:389 #, c-format msgid "Failed to read spec file from %s\n" msgstr "無法從 %s 讀取規格檔\n" #: rpmbuild.c:401 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n" msgstr "無法將 %s 重新命名為 %s:%m\n" #: rpmbuild.c:478 #, c-format msgid "failed to stat %s: %m\n" msgstr "無法檢視 %s 的狀態:%m\n" #: rpmbuild.c:482 #, c-format msgid "File %s is not a regular file.\n" msgstr "%s 不是通常的檔案。\n" #: rpmbuild.c:489 #, c-format msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n" msgstr "%s 似乎不是規格檔。\n" #: rpmbuild.c:545 #, c-format msgid "Building target platforms: %s\n" msgstr "建置目標平台:%s\n" #: rpmbuild.c:553 #, c-format msgid "Building for target %s\n" msgstr "建置目標 %s\n" #: rpmbuild.c:608 rpm.c:212 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /" msgstr "--root (-r) 的引數必須以「/」開頭" #: rpmdb.c:21 msgid "initialize database" msgstr "初始化資料庫" #: rpmdb.c:23 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers" msgstr "從安裝的軟體包表頭重建資料庫的反相清單" #: rpmdb.c:26 msgid "verify database files" msgstr "驗證資料庫檔案" #: rpmdb.c:28 msgid "export database to stdout header list" msgstr "匯出資料庫至標準輸出標頭列表" #: rpmdb.c:31 msgid "import database from stdin header list" msgstr "從標準輸入標頭列表匯入資料庫" #: rpmdb.c:38 msgid "Database options:" msgstr "資料庫選項:" #: rpmdb.c:126 rpmkeys.c:83 rpm.c:118 rpmsign.c:187 msgid "only one major mode may be specified" msgstr "只能指定一個主要工作模式" #: rpmkeys.c:20 msgid "verify package signature(s)" msgstr "校驗軟體包簽署" #: rpmkeys.c:22 msgid "import an armored public key" msgstr "匯入一個受保護的公鑰" #: rpmkeys.c:24 msgid "don't import, but tell if it would work or not" msgstr "請勿匯入,但回傳其是否能運作" #: rpmkeys.c:27 rpmkeys.c:29 msgid "list keys from RPM keyring" msgstr "列出 RPM 鑰匙圈的金鑰" #: rpmkeys.c:36 msgid "Keyring options:" msgstr "鑰匙圈選項:" #: rpmkeys.c:64 rpmsign.c:162 msgid "no arguments given" msgstr "沒有指定引數" #: rpm.c:35 msgid "Query/Verify package selection options:" msgstr "查詢/驗證所選軟體包的選項:" #: rpm.c:38 msgid "Query/Verify file selection options:" msgstr "" #: rpm.c:41 msgid "Query options (with -q or --query):" msgstr "查詢選項 (使用 -q 或 --query):" #: rpm.c:44 msgid "Verify options (with -V or --verify):" msgstr "校驗選項 (使用 -V 或 --verify):" #: rpm.c:47 msgid "Install/Upgrade/Erase options:" msgstr "安裝/升級/抹除選項:" #: rpm.c:98 msgid "one type of query/verify may be performed at a time" msgstr "只有查詢/校驗兩種工作模式能被同時選用" #: rpm.c:102 msgid "unexpected query flags" msgstr "未預期的查詢旗標" #: rpm.c:105 msgid "unexpected query format" msgstr "不可預料的查詢格式" #: rpm.c:108 msgid "unexpected query source" msgstr "不可預料的查詢來源" #: rpm.c:127 msgid "only installation and upgrading may be forced" msgstr "只有安裝與升級可以強迫執行" #: rpm.c:129 msgid "files may only be relocated during package installation" msgstr "檔案只能在軟體包安裝時重新分配位置" #: rpm.c:132 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath" msgstr "--prefix 不能和 --relocate 或 --excludepath 同時使用" #: rpm.c:135 msgid "" "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages" msgstr "--relocate 和 --excludepath 只能在安裝新軟體時使用" #: rpm.c:138 msgid "--prefix may only be used when installing new packages" msgstr "--prefix 只能在安裝新軟體時使用" #: rpm.c:141 msgid "arguments to --prefix must begin with a /" msgstr "--prefix 的引數必須以「/」開頭" #: rpm.c:144 msgid "" "--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure" msgstr "--hash (-h) 可能只能在軟體包安裝或擦除時指定" #: rpm.c:148 msgid "--percent may only be specified during package installation and erasure" msgstr "-- percent 可能只能在軟體包安裝或擦除時指定" #: rpm.c:152 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation" msgstr "--replacepkgs 或許只能在軟體包安裝時指定" #: rpm.c:156 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation" msgstr "--excludedocs 只能在軟體包安裝時指定" #: rpm.c:160 msgid "--includedocs may only be specified during package installation" msgstr "--includedocs 只能在軟體包安裝時指定" #: rpm.c:164 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified" msgstr "--excludedocs 和 --includedocs 兩個選項中只能指定一個" #: rpm.c:168 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation" msgstr "--ignorearch 只能在軟體包安裝時指定" #: rpm.c:172 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation" msgstr "--ignoreos 只能在軟體包安裝時指定" #: rpm.c:177 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation" msgstr "--ignoresize 只能在軟體包安裝時指定" #: rpm.c:181 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure" msgstr "--allmatches 只能在軟體包抹除時指定" #: rpm.c:185 msgid "--allfiles may only be specified during package installation" msgstr "--allfiles 只能在軟體包安裝時指定" #: rpm.c:190 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure" msgstr "--justdb 只能在軟體包安裝和抹除時指定" #: rpm.c:195 msgid "" "script disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "與指令小稿停用有關的選項只能在軟體包安裝和抹除時指定" #: rpm.c:200 msgid "" "trigger disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "與觸發停用有關的選項只能在軟體包安裝和抹除時指定" #: rpm.c:204 msgid "" "--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and " "verification" msgstr "--nodeps 可能只能在軟體包安裝、擦除或驗證時指定" #: rpm.c:208 msgid "--test may only be specified during package installation and erasure" msgstr "--test 可能只能在軟體包安裝或擦除時指定" #: rpm.c:228 msgid "no packages given for erase" msgstr "沒有指定要抹除的軟體包名稱" #: rpm.c:262 msgid "no packages given for install" msgstr "沒有指定要安裝的軟體包名稱" #: rpm.c:271 rpmspec.c:73 msgid "no arguments given for query" msgstr "沒有給定查詢引數" #: rpm.c:285 msgid "no arguments given for verify" msgstr "沒有給定校驗引數" #: rpmsign.c:30 msgid "sign package(s)" msgstr "簽署軟體包" #: rpmsign.c:32 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)" msgstr "簽署軟體包 (與 --addsign 含義相同)" #: rpmsign.c:34 msgid "delete package signatures" msgstr "刪除軟體包簽署" #: rpmsign.c:37 msgid "sign package(s) files" msgstr "簽名軟體包檔案" #: rpmsign.c:39 msgid "use file signing key " msgstr "使用檔案簽名金鑰 " #: rpmsign.c:40 msgid "" msgstr "" #: rpmsign.c:42 msgid "prompt for file signing key password" msgstr "提示檔案簽名金鑰的密碼" #: rpmsign.c:49 msgid "Signature options:" msgstr "簽署選項:" #: rpmsign.c:101 #, c-format msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n" msgstr "您必須在您的巨集檔案中設定「%%_gpg_name」\n" #: rpmsign.c:114 #, c-format msgid "" "You must set \"%%_file_signing_key\" in your macro file or on the command " "line with --fskpath\n" msgstr "你必須在巨集或指令行上透過 --fskpath 設定 \"%%_file_signing_key\"\n" #: rpmsign.c:167 msgid "--fskpath may only be specified when signing files" msgstr "--fskpath 只能在簽名檔案時指定" #: rpmspec.c:24 msgid "parse spec file(s) to stdout" msgstr "解析 spec 檔案至標準輸出" #: rpmspec.c:26 msgid "query spec file(s)" msgstr "查詢規格檔" #: rpmspec.c:28 msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)" msgstr "操作透過規格所建立的二進位 rpm (預設)" #: rpmspec.c:30 msgid "operate on binary rpms that would be built from spec" msgstr "在二進位 rpm 上執行,使他們能從 spec 編譯。" #: rpmspec.c:32 msgid "operate on source rpm generated by spec" msgstr "操作透過規格所建立的源碼 rpm" #: rpmspec.c:34 lib/poptQV.c:231 msgid "use the following query format" msgstr "使用以下的查詢格式" #: rpmspec.c:43 msgid "Spec options:" msgstr "規格選項:" #: rpmspec.c:84 msgid "no arguments given for parse" msgstr "沒有可供解析的參數" #: build/build.c:33 msgid "unable to parse SOURCE_DATE_EPOCH\n" msgstr "無法解析 SOURCE_DATE_EPOCH\n" #: build/build.c:59 #, c-format msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n" msgstr "無法標準化主機名稱:%s\n" #: build/build.c:164 #, c-format msgid "Unable to open temp file: %s\n" msgstr "無法開啟暫存檔案:%s\n" #: build/build.c:169 #, c-format msgid "Unable to open stream: %s\n" msgstr "無法開啟串流:%s\n" #: build/build.c:202 #, c-format msgid "Executing(%s): %s\n" msgstr "正在執行(%s):%s\n" #: build/build.c:205 #, c-format msgid "Bad exit status from %s (%s)\n" msgstr "來自 %s 不良的離開狀態 (%s)\n" #: build/build.c:272 msgid "Failed build dependencies:\n" msgstr "相依性建置失敗:\n" #: build/build.c:303 #, c-format msgid "setting %s=%s\n" msgstr "%s = %s 設定中\n" #: build/build.c:429 msgid "" "\n" "\n" "RPM build errors:\n" msgstr "" "\n" "\n" "RPM 建置錯誤:\n" #: build/files.c:343 build/files.c:524 build/files.c:743 #, c-format msgid "Missing '(' in %s %s\n" msgstr "在 %s %s 中有遺漏的「(」\n" #: build/files.c:353 build/files.c:665 build/files.c:753 build/files.c:812 #, c-format msgid "Missing ')' in %s(%s\n" msgstr "在 %s(%s 中有遺漏的「)」\n" #: build/files.c:378 build/files.c:684 #, c-format msgid "Invalid %s token: %s\n" msgstr "無效的 %s 符記:%s\n" #: build/files.c:490 #, c-format msgid "Missing %s in %s(%s)\n" msgstr "遺失 %s 於 %s(%s)\n" #: build/files.c:539 #, c-format msgid "Non-white space follows %s(): %s\n" msgstr "%s() 之後有非空白空格:%s\n" #: build/files.c:579 #, c-format msgid "Bad syntax: %s(%s)\n" msgstr "不良語法:%s(%s)\n" #: build/files.c:588 #, c-format msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n" msgstr "不良模式規格:%s(%s)\n" #: build/files.c:600 #, c-format msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n" msgstr "不良 dirmode 規格:%s(%s)\n" #: build/files.c:705 #, c-format msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n" msgstr "異常的語言長度:「%s」於 %%lang(%s)\n" #: build/files.c:712 #, c-format msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n" msgstr "重複的語言 %s 於 %%lang(%s)\n" #: build/files.c:827 #, c-format msgid "Invalid capability: %s\n" msgstr "無效的功能:%s\n" #: build/files.c:837 msgid "File capability support not built in\n" msgstr "檔案功能支援未內建於\n" #: build/files.c:888 #, c-format msgid "File must begin with \"/\": %s\n" msgstr "檔案必須以「/」開頭:%s\n" #: build/files.c:1004 #, c-format msgid "unable to parse %s=%s\n" msgstr "無法解析 %s = %s\n" #: build/files.c:1022 #, c-format msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n" msgstr "未知的檔案摘要算法 %u,正在回滾使用 MD5\n" #: build/files.c:1076 #, c-format msgid "File listed twice: %s\n" msgstr "曾列出兩次的檔案:%s\n" #: build/files.c:1198 #, c-format msgid "reading symlink %s failed: %s\n" msgstr "讀取軟連結 %s 時錯誤:%s\n" #: build/files.c:1204 #, c-format msgid "absolute symlink: %s -> %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1210 #, c-format msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n" msgstr "指向 BuildRoot 的符號連結:%s -> %s\n" #: build/files.c:1331 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal character (0x%x) in filename: %s\n" msgstr "非法字符「%c」(0x%x)" #: build/files.c:1368 #, c-format msgid "Path is outside buildroot: %s\n" msgstr "位置超出了 buildroot:%s\n" #: build/files.c:1412 #, c-format msgid "Directory not found: %s\n" msgstr "目錄不存在:%s\n" #: build/files.c:1413 lib/rpminstall.c:459 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "找不到檔案:%s\n" #: build/files.c:1434 #, c-format msgid "Not a directory: %s\n" msgstr "不是一個目錄:%s\n" #: build/files.c:1588 #, fuzzy, c-format msgid "Can't read content of file: %s\n" msgstr "無法讀取策略檔案:%s\n" #: build/files.c:1629 #, c-format msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n" msgstr "%s:無法呼叫不明的標籤 (%d)。\n" #: build/files.c:1635 #, c-format msgid "%s: public key read failed.\n" msgstr "%s:公鑰讀入失敗。\n" #: build/files.c:1639 #, c-format msgid "%s: not an armored public key.\n" msgstr "%s:不是一個受保護的公鑰。\n" #: build/files.c:1648 #, c-format msgid "%s: failed to encode\n" msgstr "%s:編碼失敗\n" #: build/files.c:1694 msgid "failed symlink" msgstr "錯誤的軟連結" #: build/files.c:1750 build/files.c:1753 #, c-format msgid "Duplicate build-id, stat %s: %m\n" msgstr "重複的 build-id,狀態 %s:%m\n" #: build/files.c:1760 #, c-format msgid "Duplicate build-ids %s and %s\n" msgstr "重複的 build-id %s 與 %s\n" #: build/files.c:1814 msgid "_build_id_links macro not set, assuming 'compat'\n" msgstr "_build_id_links 巨集尚未設定,假設為「compat」\n" #: build/files.c:1827 #, c-format msgid "_build_id_links macro set to unknown value '%s'\n" msgstr "_build_id_links 巨集設定了一個未知的值「%s」\n" #: build/files.c:1916 #, c-format msgid "error reading build-id in %s: %s\n" msgstr "無法讀取 build-id 於 %s:%s\n" #: build/files.c:1920 #, c-format msgid "Missing build-id in %s\n" msgstr "%s 遺失 build-id\n" #: build/files.c:1925 #, c-format msgid "build-id found in %s too small\n" msgstr "%s 中找到的 build-id 太小\n" #: build/files.c:1926 #, c-format msgid "build-id found in %s too large\n" msgstr "%s 中找到的 build-id 太大\n" #: build/files.c:1941 rpmio/rpmfileutil.c:443 msgid "failed to create directory" msgstr "無法建立目錄" #: build/files.c:1959 msgid "Mixing main ELF and debug files in package" msgstr "在軟體包內混合主要 ELF 與偵錯檔案" #: build/files.c:2160 #, c-format msgid "File needs leading \"/\": %s\n" msgstr "檔案需要以「/」開頭:%s\n" #: build/files.c:2184 #, c-format msgid "%%dev glob not permitted: %s\n" msgstr "%%dev glob 尚未允許:%s\n" #: build/files.c:2196 #, c-format msgid "Directory not found by glob: %s. Trying without globbing.\n" msgstr "無法透過 glob 找到資料夾:%s。嘗試以非 glob 方式搜尋。\n" #: build/files.c:2198 #, c-format msgid "File not found by glob: %s. Trying without globbing.\n" msgstr "無法透過 glob 找到檔案:%s。嘗試以非 glob 方式搜尋。\n" #: build/files.c:2234 #, c-format msgid "Could not open %%files file %s: %m\n" msgstr "無法開啟 %%files 檔案 %s:%m\n" #: build/files.c:2257 #, c-format msgid "Empty %%files file %s\n" msgstr "空的 %%files 檔案 %s\n" #: build/files.c:2263 #, c-format msgid "Error reading %%files file %s: %m\n" msgstr "讀取 %%files 檔案 %s 失敗:%m\n" #: build/files.c:2289 #, c-format msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n" msgstr "illegal _docdir_fmt %s: %s\n" #: build/files.c:2410 lib/rpminstall.c:461 #, c-format msgid "File not found by glob: %s\n" msgstr "透過 glob 解析找不到檔案:%s\n" #: build/files.c:2497 #, c-format msgid "Special file in generated file list: %s\n" msgstr "特殊檔案於生成的檔案列表:%s\n" #: build/files.c:2521 #, c-format msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n" msgstr "無法將特殊 %s 與其他形式混合:%s\n" #: build/files.c:2537 #, c-format msgid "More than one file on a line: %s\n" msgstr "一列上超過一個檔案:%s\n" #: build/files.c:2606 msgid "Generating build-id links failed\n" msgstr "生成 build-id 連結時失敗\n" #: build/files.c:2723 #, c-format msgid "Bad file: %s: %s\n" msgstr "不良檔案:%s:%s\n" #: build/files.c:2791 #, c-format msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n" msgstr "正在檢查未打包的檔案:%s\n" #: build/files.c:2804 #, c-format msgid "" "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n" "%s" msgstr "" "找到已安裝 (但未打包) 的檔案:\n" "%s" #: build/files.c:2919 #, c-format msgid "%s was mapped to multiple filenames" msgstr "%s 被映射至多檔案名稱" #: build/files.c:3168 #, c-format msgid "Processing files: %s\n" msgstr "正在處理檔案:%s\n" #: build/files.c:3190 #, c-format msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n" msgstr "二進位檔案架構 (%d) 無法符合軟體包架構 (%d)。\n" #: build/files.c:3196 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n" msgstr "noarch 軟體包中有架構依賴二進位檔\n" #: build/pack.c:89 #, c-format msgid "create archive failed on file %s: %s\n" msgstr "在 %s 檔案建立封存檔案時失敗:%s\n" #: build/pack.c:92 #, c-format msgid "create archive failed: %s\n" msgstr "建立封存檔案失敗:%s\n" #: build/pack.c:122 #, c-format msgid "Could not open %s file: %s\n" msgstr "無法開啟 %s 檔案:%s\n" #: build/pack.c:342 #, c-format msgid "Unknown payload compression: %s\n" msgstr "未知的有效載荷壓縮:%s\n" #: build/pack.c:396 sign/rpmgensig.c:286 sign/rpmgensig.c:632 #: sign/rpmgensig.c:667 #, c-format msgid "Could not seek in file %s: %s\n" msgstr "檔案無法尋找於檔案 %s: %s\n" #: build/pack.c:422 #, c-format msgid "Failed to read %jd bytes in file %s: %s\n" msgstr "" #: build/pack.c:436 msgid "Unable to create immutable header region\n" msgstr "無法建立不可修改的標頭區段\n" #: build/pack.c:441 #, c-format msgid "Unable to write header to %s: %s\n" msgstr "無法寫入標頭至 %s:%s\n" #: build/pack.c:509 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "無法開啟 %s:%s\n" #: build/pack.c:516 #, c-format msgid "Unable to write package: %s\n" msgstr "無法寫入軟體包:%s\n" #: build/pack.c:600 #, c-format msgid "Wrote: %s\n" msgstr "已寫入:%s\n" #: build/pack.c:619 #, c-format msgid "Executing \"%s\":\n" msgstr "正在執行「%s」:\n" #: build/pack.c:622 #, c-format msgid "Execution of \"%s\" failed.\n" msgstr "「%s」執行失敗。\n" #: build/pack.c:626 #, c-format msgid "Package check \"%s\" failed.\n" msgstr "軟體包檢查「%s」失敗。\n" #: build/pack.c:670 #, c-format msgid "cannot create %s: %s\n" msgstr "無法建立 %s:%s\n" #: build/pack.c:689 #, c-format msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n" msgstr "無法產生軟體包 %s 的檔案名稱輸出:%s\n" #: build/pack.c:759 #, c-format msgid "Finished binary package job, result %d, filename %s\n" msgstr "" #: build/parseSimpleScript.c:17 build/parsePreamble.c:745 #, c-format msgid "line %d: second %s\n" msgstr "列 %d:第二個 %s\n" #: build/parseChangelog.c:183 #, c-format msgid "bogus date in %%changelog: %s\n" msgstr "布格日期 (bogus date) 於 %%changelog:%s\n" #: build/parseChangelog.c:216 #, c-format msgid "%%changelog entries must start with *\n" msgstr "%%changelog 條目必須以 * 符號開頭\n" #: build/parseChangelog.c:224 #, c-format msgid "incomplete %%changelog entry\n" msgstr "不完整的 %%changelog 條目\n" #: build/parseChangelog.c:235 #, c-format msgid "bad date in %%changelog: %s\n" msgstr "%%changelog 中含有不良日期:%s\n" #: build/parseChangelog.c:240 #, c-format msgid "%%changelog not in descending chronological order\n" msgstr "%%changelog 並非遞減編年順序\n" #: build/parseChangelog.c:252 build/parseChangelog.c:263 #, c-format msgid "missing name in %%changelog\n" msgstr "%%changelog 中遺漏名稱\n" #: build/parseChangelog.c:270 #, c-format msgid "no description in %%changelog\n" msgstr "%%changelog 中沒有描述\n" #: build/parseChangelog.c:307 #, c-format msgid "line %d: second %%changelog\n" msgstr "第 %d 列:第二個 %%changelog\n" #: build/parseDescription.c:33 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n" msgstr "列 %d:解析 %%description 時發生錯誤:%s\n" #: build/parseDescription.c:46 build/parseFiles.c:46 build/parsePolicies.c:45 #: build/parseScript.c:320 #, c-format msgid "line %d: Bad option %s: %s\n" msgstr "列 %d:不良選項 %s:%s\n" #: build/parseDescription.c:57 build/parseFiles.c:57 build/parsePolicies.c:55 #: build/parseScript.c:331 #, c-format msgid "line %d: Too many names: %s\n" msgstr "列 %d:過多名稱:%s\n" #: build/parseFiles.c:33 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n" msgstr "列 %d:解析 %%files 時發生錯誤:%s\n" #: build/parseFiles.c:73 #, c-format msgid "line %d: multiple %%files for package '%s'\n" msgstr "第 %d 列:太多個 %%files 為軟體包「%s」\n" #: build/parsePolicies.c:32 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n" msgstr "列 %d:解析 %%policies 發生錯誤:%s\n" #: build/parsePreamble.c:70 #, c-format msgid "Error parsing tag field: %s\n" msgstr "無法解析標籤欄位:%s\n" #: build/parsePreamble.c:182 #, c-format msgid "line %d: Bad number: %s\n" msgstr "列 %d:錯誤的編號:%s\n" #: build/parsePreamble.c:188 #, c-format msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n" msgstr "第 %d 列:無效的第 %s 個號碼:%u\n" #: build/parsePreamble.c:240 #, c-format msgid "Downloading %s to %s\n" msgstr "下載 %s 至 %s\n" #: build/parsePreamble.c:242 #, c-format msgid "Couldn't download %s\n" msgstr "無法下載 %s\n" #: build/parsePreamble.c:312 #, c-format msgid "line %d: Bad %s number: %s\n" msgstr "列 %d:不良的 %s 數字:%s\n" #: build/parsePreamble.c:330 #, c-format msgid "%s %d defined multiple times\n" msgstr "%s %d 被定義許多次\n" #: build/parsePreamble.c:473 #, c-format msgid "Architecture is excluded: %s\n" msgstr "被排除的架構:%s\n" #: build/parsePreamble.c:478 #, c-format msgid "Architecture is not included: %s\n" msgstr "未包含的架構:%s\n" #: build/parsePreamble.c:483 #, c-format msgid "OS is excluded: %s\n" msgstr "被排除的作業系統:%s\n" #: build/parsePreamble.c:488 #, c-format msgid "OS is not included: %s\n" msgstr "未包含的作業系統:%s\n" #: build/parsePreamble.c:514 #, c-format msgid "%s field must be present in package: %s\n" msgstr "%s 欄位必須出現於軟體包中:%s\n" #: build/parsePreamble.c:537 #, c-format msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n" msgstr "軟體包中有重複的 %s 條目:%s\n" #: build/parsePreamble.c:608 #, c-format msgid "Unable to open icon %s: %s\n" msgstr "無法開啟圖示 %s:%s\n" #: build/parsePreamble.c:624 #, c-format msgid "Unable to read icon %s: %s\n" msgstr "無法讀取圖示 %s:%s\n" #: build/parsePreamble.c:634 #, c-format msgid "Unknown icon type: %s\n" msgstr "不明的圖示類型:%s\n" #: build/parsePreamble.c:648 #, c-format msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n" msgstr "列 %d:標籤只需單一符記:%s\n" #: build/parsePreamble.c:656 #, c-format msgid "line %d: %s in: %s\n" msgstr "第 %d 行:%s 在:%s\n" #: build/parsePreamble.c:658 #, c-format msgid "%s in: %s\n" msgstr "%s 在:%s\n" #: build/parsePreamble.c:677 #, c-format msgid "Illegal char '%c' (0x%x)" msgstr "非法字符「%c」(0x%x)" #: build/parsePreamble.c:683 msgid "Possible unexpanded macro" msgstr "可能未展開的巨集" #: build/parsePreamble.c:689 msgid "Illegal sequence \"..\"" msgstr "非法序列「..」" #: build/parsePreamble.c:777 #, c-format msgid "line %d: Malformed tag: %s\n" msgstr "列 %d:格式不良的標籤:%s\n" #: build/parsePreamble.c:785 #, c-format msgid "line %d: Empty tag: %s\n" msgstr "列 %d:空的標籤:%s\n" #: build/parsePreamble.c:846 #, c-format msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n" msgstr "列 %d:前綴不能以「/」結尾:%s\n" #: build/parsePreamble.c:858 #, c-format msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n" msgstr "列 %d:Docdir 必須以「/」開頭:%s\n" #: build/parsePreamble.c:870 #, c-format msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n" msgstr "第 %d 行:Epoch 欄位必須為一個無號整數:%s\n" #: build/parsePreamble.c:907 #, c-format msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n" msgstr "列 %d:不良 %s:修飾詞:%s\n" #: build/parsePreamble.c:941 #, c-format msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n" msgstr "列 %d:不良 BuildArchitecture 格式:%s\n" #: build/parsePreamble.c:948 #, c-format msgid "line %d: Duplicate BuildArch entry: %s\n" msgstr "第 %d 行:重複的 BuildArch 項目:%s\n" #: build/parsePreamble.c:958 #, c-format msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n" msgstr "第 %d 行:只有通用 noarch 子軟體包支援:%s\n" #: build/parsePreamble.c:973 #, c-format msgid "Internal error: Bogus tag %d\n" msgstr "內部錯誤:假造的標籤 %d\n" #: build/parsePreamble.c:1071 #, c-format msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n" msgstr "第 %d 行:%s 重複:%s\n" #: build/parsePreamble.c:1132 #, c-format msgid "Bad package specification: %s\n" msgstr "不良軟體包規格:%s\n" #: build/parsePreamble.c:1177 msgid "Binary rpm package found. Expected spec file!\n" msgstr "找到二進位 rpm 軟體包。沒有期望的 spec 檔案!\n" #: build/parsePreamble.c:1180 #, c-format msgid "line %d: Unknown tag: %s\n" msgstr "列 %d:未知標籤:%s\n" #: build/parsePreamble.c:1215 #, c-format msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n" msgstr "%%{buildroot} 不能為空白\n" #: build/parsePreamble.c:1219 #, c-format msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n" msgstr "%%{buildroot} 不能為「/」\n" #: build/parsePrep.c:29 #, c-format msgid "Bad source: %s: %s\n" msgstr "不良源碼:%s:%s\n" #: build/parsePrep.c:68 #, c-format msgid "No patch number %u\n" msgstr "沒有修補編號 %u\n" #: build/parsePrep.c:137 #, c-format msgid "No source number %u\n" msgstr "沒有源碼編號 %u\n" #: build/parsePrep.c:260 #, c-format msgid "Error parsing %%setup: %s\n" msgstr "解析 %%setup 時發生錯誤:%s\n" #: build/parsePrep.c:271 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n" msgstr "列 %d:%%setup 中出現不良引數:%s\n" #: build/parsePrep.c:287 #, c-format msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n" msgstr "列 %d:不良 %%setup 選項 %s:%s\n" #: build/parsePrep.c:458 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:471 #, c-format msgid "Invalid patch number %s: %s\n" msgstr "無效的修補編號 %s:%s\n" #: build/parsePrep.c:498 #, c-format msgid "line %d: second %%prep\n" msgstr "列 %d:第二個 %%prep\n" #: build/parseReqs.c:52 msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'" msgstr "相依性 Token 必須以字母或數字、'_' 或 '/' 為開頭" #: build/parseReqs.c:57 msgid "Versioned file name not permitted" msgstr "包含版本的檔案名稱不被允許" #: build/parseReqs.c:222 msgid "No rich dependencies allowed for this type" msgstr "此類型並沒有豐富的相依性。" #: build/parseReqs.c:232 build/parseReqs.c:322 msgid "invalid dependency" msgstr "無效的相依性" #: build/parseReqs.c:267 lib/rpmds.c:1471 msgid "Version required" msgstr "需要版本" #: build/parseReqs.c:282 msgid "Only package names are allowed in Obsoletes" msgstr "" #: build/parseReqs.c:287 msgid "It's not recommended to have unversioned Obsoletes" msgstr "" #: build/parseReqs.c:290 msgid "It's not recommended to use '>' in Obsoletes" msgstr "" #: build/parseReqs.c:298 msgid "Only absolute paths are allowed in file triggers" msgstr "檔案觸發器中只允許絕對路徑" #: build/parseReqs.c:311 msgid "Trigger fired by the same package is already defined in spec file" msgstr "觸發器被 spec 檔案內已經指定好的軟體包 fired" #: build/parseReqs.c:339 #, c-format msgid "line %d: %s: %s\n" msgstr "第 %d 行:%s:%s\n" #: build/parseScript.c:262 #, c-format msgid "line %d: triggers must have --: %s\n" msgstr "列 %d:觸發器必須包含 --:%s\n" #: build/parseScript.c:270 #, c-format msgid "line %d: missing trigger condition: %s\n" msgstr "第 %d 列:遺失觸發器條件:%s\n" #: build/parseScript.c:280 build/parseScript.c:350 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n" msgstr "列 %d:解析 %s 時發生錯誤:%s\n" #: build/parseScript.c:292 #, c-format msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n" msgstr "列 %d:內部指令小稿必須以「>」結尾:%s\n" #: build/parseScript.c:298 #, c-format msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n" msgstr "列 %d:指令小稿程式必須以「/」開頭:%s\n" #: build/parseScript.c:312 #, c-format msgid "line %d: Priorities are allowed only for file triggers : %s\n" msgstr "第 %d 列:優先級只允許在檔案觸發器上:%s\n" #: build/parseScript.c:343 #, c-format msgid "line %d: Second %s\n" msgstr "列 %d:第二個 %s\n" #: build/parseScript.c:374 #, c-format msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n" msgstr "列 %d:不支援的內部指令小稿:%s\n" #: build/parseScript.c:392 #, c-format msgid "line %d: file trigger condition must begin with '/': %s" msgstr "第 %d 列:檔案觸發器條件必須以「/」為開頭:%s" #: build/parseScript.c:398 #, c-format msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n" msgstr "第 %d 列:「翻譯員」參數不允許在觸發器內:%s\n" #: build/parseSpec.c:232 #, c-format msgid "extra tokens at the end of %s directive in line %d: %s\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:266 #, c-format msgid "Macro expanded in comment on line %d: %s\n" msgstr "變數在第 %d 列的留言中擴展:%s\n" #: build/parseSpec.c:387 #, c-format msgid "Unable to open %s: %s\n" msgstr "無法開啟 %s:%s\n" #: build/parseSpec.c:421 #, c-format msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n" msgstr "%s:%d:為 %s 的預料中參數\n" #: build/parseSpec.c:446 #, c-format msgid "line %d: Unclosed %%if\n" msgstr "第 %d 行:未關閉的 %%if\n" #: build/parseSpec.c:451 #, c-format msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n" msgstr "" "第 %d 行:未關閉的巨集、或是錯誤的變數被繼續。\n" "\n" #: build/parseSpec.c:479 #, c-format msgid "%s: line %d: %s with no %%if\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:482 #, c-format msgid "%s: line %d: %s after %s\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:509 #, c-format msgid "%s:%d: bad %s condition: %s\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:537 #, c-format msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n" msgstr "%s:%d:異常的 %%include 聲明\n" #: build/parseSpec.c:765 #, c-format msgid "encoding %s not supported by system\n" msgstr "" "系統不支援編碼 %s\n" "\n" #: build/parseSpec.c:794 #, c-format msgid "Package %s: invalid %s encoding in %s: %s - %s\n" msgstr "%s 軟體包:於 %s: %s - %s 中無效的 %s 編碼\n" #: build/parseSpec.c:830 #, c-format msgid "line %d: %%end doesn't take any arguments: %s\n" msgstr "第 %d 行:%%end 沒有任何參數:%s\n" #: build/parseSpec.c:837 #, c-format msgid "line %d: %%end not expected here, no section to close: %s\n" msgstr "第 %d 行:非期望的 %%end,沒有區段供關閉:%s\n" #: build/parseSpec.c:853 #, c-format msgid "line %d doesn't belong to any section: %s\n" msgstr "第 %d 行並不屬於任何區段:%s\n" #: build/parseSpec.c:1014 msgid "No compatible architectures found for build\n" msgstr "找不到可供建置的相容架構\n" #: build/parseSpec.c:1069 #, c-format msgid "Package has no %%description: %s\n" msgstr "軟體包沒有 %%description:%s\n" #: build/policies.c:87 #, c-format msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n" msgstr "策略模組「%s」已經與重疊類型重複\n" #: build/policies.c:93 #, c-format msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n" msgstr "基本模組「%s」與「%s」都擁有重複類型\n" #: build/policies.c:101 msgid "Failed to get policies from header\n" msgstr "無法從標頭取得策略\n" #: build/policies.c:154 #, c-format msgid "%%semodule requires a file path\n" msgstr "%%semodule 需要檔案位置\n" #: build/policies.c:163 #, c-format msgid "Failed to read policy file: %s\n" msgstr "無法讀取策略檔案:%s\n" #: build/policies.c:170 #, c-format msgid "Failed to encode policy file: %s\n" msgstr "無法編碼策略檔案:%s\n" #: build/policies.c:187 #, c-format msgid "Failed to determine a policy name: %s\n" msgstr "無法決定策略名稱:%s\n" #: build/policies.c:199 #, c-format msgid "" "'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to " "'%s'.\n" msgstr "" "「%s」類型以及其他類型給出了 %%semodule %s\n" "壓縮類型至「%s」\n" #: build/policies.c:246 #, c-format msgid "Error parsing %s: %s\n" msgstr "無法解析 %s:%s\n" #: build/policies.c:252 #, c-format msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n" msgstr "期望中的 %%semodule 標籤:%s\n" #: build/policies.c:262 #, c-format msgid "Missing module path in line: %s\n" msgstr "遺失模組路徑於行:%s\n" #: build/policies.c:268 #, c-format msgid "Too many arguments in line: %s\n" msgstr "太多參數於行:%s\n" #: build/policies.c:307 #, c-format msgid "Processing policies: %s\n" msgstr "處理策略中:%s\n" #: build/rpmfc.c:179 #, c-format msgid "Ignoring invalid regex %s\n" msgstr "忽略無效的正規表達式 %s\n" #: build/rpmfc.c:274 #, c-format msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n" msgstr "無法為 %s 建立導管:%m\n" #: build/rpmfc.c:297 #, c-format msgid "Couldn't exec %s: %s\n" msgstr "無法執行 %s:%s\n" #: build/rpmfc.c:302 lib/rpmscript.c:322 #, c-format msgid "Couldn't fork %s: %s\n" msgstr "無法分支 %s:%s\n" #: build/rpmfc.c:388 #, c-format msgid "%s failed: %x\n" msgstr "%s 失敗:%x\n" #: build/rpmfc.c:392 #, c-format msgid "failed to write all data to %s: %s\n" msgstr "無法寫入所有資料至 %s:%s\n" #: build/rpmfc.c:1080 msgid "Empty file classifier\n" msgstr "空的檔案分類\n" #: build/rpmfc.c:1089 msgid "No file attributes configured\n" msgstr "無設定檔案特性\n" #: build/rpmfc.c:1113 #, c-format msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n" msgstr "magic_open(0x%x) 失敗:%s\n" #: build/rpmfc.c:1119 #, c-format msgid "magic_load failed: %s\n" msgstr "magic_load 失敗:%s\n" #: build/rpmfc.c:1162 #, c-format msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n" msgstr "檔案「%s」辨識失敗:模式 %06o %s\n" #: build/rpmfc.c:1363 #, c-format msgid "Finding %s: %s\n" msgstr "正在尋找 %s:%s\n" #: build/rpmfc.c:1372 build/rpmfc.c:1381 #, c-format msgid "Failed to find %s:\n" msgstr "找不到 %s:\n" #: build/rpmfc.c:1420 msgid "Deprecated external dependency generator is used!\n" msgstr "不推薦使用外部的相依性生成器!\n" #: build/spec.c:88 #, c-format msgid "line %d: %s: package %s does not exist\n" msgstr "第 %d 行:%s:軟體包 %s 不存在\n" #: build/spec.c:91 #, c-format msgid "line %d: %s: package %s already exists\n" msgstr "第 %d 行:%s:軟體包 %s 已存在\n" #: build/spec.c:471 #, c-format msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n" msgstr "%s 規格檔查詢失敗,無法剖析\n" #: lib/backend/db3.c:97 #, c-format msgid "%s error(%d) from %s: %s\n" msgstr "%s 錯誤 (%d) 來自 %s:%s\n" #: lib/backend/db3.c:100 #, c-format msgid "%s error(%d): %s\n" msgstr "%s 錯誤 (%d):%s\n" #: lib/backend/db3.c:288 #, c-format msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n" msgstr "無法辨識的資料庫選項:「%s」 已忽略。\n" #: lib/backend/db3.c:325 #, c-format msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n" msgstr "%s 有無效的數值,略過\n" #: lib/backend/db3.c:334 #, c-format msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n" msgstr "%s 有過大或過小的 long 數值,略過\n" #: lib/backend/db3.c:343 #, c-format msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n" msgstr "%s 有過大或過小的整數值,略過\n" #: lib/backend/db3.c:808 #, c-format msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n" msgstr "無法取得 %s 於 %s/%s 的鎖定\n" #: lib/backend/db3.c:810 msgid "shared" msgstr "已共享" #: lib/backend/db3.c:810 msgid "exclusive" msgstr "排他" #: lib/backend/db3.c:892 #, c-format msgid "invalid index type %x on %s/%s\n" msgstr "無效的索引類型 %x 於 %s / %s\n" #: lib/backend/db3.c:1068 #, c-format msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n" msgstr "錯誤 (%d) 取得「%s」紀錄自 %s 索引:%s\n" #: lib/backend/db3.c:1098 #, c-format msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n" msgstr "儲存記錄「%2$s」到 %3$s 時發生錯誤(%1$d)\n" #: lib/backend/db3.c:1106 #, c-format msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n" msgstr "從 %3$s 移除記錄「%2$s」時發生錯誤(%1$d)\n" #: lib/backend/db3.c:1208 #, c-format msgid "error(%d) adding header #%d record\n" msgstr "錯誤 (%d) 增加標頭 #%d 紀錄\n" #: lib/backend/db3.c:1217 #, c-format msgid "error(%d) removing header #%d record\n" msgstr "錯誤 (%d) 移除標頭 #%d 紀錄\n" #: lib/backend/db3.c:1272 #, c-format msgid "error(%d) allocating new package instance\n" msgstr "分配新軟體包實體時發生錯誤(%d)\n" #: lib/backend/dbi.c:66 #, c-format msgid "" "Found LMDB data.mdb database while attempting %s backend: using lmdb " "backend.\n" msgstr "" #: lib/backend/dbi.c:75 #, c-format msgid "" "Found NDB Packages.db database while attempting %s backend: using ndb " "backend.\n" msgstr "" #: lib/backend/dbi.c:84 #, c-format msgid "" "Found BDB Packages database while attempting %s backend: using bdb backend.\n" msgstr "" #: lib/depends.c:87 #, c-format msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n" msgstr "%s 為增量 RPM 且不能直接安裝\n" #: lib/depends.c:91 #, c-format msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n" msgstr "不支援的有效負荷 (%s) 於套件 %s\n" #: lib/depends.c:362 #, c-format msgid "package %s was already added, skipping %s\n" msgstr "軟體包 %s 已被加入,跳過 %s\n" #: lib/depends.c:363 #, c-format msgid "package %s was already added, replacing with %s\n" msgstr "軟體包 %s 已被加入,以 %s 替換\n" #: lib/formats.c:42 msgid "(not a blob)" msgstr "(不是 blob)" #: lib/formats.c:43 msgid "(not a number)" msgstr "(不是數字)" #: lib/formats.c:44 msgid "(not a string)" msgstr "(不是字串)" #: lib/formats.c:47 lib/formats.c:151 lib/formats.c:267 msgid "(invalid type)" msgstr "(無效型態)" #: lib/formats.c:116 #, c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: lib/formats.c:122 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%Y %b %d %a" #: lib/formats.c:253 msgid "(not base64)" msgstr "(不是 base64)" #: lib/formats.c:313 msgid "(invalid xml type)" msgstr "(無效 xml 類型)" #: lib/formats.c:358 msgid "(not an OpenPGP signature)" msgstr "(不是個 OpenPGP 簽署)" #: lib/formats.c:369 #, c-format msgid "Invalid date %u" msgstr "無效的日期 %u" #: lib/formats.c:417 msgid "normal" msgstr "一般" #: lib/formats.c:420 lib/verify.c:325 msgid "replaced" msgstr "已替換" #: lib/formats.c:423 lib/verify.c:319 msgid "not installed" msgstr "未安裝" #: lib/formats.c:426 lib/verify.c:321 msgid "net shared" msgstr "已網路分享" #: lib/formats.c:429 lib/verify.c:323 msgid "wrong color" msgstr "錯誤色彩" #: lib/formats.c:432 msgid "missing" msgstr "遺失" #: lib/formats.c:435 msgid "(unknown)" msgstr "(未知)" #: lib/fsm.c:749 #, c-format msgid "%s saved as %s\n" msgstr "%s 已被另存為 %s\n" #: lib/fsm.c:802 #, c-format msgid "%s created as %s\n" msgstr "%s 已建立為 %s \n" #: lib/fsm.c:1093 #, c-format msgid "%s %s: remove failed: %s\n" msgstr "%s %s:移除失敗:%s\n" #: lib/fsm.c:1094 msgid "directory" msgstr "目錄" #: lib/fsm.c:1094 msgid "file" msgstr "檔案" #: lib/header.c:307 #, c-format msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d len %d" msgstr "標籤 [%d]:壞的,標籤 %d 類型 %d 偏差 %d 數值 %d 長度 %d" #: lib/header.c:974 msgid "hdr load: BAD" msgstr "hdr_load:壞的" #: lib/header.c:1796 msgid "region: no tags" msgstr "區域:沒有標籤" #: lib/header.c:1818 #, c-format msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "區域標籤:壞的,標籤 %d 類型 %d 偏差 %d 數值 %d" #: lib/header.c:1826 #, c-format msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "區域偏差:壞的,標籤 %d 類型 %d 偏差 %d 數值 %d" #: lib/header.c:1848 #, c-format msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "區域 trailer:壞的,標籤 %d 類型 %d 偏差 %d 數值 %d" #: lib/header.c:1857 #, c-format msgid "region %d size: BAD, ril %d il %d rdl %d dl %d" msgstr "區域 %d 大小:壞的, ril %d il %d rdl %d dl %d" #: lib/header.c:1865 #, c-format msgid "region %d: tag number mismatch il %d ril %d dl %d rdl %d\n" msgstr "" #: lib/header.c:1915 #, c-format msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d" msgstr "hdr_size (%d):壞的,讀取時回傳 %d" #: lib/header.c:1919 msgid "hdr magic: BAD" msgstr "hdr_magic:壞的" #: lib/header.c:1924 #, c-format msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range" msgstr "hdr_tags:壞的,標籤 (%d) 的編號超出範圍" #: lib/header.c:1929 #, c-format msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range" msgstr "hdr_data:壞的,標籤 (%d) 的編號超出範圍" #: lib/header.c:1939 #, c-format msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d" msgstr "hdr_blob(%zd):壞的,讀取時回傳 %d" #: lib/header.c:1948 #, c-format msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes" msgstr "sigh_pad(%zd):壞的,讀取 %zd 位元組" #: lib/header.c:1961 msgid "signature " msgstr "簽名" #: lib/header.c:1988 #, c-format msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)" msgstr "blob 大小 (%d):差的,8 + 16 * il(%d) + dl(%d)" #: lib/headerfmt.c:356 msgid "invalid field width" msgstr "無效的欄位寬度" #: lib/headerfmt.c:362 #, c-format msgid "missing { after %%" msgstr "在 %% 之後遺失 {" #: lib/headerfmt.c:384 #, c-format msgid "missing } after %%{" msgstr "遺失 },在 %%{ 之後" #: lib/headerfmt.c:395 msgid "empty tag format" msgstr "空白標籤格式" #: lib/headerfmt.c:406 msgid "empty tag name" msgstr "空白標籤名稱" #: lib/headerfmt.c:413 #, c-format msgid "unknown tag: \"%s\"" msgstr "未知的標籤:「%s」" #: lib/headerfmt.c:433 msgid "] expected at end of array" msgstr "] 預期在陣列的結尾" #: lib/headerfmt.c:445 msgid "unexpected ]" msgstr "未預期的 ]" #: lib/headerfmt.c:455 msgid "unexpected }" msgstr "未預期的 }" #: lib/headerfmt.c:473 msgid "escaped char expected after \\" msgstr "" #: lib/headerfmt.c:515 msgid "? expected in expression" msgstr "? 預期於表述式中" #: lib/headerfmt.c:522 msgid "{ expected after ? in expression" msgstr "{ 預期於表述式中的 ? 之後" #: lib/headerfmt.c:534 lib/headerfmt.c:574 msgid "} expected in expression" msgstr "} 預期於表述式中" #: lib/headerfmt.c:542 msgid ": expected following ? subexpression" msgstr ": 預期跟著 ? 子表述式" #: lib/headerfmt.c:560 msgid "{ expected after : in expression" msgstr "{ 預期於表述式中 : 之後" #: lib/headerfmt.c:582 msgid "| expected at end of expression" msgstr "| 預期於表述式的結尾" #: lib/headerfmt.c:757 msgid "array iterator used with different sized arrays" msgstr "用於不同大小陣列的陣列迭代器" #: lib/poptALL.c:144 rpmio/macro.c:1203 #, c-format msgid "failed to load macro file %s\n" msgstr "" #: lib/poptALL.c:151 #, c-format msgid "arguments to --dbpath must begin with '/'\n" msgstr "" #: lib/poptALL.c:172 #, c-format msgid "" "%s: error: more than one --pipe specified (incompatible popt aliases?)\n" msgstr "%s:錯誤:超過一個 --pipe 被指定(不相容的 popt 別名?)\n" #: lib/poptALL.c:205 msgid "predefine MACRO with value EXPR" msgstr "預先以值 EXPR 定義 MACRO" #: lib/poptALL.c:206 lib/poptALL.c:209 msgid "'MACRO EXPR'" msgstr "「MACRO EXPR」" #: lib/poptALL.c:208 msgid "define MACRO with value EXPR" msgstr "定義 MACRO 值為 EXPR" #: lib/poptALL.c:211 msgid "undefine MACRO" msgstr "未定義的巨集" #: lib/poptALL.c:212 msgid "MACRO" msgstr "巨集" #: lib/poptALL.c:214 msgid "print macro expansion of EXPR" msgstr "列印 EXPR 的巨集展開" #: lib/poptALL.c:215 msgid "'EXPR'" msgstr "「EXPR」" #: lib/poptALL.c:217 msgid "Specify target platform" msgstr "指定目標平台" #: lib/poptALL.c:217 msgid "CPU-VENDOR-OS" msgstr "CPU-提供者-作業系統" #: lib/poptALL.c:219 lib/poptALL.c:241 msgid "read instead of default file(s)" msgstr "讀取 以代替預設檔案" #: lib/poptALL.c:220 lib/poptALL.c:242 msgid "" msgstr "" #: lib/poptALL.c:222 msgid "load a single macro file" msgstr "" #: lib/poptALL.c:223 msgid "" msgstr "" #: lib/poptALL.c:228 msgid "don't enable any plugins" msgstr "不啟用任何附加元件" #: lib/poptALL.c:231 msgid "don't verify package digest(s)" msgstr "不校驗軟體包摘要" #: lib/poptALL.c:233 msgid "don't verify database header(s) when retrieved" msgstr "擷取時不校驗資料庫表頭" #: lib/poptALL.c:235 msgid "don't verify package signature(s)" msgstr "不校驗軟體包簽署" #: lib/poptALL.c:238 msgid "send stdout to CMD" msgstr "發送 stdout 至 CMD" #: lib/poptALL.c:239 msgid "CMD" msgstr "CMD" #: lib/poptALL.c:244 msgid "use ROOT as top level directory" msgstr "使用 ROOT 做為最頂層目錄" #: lib/poptALL.c:245 msgid "ROOT" msgstr "ROOT" #: lib/poptALL.c:247 msgid "use database in DIRECTORY" msgstr "使用「DIRECTORY」內的資料庫" #: lib/poptALL.c:248 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORY" #: lib/poptALL.c:251 msgid "display known query tags" msgstr "顯示已知的查詢標籤" #: lib/poptALL.c:253 msgid "display final rpmrc and macro configuration" msgstr "顯示完整的 rpmrc 與巨集組態" #: lib/poptALL.c:255 msgid "provide less detailed output" msgstr "提供較少細節的輸出" #: lib/poptALL.c:257 msgid "provide more detailed output" msgstr "提供較多細節的輸出" #: lib/poptALL.c:259 msgid "print the version of rpm being used" msgstr "列印正使用的 rpm 版本資訊" #: lib/poptALL.c:265 msgid "debug payload file state machine" msgstr "對酬載檔案狀態機器除錯" #: lib/poptALL.c:271 msgid "debug rpmio I/O" msgstr "除錯 rpmio I/O" #: lib/poptALL.c:273 msgid "disable user namespace support" msgstr "" #: lib/poptALL.c:332 #, c-format msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n" msgstr "%s:選項表格設定不良 (%d)\n" #: lib/poptI.c:52 msgid "exclude paths must begin with a /" msgstr "被排除的路徑必須以 / 開頭" #: lib/poptI.c:64 msgid "relocations must begin with a /" msgstr "重新分配位置必須以 / 開頭" #: lib/poptI.c:67 msgid "relocations must contain a =" msgstr "重新分配位置必須包含一個 =" #: lib/poptI.c:70 msgid "relocations must have a / following the =" msgstr "重新分配位置必須有個 / 跟在 = 之後" #: lib/poptI.c:118 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped" msgstr "安裝所有檔案,即使組態可能被略過" #: lib/poptI.c:122 msgid "" "remove all packages which match (normally an error is generated if " " specified multiple packages)" msgstr "" "移除所有符合 的軟體包 (如果 被指定為多個軟體包,常會導致" "錯誤出現)" #: lib/poptI.c:127 msgid "relocate files in non-relocatable package" msgstr "對不可重新分配位置的軟體包重新分配檔案位置" #: lib/poptI.c:131 msgid "print dependency loops as warning" msgstr "列印相依關係迴圈做為警告" #: lib/poptI.c:135 msgid "erase (uninstall) package" msgstr "抹除 (解除安裝) 軟體包" #: lib/poptI.c:135 msgid "+" msgstr "+" #: lib/poptI.c:138 lib/poptI.c:178 msgid "do not install configuration files" msgstr "不安裝組態檔案" #: lib/poptI.c:141 lib/poptI.c:183 msgid "do not install documentation" msgstr "不安裝文件" #: lib/poptI.c:143 msgid "skip files with leading component " msgstr "略過以 部件開頭的檔案" #: lib/poptI.c:144 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:147 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles" msgstr "--replacepkgs 與 --replacefiles 的速寫" #: lib/poptI.c:151 msgid "upgrade package(s) if already installed" msgstr "如果軟體包已安裝,便升級軟體包" #: lib/poptI.c:152 lib/poptI.c:171 lib/poptI.c:260 lib/poptI.c:264 msgid "+" msgstr "+" #: lib/poptI.c:154 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)" msgstr "軟體包安裝時列印 Hash 標記 (和 -v 一起用會更好)" #: lib/poptI.c:157 msgid "don't verify package architecture" msgstr "不要校驗軟體包架構" #: lib/poptI.c:160 msgid "don't verify package operating system" msgstr "不要校驗套間作葉系統" #: lib/poptI.c:163 msgid "don't check disk space before installing" msgstr "安裝前不檢查磁碟空間" #: lib/poptI.c:166 msgid "short hand for --ignorepayload --ignoresignature" msgstr "" #: lib/poptI.c:168 msgid "install documentation" msgstr "安裝文件" #: lib/poptI.c:171 msgid "install package(s)" msgstr "安裝軟體包" #: lib/poptI.c:174 msgid "update the database, but do not modify the filesystem" msgstr "更新資料庫,但不修改檔案系統" #: lib/poptI.c:180 msgid "do not verify package dependencies" msgstr "不校驗軟體包相依性" #: lib/poptI.c:186 lib/poptQV.c:246 lib/poptQV.c:248 msgid "don't verify digest of files" msgstr "不要校驗檔案的摘要" #: lib/poptI.c:188 msgid "don't verify digest of files (obsolete)" msgstr "不要驗證檔案的摘要 (棄用)" #: lib/poptI.c:190 msgid "don't install file security contexts" msgstr "不安裝檔案安全情境資料" #: lib/poptI.c:192 msgid "don't install file capabilities" msgstr "不安裝檔案功能" #: lib/poptI.c:196 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies" msgstr "不重新排列軟體包安裝順序以滿足相依關係" #: lib/poptI.c:200 msgid "do not execute package scriptlet(s)" msgstr "不執行軟體包指令小稿片段" #: lib/poptI.c:204 #, c-format msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)" msgstr "不執行 %%pre 指令小稿片段 (如果有)" #: lib/poptI.c:207 #, c-format msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)" msgstr "不執行 %%post 指令小稿片段 (如果有)" #: lib/poptI.c:210 #, c-format msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)" msgstr "不執行 %%preun 指令小稿片段 (如果有)" #: lib/poptI.c:213 #, c-format msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)" msgstr "不執行%%postun 指令小稿片段 (如果有)" #: lib/poptI.c:216 #, c-format msgid "do not execute %%pretrans scriptlet (if any)" msgstr "永不執行 %%pretrans 指令小稿" #: lib/poptI.c:219 #, c-format msgid "do not execute %%posttrans scriptlet (if any)" msgstr "永不執行 %%posttrans 指令小稿" #: lib/poptI.c:222 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package" msgstr "不執行任何此軟體包觸發的指令小稿片段" #: lib/poptI.c:225 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)" msgstr "不執行任何 %%triggerprein 指令小稿片段" #: lib/poptI.c:228 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)" msgstr "不執行任何 %%triggerin 指令小稿片段" #: lib/poptI.c:231 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)" msgstr "不執行任何 %%triggerun 指令小稿片段" #: lib/poptI.c:234 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)" msgstr "不執行任何 %%triggerpostun 指令小稿片段" #: lib/poptI.c:238 msgid "" "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this " "automatically)" msgstr "升級到軟體包的舊版本 (在升級作業中加入 --force 會自動進行)" #: lib/poptI.c:242 msgid "print percentages as package installs" msgstr "當軟體包安裝時列印進度百分比" #: lib/poptI.c:244 msgid "relocate the package to , if relocatable" msgstr "如果可以重新分配位置,便把軟體包重新分配至 " #: lib/poptI.c:245 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:247 msgid "relocate files from path to " msgstr "將檔案從路徑 重新配置到 " #: lib/poptI.c:248 msgid "=" msgstr "=" #: lib/poptI.c:251 msgid "ignore file conflicts between packages" msgstr "忽略軟體包之間的檔案衝突" #: lib/poptI.c:254 msgid "reinstall if the package is already present" msgstr "如果軟體包已經存在則重新安裝" #: lib/poptI.c:256 msgid "don't install, but tell if it would work or not" msgstr "不安裝,只回報作業是否能運作" #: lib/poptI.c:259 msgid "upgrade package(s)" msgstr "升級軟體包" #: lib/poptI.c:263 msgid "reinstall package(s)" msgstr "重新安裝軟體包" #: lib/poptQV.c:79 msgid "query/verify all packages" msgstr "查詢/校驗所有軟體包" #: lib/poptQV.c:81 msgid "rpm checksig mode" msgstr "rpm 檢查簽署模式" #: lib/poptQV.c:83 msgid "query/verify package(s) owning file" msgstr "查詢/校驗軟體包擁有的檔案" #: lib/poptQV.c:85 msgid "query/verify package(s) in group" msgstr "查詢/校驗軟體包所屬的群組" #: lib/poptQV.c:87 msgid "query/verify a package file" msgstr "查詢/校驗一個軟體包檔案" #: lib/poptQV.c:90 msgid "query/verify package(s) with package identifier" msgstr "以軟體包的識別符查詢/校驗軟體包" #: lib/poptQV.c:92 msgid "query/verify package(s) with header identifier" msgstr "以表頭識別符查詢/校驗軟體包" #: lib/poptQV.c:95 msgid "rpm query mode" msgstr "rpm 查詢模式" #: lib/poptQV.c:97 msgid "query/verify a header instance" msgstr "查詢/驗證表頭實體" #: lib/poptQV.c:99 msgid "query/verify package(s) from install transaction" msgstr "從安裝處理事項查詢/驗證軟體包" #: lib/poptQV.c:101 msgid "query the package(s) triggered by the package" msgstr "查詢軟體包所觸發的軟體包" #: lib/poptQV.c:103 msgid "rpm verify mode" msgstr "rpm 校驗模式" #: lib/poptQV.c:105 lib/poptQV.c:107 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency" msgstr "查詢/校驗需要某些相依軟體包的軟體包" #: lib/poptQV.c:109 msgid "query/verify the package(s) which obsolete a dependency" msgstr "" #: lib/poptQV.c:111 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency" msgstr "查詢/校驗提供某些相依軟體包的軟體包" #: lib/poptQV.c:113 msgid "query/verify the package(s) which recommends a dependency" msgstr "查詢 / 驗證軟體包,並推薦相依性" #: lib/poptQV.c:115 msgid "query/verify the package(s) which suggests a dependency" msgstr "查詢、驗證軟體包,並建議相依性" #: lib/poptQV.c:117 msgid "query/verify the package(s) which supplements a dependency" msgstr "查詢、驗證軟體包,並補充相依性" #: lib/poptQV.c:119 msgid "query/verify the package(s) which enhances a dependency" msgstr "查詢、驗證軟體包,並增強相依性" #: lib/poptQV.c:122 msgid "do not glob arguments" msgstr "不以 glob 解析引數" #: lib/poptQV.c:124 msgid "do not process non-package files as manifests" msgstr "不以 manifest 處理非軟體包檔案" #: lib/poptQV.c:193 msgid "only include configuration files" msgstr "" #: lib/poptQV.c:196 msgid "only include documentation files" msgstr "" #: lib/poptQV.c:199 msgid "only include license files" msgstr "" #: lib/poptQV.c:202 msgid "only include artifact files" msgstr "" #: lib/poptQV.c:205 #, c-format msgid "exclude %%ghost files" msgstr "" #: lib/poptQV.c:208 #, c-format msgid "exclude %%config files" msgstr "" #: lib/poptQV.c:211 #, c-format msgid "exclude %%artifact files" msgstr "" #: lib/poptQV.c:223 msgid "dump basic file information" msgstr "傾印基本檔案資訊" #: lib/poptQV.c:227 msgid "list files in package" msgstr "列出軟體包內的檔案" #: lib/poptQV.c:233 msgid "display the states of the listed files" msgstr "顯示列出的檔案的狀態" #: lib/poptQV.c:251 msgid "don't verify size of files" msgstr "不校驗檔案大小" #: lib/poptQV.c:254 msgid "don't verify symlink path of files" msgstr "不校驗檔案的符號連結路徑" #: lib/poptQV.c:257 msgid "don't verify owner of files" msgstr "不校驗檔案的擁有者" #: lib/poptQV.c:260 msgid "don't verify group of files" msgstr "不校驗檔案的群組" #: lib/poptQV.c:263 msgid "don't verify modification time of files" msgstr "不校驗檔案的修改時間" #: lib/poptQV.c:266 lib/poptQV.c:269 msgid "don't verify mode of files" msgstr "不校驗檔案的模式" #: lib/poptQV.c:272 msgid "don't verify file security contexts" msgstr "不校驗檔案的安全情境" #: lib/poptQV.c:274 msgid "don't verify capabilities of files" msgstr "不驗證檔案功能" #: lib/poptQV.c:276 msgid "don't verify files in package" msgstr "不校驗軟體包內的檔案" #: lib/poptQV.c:278 tools/rpmgraph.c:217 msgid "don't verify package dependencies" msgstr "不校驗軟體包的相依關係" #: lib/poptQV.c:281 lib/poptQV.c:284 msgid "don't execute verify script(s)" msgstr "不執行校驗指令小稿" #: lib/psm.c:148 #, c-format msgid "Missing rpmlib features for %s:\n" msgstr "遺失為 %s 的 rpmlib 功能:\n" #: lib/psm.c:185 msgid "source package expected, binary found\n" msgstr "預期是源碼軟體包,但卻找到二進位軟體包\n" #: lib/psm.c:196 msgid "source package contains no .spec file\n" msgstr "源碼軟體包內未包含 .spec 檔案\n" #: lib/psm.c:610 #, c-format msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n" msgstr "解包封存檔失敗 %s%s:%s\n" #: lib/psm.c:611 msgid " on file " msgstr " 於檔案 " #: lib/query.c:108 #, c-format msgid "incorrect format: %s\n" msgstr "格式不正確:%s\n" #: lib/query.c:124 msgid "(contains no files)\n" msgstr "(未包含檔案)\n" #: lib/query.c:153 msgid "normal " msgstr "正常 " #: lib/query.c:156 msgid "replaced " msgstr "被替換 " #: lib/query.c:159 msgid "not installed " msgstr "未安裝 " #: lib/query.c:162 msgid "net shared " msgstr "已網路共享 " #: lib/query.c:165 msgid "wrong color " msgstr "錯誤色彩 " #: lib/query.c:168 msgid "(no state) " msgstr "(無狀態) " #: lib/query.c:171 #, c-format msgid "(unknown %3d) " msgstr "(未知的 %3d) " #: lib/query.c:191 msgid "package has not file owner/group lists\n" msgstr "軟體包內沒有檔案擁有者/群組記錄\n" #: lib/query.c:225 msgid "package has neither file owner or id lists\n" msgstr "軟體包內沒有檔案擁有者及 ID 清單\n" #: lib/query.c:313 #, c-format msgid "group %s does not contain any packages\n" msgstr "群組 %s 內不包含任何軟體包\n" #: lib/query.c:320 #, c-format msgid "no package triggers %s\n" msgstr "沒有軟體包會觸發 %s\n" #: lib/query.c:331 lib/query.c:350 lib/query.c:366 #, c-format msgid "malformed %s: %s\n" msgstr "格式不良的 %s:%s\n" #: lib/query.c:341 lib/query.c:356 lib/query.c:371 #, c-format msgid "no package matches %s: %s\n" msgstr "沒有軟體包符合 %s:%s\n" #: lib/query.c:379 #, c-format msgid "no package conflicts %s\n" msgstr "" #: lib/query.c:386 #, c-format msgid "no package obsoletes %s\n" msgstr "" #: lib/query.c:393 #, c-format msgid "no package requires %s\n" msgstr "沒有軟體包需要 %s\n" #: lib/query.c:400 #, c-format msgid "no package recommends %s\n" msgstr "沒有任何軟體包推薦 %s\n" #: lib/query.c:407 #, c-format msgid "no package suggests %s\n" msgstr "沒有任何軟體包建議 %s\n" #: lib/query.c:414 #, c-format msgid "no package supplements %s\n" msgstr "沒有軟體包補充 %s\n" #: lib/query.c:421 #, c-format msgid "no package enhances %s\n" msgstr "沒有軟體包增強 %s\n" #: lib/query.c:429 #, c-format msgid "no package provides %s\n" msgstr "沒有軟體包提供 %s\n" #: lib/query.c:461 #, c-format msgid "file %s: %s\n" msgstr "檔案 %s:%s\n" #: lib/query.c:464 #, c-format msgid "file %s is not owned by any package\n" msgstr "檔案 %s 不被任何軟體包擁有\n" #: lib/query.c:475 #, c-format msgid "invalid package number: %s\n" msgstr "無效的軟體包編號:%s\n" #: lib/query.c:482 #, c-format msgid "record %u could not be read\n" msgstr "%u 記錄無法讀取\n" #: lib/query.c:496 lib/rpminstall.c:701 #, c-format msgid "package %s is not installed\n" msgstr "軟體包 %s 尚未安裝\n" #: lib/query.c:530 #, c-format msgid "unknown tag: \"%s\"\n" msgstr "未知的標籤:「%s」\n" #: lib/rpmchecksig.c:48 lib/rpmchecksig.c:56 #, c-format msgid "%s: key %d import failed.\n" msgstr "%s:密鑰 %d 匯入失敗。\n" #: lib/rpmchecksig.c:64 #, c-format msgid "%s: key %d not an armored public key.\n" msgstr "%s:密鑰 %d 非 armor 狀態的公鑰。\n" #: lib/rpmchecksig.c:109 #, c-format msgid "%s: import read failed(%d).\n" msgstr "%s:匯入時讀取失敗(%d)。\n" #: lib/rpmchecksig.c:129 #, c-format msgid "Fread failed: %s" msgstr "fread 失敗:%s" #: lib/rpmchecksig.c:245 msgid "DIGESTS" msgstr "DIGESTS" #: lib/rpmchecksig.c:245 msgid "digests" msgstr "digests" #: lib/rpmchecksig.c:249 msgid "SIGNATURES" msgstr "簽名" #: lib/rpmchecksig.c:249 msgid "signatures" msgstr "簽名" #: lib/rpmchecksig.c:251 msgid "NOT OK" msgstr "不正確" #: lib/rpmchecksig.c:251 msgid "OK" msgstr "正確" #: lib/rpmchecksig.c:293 sign/rpmgensig.c:135 #, c-format msgid "%s: open failed: %s\n" msgstr "%s:開啟失敗:%s\n" #: lib/rpmchroot.c:100 #, c-format msgid "Unable to open current directory: %m\n" msgstr "無法開啟目前的目錄:%m\n" #: lib/rpmchroot.c:116 lib/rpmchroot.c:145 #, c-format msgid "%s: chroot directory not set\n" msgstr "%s:chroot 目錄未設定\n" #: lib/rpmchroot.c:131 #, c-format msgid "Unable to change root directory: %m\n" msgstr "無法修改根目錄:%m\n" #: lib/rpmchroot.c:157 #, c-format msgid "Unable to restore root directory: %m\n" msgstr "無法恢復根目錄:%m\n" #: lib/rpmdb.c:72 #, c-format msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n" msgstr "生成 %d 個遺失的索引,請等待…\n" #: lib/rpmdb.c:167 lib/rpmdb.c:213 #, c-format msgid "cannot open %s index using %s - %s (%d)\n" msgstr "無法開啟 %s 個索引,透過 %s - %s (%d)\n" #: lib/rpmdb.c:462 msgid "no dbpath has been set\n" msgstr "尚未設定 dbpath\n" #: lib/rpmdb.c:974 msgid "miFreeHeader: skipping" msgstr "miFreeHeader:跳過" #: lib/rpmdb.c:990 #, c-format msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n" msgstr "儲存記錄 #%2$d 到 %3$s 時發生錯誤(%1$d)\n" #: lib/rpmdb.c:1102 #, c-format msgid "%s: regexec failed: %s\n" msgstr "%s:regexec 失敗:%s\n" #: lib/rpmdb.c:1283 #, c-format msgid "%s: regcomp failed: %s\n" msgstr "%s:regcomp 失敗:%s\n" #: lib/rpmdb.c:1446 msgid "rpmdbNextIterator: skipping" msgstr "rpmdbNextIterator:跳過" #: lib/rpmdb.c:1533 #, c-format msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n" msgstr "rpmdb:已擷取損壞的表頭 #%u -- 跳過。\n" #: lib/rpmdb.c:2065 #, c-format msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n" msgstr "%s:無法讀取位於 0x%x 的表頭\n" #: lib/rpmdb.c:2416 msgid "could not move new database in place\n" msgstr "無法移動新的資料庫\n" #: lib/rpmdb.c:2419 #, c-format msgid "could also not restore old database from %s\n" msgstr "同樣無法從 %s 還原舊的軟體庫\n" #: lib/rpmdb.c:2421 lib/rpmdb.c:2608 #, c-format msgid "replace files in %s with files from %s to recover\n" msgstr "將 %s 的檔案替換成來自 %s 的檔案以進行恢復\n" #: lib/rpmdb.c:2430 #, c-format msgid "Could not get public keys from %s\n" msgstr "無法從 %s 取得公鑰\n" #: lib/rpmdb.c:2437 #, c-format msgid "could not delete old database at %s\n" msgstr "無法在 %s 移除舊的資料庫\n" #: lib/rpmdb.c:2507 msgid "no dbpath has been set" msgstr "尚未設定 dbpath" #: lib/rpmdb.c:2525 #, c-format msgid "failed to create directory %s: %s\n" msgstr "無法建立目錄 %s:%s\n" #: lib/rpmdb.c:2562 #, c-format msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n" msgstr "在資料庫中有不良的表頭 #%u -- 跳過。\n" #: lib/rpmdb.c:2577 #, c-format msgid "cannot add record originally at %u\n" msgstr "無法加入原本位於 %u 的記錄\n" #: lib/rpmdb.c:2593 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n" msgstr "重建資料庫時失敗:原來的資料庫保持原狀\n" #: lib/rpmdb.c:2606 msgid "failed to replace old database with new database!\n" msgstr "以新的資料庫取代舊的資料庫時失敗!\n" #: lib/rpmds.c:712 msgid "NO " msgstr "否 " #: lib/rpmds.c:712 msgid "YES" msgstr "是" #: lib/rpmds.c:1189 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions." msgstr "PreReq:、Provides:、以及 Obsoletes: 相依性支援版本。" #: lib/rpmds.c:1192 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path." msgstr "檔案名稱儲存為 (dirName、baseName、dirIndex) 字組,而非路徑。" #: lib/rpmds.c:1196 msgid "package payload can be compressed using bzip2." msgstr "軟體包酬載可以使用 bzip2 壓縮。" #: lib/rpmds.c:1201 msgid "package payload can be compressed using xz." msgstr "軟體包有效負荷可以用 xz 壓縮" #: lib/rpmds.c:1204 msgid "package payload can be compressed using lzma." msgstr "軟體包有效負荷可以使用 lzma 壓縮。" #: lib/rpmds.c:1208 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix." msgstr "軟體包酬載檔案有「./」前綴。" #: lib/rpmds.c:1211 msgid "package name-version-release is not implicitly provided." msgstr "軟體包的「名稱-版本-發行編號」沒有隱含性地提供。" #: lib/rpmds.c:1214 msgid "header tags are always sorted after being loaded." msgstr "表頭標籤總在載入之後排序。" #: lib/rpmds.c:1217 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header." msgstr "指令小稿片段解譯器可以使用來自表頭的引數。" #: lib/rpmds.c:1220 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete." msgstr "硬鏈結檔案組也許沒有被完整安裝。" #: lib/rpmds.c:1223 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing." msgstr "軟體包指令小稿片段在安裝過程中可以存取 rpm 資料庫。" #: lib/rpmds.c:1227 msgid "internal support for lua scripts." msgstr "lua 指令小稿的內部支援。" #: lib/rpmds.c:1231 msgid "file digest algorithm is per package configurable" msgstr "檔案 digest 算法為每個軟體包可設定" #: lib/rpmds.c:1235 msgid "support for POSIX.1e file capabilities" msgstr "支援 POSIX.1e 檔案功能" #: lib/rpmds.c:1239 msgid "package scriptlets can be expanded at install time." msgstr "軟體包 指令小稿 可以在安裝時擴展" #: lib/rpmds.c:1242 msgid "dependency comparison supports versions with tilde." msgstr "相依性比較支援包含代字號的版本。" #: lib/rpmds.c:1245 msgid "dependency comparison supports versions with caret." msgstr "" #: lib/rpmds.c:1248 msgid "support files larger than 4GB" msgstr "檔案支援大於 4GB" #: lib/rpmds.c:1251 msgid "support for rich dependencies." msgstr "支援富相依性" #: lib/rpmds.c:1254 msgid "support for dynamic buildrequires." msgstr "" #: lib/rpmds.c:1258 msgid "package payload can be compressed using zstd." msgstr "軟體包有效負荷可以使用 zstd 壓縮。" #: lib/rpmds.c:1411 #, c-format msgid "Unknown rich dependency op '%.*s'" msgstr "未知的富相依性操作「%.*s」" #: lib/rpmds.c:1452 msgid "Name required" msgstr "需要名稱" #: lib/rpmds.c:1489 msgid "Illegal ops in with/without" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1496 msgid "Illegal context for 'unless', please use 'or' instead" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1501 msgid "Illegal context for 'if', please use 'and' instead" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1517 msgid "Rich dependency does not start with '('" msgstr "富相依性不能以「(」為開頭" #: lib/rpmds.c:1525 msgid "Missing argument to rich dependency op" msgstr "遺失富相依性操作的參數" #: lib/rpmds.c:1527 msgid "Empty rich dependency" msgstr "空的富相依性" #: lib/rpmds.c:1545 #, c-format msgid "Unterminated rich dependency: %s" msgstr "未終止的富相依性:%s" #: lib/rpmds.c:1560 msgid "Cannot chain different ops" msgstr "無法連結不同的動作" #: lib/rpmds.c:1565 msgid "Can only chain and/or/with ops" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1696 msgid "Junk after rich dependency" msgstr "富相依性後 Junk" #: lib/rpmfi.c:799 #, c-format msgid "user %s does not exist - using %s\n" msgstr "使用者 %s 不存在 - 改使用 %s\n" #: lib/rpmfi.c:806 #, c-format msgid "group %s does not exist - using %s\n" msgstr "群組 %s 不存在 - 改使用 %s\n" #: lib/rpmfi.c:1363 #, c-format msgid "Wrong number of entries for tag %s: %u found but %u expected.\n" msgstr "標籤 %s 的錯誤項目號碼:%u 找到但是預期為 %u。\n" #: lib/rpmfi.c:1368 #, c-format msgid "Malformed data for tag %s: %u bytes found but %lu expected.\n" msgstr "標籤 %s 的異常資料:%u 個位元組被找到,但是預期為 %lu。\n" #: lib/rpmfi.c:2347 msgid "Bad magic" msgstr "不良魔法數字" #: lib/rpmfi.c:2348 msgid "Bad/unreadable header" msgstr "不良或無法讀取的表頭" #: lib/rpmfi.c:2371 msgid "Header size too big" msgstr "表頭大小過大" #: lib/rpmfi.c:2372 msgid "File too large for archive" msgstr "檔案太大,無法封存" #: lib/rpmfi.c:2373 msgid "Unknown file type" msgstr "未知檔案類型" #: lib/rpmfi.c:2374 msgid "Missing file(s)" msgstr "遺失檔案" #: lib/rpmfi.c:2375 msgid "Digest mismatch" msgstr "摘要不符" #: lib/rpmfi.c:2376 msgid "Internal error" msgstr "內部錯誤" #: lib/rpmfi.c:2377 msgid "Archive file not in header" msgstr "在表頭中沒有封存檔" #: lib/rpmfi.c:2381 msgid "File from package already exists as a directory in system" msgstr "軟體包內的檔案已經在系統以目錄方式存在" #: lib/rpmfi.c:2388 msgid " failed - " msgstr " 失敗 - " #: lib/rpmfi.c:2391 #, c-format msgid "%s: (error 0x%x)" msgstr "%s: (錯誤 0x%x)" #: lib/rpmgi.c:55 lib/rpminstall.c:111 lib/rpminstall.c:310 #: lib/rpminstall.c:342 tools/rpmgraph.c:91 tools/rpmgraph.c:128 #, c-format msgid "open of %s failed: %s\n" msgstr "開啟 %s 失敗:%s\n" #: lib/rpmgi.c:144 #, c-format msgid "Max level of manifest recursion exceeded: %s\n" msgstr "清單遞歸的最大級別超出:%s\n" #: lib/rpmgi.c:155 #, c-format msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n" msgstr "%s:非 RPM 軟體包(或軟體包清單)\n" #: lib/rpminstall.c:137 #, c-format msgid "Updating / installing...\n" msgstr "更新 / 安裝中 ...\n" #: lib/rpminstall.c:139 #, c-format msgid "Cleaning up / removing...\n" msgstr "清理 / 移除中 ...\n" #: lib/rpminstall.c:191 msgid "Preparing..." msgstr "正在準備…" #: lib/rpminstall.c:191 msgid "Verifying..." msgstr "" #: lib/rpminstall.c:194 msgid "Preparing packages..." msgstr "準備軟體包中 …" #: lib/rpminstall.c:194 msgid "Verifying packages..." msgstr "" #: lib/rpminstall.c:272 tools/rpmgraph.c:167 msgid "Failed dependencies:\n" msgstr "相依關係失敗:\n" #: lib/rpminstall.c:324 #, c-format msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n" msgstr "%s:不是 rpm 軟體包 (或軟體包 manifest):%s\n" #: lib/rpminstall.c:363 lib/rpminstall.c:763 tools/rpmgraph.c:111 #, c-format msgid "%s cannot be installed\n" msgstr "%s 無法安裝\n" #: lib/rpminstall.c:500 #, c-format msgid "Retrieving %s\n" msgstr "正在擷取 %s\n" #: lib/rpminstall.c:512 #, c-format msgid "skipping %s - transfer failed\n" msgstr "跳過 %s - 傳輸失敗\n" #: lib/rpminstall.c:582 #, c-format msgid "package %s is not relocatable\n" msgstr "軟體包 %s 不能重新分配位置\n" #: lib/rpminstall.c:613 #, c-format msgid "error reading from file %s\n" msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤\n" #: lib/rpminstall.c:708 #, c-format msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n" msgstr "「%s」指定多個軟體包:\n" #: lib/rpminstall.c:747 #, c-format msgid "cannot open %s: %s\n" msgstr "無法開啟 %s:%s\n" #: lib/rpminstall.c:753 #, c-format msgid "Installing %s\n" msgstr "正在安裝 %s\n" #: lib/rpmlead.c:95 msgid "not an rpm package" msgstr "並非 rpm 軟體包" #: lib/rpmlead.c:99 msgid "illegal signature type" msgstr "無效的簽署類型" #: lib/rpmlead.c:103 msgid "unsupported RPM package version" msgstr "未支援的 RPM 軟體包版本" #: lib/rpmlead.c:118 #, c-format msgid "read failed: %s (%d)\n" msgstr "讀取失敗:%s (%d)\n" #: lib/rpmlead.c:121 msgid "not an rpm package\n" msgstr "並非 rpm 軟體包\n" #: lib/rpmlock.c:119 lib/rpmlock.c:140 #, c-format msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n" msgstr "無法建立 %s 鎖於 %s (%s) 上\n" #: lib/rpmlock.c:135 #, c-format msgid "waiting for %s lock on %s\n" msgstr "等待 %s 鎖於 %s 上\n" #: lib/rpmplugins.c:65 #, c-format msgid "Failed to dlopen %s %s\n" msgstr "無法 dlopen %s %s\n" #: lib/rpmplugins.c:73 #, c-format msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n" msgstr "無法接收符號 %s:%s\n" #: lib/rpmplugins.c:155 #, c-format msgid "Plugin %%__%s_%s not configured\n" msgstr "附加元件 %%__%s_%s 尚未設定\n" #: lib/rpmplugins.c:200 #, c-format msgid "Plugin %s not loaded\n" msgstr "%s 插件未載入\n" #: lib/rpmprob.c:109 msgid "different" msgstr "不同" #: lib/rpmprob.c:114 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s architecture" msgstr "軟體包 %s 是針對 %s 架構" #: lib/rpmprob.c:118 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s operating system" msgstr "軟體包 %s 是針對 %s 作業系統" #: lib/rpmprob.c:122 #, c-format msgid "package %s is already installed" msgstr "軟體包 %s 已經安裝" #: lib/rpmprob.c:125 #, c-format msgid "path %s in package %s is not relocatable" msgstr "在軟體包 %2$s 中的路徑 %1$s 無法重新分配位置" #: lib/rpmprob.c:130 #, c-format msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s" msgstr "在試圖安裝 %2$s 和 %3$s 之間產生檔案 %1$s 衝突" #: lib/rpmprob.c:135 #, c-format msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s" msgstr "從 %2$s 安裝的檔案 %1$s 與來自軟體包 %3$s 的檔案產生衝突" #: lib/rpmprob.c:140 #, c-format msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed" msgstr "軟體包 %s (比 %s 還新) 已經安裝" #: lib/rpmprob.c:145 #, c-format msgid "installing package %s needs %%cB on the %s filesystem" msgstr "安裝軟體包 %s 需要 %%cB 於 %s 檔案系統上" #: lib/rpmprob.c:155 #, c-format msgid "installing package %s needs % inodes on the %s filesystem" msgstr "安裝軟體包 %s 需要 % inode 於 %s 檔案系統上" #: lib/rpmprob.c:159 #, c-format msgid "%s is needed by %s%s" msgstr "%s 被 %s%s 需要" #: lib/rpmprob.c:160 lib/rpmprob.c:164 lib/rpmprob.c:168 msgid "(installed) " msgstr "(已安裝) " #: lib/rpmprob.c:163 #, c-format msgid "%s conflicts with %s%s" msgstr "%s 與 %s%s 衝突" #: lib/rpmprob.c:167 #, c-format msgid "%s is obsoleted by %s%s" msgstr "%s 已經廢棄自 %s%s" #: lib/rpmprob.c:171 #, c-format msgid "package %s does not verify: %s" msgstr "" #: lib/rpmprob.c:176 #, c-format msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s" msgstr "遭遇未知錯誤 %d 於處理軟體包 %s 之時" #: lib/rpmrc.c:223 #, c-format msgid "missing second ':' at %s:%d\n" msgstr "在 %s:%d 處遺漏第二個「:」\n" #: lib/rpmrc.c:226 #, c-format msgid "missing architecture name at %s:%d\n" msgstr "在 %s:%d 處遺漏架構名稱\n" #: lib/rpmrc.c:371 #, c-format msgid "Incomplete data line at %s:%d\n" msgstr "不完整資料列位於 %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:376 #, c-format msgid "Too many args in data line at %s:%d\n" msgstr "在資料列的 %s:%d 中有過多引數\n" #: lib/rpmrc.c:383 #, c-format msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n" msgstr "不良架構/作業系統編號:%s (%s:%d)\n" #: lib/rpmrc.c:414 #, c-format msgid "Incomplete default line at %s:%d\n" msgstr "不完整預設列位於 %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:419 #, c-format msgid "Too many args in default line at %s:%d\n" msgstr "在預設列的 %s:%d 中有過多引數\n" #: lib/rpmrc.c:524 #, c-format msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n" msgstr "遺漏「:」(找到 0x%02x) 位於 %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:541 lib/rpmrc.c:573 #, c-format msgid "missing argument for %s at %s:%d\n" msgstr "%s 遺漏引數位於 %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:552 #, c-format msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n" msgstr "無法開啟 %s 於 %s:%d: %m\n" #: lib/rpmrc.c:565 #, c-format msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n" msgstr "%s 遺漏架構位於 %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:633 #, c-format msgid "bad option '%s' at %s:%d\n" msgstr "不良選項「%s」位於 %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:977 msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n" msgstr "無法讀取輔助向量,/proc 或許尚未掛載?\n" #: lib/rpmrc.c:1488 #, c-format msgid "Unknown system: %s\n" msgstr "未知系統:%s\n" #: lib/rpmrc.c:1490 #, c-format msgid "Please contact %s\n" msgstr "請聯絡 %s\n" #: lib/rpmrc.c:1623 #, c-format msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n" msgstr "無法開啟 %s 以供讀取:%m。\n" #: lib/rpmrc.c:1641 msgid "failed to register exit handler" msgstr "無法註冊離開處理程序" #: lib/rpmscript.c:146 msgid "No exec() called after fork() in lua scriptlet\n" msgstr "Lua 指令小稿 沒有任何 exec() 在 fork() 之後呼叫\n" #: lib/rpmscript.c:151 #, c-format msgid "Unable to restore current directory: %m" msgstr "無法恢復目前的目錄:%m" #: lib/rpmscript.c:162 rpmio/macro.c:1028 msgid " scriptlet support not built in\n" msgstr " 指令小稿 不支援內建\n" #: lib/rpmscript.c:225 #, c-format msgid "failed to exec scriptlet interpreter %s: %s\n" msgstr "" #: lib/rpmscript.c:280 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n" msgstr "無法為 %s 建立暫存檔案:%s\n" #: lib/rpmscript.c:315 #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n" msgstr "無法複製檔案描述:%s:%s\n" #: lib/rpmscript.c:355 #, c-format msgid "Fwrite failed: %s" msgstr "Fwrite 失敗:%s" #: lib/rpmscript.c:373 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n" msgstr "%s 指令小稿 失敗,waitpid(%d) rc %d: %s\n" #: lib/rpmscript.c:377 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n" msgstr "%s 指令小稿 失敗,訊號 %d\n" #: lib/rpmscript.c:380 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n" msgstr "%s 指令小稿 失敗,離開狀態碼 %d\n" #: lib/rpmtd.c:248 msgid "Unknown format" msgstr "未知格式" #: lib/rpmte.c:757 msgid "install" msgstr "安裝" #: lib/rpmte.c:758 msgid "erase" msgstr "抹除" #: lib/rpmte.c:759 msgid "rpmdb" msgstr "" #: lib/rpmts.c:100 #, c-format msgid "cannot open Packages database in %s\n" msgstr "無法開啟軟體包資料庫 %s\n" #: lib/rpmts.c:199 #, c-format msgid "extra '(' in package label: %s\n" msgstr "額外的「(」存在於軟體包標籤中:%s\n" #: lib/rpmts.c:217 #, c-format msgid "missing '(' in package label: %s\n" msgstr "軟體包標籤遺漏「(」:%s\n" #: lib/rpmts.c:225 #, c-format msgid "missing ')' in package label: %s\n" msgstr "軟體包標籤遺漏「)」:%s\n" #: lib/rpmts.c:284 #, c-format msgid "%s: reading of public key failed.\n" msgstr "%s:讀取公鑰失敗。\n" #: lib/rpmts.c:1072 #, c-format msgid "invalid package verify level %s\n" msgstr "" #: lib/rpmts.c:1229 msgid "transaction" msgstr "處理事項" #: lib/rpmvs.c:150 #, c-format msgid "%s tag %u: invalid type %u" msgstr "%s 標籤 %u:無效的類型 %u" #: lib/rpmvs.c:156 #, c-format msgid "%s: tag %u: invalid count %u" msgstr "%s 標籤 %u:無效的數字 %u" #: lib/rpmvs.c:176 #, c-format msgid "%s tag %u: invalid data %p (%u)" msgstr "%s 標籤 %u:無效的資料 %p (%u)" #: lib/rpmvs.c:186 #, c-format msgid "%s tag %u: invalid size %u" msgstr "%s 標籤 %u:無效的大小 %u" #: lib/rpmvs.c:193 #, c-format msgid "%s tag %u: invalid OpenPGP signature" msgstr "%s 標籤 %u:無效的 OpenGPG 簽名" #: lib/rpmvs.c:205 #, c-format msgid "%s: tag %u: invalid hex" msgstr "%s 標籤 %u:無效的十六進位碼" #: lib/rpmvs.c:260 lib/rpmvs.c:272 #, c-format msgid "%s%s %s" msgstr "%s%s %s" #: lib/rpmvs.c:263 msgid "digest" msgstr "digest" #: lib/rpmvs.c:268 #, c-format msgid "%s%s" msgstr "%s%s" #: lib/rpmvs.c:275 msgid "signature" msgstr "簽名" #: lib/rpmvs.c:302 msgid "header" msgstr "標頭" #: lib/rpmvs.c:302 msgid "package" msgstr "軟體包" #: lib/rpmvs.c:508 msgid "Header " msgstr "表頭 " #: lib/rpmvs.c:509 msgid "Payload " msgstr "有效載荷" #: lib/signature.c:213 msgid "Unable to reload signature header.\n" msgstr "無法重新載入簽署表頭。\n" #: lib/transaction.c:1220 msgid "no signature" msgstr "" #: lib/transaction.c:1220 msgid "no digest" msgstr "" #: lib/transaction.c:1542 msgid "skipped" msgstr "已跳過" #: lib/transaction.c:1542 msgid "failed" msgstr "已失敗" #: lib/verify.c:327 msgid "no state" msgstr "沒有狀態" #: lib/verify.c:329 msgid "unknown state" msgstr "未知狀態" #: lib/verify.c:385 #, c-format msgid "missing %c %s" msgstr "遺漏 %c %s" #: lib/verify.c:440 #, c-format msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n" msgstr "%s 的不滿足相依性:\n" #: plugins/prioreset.c:29 #, c-format msgid "Unable to reset nice value: %s" msgstr "無法重設 nice 的值:%s" #: plugins/prioreset.c:40 #, c-format msgid "Unable to reset I/O priority: %s" msgstr "無法重設輸入與輸出的優先級:%s" #: rpmio/digest_nss.c:69 msgid "Failed to initialize NSS library\n" msgstr "無法初始化 NSS 的函式庫\n" #: rpmio/digest_nss.c:80 #, c-format msgid "Failed to register fork handler: %m\n" msgstr "無法註冊 fork 處理器:%m\n" #: rpmio/expression.c:249 #, fuzzy msgid "syntax error while parsing ==" msgstr "解析 == 時有語法錯誤\n" #: rpmio/expression.c:279 #, fuzzy msgid "syntax error while parsing &&" msgstr "解析 && 時有語法錯誤\n" #: rpmio/expression.c:288 #, fuzzy msgid "syntax error while parsing ||" msgstr "解析 || 時有語法錯誤\n" #: rpmio/expression.c:338 #, fuzzy msgid "parse error in expression" msgstr "表述式解析錯誤\n" #: rpmio/expression.c:375 #, fuzzy msgid "unmatched (" msgstr "不符合的 (\n" #: rpmio/expression.c:407 #, fuzzy msgid "- only on numbers" msgstr "- 只能用於數字\n" #: rpmio/expression.c:423 #, fuzzy msgid "! only on numbers" msgstr "! 只能用於數字\n" #: rpmio/expression.c:431 #, fuzzy msgid "unexpected end of expression" msgstr "| 預期於表述式的結尾" #: rpmio/expression.c:435 rpmio/expression.c:735 rpmio/expression.c:780 #, fuzzy msgid "syntax error in expression" msgstr "表述式中有語法錯誤\n" #: rpmio/expression.c:475 rpmio/expression.c:531 rpmio/expression.c:592 #: rpmio/expression.c:687 #, fuzzy msgid "types must match" msgstr "類型必須符合\n" #: rpmio/expression.c:483 msgid "division by zero" msgstr "" #: rpmio/expression.c:491 #, fuzzy msgid "* and / not supported for strings" msgstr "字串不支援 *、/\n" #: rpmio/expression.c:546 #, fuzzy msgid "- not supported for strings" msgstr "字串不支援 -\n" #: rpmio/expression.c:699 #, fuzzy msgid "&& and || not supported for strings" msgstr "字串不支援 && 和 ||\n" #: rpmio/macro.c:334 #, c-format msgid "%3d>%*s(empty)\n" msgstr "" #: rpmio/macro.c:364 #, c-format msgid "%3d<%*s(empty)\n" msgstr "%3d<%*s(清空)\n" #: rpmio/macro.c:596 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%s)\n" msgstr "巨集 %%%s 擁有非法名稱(%s)\n" #: rpmio/macro.c:601 #, c-format msgid "Macro %%%s is a built-in (%s)\n" msgstr "" #: rpmio/macro.c:646 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n" msgstr "巨集 %%%s 具有未終結的選項\n" #: rpmio/macro.c:657 rpmio/macro.c:694 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated body\n" msgstr "巨集 %%%s 具有未終結的主體\n" #: rpmio/macro.c:714 #, c-format msgid "Macro %%%s has empty body\n" msgstr "巨集 %%%s 具有空的主體\n" #: rpmio/macro.c:719 #, c-format msgid "Macro %%%s needs whitespace before body\n" msgstr "巨集 %%%s 需要在內容以前有一個空白\n" #: rpmio/macro.c:723 #, c-format msgid "Macro %%%s failed to expand\n" msgstr "巨集 %%%s 展開時失敗\n" #: rpmio/macro.c:810 #, c-format msgid "Macro %%%s defined but not used within scope\n" msgstr "巨集 %%%s 被定義但未使用於 scope 中\n" #: rpmio/macro.c:934 #, c-format msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n" msgstr "在 %2$s(%3$s) 中有未知的選項 %1$c\n" #: rpmio/macro.c:1283 msgid "" "Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by " "recursive macro declaration.\n" msgstr "巨集附加元件中太多遞迴階級。這可能是因為遞迴巨集聲明而造成。\n" #: rpmio/macro.c:1342 rpmio/macro.c:1357 #, c-format msgid "Unterminated %c: %s\n" msgstr "未終結的 %c:%s\n" #: rpmio/macro.c:1388 #, c-format msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n" msgstr "在無法解析的巨集之後跟著一個 %%\n" #: rpmio/macro.c:1716 #, c-format msgid "======================== active %d empty %d\n" msgstr "======================== 作用中 %d 清空 %d\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:95 #, c-format msgid "error creating temporary file %s: %m\n" msgstr "無法建立暫存檔案 %s:%m\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:160 rpmio/rpmfileutil.c:166 #, c-format msgid "File %s: %s\n" msgstr "檔案 %s:%s\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:169 #, c-format msgid "File %s is smaller than %u bytes\n" msgstr "檔案 %s 小於 %u 位元組\n" #: rpmio/rpmio.c:299 msgid "[none]" msgstr "[無]" #: rpmio/rpmlog.c:81 msgid "(no error)" msgstr "(無錯誤)" #: rpmio/rpmlog.c:191 rpmio/rpmlog.c:192 rpmio/rpmlog.c:193 msgid "fatal error: " msgstr "嚴重錯誤:" #: rpmio/rpmlog.c:194 msgid "error: " msgstr "錯誤:" #: rpmio/rpmlog.c:195 msgid "warning: " msgstr "警告:" #: rpmio/rpmlog.c:269 msgid "Error writing to log" msgstr "" #: rpmio/rpmlua.c:576 #, c-format msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n" msgstr "Lua 指令小稿 包含無效的語法:%s\n" #: rpmio/rpmlua.c:594 #, c-format msgid "invalid syntax in lua script: %s\n" msgstr "Lua 指令小稿包含無效的語法:%s\n" #: rpmio/rpmlua.c:599 rpmio/rpmlua.c:618 #, c-format msgid "lua script failed: %s\n" msgstr "lua 指令小稿失敗:%s\n" #: rpmio/rpmlua.c:613 #, c-format msgid "invalid syntax in lua file: %s\n" msgstr "lua 檔案內有無效語法:%s\n" #: rpmio/rpmlua.c:810 #, c-format msgid "lua hook failed: %s\n" msgstr "Lua 鉤子 (hook) 失敗:%s\n" #: rpmio/rpmmalloc.c:25 #, c-format msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n" msgstr "記憶體配置 (%u 位元組) 回傳 NULL。\n" #: rpmio/rpmpgp.c:664 rpmio/rpmpgp.c:752 rpmio/rpmpgp.c:826 #, c-format msgid "Unsupported version of key: V%d\n" msgstr "不支援的密鑰版本:V%d\n" #: rpmio/rpmpgp.c:1127 #, c-format msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s" msgstr "V%d %s/%s %s,密鑰識別碼 %s" #: rpmio/rpmpgp.c:1135 msgid "(none)" msgstr "(無)" #: rpmio/rpmsq.c:37 #, c-format msgid "exiting on signal %d from pid %d\n" msgstr "來自 PID %d 的訊號 %d 上離開。\n" #: sign/rpmgensig.c:55 #, c-format msgid "error creating temp directory %s: %m\n" msgstr "建立暫存目錄 %s 失敗:%m\n" #: sign/rpmgensig.c:63 #, c-format msgid "error creating fifo %s: %m\n" msgstr "建立 fifo %s 失敗:%m\n" #: sign/rpmgensig.c:84 #, c-format msgid "error delete fifo %s: %m\n" msgstr "移除 fifo %s 錯誤:%m\n" #: sign/rpmgensig.c:92 #, c-format msgid "error delete directory %s: %m\n" msgstr "移除目錄 %s 錯誤:%m\n" #: sign/rpmgensig.c:168 #, c-format msgid "%s: Fwrite failed: %s\n" msgstr "%s: Fwrite 失敗:%s\n" #: sign/rpmgensig.c:174 #, c-format msgid "%s: Fread failed: %s\n" msgstr "%s:Fread 失敗:%s\n" #: sign/rpmgensig.c:178 #, c-format msgid "%s: Fflush failed: %s\n" msgstr "%s:Fflush 失敗: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:203 msgid "Unsupported PGP signature\n" msgstr "不支援的 PGP 簽名\n" #: sign/rpmgensig.c:209 #, c-format msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n" msgstr "不支援的 PGP 雜湊值算法 %u\n" #: sign/rpmgensig.c:222 #, c-format msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n" msgstr "不支援的 PGP 公開密鑰算法 %u\n" #: sign/rpmgensig.c:271 #, c-format msgid "Could not exec %s: %s\n" msgstr "無法執行 %s:%s\n" #: sign/rpmgensig.c:281 msgid "Fopen failed\n" msgstr "Fopen 失敗\n" #: sign/rpmgensig.c:296 msgid "Could not write to pipe\n" msgstr "無法寫入至 pipe\n" #: sign/rpmgensig.c:303 #, c-format msgid "Could not read from file %s: %s\n" msgstr "無法從檔案 %s 讀取:%s\n" #: sign/rpmgensig.c:313 #, c-format msgid "gpg exec failed (%d)\n" msgstr "gpg 執行失敗 (%d)\n" #: sign/rpmgensig.c:355 msgid "gpg failed to write signature\n" msgstr "寫入簽署時 gpg 失敗\n" #: sign/rpmgensig.c:372 msgid "unable to read the signature\n" msgstr "無法讀取簽名\n" #: sign/rpmgensig.c:488 msgid "file signing support not built in\n" msgstr "檔案簽名不支援內建\n" #: sign/rpmgensig.c:562 #, c-format msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s" msgstr "%s:rpmReadSignature 失敗:%s" #: sign/rpmgensig.c:569 #, c-format msgid "%s: headerRead failed: %s\n" msgstr "%s: headerRead 失敗:%s\n" #: sign/rpmgensig.c:574 msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n" msgstr "無法簽名 RPM v3 軟體包\n" #: sign/rpmgensig.c:603 #, c-format msgid "%s already contains identical signature, skipping\n" msgstr "%s 已經包含了相同的簽名,略過\n" #: sign/rpmgensig.c:638 sign/rpmgensig.c:661 #, c-format msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n" msgstr "%s:rpmWriteSignature 失敗:%s\n" #: sign/rpmgensig.c:648 msgid "rpmMkTemp failed\n" msgstr "rpmMkTemp 失敗\n" #: sign/rpmgensig.c:655 #, c-format msgid "%s: writeLead failed: %s\n" msgstr "%s:writeLead 失敗:%s\n" #: sign/rpmgensig.c:680 #, c-format msgid "replacing %s failed: %s\n" msgstr "替換 %s 失敗:%s\n" #: sign/rpmsignfiles.c:55 msgid "sign_hash failed\n" msgstr "sign_hash 失敗\n" #: sign/rpmsignfiles.c:84 msgid "File digest algorithm id is invalid" msgstr "檔案 digest 的算法識別碼無效" #: sign/rpmsignfiles.c:104 msgid "signFile failed\n" msgstr "signFile 失敗\n" #: sign/rpmsignfiles.c:109 msgid "headerPutString failed\n" msgstr "headerPutString 失敗\n" #: tools/rpmgraph.c:141 #, c-format msgid "%s: read manifest failed: %s\n" msgstr "%s:讀取清單失敗:%s\n" #: tools/rpmgraph.c:219 msgid "don't verify header+payload signature" msgstr "不驗證表頭+酬載簽署" #~ msgid "failed to load macro file %s" #~ msgstr "無法載入巨集檔案 %s"