# Polish translations for GNU sed package. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sed package. # # Wojciech Polak , 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2010. # corrections: Jakub Bogusz , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sed 4.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-22 14:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-12 20:01+0200\n" "Last-Translator: Wojciech Polak \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: sed/compile.c:144 msgid "multiple `!'s" msgstr "wielokrotny znak `!'" #: sed/compile.c:145 msgid "unexpected `,'" msgstr "nieoczekiwany znak `,'" #: sed/compile.c:146 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" msgstr "nieprawidłowe użycie +N lub ~N jako pierwszego adresu" #: sed/compile.c:147 msgid "unmatched `{'" msgstr "niedopasowany znak `{'" #: sed/compile.c:148 msgid "unexpected `}'" msgstr "nieoczekiwany znak `}'" #: sed/compile.c:149 msgid "extra characters after command" msgstr "dodatkowe znaki po poleceniu" #: sed/compile.c:150 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" msgstr "oczekiwano znaku \\ po `a', `c' lub `i'" #: sed/compile.c:151 msgid "`}' doesn't want any addresses" msgstr "`}' nie chce żadnych adresów" #: sed/compile.c:152 msgid ": doesn't want any addresses" msgstr ": nie chce żadnych adresów" #: sed/compile.c:153 msgid "comments don't accept any addresses" msgstr "komentarze nie akceptują żadnych adresów" #: sed/compile.c:154 msgid "missing command" msgstr "brakuje polecenia" #: sed/compile.c:155 msgid "command only uses one address" msgstr "polecenie używa tylko jednego adresu" #: sed/compile.c:156 msgid "unterminated address regex" msgstr "niezakończony adres wyrażenia regularnego" #: sed/compile.c:157 msgid "unterminated `s' command" msgstr "niezakończone polecenie `s'" #: sed/compile.c:158 msgid "unterminated `y' command" msgstr "niezakończone polecenie `y'" #: sed/compile.c:159 msgid "unknown option to `s'" msgstr "nieznana opcja dla polecenia `s'" #: sed/compile.c:160 msgid "multiple `p' options to `s' command" msgstr "wielokrotne opcje `p' dla polecenia `s'" #: sed/compile.c:161 msgid "multiple `g' options to `s' command" msgstr "wielokrotne opcje `g' dla polecenia `s'" #: sed/compile.c:162 msgid "multiple number options to `s' command" msgstr "wielokrotne opcje liczbowe dla polecenia `s'" #: sed/compile.c:163 msgid "number option to `s' command may not be zero" msgstr "opcja liczbowa dla polecenia `s' nie może być zerem" #: sed/compile.c:164 msgid "strings for `y' command are different lengths" msgstr "łańcuchy dla polecenia `y' są różnych długości" #: sed/compile.c:165 msgid "delimiter character is not a single-byte character" msgstr "znak ogranicznika nie jest pojedynczym znakiem-bajtem" #: sed/compile.c:166 msgid "expected newer version of sed" msgstr "oczekiwano nowszej wersji programu sed" #: sed/compile.c:167 msgid "invalid usage of line address 0" msgstr "nieprawidłowe użycie adresu linii 0" #: sed/compile.c:168 #, c-format msgid "unknown command: `%c'" msgstr "nieznane polecenie: `%c'" #: sed/compile.c:169 #, fuzzy msgid "incomplete command" msgstr "brakuje polecenia" #: sed/compile.c:192 #, c-format msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" msgstr "%s: plik %s linia %lu: %s\n" #: sed/compile.c:195 #, c-format msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" msgstr "%s: -e wyrażenie #%lu, znak %lu: %s\n" #: sed/compile.c:1657 #, c-format msgid "can't find label for jump to `%s'" msgstr "nie można znaleźć etykiety dla skoku do `%s'" #: sed/execute.c:595 #, c-format msgid "%s: can't read %s: %s\n" msgstr "%s: nie można odczytać %s: %s\n" #: sed/execute.c:624 #, c-format msgid "couldn't edit %s: is a terminal" msgstr "nie można edytować %s: plik jest terminalem" #: sed/execute.c:629 #, c-format msgid "couldn't edit %s: not a regular file" msgstr "nie można edytować %s: to nie jest regularny plik" #: sed/execute.c:640 #, c-format msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" msgstr "" "%s: ostrzeżenie: nie powiodło się ustawienie domyślnego kontekstu utworzenia " "pliku dla %s: %s" #: sed/execute.c:647 #, c-format msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" msgstr "" "%s: ostrzeżenie: nie powiodło się pobranie kontekstu bezpieczeństwa %s: %s" #: sed/execute.c:664 sed/utils.c:211 #, c-format msgid "couldn't open temporary file %s: %s" msgstr "nie można otworzyć tymczasowego pliku %s: %s" #: sed/execute.c:1193 sed/execute.c:1373 msgid "error in subprocess" msgstr "błąd w podprocesie" #: sed/execute.c:1195 msgid "option `e' not supported" msgstr "opcja `e' nie jest wspierana" #: sed/execute.c:1375 msgid "`e' command not supported" msgstr "polecenie `e' nie jest wspierane" #: sed/execute.c:1725 msgid "no input files" msgstr "brak plików wejściowych" #: sed/regexp.c:39 msgid "no previous regular expression" msgstr "brak poprzedniego wyrażenia regularnego" #: sed/regexp.c:40 msgid "cannot specify modifiers on empty regexp" msgstr "nie można wyszczególnić modyfikatorów w pustym wyrażeniu regularnym" #: sed/regexp.c:129 #, c-format msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" msgstr "nieprawidłowe odwołanie \\%d po prawej stronie polecenia `s'" #: sed/sed.c:32 msgid "Jay Fenlason" msgstr "" #: sed/sed.c:33 msgid "Tom Lord" msgstr "" #: sed/sed.c:34 msgid "Ken Pizzini" msgstr "" #: sed/sed.c:35 msgid "Paolo Bonzini" msgstr "" #: sed/sed.c:79 #, c-format msgid "" "GNU sed home page: .\n" "General help using GNU software: .\n" msgstr "" "Strona projektu GNU sed: .\n" "Pomoc dotycząca oprogramowania GNU: .\n" #: sed/sed.c:86 #, c-format msgid "" "E-mail bug reports to: <%s>.\n" "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n" msgstr "" "Ewentualne błędy prosimy zgłaszać na adres: <%s>.\n" "W tym celu proszę dodać słowo ``%s'' do tematu listu.\n" #: sed/sed.c:99 msgid "" " -R, --regexp-perl\n" " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n" msgstr "" " -R, --regexp-perl\n" " używa w skrypcie wyrażenia regularne zgodne ze składnią " "Perl 5.\n" #: sed/sed.c:104 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" "\n" msgstr "" "Użycie: %s [OPCJE] {skrypt-tylko-wtedy-gdy-żaden-inny-skrypt} [plik-" "wejściowy]...\n" "\n" #: sed/sed.c:108 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent\n" " suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent\n" " powstrzymuje automatyczne drukowanie przetwarzanych linii.\n" #: sed/sed.c:110 #, c-format msgid "" " -e script, --expression=script\n" " add the script to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e skrypt, --expression=skrypt\n" " dodaje skrypt do poleceń, które mają być wykonane.\n" #: sed/sed.c:112 #, c-format msgid "" " -f script-file, --file=script-file\n" " add the contents of script-file to the commands to be " "executed\n" msgstr "" " -f plik-skryptowy, --file=plik-skryptowy\n" " dodaje zawartość pliku skryptowego do poleceń,\n" " które mają być wykonane.\n" #: sed/sed.c:115 #, c-format msgid "" " --follow-symlinks\n" " follow symlinks when processing in place\n" msgstr "" " --follow-symlinks\n" " podąża za dowiązaniami symbolicznymi,\n" " gdy przetwarza \"w miejscu\".\n" #: sed/sed.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "" " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n" msgstr "" " -i[rozszerzenie], --in-place[=rozszerzenie]\n" " edytuje pliki \"w miejscu\" (tworzy kopie zapasowe\n" " jeżeli zostało podane rozszerzenie).\n" #: sed/sed.c:121 #, c-format msgid "" " -b, --binary\n" " open files in binary mode (CR+LFs are not processed " "specially)\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " otwiera pliki w trybie binarnym (CR+LF nie jest " "przetwarzane).\n" #: sed/sed.c:124 #, c-format msgid "" " -l N, --line-length=N\n" " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" msgstr "" " -l N, --line-length=N\n" " ustala pożądaną długość łamanych linii dla polecenia `l'.\n" #: sed/sed.c:126 #, c-format msgid "" " --posix\n" " disable all GNU extensions.\n" msgstr "" " --posix\n" " wyłącza wszystkie rozszerzenia GNU.\n" #: sed/sed.c:128 #, c-format msgid "" " -r, --regexp-extended\n" " use extended regular expressions in the script.\n" msgstr "" " -r, --regexp-extended\n" " używa w skrypcie rozszerzonych wyrażeń regularnych.\n" #: sed/sed.c:133 #, c-format msgid "" " -s, --separate\n" " consider files as separate rather than as a single " "continuous\n" " long stream.\n" msgstr "" " -s, --separate\n" " traktuje pliki jako oddzielne, a nie jako pojedynczy,\n" " długi i ciągły strumień.\n" #: sed/sed.c:136 #, c-format msgid "" " -u, --unbuffered\n" " load minimal amounts of data from the input files and " "flush\n" " the output buffers more often\n" msgstr "" " -u, --unbuffered\n" " ładuje minimalną ilość danych z plików wejściowych\n" " i częściej oczyszcza bufor wyjściowy.\n" #: sed/sed.c:139 #, c-format msgid "" " -z, --null-data\n" " separate lines by NUL characters\n" msgstr "" #: sed/sed.c:141 #, c-format msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help wyświetla tę oto pomoc i kończy pracę.\n" #: sed/sed.c:142 #, c-format msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version wyświetla numer wersji i kończy pracę.\n" #: sed/sed.c:143 #, c-format msgid "" "\n" "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" "specified, then the standard input is read.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Jeżeli nie zostaną podane opcje -e, --expression, -f, lub --file,\n" "to wtedy pierwszy argument, który nie jest opcją linii poleceń sed,\n" "zostanie wzięty jako skrypt sed do przetworzenia. Wszystkie pozostałe\n" "argumenty są nazwami plików wejściowych; jeżeli nie zostaną podane\n" "żadne pliki wejściowe, to wtedy odczytane zostanie standardowe wejście.\n" "\n" #: sed/utils.c:74 sed/utils.c:432 #, c-format msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "nie można usunąć %s: %s" #: sed/utils.c:144 #, c-format msgid "couldn't open file %s: %s" msgstr "nie można otworzyć pliku %s: %s" #: sed/utils.c:167 #, c-format msgid "couldn't attach to %s: %s" msgstr "nie można dołączyć do %s: %s" #: sed/utils.c:229 #, c-format msgid "couldn't write %d item to %s: %s" msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s" msgstr[0] "nie można zapisać %d elementu do %s: %s" msgstr[1] "nie można zapisać %d elementów do %s: %s" msgstr[2] "nie można zapisać %d elementów do %s: %s" #: sed/utils.c:244 sed/utils.c:267 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "błąd odczytu w %s: %s" #: sed/utils.c:372 #, c-format msgid "couldn't follow symlink %s: %s" msgstr "nie można podążyć za dowiązaniem %s: %s" #: sed/utils.c:406 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "nie można uzyskać informacji o %s: %s" #: sed/utils.c:437 #, c-format msgid "cannot rename %s: %s" msgstr "nie można zmienić nazwy %s: %s" #: lib/regcomp.c:132 msgid "Success" msgstr "Sukces" #: lib/regcomp.c:135 msgid "No match" msgstr "Brak dopasowania" #: lib/regcomp.c:138 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid collation character" msgstr "Nieprawidłowy znak porównania" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nieprawidłowa nazwa klasy znaku" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Trailing backslash" msgstr "Końcowy znak backslash" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Invalid back reference" msgstr "Nieprawidłowe odwołanie wsteczne" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Niedopasowany znak [ lub [^" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Niedopasowany znak ( lub \\(" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Niedopasowany znak \\{" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Nieprawidłowa zawartość \\{\\}" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid range end" msgstr "Nieprawidłowy koniec zakresu" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Memory exhausted" msgstr "Pamięć wyczerpana" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Nieprawidłowe poprzedzające wyrażenie regularne" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Regular expression too big" msgstr "Wyrażenie regularne jest zbyt duże" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Niedopasowany znak ) lub \\)" #: lib/regcomp.c:705 msgid "No previous regular expression" msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego" #~ msgid "super-sed version %s\n" #~ msgstr "super-sed wersja %s\n" #~ msgid "" #~ "based on GNU sed version %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "na podstawie wersji GNU sed %s\n" #~ "\n" #~ msgid "GNU sed version %s\n" #~ msgstr "GNU sed wersja %s\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " #~ "NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " #~ "PURPOSE,\n" #~ "to the extent permitted by law.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; warunki kopiowania są " #~ "opisane\n" #~ "w źródłach. Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji\n" #~ "PRZYDATNOŚCI DO SPRZEDAŻY LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n"