From d4fdeab4db0d0e699c8fbbb07f12c4e1f64d0f94 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Lorry Tar Creator Date: Mon, 16 May 2016 09:22:21 +0000 Subject: tar-1.29 --- po/es.po | 3302 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 3302 insertions(+) create mode 100644 po/es.po (limited to 'po/es.po') diff --git a/po/es.po b/po/es.po new file mode 100644 index 0000000..6c025a6 --- /dev/null +++ b/po/es.po @@ -0,0 +1,3302 @@ +# Mensajes en español para GNU tar. +# Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the tar package. +# Federico Rivas , 1997. +# Enrique Melero , 1997. +# Santiago Vila Doncel , 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2014. +# Antonio Ceballos , 2015, 2016 +# +#: src/create.c:1592 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: GNU tar 1.28.90\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2016-05-16 09:55+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2016-03-22 12:32+0100\n" +"Last-Translator: Antonio Ceballos \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: gnu/argmatch.c:133 +#, c-format +msgid "invalid argument %s for %s" +msgstr "argumento %s inválido para %s" + +#: gnu/argmatch.c:134 +#, c-format +msgid "ambiguous argument %s for %s" +msgstr "argumento %s ambiguo para %s" + +#: gnu/argmatch.c:153 +msgid "Valid arguments are:" +msgstr "Los argumentos válidos son:" + +#: gnu/argp-help.c:148 +#, c-format +msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" +msgstr "ARGP_HELP_FMT: el valor de %s es menor o igual que %s" + +#: gnu/argp-help.c:221 +#, c-format +msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" +msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT necesita un valor" + +#: gnu/argp-help.c:227 +#, c-format +msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" +msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT debe ser positivo" + +#: gnu/argp-help.c:236 +#, c-format +msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" +msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido" + +#: gnu/argp-help.c:248 +#, c-format +msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" +msgstr "Incongruencia en ARGP_HELP_FMT: %s" + +#: gnu/argp-help.c:1248 +msgid "" +"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " +"optional for any corresponding short options." +msgstr "" +"Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son " +"también\n" +"obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes." + +#: gnu/argp-help.c:1645 +msgid "Usage:" +msgstr "Modo de empleo:" + +#: gnu/argp-help.c:1649 +msgid " or: " +msgstr " o bien: " + +#: gnu/argp-help.c:1661 +msgid " [OPTION...]" +msgstr " [OPCIÓN...]" + +#: gnu/argp-help.c:1688 +#, c-format +msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" +msgstr "Pruebe '%s --help' o '%s --usage' para más información.\n" + +# "We could, for instance, begin with cleaning up our language by no +# longer calling a bug a bug but by calling it an error." +# +# Edsger W. Dijkstra, "On the cruelty of really teaching computing science" +# +# http://www.cs.utexas.edu/users/EWD/transcriptions/EWD10xx/EWD1036.html +#: gnu/argp-help.c:1716 +#, c-format +msgid "Report bugs to %s.\n" +msgstr "Comunicar errores a %s.\n" + +#: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191 +msgid "Unknown system error" +msgstr "Error del sistema desconocido" + +#: gnu/argp-parse.c:81 +msgid "give this help list" +msgstr "da esta lista de ayuda" + +#: gnu/argp-parse.c:82 +msgid "give a short usage message" +msgstr "da un mensaje de uso corto" + +#: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612 +#: tests/genfile.c:134 +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#: gnu/argp-parse.c:83 +msgid "set the program name" +msgstr "establece el nombre del programa" + +#: gnu/argp-parse.c:84 +msgid "SECS" +msgstr "SEGS" + +#: gnu/argp-parse.c:85 +msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" +msgstr "cuelga durante SEGS segundos (por omisión 3600)" + +#: gnu/argp-parse.c:142 +msgid "print program version" +msgstr "muestra la versión del programa" + +#: gnu/argp-parse.c:159 +msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" +msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se sabe cuál es la versión!?" + +#: gnu/argp-parse.c:612 +#, c-format +msgid "%s: Too many arguments\n" +msgstr "%s: Demasiados argumentos\n" + +#: gnu/argp-parse.c:755 +msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" +msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se debería haber reconocido la opción!?" + +#: gnu/closeout.c:112 +msgid "write error" +msgstr "error de escritura" + +#: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604 +#, c-format +msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" +msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:" + +#: gnu/getopt.c:619 +#, c-format +msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n" + +#: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n" + +#: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672 +#, c-format +msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n" + +#: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" +msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n" + +#: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" +msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n" + +#: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" +msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n" + +#: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838 +#, c-format +msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n" + +#: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136 +#, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" +msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n" + +#: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" + +#: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n" + +#: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" +msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n" + +#: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 +msgid "memory exhausted" +msgstr "memoria agotada" + +#: gnu/openat-die.c:38 +#, c-format +msgid "unable to record current working directory" +msgstr "no se puede obtener el directorio de trabajo actual" + +#: gnu/openat-die.c:57 +#, c-format +msgid "failed to return to initial working directory" +msgstr "fallo al volver al directorio de trabajo inicial" + +#. TRANSLATORS: +#. Get translations for open and closing quotation marks. +#. The message catalog should translate "`" to a left +#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for +#. "'". For example, a French Unicode local should translate +#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE +#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE +#. QUOTATION MARK), respectively. +#. +#. If the catalog has no translation, we will try to +#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and +#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the +#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style +#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will +#. quote "like this". You should always include translations +#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate +#. for your locale. +#. +#. If you don't know what to put here, please see +#. +#. and use glyphs suitable for your language. +#: gnu/quotearg.c:312 +msgid "`" +msgstr "«" + +#: gnu/quotearg.c:313 +msgid "'" +msgstr "»" + +#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer +#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. +#. Take care to consider upper and lower case. +#. To enquire the regular expression that your system uses for this +#. purpose, you can use the command +#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' +#: gnu/rpmatch.c:150 +msgid "^[yY]" +msgstr "^[sSyY]" + +#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer +#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. +#. Take care to consider upper and lower case. +#. To enquire the regular expression that your system uses for this +#. purpose, you can use the command +#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' +#: gnu/rpmatch.c:163 +msgid "^[nN]" +msgstr "^[nN]" + +#: gnu/version-etc.c:74 +#, c-format +msgid "Packaged by %s (%s)\n" +msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n" + +#: gnu/version-etc.c:77 +#, c-format +msgid "Packaged by %s\n" +msgstr "Empaquetado por %s\n" + +#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol +#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's +#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. +#: gnu/version-etc.c:84 +msgid "(C)" +msgstr "©" + +#: gnu/version-etc.c:86 +msgid "" +"\n" +"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"License GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior \n" +"Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n" +"No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n" +"\n" + +#. TRANSLATORS: %s denotes an author name. +#: gnu/version-etc.c:102 +#, c-format +msgid "Written by %s.\n" +msgstr "Escrito por %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#: gnu/version-etc.c:106 +#, c-format +msgid "Written by %s and %s.\n" +msgstr "Escrito por %s y %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#: gnu/version-etc.c:110 +#, c-format +msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" +msgstr "Escrito por %s, %s y %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: gnu/version-etc.c:117 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"and %s.\n" +msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s,\n" +"y %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: gnu/version-etc.c:124 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, and %s.\n" +msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s,\n" +"%s, y %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: gnu/version-etc.c:131 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, and %s.\n" +msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, y %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: gnu/version-etc.c:139 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, and %s.\n" +msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, y %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: gnu/version-etc.c:147 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"and %s.\n" +msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"y %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: gnu/version-etc.c:156 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, and %s.\n" +msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, y %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: gnu/version-etc.c:167 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, and others.\n" +msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, y otros.\n" + +#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address +#. for this package. Please add _another line_ saying +#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation +#. bugs (typically your translation team's web or email address). +#: gnu/version-etc.c:245 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Report bugs to: %s\n" +msgstr "" +"\n" +"Comunicar errores a: %s\n" + +#: gnu/version-etc.c:247 +#, c-format +msgid "Report %s bugs to: %s\n" +msgstr "Comunicar errores en %s a: %s\n" + +#: gnu/version-etc.c:251 +#, c-format +msgid "%s home page: <%s>\n" +msgstr "Página de %s: <%s>\n" + +#: gnu/version-etc.c:253 +#, c-format +msgid "%s home page: \n" +msgstr "Página de %s: \n" + +#: gnu/version-etc.c:256 +msgid "General help using GNU software: \n" +msgstr "" +"Ayuda general sobre el uso de software de GNU: \n" + +# FIXME: Intraducible. +#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. +#. Directly translating this to another language will not work, first because +#. %s itself is not translated. +#. Translate it as `%s: Function %s failed'. +#: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 +#, c-format +msgid "%s: Cannot %s" +msgstr "%s: No se puede efectuar %s" + +#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. +#. Directly translating this to another language will not work, first because +#. %s itself is not translated. +#. Translate it as `%s: Function %s failed'. +#: lib/paxerror.c:86 +#, c-format +msgid "%s: Warning: Cannot %s" +msgstr "%s: Atención: No se puede efectuar %s" + +#: lib/paxerror.c:95 +#, c-format +msgid "%s: Cannot change mode to %s" +msgstr "%s: No se puede cambiar el modo a %s" + +#: lib/paxerror.c:103 +#, c-format +msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" +msgstr "%s: No se puede cambiar el propietario a uid %lu, gid %lu" + +#: lib/paxerror.c:129 +#, c-format +msgid "%s: Cannot hard link to %s" +msgstr "%s: No se puede crear un enlace duro a %s" + +#: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 +#, c-format +msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" +msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" +msgstr[0] "%s: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu byte" +msgstr[1] "%s: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu bytes" + +#: lib/paxerror.c:194 +#, c-format +msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" +msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" +msgstr[0] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu byte" +msgstr[1] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu bytes" + +#: lib/paxerror.c:261 +#, c-format +msgid "%s: Cannot seek to %s" +msgstr "%s: No se puede desplazar a %s" + +#: lib/paxerror.c:277 +#, c-format +msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" +msgstr "%s: Atención: No se puede desplazar a %s" + +#: lib/paxerror.c:286 +#, c-format +msgid "%s: Cannot create symlink to %s" +msgstr "%s: No se puede crear el enlace simbólico a %s" + +#: lib/paxerror.c:351 +#, c-format +msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" +msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" +msgstr[0] "%s: Sólo se escribieron %lu de %lu byte" +msgstr[1] "%s: Sólo se escribieron %lu de %lu bytes" + +# FIXME. This might not always work. Is `%.*s' male or female? sv +#: lib/paxnames.c:140 +#, c-format +msgid "Removing leading `%s' from member names" +msgstr "Eliminando la `%s' inicial de los nombres" + +#: lib/paxnames.c:141 +#, c-format +msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" +msgstr "Eliminando la `%s' inicial de los objetivos de los enlaces" + +# FIXME. This might not always work. Is `%.*s' male or female? sv +#: lib/paxnames.c:154 +msgid "Substituting `.' for empty member name" +msgstr "Se sustituye `.' por el nombre vacío" + +#: lib/paxnames.c:155 +msgid "Substituting `.' for empty hard link target" +msgstr "Se sustituye `.' por un objetivo vacío de enlace duro" + +#: lib/rtapelib.c:299 +#, c-format +msgid "exec/tcp: Service not available" +msgstr "exec/tcp: Servicio no disponible" + +#: lib/rtapelib.c:303 +#, c-format +msgid "stdin" +msgstr "entrada estándar (stdin)" + +#: lib/rtapelib.c:306 +#, c-format +msgid "stdout" +msgstr "salida estándar (stdout)" + +# Lo mismo que con stat() em+ +# seek() es otra función. seek = "hacer seek()" ¡Estos +# angloparlantes! +#: lib/rtapelib.c:429 +#, c-format +msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" +msgstr "No se puede conectar a %s: falló la resolución" + +#: lib/rtapelib.c:502 +#, c-format +msgid "Cannot redirect files for remote shell" +msgstr "No se pueden redireccionar los ficheros para un shell remoto" + +#: lib/rtapelib.c:516 +#, c-format +msgid "Cannot execute remote shell" +msgstr "No se puede ejecutar un shell remoto" + +#: rmt/rmt.c:432 +msgid "Seek direction out of range" +msgstr "Dirección de desplazamiento fuera de rango" + +#: rmt/rmt.c:438 +msgid "Invalid seek direction" +msgstr "Orden de desplazamiento inválida" + +#: rmt/rmt.c:446 +msgid "Invalid seek offset" +msgstr "Desplazamiento inválido" + +#: rmt/rmt.c:452 +msgid "Seek offset out of range" +msgstr "Desplazamiento fuera de rango" + +#: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 +msgid "Invalid byte count" +msgstr "Número de bytes inválido" + +#: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 +msgid "Byte count out of range" +msgstr "Número de bytes fuera de rango" + +# FIXME. Este es el único eof en minúsculas. +#: rmt/rmt.c:558 +msgid "Premature eof" +msgstr "Fin de fichero prematuro" + +#: rmt/rmt.c:601 +msgid "Invalid operation code" +msgstr "Código de operación inválido" + +#: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 +msgid "Operation not supported" +msgstr "Operación no soportada" + +# ¿No se referirá al autor a "mangled filenames"?... jmg +# FIXME. Preguntárselo. +#: rmt/rmt.c:664 +msgid "Unexpected arguments" +msgstr "Argumentos inesperados" + +#: rmt/rmt.c:689 +msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" +msgstr "Maneja una unidad de cinta, aceptando órdenes de un proceso remoto" + +#: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625 +#: src/tar.c:714 src/tar.c:730 tests/genfile.c:171 +msgid "NUMBER" +msgstr "NÚMERO" + +#: rmt/rmt.c:697 +msgid "set debug level" +msgstr "establece el nivel de depuración" + +#: rmt/rmt.c:698 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102 +#: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113 +#: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:747 +#: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:189 +#: tests/genfile.c:192 tests/genfile.c:198 +msgid "FILE" +msgstr "FICHERO" + +#: rmt/rmt.c:699 +msgid "set debug output file name" +msgstr "establece el nombre del fichero para la salida de depuración" + +#: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 +#, c-format +msgid "cannot open %s" +msgstr "No se puede abrir %s" + +#: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:960 tests/genfile.c:977 +#, c-format +msgid "too many arguments" +msgstr "demasiados argumentos" + +#: rmt/rmt.c:822 +msgid "Garbage command" +msgstr "Orden ininteligible" + +#: src/buffer.c:461 src/buffer.c:466 src/buffer.c:760 src/buffer.c:1396 +#: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:212 +#: src/list.c:275 src/update.c:188 +msgid "This does not look like a tar archive" +msgstr "Esto no parece un archivo tar" + +#: src/buffer.c:577 +msgid "Total bytes read" +msgstr "Bytes leídos en total" + +# ¿No es mejor "Total de bytes escritos: "? +# Suena más directo y más similar al original, +# "bytes escritos en total" suena demasiado complejo... Nicolás Lichtmaier. +# Suena algo extraño eso de "total de bytes". "en total" me suena +# mucho más natural. sv +#: src/buffer.c:579 +msgid "Total bytes written" +msgstr "Bytes escritos en total" + +# ¿No es mejor "Total de bytes escritos: "? +# Suena más directo y más similar al original, +# "bytes escritos en total" suena demasiado complejo... Nicolás Lichtmaier. +# Suena algo extraño eso de "total de bytes". "en total" me suena +# mucho más natural. sv +#: src/buffer.c:580 +msgid "Total bytes deleted" +msgstr "Bytes borrados en total" + +# Antes de que nadie diga nada: +# +# Si a alguien no le gusta la palabra tubería (que aparece en algunos +# libros sobre MS-DOS y es la que venimos usando desde el principio) que +# haga una propuesta seria de cambio, pero que sepa que abriríamos la caja +# de Pandora, pues hay muchas palabras posibles para pipe: tubería, +# conducto, cañería, canal, etc. +# +# En cuanto a poner (pipe) entre paréntesis, es una mala costumbre que +# deberíamos desterrar ya. Eso se hace en los libros la primera vez, pero +# aquí no sólo no hay primera vez, sino que el mismo mensaje puede +# aparecer *varias* veces, y entonces sí que es una paliza. +# Ejemplo de paliza: "tubería rota" en libc. Sale muchísimo y no es +# cuestión de ver (pipe) cuarenta veces al día... +#: src/buffer.c:659 +msgid "(pipe)" +msgstr "(tubería)" + +#: src/buffer.c:683 +msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" +msgstr "" +"Declinando leer contenido de archivo desde terminal (¿falta la opción -f)?" + +#: src/buffer.c:685 +msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" +msgstr "" +"Declinando escribir contenido de archivo a terminal (¿falta la opción -f)?" + +# ¿No queda más bonita la 1ª comilla abierta así: `record_size'? +# Sí. FIXME. Comunicar al autor. sv +#: src/buffer.c:698 +msgid "Invalid value for record_size" +msgstr "El valor de `record_size' no es válido" + +#: src/buffer.c:701 +msgid "No archive name given" +msgstr "No se ha especificado ningún nombre de archivo" + +# FIXME: Si la entrada/salida estándar no es un archivo, ¿por qué el +# original se refiere a ella como tal? +# +# En cierto sentido, sí es un archivo, o se puede emplear como tal. +# Tar al menos la trata así, en `tar -f -' (o sin la opción -f en este +# GNU tar)'; luego la E/S std. puede ser un archivo "real" de disco: +# tar ... -f - > arch.tar gerardo +# +# Esto corresponde a la opción --verify. +# Ejemplos: "tar cWf - ." y "tar xWf -" +# o sea que una traducción correcta se vería más como: +# "No se puede verificar un archivo desde/hacia la entrada/salida estándar" +# o algo así. Quizá "No se puede verificar un archivo tomado de la entrada +# estándar o escrito hacia la salida estándar", pero es un poco largo.. =) +# +#: src/buffer.c:744 +msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" +msgstr "No se puede verificar la entrada/salida estándar" + +#: src/buffer.c:757 +#, c-format +msgid "Archive is compressed. Use %s option" +msgstr "El archivo está comprimido. Utilice la opción %s" + +#: src/buffer.c:815 src/tar.c:2460 +msgid "Cannot update compressed archives" +msgstr "No se pueden actualizar archivos comprimidos" + +#: src/buffer.c:908 +msgid "At beginning of tape, quitting now" +msgstr "Al principio de la cinta, se terminará ahora" + +#: src/buffer.c:914 +msgid "Too many errors, quitting" +msgstr "Demasiados errores, abandono" + +#: src/buffer.c:947 +#, c-format +msgid "Record size = %lu block" +msgid_plural "Record size = %lu blocks" +msgstr[0] "Tamaño del registro = %lu bloque" +msgstr[1] "Tamaño del registro = %lu bloques" + +#: src/buffer.c:968 +#, c-format +msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" +msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" +msgstr[0] "Bloque no alineado (%lu byte) dentro del archivo" +msgstr[1] "Bloque no alineado (%lu bytes) dentro del archivo" + +#: src/buffer.c:1055 +msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" +msgstr "No se puede ir hacia atrás en el archivo; puede ser ilegible sin -i" + +#: src/buffer.c:1087 +msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" +msgstr "rmtlseek no paró en los límites de un registro" + +#: src/buffer.c:1148 +#, c-format +msgid "%s: contains invalid volume number" +msgstr "%s: contiene un número de volumen inválido" + +#: src/buffer.c:1183 +msgid "Volume number overflow" +msgstr "Desbordamiento en el número de volumen" + +#: src/buffer.c:1198 +#, c-format +msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " +msgstr "Prepare el volumen #%d para %s y pulse intro: " + +#: src/buffer.c:1204 +msgid "EOF where user reply was expected" +msgstr "" +"Se encontró un final de fichero mientras se esperaba respuesta del usuario" + +#: src/buffer.c:1209 src/buffer.c:1241 +msgid "WARNING: Archive is incomplete" +msgstr "ATENCIÓN: El archivo está incompleto" + +# Antes de que nadie diga nada: +# shell admite muchas traducciones, caparazón, concha, envoltorio, coraza, +# etc. pero ninguna ha prosperado. Además, algunos nombres son innombrables +# en ciertos países, así que mejor dejarlo como está. +# Y si no se traduce, se queda en *el* shell, es decir, *neutro*. +# +# Ya que volúmenes se acentúa, ¿habría que poner "volumen/volúmenes" +# en lugar de "volumen(es)"? +# No me gusta, ya que sólo es plural con la parte entre paréntesis "(y consecutivos)". fr +# Creo que esta bien así Gerardo. em+ +# # Cuidadín. ¿El nombre de archivo se le da *al* volumen? Literalmente +# # dice que da un nuevo nombre *para* el sgute. volumen, pero ¿ese +# # nombre es el del volumen? No entiendo bien el contexto; quizá +# # habría que mirar el código fuente o ver cuándo sale este +# # mensaje. +# # Otra cosa es eso de "abortar". No sé si se habrá tratado en +# # spanglish o en es@li.org, pero suena muy feo, ¿no? Quizá "Sale +# # inmediatamente de tar". +# +# "Print this list" es exactamente "Imprime esta lista" o a lo sumo "Muestra +# esta lista". No veo que diga ayuda en ninguna parte, no creo que un +# traductor deba ser más inteligente que el escritor original.. =) nl +# Yo creo que a veces sí :-) sv +# Sí, un programador no tiene por qué ser buen escritor :-) En un fortune me +# salió una vez: "Los que no saben escribir, escriben manuales". :-) +# A mí aquí me da igual lista que ayuda, de las dos formas se entiende. Manda +# el traductor original. gerardo +# ¿A alguien más le parece mal que ponga ayuda en vez de lista? sv +#: src/buffer.c:1223 +#, c-format +msgid "" +" n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" +" q Abort tar\n" +" y or newline Continue operation\n" +msgstr "" +" n nombre Da un nuevo nombre de archivo al siguiente\n" +" (y consecutivos) volumen(es)\n" +" q Aborta tar\n" +" y o Intro Sigue\n" + +#: src/buffer.c:1228 +#, c-format +msgid " ! Spawn a subshell\n" +msgstr " ! Lanza un subshell\n" + +#: src/buffer.c:1229 +#, c-format +msgid " ? Print this list\n" +msgstr " ? Muestra esta lista\n" + +# "saliendo"->"finalizando". jmg +# Je, je, ¿no has leído, Santiago, el `dardo' de Fdo. Lázaro Carreter sobre +# finalizar? No sé por qué quitar lo de salir, to exit es salir, no acabar. +# Uno se sale del programa, y éste acaba. En realidad, también da igual, de +# cualquier forma se entiende, pero mejor acabar o terminar que finalizar, +# total, son sinónimos. gerardo +#: src/buffer.c:1236 +msgid "No new volume; exiting.\n" +msgstr "No hay volumen nuevo; finalizando.\n" + +#: src/buffer.c:1269 +msgid "File name not specified. Try again.\n" +msgstr "No se ha especificado el nombre del fichero. Inténtelo de nuevo.\n" + +#: src/buffer.c:1282 +#, c-format +msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" +msgstr "Entrada inválida. Teclee ? para obtener ayuda.\n" + +#: src/buffer.c:1333 +#, c-format +msgid "%s command failed" +msgstr "La orden %s falló" + +#: src/buffer.c:1511 src/buffer.c:1527 +#, c-format +msgid "%s is not continued on this volume" +msgstr "%s no continúa en este volumen" + +#: src/buffer.c:1523 +#, c-format +msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" +msgstr "" +"%s posiblemente continúa en este volumen: la cabecera contiene un nombre " +"truncado" + +#: src/buffer.c:1541 +#, c-format +msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" +msgstr "%s tiene un tamaño erróneo (%s != %s + %s)" + +# Sugerencia: está fuera de secuencia -> no está en orden. sv +# Creo recordar que en el CPBackup de Central Point ponía lo de "fuera de +# secuencia". fr +# Buena referencia :-). +# El comentario habrá que conservarlo en la versión final. sv +# Bueno, la verdad es que ahora que lo pienso, me parece una mala +# traducción... ¿opiniones? sv +# Me parece correcta la traducción "literal", pero me gusta +# más tu sugerencia - gerardo +# El problema es que un volumen individual no puede estar desordenado. +# Lo que está ordenado o no es la sucesión entera. +# Un volumen individual puede estar fuera de lugar, pero no desordenado +# él solito. +# Todavía espero una solución mágica que sea mejor que las dos +# que tenemos hasta ahora. +#: src/buffer.c:1556 +#, c-format +msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" +msgstr "Este volumen está fuera de secuencia (%s - %s != %s)" + +# Ojo que esto podría referirse a "is not being labelled NOW" en vez de +# "isn't labelled". Pero no tengo los fuentes para ver la intención +# original. nl +# Si no se sabe eso, se podría dejar de forma más neutra como +# "Archivo no etiquetado para concordancia con `%s'" - gerardo (gag) +# FIXME: Preguntar. +#: src/buffer.c:1634 src/buffer.c:1660 +#, c-format +msgid "Archive not labeled to match %s" +msgstr "El archivo no está etiquetado para que coincida con %s" + +#: src/buffer.c:1664 +#, c-format +msgid "Volume %s does not match %s" +msgstr "El volumen %s no coincide con %s" + +#: src/buffer.c:1758 +#, c-format +msgid "" +"%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" +msgstr "" +"%s: el nombre del fichero es demasiado largo para almacenarse en una " +"cabecera\n" +"multivolumen de GNU, se trunca" + +# Según gag y jmg, hay que decir: "no está en un límite de bloque", pues +# no estamos hablando de un bloque concreto (el bloque) sino de uno cualquiera. +# FIXME: Entonces tal vez el original debería decir "on a block boundary". sv +#: src/buffer.c:1949 +msgid "write did not end on a block boundary" +msgstr "la escritura no terminó en un límite de bloque" + +#: src/compare.c:96 +#, c-format +msgid "Could only read %lu of %lu byte" +msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" +msgstr[0] "Sólo se pudieron leer %lu de %lu byte" +msgstr[1] "Sólo se pudieron leer %lu de %lu bytes" + +#: src/compare.c:106 src/compare.c:395 +msgid "Contents differ" +msgstr "El contenido es distinto" + +#: src/compare.c:132 src/extract.c:1177 src/incremen.c:1508 src/list.c:489 +#: src/list.c:1405 src/xheader.c:847 +msgid "Unexpected EOF in archive" +msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo" + +#: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:419 +msgid "File type differs" +msgstr "El tipo de fichero es distinto" + +# El autor quería un mensaje muy conciso, y en la traducción se expande a una +# oración completa.. ¿Por qué? Debería ser "Distinto modo". +# Porque el idioma inglés es más corto. Si a cada frase corta le hago +# corresponder siempre una frase corta española, el resultado sonará a indio +# completamente (me refiero a los indios esos de las películas del oeste, +# que solamente hablan con sustantivos, verbos y adjetivos). sv +#: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328 +msgid "Mode differs" +msgstr "El modo es distinto" + +#: src/compare.c:206 +msgid "Uid differs" +msgstr "El uid es distinto" + +#: src/compare.c:208 +msgid "Gid differs" +msgstr "El gid es distinto" + +#: src/compare.c:212 +msgid "Mod time differs" +msgstr "La fecha de modificación es distinta" + +#: src/compare.c:216 src/compare.c:429 +msgid "Size differs" +msgstr "El tamaño es distinto" + +# Creo que este enlace se efectúa al descomprimir un archivo tar. +# No es que nos diga si está enlazado o no lo está, sino si él hace +# el enlace o no lo hace. sv +#: src/compare.c:265 +#, c-format +msgid "Not linked to %s" +msgstr "No se enlaza a %s" + +#: src/compare.c:290 +msgid "Symlink differs" +msgstr "El enlace simbólico es distinto" + +#: src/compare.c:322 +msgid "Device number differs" +msgstr "El número de dispositivo es distinto" + +# "Verifica ". Supongo que depende de si se concatena en algún +# mensaje. jmg +# FUZZY. Es verdad, habrá que verlo. +#: src/compare.c:470 +#, c-format +msgid "Verify " +msgstr "Verificar " + +# # ¿Quizá diffed es el participio de diff, siendo esto un verbo tomado +# # del nombre del programa diff? Entonces querría decir que se ha +# # efectuado un diff como si el *fichero* hubiera sido normal. Yo sólo +# # cambiaría "se toma" por "se ha tomado". gag +# Es norma habitual convertir un pasado en un presente en estos casos. +# Realmente, dice lo que hace y no lo que ha hecho. sv +#: src/compare.c:477 +#, c-format +msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" +msgstr "" +"%s: Tipo de fichero '%c' desconocido, se toma la diferencia\n" +"como fichero normal" + +#: src/compare.c:533 +msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." +msgstr "" +"El archivo contiene nombres de fichero con los prefijos iniciales eliminados." + +#: src/compare.c:539 +msgid "Archive contains transformed file names." +msgstr "El archivo contiene nombres de fichero transformados." + +#: src/compare.c:544 +msgid "Verification may fail to locate original files." +msgstr "Puede que la verificación no encuentre los ficheros originales." + +#: src/compare.c:618 +#, c-format +msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" +msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" +msgstr[0] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabecera inválida detectada" +msgstr[1] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabeceras inválidas detectadas" + +#: src/compare.c:636 src/list.c:252 +#, c-format +msgid "A lone zero block at %s" +msgstr "Un bloque de ceros aislado en %s" + +#: src/create.c:74 +#, c-format +msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" +msgstr "%s: contiene una marca de directorio caché %s; %s" + +#: src/create.c:263 +#, c-format +msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" +msgstr "valor %s fuera del rango %s %s..%s; se sustituye %s" + +#: src/create.c:269 +#, c-format +msgid "value %s out of %s range %s..%s" +msgstr "valor %s fuera del rango %s %s..%s" + +#: src/create.c:329 +msgid "Generating negative octal headers" +msgstr "Generando cabeceras octales negativas" + +#: src/create.c:602 src/create.c:665 +#, c-format +msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" +msgstr "%s: el nombre del fichero es demasiado largo (máx %d); no se vuelca" + +#: src/create.c:612 +#, c-format +msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" +msgstr "" +"%s: el nombre del fichero es demasiado largo (no se puede dividir); no se " +"vuelca" + +#: src/create.c:639 +#, c-format +msgid "%s: link name is too long; not dumped" +msgstr "%s: el nombre del enlace es demasiado largo; no se vuelca" + +# "se rellena" debería ser "rellenando". "se rellena" puede entenderse como +# varias cosas, no queda claro que es lo que se esta haciendo, podría indicar +# lo que se suele hacer.. =) "rellenando con ceros" es perfecto y es +# exactamente lo que está escrito en el original. sv +# +# Que sí, reconozco que la traducción es un poco libre. +# Pero mi intención es que el programa diga lo que va haciendo, no lo que ya +# ha hecho. Ni siquiera el original es consistente en los modos verbales. sv +#: src/create.c:1102 +#, c-format +msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" +msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" +msgstr[0] "" +"%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s byte, se rellena con ceros" +msgstr[1] "" +"%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s bytes, se rellena con ceros" + +#: src/create.c:1200 +#, c-format +msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" +msgstr "%s: el fichero está en un sistema de ficheros distinto; no se vuelca" + +# Se vuelca la *memoria* del proceso en un fichero llamado `core'. +#: src/create.c:1243 src/create.c:1254 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617 +msgid "contents not dumped" +msgstr "no se vuelca el contenido" + +# ignore no es ignorar, es "no hacer caso" +# se puede usar: no tener en cuenta, descartar, no tener efecto, +# pasar por alto, +# ignorar es "not to know". sv +# ¿Y cuando se ignora a una persona ;-)? fr +# Lo mismo: Está mal dicho, se dice que no le haces caso a esa persona. +# Si no me crees busca "ignore" en algún buen diccionario. +# O mira la lista de pifias de Ángel Álvarez directamente. +# La tengo en ftp.unex.es. +# Lo siento, Santiago, hemos sido derrotados; "ignorar" ya viene en los +# diccionarios de español, y creo que hasta en el DRAE, con el significado +# que tiene en inglés "to ignore"; aunque nosotros podemos ignorarlo ;-) +# y seguir en la ortodoxia castellana :-) gerardo +# Seguiremos en la ortodoxia, pero aún así, no puedo creerme que venga +# en el DRAE. ¿Estás seguro? sv +# No, no me compré el DRAE. Pregúntalo a spanglish (si te atreves ;-) gerardo +#: src/create.c:1458 +#, c-format +msgid "%s: Unknown file type; file ignored" +msgstr "%s: Tipo de fichero desconocido; no se tendrá en cuenta" + +#: src/create.c:1569 +#, c-format +msgid "Missing links to %s." +msgstr "Faltan enlaces a %s." + +#: src/create.c:1730 +#, c-format +msgid "%s: file is unchanged; not dumped" +msgstr "%s: el fichero no ha cambiado; no se vuelca" + +# FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv +#: src/create.c:1739 +#, c-format +msgid "%s: file is the archive; not dumped" +msgstr "%s: el fichero es el propio archivo; no se vuelca" + +#: src/create.c:1767 src/incremen.c:603 +msgid "directory not dumped" +msgstr "no se vuelca el directorio" + +#: src/create.c:1839 +#, c-format +msgid "%s: file changed as we read it" +msgstr "%s: el fichero cambió mientras se estaba leyendo" + +#: src/create.c:1915 +#, c-format +msgid "%s: socket ignored" +msgstr "%s: el `socket' no se tendrá en cuenta" + +#: src/create.c:1921 +#, c-format +msgid "%s: door ignored" +msgstr "%s: no se tendrá en cuenta la puerta" + +#: src/delete.c:218 src/list.c:289 src/update.c:193 +msgid "Skipping to next header" +msgstr "Saltando a la siguiente cabecera" + +#: src/delete.c:284 +msgid "Deleting non-header from archive" +msgstr "Borrando no-cabecera del archivo" + +#: src/extract.c:302 +#, c-format +msgid "%s: implausibly old time stamp %s" +msgstr "%s: marca de fecha sospechosamente antigua %s" + +#: src/extract.c:320 +#, c-format +msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" +msgstr "%s: la marca de tiempo %s está %s s en el futuro" + +#: src/extract.c:535 +#, c-format +msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" +msgstr "%s: Inconsistencia inesperada al crear el directorio" + +#: src/extract.c:754 +#, c-format +msgid "%s: skipping existing file" +msgstr "%s: se salta un fichero que existe" + +#: src/extract.c:870 +#, c-format +msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" +msgstr "" +"%s: El directorio fue renombrado antes de que se pudiera extraer su estado" + +# Nota: En Unix, se llama fichero *regular* al que no es ni un directorio, +# ni un dispositivo (de bloques o de caracteres) ni un fifo, etc. +# Uno puede pensar que son los ficheros "normales", pero eso depende, +# pues un directorio es de lo más "normal"... +#: src/extract.c:1055 +msgid "Extracting contiguous files as regular files" +msgstr "Extrayendo ficheros contiguos como ficheros regulares" + +# ¿Enlaces fuertes? Aquí los profes. de Sistemas Operativos y otros +# dicen "enlaces duros", y creo que los libros también lo ponen así. gag +# Es una cuestión todavía no dirimida. +# ¿Tienes algún dato más? ¿Qué dicen los libros? sv +# Enlaces duros. Lo acabo de mirar en un libro. gag +#: src/extract.c:1410 +msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" +msgstr "Intentando la extracción de enlaces simbólicos como enlaces duros" + +#: src/extract.c:1573 +#, c-format +msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" +msgstr "%s: No se puede extraer -- el fichero es continuación de otro volumen" + +# ¿No se referirá al autor a "mangled filenames"?... jmg +# FIXME. Preguntárselo. +#: src/extract.c:1580 src/list.c:1168 +msgid "Unexpected long name header" +msgstr "Cabecera de nombres largos inesperada" + +#: src/extract.c:1587 +#, c-format +msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" +msgstr "%s: Tipo de fichero '%c' desconocido, se extrae como fichero normal" + +#: src/extract.c:1613 +#, c-format +msgid "Current %s is newer or same age" +msgstr "El %s actual es más reciente o de la misma fecha" + +#: src/extract.c:1665 +#, c-format +msgid "%s: Was unable to backup this file" +msgstr "%s: No se pudo hacer copia de seguridad de este fichero" + +#: src/extract.c:1814 +#, c-format +msgid "Cannot rename %s to %s" +msgstr "No se puede renombrar %s a %s" + +#: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536 +#, c-format +msgid "%s: Directory has been renamed from %s" +msgstr "%s: El directorio ha sido renombrado desde %s" + +#: src/incremen.c:549 +#, c-format +msgid "%s: Directory is new" +msgstr "%s: El directorio es nuevo" + +#: src/incremen.c:566 +#, c-format +msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" +msgstr "" +"%s: el directorio está en un sistema de ficheros distinto; no se vuelca" + +#: src/incremen.c:587 +#, c-format +msgid "%s: Directory has been renamed" +msgstr "%s: El directorio ha sido renombrado" + +#: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018 +msgid "Invalid time stamp" +msgstr "Marca de tiempo inválida" + +#: src/incremen.c:1047 +msgid "Invalid modification time" +msgstr "Fecha de modificación inválida" + +#: src/incremen.c:1057 +msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" +msgstr "Fecha de modificación inválida (nanosegundos)" + +#: src/incremen.c:1073 +msgid "Invalid device number" +msgstr "Número de dispositivo inválido" + +#: src/incremen.c:1081 +msgid "Invalid inode number" +msgstr "Número de nodo-i inválido" + +#: src/incremen.c:1137 +#, c-format +msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" +msgstr "%s: byte %s: %s %.*s... demasiado largo" + +#: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273 +msgid "Unexpected EOF in snapshot file" +msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo de instantánea" + +#: src/incremen.c:1161 +#, c-format +msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" +msgstr "%s: byte %s: %s %s seguido por el byte inválido 0x%02x" + +#: src/incremen.c:1174 +#, c-format +msgid "" +"%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" +"\t%s %s" +msgstr "" +"%s: byte %s: (el rango válido es %s..%s)\n" +"\t%s %s" + +#: src/incremen.c:1181 +#, c-format +msgid "%s: byte %s: %s %s" +msgstr "%s: byte %s: %s %s" + +#: src/incremen.c:1262 +#, c-format +msgid "%s: byte %s: %s" +msgstr "%s: byte %s: %s" + +#: src/incremen.c:1265 +msgid "Missing record terminator" +msgstr "Falta la terminación del registro" + +#: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374 +msgid "Bad incremental file format" +msgstr "Formato erróneo de fichero incremental" + +#: src/incremen.c:1393 +#, c-format +msgid "Unsupported incremental format version: %" +msgstr "Versión no soportada de formato incremental: %" + +#: src/incremen.c:1549 +#, c-format +msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" +msgstr "Dumpdir erróneo: se esperaba '%c' pero se encontró %#3o" + +#: src/incremen.c:1559 +msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" +msgstr "Dumpdir erróneo: 'X' duplicado" + +#: src/incremen.c:1572 +msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" +msgstr "Dumpdir erróneo: nombre vacío en 'R'" + +#: src/incremen.c:1585 +msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" +msgstr "Dumpdir erróneo: 'T' no está precedido por 'R'" + +#: src/incremen.c:1591 +msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" +msgstr "Dumpdir erróneo: nombre vacío en 'T'" + +#: src/incremen.c:1611 +#, c-format +msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" +msgstr "" +"Dumpdir erróneo: se esperaba '%c' pero se encontró el final de los datos" + +#: src/incremen.c:1618 +msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" +msgstr "Dumpdir erróneo: no se ha utilizado nunca 'X'" + +#: src/incremen.c:1662 +#, c-format +msgid "Cannot create temporary directory using template %s" +msgstr "No se puede crear un directorio temporal usando la plantilla %s" + +#: src/incremen.c:1723 +#, c-format +msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" +msgstr "%s: No se purga el directorio: no se puede efectuar `stat'" + +#: src/incremen.c:1736 +#, c-format +msgid "%s: directory is on a different device: not purging" +msgstr "%s: el directorio está en un dispositivo distinto: no se purga" + +#: src/incremen.c:1744 +#, c-format +msgid "%s: Deleting %s\n" +msgstr "%s: Borrando %s\n" + +#: src/incremen.c:1749 +#, c-format +msgid "%s: Cannot remove" +msgstr "%s: No se puede borrar" + +#: src/list.c:219 +#, c-format +msgid "%s: Omitting" +msgstr "%s: Se omite" + +#: src/list.c:237 +#, c-format +msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" +msgstr "bloque %s: ** Bloque de NULos **\n" + +#: src/list.c:263 +#, c-format +msgid "block %s: ** End of File **\n" +msgstr "bloque %s: ** Fin de Fichero **\n" + +#: src/list.c:286 src/list.c:1137 src/list.c:1373 +#, c-format +msgid "block %s: " +msgstr "bloque %s: " + +#. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, +#. etc.) +#: src/list.c:752 +#, c-format +msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" +msgstr "Hay blancos en la cabecera cuando se esperaba el valor numérico %s" + +#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) +#: src/list.c:807 +#, c-format +msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" +msgstr "" +"El valor octal %.*s del archivo está fuera del rango %s;\n" +"se supone complemento a dos" + +#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) +#: src/list.c:818 +#, c-format +msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" +msgstr "El valor octal %.*s del archivo está fuera del rango %s" + +#: src/list.c:839 +msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" +msgstr "El archivo contiene cabeceras base 64 obsoletas" + +#: src/list.c:853 +#, c-format +msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" +msgstr "La cadena firmada en base 64 %s del archivo está fuera del rango %s" + +#: src/list.c:884 +#, c-format +msgid "Archive base-256 value is out of %s range" +msgstr "El valor en base 256 del archivo está fuera del rango %s" + +#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) +#: src/list.c:913 +#, c-format +msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" +msgstr "El archivo contiene %.*s donde se esperaba el valor numérico %s" + +#. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) +#: src/list.c:935 +#, c-format +msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" +msgstr "El valor del archivo %s está fuera del rango de %s %s..%s" + +#: src/list.c:1273 +#, c-format +msgid " link to %s\n" +msgstr " enlace a %s\n" + +#: src/list.c:1281 +#, c-format +msgid " unknown file type %s\n" +msgstr " tipo de fichero desconocido %s\n" + +#: src/list.c:1299 +#, c-format +msgid "--Long Link--\n" +msgstr "--Enlace largo--\n" + +#: src/list.c:1303 +#, c-format +msgid "--Long Name--\n" +msgstr "--Nombre largo--\n" + +#: src/list.c:1307 +#, c-format +msgid "--Volume Header--\n" +msgstr "--Cabecera de Volumen--\n" + +#: src/list.c:1315 +#, c-format +msgid "--Continued at byte %s--\n" +msgstr "--Continúa en el byte %s--\n" + +#: src/list.c:1378 +msgid "Creating directory:" +msgstr "Creando el directorio:" + +#: src/misc.c:733 +#, c-format +msgid "Renaming %s to %s\n" +msgstr "Se renombra %s como %s\n" + +#: src/misc.c:742 src/misc.c:761 +#, c-format +msgid "%s: Cannot rename to %s" +msgstr "%s: No se puede renombrar a %s" + +#: src/misc.c:766 +#, c-format +msgid "Renaming %s back to %s\n" +msgstr "Se vuelve a renombrar %s como %s\n" + +#: src/misc.c:1108 +#, c-format +msgid "%s: File removed before we read it" +msgstr "%s: El fichero fue borrado antes de leerlo" + +#: src/misc.c:1122 +msgid "child process" +msgstr "proceso hijo" + +#: src/misc.c:1131 +msgid "interprocess channel" +msgstr "canal de interproceso" + +#: src/names.c:68 +msgid "Local file name selection:" +msgstr "Selección del fichero local:" + +#: src/names.c:71 +msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" +msgstr "" +"añade el FICHERO dado al archivo (útil si su nombre comienza con un guion)" + +#: src/names.c:72 src/tar.c:484 +msgid "DIR" +msgstr "DIR" + +#: src/names.c:73 +msgid "change to directory DIR" +msgstr "cambia al directorio DIR" + +#: src/names.c:75 +msgid "get names to extract or create from FILE" +msgstr "obtiene los nombres que se van a extraer o crear de FICHERO" + +#: src/names.c:77 +msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" +msgstr "-T lee nombres terminados en nulo; implica --verbatim-files-from" + +#: src/names.c:80 +msgid "disable the effect of the previous --null option" +msgstr "desactiva el efecto de la opción --null anterior" + +#: src/names.c:82 +msgid "unquote input file or member names (default)" +msgstr "" +"quita las comillas de los nombres de ficheros de entrada o de miembros " +"(predeterminado)" + +#: src/names.c:84 +msgid "do not unquote input file or member names" +msgstr "" +"no quita las comillas de los nombres de ficheros de entrada o de miembros" + +#: src/names.c:86 +msgid "-T reads file names verbatim (no option handling)" +msgstr "-T lee nombres de fichero literalmente (sin manejo de opciones)" + +#: src/names.c:88 +msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" +msgstr "" +"-T trata los nombres de fichero que comienzan con guión como opciones " +"(predeterminado)" + +# Nota: La diferencia entre un PATRÓN y una EXPREG es que +# el primero se refiere a un "globbing pattern", es decir, patrones +# de expansión de nombres de ficheros, como * y ?, mientras que +# el segundo se refiere a expresiones regulares como las de grep, +# es decir, ^, $, ., *, etc. +#: src/names.c:90 tests/genfile.c:140 +msgid "PATTERN" +msgstr "PATRÓN" + +#: src/names.c:91 +msgid "exclude files, given as a PATTERN" +msgstr "excluye ficheros, dados como un PATRÓN" + +#: src/names.c:93 +msgid "exclude patterns listed in FILE" +msgstr "excluye los patrones listados en FICHERO" + +#: src/names.c:95 +msgid "" +"exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag " +"file itself" +msgstr "" +"excluye el contenido de los directorios que contienen CACHEDIR.TAG, excepto " +"por el propio fichero CACHEDIR.TAG" + +#: src/names.c:98 +msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" +msgstr "excluye todo bajo los directorios que contienen CACHEDIR.TAG" + +#: src/names.c:101 +msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" +msgstr "excluye los directorios que contienen CACHEDIR.TAG" + +#: src/names.c:103 +msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" +msgstr "" +"excluye el contenido de los directorios que contengan FICHERO, excepto el " +"propio FICHERO" + +#: src/names.c:106 +msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" +msgstr "" +"leer en FICHERO, si existe, los patrones de exclusión oara cada directorio" + +#: src/names.c:109 +msgid "" +"read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, " +"if it exists" +msgstr "" +"leer en FICHERO, si existe, los patrones de exclusión oara cada directorio " +"sus subdirectorios" + +#: src/names.c:112 +msgid "exclude everything under directories containing FILE" +msgstr "exclute todo bajo los directorios que contengan FICHERO" + +#: src/names.c:114 +msgid "exclude directories containing FILE" +msgstr "excluye los directorios que contengan FICHERO" + +#: src/names.c:116 +msgid "exclude version control system directories" +msgstr "excluye los directorios de sistemas de control de versiones" + +#: src/names.c:118 +msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" +msgstr "lee los patrones de exclusión de los ficheros de descarte de VCS" + +#: src/names.c:120 +msgid "exclude backup and lock files" +msgstr "excluye los ficheros de respaldo y de bloqueo" + +#: src/names.c:122 +msgid "recurse into directories (default)" +msgstr "opera recursivamente sobre los directorios (por omisión)" + +#: src/names.c:124 +msgid "avoid descending automatically in directories" +msgstr "evita descender automáticamente en los directorios" + +#: src/names.c:129 +msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" +msgstr "" +"opciones de coincidencia para nombres de fichero (afectan a los patrones de " +"exclusión y de inclusión):" + +#: src/names.c:132 +msgid "patterns match file name start" +msgstr "los patrones encajan con el comienzo del nombre del fichero" + +#: src/names.c:134 +msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" +msgstr "" +"los patrones encajan después de cualquier `/' (por omisión para exclusión)" + +#: src/names.c:136 +msgid "ignore case" +msgstr "no distingue mayúsculas de minúsculas" + +#: src/names.c:138 +msgid "case sensitive matching (default)" +msgstr "distingue mayúsculas de minúsculas (por omisión)" + +#: src/names.c:140 +msgid "use wildcards (default for exclusion)" +msgstr "utiliza comodines (predeterminado para exclusión)" + +#: src/names.c:142 +msgid "verbatim string matching" +msgstr "coincidencia de cadenas verbatim" + +#: src/names.c:144 +msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" +msgstr "los comodines encajan con `/' (por omisión para exclusión)" + +#: src/names.c:146 +msgid "wildcards do not match '/'" +msgstr "los comodines no encajan con `/'" + +#: src/names.c:768 +msgid "command line" +msgstr "línea de órdenes" + +#: src/names.c:786 +#, c-format +msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" +msgstr "%s: la lista de ficheros solicitada en %s ya se ha leído de %s" + +#: src/names.c:867 src/checkpoint.c:274 +#, c-format +msgid "cannot split string '%s': %s" +msgstr "no se puede dividir la cadena '%s': %s" + +#: src/names.c:914 +#, c-format +msgid "%s: file name read contains nul character" +msgstr "%s: el nombre de fichero leído contiene el carácter nul" + +#: src/names.c:1242 +msgid "Pattern matching characters used in file names" +msgstr "" +"Se han utilizado caracteres de expresiones regulares en los nombres de los " +"ficheros" + +#: src/names.c:1244 +msgid "" +"Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress " +"this warning" +msgstr "" +"Utilice --wildcards para activar el encaje de patrones, o --no-wildcards " +"para suprimir este aviso" + +#: src/names.c:1262 src/names.c:1278 +#, c-format +msgid "%s: Not found in archive" +msgstr "%s: No se encuentra en el archivo" + +#: src/names.c:1263 +#, c-format +msgid "%s: Required occurrence not found in archive" +msgstr "%s: El elemento solicitado no se encuentra en el archivo" + +# Ojo que esto podría referirse a "is not being labelled NOW" en vez de +# "isn't labelled". Pero no tengo los fuentes para ver la intención +# original. nl +# Si no se sabe eso, se podría dejar de forma más neutra como +# "Archivo no etiquetado para concordancia con `%s'" - gerardo (gag) +# FIXME: Preguntar. +#: src/names.c:1297 +#, c-format +msgid "Archive label mismatch" +msgstr "Discordancia en la etiqueta del archivo" + +#: src/names.c:1601 +msgid "" +"Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" +msgstr "" +"Usar la opción -C dentro de una lista de ficheros no está permitido con --" +"listed-incremental" + +#: src/names.c:1607 +msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" +msgstr "Solamente se permite una opción -C con --listed-incremental" + +#: src/tar.c:88 +#, c-format +msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" +msgstr "Las opciones '%s' y '%s' requieren entrada estándar" + +#: src/tar.c:165 +#, c-format +msgid "%s: Invalid archive format" +msgstr "%s: Formato de archivo inválido" + +#: src/tar.c:197 +msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" +msgstr "Se requieren características de GNU en formato de archivo incompatible" + +#: src/tar.c:265 +#, c-format +msgid "" +"Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." +msgstr "" +"Estilo de cita '%s' desconocido. Pruebe '%s --quoting-style=help' para " +"obtener una lista." + +# Yo usaría "recuperar", en vez de "restablecer". Lo de repetir "archivo" +# dos veces en la misma frase no me suena bien, así que pondría "... a +# partir de aquél". jmg +# El original también repite. sv +# +# ¡CUIDADO! sólo no debe llevar tilde en ".. juntos en un solo archivo..." +# `Solo' sólo lleva acento cuando equivale al adverbio de modo `solamente', +# y aun así no es obligatorio ponérselo si no hay ambigüedad (lo siento, +# muchachos, pero saqué sobresaliente en Lingüística de COU :-D ) gerardo +# Lo cambio, pero "no es obligatorio" no es lo mismo que "está mal". sv +# +# # la versión de control -> el control de versión +# # nil: numeradas... simples... (en plural) +# # never, simPle (falta una pe): backup -> copia de seguridad. gag +# Estoy de acuerdo con lo de gag (más arriba usas eso mismo). jmg +#: src/tar.c:354 +msgid "" +"GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " +"can restore individual files from the archive.\n" +"\n" +"Examples:\n" +" tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" +" tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" +" tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" +msgstr "" +"GNU `tar' guarda varios ficheros juntos en un solo archivo en cinta o disco, " +"y\n" +"puede restablecer ficheros individuales a partir del archivo.\n" +"\n" +"Ejemplos:\n" +" tar -cf archivo.tar fu fa # Crea archivo.tar con los ficheros fu y fa.\n" +" tar -tvf archivo.tar # Lista los ficheros de archivo.tar con " +"detalle.\n" +" tar -xf archivo.tar # Extrae todos los ficheros de archivo.tar.\n" + +# Yo usaría "recuperar", en vez de "restablecer". Lo de repetir "archivo" +# dos veces en la misma frase no me suena bien, así que pondría "... a +# partir de aquél". jmg +# El original también repite. sv +# +# ¡CUIDADO! sólo no debe llevar tilde en ".. juntos en un solo archivo..." +# `Solo' sólo lleva acento cuando equivale al adverbio de modo `solamente', +# y aun así no es obligatorio ponérselo si no hay ambigüedad (lo siento, +# muchachos, pero saqué sobresaliente en Lingüística de COU :-D ) gerardo +# Lo cambio, pero "no es obligatorio" no es lo mismo que "está mal". sv +# +# # la versión de control -> el control de versión +# # nil: numeradas... simples... (en plural) +# # never, simPle (falta una pe): backup -> copia de seguridad. gag +# Estoy de acuerdo con lo de gag (más arriba usas eso mismo). jmg +#: src/tar.c:363 +msgid "" +"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" +"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " +"are:\n" +"\n" +" none, off never make backups\n" +" t, numbered make numbered backups\n" +" nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" +" never, simple always make simple backups\n" +msgstr "" +"El sufijo de respaldo es '~', a menos que se especifique con --suffix\n" +"o con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El control de versiones puede establecerse\n" +"con --backup o con VERSION_CONTROL, los valores son:\n" +"\n" +" none, off no hace copias de seguridad\n" +" t, numbered hace copias de seguridad numeradas\n" +" nil, existing numerada si existen copias de seguridad numeradas, " +"simples\n" +" en otro caso\n" +" never, simple siempre hace copias de seguridad simples\n" + +#: src/tar.c:393 +msgid "Main operation mode:" +msgstr "Modo principal de operación:" + +#: src/tar.c:396 +msgid "list the contents of an archive" +msgstr "lista el contenido de un archivo" + +#: src/tar.c:398 +msgid "extract files from an archive" +msgstr "extrae ficheros de un archivo" + +#: src/tar.c:401 +msgid "create a new archive" +msgstr "crea un nuevo archivo" + +#: src/tar.c:403 +msgid "find differences between archive and file system" +msgstr "encuentra las diferencias entre un archivo y el sistema de ficheros" + +#: src/tar.c:406 +msgid "append files to the end of an archive" +msgstr "añade ficheros al final de un archivo" + +#: src/tar.c:408 +msgid "only append files newer than copy in archive" +msgstr "solamente añade ficheros más recientes que la copia del archivo" + +#: src/tar.c:410 +msgid "append tar files to an archive" +msgstr "añade ficheros tar a un archivo" + +#: src/tar.c:413 +msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" +msgstr "borra del archivo (¡no en cintas magnéticas!)" + +#: src/tar.c:415 +msgid "test the archive volume label and exit" +msgstr "comprueba la etiqueta de volumen del archivo y finaliza" + +#: src/tar.c:420 +msgid "Operation modifiers:" +msgstr "Modificadores de operación:" + +#: src/tar.c:423 +msgid "handle sparse files efficiently" +msgstr "maneja ficheros dispersos de forma eficiente" + +#: src/tar.c:424 +msgid "TYPE" +msgstr "TIPO" + +#: src/tar.c:425 +msgid "technique to detect holes" +msgstr "técnica para detectar huecos" + +#: src/tar.c:426 +msgid "MAJOR[.MINOR]" +msgstr "PRINCIPAL[.SECUNDARIO]" + +#: src/tar.c:427 +msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" +msgstr "" +"establece la versión del formato disperso que se usará (implica --sparse)" + +#: src/tar.c:429 +msgid "handle old GNU-format incremental backup" +msgstr "maneja el formato GNU antiguo de respaldo incremental" + +#: src/tar.c:431 +msgid "handle new GNU-format incremental backup" +msgstr "maneja el nuevo formato GNU de respaldo incremental" + +#: src/tar.c:433 +msgid "dump level for created listed-incremental archive" +msgstr "nivel de volcado para archivo creado con listado incremental" + +# ¿archivos nonzero? sv +# Estupendo Gerardo, se me había pasado, como tantas cosas em+ +# # ¡Nooorl! Quiere decir que el programa tar no acaba o sale (exit()) +# # devolviendo al sistema un "status" distinto de cero cuando +# # encuentre ficheros ilegibles. (¡Uf! Ahora a ver cómo se pone esto en +# # media línea.) gag +# +#: src/tar.c:435 +msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" +msgstr "no sale con estado distinto de cero cuando hay ficheros ilegibles" + +#: src/tar.c:437 +msgid "" +"process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this " +"option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --" +"diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the " +"command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" +msgstr "" +"procesa únicamente la NÚMERO-ésima aparición de cada fichero en el archivo; " +"esta opción solamente es válida junto con una de las subórdenes --delete, --" +"diff, --extract o --list y cuando se da una lista de ficheros en la línea de " +"órdenes o con la opción -T; el valor predeterminado de NUM es 1." + +# Mejor eso que inventarse un palabro, digo yo. sv +#: src/tar.c:443 +msgid "archive is seekable" +msgstr "el archivo admite `seek'" + +# Mejor eso que inventarse un palabro, digo yo. sv +#: src/tar.c:445 +msgid "archive is not seekable" +msgstr "el archivo no admite `seek'" + +#: src/tar.c:447 +msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" +msgstr "" +"no comprueba los números de dispositivo cuando se crean archivos " +"incrementales" + +#: src/tar.c:450 +msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" +msgstr "" +"comprueba los números de dispositivo cuando se crean archivos incrementales " +"(por omisión)" + +#: src/tar.c:456 +msgid "Overwrite control:" +msgstr "Control de sobreescritura:" + +#: src/tar.c:459 +msgid "attempt to verify the archive after writing it" +msgstr "intenta verificar el archivo después de escribirlo" + +#: src/tar.c:461 +msgid "remove files after adding them to the archive" +msgstr "borra los ficheros después de añadirlos al archivo" + +#: src/tar.c:463 +msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" +msgstr "no reemplaza ficheros que existan al extraer, los trata como errores" + +#: src/tar.c:466 +msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" +msgstr "" +"no reemplaza ficheros que existan al extraer, se los salta silenciosamente" + +#: src/tar.c:469 +msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" +msgstr "" +"no reemplaza los ficheros que existan que sean más recientes que sus copias " +"en el archivo" + +#: src/tar.c:471 +msgid "overwrite existing files when extracting" +msgstr "sobreescribe los ficheros que existan al extraer" + +#: src/tar.c:473 +msgid "remove each file prior to extracting over it" +msgstr "borra cada fichero antes de extraer sobre él" + +#: src/tar.c:475 +msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" +msgstr "vacía jerarquías antes de extraer directorios" + +#: src/tar.c:477 +msgid "preserve metadata of existing directories" +msgstr "conserva los metadatos de los directorios que existan" + +#: src/tar.c:479 +msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" +msgstr "" +"sobreescribe los metadatos de los directorios que existan al extraer " +"(predeterminado)" + +#: src/tar.c:482 +msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" +msgstr "conserva los enlaces simbólicos a directorios que existan al extraer" + +#: src/tar.c:485 +msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" +msgstr "" +"crea un subdirectorio para no tener ficheros sueltos al hacer la extracción" + +#: src/tar.c:491 +msgid "Select output stream:" +msgstr "Selección del flujo de salida:" + +#: src/tar.c:494 +msgid "extract files to standard output" +msgstr "extrae los ficheros a la salida estándar" + +#: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:195 +msgid "COMMAND" +msgstr "ORDEN" + +#: src/tar.c:496 +msgid "pipe extracted files to another program" +msgstr "extrae los ficheros a otro programa" + +#: src/tar.c:498 +msgid "ignore exit codes of children" +msgstr "descarta los códigos de salida de los procesos hijos" + +#: src/tar.c:500 +msgid "treat non-zero exit codes of children as error" +msgstr "" +"trata los estados de salida distintos de cero de los hijos como errores" + +#: src/tar.c:505 +msgid "Handling of file attributes:" +msgstr "Manejo de los atributos del fichero:" + +#: src/tar.c:508 +msgid "force NAME as owner for added files" +msgstr "fuerza NOMBRE como propietario de los ficheros que se añaden" + +#: src/tar.c:510 +msgid "force NAME as group for added files" +msgstr "fuerza NOMBRE como grupo para los ficheros que se añaden" + +#: src/tar.c:512 +msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" +msgstr "" +"utiliza FICHERO para asociar UIDs de propietarios y nombres de ficheros" + +#: src/tar.c:514 +msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" +msgstr "" +"utiliza FICHERO para asociar GIDs de propietarios y nombres de ficheros" + +#: src/tar.c:515 src/tar.c:700 +msgid "DATE-OR-FILE" +msgstr "FECHA-O-FICHERO" + +#: src/tar.c:516 +msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" +msgstr "" +"establece la fecha de modificación para los ficheros que se añaden a partir " +"de FECHA-O-FICHERO" + +#: src/tar.c:518 +msgid "" +"only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" +msgstr "" + +#: src/tar.c:519 +msgid "CHANGES" +msgstr "CAMBIOS" + +#: src/tar.c:520 +msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" +msgstr "fuerza CAMBIOS (simbólicos) de modo para los ficheros que se añaden" + +#: src/tar.c:522 +msgid "METHOD" +msgstr "MÉTODO" + +#: src/tar.c:523 +msgid "" +"preserve access times on dumped files, either by restoring the times after " +"reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first " +"place (METHOD='system')" +msgstr "" +"conserva las horas de acceso en los ficheros volcados, bien restaurando las " +"horas después de leer (MÉTOOD='replace'; predeterminado), bien no poniendo " +"las horas en primer lugar (MÉTODO='system')" + +#: src/tar.c:527 +msgid "don't extract file modified time" +msgstr "no extrae la fecha de modificación del fichero" + +#: src/tar.c:529 +msgid "" +"try extracting files with the same ownership as exists in the archive " +"(default for superuser)" +msgstr "" +"intenta extraer los ficheros con el mismo propietario que existe en el " +"archivo (predeterminado para el superusuario)" + +#: src/tar.c:531 +msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" +msgstr "" +"extrae los ficheros como usted mismo (predeterminado para usuarios normales)" + +#: src/tar.c:533 +msgid "always use numbers for user/group names" +msgstr "utiliza siempre números para los nombres de usuarios/grupos" + +#: src/tar.c:535 +msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" +msgstr "" +"extrae la información de los permisos de los ficheros (por omisión para el " +"superusuario)" + +#: src/tar.c:539 +msgid "" +"apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default " +"for ordinary users)" +msgstr "" +"aplica el umask del usuario cuando se extraen permisos del archivo " +"(predeterminado para usuarios normales)" + +#: src/tar.c:541 +msgid "" +"member arguments are listed in the same order as the files in the archive" +msgstr "se listan los miembros en el mismo orden que los ficheros del archivo" + +#: src/tar.c:545 +msgid "" +"delay setting modification times and permissions of extracted directories " +"until the end of extraction" +msgstr "" +"demora el establecimiento de las fechas de modificación y los permisos de " +"los directorios que se extraen hasta el final de la extracción" + +#: src/tar.c:548 +msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" +msgstr "cancela el efecto de la opción --delay-directory-restore" + +#: src/tar.c:549 +msgid "ORDER" +msgstr "ORDEN" + +#: src/tar.c:553 +msgid "directory sorting order: none (default) or name" +msgstr "orden de ordenación del directorio: ninguno (predeterminado) o nombre" + +#: src/tar.c:560 +msgid "Handling of extended file attributes:" +msgstr "Manejo de los atributos extendidos del fichero:" + +#: src/tar.c:563 +msgid "Enable extended attributes support" +msgstr "Activa el soporte de los atributos extendidos" + +#: src/tar.c:565 +msgid "Disable extended attributes support" +msgstr "Desactiva el soporte de atributos extendidos" + +#: src/tar.c:566 src/tar.c:568 +msgid "MASK" +msgstr "MÁSCARA" + +#: src/tar.c:567 +msgid "specify the include pattern for xattr keys" +msgstr "especifica el patrón de inclusión para las claves xattr" + +#: src/tar.c:569 +msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" +msgstr "especifica el patrón de exclusión para las claves xattr" + +#: src/tar.c:571 +msgid "Enable the SELinux context support" +msgstr "Activa el soporte de contextos SELinux" + +#: src/tar.c:573 +msgid "Disable the SELinux context support" +msgstr "Desactiva el soporte de contextos SELinux" + +#: src/tar.c:575 +msgid "Enable the POSIX ACLs support" +msgstr "Activa el soporte de ACLs de POSIX" + +#: src/tar.c:577 +msgid "Disable the POSIX ACLs support" +msgstr "Desactiva el soporte de ACLs de POSIX" + +#: src/tar.c:582 +msgid "Device selection and switching:" +msgstr "Selección de dispositivo y opciones:" + +#: src/tar.c:584 +msgid "ARCHIVE" +msgstr "ARCHIVO" + +#: src/tar.c:585 +msgid "use archive file or device ARCHIVE" +msgstr "utiliza un archivo o el dispositivo ARCHIVO" + +#: src/tar.c:587 +msgid "archive file is local even if it has a colon" +msgstr "el archivo es local incluso si tiene dos puntos" + +#: src/tar.c:589 +msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" +msgstr "utiliza la ORDEN rmt dada en vez de rmt" + +#: src/tar.c:591 +msgid "use remote COMMAND instead of rsh" +msgstr "utiliza la ORDEN remota en vez de rsh" + +#: src/tar.c:595 +msgid "specify drive and density" +msgstr "especifica la unidad y la densidad" + +#: src/tar.c:609 +msgid "create/list/extract multi-volume archive" +msgstr "crea/lista/extrae un archivo multivolumen" + +# Una chorradita, si se me permite; estamos usando ISO-8859-1, +# ¿verdad? Y en ISO-Latin1 existe un carácter que representa la +# multiplicación, ¿verdad? Ya saben , el aspa: '×' ('\327'). Pues +# ¿por qué no usarlo (está bien, "utilizarlo" ;-) en vez de la equis +# en NUM x 1024 -> NUM × 1024? +# En otra parte dices que pones (C) en vez de © porque © no se ve bien en +# la consola. Pues no dirás eso del aspa, que se ve mejor aún que la equis: +# x × - gerardo +# Efectivamente, pero no es transportable, el que use tar bajo DJGPP +# le saldría un churro pues el aspa no existe en la tabla 850. sv +#: src/tar.c:611 +msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" +msgstr "cambia la cinta después de escribir NÚMERO x 1024 bytes" + +#: src/tar.c:613 +msgid "run script at end of each tape (implies -M)" +msgstr "ejecuta un script al final de cada cinta (implica -M)" + +#: src/tar.c:616 +msgid "use/update the volume number in FILE" +msgstr "usa/actualiza el número de volumen en FICHERO" + +#: src/tar.c:621 +msgid "Device blocking:" +msgstr "Bloques en los dispositivos:" + +#: src/tar.c:623 +msgid "BLOCKS" +msgstr "BLOQUES" + +# Sigo en mis 13 y en esto no hay quien me baje del burro: BLOQUES x 512 bytes +# debe ser BLOQUES × 512 bytes. gerardo +#: src/tar.c:624 +msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" +msgstr "BLOQUES x 512 bytes por registro" + +#: src/tar.c:626 +msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" +msgstr "NÚMERO de bytes por registro, múltiplo de 512" + +#: src/tar.c:628 +msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" +msgstr "" +"no tiene en cuenta los bloques convertidos en ceros dentro de un archivo " +"(significa fin de fichero)" + +# ¿rebloquea? ¿existe esa palabra? sv +# Que opine el pueblo, no lo sé. fr +# # ¿Existe bloquear? Pues si es así, también existe rebloquear = +# # volver a bloquear. Y requetebloquear, etc. En un artículo de Martin +# # Gardner se preguntaba cuál era la palabra española más larga, y la +# # respuesta era que cualquiera que pudiera ir precedida por +# # requetequetequete... (longitud infinita). Pelín ssagerao, ¿no? gag +# +# Bueno, al final he puesto lo que se ve, un poco menos raro que rebloquear. sv +#: src/tar.c:630 +msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" +msgstr "rehace los bloques conforme se lee (para tuberías de 4.2BSD)" + +# ¿Qué será esto? ¿Quizás un fallo en el mensaje original? Porque "to" +# no es "desde", sino "hacia", que yo sepa. Pero `archivo hacia la +# salida estándar' no pega mucho. Está en otros mensajes, como el +# siguiente; no lo entiendo. - gerardo +# FIXME. Tienes razón. Es muy raro. +#: src/tar.c:635 +msgid "Archive format selection:" +msgstr "Selección del formato de archivo:" + +#: src/tar.c:637 tests/genfile.c:158 +msgid "FORMAT" +msgstr "FORMATO" + +#: src/tar.c:638 +msgid "create archive of the given format" +msgstr "crea un archivo en el formato dado" + +#: src/tar.c:640 +msgid "FORMAT is one of the following:" +msgstr "FORMATO es uno de los siguientes:" + +#: src/tar.c:641 +msgid "old V7 tar format" +msgstr "formato tar V7 antiguo" + +#: src/tar.c:644 +msgid "GNU format as per tar <= 1.12" +msgstr "formato GNU de tar <= 1.12" + +#: src/tar.c:646 +msgid "GNU tar 1.13.x format" +msgstr "formato GNU tar 1.13.x" + +#: src/tar.c:648 +msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" +msgstr "formato POSIX 1003.1-1988 (ustar)" + +#: src/tar.c:650 +msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" +msgstr "formato POSIX 1003.1-2001 (pax)" + +#: src/tar.c:651 +msgid "same as pax" +msgstr "lo mismo que pax" + +#: src/tar.c:654 +msgid "same as --format=v7" +msgstr "lo mismo que --format=v7" + +#: src/tar.c:657 +msgid "same as --format=posix" +msgstr "lo mismo que --format=posix" + +#: src/tar.c:658 +msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." +msgstr "palabra[[:]=valor][,palabra[[:]=valor]]..." + +#: src/tar.c:659 +msgid "control pax keywords" +msgstr "palabras clave de control de pax" + +#: src/tar.c:660 +msgid "TEXT" +msgstr "TEXTO" + +#: src/tar.c:661 +msgid "" +"create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a " +"globbing pattern for volume name" +msgstr "" +"crea un archivo con nombre de volumen TEXTO; en el momento de listar/" +"extraer, utiliza TEXTO como patrón expandible para el nombre del volumen" + +#: src/tar.c:666 +msgid "Compression options:" +msgstr "Opciones de compresión:" + +#: src/tar.c:668 +msgid "use archive suffix to determine the compression program" +msgstr "" +"utiliza el sufijo del archivo para determinar el programa de compresión" + +#: src/tar.c:670 +msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" +msgstr "" +"no utiliza el sufijo del archivo para determinar el programa de compresión" + +#: src/tar.c:672 +msgid "PROG" +msgstr "PROG" + +#: src/tar.c:673 +msgid "filter through PROG (must accept -d)" +msgstr "filtra a través de PROG (debe aceptar -d)" + +#: src/tar.c:689 +msgid "Local file selection:" +msgstr "Selección del fichero local:" + +#: src/tar.c:691 +msgid "stay in local file system when creating archive" +msgstr "permanece en el sistema de ficheros locales al crear el archivo" + +#: src/tar.c:693 +msgid "don't strip leading '/'s from file names" +msgstr "no elimina las '/'s iniciales de los nombres de ficheros" + +#: src/tar.c:695 +msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" +msgstr "" +"sigue los enlaces simbólicos; archiva y vuelca los ficheros a los que apuntan" + +#: src/tar.c:697 +msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" +msgstr "" +"sigue los enlaces duros; archiva y vuelca los ficheros a los que se refieren" + +#: src/tar.c:698 +msgid "MEMBER-NAME" +msgstr "NOMBRE-DE-MIEMBRO" + +#: src/tar.c:699 +msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" +msgstr "comienza por el miembro NOMBRE-DE-MIEMBRO al leer el archivo" + +#: src/tar.c:701 +msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" +msgstr "almacena solamente ficheros más recientes que FECHA-O-FICHERO" + +#: src/tar.c:703 +msgid "DATE" +msgstr "FECHA" + +#: src/tar.c:704 +msgid "compare date and time when data changed only" +msgstr "compara la fecha y hora solamente cuando cambian los datos" + +#: src/tar.c:705 +msgid "CONTROL" +msgstr "CONTROL" + +#: src/tar.c:706 +msgid "backup before removal, choose version CONTROL" +msgstr "se hace un respaldo antes de borrar, escoja el CONTROL de versión" + +#: src/tar.c:707 src/tar.c:766 src/tar.c:768 tests/genfile.c:174 +msgid "STRING" +msgstr "CADENA" + +#: src/tar.c:708 +msgid "" +"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " +"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" +msgstr "" +"se hace un respaldo antes de borrar, cambiando el sufijo usual ('~' a menos " +"que se\n" +"cambie con la variable de entorno SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" + +#: src/tar.c:713 +msgid "File name transformations:" +msgstr "Transformaciones de los nombres de ficheros:" + +#: src/tar.c:715 +msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" +msgstr "" +"elimina NÚMERO componentes iniciales de los nombres de ficheros al extraer" + +#: src/tar.c:717 +msgid "EXPRESSION" +msgstr "EXPRESIÓN" + +#: src/tar.c:718 +msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" +msgstr "" +"utiliza la EXPRESIÓN de reemplazo sed para transformar los nombres de " +"ficheros" + +#: src/tar.c:724 +msgid "Informative output:" +msgstr "Salida informativa:" + +#: src/tar.c:727 +msgid "verbosely list files processed" +msgstr "lista los ficheros procesados detalladamente" + +#: src/tar.c:728 +msgid "KEYWORD" +msgstr "PALABRACLAVE" + +#: src/tar.c:729 +msgid "warning control" +msgstr "control de advertencia" + +#: src/tar.c:731 +msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" +msgstr "" +"muestra mensajes de progreso cada NÚMERO-ésimo registro (por omisión 10)" + +#: src/tar.c:733 +msgid "ACTION" +msgstr "ACCIÓN" + +#: src/tar.c:734 +msgid "execute ACTION on each checkpoint" +msgstr "ejecuta ACCIÓN en cada punto de comprobación" + +#: src/tar.c:737 +msgid "print a message if not all links are dumped" +msgstr "muestra un mensaje si no se vuelcan todos los enlaces" + +#: src/tar.c:738 +msgid "SIGNAL" +msgstr "SEÑAL" + +#: src/tar.c:739 +msgid "" +"print total bytes after processing the archive; with an argument - print " +"total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, " +"SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also " +"accepted" +msgstr "" +"muestra los bytes totales después de procesar el archivo; con un argumento - " +"muestra los bytes totales cuando se entrega esta SEÑAL; señales permitidas: " +"SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 y SIGUSR2; también se aceptan los nombres " +"sin el prefijo SIG" + +#: src/tar.c:744 +msgid "print file modification times in UTC" +msgstr "muestra las fechas/horas de modificación de los ficheros en UTC" + +#: src/tar.c:746 +msgid "print file time to its full resolution" +msgstr "muestra la fecha del fichero con la máxima resolución" + +#: src/tar.c:748 +msgid "send verbose output to FILE" +msgstr "envía la salida detallada a FICHERO" + +#: src/tar.c:750 +msgid "show block number within archive with each message" +msgstr "muestra el número de bloque dentro del archivo con cada mensaje" + +#: src/tar.c:752 +msgid "ask for confirmation for every action" +msgstr "pide confirmación para cada acción" + +#: src/tar.c:755 +msgid "show tar defaults" +msgstr "muestra los valores predeterminados de tar" + +#: src/tar.c:757 +msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" +msgstr "muestra los rangos válidos para los campos de fichero de instantánea" + +#: src/tar.c:759 +msgid "" +"when listing or extracting, list each directory that does not match search " +"criteria" +msgstr "" +"cuando se lista o extrae, lista cada directorio que no coincida con el " +"criterio de búsqueda" + +#: src/tar.c:761 +msgid "show file or archive names after transformation" +msgstr "" +"muestra los nombres de los ficheros o los archivos después de la " +"transformación" + +#: src/tar.c:764 +msgid "STYLE" +msgstr "ESTILO" + +#: src/tar.c:765 +msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" +msgstr "" +"establece el estilo de cita de los nombres; véanse más abajo los valores " +"ESTILO válidos" + +#: src/tar.c:767 +msgid "additionally quote characters from STRING" +msgstr "también entrecomilla los caracteres de CADENA" + +#: src/tar.c:769 +msgid "disable quoting for characters from STRING" +msgstr "no entrecomilla los caracteres de CADENA" + +#: src/tar.c:774 +msgid "Compatibility options:" +msgstr "Opciones de compatibilidad:" + +#: src/tar.c:777 +msgid "" +"when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-" +"owner" +msgstr "" +"al crear, lo mismo que --old-archive; al extraer, lo mismo que --no-same-" +"owner" + +#: src/tar.c:782 +msgid "Other options:" +msgstr "Otras opciones:" + +#: src/tar.c:785 +msgid "disable use of some potentially harmful options" +msgstr "desactivo el uso de algunas opciones potencialmente peligrosas" + +#. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with +#. option names. +#: src/tar.c:846 +#, c-format +msgid "'%s' cannot be used with '%s'" +msgstr "la opción '%s' no se puede usar con '%s'" + +#: src/tar.c:934 +msgid "" +"You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' " +"option" +msgstr "" +"No se puede especificar más de una opción `-Acdtrux', '--delete' o '--test-" +"label'" + +#: src/tar.c:946 +msgid "Conflicting compression options" +msgstr "Opciones de compresión en conflicto" + +#: src/tar.c:1005 +#, c-format +msgid "Unknown signal name: %s" +msgstr "Nombre de señal desconocido: %s" + +#: src/tar.c:1029 +msgid "Date sample file not found" +msgstr "No se encontró el fichero de fechas de muestra" + +#: src/tar.c:1037 +#, c-format +msgid "Substituting %s for unknown date format %s" +msgstr "Sustituyendo %s por el formato de fecha desconocido %s" + +#: src/tar.c:1066 +#, c-format +msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" +msgstr "Opción %s: Se trata la fecha '%s' como %s" + +#: src/tar.c:1106 src/tar.c:1110 src/tar.c:1114 src/tar.c:1118 src/tar.c:1122 +#: src/tar.c:1126 src/tar.c:1129 +#, c-format +msgid "filter the archive through %s" +msgstr "filtra el archivo a través de %s" + +#: src/tar.c:1137 +msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" +msgstr "Los argumentos válidos para la opción --quoting-style son:" + +#: src/tar.c:1141 +msgid "" +"\n" +"*This* tar defaults to:\n" +msgstr "" +"\n" +"Las opciones predeterminadas de *esta* versión de tar son:\n" + +#: src/tar.c:1253 +msgid "Invalid owner or group ID" +msgstr "ID de propietario o de grupo inválido" + +#: src/tar.c:1348 +msgid "Invalid blocking factor" +msgstr "Factor de bloqueo inválido" + +#: src/tar.c:1469 +msgid "Invalid tape length" +msgstr "Longitud de cinta inválida" + +#: src/tar.c:1483 +msgid "Invalid incremental level value" +msgstr "Valor de nivel incremental inválido" + +# No sé cómo traducir threshold. fr +# Yo tampoco (los diccionarios los tengo en casa...). sv +# Lo buscaré en un diccionario "güeno". fr +# Es "umbral", pero no sé qué c$%&# es la fecha umbral. :-( gag +# A ver si te vale así. sv +# ¿Qué tal os suena "fecha límite"?. jmg +#: src/tar.c:1530 +msgid "More than one threshold date" +msgstr "Se ha especificado más de una fecha tope" + +#: src/tar.c:1597 src/tar.c:1600 +msgid "Invalid sparse version value" +msgstr "Valor de versión dispersa inválido" + +#: src/tar.c:1664 +msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" +msgstr "--atime-preserve='system' no se admite en esta plataforma" + +#: src/tar.c:1689 +msgid "--checkpoint value is not an integer" +msgstr "El valor de --checkpoint no es un número entero" + +#: src/tar.c:1767 +msgid "Invalid mode given on option" +msgstr "Se ha especificado un modo no válido en la opción" + +#: src/tar.c:1800 +msgid "Invalid number" +msgstr "Número inválido" + +#: src/tar.c:1864 +msgid "Invalid record size" +msgstr "El tamaño del registro es inválido" + +#: src/tar.c:1867 +#, c-format +msgid "Record size must be a multiple of %d." +msgstr "El tamaño del registro debe ser múltiplo de %d." + +#: src/tar.c:1913 +msgid "Invalid number of elements" +msgstr "Número inválido de elementos" + +#: src/tar.c:1938 +msgid "Only one --to-command option allowed" +msgstr "Solamente se permite una opción --to-command" + +#: src/tar.c:2026 +#, c-format +msgid "Malformed density argument: %s" +msgstr "Argumento de densidad mal formado: %s" + +#: src/tar.c:2052 +#, c-format +msgid "Unknown density: '%c'" +msgstr "Densidad desconocida: '%c'" + +#: src/tar.c:2069 +#, c-format +msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" +msgstr "*Esta* versión de tar no admite las opciones '-[0-7][lmh]'" + +#: src/tar.c:2075 +#, c-format +msgid "%s:%lu: location of the error" +msgstr "%s:%lu: localización del error" + +#: src/tar.c:2078 +#, c-format +msgid "error parsing %s" +msgstr "error al analizar %s" + +#: src/tar.c:2092 +msgid "[FILE]..." +msgstr "[FICHERO]..." + +#: src/tar.c:2183 +#, c-format +msgid "non-option arguments in %s" +msgstr "argumentos que no son opciones en %s" + +#: src/tar.c:2198 +#, c-format +msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" +msgstr "no se puede dividir TAR_OPTIONS: %s" + +#: src/tar.c:2293 +#, c-format +msgid "Old option '%c' requires an argument." +msgstr "La opción antigua '%c' requiere un argumento" + +#: src/tar.c:2369 +msgid "--occurrence is meaningless without a file list" +msgstr "--occurrence no tiene sentido sin una lista de ficheros" + +# requieren -> necesitan. gerardo +#: src/tar.c:2395 +msgid "Multiple archive files require '-M' option" +msgstr "Los archivos múltiples requieren la opción '-M'" + +#: src/tar.c:2412 +msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" +msgstr "--level no tiene sentido sin --listed-incremental" + +#: src/tar.c:2429 +#, c-format +msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" +msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" +msgstr[0] "" +"%s: La etiqueta de volumen es demasiado larga (el límite es %lu byte)" +msgstr[1] "" +"%s: La etiqueta de volumen es demasiado larga (el límite es %lu bytes)" + +#: src/tar.c:2442 +msgid "Cannot verify multi-volume archives" +msgstr "No se pueden verificar archivos multivolumen" + +#: src/tar.c:2444 +msgid "Cannot verify compressed archives" +msgstr "No se pueden verificar archivos comprimidos" + +#: src/tar.c:2458 +msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" +msgstr "No se pueden utilizar archivos multivolumen comprimidos" + +#: src/tar.c:2462 +msgid "Cannot concatenate compressed archives" +msgstr "No se pueden concatenar archivos comprimidos" + +#: src/tar.c:2469 +msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" +msgstr "" + +#: src/tar.c:2479 +msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" +msgstr "--pax-option solamente se puede usar en archivos POSIX" + +#: src/tar.c:2486 +msgid "--acls can be used only on POSIX archives" +msgstr "--acls solamente se puede usar en archivos POSIX" + +#: src/tar.c:2491 +msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" +msgstr "--selinux solamente se puede usar en archivos POSIX" + +#: src/tar.c:2496 +msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" +msgstr "--xattrs solamente se puede usar en archivos POSIX" + +#: src/tar.c:2545 +msgid "" +"Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-" +"top-level=DIR" +msgstr "" +"No se puede deducir el nombre del directorio del nivel superior; indíquelo " +"explícitamente con --one-top-level=DIR" + +#: src/tar.c:2578 +msgid "Volume length cannot be less than record size" +msgstr "La longitud del volumen no puede ser menor que el tamaño de registro" + +# Me gusta más al verrés: cobarde rechazo [de la pradera] a... gerardo +#: src/tar.c:2602 +msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" +msgstr "Rechazo cobarde a crear un archivo vacío" + +#: src/tar.c:2628 +msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" +msgstr "Las opciones '-Aru' son incompatibles con '-f -'" + +#: src/tar.c:2716 +msgid "" +"You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" +msgstr "" +"Debe especificar una de las opciones `-Acdtrux', '--delete' o '--test-label'" + +#: src/tar.c:2773 +#, c-format +msgid "Exiting with failure status due to previous errors" +msgstr "Se sale con estado de fallo debido a errores anteriores" + +#: src/tar.c:551 +msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" +msgstr "" +"orden de ordenación del directorio: ninguno (predeterminado), nombre o nodo-i" + +# Eso de ¡vaya tela! ¿es una interjección que se entiende en todo el mundo +# hispanoparlante? No vaya a ser específico de Andalucía/Extremadura y... +# ¡oye, déjalo, así expandimos nuestra lengua! gerardo +# Inaceptable, alguien fuera de España no tiene idea de que diablos quiere +# decir ¡vaya tela!. Habrá que buscar alguna interhección de asco/sorpresa +# que sea más `portable'. nl +# Tenéis razón. Habrá que preguntar. +# ¡Ya lo tengo! "¡Carajo!" X-D Eso se utiliza en Colombia, México y otros +# sitios de por ahí a troche y moche, y creo que ni siquiera se entiende como +# "miembro viril masculino". Y en España creo que también se emplea, ¿no? +# (Vaale, vaaale, ¿y qué tal su eufemismo `caramba' o `caray', más neutros +# y cursis, para que no se enfade nadie? Aunque para cursis: `cáspita', +# `caracoles', `cónchales'; no diréis que no os doy opciones.) Por cierto, +# creo que la coma sobra (incluso en el original). gerardo +#: src/update.c:87 +#, c-format +msgid "%s: File shrank by %s byte" +msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" +msgstr[0] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s byte" +msgstr[1] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s bytes" + +#: src/xheader.c:165 +#, c-format +msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" +msgstr "La palabra clave %s es desconocida o no está implementada todavía" + +#: src/xheader.c:174 +msgid "Time stamp is out of allowed range" +msgstr "La marca de tiempo está fuera del rango permitido" + +#: src/xheader.c:205 +#, c-format +msgid "Pattern %s cannot be used" +msgstr "No se puede usar el patrón %s" + +#: src/xheader.c:219 +#, c-format +msgid "Keyword %s cannot be overridden" +msgstr "La palabra clave %s no se puede sustituir" + +#: src/xheader.c:668 +msgid "Malformed extended header: missing length" +msgstr "Cabecera extendida errónea: falta la longitud" + +#: src/xheader.c:677 +#, c-format +msgid "Extended header length %*s is out of range" +msgstr "La longitud de cabecera extendida %*s está fuera de rango" + +#: src/xheader.c:689 +msgid "Malformed extended header: missing blank after length" +msgstr "Cabecera extendida errónea: falta espacio después de la longitud" + +#: src/xheader.c:697 +msgid "Malformed extended header: missing equal sign" +msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual" + +#: src/xheader.c:703 +msgid "Malformed extended header: missing newline" +msgstr "Cabecera extendida errónea: falta una nueva línea" + +#: src/xheader.c:741 +#, c-format +msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" +msgstr "" +"Se desestima la palabra clave de la cabecera extendida desconocida '%s'" + +#: src/xheader.c:1023 +#, c-format +msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" +msgstr "" +"El par palabra clave/valor generado es demasiado largo (palabra clave=%s, " +"longitud=%s)" + +#. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword +#. (atime, gid, etc.). +#: src/xheader.c:1053 +#, c-format +msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" +msgstr "La cabecera extendida %s=%s está fuera del rango %s..%s" + +#: src/xheader.c:1104 src/xheader.c:1137 src/xheader.c:1469 +#, c-format +msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" +msgstr "Cabecera extendida errónea: %s=%s inválido" + +#: src/xheader.c:1422 src/xheader.c:1447 src/xheader.c:1502 +#, c-format +msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" +msgstr "Cabecera extendida errónea: sobra %s=%s" + +#: src/xheader.c:1515 +#, c-format +msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" +msgstr "Cabecera extendida errónea: %s inválido: delimitador %c inesperado" + +#: src/xheader.c:1525 +#, c-format +msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" +msgstr "Cabecera extendida errónea: %s inválido: número impar de valores" + +#: src/checkpoint.c:114 +#, c-format +msgid "%s: not a valid timeout" +msgstr "%s: no es un tiempo de expiración válido" + +#: src/checkpoint.c:121 +#, c-format +msgid "%s: unknown checkpoint action" +msgstr "%s: acción de punto de comprobación desconocida" + +#: src/checkpoint.c:202 +msgid "write" +msgstr "escritura" + +#: src/checkpoint.c:202 +msgid "read" +msgstr "lectura" + +#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", +#. *not* "Writing a checkpoint". +#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", +#. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" +#: src/checkpoint.c:218 +#, c-format +msgid "Write checkpoint %u" +msgstr "Punto de comprobación de escritura %u" + +#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", +#. *not* "Reading a checkpoint". +#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", +#. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" +#: src/checkpoint.c:224 +#, c-format +msgid "Read checkpoint %u" +msgstr "Punto de comprobación de lectura %u" + +# Acepto sugerencias para el `test suite'. sv +# "test suite"="paquete/conjunto de pruebas/análisis", en cualquier +# combinación. jmg +#: tests/genfile.c:115 +msgid "" +"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" +"OPTIONS are:\n" +msgstr "" +"genfile manipula ficheros de datos para la «suite» de pruebas GNU paxutils.\n" +"OPCIONES:\n" + +#: tests/genfile.c:131 +msgid "File creation options:" +msgstr "Opciones de creación de ficheros:" + +#: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143 +msgid "SIZE" +msgstr "TAMAÑO" + +#: tests/genfile.c:133 +msgid "Create file of the given SIZE" +msgstr "Crea un fichero del TAMAÑO dado" + +#: tests/genfile.c:135 +msgid "Write to file NAME, instead of standard output" +msgstr "Escribe al fichero NOMBRE; en lugar de a la salida estándar" + +#: tests/genfile.c:137 +msgid "Read file names from FILE" +msgstr "Lee los nombres de los ficheros de FICHERO" + +#: tests/genfile.c:139 +msgid "-T reads null-terminated names" +msgstr "-T lee nombres terminados en nulo" + +#: tests/genfile.c:141 +msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" +msgstr "Rellena el fichero con el PATRÓN dado, PATRÓN es 'default' o 'zeros'" + +#: tests/genfile.c:144 +msgid "Size of a block for sparse file" +msgstr "Tamaño de un bloque para un fichero disperso" + +#: tests/genfile.c:146 +msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." +msgstr "" +"Genera un fichero disperso. El resto de la línea de órdenes da el mapa del " +"fichero." + +#: tests/genfile.c:148 +msgid "OFFSET" +msgstr "DESPLAZAMIENTO" + +#: tests/genfile.c:149 +msgid "Seek to the given offset before writing data" +msgstr "Busca en el desplazamiento indicado antes de escribir los datos" + +#: tests/genfile.c:152 +msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" +msgstr "" + +#: tests/genfile.c:156 +msgid "File statistics options:" +msgstr "Opciones de estadísticas de ficheros:" + +#: tests/genfile.c:159 +msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " +msgstr "" +"Imprime los contenidos de la estructura de estadísticas para cada fichero " +"indicado. FORMATO predeterminado: " + +#: tests/genfile.c:166 +msgid "Synchronous execution options:" +msgstr "Opciones de ejecución síncrona:" + +#: tests/genfile.c:168 +msgid "OPTION" +msgstr "OPCIÓN" + +#: tests/genfile.c:169 +msgid "" +"Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, " +"--unlink" +msgstr "" +"Ejecuta ARGS. Es útil con --checkpoint y una de entre --cut, --append, --" +"touch y --unlink" + +#: tests/genfile.c:172 +msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" +msgstr "" +"Realiza la acción indicada (véase más abajo) al llegar al punto de " +"comprobación NÚMERO" + +#: tests/genfile.c:175 +msgid "Set date for next --touch option" +msgstr "Establece la fecha para la siguiente opción --touch" + +#: tests/genfile.c:178 +msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" +msgstr "" +"Muestra los puntos de comprobación ejecutados y el estado de la salida de " +"ORDEN" + +#: tests/genfile.c:183 +msgid "" +"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " +"given by --checkpoint option is reached." +msgstr "" +"Acciones de ejecución síncrona. Se ejecutan cuando se llega al punto de " +"comprobación indicado por la opción --checkpoint" + +#: tests/genfile.c:186 +msgid "" +"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " +"is not given)" +msgstr "" +"Trunca FICHERO al tamaño especificado previamente en una opción --length (o " +"0, si no se ha indicado esta)" + +#: tests/genfile.c:190 +msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." +msgstr "" +"Añade TAMAÑO btyes a FICHERO. TAMAÑO es el indicado previamente en una " +"opción --length" + +#: tests/genfile.c:193 +msgid "Update the access and modification times of FILE" +msgstr "Actualiza las fechas de acceso y modificación de FICHERO" + +#: tests/genfile.c:196 +msgid "Execute COMMAND" +msgstr "Ejecuta ORDEN" + +#: tests/genfile.c:199 +msgid "Unlink FILE" +msgstr "Desenlaza FICHERO" + +#: tests/genfile.c:249 +#, c-format +msgid "Invalid size: %s" +msgstr "Tamaño inválido: %s" + +#: tests/genfile.c:254 +#, c-format +msgid "Number out of allowed range: %s" +msgstr "Número fuera del rango permitido: %s" + +#: tests/genfile.c:257 +#, c-format +msgid "Negative size: %s" +msgstr "Tamaño negativo: %s" + +#: tests/genfile.c:270 tests/genfile.c:637 +#, c-format +msgid "stat(%s) failed" +msgstr "stat(%s) ha fallado" + +#: tests/genfile.c:273 +#, c-format +msgid "requested file length %lu, actual %lu" +msgstr "longitud de fichero solicitada %lu, efectiva %lu" + +#: tests/genfile.c:277 +#, c-format +msgid "created file is not sparse" +msgstr "el fichero creado no es disperso" + +#: tests/genfile.c:370 +#, c-format +msgid "Error parsing number near `%s'" +msgstr "Error al analizar número cerca de `%s'" + +#: tests/genfile.c:376 +#, c-format +msgid "Unknown date format" +msgstr "Formato de fecha desconocido" + +#: tests/genfile.c:400 +msgid "[ARGS...]" +msgstr "[ARGUMENTOS...]" + +#: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578 +#: tests/genfile.c:741 tests/genfile.c:755 +#, c-format +msgid "cannot open `%s'" +msgstr "No se puede abrir `%s'" + +#: tests/genfile.c:443 +msgid "cannot seek" +msgstr "no se puede efectuar `seek'" + +#: tests/genfile.c:460 +#, c-format +msgid "file name contains null character" +msgstr "el nombre del fichero contiene el carácter nulo" + +#: tests/genfile.c:573 +#, c-format +msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" +msgstr "" +"no se pueden generar ficheros dispersos en la salida estándar; utilice la " +"opción --file" + +#: tests/genfile.c:664 +#, c-format +msgid "incorrect mask (near `%s')" +msgstr "máscara incorrecta (cerca de `%s')" + +#: tests/genfile.c:670 tests/genfile.c:703 +#, c-format +msgid "Unknown field `%s'" +msgstr "Campo desconocido `%s'" + +# Uff, a lo mejor se asusta el usuario si ponemos 'no se pudo leer con stat() +# el estado del fichero em+ +# stat() es una primitiva Unix que acaba de fallar; también podría +# ser: "No se puede hacer stat() del fichero %s", o "stat() ha fallado..." +# Aunque tal como está es más descriptivo para el neófito, desde +# luego. gag +#: tests/genfile.c:730 +#, c-format +msgid "cannot set time on `%s'" +msgstr "no se puede establecer la fecha sobre `%s'" + +#: tests/genfile.c:760 +#, c-format +msgid "cannot truncate `%s'" +msgstr "no se puede truncar `%s'" + +#: tests/genfile.c:769 +#, c-format +msgid "command failed: %s" +msgstr "la orden falló: %s" + +#: tests/genfile.c:774 +#, c-format +msgid "cannot unlink `%s'" +msgstr "no se puede desenlazar `%s'" + +#: tests/genfile.c:901 +#, c-format +msgid "Command exited successfully\n" +msgstr "La orden terminó con éxito\n" + +#: tests/genfile.c:903 +#, c-format +msgid "Command failed with status %d\n" +msgstr "La orden falló con el estado %d\n" + +#: tests/genfile.c:907 +#, c-format +msgid "Command terminated on signal %d\n" +msgstr "La orden terminó con la señal %d\n" + +#: tests/genfile.c:909 +#, c-format +msgid "Command stopped on signal %d\n" +msgstr "La orden se detuvo con la señal %d\n" + +#: tests/genfile.c:912 +#, c-format +msgid "Command dumped core\n" +msgstr "La orden volcó un core\n" + +#: tests/genfile.c:915 +#, c-format +msgid "Command terminated\n" +msgstr "La orden terminó\n" + +#: tests/genfile.c:947 +#, c-format +msgid "--stat requires file names" +msgstr "--stat necesita nombres de ficheros" + +#~ msgid "same as both -p and -s" +#~ msgstr "lo mismo que -p y -s" + +#~ msgid "" +#~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --" +#~ "preserve-order instead" +#~ msgstr "" +#~ "La opción --preserve está obsoleta, utilice --preserve-permissions --" +#~ "preserve-order en su lugar" + +#~ msgid "--occurrence cannot be used with %s" +#~ msgstr "no se puede usar --occurrence con %s" + +#~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" +#~ msgstr "No se puede combinar --listed-incremental con --newer" + +#~ msgid "--verify cannot be used with %s" +#~ msgstr "--verify no se puede usar con %s" + +#~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" +#~ msgstr "--preserve-order no es compatible con --listed-incremental" -- cgit v1.2.1