# Irish translations for tar. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # Kevin Patrick Scannell , 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009. #: src/create.c:1592 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 09:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-25 20:27-0600\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 : " "(n>6 && n <11) ? 3 : 4;\n" #: gnu/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s" #: gnu/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s" #: gnu/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Na hargóintí bailí:" #: gnu/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: luach %s níos lú ná nó cothrom le %s" #: gnu/argp-help.c:221 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Ní mór luach a thabhairt ar an pharaiméadar ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "" "%.*s: Ní mór luach deimhneach a bheith ar an pharaiméadar ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:236 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Paraiméadar anaithnid ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:248 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Bruscar i ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1248 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Is riachtanach/roghnach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach/roghnach " "leis an rogha fhada." #: gnu/argp-help.c:1645 msgid "Usage:" msgstr "Úsáid:" #: gnu/argp-help.c:1649 msgid " or: " msgstr " nó: " #: gnu/argp-help.c:1661 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ROGHA...]" #: gnu/argp-help.c:1688 #, fuzzy, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Bain triail as `%s --help' nó `%s --usage' chun tuilleadh eolais a fháil.\n" #: gnu/argp-help.c:1716 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Earráid anaithnid chórais" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "taispeáin an chabhair seo" #: gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "taispeáin beagán eolais faoin úsáid" #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612 #: tests/genfile.c:134 msgid "NAME" msgstr "AINM" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "socraigh ainm an chláir" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SOIC" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "moill de SOIC soicind (réamhshocrú: 3600)" #: gnu/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "taispeáin leagan an chláir" #: gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(EARRÁID RÍOMHCHLÁIR) Gan leagan!?" #: gnu/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: An iomarca argóintí\n" #: gnu/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "" "(EARRÁID RÍOMHCHLÁIR) Ba chóir aitheantas a thabhairt ar an rogha seo!?" #: gnu/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "earráid sa scríobh" #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n" #: gnu/getopt.c:619 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n" #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n" #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n" #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n" #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n" #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n" #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n" #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n" #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n" #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n" #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n" #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "cuimhne ídithe" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "ní féidir an chomhadlann reatha a thaifeadadh" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "níorbh fhéidir an bhunchomhadlann oibre a aisfhilleadh" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "`" #: gnu/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "'" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYiIsS]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnu/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: gnu/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL leagan 3 nó níos nuaí .\n" "Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n" "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scríofa ag %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Scríofa ag %s agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Scríofa ag %s, %s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scríofa ag %s, %s, %s,\n" "agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scríofa ag %s, %s, %s,\n" "%s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scríofa ag %s, %s, %s,\n" "%s, %s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scríofa ag %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scríofa ag %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scríofa ag %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Scríofa ag %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, agus daoine eile nach iad.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %s.\n" #: gnu/version-etc.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %s.\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Leathanach baile %s: .\n" #: gnu/version-etc.c:256 #, fuzzy msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Cabhair ghinearálta le bogearraí GNU: .\n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Theip ar fheidhm %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Rabhadh: Theip ar fheidhm %s" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Ní féidir an mód a athrú go %s" #: lib/paxerror.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Ní féidir an t-úinéir a athrú go UID %lu, GID %lu" #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Ní féidir nasc crua a dhéanamh le %s" #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh" msgstr[1] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh" msgstr[2] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh" msgstr[3] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu mbeart á léamh" msgstr[4] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh" msgstr[1] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh" msgstr[2] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh" msgstr[3] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu mbeart á léamh" msgstr[4] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh" #: lib/paxerror.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Ní féidir 'seek' a dhéanamh ag %s" #: lib/paxerror.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Rabhadh: Ní féidir 'seek' a dhéanamh ag %s" #: lib/paxerror.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Ní féidir nasc siombalach a chruthú le %s" #: lib/paxerror.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart" msgstr[1] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart" msgstr[2] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart" msgstr[3] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu mbeart" msgstr[4] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu beart" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Gach `%s' tosaigh á bhaint amach as ainmneacha baill" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Gach `%s' tosaigh á bhaint amach as spriocanna na nasc crua" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Ag cur `.' in ionad ainm baill folamh" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Ag cur `.' in ionad sprioc fholamh den nasc crua" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Níl an tseirbhís ar fáil" # cf French -KPS #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" # cf French -KPS #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "" #: lib/rtapelib.c:502 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Ní féidir cianbhlaosc a rith" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Ní féidir cianbhlaosc a rith" #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Treo 'seek' as raon" #: rmt/rmt.c:438 #, fuzzy msgid "Invalid seek direction" msgstr "Mód neamhbhailí ar rogha" #: rmt/rmt.c:446 #, fuzzy msgid "Invalid seek offset" msgstr "Méid neamhbhailí: %s" #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Fritháireamh 'seek' as raon" #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 #, fuzzy msgid "Invalid byte count" msgstr "Fad téipe neamhbhailí" #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 #, fuzzy msgid "Byte count out of range" msgstr "Fritháireamh 'seek' as raon" #: rmt/rmt.c:558 #, fuzzy msgid "Premature eof" msgstr "rmtd: Comhadchríoch gan choinne\n" #: rmt/rmt.c:601 #, fuzzy msgid "Invalid operation code" msgstr "Príomh-mhód oibre:" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "" #: rmt/rmt.c:664 #, fuzzy msgid "Unexpected arguments" msgstr "Comhadchríoch gan choinne" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "" #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625 #: src/tar.c:714 src/tar.c:730 tests/genfile.c:171 msgid "NUMBER" msgstr "UIMHIR" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "" #: rmt/rmt.c:698 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:747 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:189 #: tests/genfile.c:192 tests/genfile.c:198 msgid "FILE" msgstr "COMHAD" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "ní féidir `%s' a oscailt" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:960 tests/genfile.c:977 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "an iomarca argóintí" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "Ordú dramhaíola" #: src/buffer.c:461 src/buffer.c:466 src/buffer.c:760 src/buffer.c:1396 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:212 #: src/list.c:275 src/update.c:188 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Ní cosúil le cartlann `tar' é seo" #: src/buffer.c:577 msgid "Total bytes read" msgstr "Bearta léite go hiomlán" #: src/buffer.c:579 msgid "Total bytes written" msgstr "Bearta scríofa go hiomlán" #: src/buffer.c:580 #, fuzzy msgid "Total bytes deleted" msgstr "Bearta scriosta go hiomlán: %s\n" #: src/buffer.c:659 msgid "(pipe)" msgstr "(píopa)" #: src/buffer.c:683 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "" #: src/buffer.c:685 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "" #: src/buffer.c:698 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Luach neamhbhailí do record_size" #: src/buffer.c:701 msgid "No archive name given" msgstr "Ní thugtar ainm na cartlainne" #: src/buffer.c:744 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Ní féidir cartlann stdin/stdout a fhíorú" #: src/buffer.c:757 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Is cartlann chomhbhrúite í seo. Úsáid an rogha %s" #: src/buffer.c:815 src/tar.c:2460 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a nuashonrú" #: src/buffer.c:908 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Tosach na téipe, ag scor anois" #: src/buffer.c:914 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "An iomarca earráidí, ag scor" #: src/buffer.c:947 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Méid taifid = %lu bloc" msgstr[1] "Méid taifid = %lu bhloc" msgstr[2] "Méid taifid = %lu bhloc" msgstr[3] "Méid taifid = %lu mbloc" msgstr[4] "Méid taifid = %lu bloc" #: src/buffer.c:968 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Bloc neamhailínithe (%lu beart) sa chartlann" msgstr[1] "Bloc neamhailínithe (%lu bheart) sa chartlann" msgstr[2] "Bloc neamhailínithe (%lu bheart) sa chartlann" msgstr[3] "Bloc neamhailínithe (%lu mbeart) sa chartlann" msgstr[4] "Bloc neamhailínithe (%lu beart) sa chartlann" #: src/buffer.c:1055 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Ní féidir an chartlann a chúlú; is dócha gur doléite í gan -i" #: src/buffer.c:1087 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "Níor stopadh rmtlseek ag teorainn taifid" #: src/buffer.c:1148 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: tá uimhir imleabhair neamhbhailí ann" #: src/buffer.c:1183 msgid "Volume number overflow" msgstr "Uimhir imleabhair thar maoil" #: src/buffer.c:1198 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "" "Socraigh an t-imleabhar #%d le haghaidh %s agus brúigh an eochair iontrála: " #: src/buffer.c:1204 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Fuarthas comhadchríoch in áit freagra ón úsáideoir" #: src/buffer.c:1209 src/buffer.c:1241 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "RABHADH: Tá an chartlann neamhiomlán" #: src/buffer.c:1223 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n ainm Cuir comhadainm nua ar an chéad imleabhar eile (agus gach " "ceann ina dhiaidh)\n" " q Tobscoir tar\n" " y nó líne nua Lean ar aghaidh\n" #: src/buffer.c:1228 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Sceith fobhlaosc\n" #: src/buffer.c:1229 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Priontáil an liosta seo\n" #: src/buffer.c:1236 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Níl aon imleabhar nua; ag scor.\n" #: src/buffer.c:1269 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Ainm an chomhaid gan sonrú. Bain triail eile as.\n" #: src/buffer.c:1282 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Ionchur neamhbhailí. Iontráil ? chun cabhair a fháil.\n" #: src/buffer.c:1333 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "Theip ar ordú %s" #: src/buffer.c:1511 src/buffer.c:1527 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "Ní leanann %s ar an imleabhar seo" #: src/buffer.c:1523 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "" "Seans go leanann %s ar aghaidh ar an imleabhar seo: tá ainm teasctha sa " "cheanntásc" #: src/buffer.c:1541 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "Níl %s an méid ceart (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1556 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Tá an t-imleabhar seo as ord (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1634 src/buffer.c:1660 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Lipéad ar chartlann nach comhoiriúnaithe le %s" #: src/buffer.c:1664 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Níl an t-imleabhar %s comhoiriúnaithe le %s" #: src/buffer.c:1758 #, c-format msgid "" "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "" "%s: ní féidir an comhadainm seo a stóráil i gceanntásc il-imleabhar GNU; " "teasctha" #: src/buffer.c:1949 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "níor stop an scríobh ag teorainn bhloic" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu beart a léamh" msgstr[1] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu bheart a léamh" msgstr[2] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu bheart a léamh" msgstr[3] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu mbeart a léamh" msgstr[4] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu beart a léamh" #: src/compare.c:106 src/compare.c:395 msgid "Contents differ" msgstr "Tá difríocht idir na hábhair" #: src/compare.c:132 src/extract.c:1177 src/incremen.c:1508 src/list.c:489 #: src/list.c:1405 src/xheader.c:847 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Comhadchríoch gan choinne i gcartlann" #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:419 msgid "File type differs" msgstr "Tá difríocht idir na cineálacha comhaid" #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328 msgid "Mode differs" msgstr "Tá difríocht idir na móid" #: src/compare.c:206 msgid "Uid differs" msgstr "Tá difríocht idir na UIDanna" #: src/compare.c:208 msgid "Gid differs" msgstr "Tá difríocht idir na GIDanna" #: src/compare.c:212 msgid "Mod time differs" msgstr "Tá difríocht idir na hamanna modhnaithe" #: src/compare.c:216 src/compare.c:429 msgid "Size differs" msgstr "Tá difríocht idir na méideanna" #: src/compare.c:265 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Ní ceangailte le %s" #: src/compare.c:290 msgid "Symlink differs" msgstr "Tá difríocht idir na naisc shiombalacha" #: src/compare.c:322 msgid "Device number differs" msgstr "Tá difríocht idir na huimhreacha gléis" #: src/compare.c:470 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Fíoraigh " #: src/compare.c:477 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Cineál anaithnid comhaid `%c', déan diff mar ghnáthchomhad" #: src/compare.c:533 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Tá comhaid sa chartlann agus a réimíreanna scriosta." #: src/compare.c:539 #, fuzzy msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "Tá ceanntásca le bunuimhir 64 i léig sa chartlann" #: src/compare.c:544 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Nach féidir i gcónaí na bunchomhaid a aimsiú agus le linn fíoraithe." #: src/compare.c:618 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d ceanntásc neamhbhailí" msgstr[1] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d cheanntásc neamhbhailí" msgstr[2] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d cheanntásc neamhbhailí" msgstr[3] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d gceanntásc neamhbhailí" msgstr[4] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d ceanntásc neamhbhailí" #: src/compare.c:636 src/list.c:252 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Bloc nialasach scoite ag %s" #: src/create.c:74 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: tá clib chomhadlainne taisce %s ann; %s" #: src/create.c:263 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "tá an luach %s as raon %s: %s..%s; ag cur %s ina ionad" #: src/create.c:269 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "tá an luach %s as raon %s: %s..%s" #: src/create.c:329 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Ceanntásca ochtnártha diúltacha á gcruthú" #: src/create.c:602 src/create.c:665 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: ainm comhaid rófhada (uasmhéid %d); gan dumpáil" #: src/create.c:612 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: ainm comhaid rófhada (ní féidir é a scoilt); gan dumpáil" #: src/create.c:639 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: ainm naisc rófhada; gan dumpáil" #: src/create.c:1102 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: %s beart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais" msgstr[1] "%s: %s bheart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais" msgstr[2] "%s: %s bheart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais" msgstr[3] "%s: %s mbeart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais" msgstr[4] "%s: %s beart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais" #: src/create.c:1200 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: is ar chóras comhad eile é an comhad; gan dumpáil" #: src/create.c:1243 src/create.c:1254 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617 msgid "contents not dumped" msgstr "ábhar gan dumpáil" #: src/create.c:1458 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Cineál anaithnid comhaid; ag déanamh neamhshuim air" #: src/create.c:1569 #, fuzzy, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Naisc le %s ar iarraidh.\n" #: src/create.c:1730 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: comhad gan athrú; gan dumpáil" #: src/create.c:1739 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: is ionann é agus an chartlann féin; gan dumpáil" #: src/create.c:1767 src/incremen.c:603 msgid "directory not dumped" msgstr "níor dumpáladh an chomhadlann" #: src/create.c:1839 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: athraíodh an comhad agus á léamh" #: src/create.c:1915 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: rinneadh neamhshuim ar an soicéad" #: src/create.c:1921 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: rinneadh neamhshuim ar an doras" #: src/delete.c:218 src/list.c:289 src/update.c:193 msgid "Skipping to next header" msgstr "Ag bogadh go dtí an chéad cheanntásc eile" #: src/delete.c:284 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Comhad nach ceanntásc á scriosadh ón chartlann" #: src/extract.c:302 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: ní dócha go bhfuil an stampa ama ársa %s ceart" #: src/extract.c:320 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: tá an stampa ama %s %s soicind amach anseo" #: src/extract.c:535 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Bunoscionntacht gan choinne agus comhadlann á cruthú" #: src/extract.c:754 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "" #: src/extract.c:870 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "" "%s: Athainmníodh an chomhadlann sularbh fhéidir a stádas a bhaint amach" #: src/extract.c:1055 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Comhaid theorantacha á mbaint amach mar ghnáthchomhaid" #: src/extract.c:1410 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "" "Ag déanamh iarracht ar naisc shiombalacha a bhaint amach mar naisc chrua" #: src/extract.c:1573 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Ní féidir an comhad a bhaint amach -- ar lean ó imleabhar eile" #: src/extract.c:1580 src/list.c:1168 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Ceanntásc ainm fada gan choinne" #: src/extract.c:1587 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Cineál anaithnid comhaid `%c', á bhaint amach mar ghnáthchomhad" #: src/extract.c:1613 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Tá an %s reatha níos nuaí nó ar comhaois" #: src/extract.c:1665 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Níorbh fhéidir cúltaca a dhéanamh" #: src/extract.c:1814 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Ní féidir %s a athainmniú go %s" #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Athainmníodh an chomhadlann ó %s" #: src/incremen.c:549 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Comhadlann nua" #: src/incremen.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: is ar chóras comhad eile é an comhad; gan dumpáil" #: src/incremen.c:587 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Athainmníodh an chomhadlann" #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Stampa ama neamhbhailí" #: src/incremen.c:1047 #, fuzzy msgid "Invalid modification time" msgstr "Am neamhbhailí mionathraithe (soicindí)" #: src/incremen.c:1057 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Am neamhbhailí mionathraithe (nanashoicindí)" #: src/incremen.c:1073 msgid "Invalid device number" msgstr "Uimhir neamhbhailí gléis" #: src/incremen.c:1081 msgid "Invalid inode number" msgstr "Uimhir inode as raon" #: src/incremen.c:1137 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "" #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Comhadchríoch gan choinne sa chomhad roghbhlúire" #: src/incremen.c:1161 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "" #: src/incremen.c:1174 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" #: src/incremen.c:1181 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "" #: src/incremen.c:1262 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "" #: src/incremen.c:1265 msgid "Missing record terminator" msgstr "Críochnaitheoir taifid ar iarraidh" #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Drochfhormáid incriminteach" #: src/incremen.c:1393 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "" "Ní thacaítear leis an leagan seo den fhormáid incriminteach: %" #: src/incremen.c:1549 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "dumpdir míchumtha: bhíothas ag súil le '%c' ach fuarthas %#3o" #: src/incremen.c:1559 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "dumpdir míchumtha: 'X' faoi dhó" #: src/incremen.c:1572 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "dumpdir míchumtha: ainm folamh i 'R'" #: src/incremen.c:1585 #, fuzzy msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" msgstr "dumpdir míchumtha: 'T' gan 'R' roimhe" #: src/incremen.c:1591 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "dumpdir míchumtha: ainm folamh i 'T'" #: src/incremen.c:1611 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "" "dumpdir míchumtha: bhíothas ag súil le '%c' ach fuarthas deireadh na sonraí" #: src/incremen.c:1618 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "dumpdir míchumtha: níor úsáideadh 'X' riamh" #: src/incremen.c:1662 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Ní féidir comhadlann shealadach a chruthú le teimpléad %s" #: src/incremen.c:1723 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: ní féidir an chomhadlann a stat: gan ghlanadh" #: src/incremen.c:1736 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: tá an chomhadlann ar ghléas eile ar fad; gan ghlanadh" #: src/incremen.c:1744 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: %s á scriosadh\n" #: src/incremen.c:1749 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Ní féidir scriosadh a dhéanamh" #: src/list.c:219 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: ag fágáil ar lár" #: src/list.c:237 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "bloc %s: ** bloc de NULanna **\n" #: src/list.c:263 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "bloc %s: ** Deireadh comhaid **\n" #: src/list.c:286 src/list.c:1137 src/list.c:1373 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "bloc %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:752 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Bearnaí sa cheanntásc; ag súil le luach uimhriúil %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:807 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "Tá an luach ochtnártha %.*s as raon %s sa chartlann;\n" "ag glacadh le comhlánú dénártha" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:818 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Tá an luach ochtnártha %.*s as raon %s sa chartlann" #: src/list.c:839 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Tá ceanntásca le bunuimhir 64 i léig sa chartlann" #: src/list.c:853 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Teaghrán %s le sín agus bunuimhir 64 as raon %s sa chartlann" #: src/list.c:884 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Tá an luach le bunuimhir 256 as raon %s sa chartlann" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:913 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Tá %.*s sa chartlann; ag súil le luach uimhriúil %s" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:935 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Tá an luach cartlainne %s as raon %s: %s..%s" #: src/list.c:1273 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " nasc le %s\n" #: src/list.c:1281 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " cineál anaithnid comhaid %s\n" #: src/list.c:1299 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Nasc Fada--\n" #: src/list.c:1303 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Ainm Fada--\n" #: src/list.c:1307 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Ceanntásc Imleabhair--\n" #: src/list.c:1315 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Ar lean ag beart %s--\n" #: src/list.c:1378 msgid "Creating directory:" msgstr "Comhadlann á cruthú:" #: src/misc.c:733 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "%s á athainmniú go %s\n" #: src/misc.c:742 src/misc.c:761 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Ní féidir athainmniú go %s" #: src/misc.c:766 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "%s á athainmniú go %s arís\n" #: src/misc.c:1108 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Scriosadh an comhad sular léadh é" #: src/misc.c:1122 msgid "child process" msgstr "macphróiseas" #: src/misc.c:1131 msgid "interprocess channel" msgstr "bealach idir próisis" #: src/names.c:68 #, fuzzy msgid "Local file name selection:" msgstr "Roghnú comhaid logánta:" #: src/names.c:71 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "" "cuir an COMHAD sainithe leis an gcartlann (is áisiúil an rogha seo nuair atá " "dais ag tosach an chomhadainm)" #: src/names.c:72 src/tar.c:484 msgid "DIR" msgstr "COMHADLANN" #: src/names.c:73 msgid "change to directory DIR" msgstr "athraigh go dtí COMHADLANN" #: src/names.c:75 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "tóg ainmneacha le baint/cruthú as comhad COMHAD" #: src/names.c:77 #, fuzzy msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" msgstr "léigh ainmneacha, foirceanta le NULanna; múch -C" #: src/names.c:80 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "díchumasaigh an rogha --null roimhe seo" #: src/names.c:82 #, fuzzy msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "" "bain comharthaí athfhriotail ó chomhadainmneacha a léadh le -T (réamhshocrú)" #: src/names.c:84 #, fuzzy msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "ná bain comharthaí athfhriotail ó chomhadainmneacha a léadh le -T" #: src/names.c:86 msgid "-T reads file names verbatim (no option handling)" msgstr "" #: src/names.c:88 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" msgstr "" #: src/names.c:90 tests/genfile.c:140 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÚN" #: src/names.c:91 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "fág comhaid as an áireamh, tugtha mar PHATRÚN" #: src/names.c:93 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "fág as an áireamh aon phatrún atá i gCOMHAD" #: src/names.c:95 msgid "" "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag " "file itself" msgstr "" "gabh thar ábhar na gcomhadlann ina bhfuil CACHEDIR.TAG, seachas an comhad " "clibe féin" #: src/names.c:98 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "gabh thar gach rud faoi chomhadlanna ina bhfuil CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:101 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "gabh thar chomhadlanna ina bhfuil CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:103 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "gabh thar ábhar na gcomhadlann ina bhfuil COMHAD, seachas COMHAD féin" #: src/names.c:106 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "" #: src/names.c:109 msgid "" "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, " "if it exists" msgstr "" #: src/names.c:112 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "gabh thar gach rud faoi chomhadlanna ina bhfuil COMHAD" #: src/names.c:114 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "gabh thar chomhadlanna a bhfuil COMHAD iontu" #: src/names.c:116 msgid "exclude version control system directories" msgstr "gabh thar chomhadlanna a bhaineann le córas rialaithe foinsí" #: src/names.c:118 #, fuzzy msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "ná bain úsáid as saoróga i bpatrúin eisiata" #: src/names.c:120 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "" #: src/names.c:122 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "téigh isteach i gcomhadlanna (réamhshocrú)" #: src/names.c:124 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "ná téigh isteach i bhfochomhadlanna go huathoibríoch" #: src/names.c:129 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "" "Roghanna maidir le comhoiriúnú ainmneacha comhaid (cuirfear iad seo i " "bhfeidhm do phatrúin eisiata agus do phatrúin iniata araon):" # subject is "exclude patterns" #: src/names.c:132 msgid "patterns match file name start" msgstr "comhoiriúnaíonn patrúin do thosach ainm an chomhaid" #: src/names.c:134 #, fuzzy msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "comhoiriúnaíonn patrúin tar éis gach `/' (réamhshocrú i gcás eisiata)" #: src/names.c:136 msgid "ignore case" msgstr "ná bí cásíogair" #: src/names.c:138 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "dealaigh idir litreacha beaga/móra (réamhshocrú)" #: src/names.c:140 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "úsáid saoróga (réamhshocrú do phatrúin eisiata)" #: src/names.c:142 msgid "verbatim string matching" msgstr "comhoiriúnú teaghráin carachtar ar charachtar" #: src/names.c:144 #, fuzzy msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "comhoiriúnaíonn saoróga do `/' (réamhshocrú le patrúin eisiata)" #: src/names.c:146 #, fuzzy msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "ní ghlacann saoróga le `/'" #: src/names.c:768 #, fuzzy msgid "command line" msgstr "Theip ar ordú %s" #: src/names.c:786 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: léadh an liosta comhad cheana" #: src/names.c:867 src/checkpoint.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "ní féidir an t-am a shocrú ar `%s'" #: src/names.c:914 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: tá carachtar nialasach sa chomhadainm a léadh" #: src/names.c:1242 #, fuzzy msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Aimsíodh saoróga in ainmneacha comhaid." #: src/names.c:1244 #, fuzzy msgid "" "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress " "this warning" msgstr "Úsáid --wildcards chun comhoiriúnú patrún a chumasú, nó --no-wildcards" #: src/names.c:1262 src/names.c:1278 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Ní sa chartlann é" #: src/names.c:1263 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Níl rud riachtanach sa chartlann" #: src/names.c:1297 #, fuzzy, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Lipéad ar chartlann nach comhoiriúnaithe le %s" #: src/names.c:1601 #, fuzzy msgid "" "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "Níl --preserve-order comhoiriúnach do --listed-incremental" #: src/names.c:1607 #, fuzzy msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Níl --preserve-order comhoiriúnach do --listed-incremental" #: src/tar.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "Tá an gnáth-ionchur de dhíth ar na roghanna `-%s' agus `-%s'" #: src/tar.c:165 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Formáid neamhbhailí chartlainne" #: src/tar.c:197 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Níl roghanna GNU ar fáil d'fhormáid neamh-chomhoiriúnach chartlainne" #: src/tar.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "" "Stíl anaithnid athfhriotail `%s'. Bain triail as `%s --quoting-style=help' " "chun liosta a fheiceáil." #: src/tar.c:354 #, fuzzy msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " "can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "Sábhálann GNU tar comhaid le chéile i gcartlann aonair ar théip nó ar " "dhiosca, agus is féidir comhaid ar leith a athchóiriú as an gcartlann.\n" "\n" "Samplaí:\n" " tar -cf cartlann.tar fú barr # Cruthaigh cartlann.tar as comhaid fú 7 " "barr.\n" " tar -tvf cartlann.tar # Taispeáin gach comhad i cartlann.tar " "(foclach).\n" " tar -xf cartlann.tar # Bain gach comhad amach as cartlann.tar.\n" #: src/tar.c:363 #, fuzzy msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Is é `~' an iarmhír chúltaca, mura dtugtar é le --suffix nó le hathróg\n" "timpeallachta SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Is féidir an modh rialaithe foinsí a shocrú le --backup nó le hathróg\n" "thimpeallachta VERSION_CONTROL. Is iad seo na luachanna bailí:\n" "\n" " none, off ná déan cúltaca riamh\n" " t, numbered déan cúltacaí agus uimhreacha orthu\n" " nil, existing 'numbered' má tá uimhreacha orthu anois, 'simple' mura " "bhfuil\n" " never, simple déan cúltacaí simplí i gcónaí\n" #: src/tar.c:393 msgid "Main operation mode:" msgstr "Príomh-mhód oibre:" #: src/tar.c:396 msgid "list the contents of an archive" msgstr "taispeáin an t-ábhar i gcartlann" #: src/tar.c:398 msgid "extract files from an archive" msgstr "bain comhaid as cartlann" #: src/tar.c:401 msgid "create a new archive" msgstr "cruthaigh cartlann nua" #: src/tar.c:403 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "taispeáin difríochtaí idir cartlann agus córas comhaid" #: src/tar.c:406 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "iarcheangail le deireadh cartlainne" #: src/tar.c:408 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "ná hiarcheangail ach comhaid mhionathraithe leis an gcartlann" #: src/tar.c:410 msgid "append tar files to an archive" msgstr "iarcheangail comhaid tar le cartlann" #: src/tar.c:413 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "scrios as an gcartlann (nach ar théipeanna maighnéadacha!)" #: src/tar.c:415 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "tástáil lipéad imleabhair na cartlainne agus scoir" #: src/tar.c:420 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Mionathraitheoirí oibríochta:" #: src/tar.c:423 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "caith le gannchomhaid go héifeachtach" #: src/tar.c:424 msgid "TYPE" msgstr "" #: src/tar.c:425 msgid "technique to detect holes" msgstr "" #: src/tar.c:426 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "PRÍOMH[.MION]" #: src/tar.c:427 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "" "socraigh leagan fhormáid na ngannchomhad le húsáid (--sparse intuigthe)" #: src/tar.c:429 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "déan cúltaca incriminteach de shean-nós GNU" #: src/tar.c:431 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "déan cúltaca incriminteach nua-aoise GNU" #: src/tar.c:433 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "" #: src/tar.c:435 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "ná scoir le stádas earráide má tá comhad doléite ann" #: src/tar.c:437 msgid "" "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this " "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --" "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the " "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "" "ná próiseáil ach an UIMHIRú leagan de gach comhad sa chartlann; níl an rogha " "bhailí ach in éineacht le ceann de na fo-orduithe --delete, --diff, --" "extract nó --list agus nuair a thugtar liosta comhad ar líne na n-orduithe " "nó leis an rogha -T; de réir réamhshocraithe UIMHIR=1" #: src/tar.c:443 msgid "archive is seekable" msgstr "tá an chartlann inchuardaithe" #: src/tar.c:445 #, fuzzy msgid "archive is not seekable" msgstr "tá an chartlann inchuardaithe" #: src/tar.c:447 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "" "ná seiceáil uimhreacha gléasanna agus cartlanna incriminteacha á gcruthú" #: src/tar.c:450 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "" "seiceáil uimhreacha gléasanna agus cartlanna incriminteacha á gcruthú " "(réamhshocrú)" #: src/tar.c:456 msgid "Overwrite control:" msgstr "Rialú forscríofa:" #: src/tar.c:459 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "fíoraigh an chartlann i ndiaidh ag scríobh" #: src/tar.c:461 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "scrios comhaid i ndiaidh iad a chur leis an gcartlann" #: src/tar.c:463 #, fuzzy msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "ná forscríobh comhaid atá ann le linn baint amach" #: src/tar.c:466 #, fuzzy msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "ná forscríobh comhaid atá ann le linn baint amach" #: src/tar.c:469 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "" "ná forscríobh comhaid atá ann má tá siad níos nuaí ná na cinn sa chartlann" #: src/tar.c:471 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "forscríobh comhaid atá ann le linn baint amach" #: src/tar.c:473 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "scrios gach comhaid sula scríobhtar air" #: src/tar.c:475 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "folmhaigh géagchóras sula mbaintear comhadlann amach" #: src/tar.c:477 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "ná forscríobh meiteashonraí comhadlainne" #: src/tar.c:479 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "" "forscríobh meiteashonraí de chomhadlanna atá ann agus cartlanna á mbaint " "amach (réamhshocrú)" #: src/tar.c:482 #, fuzzy msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "forscríobh comhaid atá ann le linn baint amach" #: src/tar.c:485 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "" #: src/tar.c:491 msgid "Select output stream:" msgstr "Roghnaigh sruth aschurtha:" #: src/tar.c:494 msgid "extract files to standard output" msgstr "bain comhaid amach agus scríobh ar an ngnáth-aschur" #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:195 msgid "COMMAND" msgstr "ORDÚ" #: src/tar.c:496 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "píopaigh comhaid bhainte go ríomhchlár eile" #: src/tar.c:498 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "ná bac le cóid scortha na macphróiseas" #: src/tar.c:500 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "láimhseáil cóid scortha nach nialas ó mhacphróisis mar earráidí" #: src/tar.c:505 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Tréithe comhaid á láimhseáil:" #: src/tar.c:508 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "éiligh AINM mar úinéir de chomhaid bhreise" #: src/tar.c:510 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "éiligh AINM mar ghrúpa de chomhaid bhreise" #: src/tar.c:512 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" msgstr "" #: src/tar.c:514 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" msgstr "" #: src/tar.c:515 src/tar.c:700 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DÁTA-NÓ-COMHAD" #: src/tar.c:516 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "socraigh am mionathraithe na gcomhad nua de réir DÁTA-NÓ-COMHAD" #: src/tar.c:518 msgid "" "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" msgstr "" #: src/tar.c:519 msgid "CHANGES" msgstr "ATHRUITHE" #: src/tar.c:520 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "déan ATHRUITHE ar mhód de chomhaid bhreise" #: src/tar.c:522 msgid "METHOD" msgstr "MODH" #: src/tar.c:523 msgid "" "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after " "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first " "place (METHOD='system')" msgstr "" "coimeád amanna rochtana de chomhaid dhumpáilte, trí athchóiriú na n-amanna i " "ndiaidh na comhaid a léamh (MODH='replace', réamhshocraithe), nó gan a " "bheith ag socrú na n-amanna sa chéad áit (MODH='system')" #: src/tar.c:527 msgid "don't extract file modified time" msgstr "ná bain am mionathraithe an chomhaid" #: src/tar.c:529 #, fuzzy msgid "" "try extracting files with the same ownership as exists in the archive " "(default for superuser)" msgstr "bain triail as úinéireacht a choinneáil" #: src/tar.c:531 #, fuzzy msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "bain comhaid amach mar thusa féin" #: src/tar.c:533 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "bain úsáid as uimhreacha d'ainmneacha úsáideora/grúpa" #: src/tar.c:535 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "bain eolas faoi cheadanna (réamhshocrú don fhorúsáideoir)" #: src/tar.c:539 msgid "" "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default " "for ordinary users)" msgstr "" "cuir umask an úsáideora i bhfeidhm agus ceadanna á mbaint ón chartlann " "(réamhshocrú do ghnáthúsáideoirí)" #: src/tar.c:541 msgid "" "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "" #: src/tar.c:545 msgid "" "delay setting modification times and permissions of extracted directories " "until the end of extraction" msgstr "" "ná socraigh amanna mionathraithe ná ceadanna de na comhadlanna go dtí go " "bhfuil an bhaint curtha i gcrích" #: src/tar.c:548 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "cealaigh an éifeacht de rogha --delay-directory-restore" #: src/tar.c:549 msgid "ORDER" msgstr "" #: src/tar.c:553 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "" #: src/tar.c:560 #, fuzzy msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Tréithe comhaid á láimhseáil:" #: src/tar.c:563 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "" #: src/tar.c:565 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "" #: src/tar.c:566 src/tar.c:568 msgid "MASK" msgstr "" #: src/tar.c:567 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "" #: src/tar.c:569 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "" #: src/tar.c:571 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "" #: src/tar.c:573 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "" #: src/tar.c:575 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "" #: src/tar.c:577 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "" #: src/tar.c:582 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Roghnú gléis agus malartú:" #: src/tar.c:584 msgid "ARCHIVE" msgstr "CARTLANN" #: src/tar.c:585 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "bain úsáid as cartlann chomhaid nó gléas CARTLANN" #: src/tar.c:587 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "is logánta í an chartlann fiú má tá idirstad ina hainm" #: src/tar.c:589 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "bain úsáid as ORDÚ in ionad rmt" #: src/tar.c:591 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "bain úsáid as ORDÚ cian in ionad rsh" #: src/tar.c:595 msgid "specify drive and density" msgstr "sonraigh tiomántán agus a dhlús" #: src/tar.c:609 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "cruthaigh/liostaigh/bain amach cartlann le hiliomad imleabhair" #: src/tar.c:611 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "athraigh téip i ndiaidh UIMHIR × 1024 beart" #: src/tar.c:613 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "rith script i ndiaidh gach téip (-M intuigthe)" #: src/tar.c:616 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "úsáid/nuashonraigh an uimhir imleabhair i gCOMHAD" #: src/tar.c:621 msgid "Device blocking:" msgstr "Blocáil ghléis:" #: src/tar.c:623 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOIC" #: src/tar.c:624 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOIC × 512 beart sa taifead" #: src/tar.c:626 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "UIMHIR beart sa taifead, iolraí de 512" #: src/tar.c:628 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "déan neamhshuim ar bhloic nialasacha sa chartlann (is ionann le EOF)" #: src/tar.c:630 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "athbhlocáil le linn léimh (le píopaí 4.2BSD)" #: src/tar.c:635 msgid "Archive format selection:" msgstr "Roghnú formáide:" #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:158 msgid "FORMAT" msgstr "FORMÁID" #: src/tar.c:638 msgid "create archive of the given format" msgstr "cruthaigh cartlann san fhormáid seo" #: src/tar.c:640 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "Is FORMÁID ceann de na rudaí seo:" #: src/tar.c:641 msgid "old V7 tar format" msgstr "seanfhormáid V7 tar" #: src/tar.c:644 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "formáid de réir GNU tar <= 1.12" #: src/tar.c:646 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "formáid de réir GNU tar 1.13" #: src/tar.c:648 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "formáid POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:650 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "formáid POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:651 msgid "same as pax" msgstr "ar comhbhrí le pax" #: src/tar.c:654 msgid "same as --format=v7" msgstr "is ionann le --format=v7" #: src/tar.c:657 msgid "same as --format=posix" msgstr "is ionann le --format=posix" #: src/tar.c:658 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "lorgfhocal[[:]=luach][,lorgfhocal[[:]=luach]]..." #: src/tar.c:659 msgid "control pax keywords" msgstr "rialaigh lorgfhocail pax" #: src/tar.c:660 msgid "TEXT" msgstr "TÉACS" #: src/tar.c:661 msgid "" "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a " "globbing pattern for volume name" msgstr "" "cruthaigh cartlann le TÉACS mar ainm imleabhair; úsáid TÉACS mar phatrún " "globála ar an ainm imleabhair agus an chartlann á liostú/baint amach" #: src/tar.c:666 msgid "Compression options:" msgstr "Roghanna comhbhrúite:" #: src/tar.c:668 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "úsáid iarmhír na cartlainne chun an modh comhbhrúite a dhéanamh amach" #: src/tar.c:670 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "" "ná húsáid iarmhír na cartlainne chun an clár comhbhrúite a dhéanamh amach" #: src/tar.c:672 msgid "PROG" msgstr "CLÁR" #: src/tar.c:673 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "scag le CLÁR (ní foláir -d)" #: src/tar.c:689 msgid "Local file selection:" msgstr "Roghnú comhaid logánta:" #: src/tar.c:691 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "ná fág an córas comhaid seo agus cartlann á cruthú" #: src/tar.c:693 #, fuzzy msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "ná struipeáil `/' tosaigh ó ainmneacha comhaid" #: src/tar.c:695 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "" "lean naisc shiombalacha; cartlannaigh agus dumpáil na comhaid a nascann na " "naisc leo" #: src/tar.c:697 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "" "lean naisc chrua; cartlannaigh agus dumpáil na comhaid a nascann na naisc leo" #: src/tar.c:698 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "AINM-BAILL" #: src/tar.c:699 #, fuzzy msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "tosaigh ag ball AINM-BAILL sa chartlann" #: src/tar.c:701 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "ná sábháil comhaid níos nuaí ná DÁTA-NÓ-COMHAD" #: src/tar.c:703 msgid "DATE" msgstr "DÁTA" #: src/tar.c:704 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "déan comparáid le dáta/am modhnaithe" #: src/tar.c:705 msgid "CONTROL" msgstr "MODH" #: src/tar.c:706 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "déan cúltaca sula scriostar, roghnaigh modh oibre maidir le leaganacha" #: src/tar.c:707 src/tar.c:766 src/tar.c:768 tests/genfile.c:174 msgid "STRING" msgstr "TEAGHRÁN" #: src/tar.c:708 msgid "" "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "" "déan cúltaca roimh bhaint, agus sáraigh an gnáth-iarmhír ('~' mura dtugtar é " "leis an athróg thimpeallachta SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:713 msgid "File name transformations:" msgstr "Trasfhoirmiú ainmneacha comhaid:" #: src/tar.c:715 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "struipeáil UIMHIR comhpháirt tosaigh ó ainmneacha comhaid" #: src/tar.c:717 msgid "EXPRESSION" msgstr "SLONN" #: src/tar.c:718 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "" "Úsáid ordú ionadaíochta SLONN, i bhformáid \"sed\", chun ainmneacha comhaid " "a thrasfhoirmiú" #: src/tar.c:724 msgid "Informative output:" msgstr "Aschur faisnéiseach:" #: src/tar.c:727 msgid "verbosely list files processed" msgstr "taispeáin gach comhad atá próiseáilte, go foclach" #: src/tar.c:728 msgid "KEYWORD" msgstr "" #: src/tar.c:729 #, fuzzy msgid "warning control" msgstr "Rialú forscríofa:" #: src/tar.c:731 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "cuir dul chun cinn ar taispeáint, gach UIMHIRú taifid (réamhshocrú 10)" #: src/tar.c:733 msgid "ACTION" msgstr "GNÍOMH" #: src/tar.c:734 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "déan GNÍOMH ag gach seicphointe" #: src/tar.c:737 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "taispeáin eolas mura bhfuil gach nasc dumpáilte" #: src/tar.c:738 msgid "SIGNAL" msgstr "COMHARTHA" #: src/tar.c:739 msgid "" "print total bytes after processing the archive; with an argument - print " "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, " "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also " "accepted" msgstr "" "taispeáin líon iomlán na mbeart tar éis na cartlainne a phróiseáil; le " "hargóint - taispeáin líon iomlán na mbeart nuair a thugtar an COMHARTHA seo; " "Ceadaítear na comharthaí seo a leanas: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 agus " "SIGUSR2; glacfar leis na hainmneacha céanna gan an réimír SIG freisin" #: src/tar.c:744 #, fuzzy msgid "print file modification times in UTC" msgstr "taispeáin dátaí mionathraithe de réir UTC" #: src/tar.c:746 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "" #: src/tar.c:748 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "scríobh aschur foclach i gCOMHAD" #: src/tar.c:750 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "taispeáin bloc sa chartlann le gach teachtaireacht" #: src/tar.c:752 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "iarr deimhniú ar gach gníomh" #: src/tar.c:755 msgid "show tar defaults" msgstr "taispeáin réamhshocruithe tar" #: src/tar.c:757 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "" #: src/tar.c:759 msgid "" "when listing or extracting, list each directory that does not match search " "criteria" msgstr "" "agus á liostú nó á bhaint amach, taispeáin gach comhadlann nach bhfuil " "comhoiriúnaithe don chuardach" #: src/tar.c:761 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "taispeáin ainmneacha comhaid/cartlainne i ndiaidh trasfhoirmithe" #: src/tar.c:764 msgid "STYLE" msgstr "STÍL" #: src/tar.c:765 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "" "socraigh stíl athfhriotail ainmneacha; féach thíos le haghaidh luachanna " "bailí do STÍL" #: src/tar.c:767 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "cuir carachtair athfhriotail timpeall na carachtair ó TEAGHRÁN" #: src/tar.c:769 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "ná húsáid comharthaí athfhriotail timpeall carachtair ó TEAGHRÁN" #: src/tar.c:774 msgid "Compatibility options:" msgstr "Roghanna Comhoiriúnachta:" #: src/tar.c:777 msgid "" "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-" "owner" msgstr "" "is ionann le --old-archive le linn cruthaithe; is ionann le --no-same-owner " "le linn baint" #: src/tar.c:782 msgid "Other options:" msgstr "Roghanna eile:" #: src/tar.c:785 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "cuir bac ar úsáid de roghanna gurbh fhéidir leo a bheith urchóideach" #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:846 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "%s: Ní féidir 'seek' a dhéanamh ag %s" #: src/tar.c:934 #, fuzzy msgid "" "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' " "option" msgstr "Ná tabhair ach ceann de na roghanna `-Acdtrux'" #: src/tar.c:946 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Roghanna contrártha comhbhrúite" #: src/tar.c:1005 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Comhartha anaithnid: %s" #: src/tar.c:1029 msgid "Date sample file not found" msgstr "Comhad samplach dáta gan aimsiú" #: src/tar.c:1037 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Formáid dáta anaithnid; ag baint úsáid as %s in ionad %s" #: src/tar.c:1066 #, fuzzy, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "Rogha %s: Ag caitheamh le dáta `%s' mar %s" #: src/tar.c:1106 src/tar.c:1110 src/tar.c:1114 src/tar.c:1118 src/tar.c:1122 #: src/tar.c:1126 src/tar.c:1129 #, fuzzy, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "scag an chartlann le xz" #: src/tar.c:1137 #, fuzzy msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Argóintí bailí do roghanna --quoting-style:" #: src/tar.c:1141 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "Luachanna réamhshocraithe don tar *seo*:\n" #: src/tar.c:1253 #, fuzzy msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "Úinéir neamhbhailí" #: src/tar.c:1348 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Fachtóir bacainneach neamhbhailí" #: src/tar.c:1469 msgid "Invalid tape length" msgstr "Fad téipe neamhbhailí" #: src/tar.c:1483 #, fuzzy msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Drochfhormáid incriminteach" #: src/tar.c:1530 msgid "More than one threshold date" msgstr "Níos mó ná spriocdháta amháin" #: src/tar.c:1597 src/tar.c:1600 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Leagan neamhbhailí ar fhormáid na ngannchomhad" #: src/tar.c:1664 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "ní thacaítear le --atime-preserve='system' ar an chóras seo" #: src/tar.c:1689 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "ní mór do luach --checkpoint a bheith ina slánuimhir" #: src/tar.c:1767 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Mód neamhbhailí ar rogha" #: src/tar.c:1800 msgid "Invalid number" msgstr "Uimhir neamhbhailí" #: src/tar.c:1864 msgid "Invalid record size" msgstr "Méid taifid neamhbhailí" #: src/tar.c:1867 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Ní foláir méid taifid a bheith iolraí de %d." #: src/tar.c:1913 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Tá líon na mball neamhbhailí" #: src/tar.c:1938 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Ní cheadaítear ach aon rogha --to-command amháin" #: src/tar.c:2026 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Tá an argóint dlúis míchumtha: %s" #: src/tar.c:2052 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Dlús anaithnid: `%c'" #: src/tar.c:2069 #, fuzzy, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Níl na roghanna `-[0-7][lmh]' ar fáil sa leagan seo tar" #: src/tar.c:2075 #, c-format msgid "%s:%lu: location of the error" msgstr "" #: src/tar.c:2078 #, fuzzy, c-format msgid "error parsing %s" msgstr "Earráid agus uimhir á parsáil i ngar do `%s'" #: src/tar.c:2092 msgid "[FILE]..." msgstr "[COMHAD]..." #: src/tar.c:2183 #, fuzzy, c-format msgid "non-option arguments in %s" msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s" #: src/tar.c:2198 #, fuzzy, c-format msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" msgstr "ní féidir an t-am a shocrú ar `%s'" #: src/tar.c:2293 #, fuzzy, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "Tá gá le hargóint ar an seanrogha `%c'." #: src/tar.c:2369 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "tá an rogha --occurrence gan bhrí in éagmais liosta comhad" #: src/tar.c:2395 #, fuzzy msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Ní foláir an rogha `-M' le níos mó ná cartlann amháin" #: src/tar.c:2412 #, fuzzy msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "Níl --preserve-order comhoiriúnach do --listed-incremental" #: src/tar.c:2429 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu beart ar a mhéad)" msgstr[1] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu bheart ar a mhéad)" msgstr[2] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu bheart ar a mhéad)" msgstr[3] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu mbeart ar a mhéad)" msgstr[4] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu beart ar a mhéad)" #: src/tar.c:2442 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Ní féidir cartlanna le hiliomad imleabhair a fhíorú" #: src/tar.c:2444 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a fhíorú" #: src/tar.c:2458 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Ní féidir úsáid a bhaint as cartlanna il-ranna comhbhrúite" #: src/tar.c:2462 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a iarcheangal" #: src/tar.c:2469 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" msgstr "" #: src/tar.c:2479 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "níl an rogha --pax-option le fáil ach le cartlanna POSIX" #: src/tar.c:2486 #, fuzzy msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "níl an rogha --pax-option le fáil ach le cartlanna POSIX" #: src/tar.c:2491 #, fuzzy msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "níl an rogha --pax-option le fáil ach le cartlanna POSIX" #: src/tar.c:2496 #, fuzzy msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "níl an rogha --pax-option le fáil ach le cartlanna POSIX" #: src/tar.c:2545 msgid "" "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-" "top-level=DIR" msgstr "" #: src/tar.c:2578 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "Ní cheadaítear fad an imleabhair a bheith níos lú ná an mhéid taifid" #: src/tar.c:2602 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Ní chruthófar cartlann fholamh (go cladhartha)" #: src/tar.c:2628 #, fuzzy msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "Níl na roghanna `-Aru' ar fáil in éineacht le `-f -'" #: src/tar.c:2716 #, fuzzy msgid "" "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "Ní foláir rogha amháin de `-Acdtrux' ar a laghad" #: src/tar.c:2773 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Scor le stádas teipthe de bharr earráidí roimhe seo" #: src/tar.c:551 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "" #: src/update.c:87 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Chrap an comhad %s beart" msgstr[1] "%s: Chrap an comhad %s bheart" msgstr[2] "%s: Chrap an comhad %s bheart" msgstr[3] "%s: Chrap an comhad %s mbeart" msgstr[4] "%s: Chrap an comhad %s beart" #: src/xheader.c:165 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Tá an lorgfhocal %s anaithnid nó nach bhfuil sé curtha i bhfeidhm fós" #: src/xheader.c:174 #, fuzzy msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Stampa ama as raon" #: src/xheader.c:205 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Ní féidir an patrún %s a úsáid" #: src/xheader.c:219 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Ní féidir an lorgfhocal %s a shárú" #: src/xheader.c:668 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: fad ar iarraidh" #: src/xheader.c:677 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Fad %*s as raon sa cheanntásc breisithe" #: src/xheader.c:689 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: spás bán ar iarraidh tar éis an fhaid" #: src/xheader.c:697 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: sín chothroime ar iarraidh" #: src/xheader.c:703 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: líne nua ar iarraidh" #: src/xheader.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "" "Lorgfhocal anaithnid `%s' sa cheanntásc breisithe; ag déanamh neamhshuim air" #: src/xheader.c:1023 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "" "Tá an péire a cruthaíodh (lorgfhocal/luach) rófhada (lorgfhocal=%s, fad=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1053 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Tá an ceanntásc breisithe %s=%s as raon %s..%s" #: src/xheader.c:1104 src/xheader.c:1137 src/xheader.c:1469 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s=%s neamhbhailí" #: src/xheader.c:1422 src/xheader.c:1447 src/xheader.c:1502 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s=%s sa bhreis" #: src/xheader.c:1515 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "" "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s neamhbhailí: bhíothas ag súil le " "teormharcóir %c" #: src/xheader.c:1525 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s neamhbhailí: corruimhir de luachanna" #: src/checkpoint.c:114 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: teorainn ama neamhbhailí" #: src/checkpoint.c:121 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: gníomh anaithnid seicphointe" #: src/checkpoint.c:202 msgid "write" msgstr "scríobh" #: src/checkpoint.c:202 msgid "read" msgstr "léamh" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:218 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Seicphointe scríofa %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:224 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Seicphointe léimh %u" #: tests/genfile.c:115 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "Láimhseálann genfile comhaid shonraí le haghaidh an tsratha tástála GNU " "paxutils.\n" "Is iad na ROGHANNA:\n" #: tests/genfile.c:131 msgid "File creation options:" msgstr "Roghanna - cruthú comhad:" #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143 msgid "SIZE" msgstr "MÉID" #: tests/genfile.c:133 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Cruthaigh comhad leis an MÉID seo" #: tests/genfile.c:135 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Scríobh i gcomhad AINM, in ionad an ghnáth-aschuir" #: tests/genfile.c:137 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Léigh ainmneacha comhaid ó COMHAD" #: tests/genfile.c:139 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "Léann -T ainmneacha, foirceanta le NULanna" #: tests/genfile.c:141 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" "Líon an comhad leis an PATRÚN sonraithe. Is é PATRÚN 'default' nó 'zeros'" #: tests/genfile.c:144 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Méid bhloic sa gannchomhad" #: tests/genfile.c:146 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" "Cruthaigh gannchomhad. Tugtar an mapa comhaid ar an chuid eile de líne na n-" "orduithe." #: tests/genfile.c:148 msgid "OFFSET" msgstr "FRITHÁIREAMH" #: tests/genfile.c:149 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Léim go dtí an FRITHÁIREAMH roimh scríobh na sonraí" #: tests/genfile.c:152 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "" #: tests/genfile.c:156 msgid "File statistics options:" msgstr "Roghanna - staitisticí comhaid" #: tests/genfile.c:159 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" "Taispeáin inneachar an struct stat le haghaidh gach comhad sonraithe. " "FORMÁID réamhshocraithe: " #: tests/genfile.c:166 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Roghanna - feidhmiú sioncrónach:" #: tests/genfile.c:168 #, fuzzy msgid "OPTION" msgstr " [ROGHA...]" #: tests/genfile.c:169 #, fuzzy msgid "" "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, " "--unlink" msgstr "" "Rith an tORDÚ sonraithe. Is áisiúil an rogha seo le --checkpoint agus ceann " "de --cut, --append, nó --touch" #: tests/genfile.c:172 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" "Déan an gníomh sonraithe (féach thíos) nuair a shroichtear seicphointe UIMHIR" #: tests/genfile.c:175 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Socraigh an dáta le haghaidh an chéad rogha --touch eile" #: tests/genfile.c:178 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Taispeáin na seicphointí a ritheadh agus stádas scortha den ORDÚ" #: tests/genfile.c:183 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "Gníomhartha rite sioncrónaigh. Ritear iad seo nuair a shroichtear an uimhir " "sheicphointe a sonraíodh leis an rogha --checkpoint" #: tests/genfile.c:186 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "Teasc COMHAD go dtí an mhéid a sonraíodh leis an rogha --length roimhe seo " "(nó teasc go dtí 0, mura sonraítear an rogha seo)" #: tests/genfile.c:190 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" "Iarcheangail MÉID beart le COMHAD. Tógtar MÉID ón rogha --length roimhe seo." #: tests/genfile.c:193 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Nuashonraigh na hamanna rochtana/mionathraithe de CHOMHAD" #: tests/genfile.c:196 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Rith ORDÚ" #: tests/genfile.c:199 msgid "Unlink FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:249 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Méid neamhbhailí: %s" #: tests/genfile.c:254 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Uimhir as raon: %s" #: tests/genfile.c:257 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Méid diúltach: %s" #: tests/genfile.c:270 tests/genfile.c:637 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "theip ar stat(%s)" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "fad iarrtha %lu, fíorfhad %lu" #: tests/genfile.c:277 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "ní gannchomhad é an comhad cruthaithe" #: tests/genfile.c:370 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Earráid agus uimhir á parsáil i ngar do `%s'" #: tests/genfile.c:376 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Formáid anaithnid ar an dáta" #: tests/genfile.c:400 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGÓINTÍ...]" #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578 #: tests/genfile.c:741 tests/genfile.c:755 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "ní féidir `%s' a oscailt" #: tests/genfile.c:443 msgid "cannot seek" msgstr "ní féidir 'seek' a dhéanamh" #: tests/genfile.c:460 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "tá carachtar nialasach sa chomhadainm" #: tests/genfile.c:573 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" "ní féidir gannchomhaid a chruthú ar an ngnáth-aschur; úsáid rogha --file" #: tests/genfile.c:664 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "masc mícheart (i ngar do `%s')" #: tests/genfile.c:670 tests/genfile.c:703 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Réimse anaithnid `%s'" #: tests/genfile.c:730 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "ní féidir an t-am a shocrú ar `%s'" #: tests/genfile.c:760 #, fuzzy, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "ní féidir `%s' a oscailt" #: tests/genfile.c:769 #, fuzzy, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "Theip ar ordú %s" #: tests/genfile.c:774 #, fuzzy, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "ní féidir `%s' a oscailt" #: tests/genfile.c:901 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "D'éirigh leis an ordú\n" #: tests/genfile.c:903 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Theip ar an ordú le stádas %d\n" #: tests/genfile.c:907 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Stopadh an t-ordú le comhartha %d\n" #: tests/genfile.c:909 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Stopadh an t-ordú ar chomhartha %d\n" #: tests/genfile.c:912 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Rinne an t-ordú córdhumpa\n" #: tests/genfile.c:915 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Ordú críochnaithe\n" #: tests/genfile.c:947 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "Tá ainmneacha comhaid de dhíth ar --stat" #~ msgid "same as both -p and -s" #~ msgstr "ar comhbhrí le -p agus -s araon" #~ msgid "" #~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --" #~ "preserve-order instead" #~ msgstr "" #~ "tá an rogha --preserve dulta i léig, bain úsáid as --preserve-permissions " #~ "--preserve-order ina háit" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <%s>.\n" #~ msgid "Input string too long" #~ msgstr "Teaghrán ionchurtha rófhada" #~ msgid "Number syntax error" #~ msgstr "Earráid chomhréire in uimhir" #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" #~ msgstr "rmtd: Ní féidir maolán a dháileadh\n" #~ msgid "Cannot allocate buffer space" #~ msgstr "Ní féidir maolán a dháileadh" #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" #~ msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]\n" #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" #~ "\n" #~ " --version Output version info.\n" #~ " --help Output this help.\n" #~ msgstr "" #~ "Úsáid: %s [ROGHA]\n" #~ "Láimhseáil tiomántán téipe, agus glac le horduithe ó chianphróiseas.\n" #~ "\n" #~ " --version Taispeáin eolas faoin leagan.\n" #~ " --help Taispeáin an chabhair seo.\n" #~ msgid "Seek offset error" #~ msgstr "Earráid i bhfritháireamh 'seek'" #~ msgid "Premature end of file" #~ msgstr "Comhadchríoch gan choinne" #~ msgid "Reading %s\n" #~ msgstr "%s á léamh\n" #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now" #~ msgstr "Ní féidir biseach a dhéanamh i ndiaidh earráid: ag scor" #~ msgid "Field too long while reading snapshot file" #~ msgstr "Réimse rófhada agus an comhad roghbhlúire á léamh" #~ msgid "Read error in snapshot file" #~ msgstr "Earráid agus an comhad roghbhlúire á léamh" #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file" #~ msgstr "Luach réimse gan choinne sa chomhad roghbhlúire" #~ msgid "Cannot save working directory" #~ msgstr "Ní féidir an chomhadlann reatha a shábháil" #~ msgid "Cannot change working directory" #~ msgstr "Ní féidir an chomhadlann reatha a athrú" #~ msgid "suppress this warning." #~ msgstr "chun an rabhadh seo a mhúchadh." #~ msgid "sort names to extract to match archive" #~ msgstr "sórtáil ainmneacha le cur in oiriúint" #~ msgid "filter the archive through bzip2" #~ msgstr "scag an chartlann le bzip2" #~ msgid "filter the archive through gzip" #~ msgstr "scag an chartlann le gzip" #~ msgid "filter the archive through compress" #~ msgstr "scag an chartlann le compress" #~ msgid "filter the archive through lzma" #~ msgstr "scag an chartlann le lzma" #~ msgid "filter the archive through lzop" #~ msgstr "scag an chartlann le lzop" #~ msgid "%s: Invalid group" #~ msgstr "%s: Grúpa neamhbhailí" #~ msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" #~ msgstr "níl an rogha --occurrence ar fáil sa mhód iarrtha" #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" #~ msgstr "Ní féidir --listed-incremental a úsáid le --newer" #~ msgid "Extended header length is out of allowed range" #~ msgstr "Fad an cheanntáisc breisithe as raon" #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" #~ msgstr "Rabhadh: níl an rogha -I ar fáil; ar mhaith leat -j nó -T?" #~ msgid "Error exit delayed from previous errors" #~ msgstr "Earráid; tobscor moillithe ó earráidí roimhe seo" #~ msgid "[.]NUMBER" #~ msgstr "[.]UIMHIR" #~ msgid "block size" #~ msgstr "méid bloc" #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte" #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" #~ msgstr[0] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh" #~ msgstr[1] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh" #~ msgstr[2] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh" #~ msgstr[3] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu mbeart á léamh" #~ msgstr[4] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh" #~ msgid "--Mangled file names--\n" #~ msgstr "--Ainmneacha comhaid coscartha--\n" #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names" #~ msgstr "Comhadchríoch gan choinne in ainmneacha coscartha" #~ msgid "Renamed %s to %s" #~ msgstr "Athainmníodh %s go %s" #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s" #~ msgstr "%s: Ní féidir nasc siombalach a dhéanamh le %s" #~ msgid "Symlinked %s to %s" #~ msgstr "Nasctha %s le %s" #~ msgid "Unknown demangling command %s" #~ msgstr "Ordú anaithnid díchoscartha %s" #~ msgid "Modification time (seconds) out of range" #~ msgstr "Am mionathraithe (soicindí) as raon" #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range" #~ msgstr "Am mionathraithe (nanashoicindí) as raon" #~ msgid "Device number out of range" #~ msgstr "Uimhir ghléis as raon" #~ msgid "Error reading time stamp" #~ msgstr "Earráid agus stampa ama á léamh" #~ msgid "same as -N" #~ msgstr "ar comhbhrí le -N" #~ msgid "" #~ "creating multi-volume archives in posix format requires using --tape-" #~ "length (-L) option" #~ msgstr "" #~ "Ní mór an rogha --tape-length (-L) a úsáid agus cartlanna il-imleabhair á " #~ "gcruthú i bhformáid posix" #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n" #~ msgstr "rmtd: Ordú dramhaíola %c\n" #~ msgid "Missing file name after -C" #~ msgstr "Ainm comhaid ar iarraidh i ndiaidh -C" #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)" #~ msgstr "bain úsáid as saoróga i bpatrúin (réamhshocrú)" #~ msgid "print total bytes written while creating archive" #~ msgstr "taispeáin líon na mbloc scríofa sa chartlann" #~ msgid "" #~ "When creating archive in verbose mode, list member names as stored in the " #~ "archive" #~ msgstr "" #~ "Agus cartlann á cruthú sa mhód foclach, taispeáin ainmneacha na mball " #~ "nuair a chuirtear iad sa chartlann" #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases." #~ msgstr "Athróidh an bhrí den rogha -l i leaganacha amach anseo." #~ msgid "Please use --one-file-system option instead." #~ msgstr "Bain úsáid as --one-file-system ina ionad, le do thoil." #~ msgid "" #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public " #~ "License;\n" #~ "see the file named COPYING for details." #~ msgstr "" #~ "Níl baránta AR BITH leis an gclár seo, an oiread atá ceadaithe de réir " #~ "dlí.\n" #~ "Is féidir leat á scaipeadh de réir na gcoinníollacha den GNU General " #~ "Public License;\n" #~ "Féach ar an chomhad `COPYING' chun tuilleadh eolais a fháil." #~ msgid "Quitting now." #~ msgstr "Á scor anois." #~ msgid "WARNING: No volume header" #~ msgstr "RABHADH: níl ceanntásc imleabhair ann" #~ msgid "Visible long name error" #~ msgstr "Earráid le hainm fada infheicthe" #~ msgid "Visible longname error" #~ msgstr "Earráid le hainm fada infheicthe" #~ msgid "don't change access times on dumped files" #~ msgstr "ná hathraigh amanna modhnaithe de chomhaid dhumpáilte" #~ msgid "extract permissions information" #~ msgstr "bain eolas faoina ceadanna" #~ msgid "do not extract permissions information" #~ msgstr "ná bain eolas faoina ceadanna" #~ msgid "dump instead the files symlinks point to" #~ msgstr "lean naisc shiombalacha le linn dumpála" #~ msgid "Print license and exit" #~ msgstr "Taispeáin an ceadúnas agus scoir" #~ msgid "" #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n" #~ "for complete list of authors.\n" #~ msgstr "" #~ "Bunaithe ar obair de John Gilmore agus Jay Fenlason. Tá an liosta údar\n" #~ "ina iomláine ar fáil sa chomhad AUTHORS.\n" #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" #~ msgstr "Rabhadh: níl an rogha -y ar fáil; ar mhaith leat -j?" #~ msgid "Error in writing to standard output" #~ msgstr "Earráid le linn scríobh ar aschur caighdeánach"