# Polish translation of GNU tar # Copyright (C) 1996, 1997, 2000, 2001, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # Rafał Maszkowski , 1996, 1997, 2000, 2001, 2003, 2004, 2006-2011, 2016. # Thanks to Jakub Bogusz for remarks and corrections, 2003, 2004, 2007, 2008, 2010. #: src/create.c:1592 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.28.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 09:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-16 18:30+0100\n" "Last-Translator: Rafał Maszkowski \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: gnu/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "błędny argument %s opcji %s" #: gnu/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s" #: gnu/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Prawidłowe argumenty to:" #: gnu/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: wartość %s jest mniejsza lub równa %s" #: gnu/argp-help.c:221 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT musi być dodatni" #: gnu/argp-help.c:236 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:248 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Śmieci w ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1248 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla opcji długich są również " "obowiązkowe lub opcjonalne również dla odpowiadających im opcji krótkich." #: gnu/argp-help.c:1645 msgid "Usage:" msgstr "Składnia:" #: gnu/argp-help.c:1649 msgid " or: " msgstr " albo: " #: gnu/argp-help.c:1661 msgid " [OPTION...]" msgstr "[OPCJE...]" #: gnu/argp-help.c:1688 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Użyj „%s --help” albo „%s --usage” żeby otrzymać więcej informacji.\n" #: gnu/argp-help.c:1716 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Raporty o błędach należy wysyłać do %s .\n" #: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Nieznany błąd systemu" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "wyświetlenie tego opisu" #: gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "krótka informacja o opcjach" #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612 #: tests/genfile.c:134 msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "ustawienie nazwy programu" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "poczekaj SEK sekund (domyślnie 3600)" #: gnu/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "informacja o wersji programu" #: gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja!?" #: gnu/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Za dużo argumentów\n" #: gnu/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna była być rozpoznana!?" #: gnu/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "błąd zapisu" #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcja „%s” jest niejednoznaczna; możliwości:" #: gnu/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja „%s” jest niejednoznaczna\n" #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja „--%s” nie może mieć argumentu\n" #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja „%c%s” nie może mieć argumentu\n" #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja „--%s” wymaga argumentu\n" #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja „--%s”\n" #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja „%c%s”\n" #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: błędna opcja -- „%c”\n" #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- „%c”\n" #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja „-W %s” jest niejednoznaczna\n" #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja „-W %s” nie może mieć argumentu\n" #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja „-W %s” wymaga argumentu\n" #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "brak pamięci" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nie udało się zapisać bieżącego katalogu" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "nie udało się powrócić do początkowego katalogu bieżącego" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "„" #: gnu/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "”" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[TtYy].*" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN].*" #: gnu/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakowane przez %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakowane przez %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: gnu/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 albo późniejsza http://gnu.org/licenses/" "gpl.html\n" "To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n" "Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI w granicach dozwolonych prawem.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napisany przez %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Napisany przez %s i %s\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Napisany przez %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napisany przez %s, %s, %s i\n" "%s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napisany przez %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napisany przez %s, %s, %s,\n" "%s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napisany przez %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napisany przez %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s i\n" "%s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napisany przez %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Napisany przez %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s i innych.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "O błędach programu poinformuj %s\n" "O błędach tłumaczenia poinformuj translation-team-pl@lists.sourceforge.net\n" #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Raporty o błędach %s należy wysyłać do %s\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Strona domowa %s: %s\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Strona domowa %s: http://www.gnu.org/software/%s/\n" #: gnu/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" "Informacje o używaniu oprogramowania GNU: http://www.gnu.org/gethelp/\n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Nie można %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Uwaga: Nie można %s" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Nie można zmienić uprawnień na %s" #: lib/paxerror.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Nie można zmienić właściciela na uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Nie można utworzyć łącza do %s" #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtu" msgstr[1] "%s: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów" msgstr[2] "%s: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Uwaga: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtu" msgstr[1] "%s: Uwaga: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów" msgstr[2] "%s: Uwaga: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów" #: lib/paxerror.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Nie można ustawić pozycji %s" #: lib/paxerror.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Uwaga: Nie można ustawić wskaźnika na %s" #: lib/paxerror.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Nie można było utworzyć łącza symbolicznego do %s" #: lib/paxerror.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Można było zapisać tylko %lu z %lu bajtu" msgstr[1] "%s: Można było zapisać tylko %lu z %lu bajtów" msgstr[2] "%s: Można było zapisać tylko %lu z %lu bajtów" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Usunięcie początkowego „%s” z nazw plików w archiwum" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "" "Usunięcie początkowego „%s” z nazw plików wskazywanych przez łącza zwykłe" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Podstawienie „.” zamiast pustej nazwy pliku w archiwum" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Podstawienie „.” zamiast pustej nazwy wskazywanej przez łącze zwykłe" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Usługa niedostępna" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "" "Nie można połączyć się z %s: nie udało się przetłumaczyć nazwy na adres" #: lib/rtapelib.c:502 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Nie można przekierować plików do zdalnej powłoki" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Nie można uruchomić zdalnej powłoki" #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Sposób ustawiania pozycji w pliku spoza zakresu" #: rmt/rmt.c:438 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Błędny kierunek przesuwania wskaźnika pozycji" #: rmt/rmt.c:446 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Błędne przesunięcie wskaźnika pozycji" #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Pozycja w pliku poza zakresem" #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 msgid "Invalid byte count" msgstr "Błędna liczba bajtów" #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 msgid "Byte count out of range" msgstr "Liczba bajtów poza zakresem" #: rmt/rmt.c:558 msgid "Premature eof" msgstr "Przedwczesny EOF" #: rmt/rmt.c:601 msgid "Invalid operation code" msgstr "Błędny kod operacji" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "Operacja nie przewidziana" #: rmt/rmt.c:664 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Nieoczekiwany argumenty" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "" "Posługiwanie się napędem taśmowym, przyjmowanie poleceń od zdalnego procesu" #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625 #: src/tar.c:714 src/tar.c:730 tests/genfile.c:171 msgid "NUMBER" msgstr "LICZBA" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "ustawienie poziomu wypisywania informacji diagnostycznych" #: rmt/rmt.c:698 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:747 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:189 #: tests/genfile.c:192 tests/genfile.c:198 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "plik do zapisywania informacji diagnostycznych" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "nie można otworzyć %s" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:960 tests/genfile.c:977 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "za dużo argumentów" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "Bezsensowna komenda" #: src/buffer.c:461 src/buffer.c:466 src/buffer.c:760 src/buffer.c:1396 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:212 #: src/list.c:275 src/update.c:188 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "To nie wygląda jak archiwum tar" #: src/buffer.c:577 msgid "Total bytes read" msgstr "Liczba przeczytanych bajtów" #: src/buffer.c:579 msgid "Total bytes written" msgstr "Licza zapisanych bajtów" #: src/buffer.c:580 msgid "Total bytes deleted" msgstr "Liczba skasowanych bajtów" #: src/buffer.c:659 msgid "(pipe)" msgstr "(pipe)" #: src/buffer.c:683 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "Odmowa czytania zawartości archiwumn z terminala (brakująca opcja -f?)" #: src/buffer.c:685 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "Odmowa pisania zawartości archiwumn do terminala (brakująca opcja -f?)" #: src/buffer.c:698 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Błędna wartość record_size" #: src/buffer.c:701 msgid "No archive name given" msgstr "Nie podana nazwa archiwum" #: src/buffer.c:744 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Nie można zweryfikować archiwum z/do stdin/stdout" #: src/buffer.c:757 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Archiwum jest skompresowane. Należy użyć opcji %s" #: src/buffer.c:815 src/tar.c:2460 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Nie można uaktualnić archiwum skompresowanego" #: src/buffer.c:908 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Na początku taśmy, teraz kończę" #: src/buffer.c:914 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Za dużo błędów, kończę" #: src/buffer.c:947 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Rozmiar rekordu = %lu blok" msgstr[1] "Rozmiar rekordu = %lu bloki" msgstr[2] "Rozmiar rekordu = %lu bloków" #: src/buffer.c:968 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Nierówny blok (%lu bajt) w archiwum" msgstr[1] "Nierówny blok (%lu bajty) w archiwum" msgstr[2] "Nierówny blok (%lu bajtów) w archiwum" #: src/buffer.c:1055 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Nie można się cofnąć w pliku archiwum; może nie być czytelny bez -i" #: src/buffer.c:1087 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek nie zatrzymał się na granicy rekordów" #: src/buffer.c:1148 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: zawiera błędny numer części" #: src/buffer.c:1183 msgid "Volume number overflow" msgstr "Przepełnienie numeru części" #: src/buffer.c:1198 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Przygotuj część numer %d dla %s i naciśnij return: " #: src/buffer.c:1204 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "EOF kiedy była oczekiwana odpowiedź użytkownika" #: src/buffer.c:1209 src/buffer.c:1241 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "UWAGA: Archiwum jest niekompletne" # rare case when `for parts' translates into `części' for both sing. and plural in Polish - rzm #: src/buffer.c:1223 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n nazwa Podanie nowej nazwy dla następnej (i kolejnych) części\n" " q Zakończenie programu tar\n" " y albo Enter Kontynuacja\n" #: src/buffer.c:1228 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Uruchomienie powłoki\n" #: src/buffer.c:1229 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Wypisanie tej listy\n" #: src/buffer.c:1236 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Brak nowej części; zakończenie pracy.\n" #: src/buffer.c:1269 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Brak nazwy pliku. Spróbuj jeszcze raz.\n" #: src/buffer.c:1282 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "" "Błędne dane wejściowe. Wciśnij ? żeby przeczytać informacje pomocnicze\n" #: src/buffer.c:1333 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "%s polecenie zwróciło błąd" #: src/buffer.c:1511 src/buffer.c:1527 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s nie jest kontynuowany w tej części" #: src/buffer.c:1523 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "" "%s prawdopodobnie jest kontynuowany w tej części: nagłówek zawiera skróconą " "nazwę" #: src/buffer.c:1541 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s to zły rozmiar (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1556 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Ta część nie jest w kolejności (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1634 src/buffer.c:1660 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Etykieta archiwum nie pasuje do %s" #: src/buffer.c:1664 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Część %s nie pasuje do %s" #: src/buffer.c:1758 #, c-format msgid "" "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "" "%s: nazwa pliku jest za długa do zapisania w nagłówku wieloczęściowego " "archiwum GNU, zostanie skrócona" #: src/buffer.c:1949 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "zapis nie zakończył się na granicy bloków" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtu" msgstr[1] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtów" msgstr[2] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtów" #: src/compare.c:106 src/compare.c:395 msgid "Contents differ" msgstr "Zawartości się różnią" #: src/compare.c:132 src/extract.c:1177 src/incremen.c:1508 src/list.c:489 #: src/list.c:1405 src/xheader.c:847 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Nieoczekiwany EOF w archiwum" #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:419 msgid "File type differs" msgstr "Różne typy plików" #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328 msgid "Mode differs" msgstr "Uprawnienia się różnią" #: src/compare.c:206 msgid "Uid differs" msgstr "Uid się różni" #: src/compare.c:208 msgid "Gid differs" msgstr "Gid się różni" #: src/compare.c:212 msgid "Mod time differs" msgstr "Czas modyfikacji się różni" #: src/compare.c:216 src/compare.c:429 msgid "Size differs" msgstr "Rozmiar się różni" #: src/compare.c:265 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Nie dołączony do %s" #: src/compare.c:290 msgid "Symlink differs" msgstr "Łącze symboliczne się różni" #: src/compare.c:322 msgid "Device number differs" msgstr "Różnią się numery urządzeń" #: src/compare.c:470 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Sprawdzanie " #: src/compare.c:477 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Nieznany typ pliku „%c”, porównywany jako zwykły plik" #: src/compare.c:533 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Archiwum zawiera nazwy plików bez początkowych elementów ścieżek." #: src/compare.c:539 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "Archiwum zawiera zmienione nazwy plików." #: src/compare.c:544 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Podczas weryfikacji mogą nie być znalezione pliki lokalne" #: src/compare.c:618 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędny nagłówek" msgstr[1] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędne nagłówki" msgstr[2] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędnych nagłówków" #: src/compare.c:636 src/list.c:252 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Samotny blok zerowy przy %s" #: src/create.c:74 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: zawiera znacznik katalogu pamięci podręcznej %s; %s" #: src/create.c:263 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "wartość %s z %s poza zakresem %s..%s; podstawione %s" #: src/create.c:269 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "wartość %s z %s poza zakresem %s..%s" # hm? - rzm #: src/create.c:329 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Tworzenie ujemnych nagłówków ósemkowych" #: src/create.c:602 src/create.c:665 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: nazwa pliku jest za długa (powyżej %d); nie została zapisana" #: src/create.c:612 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "" "%s: nazwa pliku jest za długa (nie może być podzielona); nie została zapisana" #: src/create.c:639 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: nazwa łącza jest za długa; nie została zapisana" #: src/create.c:1102 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Plik skurczył się o %s bajt; jest dopełniany zerami" msgstr[1] "%s: Plik skurczył się o %s bajty; jest dopełniany zerami" msgstr[2] "%s: Plik skurczył się o %s bajtów; jest dopełniany zerami" #: src/create.c:1200 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: plik w innym systemie plików; nie został zapisany" #: src/create.c:1243 src/create.c:1254 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617 msgid "contents not dumped" msgstr "zawartość nie została zapisana" #: src/create.c:1458 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Nieznany typ pliku; plik zignorowany" #: src/create.c:1569 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Brakujące łącza do %s." #: src/create.c:1730 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: plik jest niezmieniony; nie został zapisany" #: src/create.c:1739 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: plik jest w tym archiwum; nie został zapisany" #: src/create.c:1767 src/incremen.c:603 msgid "directory not dumped" msgstr "katalog nie został zapisany" #: src/create.c:1839 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: plik zmienił się w trakcie czytania" #: src/create.c:1915 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: zignorowane gniazdo z nazwą" #: src/create.c:1921 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: zignorowany plik door" #: src/delete.c:218 src/list.c:289 src/update.c:193 msgid "Skipping to next header" msgstr "Przeskoczenie do następnego nagłówka" #: src/delete.c:284 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Kasowanie z archiwum nie-nagłówka" #: src/extract.c:302 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: niemożliwie stara data %s" #: src/extract.c:320 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: znacznik czasowy %s jest przesunięty o %s s w przyszłość" #: src/extract.c:535 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Nieoczekiwana niespójność przy zakładaniu katalogu" #: src/extract.c:754 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "%s: pominięcie istniejącego pliku" #: src/extract.c:870 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Katalog zmienił nazwę zanim można było odtworzyć jego status" #: src/extract.c:1055 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Odtwarzanie plików ciągłych (nie sparse) jako zwykłych" #: src/extract.c:1410 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Próba odtworzenia łącza symbolicznego jako zwykłego" #: src/extract.c:1573 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Nie można odtworzyć -- plik jest kontynuowany z innej części" #: src/extract.c:1580 src/list.c:1168 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Niespodziewany nagłówek z długą nazwą" #: src/extract.c:1587 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Nieznany typ pliku „%c”, odtworzony jako plik zwykły" #: src/extract.c:1613 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Aktualny %s jest nowszy albo w tym samym wieku" #: src/extract.c:1665 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Nie można było zrobić kopii zapasowej tego pliku" #: src/extract.c:1814 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Nie można przemianować %s na %s" #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Nazwa katalogu została zmieniona z %s" #: src/incremen.c:549 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Katalog jest nowy" #: src/incremen.c:566 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: kataolog w innym systemie plików; nie został zapisany" #: src/incremen.c:587 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Nazwa katalogu została zmieniona" #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Błędny czas pliku" #: src/incremen.c:1047 msgid "Invalid modification time" msgstr "Błędny czas modyfikacji" #: src/incremen.c:1057 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Błędny czas modyfikacji (nanosekundy)" #: src/incremen.c:1073 msgid "Invalid device number" msgstr "Błędny numer urządzenia" #: src/incremen.c:1081 msgid "Invalid inode number" msgstr "Błędny numer inodu" #: src/incremen.c:1137 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "%s: bajt %s: %s %.*s… - za długie" #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku migawkowym" #: src/incremen.c:1161 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s: bajt %s: %s %s po którym jest błędny bat 0x%02x" #: src/incremen.c:1174 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s: bajt %s: (dozwolony zakres %s..%s)\n" "\t%s %s" #: src/incremen.c:1181 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "%s: bajt %s: %s %s" #: src/incremen.c:1262 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s: bajt %s: %s" #: src/incremen.c:1265 msgid "Missing record terminator" msgstr "Brakujące zakończenie rekordu" #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Zły format pliku przyrostowego" #: src/incremen.c:1393 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Nie obsługiwana wersja formatu przyrostowego: %" #: src/incremen.c:1549 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Zły format katalogu zrzutów: oczekiwano „%c”, znaleziono %#3o" #: src/incremen.c:1559 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Zły format katalogu zrzutów: powtórzone „X”" #: src/incremen.c:1572 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Zły format katalogu zrzutów: pusta nazwa w „R”" #: src/incremen.c:1585 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" msgstr "Zły format katalogu zrzutów: „T” nie jest poprzedzone przez „R”" #: src/incremen.c:1591 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Zły format katalogu zrzutów: pusta nazwa w „T”" #: src/incremen.c:1611 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Zły format katalogu zrzutów: oczekiwano „%c”, znaleziono koniec danych" #: src/incremen.c:1618 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Zły format katalogu zrzutów: nigdy nie użyte „X”" #: src/incremen.c:1662 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego przy użyciu wzorca %s" #: src/incremen.c:1723 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Bez skasowania katalogu: nie można odczytać stanu" #: src/incremen.c:1736 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: katalog na innym urządzeniu: bez skasowania" #: src/incremen.c:1744 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Usunięcie %s\n" #: src/incremen.c:1749 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Nie można usunąć" #: src/list.c:219 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Pominięty" #: src/list.c:237 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "blok %s: ** Blok zer **\n" #: src/list.c:263 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "blok: %s: ** Koniec pliku **\n" #: src/list.c:286 src/list.c:1137 src/list.c:1373 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "blok %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:752 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Odstępy w nagłówku zamiast spodziewanej wartości numerycznej %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:807 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "Wartość ósemkowa %.*s w archiwum jest spoza zakresu %s; będzie traktowana " "jak uzupełnienie dwójkowe" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:818 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Wartość ósemkowa %.*s w archiwum jest spoza zakresu %s" #: src/list.c:839 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Archiwum zawiera przestarzałe nagłówki base64" #: src/list.c:853 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "W archiwum jest łańcuch base64 %s spoza zakresu %s" #: src/list.c:884 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Wartość base256 w archiwum jest spoza zakresu %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:913 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Archiwum zawiera %.*s tam gdzie oczekiwana była liczba %s" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:935 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Wartość %s w archiwum jest spoza zakresu %s %s..%s" #: src/list.c:1273 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " łącze do %s\n" #: src/list.c:1281 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " nieznany typ pliku %s\n" #: src/list.c:1299 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Długie łącze--\n" #: src/list.c:1303 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Długa nazwa--\n" #: src/list.c:1307 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Nagłówek części--\n" #: src/list.c:1315 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Kontynuacja od bajtu %s--\n" #: src/list.c:1378 msgid "Creating directory:" msgstr "Tworzony jest katalog:" #: src/misc.c:733 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Nazwa %s zmieniona na %s\n" #: src/misc.c:742 src/misc.c:761 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Nie można przemianować na %s" #: src/misc.c:766 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Nazwa zmieniona z %s z powrotem na %s\n" #: src/misc.c:1108 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Plik usunięty zanim został przeczytany" #: src/misc.c:1122 msgid "child process" msgstr "proces potomny" #: src/misc.c:1131 msgid "interprocess channel" msgstr "kanał między procesami" #: src/names.c:68 msgid "Local file name selection:" msgstr "Wybór lokalnej nazwy pliku:" #: src/names.c:71 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "" "dodanie podanego PLIKU do archiwum (przydatne jeżeli jego nazwa startuje od " "myślnika)" #: src/names.c:72 src/tar.c:484 msgid "DIR" msgstr "KATALOG" #: src/names.c:73 msgid "change to directory DIR" msgstr "przejście do KATALOGU" #: src/names.c:75 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "nazwy plików do rozpakowania lub spakowania z PLIKU" #: src/names.c:77 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" msgstr "-T czyta nazwy zakończone zerem, włącza --verbatim-files-from" #: src/names.c:80 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "wyłączenie efektu użycia opcji --null" #: src/names.c:82 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "" "usunięcie znaków cytowania z nazwy pliku wejściowego lub plików w archiwum " "(domyślnie)" #: src/names.c:84 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "" "bez usuwania znaków cytowania z nazwy pliku wejściowego lub plików w archiwum" #: src/names.c:86 msgid "-T reads file names verbatim (no option handling)" msgstr "z opcją -T - czytanie nazw plików dosłownie (bez uwzględniania opcji)" #: src/names.c:88 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" msgstr "" "z opcją -T - traktowanie nazw plików zaczynających się od myślnika jako " "opcji (domyślnie)" #: src/names.c:90 tests/genfile.c:140 msgid "PATTERN" msgstr "WZORZEC" #: src/names.c:91 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "wykluczenie nazw pasujących do WZORCA" #: src/names.c:93 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "wykluczenie nazw pasujących do wzorców w PLIKU" #: src/names.c:95 msgid "" "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag " "file itself" msgstr "" "wykluczenie katalogów zawierających znacznik pamięci podręcznej CACHEDIR." "TAG, oprócz samych plików znacznika" #: src/names.c:98 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "wykluczenie katalogów zawierających CACHEDIR.TAG i ich podkatalogów" #: src/names.c:101 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "wykluczenie katalogów zawierających CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:103 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "wykluczenie katalogów zawierających PLIK, ale nie samego PLIKU" #: src/names.c:106 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "" "czytanie wzorców pomijania dla każdego katalogu z PLIKU, jeżeli istnieje" #: src/names.c:109 msgid "" "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, " "if it exists" msgstr "" "czytanie wzorców pomijania dla każdego katalogu i jego podkatalogów z PLIKU, " "jeżeli istnieje" #: src/names.c:112 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "wykluczenie katalogów zawierających PLIK i ich podkatalogów" #: src/names.c:114 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "wykluczenie katalogów zawierających PLIK" #: src/names.c:116 msgid "exclude version control system directories" msgstr "wykluczenie katalogów systemu administrowania wersjami" #: src/names.c:118 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "" "czytanie wzorców pomijania z analogicznych plików systemów zarządzania " "wersjami (VCS)" #: src/names.c:120 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "wykluczenie plików kopii zapasowych i rezerwacji zasobów" #: src/names.c:122 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "zagłębianie się w podkatalogi (domyślnie)" #: src/names.c:124 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "bez automatycznego zagłębiania się w katalogi" #: src/names.c:129 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "" "Opcje filtracji nazw plików (dotyczą zarówno wzorców wykluczania jak " "włączania):" #: src/names.c:132 msgid "patterns match file name start" msgstr "nazwy porównywane od początków nazw plików" #: src/names.c:134 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "wzorce odnoszą się do nazw po każdym „/” (domyślnie)" #: src/names.c:136 msgid "ignore case" msgstr "traktowanie tak samo małych i wielkich liter" #: src/names.c:138 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "odróżnianie małych i wielkich liter (domyślnie)" #: src/names.c:140 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "używanie wildcards (domyślnie dla wykluczania)" #: src/names.c:142 msgid "verbatim string matching" msgstr "dosłowne porównywanie napisów" #: src/names.c:144 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "wildcards są porównywane z „/” (domyślnie dla wykluczania)" #: src/names.c:146 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "wildcards nie są porównywane z „/”" #: src/names.c:768 msgid "command line" msgstr "linia polecenia" #: src/names.c:786 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: lista plików żądana z %s już przeczytana z %s" #: src/names.c:867 src/checkpoint.c:274 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "nie można podzielić napisu „%s”: %s" #: src/names.c:914 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: przeczytana nazwa pliku zawiera znak NUL" #: src/names.c:1242 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "W nazwach plików użyto znaków dopasowania wzorców" #: src/names.c:1244 msgid "" "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress " "this warning" msgstr "" "Użyj --wildcards aby włączyć porównywanie wzorców albo --no-wildcards żeby " "wyłączyć to ostrzeżenie" #: src/names.c:1262 src/names.c:1278 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Nie znalazłem w archiwum" #: src/names.c:1263 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Brak podanego wystąpienia pliku w archiwum" #: src/names.c:1297 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Nie pasująca etykieta archiwum" #: src/names.c:1601 msgid "" "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "" "Nie jest dozwolone używanie opcji -C wewnątrz listy plików razem z --listed-" "incremental" #: src/names.c:1607 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Z --listed-incremental można użyć tylko jednej opcji -C" #: src/tar.c:88 #, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "Opcje „%s” i „%s” obie chcą dostępu do standardowego wejścia" #: src/tar.c:165 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Błędny format archiwum" #: src/tar.c:197 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Próba użycia rozszerzeń GNU z niekompatybilnym formatem archiwum" #: src/tar.c:265 #, c-format msgid "" "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "" "Nieznany styl cytowania „%s”. Użyj „%s --quoting-style=help” żeby zobaczyć " "listę." #: src/tar.c:354 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " "can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "tar GNU zapisuje wiele plików razem na na jednej taśmie lub archiwum " "dyskowym i może odzyskać poszczególne pliki z archiwum.\n" "\n" "Przykłady:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # utworzenie archive.tar z plików foo i bar.\n" " tar -tvf archive.tar # wypisanie szczegółowe plików w archive." "tar.\n" " tar -xf archive.tar # rozpakowanie plików z archive.tar.\n" #: src/tar.c:363 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Przyrostek kopii zapasowej to „~”, jeżeli nie został zmieniony przez --" "suffix\n" "lub SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Sposób zarządzania wersjami może być zmieniony " "przez\n" "--backup lub VERSION_CONTROL, możliwe wartości:\n" "\n" " none, off bez kopii zapasowych\n" " t, numbered zrobienie numerowanych kopii zapasowych\n" " nil, existing numerowane jeżeli takie już są, w przeciwnym wypadku " "proste\n" " never, simple proste kopie zapasowe\n" #: src/tar.c:393 msgid "Main operation mode:" msgstr "Podstawowe tryby działania:" #: src/tar.c:396 msgid "list the contents of an archive" msgstr "wypisanie zawartości archiwum" #: src/tar.c:398 msgid "extract files from an archive" msgstr "rozpakowanie plików z archiwum" #: src/tar.c:401 msgid "create a new archive" msgstr "utworzenie nowego archiwum" #: src/tar.c:403 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "sprawdzenie różnic między archiwum i plikami na dysku" #: src/tar.c:406 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "dołączenie plików na końcu archiwum" #: src/tar.c:408 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "dołączenie tylko plików nowszych niż kopie w archiwum" #: src/tar.c:410 msgid "append tar files to an archive" msgstr "dołączenie plików tar do archiwum" #: src/tar.c:413 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "skasowanie plików z archiwum (nie na taśmie!)" #: src/tar.c:415 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "przetestowanie etykiety archiwum i wyjście" #: src/tar.c:420 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Modyfikatory działania:" #: src/tar.c:423 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "efektywne przetwarzanie plików rzadkich" #: src/tar.c:424 msgid "TYPE" msgstr "TYP" #: src/tar.c:425 msgid "technique to detect holes" msgstr "technika wykrywania dziur" #: src/tar.c:426 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "MAJOR[.MINOR]" #: src/tar.c:427 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "ustawienie wersji używanego formatu plików rzadkich (włącza --sparse)" #: src/tar.c:429 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "backup przyrostowy w starym formacie GNU" #: src/tar.c:431 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "backup przyrostowy w nowym formacie GNU" #: src/tar.c:433 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "numer poziomu tworzonej albo oglądanej przyrostowej kopii zapasowej" #: src/tar.c:435 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "bez zakończenia błędem jeżeli niedostępne pliki" #: src/tar.c:437 msgid "" "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this " "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --" "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the " "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "" "przetwarzanie tylko co LICZBA wystąpienie każdego pliku w archiwum. Opcja " "działa tylko razem z --delete, --diff, --extract albo --list oraz gdy lista " "plików jest podana w linii poleceń albo przez opcję -T. LICZBA domyślnie " "wynosi 1." #: src/tar.c:443 msgid "archive is seekable" msgstr "archiwum o swobodnym dostępie" #: src/tar.c:445 msgid "archive is not seekable" msgstr "archiwum bez swobodnego dostępu" #: src/tar.c:447 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "bez sprawdzania numerów urządzeń przy tworzeniu archiwów przyrostowych" #: src/tar.c:450 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "ze sprawdzaniem numerów urządzeń przy tworzeniu archiwów przyrostowych" #: src/tar.c:456 msgid "Overwrite control:" msgstr "Sterowanie zamazywaniem" #: src/tar.c:459 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "próba weryfikacji archiwum po zapisaniu" #: src/tar.c:461 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "usunięcie plików po dodaniu do archiwum" #: src/tar.c:463 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "" "bez zamazania istniejących plików rozpakowanymi, uznawanie prób zamazania za " "błąd" #: src/tar.c:466 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "" "bez zamazania istniejących plików rozpakowanymi, pomijanie ich bez komunikatu" #: src/tar.c:469 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "" "bez zastępowania istniejących plików, które są nowsze niż ich kopie w " "archiwum" #: src/tar.c:471 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "nadpisywanie istniejących plików" #: src/tar.c:473 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "usunięcie każdego pliku przed zamazaniem go rozpakowanym plikiem" #: src/tar.c:475 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "opróżnianie starych katalogów przed rozpakowaniem kopii z archiwum" #: src/tar.c:477 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "zachowanie metadanych istniejących katalogów" #: src/tar.c:479 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "" "nadpisywanie metadanych istniejących katalogów przy rozpakowywaniu " "(domyslnie)" #: src/tar.c:482 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "zachowanie istniejących łącz symbolicznych przez rozpakowywaniu" #: src/tar.c:485 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "tworzenie katalogu dla uniknięcia utraty rozpakowywanych plików" #: src/tar.c:491 msgid "Select output stream:" msgstr "Wybór strumienia wyjściowego" #: src/tar.c:494 msgid "extract files to standard output" msgstr "rozpakowanie plików na standardowe wyjście" #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:195 msgid "COMMAND" msgstr "POLECENIE" #: src/tar.c:496 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "przekazanie rozpakowywanych plików do innego programu" #: src/tar.c:498 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "zignorowanie kodów wyjścia procesów potomnych" #: src/tar.c:500 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "" "traktowanie niezerowych kodów wyjściowych procesów potomnych jako błędu" #: src/tar.c:505 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Przetwarzanie atrybutów plików:" #: src/tar.c:508 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "nadanie właściciela NAZWA dodanym plikom" #: src/tar.c:510 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "nadanie grupy NAZWA dodanym plikom" #: src/tar.c:512 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" msgstr "użycie PLIKU do konwersji identyfikatorów i nazw właścicieli plików" #: src/tar.c:514 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" msgstr "" "użycie PLIKU do konwersji identyfikatorów i nazw grup właścicieli plików" #: src/tar.c:515 src/tar.c:700 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATA_ALBO_PLIK" #: src/tar.c:516 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "ustawianie czasu modyfikacji dodanych plików z DATA_ALBO_PLIK" #: src/tar.c:518 msgid "" "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" msgstr "" #: src/tar.c:519 msgid "CHANGES" msgstr "ZMIANY" #: src/tar.c:520 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "ZMIANA uprawnień dodanych plików (podanych symbolicznie)" #: src/tar.c:522 msgid "METHOD" msgstr "METODA" #: src/tar.c:523 msgid "" "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after " "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first " "place (METHOD='system')" msgstr "" "zachowanie czasów dostępu archiwizowanych plików przez ich odtworzenie po " "czytaniu (METODA='replace'; domyślnie) albo przez nieustawianie czasu " "(METODA='system')" #: src/tar.c:527 msgid "don't extract file modified time" msgstr "bez odtworzenia czasu modyfikacji rozpakowanego pliku" #: src/tar.c:529 msgid "" "try extracting files with the same ownership as exists in the archive " "(default for superuser)" msgstr "" "staranie się o odtworzenie właścicieli plików według zapisu w archiwum " "(domyślnie dla superusera)" #: src/tar.c:531 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "" "rozpakowanie plików jako własności rozpakowującego (domyślnie dla zwykłych " "użytkowników)" #: src/tar.c:533 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "używanie numerów, nie nazw użytkowników/grup" #: src/tar.c:535 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "" "odtworzenie informacji o uprawnieniach plików (domyślnie dla superusera)" #: src/tar.c:539 msgid "" "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default " "for ordinary users)" msgstr "" "użycie umask użytkownika przy odtwarzaniu uprawnień z archiwum (domyślnie " "dla zwykłych użytkowników)" #: src/tar.c:541 msgid "" "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "" "nazwy plików do rozpakowania z archiwum są podane w takim porządku w jakim " "są w archiwum" #: src/tar.c:545 msgid "" "delay setting modification times and permissions of extracted directories " "until the end of extraction" msgstr "" "ustawianie czasów zmian i uprawnień odtworzonych katalogów opóźnione do " "końca rozpakowywania" #: src/tar.c:548 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "wyłączenie efektu opcji --delay-directory-restore" #: src/tar.c:549 msgid "ORDER" msgstr "KOLEJNOŚĆ" #: src/tar.c:553 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "" "kolejność sortowania katalogów: none (żadna, domyślnie) albo name (nazwa)" #: src/tar.c:560 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Przetwarzanie roszerzonych atrybutów plików:" #: src/tar.c:563 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "Włączenie przetwarzania rozszerzonych atrybutów plików" #: src/tar.c:565 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "Wyłączenie przetwarzania rozszerzonych atrybutów plików" #: src/tar.c:566 src/tar.c:568 msgid "MASK" msgstr "MASKA" #: src/tar.c:567 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "wzorzec uwzględniania kluczy xattr" #: src/tar.c:569 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "wzorzec pomijania kluczy xattr" #: src/tar.c:571 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "Włączenie przetwarzania kontekstu SELinuxa" #: src/tar.c:573 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "Wyłączenie przetwarzania kontekstu SELinuxa" #: src/tar.c:575 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "Włączenie przetwarzania ACL w standardzie POSIX" #: src/tar.c:577 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "Wyłączenie przetwarzania ACL w standardzie POSIX" #: src/tar.c:582 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Wybór i przełączanie urządzeń:" #: src/tar.c:584 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIWUM" #: src/tar.c:585 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "użycie pliku lub urządzenia ARCHIWUM" #: src/tar.c:587 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "plik archiwum lokalny, nawet jeżeli ma dwukropek" #: src/tar.c:589 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "użyj POLECENIA zamiast /etc/rmt" #: src/tar.c:591 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "użyj POLECENIA zamiast rsh" #: src/tar.c:595 msgid "specify drive and density" msgstr "podanie napędu i gęstości" #: src/tar.c:609 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "tworzenie/wypisanie/rozpakowanie archiwum wieloczęściowego" #: src/tar.c:611 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "zmiana taśmy po zapisaniu LICZBA x 1024 bajtów" #: src/tar.c:613 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "uruchomienie skryptu na końcu taśmy (włącza -M)" #: src/tar.c:616 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "użycie/uaktualnienie numeru części w PLIKU" #: src/tar.c:621 msgid "Device blocking:" msgstr "Parametry bloków:" #: src/tar.c:623 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOKI" #: src/tar.c:624 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOKI x 512 bajtów na rekord" #: src/tar.c:626 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "LICZBA bajtów w rekordzie, wielokrotność 512" #: src/tar.c:628 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "ignorowanie wyzerowanych bloków w archiwum (oznacza EOF)" #: src/tar.c:630 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "podzielenie na bloki przy odczycie (dla pipe 4.2BSD)" #: src/tar.c:635 msgid "Archive format selection:" msgstr "Wybór formatu archiwum:" #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:158 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/tar.c:638 msgid "create archive of the given format" msgstr "utworzenie archiwum w danym formacie." #: src/tar.c:640 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMAT może być jednym z następujących:" #: src/tar.c:641 msgid "old V7 tar format" msgstr "stary format tara z V7" #: src/tar.c:644 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "format GNU dla tara <= 1.12" #: src/tar.c:646 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "format tara GNU 1.13" #: src/tar.c:648 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "format POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:650 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "format POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:651 msgid "same as pax" msgstr "to samo co pax" #: src/tar.c:654 msgid "same as --format=v7" msgstr "to samo co --format=v7" #: src/tar.c:657 msgid "same as --format=posix" msgstr "to samo co --format=posix" #: src/tar.c:658 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "słowo_kluczowe[[:]=wartość][,słowo_kluczowe[[:]=wartość]]..." #: src/tar.c:659 msgid "control pax keywords" msgstr "ustawianie słów kluczowych formatu pax" #: src/tar.c:660 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #: src/tar.c:661 msgid "" "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a " "globbing pattern for volume name" msgstr "" "utworzenie archiwum z nazwą wolumenu TEKST. Przy wypisywaniu/rozpakowaniu " "TEKST będzie użyty jako wzorzec dopasowania dla nazwy" #: src/tar.c:666 msgid "Compression options:" msgstr "Opcje kompresji" #: src/tar.c:668 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "użycie przyrostka nazwy archiwum do ustalenia programu kompresującego" #: src/tar.c:670 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "" "bez używania przyrostka nazwy archiwum do wyznaczenia programu kompresującego" #: src/tar.c:672 msgid "PROG" msgstr "PROGRAM" #: src/tar.c:673 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "filtrowanie przez PROGRAM (akceptujący -d)" #: src/tar.c:689 msgid "Local file selection:" msgstr "Wybór plików lokalnych:" #: src/tar.c:691 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "pozostanie w jednym systemie plików" #: src/tar.c:693 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "bez usuwania początkowego „/” z nazw plików" #: src/tar.c:695 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "archiwizacja plików, na które wskazują łącza symboliczne" #: src/tar.c:697 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "archiwizacja plików, na które wskazują łącza zwykłe" #: src/tar.c:698 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "NAZWA-PLIKU" #: src/tar.c:699 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "zaczęcie od pliku NAZWA-PLIKU w czasie czytania archiwum" #: src/tar.c:701 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "zapisanie tylko plików nowszych niż DATA albo data PLIKU" #: src/tar.c:703 msgid "DATE" msgstr "DATA" #: src/tar.c:704 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "porównywanie daty i czasu tylko dla zmienionych danych" #: src/tar.c:705 msgid "CONTROL" msgstr "TRYB" #: src/tar.c:706 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "kopia zapasowa przed usunięciem, wybranie TRYBU zarządzania wersjami" #: src/tar.c:707 src/tar.c:766 src/tar.c:768 tests/genfile.c:174 msgid "STRING" msgstr "NAPIS" #: src/tar.c:708 msgid "" "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "" "kopia zapasowa przed usunięciem, zmiana domyślnego przyrostka („~”, jeżeli " "nie zmieniony przez zmienną środowiska SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:713 msgid "File name transformations:" msgstr "Zmiany nazwy plików:" #: src/tar.c:715 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "" "ucięcie przed rozpakowaniem LICZBY początkowych elementów ścieżki z nazw " "plików" #: src/tar.c:717 msgid "EXPRESSION" msgstr "WYRAŻENIE" #: src/tar.c:718 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "użycie WYRAŻENIA zamiany sed-a do przekształcenia nazw plików" #: src/tar.c:724 msgid "Informative output:" msgstr "Informacje:" #: src/tar.c:727 msgid "verbosely list files processed" msgstr "wypisywanie szczegółów o przetwarzanych plikach" #: src/tar.c:728 msgid "KEYWORD" msgstr "SŁOWO KLUCZOWE" #: src/tar.c:729 msgid "warning control" msgstr "sterowanie ostrzeżeniami" #: src/tar.c:731 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "" "wypisywanie co ILE rekordów informacji o przetwarzaniu (domyslnie co 10)" #: src/tar.c:733 msgid "ACTION" msgstr "AKCJA" #: src/tar.c:734 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "wykonanie AKCJI przy każdym punkcie kontrolnym" #: src/tar.c:737 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "wypisanie komunikatu jeżeli nie wszytkie łącza zostały zapisane" #: src/tar.c:738 msgid "SIGNAL" msgstr "SYGNAŁ" #: src/tar.c:739 msgid "" "print total bytes after processing the archive; with an argument - print " "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, " "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also " "accepted" msgstr "" "wypisanie całkowitej liczby bajtów po przetworzeniu archiwum; z argumentem - " "wypisanie całkowitej liczby bajtów kiedy zostanie wysłany SYGNAŁ; Dozwolone " "sygnały: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 i SIGUSR2; nazwy bez prefiksu SIG " "są też akceptowane" #: src/tar.c:744 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "wypisanie czasów modyfikacji plików w UTC" #: src/tar.c:746 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "wypisanie czasu pliku z pełną dokładnością" #: src/tar.c:748 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "zapisanie dokładnych informacji w PLIKU" #: src/tar.c:750 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "pokazanie przy każdym komunikacie numeru bloku w archiwum" #: src/tar.c:752 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "proszenie o potwierdzenie każdego działania" #: src/tar.c:755 msgid "show tar defaults" msgstr "wypisanie domyślnych ustawień tar-a" #: src/tar.c:757 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "pokazanie zakresów dozwolonych wartości pól danych kopii przyrostowej" #: src/tar.c:759 msgid "" "when listing or extracting, list each directory that does not match search " "criteria" msgstr "" "wypisywanie każdego katalogu nie pasującego do kryteriów szukania przy " "wypisywaniu albo rozpakowywaniu archiwum" #: src/tar.c:761 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "pokazanie nazw plików albo archiwów po przeszktałceniu" #: src/tar.c:764 msgid "STYLE" msgstr "STYL" #: src/tar.c:765 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "" "ustawienie stylu ujmowania nazw w cudzysłowy; poniżej dozwolone wartości " "STYLU" #: src/tar.c:767 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "dodatkowe ujmowanie w znaki cytowania znaków z ŁAŃCUCHA" #: src/tar.c:769 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "wyłączenie ujmowania w znaki cytowania znaków z ŁAŃCUCHA" #: src/tar.c:774 msgid "Compatibility options:" msgstr "Opcje kompatybilności:" #: src/tar.c:777 msgid "" "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-" "owner" msgstr "" "przy tworzeniu: to samo co --old-archive przy odtwarzaniu: to co --no-same-" "owner" #: src/tar.c:782 msgid "Other options:" msgstr "Inne opcje:" #: src/tar.c:785 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "wyłączenie używania potencjalnie szkodliwych opcji" #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:846 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "opcja „%s” nie może być użyta z opcją „%s”" #: src/tar.c:934 msgid "" "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' " "option" msgstr "" "Nie można podać więcej niż jednej opcji z „-Acdtrux”, „--delete” albo „--" "test-label”" #: src/tar.c:946 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Niezgodne opcje kompresji" #: src/tar.c:1005 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Nieznana nazwa sygnału: %s" #: src/tar.c:1029 msgid "Date sample file not found" msgstr "Nie znaleziono pliku z datą" #: src/tar.c:1037 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Postawienie %s w miejscu nieznanego formatu daty %s" #: src/tar.c:1066 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "Opcja %s: Potraktowanie daty „%s” jako %s" #: src/tar.c:1106 src/tar.c:1110 src/tar.c:1114 src/tar.c:1118 src/tar.c:1122 #: src/tar.c:1126 src/tar.c:1129 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "filtrowanie archiwum przez %s" #: src/tar.c:1137 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Prawidłowe argumenty dla opcji --quoting-style:" #: src/tar.c:1141 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*Ten* tar ma domyślne parametry:\n" #: src/tar.c:1253 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "Błędny identyfikator właściciela lub grupy" #: src/tar.c:1348 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Błędny współczynnik łączenia w bloki" #: src/tar.c:1469 msgid "Invalid tape length" msgstr "Błędna długość taśmy" #: src/tar.c:1483 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Błędny numer poziomu przyrostowej kopii zapasowej" #: src/tar.c:1530 msgid "More than one threshold date" msgstr "Więcej niż jedna data graniczna" #: src/tar.c:1597 src/tar.c:1600 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Błędna wartość wersji plików rzadkich" #: src/tar.c:1664 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "ten system nie pozwala na użycie --atime-preserve='system'" #: src/tar.c:1689 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "wartość --checkpoint nie jest liczbą całkowitą" #: src/tar.c:1767 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Błędne uprawnienia podane w opcji" #: src/tar.c:1800 msgid "Invalid number" msgstr "Błędny numer" #: src/tar.c:1864 msgid "Invalid record size" msgstr "Błędna wielkość rekordu" #: src/tar.c:1867 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Rozmiar rekordu musi być wielokrotnością %d" #: src/tar.c:1913 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Błędna ilość elementów" #: src/tar.c:1938 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Wolno użyć tylko jednej opcji polecenia --to-command" #: src/tar.c:2026 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Błędna specyfikacja gęstości: %s" #: src/tar.c:2052 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Nieznana gęstość: „%c”" #: src/tar.c:2069 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Opcje „-[0-7][lmh]” nie są dostępne w *tym* tarze" #: src/tar.c:2075 #, c-format msgid "%s:%lu: location of the error" msgstr "%s:%lu: lokalizacja błędu" #: src/tar.c:2078 #, c-format msgid "error parsing %s" msgstr "błąd przetwarzania %s" #: src/tar.c:2092 msgid "[FILE]..." msgstr "[PLIK]..." #: src/tar.c:2183 #, c-format msgid "non-option arguments in %s" msgstr "argumenty nie będące opcjami w %s" #: src/tar.c:2198 #, c-format msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" msgstr "nie można rozdzielić TAR_OPTIONS: %s" #: src/tar.c:2293 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "Stara opcja „%c” wymaga argumentu." #: src/tar.c:2369 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence nie ma znaczenia bez listy plików" #: src/tar.c:2395 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Archiwum składające się z wielu plików wymaga opcji „-M”" #: src/tar.c:2412 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "opcja --level nic nie znaczy bez użycia --listed-incremental" #: src/tar.c:2429 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtu)" msgstr[1] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtów)" msgstr[2] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtów)" #: src/tar.c:2442 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Nie można zweryfikować archiwum wieloczęściowego" #: src/tar.c:2444 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Nie można zweryfikować archiwum skompresowanego" #: src/tar.c:2458 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Nie można używać wieloczęściowego archiwum skompresowanego" #: src/tar.c:2462 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Nie można połączyć skompresowanych archiwów" #: src/tar.c:2469 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" msgstr "" #: src/tar.c:2479 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "Opcja --pax-option może być użyta tylko do archiwów POSIX-owych" #: src/tar.c:2486 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "Opcja --acls może być użyta tylko do archiwów POSIX-owych" #: src/tar.c:2491 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "Opcja --selinux może być użyta tylko do archiwów POSIX-owych" #: src/tar.c:2496 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "Opcja --xattrs może być użyta tylko do archiwów POSIX-owych" #: src/tar.c:2545 msgid "" "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-" "top-level=DIR" msgstr "" "Nie udało się wydedukować głównego katalogu; proszę ustawić go wprost opcją " "--one-top-level=KATALOG" #: src/tar.c:2578 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "Długość części nie może być mniejsza od wielkości rekordu" #: src/tar.c:2602 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Tchórzliwie odmawiam utworzenia pustego archiwum" #: src/tar.c:2628 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "Opcje „-Aru” są niekompatybilne z „-f -”" #: src/tar.c:2716 msgid "" "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "Trzeba podać jedną z opcji „-Acdtrux”, „--delete” albo „--test-label”" #: src/tar.c:2773 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Zakończenie w stanie błędu z powodu uprzednich błędów" #: src/tar.c:551 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "" "kolejność sortowania katalogów: none (żadna, domyślnie), name (nazwa) albo " "inode" #: src/update.c:87 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Plik skurczył się o %s bajt" msgstr[1] "%s: Plik skurczył się o %s bajty" msgstr[2] "%s: Plik skurczył się o %s bajtów" #: src/xheader.c:165 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Słowo kluczowe %s jest nieznane albo jeszcze nie zaimplementowane" #: src/xheader.c:174 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Czas spoza dozwolonego zakresu" #: src/xheader.c:205 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Nie może być użyty wzorzec %s" #: src/xheader.c:219 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Słowo kluczowe %s nie może być zastąpione" #: src/xheader.c:668 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje długości" #: src/xheader.c:677 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Długośc nagłówka rozszerzonego %*s jest poza zakresem" #: src/xheader.c:689 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje odstępu po długości" #: src/xheader.c:697 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje znaku równości" #: src/xheader.c:703 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje znaku mowej linii" #: src/xheader.c:741 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "Zignorowane nieznane słowo kluczowe nagłówka rozszerzonego „%s”" #: src/xheader.c:1023 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "" "Wygenerowana para słowo kluczowe/wartość jest za długa (słowo kluczowe=%s, " "długość=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1053 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Nagłówek rozszerzony - %s=%s jest poza zakresem %s..%s" #: src/xheader.c:1104 src/xheader.c:1137 src/xheader.c:1469 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: błędny %s=%s" #: src/xheader.c:1422 src/xheader.c:1447 src/xheader.c:1502 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: nadmiarowe %s=%s" #: src/xheader.c:1515 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: błędny %s: niespodziewany ogranicznik %c" #: src/xheader.c:1525 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: błędny %s: nieparzysta liczba wartości" #: src/checkpoint.c:114 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: błędna specyfikacja ograniczenia czasu" #: src/checkpoint.c:121 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: nieznana akcja przy punkcie kontrolnym" #: src/checkpoint.c:202 msgid "write" msgstr "zapis" #: src/checkpoint.c:202 msgid "read" msgstr "odczyt" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:218 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Punkt kontrolny zapisu %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:224 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Punkt kontrolny odczytu %u" #: tests/genfile.c:115 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile służy do operacji na plikach w ramach zestawu testów GNU paxutils.\n" "OPCJE:\n" #: tests/genfile.c:131 msgid "File creation options:" msgstr "Opcje tworzenia plików:" #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143 msgid "SIZE" msgstr "ROZMIAR" #: tests/genfile.c:133 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Utworzenie pliku o podanym ROZMIARZE" #: tests/genfile.c:135 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Pisanie na pliku NAZWA zamiast na standardowe wyjście" #: tests/genfile.c:137 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Czytanie nazw plików z PLIKU" #: tests/genfile.c:139 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T czyta nazwy zakończone zerem" #: tests/genfile.c:141 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Wypełnienie pliku podanym WZORCEM. WZORZEC to „default” albo „zeros”" #: tests/genfile.c:144 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Rozmiar bloku pliku rzadkiego" #: tests/genfile.c:146 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Utworzenie pliku rzadkiego. Reszta argumentów określa mapę pliku." #: tests/genfile.c:148 msgid "OFFSET" msgstr "POZYCJA" #: tests/genfile.c:149 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Ustawienie pozycji zapisu przez zapisem danych" #: tests/genfile.c:152 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "" #: tests/genfile.c:156 msgid "File statistics options:" msgstr "Opcje statystyki plików" #: tests/genfile.c:159 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" "Wypisanie zawartości struct stat dla każdego podanego pliku. Domyślny " "FORMAT: " #: tests/genfile.c:166 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Opcje równoczesnego wykonywania:" #: tests/genfile.c:168 msgid "OPTION" msgstr "OPCJA" #: tests/genfile.c:169 msgid "" "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, " "--unlink" msgstr "" "Wykonanie ARGUMENTÓW. Przydatne z --checkpoint i jednym z --cut, --append, --" "touch albo --unlink" #: tests/genfile.c:172 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" "Wykonanie podanej akcji (zobacz niżej) po napotkaniu punktu kontrolnego NUMER" #: tests/genfile.c:175 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Ustaw datę następnej opcji --touch" #: tests/genfile.c:178 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Wypisanie wykonanych punktów kontrolnych i kodu wyjścia POLECENIA" #: tests/genfile.c:183 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "Akcje równoczesnego wykonania. Są podejmowane po osiągnięciu punktu " "kontrolnego o numerze podanym przez opcję --checkpoint" #: tests/genfile.c:186 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "Obcięcie PLIKU do rozmiaru podanego przez poprzednia opcję --length (albo 0, " "jeżeli nie został podany)" #: tests/genfile.c:190 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" "Dodanie ROZMIAR bajtów do PLIKU. ROZMIAR jak podany przez poprzednią opcję --" "length." #: tests/genfile.c:193 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Uaktualnienie czasów dostepu i modyfikacji PLIKU" #: tests/genfile.c:196 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Wykonanie POLECENIA" #: tests/genfile.c:199 msgid "Unlink FILE" msgstr "Usunięcie PLIKU" #: tests/genfile.c:249 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Błędny rozmiar: %s" #: tests/genfile.c:254 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Liczba spoza dozwolonego zakresu: %s" #: tests/genfile.c:257 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Ujemny rozmiar: %s" #: tests/genfile.c:270 tests/genfile.c:637 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "błąd stat(%s)" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "żądana długość pliku %lu, faktyczna %lu" #: tests/genfile.c:277 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "utworzony plik nie jest rzadki" #: tests/genfile.c:370 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Błąd przetwarzania liczby blisko „%s”" #: tests/genfile.c:376 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Nieznany format daty" #: tests/genfile.c:400 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTY...]" #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578 #: tests/genfile.c:741 tests/genfile.c:755 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "nie można otworzyć „%s”" #: tests/genfile.c:443 msgid "cannot seek" msgstr "nie można ustawić pozycji" #: tests/genfile.c:460 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "nazwa pliku zawiera znak NUL" #: tests/genfile.c:573 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" "nie można utworzyć pliku rzadkiego na standardowym wyjściu, użyj opcji --file" #: tests/genfile.c:664 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "nieprawidłowa maska (koło „%s”)" #: tests/genfile.c:670 tests/genfile.c:703 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr " Nieznane pole „%s”" #: tests/genfile.c:730 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "nie można ustawić czasu na „%s”" #: tests/genfile.c:760 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "nie można skrócić „%s”" #: tests/genfile.c:769 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "polecenie zwróciło błąd: %s" #: tests/genfile.c:774 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "nie można usunąć „%s”" #: tests/genfile.c:901 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Polecenie zakończyło się poprawnie\n" #: tests/genfile.c:903 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Polecenie zakończyło się niepoprawnie z kodem %d\n" #: tests/genfile.c:907 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Polecenie zostało zakończone sygnałem %d\n" #: tests/genfile.c:909 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Polecenie zostało zatrzymane sygnałem %d\n" #: tests/genfile.c:912 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Został zapisany obraz pamięci (core dump) polecenia\n" #: tests/genfile.c:915 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Polecenie zakończone\n" #: tests/genfile.c:947 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat wymaga podania nazwy pliku" #~ msgid "same as both -p and -s" #~ msgstr "to samo co równocześnie -p i -s" #~ msgid "" #~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --" #~ "preserve-order instead" #~ msgstr "" #~ "Opcja --preserve jest przestarzała, zamiast niej użyj --preserve-" #~ "permissions --preserve-order"