# Norwegian translation of messages for GNU Texinfo 4.6 (bokmål dialect). # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Trond Endrestøl , 1998. # # Send this file as an gzipped attachment to: # translation@iro.umontreal.ca # with the subject: # TP-Robot PACKAGE-VERSION.TEAM.po # # The subject for the Norwegian bokmål translation of GNU Texinfo 4.7.90 # would then be: # TP-Robot texinfo-4.7.90.nb.po # # Here's the URL for the Norwegian translation team: # http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=no # # Here's the URL for the current translations of GNU Texinfo: # http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?domain=texinfo # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 4.7.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-18 20:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-05 15:37+0100\n" "Last-Translator: Trond Endrestøl \n" "Language-Team: Norwegian Bokmaal \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gnulib/lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "" #: gnulib/lib/getopt.c:526 gnulib/lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valget «%s» er flertydig\n" #: gnulib/lib/getopt.c:575 gnulib/lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valget «--%s» tillater ikke et argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:588 gnulib/lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valget «%c%s» tillater ikke et argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:655 gnulib/lib/getopt.c:971 #: gnulib/lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valget «%s» krever et argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:693 gnulib/lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: ukjent valg «--%s»\n" #: gnulib/lib/getopt.c:704 gnulib/lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: ukjent valg «%c%s»\n" #: gnulib/lib/getopt.c:759 gnulib/lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ulovlig valg -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:768 gnulib/lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ugyldig valg -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:823 gnulib/lib/getopt.c:839 gnulib/lib/getopt.c:1043 #: gnulib/lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: valget krever et argument -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:892 gnulib/lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valget «-W %s» er flertydig\n" #: gnulib/lib/getopt.c:932 gnulib/lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valget «-W %s» tillater ikke et argument\n" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 gnulib/lib/xsetenv.c:37 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "" #: info/echo-area.c:283 info/session.c:966 msgid "Move forward a character" msgstr "Flytte forover et tegn" #: info/echo-area.c:295 info/session.c:993 msgid "Move backward a character" msgstr "Flytte bakover et tegn" #: info/echo-area.c:307 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Flytte til starten av denne linjen" #: info/echo-area.c:312 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Flytte til slutten av denne linjen" #: info/echo-area.c:320 info/session.c:1025 msgid "Move forward a word" msgstr "Flytte forover et ord" #: info/echo-area.c:360 info/session.c:1049 msgid "Move backward a word" msgstr "Flytte tilbake et ord" #: info/echo-area.c:400 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Slette tegnet under markøren" #: info/echo-area.c:430 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Slette tegnet bak markøren" #: info/echo-area.c:451 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Avbryte eller avslutte operasjon" #: info/echo-area.c:466 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Godta (eller tvinge fullføring av) denne linjen" #: info/echo-area.c:471 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Sette inn neste tegn ordrett" #: info/echo-area.c:479 msgid "Insert this character" msgstr "Sette inn dette tegnet" #: info/echo-area.c:498 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Sette inn en tabulator" #: info/echo-area.c:505 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Transponere tegnet ved punktet" #: info/echo-area.c:556 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Rykke tilbake innholdet fra forrige felling" #: info/echo-area.c:563 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Fellingsringen er tom" #: info/echo-area.c:576 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Rykke tilbake en tidligere felling" #: info/echo-area.c:609 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Slette til slutten av linjen" #: info/echo-area.c:622 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Slette til begynnelsen av linjen" #: info/echo-area.c:634 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Slette ordet etter markøren" #: info/echo-area.c:654 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Slette ordet før markøren" #: info/echo-area.c:870 info/echo-area.c:926 msgid "No completions" msgstr "Ingen fullføringer" #: info/echo-area.c:872 msgid "Not complete" msgstr "Ikke fullstendig" #: info/echo-area.c:913 msgid "List possible completions" msgstr "Liste mulige fullføringer" #: info/echo-area.c:930 msgid "Sole completion" msgstr "Eneste fullføring" #: info/echo-area.c:939 msgid "One completion:\n" msgstr "En fullføring:\n" #: info/echo-area.c:940 #, c-format msgid "%d completions:\n" msgstr "%d fullføringer:\n" #: info/echo-area.c:1087 msgid "Insert completion" msgstr "Sett inn fullføring" #: info/echo-area.c:1222 msgid "Building completions..." msgstr "Bygger fullføringer..." #: info/echo-area.c:1342 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Rulle fullføringsvinduet" #: info/footnotes.c:212 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Fotnoter kunne ikke vises" #: info/footnotes.c:238 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Vise fotnotene assosiert med denne noden i et annet vindu" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------- Fotnoter -----------" #: info/indices.c:171 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Lete opp en streng i indeksen til denne filen" #: info/indices.c:198 msgid "Finding index entries..." msgstr "Finner indeksinnslag..." #: info/indices.c:206 msgid "No indices found." msgstr "Ingen indekser funnet." #: info/indices.c:216 msgid "Index entry: " msgstr "Indeksinnslag: " #: info/indices.c:324 msgid "" "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" msgstr "" "Gå til det neste passende indeksinnslaget fra forrige '\\[index-search]'-" "kommando" #: info/indices.c:334 msgid "No previous index search string." msgstr "Ingen tidligere indekssøkestrenger." #: info/indices.c:341 msgid "No index entries." msgstr "Ingen indeksinnslag." #: info/indices.c:374 #, c-format msgid "No %sindex entries containing `%s'." msgstr "Ingen %sindeksinnslag inneholdende «%s»." #: info/indices.c:375 msgid "more " msgstr "mer " #: info/indices.c:385 msgid "CAN'T SEE THIS" msgstr "KAN IKKE SE DETTE" #: info/indices.c:421 #, c-format msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "Fant «%s» i %s. («\\[next-index-match]» prøver å finne den neste.)" #: info/indices.c:549 #, c-format msgid "Scanning indices of `%s'..." msgstr "Sjekker indekser i «%s»..." #: info/indices.c:604 #, c-format msgid "No available info files have `%s' in their indices." msgstr "Ingen av de tilgjengelig infofilene har «%s» i deres indekser." #: info/indices.c:630 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "" "Kravle gjennom alle kjente infofilers indekser etter en streng\n" " og bygge opp en meny" #: info/indices.c:634 msgid "Index apropos: " msgstr "Indeksapropos: " #: info/indices.c:662 #, c-format msgid "" "\n" "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n" msgstr "" "\n" "* Menu: Noder med indekser som inneholder «%s»:\n" #: info/info.c:275 info/infokey.c:899 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Prøv --help for mer informasjon.\n" #: info/info.c:294 info/infokey.c:145 install-info/install-info.c:2101 #: makeinfo/makeinfo.c:802 util/texindex.c:295 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #: info/info.c:506 #, c-format msgid "no index entries found for `%s'\n" msgstr "ingen innslag funnet for «%s»\n" #: info/info.c:600 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" #: info/info.c:606 msgid "" "Options:\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all " "manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit." msgstr "" #: info/info.c:613 msgid "" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME." msgstr "" #: info/info.c:619 msgid "" " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node." msgstr "" #: info/info.c:626 #, fuzzy msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers." msgstr "" " -b, --speech-friendly vær vennlig ovenfor talesyntetisatorer.\n" #: info/info.c:630 msgid "" " --subnodes recursively output menu items.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file." msgstr "" #: info/info.c:636 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" #: info/info.c:643 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type h within Info." msgstr "" #: info/info.c:646 msgid "" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info info show the general manual for Info readers\n" " info info-stnd show the manual specific to this Info program\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info --subnodes -o out.txt emacs dump entire manual to out.txt\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr "" #: info/info.c:657 info/infokey.c:918 makeinfo/makeinfo.c:475 #: util/texindex.c:259 msgid "" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "\n" "Send bugrapporter til bug-texinfo@gnu.org,\n" "generelle spørsmål og diskusjoner til help-texinfo@gnu.org.\n" "Websida for Texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:691 #, c-format msgid "Cannot find node `%s'." msgstr "Kan ikke finne noden «%s»." #: info/info.c:692 #, c-format msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgstr "Kan ikke finne noden «(%s)%s»." #: info/info.c:693 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Kan ikke finne et vindu!" #: info/info.c:694 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Markøren vises ikke innen dette vinduets node!" #: info/info.c:695 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "Kan ikke slette det siste vinduet." #: info/info.c:696 msgid "No menu in this node." msgstr "Ingen meny i denne noden." #: info/info.c:697 msgid "No footnotes in this node." msgstr "Ingen fotnoter i denne noden." #: info/info.c:698 msgid "No cross references in this node." msgstr "Ingen kryssreferanser i denne noden." #: info/info.c:699 #, c-format msgid "No `%s' pointer for this node." msgstr "Ingen «%s»-peker for denne noden." #: info/info.c:700 #, c-format msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgstr "Ukjent Info-kommando «%c»; prøv «?» for hjelp." #: info/info.c:701 #, c-format msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgstr "Terminaltypen «%s» er ikke smart nok for å kjøre Info." #: info/info.c:702 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "Du er allerede på den siste siden av denne noden." #: info/info.c:703 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "Du er allerede på den første siden til denne noden." #: info/info.c:704 msgid "Only one window." msgstr "Bare et vindu." #: info/info.c:705 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "Resulterende vindu ville blitt for lite." #: info/info.c:706 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "Ikke nok plass for et hjelpevindu, vennligst slett et vindu." #: info/infodoc.c:45 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:47 #, fuzzy msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Avslutte denne hjelpen.\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Avslutte Info fullstendig.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Starte Infoopplæring.\n" #: info/infodoc.c:51 #, fuzzy msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Rulle bakover 1 linje.\n" #: info/infodoc.c:52 #, fuzzy msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Rulle forover 1 linje.\n" #: info/infodoc.c:53 #, fuzzy msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Rulle bakover en side.\n" #: info/infodoc.c:54 #, fuzzy msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Rulle forover en side.\n" #: info/infodoc.c:55 #, fuzzy msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Gå til begynnelsen av denne noden.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Gå til slutten av denne noden.\n" #: info/infodoc.c:58 #, fuzzy msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "" "\\%-10[move-to-prev-xref] Flytte til neste hypertekstlenke innen denne " "noden.\n" #: info/infodoc.c:59 #, fuzzy msgid "" "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the " "cursor.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Følge hypertekstlenken under markøren.\n" #: info/infodoc.c:60 #, fuzzy msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "" "\\%-10[history-node] Flytte til den siste noden sett i dette vinduet.\n" #: info/infodoc.c:62 #, fuzzy msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Flytte til forrige node før denne noden.\n" #: info/infodoc.c:63 #, fuzzy msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Flytte til neste node etter denne noden.\n" #: info/infodoc.c:64 #, fuzzy msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Flytte til forrige node før denne noden.\n" #: info/infodoc.c:65 #, fuzzy msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Flytte til neste node etter denne noden.\n" #: info/infodoc.c:66 #, fuzzy msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Flytte «opp» fra denne noden.\n" #: info/infodoc.c:67 #, fuzzy msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Gå til slutten av denne noden.\n" #: info/infodoc.c:68 #, fuzzy msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main `directory' node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Gå til slutten av denne noden.\n" #: info/infodoc.c:70 #, fuzzy msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr " %-10s Velge første ... niende punkt i nodens meny.\n" #: info/infodoc.c:71 #, fuzzy msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Velge det siste punktet i nodens meny.\n" #: info/infodoc.c:72 #, fuzzy msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr " %-10s Velge menypunkt spesifisert ved navn.\n" #: info/infodoc.c:73 #, fuzzy msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "" "\\%-10[history-node] Følge en kryssreferanse. Leser navnet til " "referansen.\n" #: info/infodoc.c:74 #, fuzzy msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr " %-10s Flytte til noden spesifisert av navn.\n" #: info/infodoc.c:76 #, fuzzy msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "" " %-10s Søke forlengs gjennom denne Infofilen for en spesifikk streng,\n" #: info/infodoc.c:77 #, fuzzy msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Flytte til forrige node før denne noden.\n" # This translation is connected to the next one #: info/infodoc.c:78 #, fuzzy msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr " %-10s Søke etter en spesifikk streng i indeksinnslagene i denne\n" #: info/infodoc.c:79 #, fuzzy msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Søke etter en angitt streng blant indeksinnslagene i " "denne\n" " infofilen og velge noden til det første innslaget som blir " "funnet.\n" #: info/infodoc.c:81 #, fuzzy msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "Avbryte gjeldende operasjon" # The next translation should match the length of this one #: info/infodoc.c:89 msgid "" "Basic Commands in Info Windows\n" "******************************\n" msgstr "" "Grunnleggende kommandoer i infovinduer\n" "**************************************\n" #: info/infodoc.c:92 #, c-format msgid " %-10s Quit this help.\n" msgstr " %-10s Avslutte denne hjelpen.\n" #: info/infodoc.c:93 #, c-format msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s Avslutte Info fullstendig.\n" #: info/infodoc.c:94 #, c-format msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s Starte Infoopplæring.\n" #: info/infodoc.c:98 #, c-format msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" msgstr " %-10s Flytte til «neste»-noden etter denne noden.\n" #: info/infodoc.c:99 #, c-format msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" msgstr " %-10s Flytte til «forrige»-noden før denne noden.\n" #: info/infodoc.c:100 #, c-format msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" msgstr " %-10s Flytte «opp» fra denne noden.\n" #: info/infodoc.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "" " %-10s Pick menu item specified by name.\n" " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" "\\%-10[menu-item] Velge et menypunkt angitt ved navn.\n" " Valg av et menypunkt fører til at en annen node blir valgt.\n" #: info/infodoc.c:103 #, c-format msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s Følge en kryssreferanse. Leser navnet til referansen.\n" #: info/infodoc.c:104 #, c-format msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s Flytte til den siste noden sett i dette vinduet.\n" #: info/infodoc.c:105 #, c-format msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr " %-10s Flytte til neste hypertekstlenke innen denne noden.\n" #: info/infodoc.c:106 #, c-format msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s Følge hypertekstlenken under markøren.\n" #: info/infodoc.c:107 #, c-format msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" msgstr " %-10s Flytte til «katalog»-noden. Det samme som «g (DIR)».\n" #: info/infodoc.c:108 #, c-format msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" msgstr " %-10s Flytte til «Top»-noden. Det samme som «g Top».\n" # The next translation should match the length of this one #: info/infodoc.c:110 msgid "" "Moving within a node:\n" "---------------------\n" msgstr "" "Flytte innen en node:\n" "---------------------\n" #: info/infodoc.c:112 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s Rulle forover en side.\n" #: info/infodoc.c:113 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s Rulle bakover en side.\n" #: info/infodoc.c:114 #, c-format msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s Gå til begynnelsen av denne noden.\n" #: info/infodoc.c:115 #, c-format msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s Gå til slutten av denne noden.\n" #: info/infodoc.c:116 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s Rulle forover 1 linje.\n" #: info/infodoc.c:117 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s Rulle bakover 1 linje.\n" # The next translation should match the length of this one #: info/infodoc.c:119 msgid "" "Other commands:\n" "---------------\n" msgstr "" "Andre kommandoer:\n" "-----------------\n" #: info/infodoc.c:121 #, fuzzy, c-format msgid " %-10s Pick first...ninth item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Velge første ... niende punkt i nodens meny.\n" #: info/infodoc.c:122 #, c-format msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Velge det siste punktet i nodens meny.\n" #: info/infodoc.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "" " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry " "found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Søke etter en angitt streng blant indeksinnslagene i " "denne\n" " infofilen og velge noden til det første innslaget som blir " "funnet.\n" #: info/infodoc.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "" " %-10s Move to node specified by name.\n" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" "\\%-10[goto-node] Flytte til en node angitt ved navn.\n" " Du kan like godt inkludere et filnavn, som i (FILNAVN)" "NODENAVN.\n" #: info/infodoc.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "" " %-10s Search forward for a specified string,\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" "\\%-10[search] Søke forover etter en angitt streng\n" " og velge den noden som den neste forekomsten blir funnet i.\n" #: info/infodoc.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "" " %-10s Search backward for a specified string,\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" "\\%-10[search] Søke forover etter en angitt streng\n" " og velge den noden som den neste forekomsten blir funnet i.\n" #: info/infodoc.c:312 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Gjeldende søkesti er:\n" #: info/infodoc.c:316 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Kommandoer tilgjengelig i Infovinduer:\n" "\n" #: info/infodoc.c:320 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Kommandoer tilgjengelig i ekkoområdet:\n" "\n" #: info/infodoc.c:343 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Følgende kommandoer kan bare bli påkallet via %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:347 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Følgende kommandoer kan ikke bli påkallet i det hele tatt:\n" "\n" #: info/infodoc.c:477 msgid "Display help message" msgstr "Vise hjelpemelding" #: info/infodoc.c:495 msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgstr "Vise infonoden «(info)Help»" #: info/infodoc.c:633 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Skrive ut dokumentasjonen for KEY" #: info/infodoc.c:645 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Beskriv tast: %s" #: info/infodoc.c:656 #, c-format msgid "ESC %s is undefined." msgstr "ESC %s er udefinert." #: info/infodoc.c:672 info/infodoc.c:701 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s er udefinert." #: info/infodoc.c:722 #, c-format msgid "%s is defined to %s." msgstr "%s er definert som %s." #: info/infodoc.c:1146 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Vise hva som må tastes for å utføre en gitt kommando" #: info/infodoc.c:1150 msgid "Where is command: " msgstr "Hvor er kommandoen: " #: info/infodoc.c:1172 #, c-format msgid "`%s' is not on any keys" msgstr "«%s» er ikke på noen taster" #: info/infodoc.c:1179 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s kan bare bli påkallet via %s." #: info/infodoc.c:1183 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s kan bli påkallet via %s." #: info/infodoc.c:1188 #, c-format msgid "There is no function named `%s'" msgstr "Det finnes ingen funksjon ved navn «%s»" # The next translation should match the length of this one #: info/infodoc.c:96 msgid "" "Selecting other nodes:\n" "----------------------\n" msgstr "" "Velger andre noder:\n" "-------------------\n" #: info/infokey.c:170 msgid "incorrect number of arguments" msgstr "unøyaktig antall argumenter" #: info/infokey.c:201 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "Kan ikke åpne inputfilen «%s»" #: info/infokey.c:215 #, c-format msgid "cannot create output file `%s'" msgstr "Kunne ikke opprette outputfila «%s»" #: info/infokey.c:226 #, c-format msgid "error writing to `%s'" msgstr "feil ved skriving til «%s»" #: info/infokey.c:232 #, c-format msgid "error closing output file `%s'" msgstr "Feil ved lukking av outputfila «%s»" #: info/infokey.c:450 msgid "key sequence too long" msgstr "tastesekvensen er for lang" #: info/infokey.c:529 msgid "missing key sequence" msgstr "manglende tastesekvens" #: info/infokey.c:610 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "NULL-tegn (\\000) er ikke tillatt" #: info/infokey.c:641 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "NULL-tegn (^%c) er ikke tillatt" #: info/infokey.c:665 msgid "missing action name" msgstr "manglende handlingsnavn" #: info/infokey.c:681 info/infokey.c:756 msgid "section too long" msgstr "avdeling for lang" #: info/infokey.c:688 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "Ukjent handling «%s»" #: info/infokey.c:698 msgid "action name too long" msgstr "handlingsnavn for langt" #: info/infokey.c:712 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "ekstra tegn følger handlingen «%s»" #: info/infokey.c:723 msgid "missing variable name" msgstr "manglende variabelnavn" #: info/infokey.c:733 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "manglende «=» umiddelbart etter variabelnavn" #: info/infokey.c:741 msgid "variable name too long" msgstr "variabelnavn for langt" #: info/infokey.c:765 msgid "value too long" msgstr "verdi for lang" #: info/infokey.c:890 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "«%s», linje %u: " #: info/infokey.c:906 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" "\n" "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n" "\n" "Options:\n" " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" " --help display this help and exit.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Bruksmåte: %s [VALG]... [INPUTFIL]\n" "\n" "Kompilere infokey-kildefil til infokeyfil. Leser INPUTFIL (standard\n" "$HOME/.infokey) og skriver kompilert keyfil til $HOME/.info.\n" "\n" "Valg:\n" " --output FIL skrive ut til FIL istedet for $HOME/.info.\n" " --help vise denne hjelpen og avslutte.\n" " --version vise programversjon og avslutte.\n" #: info/infomap.c:955 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" msgstr "Ignorerer ugyldig infokeyfil «%s» - for liten" #: info/infomap.c:958 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" msgstr "Ignorerer ugyldig infokeyfil «%s» - for stor" #: info/infomap.c:971 #, c-format msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" msgstr "Feil ved lesing av infokeyfil «%s» - for kort" #: info/infomap.c:990 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" msgstr "" "Ugyldig infokeyfil «%s» (feil magiske tall) -- kjør infokey for å oppdatere " "den" #: info/infomap.c:999 #, c-format msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" msgstr "Din infokeyfil «%s» er utdatert -- kjør infokey for å oppdatere den" #: info/infomap.c:1015 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" msgstr "" "Ugyldig infokeyfil «%s» (feil avdelingslengde) -- kjør infokey for å " "oppdatere den" #: info/infomap.c:1036 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" msgstr "" "Ugyldig infokeyfil «%s» (feil avdelingskode) -- kjør infokey for å oppdatere " "den" #: info/infomap.c:1171 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" msgstr "Feil data i infokeyfil -- noen tastebindinger ble ignorert" #: info/infomap.c:1221 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" msgstr "Feil data i infokeyfil -- noen variabelinnstillinger ble ignorert" #: info/m-x.c:68 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Lese inn navnet på en infokommando og beskrive den" #: info/m-x.c:72 msgid "Describe command: " msgstr "Beskriv kommandoen: " #: info/m-x.c:95 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Lese et kommandonavn i ekkoområdet og utføre den" #: info/m-x.c:139 msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgstr "Kan ikke utføre en «echo-area»-kommando her." #: info/m-x.c:153 #, c-format msgid "Undefined command: %s" msgstr "udefinert kommando: %s" #: info/m-x.c:159 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Sette høyden på det viste vinduet" #: info/m-x.c:172 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Sette skjermhøyde til (%d): " #: info/makedoc.c:166 info/makedoc.c:174 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Kildefiler søkt gjennom for å lage denne filen inkluderer:\n" "\n" #: info/makedoc.c:556 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Kunne ikke manipulere filen %s.\n" #: info/nodemenu.c:30 msgid "" "\n" "* Menu:\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menu:\n" " (Fil)Node Linjer Str. Inneholdene fil\n" " --------- ------ ---- ---------------" #: info/nodemenu.c:201 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Her er menyen over nodene du har nylig besøkt.\n" "Velg en fra denne menyen, eller bruk «\\[history-node]» i et annet vindu.\n" #: info/nodemenu.c:223 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Lag et vindu inneholdene en meny over alle de nylig besøkte nodene" #: info/nodemenu.c:303 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Velge en node som har blitt tidligere besøkt i et synlig vindu" #: info/nodemenu.c:316 msgid "Select visited node: " msgstr "Velg besøkt node: " #: info/nodemenu.c:336 info/session.c:2578 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Referansen forsvant! (%s)." #: info/search.c:166 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "" #: info/session.c:164 #, c-format msgid "" "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] " "for menu item." msgstr "" "Velkommen til Info versjon %s. Trykk «\\[get-help-window]» for hjelp,\n" "«\\[menu-item]» for menypunkt." #: info/session.c:625 msgid "Move down to the next line" msgstr "Flytte ned til neste linje" #: info/session.c:661 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Flytte opp til den forrige linjen" #: info/session.c:931 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Flytte til slutten av linjen" #: info/session.c:942 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Flytte til starten av linjen" #: info/session.c:1142 msgid "Next" msgstr "neste" #: info/session.c:1158 info/session.c:1283 msgid "No more nodes within this document." msgstr "Ingen flere noder i dette dokumentet." #: info/session.c:1309 msgid "No `Prev' for this node." msgstr "Ingen «forrige» for denne noden." #: info/session.c:1329 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgstr "Ingen «forrige» eller «opp» for denne noden i dette dokumentet." #: info/session.c:1391 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Flytte forover eller ned gjennom nodestrukturen" #: info/session.c:1407 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Flytte tilbake eller opp gjennom nodestrukturen" #: info/session.c:1508 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Rulle forover i dette vinduet" #: info/session.c:1516 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Rulle forover i dette vinduet og sette standard vindustørrelse" #: info/session.c:1524 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Rulle forover i dette vinduet, men forbli innenfor noden" #: info/session.c:1532 msgid "" "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "" "Rulle forover i dette vinduet, forbli innenfor noden og sette standard " "vindustørrelse" #: info/session.c:1540 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Rulle bakover i dette vinduet" #: info/session.c:1548 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Rulle bakover i dette vinduet og sette standard vindustørrelse" #: info/session.c:1557 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Rulle bakover i dette vinduet, men forbli innenfor noden" #: info/session.c:1565 msgid "" "Scroll backward in this window staying within node and set default window " "size" msgstr "" "Rulle bakover i dette vinduet, forbli innenfor noden og sette standard " "vindustørrelse" #: info/session.c:1573 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Flytte til starten av denne noden" #: info/session.c:1580 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Flytte til slutten av denne noden" #: info/session.c:1587 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Rulle ned pr. antall linjer" #: info/session.c:1604 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Rulle opp pr. antall linjer" #: info/session.c:1622 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Rulle ned en halv side" #: info/session.c:1648 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Rulle opp en halv side" #: info/session.c:1677 msgid "Select the next window" msgstr "Velge neste vindu" #: info/session.c:1716 msgid "Select the previous window" msgstr "Velge forrige vindu" #: info/session.c:1767 msgid "Split the current window" msgstr "Dele gjeldende vindu" #: info/session.c:1848 msgid "Delete the current window" msgstr "Slette den gjeldende vindu" #: info/session.c:1856 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Kan ikke slette et permanent vindu" #: info/session.c:1888 msgid "Delete all other windows" msgstr "Slette alle andre vinduer" #: info/session.c:1934 msgid "Scroll the other window" msgstr "Rulle det andre vinduet" #: info/session.c:1955 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Rulle det andre vinduet bakover" #: info/session.c:1961 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Øke (eller minke) dette vinduet" #: info/session.c:1972 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Dele den tilgjengelige skjermplassen mellom de synlige vinduene" #: info/session.c:1979 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Veksle tilstanden til linjebryting i gjeldende vindu" #: info/session.c:1986 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "" #: info/session.c:1990 msgid "Using regular expressions for searches." msgstr "" #: info/session.c:1991 msgid "Using literal strings for searches." msgstr "" #: info/session.c:2162 msgid "Select the Next node" msgstr "Velge neste node" #: info/session.c:2170 msgid "Select the Prev node" msgstr "Velge forrige node" #: info/session.c:2178 msgid "Select the Up node" msgstr "Velge oppnoden" #: info/session.c:2185 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Velge den siste noden i denne filen" #: info/session.c:2212 info/session.c:2245 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Dette vinduet har ingen andre noder" #: info/session.c:2218 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Velge første node i denne filen" #: info/session.c:2252 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Velge det siste punktet i nodens meny" #: info/session.c:2258 msgid "Select this menu item" msgstr "Velge dette menypunktet" #: info/session.c:2291 #, c-format msgid "There aren't %d items in this menu." msgstr "Det er ikke %d punkter i denne menyen." #: info/session.c:2485 info/session.c:2486 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Menypunkt (%s): " #: info/session.c:2489 msgid "Menu item: " msgstr "Menypunkt: " #: info/session.c:2496 info/session.c:2497 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Følge kryssreferanse (%s): " #: info/session.c:2500 msgid "Follow xref: " msgstr "Følge kryssreferanse: " #: info/session.c:2629 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Lese et menyvalg og velge dens node" #: info/session.c:2637 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Lese en fotnote eller kryssreferanse og velge dens node" #: info/session.c:2643 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Flytte til starten av denne nodens meny" #: info/session.c:2667 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Besøke så mange menypunkter som mulig samtidig" #: info/session.c:2695 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Lese et nodenavn og velge det" #: info/session.c:2750 info/session.c:2755 msgid "Goto node: " msgstr "Gå til node: " #: info/session.c:2819 #, c-format msgid "No menu in node `%s'." msgstr "Ingen meny i noden «%s»." #: info/session.c:2865 #, c-format msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgstr "Ingen menypunkt «%s» i noden «%s»." #: info/session.c:2895 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgstr "Klarte ikke å finne noden referert av «%s» i «%s»." #: info/session.c:2945 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Lese en liste over menyer fra dir og følge dem" #: info/session.c:2947 msgid "Follow menus: " msgstr "Følge menyer: " #: info/session.c:3140 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Finne noden som beskriver bruksmåten for programmet" #: info/session.c:3142 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Finne Invocation-noden til [%s]: " #: info/session.c:3180 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Lese en manualside-referanse og velge den" #: info/session.c:3184 msgid "Get Manpage: " msgstr "Hent manualsiden: " #: info/session.c:3214 msgid "Select the node `Top' in this file" msgstr "Velge «Top»-noden i denne filen" #: info/session.c:3220 msgid "Select the node `(dir)'" msgstr "Velge noden «(dir)»" #: info/session.c:3237 info/session.c:3239 #, c-format msgid "Kill node (%s): " msgstr "Slette noden (%s): " #: info/session.c:3291 #, c-format msgid "Cannot kill node `%s'" msgstr "Kan ikke slette noden «%s»" #: info/session.c:3301 msgid "Cannot kill the last node" msgstr "Kan ikke slette den forrige noden" #: info/session.c:3387 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Velge den sist valgte noden" #: info/session.c:3393 msgid "Kill this node" msgstr "Slette denne noden" #: info/session.c:3401 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Lese inn navnet på en fil og velge den" #: info/session.c:3405 msgid "Find file: " msgstr "Finne fil: " #: info/session.c:3422 #, c-format msgid "Cannot find `%s'." msgstr "Kan ikke finne «%s»." #: info/session.c:3465 info/session.c:3583 #, c-format msgid "Could not create output file `%s'." msgstr "Kunne ikke opprette utskriftsfil «%s»." #: info/session.c:3479 info/session.c:3601 info/session.c:3661 msgid "Done." msgstr "Ferdig." #: info/session.c:3534 #, c-format msgid "Writing node %s..." msgstr "Skriver noden «%s»..." # I need a better substitute for the verb «to pipe». # «Å pipe» sounds no good to me. #: info/session.c:3610 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "«Pipe» innholdet av denne noden gjennom INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3645 #, c-format msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgstr "Kan ikke åpne «pipe» til «%s»." #: info/session.c:3651 #, c-format msgid "Printing node %s..." msgstr "Skriver ut noden «%s»..." #: info/session.c:3900 msgid "Search continued from the end of the document." msgstr "" #: info/session.c:3905 #, fuzzy msgid "Search continued from the beginning of the document." msgstr "Slette til begynnelsen av linjen" #: info/session.c:3922 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Søker i delfil «%s»..." #: info/session.c:3979 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "" "Lese inn en streng og søke etter den med skille på store og små bokstaver" #: info/session.c:3986 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Lese inn en streng og søke etter den" #: info/session.c:3994 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Lese inn en streng og søke bakover etter den" #: info/session.c:4030 info/session.c:4036 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%setter streng [%s]: " #: info/session.c:4031 info/session.c:4037 msgid "Regexp search" msgstr "" #: info/session.c:4032 info/session.c:4038 #, fuzzy msgid " case-sensitively" msgstr " med skille på store og små bokstaver " #: info/session.c:4033 info/session.c:4039 #, fuzzy msgid " backward" msgstr "Søke bakover" #: info/session.c:4037 msgid "Search" msgstr "Søke" #: info/session.c:4079 msgid "Search failed." msgstr "Søk mislyktes" #: info/session.c:4097 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Gjenta forrige søk i samme retning" #: info/session.c:4100 info/session.c:4110 msgid "No previous search string" msgstr "Ingen tidligere søkestreng" #: info/session.c:4107 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Gjenta forrige søk i motsatt retning" #: info/session.c:4126 info/session.c:4132 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Søke interaktivt for en streng mens du skriver" #: info/session.c:4212 #, fuzzy msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "I-søk bakover: " #: info/session.c:4213 msgid "I-search backward: " msgstr "I-søk bakover: " #: info/session.c:4215 #, fuzzy msgid "Regexp I-search: " msgstr "I-søk: " #: info/session.c:4216 msgid "I-search: " msgstr "I-søk: " #: info/session.c:4241 info/session.c:4243 msgid "Failing " msgstr "Mislyktes " #: info/session.c:4734 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Flytte til forrige kryssreferanse" #: info/session.c:4752 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Flytte til neste kryssreferanse" #: info/session.c:4774 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Velge referanse eller menypunkt på denne linjen" #: info/session.c:4797 msgid "Cancel current operation" msgstr "Avbryte gjeldende operasjon" #: info/session.c:4804 msgid "Quit" msgstr "Avbrutt" #: info/session.c:4813 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Flytte markøren til en angitt linje i vinduet" #: info/session.c:4845 msgid "Redraw the display" msgstr "Tegne skjermen på nytt" #: info/session.c:4882 msgid "Quit using Info" msgstr "Avslutte Info" #: info/session.c:4895 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Kjør kommandoen knyttet til denne tastens «liten-bokstav-variant»" #: info/session.c:4906 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Ukjent kommando (%s)." #: info/session.c:4909 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "«%s» er ugyldig" #: info/session.c:4910 #, c-format msgid "`%s' is invalid" msgstr "«%s» er ugyldig" #: info/session.c:5125 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Legge til dette siffret til det gjeldende numeriske argumentet" #: info/session.c:5134 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Starte (eller multiplisere med 4) den gjeldende numeriske argumentet" #: info/session.c:5149 msgid "Internally used by \\[universal-argument]" msgstr "Brukt internt av \\[universal-argument]" #: info/tilde.c:336 #, c-format msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "readline: Tomt for virtuelt minne!\n" #: info/variables.c:37 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Når «On», oppstår og forsvinner fotnoter automatisk" #: info/variables.c:41 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "" "Når «On», laging eller fjerning av vinduer endrer størrelsen på andre vinduer" #: info/variables.c:45 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Når «On», blink skjermen istedet for å ringe i bjellen." #: info/variables.c:49 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Når «On», feil får bjellen til å ringe" #: info/variables.c:53 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Når «On», Info søppelhenter filer som måtte dekomprimeres" #: info/variables.c:56 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Når «On», den delen av en matchende søkestreng blir uthevet" #: info/variables.c:60 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "" "Kontrollerer hva som skjer når rulling er ønsket ved slutten av en node" #: info/variables.c:65 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "" #: info/variables.c:69 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Antall linjer som skal rulles når markøren flyttes utenfor vinduet" #: info/variables.c:73 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "" #: info/variables.c:77 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Når «On», aksepterer og viser Info ISO-Latin-tegn" #: info/variables.c:81 #, fuzzy msgid "" "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "" "Kontrollerer hva som skjer når rulling er ønsket ved slutten av en node" #: info/variables.c:88 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Forklar bruken av en variabel" #: info/variables.c:94 msgid "Describe variable: " msgstr "Beskriv variabel: " #: info/variables.c:113 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Sette verdien til en Infovariabel" #: info/variables.c:119 msgid "Set variable: " msgstr "Sett variabel: " #: info/variables.c:137 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Sette %s til verdien (%d): " #: info/variables.c:178 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Sette %s til verdien (%s): " #: info/window.c:1026 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "--*** Tagger er ute av synk ***" #: info/window.c:1037 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), linjer ----, " #: info/window.c:1044 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, %d linjer --%s--" #: info/window.c:1048 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d linjer --%s--" #: info/window.c:1055 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr " Delfil: %s" #: install-info/install-info.c:221 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: advarsel: " #: install-info/install-info.c:270 #, c-format msgid " for %s" msgstr " for %s" #: install-info/install-info.c:500 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\tPrøv «%s --help» for en komplett liste over valg.\n" #: install-info/install-info.c:508 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Bruksmåte: %s [VALG]... TEXINFOFIL...\n" #: install-info/install-info.c:510 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "" #: install-info/install-info.c:513 msgid "" "Options:\n" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" #: install-info/install-info.c:525 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with " "whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " When removing, TEXT specifies the entry to remove.\n" " TEXT is only removed as a last resort, if the\n" " entry as determined from the Info file is not " "present,\n" " and the basename of the Info file isn't found either." msgstr "" #: install-info/install-info.c:537 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" #: install-info/install-info.c:550 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are " "determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" #: install-info/install-info.c:563 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" #: install-info/install-info.c:570 #, fuzzy msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "\n" "Send bugrapporter til bug-texinfo@gnu.org,\n" "generelle spørsmål og diskusjoner til help-texinfo@gnu.org.\n" "Websida for Texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: install-info/install-info.c:597 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Dette er filen .../info/dir, som inneholder den øverste\n" "noden i Info-hierarkiet, kalt (dir)Top.\n" "Første gangen du starter Info begynner du i denne noden.\n" "\n" "%s\tDette er toppen av INFO-treet\n" "\n" " Denne katalognoden gir en meny over alle hovedemner.\n" " Inntasting av «q» avslutter, «?» lister alle Info-kommandoene, «d» returner " "hit,\n" " «h» gir en innføring for nybegynnere,\n" " «mEmacs» besøker Emacs-manualen, osv.\n" "\n" " I Emacs kan du klikke med musknapp 2 på et menypunkt eller kryssreferanse\n" " for å velge den.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:622 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n" msgstr "%s: kunne ikke lese (%s) og kunne ikke opprette (%s)\n" #: install-info/install-info.c:715 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: tom fil" #: install-info/install-info.c:1046 install-info/install-info.c:1086 msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY uten tilhørende END-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1081 msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY uten tilhørende START-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1946 install-info/install-info.c:1956 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: har allerede en dirfil: %s\n" #: install-info/install-info.c:2036 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Spesifiser infofilen bare en gang.\n" #: install-info/install-info.c:2069 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "" #: install-info/install-info.c:2081 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "" #: install-info/install-info.c:2139 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "overflødig argument på kommandolinjen «%s»" #: install-info/install-info.c:2143 msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Ingen innfil angitt; prøv --help for mer informasjon." #: install-info/install-info.c:2146 msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Ingen dir-fil angitt; prøv --help for mer informasjon." #: install-info/install-info.c:2288 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "ingen info-dir-oppføring i «%s»" #: install-info/install-info.c:2536 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "fant ingen oppføringer for «%s»; ingenting slettet" #: lib/xexit.c:54 msgid "ferror on stdout\n" msgstr "" #: lib/xexit.c:59 msgid "fflush error on stdout\n" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:582 makeinfo/cmds.c:604 #, c-format msgid "arguments to @%s ignored" msgstr "argumentene til @%s ble ignorert" #: makeinfo/cmds.c:779 msgid "January" msgstr "januar" #: makeinfo/cmds.c:779 msgid "February" msgstr "februar" #: makeinfo/cmds.c:779 msgid "March" msgstr "mars" #: makeinfo/cmds.c:779 msgid "April" msgstr "april" #: makeinfo/cmds.c:779 msgid "May" msgstr "mai" #: makeinfo/cmds.c:780 msgid "June" msgstr "juni" #: makeinfo/cmds.c:780 msgid "July" msgstr "juli" #: makeinfo/cmds.c:780 msgid "August" msgstr "august" #: makeinfo/cmds.c:780 msgid "September" msgstr "september" #: makeinfo/cmds.c:780 msgid "October" msgstr "oktober" #: makeinfo/cmds.c:781 msgid "November" msgstr "november" #: makeinfo/cmds.c:781 msgid "December" msgstr "desember" #: makeinfo/cmds.c:1131 #, c-format msgid "unlikely character %c in @var" msgstr "usannsynlig tegn %c i @var" #: makeinfo/cmds.c:1174 msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect" msgstr "@sc-argument med store bokstaver, dermed ingen effekt" #: makeinfo/cmds.c:1229 #, c-format msgid "`{' expected, but saw `%c'" msgstr "«{» forventet, men så «%c»" #: makeinfo/cmds.c:1269 msgid "end of file inside verb block" msgstr "slutt-på-fila inne i verb-blokk" #: makeinfo/cmds.c:1277 #, c-format msgid "`}' expected, but saw `%c'" msgstr "«{» forventet, men så «%c»" #: makeinfo/cmds.c:1308 msgid "" "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to " "avoid that" msgstr "" "@strong{Note...} lager en overflødig kryssreferanse i Info; skriv om for å " "unngå dette" #: makeinfo/cmds.c:1504 #, c-format msgid "%c%s is obsolete" msgstr "%c%s er utgått" #: makeinfo/cmds.c:1612 #, c-format msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'" msgstr "@sp krever et positivt numerisk argument, ikke `%s'" #: makeinfo/cmds.c:2023 makeinfo/footnote.c:81 #, c-format msgid "Bad argument to %c%s" msgstr "Ugyldig argument til %c%s" #: makeinfo/cmds.c:2033 makeinfo/makeinfo.c:4317 msgid "asis" msgstr "asis" #: makeinfo/cmds.c:2035 makeinfo/cmds.c:2065 makeinfo/makeinfo.c:4319 msgid "none" msgstr "none" #: makeinfo/cmds.c:2049 #, c-format msgid "Bad argument to @%s" msgstr "Ugyldig argument til @%s" #: makeinfo/cmds.c:2063 msgid "insert" msgstr "insert" #: makeinfo/cmds.c:2079 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to @%s: %s" msgstr "Ugyldig argument til @%s" #: makeinfo/cmds.c:2162 #, c-format msgid "Expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:2182 #, c-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "" #: makeinfo/defun.c:83 msgid "Missing `}' in @def arg" msgstr "Manglende «}» i @def-arg" #: makeinfo/defun.c:711 #, c-format msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'" msgstr "Må være i et «@%s»-miljø for å bruke «@%s»" #: makeinfo/files.c:434 #, c-format msgid "%s: getwd: %s, %s\n" msgstr "%s: getwd: %s, %s\n" #: makeinfo/files.c:637 #, c-format msgid "`%s' omitted before output filename" msgstr "`%s' utelatt før outputfilnavn" #: makeinfo/files.c:645 #, c-format msgid "`%s' omitted since writing to stdout" msgstr "`%s' utelatt pga skriving til stdout" #: makeinfo/files.c:693 msgid "Output buffer not empty." msgstr "Outputbuffer er ikke tomt." #: makeinfo/float.c:181 #, c-format msgid "Requested float type `%s' not previously used" msgstr "" #: makeinfo/float.c:376 makeinfo/float.c:382 makeinfo/index.c:959 #: makeinfo/index.c:965 msgid "See " msgstr "Se " #: makeinfo/footnote.c:149 #, c-format msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'" msgstr "«%c%s» trenger et argument «{...}», ikke bare «%s»" #: makeinfo/footnote.c:164 #, c-format msgid "No closing brace for footnote `%s'" msgstr "Ingen avsluttende krøllparentes for fotnoten «%s»" #: makeinfo/footnote.c:197 msgid "Footnote defined without parent node" msgstr "Fotnote definert uten foreldrenode" #: makeinfo/footnote.c:209 msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed" msgstr "Fotnoter i fotnoter er ikke tillatt" #: makeinfo/footnote.c:301 makeinfo/index.c:187 msgid "Footnotes" msgstr "Fotnoter" #: makeinfo/html.c:91 #, c-format msgid "%s: could not open --css-file: %s" msgstr "%s: kunne ikke åpne --css-file: %s" #: makeinfo/html.c:180 #, c-format msgid "%s:%d: --css-file ended in comment" msgstr "%s:%d: --css-file endte i en kommentar" #: makeinfo/html.c:426 msgid "[unexpected] no html tag to pop" msgstr "[uforventet] kunne ikke poppe neste htmltagg" #: makeinfo/html.c:800 #, c-format msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'" msgstr "[uforventet] ugyldig nodenavn: «%s»" #: makeinfo/index.c:167 #, c-format msgid "Unknown index `%s'" msgstr "Ukjent indeks «%s»" #: makeinfo/index.c:232 #, c-format msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'" msgstr "Info kan ikke håndtere `:' i indeksinnslaget `%s'" #: makeinfo/index.c:410 #, c-format msgid "Index `%s' already exists" msgstr "Indeksen «%s» eksisterer allerede" #: makeinfo/index.c:453 #, c-format msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex" msgstr "Ukjent indeks «%s» og/eller «%s» i @synindex" #: makeinfo/index.c:676 msgid "(line )" msgstr "(linje )" #: makeinfo/index.c:684 #, c-format msgid "(line %*d)" msgstr "(linje %*d)" #: makeinfo/index.c:765 #, c-format msgid "Unknown index `%s' in @printindex" msgstr "Ukjent indeks «%s» i @printindex" #: makeinfo/index.c:834 #, c-format msgid "Entry for index `%s' outside of any node" msgstr "Innslag for indeksen «%s» utenfor node" #: makeinfo/index.c:837 makeinfo/index.c:873 msgid "(outside of any node)" msgstr "(utenfor noder)" #: makeinfo/insertion.c:161 msgid "@item not allowed in argument to @itemize" msgstr "@item er ikke tillatt som argument til @itemize" #: makeinfo/insertion.c:242 msgid "Broken-Type in insertion_type_pname" msgstr "Broken-Type i insertion_type_pname" #: makeinfo/insertion.c:338 msgid "Enumeration stack overflow" msgstr "Stakkoverflyt ved oppramsing" #: makeinfo/insertion.c:370 #, c-format msgid "lettering overflow, restarting at %c" msgstr "bokstavoverflyt, starter på nytt ved %c" #: makeinfo/insertion.c:639 #, c-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s krever et argument: formattereren for %citem" #: makeinfo/insertion.c:727 #, c-format msgid "%cfloat environments cannot be nested" msgstr "%cfloat-miljøer kan ikke nøstes" #: makeinfo/insertion.c:981 #, c-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "`@end' forventet «%s», men så «%s»" #: makeinfo/insertion.c:1349 #, c-format msgid "No matching `%cend %s'" msgstr "Ingen tilsvarende «%cend %s»" #: makeinfo/insertion.c:1618 #, c-format msgid "%s requires letter or digit" msgstr "%s krever en bokstav eller et siffer" #: makeinfo/insertion.c:1718 msgid "end of file inside verbatim block" msgstr "slutt-på-filen inne i verbatimblokk" #: makeinfo/insertion.c:1942 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s er meningsløs utenfor et «@float»-miljø" #: makeinfo/insertion.c:1978 msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node" msgstr "@menu sett før første @node, oppretter «Top»-noden" #: makeinfo/insertion.c:1979 msgid "" "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "" "kanskje burde din @top-node bli pakket inn i @ifnottex istedet for @ifinfo?" #: makeinfo/insertion.c:1991 msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node" msgstr "@detailmenu sett før første node, oppretter «Top»-noden" #: makeinfo/insertion.c:2047 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@%s gir ikke mening utenfor «@titlepage»- og «@quotation»-miljøer" #: makeinfo/insertion.c:2061 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment" msgstr "@%s er meningsløs utenfor et «@titlepage»-miljø" #: makeinfo/insertion.c:2092 #, c-format msgid "Unmatched `%c%s'" msgstr "Umatchet «%c%s»" #: makeinfo/insertion.c:2097 #, c-format msgid "`%c%s' needs something after it" msgstr "«%c%s» trenger noe etter den" #: makeinfo/insertion.c:2103 #, c-format msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'" msgstr "Ugyldig argument «%s» til «%s», bruker «%s»" #: makeinfo/insertion.c:2200 #, c-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s er meningsløs innenfor en «@%s»-blokk" #: makeinfo/insertion.c:2209 #, c-format msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block" msgstr "@itemx er meningsløs innenfor en «@%s»-blokk" #: makeinfo/insertion.c:2383 #, c-format msgid "%c%s found outside of an insertion block" msgstr "%c%s funnet utenfor en innsettingsblokk" #: makeinfo/lang.c:1218 #, c-format msgid "no default territory known for language `%s'" msgstr "" #: makeinfo/lang.c:1281 #, c-format msgid "%s is not a valid ISO 639 language code" msgstr "%s er ikke en gyldig ISO 639-språkkode" #: makeinfo/lang.c:1399 #, c-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "ugjenkjennelig kodingsnavn «%s»" #: makeinfo/lang.c:1407 #, c-format msgid "sorry, encoding `%s' not supported" msgstr "beklager, kodingen «%s» er ikke støttet" #: makeinfo/lang.c:1492 #, c-format msgid "invalid encoded character `%s'" msgstr "Ugyldig kodet tegn «%s»" #: makeinfo/lang.c:1800 #, c-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'" msgstr "%c%s forventer «i» eller «j» som argument, ikke «%c»" #: makeinfo/lang.c:1804 #, c-format msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument" msgstr "%c%s forventer et enkelt tegn, «i» eller «j» som argument" #: makeinfo/macro.c:128 #, c-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "makroen «%s» er tidligere definert" #: makeinfo/macro.c:132 #, c-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "her er den tidligere definisjonen av «%s»" #: makeinfo/macro.c:359 #, c-format msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name" msgstr "\\ i makroekspansjon fulgt av «%s» istedet for parameternavn" #: makeinfo/macro.c:401 #, c-format msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args" msgstr "Makroen «%s» kalt på linje %d med for mange argumenter" #: makeinfo/macro.c:580 #, c-format msgid "%cend macro not found" msgstr "%cend macro ikke funnet" #: makeinfo/macro.c:591 msgid "@allow-recursion is deprecated; please use @rmacro instead" msgstr "" #: makeinfo/macro.c:606 msgid "@quote-arg is deprecated; arguments are quoted by default" msgstr "" #: makeinfo/macro.c:649 #, c-format msgid "mismatched @end %s with @%s" msgstr "umatchet @end %s med @%s" #: makeinfo/makeinfo.c:188 #, c-format msgid "Too many errors! Gave up.\n" msgstr "For mange feil! Ga opp.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:306 #, c-format msgid "%s:%d: warning: " msgstr "%s:%d: advarsel: " #: makeinfo/makeinfo.c:325 makeinfo/makeinfo.c:2340 #, c-format msgid "Misplaced %c" msgstr "Feilplassert %c" #: makeinfo/makeinfo.c:344 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Prøv «%s --help» for mer informasjon.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:347 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Bruksmåte: %s [VALG]... TEXINFOFIL...\n" #: makeinfo/makeinfo.c:350 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" msgstr "" "Oversette Texinfodokumentasjon til forskjellige andre formater:\n" "Infofiler for lesing online med Emacs eller den frittstående GNU Info.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "" "General options:\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Generelle valg:\n" " --error-limit=ANT avbryte etter ANT feil (standard %d).\n" " --force bevare output selv med feil.\n" " --help vise denne hjelpen og avslutte.\n" " --no-validate undertrykke sjekking av kryssreferanser.\n" " --no-warn undertrykke advarsler (men ikke feil).\n" " --reference-limit=ANT advare om på det meste ANT referanser " "(standard %d).\n" " -v, --verbose forklare hva som blir gjort.\n" " --version vise programversjon og avslutte.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:369 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" msgstr "" "Valg av outputformat (standard er å produsere Info):\n" " --docbook generere DocBook XML i stedet for Info.\n" " --html generere HTML i stedet for Info.\n" " --xml generere Texinfo XML i stedet for Info.\n" " --plaintext generere ren tekst i stedet for Info.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:377 #, fuzzy msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and " "menus\n" " from Info output (thus producing plain " "text)\n" " or from HTML (thus producing shorter " "output);\n" " also, write to standard output by default.\n" " --no-split suppress the splitting of Info or HTML " "output,\n" " generate only one output file.\n" " --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n" " -o, --output=FILE output to FILE (or directory if split HTML).\n" msgstr "" "Generelle outputvalg:\n" " -E, --macro-expand FIL sende makroekspandert kilde til FIL,\n" " ignorerer enhver @setfilename.\n" " --no-headers undertrykke nodeseparatorer, Node:-linjer og " "menyer\n" " fra Info-output (og dermed produsere ren " "tekst)\n" " eller fra HTML (og dermed produsere kortere " "output);\n" " standard er å skrive til standard ut.\n" " --no-split undertrykke splitting av Info- eller HTML-" "output,\n" " generere bare en outputfil.\n" " --number-sections nummerere kapitler og avdelinger (section).\n" " -o, --output=FIL sende output til FIL (eller katalog dersom " "splittet HTML),\n" #: makeinfo/makeinfo.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on @documentencoding.\n" " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %" "d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, " "in\n" " which they are defined (this is the " "default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %" "d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Valg for Infooutput og ren tekst:\n" " --enable-encoding skrive ut spesialtegn og tegn med aksenter i\n" " Infooutput basert på @documentencoding.\n" " --fill-column=ANT bryte Infolinjer ved ANT tegn (standard %d).\n" " --footnote-style=STIL generere fotnoter i Info i henhold til STIL:\n" " «separate» for å legge fotnotene i egne " "noder;\n" " «end» for å legge fotnotene i slutten av hver " "node\n" " der fotnotene er definert (standard).\n" " --paragraph-indent=ANT rykke inn Infoavsnitt med ANT mellomrom " "(standard %d).\n" " Dersom ANT er «none» rykkes ikke avsnittene " "inn;\n" " Dersom ANT er «asis» bevares eksisterende " "innrykk.\n" " --split-size=ANT splitte Infofilene ved lengde ANT (standard %" "d).\n" #: makeinfo/makeinfo.c:409 #, fuzzy msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML