# Texinfo ukrainian message strings. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # # Myhailo Danylenko , 2009. # Maxim V. Dziumanenko , 2010. # Yuri Chornoivan , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 5.1.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-26 15:52-0700\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-14 18:23+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: gnulib/lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: gnulib/lib/getopt.c:547 gnulib/lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s»; можливі варіанти:" #: gnulib/lib/getopt.c:624 gnulib/lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n" #: gnulib/lib/getopt.c:637 gnulib/lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%c%s» не передбачено\n" #: gnulib/lib/getopt.c:685 gnulib/lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «--%s» слід додати аргумент\n" #: gnulib/lib/getopt.c:742 gnulib/lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n" #: gnulib/lib/getopt.c:753 gnulib/lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\n" #: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n" #: gnulib/lib/getopt.c:861 gnulib/lib/getopt.c:878 gnulib/lib/getopt.c:1088 #: gnulib/lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n" #: gnulib/lib/getopt.c:934 gnulib/lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «-W %s» не є однозначним\n" #: gnulib/lib/getopt.c:974 gnulib/lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n" #: gnulib/lib/getopt.c:1013 gnulib/lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n" #: gnulib/lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Виконано" #: gnulib/lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Не знайдено" #: gnulib/lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Помилка у формальному виразі" #: gnulib/lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Некоректний символ порівняння" #: gnulib/lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Некоректна назва класу символів" #: gnulib/lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Кінцевий символ похилої риски" #: gnulib/lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Некоректне зворотне посилання" #: gnulib/lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Неврівноважена послідовність [ або [^" #: gnulib/lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\(" #: gnulib/lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Неврівноважена послідовність \\{" #: gnulib/lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Некоректний вміст \\{\\}" #: gnulib/lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Некоректне завершення діапазону" #: gnulib/lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Вичерпано доступний об’єм пам’яті" #: gnulib/lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі" #: gnulib/lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Неочікуване завершення формального виразу" #: gnulib/lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Занадто об’ємний формальний вираз" #: gnulib/lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)" #: gnulib/lib/regcomp.c:707 msgid "No previous regular expression" msgstr "Не виявлено попереднього формального виразу" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "вичерпано пам’ять" #: info/echo-area.c:283 info/session.c:978 msgid "Move forward a character" msgstr "Перейти на символ вперед" #: info/echo-area.c:295 info/session.c:1005 msgid "Move backward a character" msgstr "Перейти на символ назад" #: info/echo-area.c:307 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Перейти на початок цього рядка" #: info/echo-area.c:312 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Перейти в кінець цього рядка" #: info/echo-area.c:320 info/session.c:1037 msgid "Move forward a word" msgstr "Перейти вперед на одне слово" #: info/echo-area.c:360 info/session.c:1061 msgid "Move backward a word" msgstr "Перейти назад на одне слово" #: info/echo-area.c:400 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Вилучити символ під курсором" #: info/echo-area.c:430 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Вилучити символ перед курсором" #: info/echo-area.c:451 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Скасувати чи закінчити операцію" #: info/echo-area.c:466 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Прийняти (чи примусово доповнити) цей рядок" #: info/echo-area.c:471 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Вставити наступний символ без обробки" #: info/echo-area.c:479 msgid "Insert this character" msgstr "Вставити цей символ" #: info/echo-area.c:498 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Вставити символ табуляції" #: info/echo-area.c:505 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Поміняти місцями символи перед курсором" #: info/echo-area.c:556 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Вставити вирізане останнім" #: info/echo-area.c:563 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Нічого не вирізано" #: info/echo-area.c:576 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Вставити попередньо вирізане" #: info/echo-area.c:609 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Вирізати до кінця рядка" #: info/echo-area.c:622 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Вирізати до початку рядка" #: info/echo-area.c:634 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Вирізати слово після курсора" #: info/echo-area.c:654 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Вирізати слово перед курсором" #: info/echo-area.c:871 info/echo-area.c:929 msgid "No completions" msgstr "Нема доповнень" #: info/echo-area.c:873 msgid "Not complete" msgstr "Не доповнюється" #: info/echo-area.c:914 msgid "List possible completions" msgstr "Показати список можливих доповнень" #: info/echo-area.c:933 msgid "Sole completion" msgstr "Єдине доповнення" #: info/echo-area.c:941 #, c-format msgid "%d completion:\n" msgid_plural "%d completions:\n" msgstr[0] "%d доповнення:\n" msgstr[1] "%d доповнень:\n" msgstr[2] "%d доповнень:\n" #: info/echo-area.c:1091 msgid "Insert completion" msgstr "Вставити доповнення" #: info/echo-area.c:1228 #, c-format msgid "Building completions..." msgstr "Побудова списку доповнень..." #: info/echo-area.c:1347 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Прокрутити вікно списку доповнень" #: info/filesys.c:88 #, c-format msgid "looking for file \"%s\"" msgstr "шукаємо файл «%s»" #: info/filesys.c:178 #, c-format msgid "looking for file %s in %s" msgstr "шукаємо файл %s у %s" #: info/filesys.c:209 info/filesys.c:224 info/filesys.c:245 #, c-format msgid "found file %s" msgstr "знайдено файл %s" #: info/footnotes.c:211 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Не вдалося відобразити виноски" #: info/footnotes.c:237 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Показувати виноски, пов’язані з цим вузлом у іншому вікні" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------- Виноски ----------" #: info/indices.c:174 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Знайти рядок у покажчику цього файла" #: info/indices.c:202 info/indices.c:885 #, c-format msgid "Finding index entries..." msgstr "Триває пошук пунктів покажчика..." #: info/indices.c:209 #, c-format msgid "No indices found." msgstr "Не знайдено покажчиків." #: info/indices.c:219 msgid "Index entry: " msgstr "Пункт покажчика: " #: info/indices.c:253 info/indices.c:907 info/session.c:4204 #, c-format msgid "Search string too short" msgstr "Рядок пошуку є надто коротким" #: info/indices.c:365 msgid "" "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" msgstr "" "Перейти до наступного пункту покажчика, що був знайдений останньою командою `" "\\[index-search]'" #: info/indices.c:376 #, c-format msgid "No previous index search string." msgstr "Немає попередніх рядків пошуку у покажчику." #: info/indices.c:383 #, c-format msgid "No index entries." msgstr "Немає пунктів покажчика." #: info/indices.c:431 #, c-format msgid "No more index entries containing `%s'." msgstr "Більше немає пунктів покажчика, які б містили «%s»." #: info/indices.c:432 info/indices.c:942 #, c-format msgid "No index entries containing `%s'." msgstr "Немає пунктів покажчика, які б містили «%s»." #: info/indices.c:444 msgid "CAN'T SEE THIS" msgstr "ЦЬОГО НЕ ВИДНО" #: info/indices.c:480 #, c-format msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "" "`%s' знайдено у %s. (`\\[next-index-match]' спробує знайти наступний збіг.)" #: info/indices.c:611 #, c-format msgid "Scanning indices of `%s'..." msgstr "Перегляд покажчиків `%s'..." #: info/indices.c:659 #, c-format msgid "No available info files have `%s' in their indices." msgstr "Жоден доступний файл info не містить «%s» у покажчику." #: info/indices.c:685 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "" "Виконати пошук рядка у всіх відомих покажчиках файлів і побудувати меню" #: info/indices.c:689 msgid "Index apropos: " msgstr "Пошук за покажчиком: " #: info/indices.c:717 #, c-format msgid "" "\n" "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n" msgstr "" "\n" "* Меню: Вузли, покажчик яких містить `%s':\n" #: info/indices.c:869 msgid "List all matches of a string in the index" msgstr "Показати список усіх входжень рядка до покажчика" #: info/indices.c:891 #, c-format msgid "No index" msgstr "Немає покажчика" #: info/indices.c:895 msgid "Index topic: " msgstr "Тема покажчика: " #: info/indices.c:913 #, c-format msgid "Index for `%s'" msgstr "Покажчик для «%s»" #: info/indices.c:966 #, c-format msgid "File names matching `%s'" msgstr "Назви файлів, що відповідають «%s»" #: info/indices.c:996 msgid "Show all matching files" msgstr "Показати усі відповідні файли" #: info/indices.c:1000 #, c-format msgid "No file index" msgstr "Немає покажчика файлів" #: info/info.c:316 #, c-format msgid "no index entries found for `%s'\n" msgstr "не знайдено пунктів покажчика для «%s»\n" #: info/info.c:490 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "некоректний номер: %s\n" #: info/info.c:641 #, c-format msgid "malformed variable assignment: %s" msgstr "помилкове форматування у виразі визначення змінної: %s" #: info/info.c:650 info/infomap.c:1218 #, c-format msgid "%s: no such variable" msgstr "%s: немає такої змінної" #: info/info.c:654 info/infomap.c:1222 #, c-format msgid "value %s is not valid for variable %s" msgstr "значення %s є некоректним для змінної %s" #: info/info.c:671 info/infokey.c:892 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Спробуйте --help, щоб отримати більше інформації.\n" #: info/info.c:693 info/infokey.c:144 install-info/install-info.c:2163 #: tp/texi2any.pl:861 util/texindex.c:295 #, c-format, perl-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Ліцензія GPLv3+: GNU GPL версія 3, чи новіша \n" "Це вільне програмне забезпечення: ви можете змінювати та розповсюджувати " "його.\n" "Не надається НІЯКИХ ГАРАНТІЙ у рамках, передбачених законом.\n" #: info/info.c:785 #, c-format msgid "can't open %s: %s" msgstr "не вдалося відкрити %s: %s" #: info/info.c:791 #, c-format msgid "debugging output diverted to \"%s\"" msgstr "діагностичні дані спрямовано до «%s»" #: info/info.c:877 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Використовуйте: %s [ПАРАМЕТР]... [ПУНКТ МЕНЮ...]\n" "\n" "Перегляд документації у форматі Info.\n" #: info/info.c:883 msgid "" "Options:\n" " -a, --all use all matching manuals.\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all " "manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILE remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit." msgstr "" "Параметри:\n" " -a, --all використовувати усі відповідні підручники.\n" " -k, --apropos=РЯДОК шукати РЯДОК в усіх покажчиках усіх " "підручників.\n" " -d, --directory=ТЕКА додати ТЕКУ до INFOPATH.\n" " --dribble=ФАЙЛ зберегти ввід користувача у ФАЙЛ.\n" " -f, --file=ФАЙЛ вказати файл Info для перегляду." #: info/info.c:891 msgid "" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE." msgstr "" " -h, --help показати цю довідку і вийти.\n" " --index-search=РЯДОК перейти до вузла, вказаного пунктом покажчика " "РЯДОК.\n" " -n, --node=НАЗВА вказати вузли у першому відкритому файлі " "Info.\n" " -o, --output=ФАЙЛ зберегти обрані вузли до ФАЙЛА." #: info/info.c:897 msgid "" " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" " --restore=FILE read initial keystrokes from FILE.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node." msgstr "" " -R, --raw-escapes виводити керівні коди ANSI як є (зазвичай " "ввімкнено)\n" " --no-raw-escapes виводити керівні коди як текст.\n" " --restore=ФАЙЛ прочитати початкові команди з ФАЙЛА.\n" " -O, --show-options, --usage перейти до вузла параметрів командного рядку." #: info/info.c:904 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers." msgstr " -b, --speech-friendly зручний для синтезаторів мовлення вивід." #: info/info.c:908 msgid "" " --strict-node-location (for debugging) use Info file pointers as-" "is.\n" " --subnodes recursively output menu items.\n" " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file.\n" " -x, --debug=NUMBER set debugging level (-1 for all).\n" msgstr "" " --strict-node-location (для діагностики) використовувати вказівники " "файла Info без обробки.\n" " --subnodes виводити пункти меню рекурсивно.\n" " -v, --variable VAR=ЗНАЧЕННЯ призначити ЗНАЧЕННЯ змінній Info VAR.\n" " --vi-keys використовувати подібні до vi та less " "призначення команд клавішам.\n" " --version показати інформацію про версію та вийти.\n" " -w, --where, --location вивести фізичне розташування файлу Info.\n" " -x, --debug=ЧИСЛО встановити рівень діагностики (-1 — усі " "рівні).\n" #: info/info.c:917 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "Перший аргумент, що не стосується до параметрів, буде пунктом меню, з якого " "треба почати;\n" "для цього виконується пошук в усіх файлах `dir', що присутні у INFOPATH.\n" "Якщо його не вказано, info з’єднає усі файли `dir' та покаже результат.\n" "Будь-які залишкові аргументи вважаються назвами пунктів\n" "меню, відносними щодо початкового вузла." #: info/info.c:924 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type h within Info." msgstr "" "\n" "Щоб отримати короткий звіт про призначення команд клавішам - натисніть h " "усередині Info." #: info/info.c:927 msgid "" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info info show the general manual for Info readers\n" " info info-stnd show the manual specific to this Info program\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info --subnodes -o out.txt emacs dump entire manual to out.txt\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr "" "\n" "Приклади:\n" " info показати меню dir верхнього рівня\n" " info info показати довідник по переглядачам Info\n" " info info-stnd показати довідник, специфічний для цієї " "програми\n" " info emacs почати з вузла emacs, що у dir верхнього рівня\n" " info emacs buffers почати з вузла buffers, що всередині " "керівництва з emacs\n" " info --show-options emacs почати з вузла, що описує параметри командного " "рядку emacs\n" " info --subnodes -o out.txt emacs зберегти керівництво цілком у файл out." "txt\n" " info -f ./foo.info просто показати файл ./foo.info, без пошуку у " "dir" #: info/info.c:938 info/infokey.c:911 util/texindex.c:259 msgid "" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "\n" "Надсилайте звіти про помилки на адресу bug-texinfo@gnu.org,\n" "загальні питання та обговорення - на адресу help-texinfo@gnu.org.\n" "Домашня сторінка texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:972 #, c-format msgid "Cannot find node `%s'." msgstr "Не вдається знайти вузол `%s'." #: info/info.c:973 #, c-format msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgstr "Не вдається знайти вузол `(%s)%s'." #: info/info.c:974 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Не вдається знайти вікно!" #: info/info.c:975 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Пункт не перебуває у вузлі цього вікна!" #: info/info.c:976 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "Неможливо вилучити єдине вікно." #: info/info.c:977 msgid "No menu in this node." msgstr "Цей вузол не має меню." #: info/info.c:978 msgid "No footnotes in this node." msgstr "Цей вузол не має виносок." #: info/info.c:979 msgid "No cross references in this node." msgstr "Цей вузол не містить перехресних посилань." #: info/info.c:980 #, c-format msgid "No `%s' pointer for this node." msgstr "Немає вказівника «%s» для цього вузла." #: info/info.c:981 #, c-format msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgstr "Невідома команда `%c'; спробуйте `?', щоб отримати довідку." #: info/info.c:982 #, c-format msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgstr "Термінал `%s' недостатньо потужний для роботи Info." #: info/info.c:983 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "Ви вже на останній сторінці цього вузла." #: info/info.c:984 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "Ви вже на першій сторінці цього вузла." #: info/info.c:985 msgid "Only one window." msgstr "Є лише одне вікно." #: info/info.c:986 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "Отримане вікно буде занадто малим." #: info/info.c:987 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "" "Недостатньо місця для вікна довідки, будь ласка, приберіть одне з вікон." #: info/infodoc.c:45 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "Клавіші з основними командами Info\n" #: info/infodoc.c:47 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Закрити це вікно довідки.\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Вийти з Info зовсім.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Запустити посібник з Info.\n" #: info/infodoc.c:51 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Перейти на рядок вище.\n" #: info/infodoc.c:52 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Перейти на рядок нижче.\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Прокрутити на один екран назад.\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Прокрутити на один екран вперед.\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Перейти на початок цього вузла.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Перейти до кінця цього вузла.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "" "\\%-10[move-to-next-xref] Пропустити до наступного гіпертекстового " "посилання.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "" "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the " "cursor.\n" msgstr "" "\\%-10[select-reference-this-line] Перейти за гіпертекстовим посиланням під " "курсором.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "" "\\%-10[history-node] Повернутися до останнього вузла, що переглядався у " "цьому вікні.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] Перейти до попереднього вузла документу.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] Перейти до наступного вузла документу.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Перейти до попереднього вузла на поточному рівні.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Перейти до наступного вузла на цьому рівні.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Піднятися на один рівень вверх.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Перейти до початкового вузла цього документу.\n" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main `directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Перейти до головного вузла `каталогу'.\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1...9 Обрати перший...дев’ятий пункт меню цього вузла.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Обрати останній пункт меню цього вузла.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] Обрати пункт меню, вказаний за назвою.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "" "\\%-10[xref-item] Перейти за перехресним посиланням, вказаним за назвою.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] Перейти до вузла, вказаного за назвою.\n" #: info/infodoc.c:76 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] Шукати далі вказаний рядок.\n" #: info/infodoc.c:77 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] Шукати попередні збіги.\n" #: info/infodoc.c:78 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] Шукати подальші збіги.\n" #: info/infodoc.c:79 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Шукати вказаний рядок у покажчику та\n" " обрати вузол, на який посилатиметься перший знайдений пункт.\n" #: info/infodoc.c:81 msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" msgstr "" "\\%-10[virtual-index] Створити меню з відповідних записів покажчика.\n" #: info/infodoc.c:83 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Скасувати поточну операцію.\n" #: info/infodoc.c:91 msgid "" "Basic Commands in Info Windows\n" "******************************\n" msgstr "" "Основні команди у вікнах Info\n" "*****************************\n" #: info/infodoc.c:94 #, c-format msgid " %-10s Quit this help.\n" msgstr " %-10s Закрити цю довідку.\n" #: info/infodoc.c:95 #, c-format msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s Вийти з Info зовсім.\n" #: info/infodoc.c:96 #, c-format msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s Запустити посібник з Info.\n" #: info/infodoc.c:100 #, c-format msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" msgstr " %-10s Перейти до `наступного' по відношенню до цього вузла.\n" #: info/infodoc.c:101 #, c-format msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" msgstr " %-10s Перейти до `попереднього' по відношенню до цього вузла.\n" #: info/infodoc.c:102 #, c-format msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" msgstr " %-10s Перейти `вверх' від цього вузла.\n" #: info/infodoc.c:103 #, c-format msgid "" " %-10s Pick menu item specified by name.\n" " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" " %-10s Обрати пункт меню, вказаний за назвою.\n" " Вибір пункту меню призведе до вибору іншого вузла.\n" #: info/infodoc.c:105 #, c-format msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s Перейти за перехресним посиланням. Читає назву посилання.\n" #: info/infodoc.c:106 #, c-format msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s Перейти до останнього вузла, що переглядався у цьому вікні.\n" #: info/infodoc.c:107 #, c-format msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr "" " %-10s Пропустити до наступного гіпертекстового посилання у цьому вузлі.\n" #: info/infodoc.c:108 #, c-format msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s Перейти за гіпертекстовим посиланням під курсором.\n" #: info/infodoc.c:109 #, c-format msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" msgstr " %-10s Перейти до вузла `каталогу'. Те ж саме, що й `g (DIR)'.\n" #: info/infodoc.c:110 #, c-format msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" msgstr " %-10s Перейти до горішнього вузла. Те й саме, що й `g Top'.\n" #: info/infodoc.c:112 msgid "" "Moving within a node:\n" "---------------------\n" msgstr "" "Переміщення усередині вузла:\n" "----------------------------\n" #: info/infodoc.c:114 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s Прокрутити на сторінку вперед.\n" #: info/infodoc.c:115 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s Прокрутити на сторінку назад.\n" #: info/infodoc.c:116 #, c-format msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s Перейти на початок вузла.\n" #: info/infodoc.c:117 #, c-format msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s Перейти до кінця вузла.\n" #: info/infodoc.c:118 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s Прокрутити вперед на один рядок.\n" #: info/infodoc.c:119 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s Прокрутити назад на один рядок.\n" #: info/infodoc.c:121 msgid "" "Other commands:\n" "---------------\n" msgstr "" "Інші команди:\n" "-------------\n" #: info/infodoc.c:123 #, c-format msgid " %-10s Pick first...ninth item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Обрати перший...дев’ятий пункт меню вузла.\n" #: info/infodoc.c:124 #, c-format msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Обрати останній пункт меню вузла.\n" #: info/infodoc.c:127 #, c-format msgid "" " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry " "found.\n" msgstr "" " %-10s Шукати вказаний серед у пунктів покажчика цього файла\n" " Info, та обрати вузол, на який посилається перший знайдений " "пункт.\n" #: info/infodoc.c:129 #, c-format msgid "" " %-10s Move to node specified by name.\n" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" " %-10s Перейти до вузла, вказаного за назвою.\n" " Ви можете вказати також й назву файла у вигляді (ФАЙЛ)ВУЗОЛ.\n" #: info/infodoc.c:131 #, c-format msgid "" " %-10s Search forward for a specified string,\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" " %-10s Шукати далі вказаний рядок,\n" " та обрати вузол, де буде перший збіг.\n" #: info/infodoc.c:133 #, c-format msgid "" " %-10s Search backward for a specified string,\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" " %-10s Шукати у попередньому тексті вказаний рядок,\n" " та обрати вузол, де буде перший збіг.\n" #: info/infodoc.c:311 #, c-format msgid "The current search path is:\n" msgstr "Поточний шлях пошуку:\n" #: info/infodoc.c:314 #, c-format msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Команди, доступні у вікнах Info:\n" "\n" #: info/infodoc.c:317 #, c-format msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Команди, доступні у рядку повідомлень:\n" "\n" #: info/infodoc.c:338 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Ці команди можуть бути запущені лише за допомогою %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:342 #, c-format msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Ці команди не можуть бути запущені взагалі:\n" "\n" #: info/infodoc.c:468 msgid "Display help message" msgstr "Показує довідку" #: info/infodoc.c:486 msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgstr "Завітайте до вузла Info `(info)Help'" #: info/infodoc.c:612 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Показати довідку для клавіші KEY" #: info/infodoc.c:624 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Опис для клавіші: %s" #: info/infodoc.c:634 #, c-format msgid "ESC %s is undefined." msgstr "ESC %s не призначено жодної команди." #: info/infodoc.c:650 info/infodoc.c:678 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s не призначено команди." #: info/infodoc.c:699 #, c-format msgid "%s is defined to %s." msgstr "%s призначено %s." #: info/infodoc.c:1123 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Показати, що треба натиснути, щоб запустити вказану команду" #: info/infodoc.c:1127 msgid "Where is command: " msgstr "Де є команда: " #: info/infodoc.c:1149 #, c-format msgid "`%s' is not on any keys" msgstr "`%s' не призначено жодної послідовності клавіш" #: info/infodoc.c:1155 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s може бути запущено лише за допомогою %s." #: info/infodoc.c:1159 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s може бути запущено за допомогою %s." #: info/infodoc.c:1164 #, c-format msgid "There is no function named `%s'" msgstr "Немає функції з назвою `%s'" #: info/infodoc.c:98 msgid "" "Selecting other nodes:\n" "----------------------\n" msgstr "" "Вибір інших вузлів:\n" "-------------------\n" #: info/infokey.c:169 #, c-format msgid "incorrect number of arguments" msgstr "невірна кількість аргументів" #: info/infokey.c:199 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "не вдається відкрити вхідний файл `%s'" #: info/infokey.c:213 #, c-format msgid "cannot create output file `%s'" msgstr "не вдається створити файл виводу `%s'" #: info/infokey.c:224 #, c-format msgid "error writing to `%s'" msgstr "помилка запису до `%s'" #: info/infokey.c:230 #, c-format msgid "error closing output file `%s'" msgstr "помилка закриття файлу виводу `%s'" #: info/infokey.c:449 #, c-format msgid "key sequence too long" msgstr "послідовність клавіш занадто довга" #: info/infokey.c:527 #, c-format msgid "missing key sequence" msgstr "відсутня послідовність клавіш" #: info/infokey.c:607 #, c-format msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "символ NUL (\\000) не дозволений" #: info/infokey.c:637 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "символ NUL (^%c) не дозволений" #: info/infokey.c:660 #, c-format msgid "missing action name" msgstr "пропущено назву дії" #: info/infokey.c:675 info/infokey.c:745 #, c-format msgid "section too long" msgstr "секція занадто довга" #: info/infokey.c:681 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "невідома дія `%s'" #: info/infokey.c:691 #, c-format msgid "action name too long" msgstr "назва дії занадто довга" #: info/infokey.c:704 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "зайві символи після дії `%s'" #: info/infokey.c:715 #, c-format msgid "missing variable name" msgstr "пропущено назву змінної" #: info/infokey.c:724 #, c-format msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "пропущено знак `=' одразу після назви змінної" #: info/infokey.c:731 #, c-format msgid "variable name too long" msgstr "назва змінної занадто довга" #: info/infokey.c:753 #, c-format msgid "value too long" msgstr "значення занадто довге" #: info/infokey.c:881 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "\"%s\", рядок %u: " #: info/infokey.c:899 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" "\n" "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n" "\n" "Options:\n" " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" " --help display this help and exit.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Використовуйте: %s [ПАРАМЕТР]... [ВХІДНИЙ ФАЙЛ]\n" "\n" "Компілює файл вихідного коду infokey у файл infokey. Читає ВХІДНИЙ ФАЙЛ " "(якщо\n" "не вказано - $HOME/.infokey) та записує згенерований файл клавіш до $HOME/." "info (зазвичай).\n" "\n" "Параметри:\n" " --output ФАЙЛ записати до ФАЙЛ, замість $HOME/.info\n" " --help показати цю довідку та вийти.\n" " --version показати інформацію про версію та вийти\n" #: info/infomap.c:959 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" msgstr "Пропущено неправильний файл infokey `%s' - занадто маленький" #: info/infomap.c:962 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" msgstr "Пропущено неправильний файл infokey `%s' - занадто великий" #: info/infomap.c:975 #, c-format msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" msgstr "Помилка читання файлу infokey `%s' - прочитано недостатньо даних" #: info/infomap.c:993 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" msgstr "" "Неправильний файл infokey `%s' (невірні магічні номери) -- запустіть " "infokey, щоб оновити його" #: info/infomap.c:1001 #, c-format msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" msgstr "Ваш файл infokey `%s' застарів -- запустіть infokey, щоб оновити його" #: info/infomap.c:1017 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" msgstr "" "Неправильний файл infokey `%s' (невірна довжина секції) -- запустіть " "infokey, щоб оновити його" #: info/infomap.c:1041 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" msgstr "" "Неправильний файл infokey `%s' (невірний код секції) -- запустіть infokey, " "щоб оновити його" #: info/infomap.c:1171 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" msgstr "" "Невірні дані у файлі infokey -- деякі призначення клавіш буде пропущено" #: info/infomap.c:1236 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" msgstr "" "Невірні дані у файлі infokey -- встановлення деяких змінних буде пропущено" #: info/m-x.c:67 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Читає назву команди Info та описує її" #: info/m-x.c:71 msgid "Describe command: " msgstr "Описати команду: " #: info/m-x.c:94 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Читає назву команди з рядка повідомлень та запускає її" #: info/m-x.c:138 #, c-format msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgstr "Неможливо запустити команду `echo-area' звідси." #: info/m-x.c:151 #, c-format msgid "Undefined command: %s" msgstr "Невідома команда: %s" #: info/m-x.c:157 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Встановити висоту показуваного вікна" #: info/m-x.c:170 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Встановити висоту екрану (%d): " #: info/makedoc.c:167 info/makedoc.c:175 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Для створення цього файла було оброблено такі файли джерел даних:\n" "\n" #: info/makedoc.c:557 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Операція над файлом %s не вдалася.\n" #: info/nodemenu.c:30 msgid "" "\n" "* Menu:\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Меню:\n" " (Файл)Вузол Рядків Розмір Міститься в файлі\n" " ----------- ------ ------ -----------------" #: info/nodemenu.c:200 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Це меню вузлів, що ви нещодавно відвідували.\n" "Оберіть один з вузлів цього меню або використайте `\\[history-node]' у " "іншому вікні.\n" #: info/nodemenu.c:220 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "" "Створити вікно, що міститиме меню з усіх вузлів, що наразі переглядаються" #: info/nodemenu.c:300 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Оберіть вузол, який ви раніше відвідували у вікні, що ви бачите" #: info/nodemenu.c:313 msgid "Select visited node: " msgstr "Оберіть відвіданий вузол: " #: info/nodemenu.c:333 info/session.c:2617 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Посилання зникло! (%s)." #: info/pcterm.c:179 #, c-format msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" msgstr "Не вдалося ініціалізувати термінал: %s\n" #: info/search.c:166 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "помилка регулярного виразу: %s" #: info/session.c:162 #, c-format msgid "" "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] " "for menu item." msgstr "" "Вітаємо у Info версії %s. Натисніть \\[get-help-window], щоб отримати " "довідку, \\[menu-item] для вибору пункту меню." #: info/session.c:621 msgid "Move down to the next line" msgstr "Перейти вниз на наступний рядок" #: info/session.c:673 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Перейти вверх на попередній рядок" #: info/session.c:943 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Перейти в кінець рядка" #: info/session.c:954 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Перейти на початок рядка" #: info/session.c:1156 msgid "Next" msgstr "Наступний" #: info/session.c:1172 info/session.c:1296 msgid "No more nodes within this document." msgstr "Це останній вузол цього документу." #: info/session.c:1321 msgid "No `Prev' for this node." msgstr "У цього вузла нема `Попереднього' вузла." #: info/session.c:1341 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgstr "" "У цього вузла немає `Попереднього' чи `Горішнього' вузла у цьому документі." #: info/session.c:1402 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Перейти вперед чи вниз по структурі вузлів" #: info/session.c:1418 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Перейти назад чи вверх по структурі вузлів" #: info/session.c:1519 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Прокрутити вперед це вікно" #: info/session.c:1527 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Прокрутити вперед це вікно й встановити стандартний розмір вікна" #: info/session.c:1535 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Прокрутити вперед це вікно, не перетинаючи меж вузла" #: info/session.c:1543 msgid "" "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "" "Прокрутити вперед це вікно, не перетинаючи меж вузла й встановити " "стандартний розмір вікна" #: info/session.c:1551 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Прокрутити назад це вікно" #: info/session.c:1559 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Прокрутити назад це вікно й встановити стандартний розмір вікна" #: info/session.c:1568 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Прокрутити назад це вікно, не перетинаючи меж вузла" #: info/session.c:1576 msgid "" "Scroll backward in this window staying within node and set default window " "size" msgstr "" "Прокрутити назад це вікно, не перетинаючи меж вузла й встановити стандартний " "розмір вікна" #: info/session.c:1584 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Перейти до початку вузла" #: info/session.c:1591 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Перейти до кінця вузла" #: info/session.c:1598 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Прокручувати вниз по рядку" #: info/session.c:1615 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Прокручувати вверх по рядку" #: info/session.c:1633 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Прокручувати вниз на половину екрану" #: info/session.c:1659 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Прокручувати вверх на половину екрану" #: info/session.c:1688 msgid "Select the next window" msgstr "Обрати наступне вікно" #: info/session.c:1727 msgid "Select the previous window" msgstr "Обрати попереднє вікно" #: info/session.c:1778 msgid "Split the current window" msgstr "Розділити поточне вікно" #: info/session.c:1862 msgid "Delete the current window" msgstr "Прибрати поточне вікно" #: info/session.c:1870 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Не вдається прибрати постійне вікно" #: info/session.c:1902 msgid "Delete all other windows" msgstr "Прибрати усі інші вікна" #: info/session.c:1948 msgid "Scroll the other window" msgstr "Прокрутити інше вікно" #: info/session.c:1969 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Прокрутити інше вікно назад" #: info/session.c:1975 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Збільшити (або скоротити) це вікно" #: info/session.c:1986 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Розділити доступний простір екрану між видимими вікнами" #: info/session.c:1993 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Перемикнути стан вертання рядків у поточному вікні" #: info/session.c:2000 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Перемикнути використання регулярних виразів під час пошуку" #: info/session.c:2004 #, c-format msgid "Using regular expressions for searches." msgstr "Під час пошуку використовуватимуться регулярні вирази." #: info/session.c:2005 #, c-format msgid "Using literal strings for searches." msgstr "Під час пошуку використовуватимуться звичайні рядки." #: info/session.c:2197 msgid "Select the Next node" msgstr "Обрати наступний вузол" #: info/session.c:2205 msgid "Select the Prev node" msgstr "Обрати попередній вузол" #: info/session.c:2213 msgid "Select the Up node" msgstr "Обрати горішній вузол" #: info/session.c:2220 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Обрати останній вузол цього файлу" #: info/session.c:2248 info/session.c:2282 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Це вікно не має додаткових вузлів" #: info/session.c:2254 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Обрати перший вузол цього файлу" #: info/session.c:2289 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Обрати останній пункт меню цього вузла" #: info/session.c:2295 msgid "Select this menu item" msgstr "Обрати цей пункт меню" #: info/session.c:2328 #, c-format msgid "There isn't %d item in this menu." msgid_plural "There aren't %d items in this menu." msgstr[0] "У цьому меню немає пункту %d." msgstr[1] "У цьому меню нема %d-го пункту." msgstr[2] "У цьому меню нема %d-го пункту." #: info/session.c:2524 info/session.c:2525 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Пункт меню (%s): " #: info/session.c:2528 msgid "Menu item: " msgstr "Пункт меню: " #: info/session.c:2535 info/session.c:2536 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Перейти за xref (%s): " #: info/session.c:2539 msgid "Follow xref: " msgstr "Перейти за посиланням: " #: info/session.c:2660 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Прочитати пункт меню й обрати його вузол" #: info/session.c:2668 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Прочитати виноску чи перехресне посилання й обрати її вузол" #: info/session.c:2674 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Перейти до початку меню цього вузла" #: info/session.c:2696 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Відкрити одночасно стільки пунктів меню, скільки вдасться" #: info/session.c:2724 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Прочитати назву вузла й обрати його" #: info/session.c:2778 info/session.c:2783 msgid "Goto node: " msgstr "Перейти до вузла: " #: info/session.c:2855 #, c-format msgid "No menu in node `%s'." msgstr "Вузол `%s' не містить меню." #: info/session.c:2904 #, c-format msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgstr "Меню вузла `%2$s' не містить пункту `%1$s'." #: info/session.c:2940 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgstr "Не вдається знайти вузол, на який посилається `%s' у `%s'." #: info/session.c:2992 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Прочитати список пунктів меню, починаючи від dir та перейти за ними" #: info/session.c:2994 msgid "Follow menus: " msgstr "Йти за меню: " #: info/session.c:3187 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Знайти вузол, що описує запуск програми" #: info/session.c:3189 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Знайти вузол запуску програми [%s]: " #: info/session.c:3227 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Прочитати посилання на сторінку man та обрати її" #: info/session.c:3231 msgid "Get Manpage: " msgstr "Отримати man-сторінку: " #: info/session.c:3261 msgid "Select the node `Top' in this file" msgstr "Обрати `Верхній' вузол цього файлу" #: info/session.c:3267 msgid "Select the node `(dir)'" msgstr "Обрати вузол `(dir)'" #: info/session.c:3284 info/session.c:3286 #, c-format msgid "Kill node (%s): " msgstr "Вбити вузол (%s): " #: info/session.c:3337 #, c-format msgid "Cannot kill node `%s'" msgstr "Не вдалося вбити вузол «%s»" #: info/session.c:3347 msgid "Cannot kill the last node" msgstr "Не можна вбивати останній вузол" #: info/session.c:3433 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Позначити останній з позначених вузлів" #: info/session.c:3439 msgid "Kill this node" msgstr "Вбити цей вузол" #: info/session.c:3447 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Прочитати назву файлу й обрати його" #: info/session.c:3451 msgid "Find file: " msgstr "Знайти файл: " #: info/session.c:3468 #, c-format msgid "Cannot find `%s'." msgstr "Не вдається знайти `%s'." #: info/session.c:3508 info/session.c:3633 #, c-format msgid "writing file %s" msgstr "записуємо файл %s" #: info/session.c:3519 info/session.c:3644 #, c-format msgid "Could not create output file `%s'." msgstr "Не вдається створити файл виводу `%s'." #: info/session.c:3533 info/session.c:3663 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "помилка під час запису до %s: %s" #: info/session.c:3541 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "закриття %s" #: info/session.c:3590 #, c-format msgid "writing node %s..." msgstr "записуємо вузол %s…" #: info/session.c:3670 #, c-format msgid "closing file %s" msgstr "закриваємо файл %s" #: info/session.c:3678 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Передати вміст цього вузла через канал до INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3713 #, c-format msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgstr "Не вдається створити канал до `%s'." #: info/session.c:3718 #, c-format msgid "printing node %s..." msgstr "друкуємо вузол %s…" #: info/session.c:3726 #, c-format msgid "finished printing node %s" msgstr "завершено друк вузла %s" #: info/session.c:4015 msgid "Search continued from the end of the document." msgstr "Пошук продовжено з кінця документа." #: info/session.c:4020 msgid "Search continued from the beginning of the document." msgstr "Пошук продовжено з початку документа." #: info/session.c:4037 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Пошук підфайлу %s ..." #: info/session.c:4097 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Прочитати рядок та знайти його, враховуючи регістр" #: info/session.c:4104 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Прочитати рядок та знайти його" #: info/session.c:4112 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Прочитати рядок та знайти його у попередньому тексті" #: info/session.c:4169 info/session.c:4175 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session.c:4170 info/session.c:4176 msgid "Regexp search" msgstr "Пошук за регулярним виразом" #: info/session.c:4171 info/session.c:4177 msgid " case-sensitively" msgstr " з врахуванням регістру" #: info/session.c:4172 info/session.c:4178 msgid " backward" msgstr " назад" #: info/session.c:4176 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: info/session.c:4225 msgid "Search failed." msgstr "Пошук не вдався." #: info/session.c:4243 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Повторити попередній пошук у тому ж напрямі" #: info/session.c:4246 info/session.c:4267 msgid "No previous search string" msgstr "Нема попереднього рядку пошуку" #: info/session.c:4264 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Повторити пошук у зворотньому напрямі" #: info/session.c:4294 info/session.c:4300 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Шукати рядок інтерактивно, поки ви його набираєте" #: info/session.c:4380 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "I-пошук назад за формальним виразом: " #: info/session.c:4381 msgid "I-search backward: " msgstr "I-пошук назад: " #: info/session.c:4383 msgid "Regexp I-search: " msgstr "I-пошук за формальним виразом: " #: info/session.c:4384 msgid "I-search: " msgstr "I-пошук: " #: info/session.c:4409 info/session.c:4411 msgid "Failing " msgstr "Невдалий " #: info/session.c:4895 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Перейти до попереднього перехресного посилання" #: info/session.c:4913 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Перейти до наступного перехресного посилання" #: info/session.c:4935 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Обрати посилання чи пункт меню з цього рядка" #: info/session.c:4958 msgid "Cancel current operation" msgstr "Скасувати поточну операцію" #: info/session.c:4965 msgid "Quit" msgstr "Завершено" #: info/session.c:4974 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Пересунути курсор до вказаного рядка вікна" #: info/session.c:5006 msgid "Redraw the display" msgstr "Оновити зображення" #: info/session.c:5043 msgid "Quit using Info" msgstr "Вийти з Info" #: info/session.c:5058 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Запустити команду, призначену цій клавіші у нижньому регістрі" #: info/session.c:5069 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Невідома команда (%s)." #: info/session.c:5072 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "невірна послідовність \"%s\"" #: info/session.c:5073 #, c-format msgid "`%s' is invalid" msgstr "невірна послідовність `%s'" #: info/session.c:5288 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Додати цю цифру до поточного числового аргументу" #: info/session.c:5297 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Ініціювати (чи помножити на 4) поточний числовий аргумент" #: info/session.c:5312 msgid "Internally used by \\[universal-argument]" msgstr "Використовується \\[universal-argument] внутрішньо" #: info/session.c:5388 msgid "Show full file name of node being displayed" msgstr "Показувати повну назву файла для показаного вузла" #: info/tilde.c:361 #, c-format msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "readline: Не вистачає віртуальної пам’яті!\n" #: info/variables.c:37 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Коли \"On\", виноски з’являються й зникають автоматично" #: info/variables.c:41 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Коли \"On\", створення чи вилучення вікна змінює розмір інших вікон" #: info/variables.c:45 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Коли \"On\", замість дзвінка буде спалах екрану" #: info/variables.c:49 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Коли \"On\", при помилці дзвенітиме дзвінок" #: info/variables.c:53 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Коли \"On\", Info прибирає файли, які створюються при розтисканні" #: info/variables.c:56 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Коли \"On\", при пошуку, частина рядку, що збігається, буде підсвічена" #: info/variables.c:60 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Визначає, що відбуватиметься при прокручуванні коло кінця вузла" #: info/variables.c:65 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "Те ж саме, що й scroll-behaviour" #: info/variables.c:69 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "" "Кількість рядків, що треба прокручувати, коли курсор досягає границі вікна" #: info/variables.c:73 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Визначає, чи поведінка прокрутки впливає на рух курсора" #: info/variables.c:77 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Коли \"On\", Info приймає й показує символи ISO Latin" #: info/variables.c:81 msgid "" "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "Що робити при прокручуванні за кінець останнього вузла" #: info/variables.c:86 msgid "Minimal length of a search string" msgstr "Мінімальна довжина рядка пошуку" #: info/variables.c:90 msgid "Skip current window when searching" msgstr "Пропустити поточне вікно під час пошуку" #: info/variables.c:95 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Описати використання змінної" #: info/variables.c:101 msgid "Describe variable: " msgstr "Описати змінну: " #: info/variables.c:120 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Встановити значення змінної" #: info/variables.c:126 msgid "Set variable: " msgstr "Встановити змінну: " #: info/variables.c:144 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Встановити для %s значення (%d): " #: info/variables.c:184 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Встановити для %s значення (%s): " #: info/window.c:1077 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "--*** Теґи застаріли ***" #: info/window.c:1088 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), рядків ----, " #: info/window.c:1095 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, %d рядків --%s--" #: info/window.c:1099 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d рядків --%s--" #: info/window.c:1106 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr " Під-файл: %s" #: install-info/install-info.c:286 #, c-format msgid "%s for %s" msgstr "%s для %s" #: install-info/install-info.c:525 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\tСпробуйте `%s --help', щоб отримати повний список параметрів.\n" #: install-info/install-info.c:533 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ-INFO [ФАЙЛ-DIR]]\n" #: install-info/install-info.c:535 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "Додає чи вилучає пункти ФАЙЛУ-INFO з файлу каталогу Info ФАЙЛ-DIR." #: install-info/install-info.c:536 msgid "" "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." msgstr "" "Слід визначити ФАЙЛ-INFO і ФАЙЛ-DIR, якщо не вказано параметри --info-file\n" "або --dir-file (або --info-dir), відповідно." #: install-info/install-info.c:540 msgid "" "Options:\n" " --add-once add only to first matching section, not all.\n" " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" " start at column COL." msgstr "" "Параметри:\n" " --add-once додати лише до першого відповідного розділу, не до " "всіх.\n" " --align=COL починати опис нових записів на позиції COL.\n" " --calign=COL форматувати другий і наступні рядки опису так, щоб " "вони\n" " починалися з позиції COL." #: install-info/install-info.c:547 msgid "" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" " --debug звітувати про дії, які виконуються.\n" " --delete вилучити наявні записи для ФАЙЛА-INFO з ФАЙЛА-DIR;\n" " не вставляти жодних нових записів.\n" " --description=ТЕКСТ опис запису - це ТЕКСТ; у поєднанні з\n" " параметром --name стає тим же самим, що й\n" " параметр --entry.\n" " --dir-file=ФАЙЛ вказати назву файлу каталогу Info;\n" " те ж саме, що використати аргумент ФАЙЛ-DIR.\n" " --dry-run те ж саме, що й --test." #: install-info/install-info.c:558 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with " "whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself." msgstr "" " --entry=ТЕКСТ вставити ТЕКСТ як запис у каталозі Info,\n" " перевизначивши будь-який відповідний запису з ФАЙЛА-" "DIR.\n" " ТЕКСТ записується як рядок пункту меню Info, за яким\n" " ідуть нуль або більше додаткових рядків, що " "починаються з пропуску.\n" " Якщо ви вкажете більш ніж один запис, буде додано всі " "ці записи.\n" " Якщо ви не вкажете жодного запису, їх буде визначено " "за\n" " інформацією у файлі Info." #: install-info/install-info.c:567 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." msgstr "" " --help показати цю довідку й вийти.\n" " --info-dir=ТЕКА те ж саме, що й --dir-file=ТЕКА/dir.\n" " --info-file=ФАЙЛ вказати назву файла Info для встановлення у каталог;\n" " те ж саме, що використати аргумент ФАЙЛ-INFO.\n" " --item=ТЕКСТ те ж саме, що й --entry=ТЕКСТ.\n" " --keep-old не заміняти записи й не вилучати порожні розділи." #: install-info/install-info.c:575 msgid "" " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --maxwidth, --max-width=COL розбивати рядки опису на позиції COL.\n" " --menuentry=ТЕКСТ те саме, що і --name=ТЕКСТ.\n" " --name=ТЕКСТ ТЕКСТ - це назва запису; у поєднанні з --description\n" " стає тим же самим, що й параметр --entry.\n" " --no-indent не форматувати нові записи у файлі каталогу.\n" " --quiet не показувати попереджень." #: install-info/install-info.c:583 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are " "determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=R розмістити записи цього файлу в усіх секціях, які " "збігаються з\n" " регулярним виразом R (регістр не враховується).\n" " --remove те ж саме, що й --delete.\n" " --remove-exactly вилучати, лише якщо назва файлу точно відповідає " "запису;\n" " суфікси на кшталт .info та .gz не ігноруються.\n" " --section=СЕКЦІЯ розмістити записи у секції СЕКЦІЯ каталогу.\n" " Якщо ви вкажете більше одної секції, усі записи буде\n" " додано до кожної з секцій.\n" " Якщо ви не вкажете жодної секції, їх буде визначено\n" " за інформацією у файлі Info.\n" " --section R СЕКЦІЯ те ж саме, що й --regex=R --section=СЕКЦІЯ --add-once." #: install-info/install-info.c:596 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent не показувати попереджень.\n" " --test не оновлювати ФАЙЛ-DIR.\n" " --version показати інформацію про версію й вийти." #: install-info/install-info.c:603 tp/texi2any.pl:849 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Надсилайте звіти про помилки до bug-texinfo@gnu.org,\n" "загальні запитання й обговорення до help-texinfo@gnu.org.\n" "Домашня сторінка texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: install-info/install-info.c:630 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "%c\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Це файл .../info/dir, що містить\n" "найвищий вузол ієрархії Info і називається (dir)Top.\n" "Коли ви запускаєте info, ви починаєте з перегляду цього вузла.\n" "%c\n" "%s\tЦе верхівка дерева INFO\n" "\n" " Цей вузол (вузол Каталогу) надає меню основних тем.\n" " Набравши \"q\" можна вийти, \"?\" - отримати список команд Info, \"d\" " "поверне вас сюди,\n" " \"h\" надасть інформацію для початківців,\n" " \"mEmacs\" перейде до керівництва з Emacs, і так далі.\n" "\n" " У Emacs ви можете використовувати клік клавішею 2 миші на пункті меню чи " "перехресному посиланні,\n" " щоб обрати його.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:654 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" msgstr "%s: не вдалося прочитати (%s) і не вдалося створити (%s)" #: install-info/install-info.c:758 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: порожній файл" #: install-info/install-info.c:1109 install-info/install-info.c:1149 #, c-format msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY без відповідного END-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1144 #, c-format msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY без відповідного START-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:2008 install-info/install-info.c:2018 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: вже має файл каталогу: %s\n" #: install-info/install-info.c:2098 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Вкажіть файл Info лише один раз.\n" #: install-info/install-info.c:2131 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Пропущено зайвий регулярний вираз `%s'" #: install-info/install-info.c:2143 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Помилка у регулярному виразі `%s': %s" #: install-info/install-info.c:2201 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "зайвий аргумент `%s'" #: install-info/install-info.c:2205 #, c-format msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "" "Не вказано вхідних файлів; спробуйте --help, щоб отримати більше інформації." #: install-info/install-info.c:2207 #, c-format msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "" "Не вказано файл каталогу; спробуйте --help, щоб отримати більше інформації." #: install-info/install-info.c:2349 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "немає запису info dir у `%s'" #: install-info/install-info.c:2597 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "у `%s' записів не знайдено; нічого не вилучено" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:63 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:821 #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:311 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6528 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6552 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6929 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6987 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7065 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7142 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:293 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:96 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:200 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:226 tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:503 #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoXML.pm:457 #, perl-format msgid "could not open %s for writing: %s" msgstr "не вдалося відкрити %s для запису: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:865 msgid "recursion is always allowed" msgstr "рекурсію дозволено завжди" #: tp/Texinfo/Common.pm:866 msgid "arguments are quoted by default" msgstr "типово, аргументи подаються у лапках" #: tp/Texinfo/Common.pm:1065 #, perl-format msgid "%s is not a valid language code" msgstr "%s не є коректним кодом мови" #: tp/Texinfo/Common.pm:1070 #, perl-format msgid "%s is not a valid region code" msgstr "%s не є коректним кодом регіону" #: tp/Texinfo/Common.pm:1088 #, perl-format msgid "%s is not a valid split possibility" msgstr "%s не є коректною можливістю поділу" #: tp/Texinfo/Common.pm:1111 #, perl-format msgid "could not read %s: %s" msgstr "не вдалося прочитати %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1129 #, perl-format msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" msgstr "помилка під час закриття файла @verbatiminclude %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1134 tp/Texinfo/Parser.pm:3187 #, perl-format msgid "@%s: could not find %s" msgstr "@%s: не вдалося знайти %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1432 #, perl-format msgid "could not open html refs config file %s: %s" msgstr "не вдалося відкрити файл налаштувань посилань html %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1460 msgid "missing type" msgstr "пропущено тип" #: tp/Texinfo/Common.pm:1463 #, perl-format msgid "unrecognized type: %s" msgstr "нерозпізнаний тип: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1480 #, perl-format msgid "error on closing html refs config file %s: %s" msgstr "помилка під час закриття файла налаштувань посилань html %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1515 msgid "no node to be renamed" msgstr "немає вузла для перейменування" #: tp/Texinfo/Common.pm:1526 msgid "nodes without a new name at the end of file" msgstr "вузли без нової назви наприкінці файла" #: tp/Texinfo/Common.pm:1536 tp/Texinfo/Parser.pm:842 #, perl-format msgid "could not open %s: %s" msgstr "не вдалося відкрити %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:2028 #, perl-format msgid "could not protect hash character in @%s" msgstr "не вдалося екранувати символ решітки у @%s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:394 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:413 #, perl-format msgid "Obsolete variable %s\n" msgstr "Застаріла змінна %s\n" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:604 #, perl-format msgid "could not create directories `%s' or `%s': %s" msgstr "не вдалося створити каталок «%s» або «%s»: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:612 #, perl-format msgid "could not create directory `%s': %s" msgstr "не вдалося створити каталог «%s»: %s" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:347 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6955 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7013 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:915 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:159 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:185 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:216 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:279 #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoXML.pm:476 tp/Texinfo/Parser.pm:1950 #, perl-format msgid "error on closing %s: %s" msgstr "помилка під час спроби закрити %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:923 #, perl-format msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" msgstr "не знайдено файл @image «%s», використовуємо «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:1683 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgstr "не знайдено файл @image «%s» (для HTML), використовуємо «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:2354 #, perl-format msgid "raw format %s is not converted" msgstr "формат необроблених даних %s не перетворено" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4833 msgid "string not closed in css file" msgstr "незавершений рядок у файлі css" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4835 msgid "--css-include ended in comment" msgstr "--css-include завершується коментарем" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4837 msgid "@import not finished in css file" msgstr "незавершений запис @import у файлі css" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4863 #, perl-format msgid "CSS file %s not found" msgstr "Файл CSS %s не знайдено" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4869 #, perl-format msgid "could not open --include-file %s: %s" msgstr "не вдалося відкрити --include-файл %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4879 #, perl-format msgid "error on closing CSS file %s: %s" msgstr "помилка під час спроби закрити файл CSS %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5825 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5829 #, perl-format msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'" msgstr "не знайдено запису htmlxref.cnf для «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6523 #, perl-format msgid "error on closing frame file %s: %s" msgstr "помилка під час спроби закрити файл фрейма %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6547 #, perl-format msgid "error on closing TOC frame file %s: %s" msgstr "помилка під час спроби закрити файл фрейма змісту %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6662 #, perl-format msgid "handler %s of stage %s priority %s failed" msgstr "помилка обробника %s на етапі %s, пріоритетність %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6863 msgid "must specify a title with a title command or @top" msgstr "слід вказати заголовок за допомогою команди title або @top" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7072 #, perl-format msgid "error on closing redirection node file %s: %s" msgstr "помилка під час спроби закрити файл переспрямовування вузла %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7097 #, perl-format msgid "old name for `%s' is a node of the document" msgstr "старою назвою для «%s» є вузол документа" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7103 #, perl-format msgid "file empty for renamed node `%s'" msgstr "файл перейменованого вузла «%s» є порожнім" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7117 #, perl-format msgid "target node (new name for `%s') not in document: %s" msgstr "" "вузол призначення (нова назва для «%s») перебуває за межами документа: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7149 #, perl-format msgid "error on closing renamed node redirection file %s: %s" msgstr "" "помилка під час спроби закриття файла переспрямування перейменованого вузла, " "%s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7187 msgid "empty node name" msgstr "порожня назва вузла" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7189 tp/Texinfo/Parser.pm:3534 #, perl-format msgid "syntax for an external node used for `%s'" msgstr "синтаксис для зовнішнього вузла використано для «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:105 msgid "document without nodes" msgstr "документ без вузлів" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:122 msgid "document without Top node" msgstr "документ без вузла Top" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:169 #, perl-format msgid "rename %s failed: %s" msgstr "спроба перейменування %s зазнала невдачі: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:251 #, perl-format msgid "@%s output more than once: %s" msgstr "виведення @%s декілька разів: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:366 #, perl-format msgid "@%s outside of any node" msgstr "@%s поза межами будь-якого вузла" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:406 #, perl-format msgid "@node name should not contain `,': %s" msgstr "назва @node не повинна містити «,»: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1287 tp/Texinfo/Parser.pm:2566 #, perl-format msgid "entry for index `%s' outside of any node" msgstr "пункт покажчика «%s» ззовні будь-якого вузла" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1400 #, perl-format msgid "error on closing image text file %s: %s" msgstr "помилка під час спроби закрити файл тексту зображення %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1405 #, perl-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "Неможливо прочитати файл @image `%s': %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1428 #, perl-format msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" msgstr "не вдалося знайти файл @image «%s.txt» або текст-замінник" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1816 msgid "" "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to " "avoid that" msgstr "" "@strong{Note...} створює хибні перехресні посилання у Info; переформулюйте, " "уникаючи цього" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2022 #, perl-format msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" msgstr "у назві перехресного посилання @%s не повинно міститися «:»" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2039 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `%s'" msgstr "У назві вузла @%s не повинно міститися «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2054 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `:'" msgstr "у назві вузла @%s не повинно міститися «:»" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2077 #, perl-format msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" msgstr "після @xref має бути «.» або «,», але не %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2080 msgid "`.' or `,' must follow @xref" msgstr "після @xref має бути «.» або «,»" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2852 #, perl-format msgid "menu entry node name should not contain `%s'" msgstr "у назві вузла пункту меню не повинно бути «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2859 msgid "menu entry node name should not contain `:'" msgstr "у назві вузла пункту меню не повинно бути «:»" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2870 msgid "menu entry name should not contain `:'" msgstr "у назві пункту меню не повинно бути «:»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:826 #, perl-format msgid "@%s should only appear at beginning or end of document" msgstr "@%s слід розташовувати лише на початку або наприкінці документа" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1076 tp/Texinfo/Structuring.pm:598 #, perl-format msgid "multiple @%s" msgstr "декілька @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1110 #, perl-format msgid "bad syntax for @%s argument: %s" msgstr "помилковий синтаксис аргументу @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1126 #, perl-format msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" msgstr "помилковий або порожній формальний аргумент @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1135 tp/Texinfo/Parser.pm:4655 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4681 tp/Texinfo/Parser.pm:5403 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5419 tp/Texinfo/Parser.pm:5434 #, perl-format msgid "%c%s requires a name" msgstr "%c%s вимагає вказати назву" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1139 tp/Texinfo/Parser.pm:4658 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4684 tp/Texinfo/Parser.pm:5406 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5422 tp/Texinfo/Parser.pm:5437 #, perl-format msgid "bad name for @%s" msgstr "помилкова назва @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1257 #, perl-format msgid "@end %s seen before @%s closing brace" msgstr "@end %s розташовано до кінцевої дужки @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1261 #, perl-format msgid "@%s seen before @%s closing brace" msgstr "@%s розташовано до кінцевої дужки @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1266 #, perl-format msgid "%c%s missing close brace" msgstr "%c%s не має заключної дужки" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1270 #, perl-format msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" msgstr "у @%s не вистачає кінцевої послідовності-роздільника: %s}" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1392 #, perl-format msgid "@itemx should not begin @%s" msgstr "@itemx не може починатися з @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1460 msgid "@itemx must follow @item" msgstr "@itemx слід використовувати після @item" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1628 #, perl-format msgid "@%s has text but no @item" msgstr "@%s містить текст без @item" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1659 #, perl-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "`@end' очікує `%s', натомість отримано `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1662 #, perl-format msgid "@%s seen before @end %s" msgstr "@%s розташовано до @end %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1666 #, perl-format msgid "no matching `%cend %s'" msgstr "не знайдено відповідного `%cend %s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1692 tp/Texinfo/Parser.pm:5003 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5225 #, perl-format msgid "misplaced %c" msgstr "неправильно розташоване %c" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1790 tp/Texinfo/Parser.pm:3146 #, perl-format msgid "unmatched `%c%s'" msgstr "«%c%s» без відповідника" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2025 #, perl-format msgid "macro `%s' called with too many args" msgstr "макровизначення «%s» викликано з надмірною кількістю аргументів" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2047 #, perl-format msgid "@%s missing close brace" msgstr "у @%s не вистачає кінцевої дужки" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2055 #, perl-format msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" msgstr "" "макровизначення «%s» оголошено без аргументу, з яким його слід викликати" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2090 #, perl-format msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" msgstr "за \\ у розгортанні @%s слідує «%s» замість назви параметра або \\" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2494 #, perl-format msgid "@%s `%s' previously defined" msgstr "@%s «%s» визначено раніше" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2499 #, perl-format msgid "here is the previous definition as @%s" msgstr "попереднє визначення як @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2860 #, perl-format msgid "missing name for @%s" msgstr "не вистачає назви @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2865 #, perl-format msgid "missing category for @%s" msgstr "не вистачає категорії для @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2917 #, perl-format msgid "unexpected argument on @%s line: %s" msgstr "неочікуваний аргумент у рядку @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2933 msgid "empty multitable" msgstr "порожнє середовище multitable" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2989 tp/Texinfo/Parser.pm:5516 #, perl-format msgid "superfluous argument to @%s" msgstr "зайвий аргумент @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2995 tp/Texinfo/Parser.pm:5538 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5550 #, perl-format msgid "bad argument to @%s" msgstr "помилковий аргумент до @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3006 #, perl-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s потребує аргументу: форматер для %citem" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3011 #, perl-format msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" msgstr "" "команда @%s, що не приймає аргументів у дужках, не повинна розташовуватися у " "рядку @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3046 #, perl-format msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" msgstr "команду акцентування, «@%s», не можна використовувати у аргументі @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3124 tp/Texinfo/Parser.pm:3263 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5509 #, perl-format msgid "@%s missing argument" msgstr "не вистачає аргументу @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3136 #, perl-format msgid "unknown @end %s" msgstr "невідома команда @end %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3158 tp/Texinfo/Parser.pm:3780 #, perl-format msgid "superfluous argument to @%s %s: %s" msgstr "зайвий аргумент @%s, %s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3163 tp/Texinfo/Parser.pm:5593 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5638 tp/Texinfo/Parser.pm:5667 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5708 tp/Texinfo/Parser.pm:5786 #, perl-format msgid "bad argument to @%s: %s" msgstr "помилковий аргумент @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3182 #, perl-format msgid "@%s: could not open %s: %s" msgstr "@%s: не вдалося відкрити %s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3194 #, perl-format msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" msgstr "кодування «%s» не є канонічним кодуванням texinfo" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3203 #, perl-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "невідома назва кодування `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3353 #, perl-format msgid "@%s after the first element" msgstr "@%s після першого елемента" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3360 #, perl-format msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" msgstr "@%s має сенс лише у рядку @multitable" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3400 #, perl-format msgid "@%s should not be associated with @top" msgstr "@%s не повинно бути пов’язано з @top" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3412 #, perl-format msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" msgstr "@node передує @%s, але частини не можна пов’язувати з вузлами" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3514 #, perl-format msgid "empty argument in @%s" msgstr "порожній аргумент у @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3518 #, perl-format msgid "empty node name after expansion `%s'" msgstr "порожня назва вузла після розгортання «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3561 #, perl-format msgid "empty menu entry name in `%s'" msgstr "порожня назва пункту меню у «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3569 msgid "empty node name in menu entry" msgstr "порожня назва вузла у пункті меню" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3642 #, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s" msgstr "@%s не повинно бути у @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3774 #, perl-format msgid "@end %s should only appear at a line beginning" msgstr "@end %s не повинно бути на початку рядка" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3797 #, perl-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "макровизначення `%s' вже було визначене" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3800 #, perl-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "попереднє визначення `%s' тут" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3805 #, perl-format msgid "redefining Texinfo language command: @%s" msgstr "перевизначення команди мови Texinfo: @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3854 #, perl-format msgid "@%s without associated character" msgstr "@%s без пов’язаного символу" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3916 #, perl-format msgid "" "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" msgstr "" "команду @%s, визначену без аргументів або з понад одним аргументом, слід " "викликати з дужками, {}" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3940 #, perl-format msgid "" "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current " "value %d)" msgstr "" "виклик макровизначення вкладено надто глибоко (встановіть більше значення " "MAX_NESTED_MACROS; поточне значення — %d)" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3949 #, perl-format msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" msgstr "" "не можна рекурсивно викликати макровизначення %s; якщо потрібно, " "скористайтеся @rmacro" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4005 #, perl-format msgid "accent command `@%s' must not be followed by whitespace" msgstr "після команди акцентування «@%s» має бути символ пробілу" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4011 #, perl-format msgid "use braces to give a command as an argument to @%s" msgstr "використовуйте дужки, щоб передати команду як аргумент до @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4024 tp/Texinfo/Parser.pm:5124 #, perl-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" msgstr "%c%s потрібен аргумент «i» або «j», але не «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4036 #, perl-format msgid "accent command `@%s' must not be followed by new line" msgstr "після команди акцентування «@%s» має бути символ розриву рядка" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4047 #, perl-format msgid "@%s expected braces" msgstr "@%s потрібні дужки" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4207 #, perl-format msgid "undefined flag: %s" msgstr "невідомий прапорець: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4210 msgid "bad syntax for @value" msgstr "помилковий синтаксис для @value" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4217 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete." msgstr "%c%s є застарілим." #: tp/Texinfo/Parser.pm:4220 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete; %s" msgstr "%c%s є застарілим; %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4229 #, perl-format msgid "@%s should only appear at a line beginning" msgstr "@%s слід розташовувати лише на початку рядка" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4320 #, perl-format msgid "@%s not allowed inside `@%s' block" msgstr "@%s не можна використовувати всередині блоку «@%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4329 #, perl-format msgid "@%s should only appear in heading or footing" msgstr "@%s має бути розташовано лише у верхньому або нижньому колонтитулі" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4455 tp/Texinfo/Parser.pm:4472 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4522 #, perl-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s не має сенсу усередині блоку `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4482 #, perl-format msgid "@%s in empty multitable" msgstr "@%s у порожньому multitable" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4488 msgid "@tab before @item" msgstr "@tab перед @item" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4491 #, perl-format msgid "too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "занадто багато стовпчиків у об’єкті multitable (максимум %d)" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4528 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "пропускається @tab зовні multitable" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4532 #, perl-format msgid "@%s outside of table or list" msgstr "@%s поза межами таблиці або списку" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4567 #, perl-format msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" msgstr "має бути розташовано після «@%s», щоб можна було користуватися «@%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4609 #, perl-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@%s не має сенсу ззовні оточень `@titlepage' та `@quotation'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4613 msgid "@dircategory after first node" msgstr "@dircategory після першого вузла" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4778 #, perl-format msgid "region %s inside region %s is not allowed" msgstr "не можна використовувати регіон %s всередині регіону %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4796 msgid "@direntry after first node" msgstr "@direntry після першого вузла" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4804 #, perl-format msgid "@%s seen before first @node" msgstr "@%s розташовано перед першим @node" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4807 msgid "" "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "" "мабуть, ваш вузол @top повинен бути обгорнутий у @ifnottex замість @ifinfo?" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4869 #, perl-format msgid "@%s should only appear in math context" msgstr "@%s має використовуватися лише у контексті формул" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4877 #, perl-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "невідома команда «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4887 msgid "unexpected @" msgstr "неочікуване @" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4916 #, perl-format msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s не має сенсу ззовні середовища «@float»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4921 #, perl-format msgid "@%s should be right below `@float'" msgstr "@%s має бути розташовано одразу під «@float»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4929 #, perl-format msgid "ignoring multiple @%s" msgstr "ігноруємо зайві @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5048 #, perl-format msgid "command @%s does not accept arguments" msgstr "команді @%s не передаються аргументи" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5072 #, perl-format msgid "command @%s missing a node or external manual argument" msgstr "у команді @%s не вистачає аргументу вузла або зовнішнього підручника" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5091 #, perl-format msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" msgstr "" "у @%s виявлено порожню назву перехресного посилання після розгортання «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5102 #, perl-format msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" msgstr "" "у @%s виявлено порожній заголовок перехресного посилання після розгортання " "«%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5115 msgid "@image missing filename argument" msgstr "не вказано аргумент назви файлу для @image" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5147 #, perl-format msgid "@%s missing first argument" msgstr "у @%s не вистачає першого аргументу" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5301 msgid "superfluous arguments for node" msgstr "зайві аргументи для вузла" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5351 #, perl-format msgid "expected @end %s" msgstr "мало бути @end %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5450 #, perl-format msgid "@%s should only accept a @-command as argument, not `%s'" msgstr "@%s приймає як аргумент лише @-команди, але не «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5460 #, perl-format msgid "remaining argument on @%s line: %s" msgstr "залишковий аргумент у рядку @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5533 #, perl-format msgid "environment command %s as argument to @%s" msgstr "команда середовища %s як аргумент @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5555 #, perl-format msgid "empty @%s" msgstr "порожній запис @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5563 #, perl-format msgid "column fraction not a number: %s" msgstr "частка стовпчика не є числом: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5572 #, perl-format msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" msgstr "аргументом @sp має бути число, а не «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5581 #, perl-format msgid "reserved index name %s" msgstr "зарезервована назва індексу %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5600 #, perl-format msgid "unknown source index in @%s: %s" msgstr "невідомий індекс джерела у @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5603 #, perl-format msgid "unknown destination index in @%s: %s" msgstr "невідомий індекс призначення у @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5633 #, perl-format msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" msgstr "@%s призведе до об’єднання %s з самим собою, ігноруємо" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5646 #, perl-format msgid "unknown index `%s' in @printindex" msgstr "невідомий індекс «%s» у @printindex" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5652 #, perl-format msgid "printing an index `%s' merged in another one `%s'" msgstr "друкуємо покажчик «%s» об’єднаний з іншим, «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5660 #, perl-format msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" msgstr "printindex до початку документа: @printindex %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5676 #, perl-format msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" msgstr "аргументом @%s має бути «top» або «bottom», але не «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5684 #, perl-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Підтримуються лише @%s 10 чи 11, а не `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5692 #, perl-format msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'" msgstr "аргументом @%s має бути «separate» або «end», але не «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5700 #, perl-format msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" msgstr "аргументом @%s має бути «on», «off» або «odd», але не «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5718 tp/Texinfo/Parser.pm:5723 #, perl-format msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" msgstr "" "аргументом @paragraphindent має бути число, «none» або «asis», але не «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5731 #, perl-format msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" msgstr "" "аргументом @firstparagraphindent має бути «none» або «insert», але не «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5741 #, perl-format msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" msgstr "аргументом @exampleindent має бути число або «asis», але не «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5752 #, perl-format msgid "expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "@%s мало бути on або off, але не «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5762 #, perl-format msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" msgstr "" "аргументом @kbdinputstyle має бути «code»/«example»/«distinct», але не «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5770 #, perl-format msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" msgstr "аргументом @allowcodebreaks має бути «true» або «false», але не «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5778 #, perl-format msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" msgstr "" "аргументом @urefbreakstyle має бути «after»/«before»/«none», але не «%s»" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:231 #, perl-format msgid "raising the section level of @%s which is too low" msgstr "піднімаємо рівень розділу @%s; зараз рівень є надто низьким" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:263 #, perl-format msgid "no chapter-level command before @%s" msgstr "немає команди рівня глави перед @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:268 #, perl-format msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" msgstr "знижуємо рівень розділу @%s, який вкладено у розділ нижчого рівня" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:357 #, perl-format msgid "no sectioning command associated with @%s" msgstr "з @%s не пов’язано жодної команди структурування розділів" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:548 tp/Texinfo/Structuring.pm:1329 #, perl-format msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "@%s посилається на відсутній вузол «%s»" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:561 #, perl-format msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" msgstr "назва вузла запису @%s, «%s», відрізняється від назви %s, «%s»" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:666 #, perl-format msgid "unreferenced node `%s'" msgstr "вузол, на який нема посилань `%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:712 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in sectioning but not in menu" msgstr "вузол «%s» є вузлом %s для «%s» у структурі розділів, але не у меню" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:719 #, perl-format msgid "node %s `%s' in menu `%s' and in sectioning `%s' differ" msgstr "" "виявлено відмінності у записах вузла %s «%s» у меню «%s» і у структурі " "розділів «%s»" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:737 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" msgstr "вузол «%s» є вузлом %s для «%s» у меню, але не у структурі розділів" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:791 #, perl-format msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" msgstr "вказівник %s, «%s», (для вузла «%s») відрізняється від назви %s, «%s»" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:818 #, perl-format msgid "%s reference to nonexistent `%s'" msgstr "%s посилається на відсутній «%s»" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:837 #, perl-format msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "вузол `%s' не має пункту меню для `%s', хоча й є його горішнім вузлом" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:845 #, perl-format msgid "for `%s', up in menu `%s' and up `%s' don't match" msgstr "для «%s», вгору меню «%s» і вгору «%s» відрізняються один від одного" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1341 #, perl-format msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" msgstr "@%s до «%s», відрізняється від назви %s, «%s»" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:2007 #, perl-format msgid "empty index key in @%s" msgstr "порожній ключ індексу у @%s" #: tp/init/chm.pm:220 tp/init/chm.pm:276 tp/init/chm.pm:347 #, perl-format msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "chm.pm: не вдалося відкрити %s для запису: %s\n" #: tp/init/chm.pm:266 tp/init/chm.pm:337 tp/init/chm.pm:398 #, perl-format msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgstr "chm.pm: помилка під час спроби закрити %s: %s" #: tp/init/latex2html.pm:200 #, perl-format msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" msgstr "l2h: не вдалося відкрити файл latex %s для запису даних: %s" #: tp/init/latex2html.pm:341 msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" msgstr "l2h: назва каталогу L2H_TMP містить крапку" #: tp/init/latex2html.pm:346 msgid "l2h: current directory contains a dot" msgstr "l2h: назва поточного каталогу містить крапку" #: tp/init/latex2html.pm:374 #, perl-format msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgstr "l2h: не вдалося успішно виконати команду: %s" #: tp/init/latex2html.pm:422 #, perl-format msgid "l2h: image has invalid extension: %s" msgstr "l2h: суфікс назви файла зображення є некоректним: %s" #: tp/init/latex2html.pm:438 #, perl-format msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s" msgstr "l2h: спроба перейменування %s на %s завершилася невдало: %s" #: tp/init/latex2html.pm:460 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s: %s" msgstr "l2h: не вдалося відкрити %s: %s" #: tp/init/latex2html.pm:493 #, perl-format msgid "latex2html.pm: end of @%s item %d not found" msgstr "latex2html.pm: не знайдено завершення запису @%s з номером %d" #: tp/init/latex2html.pm:504 #, perl-format msgid "" "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number " "of items found in the document" msgstr "" "latex2html.pm: обробляємо створені %d записів у HTML; мало бути %d, " "кількість записів, знайдених у документі" #: tp/init/latex2html.pm:534 #, perl-format msgid "l2h: could not determine the fragment %d for @%s" msgstr "l2h: не вдалося визначити фрагмент %d для @%s" #: tp/init/latex2html.pm:560 #, perl-format msgid "" "l2h: could not extract the fragment %d for @%s with output counter %d from " "HTML" msgstr "" "l2h: не вдалося видобути фрагмент %d для @%s з лічильником виведення %d з " "HTML" #: tp/init/latex2html.pm:621 #, perl-format msgid "l2h: could not load %s: %s" msgstr "l2h: не вдалося завантажити %s: %s" #: tp/init/latex2html.pm:634 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" msgstr "l2h: не вдалося відкрити %s для запису даних: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:123 tp/init/tex4ht.pm:267 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: не вдалося відкрити %s: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:219 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: помилка під час спроби змінити каталог на %s: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:232 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" msgstr "tex4ht.pm: не вдалося повернутися до початкового каталогу: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:244 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" msgstr "tex4ht.pm: не вказано файла для виведення даних: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:260 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: помилка команди: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:294 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: end of @%s item %d not found" msgstr "tex4ht.pm: не знайдено завершення запису @%s з номером %d" #: tp/init/tex4ht.pm:301 #, perl-format msgid "" "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of " "items found in the document for @%s" msgstr "" "tex4ht.pm: обробляємо створені %d записів у HTML; мало бути %d, кількість " "записів, знайдених у документі для @%s" #: tp/init/tex4ht.pm:321 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgstr "tex4ht.pm: у виведених даних немає запису HTML для @%s %s" #: tp/init/tex4ht.pm:336 #, perl-format msgid "" "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; expected %d, the number of " "items found in the document for @%s" msgstr "" "tex4ht.pm: обробляємо отримані %d записів у HTML; мало бути %d, кількість " "записів, знайдених у документі для @%s" #: tp/texi2any.pl:379 #, perl-format msgid "error loading %s: %s\n" msgstr "помилка під час спроби завантаження %s: %s\n" #: tp/texi2any.pl:392 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s" msgstr "%s: невідома змінна %s" #: tp/texi2any.pl:396 #, perl-format msgid "%s: obsolete variable %s\n" msgstr "%s: застаріла змінна %s\n" #: tp/texi2any.pl:411 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s\n" msgstr "%s: невідома змінна %s\n" #: tp/texi2any.pl:415 #, perl-format msgid "obsolete variable %s\n" msgstr "застаріла змінна %s\n" #: tp/texi2any.pl:480 #, perl-format msgid "could not read init file %s" msgstr "не вдалося прочитати файл ініціалізації %s" #: tp/texi2any.pl:640 #, perl-format msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n" msgstr "пропускаємо невідоме значення TEXINFO_OUTPUT_FORMAT «%s».\n" #: tp/texi2any.pl:723 msgid "Usage: makeinfo [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Користування: makeinfo [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ-TEXINFO...\n" #: tp/texi2any.pl:724 msgid " or: texi2any [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr " або texi2any [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ-TEXINFO...\n" #: tp/texi2any.pl:726 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" msgstr "" "Перетворює вихідну документацію Texinfo у різноманітні інші формати, " "зазвичай,\n" "у файли Info, що можна читати за допомогою Emacs чи GNU Info.\n" #: tp/texi2any.pl:729 #, perl-format msgid "" "General options:\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n" " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n" " to VAL.\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Загальні параметри:\n" " --document-language=РЯДОК локаль для перекладу ключових слів Texinfo\n" " у документі-результаті (типовою є C).\n" " --error-limit=ЧИСЛО вийти після ЧИСЛА помилок (зазвичай %d).\n" " --force продовжувати вивід навіть якщо трапляються " "помилки.\n" " --help показати цю довідку й вийти.\n" " --no-validate не перевіряти перехресні посилання вузлів.\n" " --no-warn не показувати попередження (але не помилки).\n" " --conf-dir=КАТАЛОГ шукати файли ініціалізації і у каталозі " "КАТАЛОГ.\n" " --init-file=ФАЙЛ завантажити ФАЙЛ для внесення змін до типової " "поведінки.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL встановити значення VAL для " "змінної налаштовування VAR.\n" " -v, --verbose описувати, що буде робитися.\n" " --version показати інформацію про версію й вийти.\n" #: tp/texi2any.pl:744 msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output.\n" msgstr "" "Вибір формату виводу (якщо не вказано, буде Info):\n" " --docbook виводити як Docbook XML, а не як Info.\n" " --html виводити як HTML, а не як Info.\n" " --plaintext виводити як звичайний текст, а не як Info.\n" " --xml виводити як Texinfo XML, а не як Info.\n" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf викликати texi2dvi для створення " "вказаного формату.\n" #: tp/texi2any.pl:752 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and " "menus\n" " from Info output (thus producing plain " "text)\n" " or from HTML (thus producing shorter " "output).\n" " Also, if producing Info, write to\n" " standard output by default \n" " --no-split suppress any splitting of the output;\n" " generate only one output file.\n" " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" " default is on.\n" " -o, --output=DEST output to DEST.\n" " With split output, create DEST as a " "directory\n" " and put the output files there.\n" " With non-split output, if DEST is already\n" " a directory or ends with a /,\n" " put the output file there.\n" " Otherwise, DEST names the output file.\n" msgstr "" "Загальні параметри виводу:\n" " -E, --macro-expand=ФАЙЛ записати вихідний код після розкриття " "макровизначень\n" " до ФАЙЛА, ігноруючи будь-які @setfilename.\n" " --no-headers не генерувати роздільників, рядків Node: та " "меню\n" " у виводі Info (таким чином виводячи простий " "текст)\n" " та у виводі HTML (таким чином виводячи " "коротший результат)\n" " також, зазвичай виводити у стандартний " "вивід.\n" " --no-split не розбивати вивід у Info та HTML,\n" " створити лише один файл виводу.\n" " --number-sections виводити номери глав та розділів, типово " "увімкнено.\n" " -o, --output=ПРИЗНАЧЕННЯ виводити до ПРИЗНАЧЕННЯ.\n" " Якщо виведення відбувається з розбиттям, " "буде\n" " створено каталог ПРИЗНАЧЕННЯ для виведення " "даних до нього.\n" " Якщо виведення відбувається без розбиття і " "ПРИЗНАЧЕННЯ\n" " є назвою каталогу або завершується на /,\n" " виведений файл буде збережено у " "відповідному каталозі.\n" " У інших випадках, ПРИЗНАЧЕННЯ визначає назву " "файла-результату.\n" #: tp/texi2any.pl:772 #, perl-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on @documentencoding.\n" " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default " "%d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, " "in\n" " which they are defined (this is the " "default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default " "%d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Параметри для Info та звичайного тексту:\n" " --disable-encoding не виводити спеціальні та акцентовані символи\n" " при виводі Info на основі " "@documentencoding.\n" " --enable-encoding скасувати --disable-encoding (типово).\n" " --fill-column=ЧИСЛО переносити рядки Info на ЧИСЛО символі (типово " "%d).\n" " --footnote-style=СТИЛЬ виводити виноски у Info відповідно до СТИЛЮ:\n" " «separate» - розмістити в окремому вузлі;\n" " «end» - розмістити в кінці вузла, де\n" " їх визначено (типово)\n" " --paragraph-indent=ЗНАЧЕННЯ робити відступ для параграфів Info на " "ЗНАЧЕННЯ пропусків (типово %d).\n" " Якщо ЗНАЧЕННЯ «none» - не робити відступу; " "якщо ЗНАЧЕННЯ\n" " «asis» - зберігати наявний відступ.\n" " --split-size=ЧИСЛО розбивати файли Info, якщо їхній розмір " "перевищує ЧИСЛО (типово %d).\n" #: tp/texi2any.pl:789 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML