# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Green, 2021 # Nobuhiro Iwamatsu , 2017-2022 # UTUMI Hirosi , 2019-2022 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Thunar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-03-15 00:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-15 18:47+0000\n" "Last-Translator: UTUMI Hirosi \n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/xfce/thunar/language/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. setup application name #: ../thunar/main.c:57 msgid "Thunar" msgstr "Thunar" #: ../thunar/thunar-application.c:78 msgid "Open the bulk rename dialog" msgstr "バルクリネームダイアログを開く" #: ../thunar/thunar-application.c:79 msgid "Run in daemon mode" msgstr "デーモンモードで実行する" #: ../thunar/thunar-application.c:81 msgid "Quit a running Thunar instance" msgstr "実行中の Thunar インスタンスを終了させる" #: ../thunar/thunar-application.c:82 msgid "Print version information and exit" msgstr "バージョン情報を表示して終了する" #: ../thunar/thunar-application.c:299 #, c-format msgid "Acquired the session message bus '%s'\n" msgstr "取得したセッションメッセージバス '%s'\n" #: ../thunar/thunar-application.c:309 #, c-format msgid "Acquired the name '%s' on the session message bus\n" msgstr "取得したセッションメッセージバス上の名前 '%s'\n" #: ../thunar/thunar-application.c:319 #, c-format msgid "Name '%s' lost on the message dbus." msgstr "dbus メッセージの名前 '%s' は失われました。" #: ../thunar/thunar-application.c:470 msgid "The Thunar development team. All rights reserved." msgstr "The Thunar development team. All rights reserved." #: ../thunar/thunar-application.c:471 msgid "Written by Benedikt Meurer ." msgstr "Benedikt Meurer が製作しました。" #: ../thunar/thunar-application.c:472 #, c-format msgid "Please report bugs to <%s>." msgstr "バグは <%s> に報告してください。" #. display an error message to the user #: ../thunar/thunar-application.c:853 msgid "Failed to launch operation" msgstr "操作の実行に失敗しました" #. tell the user that we were unable to launch the file specified #: ../thunar/thunar-application.c:1615 ../thunar/thunar-application.c:1775 #: ../thunar/thunar-launcher.c:1115 ../thunar/thunar-location-entry.c:370 #: ../thunar/thunar-location-entry.c:398 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\"" msgstr "\"%s\" を開けませんでした。" #: ../thunar/thunar-application.c:1779 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" を開けませんでした: %s" #. display an error message #: ../thunar/thunar-application.c:1837 ../thunar/thunar-launcher.c:2384 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:824 #, c-format msgid "Failed to rename \"%s\"" msgstr "\"%s\" の名前の変更に失敗しました。" #. ask the user to enter a name for the new folder #: ../thunar/thunar-application.c:1939 ../thunar/thunar-launcher.c:2600 msgid "New Folder" msgstr "新しいフォルダー" #: ../thunar/thunar-application.c:1940 ../thunar/thunar-launcher.c:2604 msgid "Create New Folder" msgstr "新しいフォルダーを作成します。" #: ../thunar/thunar-application.c:1944 msgid "New File" msgstr "新しいファイル" #: ../thunar/thunar-application.c:1945 msgid "Create New File" msgstr "新しいファイルを作成します。" #. generate a title for the create dialog #: ../thunar/thunar-application.c:2002 ../thunar/thunar-launcher.c:2656 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "テンプレート \"%s\" からドキュメントを作成" #: ../thunar/thunar-application.c:2066 msgid "Copying files..." msgstr "ファイルをコピーしています..." #: ../thunar/thunar-application.c:2117 #, c-format msgid "Copying files to \"%s\"..." msgstr "ファイルを \"%s\" へコピーしています..." #: ../thunar/thunar-application.c:2170 #, c-format msgid "Creating symbolic links in \"%s\"..." msgstr "リンクを \"%s\" に作成しています..." #: ../thunar/thunar-application.c:2236 #, c-format msgid "Moving files into \"%s\"..." msgstr "ファイルを \"%s\" 内へ移動しています..." #: ../thunar/thunar-application.c:2319 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to\n" "permanently delete \"%s\"?" msgstr "\"%s\" を\n完全に削除してもよろしいですか?" #: ../thunar/thunar-application.c:2324 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to permanently\n" "delete the selected file?" msgid_plural "" "Are you sure that you want to permanently\n" "delete the %u selected files?" msgstr[0] "選択した %u 個のファイルを\n完全に削除してもよろしいですか? " #. add the "Cancel" button #. append the cancel item #. add the Cancel/Close buttons #. configure the dialog properties #: ../thunar/thunar-application.c:2339 ../thunar/thunar-application.c:2518 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:293 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:749 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:823 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:874 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:98 ../thunar/thunar-dialogs.c:240 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:663 ../thunar/thunar-dialogs.c:777 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:1061 ../thunar/thunar-dnd.c:171 #: ../thunar/thunar-launcher.c:980 ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:559 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1169 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:913 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:359 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1074 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:198 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:208 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2356 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:221 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:240 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:304 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:371 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:145 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:180 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:438 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: ../thunar/thunar-application.c:2340 ../thunar/thunar-launcher.c:292 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:372 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: ../thunar/thunar-application.c:2344 msgid "If you delete a file, it is permanently lost." msgstr "削除されたファイルは復元できません。" #: ../thunar/thunar-application.c:2354 msgid "Deleting files..." msgstr "ファイルを削除しています..." #: ../thunar/thunar-application.c:2389 msgid "Moving files into the trash..." msgstr "ファイルをゴミ箱に移動しています..." #: ../thunar/thunar-application.c:2435 msgid "Creating files..." msgstr "ファイルを作成しています..." #: ../thunar/thunar-application.c:2474 msgid "Creating directories..." msgstr "フォルダーを作成しています..." #: ../thunar/thunar-application.c:2513 msgid "Remove all files and folders from the Trash?" msgstr "ゴミ箱にあるファイルとフォルダーをすべて削除しますか?" #. prepare the menu item #: ../thunar/thunar-application.c:2519 ../thunar/thunar-launcher.c:284 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:175 msgid "_Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)" #: ../thunar/thunar-application.c:2523 msgid "" "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "これを選択するとゴミ箱にあるすべてのアイテムが削除され、二度と復元できません。これらのアイテムは個別に削除することもできます。" #: ../thunar/thunar-application.c:2540 msgid "Emptying the Trash..." msgstr "ゴミ箱を空にしています..." #: ../thunar/thunar-application.c:2586 #, c-format msgid "Failed to determine the original path for \"%s\"" msgstr "\"%s\" の元のパスを取得できませんでした。" #. display an error dialog #: ../thunar/thunar-application.c:2603 #, c-format msgid "Could not restore \"%s\"" msgstr "\"%s\" を復元できませんでした。" #: ../thunar/thunar-application.c:2611 msgid "Restoring files..." msgstr "ファイルを復元しています..." #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:309 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:481 #, c-format msgid "Failed to set default application for \"%s\"" msgstr "\"%s\" のデフォルトアプリケーションをセットできませんでした。" #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:442 #, c-format msgid "" "The selected application is used to open this and other files of type " "\"%s\"." msgstr "選択したアプリケーションは、このファイルやその他のファイル、またはタイプが \"%s\" のファイルを開くのに使用されます。" #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:497 msgid "No application selected" msgstr "アプリケーションは選択されていません" #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:510 msgid "Other Application..." msgstr "他のアプリケーション..." #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:187 ../thunar/thunar-launcher.c:3246 msgid "Open With" msgstr "アプリケーションで開く" #. create the "Custom command" expand #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:256 msgid "Use a _custom command:" msgstr "指定コマンドを使用する(_C):" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:257 msgid "" "Use a custom command for an application that is not available from the above" " application list." msgstr "上のアプリケーションリストから利用できないアプリケーションには、カスタムコマンドを使用してください。" #. create the "Custom command" button #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:278 msgid "_Browse..." msgstr "参照(_B)..." #. create the "Use as default for this kind of file" button #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:284 msgid "Use as _default for this kind of file" msgstr "この種類のファイルのデフォルトアプリケーションにする(_D)" #. add the "Ok"/"Open" button #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:296 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:1286 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:914 ../thunar/thunar-window.c:4025 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:146 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:439 msgid "_OK" msgstr "OK(_O)" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:438 #, c-format msgid "Failed to add new application \"%s\"" msgstr "新しいアプリケーション \"%s\" を追加できませんでした。" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:531 #, c-format msgid "Failed to execute application \"%s\"" msgstr "アプリケーション \"%s\" の実行に失敗しました。" #. append the "Remove Launcher" item #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:600 msgid "_Remove Launcher" msgstr "ランチャーを削除(_R)" #. append the "Forget Association" item #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:607 msgid "_Forget Association" msgstr "関連付けを解除する(_F)" #. update the header label #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:687 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "%s とタイプが \"%s\" の他のファイルを以下のアプリケーションで開きます:" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:695 #, c-format msgid "" "Browse the file system to select an application to open files of type " "\"%s\"." msgstr "種類が \"%s\" のファイルを開くアプリケーションを選択するためにファイルシステムを参照します。" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:701 #, c-format msgid "" "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected " "application." msgstr "種類が \"%s\" のファイルを開くデフォルトアプリケーションを選択したものに変更します。" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:747 #, c-format msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?" msgstr "\"%s\" を削除しますがよろしいですか?" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:750 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:753 msgid "" "This will remove the application launcher that appears in the file context menu, but will not uninstall the application itself.\n" "\n" "You can only remove application launchers that were created using the custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager." msgstr "ファイルのコンテキストメニューに表示されるアプリケーションランチャーを削除しますが、アプリケーション自体はアンインストールしません。\n\nこのファイルマネージャーの \"アプリケーションで開く\" ダイアログにあるカスタムコマンドボックスを利用して作成されたアプリケーションランチャーのみが削除されます。" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:768 #, c-format msgid "Failed to remove \"%s\"" msgstr "\"%s\" を削除できませんでした。" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:821 #, c-format msgid "Are you sure that you want to forget \"%s\"?" msgstr "本当に \"%s\" を解除しますか?" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:824 msgid "_Forget" msgstr "解除する(_F)" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:827 msgid "" "This will dissociate the application launcher for this file type, but will " "not uninstall or remove the application launcher itself." msgstr "これによってこのファイルタイプに対するアプリケーションの関連付けが解除されますが、アプリケーション自体がアンインストールまたは削除されることはありません。" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:844 #, c-format msgid "Failed to forget \"%s\"" msgstr "\"%s\" の解除に失敗しました" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:871 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:177 msgid "Select an Application" msgstr "アプリケーションを選択してください" #. change the accept button label text #. aka "activate" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:875 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:1286 ../thunar/thunar-launcher.c:1543 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1075 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:181 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:881 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1082 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:188 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:886 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:193 msgid "Executable Files" msgstr "実行可能ファイル" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:901 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:208 msgid "Perl Scripts" msgstr "Perl スクリプト" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:907 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:214 msgid "Python Scripts" msgstr "Python スクリプト" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:913 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:220 msgid "Ruby Scripts" msgstr "Ruby スクリプト" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:919 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:226 msgid "Shell Scripts" msgstr "シェルスクリプト" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:1354 msgid "Set Default Application" msgstr "デフォルトのアプリケーションを設定する" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:251 msgid "None available" msgstr "利用可能なものがありません" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:300 msgid "Default Application" msgstr "デフォルトアプリケーション" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:311 msgid "Recommended Applications" msgstr "推奨アプリケーション" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:329 msgid "Other Applications" msgstr "他のアプリケーション" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:424 #, c-format msgid "Failed to remove \"%s\"." msgstr "\"%s\" を削除できませんでした。" #. tell the user that we cannot paste #: ../thunar/thunar-clipboard-manager.c:356 msgid "There is nothing on the clipboard to paste" msgstr "クリップボードに貼り付けるものはありません。" #. setup the dialog #. add the "Close" button #. add a regular close button, the header bar already provides one #: ../thunar/thunar-column-editor.c:121 ../thunar/thunar-dialogs.c:1006 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:298 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:260 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:360 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:215 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:131 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: ../thunar/thunar-column-editor.c:124 msgid "Configure Columns in the Detailed List View" msgstr "詳細リスト表示でのカラム設定" #. add the "Help" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:127 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:306 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:259 ../thunar/thunar-window.c:467 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../thunar/thunar-column-editor.c:142 msgid "Visible Columns" msgstr "表示カラム" #. create the top label for the column editor dialog #: ../thunar/thunar-column-editor.c:155 msgid "" "Choose the order of information to appear in the\n" "detailed list view." msgstr "詳細リスト表示で表示する情報とその順序を選んでください。" #. create the "Move Up" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:202 msgid "Move _Up" msgstr "上に移動(_U)" #. create the "Move Down" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:216 msgid "Move Dow_n" msgstr "下に移動(_N)" #. create the "Show" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:230 msgid "_Show" msgstr "表示する(_S)" #. create the "Hide" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:239 msgid "Hi_de" msgstr "表示しない(_D)" #. create the "Use Default" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:256 msgid "Use De_fault" msgstr "デフォルトに戻す(_F)" #: ../thunar/thunar-column-editor.c:265 msgid "Column Sizing" msgstr "カラムのサイズ変更" #. create the label that explains the column sizing option #: ../thunar/thunar-column-editor.c:281 msgid "" "By default columns will be automatically expanded if\n" "needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n" "able this behavior below the file manager will always\n" "use the user defined column widths." msgstr "通常、カラムは文字全体が見えるように自動的に拡げられます。\n以下でこの動作を無効にすると、ファイルマネージャーは\n常にユーザーが決めたカラム幅を使用するようになります。" #. create the "Automatically expand columns as needed" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:293 msgid "Automatically _expand columns as needed" msgstr "必要に応じてカラムを自動的に拡げる(_E)" #. reset page title #. tell the user that we're unable to determine the file info #: ../thunar/thunar-column-model.c:876 ../thunar/thunar-list-model.c:854 #: ../thunar/thunar-list-model.c:890 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:232 ../thunar/thunar-util.c:408 #: ../thunar/thunar-util.c:411 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:710 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:293 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:294 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:433 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../thunar/thunar-compact-view.c:108 msgid "Compact directory listing" msgstr "フォルダーをコンパクトにリスト表示します。" #: ../thunar/thunar-compact-view.c:109 msgid "Compact view" msgstr "コンパクト表示" #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:527 #, c-format msgid "Invalid filename \"%s\"" msgstr "\"%s\" は無効なファイル名です。" #. LaunchFiles() invoked without a valid working directory #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:976 #, c-format msgid "The working directory must be an absolute path" msgstr "作業フォルダーは絶対パスで指定する必要があります。" #. LaunchFiles() invoked with an empty filename list #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:984 ../thunar/thunar-dbus-service.c:1419 #, c-format msgid "At least one filename must be specified" msgstr "少なくとも一つのファイル名を指定する必要があります。" #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1159 #, c-format msgid "At least one source filename must be specified" msgstr "少なくとも一つの転送元ファイル名を指定する必要があります。" #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1169 #, c-format msgid "The number of source and target filenames must be the same" msgstr "転送元と転送先のファイル名の数は同じでなければなりません" #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1178 #, c-format msgid "A destination directory must be specified" msgstr "転送先ディレクトリを指定する必要があります。" #: ../thunar/thunar-details-view.c:147 msgid "Configure _Columns..." msgstr "カラムの設定(_C)..." #: ../thunar/thunar-details-view.c:147 msgid "Configure the columns in the detailed list view" msgstr "詳細リスト表示する場合のカラムを設定します。" #: ../thunar/thunar-details-view.c:419 msgid "Detailed directory listing" msgstr "詳細なファイル情報とともにフォルダーをリスト表示します。" #: ../thunar/thunar-details-view.c:420 msgid "Details view" msgstr "詳細表示" #: ../thunar/thunar-device.c:529 msgid "_Safely Remove" msgstr "安全に取り外す(_S)" #: ../thunar/thunar-device.c:531 msgid "_Disconnect" msgstr "切断(_D)" #: ../thunar/thunar-device.c:533 msgid "_Stop the Multi-Disk Drive" msgstr "マルチディスクドライブを停止(_S)" #: ../thunar/thunar-device.c:535 msgid "_Lock" msgstr "ロック(_L)" #: ../thunar/thunar-device.c:538 ../thunar/thunar-launcher.c:304 msgid "_Eject" msgstr "取り出し(_E)" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:99 msgid "C_reate" msgstr "作成(_R)" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:127 msgid "Enter the name:" msgstr "名前を入力してください:" #. display an error message #: ../thunar/thunar-dialogs.c:173 #, c-format msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding" msgstr "ファイル名 \"%s\" をローカルエンコード方式に変換できません。" #. create a new dialog window #: ../thunar/thunar-dialogs.c:235 #, c-format msgid "Rename \"%s\"" msgstr "\"%s\" の名前を変更" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:241 msgid "_Rename" msgstr "名前を変更(_R)" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:271 msgid "Enter the new name:" msgstr "新しい名前を入力してください:" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:422 msgid "translator-credits" msgstr "Daichi Kawahata \nNobuhiro Iwamatsu \nMasato Hashimoto " #: ../thunar/thunar-dialogs.c:596 ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:561 msgid "_Yes" msgstr "はい(_Y)" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:600 msgid "Yes to _all" msgstr "すべてはい(_A)" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:604 ../thunar/thunar-dialogs.c:781 msgid "_Replace" msgstr "置換(_R)" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:608 ../thunar/thunar-dialogs.c:780 msgid "Replace _All" msgstr "すべて置換(_A)" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:612 ../thunar/thunar-dialogs.c:779 msgid "_Skip" msgstr "スキップ(_S)" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:616 ../thunar/thunar-dialogs.c:778 msgid "S_kip All" msgstr "すべてスキップ(_K)" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:620 ../thunar/thunar-dialogs.c:783 msgid "Re_name" msgstr "リネイム(_N)" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:624 ../thunar/thunar-dialogs.c:782 msgid "Rena_me All" msgstr "すべてリネイム(_M)" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:628 ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:560 msgid "_No" msgstr "いいえ(_N)" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:632 msgid "N_o to all" msgstr "すべていいえ(_O)" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:636 msgid "_Retry" msgstr "再試行(_R)" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:640 msgid "Copy _Anyway" msgstr "とにかくコピー(_A)" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:756 msgid "Confirm to replace files" msgstr "置換するファイルの確認" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:826 #, c-format msgid "This folder already contains a symbolic link \"%s\"." msgstr "このフォルダーにはすでにリンク \"%s\" が存在しています。" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:831 #, c-format msgid "This folder already contains a folder \"%s\"." msgstr "このフォルダーにはすでにフォルダー \"%s\" が存在しています。" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:836 #, c-format msgid "This folder already contains a file \"%s\"." msgstr "このフォルダーにはすでにファイル \"%s\" が存在しています。" #. TRANSLATORS: First part of replace dialog sentence #: ../thunar/thunar-dialogs.c:851 #, c-format msgid "Do you want to replace the link" msgstr "このリンクを" #. TRANSLATORS: First part of replace dialog sentence #: ../thunar/thunar-dialogs.c:854 #, c-format msgid "Do you want to replace the existing folder" msgstr "このフォルダーを" #. TRANSLATORS: First part of replace dialog sentence #: ../thunar/thunar-dialogs.c:857 #, c-format msgid "Do you want to replace the existing file" msgstr "このファイルを" #. Fourth box (size, volume, free space) #: ../thunar/thunar-dialogs.c:884 ../thunar/thunar-dialogs.c:929 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:544 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:884 ../thunar/thunar-dialogs.c:929 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:497 msgid "Modified:" msgstr "変更日時:" #. TRANSLATORS: Second part of replace dialog sentence #: ../thunar/thunar-dialogs.c:896 #, c-format msgid "with the following link?" msgstr "次のリンクで置き換えますか?" #. TRANSLATORS: Second part of replace dialog sentence #: ../thunar/thunar-dialogs.c:899 #, c-format msgid "with the following folder?" msgstr "次のフォルダーで置き換えますか?" #. TRANSLATORS: Second part of replace dialog sentence #: ../thunar/thunar-dialogs.c:902 #, c-format msgid "with the following file?" msgstr "次のファイルで置き換えますか?" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:1041 #, c-format msgid "" "The desktop file \"%s\" is in an insecure location and not marked as " "executable. If you do not trust this program, click Cancel." msgstr "デスクトップファイル \"%s\" はセキュアでない場所にあり、実行を許可されていません。このプログラムを信用しない場合は「キャンセル」をクリックしてください。" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:1058 msgid "_Launch Anyway" msgstr "とにかく実行(_L)" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:1060 msgid "Mark _Executable" msgstr "実行を許可(_E)" #: ../thunar/thunar-dnd.c:72 msgid "_Copy here" msgstr "ここにコピー(_C)" #: ../thunar/thunar-dnd.c:72 msgid "_Move here" msgstr "ここに移動(_M)" #: ../thunar/thunar-dnd.c:72 msgid "_Link here" msgstr "ここにリンク(_L)" #. display an error to the user #. display an error message to the user #: ../thunar/thunar-dnd.c:252 ../thunar/thunar-launcher.c:794 #, c-format msgid "Failed to execute file \"%s\"" msgstr "ファイル \"%s\" を実行できませんでした。" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:49 msgid "Name only" msgstr "名前のみ" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:50 msgid "Suffix only" msgstr "拡張子のみ" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:51 msgid "Name and Suffix" msgstr "名前と拡張子" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:102 msgid "Date Created" msgstr "作成日" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:103 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:137 msgid "Date Accessed" msgstr "アクセス日時" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:104 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:138 msgid "Date Modified" msgstr "変更日時" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:105 msgid "Date Deleted" msgstr "削除日" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:106 msgid "Recency" msgstr "最新" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:107 msgid "Location" msgstr "場所" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:108 msgid "Group" msgstr "所属グループ" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:109 msgid "MIME Type" msgstr "MIME タイプ" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:110 ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:429 #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:166 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:111 msgid "Owner" msgstr "ファイル所有者" #. Permissions chooser #: ../thunar/thunar-enum-types.c:112 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:658 msgid "Permissions" msgstr "アクセス権" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:113 ../thunar/thunar-statusbar.c:80 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:114 msgid "Size in Bytes" msgstr "バイト単位のサイズ" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:115 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:116 msgid "File" msgstr "ファイル" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:117 msgid "File Name" msgstr "ファイル名" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:554 ../thunar/thunar-enum-types.c:577 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:375 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1042 msgid "Never" msgstr "しない" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:555 ../thunar/thunar-enum-types.c:578 msgid "Only for remote location" msgstr "リモートの場所のみ" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:556 ../thunar/thunar-enum-types.c:579 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:377 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1039 msgid "Always" msgstr "常に" #: ../thunar/thunar-file.c:1069 ../thunar/thunar-gio-extensions.c:427 #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1127 ../thunar.desktop.in.in.h:7 msgid "Trash" msgstr "ゴミ箱" #: ../thunar/thunar-file.c:1076 ../thunar/thunar-gio-extensions.c:425 #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1009 ../thunar/thunar-window.c:455 msgid "File System" msgstr "ファイルシステム" #: ../thunar/thunar-file.c:1532 #, c-format msgid "The root folder has no parent" msgstr "ルートフォルダーに上位のフォルダーはありません。" #: ../thunar/thunar-file.c:1629 #, c-format msgid "Failed to parse the desktop file: %s" msgstr "デスクトップファイルの解析に失敗しました: %s" #. if the .desktop file is not secure, ask user what to do #: ../thunar/thunar-file.c:1641 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "信用されていないアプリケーションランチャー" #: ../thunar/thunar-file.c:1669 #, c-format msgid "No Exec field specified" msgstr "デスクトップファイルの \"Exec\" フィールドが指定されていません。" #. if the .desktop file is not secure, ask user what to do #: ../thunar/thunar-file.c:1678 msgid "Untrusted link launcher" msgstr "信用されていないリンクランチャー" #: ../thunar/thunar-file.c:1694 #, c-format msgid "No URL field specified" msgstr "デスクトップファイルの \"URL\" フィールドが指定されていません。" #: ../thunar/thunar-file.c:1699 msgid "Invalid desktop file" msgstr "無効なデスクトップファイルです。" #. Implementation specific #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:51 msgid "iPod touch" msgstr "iPod touch" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:52 msgid "iPad" msgstr "iPad" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:53 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:54 msgid "Solid State Drive" msgstr "SSD" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:55 msgid "System Drive" msgstr "システムドライブ" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:56 ../thunar/thunar-gio-extensions.c:57 msgid "USB Drive" msgstr "USBドライブ" #. Freedesktop icon-naming-spec #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:60 msgid "Camera" msgstr "カメラ" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:61 msgid "Harddisk" msgstr "ハードディスク" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:62 msgid "Optical Drive" msgstr "光学式ドライブ" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:63 msgid "Removable Drive" msgstr "リムーバブルドライブ" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:64 msgid "Flash Drive" msgstr "フラッシュドライブ" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:65 msgid "Floppy" msgstr "フロッピー" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:66 msgid "Optical Media" msgstr "光メディア" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:67 msgid "Tape" msgstr "テープ" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:68 msgid "Multimedia Player" msgstr "マルチメディアプレーヤー" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:69 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:70 msgid "Phone" msgstr "電話" #. TRANSLATORS: this will result in " on " #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:507 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s on %s" #. free disk space string #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:619 #, c-format msgid "%s of %s free (%d%% used)" msgstr "%s の空き/総量 %s (%d%% 使用)" #: ../thunar/thunar-history.c:297 msgid "The item will be removed from the history" msgstr "アイテムは履歴から削除されます。" #: ../thunar/thunar-history.c:309 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"" msgstr "\"%s\" が見つかりませんでした。" #: ../thunar/thunar-icon-view.c:168 msgid "Icon based directory listing" msgstr "アイコンを基準にしてフォルダーをリスト表示します。" #: ../thunar/thunar-icon-view.c:169 msgid "Icon view" msgstr "アイコン表示" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:111 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "ファイルの削除エラー: %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:214 ../thunar/thunar-io-jobs.c:369 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists" msgstr "ファイル \"%s\" はすでに存在しています。" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:237 #, c-format msgid "Failed to create empty file \"%s\": %s" msgstr "空のファイル \"%s\" の作成に失敗しました: %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:392 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\": %s" msgstr "フォルダー \"%s\" の作成に失敗しました: %s" #. tell the user that we're preparing to unlink the files #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:459 msgid "Preparing..." msgstr "準備しています..." #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:537 #, c-format msgid "Could not delete file \"%s\": %s" msgstr "ファイル \"%s\" を削除できませんでした: %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:639 #, c-format msgid "Could not create symbolic link to \"%s\" because it is not a local file" msgstr "\"%s\" へのシンボリックリンクを作成できませんでした。ローカルファイルではありません。" #. generate a useful error message #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:989 #, c-format msgid "Failed to change the owner of \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" の所有者の変更に失敗しました: %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:990 #, c-format msgid "Failed to change the group of \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" の所属グループの変更に失敗しました: %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:1145 #, c-format msgid "Failed to change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" のアクセス権の変更に失敗しました: %s" #. I18N: put " (copy #)" between basename and extension #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:172 #, c-format msgid "%s (copy %u)%s" msgstr "%s (コピー %u)%s" #. I18N: put " (copy #)" after filename (for files without extension) #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:178 #, c-format msgid "%s (copy %u)" msgstr "%s (コピー %u)" #: ../thunar/thunar-job.c:289 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?\n" "\n" "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "ファイル \"%s\" はすでに存在しています。これを置き換えてもよろしいですか?\n\nすでに存在するファイルを置き換えると、その内容は上書きされます。" #: ../thunar/thunar-job.c:371 msgid "Do you want to overwrite it?" msgstr "これを上書きしますか?" #: ../thunar/thunar-job.c:428 msgid "Do you want to permanently delete it?" msgstr "完全に削除しますか?" #: ../thunar/thunar-job.c:482 msgid "Do you want to create it?" msgstr "これを作成しますか?" #: ../thunar/thunar-job.c:590 msgid "Do you want to skip it?" msgstr "これをスキップしますか?" #: ../thunar/thunar-job.c:639 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "移動/コピー先に十分な空き容量がありません。ファイルを削除するなどして容量を確保してください。" #: ../thunar/thunar-launcher.c:267 msgid "Open" msgstr "開く" #: ../thunar/thunar-launcher.c:268 msgid "E_xecute" msgstr "実行(_X)" #: ../thunar/thunar-launcher.c:269 msgid "Open in new _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" #: ../thunar/thunar-launcher.c:270 msgid "Open in new _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" #: ../thunar/thunar-launcher.c:271 msgid "Open Item Location" msgstr "アイテムの場所を開く" #: ../thunar/thunar-launcher.c:272 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "他のアプリケーションで開く(_A)..." #: ../thunar/thunar-launcher.c:272 ../thunar/thunar-launcher.c:3247 msgid "Choose another application with which to open the selected file" msgstr "選択したファイルを開く別のアプリケーションを選びます。" #: ../thunar/thunar-launcher.c:273 msgid "Set _Default Application..." msgstr "デフォルトのアプリケーションを設定する(_D)..." #: ../thunar/thunar-launcher.c:273 msgid "" "Choose an application which should be used by default to open the selected " "file" msgstr "選択したファイルを開くときにデフォルトで使用するアプリケーションを選択します" #. For backward compatibility the old accel paths are re-used. Currently not #. possible to automatically migrate to new accel paths. #. Waiting for https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/issues/2375 to be able to #. fix that #: ../thunar/thunar-launcher.c:277 msgid "_Send To" msgstr "送る(_S)" #: ../thunar/thunar-launcher.c:278 msgid "_Add Bookmark" msgstr "ブックマークを追加(_A)" #: ../thunar/thunar-launcher.c:278 msgid "" "Create bookmarks for all selected folders in the sidepane. If nothing is " "selected, the current directory is bookmarked." msgstr "サイドペインで選択したすべてのフォルダのブックマークを作成します。何も選択していない場合は現在のディレクトリをブックマークします。" #: ../thunar/thunar-launcher.c:279 msgid "Send to _Desktop" msgstr "デスクトップに送る(_D)" #: ../thunar/thunar-launcher.c:280 msgid "_Properties..." msgstr "プロパティ(_P)..." #: ../thunar/thunar-launcher.c:280 msgid "View the properties of the selected file" msgstr "選択したファイルのプロパティを表示します。" #: ../thunar/thunar-launcher.c:281 ../thunar/thunar-launcher.c:1601 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "リンクの作成(_K)" #: ../thunar/thunar-launcher.c:282 msgid "Du_plicate" msgstr "複製の作成(_P)" #: ../thunar/thunar-launcher.c:283 msgid "_Rename..." msgstr "名前を変更(_R)..." #: ../thunar/thunar-launcher.c:284 msgid "Delete all files and folders in the Trash" msgstr "ゴミ箱にあるすべてのファイルとフォルダーを削除します。" #: ../thunar/thunar-launcher.c:285 msgid "_Remove from recent" msgstr "最新から削除(_R)" #: ../thunar/thunar-launcher.c:285 msgid "Remove the selected files from Recent" msgstr "最新から選択されたファイルを削除します" #: ../thunar/thunar-launcher.c:286 msgid "Create _Folder..." msgstr "フォルダーの作成(_F)..." #: ../thunar/thunar-launcher.c:286 msgid "Create an empty folder within the current folder" msgstr "現在のフォルダーに空のフォルダーを作成します。" #: ../thunar/thunar-launcher.c:287 msgid "Create _Document" msgstr "ドキュメントの作成(_D)" #: ../thunar/thunar-launcher.c:287 msgid "Create a new document from a template" msgstr "テンプレートから新しいドキュメントを作成" #: ../thunar/thunar-launcher.c:289 msgid "_Restore" msgstr "復元(_R)" #: ../thunar/thunar-launcher.c:290 msgid "_Restore and Show" msgstr "復元して表示(_R)" #: ../thunar/thunar-launcher.c:290 msgid "_Restore and show the file(s)" msgstr "復元してファイルを表示(_R)" #: ../thunar/thunar-launcher.c:291 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ゴミ箱に移動(_V)" #: ../thunar/thunar-launcher.c:297 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: ../thunar/thunar-launcher.c:297 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "先に \"切り取り\" または \"コピー\" で選択されたファイルを \"移動\" または \"コピー\" します。" #: ../thunar/thunar-launcher.c:298 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "フォルダーに貼り付け(_P)" #: ../thunar/thunar-launcher.c:298 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "先に \"切り取り\" または \"コピー\" で選択されたファイルを選択したフォルダーに \"移動\" または \"コピー\" します。" #: ../thunar/thunar-launcher.c:299 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: ../thunar/thunar-launcher.c:299 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "選択したファイルを \"貼り付け\" コマンドでコピーできるようにします。" #: ../thunar/thunar-launcher.c:300 msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_T)" #: ../thunar/thunar-launcher.c:300 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "選択したファイルを \"貼り付け\" コマンドで移動できるようにします。" #: ../thunar/thunar-launcher.c:302 msgid "_Mount" msgstr "マウント(_M)" #: ../thunar/thunar-launcher.c:302 msgid "Mount the selected device" msgstr "現在選択されているデバイスをマウントする" #: ../thunar/thunar-launcher.c:303 msgid "_Unmount" msgstr "マウント解除(_U)" #: ../thunar/thunar-launcher.c:303 msgid "Unmount the selected device" msgstr "現在選択されているデバイスをアンマウントする" #: ../thunar/thunar-launcher.c:304 msgid "Eject the selected device" msgstr "現在選択されているデバイスを取り出す" #: ../thunar/thunar-launcher.c:929 #, c-format msgid "Failed to open file \"%s\"" msgstr "ファイル \"%s\" を開けませんでした。" #. we can just tell that n files failed to open #: ../thunar/thunar-launcher.c:935 #, c-format msgid "Failed to open %d file" msgid_plural "Failed to open %d files" msgstr[0] "%d 個のファイルを開けませんでした。" #: ../thunar/thunar-launcher.c:974 msgid "Are you sure you want to open all folders?" msgstr "すべてのフォルダーを開いてもよろしいですか?" #: ../thunar/thunar-launcher.c:976 #, c-format msgid "This will open %d separate file manager window." msgid_plural "This will open %d separate file manager windows." msgstr[0] "%d 個のウィンドウを別々に開きます。" #: ../thunar/thunar-launcher.c:979 #, c-format msgid "Open %d New Window" msgid_plural "Open %d New Windows" msgstr[0] "%d 個の新しいウィンドウを開く" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1067 ../thunar/thunar-launcher.c:1926 #, c-format msgid "Failed to mount \"%s\"" msgstr "\"%s\" のマウントに失敗しました" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1543 msgid "Open the selected file" msgid_plural "Open the selected files" msgstr[0] "選択したファイルを開きます。" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1547 msgid "_Execute" msgstr "実行(_E)" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1547 msgid "Execute the selected file" msgid_plural "Execute the selected files" msgstr[0] "選択したファイルを実行する" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1552 #, c-format msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in %d New _Tabs" msgstr[0] "%d個の新しいタブで開く(_T)" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1553 #, c-format msgid "Open the selected directory in new tab" msgid_plural "Open the selected directories in %d new tabs" msgstr[0] "選択したディレクトリを%d個の新しいタブで開く" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1562 #, c-format msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in %d New _Windows" msgstr[0] "%d個の新しいウィンドウで開く(_W)" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1563 #, c-format msgid "Open the selected directory in new window" msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows" msgstr[0] "選択したディレクトリを%d個の新しいウィンドウで開く" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1602 msgid "Create a symbolic link for the selected file" msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file" msgstr[0] "選択したファイルごとにシンボリックリンクを作成する" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1626 msgid "Rename the selected file" msgid_plural "Rename the selected files" msgstr[0] "選択したファイルの名前を変更する" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1636 msgid "Restore the selected file to its original location" msgid_plural "Restore the selected files to its original location" msgstr[0] "選択したファイルを元の場所に復元する" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1648 msgid "" "Restore the selected file to its original location and open the location in " "a new window/tab" msgid_plural "" "Restore the selected files to their original locations and open the " "locations in a new window/tab" msgstr[0] "選択したファイルを元の場所に復元し、新しいウィンドウ/タブで場所を開く" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1665 msgid "Move the selected file to the Trash" msgid_plural "Move the selected files to the Trash" msgstr[0] "選択したファイルをゴミ箱に移動する" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1682 msgid "Permanently delete the selected file" msgid_plural "Permanently delete the selected files" msgstr[0] "選択したファイルを完全に削除する" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1741 msgid "Cut the selection" msgstr "選択部分を切り取る" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1751 msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command" msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr[0] "選択したファイルを \"貼り付け\" コマンドで移動できるようにする" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1765 msgid "Copy the selection" msgstr "選択部分をコピー" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1775 msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command" msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr[0] "選択したファイルを \"貼り付け\" コマンドでコピーできるようにする" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1798 msgid "Paste the clipboard" msgstr "クリップボードを貼り付ける" #: ../thunar/thunar-launcher.c:2037 msgid "Side Pane (Add Bookmark)" msgid_plural "Side Pane (Add Bookmarks)" msgstr[0] "サイドペイン (ブックマークを追加)" #: ../thunar/thunar-launcher.c:2038 msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane" msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane" msgstr[0] "選択したフォルダーを左のショートカットペインに追加します。" #: ../thunar/thunar-launcher.c:2057 msgid "Desktop (Create Link)" msgid_plural "Desktop (Create Links)" msgstr[0] "デスクトップ (リンクを作成)" #: ../thunar/thunar-launcher.c:2058 msgid "Create a link to the selected file on the desktop" msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop" msgstr[0] "選択したファイルのリンクをデスクトップに作成します。" #: ../thunar/thunar-launcher.c:2079 ../thunar/thunar-launcher.c:2117 #, c-format msgid "Send the selected file to \"%s\"" msgid_plural "Send the selected files to \"%s\"" msgstr[0] "選択したファイルを \"%s\" に送信します。" #. ask the user to enter a name for the new empty file #: ../thunar/thunar-launcher.c:2672 msgid "New Empty File" msgstr "新規ファイル" #: ../thunar/thunar-launcher.c:2676 msgid "New Empty File..." msgstr "新規ファイル..." #: ../thunar/thunar-launcher.c:2879 #, c-format msgid "No templates installed in \"%s\"" msgstr "\"%s\" にテンプレートはインストールされていません" #: ../thunar/thunar-launcher.c:2892 msgid "_Empty File" msgstr "空のファイル(_E)" #: ../thunar/thunar-launcher.c:3010 #, c-format msgid "Failed to eject \"%s\"" msgstr "\"%s\" の取り出しに失敗しました" #: ../thunar/thunar-launcher.c:3072 #, c-format msgid "Failed to unmount \"%s\"" msgstr "\"%s\" のマウント解除に失敗しました" #: ../thunar/thunar-launcher.c:3136 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "%s で開く" #: ../thunar/thunar-launcher.c:3137 ../thunar/thunar-launcher.c:3206 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected file" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files" msgstr[0] "%s を使用して選択したファイルを開きます。" #: ../thunar/thunar-launcher.c:3205 #, c-format msgid "_Open With \"%s\"" msgstr "%s で開く(_O)" #. we can only show a generic "Open" action #: ../thunar/thunar-launcher.c:3225 #, c-format msgid "_Open With Default Applications" msgstr "デフォルトのアプリケーションで開く(_O)" #: ../thunar/thunar-launcher.c:3226 #, c-format msgid "Open the selected file with the default application" msgid_plural "Open the selected files with the default applications" msgstr[0] "デフォルトのアプリケーションを使用して選択したファイルを開きます。" #: ../thunar/thunar-list-model.c:923 ../thunar/thunar-list-model.c:1855 #: ../thunar/thunar-list-model.c:1866 ../thunar/thunar-list-model.c:3021 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1096 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "%s へのリンク" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2872 #, c-format msgid "%d file: %s" msgid_plural "%d files: %s" msgstr[0] "%d ファイル: %s" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2878 ../thunar/thunar-size-label.c:449 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d ファイル" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2884 ../thunar/thunar-size-label.c:448 #, c-format msgid "%d folder" msgid_plural "%d folders" msgstr[0] "%d フォルダー" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2890 #, c-format msgid "0 items" msgstr "0 アイテム" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in the selection #. TRANSLATORS: string moved from line 2573 to here #: ../thunar/thunar-list-model.c:2902 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s %s" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2991 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, 空き容量: %s" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2993 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "空き容量: %s" #: ../thunar/thunar-list-model.c:3029 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../thunar/thunar-list-model.c:3035 #, c-format msgid "\"%s\":" msgstr "\"%s\":" #. I18N, first %s is the display name of the file, 2nd the file size, 3rd the #. content type #: ../thunar/thunar-list-model.c:3047 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. I18N, first %s is the display name of the file, second the content type #: ../thunar/thunar-list-model.c:3051 ../thunar/thunar-list-model.c:3056 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. TRANSLATORS: Try to come up with a short translation of "Original Path" #. (which is the path #. * where the trashed file/folder was located before it was moved to the #. trash), otherwise the #. * properties dialog width will be messed up. #: ../thunar/thunar-list-model.c:3071 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:418 msgid "Original Path:" msgstr "元のパス:" #. append the image dimensions to the statusbar text #: ../thunar/thunar-list-model.c:3092 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:153 msgid "Image Size:" msgstr "画像サイズ:" #: ../thunar/thunar-list-model.c:3111 #, c-format msgid "Selection: %s" msgstr "選択: %s" #: ../thunar/thunar-location-entry.c:195 msgid "Search for files" msgstr "ファイルの検索" #: ../thunar/thunar-location-entry.c:363 #, c-format msgid "File does not exist" msgstr "ファイルは存在しません" #: ../thunar/thunar-notify.c:221 msgid "Unmounting device" msgstr "デバイスのマウントを解除しています" #: ../thunar/thunar-notify.c:222 #, c-format msgid "" "The device \"%s\" is being unmounted by the system. Please do not remove the" " media or disconnect the drive" msgstr "システムはデバイス \"%s\" のマウントを解除しています。メディアを取り出したりドライブを切り離したりしないでください。" #: ../thunar/thunar-notify.c:228 ../thunar/thunar-notify.c:267 msgid "Writing data to device" msgstr "デバイスへデータ書き込んでいます" #: ../thunar/thunar-notify.c:229 ../thunar/thunar-notify.c:268 #, c-format msgid "" "There is data that needs to be written to the device \"%s\" before it can be" " removed. Please do not remove the media or disconnect the drive" msgstr "デバイス \"%s\" を取り外す前に書き込まなければならないデータが存在します。メディアを取り出したりドライブを切り離したりしないでください。" #: ../thunar/thunar-notify.c:261 msgid "Ejecting device" msgstr "デバイスを取り出しています" #: ../thunar/thunar-notify.c:262 #, c-format msgid "The device \"%s\" is being ejected. This may take some time" msgstr "デバイス \"%s\" を取り出しています。少々お待ちください。" #: ../thunar/thunar-path-entry.c:208 msgid "Icon size" msgstr "アイコンのサイズ" #: ../thunar/thunar-path-entry.c:209 msgid "The icon size for the path entry" msgstr "パスエントリーのアイコンサイズです。" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:221 msgid "Owner:" msgstr "ファイル所有者:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:240 msgid "_Access:" msgstr "アクセス権(_A):" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:268 msgid "Gro_up:" msgstr "グループ(_U):" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:290 msgid "Acc_ess:" msgstr "アクセス(_E):" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:318 msgid "Others" msgstr "その他" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:326 msgid "Acce_ss:" msgstr "アクセス権(_S):" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:354 msgid "Program:" msgstr "プログラム:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:360 msgid "Allow this file to _run as a program" msgstr "プログラムとしての実行を許可する(_R)" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:388 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1204 msgid "" "Allowing untrusted programs to run presents a security risk to your system." msgstr "信用の置けないプログラムの実行を許可すると、セキュリティ上の危険をもたらします。" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:406 msgid "" "The folder permissions are inconsistent, you may not be able to work with " "files in this folder." msgstr "フォルダーのアクセス権が一貫していませんので、このフォルダーにあるファイルで作業できない可能性があります。" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:422 msgid "Correct _folder permissions..." msgstr "フォルダーのアクセス権を直す(_F)..." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:423 msgid "Click here to automatically fix the folder permissions." msgstr "ここをクリックすると、フォルダーのアクセス権を自動的に直します。" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:436 msgid "Please wait..." msgstr "お待ちください..." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:443 msgid "Stop applying permissions recursively." msgstr "アクセス権を再帰的に変更していくのを止めます。" #. allocate the question dialog #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:556 msgid "Question" msgstr "確認" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:580 msgid "Apply recursively?" msgstr "再帰的に変更しますか?" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:586 msgid "" "Do you want to apply your changes recursively to\n" "all files and subfolders below the selected folder?" msgstr "選択したフォルダーの中にあるすべてのファイルや\nサブフォルダーにも変更を適用しますか?" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:591 msgid "Do _not ask me again" msgstr "次回から確認しない(_N)" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:592 msgid "" "If you select this option your choice will be remembered and you won't be " "asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice " "afterwards." msgstr "このオプションを選ぶと、あなたの選択は記憶され同じ質問を尋ねられる事はありません。今後これを変更するには設定ダイアログをご使用ください。" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:956 msgid "Mixed file owners" msgstr "複数の所有者が含まれています。" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:956 msgid "Unknown file owner" msgstr "不明なファイル所有者です。" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1036 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:415 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:627 msgid "None" msgstr "無し" #. 0000 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1037 msgid "Write only" msgstr "書込専用" #. 0002 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1038 msgid "Read only" msgstr "読込専用" #. 0004 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1039 msgid "Read & Write" msgstr "読込と書込" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1041 msgid "Varying (no change)" msgstr "さまざま (変更しない)" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1168 msgid "Correct folder permissions automatically?" msgstr "フォルダーのアクセス権を自動的に直しますか?" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1170 msgid "Correct _folder permissions" msgstr "フォルダーのアクセス権を直す(_F)" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1172 msgid "" "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users " "allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the " "folder afterwards." msgstr "このフォルダーのアクセス権が一貫するようにリセットします。ユーザーのみがこのフォルダーの内容を見ることができ、後でこのフォルダーに入る事ができるようになります。" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:293 msgid "File Manager Preferences" msgstr "ファイルマネージャーの設定" #. Display #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:321 msgid "Display" msgstr "表示" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:331 msgid "View Settings" msgstr "表示設定" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:344 msgid "View _new folders using:" msgstr "新規フォルダーの表示(_N):" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:350 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:489 msgid "Icon View" msgstr "アイコン表示" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:351 msgid "List View" msgstr "リスト表示" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:352 msgid "Compact View" msgstr "コンパクト表示" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:353 msgid "Last Active View" msgstr "最後に使用した方法" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:369 msgid "Show thumbnails:" msgstr "サムネイルの表示:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:376 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1040 msgid "Local Files Only" msgstr "ローカルファイルのみ" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:395 msgid "Only show thumbnails for files smaller than:" msgstr "以下よりも小さいファイルのサムネイルのみ表示:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:401 msgid "512KiB" msgstr "512KiB" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:402 msgid "1MiB" msgstr "1MiB" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:403 msgid "10MiB" msgstr "10MiB" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:404 msgid "100MiB" msgstr "100MiB" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:405 msgid "1GiB" msgstr "1GiB" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:406 msgid "10GiB" msgstr "10GiB" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:407 msgid "Unlimited" msgstr "無制限" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:425 msgid "_Remember view settings for each folder" msgstr "各フォルダーの表示設定を記憶する(_R)" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:432 msgid "" "Select this option to remember view type, zoom level, sort column, and sort " "order individually for each folder" msgstr "このオプションを選択すると、表示の種類、拡大レベル、列の並べ替え、並べ替えの順序をフォルダーごとに記憶します" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:440 msgid "gvfs metadata support is required" msgstr "gvfsメタデータのサポートが必要です" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:446 msgid "Draw frames around thumbnails" msgstr "サムネイルの周りにフレームを描画する" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:452 msgid "Select this option to draw black frames around thumbnails." msgstr "サムネイルの周りに黒いフレームを描画するには、このオプションを選択します。" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:460 msgid "Sort _folders before files" msgstr "フォルダーをファイルより先に並べる(_F)" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:466 msgid "" "Select this option to list folders before files when you sort a folder." msgstr "フォルダー内を並べ替えるときにフォルダーをファイルより先に並べる場合はこのオプションを選択してください。" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:474 msgid "Show file size in binary format" msgstr "ファイルサイズをバイナリ形式で表示する" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:480 msgid "" "Select this option to show file size in binary format instead of decimal." msgstr "このオプションを有効にすると、ファイルサイズを 10 進数基準 (KB、MB) ではなく、2 進数基準 (KiB、MiB) で表示します。" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:505 msgid "_Text beside icons" msgstr "文字をアイコンの隣に置く(_T)" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:511 msgid "" "Select this option to place the icon captions for items beside the icon " "rather than below the icon." msgstr "アイテムのアイコンキャプションをアイコンの下ではなく隣に置く場合はこのオプションを選択してください。" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:521 msgid "Window Icon" msgstr "ウィンドウアイコン" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:534 msgid "Use current folder icon" msgstr "現在のフォルダーアイコンを使用する" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:540 msgid "Select this option to use the current folder icon as window icon" msgstr "現在のフォルダーアイコンをウィンドウアイコンとして使用するには、このオプションを選択してください" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:549 msgid "Date" msgstr "日付" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:562 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:214 msgid "_Format:" msgstr "形式(_F):" #. TRANSLATORS: custom date format #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:575 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:576 msgid "Today / Custom" msgstr "今日 / カスタム" #. TRANSLATORS: Please do not translate the first column (specifiers), #. 'strftime' and of course '\n' #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:593 msgid "" "Custom date format to apply.\n" "\n" "The most common specifiers are:\n" "%d day of month\n" "%m month\n" "%Y year including century\n" "%H hour\n" "%M minute\n" "%S second\n" "\n" "For a complete list, search 'Glib.DateTime.format'." msgstr "適用するカスタム日付形式。\n\n最も一般的な指定子は以下の通り:\n%d 日 (01..31)\n%m 月 (01..12)\n%Y 年 (4桁)\n%H 時 (00..23)\n%M 分 (00..59)\n%S 秒 (00..60)\n\n完全なリストは 'Glib.DateTime.format' を検索してください。" #. Side Pane #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:615 msgid "Side Pane" msgstr "サイドペイン" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:625 msgid "Shortcuts Pane" msgstr "ショートカットペイン" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:641 msgid "_Icon Size:" msgstr "アイコンのサイズ(_I):" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:646 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:712 msgid "16px" msgstr "16 ピクセル" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:647 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:713 msgid "24px" msgstr "24 ピクセル" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:648 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:714 msgid "32px" msgstr "32 ピクセル" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:649 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:715 msgid "48px" msgstr "48 ピクセル" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:650 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:716 msgid "64px" msgstr "64 ピクセル" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:651 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:717 msgid "96px" msgstr "96 ピクセル" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:652 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:718 msgid "128px" msgstr "128 ピクセル" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:653 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:719 msgid "160px" msgstr "160 ピクセル" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:654 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:720 msgid "192px" msgstr "192 ピクセル" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:655 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:721 msgid "256px" msgstr "256 ピクセル" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:656 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:722 msgid "512px" msgstr "512 ピクセル" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:657 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:723 msgid "1024px" msgstr "1024 ピクセル" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:675 msgid "Show Icon _Emblems" msgstr "アイコンのシンボルを表示する(_E)" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:681 msgid "" "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all " "folders for which emblems have been defined in the folders properties " "dialog." msgstr "ショートカットペインにあるすべてのフォルダーにシンボルアイコンを表示します。これらのシンボルはフォルダーのプロパティのダイアログで定義されています。" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:691 msgid "Tree Pane" msgstr "ツリーペイン" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:707 msgid "Icon _Size:" msgstr "アイコンのサイズ(_S):" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:741 msgid "Show Icon E_mblems" msgstr "シンボルを表示する(_M)" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:747 msgid "" "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all folders " "for which emblems have been defined in the folders properties dialog." msgstr "ツリーペインにあるすべてのフォルダーにシンボルアイコンを表示します。これらのシンボルはフォルダーのプロパティのダイアログで定義されています。" #. Behavior #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:757 msgid "Behavior" msgstr "動作" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:767 msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:783 msgid "_Single click to activate items" msgstr "シングルクリックでアイテムをアクティブにする(_S)" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:808 msgid "" "Specify the d_elay before an item gets selected\n" "when the mouse pointer is paused over it:" msgstr "マウスポインターがアイテム上にあるとき\n選択状態になるまでの時間(_E):" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:821 msgid "" "When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over an " "item will automatically select that item after the chosen delay. You can " "disable this behavior by moving the slider to the left-most position. This " "behavior may be useful when single clicks activate items, and you want only " "to select the item without activating it." msgstr "シングルクリックでアイテムをアクティブにした場合、マウスポインターをアイテム上で停止させると指定された時間の後そのアイテムが自動的に選択状態になります。この機能を無効にする場合はスライダーを左端に移動してください。この機能はアイテムをアクティブにせずただ選択したい場合に役立つかもしれません。" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:844 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:850 msgid "Medium" msgstr "中間" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:855 msgid "Long" msgstr "長い" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:864 msgid "_Double click to activate items" msgstr "ダブルクリックでアイテムをアクティブにする(_D)" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:879 msgid "Tabs and Windows" msgstr "タブとウィンドウ" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:895 msgid "Open folders in new tabs on middle click" msgstr "ミドルクリックでフォルダーを新しいタブで開く" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:901 msgid "" "Select this option to open a new tab on middle click instead of a new window" msgstr "このオプションを選択すると、ミドルクリックで新しいウィンドウではなく新しいタブが開きます" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:908 msgid "Show full directory paths in tab titles" msgstr "タブタイトルにフルディレクトリパスを表示する" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:914 msgid "" "Select this option to show the full directory path in the tab title instead " "of only the directory name" msgstr "タブタイトルにディレクトリ名だけでなくフルディレクトリパスを表示する場合は、このオプションを選択します" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:921 msgid "Split panes vertically instead of horizontally" msgstr "ペインを水平方向ではなく垂直方向に分割する" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:927 msgid "Select this option to split panes vertically instead of horizontally." msgstr "ペインを垂直方向に分割する場合はこのオプションを選択します。" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:934 msgid "Open new thunar instances as tabs" msgstr "新しい thunar インスタンスをタブとして開く" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:940 msgid "" "Select this option to open new thunar instances as tabs in an existing " "thunar window" msgstr "既存の thunar ウィンドウにタブとして新しい thunar インスタンスを開く場合には、このオプションを選択する。" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:948 msgid "Restore tabs on startup" msgstr "起動時にタブを復元する" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:954 msgid "" "Select this option to restore your tabs as they were last time you used " "Thunar" msgstr "前回 Thunar を使用したときのタブを復元するには、このオプションを選択する" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:972 msgid "Context Menu" msgstr "コンテキストメニュー" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:984 msgid "Show action to permanently delete files and folders" msgstr "ファイルとフォルダーを永久に削除するアクションを表示" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:990 msgid "Select this option to show the 'Delete' action in the context menu" msgstr "コンテキストメニューにある「削除」アクションを表示する場合にはこのオプションを選択してください" #. Advanced #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1000 msgid "Advanced" msgstr "詳細" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1010 msgid "File Transfer" msgstr "ファイル転送" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1026 msgid "Transfer files in parallel:" msgstr "ファイル転送の並列化:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1028 msgid "" "Indicates the behavior during multiple copies:\n" "- Always: all copies are done simultaneously\n" "- Local Files Only: simultaneous copies for local (not remote, not attached) files\n" "- Local Files On Same Devices Only: if all files are locals but on different devices (disks, mount points), copies will be sequential\n" "- Never: all copies are done sequentially" msgstr "複数のコピーを行う場合の動作:\n- 常に: すべてのコピーを並列化して行う\n- ローカルファイルのみ: ローカル(リモートではなく、アタッチされていない)ファイルは並列化してコピー\n- 同じデバイスのローカルファイルのみ: すべてのファイルがローカルにあっても、デバイス(ディスク、マウントポイント)が混在している場合はシーケンシャルコピーを行う\n- しない: すべてのコピーをシーケンシャルに行う" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1041 msgid "Local Files On Same Devices Only" msgstr "同じデバイスのローカルファイルのみ" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1060 msgid "Use intermediate file on copy" msgstr "コピー時に一時ファイルを使用する" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1064 msgid "" "Use intermediate file '*.partial~' to copy files. This will prevent " "fragmented files. The new file will only be shown after the copy was " "successfully finished." msgstr "一時ファイル '*.partial~' を使用してファイルをコピーします。これによりファイルの断片化が防止されます。新しいファイルはコピーが正常に終了した後にのみ表示されます。" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1094 msgid "Verify file checksum on copy" msgstr "コピー時にファイルのチェックサムを確認する" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1098 msgid "" "Compare original file and copy with checksum. This will prevent corrupted " "files. Enabling this option will largely increase copy time." msgstr "チェックサムでオリジナルファイルとコピーを比較します。これによりファイルの破損を防ぎます。このオプションを有効にすると、コピー時間が大幅に増加します。" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1129 msgid "Folder Permissions" msgstr "フォルダーのアクセス権" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1145 msgid "" "When changing the permissions of a folder, you\n" "can also apply the changes to the contents of the\n" "folder. Select the default behavior below:" msgstr "フォルダーのアクセス権を変更する場合、フォルダー内の\nファイルにもこの変更を適用することができます。\n以下から、デフォルトの動作を選択してください:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1157 msgid "Ask every time" msgstr "毎回確認する" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1158 msgid "Apply to Folder and Contents" msgstr "フォルダー内のファイルにも適用する" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1159 msgid "Apply to Folder Only" msgstr "フォルダーのみに適用する" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1174 msgid "Security" msgstr "セキュリティ" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1194 msgid "Execute shell scripts" msgstr "シェルスクリプトを実行" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1212 msgid "Volume Management" msgstr "ボリューム管理" #. add check button to enable/disable auto mounting #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1232 msgid "Enable _Volume Management" msgstr "ボリューム管理を有効にする(_V)" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1251 msgid "" "Configure the management of removable drives,\n" "devices and media." msgstr "リムーバブルドライブ、デバイスおよびメディアの管理を\n設定 します。" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1266 msgid "Missing dependencies" msgstr "不足している依存関係" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1274 msgid "" "It looks like gvfs is not available.\n" "Important features including trash support,\n" "removable media and remote location browsing\n" "will not work. [Read more]" msgstr "gvfs が有効になっていないようです。\nゴミ箱サポート、リムーバブルメディアおよびリモートデータの参照など重要な機能は利用できません。\n[詳細]" #. Shortcuts #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1289 msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1300 msgid "Window" msgstr "ウィンドウ" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1301 msgid "View" msgstr "表示" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1302 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:534 msgid "Launcher" msgstr "ランチャー" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1303 msgid "Status Bar" msgstr "ステータスバー" #. tell the user that we failed to come up with the thunar-volman #. configuration dialog #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1370 msgid "Failed to display the volume management settings" msgstr "ボリューム管理設定を表示できませんでした" #: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:96 msgid "File Operation Progress" msgstr "ファイル操作の進捗" #: ../thunar/thunar-progress-view.c:387 msgid "Paused" msgstr "一時停止中" #: ../thunar/thunar-progress-view.c:409 msgid "Starting... (User request)" msgstr "開始しています... (ユーザーのリクエスト)" #: ../thunar/thunar-progress-view.c:412 msgid "Resuming..." msgstr "再開しています..." #. update the status text #: ../thunar/thunar-progress-view.c:447 msgid "Cancelling..." msgstr "キャンセルしています..." #: ../thunar/thunar-progress-view.c:603 msgid "Job queued" msgstr "ジョブをキューに入れました" #: ../thunar/thunar-progress-view.c:622 msgid "Resuming job..." msgstr "ジョブを再開しています..." #: ../thunar/thunar-progress-view.c:644 msgid "Queued" msgstr "キュー待ち" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:270 msgid "General" msgstr "一般" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:294 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:333 msgid "Names:" msgstr "名前:" #. Second box (kind, open with, link target) #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:356 msgid "Kind:" msgstr "種類:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:380 msgid "_Open With:" msgstr "これで開く(_O):" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:397 msgid "Link Target:" msgstr "リンク先:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:435 msgid "Location:" msgstr "場所:" #. Third box (deleted, modified, accessed) #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:463 msgid "Deleted:" msgstr "削除済み:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:480 msgid "Created:" msgstr "作成:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:514 msgid "Accessed:" msgstr "アクセス日時:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:560 msgid "Content:" msgstr "内容:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:578 msgid "Volume:" msgstr "ボリューム:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:609 msgid "Usage:" msgstr "使用量:" #. Emblem chooser #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:646 msgid "Emblems" msgstr "シンボル" #. allocate the icon chooser #. allocate the chooser dialog #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:911 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:436 #, c-format msgid "Select an Icon for \"%s\"" msgstr "\"%s\" のアイコンを選択してください" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:936 #, c-format msgid "Failed to change icon of \"%s\"" msgstr "\"%s\" のアイコンを変更できませんでした。" #. update the properties dialog title #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1042 #, c-format msgid "%s - Properties" msgstr "%s - プロパティ" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1094 msgid "broken link" msgstr "壊れたリンク" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1105 msgid "unknown" msgstr "不明" #. update the properties dialog title #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1296 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1397 msgid "mixed" msgstr "複数" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:194 msgid "_Add Files..." msgstr "ファイルを追加(_A)..." #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:194 msgid "Include additional files in the list of files to be renamed" msgstr "名前を変更するファイルのリストにファイルを追加します。" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:196 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:196 msgid "Clear the file list below" msgstr "以下のファイルリストをクリア" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:197 ../thunar/thunar-window.c:469 msgid "_About" msgstr "このプログラムについて(_A)" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:197 msgid "Display information about Thunar Bulk Rename" msgstr "Thunar バルクリネームについての情報を表示します。" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:356 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1808 #: ../thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:2 msgid "Rename Multiple Files" msgstr "複数のファイル名を変更します" #. add the "Done" button #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:364 msgid "_Done" msgstr "完了(_D)" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:369 msgid "" "Click here to actually rename the files listed above to their new names and " "close the window." msgstr "上記のファイル名を実際に新しい名前に変更してウィンドウを閉じる場合は、ここをクリックしてください。" #. add the "Apply" button #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:372 msgid "_Apply" msgstr "適用(_A)" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:377 msgid "" "Click here to actually rename the files listed above to their new names and " "keep the window open." msgstr "上記のファイル名を実際に新しい名前に変更し、ウィンドウを開いたままにする場合は、ここをクリックしてください。" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:447 msgid "New Name" msgstr "新しい名前" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:512 msgid "" "Click here to view the documentation for the selected rename operation." msgstr "ここをクリックすると、選択したリネーム操作についてのドキュメントが表示されます。" #. TRANSLATORS: You can test this string by temporarily removing thunar-sbr.* #. from $libdir/thunarx-2/, #. * and opening the multi rename dialog by selecting multiple #. files and pressing F2. #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:623 msgid "" "No renamer modules were found on your system. Please check your\n" "installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n" "from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin." msgstr "リネームモジュールが見つかりませんでした。インストールが正しく行われたか確認\nしてください。またはシステム管理者に連絡してください。\nThunar をソースからインストールしている場合は \"Simple Builtin Renamers\"\nプラグインが有効になっていることを確認してください。" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:873 msgid "Remove File" msgid_plural "Remove Files" msgstr[0] "リストから削除" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:874 msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed" msgid_plural "Remove the selected files from the list of files to be renamed" msgstr[0] "名前を変更するファイルのリストから選択したファイルを削除します。" #. tell the user that we failed #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:970 msgid "Failed to open the documentation browser" msgstr "ドキュメントを表示するブラウザーを起動できませんでした。" #. allocate the file chooser #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1071 msgid "Select files to rename" msgstr "名前を変更するファイルを選択してください" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1087 msgid "Audio Files" msgstr "音楽ファイル" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1092 msgid "Image Files" msgstr "画像ファイル" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1097 msgid "Video Files" msgstr "動画ファイル" #. just popup the about dialog #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1233 #: ../thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:1 msgid "Bulk Rename" msgstr "バルクリネーム" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1234 msgid "" "Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n" "tool to rename multiple files at once." msgstr "Thunar バルクリネームは一度に複数のファイル名を\n変更する強力で柔軟性のあるツールです。" #. change title to reflect the standalone status #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1808 msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files" msgstr "バルクリネーム - ファイルをまとめてリネームします" #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:187 #, c-format msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "\"%s\" の名前を \"%s\" に変更できませんでした。" #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:194 msgid "" "You can either choose to skip this file and continue to rename the remaining" " files, or revert the previously renamed files to their previous names, or " "cancel the operation without reverting previous changes." msgstr "このファイルを飛ばして残りのファイル名前の変更を続行するか、すでに変更されているファイル名を元に戻すか、あるいはこれまでの変更を元に戻さずにこの操作を取り消すことができます。" #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:199 msgid "_Revert Changes" msgstr "元に戻す(_R)" #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:200 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:209 msgid "_Skip This File" msgstr "このファイルを飛ばす(_S)" #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:206 msgid "" "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?" msgstr "このファイルを飛ばして残りのファイル名の変更を続けますか?" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:646 #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1010 ../thunar/thunar-window.c:455 msgid "Browse the file system" msgstr "ファイルシステムを参照します。" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:680 #, c-format msgid "Mount and open %s (%s)" msgstr "マウントし、%sを開く (%s)" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:693 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:284 msgid "Trash is empty" msgstr "ゴミ箱は空です" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:697 #, c-format msgid "Trash contains %d file" msgid_plural "Trash contains %d files" msgstr[0] "ゴミ箱の中に %d 個のファイルがあります" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1003 msgid "Devices" msgstr "デバイス" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1046 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1054 msgid "Browse Network" msgstr "ネットワークを参照" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1055 ../thunar/thunar-window.c:465 msgid "Browse local network connections" msgstr "ローカルネットワーク接続を参照します" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1077 msgid "Places" msgstr "場所" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1089 msgid "Open the home folder" msgstr "ホームフォルダーを開く" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1106 msgid "Open the desktop folder" msgstr "デスクトップフォルダーを開く" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1153 ../thunar/thunar-window.c:458 #: ../thunar.desktop.in.in.h:6 msgid "Computer" msgstr "コンピューター" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1154 msgid "Browse the computer" msgstr "コンピューターを閲覧する" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1166 ../thunar/thunar-window.c:459 msgid "Recent" msgstr "最近" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1167 msgid "Browse recently used files" msgstr "最近使用したファイルを参照する" #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:227 msgid "Re_name Shortcut" msgstr "ショートカット名を変更(_N)" #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:228 msgid "_Remove Shortcut" msgstr "ショートカットの削除(_R)" #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1637 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory" msgstr "パス \"%s\" はフォルダーを参照していません。" #. display an error message to the user #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1657 msgid "Failed to add new shortcut" msgstr "ショートカットの追加に失敗しました" #: ../thunar/thunar-size-label.c:186 msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder." msgstr "ここをクリックするとフォルダーの合計サイズの計算を中止します。" #. add the label widget #. tell the user that we started calculation #: ../thunar/thunar-size-label.c:196 ../thunar/thunar-size-label.c:353 msgid "Calculating..." msgstr "計算しています..." #. tell the user that the operation was canceled #: ../thunar/thunar-size-label.c:312 msgid "Calculation aborted" msgstr "計算を中断しました。" #: ../thunar/thunar-size-label.c:450 #, c-format msgid "%u item (%s, %s)" msgid_plural "%u items (%s, %s)" msgstr[0] "%u アイテム (%s, %s)" #. TRANSLATORS: this is shows if during the deep count size #. * directories were not accessible #: ../thunar/thunar-size-label.c:460 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(一部の内容は読み込み不可)" #. nothing was readable, so permission was denied #: ../thunar/thunar-size-label.c:471 msgid "Permission denied" msgstr "アクセス拒否" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:377 msgid "Select _all Files" msgstr "すべてのファイルを選択(_A)" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:377 msgid "Select all files in this window" msgstr "このウィンドウのすべてのファイルを選択します。" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:378 msgid "Select _by Pattern..." msgstr "パターンで選択(_B)..." #: ../thunar/thunar-standard-view.c:378 msgid "Select all files that match a certain pattern" msgstr "特定のパターンに一致するすべてのファイルを選択する" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:379 msgid "_Invert Selection" msgstr "選択範囲を反転(_I)" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:379 msgid "Select all files but not those currently selected" msgstr " 現在選択されていない、すべてのファイルを選択する" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:380 msgid "U_nselect all Files" msgstr "全ファイルの選択を解除(_N)" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:380 msgid "Unselect all files in this window" msgstr "このウィンドウの全ファイルの選択を解除する" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:381 msgid "Arran_ge Items" msgstr "アイテムの整理(_G)" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:382 msgid "Toggle sort direction" msgstr "ソート方向を切り替え" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:382 msgid "Toggle Ascending/Descending sort order" msgstr "昇順 / 降順のソート順を切り替え" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:383 msgid "By _Name" msgstr "名前で(_N)" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:383 msgid "Keep items sorted by their name" msgstr "アイテムを名前で並べ替えます。" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:384 msgid "By _Size" msgstr "サイズで(_S)" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:384 msgid "Keep items sorted by their size" msgstr "アイテムをサイズで並べ替えます。" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:385 msgid "By _Type" msgstr "タイプで(_T)" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:385 msgid "Keep items sorted by their type" msgstr "アイテムをタイプで並べ替えます。" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:386 msgid "By Modification _Date" msgstr "変更日で(_D)" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:386 msgid "Keep items sorted by their modification date" msgstr "アイテムを変更日時で並べ替えます。" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:387 msgid "By D_eletion Date" msgstr "削除日で(_E)" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:387 msgid "Keep items sorted by their deletion date" msgstr "アイテムを削除日で並べ替えます。" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:388 msgid "_Ascending" msgstr "昇順(_A)" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:388 msgid "Sort items in ascending order" msgstr "アイテムを昇順 (a-Z あいうえおの順) で並べ替えます。" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:389 msgid "_Descending" msgstr "降順(_D)" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:389 msgid "Sort items in descending order" msgstr "アイテムを降順 (おえういあ Z-a の順) で並べ替えます。" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:1717 msgid "Loading folder contents..." msgstr "フォルダーの内容を読み込んでいます..." #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2275 ../thunar/thunar-window.c:3839 msgid "Failed to open the home folder" msgstr "ホームフォルダーを開けませんでした。" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2352 msgid "Select by Pattern" msgstr "パターンで選択します" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2357 msgid "_Select" msgstr "選択(_S)" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2370 msgid "_Pattern:" msgstr "パターン(_P):" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2377 msgid "Examples:" msgstr "例:" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2386 msgid "C_ase sensitive" msgstr "大文字小文字を区別(_A)" #. tell the user that the file name provided by the X Direct Save source is #. invalid #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2767 msgid "Invalid filename provided by XDS drag site" msgstr "XDS で不正なファイル名をドラッグしています。" #. display an error dialog to the user #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2957 #, c-format msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\"" msgstr "URL \"%s\" のリンク作成に失敗しました" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3346 ../thunar/thunar-window.c:3935 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\"" msgstr "フォルダー \"%s\" を開けませんでした" #: ../thunar/thunar-statusbar.c:80 msgid "Show size" msgstr "サイズを表示" #: ../thunar/thunar-statusbar.c:81 msgid "Size in bytes" msgstr "バイト単位のサイズ" #: ../thunar/thunar-statusbar.c:81 msgid "Show size in bytes" msgstr "サイズをバイト単位で表示" #: ../thunar/thunar-statusbar.c:82 msgid "Filetype" msgstr "ファイルの種類" #: ../thunar/thunar-statusbar.c:82 msgid "Show filetype" msgstr "ファイルの種類を表示" #: ../thunar/thunar-statusbar.c:83 msgid "Display Name" msgstr "ディスプレイ名" #: ../thunar/thunar-statusbar.c:83 msgid "Show display name" msgstr "ディスプレイ名を表示" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:545 msgid "Comparing checksums..." msgstr "チェックサムの比較中..." #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1102 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\": %s more space is required to copy to the " "destination" msgstr "\"%s\" へのコピー中にエラーが発生しました: コピー先には %s 以上の空き容量が必要です。" #. update progress information #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1136 #, c-format msgid "Trying to restore \"%s\"" msgstr "\"%s\" を復元しようとしています" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1165 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" does not exist anymore but is required to restore the file" " \"%s\" from the trash" msgstr "フォルダー \"%s\" はもう存在していませんが、ゴミ箱からファイル \"%s\" を復元するために必要です。" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1192 #, c-format msgid "Failed to restore the folder \"%s\"" msgstr "フォルダー \"%s\" の復元に失敗しました。" #. update progress information #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1267 #, c-format msgid "Trying to move \"%s\"" msgstr "\"%s\" を移動しようとしています" #. update progress information #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1343 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" directly. Collecting files for copying..." msgstr "\"%s\" を直接移動できませんでした。コピーするファイルを収集しています..." #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1627 msgid "Collecting files..." msgstr "ファイルを集めています..." #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1826 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1846 #, c-format msgid "%lu hour remaining (%s/sec)" msgid_plural "%lu hours remaining (%s/sec)" msgstr[0] "残り %lu 時間 (%s/秒)" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1854 #, c-format msgid "%lu minute remaining (%s/sec)" msgid_plural "%lu minutes remaining (%s/sec)" msgstr[0] "残り %lu 分 (%s/秒)" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1861 #, c-format msgid "%lu second remaining (%s/sec)" msgid_plural "%lu seconds remaining (%s/sec)" msgstr[0] "残り %lu 秒 (%s/秒)" #: ../thunar/thunar-tree-model.c:634 msgid "Loading..." msgstr "読み込んでいます..." #: ../thunar/thunar-util.c:284 #, c-format msgid "Invalid path" msgstr "無効なパスです。" #: ../thunar/thunar-util.c:318 #, c-format msgid "Unknown user \"%s\"" msgstr "\"%s\" は不明なユーザーです。" #. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago #: ../thunar/thunar-util.c:429 msgid "Today" msgstr "今日" #. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago #: ../thunar/thunar-util.c:434 #, c-format msgid "Today at %X" msgstr "今日の%X" #. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago #: ../thunar/thunar-util.c:442 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago #: ../thunar/thunar-util.c:447 #, c-format msgid "Yesterday at %X" msgstr "昨日の%X" #. Days from last week #: ../thunar/thunar-util.c:465 #, c-format msgid "%A at %X" msgstr "%Aの%X" #. Any other date #: ../thunar/thunar-util.c:470 #, c-format msgid "%x at %X" msgstr "%x %X" #: ../thunar/thunar-util.c:733 #, c-format msgid "%.*s %u%s" msgstr "%.*s %u%s" #: ../thunar/thunar-util.c:735 #, c-format msgid "%.*s (copy %u)%s" msgstr "%.*s (%u をコピー)%s" #: ../thunar/thunar-util.c:740 #, c-format msgid "link to %.*s.%s" msgstr "%.*s.%s にリンク" #: ../thunar/thunar-util.c:745 #, c-format msgid "link %u to %.*s.%s" msgstr "%u を %.*s.%s にリンク" #: ../thunar/thunar-window.c:416 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../thunar/thunar-window.c:417 msgid "New _Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" #: ../thunar/thunar-window.c:417 msgid "Open a new tab for the displayed location" msgstr "表示されている場所を新しいタブで開きます。" #: ../thunar/thunar-window.c:418 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" #: ../thunar/thunar-window.c:418 msgid "Open a new Thunar window for the displayed location" msgstr "表示されている場所を新しいウィンドウで開きます。" #: ../thunar/thunar-window.c:419 msgid "Detac_h Tab" msgstr "タブを切り離す(_H)" #: ../thunar/thunar-window.c:419 msgid "Open current folder in a new window" msgstr "現在のフォルダーを新しいウィンドウで開きます。" #: ../thunar/thunar-window.c:420 msgid "C_lose Tab" msgstr "タブを閉じる(_L)" #: ../thunar/thunar-window.c:420 msgid "Close this folder" msgstr "このフォルダーを閉じます。" #: ../thunar/thunar-window.c:421 msgid "_Close Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_C)" #: ../thunar/thunar-window.c:421 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます。" #: ../thunar/thunar-window.c:422 msgid "Close _All Windows" msgstr "全ウィンドウを閉じる(_A)" #: ../thunar/thunar-window.c:422 msgid "Close all Thunar windows" msgstr "Thunar のすべてのウィンドウを閉じます。" #: ../thunar/thunar-window.c:424 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../thunar/thunar-window.c:425 msgid "Pr_eferences..." msgstr "設定(_E)..." #: ../thunar/thunar-window.c:425 msgid "Edit Thunars Preferences" msgstr "Thunar の設定を変更します。" #: ../thunar/thunar-window.c:427 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../thunar/thunar-window.c:428 msgid "_Reload" msgstr "再読込み(_R)" #: ../thunar/thunar-window.c:428 msgid "Reload the current folder" msgstr "現在のフォルダーを再び読み込みます。" #: ../thunar/thunar-window.c:430 msgid "Spl_it View" msgstr "分割表示(_I)" #: ../thunar/thunar-window.c:430 msgid "Open/Close Split View" msgstr "分割表示を開く/ 閉じる" #: ../thunar/thunar-window.c:431 msgid "_Location Selector" msgstr "場所の選択(_L)" #: ../thunar/thunar-window.c:432 msgid "_Pathbar Style" msgstr "パスボタン方式(_P)" #: ../thunar/thunar-window.c:432 msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders" msgstr "フォルダーに対応するボタンを表示する今風の表示方式です。" #: ../thunar/thunar-window.c:433 msgid "_Toolbar Style" msgstr "ツールバー方式(_T)" #: ../thunar/thunar-window.c:433 msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons" msgstr "ロケーションバーとナビゲーションボタンによる従来の方式" #: ../thunar/thunar-window.c:434 msgid "_Side Pane" msgstr "サイドペイン(_S)" #: ../thunar/thunar-window.c:435 msgid "_Shortcuts" msgstr "ショートカット(_S)" #: ../thunar/thunar-window.c:435 msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane" msgstr "ショートカットペインの表示/非表示を切り替えます。" #: ../thunar/thunar-window.c:436 msgid "_Tree" msgstr "ツリー(_T)" #: ../thunar/thunar-window.c:436 msgid "Toggles the visibility of the tree pane" msgstr "ツリーペインの表示/非表示を切り替えます。" #: ../thunar/thunar-window.c:438 msgid "St_atusbar" msgstr "ステータスバー(_A)" #: ../thunar/thunar-window.c:438 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "ウィンドウのステータスバーの表示/非表示を切り替えます。" #: ../thunar/thunar-window.c:439 msgid "_Menubar" msgstr "メニューバー(_M)" #: ../thunar/thunar-window.c:439 msgid "Change the visibility of this window's menubar" msgstr "ウィンドウのメニューバーの表示/非表示を切り替えます。" #: ../thunar/thunar-window.c:440 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "隠しファイルを表示(_H)" #: ../thunar/thunar-window.c:440 msgid "Toggles the display of hidden files in the current window" msgstr "現在のウィンドウで隠しファイルの表示/非表示を切り替えます。" #: ../thunar/thunar-window.c:441 msgid "Zoom I_n" msgstr "拡大(_N)" #: ../thunar/thunar-window.c:441 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "アイコンおよびサムネイルを拡大表示します。" #: ../thunar/thunar-window.c:444 msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小(_O)" #: ../thunar/thunar-window.c:444 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "アイコンおよびサムネイルを縮小表示します。" #: ../thunar/thunar-window.c:446 msgid "Normal Si_ze" msgstr "通常サイズ(_Z)" #: ../thunar/thunar-window.c:446 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "コンテンツを通常サイズで表示する" #: ../thunar/thunar-window.c:448 msgid "Clear Saved _Folder View Settings" msgstr "保存されたフォルダーの表示設定をクリア(_F)" #: ../thunar/thunar-window.c:448 msgid "Delete saved view settings for this folder" msgstr "このフォルダーの保存された表示設定を削除する" #: ../thunar/thunar-window.c:449 msgid "_Icon View" msgstr "アイコンビュー(_I)" #: ../thunar/thunar-window.c:449 msgid "Display folder content in an icon view" msgstr "フォルダーの内容をアイコン表示します。" #: ../thunar/thunar-window.c:450 msgid "_List View" msgstr "リストビュー(_L)" #: ../thunar/thunar-window.c:450 msgid "Display folder content in a detailed list view" msgstr "フォルダーの内容を詳細リスト表示します。" #: ../thunar/thunar-window.c:451 msgid "_Compact View" msgstr "コンパクトビュー(_C)" #: ../thunar/thunar-window.c:451 msgid "Display folder content in a compact list view" msgstr "フォルダーの内容をコンパクトにリスト表示します。" #: ../thunar/thunar-window.c:453 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" #: ../thunar/thunar-window.c:454 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" #: ../thunar/thunar-window.c:456 msgid "_Home" msgstr "ホーム(_H)" #: ../thunar/thunar-window.c:456 msgid "Go to the home folder" msgstr "ホームフォルダーに移動します。" #: ../thunar/thunar-window.c:457 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: ../thunar/thunar-window.c:457 msgid "Go to the desktop folder" msgstr "デスクトップフォルダーに移動します。" #: ../thunar/thunar-window.c:458 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "このコンピューターからアクセス可能なすべてのローカルおよびリモートのディスクとフォルダーを参照する" #: ../thunar/thunar-window.c:459 msgid "Display recently used files" msgstr "最近使用したファイルを表示する" #: ../thunar/thunar-window.c:460 msgid "T_rash" msgstr "ゴミ箱(_R)" #: ../thunar/thunar-window.c:460 msgid "Display the contents of the trash can" msgstr "ゴミ箱の中身を表示します。" #: ../thunar/thunar-window.c:461 msgid "Open _Parent" msgstr "上位フォルダーを開く(_P)" #: ../thunar/thunar-window.c:461 msgid "Open the parent folder" msgstr "上の階層にあるフォルダーを開きます。" #: ../thunar/thunar-window.c:462 msgid "_Open Location..." msgstr "場所を開く(_O)..." #: ../thunar/thunar-window.c:462 msgid "Specify a location to open" msgstr "場所を指定して開きます。" #: ../thunar/thunar-window.c:464 msgid "T_emplates" msgstr "テンプレート(_E)" #: ../thunar/thunar-window.c:464 msgid "Go to the templates folder" msgstr "テンプレートフォルダーに移動します。" #: ../thunar/thunar-window.c:465 msgid "B_rowse Network" msgstr "ネットワークを参照(_R)" #: ../thunar/thunar-window.c:468 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../thunar/thunar-window.c:468 msgid "Display Thunar user manual" msgstr "Thunar のユーザーマニュアルを表示します。" #: ../thunar/thunar-window.c:469 msgid "Display information about Thunar" msgstr "Thunar についての情報を表示します。" #: ../thunar/thunar-window.c:470 msgid "Back" msgstr "戻る" #: ../thunar/thunar-window.c:470 msgid "Go to the previous visited folder" msgstr "前のフォルダーに移動します。" #: ../thunar/thunar-window.c:472 msgid "Forward" msgstr "進む" #: ../thunar/thunar-window.c:472 msgid "Go to the next visited folder" msgstr "次のフォルダーに移動します。" #: ../thunar/thunar-window.c:473 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブ(_P)" #: ../thunar/thunar-window.c:473 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "前のタブに切り替え" #: ../thunar/thunar-window.c:474 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブ(_T)" #: ../thunar/thunar-window.c:474 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "次のタブに切り替え" #: ../thunar/thunar-window.c:475 msgid "_Search for Files..." msgstr "ファイルを検索… (_S)" #: ../thunar/thunar-window.c:475 msgid "Search for a specific file in the current folder and Recent" msgstr "現在のフォルダーと最近利用したフォルダーで特定のファイルを検索" #: ../thunar/thunar-window.c:476 msgid "Cancel search for files" msgstr "ファイルの検索を中止します" #. add the label with the root warning #: ../thunar/thunar-window.c:818 msgid "Warning: you are using the root account. You may harm your system." msgstr "警告: rootアカウントを使用しています。システムに害を及ぼす可能性があります。" #: ../thunar/thunar-window.c:2429 msgid "Close tab" msgstr "タブを閉じる" #: ../thunar/thunar-window.c:2882 #, c-format msgid "Open the location \"%s\"" msgstr "\"%s\" を開きます" #: ../thunar/thunar-window.c:3779 msgid "Failed to open parent folder" msgstr "上位のフォルダーを開けませんでした" #: ../thunar/thunar-window.c:3910 #, c-format msgid "The directory \"%s\" does not exist. Do you want to create it?" msgstr "ディレクトリ \"%s\" は存在しません。作成しますか?" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:3980 msgid "Failed to browse the computer" msgstr "コンピューターの閲覧に失敗しました" #. display the "About Templates" dialog #: ../thunar/thunar-window.c:4023 msgid "About Templates" msgstr "テンプレートについて" #: ../thunar/thunar-window.c:4045 msgid "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu." msgstr "このフォルダーにあるすべてのファイルは\nメニュー \"ドキュメントを作成\" に表示されます。" #: ../thunar/thunar-window.c:4052 msgid "" "If you frequently create certain kinds of documents, make a copy of one and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the \"Create Document\" menu.\n" "\n" "You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy of the document will be created in the directory you are viewing." msgstr "ある決まった種類のドキュメントを頻繁に作成するのでしたら、そのコピーを作成してこのフォルダーに置いてください。メニュー \"ドキュメントを作成\" にこのドキュメントのための項目が加えられます。\n\nその後で \"ドキュメントを作成\" メニューからこの項目を選択する事ができ、表示されているフォルダーにドキュメントのコピーが作成されます。" #: ../thunar/thunar-window.c:4064 msgid "Do _not display this message again" msgstr "このメッセージを再び表示しない(_N)" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:4098 msgid "Failed to open the file system root folder" msgstr "ファイルシステムのルートフォルダーを開けませんでした。" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:4134 msgid "Failed to display `Recent`" msgstr "「最近」の表示に失敗しました " #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:4170 msgid "Failed to display the contents of the trash can" msgstr "ゴミ箱の中身を表示できませんでした。" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:4206 msgid "Failed to browse the network" msgstr "ネットワークの参照に失敗しました。" #: ../thunar/thunar-window.c:4317 msgid "" "Thunar is a fast and easy to use file manager\n" "for the Xfce Desktop Environment." msgstr "Thunar は Xfce デスクトップ環境向けの\n使いやすく軽快なファイルマネージャーです。" #: ../thunar/thunar-window.c:5326 msgid "Failed to launch search with Catfish" msgstr "Catfish で検索を開始できませんでした" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:111 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:112 msgid "Text of the page's label" msgstr "ページのラベルのテキストです。" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:124 msgid "Label widget" msgstr "ラベルウィジェット" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:125 msgid "A widget to display in place of the usual page label" msgstr "通常のページラベルの代わりに表示するウィジェットです。" #: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:83 msgid "Resident" msgstr "常駐させる" #: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:84 msgid "Don't unload the plugin from memory" msgstr "一度読み込まれたプラグインはメモリに残しておきます。" #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:151 msgid "Help URL" msgstr "ヘルプ URL" #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:152 msgid "The URL to the documentation of the renamer" msgstr "リネームプラグインのドキュメントの URL です。" #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:167 msgid "The user visible name of the renamer" msgstr "リネームプラグインの表示名です。" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:249 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:59 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:256 msgid "" "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of " "Firefox." msgstr "エントリの一般的な名称です。例えば Firefox なら \"ウェブブラウザー\" になります。" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:275 msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:282 msgid "The program to execute, possibly with arguments." msgstr "実行するコマンドです、引数が付くこともあります。" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:300 msgid "Working Directory:" msgstr "作業ディレクトリ:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:307 msgid "The working directory for the program." msgstr "プログラムが使用する作業ディレクトリです。" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:325 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:332 msgid "The URL to access." msgstr "アクセスする URL です。" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:350 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:60 msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:357 msgid "" "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of" " Firefox. Should not be redundant with the name or the description." msgstr "エントリのツールチップです、例えば Firefox なら \"インターネットのサイトを表示します\" になります。名前や説明と重なる内容は入れません。" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:388 msgid "Options:" msgstr "オプション:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:394 msgid "Use _startup notification" msgstr "起動通知を行う(_S)" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:395 msgid "" "Select this option to enable startup notification when the command is run " "from the file manager or the menu. Not every application supports startup " "notification." msgstr "このオプションを選択すると、ファイルマネージャーやメニューからコマンドが実行されるときに起動通知を行います。すべてのアプリケーションが起動通知に対応しているわけではありません。" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:414 msgid "Run in _terminal" msgstr "ターミナルで実行する(_T)" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:415 msgid "Select this option to run the command in a terminal window." msgstr "このオプションを選択すると、コマンドがターミナルウィンドウで実行されます。" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:432 msgid "Security:" msgstr "セキュリティ:" #. same function as in thunar-permission-chooser.c #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:439 msgid "Allow this file to _run as a .desktop file" msgstr "このファイルを .desktop ファイルとして実行することを許可(_R)" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:440 msgid "" "Select this to enable executable permission bit(+x). Thunar will not launch " "the .desktop file if not set." msgstr "これを選択し、実行可能許可ビット (+x) を有効にします。 設定されていない場合、Thunar は .desktop ファイルを起動しません。" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:457 msgid "Set this file as trusted" msgstr "このファイルを信頼済みとして設定する" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:458 msgid "" "Select this option to trust this .desktop file. This will generate a " "checksum of the file and store it via gvfs. The additional check will " "protect from malicious launchers which e.g. pretend to be a picture, having " "the executable flag pre-set" msgstr ".desktop ファイルを信頼するために、このオプションを選択します。 これによってファイルのチェックサムが生成され、gvfs を介して保存されます。 追加のチェックによって、実行可能フラグが設定されている画像ファイルを偽った悪意のあるランチャーなどの実行を防ぎます。" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:536 msgid "Link" msgstr "リンク" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:824 #, c-format msgid "Failed to save \"%s\"." msgstr "\"%s\" の保存に失敗しました。" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:47 msgid "Date Taken:" msgstr "撮影日時:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:48 msgid "Camera Brand:" msgstr "メーカー名:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:49 msgid "Camera Model:" msgstr "型式:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:50 msgid "Exposure Time:" msgstr "露出時間:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:51 msgid "Exposure Program:" msgstr "露出プログラム:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:52 msgid "Aperture Value:" msgstr "F値/絞り:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:53 msgid "Metering Mode:" msgstr "自動露出の測光モード:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:54 msgid "Flash Fired:" msgstr "フラッシュ使用:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:55 msgid "Focal Length:" msgstr "焦点距離:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:56 msgid "Shutter Speed:" msgstr "シャッター速度:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:57 msgid "ISO Speed Ratings:" msgstr "ISO スピードレート:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:58 msgid "Software:" msgstr "ソフトウェア:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:117 msgid "Image" msgstr "画像" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:132 msgid "Image Type:" msgstr "画像型式:" #. update the "Image Size" label #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:251 #, c-format msgid "%dx%d pixel" msgid_plural "%dx%d pixels" msgstr[0] "%dx%d ピクセル" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:117 msgid "Con_vert to:" msgstr "次に変換(_V):" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:266 msgid "Uppercase / Lowercase" msgstr "大文字または小文字" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:193 msgid "Insert _time:" msgstr "挿入日時(_T)" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:223 msgid "" "The format describes the date and time parts to insert into the file name. " "For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d " "with the day. See the documentation of the date utility for additional " "information." msgstr "ファイル名に挿入する日付および時刻の形式を指定します。例えば年は %Y 月は %m 日は %d になります。より詳しい情報は date コマンドのドキュメントを参照してください。" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:238 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:198 msgid "_At position:" msgstr "この位置で(_A):" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:591 msgid "Insert Date / Time" msgstr "日付/時刻の挿入" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:93 msgid "lowercase" msgstr "小文字" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:94 msgid "UPPERCASE" msgstr "大文字" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:95 msgid "Title Case" msgstr "タイトルケース" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:96 msgid "First character uppercase" msgstr "最初の文字は大文字" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:102 msgid "Insert" msgstr "挿入" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:103 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:109 msgid "1, 2, 3, ..." msgstr "1, 2, 3, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:110 msgid "01, 02, 03, ..." msgstr "01, 02, 03, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:111 msgid "001, 002, 003, ..." msgstr "001, 002, 003, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:112 msgid "0001, 0002, 0003, ..." msgstr "0001, 0002, 0003, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:113 msgid "00001, 00002, 00003, ..." msgstr "00001, 00002, 00003, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:114 msgid "a, b, c, d, ..." msgstr "a, b, c, d, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:120 msgid "From the front (left)" msgstr "前から (左から)" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:121 msgid "From the back (right)" msgstr "後ろから (右から)" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:127 msgid "Old Name - Text - Number" msgstr "元の名前 - テキスト - 番号" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:128 msgid "Number - Text - Old Name" msgstr "番号 - テキスト - 元の名前" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:129 msgid "Text - Number" msgstr "テキスト - 番号" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:130 msgid "Number - Text" msgstr "番号 - テキスト" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:136 msgid "Current" msgstr "現在の日時" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:140 msgid "Date Picture Taken" msgstr "撮影日時" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:179 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:257 msgid "_Text:" msgstr "テキスト(_T):" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:386 msgid "Insert / Overwrite" msgstr "挿入または上書き" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:186 msgid "_Number Format:" msgstr "番号の形式(_N):" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:217 msgid "_Start With:" msgstr "開始番号(_S):" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:229 msgid "Text _Format:" msgstr "テキストの形式(_F):" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:518 msgid "Numbering" msgstr "番号付け" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:175 msgid "Remove _From Position:" msgstr "この位置から(_F):" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:210 msgid "_To Position:" msgstr "この位置まで(_T):" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:413 msgid "Remove Characters" msgstr "文字の除去" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:202 msgid "_Search For:" msgstr "検索(_S):" #. reset to default tooltip #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:210 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:633 msgid "Enter the text to search for in the file names." msgstr "検索するファイル名に含まれる文字を入力してください。" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:223 msgid "Regular _Expression" msgstr "正規表現(_E)" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:225 msgid "" "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular " "expression and matched using the Perl-compatible regular expressions (PCRE)." " Check the documentation for details about the regular expression syntax." msgstr "このオプションを有効にすると、入力したパターンは正規表現として取り扱われ、Perl 互換の正規表現 (PCRE) に一致します。正規表現の詳細については該当ドキュメントを参照してください。" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:232 msgid "Replace _With:" msgstr "次で置換(_W):" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:240 msgid "" "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above." msgstr "上のパターンを置き換える文字を入力してください。" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:253 msgid "C_ase Sensitive Search" msgstr "大・小文字を区別(_A)" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:255 msgid "" "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-sensitive " "manner. The default is to use a case-insensitive search." msgstr "このオプションを有効にすると、入力したパターンの大文字と小文字の区別をつけて検索します。デフォルトでは大文字と小文字は区別されません。" #. setup a tooltip with the error message #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:610 #, c-format msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s" msgstr "%ld にある文字は誤った正規表現です: %s" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:651 msgid "Search & Replace" msgstr "検索と置換" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:219 #, c-format msgid "Send \"%s\" as compressed archive?" msgstr "\"%s\" を圧縮アーカイブとして送信しますか?" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:222 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:241 msgid "Send _directly" msgstr "直に送信(_D)" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:223 msgid "Send com_pressed" msgstr "圧縮して送信(_P)" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:225 msgid "" "When sending a file via email, you can either choose to send the file " "directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It is" " highly recommended to compress large files before sending them." msgstr "ファイルをメールで送信する場合、メールに添付する前に、そのまま送信するか、あるいは圧縮するかのどちらかを選択できます。大きなファイルを送信するのなら圧縮することをお勧めします。" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:236 #, c-format msgid "Send %d file as compressed archive?" msgid_plural "Send %d files as compressed archive?" msgstr[0] "%d 個のファイルを圧縮アーカイブとして送信しますか?" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:242 msgid "Send as _archive" msgstr "アーカイブとして送信(_A)" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:244 msgid "" "When sending multiple files via email, you can either choose to send the " "files directly, attaching multiple files to an email, or send all files " "compressed into a single archive file and attach the archive. It is highly " "recommended to send multiple large files as archive." msgstr "複数のファイルをメールで送信する場合、メールに添付する前に、そのまま送信するか、あるいはアーカイブにまとめて圧縮するかのどちらかを選択できます。複数の大きなファイルを送信するのならアーカイブとして送信することをお勧めします。" #. allocate the progress dialog #. setup the label #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:302 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:328 msgid "Compressing files..." msgstr "ファイルを圧縮しています..." #. tell the user that the command failed #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:353 #, c-format msgid "ZIP command terminated with error %d" msgstr "ZIP コマンドがエラー %d で中断されました。" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:441 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "一時作業フォルダーを作成できませんでした。" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:503 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:514 #, c-format msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\"" msgstr "\"%s\" へのシンボリックリンク作成に失敗しました" #. tell the user that we failed to compress the file(s) #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:538 #, c-format msgid "Failed to compress %d file" msgid_plural "Failed to compress %d files" msgstr[0] "%d 個のファイルの圧縮に失敗しました" #. tell the user that we failed #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:690 msgid "Failed to compose new email" msgstr "新規メールの作成に失敗しました" #: ../plugins/thunar-sendto-email/thunar-sendto-email.desktop.in.in.h:1 msgid "Mail Recipient" msgstr "メール (添付ファイル)" #. tell the user that we failed to connect to the trash #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:269 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:309 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:336 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:363 msgid "Failed to connect to the Trash" msgstr "ゴミ箱への接続に失敗しました" #. tell the user whether the trash is full or empty #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:284 msgid "Trash contains files" msgstr "ゴミ箱の中にファイルがあります" #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.h:1 msgid "Trash Applet" msgstr "ゴミ箱アプレット" #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.h:2 msgid "Display the trash can" msgstr "ゴミ箱の中身を表示します" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:269 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:1 msgid "Edit Action" msgstr "アクションの編集" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:269 msgid "Create Action" msgstr "アクションの作成" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:318 msgid "Failed to save actions to disk." msgstr "アクションの保存に失敗しました。" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:369 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to delete\n" "action \"%s\"?" msgstr "アクション \"%s\" を削除しますがよろしいですか?" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:370 msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost." msgstr "削除されたカスタムアクションは完全に失われます。" #. skip leading slash #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:357 #, c-format msgid "This keyboard shortcut is currently used by: '%s'" msgstr "このキーボードショートカットは現在、次によって使用されています: '%s'" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:360 msgid "Keyboard shortcut already in use" msgstr "キーボードショートカットは既に使用中です。" #. setup a label to tell that no icon was selected #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:511 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:18 msgid "No icon" msgstr "アイコンはありません" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:852 #, c-format msgid "End element handler called while in root context" msgstr "ルートコンテキストで終了要素ハンドラーが呼び出されました。" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:973 #, c-format msgid "Unknown closing element <%s>" msgstr "不明な閉じ要素 <%s> があります" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1505 #, c-format msgid "Failed to determine save location for uca.xml" msgstr "ファイル \"uca.xml\" の保存場所を見つけられませんでした" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1629 #, c-format msgid "Command not configured" msgstr "コマンドが設定されていません。" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:181 msgid "Configure c_ustom actions..." msgstr "アクションの設定(_U)..." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:182 msgid "" "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus" msgstr "コンテキストメニューに表示されるカスタムアクションを設定します。" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:528 #, c-format msgid "Failed to launch action \"%s\"." msgstr "アクション \"%s\" の実行に失敗しました。" #: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:1 msgid "Open Terminal Here" msgstr "ここで Terminal を開く" #: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:2 msgid "Example for a custom action" msgstr "カスタムアクションの例です。" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:3 msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu." msgstr "コンテキストメニューに表示されるアクションの名前です。" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:4 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:5 msgid "" "The description of the action that will be displayed as tooltip in the " "statusbar when selecting the item from the context menu." msgstr "このアクションの説明は、コンテキストメニューからアイテムを選択するときにツールチップとしてステータスバーに表示されます。" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:6 msgid "_Submenu:" msgstr "サブメニュー(_S):" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:7 msgid "" "The submenu in which the action will be displayed. Leave empty for no menu. " "Use '/' for nested menus." msgstr "アクションが表示されるサブメニュー。メニューなしの場合は空のままにしてください。ネストされたメニューには「/」を使用してください。" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:8 msgid "_Command:" msgstr "コマンド(_C):" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:10 #, no-c-format msgid "" "The command (including the necessary parameters) to perform the action. See " "the command parameter legend below for a list of supported parameter " "variables, which will be substituted when launching the command. When upper-" "case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be applicable even " "if more than one item is selected. Else the action will only be applicable " "if exactly one item is selected." msgstr "アクションを実行するための (必要なパラメーターを含む) コマンドです。サポートされているパラメーター変数のリストは以下にある凡例を参照してください。コマンドを実行するときには、これらの変数が実際のファイル名やフォルダー名に置き換えられます。大文字 (例えば %F, %D, %N) を使用した場合、アクションは複数のアイテムが選択されても適用可能になります。小文字の場合は一つのアイテムにのみ適用されます。" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:11 msgid "" "Browse the file system to select an application to use for this action." msgstr "このアクションに使用するアプリケーションを選択するためにファイルシステムを参照します。" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:12 msgid "Keyboard _Shortcut:" msgstr "キーボードショートカット(_S):" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:13 msgid "The keyboard shortcut for the action." msgstr "操作用キーボードショートカット。" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:14 msgid "Clear the keyboard shortcut for this action." msgstr "この操作のキーボードショートカットを消去します。" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:15 msgid "Use Startup Notification" msgstr "起動通知を行う" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:16 msgid "" "Enable this option if you want a waiting cursor to be shown while the action" " is launched. This is also highly recommended if you have focus stealing " "prevention enabled in your window manager." msgstr "アクションの起動中にマウスポインターを砂時計表示させたい場合はこのオプションを有効にしてください。ウィンドウマネージャーがフォーカスを横取りするのを回避したい場合は特におすすめします。" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:17 msgid "_Icon:" msgstr "アイコン(_I):" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:19 msgid "" "Click this button to select an icon file that will be displayed in the " "context menu in addition to the action name chosen above." msgstr "このボタンをクリックすると、アイコンを選択できます。このアイコンはコンテキストメニューで、上のアクション名の横に表示されます。" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:20 msgid "" "The following command parameters will be substituted when launching the " "action:" msgstr "アクションを起動するときは、次のコマンドパラメーターが使用されます:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:21 msgid "the path to the first selected file or directory" msgstr "選択した最初のファイルまたはディレクトリのパス" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:22 msgid "the paths to all selected files and directories" msgstr "選択したすべてのファイルおよびディレクトリのパス" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:24 #, no-c-format msgid "directory containing the file that is passed in %f" msgstr "%f に渡されるファイルを含むフォルダー" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:26 #, no-c-format msgid "directories containing the files that are passed in %F" msgstr "%F に渡される複数のファイルを含む複数のフォルダー" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:27 msgid "the first selected filename (without path)" msgstr "選択した最初のファイル名 (パスを含まない)" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:28 msgid "the selected filenames (without paths)" msgstr "選択した複数のファイル名 (複数のパスを含まない)" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:29 msgid "Basic" msgstr "基本" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:30 msgid "_File Pattern:" msgstr "ファイルのパターン(_F):" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:31 msgid "" "Enter a list of patterns that will be used to determine whether this action " "should be displayed for a selected file. If you specify more than one " "pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. " "*.txt;*.doc)." msgstr "パターンのリストを入力してください。これは、このアクションを選択したファイルで表示すべきかどうかを決めるために使用されます。一つ以上のパターンを指定するなら (例えば \"*.txt;*.doc\" のように) セミコロンで区切る必要があります。" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:32 msgid "*" msgstr "*" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:33 msgid "_Range (min-max):" msgstr "範囲 (最小-最大)(_R):" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:34 msgid "" "If the command should operate on say two or three files, enter the numerical" " range 2-3. If there are no limits, this string should be empty." msgstr "コマンドが2つまたは3つのファイルを必要とする場合は、範囲を 2-3 に設定します。制限がない場合は空にしてください。" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:35 msgid "Appears if selection contains:" msgstr "以下を選択した場合に表示する:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:36 msgid "_Directories" msgstr "フォルダー(_D)" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:37 msgid "_Audio Files" msgstr "音楽ファイル(_A)" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:38 msgid "_Image Files" msgstr "画像ファイル(_I)" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:39 msgid "_Text Files" msgstr "テキストファイル(_T)" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:40 msgid "_Video Files" msgstr "動画ファイル(_V)" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:41 msgid "_Other Files" msgstr "その他のファイル(_O)" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:42 msgid "" "This page lists the conditions under which the action will appear in the " "file managers context menus. The file patterns are specified as a list of " "simple file patterns separated by semicolons (e.g. *.txt;*.doc). For an " "action to appear in the context menu of a file or folder, at least one of " "these patterns must match the name of the file or folder. Additionally, you " "can specify that the action should only appear for certain kinds of files." msgstr "このページではファイルマネージャーのコンテキストメニューにアクションを表示する条件を設定します。ファイルパターンは、セミコロンで区切られた単純なファイルパターンのリスト (例: *.txt;*.doc) として指定します。アクションがファイルまたはフォルダーのコンテキストメニューに表示されるには、少なくとも一つのパターンがファイルまたはフォルダーの名前と一致しなければなりません。さらに特定の種類のファイルに対してのみアクションを表示するように指定できます。" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:43 msgid "Appearance Conditions" msgstr "表示する条件" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:1 msgid "Custom Actions" msgstr "カスタムアクション" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:2 msgid "" "You can configure custom actions that will appear in the file managers context menus for certain kinds of files.\n" "\n" "Check the documentation for a collection of custom action samples." msgstr "ファイルマネージャーのコンテキストメニューに表示されるカスタムアクションを、ファイルの種類ごとに設定できます。\n\nカスタムアクションのサンプル集についてはドキュメントを確認してください。" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:5 msgid "Add a new custom action." msgstr "新しいカスタムアクションを追加します。" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:6 msgid "Edit the currently selected action." msgstr "選択したアクションを編集します。" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:7 msgid "Delete the currently selected action." msgstr "選択したアクションを削除します。" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:8 msgid "Move the currently selected action up by one row." msgstr "選択したアクションを一つ上に移動します。" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:9 msgid "Move the currently selected action down by one row." msgstr "選択したアクションを一つ下に移動します。" #: ../plugins/thunar-wallpaper/twp-provider.c:154 msgid "Set as wallpaper" msgstr "壁紙に設定" #: ../thunar.desktop.in.in.h:1 msgid "Thunar File Manager" msgstr "Thunar ファイルマネージャー" #: ../thunar.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "ファイルマネージャーでファイルシステムを参照します" #: ../thunar.desktop.in.in.h:3 msgid "File Manager" msgstr "ファイルマネージャー" #: ../thunar.desktop.in.in.h:4 msgid "" "file " "manager;explorer;finder;browser;folders;directory;directories;partitions;drives;network;devices;rename;move;copy;delete;permissions;home;trash;" msgstr "ファイルマネージャー;エクスプローラー;ファインダー;ブラウザー;フォルダー;ディレクトリ;ディレクトリ;パーティション;ドライブ;ネットワーク;デバイス;名前の変更;移動;コピー;削除;権限;ホーム;ゴミ箱;" #: ../thunar.desktop.in.in.h:5 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: ../thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:3 msgid "bulk;renamer;renaming;thunar;files;folders;directory;directories;" msgstr "バルク;リネーマー;名前変更;thunar;ファイル;フォルダー;ディレクトリ;ディレクトリ;" #: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:1 msgid "File Manager Settings" msgstr "ファイルマネージャー設定" #: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure the Thunar file manager" msgstr "Thunar ファイルマネージャーを設定します" #: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:3 msgid "" "thunar;settings;preferences;configure;thumbnails;file size;date " "format;shortcuts pane;tree view;tabs;" msgstr "thunar;設定;環境設定;設定;サムネイル;ファイルサイズ;日付形式;ショートカットペイン;ツリービュー;タブ;" #: ../org.xfce.thunar.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Thunar is a file browser specifically designed for the Xfce Desktop, but " "also can serve as an alternate file browser for other Desktop environments. " "It has a simple, clean two-pane design for browsing all your files." msgstr "Thunar は Xfce デスクトップ環境用に開発されたファイルブラウザーであり、他のデスクトップ環境でも使用できます。シンプルでクリーンな 2 ペインデザインで設計されており、すべてのファイルを閲覧できます。" #. SECURITY: #. - A normal active user can run thunar without elevated rights. They #. may wish to modify files they normally do not have read/write access #. to. This isn't a good idea, but is common on single user systems. #: ../org.xfce.thunar.policy.in.in.h:6 msgid "Run Thunar as root" msgstr "root で Thunar を起動" #: ../org.xfce.thunar.policy.in.in.h:7 msgid "Authentication is required to run Thunar as root." msgstr "root で Thunar を起動するには認証が必要です。"