# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Bruno Guerreiro , 2016-2017 # Hugo Carvalho , 2019-2022 # José Vieira , 2017-2020 # Nuno Miguel , 2014-2020 # Sérgio Marques , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Thunar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-03-15 00:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-15 13:41+0000\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/xfce/thunar/language/pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. setup application name #: ../thunar/main.c:57 msgid "Thunar" msgstr "Thunar" #: ../thunar/thunar-application.c:78 msgid "Open the bulk rename dialog" msgstr "Abrir diálogo do renomear em massa" #: ../thunar/thunar-application.c:79 msgid "Run in daemon mode" msgstr "Executar como serviço" #: ../thunar/thunar-application.c:81 msgid "Quit a running Thunar instance" msgstr "Termina uma instância do Thunar em execução" #: ../thunar/thunar-application.c:82 msgid "Print version information and exit" msgstr "Mostra informação da versão e sai" #: ../thunar/thunar-application.c:299 #, c-format msgid "Acquired the session message bus '%s'\n" msgstr "Adquirido o bus de sessão de mensagens '%s'\n" #: ../thunar/thunar-application.c:309 #, c-format msgid "Acquired the name '%s' on the session message bus\n" msgstr "Foi adquirido o nome '%s' no bus de sessão de mensagens\n" #: ../thunar/thunar-application.c:319 #, c-format msgid "Name '%s' lost on the message dbus." msgstr "O nome '%s' foi perdido na mensagem do dbus." #: ../thunar/thunar-application.c:470 msgid "The Thunar development team. All rights reserved." msgstr "A equipa de desenvolvimento do Thunar. Todos os direitos reservados." #: ../thunar/thunar-application.c:471 msgid "Written by Benedikt Meurer ." msgstr "Desenvolvido por Benedikt Meurer ." #: ../thunar/thunar-application.c:472 #, c-format msgid "Please report bugs to <%s>." msgstr "Por favor reporte os problemas em <%s>." #. display an error message to the user #: ../thunar/thunar-application.c:853 msgid "Failed to launch operation" msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a operação" #. tell the user that we were unable to launch the file specified #: ../thunar/thunar-application.c:1615 ../thunar/thunar-application.c:1775 #: ../thunar/thunar-launcher.c:1115 ../thunar/thunar-location-entry.c:370 #: ../thunar/thunar-location-entry.c:398 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\"" msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\"" #: ../thunar/thunar-application.c:1779 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\": %s" msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\": %s" #. display an error message #: ../thunar/thunar-application.c:1837 ../thunar/thunar-launcher.c:2384 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:824 #, c-format msgid "Failed to rename \"%s\"" msgstr "Ocorreu um erro ao renomear \"%s\"" #. ask the user to enter a name for the new folder #: ../thunar/thunar-application.c:1939 ../thunar/thunar-launcher.c:2600 msgid "New Folder" msgstr "Nova pasta" #: ../thunar/thunar-application.c:1940 ../thunar/thunar-launcher.c:2604 msgid "Create New Folder" msgstr "Criar nova pasta" #: ../thunar/thunar-application.c:1944 msgid "New File" msgstr "Novo ficheiro" #: ../thunar/thunar-application.c:1945 msgid "Create New File" msgstr "Criar novo ficheiro" #. generate a title for the create dialog #: ../thunar/thunar-application.c:2002 ../thunar/thunar-launcher.c:2656 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Criar documento a partir do modelo \"%s\"" #: ../thunar/thunar-application.c:2066 msgid "Copying files..." msgstr "A copiar ficheiros..." #: ../thunar/thunar-application.c:2117 #, c-format msgid "Copying files to \"%s\"..." msgstr "A copiar ficheiros para \"%s\"..." #: ../thunar/thunar-application.c:2170 #, c-format msgid "Creating symbolic links in \"%s\"..." msgstr "A criar ligações simbólicas em \"%s\"..." #: ../thunar/thunar-application.c:2236 #, c-format msgid "Moving files into \"%s\"..." msgstr "Movendo ficheiros para \"%s\"..." #: ../thunar/thunar-application.c:2319 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to\n" "permanently delete \"%s\"?" msgstr "Tem a certeza de que quer apagar\n\"%s\" permanentemente?" #: ../thunar/thunar-application.c:2324 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to permanently\n" "delete the selected file?" msgid_plural "" "Are you sure that you want to permanently\n" "delete the %u selected files?" msgstr[0] "Tem a certeza de que quer apagar permanentemente\no ficheiro selecionado?" msgstr[1] "Tem a certeza de que quer apagar permanentemente\nos %u ficheiros selecionados?" #. add the "Cancel" button #. append the cancel item #. add the Cancel/Close buttons #. configure the dialog properties #: ../thunar/thunar-application.c:2339 ../thunar/thunar-application.c:2518 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:293 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:749 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:823 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:874 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:98 ../thunar/thunar-dialogs.c:240 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:663 ../thunar/thunar-dialogs.c:777 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:1061 ../thunar/thunar-dnd.c:171 #: ../thunar/thunar-launcher.c:980 ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:559 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1169 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:913 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:359 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1074 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:198 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:208 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2356 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:221 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:240 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:304 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:371 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:145 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:180 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:438 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../thunar/thunar-application.c:2340 ../thunar/thunar-launcher.c:292 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:372 msgid "_Delete" msgstr "_Apagar" #: ../thunar/thunar-application.c:2344 msgid "If you delete a file, it is permanently lost." msgstr "Se apagar um ficheiro, não o poderá recuperar." #: ../thunar/thunar-application.c:2354 msgid "Deleting files..." msgstr "Apagando ficheiros..." #: ../thunar/thunar-application.c:2389 msgid "Moving files into the trash..." msgstr "Movendo ficheiros para o lixo..." #: ../thunar/thunar-application.c:2435 msgid "Creating files..." msgstr "Criando ficheiros..." #: ../thunar/thunar-application.c:2474 msgid "Creating directories..." msgstr "Criando diretórios..." #: ../thunar/thunar-application.c:2513 msgid "Remove all files and folders from the Trash?" msgstr "Remover todos os ficheiros e pastas do Lixo?" #. prepare the menu item #: ../thunar/thunar-application.c:2519 ../thunar/thunar-launcher.c:284 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:175 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Esvaziar Lixo" #: ../thunar/thunar-application.c:2523 msgid "" "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Se optar por esvaziar o Lixo, todos os itens serão perdidos. Também pode apagar os ficheiros separadamente." #: ../thunar/thunar-application.c:2540 msgid "Emptying the Trash..." msgstr "A esvaziar o Lixo..." #: ../thunar/thunar-application.c:2586 #, c-format msgid "Failed to determine the original path for \"%s\"" msgstr "Ocorreu um erro ao determinar a localização original de \"%s\"" #. display an error dialog #: ../thunar/thunar-application.c:2603 #, c-format msgid "Could not restore \"%s\"" msgstr "Não foi possível restaurar \"%s\"" #: ../thunar/thunar-application.c:2611 msgid "Restoring files..." msgstr "Restaurando ficheiros..." #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:309 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:481 #, c-format msgid "Failed to set default application for \"%s\"" msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a aplicação predefinida para \"%s\"" #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:442 #, c-format msgid "" "The selected application is used to open this and other files of type " "\"%s\"." msgstr "A aplicação selecionada é utilizada para abrir este e outros ficheiros do tipo \"%s\"." #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:497 msgid "No application selected" msgstr "Nenhuma aplicação selecionada" #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:510 msgid "Other Application..." msgstr "Outra aplicação..." #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:187 ../thunar/thunar-launcher.c:3246 msgid "Open With" msgstr "Abrir com" #. create the "Custom command" expand #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:256 msgid "Use a _custom command:" msgstr "_Utilizar um comando personalizado:" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:257 msgid "" "Use a custom command for an application that is not available from the above" " application list." msgstr "Utilizar um comando personalizado para uma aplicação que não está disponível na lista acima exibida." #. create the "Custom command" button #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:278 msgid "_Browse..." msgstr "_Navegar..." #. create the "Use as default for this kind of file" button #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:284 msgid "Use as _default for this kind of file" msgstr "Utilizar por pre_definição para este tipo de ficheiro" #. add the "Ok"/"Open" button #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:296 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:1286 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:914 ../thunar/thunar-window.c:4025 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:146 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:439 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:438 #, c-format msgid "Failed to add new application \"%s\"" msgstr "Ocorreu um erro ao adicionar a nova aplicação \"%s\"" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:531 #, c-format msgid "Failed to execute application \"%s\"" msgstr "Ocorreu um erro ao executar a aplicação \"%s\"" #. append the "Remove Launcher" item #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:600 msgid "_Remove Launcher" msgstr "_Remover lançador" #. append the "Forget Association" item #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:607 msgid "_Forget Association" msgstr "_Esquecer associação" #. update the header label #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:687 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "Abrir %s e outros ficheiros do tipo \"%s\" com:" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:695 #, c-format msgid "" "Browse the file system to select an application to open files of type " "\"%s\"." msgstr "Explorar sistema de ficheiros para escolher uma aplicação para abrir ficheiros do tipo \"%s\"." #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:701 #, c-format msgid "" "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected " "application." msgstr "Alterar aplicação predefinida para ficheiros do tipo \"%s\" para a aplicação selecionada." #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:747 #, c-format msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?" msgstr "Tem a certeza de que deseja remover \"%s\"?" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:750 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:753 msgid "" "This will remove the application launcher that appears in the file context menu, but will not uninstall the application itself.\n" "\n" "You can only remove application launchers that were created using the custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager." msgstr "Isto irá remover o lançador da aplicação que aparece no menu de contexto do ficheiro, mas não irá desinstalar a aplicação.\n\nSó pode remover lançadores de aplicações que foram criados utilizando a caixa de comando personalizado na caixa de diálogo \"Abrir com\" do gestor de ficheiros." #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:768 #, c-format msgid "Failed to remove \"%s\"" msgstr "Ocorreu um erro ao remover \"%s\"" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:821 #, c-format msgid "Are you sure that you want to forget \"%s\"?" msgstr "Tem a certeza de que deseja esquecer \"%s\"?" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:824 msgid "_Forget" msgstr "_Esquecer" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:827 msgid "" "This will dissociate the application launcher for this file type, but will " "not uninstall or remove the application launcher itself." msgstr "Isto irá dissociar o lançador de aplicações para este tipo de ficheiro, mas não irá desinstalar ou remover o lançador de aplicações em si." #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:844 #, c-format msgid "Failed to forget \"%s\"" msgstr "Falha em esquecer \"%s\"" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:871 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:177 msgid "Select an Application" msgstr "Selecione uma aplicação" #. change the accept button label text #. aka "activate" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:875 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:1286 ../thunar/thunar-launcher.c:1543 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1075 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:181 msgid "_Open" msgstr "A_brir" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:881 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1082 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:188 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:886 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:193 msgid "Executable Files" msgstr "Executáveis" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:901 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:208 msgid "Perl Scripts" msgstr "\"Scripts\" Perl" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:907 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:214 msgid "Python Scripts" msgstr "\"Scripts\" Python" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:913 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:220 msgid "Ruby Scripts" msgstr "\"Scripts\" Ruby" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:919 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:226 msgid "Shell Scripts" msgstr "\"Scripts\" de consola" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:1354 msgid "Set Default Application" msgstr "Definir aplicação predefinida" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:251 msgid "None available" msgstr "Nenhum disponível" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:300 msgid "Default Application" msgstr "Aplicação predefinida" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:311 msgid "Recommended Applications" msgstr "Aplicações recomendadas" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:329 msgid "Other Applications" msgstr "Outras aplicações" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:424 #, c-format msgid "Failed to remove \"%s\"." msgstr "Ocorreu um erro ao remover \"%s\"" #. tell the user that we cannot paste #: ../thunar/thunar-clipboard-manager.c:356 msgid "There is nothing on the clipboard to paste" msgstr "Não existem itens na área de transferência para colar" #. setup the dialog #. add the "Close" button #. add a regular close button, the header bar already provides one #: ../thunar/thunar-column-editor.c:121 ../thunar/thunar-dialogs.c:1006 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:298 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:260 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:360 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:215 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:131 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: ../thunar/thunar-column-editor.c:124 msgid "Configure Columns in the Detailed List View" msgstr "Configurar colunas na vista de lista detalhada" #. add the "Help" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:127 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:306 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:259 ../thunar/thunar-window.c:467 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../thunar/thunar-column-editor.c:142 msgid "Visible Columns" msgstr "Colunas visíveis" #. create the top label for the column editor dialog #: ../thunar/thunar-column-editor.c:155 msgid "" "Choose the order of information to appear in the\n" "detailed list view." msgstr "Escolha a ordem da informação que aparece na\nvista de lista detalhada." #. create the "Move Up" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:202 msgid "Move _Up" msgstr "Mover para _cima" #. create the "Move Down" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:216 msgid "Move Dow_n" msgstr "Mover para _baixo" #. create the "Show" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:230 msgid "_Show" msgstr "Mo_strar" #. create the "Hide" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:239 msgid "Hi_de" msgstr "Ocu_ltar" #. create the "Use Default" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:256 msgid "Use De_fault" msgstr "Usar por o_missão" #: ../thunar/thunar-column-editor.c:265 msgid "Column Sizing" msgstr "Tamanho das colunas" #. create the label that explains the column sizing option #: ../thunar/thunar-column-editor.c:281 msgid "" "By default columns will be automatically expanded if\n" "needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n" "able this behavior below the file manager will always\n" "use the user defined column widths." msgstr "Por predefinição, as colunas serão automaticamente expandidas se\nnecessário, para garantir que o texto seja completamente\nvisível. Se desligar este comportamento abaixo, o gestor de ficheiros\nirá usar sempre as larguras de colunas definidas pelo utilizador." #. create the "Automatically expand columns as needed" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:293 msgid "Automatically _expand columns as needed" msgstr "_Expandir automaticamente as colunas se necessário" #. reset page title #. tell the user that we're unable to determine the file info #: ../thunar/thunar-column-model.c:876 ../thunar/thunar-list-model.c:854 #: ../thunar/thunar-list-model.c:890 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:232 ../thunar/thunar-util.c:408 #: ../thunar/thunar-util.c:411 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:710 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:293 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:294 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:433 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../thunar/thunar-compact-view.c:108 msgid "Compact directory listing" msgstr "Listagem de diretórios compacta" #: ../thunar/thunar-compact-view.c:109 msgid "Compact view" msgstr "Vista compacta" #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:527 #, c-format msgid "Invalid filename \"%s\"" msgstr "Nome de ficheiro \"%s\" inválido" #. LaunchFiles() invoked without a valid working directory #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:976 #, c-format msgid "The working directory must be an absolute path" msgstr "O diretório de trabalho deve ser uma localização absoluta" #. LaunchFiles() invoked with an empty filename list #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:984 ../thunar/thunar-dbus-service.c:1419 #, c-format msgid "At least one filename must be specified" msgstr "Deve especificar, pelo menos, um nome de ficheiro" #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1159 #, c-format msgid "At least one source filename must be specified" msgstr "Deve especificar, pelo menos, um nome de ficheiro fonte" #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1169 #, c-format msgid "The number of source and target filenames must be the same" msgstr "O número de ficheiros na origem e no destino deve ser o mesmo" #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1178 #, c-format msgid "A destination directory must be specified" msgstr "Deve especificar, pelo menos, um diretório de destino" #: ../thunar/thunar-details-view.c:147 msgid "Configure _Columns..." msgstr "Configurar _colunas..." #: ../thunar/thunar-details-view.c:147 msgid "Configure the columns in the detailed list view" msgstr "Configurar as colunas na vista de lista detalhada" #: ../thunar/thunar-details-view.c:419 msgid "Detailed directory listing" msgstr "Listagem de diretórios detalhada" #: ../thunar/thunar-details-view.c:420 msgid "Details view" msgstr "Vista detalhada" #: ../thunar/thunar-device.c:529 msgid "_Safely Remove" msgstr "Remover em _segurança" #: ../thunar/thunar-device.c:531 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desligar" #: ../thunar/thunar-device.c:533 msgid "_Stop the Multi-Disk Drive" msgstr "Parar a unidade multi-disco" #: ../thunar/thunar-device.c:535 msgid "_Lock" msgstr "B_loquear" #: ../thunar/thunar-device.c:538 ../thunar/thunar-launcher.c:304 msgid "_Eject" msgstr "_Ejetar" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:99 msgid "C_reate" msgstr "C_riar" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:127 msgid "Enter the name:" msgstr "Introduza o nome:" #. display an error message #: ../thunar/thunar-dialogs.c:173 #, c-format msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding" msgstr "Incapaz de converter o nome de ficheiro \"%s\" para a codificação local" #. create a new dialog window #: ../thunar/thunar-dialogs.c:235 #, c-format msgid "Rename \"%s\"" msgstr "Renomear \"%s\"" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:241 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:271 msgid "Enter the new name:" msgstr "Indique o novo nome:" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:422 msgid "translator-credits" msgstr "Nuno Miguel \nHugo Carvalho " #: ../thunar/thunar-dialogs.c:596 ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:561 msgid "_Yes" msgstr "_Sim" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:600 msgid "Yes to _all" msgstr "Sim para _todos" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:604 ../thunar/thunar-dialogs.c:781 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:608 ../thunar/thunar-dialogs.c:780 msgid "Replace _All" msgstr "Substituir _tudo" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:612 ../thunar/thunar-dialogs.c:779 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorar" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:616 ../thunar/thunar-dialogs.c:778 msgid "S_kip All" msgstr "Ig_norar tudo" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:620 ../thunar/thunar-dialogs.c:783 msgid "Re_name" msgstr "Re_nomear" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:624 ../thunar/thunar-dialogs.c:782 msgid "Rena_me All" msgstr "Reno_mear tudo" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:628 ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:560 msgid "_No" msgstr "_Não" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:632 msgid "N_o to all" msgstr "Nã_o para todos" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:636 msgid "_Retry" msgstr "_Repetir" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:640 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Ainda assim copiar" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:756 msgid "Confirm to replace files" msgstr "Confirmar substituição de ficheiros" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:826 #, c-format msgid "This folder already contains a symbolic link \"%s\"." msgstr "Esta pasta já possui a ligação simbólica \"%s\"." #: ../thunar/thunar-dialogs.c:831 #, c-format msgid "This folder already contains a folder \"%s\"." msgstr "Esta pasta já possui a pasta \"%s\"." #: ../thunar/thunar-dialogs.c:836 #, c-format msgid "This folder already contains a file \"%s\"." msgstr "Esta pasta já possui o ficheiro \"%s\"." #. TRANSLATORS: First part of replace dialog sentence #: ../thunar/thunar-dialogs.c:851 #, c-format msgid "Do you want to replace the link" msgstr "Deseja substituir a ligação" #. TRANSLATORS: First part of replace dialog sentence #: ../thunar/thunar-dialogs.c:854 #, c-format msgid "Do you want to replace the existing folder" msgstr "Deseja substituir a pasta existente" #. TRANSLATORS: First part of replace dialog sentence #: ../thunar/thunar-dialogs.c:857 #, c-format msgid "Do you want to replace the existing file" msgstr "Deseja substituir o ficheiro existente" #. Fourth box (size, volume, free space) #: ../thunar/thunar-dialogs.c:884 ../thunar/thunar-dialogs.c:929 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:544 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:884 ../thunar/thunar-dialogs.c:929 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:497 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #. TRANSLATORS: Second part of replace dialog sentence #: ../thunar/thunar-dialogs.c:896 #, c-format msgid "with the following link?" msgstr "pela seguinte ligação?" #. TRANSLATORS: Second part of replace dialog sentence #: ../thunar/thunar-dialogs.c:899 #, c-format msgid "with the following folder?" msgstr "pela seguinte pasta?" #. TRANSLATORS: Second part of replace dialog sentence #: ../thunar/thunar-dialogs.c:902 #, c-format msgid "with the following file?" msgstr "pelo seguinte ficheiro?" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:1041 #, c-format msgid "" "The desktop file \"%s\" is in an insecure location and not marked as " "executable. If you do not trust this program, click Cancel." msgstr "O ficheiro \"%s\" não está numa localização segura e não está assinalado como executável. Se não confia no programa, prima Cancelar," #: ../thunar/thunar-dialogs.c:1058 msgid "_Launch Anyway" msgstr "Ainda a_ssim iniciar" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:1060 msgid "Mark _Executable" msgstr "Assinalar como _executável" #: ../thunar/thunar-dnd.c:72 msgid "_Copy here" msgstr "_Copiar para aqui" #: ../thunar/thunar-dnd.c:72 msgid "_Move here" msgstr "_Mover para aqui" #: ../thunar/thunar-dnd.c:72 msgid "_Link here" msgstr "_Ligação para aqui" #. display an error to the user #. display an error message to the user #: ../thunar/thunar-dnd.c:252 ../thunar/thunar-launcher.c:794 #, c-format msgid "Failed to execute file \"%s\"" msgstr "Ocorreu um erro ao executar o ficheiro \"%s\"" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:49 msgid "Name only" msgstr "Apenas nome" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:50 msgid "Suffix only" msgstr "Apenas sufixo" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:51 msgid "Name and Suffix" msgstr "Nome e sufixo" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:102 msgid "Date Created" msgstr "Data de criação" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:103 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:137 msgid "Date Accessed" msgstr "Data de acesso" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:104 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:138 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificação" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:105 msgid "Date Deleted" msgstr "Data de eliminação" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:106 msgid "Recency" msgstr "Recente" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:107 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:108 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:109 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo de MIME" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:110 ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:429 #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:166 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:111 msgid "Owner" msgstr "Dono" #. Permissions chooser #: ../thunar/thunar-enum-types.c:112 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:658 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:113 ../thunar/thunar-statusbar.c:80 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:114 msgid "Size in Bytes" msgstr "Tamanho em Bytes" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:115 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:116 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:117 msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:554 ../thunar/thunar-enum-types.c:577 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:375 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1042 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:555 ../thunar/thunar-enum-types.c:578 msgid "Only for remote location" msgstr "Apenas para localização remota" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:556 ../thunar/thunar-enum-types.c:579 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:377 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1039 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../thunar/thunar-file.c:1069 ../thunar/thunar-gio-extensions.c:427 #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1127 ../thunar.desktop.in.in.h:7 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: ../thunar/thunar-file.c:1076 ../thunar/thunar-gio-extensions.c:425 #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1009 ../thunar/thunar-window.c:455 msgid "File System" msgstr "Sistema de ficheiros" #: ../thunar/thunar-file.c:1532 #, c-format msgid "The root folder has no parent" msgstr "A pasta \"root\" não tem ascendente" #: ../thunar/thunar-file.c:1629 #, c-format msgid "Failed to parse the desktop file: %s" msgstr "Ocorreu um erro ao processar o ficheiro: %s" #. if the .desktop file is not secure, ask user what to do #: ../thunar/thunar-file.c:1641 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Lançador de aplicação não fiável" #: ../thunar/thunar-file.c:1669 #, c-format msgid "No Exec field specified" msgstr "Nenhum campo Exec especificado" #. if the .desktop file is not secure, ask user what to do #: ../thunar/thunar-file.c:1678 msgid "Untrusted link launcher" msgstr "Lançador de ligação não fiável" #: ../thunar/thunar-file.c:1694 #, c-format msgid "No URL field specified" msgstr "Nenhum campo URL especificado" #: ../thunar/thunar-file.c:1699 msgid "Invalid desktop file" msgstr "Ficheiro .desktop inválido" #. Implementation specific #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:51 msgid "iPod touch" msgstr "iPod touch" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:52 msgid "iPad" msgstr "iPad" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:53 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:54 msgid "Solid State Drive" msgstr "Unidade de estado sólido" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:55 msgid "System Drive" msgstr "Unidade do sistema" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:56 ../thunar/thunar-gio-extensions.c:57 msgid "USB Drive" msgstr "Unidade USB" #. Freedesktop icon-naming-spec #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:60 msgid "Camera" msgstr "Máquina fotográfica" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:61 msgid "Harddisk" msgstr "Disco rígido" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:62 msgid "Optical Drive" msgstr "Unidade óptica" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:63 msgid "Removable Drive" msgstr "Unidade removível" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:64 msgid "Flash Drive" msgstr "Unidade flash" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:65 msgid "Floppy" msgstr "Disquete" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:66 msgid "Optical Media" msgstr "Disco óptico" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:67 msgid "Tape" msgstr "Cassete" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:68 msgid "Multimedia Player" msgstr "Reprodutor multimédia" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:69 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:70 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #. TRANSLATORS: this will result in " on " #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:507 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s em %s" #. free disk space string #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:619 #, c-format msgid "%s of %s free (%d%% used)" msgstr "%s de %s livres (%d%% em uso)" #: ../thunar/thunar-history.c:297 msgid "The item will be removed from the history" msgstr "O item será removido do histórico" #: ../thunar/thunar-history.c:309 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"" msgstr "Não foi possível encontrar \"%s\"" #: ../thunar/thunar-icon-view.c:168 msgid "Icon based directory listing" msgstr "Listagem de diretório baseada em ícones" #: ../thunar/thunar-icon-view.c:169 msgid "Icon view" msgstr "Vista de ícones" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:111 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Erro ao remover ficheiro: %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:214 ../thunar/thunar-io-jobs.c:369 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists" msgstr "O ficheiro \"%s\" já existe" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:237 #, c-format msgid "Failed to create empty file \"%s\": %s" msgstr "Ocorreu um erro ao criar o ficheiro vazio \"%s\": %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:392 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\": %s" msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta \"%s\": %s" #. tell the user that we're preparing to unlink the files #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:459 msgid "Preparing..." msgstr "A preparar..." #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:537 #, c-format msgid "Could not delete file \"%s\": %s" msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro \"%s\": %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:639 #, c-format msgid "Could not create symbolic link to \"%s\" because it is not a local file" msgstr "Incapaz de criar a ligação simbólica a \"%s\" por não ser um ficheiro local" #. generate a useful error message #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:989 #, c-format msgid "Failed to change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Ocorreu um erro ao alterar o dono de \"%s\": %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:990 #, c-format msgid "Failed to change the group of \"%s\": %s" msgstr "Ocorreu um erro ao alterar o grupo de \"%s\": %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:1145 #, c-format msgid "Failed to change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Ocorreu um erro ao alterar as permissões de \"%s\": %s" #. I18N: put " (copy #)" between basename and extension #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:172 #, c-format msgid "%s (copy %u)%s" msgstr "%s (cópia %u)%s" #. I18N: put " (copy #)" after filename (for files without extension) #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:178 #, c-format msgid "%s (copy %u)" msgstr "%s (cópia %u)" #: ../thunar/thunar-job.c:289 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?\n" "\n" "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "O ficheiro \"%s\" já existe. Substituir?\n\nSe substituir um ficheiro existente, o conteúdo será reescrito." #: ../thunar/thunar-job.c:371 msgid "Do you want to overwrite it?" msgstr "Substituir?" #: ../thunar/thunar-job.c:428 msgid "Do you want to permanently delete it?" msgstr "Eliminar permanentemente?" #: ../thunar/thunar-job.c:482 msgid "Do you want to create it?" msgstr "Criar?" #: ../thunar/thunar-job.c:590 msgid "Do you want to skip it?" msgstr "Ignorar?" #: ../thunar/thunar-job.c:639 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "Não existe espaço livre suficiente no destino. Tente remover alguns ficheiros para criar espaço." #: ../thunar/thunar-launcher.c:267 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../thunar/thunar-launcher.c:268 msgid "E_xecute" msgstr "E_xecutar" #: ../thunar/thunar-launcher.c:269 msgid "Open in new _Tab" msgstr "Abrir num novo _separador" #: ../thunar/thunar-launcher.c:270 msgid "Open in new _Window" msgstr "Abrir numa nova _janela" #: ../thunar/thunar-launcher.c:271 msgid "Open Item Location" msgstr "Abrir localização do item" #: ../thunar/thunar-launcher.c:272 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Abrir com outra _aplicação..." #: ../thunar/thunar-launcher.c:272 ../thunar/thunar-launcher.c:3247 msgid "Choose another application with which to open the selected file" msgstr "Escolha outra aplicação para abrir o ficheiro selecionado" #: ../thunar/thunar-launcher.c:273 msgid "Set _Default Application..." msgstr "_Definir aplicação predefinida..." #: ../thunar/thunar-launcher.c:273 msgid "" "Choose an application which should be used by default to open the selected " "file" msgstr "Escolha uma aplicação que deve ser utilizada por predefinição para abrir o ficheiro selecionado" #. For backward compatibility the old accel paths are re-used. Currently not #. possible to automatically migrate to new accel paths. #. Waiting for https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/issues/2375 to be able to #. fix that #: ../thunar/thunar-launcher.c:277 msgid "_Send To" msgstr "_Enviar para" #: ../thunar/thunar-launcher.c:278 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Adicionar marcador" #: ../thunar/thunar-launcher.c:278 msgid "" "Create bookmarks for all selected folders in the sidepane. If nothing is " "selected, the current directory is bookmarked." msgstr "Criar marcadores para todas as pastas selecionadas no painel lateral. Se nada for selecionado, o diretório atual é adicionado aos marcadores." #: ../thunar/thunar-launcher.c:279 msgid "Send to _Desktop" msgstr "Enviar para a área de _trabalho" #: ../thunar/thunar-launcher.c:280 msgid "_Properties..." msgstr "_Propriedades..." #: ../thunar/thunar-launcher.c:280 msgid "View the properties of the selected file" msgstr "Ver propriedades do ficheiro selecionado" #: ../thunar/thunar-launcher.c:281 ../thunar/thunar-launcher.c:1601 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "C_riar ligação" msgstr[1] "C_riar ligações" #: ../thunar/thunar-launcher.c:282 msgid "Du_plicate" msgstr "Du_plicar" #: ../thunar/thunar-launcher.c:283 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear..." #: ../thunar/thunar-launcher.c:284 msgid "Delete all files and folders in the Trash" msgstr "Apagar todos os ficheiros e pastas no Lixo" #: ../thunar/thunar-launcher.c:285 msgid "_Remove from recent" msgstr "_Remover de recentes" #: ../thunar/thunar-launcher.c:285 msgid "Remove the selected files from Recent" msgstr "Remover os ficheiros selecionados de Recentes" #: ../thunar/thunar-launcher.c:286 msgid "Create _Folder..." msgstr "_Criar pasta..." #: ../thunar/thunar-launcher.c:286 msgid "Create an empty folder within the current folder" msgstr "Criar uma pasta vazia dentro da pasta atual" #: ../thunar/thunar-launcher.c:287 msgid "Create _Document" msgstr "Criar _documento" #: ../thunar/thunar-launcher.c:287 msgid "Create a new document from a template" msgstr "Criar um novo documento a partir de um modelo" #: ../thunar/thunar-launcher.c:289 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #: ../thunar/thunar-launcher.c:290 msgid "_Restore and Show" msgstr "_Restaurar e Mostrar" #: ../thunar/thunar-launcher.c:290 msgid "_Restore and show the file(s)" msgstr "_Restaura e mostra os ficheiro(s)" #: ../thunar/thunar-launcher.c:291 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_ver para o Lixo" #: ../thunar/thunar-launcher.c:297 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" #: ../thunar/thunar-launcher.c:297 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "Mover/copiar ficheiros previamente selecionados pelos comandos cortar ou copiar" #: ../thunar/thunar-launcher.c:298 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "C_olar dentro da pasta" #: ../thunar/thunar-launcher.c:298 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "Mover ou copiar para a pasta selecionada os ficheiros previamente selecionados pelos comandos Cortar ou Copiar" #: ../thunar/thunar-launcher.c:299 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../thunar/thunar-launcher.c:299 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Preparar os ficheiros selecionados para serem copiados com o comando colar" #: ../thunar/thunar-launcher.c:300 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../thunar/thunar-launcher.c:300 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Preparar os ficheiros selecionados para serem movidos com o comando colar." #: ../thunar/thunar-launcher.c:302 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: ../thunar/thunar-launcher.c:302 msgid "Mount the selected device" msgstr "Montar o dispositivo selecionado" #: ../thunar/thunar-launcher.c:303 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: ../thunar/thunar-launcher.c:303 msgid "Unmount the selected device" msgstr "Desmontar o dispositivo selecionado" #: ../thunar/thunar-launcher.c:304 msgid "Eject the selected device" msgstr "Ejetar o dispositivo selecionado" #: ../thunar/thunar-launcher.c:929 #, c-format msgid "Failed to open file \"%s\"" msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro \"%s\"" #. we can just tell that n files failed to open #: ../thunar/thunar-launcher.c:935 #, c-format msgid "Failed to open %d file" msgid_plural "Failed to open %d files" msgstr[0] "Ocorreu um erro ao abrir %d ficheiro" msgstr[1] "Ocorreu um erro ao abrir %d ficheiros" #: ../thunar/thunar-launcher.c:974 msgid "Are you sure you want to open all folders?" msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todas as pastas?" #: ../thunar/thunar-launcher.c:976 #, c-format msgid "This will open %d separate file manager window." msgid_plural "This will open %d separate file manager windows." msgstr[0] "Isto vai abrir %d nova janela." msgstr[1] "Isto vai abrir %d janelas separada do gestor de ficheiros." #: ../thunar/thunar-launcher.c:979 #, c-format msgid "Open %d New Window" msgid_plural "Open %d New Windows" msgstr[0] "Abrir %d nova janela" msgstr[1] "Abrir %d novas janelas" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1067 ../thunar/thunar-launcher.c:1926 #, c-format msgid "Failed to mount \"%s\"" msgstr "Ocorreu um erro ao montar \"%s\"" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1543 msgid "Open the selected file" msgid_plural "Open the selected files" msgstr[0] "Abrir item selecionado" msgstr[1] "Abrir itens selecionados" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1547 msgid "_Execute" msgstr "_Executar" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1547 msgid "Execute the selected file" msgid_plural "Execute the selected files" msgstr[0] "Executar o ficheiro selecionado" msgstr[1] "Executar os ficheiros selecionados" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1552 #, c-format msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in %d New _Tabs" msgstr[0] "Abrir em novo _separador" msgstr[1] "Abrir em %d novos _separadores" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1553 #, c-format msgid "Open the selected directory in new tab" msgid_plural "Open the selected directories in %d new tabs" msgstr[0] "Abrir pasta selecionada em novo separador" msgstr[1] "Abrir pastas selecionadas em %d novos separadores" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1562 #, c-format msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in %d New _Windows" msgstr[0] "Abrir em nova j_anela" msgstr[1] "Abrir em %d novas j_anelas" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1563 #, c-format msgid "Open the selected directory in new window" msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows" msgstr[0] "Abrir pasta selecionada em nova janela" msgstr[1] "Abrir pastas selecionadas em %d novas janelas" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1602 msgid "Create a symbolic link for the selected file" msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file" msgstr[0] "Criar ligação simbólica para o ficheiro selecionado" msgstr[1] "Criar ligação simbólica para os ficheiros selecionados" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1626 msgid "Rename the selected file" msgid_plural "Rename the selected files" msgstr[0] "Renomear ficheiro selecionado" msgstr[1] "Renomear ficheiros selecionados" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1636 msgid "Restore the selected file to its original location" msgid_plural "Restore the selected files to its original location" msgstr[0] "Restaurar o ficheiro seleccionado para a sua localização original" msgstr[1] "Restaurar os ficheiros selecionados para a sua localização original" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1648 msgid "" "Restore the selected file to its original location and open the location in " "a new window/tab" msgid_plural "" "Restore the selected files to their original locations and open the " "locations in a new window/tab" msgstr[0] "Restaura o ficheiro selecionado para o seu local original e abre o local numa nova janela/separador" msgstr[1] "Restaura os ficheiros selecionados para os seus locais originais e abre os locais numa nova janela/separador" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1665 msgid "Move the selected file to the Trash" msgid_plural "Move the selected files to the Trash" msgstr[0] "Mover ficheiro selecionado para o lixo" msgstr[1] "Mover ficheiros selecionados para o Lixo" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1682 msgid "Permanently delete the selected file" msgid_plural "Permanently delete the selected files" msgstr[0] "Apagar permanentemente o ficheiro selecionado" msgstr[1] "Apagar permanentemente os ficheiros selecionados" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1741 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a seleção" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1751 msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command" msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr[0] "Preparar o ficheiro selecionado para ser movido com o comando Colar." msgstr[1] "Preparar os ficheiros selecionados para serem movidos com o comando colar." #: ../thunar/thunar-launcher.c:1765 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a seleção" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1775 msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command" msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr[0] "Preparar o ficheiro selecionado para ser copiado com o comando Colar" msgstr[1] "Preparar os ficheiros selecionados para serem copiados com o comando colar" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1798 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colar a área de transferência" #: ../thunar/thunar-launcher.c:2037 msgid "Side Pane (Add Bookmark)" msgid_plural "Side Pane (Add Bookmarks)" msgstr[0] "Painel lateral (Adicionar marcador)" msgstr[1] "Painel lateral (Adicionar marcadores)" #: ../thunar/thunar-launcher.c:2038 msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane" msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane" msgstr[0] "Adicionar a pasta selecionada ao painel lateral de atalhos" msgstr[1] "Adicionar as pastas selecionadas ao painel lateral de atalhos" #: ../thunar/thunar-launcher.c:2057 msgid "Desktop (Create Link)" msgid_plural "Desktop (Create Links)" msgstr[0] "Ambiente de trabalho (criar ligação)" msgstr[1] "Ambiente de trabalho (criar hiperligações)" #: ../thunar/thunar-launcher.c:2058 msgid "Create a link to the selected file on the desktop" msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop" msgstr[0] "Criar no ambiente de trabalho uma ligação ao ficheiro selecionado" msgstr[1] "Criar no ambiente de trabalho ligações aos ficheiros selecionados" #: ../thunar/thunar-launcher.c:2079 ../thunar/thunar-launcher.c:2117 #, c-format msgid "Send the selected file to \"%s\"" msgid_plural "Send the selected files to \"%s\"" msgstr[0] "Enviar o ficheiro selecionado para \"%s\"" msgstr[1] "Enviar os ficheiros selecionados para \"%s\"" #. ask the user to enter a name for the new empty file #: ../thunar/thunar-launcher.c:2672 msgid "New Empty File" msgstr "Novo ficheiro vazio" #: ../thunar/thunar-launcher.c:2676 msgid "New Empty File..." msgstr "Novo ficheiro vazio..." #: ../thunar/thunar-launcher.c:2879 #, c-format msgid "No templates installed in \"%s\"" msgstr "Nenhum modelo instalado em \"%s\"" #: ../thunar/thunar-launcher.c:2892 msgid "_Empty File" msgstr "Ficheiro _vazio" #: ../thunar/thunar-launcher.c:3010 #, c-format msgid "Failed to eject \"%s\"" msgstr "Ocorreu um erro ao ejetar \"%s\"" #: ../thunar/thunar-launcher.c:3072 #, c-format msgid "Failed to unmount \"%s\"" msgstr "Ocorreu um erro ao desmontar \"%s\"" #: ../thunar/thunar-launcher.c:3136 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "Abrir com \"%s\"" #: ../thunar/thunar-launcher.c:3137 ../thunar/thunar-launcher.c:3206 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected file" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files" msgstr[0] "Utilizar \"%s\" para abrir o ficheiro selecionado" msgstr[1] "Utilizar \"%s\" para abrir os ficheiros selecionados" #: ../thunar/thunar-launcher.c:3205 #, c-format msgid "_Open With \"%s\"" msgstr "_Abrir com \"%s\"" #. we can only show a generic "Open" action #: ../thunar/thunar-launcher.c:3225 #, c-format msgid "_Open With Default Applications" msgstr "_Abrir com as aplicações predefinidas" #: ../thunar/thunar-launcher.c:3226 #, c-format msgid "Open the selected file with the default application" msgid_plural "Open the selected files with the default applications" msgstr[0] "Abrir o ficheiro selecionado com a aplicação por omissão" msgstr[1] "Abrir os ficheiros selecionados com as aplicações predefinidas" #: ../thunar/thunar-list-model.c:923 ../thunar/thunar-list-model.c:1855 #: ../thunar/thunar-list-model.c:1866 ../thunar/thunar-list-model.c:3021 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1096 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "ligação a %s" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2872 #, c-format msgid "%d file: %s" msgid_plural "%d files: %s" msgstr[0] "ficheiro %d: %s" msgstr[1] "ficheiros %d: %s" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2878 ../thunar/thunar-size-label.c:449 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d ficheiro" msgstr[1] "%d ficheiros" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2884 ../thunar/thunar-size-label.c:448 #, c-format msgid "%d folder" msgid_plural "%d folders" msgstr[0] "pasta %d" msgstr[1] "pastas %d" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2890 #, c-format msgid "0 items" msgstr "0 itens" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in the selection #. TRANSLATORS: string moved from line 2573 to here #: ../thunar/thunar-list-model.c:2902 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2991 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Espaço livre: %s" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2993 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Espaço livre: %s" #: ../thunar/thunar-list-model.c:3029 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../thunar/thunar-list-model.c:3035 #, c-format msgid "\"%s\":" msgstr "\"%s\":" #. I18N, first %s is the display name of the file, 2nd the file size, 3rd the #. content type #: ../thunar/thunar-list-model.c:3047 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. I18N, first %s is the display name of the file, second the content type #: ../thunar/thunar-list-model.c:3051 ../thunar/thunar-list-model.c:3056 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. TRANSLATORS: Try to come up with a short translation of "Original Path" #. (which is the path #. * where the trashed file/folder was located before it was moved to the #. trash), otherwise the #. * properties dialog width will be messed up. #: ../thunar/thunar-list-model.c:3071 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:418 msgid "Original Path:" msgstr "Localização original:" #. append the image dimensions to the statusbar text #: ../thunar/thunar-list-model.c:3092 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:153 msgid "Image Size:" msgstr "Tamanho da imagem:" #: ../thunar/thunar-list-model.c:3111 #, c-format msgid "Selection: %s" msgstr "Seleção: %s" #: ../thunar/thunar-location-entry.c:195 msgid "Search for files" msgstr "Procura por ficheiros" #: ../thunar/thunar-location-entry.c:363 #, c-format msgid "File does not exist" msgstr "O ficheiro não existe" #: ../thunar/thunar-notify.c:221 msgid "Unmounting device" msgstr "A desmontar dispositivo" #: ../thunar/thunar-notify.c:222 #, c-format msgid "" "The device \"%s\" is being unmounted by the system. Please do not remove the" " media or disconnect the drive" msgstr "O dispositivo \"%s\" está a ser desmontado pelo sistema. Por favor não remova ou desligue a unidade" #: ../thunar/thunar-notify.c:228 ../thunar/thunar-notify.c:267 msgid "Writing data to device" msgstr "Escrevendo dados no dispositivo" #: ../thunar/thunar-notify.c:229 ../thunar/thunar-notify.c:268 #, c-format msgid "" "There is data that needs to be written to the device \"%s\" before it can be" " removed. Please do not remove the media or disconnect the drive" msgstr "Existem dados que precisam de ser escritos no dispositivo \"%s\" antes que o possa remover. Por favor não remova ou desligue a unidade" #: ../thunar/thunar-notify.c:261 msgid "Ejecting device" msgstr "A ejetar dispositivo" #: ../thunar/thunar-notify.c:262 #, c-format msgid "The device \"%s\" is being ejected. This may take some time" msgstr "O dispositivo \"%s\" está a ser ejetado. Pode levar algum tempo" #: ../thunar/thunar-path-entry.c:208 msgid "Icon size" msgstr "Tamanho dos ícones" #: ../thunar/thunar-path-entry.c:209 msgid "The icon size for the path entry" msgstr "O tamanho dos ícones para a entrada da localização" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:221 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:240 msgid "_Access:" msgstr "_Acesso:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:268 msgid "Gro_up:" msgstr "Gr_upo:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:290 msgid "Acc_ess:" msgstr "Ac_esso:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:318 msgid "Others" msgstr "Outros" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:326 msgid "Acce_ss:" msgstr "Aces_so:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:354 msgid "Program:" msgstr "Programa:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:360 msgid "Allow this file to _run as a program" msgstr "Permitir que este ficheiro seja executado como um p_rograma" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:388 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1204 msgid "" "Allowing untrusted programs to run presents a security risk to your system." msgstr "Permitir a execução de programas não confiáveis é um risco de segurança para o sistema." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:406 msgid "" "The folder permissions are inconsistent, you may not be able to work with " "files in this folder." msgstr "A permissão de pastas é inconsistente, pode não ser capaz de usar os ficheiros nesta pasta." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:422 msgid "Correct _folder permissions..." msgstr "Corrigir permissões da pa_sta..." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:423 msgid "Click here to automatically fix the folder permissions." msgstr "Clique aqui para corrigir automaticamente as permissões da pasta." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:436 msgid "Please wait..." msgstr "Por favor aguarde..." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:443 msgid "Stop applying permissions recursively." msgstr "Parar de aplicar permissões recursivamente." #. allocate the question dialog #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:556 msgid "Question" msgstr "Questão" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:580 msgid "Apply recursively?" msgstr "Aplicar recursivamente?" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:586 msgid "" "Do you want to apply your changes recursively to\n" "all files and subfolders below the selected folder?" msgstr "Deseja aplicar as alterações recursivamente para\ntodos os ficheiros e subpastas da pasta selecionada?" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:591 msgid "Do _not ask me again" msgstr "_Não perguntar novamente" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:592 msgid "" "If you select this option your choice will be remembered and you won't be " "asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice " "afterwards." msgstr "Se selecionar esta opção a sua escolha será memorizada e não será perguntado novamente. Mais tarde, pode alterar a sua escolha nas preferências." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:956 msgid "Mixed file owners" msgstr "Donos de ficheiro díspares" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:956 msgid "Unknown file owner" msgstr "Dono de ficheiro desconhecido" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1036 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:415 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:627 msgid "None" msgstr "Nenhum" #. 0000 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1037 msgid "Write only" msgstr "Apenas escrita" #. 0002 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1038 msgid "Read only" msgstr "Apenas leitura" #. 0004 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1039 msgid "Read & Write" msgstr "Leitura e escrita" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1041 msgid "Varying (no change)" msgstr "Variável (sem alteração)" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1168 msgid "Correct folder permissions automatically?" msgstr "Corrigir automaticamente as permissões da pasta?" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1170 msgid "Correct _folder permissions" msgstr "Corrigir permissões da pa_sta" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1172 msgid "" "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users " "allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the " "folder afterwards." msgstr "As permissões da pasta serão repostas para um estado consistente. Posteriormente, só os utilizadores com permissão para ler o conteúdo desta pasta terão permissão de acesso." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:293 msgid "File Manager Preferences" msgstr "Preferências do gestor de ficheiros" #. Display #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:321 msgid "Display" msgstr "Exibição" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:331 msgid "View Settings" msgstr "Ver definições" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:344 msgid "View _new folders using:" msgstr "Ver _novas pastas usando:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:350 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:489 msgid "Icon View" msgstr "Vista de ícones" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:351 msgid "List View" msgstr "Vista de lista" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:352 msgid "Compact View" msgstr "Vista compacta" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:353 msgid "Last Active View" msgstr "Última opção" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:369 msgid "Show thumbnails:" msgstr "Mostar miniaturas:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:376 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1040 msgid "Local Files Only" msgstr "Só ficheiros locais" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:395 msgid "Only show thumbnails for files smaller than:" msgstr "Mostrar miniaturas apenas para ficheiros menores que:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:401 msgid "512KiB" msgstr "512KiB" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:402 msgid "1MiB" msgstr "1MiB" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:403 msgid "10MiB" msgstr "10MiB" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:404 msgid "100MiB" msgstr "100MiB" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:405 msgid "1GiB" msgstr "1GiB" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:406 msgid "10GiB" msgstr "10GiB" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:407 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:425 msgid "_Remember view settings for each folder" msgstr "Lembra_r definições de visualização para cada pasta" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:432 msgid "" "Select this option to remember view type, zoom level, sort column, and sort " "order individually for each folder" msgstr "Selecione esta opção para lembrar o tipo de visualização, nível de zoom, coluna de classificação e a ordem de classificação individual para cada pasta" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:440 msgid "gvfs metadata support is required" msgstr "O suporte a metadados gvfs é necessário" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:446 msgid "Draw frames around thumbnails" msgstr "Desenhar molduras em redor das miniaturas" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:452 msgid "Select this option to draw black frames around thumbnails." msgstr "Selecione esta opção para desenhar molduras pretas em redor das miniaturas." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:460 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Ordenar pastas antes dos ficheiros" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:466 msgid "" "Select this option to list folders before files when you sort a folder." msgstr "Selecionar esta opção para listar pastas antes dos ficheiros ao ordenar uma pasta." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:474 msgid "Show file size in binary format" msgstr "Mostrar tamanho de ficheiro em formato binário" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:480 msgid "" "Select this option to show file size in binary format instead of decimal." msgstr "Selecionar esta opção para mostrar o tamanho de ficheiro em formato binário em vez de decimal." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:505 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Texto ao lado dos ícones" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:511 msgid "" "Select this option to place the icon captions for items beside the icon " "rather than below the icon." msgstr "Selecionar esta opção para exibir o texto dos ícones ao lado e não por baixo." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:521 msgid "Window Icon" msgstr "Ícone da janela" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:534 msgid "Use current folder icon" msgstr "Usar o ícone da pasta atual" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:540 msgid "Select this option to use the current folder icon as window icon" msgstr "Selecione esta opção para usar o ícone da pasta atual como ícone da janela" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:549 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:562 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:214 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #. TRANSLATORS: custom date format #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:575 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:576 msgid "Today / Custom" msgstr "Hoje / Personalizado" #. TRANSLATORS: Please do not translate the first column (specifiers), #. 'strftime' and of course '\n' #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:593 msgid "" "Custom date format to apply.\n" "\n" "The most common specifiers are:\n" "%d day of month\n" "%m month\n" "%Y year including century\n" "%H hour\n" "%M minute\n" "%S second\n" "\n" "For a complete list, search 'Glib.DateTime.format'." msgstr "Formato de data personalizado a aplicar.\n\nOs especificadores mais comuns são:\n%ddia do mês \n%m mês\n%Y ano incluindo o século\n%H hora\n%M minuto\n%S segundo\n\nPara uma lista completa, pesquise 'Glib.DateTime.format'." #. Side Pane #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:615 msgid "Side Pane" msgstr "Painel lateral" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:625 msgid "Shortcuts Pane" msgstr "Painel de atalhos" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:641 msgid "_Icon Size:" msgstr "Tamanho dos í_cones:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:646 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:712 msgid "16px" msgstr "16px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:647 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:713 msgid "24px" msgstr "24px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:648 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:714 msgid "32px" msgstr "32px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:649 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:715 msgid "48px" msgstr "48px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:650 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:716 msgid "64px" msgstr "64px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:651 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:717 msgid "96px" msgstr "96px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:652 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:718 msgid "128px" msgstr "128px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:653 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:719 msgid "160px" msgstr "160px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:654 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:720 msgid "192px" msgstr "192px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:655 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:721 msgid "256px" msgstr "256px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:656 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:722 msgid "512px" msgstr "512px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:657 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:723 msgid "1024px" msgstr "1024px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:675 msgid "Show Icon _Emblems" msgstr "Mostrar _emblemas dos ícones" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:681 msgid "" "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all " "folders for which emblems have been defined in the folders properties " "dialog." msgstr "Selecionar esta opção para mostrar os emblemas de ícones no painel de atalhos para todas as pastas às quais foram definidos emblemas no diálogo de propriedades de pasta." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:691 msgid "Tree Pane" msgstr "Painel em árvore" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:707 msgid "Icon _Size:" msgstr "_Tamanho dos ícones:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:741 msgid "Show Icon E_mblems" msgstr "Mostrar e_mblemas dos ícones" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:747 msgid "" "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all folders " "for which emblems have been defined in the folders properties dialog." msgstr "Selecionar esta opção para mostrar emblemas de ícones no painel de árvore para todas as pastas às quais foram definidos emblemas no diálogo de propriedades de pasta." #. Behavior #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:757 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:767 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:783 msgid "_Single click to activate items" msgstr "_Clique único para ativar itens" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:808 msgid "" "Specify the d_elay before an item gets selected\n" "when the mouse pointer is paused over it:" msgstr "Especifique o atraso ant_es de um item ser selecionado\nquando o ponteiro do rato é parado sobre ele:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:821 msgid "" "When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over an " "item will automatically select that item after the chosen delay. You can " "disable this behavior by moving the slider to the left-most position. This " "behavior may be useful when single clicks activate items, and you want only " "to select the item without activating it." msgstr "Quando a opção clique único está ativa, se parar o ponteiro do rato sobre um item, este será selecionado automaticamente após o atraso escolhido. Pode desativar este comportamento movendo a barra de ajuste totalmente para a esquerda. Este comportamento pode ser útil quando os cliques únicos ativam os itens e deseja apenas selecionar o item sem o ativar." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:844 msgid "Disabled" msgstr "Desligado" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:850 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:855 msgid "Long" msgstr "Longo" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:864 msgid "_Double click to activate items" msgstr "_Duplo clique para ativar itens" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:879 msgid "Tabs and Windows" msgstr "Separadores e Janelas" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:895 msgid "Open folders in new tabs on middle click" msgstr "Abrir pastas em novos separadores clicando com o botão do meio" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:901 msgid "" "Select this option to open a new tab on middle click instead of a new window" msgstr "Seleccionar esta opção para abrir um novo separador com o botão do meio, em vez de uma nova janela" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:908 msgid "Show full directory paths in tab titles" msgstr "Mostrar localizações completas de diretórios nos títulos dos separadores" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:914 msgid "" "Select this option to show the full directory path in the tab title instead " "of only the directory name" msgstr "Selecione esta opção para mostrar a localização completa do diretório no título do separador em vez de apenas o nome do diretório" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:921 msgid "Split panes vertically instead of horizontally" msgstr "Dividir painéis verticalmente em vez de horizontalmente" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:927 msgid "Select this option to split panes vertically instead of horizontally." msgstr "Seleciononar esta opção para dividir os painéis verticalmente em vez de horizontalmente." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:934 msgid "Open new thunar instances as tabs" msgstr "Abrir novas visualizações do Thunar como separadores" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:940 msgid "" "Select this option to open new thunar instances as tabs in an existing " "thunar window" msgstr "Selecionar esta opção para abrir em novos separadores numa janela já aberta" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:948 msgid "Restore tabs on startup" msgstr "Restaurar separadores no arranque" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:954 msgid "" "Select this option to restore your tabs as they were last time you used " "Thunar" msgstr "Selecione esta opção para restaurar os separadores como da última vez que utilizou o Thunar" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:972 msgid "Context Menu" msgstr "Menu de contexto" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:984 msgid "Show action to permanently delete files and folders" msgstr "Mostrar ação para permanentemente remover ficheiros e pastas" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:990 msgid "Select this option to show the 'Delete' action in the context menu" msgstr "Selecione esta opção para mostrar a ação 'Remover' no menu de contexto" #. Advanced #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1000 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1010 msgid "File Transfer" msgstr "Transferência de ficheiros" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1026 msgid "Transfer files in parallel:" msgstr "Transferir ficheiros em paralelo:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1028 msgid "" "Indicates the behavior during multiple copies:\n" "- Always: all copies are done simultaneously\n" "- Local Files Only: simultaneous copies for local (not remote, not attached) files\n" "- Local Files On Same Devices Only: if all files are locals but on different devices (disks, mount points), copies will be sequential\n" "- Never: all copies are done sequentially" msgstr "Indica o comportamento durante múltiplas cópias:\n- Sempre: todas as cópias são feitas simultaneamente\n- Apenas ficheiros locais: cópias simultâneas para ficheiros locais (não remotos, não anexados)\n- Apenas ficheiros locais nos mesmos dispositivos: se todos os ficheiros forem locais mas em dispositivos diferentes (discos, pontos de montagem), as cópias serão sequenciais\n- Nunca: todas as cópias são feitas sequencialmente" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1041 msgid "Local Files On Same Devices Only" msgstr "Ficheirros locais apenas nos mesmos dispositivos" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1060 msgid "Use intermediate file on copy" msgstr "Utilizar ficheiro intermédio na cópia" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1064 msgid "" "Use intermediate file '*.partial~' to copy files. This will prevent " "fragmented files. The new file will only be shown after the copy was " "successfully finished." msgstr "Utilizar ficheiro intermédio '*.partial~' para copiar ficheiros. Isto evitará ficheiros fragmentados. O novo ficheiro só será mostrado depois de a cópia ter sido concluída com sucesso." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1094 msgid "Verify file checksum on copy" msgstr "Verificar o checksum do ficheiro na cópia" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1098 msgid "" "Compare original file and copy with checksum. This will prevent corrupted " "files. Enabling this option will largely increase copy time." msgstr "Comparar ficheiro original e cópia com o checksum. Isto evitará ficheiros corrompidos. A ativação desta opção aumentará muito o tempo do copiar." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1129 msgid "Folder Permissions" msgstr "Permissões da pasta" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1145 msgid "" "When changing the permissions of a folder, you\n" "can also apply the changes to the contents of the\n" "folder. Select the default behavior below:" msgstr "Ao mudar as permissões de uma pasta, pode\ntambém aplicar as mudanças ao conteúdo da pasta.\nSelecione em baixo o comportamento predefinido:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1157 msgid "Ask every time" msgstr "Perguntar sempre" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1158 msgid "Apply to Folder and Contents" msgstr "Aplicar à pasta e ao conteúdo" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1159 msgid "Apply to Folder Only" msgstr "Aplicar apenas à pasta" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1174 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1194 msgid "Execute shell scripts" msgstr "Executar scripts de shell" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1212 msgid "Volume Management" msgstr "Gestão de discos" #. add check button to enable/disable auto mounting #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1232 msgid "Enable _Volume Management" msgstr "Ativar g_estão de discos" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1251 msgid "" "Configure the management of removable drives,\n" "devices and media." msgstr "Configurar a gestão de unidades amovíveis,\ndispositivos e multimédia." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1266 msgid "Missing dependencies" msgstr "Dependências em falta" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1274 msgid "" "It looks like gvfs is not available.\n" "Important features including trash support,\n" "removable media and remote location browsing\n" "will not work. [Read more]" msgstr "Parece que gvfsnão está disponível.\nFunções importantes como suporte a lixo,\ndispositivos amovíveis e navegação remota\nnão irão funcionar. [Leia mais]" #. Shortcuts #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1289 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1300 msgid "Window" msgstr "Janela" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1301 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1302 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:534 msgid "Launcher" msgstr "Lançador" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1303 msgid "Status Bar" msgstr "Barra de estado" #. tell the user that we failed to come up with the thunar-volman #. configuration dialog #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1370 msgid "Failed to display the volume management settings" msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar as definições da gestão de discos" #: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:96 msgid "File Operation Progress" msgstr "Progresso de operação de ficheiro" #: ../thunar/thunar-progress-view.c:387 msgid "Paused" msgstr "Em pausa" #: ../thunar/thunar-progress-view.c:409 msgid "Starting... (User request)" msgstr "A iniciar... (pedido do utilizador)" #: ../thunar/thunar-progress-view.c:412 msgid "Resuming..." msgstr "A retomar..." #. update the status text #: ../thunar/thunar-progress-view.c:447 msgid "Cancelling..." msgstr "A cancelar..." #: ../thunar/thunar-progress-view.c:603 msgid "Job queued" msgstr "Trabalho na fila" #: ../thunar/thunar-progress-view.c:622 msgid "Resuming job..." msgstr "A retomar trabalho..." #: ../thunar/thunar-progress-view.c:644 msgid "Queued" msgstr "Na fila" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:270 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:294 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:333 msgid "Names:" msgstr "Nomes:" #. Second box (kind, open with, link target) #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:356 msgid "Kind:" msgstr "Tipo:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:380 msgid "_Open With:" msgstr "Abrir c_om:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:397 msgid "Link Target:" msgstr "Destino da ligação:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:435 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #. Third box (deleted, modified, accessed) #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:463 msgid "Deleted:" msgstr "Apagado:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:480 msgid "Created:" msgstr "Criado:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:514 msgid "Accessed:" msgstr "Acedido:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:560 msgid "Content:" msgstr "Conteúdo:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:578 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:609 msgid "Usage:" msgstr "Em uso:" #. Emblem chooser #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:646 msgid "Emblems" msgstr "Emblemas" #. allocate the icon chooser #. allocate the chooser dialog #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:911 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:436 #, c-format msgid "Select an Icon for \"%s\"" msgstr "Selecione o ícone para \"%s\"" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:936 #, c-format msgid "Failed to change icon of \"%s\"" msgstr "Ocorreu um erro ao alterar o ícone de \"%s\"" #. update the properties dialog title #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1042 #, c-format msgid "%s - Properties" msgstr "%s - Propriedades" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1094 msgid "broken link" msgstr "ligação quebrada" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1105 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #. update the properties dialog title #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1296 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1397 msgid "mixed" msgstr "misto" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:194 msgid "_Add Files..." msgstr "_Adicionar ficheiros..." #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:194 msgid "Include additional files in the list of files to be renamed" msgstr "Incluir ficheiros adicionais na lista de ficheiros a serem renomeados" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:196 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:196 msgid "Clear the file list below" msgstr "Limpar lista de ficheiros abaixo" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:197 ../thunar/thunar-window.c:469 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:197 msgid "Display information about Thunar Bulk Rename" msgstr "Mostrar informações do renomear em massa do Thunar" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:356 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1808 #: ../thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:2 msgid "Rename Multiple Files" msgstr "Renomear vários ficheiros" #. add the "Done" button #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:364 msgid "_Done" msgstr "Concluí_do" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:369 msgid "" "Click here to actually rename the files listed above to their new names and " "close the window." msgstr "Clique aqui para atribuir aos ficheiros listados acima os seus novos nomes e fechar a janela." #. add the "Apply" button #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:372 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:377 msgid "" "Click here to actually rename the files listed above to their new names and " "keep the window open." msgstr "Clique aqui para atribuir aos ficheiros listados acima os seus novos nomes e manter a janela aberta." #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:447 msgid "New Name" msgstr "Novo nome" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:512 msgid "" "Click here to view the documentation for the selected rename operation." msgstr "Clique aqui para ver a documentação da operação selecionada." #. TRANSLATORS: You can test this string by temporarily removing thunar-sbr.* #. from $libdir/thunarx-2/, #. * and opening the multi rename dialog by selecting multiple #. files and pressing F2. #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:623 msgid "" "No renamer modules were found on your system. Please check your\n" "installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n" "from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin." msgstr "Não foram encontrados módulos de renomeação de ficheiros. Por favor\nverifique a instalação ou entre em contacto com o administrador de\nsistemas. Se compilou o Thunar, ative o suplemento \"Simple Builtin Renamers\"." #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:873 msgid "Remove File" msgid_plural "Remove Files" msgstr[0] "Remover ficheiro" msgstr[1] "Remover ficheiros" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:874 msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed" msgid_plural "Remove the selected files from the list of files to be renamed" msgstr[0] "Remover o ficheiro selecionado da lista de ficheiros a serem renomeados" msgstr[1] "Remover os ficheiros selecionados da lista de ficheiros a serem renomeados" #. tell the user that we failed #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:970 msgid "Failed to open the documentation browser" msgstr "Ocorreu um erro ao abrir a documentação" #. allocate the file chooser #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1071 msgid "Select files to rename" msgstr "Escolha os ficheiros a renomear" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1087 msgid "Audio Files" msgstr "Ficheiros áudio" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1092 msgid "Image Files" msgstr "Imagens" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1097 msgid "Video Files" msgstr "Ficheiros de vídeo" #. just popup the about dialog #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1233 #: ../thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:1 msgid "Bulk Rename" msgstr "Renomear em massa" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1234 msgid "" "Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n" "tool to rename multiple files at once." msgstr "Renomear em massa do Thunar é uma ferramenta\npoderosa e extensível para renomear vários ficheiros duma vez." #. change title to reflect the standalone status #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1808 msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files" msgstr "Renomear em massa - Renomear vários ficheiros" #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:187 #, c-format msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Ocorreu um erro ao renomear \"%s\" para \"%s\"." #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:194 msgid "" "You can either choose to skip this file and continue to rename the remaining" " files, or revert the previously renamed files to their previous names, or " "cancel the operation without reverting previous changes." msgstr "Pode optar por ignorar este ficheiro e continuar a renomear os ficheiros restantes, reverter os ficheiros renomeados anteriormente para os nomes anteriores ou cancelar a operação sem reverter as alterações anteriores." #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:199 msgid "_Revert Changes" msgstr "_Reverter alterações" #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:200 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:209 msgid "_Skip This File" msgstr "_Ignorar este ficheiro" #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:206 msgid "" "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?" msgstr "Ignorar este ficheiro e continuar a renomear os ficheiros restantes?" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:646 #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1010 ../thunar/thunar-window.c:455 msgid "Browse the file system" msgstr "Navegar no sistema de ficheiros" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:680 #, c-format msgid "Mount and open %s (%s)" msgstr "Montar e abrir %s (%s)" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:693 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:284 msgid "Trash is empty" msgstr "O lixo está vazio" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:697 #, c-format msgid "Trash contains %d file" msgid_plural "Trash contains %d files" msgstr[0] "O lixo contém %d ficheiro" msgstr[1] "O lixo contém %d ficheiros" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1003 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1046 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1054 msgid "Browse Network" msgstr "Explorar rede" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1055 ../thunar/thunar-window.c:465 msgid "Browse local network connections" msgstr "Explorar ligações de rede locais" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1077 msgid "Places" msgstr "Locais" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1089 msgid "Open the home folder" msgstr "Abrir a pasta pessoal" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1106 msgid "Open the desktop folder" msgstr "Abrir a pasta do ambiente de trabalho" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1153 ../thunar/thunar-window.c:458 #: ../thunar.desktop.in.in.h:6 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1154 msgid "Browse the computer" msgstr "Navegar no computador" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1166 ../thunar/thunar-window.c:459 msgid "Recent" msgstr "Recentes" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1167 msgid "Browse recently used files" msgstr "Explorar ficheiros utilizados recentemente" #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:227 msgid "Re_name Shortcut" msgstr "Re_nomear atalho" #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:228 msgid "_Remove Shortcut" msgstr "_Remover atalho" #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1637 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory" msgstr "A localização \"%s\" não se refere a um diretório" #. display an error message to the user #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1657 msgid "Failed to add new shortcut" msgstr "Falha ao adicionar o novo atalho" #: ../thunar/thunar-size-label.c:186 msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder." msgstr "Clique aqui para parar de calcular o tamanho total da pasta." #. add the label widget #. tell the user that we started calculation #: ../thunar/thunar-size-label.c:196 ../thunar/thunar-size-label.c:353 msgid "Calculating..." msgstr "A calcular..." #. tell the user that the operation was canceled #: ../thunar/thunar-size-label.c:312 msgid "Calculation aborted" msgstr "Cálculo interrompido" #: ../thunar/thunar-size-label.c:450 #, c-format msgid "%u item (%s, %s)" msgid_plural "%u items (%s, %s)" msgstr[0] "%u item (%s, %s)" msgstr[1] "%u itens (%s, %s)" #. TRANSLATORS: this is shows if during the deep count size #. * directories were not accessible #: ../thunar/thunar-size-label.c:460 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(algum conteúdo ilegível)" #. nothing was readable, so permission was denied #: ../thunar/thunar-size-label.c:471 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão recusada" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:377 msgid "Select _all Files" msgstr "Selecionar t_odos os ficheiros" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:377 msgid "Select all files in this window" msgstr "Selecionar todos os ficheiros nesta janela" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:378 msgid "Select _by Pattern..." msgstr "Selecionar por pa_drão..." #: ../thunar/thunar-standard-view.c:378 msgid "Select all files that match a certain pattern" msgstr "Selecionar todos os ficheiros coincidentes com um padrão" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:379 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverter seleção" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:379 msgid "Select all files but not those currently selected" msgstr "Selecione todos os ficheiros, mas não aqueles atualmente selecionados" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:380 msgid "U_nselect all Files" msgstr "Desseleccio_nar todos os ficheiros" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:380 msgid "Unselect all files in this window" msgstr "Desseleccionar todos os ficheiros nesta janela" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:381 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Organizar itens" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:382 msgid "Toggle sort direction" msgstr "Alternar a direção de ordenação" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:382 msgid "Toggle Ascending/Descending sort order" msgstr "Alternar ordem de classificação Ascendente/Descendente" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:383 msgid "By _Name" msgstr "Por _nome" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:383 msgid "Keep items sorted by their name" msgstr "Manter itens ordenados pelo nome" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:384 msgid "By _Size" msgstr "Por t_amanho" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:384 msgid "Keep items sorted by their size" msgstr "Manter itens ordenados pelo tamanho" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:385 msgid "By _Type" msgstr "Por _tipo" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:385 msgid "Keep items sorted by their type" msgstr "Manter itens ordenados pelo tipo" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:386 msgid "By Modification _Date" msgstr "Por _data de modificação" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:386 msgid "Keep items sorted by their modification date" msgstr "Manter itens ordenados pela data de modificação" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:387 msgid "By D_eletion Date" msgstr "Por data de _eliminação" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:387 msgid "Keep items sorted by their deletion date" msgstr "Manter itens ordenados pela data de eliminação" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:388 msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendente" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:388 msgid "Sort items in ascending order" msgstr "Ordenar itens em ordem ascendente" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:389 msgid "_Descending" msgstr "_Descendente" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:389 msgid "Sort items in descending order" msgstr "Ordenar itens em ordem descendente" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:1717 msgid "Loading folder contents..." msgstr "A carregar conteúdo da pasta..." #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2275 ../thunar/thunar-window.c:3839 msgid "Failed to open the home folder" msgstr "Ocorreu um erro ao abrir a pasta pessoal" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2352 msgid "Select by Pattern" msgstr "Selecionar por Padrão" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2357 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2370 msgid "_Pattern:" msgstr "_Padrão:" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2377 msgid "Examples:" msgstr "Exemplos:" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2386 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Maiúsculas/Minúsculas" #. tell the user that the file name provided by the X Direct Save source is #. invalid #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2767 msgid "Invalid filename provided by XDS drag site" msgstr "O nome de ficheiro disponibilizado pelo sítio XDS é inválido." #. display an error dialog to the user #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2957 #, c-format msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\"" msgstr "Ocorreu um erro ao criar a ligação para o URL \"%s\"" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3346 ../thunar/thunar-window.c:3935 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\"" msgstr "Ocorreu um erro ao abrir a pasta \"%s\"" #: ../thunar/thunar-statusbar.c:80 msgid "Show size" msgstr "Mostrar tamanho" #: ../thunar/thunar-statusbar.c:81 msgid "Size in bytes" msgstr "Tamanho em bytes" #: ../thunar/thunar-statusbar.c:81 msgid "Show size in bytes" msgstr "Mostrar tamanho em bytes" #: ../thunar/thunar-statusbar.c:82 msgid "Filetype" msgstr "Tipo de ficheiro" #: ../thunar/thunar-statusbar.c:82 msgid "Show filetype" msgstr "Mostrar tipo de ficheiro" #: ../thunar/thunar-statusbar.c:83 msgid "Display Name" msgstr "Nome do ecrã" #: ../thunar/thunar-statusbar.c:83 msgid "Show display name" msgstr "Mostrar nome do ecrã" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:545 msgid "Comparing checksums..." msgstr "A comparar os checksums..." #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1102 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\": %s more space is required to copy to the " "destination" msgstr "Ocorreu um erro ao copiar para \"%s\": é preciso %s de espaço livre para copiar" #. update progress information #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1136 #, c-format msgid "Trying to restore \"%s\"" msgstr "A tentar restaurar \"%s\"" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1165 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" does not exist anymore but is required to restore the file" " \"%s\" from the trash" msgstr "A pasta \"%s\" não existe, mas é necessária para restaurar o ficheiro \"%s\" do lixo" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1192 #, c-format msgid "Failed to restore the folder \"%s\"" msgstr "Ocorreu um erro ao restaurar a pasta \"%s\"" #. update progress information #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1267 #, c-format msgid "Trying to move \"%s\"" msgstr "A tentar mover \"%s\"" #. update progress information #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1343 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" directly. Collecting files for copying..." msgstr "Incapaz de mover \"%s\" diretamente. Recolhendo ficheiros a copiar..." #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1627 msgid "Collecting files..." msgstr "Recolhendo ficheiros..." #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1826 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1846 #, c-format msgid "%lu hour remaining (%s/sec)" msgid_plural "%lu hours remaining (%s/sec)" msgstr[0] "resta %lu hora (%s/seg.)" msgstr[1] "restam %lu horas (%s/seg.)" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1854 #, c-format msgid "%lu minute remaining (%s/sec)" msgid_plural "%lu minutes remaining (%s/sec)" msgstr[0] "resta %lu minuto (%s/seg.)" msgstr[1] "restam %lu minutos (%s/seg.)" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1861 #, c-format msgid "%lu second remaining (%s/sec)" msgid_plural "%lu seconds remaining (%s/sec)" msgstr[0] "resta %lu segundo (%s/seg.)" msgstr[1] "restam %lu segundos (%s/seg.)" #: ../thunar/thunar-tree-model.c:634 msgid "Loading..." msgstr "A carregar..." #: ../thunar/thunar-util.c:284 #, c-format msgid "Invalid path" msgstr "Localização inválida" #: ../thunar/thunar-util.c:318 #, c-format msgid "Unknown user \"%s\"" msgstr "Utilizador desconhecido \"%s\"" #. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago #: ../thunar/thunar-util.c:429 msgid "Today" msgstr "Hoje" #. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago #: ../thunar/thunar-util.c:434 #, c-format msgid "Today at %X" msgstr "Hoje às %X" #. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago #: ../thunar/thunar-util.c:442 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago #: ../thunar/thunar-util.c:447 #, c-format msgid "Yesterday at %X" msgstr "Ontem às %X" #. Days from last week #: ../thunar/thunar-util.c:465 #, c-format msgid "%A at %X" msgstr "%A às %X" #. Any other date #: ../thunar/thunar-util.c:470 #, c-format msgid "%x at %X" msgstr "%x às %X" #: ../thunar/thunar-util.c:733 #, c-format msgid "%.*s %u%s" msgstr "%.*s %u%s" #: ../thunar/thunar-util.c:735 #, c-format msgid "%.*s (copy %u)%s" msgstr "%.*s (copiar %u)%s" #: ../thunar/thunar-util.c:740 #, c-format msgid "link to %.*s.%s" msgstr "ligar a %.*s.%s" #: ../thunar/thunar-util.c:745 #, c-format msgid "link %u to %.*s.%s" msgstr "ligar %u a %.*s.%s" #: ../thunar/thunar-window.c:416 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../thunar/thunar-window.c:417 msgid "New _Tab" msgstr "Novo _separador" #: ../thunar/thunar-window.c:417 msgid "Open a new tab for the displayed location" msgstr "Abrir um novo separador na localização exibida" #: ../thunar/thunar-window.c:418 msgid "New _Window" msgstr "Nova _janela" #: ../thunar/thunar-window.c:418 msgid "Open a new Thunar window for the displayed location" msgstr "Abrir uma nova janela do Thunar na localização exibida" #: ../thunar/thunar-window.c:419 msgid "Detac_h Tab" msgstr "Des_tacar separador" #: ../thunar/thunar-window.c:419 msgid "Open current folder in a new window" msgstr "Abrir pasta atual numa nova janela" #: ../thunar/thunar-window.c:420 msgid "C_lose Tab" msgstr "Fechar _separador" #: ../thunar/thunar-window.c:420 msgid "Close this folder" msgstr "Fechar esta pasta" #: ../thunar/thunar-window.c:421 msgid "_Close Window" msgstr "Fechar j_anela" #: ../thunar/thunar-window.c:421 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: ../thunar/thunar-window.c:422 msgid "Close _All Windows" msgstr "Fechar t_odas as janelas" #: ../thunar/thunar-window.c:422 msgid "Close all Thunar windows" msgstr "Fechar todas as janelas do Thunar" #: ../thunar/thunar-window.c:424 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../thunar/thunar-window.c:425 msgid "Pr_eferences..." msgstr "Pr_eferências..." #: ../thunar/thunar-window.c:425 msgid "Edit Thunars Preferences" msgstr "Editar preferências do Thunar" #: ../thunar/thunar-window.c:427 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../thunar/thunar-window.c:428 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: ../thunar/thunar-window.c:428 msgid "Reload the current folder" msgstr "Recarregar pasta atual" #: ../thunar/thunar-window.c:430 msgid "Spl_it View" msgstr "Vista d_ividida" #: ../thunar/thunar-window.c:430 msgid "Open/Close Split View" msgstr "Abrir/Fechar Vista dividida" #: ../thunar/thunar-window.c:431 msgid "_Location Selector" msgstr "Seletor de _localização" #: ../thunar/thunar-window.c:432 msgid "_Pathbar Style" msgstr "Estilo da barra de _localização" #: ../thunar/thunar-window.c:432 msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders" msgstr "Estilo moderno com botões que correspondem a pastas" #: ../thunar/thunar-window.c:433 msgid "_Toolbar Style" msgstr "Estilo da barra de f_erramentas" #: ../thunar/thunar-window.c:433 msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons" msgstr "Estilo tradicional com barra de localização e botões de navegação" #: ../thunar/thunar-window.c:434 msgid "_Side Pane" msgstr "_Painel lateral" #: ../thunar/thunar-window.c:435 msgid "_Shortcuts" msgstr "_Atalhos" #: ../thunar/thunar-window.c:435 msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane" msgstr "Alterna a visibilidade do painel de atalhos" #: ../thunar/thunar-window.c:436 msgid "_Tree" msgstr "Á_rvore" #: ../thunar/thunar-window.c:436 msgid "Toggles the visibility of the tree pane" msgstr "Alterna a visibilidade do painel em árvore" #: ../thunar/thunar-window.c:438 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra de _estado" #: ../thunar/thunar-window.c:438 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Alterna a visibilidade da barra de estado da janela" #: ../thunar/thunar-window.c:439 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _menu" #: ../thunar/thunar-window.c:439 msgid "Change the visibility of this window's menubar" msgstr "Alterna a visibilidade da barra menu da janela" #: ../thunar/thunar-window.c:440 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos" #: ../thunar/thunar-window.c:440 msgid "Toggles the display of hidden files in the current window" msgstr "Alterna a exibição de ficheiros ocultos na janela atual" #: ../thunar/thunar-window.c:441 msgid "Zoom I_n" msgstr "_Ampliar" #: ../thunar/thunar-window.c:441 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Mostrar conteúdo com mais detalhe" #: ../thunar/thunar-window.c:444 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reduzir" #: ../thunar/thunar-window.c:444 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Mostra o conteúdo com menos detalhe" #: ../thunar/thunar-window.c:446 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Tamanho _normal" #: ../thunar/thunar-window.c:446 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Mostra o conteúdo em tamanho normal" #: ../thunar/thunar-window.c:448 msgid "Clear Saved _Folder View Settings" msgstr "Limpar definições de visualização de _pasta guardada" #: ../thunar/thunar-window.c:448 msgid "Delete saved view settings for this folder" msgstr "Eliminar definições de visualização guardadas para esta pasta" #: ../thunar/thunar-window.c:449 msgid "_Icon View" msgstr "Vista de ícone" #: ../thunar/thunar-window.c:449 msgid "Display folder content in an icon view" msgstr "Mostrar conteúdo da pasta na vista de ícones" #: ../thunar/thunar-window.c:450 msgid "_List View" msgstr "Vista de _lista" #: ../thunar/thunar-window.c:450 msgid "Display folder content in a detailed list view" msgstr "Mostrar conteúdo da pasta como lista detalhada" #: ../thunar/thunar-window.c:451 msgid "_Compact View" msgstr "Vista _compacta" #: ../thunar/thunar-window.c:451 msgid "Display folder content in a compact list view" msgstr "Mostrar conteúdo da pasta como lista compacta" #: ../thunar/thunar-window.c:453 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../thunar/thunar-window.c:454 msgid "_Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../thunar/thunar-window.c:456 msgid "_Home" msgstr "_Pasta pessoal" #: ../thunar/thunar-window.c:456 msgid "Go to the home folder" msgstr "Ir para a pasta pessoal" #: ../thunar/thunar-window.c:457 msgid "Desktop" msgstr "Ambiente de trabalho" #: ../thunar/thunar-window.c:457 msgid "Go to the desktop folder" msgstr "Ir para a pasta do ambiente de trabalho" #: ../thunar/thunar-window.c:458 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Navegue por todos os discos e locais remotos e pastas acessíveis a partir deste computador" #: ../thunar/thunar-window.c:459 msgid "Display recently used files" msgstr "Mostrar ficheiros utilizados recentemente" #: ../thunar/thunar-window.c:460 msgid "T_rash" msgstr "Li_xo" #: ../thunar/thunar-window.c:460 msgid "Display the contents of the trash can" msgstr "Mostrar conteúdo do caixote do lixo" #: ../thunar/thunar-window.c:461 msgid "Open _Parent" msgstr "Abrir _ascendente" #: ../thunar/thunar-window.c:461 msgid "Open the parent folder" msgstr "Abrir pasta ascendente" #: ../thunar/thunar-window.c:462 msgid "_Open Location..." msgstr "Abrir l_ocalização..." #: ../thunar/thunar-window.c:462 msgid "Specify a location to open" msgstr "Especifique a localização a abrir" #: ../thunar/thunar-window.c:464 msgid "T_emplates" msgstr "Mod_elos" #: ../thunar/thunar-window.c:464 msgid "Go to the templates folder" msgstr "Ir para a pasta de modelos" #: ../thunar/thunar-window.c:465 msgid "B_rowse Network" msgstr "Explo_rar rede" #: ../thunar/thunar-window.c:468 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../thunar/thunar-window.c:468 msgid "Display Thunar user manual" msgstr "Mostrar manual de utilizador do Thunar" #: ../thunar/thunar-window.c:469 msgid "Display information about Thunar" msgstr "Mostrar informações do Thunar" #: ../thunar/thunar-window.c:470 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: ../thunar/thunar-window.c:470 msgid "Go to the previous visited folder" msgstr "Ir para a pasta anterior" #: ../thunar/thunar-window.c:472 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: ../thunar/thunar-window.c:472 msgid "Go to the next visited folder" msgstr "Ir para a pasta visitada seguida" #: ../thunar/thunar-window.c:473 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Separador anterior" #: ../thunar/thunar-window.c:473 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Mudar para separador anterior" #: ../thunar/thunar-window.c:474 msgid "_Next Tab" msgstr "_Separador seguinte" #: ../thunar/thunar-window.c:474 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Mudar para separador seguinte" #: ../thunar/thunar-window.c:475 msgid "_Search for Files..." msgstr "Procura por ficheiros..." #: ../thunar/thunar-window.c:475 msgid "Search for a specific file in the current folder and Recent" msgstr "Procurar por um ficheiro específico na pasta atual e Recentes" #: ../thunar/thunar-window.c:476 msgid "Cancel search for files" msgstr "Cancelar a procura por ficheiros" #. add the label with the root warning #: ../thunar/thunar-window.c:818 msgid "Warning: you are using the root account. You may harm your system." msgstr "Aviso: está a utilizar a conta root. Pode danificar o sistema." #: ../thunar/thunar-window.c:2429 msgid "Close tab" msgstr "Fechar separador" #: ../thunar/thunar-window.c:2882 #, c-format msgid "Open the location \"%s\"" msgstr "Abrir \"%s\"" #: ../thunar/thunar-window.c:3779 msgid "Failed to open parent folder" msgstr "Ocorreu um erro ao abrir a pasta ascendente" #: ../thunar/thunar-window.c:3910 #, c-format msgid "The directory \"%s\" does not exist. Do you want to create it?" msgstr "O diretório \"%s\" não existe. Pretende criá-lo?" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:3980 msgid "Failed to browse the computer" msgstr "Falha ao navegar no computador" #. display the "About Templates" dialog #: ../thunar/thunar-window.c:4023 msgid "About Templates" msgstr "Sobre os modelos" #: ../thunar/thunar-window.c:4045 msgid "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu." msgstr "Todos os ficheiros nesta pasta vão aparecer no menu \"Criar documento\"." #: ../thunar/thunar-window.c:4052 msgid "" "If you frequently create certain kinds of documents, make a copy of one and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the \"Create Document\" menu.\n" "\n" "You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy of the document will be created in the directory you are viewing." msgstr "Se cria certos tipos de documentos com frequência, faça uma cópia e coloque-a nesta pasta. O Thunar irá criar uma entrada para este documento no menu \"Criar documento\".\n\nPode então selecionar a entrada do menu \"Criar documento\" e uma cópia do documento será criada na pasta que está a visualizar." #: ../thunar/thunar-window.c:4064 msgid "Do _not display this message again" msgstr "_Não exibir novamente esta mensagem" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:4098 msgid "Failed to open the file system root folder" msgstr "Ocorreu um erro ao abrir a pasta raiz do sistema de ficheiros " #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:4134 msgid "Failed to display `Recent`" msgstr "Falha ao mostrar `Recentes`" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:4170 msgid "Failed to display the contents of the trash can" msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar o conteúdo do caixote do lixo" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:4206 msgid "Failed to browse the network" msgstr "Ocorreu um erro ao navegar na rede" #: ../thunar/thunar-window.c:4317 msgid "" "Thunar is a fast and easy to use file manager\n" "for the Xfce Desktop Environment." msgstr "O Thunar é um gestor de ficheiros rápido e\nfácil de usar para o ambiente de trabalho Xfce." #: ../thunar/thunar-window.c:5326 msgid "Failed to launch search with Catfish" msgstr "Falha no lançamento da pesquisa com o Catfish" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:111 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:112 msgid "Text of the page's label" msgstr "Texto da etiqueta da página" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:124 msgid "Label widget" msgstr "Componente da etiqueta" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:125 msgid "A widget to display in place of the usual page label" msgstr "O componente a exibir em vez da etiqueta da página" #: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:83 msgid "Resident" msgstr "Residente" #: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:84 msgid "Don't unload the plugin from memory" msgstr "Não descarregar o plugin da memória" #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:151 msgid "Help URL" msgstr "URL de ajuda" #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:152 msgid "The URL to the documentation of the renamer" msgstr "O URL para a documentação do renomeador" #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:167 msgid "The user visible name of the renamer" msgstr "O nome da mudança de nome visível ao utilizador" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:249 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:59 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:256 msgid "" "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of " "Firefox." msgstr "O nome genérico da entrada, por exemplo \"Navegador web\" no caso do Firefox." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:275 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:282 msgid "The program to execute, possibly with arguments." msgstr "O programa a executar, possivelmente com argumentos." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:300 msgid "Working Directory:" msgstr "Diretório de trabalho:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:307 msgid "The working directory for the program." msgstr "O diretório de trabalho do programa." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:325 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:332 msgid "The URL to access." msgstr "O URL a aceder." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:350 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:60 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:357 msgid "" "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of" " Firefox. Should not be redundant with the name or the description." msgstr "Ajuda da entrada, por exemplo \"Ver sítios na Internet\" no caso do Firefox. Não deve ser redundante com o nome ou a descrição." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:388 msgid "Options:" msgstr "Opções:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:394 msgid "Use _startup notification" msgstr "_Utilizar notificação de arranque" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:395 msgid "" "Select this option to enable startup notification when the command is run " "from the file manager or the menu. Not every application supports startup " "notification." msgstr "Selecionar esta opção para ativar a notificação de arranque quando o comando é executado a partir do gestor de ficheiros ou do menu. Nem todas as aplicações suportam a notificação de arranque." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:414 msgid "Run in _terminal" msgstr "Executar no _terminal" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:415 msgid "Select this option to run the command in a terminal window." msgstr "Selecionar esta opção para executar o comando numa janela de terminal." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:432 msgid "Security:" msgstr "Segurança:" #. same function as in thunar-permission-chooser.c #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:439 msgid "Allow this file to _run as a .desktop file" msgstr "Permitir que este ficheiro seja executado como um ficheiro .desktop" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:440 msgid "" "Select this to enable executable permission bit(+x). Thunar will not launch " "the .desktop file if not set." msgstr "Selecione isto para ativar o bit(+x) de permissão executável. O Thunar não iniciará o ficheiro .desktop se não estiver definido." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:457 msgid "Set this file as trusted" msgstr "Definir este ficheiro como confiável" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:458 msgid "" "Select this option to trust this .desktop file. This will generate a " "checksum of the file and store it via gvfs. The additional check will " "protect from malicious launchers which e.g. pretend to be a picture, having " "the executable flag pre-set" msgstr "Selecione esta opção para confiar neste ficheiro .desktop. Isto irá gerar um \"checksum\" do ficheiro e armazená-lo através do gvfs. A verificação adicional irá proteger contra lançadores maliciosos que, por exemplo, fingem ser uma imagem, tendo a \"flag\" executável pré-definida" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:536 msgid "Link" msgstr "Ligação" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:824 #, c-format msgid "Failed to save \"%s\"." msgstr "Falhou ao guardar \"%s\"." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:47 msgid "Date Taken:" msgstr "Tirada em:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:48 msgid "Camera Brand:" msgstr "Marca da câmara:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:49 msgid "Camera Model:" msgstr "Modelo da câmara:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:50 msgid "Exposure Time:" msgstr "Tempo de exposição:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:51 msgid "Exposure Program:" msgstr "Programa de exposição:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:52 msgid "Aperture Value:" msgstr "Valor de abertura:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:53 msgid "Metering Mode:" msgstr "Modo de medição:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:54 msgid "Flash Fired:" msgstr "Flash disparado:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:55 msgid "Focal Length:" msgstr "Distância focal:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:56 msgid "Shutter Speed:" msgstr "Velocidade do obturador:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:57 msgid "ISO Speed Ratings:" msgstr "Avaliações de velocidade ISO:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:58 msgid "Software:" msgstr "Programa:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:117 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:132 msgid "Image Type:" msgstr "Tipo da imagem:" #. update the "Image Size" label #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:251 #, c-format msgid "%dx%d pixel" msgid_plural "%dx%d pixels" msgstr[0] "%dx%d pixel" msgstr[1] "%dx%d pixeis" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:117 msgid "Con_vert to:" msgstr "Con_verter para:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:266 msgid "Uppercase / Lowercase" msgstr "Maiúsculas / Minúsculas" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:193 msgid "Insert _time:" msgstr "Inserir _hora:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:223 msgid "" "The format describes the date and time parts to insert into the file name. " "For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d " "with the day. See the documentation of the date utility for additional " "information." msgstr "O formato descreve a data e hora a inserir no nome do ficheiro. Por exemplo %Y será substituído pelo ano, %m pelo mês e %d pelo dia. Veja a documentação da ferramenta para mais informações." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:238 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:198 msgid "_At position:" msgstr "_Na posição:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:591 msgid "Insert Date / Time" msgstr "Inserir data/hora" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:93 msgid "lowercase" msgstr "minúsculas" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:94 msgid "UPPERCASE" msgstr "MAIÚSCULAS" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:95 msgid "Title Case" msgstr "Estilo de título" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:96 msgid "First character uppercase" msgstr "Primeira letra em maiúscula" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:102 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:103 msgid "Overwrite" msgstr "Substituir" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:109 msgid "1, 2, 3, ..." msgstr "1, 2, 3, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:110 msgid "01, 02, 03, ..." msgstr "01, 02, 03, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:111 msgid "001, 002, 003, ..." msgstr "001, 002, 003, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:112 msgid "0001, 0002, 0003, ..." msgstr "0001, 0002, 0003, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:113 msgid "00001, 00002, 00003, ..." msgstr "00001, 00002, 00003, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:114 msgid "a, b, c, d, ..." msgstr "a, b, c, d, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:120 msgid "From the front (left)" msgstr "Da frente (esquerda)" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:121 msgid "From the back (right)" msgstr "De trás (direita)" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:127 msgid "Old Name - Text - Number" msgstr "Nome antigo - Texto - Número" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:128 msgid "Number - Text - Old Name" msgstr "Número - Texto - Nome antigo" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:129 msgid "Text - Number" msgstr "Texto - Número" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:130 msgid "Number - Text" msgstr "Número - Texto" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:136 msgid "Current" msgstr "Atual" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:140 msgid "Date Picture Taken" msgstr "Data da fotografia tirada" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:179 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:257 msgid "_Text:" msgstr "_Texto:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:386 msgid "Insert / Overwrite" msgstr "Inserir/Substituir" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:186 msgid "_Number Format:" msgstr "Formato _numérico:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:217 msgid "_Start With:" msgstr "_Começar com:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:229 msgid "Text _Format:" msgstr "_Formato do texto:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:518 msgid "Numbering" msgstr "Numeração" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:175 msgid "Remove _From Position:" msgstr "Remover _da posição:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:210 msgid "_To Position:" msgstr "_Para a posição:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:413 msgid "Remove Characters" msgstr "Remover caracteres" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:202 msgid "_Search For:" msgstr "_Pesquisar por:" #. reset to default tooltip #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:210 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:633 msgid "Enter the text to search for in the file names." msgstr "Digite o texto a pesquisar nos nomes de ficheiro." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:223 msgid "Regular _Expression" msgstr "_Expressão regular" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:225 msgid "" "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular " "expression and matched using the Perl-compatible regular expressions (PCRE)." " Check the documentation for details about the regular expression syntax." msgstr "Se ativar esta opção, o padrão será tratado como uma expressão regular e correspondendo com expressões Perl compatíveis (PCRE). Verifique a documentação para mais detalhes sobre a sintaxe das expressões regulares." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:232 msgid "Replace _With:" msgstr "Substituir _por:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:240 msgid "" "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above." msgstr "Digite o texto a utilizar como substituto para o padrão acima." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:253 msgid "C_ase Sensitive Search" msgstr "Pesquisa sensível a c_apitalização" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:255 msgid "" "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-sensitive " "manner. The default is to use a case-insensitive search." msgstr "Se ativar esta opção, o padrão será procurado diferenciando a capitalização. A predefinição é realizar a procura sem diferenciar a capitalização." #. setup a tooltip with the error message #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:610 #, c-format msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s" msgstr "Expressão regular inválida na posição do carácter %ld: %s" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:651 msgid "Search & Replace" msgstr "Procurar & Substituir" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:219 #, c-format msgid "Send \"%s\" as compressed archive?" msgstr "Enviar \"%s\" como ficheiro comprimido?" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:222 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:241 msgid "Send _directly" msgstr "Enviar _diretamente" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:223 msgid "Send com_pressed" msgstr "Enviar com_primido" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:225 msgid "" "When sending a file via email, you can either choose to send the file " "directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It is" " highly recommended to compress large files before sending them." msgstr "Ao enviar um ficheiro por correio, pode escolher entre enviá-lo diretamente ou comprimi-lo antes de o anexar à mensagem. É altamente recomendado comprimir os ficheiros grandes antes de os enviar." #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:236 #, c-format msgid "Send %d file as compressed archive?" msgid_plural "Send %d files as compressed archive?" msgstr[0] "Enviar %d ficheiro como arquivo compactado?" msgstr[1] "Enviar %d ficheiros como arquivo comprimido?" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:242 msgid "Send as _archive" msgstr "Enviar como _arquivo" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:244 msgid "" "When sending multiple files via email, you can either choose to send the " "files directly, attaching multiple files to an email, or send all files " "compressed into a single archive file and attach the archive. It is highly " "recommended to send multiple large files as archive." msgstr "Ao enviar vários ficheiros por correio, pode escolher entre enviá-los diretamente, anexando vários ficheiros à mensagem ou enviar todos os ficheiros comprimidos num único arquivo. É altamente recomendado enviar múltiplos ficheiros grandes como arquivo." #. allocate the progress dialog #. setup the label #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:302 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:328 msgid "Compressing files..." msgstr "A comprimir ficheiros..." #. tell the user that the command failed #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:353 #, c-format msgid "ZIP command terminated with error %d" msgstr "O comando ZIP terminou com o erro %d" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:441 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta temporária" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:503 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:514 #, c-format msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\"" msgstr "Ocorreu um erro ao criar a ligação simbólica de \"%s\"" #. tell the user that we failed to compress the file(s) #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:538 #, c-format msgid "Failed to compress %d file" msgid_plural "Failed to compress %d files" msgstr[0] "Ocorreu um erro ao compactar %d ficheiro" msgstr[1] "Ocorreu um erro ao comprimir %d ficheiros" #. tell the user that we failed #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:690 msgid "Failed to compose new email" msgstr "Ocorreu um erro ao escrever a nova mensagem" #: ../plugins/thunar-sendto-email/thunar-sendto-email.desktop.in.in.h:1 msgid "Mail Recipient" msgstr "Destinatário" #. tell the user that we failed to connect to the trash #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:269 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:309 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:336 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:363 msgid "Failed to connect to the Trash" msgstr "Ocorreu um erro ao ligar ao Lixo" #. tell the user whether the trash is full or empty #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:284 msgid "Trash contains files" msgstr "O lixo contém ficheiros" #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.h:1 msgid "Trash Applet" msgstr "Mini aplicação do Lixo" #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.h:2 msgid "Display the trash can" msgstr "Mostrar caixote do lixo" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:269 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:1 msgid "Edit Action" msgstr "Editar ação" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:269 msgid "Create Action" msgstr "Criar ação" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:318 msgid "Failed to save actions to disk." msgstr "Ocorreu um erro ao gravar as ações." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:369 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to delete\n" "action \"%s\"?" msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar\na ação \"%s\"?" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:370 msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost." msgstr "Se apagar uma ação personalizada, não a pode recuperar." #. skip leading slash #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:357 #, c-format msgid "This keyboard shortcut is currently used by: '%s'" msgstr "Este atalho de teclado está em uso por: '%s'" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:360 msgid "Keyboard shortcut already in use" msgstr "Atalho de teclado já em uso" #. setup a label to tell that no icon was selected #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:511 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:18 msgid "No icon" msgstr "Sem ícone" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:852 #, c-format msgid "End element handler called while in root context" msgstr "Terminar gestor de elementos invocado no contexto root" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:973 #, c-format msgid "Unknown closing element <%s>" msgstr "Elemento de fecho desconhecido <%s>" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1505 #, c-format msgid "Failed to determine save location for uca.xml" msgstr "Ocorreu um erro ao determinar o local para gravar uca.xml" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1629 #, c-format msgid "Command not configured" msgstr "Comando não configurado" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:181 msgid "Configure c_ustom actions..." msgstr "Configurar ações personali_zadas..." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:182 msgid "" "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus" msgstr "Ajustar ações personalizadas que aparecerão nos menus de contexto do gestor de ficheiros" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:528 #, c-format msgid "Failed to launch action \"%s\"." msgstr "Ocorreu um erro ao executar a ação \"%s\"." #: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:1 msgid "Open Terminal Here" msgstr "Abrir terminal aqui" #: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:2 msgid "Example for a custom action" msgstr "Exemplo de uma ação personalizada" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:3 msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu." msgstr "O nome da ação que será exibido no menu de contexto." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:4 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:5 msgid "" "The description of the action that will be displayed as tooltip in the " "statusbar when selecting the item from the context menu." msgstr "A descrição da ação que será exibida como dica na barra de estado quando o item for selecionado no menu de contexto." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:6 msgid "_Submenu:" msgstr "_Submenu:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:7 msgid "" "The submenu in which the action will be displayed. Leave empty for no menu. " "Use '/' for nested menus." msgstr "O submenu no qual a ação será apresentada. Deixar vazio para nenhum menu. Utilizar '/' para os menus localizados." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:8 msgid "_Command:" msgstr "_Comando:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:10 #, no-c-format msgid "" "The command (including the necessary parameters) to perform the action. See " "the command parameter legend below for a list of supported parameter " "variables, which will be substituted when launching the command. When upper-" "case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be applicable even " "if more than one item is selected. Else the action will only be applicable " "if exactly one item is selected." msgstr "O comando (incluindo os parâmetros necessários) para executar a ação. Veja a legenda de parâmetros de comando abaixo para uma lista de variáveis de parâmetros aceites que serão substituídas quando o comando for executado. Quando são usadas letras maiúsculas (por exemplo %F, %D, %N), a ação será aplicável mesmo se estiverem selecionados mais de um item. Senão a ação apenas será aplicável se apenas um item estiver selecionado." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:11 msgid "" "Browse the file system to select an application to use for this action." msgstr "Navegue pelo sistema de ficheiros para selecionar a aplicação a utilizar para esta ação." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:12 msgid "Keyboard _Shortcut:" msgstr "_Atalho de teclado" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:13 msgid "The keyboard shortcut for the action." msgstr "O atalho de teclado para a ação." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:14 msgid "Clear the keyboard shortcut for this action." msgstr "Remover o atalho de teclado para esta ação." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:15 msgid "Use Startup Notification" msgstr "Utilizar notificação de arranque" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:16 msgid "" "Enable this option if you want a waiting cursor to be shown while the action" " is launched. This is also highly recommended if you have focus stealing " "prevention enabled in your window manager." msgstr "Ative esta opção se quiser que seja mostrado o cursor de espera enquanto inicia a ação. Isto é altamente recomendado se estiver ativa a prevenção de mudança de foco do seu gestor de janelas." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:17 msgid "_Icon:" msgstr "Í_cone:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:19 msgid "" "Click this button to select an icon file that will be displayed in the " "context menu in addition to the action name chosen above." msgstr "Clique aqui para selecionar um ícone que será mostrado no menu de contexto para além do nome da ação escolhido acima." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:20 msgid "" "The following command parameters will be substituted when launching the " "action:" msgstr "Os parâmetros de comando seguintes serão substituídos ao executar a ação:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:21 msgid "the path to the first selected file or directory" msgstr "a localização para o primeiro ficheiro ou diretório selecionado" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:22 msgid "the paths to all selected files and directories" msgstr "as localizações para todos os ficheiros ou diretórios selecionados" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:24 #, no-c-format msgid "directory containing the file that is passed in %f" msgstr "a pasta que contém o ficheiro enviado para %f" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:26 #, no-c-format msgid "directories containing the files that are passed in %F" msgstr "as pastas que contêm os ficheiros enviados para %F" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:27 msgid "the first selected filename (without path)" msgstr "o primeiro nome de ficheiro selecionado (sem localização)" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:28 msgid "the selected filenames (without paths)" msgstr "os nomes de ficheiro selecionados (sem localizações)" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:29 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:30 msgid "_File Pattern:" msgstr "Padrão de _ficheiro:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:31 msgid "" "Enter a list of patterns that will be used to determine whether this action " "should be displayed for a selected file. If you specify more than one " "pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. " "*.txt;*.doc)." msgstr "Indique a lista de padrões a utilizar para determinar se esta ação deve ser mostrada para um ficheiro selecionado. Se especificar mais de um padrão aqui, os itens da lista devem ser separados com ponto e vírgula (exemplo: *.txt;*.doc)." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:32 msgid "*" msgstr "*" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:33 msgid "_Range (min-max):" msgstr "_Alcance (mín-máx):" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:34 msgid "" "If the command should operate on say two or three files, enter the numerical" " range 2-3. If there are no limits, this string should be empty." msgstr "Se o comando deve operar em, digamos, dois ou três ficheiros, introduza o intervalo numérico 2-3. Se não houver limites, esta frase deve estar vazia." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:35 msgid "Appears if selection contains:" msgstr "Aparece se a seleção contiver:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:36 msgid "_Directories" msgstr "_Diretórios" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:37 msgid "_Audio Files" msgstr "Ficheiros á_udio" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:38 msgid "_Image Files" msgstr "_Imagens" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:39 msgid "_Text Files" msgstr "Ficheiros de _texto" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:40 msgid "_Video Files" msgstr "Ficheiros de _vídeo" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:41 msgid "_Other Files" msgstr "_Outros ficheiros" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:42 msgid "" "This page lists the conditions under which the action will appear in the " "file managers context menus. The file patterns are specified as a list of " "simple file patterns separated by semicolons (e.g. *.txt;*.doc). For an " "action to appear in the context menu of a file or folder, at least one of " "these patterns must match the name of the file or folder. Additionally, you " "can specify that the action should only appear for certain kinds of files." msgstr "Esta página lista as condições para que a ação apareça nos menus de contexto do gestor de ficheiros. Os padrões de ficheiros são especificados como lista de padrões simples separados por ponto e vírgula (p. ex. *.txt;*.doc). Para que uma ação apareça no menu de contexto dum ficheiro ou duma pasta, pelo menos um desses padrões tem de coincidir com o do nome do ficheiro ou da pasta. Além disso, é possível especificar que a ação apareça apenas para certos tipos de ficheiros." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:43 msgid "Appearance Conditions" msgstr "Condições de aparência" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:1 msgid "Custom Actions" msgstr "Ações personalizadas" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:2 msgid "" "You can configure custom actions that will appear in the file managers context menus for certain kinds of files.\n" "\n" "Check the documentation for a collection of custom action samples." msgstr "É possível configurar ações personalizadas que aparecerão nos menus de contexto dos gestores de ficheiros para certos tipos de ficheiros.\n\nVerifique a documentação para uma colecção de amostras de ações personalizadas." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:5 msgid "Add a new custom action." msgstr "Adicionar uma nova ação personalizada." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:6 msgid "Edit the currently selected action." msgstr "Editar a ação selecionada." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:7 msgid "Delete the currently selected action." msgstr "Apagar a ação selecionada." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:8 msgid "Move the currently selected action up by one row." msgstr "Mover uma linha acima a ação atualmente selecionada" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:9 msgid "Move the currently selected action down by one row." msgstr "Mover uma linha abaixo a ação atualmente selecionada" #: ../plugins/thunar-wallpaper/twp-provider.c:154 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Definir como papel de parede" #: ../thunar.desktop.in.in.h:1 msgid "Thunar File Manager" msgstr "Gestor de ficheiros Thunar" #: ../thunar.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "Explorar sistema de ficheiros com o gestor de ficheiros" #: ../thunar.desktop.in.in.h:3 msgid "File Manager" msgstr "Gestor de ficheiros" #: ../thunar.desktop.in.in.h:4 msgid "" "file " "manager;explorer;finder;browser;folders;directory;directories;partitions;drives;network;devices;rename;move;copy;delete;permissions;home;trash;" msgstr "gestor de ficheiros;explorador;pesquisador;navegador;pastas;diretório;diretórios;partições;unidades;rede;dispositivos;renomear;mover;copiar;eliminar;permissões;pasta pessoal;lixo;" #: ../thunar.desktop.in.in.h:5 msgid "Home" msgstr "Pasta pessoal" #: ../thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:3 msgid "bulk;renamer;renaming;thunar;files;folders;directory;directories;" msgstr "em massa;mudança de nome;renomear;thunar;ficheiros;pastas;diretório;diretórios;" #: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:1 msgid "File Manager Settings" msgstr "Definições do gestor de ficheiros" #: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure the Thunar file manager" msgstr "Configurar o gestor de ficheiros Thunar" #: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:3 msgid "" "thunar;settings;preferences;configure;thumbnails;file size;date " "format;shortcuts pane;tree view;tabs;" msgstr "thunar;definições;preferências;configurar;miniaturas;tamanho de ficheiro;formato de data;painel de atalhos;vista de árvore;separadores;" #: ../org.xfce.thunar.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Thunar is a file browser specifically designed for the Xfce Desktop, but " "also can serve as an alternate file browser for other Desktop environments. " "It has a simple, clean two-pane design for browsing all your files." msgstr "O Thunar é um gestor de ficheiros especificamente concebido para o ambiente de trabalho Xfce, mas também pode servir como gestor de ficheiros para outros ambientes de trabalho. Tem uma arquitetura de dois painéis, simples e clara, para explorar todos os ficheiros." #. SECURITY: #. - A normal active user can run thunar without elevated rights. They #. may wish to modify files they normally do not have read/write access #. to. This isn't a good idea, but is common on single user systems. #: ../org.xfce.thunar.policy.in.in.h:6 msgid "Run Thunar as root" msgstr "Executar Thunar como root" #: ../org.xfce.thunar.policy.in.in.h:7 msgid "Authentication is required to run Thunar as root." msgstr "Autenticação necessária para executar Thunar como root."