# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # nab , 2004 # nab , 2004 # Źmicier Turok , 2019-2020 # Źmicier Turok , 2018-2019 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Xfce4-panel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-08 00:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-07 23:47+0000\n" "Last-Translator: Xfce Bot \n" "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/xfce/xfce4-panel/language/be/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: be\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:1 msgid "Create Launcher on the panel" msgstr "Стварыць запускальнік на панэлі" #: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:2 msgid "" "Add a new launcher to the panel based on the information of this desktop " "file" msgstr "Дадаць новы запускальнік" #: ../panel-preferences.desktop.in.h:1 msgid "" "panels;settings;preferences;taskbar;autohide;application " "menu;start;buttons;launcher;notification area;status;icons;plugins;" msgstr "панэлі;налады;панэль задач;аўтахаванне; меню праграм;запуск;кнопкі;запускальнік;прастора апавяшчэнняў;статус;значкі;убудовы;" #: ../panel-preferences.desktop.in.h:2 ../panel/panel-window.c:2975 msgid "Panel" msgstr "Панэль" #: ../panel-preferences.desktop.in.h:3 msgid "Customize the panel" msgstr "Наладка панэлі" #. I18N: %s is the name of the plugin #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1080 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1321 #, c-format msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?" msgstr "Сапраўды хочаце выдаліць \"%s\"?" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1085 msgid "" "Removing the item from the panel also means its configuration will be lost." msgstr "Пры выдаленні элемента з панэлі яго налады таксама страцяцца" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1086 ../panel/panel-dialogs.c:163 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1326 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:602 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:473 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:941 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1087 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1262 #: ../panel/panel-plugin-external.c:450 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:961 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1327 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:59 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:859 msgid "_Remove" msgstr "_Выдаліць" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1212 msgid "_Properties" msgstr "_Уласцівасці" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1227 ../panel/panel-window.c:3066 msgid "_About" msgstr "_Пра праграму" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1242 msgid "_Move" msgstr "Пера_мясціць" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1283 msgid "Pane_l" msgstr "Панэль" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1292 ../panel/panel-window.c:2988 msgid "Add _New Items..." msgstr "Дадаць новы элемент..." #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1307 ../panel/panel-window.c:3003 msgid "Panel Pr_eferences..." msgstr "Налады панэлі..." #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1328 ../panel/panel-window.c:3035 msgid "Log _Out" msgstr "Скончыць _сеанс" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1348 ../panel/panel-item-dialog.c:205 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:12 ../panel/panel-window.c:3055 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:8 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:8 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:20 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:4 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:6 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:14 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:5 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1363 msgid "About" msgstr "Пра праграму" #: ../panel/main.c:81 msgid "Show the 'Panel Preferences' dialog" msgstr "Паказваць дыялог \"Налады панэлі\"" #: ../panel/main.c:81 ../panel/main.c:82 msgid "PANEL-NUMBER" msgstr "НУМАР-ПАНЭЛІ" #: ../panel/main.c:82 msgid "Show the 'Add New Items' dialog" msgstr "Паказваць дыялог \"Дадаць новы элемент\"" #: ../panel/main.c:83 msgid "Save the panel configuration" msgstr "Захаваць налады" #: ../panel/main.c:84 msgid "Add a new plugin to the panel" msgstr "Дадаць новую ўбудову на панэль" #: ../panel/main.c:84 msgid "PLUGIN-NAME" msgstr "УБУДОВА-НАЗВА" #: ../panel/main.c:85 msgid "Restart the running panel instance" msgstr "Перазапуск панэлі" #: ../panel/main.c:86 msgid "Quit the running panel instance" msgstr "Закрыць запушчаную панэль" #: ../panel/main.c:87 msgid "Do not wait for a window manager on startup" msgstr "Не чакаць кіраўніка акон падчас запуску" #: ../panel/main.c:88 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:33 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:33 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:33 msgid "Print version information and exit" msgstr "Вывесці інфармацыю пра версію і выйсці" #: ../panel/main.c:208 #, c-format msgid "Name %s lost on the message dbus, exiting." msgstr "Назва \"%s\" згубленая ў паведамленні dbus, выхад." #. parse context options #: ../panel/main.c:270 msgid "[ARGUMENTS...]" msgstr "[АРГУМЕНТЫ...]" #: ../panel/main.c:277 #, c-format msgid "Type \"%s --help\" for usage." msgstr "Увядзіце \"%s --help\", каб праглядзець даведку." #: ../panel/main.c:296 msgid "The Xfce development team. All rights reserved." msgstr "Каманда распрацоўкі Xfce. Усе правы абароненыя." #: ../panel/main.c:297 #, c-format msgid "Please report bugs to <%s>." msgstr "Калі ласка, паведамляйце пра памылкі на <%s>." #. quit without error if an instance is running #: ../panel/main.c:395 msgid "There is already a running instance" msgstr "На гэтым экране ўжо ёсць гэтая панэль" #. spawn ourselfs again #: ../panel/main.c:403 msgid "Restarting..." msgstr "Перазапуск…" #: ../panel/main.c:418 msgid "Failed to show the preferences dialog" msgstr "Не атрымалася паказаць акно налад" #: ../panel/main.c:420 msgid "Failed to show the add new items dialog" msgstr "Не атрымалася паказаць акно дадання новага элемента" #: ../panel/main.c:422 msgid "Failed to save the panel configuration" msgstr "Не атрымалася захаваць налады панэлі" #: ../panel/main.c:424 msgid "Failed to add a plugin to the panel" msgstr "Не атрымалася дадаць убудову на панэль" #: ../panel/main.c:426 msgid "Failed to restart the panel" msgstr "Не атрымалася перазапусціць панэль" #: ../panel/main.c:428 msgid "Failed to quit the panel" msgstr "Не атрымалася закрыць панэль" #: ../panel/main.c:430 msgid "Failed to send D-Bus message" msgstr "Не атрымалася адправіць паведамленне праз D-Bus" #: ../panel/main.c:440 msgid "Execute" msgstr "Запусціць" #: ../panel/main.c:441 msgid "" "Do you want to start the panel? If you do, make sure you save the session on" " logout, so the panel is automatically started the next time you login." msgstr "Хочаце запусціць панэль? Калі вы захаваеце сеанс пры выхадзе, панэль аўтаматычна запусціцца падчас уваходу ў сістэму." #: ../panel/main.c:444 ../panel/main.c:458 #, c-format msgid "No running instance of %s was found" msgstr "Не знойдзена запушчанай %s" #: ../panel/panel-application.c:215 msgid "Failed to launch the migration application" msgstr "Не атрымалася запусціць праграму пераносу" #: ../panel/panel-application.c:985 msgid "Create _Launcher" msgstr "Стврыць _запускальнік" #: ../panel/panel-application.c:986 msgid "" "This will create a new launcher plugin on the panel and inserts the dropped " "files as menu items." msgstr "Гэтае дзеянне створыць новую ўбудову запуску на панэлі і дадасць перацягнутыя файлы як элементы меню." #: ../panel/panel-application.c:988 #, c-format msgid "Create new launcher from %d desktop file" msgid_plural "Create new launcher from %d desktop files" msgstr[0] "Стварыць новы запускальнік на панэлі з %d файла працоўнага стала" msgstr[1] "Стварыць новы запускальнік на панэлі з %d файлаў працоўнага стала" msgstr[2] "Стварыць новы запускальнік на панэлі з %d файлаў працоўнага стала" msgstr[3] "Стварыць новы запускальнік на панэлі з %d файлаў працоўнага стала" #: ../panel/panel-application.c:1728 msgid "Quit" msgstr "Выхад" #: ../panel/panel-application.c:1729 msgid "" "You have started X without session manager. Clicking Quit will close the X " "server." msgstr "Вы запусцілі x-сервер без кіраўніка сеансаў. Пстрыкніце на Quit, і X-server закрыецца." #: ../panel/panel-application.c:1730 msgid "Are you sure you want to quit the panel?" msgstr "Сапраўды хочаце закрыць панэль?" #: ../panel/panel-application.c:1738 #, c-format msgid "Failed to execute command \"%s\"" msgstr "Не атрымалася запусціць загад \"%s\"" #: ../panel/panel-dbus-client.c:218 msgid "" "Invalid plugin event syntax specified. Use PLUGIN-NAME:NAME[:TYPE:VALUE]." msgstr "Хібны сінтаксіс падзеі ўбудовы. Выкарыстоўвайце НАЗВА-ЎБУДОВЫ:НАЗВА[:ТЫП:ЗНАЧЭННЕ]." #: ../panel/panel-dbus-client.c:248 #, c-format msgid "" "Invalid hint type \"%s\". Valid types are bool, double, int, string and " "uint." msgstr "Хібны тып падказкі \"%s\". Дапускаюццы тыпы: лагічны, двайковы, цэлы, лагічны, цэлы лік." #: ../panel/panel-dialogs.c:58 msgid "Unable to open the e-mail address" msgstr "Не атрымалася адкрыць адрас электроннай пошты" #: ../panel/panel-dialogs.c:83 msgid "The panel of the Xfce Desktop Environment" msgstr "Панэль працоўнага асяроддзя Xfce" #: ../panel/panel-dialogs.c:87 msgid "translator-credits" msgstr "Zmicer Turok zmicerturok@gmail.com" #. setup the dialog #: ../panel/panel-dialogs.c:161 ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:14 msgid "Add New Item" msgstr "Дадаць новы элемент" #: ../panel/panel-dialogs.c:164 ../panel/panel-item-dialog.c:201 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:57 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:16 msgid "_Add" msgstr "_Дадаць" #: ../panel/panel-dialogs.c:175 msgid "Please choose a panel for the new plugin:" msgstr "Абярыце панэль для новай убудовы:" #: ../panel/panel-dialogs.c:195 ../panel/panel-preferences-dialog.c:896 #, c-format msgid "Panel %d" msgstr "Панэль %d" #: ../panel/panel-dialogs.c:235 msgid "" "Because the panel is running in kiosk mode, you are not allowed to make " "changes to the panel configuration as a regular user" msgstr "Вы не можаце змяняць канфігурацыю панэлі ад імя звычайнага карыстальніка, бо яна запушчаная ў рэжыме кіёска" #: ../panel/panel-dialogs.c:237 msgid "Modifying the panel is not allowed" msgstr "Забаронена змяняць панэль" #: ../panel/panel-item-dialog.c:195 msgid "Add New Items" msgstr "Дадаць новыя элементы" #: ../panel/panel-item-dialog.c:209 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:11 #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:125 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:7 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:7 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:17 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:5 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:5 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:13 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:4 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #: ../panel/panel-item-dialog.c:225 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:18 msgid "_Search:" msgstr "_Пошук:" #: ../panel/panel-item-dialog.c:233 msgid "Enter search phrase here" msgstr "Увядзіце фразу для пошуку" #: ../panel/panel-plugin-external.c:443 #, c-format msgid "Plugin \"%s\" unexpectedly left the panel, do you want to restart it?" msgstr "Убудова \"%s\" нечакана знікла з панэлі, перазапусціць яе?" #: ../panel/panel-plugin-external.c:445 #, c-format msgid "" "The plugin restarted more than once in the last %d seconds. If you press " "Execute the panel will try to restart the plugin otherwise it will be " "permanently removed from the panel." msgstr "Убудова перазапускалася некалькі разоў цягам %d секунд. Калі вы націснеце \"Запусціць\", панэль паспрабуе запусціць яе зноў, інакш яна выдаліцца з панэлі." #: ../panel/panel-plugin-external.c:449 msgid "_Execute" msgstr "_Запуск" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:518 msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычна" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:528 msgid "Primary" msgstr "Асноўны" #. I18N: monitor name in the output selector #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:547 #, c-format msgid "Monitor %d" msgstr "Манітор %d" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:962 msgid "The panel and plugin configurations will be permanently removed" msgstr "Панэль і ўсе яе элементы будуць назаўжды выдаленыя" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:963 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove panel %d?" msgstr "Сапраўды хочаце выдаліць панэль %d?" #. I18N: append (external) in the preferences dialog if the plugin #. * runs external #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1163 #, c-format msgid "%s (external)" msgstr "%s (вонкавы)" #. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list #. * for external plugins #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1168 #, c-format msgid "" "Internal name: %s-%d\n" "PID: %d" msgstr "Унутраная назва: %s-%d\nPID: %d" #. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list #. * for internal plugins #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1180 #, c-format msgid "Internal name: %s-%d" msgstr "Унутраная назва: %s-%d" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1324 msgid "If you remove the item from the panel, it is permanently lost." msgstr "Калі вы выдаліце гэты элемент з панэлі, то ён назаўсёды страціцца." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:1 msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:2 msgid "Intelligently" msgstr "Разумна" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:2 msgid "Always" msgstr "Заўсёды" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:4 msgid "Horizontal" msgstr "Гарызантальная" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:5 msgid "Vertical" msgstr "Вертыкальная" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:6 msgid "Deskbar" msgstr "Бакавая панэль" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:7 msgid "None (use system style)" msgstr "Няма (выкарыстоўваць сістэмны стыль)" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:8 msgid "Solid color" msgstr "Суцэльны колер" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:9 msgid "Background image" msgstr "Выява фону" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:10 msgid "Panel Preferences" msgstr "Налады панэлі" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:13 msgid "Profiles:" msgstr "Профілі:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:14 msgid "_Backup and restore" msgstr "_Стварэнне рэзервовай копіі і аднаўленне" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:15 msgid "Switch between panel presets" msgstr "Пераключыцца паміж вызначанымі панэлямі" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:16 msgid "Add a new panel" msgstr "Дадаць новую панэль" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:17 msgid "Remove the currently selected panel" msgstr "Выдаліць абраную панэль" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:18 msgid "General" msgstr "Асноўны" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:19 msgid "M_ode:" msgstr "Рэ_жым:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:20 msgid "Span mo_nitors" msgstr "Аб'яднаць эк_раны" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:21 msgid "Select this option to extend the panel over multiple monitors." msgstr "Абярыце гэты параметр для пашырэння панэлі на некалькі манітораў." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:22 msgid "_Lock panel" msgstr "_Заблакаваць панэль" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:23 msgid "" "Select this option to hide the handles of the panel and lock its position." msgstr "Абярыце гэты параметр для хавання рэгулятараў і блакавання панэлі." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:24 msgid "Don't _reserve space on borders" msgstr "Не _пакідаць месца ля межаў экрана" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:25 msgid "" "Select this option if you want maximized windows to cover the area behind " "the panel. This only works when the panel is attached to a screen edge." msgstr "Абярыце гэты параметр калі вы хочаце, каб разгорнутыя вокны размяшчаліся пад панэллю. Панэль мусіць быць прымацаванай да края экрана." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:26 msgid "Au_tomatically hide the panel:" msgstr "_Аўтаматычна хаваць панэль:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:27 msgid "O_utput:" msgstr "Вы_вад:" #. I18N: name of the section (frame) in the panel preferences where the user #. can define the length and size of the panel #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:29 msgid "Measurements" msgstr "Вымярэнні" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:30 msgid "Row _size (pixels):" msgstr "Памер _радка ў пікселях:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:31 msgid "Num_ber of rows:" msgstr "Коль_касць радкоў:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:33 #, no-c-format msgid "L_ength (%):" msgstr "Даў_жыня (%):" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:34 msgid "A_utomatically increase the length" msgstr "Аў_таматычна павялічваць даўжыню" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:35 msgid "" "Select this option to automatically increase the length of the panel if the " "plugins request more space." msgstr "Абярыце гэты параметр для аўтаматычнага павелічэння даўжыні панэлі пры недахопу прасторы для размяшчэння ўбудоў." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:36 msgid "D_isplay" msgstr "_Дысплей" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:37 msgid "Dark mode" msgstr "Цёмны рэжым" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:38 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:39 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:7 msgid "_Style:" msgstr "_Стыль:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:40 msgid "C_olor:" msgstr "Ко_лер:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:41 msgid "Pick a Panel Color" msgstr "Абраць колер панэлі" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:42 msgid "_File:" msgstr "_Файл:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:43 msgid "Select A Background Image" msgstr "Абраць фонавую выяву" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:44 msgid "Icons" msgstr "Значкі" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:45 msgid "Adjust size au_tomatically" msgstr "Аўтаматычна _падладжваць памер" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:46 msgid "Fixed icon _size (pixels):" msgstr "Фіксаваны памер _значкоў у пікселях" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:47 msgid "Opacity" msgstr "Непразрыстасць" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:48 msgid "Configure..." msgstr "Наладзіць..." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:49 msgid "" "Compositing is currently disabled\n" "Enable compositing in the window manager for opacity settings in the panel." msgstr "Зараз кампазітынг выключаны\nУключыце кампазітынг у кіраўніку акон, каб наладзіць непразрыстасць панэлі." #. I18N: label for the enter transparency slider #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:52 msgid "_Enter:" msgstr "_Увод:" #. I18N: label for the leave transparency slider #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:54 msgid "_Leave:" msgstr "_Стандартна:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:55 msgid "" "Transparency when the pointer is not hovering over the panel, with 0 being " "fully transparent and 100 fully opaque." msgstr "Празрыстасць, калі паказальнік мышы знаходзіцца не на панэлі (0 - цалкам празрыста, 100 - непразрыста)." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:56 msgid "Appeara_nce" msgstr "Выг_ляд" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:58 msgid "Add new item to this panel" msgstr "Дадаць новы элемент на гэтую панэль" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:60 msgid "Remove currently selected item" msgstr "Выдаліць абраны элемент" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:61 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:23 msgid "Edit the currently selected item" msgstr "Рэдагаваць абраны элемент" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:62 msgid "Show about information of the currently selected item" msgstr "Паказаць інфармацыю пра абраны элемент" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:63 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:21 msgid "Move currently selected item up by one row" msgstr "Перамясціць абраны элемент на адзін радок вышэй" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:64 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:22 msgid "Move currently selected item down by one row" msgstr "Перамясціць абраны элемент на адзін радок ніжэй" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:65 msgid "Ite_ms" msgstr "Эле_менты" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:123 msgid "_New Game" msgstr "_Новая гульня" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:134 msgid "_Level:" msgstr "_Узровень:" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:140 msgid "Novice" msgstr "Пачатковец" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:141 msgid "Intermediate" msgstr "Прамежкавы" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:142 msgid "Experienced" msgstr "Дасведчаны" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:143 msgid "Expert" msgstr "Эксперт" #: ../panel/panel-window.c:3020 msgid "_Lock Panel" msgstr "_Заблакаваць панэль" #: ../migrate/main.c:110 msgid "Failed to load the default configuration" msgstr "Не атрымалася загрузіць прадвызначаную канфігурацыю" #: ../migrate/main.c:122 msgid "Panel config needs migration..." msgstr "Патрабуецца перанесці канфігурацыю панэлі..." #: ../migrate/main.c:126 msgid "Failed to migrate the existing configuration" msgstr "Не атрымалася перанесці існую канфігурацыю" #: ../migrate/main.c:132 msgid "Panel configuration has been updated." msgstr "Канфігурацыя панэлі была абноўленая." #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/actions/actions.desktop.in.in.h:1 msgid "Action Buttons" msgstr "Кнопкі дзеянняў" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:2 ../plugins/actions/actions.c:40 msgid "Session Menu" msgstr "Меню сеанса" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:3 msgid "Full Name" msgstr "Поўная назва" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:4 msgid "Username" msgstr "Імя карыстальніка" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:5 msgid "User ID" msgstr "Ідэнтыфікатар карыстальніка" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:6 msgid "Custom" msgstr "Адвольны" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:9 msgid "Appeara_nce:" msgstr "Выг_ляд:" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:10 msgid "Title:" msgstr "Загаловак:" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:11 msgid "Custo_m title:" msgstr "_Адвольны загаловак:" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:12 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:27 msgid "General" msgstr "Асноўныя" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:13 msgid "Visible" msgstr "Бачны" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:14 msgid "Action" msgstr "Дзеянне" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:15 msgid "_Show confirmation dialog" msgstr "_Паказваць дыялог пацвярджэння" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:16 msgid "" "Show a confirmation dialog with a 30 second timeout for some of the actions." msgstr "Паказваць дыялог пацвярджэння цягам 30 секунд." #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:17 msgid "_Actions" msgstr "_Дзеянні" #: ../plugins/actions/actions.c:165 msgid "Log Out" msgstr "Выйсці" #: ../plugins/actions/actions.c:166 msgid "_Log Out" msgstr "_Выйсці" #: ../plugins/actions/actions.c:167 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Сапраўды хочаце выйсці?" #: ../plugins/actions/actions.c:168 #, c-format msgid "Logging out in %d seconds." msgstr "Сеанс завершыцца праз %d секунд." #: ../plugins/actions/actions.c:174 msgid "Log Out..." msgstr "Скончыць сеанс…" #: ../plugins/actions/actions.c:175 msgid "Log _Out..." msgstr "_Выйсці..." #: ../plugins/actions/actions.c:182 msgid "Switch User" msgstr "Пераключыць карыстальніка" #: ../plugins/actions/actions.c:183 msgid "_Switch User" msgstr "_Пераключыць карыстальніка" #: ../plugins/actions/actions.c:190 msgid "Lock Screen" msgstr "Заблакаваць экран" #: ../plugins/actions/actions.c:191 msgid "Loc_k Screen" msgstr "Забла_каваць экран" #: ../plugins/actions/actions.c:198 msgid "Hibernate" msgstr "Усыпіць" #: ../plugins/actions/actions.c:199 msgid "_Hibernate" msgstr "_Усыпіць" #: ../plugins/actions/actions.c:200 msgid "Do you want to suspend to disk?" msgstr "Прыпыніць, захаваўшы даныя на дыск?" #: ../plugins/actions/actions.c:201 #, c-format msgid "Hibernating computer in %d seconds." msgstr "Камп’ютар перойдзе ў сон праз %d секунд." #: ../plugins/actions/actions.c:207 msgid "Hybrid Sleep" msgstr "Гібрыдны рэжым сну" #: ../plugins/actions/actions.c:208 msgid "_Hybrid Sleep" msgstr "_Гібрыдны рэжым сну" #: ../plugins/actions/actions.c:209 msgid "Do you want to hibernate and suspend the system?" msgstr "Сапраўды хочаце ўсыпіць і прыпыніць сістэму?" #: ../plugins/actions/actions.c:210 #, c-format msgid "Hibernating and Suspending computer in %d seconds." msgstr "Камп’ютар перойдзе ў сон і прыпыніцца праз %d секунд." #: ../plugins/actions/actions.c:216 msgid "Suspend" msgstr "Прыпыніць" #: ../plugins/actions/actions.c:217 msgid "Sus_pend" msgstr "Пры_пыніць" #: ../plugins/actions/actions.c:218 msgid "Do you want to suspend to RAM?" msgstr "Прыпыніць, захаваўшы даныя ў RAM?" #: ../plugins/actions/actions.c:219 #, c-format msgid "Suspending computer in %d seconds." msgstr "Камп’ютар прыпыніцца праз %d секунд." #: ../plugins/actions/actions.c:225 msgid "Restart" msgstr "Перазапусціць" #: ../plugins/actions/actions.c:226 msgid "_Restart" msgstr "Пераза_пусціць" #: ../plugins/actions/actions.c:227 msgid "Are you sure you want to restart?" msgstr "Сапраўды хочаце перазапусціць камп’ютар?" #: ../plugins/actions/actions.c:228 #, c-format msgid "Restarting computer in %d seconds." msgstr "Камп’ютар перазапусціцца праз %d секунд." #: ../plugins/actions/actions.c:234 msgid "Shut Down" msgstr "Выключыць" #: ../plugins/actions/actions.c:235 msgid "Shut _Down" msgstr "Вык_лючыць" #: ../plugins/actions/actions.c:236 msgid "Are you sure you want to shut down?" msgstr "Сапраўды хочаце выключыць камп’ютар?" #: ../plugins/actions/actions.c:237 #, c-format msgid "Turning off computer in %d seconds." msgstr "Камп’ютар выключыцца праз %d секунд." #: ../plugins/actions/actions.c:685 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/separator/separator.desktop.in.in.h:1 msgid "Separator" msgstr "Падзяляльнік" #: ../plugins/actions/actions.c:1110 #, c-format msgid "Failed to run action \"%s\"" msgstr "Не атрымалася запусціць дзеянне \"%s\"" #: ../plugins/actions/actions.c:1279 msgid "Little Mouse" msgstr "Маленькая мыш" #: ../plugins/actions/actions.desktop.in.in.h:2 msgid "Log out, lock or other system actions" msgstr "Завяршэнне сеанса, блакаванне экрана і іншыя сістэмныя дзеянні" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.in.h:1 msgid "Applications Menu" msgstr "Меню праграм" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:4 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:5 msgid "_Icon:" msgstr "_Значок:" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:5 msgid "Button _title:" msgstr "Подпісы _кнопак:" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:6 msgid "_Show button title" msgstr "Паказваць подпісы _кнопак" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:7 msgid "Show application d_escription in tooltip" msgstr "Паказваць апісанне _праграм у выплыўных падказках" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:8 msgid "Show ic_ons in menu" msgstr "Паказваць _значкі ў меню" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:9 msgid "Show generic application n_ames" msgstr "Паказваць агульныя назвы _праграм" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:10 msgid "" "Select this option to show the generic application name in the menu, for " "example \"File Manager\" instead of \"Thunar\"" msgstr "Абярыце гэты параметр для адлюстравання ў меню агульных назваў праграм, напрыклад \"Кіраўнік файлаў\" замест \"Thunar\"" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:11 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:17 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:7 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:9 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:19 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Выгляд" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:12 msgid "Use the _default menu" msgstr "Выкарыстоўваць _прадвызначанае меню" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:13 msgid "Ed_it Menu" msgstr "Рэда_гаваць меню" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:14 msgid "Use c_ustom menu file:" msgstr "Выкарыстоўваць ад_вольны файл меню:" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:15 msgid "Menu _file:" msgstr "Файл меню:" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:16 msgid "Select A Menu File" msgstr "Абраць файл меню" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:17 msgid "Menu File" msgstr "Файл меню" #. I18N: default tooltip of the application menu #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:39 msgid "Applications" msgstr "Праграмы" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:600 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:471 msgid "Select An Icon" msgstr "Абраць значок" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:603 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:474 msgid "_OK" msgstr "_Добра" #. show an error dialog #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:639 #: ../plugins/clock/clock.c:955 ../plugins/launcher/launcher.c:2519 #, c-format msgid "Failed to execute command \"%s\"." msgstr "Не атрымалася запусціць загад \"%s\"." #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.in.h:2 msgid "Show a menu containing categories of installed applications" msgstr "Меню з усталяванымі праграмамі, упарадкаванымі па катэгорыях" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:27 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:27 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:27 msgid "Usage:" msgstr "Выкарыстанне:" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:28 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:28 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:28 msgid "OPTION" msgstr "ПАРАМЕТР" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:30 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:30 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:30 msgid "Options:" msgstr "Параметры:" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:31 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:31 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:31 msgid "Popup menu at current mouse position" msgstr "Паказваць выплыўное меню на бягучай пазіцыі курсора" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:32 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:32 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:32 msgid "Show help options" msgstr "Паказваць даведку" #. TRANSLATORS: adjust this accordingly for your locale format #: ../plugins/clock/clock.c:46 msgctxt "Date" msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../plugins/clock/clock.c:174 msgid "Week %V" msgstr "Тыдзень %V" #: ../plugins/clock/clock.c:465 msgid "Failed to execute clock command" msgstr "Не атрымалася запусціць гадзіннік" #: ../plugins/clock/clock.c:894 msgid "Custom Format" msgstr "Адвольны фармат" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:1 msgid "Analog" msgstr "Аналагавы" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:2 msgid "Binary" msgstr "Двайковы" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:3 msgid "Digital" msgstr "Лічбавы" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:4 msgid "Fuzzy" msgstr "Недакладна" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:5 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:6 #: ../plugins/clock/clock.desktop.in.in.h:1 msgid "Clock" msgstr "Гадзіннік" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:9 msgid "" "Name of a timezone corresponding a file in the zoneinfo database, for " "example \"America/New_York\". Leave empty to use the localtime." msgstr "Назва часавога пояса адпавядае назве файла ў базе даных zoneinfo. Напрыклад \"Europe/Minsk\". Пакіньце поле пустым для выкарыстання мясцовага часу." #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:10 msgid "Time_zone:" msgstr "Часавы _пояс:" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:11 msgid "Time and Date _Settings..." msgstr "Налады даты і _часу..." #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:12 msgid "Time Settings" msgstr "Налады часу" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:14 #, no-c-format msgid "" "The format describes the date and time parts to insert into the panel. For " "example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with" " the day. Similarly, tags will make the text bold. See the \"Help\" " "page for additional information." msgstr "Фармат апісвае дату і час, што ўстаўляюцца ў назву. Напрыклад, %Y заменіцца годам, %m месяцам і %d днём. Глядзіце даведку для дадатковай інфармацыі." #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:15 msgid "_Tooltip format:" msgstr "_Фармат выплыўной падказкі:" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:16 msgid "_Layout:" msgstr "_Выгляд:" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:18 msgid "Sho_w AM/PM" msgstr "Паказ_ваць AM/PM" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:19 msgid "Fl_ash time separators" msgstr "Міль_гаючыя падзяляльнікі" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:20 msgid "24-_hour clock" msgstr "24-гадзінны фармат" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:21 msgid "True _binary clock" msgstr "Сапраўдны _двайковы гадзіннік" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:22 msgid "Display _seconds" msgstr "Паказваць _секунды" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:23 msgid "F_ormat:" msgstr "Фар_мат:" #. I18N: the fuzziness the *precision* of the fuzzy clock. Time steps of 5, 15 #. or parts of the day. #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:25 msgid "F_uzziness:" msgstr "Узровень недакладнасці:" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:26 msgid "Show _inactive dots" msgstr "Паказваць _неактыўныя кропкі" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:27 msgid "Show gri_d" msgstr "Паказваць сет_ку" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:28 msgid "Clock Options" msgstr "Налады гадзінніка" #. TRANSLATORS: adjust this accordingly for your locale format #: ../plugins/clock/clock-digital.h:25 msgctxt "Time" msgid "%a %_d %b, %R" msgstr "%a %_d %b, %R" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:87 msgid "Night" msgstr "Ноч" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:88 msgid "Early morning" msgstr "Світанак" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:89 msgid "Morning" msgstr "Раніца" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:90 msgid "Almost noon" msgstr "Амаль поўдзень" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:91 msgid "Noon" msgstr "Поўдзень" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:92 msgid "Afternoon" msgstr "Дзень" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:93 msgid "Evening" msgstr "Вечар" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:94 msgid "Late evening" msgstr "Позні вечар" #. I18N: %0 will be replaced with the preceding hour, %1 with #. * the comming hour #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:101 #, no-c-format msgid "%0 o'clock" msgstr "%0 гадзіна" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:102 #, no-c-format msgid "five past %0" msgstr "%0 пяць хвілін" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:103 #, no-c-format msgid "ten past %0" msgstr "%0 дзесяць хвілін" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:104 #, no-c-format msgid "quarter past %0" msgstr "%0 з чвэрцю" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:105 #, no-c-format msgid "twenty past %0" msgstr "%0 дваццаць хвілін" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:106 #, no-c-format msgid "twenty five past %0" msgstr "%0 дваццаць пяць хвілін" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:107 #, no-c-format msgid "half past %0" msgstr "%0 трыццаць хвілін" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:108 #, no-c-format msgid "twenty five to %1" msgstr "без чвэрці %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:109 #, no-c-format msgid "twenty to %1" msgstr "без дваццаці %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:110 #, no-c-format msgid "quarter to %1" msgstr "без чвэрці %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:111 #, no-c-format msgid "ten to %1" msgstr "без дзесяці %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:112 #, no-c-format msgid "five to %1" msgstr "без пяці %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:113 #, no-c-format msgid "%1 o'clock" msgstr "%1 гадзіна" #. I18N: some languages have a singular form for the first hour, #. * other languages should just use the same strings as above #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:120 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "%0 o'clock" msgstr "%0 гадзіна" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:121 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "five past %0" msgstr "%0 пяць хвілін" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:122 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "ten past %0" msgstr "%0 дзесяць хвілін" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:123 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "quarter past %0" msgstr "%0 з чвэрцю" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:124 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty past %0" msgstr "%0 дваццаць хвілін" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:125 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty five past %0" msgstr "%0 дваццаць пяць хвілін" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:126 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "half past %0" msgstr "%0 трыццаць хвілін" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:127 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty five to %1" msgstr "без чвэрці %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:128 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty to %1" msgstr "без дваццаці %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:129 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "quarter to %1" msgstr "без чвэрці %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:130 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "ten to %1" msgstr "без дзесяці %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:131 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "five to %1" msgstr "без пяці %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:132 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "%1 o'clock" msgstr "%1 гадзіна" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:137 msgid "one" msgstr "першая" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:138 msgid "two" msgstr "другая" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:139 msgid "three" msgstr "трэцяя" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:140 msgid "four" msgstr "чацвёртая" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:141 msgid "five" msgstr "пятая" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:142 msgid "six" msgstr "шостая" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:143 msgid "seven" msgstr "сёмая" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:144 msgid "eight" msgstr "восьмая" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:145 msgid "nine" msgstr "дзявятая" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:146 msgid "ten" msgstr "дзясятая" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:147 msgid "eleven" msgstr "адзінаццатая" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:148 msgid "twelve" msgstr "дванаццатая" #: ../plugins/clock/clock.desktop.in.in.h:2 msgid "What time is it?" msgstr "Каторая гадзіна?" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:301 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:1 msgid "Directory Menu" msgstr "Каталог" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:692 #, c-format msgid "Failed to launch application \"%s\"" msgstr "Не атрымалася запусціць праграму \"%s\"" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:724 #, c-format msgid "Failed to query content type for \"%s\"" msgstr "Немагчыма атрымаць тып змесціва для \"%s\"" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:733 #, c-format msgid "No default application found for \"%s\"" msgstr "Прадвызначанай праграмы для \"%s\" не знойдзена" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:749 #, c-format msgid "Failed to launch default application for \"%s\"" msgstr "Не атрымалася запусціць прадвызначаную праграму для \"%s\"" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:847 #, c-format msgid "Failed to execute the preferred application for category \"%s\"" msgstr "Не атрымалася запусціць пераважную праграму для \"%s\"" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:930 msgid "Create New Folder" msgstr "Стварыць новы каталог" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:935 msgid "Create New Text Document" msgstr "Стварыць новы тэкставы дакумент" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:942 msgid "C_reate" msgstr "С_тварыць" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:943 msgid "Create & _Open" msgstr "Стварыць і _адкрыць" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:957 msgid "Enter the new name:" msgstr "Увядзіце новую назву:" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:993 #, c-format msgid "Failed to create folder: %s" msgstr "Не атрымалася стварыць каталог: %s" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:1078 msgid "Open Folder" msgstr "Адкрыць каталог" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:1095 msgid "Open in Terminal" msgstr "Адкрыць у тэрмінале" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:1112 msgid "Create Folder..." msgstr "Стварыць каталог..." #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:1129 msgid "Create Text Document..." msgstr "Стварыць тэкставы дакумент..." #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.in.h:2 msgid "Show a directory tree in a menu" msgstr "Паказвае ў меню дрэва каталогаў" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:4 msgid "Select A Directory" msgstr "Абраць каталог" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:6 msgid "_Base Directory:" msgstr "_Базавы каталог:" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:8 msgid "Show 'New Text _Document'" msgstr "Паказваць \"Новы тэкставы _дакумент\"" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:9 msgid "Show '_New Folder'" msgstr "Паказваць \"_Новы каталог\"" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:10 msgid "Show 'Open in _Terminal'" msgstr "Паказваць \"Адкрыць у _тэрмінале\"" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:11 msgid "Show '_Open _Folder'" msgstr "Паказваць \"_Адкрыць _каталог\"" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:12 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:13 msgid "Show _hidden files" msgstr "Паказваць _схаваныя файлы" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:14 msgid "" "Enter a list of patterns that will be used to determine which files are " "visible in a directory. If you specify more than one pattern here, the list " "items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*.doc)." msgstr "Увядзіце спіс шаблонаў, якім мусяць адпавядаць файлы, што паказваюцца ў каталозе. Калі патрэбна ўвесці больш за адзін шаблон, іх неабходна падзяляць кропкай з коскай (напрыклад *.txt;*.doc)." #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:15 msgid "_File Pattern:" msgstr "_Файлавы шаблон:" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:16 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:29 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:12 msgid "Filtering" msgstr "Фільтраванне" #: ../plugins/launcher/launcher.c:409 msgid "Open launcher menu" msgstr "Адкрыць меню запуску" #: ../plugins/launcher/launcher.c:1649 msgid "Unnamed Item" msgstr "Элемент без назвы" #: ../plugins/launcher/launcher.c:1837 msgid "No items" msgstr "Элементы адсутнічаюць" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:792 msgid "Failed to open desktop item editor" msgstr "Не атрымалася адкрыць рэдактар элементаў працоўнага стала" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:860 msgid "If you delete an item, it will be permanently removed" msgstr "Калі вы выдаліце гэты элемент з панэлі, то ён страціцца" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:861 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?" msgstr "Сапраўды хочаце выдаліць \"%s\"?" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:862 msgid "Unnamed item" msgstr "Элемент без назвы" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:1 msgid "Default" msgstr "Прадвызначана" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:2 msgid "North" msgstr "Паўночны" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:3 msgid "West" msgstr "Заходні" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:4 msgid "East" msgstr "Усходні" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:5 msgid "South" msgstr "Паўднёвы" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:6 msgid "Inside Button" msgstr "Унутры кнопкі" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:7 msgid "Up" msgstr "Вышэй" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:8 msgid "Down" msgstr "Ніжэй" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:9 msgid "_Edit Item" msgstr "_Рэдагаваць элемент" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:10 msgid "D_elete Item" msgstr "Вы_даліць элемент" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:11 msgid "Add Appli_cation" msgstr "Дадаць _праграму" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:12 msgid "New _Application" msgstr "Новая _праграма" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:13 msgid "New _Link" msgstr "Новая _спасылка" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:15 msgid "Add one or more existing items to the launcher" msgstr "Дадаць адзін альбо некалькі элементаў у запуск" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:19 #: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.in.h:1 msgid "Launcher" msgstr "Запускальнік" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:24 msgid "Delete the currently selected item" msgstr "Выдаліць абраны элемент" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:25 msgid "Add a new empty item" msgstr "Дадаць новы пусты элемент" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:26 msgid "Add a new hyperlink" msgstr "Дадаць новую гіперспасылку" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:28 msgid "Disable t_ooltips" msgstr "Адключыць выплыўныя падказкі" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:29 msgid "" "Select this option to disable the tooltips when moving over the panel button" " or menu items." msgstr "Абярыце гэты параметр, каб адключыць выплыўныя падказкі для кнопак панэлі і элементаў меню." #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:30 msgid "Show _label instead of icon" msgstr "Паказваць _адмеціну замест значка" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:31 msgid "Show last _used item in panel" msgstr "Паказваць на панэлі _апошні выкарыстаны элемент" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:32 msgid "Select this option to move the clicked menu item to the panel." msgstr "Абярыце гэты параметр для перамяшчэння элемента меню на панэль." #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:33 msgid "_Arrow button position:" msgstr "_Становішча кнопкі са стрэлкай:" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:34 msgid "Advanced" msgstr "Дадаткова" #: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.in.h:2 msgid "Program launcher with optional menu" msgstr "Запускальнік праграм з наладжвальным меню" #: ../plugins/pager/pager.c:557 ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:6 msgid "Workspace _Settings..." msgstr "_Налады працоўных прастораў..." #: ../plugins/pager/pager.c:645 msgid "Unable to open the workspace settings" msgstr "Не атрымалася адкрыць налады працоўных прастораў" #: ../plugins/pager/pager-buttons.c:590 ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:876 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Працоўная прастора %d" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:1 msgid "Buttons" msgstr "Кнопкі" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:2 msgid "Miniature View" msgstr "Мініяцюры" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/pager/pager.desktop.in.in.h:1 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Пераключальнік працоўных прастораў" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:7 msgid "Number of _rows:" msgstr "Колькасць _радкоў:" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:8 msgid "Show workspace number" msgstr "Паказваць колькасць працоўных прастораў" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:9 msgid "Switch workspaces using the mouse wheel" msgstr "Пераключацца паміж працоўнымі прасторамі пры дапамозе кола мышы" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Выгляд" #: ../plugins/pager/pager.desktop.in.in.h:2 msgid "Switch between virtual desktops" msgstr "Пераключыцца паміж віртуальнымі працоўнымі сталамі" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:1 msgid "Transparent" msgstr "Празрысты" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:3 msgid "Handle" msgstr "Рэгулятар" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:4 msgid "Dots" msgstr "Кропкі" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:8 msgid "_Expand" msgstr "Па_шыральнік" #: ../plugins/separator/separator.desktop.in.in.h:2 msgid "Adds a separator or space between panel items" msgstr "Дадаць падзяляльнік альбо прагал паміж элементамі панэлі" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:242 msgid "Restore the minimized windows" msgstr "Аднаўленне згорнутых акон" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:244 msgid "Minimize all open windows and show the desktop" msgstr "Згарнуць усе вокны і паказаць працоўны стол" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:247 #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.in.h:1 msgid "Show Desktop" msgstr "Паказваць працоўны стол" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.in.h:2 msgid "Hide all windows and show the desktop" msgstr "Схаваць усе вокны і паказаць працоўны стол" #: ../plugins/systray/sn-dialog.c:649 msgid "Clear" msgstr "Ачысціць" #: ../plugins/systray/sn-dialog.c:650 msgid "Are you sure you want to clear the list of known items?" msgstr "Сапраўды хочаце ачысціць спіс вядомых элементаў?" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:1 msgid "Status Tray Items" msgstr "Элементы панэлі апавяшчэнняў" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:2 msgid "C_lear Known Items" msgstr "А_чысціць вядомыя элементы" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:3 msgid "Resets the list of items and their visibility settings" msgstr "Скідваць спіс элементаў і іх налады бачнасці" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:4 msgid "_Fixed icon size (pixels):" msgstr "Фіксаваны _памер значкоў у пікселях:" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:5 msgid "Adjust size _automatically" msgstr "_Аўтаматычна падладжваць памер" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Значкі" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:7 msgid "Arrange _items in a single row" msgstr "Размяшчаць _элементы ў адзін радок" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:8 msgid "If enabled, ensure that the items are laid out in a single row" msgstr "Калі ўключана, элементы будуць размяшчацца ў адзін радок" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:9 msgid "_Hide items by default" msgstr "_Прадвызначана хаваць элементы" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:10 msgid "When enabled, all new items will be marked as \"Hidden\"" msgstr "Калі ўключана, усе новыя элементы будуць пазначацца як \"Схаваны\"" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:11 msgid "_Square items" msgstr "_Квадратныя элементы" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:12 msgid "Item buttons will take a square when it's possible" msgstr "Калі гэта магчыма, кнопкі элементаў складаюцца ў квадрат" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:13 msgid "Behavior" msgstr "Паводзіны" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:14 msgid "Item" msgstr "Элемент" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:15 msgid "Hidden" msgstr "Схаваны" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:16 msgid "Move the selected item one row up" msgstr "Перамясціць абраны элемент на адзін радок вышэй" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:17 msgid "Move the selected item one row down" msgstr "Перамясціць абраны элемент на адзін радок ніжэй" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:18 msgid "Known Items" msgstr "Вядомыя элементы" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:19 msgid "_Menu is primary action" msgstr "_Вывад меню ёсць асноўным дзеяннем" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:20 msgid "Left click will always display the menu for item" msgstr "Пстрычка левай кнопкай мышы заўсёды выводзіць меню элемента" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:21 msgid "_Request symbolic icons" msgstr "_Запытваць сімвалічныя значкі" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:22 msgid "Load symbolic icons if available" msgstr "Загружаць сімвалічныя значкі, калі яны даступныя" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:23 msgid "Features" msgstr "Новыя магчымасці" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:24 msgid "Status Notifiers" msgstr "Апавяшчэнні пра статус" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:25 msgid "Systray Icons" msgstr "Значкі прасторы апавяшчэнняў" #: ../plugins/systray/systray.c:146 msgid "Unable to start the notification area" msgstr "Не атрымалася запусціць прастору апавяшчэнняў" #. create fake error and show it #: ../plugins/systray/systray.c:413 msgid "" "Most likely another widget took over the function of a notification area. " "This area will be unused." msgstr "Хутчэй за ўсё, іншы элемент выконвае фунцыю прасторы апавяшчэнняў. Гэтая прастора не будзе выкарыстоўвацца." #: ../plugins/systray/systray.c:415 msgid "The notification area lost selection" msgstr "Прастора апавяшчэнняў згубіла вобласць вылучэння" #: ../plugins/systray/systray-manager.c:432 #, c-format msgid "Failed to acquire manager selection for screen %d" msgstr "Не атрымалася запусціць кіраўніка вылучэння для экрана %d" #: ../plugins/systray/systray.desktop.in.in.h:1 msgid "Status Tray Plugin" msgstr "Убудова прасторы апавяшчэнняў" #: ../plugins/systray/systray.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Provides status notifier items (application indicators) and legacy systray " "items" msgstr "Забяспечвае элементамі апавяшчэння (індыкатары праграм) і старымі элементамі прасторы апавяшчэнняў" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:3 msgid "When space is limited" msgstr "Калі прастора абмежаваная" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:4 msgid "Nothing" msgstr "Нічога" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:5 msgid "Close Window" msgstr "Закрыць акно" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:6 msgid "Minimize Window" msgstr "Згарнуць акно" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:7 msgid "Timestamp" msgstr "Адзнака часу" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:8 msgid "Group title and timestamp" msgstr "Згрупаваць назву і адзнаку часу" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:9 msgid "Window title" msgstr "Загаловак акна" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:10 msgid "Group title and window title" msgstr "Згрупаваць назву і загаловак акна" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:11 msgid "None, allow drag-and-drop" msgstr "Няма, выкарыстоўваць перацягванне" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:12 #: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Buttons" msgstr "Кнопкі акон" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:15 msgid "Show button _labels" msgstr "Паказваць адмеціны _кнопак" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:16 msgid "Show _flat buttons" msgstr "Паказваць _плоскія кнопкі" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:17 msgid "Show _handle" msgstr "Паказваць _рэгулятар" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:18 msgid "Sorting _order:" msgstr "Парадак _сартавання:" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:20 msgid "Window _grouping:" msgstr "_Групаваць вокны:" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:21 msgid "Mi_ddle click action:" msgstr "Дзеянне пры пстрычцы сярэдняй кнопкай мышы:" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:22 msgid "Restore minimized windows to current _workspace" msgstr "Разгортваць згорнутыя вокны на бягучай працоўнай _прасторы" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:23 msgid "D_raw window frame when hovering a button" msgstr "_Адмалёўваць рамку акна пад курсорам" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:24 msgid "_Switch windows using the mouse wheel" msgstr "_Пераключацца паміж вокнамі пры дапамозе кола мышы" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:25 msgid "Behaviour" msgstr "Паводзіны" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:26 msgid "Show windows from _all workspaces or viewports" msgstr "Паказваць вокны з _усіх працоўных прастораў" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:27 msgid "Show windows from all mo_nitors" msgstr "Паказваць вокны з усіх мані_тораў" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:28 msgid "Show only _minimized windows" msgstr "Паказваць толькі _згорнутыя вокны" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:2992 #, c-format msgid "Unable to start new instance of '%s'" msgstr "Немагчыма запусціць новы асобнік \"%s\"" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:2996 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3040 msgid "Launch New Instance" msgstr "" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3794 msgid "Mi_nimize All" msgstr "З_гарнуць усе" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3802 msgid "Un_minimize All" msgstr "Раз_гарнуць усе" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3810 msgid "Ma_ximize All" msgstr "Раз_гарнуць усе" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3818 msgid "_Unmaximize All" msgstr "_Згарнуць усе" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3830 msgid "_Close All" msgstr "_Закрыць усе" #: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.in.h:2 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Пераключацца паміж адкрытымі вокнамі праз кнопкі" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:673 msgid "Desktop" msgstr "Працоўны стол" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1277 msgid "No Windows" msgstr "Без акон" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1292 msgid "Urgent Windows" msgstr "Тэрміновыя вокны" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1335 msgid "Add Workspace" msgstr "Дадаць працоўную прастору" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1358 #, c-format msgid "Remove Workspace \"%s\"" msgstr "Выдаліць працоўную прастору \"%s\"" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1360 #, c-format msgid "Remove Workspace %d" msgstr "Выдаліць прастору %d" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:1 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:2 msgid "Arrow" msgstr "Стрэлка" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Menu" msgstr "Меню акна" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:6 msgid "Button layout:" msgstr "Выгляд кнопкі:" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:7 msgid "Show workspace a_ctions" msgstr "Паказваць дзеянні працоўных _прастораў" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:8 msgid "Show workspace _names" msgstr "Паказваць назвы працоўных _прастораў" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:9 msgid "Enable _urgency notification" msgstr "Уключыць _паведамленні пра тэрміновасць" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:11 msgid "Show windows from _all workspaces" msgstr "Паказваць вокны з _усіх працоўных прастораў" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.in.h:2 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Пераключацца паміж адкрытымі вокнамі праз меню"