# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Kiril Kirilov , 2012 # Ivailo Panamski , 2018 # Kiril Kirilov , 2012 # Kiril Kirilov , 2014-2015,2017-2020,2022 # Любомир Василев, 2015 # Красимир Беров, 2021 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Xfce4-panel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-08 00:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-09 07:38+0000\n" "Last-Translator: Kiril Kirilov \n" "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/xfce/xfce4-panel/language/bg/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:1 msgid "Create Launcher on the panel" msgstr "Създаване на стартер в панела" #: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:2 msgid "" "Add a new launcher to the panel based on the information of this desktop " "file" msgstr "Добавяне на нов стартер в панела, използващ данните от този файл за работния плот" #: ../panel-preferences.desktop.in.h:1 msgid "" "panels;settings;preferences;taskbar;autohide;application " "menu;start;buttons;launcher;notification area;status;icons;plugins;" msgstr "панели;настройки;предпочитания;лента на задачите;автоматично скриване;меню на програмите;бутони;стартер;зона за уведомяване;състояние;икони;добавки;" #: ../panel-preferences.desktop.in.h:2 ../panel/panel-window.c:2975 msgid "Panel" msgstr "Панел" #: ../panel-preferences.desktop.in.h:3 msgid "Customize the panel" msgstr "Персонализация на панела" #. I18N: %s is the name of the plugin #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1080 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1321 #, c-format msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете „%s“?" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1085 msgid "" "Removing the item from the panel also means its configuration will be lost." msgstr "При премахване на елемента от панела, конфигурацията му също ще бъде изгубена." #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1086 ../panel/panel-dialogs.c:163 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1326 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:602 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:473 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:941 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1087 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1262 #: ../panel/panel-plugin-external.c:450 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:961 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1327 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:59 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:859 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1212 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1227 ../panel/panel-window.c:3066 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1242 msgid "_Move" msgstr "_Преместване" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1283 msgid "Pane_l" msgstr "Панел" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1292 ../panel/panel-window.c:2988 msgid "Add _New Items..." msgstr "Добавяне на нови елементи..." #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1307 ../panel/panel-window.c:3003 msgid "Panel Pr_eferences..." msgstr "Настройки на панела..." #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1328 ../panel/panel-window.c:3035 msgid "Log _Out" msgstr "Изход" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1348 ../panel/panel-item-dialog.c:205 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:12 ../panel/panel-window.c:3055 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:8 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:8 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:20 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:4 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:6 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:14 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:5 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1363 msgid "About" msgstr "Относно" #: ../panel/main.c:81 msgid "Show the 'Panel Preferences' dialog" msgstr "Показване на прозореца „Настройки на панела“" #: ../panel/main.c:81 ../panel/main.c:82 msgid "PANEL-NUMBER" msgstr "НОМЕР НА ПАНЕЛ" #: ../panel/main.c:82 msgid "Show the 'Add New Items' dialog" msgstr "Показване на прозореца „Добавяне на нови елементи“" #: ../panel/main.c:83 msgid "Save the panel configuration" msgstr "Запазване на конфигурацията на панела" #: ../panel/main.c:84 msgid "Add a new plugin to the panel" msgstr "Добавяне на нова добавка в панела" #: ../panel/main.c:84 msgid "PLUGIN-NAME" msgstr "ИМЕ НА ДОБАВКА" #: ../panel/main.c:85 msgid "Restart the running panel instance" msgstr "Рестартиране на текущо стартираният панел" #: ../panel/main.c:86 msgid "Quit the running panel instance" msgstr "Изключване на текущо стартираният панел" #: ../panel/main.c:87 msgid "Do not wait for a window manager on startup" msgstr "Не изчаквай мениджъра на прозорци при стартиране" #: ../panel/main.c:88 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:33 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:33 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:33 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показване на сведения за изданието и изход" #: ../panel/main.c:208 #, c-format msgid "Name %s lost on the message dbus, exiting." msgstr "Името %s е изгубено от съобщението на dbus, излизане." #. parse context options #: ../panel/main.c:270 msgid "[ARGUMENTS...]" msgstr "[ПАРАМЕТРИ...]" #: ../panel/main.c:277 #, c-format msgid "Type \"%s --help\" for usage." msgstr "Напишете „%s --help“ за показване на потребителското ръководство." #: ../panel/main.c:296 msgid "The Xfce development team. All rights reserved." msgstr "Екипът по разработката на Xfce. Всички права са запазени." #: ../panel/main.c:297 #, c-format msgid "Please report bugs to <%s>." msgstr "Моля, докладвайте грешки на <%s>." #. quit without error if an instance is running #: ../panel/main.c:395 msgid "There is already a running instance" msgstr "Вече има стартирано копие" #. spawn ourselfs again #: ../panel/main.c:403 msgid "Restarting..." msgstr "Рестартиране..." #: ../panel/main.c:418 msgid "Failed to show the preferences dialog" msgstr "Не може да бъде показан диалогът с настройките" #: ../panel/main.c:420 msgid "Failed to show the add new items dialog" msgstr "Не може да бъде показан диалогът за добавяне на нови елементи" #: ../panel/main.c:422 msgid "Failed to save the panel configuration" msgstr "Не могат да бъдат запазени настройките на панела" #: ../panel/main.c:424 msgid "Failed to add a plugin to the panel" msgstr "Неуспешно добавяне на добавка в панела" #: ../panel/main.c:426 msgid "Failed to restart the panel" msgstr "Не може да бъде рестартиран панела" #: ../panel/main.c:428 msgid "Failed to quit the panel" msgstr "Не може да бъде изключен панела" #: ../panel/main.c:430 msgid "Failed to send D-Bus message" msgstr "Не може да бъде изпратено съобщение на D-Bus" #: ../panel/main.c:440 msgid "Execute" msgstr "Изпълнение" #: ../panel/main.c:441 msgid "" "Do you want to start the panel? If you do, make sure you save the session on" " logout, so the panel is automatically started the next time you login." msgstr "Искате ли да стартирате панела? Ако искате, запазете сесията преди да излезете. Панелът ще стартира автоматично при следващото влизане." #: ../panel/main.c:444 ../panel/main.c:458 #, c-format msgid "No running instance of %s was found" msgstr "Не е намерено стартирано копие на %s" #: ../panel/panel-application.c:215 msgid "Failed to launch the migration application" msgstr "Не може да бъде стартирана миграцията на програмата" #: ../panel/panel-application.c:985 msgid "Create _Launcher" msgstr "Създаване на стартер" #: ../panel/panel-application.c:986 msgid "" "This will create a new launcher plugin on the panel and inserts the dropped " "files as menu items." msgstr "Това ще създаде нов стартер в панела и ще добави довлачените файлове като елементи в менюто." #: ../panel/panel-application.c:988 #, c-format msgid "Create new launcher from %d desktop file" msgid_plural "Create new launcher from %d desktop files" msgstr[0] "Създаване на нов стартер от %d десктоп файл" msgstr[1] "Създаване на нов стартер от %d десктоп файла" #: ../panel/panel-application.c:1728 msgid "Quit" msgstr "Изход" #: ../panel/panel-application.c:1729 msgid "" "You have started X without session manager. Clicking Quit will close the X " "server." msgstr "Вие сте стартирали X-сървъра без мениджъра на сесиите. Кликнете на Изключване да затворите X сървъра." #: ../panel/panel-application.c:1730 msgid "Are you sure you want to quit the panel?" msgstr "Наистина ли искате да изключите панела?" #: ../panel/panel-application.c:1738 #, c-format msgid "Failed to execute command \"%s\"" msgstr "Не може да бъде стартирана команда „%s“" #: ../panel/panel-dbus-client.c:218 msgid "" "Invalid plugin event syntax specified. Use PLUGIN-NAME:NAME[:TYPE:VALUE]." msgstr "Неправилен синтаксис на събитие в добавка. Използвайте ИМЕ НА ДОБАВКА:ТИП[:ТИП:СТОЙНОСТ]." #: ../panel/panel-dbus-client.c:248 #, c-format msgid "" "Invalid hint type \"%s\". Valid types are bool, double, int, string and " "uint." msgstr "Невалиден тип подсказка „%s“. Допустими типове: булев, числов, символен и неделими числа." #: ../panel/panel-dialogs.c:58 msgid "Unable to open the e-mail address" msgstr "Не може да бъде отворен e-mail адреса" #: ../panel/panel-dialogs.c:83 msgid "The panel of the Xfce Desktop Environment" msgstr "Панелът на графична среда Xfce" #: ../panel/panel-dialogs.c:87 msgid "translator-credits" msgstr "Kiril Kirilov (Cybercop) " #. setup the dialog #: ../panel/panel-dialogs.c:161 ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:14 msgid "Add New Item" msgstr "Добавяне на нов елемент" #: ../panel/panel-dialogs.c:164 ../panel/panel-item-dialog.c:201 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:57 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:16 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: ../panel/panel-dialogs.c:175 msgid "Please choose a panel for the new plugin:" msgstr "Моля, изберете панел за новата добавка:" #: ../panel/panel-dialogs.c:195 ../panel/panel-preferences-dialog.c:896 #, c-format msgid "Panel %d" msgstr "Панел %d" #: ../panel/panel-dialogs.c:235 msgid "" "Because the panel is running in kiosk mode, you are not allowed to make " "changes to the panel configuration as a regular user" msgstr "Тъй- като, панелът е стартиран в режим kiosk, вие не можете да правите промени в настройките му като обикновен потребител" #: ../panel/panel-dialogs.c:237 msgid "Modifying the panel is not allowed" msgstr "Не е разрешено да се правят промени в панела" #: ../panel/panel-item-dialog.c:195 msgid "Add New Items" msgstr "Добавяне на нов елемент" #: ../panel/panel-item-dialog.c:209 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:11 #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:125 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:7 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:7 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:17 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:5 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:5 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:13 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:4 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../panel/panel-item-dialog.c:225 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:18 msgid "_Search:" msgstr "Търсене:" #: ../panel/panel-item-dialog.c:233 msgid "Enter search phrase here" msgstr "Въведете дума за търсене тук" #: ../panel/panel-plugin-external.c:443 #, c-format msgid "Plugin \"%s\" unexpectedly left the panel, do you want to restart it?" msgstr "Добавката „%s“ внезапно изчезна от панела. Искате ли да я рестартирате?" #: ../panel/panel-plugin-external.c:445 #, c-format msgid "" "The plugin restarted more than once in the last %d seconds. If you press " "Execute the panel will try to restart the plugin otherwise it will be " "permanently removed from the panel." msgstr "Добавката е била стартирана няколко пъти в последните %d секунди. Ако натиснете „Изпълнение“, панелът ще опита да я рестартира. В противен случай, тя ще бъде окончателно премахната от него." #: ../panel/panel-plugin-external.c:449 msgid "_Execute" msgstr "_Изпълнение" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:518 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:528 msgid "Primary" msgstr "Главен" #. I18N: monitor name in the output selector #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:547 #, c-format msgid "Monitor %d" msgstr "Монитор %d" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:962 msgid "The panel and plugin configurations will be permanently removed" msgstr "Избраният панел ще бъде напълно премахнат заедно с всичките му елементи" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:963 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove panel %d?" msgstr "Наистина ли искате да премахнете панел %d?" #. I18N: append (external) in the preferences dialog if the plugin #. * runs external #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1163 #, c-format msgid "%s (external)" msgstr "%s (external)" #. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list #. * for external plugins #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1168 #, c-format msgid "" "Internal name: %s-%d\n" "PID: %d" msgstr "Вътрешно име: %s-%d\nPID: %d" #. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list #. * for internal plugins #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1180 #, c-format msgid "Internal name: %s-%d" msgstr "Вътрешно име: %s-%d" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1324 msgid "If you remove the item from the panel, it is permanently lost." msgstr "Ако премахнете този елемент от панела, той ще бъде изгубен окончателно." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:1 msgid "Never" msgstr "Никога" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:2 msgid "Intelligently" msgstr "Интелигентно" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:2 msgid "Always" msgstr "Винаги" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:4 msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:5 msgid "Vertical" msgstr "Вертикално" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:6 msgid "Deskbar" msgstr "Работни ленти" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:7 msgid "None (use system style)" msgstr "Без (използване на системен стил)" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:8 msgid "Solid color" msgstr "Плътен цвят" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:9 msgid "Background image" msgstr "Изображение за фон" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:10 msgid "Panel Preferences" msgstr "Настройки на панела" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:13 msgid "Profiles:" msgstr "Профили:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:14 msgid "_Backup and restore" msgstr "_Резервно копие и възстановяване" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:15 msgid "Switch between panel presets" msgstr "Превключване между зададените конфигурации на панела" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:16 msgid "Add a new panel" msgstr "Добавяне на нов панел" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:17 msgid "Remove the currently selected panel" msgstr "Премахване на текущо избран панел" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:18 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:19 msgid "M_ode:" msgstr "Режим:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:20 msgid "Span mo_nitors" msgstr "Обединяване на екрани" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:21 msgid "Select this option to extend the panel over multiple monitors." msgstr "Изберете тази опция, за да се разшири панела на няколко монитора." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:22 msgid "_Lock panel" msgstr "Заключване на панела" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:23 msgid "" "Select this option to hide the handles of the panel and lock its position." msgstr "Изберете тази опция, за да се скрият ръкохватките и да се заключи позицията на панела." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:24 msgid "Don't _reserve space on borders" msgstr "Не оставяй място по краищата" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:25 msgid "" "Select this option if you want maximized windows to cover the area behind " "the panel. This only works when the panel is attached to a screen edge." msgstr "Отметнете тази опция, ако искате, максимизираните прозорци да покриват пространството зад панела. Това ще работи само, ако панела е прикрепен към края на екрана." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:26 msgid "Au_tomatically hide the panel:" msgstr "_Автоматично скриване на панела:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:27 msgid "O_utput:" msgstr "Изход:" #. I18N: name of the section (frame) in the panel preferences where the user #. can define the length and size of the panel #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:29 msgid "Measurements" msgstr "Размери" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:30 msgid "Row _size (pixels):" msgstr "Размер на ред (пиксели):" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:31 msgid "Num_ber of rows:" msgstr "Брой редове:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:33 #, no-c-format msgid "L_ength (%):" msgstr "Дължина (%):" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:34 msgid "A_utomatically increase the length" msgstr "Автоматично разширяване на дължината" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:35 msgid "" "Select this option to automatically increase the length of the panel if the " "plugins request more space." msgstr "Изберете тази опция за автоматично увеличаване ширината на панела, ако добавките се нуждаят от повече място." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:36 msgid "D_isplay" msgstr "Екран" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:37 msgid "Dark mode" msgstr "Тъмен режим" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:38 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:39 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:7 msgid "_Style:" msgstr "Стил:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:40 msgid "C_olor:" msgstr "Цвят:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:41 msgid "Pick a Panel Color" msgstr "Избор на цвят на панела" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:42 msgid "_File:" msgstr "_Файл:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:43 msgid "Select A Background Image" msgstr "Избор на изображение за фон" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:44 msgid "Icons" msgstr "Икони" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:45 msgid "Adjust size au_tomatically" msgstr "Автоматично задаване на размера" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:46 msgid "Fixed icon _size (pixels):" msgstr "Фиксиран размер на иконите (пиксели):" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:47 msgid "Opacity" msgstr "Непрозрачност" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:48 msgid "Configure..." msgstr "Конфигуриране..." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:49 msgid "" "Compositing is currently disabled\n" "Enable compositing in the window manager for opacity settings in the panel." msgstr "В момента, композирането е изключено\nВключете композирането в мениджъра на прозорците за настройване прозрачността на панела." #. I18N: label for the enter transparency slider #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:52 msgid "_Enter:" msgstr "Влизане:" #. I18N: label for the leave transparency slider #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:54 msgid "_Leave:" msgstr "Напускане:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:55 msgid "" "Transparency when the pointer is not hovering over the panel, with 0 being " "fully transparent and 100 fully opaque." msgstr "Прозрачност, когато показалецът на мишката не се намира над панела (0 — пълна прозрачност, 100 — непрозрачно)." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:56 msgid "Appeara_nce" msgstr "Външен вид" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:58 msgid "Add new item to this panel" msgstr "Добавяне на нов елемент в този панел" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:60 msgid "Remove currently selected item" msgstr "Премахване на текущо избран елемент" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:61 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:23 msgid "Edit the currently selected item" msgstr "Редактиране на текущо избраният елемент" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:62 msgid "Show about information of the currently selected item" msgstr "Показване на сведения за текущо избраният елемент." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:63 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:21 msgid "Move currently selected item up by one row" msgstr "Преместване на избраният елемент с един ред нагоре" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:64 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:22 msgid "Move currently selected item down by one row" msgstr "Преместване на избраният елемент с един ред надолу" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:65 msgid "Ite_ms" msgstr "Елементи" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:123 msgid "_New Game" msgstr "Нова игра" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:134 msgid "_Level:" msgstr "Ниво:" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:140 msgid "Novice" msgstr "Новак" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:141 msgid "Intermediate" msgstr "Любител" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:142 msgid "Experienced" msgstr "Опитен" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:143 msgid "Expert" msgstr "Експерт" #: ../panel/panel-window.c:3020 msgid "_Lock Panel" msgstr "Заключване на панел" #: ../migrate/main.c:110 msgid "Failed to load the default configuration" msgstr "Не може да бъде заредена конфигурация по подразбиране" #: ../migrate/main.c:122 msgid "Panel config needs migration..." msgstr "Конфигурацията на панела трябва да бъде пренесена..." #: ../migrate/main.c:126 msgid "Failed to migrate the existing configuration" msgstr "Не може да бъде пренесена съществуващата конфигурация" #: ../migrate/main.c:132 msgid "Panel configuration has been updated." msgstr "Конфигурацията на панела ще бъде обновена." #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/actions/actions.desktop.in.in.h:1 msgid "Action Buttons" msgstr "Бутони за действие" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:2 ../plugins/actions/actions.c:40 msgid "Session Menu" msgstr "Меню на сесиите" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:3 msgid "Full Name" msgstr "Пълно име" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:4 msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:5 msgid "User ID" msgstr "Потребителски ID" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:6 msgid "Custom" msgstr "Потребителски" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:9 msgid "Appeara_nce:" msgstr "Външен вид:" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:10 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:11 msgid "Custo_m title:" msgstr "Потребителско заглавие:" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:12 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:27 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:13 msgid "Visible" msgstr "Видим" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:14 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:15 msgid "_Show confirmation dialog" msgstr "Показване на диалог за потвърждение" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:16 msgid "" "Show a confirmation dialog with a 30 second timeout for some of the actions." msgstr "Показване на диалог за потвърждение с възможност за отмяна на действието в продължение на 30 секунди." #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:17 msgid "_Actions" msgstr "_Действия" #: ../plugins/actions/actions.c:165 msgid "Log Out" msgstr "Изход" #: ../plugins/actions/actions.c:166 msgid "_Log Out" msgstr "Изход" #: ../plugins/actions/actions.c:167 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Сигурен ли сте, че искате да излезете?" #: ../plugins/actions/actions.c:168 #, c-format msgid "Logging out in %d seconds." msgstr "Излизане след %d секунди." #: ../plugins/actions/actions.c:174 msgid "Log Out..." msgstr "Излизане..." #: ../plugins/actions/actions.c:175 msgid "Log _Out..." msgstr "Излизане..." #: ../plugins/actions/actions.c:182 msgid "Switch User" msgstr "Смяна на потребител" #: ../plugins/actions/actions.c:183 msgid "_Switch User" msgstr "Смяна на потребител..." #: ../plugins/actions/actions.c:190 msgid "Lock Screen" msgstr "Заключване на екрана" #: ../plugins/actions/actions.c:191 msgid "Loc_k Screen" msgstr "Заключване на екрана" #: ../plugins/actions/actions.c:198 msgid "Hibernate" msgstr "Дълбоко приспиване" #: ../plugins/actions/actions.c:199 msgid "_Hibernate" msgstr "Дълбоко приспиване" #: ../plugins/actions/actions.c:200 msgid "Do you want to suspend to disk?" msgstr "Искате ли да приспите компютъра върху диска?" #: ../plugins/actions/actions.c:201 #, c-format msgid "Hibernating computer in %d seconds." msgstr "Дълбоко приспиване на компютъра след %d секунди." #: ../plugins/actions/actions.c:207 msgid "Hybrid Sleep" msgstr "Хибридно приспиване" #: ../plugins/actions/actions.c:208 msgid "_Hybrid Sleep" msgstr "_Хибридно приспиване" #: ../plugins/actions/actions.c:209 msgid "Do you want to hibernate and suspend the system?" msgstr "Искате ли да приспите и да въведете в хибернация системата?" #: ../plugins/actions/actions.c:210 #, c-format msgid "Hibernating and Suspending computer in %d seconds." msgstr "Приспиване и въвеждане в хибернация на компютъра след %d секунди." #: ../plugins/actions/actions.c:216 msgid "Suspend" msgstr "Приспиване" #: ../plugins/actions/actions.c:217 msgid "Sus_pend" msgstr "Приспиване" #: ../plugins/actions/actions.c:218 msgid "Do you want to suspend to RAM?" msgstr "Искате ли да приспите компютъра върху RAM паметта?" #: ../plugins/actions/actions.c:219 #, c-format msgid "Suspending computer in %d seconds." msgstr "Приспиване на компютъра след %d секунди." #: ../plugins/actions/actions.c:225 msgid "Restart" msgstr "Рестартиране" #: ../plugins/actions/actions.c:226 msgid "_Restart" msgstr "Рестартиране" #: ../plugins/actions/actions.c:227 msgid "Are you sure you want to restart?" msgstr "Сигурен ли сте, че искате да рестартирате компютъра?" #: ../plugins/actions/actions.c:228 #, c-format msgid "Restarting computer in %d seconds." msgstr "Рестартиране на компютъра след %d секунди." #: ../plugins/actions/actions.c:234 msgid "Shut Down" msgstr "Изключване" #: ../plugins/actions/actions.c:235 msgid "Shut _Down" msgstr "Изключване" #: ../plugins/actions/actions.c:236 msgid "Are you sure you want to shut down?" msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изключите компютъра?" #: ../plugins/actions/actions.c:237 #, c-format msgid "Turning off computer in %d seconds." msgstr "Компютърът ще бъде изключен след %d секунди." #: ../plugins/actions/actions.c:685 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/separator/separator.desktop.in.in.h:1 msgid "Separator" msgstr "Разделител" #: ../plugins/actions/actions.c:1110 #, c-format msgid "Failed to run action \"%s\"" msgstr "Неуспешно изпълнение на действие „%s“" #: ../plugins/actions/actions.c:1279 msgid "Little Mouse" msgstr "Малка мишка" #: ../plugins/actions/actions.desktop.in.in.h:2 msgid "Log out, lock or other system actions" msgstr "Изход, заключване и други системни действия" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.in.h:1 msgid "Applications Menu" msgstr "Меню на програмите" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:4 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:5 msgid "_Icon:" msgstr "Икона:" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:5 msgid "Button _title:" msgstr "Заглавие на бутон:" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:6 msgid "_Show button title" msgstr "Показване на заглавието на бутон" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:7 msgid "Show application d_escription in tooltip" msgstr "Показване на описание в изскачащите уведомления" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:8 msgid "Show ic_ons in menu" msgstr "Показване на икони в менюто" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:9 msgid "Show generic application n_ames" msgstr "Показване на обобщаващи имена на програмите" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:10 msgid "" "Select this option to show the generic application name in the menu, for " "example \"File Manager\" instead of \"Thunar\"" msgstr "Изберете тази опция, за да се показват обобщаващи имена на на програмите в менюто, например „Файлов мениджър“ вместо „Thunar“" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:11 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:17 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:7 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:9 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:19 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Външен вид" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:12 msgid "Use the _default menu" msgstr "Използване на меню по подразбиране" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:13 msgid "Ed_it Menu" msgstr "Редактиране на меню" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:14 msgid "Use c_ustom menu file:" msgstr "Използване на потребителско меню от файл:" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:15 msgid "Menu _file:" msgstr "Файл с меню:" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:16 msgid "Select A Menu File" msgstr "Избор на файл с меню" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:17 msgid "Menu File" msgstr "Файл с меню" #. I18N: default tooltip of the application menu #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:39 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:600 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:471 msgid "Select An Icon" msgstr "Избиране на икона" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:603 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:474 msgid "_OK" msgstr "_ОК" #. show an error dialog #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:639 #: ../plugins/clock/clock.c:955 ../plugins/launcher/launcher.c:2519 #, c-format msgid "Failed to execute command \"%s\"." msgstr "Неуспех при изпълнението на команда „%s“." #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.in.h:2 msgid "Show a menu containing categories of installed applications" msgstr "Показване на меню, съдържащо инсталираните програми по категории" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:27 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:27 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:27 msgid "Usage:" msgstr "Използване:" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:28 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:28 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:28 msgid "OPTION" msgstr "ОПЦИЯ" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:30 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:30 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:30 msgid "Options:" msgstr "Опции:" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:31 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:31 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:31 msgid "Popup menu at current mouse position" msgstr "Показване на изскачащо меню в текущата позиция на мишката" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:32 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:32 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:32 msgid "Show help options" msgstr "Показване на опции за помощ" #. TRANSLATORS: adjust this accordingly for your locale format #: ../plugins/clock/clock.c:46 msgctxt "Date" msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A%d %B %Y" #: ../plugins/clock/clock.c:174 msgid "Week %V" msgstr "Седмица %V" #: ../plugins/clock/clock.c:465 msgid "Failed to execute clock command" msgstr "Неуспех при стартирането на часовника" #: ../plugins/clock/clock.c:894 msgid "Custom Format" msgstr "Потребителски формат" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:1 msgid "Analog" msgstr "Аналогов" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:2 msgid "Binary" msgstr "Бинарен" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:3 msgid "Digital" msgstr "Цифров" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:4 msgid "Fuzzy" msgstr "Неточен" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:5 msgid "LCD" msgstr "LED" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:6 #: ../plugins/clock/clock.desktop.in.in.h:1 msgid "Clock" msgstr "Часовник" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:9 msgid "" "Name of a timezone corresponding a file in the zoneinfo database, for " "example \"America/New_York\". Leave empty to use the localtime." msgstr "Наименованието на часовата зона съответства на файла с информацията за часовите зони в базата с данни, например „America/New_York“. Оставете празно, за да използвате местното време." #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:10 msgid "Time_zone:" msgstr "Часова зона:" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:11 msgid "Time and Date _Settings..." msgstr "Настройки на датата и часа..." #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:12 msgid "Time Settings" msgstr "Настройки на времето" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:14 #, no-c-format msgid "" "The format describes the date and time parts to insert into the panel. For " "example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with" " the day. Similarly, tags will make the text bold. See the \"Help\" " "page for additional information." msgstr "Форматът описва начина на показване на датата и часа в панела. Например, %Y ще бъде заменено с година, %m с месец, а %d с ден. По същия начин елементите ще направят текста удебелен. За подробности, вижте страницата „Помощ“." #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:15 msgid "_Tooltip format:" msgstr "Формат на подсказките:" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:16 msgid "_Layout:" msgstr "Оформление:" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:18 msgid "Sho_w AM/PM" msgstr "Показване на AM/PM" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:19 msgid "Fl_ash time separators" msgstr "Мигащи разделители" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:20 msgid "24-_hour clock" msgstr "24-часов формат" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:21 msgid "True _binary clock" msgstr "Истински бинарен часовник" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:22 msgid "Display _seconds" msgstr "Показване на секунди" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:23 msgid "F_ormat:" msgstr "Формат:" #. I18N: the fuzziness the *precision* of the fuzzy clock. Time steps of 5, 15 #. or parts of the day. #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:25 msgid "F_uzziness:" msgstr "Степен на неточност:" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:26 msgid "Show _inactive dots" msgstr "Показване на неактивни точки" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:27 msgid "Show gri_d" msgstr "Показване на мрежа" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:28 msgid "Clock Options" msgstr "Настройки на часовника" #. TRANSLATORS: adjust this accordingly for your locale format #: ../plugins/clock/clock-digital.h:25 msgctxt "Time" msgid "%a %_d %b, %R" msgstr "%a%_d %b, %R" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:87 msgid "Night" msgstr "Нощ" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:88 msgid "Early morning" msgstr "Ранна сутрин" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:89 msgid "Morning" msgstr "Сутрин" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:90 msgid "Almost noon" msgstr "Преди обяд" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:91 msgid "Noon" msgstr "Обяд" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:92 msgid "Afternoon" msgstr "Следобяд" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:93 msgid "Evening" msgstr "Вечер" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:94 msgid "Late evening" msgstr "Късна вечер" #. I18N: %0 will be replaced with the preceding hour, %1 with #. * the comming hour #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:101 #, no-c-format msgid "%0 o'clock" msgstr "%0 часа" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:102 #, no-c-format msgid "five past %0" msgstr "%0 и пет" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:103 #, no-c-format msgid "ten past %0" msgstr "%0 и десет" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:104 #, no-c-format msgid "quarter past %0" msgstr "%0 и петнадесет" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:105 #, no-c-format msgid "twenty past %0" msgstr "%0 и двадесет" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:106 #, no-c-format msgid "twenty five past %0" msgstr "%0 и двадесет и пет" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:107 #, no-c-format msgid "half past %0" msgstr "%0 и половина" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:108 #, no-c-format msgid "twenty five to %1" msgstr "%1 без двадесет и пет" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:109 #, no-c-format msgid "twenty to %1" msgstr "%1 без двадесет" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:110 #, no-c-format msgid "quarter to %1" msgstr "%1 без петнадесет" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:111 #, no-c-format msgid "ten to %1" msgstr "%1 без десет" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:112 #, no-c-format msgid "five to %1" msgstr "%1 без пет" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:113 #, no-c-format msgid "%1 o'clock" msgstr "%1 часа" #. I18N: some languages have a singular form for the first hour, #. * other languages should just use the same strings as above #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:120 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "%0 o'clock" msgstr "%0 часа" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:121 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "five past %0" msgstr "%0 и пет" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:122 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "ten past %0" msgstr "%0 и десет" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:123 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "quarter past %0" msgstr "%0 и петнадесет" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:124 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty past %0" msgstr "%0 и двадесет" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:125 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty five past %0" msgstr "%0 и двадесет и пет" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:126 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "half past %0" msgstr "%0 и половина" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:127 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty five to %1" msgstr "%1 без двадесет и пет" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:128 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty to %1" msgstr "%1 без двадесет" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:129 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "quarter to %1" msgstr "%1 без петнадесет" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:130 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "ten to %1" msgstr "%1 без десет" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:131 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "five to %1" msgstr "%1 без пет" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:132 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "%1 o'clock" msgstr "%1 часа" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:137 msgid "one" msgstr "един" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:138 msgid "two" msgstr "два" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:139 msgid "three" msgstr "три" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:140 msgid "four" msgstr "четири" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:141 msgid "five" msgstr "пет" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:142 msgid "six" msgstr "шест" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:143 msgid "seven" msgstr "седем" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:144 msgid "eight" msgstr "осем" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:145 msgid "nine" msgstr "девет" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:146 msgid "ten" msgstr "десет" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:147 msgid "eleven" msgstr "единадесет" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:148 msgid "twelve" msgstr "дванадесет" #: ../plugins/clock/clock.desktop.in.in.h:2 msgid "What time is it?" msgstr "Колко е часът?" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:301 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:1 msgid "Directory Menu" msgstr "Меню на директория" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:692 #, c-format msgid "Failed to launch application \"%s\"" msgstr "Неуспешно стартиране на програмата „%s“" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:724 #, c-format msgid "Failed to query content type for \"%s\"" msgstr "Неуспешно запитване за типа на съдържанието на „%s“" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:733 #, c-format msgid "No default application found for \"%s\"" msgstr "Не е намерена програма по подразбиране за „%s“" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:749 #, c-format msgid "Failed to launch default application for \"%s\"" msgstr "Неуспешно стартиране на програмата по подразбиране за „%s“" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:847 #, c-format msgid "Failed to execute the preferred application for category \"%s\"" msgstr "Неуспешно изпълнение на предпочитаната програма за категория „%s“" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:930 msgid "Create New Folder" msgstr "Създаване на нова папка" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:935 msgid "Create New Text Document" msgstr "Създаване на нов текстов документ" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:942 msgid "C_reate" msgstr "_Създаване" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:943 msgid "Create & _Open" msgstr "Създаване и _Отваряне" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:957 msgid "Enter the new name:" msgstr "Въведете новото име:" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:993 #, c-format msgid "Failed to create folder: %s" msgstr "Неуспешно създаване на папка: %s" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:1078 msgid "Open Folder" msgstr "Отваряне на папка" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:1095 msgid "Open in Terminal" msgstr "Отваряне в терминал" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:1112 msgid "Create Folder..." msgstr "Създаване на папка..." #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:1129 msgid "Create Text Document..." msgstr "Създаване на текстов документ..." #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.in.h:2 msgid "Show a directory tree in a menu" msgstr "Показване на дървото на директориите в меню" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:4 msgid "Select A Directory" msgstr "Избор на директория" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:6 msgid "_Base Directory:" msgstr "Основна директория:" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:8 msgid "Show 'New Text _Document'" msgstr "Показване на \"Нов текстов _документ\"" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:9 msgid "Show '_New Folder'" msgstr "Показване на \"Нова _папка\"" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:10 msgid "Show 'Open in _Terminal'" msgstr "Покажи \"Отваряне в _терминал\"" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:11 msgid "Show '_Open _Folder'" msgstr "Покажи \"Отваряне на _папка\"" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:12 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:13 msgid "Show _hidden files" msgstr "Показване на скритите файлове" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:14 msgid "" "Enter a list of patterns that will be used to determine which files are " "visible in a directory. If you specify more than one pattern here, the list " "items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*.doc)." msgstr "Въведете списък на шаблоните, които трябва да удовлетворят файловете, които се виждат в папката. Ако искате да въведете повече от един шаблон, то те трябва да бъдат разделени с точка и запетая, например *.txt;*.doc." #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:15 msgid "_File Pattern:" msgstr "Шаблон на файл:" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:16 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:29 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:12 msgid "Filtering" msgstr "Филтриране" #: ../plugins/launcher/launcher.c:409 msgid "Open launcher menu" msgstr "Отваряне на стартер на меню" #: ../plugins/launcher/launcher.c:1649 msgid "Unnamed Item" msgstr "Елемент без име" #: ../plugins/launcher/launcher.c:1837 msgid "No items" msgstr "Няма елементи" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:792 msgid "Failed to open desktop item editor" msgstr "Не може да бъде отворен редактора на елементите на работният плот" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:860 msgid "If you delete an item, it will be permanently removed" msgstr "Ако изтриете елемента, той ще бъде изгубен безвъзвратно" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:861 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете „%s“?" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:862 msgid "Unnamed item" msgstr "Елемент без име" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:1 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:2 msgid "North" msgstr "Север" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:3 msgid "West" msgstr "Запад" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:4 msgid "East" msgstr "Изток" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:5 msgid "South" msgstr "Юг" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:6 msgid "Inside Button" msgstr "В бутона" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:7 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:8 msgid "Down" msgstr "Надолу" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:9 msgid "_Edit Item" msgstr "Редактиране на елемент" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:10 msgid "D_elete Item" msgstr "Изтриване на елемент" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:11 msgid "Add Appli_cation" msgstr "Добавяне на програма" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:12 msgid "New _Application" msgstr "Нова програма" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:13 msgid "New _Link" msgstr "Нова връзка" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:15 msgid "Add one or more existing items to the launcher" msgstr "Добавяне на един или няколко съществуващи елемента в стартера" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:19 #: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.in.h:1 msgid "Launcher" msgstr "Стартер" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:24 msgid "Delete the currently selected item" msgstr "Изтриване на избраният елемент" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:25 msgid "Add a new empty item" msgstr "Добавяне на нов празен елемент" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:26 msgid "Add a new hyperlink" msgstr "Добавяне на нова хипервръзка" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:28 msgid "Disable t_ooltips" msgstr "Изключване на подсказките" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:29 msgid "" "Select this option to disable the tooltips when moving over the panel button" " or menu items." msgstr "Изберете тази опция, за да изключите подсказките при придвижване над бутоните в панела или елементите в менюто." #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:30 msgid "Show _label instead of icon" msgstr "Показване на заглавие, вместо икона" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:31 msgid "Show last _used item in panel" msgstr "Показване на последният използван елемент в панела" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:32 msgid "Select this option to move the clicked menu item to the panel." msgstr "Изберете тази опция, за да преместите избраният елемент от менюто в панела." #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:33 msgid "_Arrow button position:" msgstr "Позицията на бутона със стрелка:" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:34 msgid "Advanced" msgstr "Разширени" #: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.in.h:2 msgid "Program launcher with optional menu" msgstr "Стартер на програма с допълнително меню" #: ../plugins/pager/pager.c:557 ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:6 msgid "Workspace _Settings..." msgstr "Настройка на работните места..." #: ../plugins/pager/pager.c:645 msgid "Unable to open the workspace settings" msgstr "Не могат да бъдат отворени настройките на работните места" #: ../plugins/pager/pager-buttons.c:590 ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:876 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Работно място %d" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:1 msgid "Buttons" msgstr "Бутони" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:2 msgid "Miniature View" msgstr "Миниатюрен изглед" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/pager/pager.desktop.in.in.h:1 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Превключване на работните места" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:7 msgid "Number of _rows:" msgstr "Брой редове:" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:8 msgid "Show workspace number" msgstr "Показване номера на работното място" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:9 msgid "Switch workspaces using the mouse wheel" msgstr "Смяна на работните места с колелото на мишката" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Външен вид" #: ../plugins/pager/pager.desktop.in.in.h:2 msgid "Switch between virtual desktops" msgstr "Превключване между виртуалните работни плотове" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:1 msgid "Transparent" msgstr "Прозрачност" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:3 msgid "Handle" msgstr "Ръкохватка" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:4 msgid "Dots" msgstr "Точки" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:8 msgid "_Expand" msgstr "Разширяване" #: ../plugins/separator/separator.desktop.in.in.h:2 msgid "Adds a separator or space between panel items" msgstr "Добавя разделител или разстояние между елементите в панела" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:242 msgid "Restore the minimized windows" msgstr "Възстановяване на минимизираните прозорци" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:244 msgid "Minimize all open windows and show the desktop" msgstr "Минимизиране на всички прозорци и показване на работният плот" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:247 #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.in.h:1 msgid "Show Desktop" msgstr "Показване на работният плот" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.in.h:2 msgid "Hide all windows and show the desktop" msgstr "Скриване на всички прозорци и показване на работният плот" #: ../plugins/systray/sn-dialog.c:649 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: ../plugins/systray/sn-dialog.c:650 msgid "Are you sure you want to clear the list of known items?" msgstr "Наистина ли искате да изчистите списъка с познатите елементи?" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:1 msgid "Status Tray Items" msgstr "Елементи в зоната за състоянието" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:2 msgid "C_lear Known Items" msgstr "Изчисти познатите елементи" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:3 msgid "Resets the list of items and their visibility settings" msgstr "Нулиране на списъка с елементите и техните настройки за видимост" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:4 msgid "_Fixed icon size (pixels):" msgstr "Фиксиран размер на икона (пиксели):" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:5 msgid "Adjust size _automatically" msgstr "Задаване на размера автоматично" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Икони" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:7 msgid "Arrange _items in a single row" msgstr "Подреждане на елементите в един ред" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:8 msgid "If enabled, ensure that the items are laid out in a single row" msgstr "Ако е включено, уверете се, че елементите са подредени в един ред" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:9 msgid "_Hide items by default" msgstr "Скриване на елементите по подразбиране" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:10 msgid "When enabled, all new items will be marked as \"Hidden\"" msgstr "Когато е включено, всички нови елементи ще бъдат маркирани, като \"Скрити\"" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:11 msgid "_Square items" msgstr "Квадратни елементи" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:12 msgid "Item buttons will take a square when it's possible" msgstr "Бутоните на елементите ще станат квадратни, когато това е възможно" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:13 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:14 msgid "Item" msgstr "Елемент" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:15 msgid "Hidden" msgstr "Скрит" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:16 msgid "Move the selected item one row up" msgstr "Преместване на избраният елемент с един ред нагоре" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:17 msgid "Move the selected item one row down" msgstr "Преместване на избраният елемент с един ред надолу" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:18 msgid "Known Items" msgstr "Познати елементи" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:19 msgid "_Menu is primary action" msgstr "Менюто е основно действие" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:20 msgid "Left click will always display the menu for item" msgstr "Кликването с ляв бутон винаги ще показва менюто на елементите" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:21 msgid "_Request symbolic icons" msgstr "Изискват се символни икони" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:22 msgid "Load symbolic icons if available" msgstr "Зареждане на символни икони, ако са налични" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:23 msgid "Features" msgstr "Функции" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:24 msgid "Status Notifiers" msgstr "Уведомяване за състоянието" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:25 msgid "Systray Icons" msgstr "Икони в зоната за уведомяване" #: ../plugins/systray/systray.c:146 msgid "Unable to start the notification area" msgstr "Неуспех при стартиране на областта за уведомяване" #. create fake error and show it #: ../plugins/systray/systray.c:413 msgid "" "Most likely another widget took over the function of a notification area. " "This area will be unused." msgstr "Най-вероятно, друга програма е поела функцията на областта за уведомяване. Тази зона няма да бъде използвана." #: ../plugins/systray/systray.c:415 msgid "The notification area lost selection" msgstr "Областта за уведомяване изгуби селекцията си" #: ../plugins/systray/systray-manager.c:432 #, c-format msgid "Failed to acquire manager selection for screen %d" msgstr "Не може да бъде стартиран мениджър за избор на екран %d" #: ../plugins/systray/systray.desktop.in.in.h:1 msgid "Status Tray Plugin" msgstr "Добавка за зоната на състоянието" #: ../plugins/systray/systray.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Provides status notifier items (application indicators) and legacy systray " "items" msgstr "Предоставя елементи за уведомлението за състоянието (приложения и индикатори) и наследени елементи от зоната за уведомяване " #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:3 msgid "When space is limited" msgstr "Когато мястото е ограничено" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:4 msgid "Nothing" msgstr "Нищо" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:5 msgid "Close Window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:6 msgid "Minimize Window" msgstr "Минимизиране на прозореца" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:7 msgid "Timestamp" msgstr "Клеймо" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:8 msgid "Group title and timestamp" msgstr "Групиране на заглавие и клеймо" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:9 msgid "Window title" msgstr "Заглавие на прозорец" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:10 msgid "Group title and window title" msgstr "Групиране на име на програма и заглавие на прозорец" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:11 msgid "None, allow drag-and-drop" msgstr "Без, позволява влачене и пускане" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:12 #: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Buttons" msgstr "Бутони на прозорец" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:15 msgid "Show button _labels" msgstr "Показване на заглавията на бутоните" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:16 msgid "Show _flat buttons" msgstr "Показване на плоски бутони" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:17 msgid "Show _handle" msgstr "Показване на ръкохватка" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:18 msgid "Sorting _order:" msgstr "Ред на подреждане:" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:20 msgid "Window _grouping:" msgstr "Групиране на прозорци:" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:21 msgid "Mi_ddle click action:" msgstr "Действие при кликване със среден бутон на мишката:" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:22 msgid "Restore minimized windows to current _workspace" msgstr "Възстановяване на минимизираните прозорци в текущото работно място" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:23 msgid "D_raw window frame when hovering a button" msgstr "Очертава рамка на прозореца при посочване на бутон" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:24 msgid "_Switch windows using the mouse wheel" msgstr "Превключване на прозорците с колелото на мишката" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:25 msgid "Behaviour" msgstr "Поведение" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:26 msgid "Show windows from _all workspaces or viewports" msgstr "Показване на прозорците от всички работни места или демонстрационни прозорци" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:27 msgid "Show windows from all mo_nitors" msgstr "Показване на прозорците от всички монитори" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:28 msgid "Show only _minimized windows" msgstr "Показване само на минимизираните прозорци" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:2992 #, c-format msgid "Unable to start new instance of '%s'" msgstr "Не може да бъде стартирано ново копие на \"%s\"" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:2996 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3040 msgid "Launch New Instance" msgstr "Стартиране на ново копие" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3794 msgid "Mi_nimize All" msgstr "Минимизиране на всички" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3802 msgid "Un_minimize All" msgstr "Деминимизиране на всички" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3810 msgid "Ma_ximize All" msgstr "Максимизиране на всички" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3818 msgid "_Unmaximize All" msgstr "Демаксимизиране на всички" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3830 msgid "_Close All" msgstr "Затваряне на всички" #: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.in.h:2 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Превключване между отворените прозорци с помощта на бутоните" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:673 msgid "Desktop" msgstr "Работен плот" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1277 msgid "No Windows" msgstr "Няма прозорци" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1292 msgid "Urgent Windows" msgstr "Спешни прозорци" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1335 msgid "Add Workspace" msgstr "Добавяне на работно място" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1358 #, c-format msgid "Remove Workspace \"%s\"" msgstr "Премахване на работно място „%s“" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1360 #, c-format msgid "Remove Workspace %d" msgstr "Премахване на работно място %d" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:1 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:2 msgid "Arrow" msgstr "Стрелка" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Menu" msgstr "Меню на прозорец" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:6 msgid "Button layout:" msgstr "Оформление на бутон:" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:7 msgid "Show workspace a_ctions" msgstr "Показване на действията с работните места" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:8 msgid "Show workspace _names" msgstr "Показване на имената на работните места" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:9 msgid "Enable _urgency notification" msgstr "Включване на спешни уведомявания" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:11 msgid "Show windows from _all workspaces" msgstr "Показване на прозорците от всички работни места" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.in.h:2 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Превключване между отворените прозорци, като се използва менюто"