# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Aputsiak Niels Janussen , 2013-2014 # Jesper Berth , 2005 # Kris Thomsen , 2013 # Lars Nielsen , 2008 # Morten Juhl-Johansen Zölde-Fejér , 2015 # scootergrisen, 2016-2020,2022 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Xfce4-panel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-08 00:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:26+0000\n" "Last-Translator: scootergrisen, 2016-2020,2022\n" "Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/xfce/xfce4-panel/language/da/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: da\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:1 msgid "Create Launcher on the panel" msgstr "Opret starter på panelet" #: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:2 msgid "" "Add a new launcher to the panel based on the information of this desktop " "file" msgstr "Tilføj en ny starter til panelet baseret på informationen fra denne skrivebordsfil" #: ../panel-preferences.desktop.in.h:1 msgid "" "panels;settings;preferences;taskbar;autohide;application " "menu;start;buttons;launcher;notification area;status;icons;plugins;" msgstr "paneler;indstillinger;præferencer;opgavelinje;skjul automatisk;programmenu;start;knapper;starter;underretningsområde;status;ikoner;plugins;" #: ../panel-preferences.desktop.in.h:2 ../panel/panel-window.c:2975 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../panel-preferences.desktop.in.h:3 msgid "Customize the panel" msgstr "Tilpas panelet" #. I18N: %s is the name of the plugin #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1080 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1321 #, c-format msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på, at du vil fjerne \"%s\"?" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1085 msgid "" "Removing the item from the panel also means its configuration will be lost." msgstr "Hvis elementet fjernes fra panelet så mistet dets konfiguration også." #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1086 ../panel/panel-dialogs.c:163 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1326 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:602 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:473 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:941 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuller" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1087 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1262 #: ../panel/panel-plugin-external.c:450 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:961 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1327 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:59 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:859 msgid "_Remove" msgstr "F_jern" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1212 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1227 ../panel/panel-window.c:3066 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1242 msgid "_Move" msgstr "_Flyt" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1283 msgid "Pane_l" msgstr "Pane_l" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1292 ../panel/panel-window.c:2988 msgid "Add _New Items..." msgstr "Tilføj _nye elementer ..." #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1307 ../panel/panel-window.c:3003 msgid "Panel Pr_eferences..." msgstr "Panel_præferencer ..." #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1328 ../panel/panel-window.c:3035 msgid "Log _Out" msgstr "_Log ud" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1348 ../panel/panel-item-dialog.c:205 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:12 ../panel/panel-window.c:3055 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:8 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:8 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:20 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:4 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:6 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:14 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:5 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1363 msgid "About" msgstr "Om" #: ../panel/main.c:81 msgid "Show the 'Panel Preferences' dialog" msgstr "Vis 'Panelpræferencer'-dialogen" #: ../panel/main.c:81 ../panel/main.c:82 msgid "PANEL-NUMBER" msgstr "PANELNUMMER" #: ../panel/main.c:82 msgid "Show the 'Add New Items' dialog" msgstr "Vis dialogen 'Tilføj nye elementer'" #: ../panel/main.c:83 msgid "Save the panel configuration" msgstr "Gem panelkonfigurationen" #: ../panel/main.c:84 msgid "Add a new plugin to the panel" msgstr "Tilføj et nyt plugin til panelet" #: ../panel/main.c:84 msgid "PLUGIN-NAME" msgstr "PLUGINNAVN" #: ../panel/main.c:85 msgid "Restart the running panel instance" msgstr "Genstart den kørende panelinstans" #: ../panel/main.c:86 msgid "Quit the running panel instance" msgstr "Afslut den kørende panelinstans" #: ../panel/main.c:87 msgid "Do not wait for a window manager on startup" msgstr "Vent ikke på vindueshåndtering ved opstart" #: ../panel/main.c:88 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:33 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:33 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:33 msgid "Print version information and exit" msgstr "Udskriv versionsinformation og afslut" #: ../panel/main.c:208 #, c-format msgid "Name %s lost on the message dbus, exiting." msgstr "Navn %s tabt på meddelelses-dbus'en, afslutter." #. parse context options #: ../panel/main.c:270 msgid "[ARGUMENTS...]" msgstr "[ARGUMENTER ...]" #: ../panel/main.c:277 #, c-format msgid "Type \"%s --help\" for usage." msgstr "Skriv \"%s --help\" for anvendelse." #: ../panel/main.c:296 msgid "The Xfce development team. All rights reserved." msgstr "Xfce's udviklingshold. Alle rettigheder forbeholdes." #: ../panel/main.c:297 #, c-format msgid "Please report bugs to <%s>." msgstr "Rapportér venligst fejl til <%s>." #. quit without error if an instance is running #: ../panel/main.c:395 msgid "There is already a running instance" msgstr "Der findes allerede en kørende instans" #. spawn ourselfs again #: ../panel/main.c:403 msgid "Restarting..." msgstr "Genstarter ..." #: ../panel/main.c:418 msgid "Failed to show the preferences dialog" msgstr "Kunne ikke vise præferencer-dialogen" #: ../panel/main.c:420 msgid "Failed to show the add new items dialog" msgstr "Kunne ikke vise dialogen tilføj nye elementer" #: ../panel/main.c:422 msgid "Failed to save the panel configuration" msgstr "Kunne ikke gemme panelkonfigurationen" #: ../panel/main.c:424 msgid "Failed to add a plugin to the panel" msgstr "Kunne ikke tilføje et plugin til panelet" #: ../panel/main.c:426 msgid "Failed to restart the panel" msgstr "Kunne ikke genstarte panelet" #: ../panel/main.c:428 msgid "Failed to quit the panel" msgstr "Kunne ikke afslutte panelet" #: ../panel/main.c:430 msgid "Failed to send D-Bus message" msgstr "Kunne ikke sende D-bus-meddelelse" #: ../panel/main.c:440 msgid "Execute" msgstr "Kør" #: ../panel/main.c:441 msgid "" "Do you want to start the panel? If you do, make sure you save the session on" " logout, so the panel is automatically started the next time you login." msgstr "Vil du starte panelet? Hvis du gør det skal du huske at gemme sessionen når du logger ud, så panelet startes automatisk næste gang du logger ind." #: ../panel/main.c:444 ../panel/main.c:458 #, c-format msgid "No running instance of %s was found" msgstr "Ingen kørende instans af %s blev fundet" #: ../panel/panel-application.c:215 msgid "Failed to launch the migration application" msgstr "Kunne ikke starte overførselsprogrammet" #: ../panel/panel-application.c:985 msgid "Create _Launcher" msgstr "Opret op_starter" #: ../panel/panel-application.c:986 msgid "" "This will create a new launcher plugin on the panel and inserts the dropped " "files as menu items." msgstr "Dette vil oprette et starterplugin på panelet og indsætter de flyttede filer som menuelementer." #: ../panel/panel-application.c:988 #, c-format msgid "Create new launcher from %d desktop file" msgid_plural "Create new launcher from %d desktop files" msgstr[0] "Opret en ny starter fra %d skrivebordsfilen" msgstr[1] "Opret en ny starter fra %d skrivebordsfilerne" #: ../panel/panel-application.c:1728 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: ../panel/panel-application.c:1729 msgid "" "You have started X without session manager. Clicking Quit will close the X " "server." msgstr "Hvis du har startet X uden sessionshåndteringen vil dette lukke X-serveren ned." #: ../panel/panel-application.c:1730 msgid "Are you sure you want to quit the panel?" msgstr "Er du sikker på, at du vil afslutte panelet?" #: ../panel/panel-application.c:1738 #, c-format msgid "Failed to execute command \"%s\"" msgstr "Kunne ikke køre kommandoen \"%s\"" #: ../panel/panel-dbus-client.c:218 msgid "" "Invalid plugin event syntax specified. Use PLUGIN-NAME:NAME[:TYPE:VALUE]." msgstr "Ugyldig plugin hændelsessyntaks angivet. Brug PLUGINNAVN:NAVN[:TYPE:VÆRDI]." #: ../panel/panel-dbus-client.c:248 #, c-format msgid "" "Invalid hint type \"%s\". Valid types are bool, double, int, string and " "uint." msgstr "Ugyldig hinttype \"%s\". Gyldige typer er boolesk, heltal , strenge og heltal uden fortegn." #: ../panel/panel-dialogs.c:58 msgid "Unable to open the e-mail address" msgstr "Kan ikke åbne e-mailadressen" #: ../panel/panel-dialogs.c:83 msgid "The panel of the Xfce Desktop Environment" msgstr "Panelet til Xfce-skrivebordsmiljøet" #: ../panel/panel-dialogs.c:87 msgid "translator-credits" msgstr "Per Kongstad \nscootergrisen" #. setup the dialog #: ../panel/panel-dialogs.c:161 ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:14 msgid "Add New Item" msgstr "Tilføj nyt element" #: ../panel/panel-dialogs.c:164 ../panel/panel-item-dialog.c:201 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:57 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:16 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: ../panel/panel-dialogs.c:175 msgid "Please choose a panel for the new plugin:" msgstr "Vælg venligst et panel for det nye plugin:" #: ../panel/panel-dialogs.c:195 ../panel/panel-preferences-dialog.c:896 #, c-format msgid "Panel %d" msgstr "Panel %d" #: ../panel/panel-dialogs.c:235 msgid "" "Because the panel is running in kiosk mode, you are not allowed to make " "changes to the panel configuration as a regular user" msgstr "Eftersom panelet kører i kiosktilstand, har du ikke tilladelse til at lave foretage ændringer til panelkonfigurationen som en normal bruger" #: ../panel/panel-dialogs.c:237 msgid "Modifying the panel is not allowed" msgstr "Tilpasning af panelet er ikke tilladt" #: ../panel/panel-item-dialog.c:195 msgid "Add New Items" msgstr "Tilføj nye elementer" #: ../panel/panel-item-dialog.c:209 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:11 #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:125 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:7 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:7 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:17 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:5 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:5 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:13 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:4 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: ../panel/panel-item-dialog.c:225 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:18 msgid "_Search:" msgstr "_Søg:" #: ../panel/panel-item-dialog.c:233 msgid "Enter search phrase here" msgstr "Indtast søgeudtryk her" #: ../panel/panel-plugin-external.c:443 #, c-format msgid "Plugin \"%s\" unexpectedly left the panel, do you want to restart it?" msgstr "Pluginet \"%s\" forlod uventet panelet. Vil du genstarte det?" #: ../panel/panel-plugin-external.c:445 #, c-format msgid "" "The plugin restarted more than once in the last %d seconds. If you press " "Execute the panel will try to restart the plugin otherwise it will be " "permanently removed from the panel." msgstr "Pluginet genstartede mere end én gang i de sidste %d sekunder. Hvis du trykker på 'Kør' vil panelet prøve at genstarte pluginet ellers vil det blive permanent fjernet fra panelet." #: ../panel/panel-plugin-external.c:449 msgid "_Execute" msgstr "_Kør" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:518 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:528 msgid "Primary" msgstr "Primær" #. I18N: monitor name in the output selector #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:547 #, c-format msgid "Monitor %d" msgstr "Skærm %d" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:962 msgid "The panel and plugin configurations will be permanently removed" msgstr "Panel- og pluginkonfigurationerne fjernes permanent" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:963 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove panel %d?" msgstr "Er du sikker på, at du vil fjerne panel %d?" #. I18N: append (external) in the preferences dialog if the plugin #. * runs external #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1163 #, c-format msgid "%s (external)" msgstr "%s (ekstern)" #. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list #. * for external plugins #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1168 #, c-format msgid "" "Internal name: %s-%d\n" "PID: %d" msgstr "Internt navn: %s-%d\nPID: %d" #. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list #. * for internal plugins #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1180 #, c-format msgid "Internal name: %s-%d" msgstr "Internt navn: %s-%d" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1324 msgid "If you remove the item from the panel, it is permanently lost." msgstr "Hvis du fjerner elementet fra panelet vil det gå tabt permanent." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:1 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:2 msgid "Intelligently" msgstr "Intelligent" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:2 msgid "Always" msgstr "Altid" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:4 msgid "Horizontal" msgstr "Vandret" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:5 msgid "Vertical" msgstr "Lodret" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:6 msgid "Deskbar" msgstr "Skrivebordsbjælke" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:7 msgid "None (use system style)" msgstr "Ingen (brug systemets stil)" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:8 msgid "Solid color" msgstr "Ensfarvet" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:9 msgid "Background image" msgstr "Baggrundsbillede" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:10 msgid "Panel Preferences" msgstr "Panelpræferencer" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:13 msgid "Profiles:" msgstr "Profiler:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:14 msgid "_Backup and restore" msgstr "_Sikkerhedskopiér og gendan" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:15 msgid "Switch between panel presets" msgstr "Skift mellem panel-forudindstillinger" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:16 msgid "Add a new panel" msgstr "Tilføj et nyt panel" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:17 msgid "Remove the currently selected panel" msgstr "Fjern det valgte panel" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:18 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:19 msgid "M_ode:" msgstr "_Tilstand:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:20 msgid "Span mo_nitors" msgstr "Udbred på _skærme" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:21 msgid "Select this option to extend the panel over multiple monitors." msgstr "Vælg denne indstilling for af brede panelet ud over flere skærme." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:22 msgid "_Lock panel" msgstr "_Lås panel" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:23 msgid "" "Select this option to hide the handles of the panel and lock its position." msgstr "Vælg denne indstilling for at skjule håndtagene til panelet og fastlåse positionen." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:24 msgid "Don't _reserve space on borders" msgstr "Undlad at _reservere plads ved kanter" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:25 msgid "" "Select this option if you want maximized windows to cover the area behind " "the panel. This only works when the panel is attached to a screen edge." msgstr "Vælg dette tilvalg hvis du vil maksimerede vinduer til at dække arealet bag panelet. Dette fungerer kun, når panelet er tilsluttet til et skærmhjørne." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:26 msgid "Au_tomatically hide the panel:" msgstr "_Skjul panelet automatisk:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:27 msgid "O_utput:" msgstr "Ud_data:" #. I18N: name of the section (frame) in the panel preferences where the user #. can define the length and size of the panel #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:29 msgid "Measurements" msgstr "Dimensioner" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:30 msgid "Row _size (pixels):" msgstr "Række_størrelse (pixels):" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:31 msgid "Num_ber of rows:" msgstr "Antal _rækker:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:33 #, no-c-format msgid "L_ength (%):" msgstr "L_ængde (%):" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:34 msgid "A_utomatically increase the length" msgstr "Udvid længden _automatisk" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:35 msgid "" "Select this option to automatically increase the length of the panel if the " "plugins request more space." msgstr "Vælg denne indstilling for automatisk udvidelse af panelets længde hvis pluginsene behøver mere plads." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:36 msgid "D_isplay" msgstr "_Visning" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:37 msgid "Dark mode" msgstr "Mørk tilstand" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:38 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:39 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:7 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:40 msgid "C_olor:" msgstr "_Farve:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:41 msgid "Pick a Panel Color" msgstr "Vælg en panelfarve" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:42 msgid "_File:" msgstr "_Fil:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:43 msgid "Select A Background Image" msgstr "Vælg et baggrundsbillede" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:44 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:45 msgid "Adjust size au_tomatically" msgstr "Juster _størrelse automatisk" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:46 msgid "Fixed icon _size (pixels):" msgstr "Fast _ikonstørrelse (pixels):" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:47 msgid "Opacity" msgstr "Opacitet" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:48 msgid "Configure..." msgstr "Konfigurer ..." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:49 msgid "" "Compositing is currently disabled\n" "Enable compositing in the window manager for opacity settings in the panel." msgstr "Komposition er i øjeblikket deaktiveret\nAktivér komposition i vindueshåndteringen for at få opacitetsindstillinger i panelet." #. I18N: label for the enter transparency slider #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:52 msgid "_Enter:" msgstr "_Over:" #. I18N: label for the leave transparency slider #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:54 msgid "_Leave:" msgstr "_Ikke over:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:55 msgid "" "Transparency when the pointer is not hovering over the panel, with 0 being " "fully transparent and 100 fully opaque." msgstr "Gennemsigtigt når markøren svæver over panelet hvor 0 er fuld gennemsigtig og 100 er fuld synlig." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:56 msgid "Appeara_nce" msgstr "_Udseende" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:58 msgid "Add new item to this panel" msgstr "Tilføj nye elementer til dette panel" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:60 msgid "Remove currently selected item" msgstr "Fjern det valgte element" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:61 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:23 msgid "Edit the currently selected item" msgstr "Rediger det valgte element" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:62 msgid "Show about information of the currently selected item" msgstr "Vis om information af det valgte element" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:63 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:21 msgid "Move currently selected item up by one row" msgstr "Flyt det valgte element en række op" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:64 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:22 msgid "Move currently selected item down by one row" msgstr "Flyt det valgte element en række ned" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:65 msgid "Ite_ms" msgstr "Ele_menter" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:123 msgid "_New Game" msgstr "_Nyt spil" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:134 msgid "_Level:" msgstr "_Niveau:" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:140 msgid "Novice" msgstr "Begynder" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:141 msgid "Intermediate" msgstr "Mellem" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:142 msgid "Experienced" msgstr "Øvet" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:143 msgid "Expert" msgstr "Ekspert" #: ../panel/panel-window.c:3020 msgid "_Lock Panel" msgstr "_Lås panel" #: ../migrate/main.c:110 msgid "Failed to load the default configuration" msgstr "Kunne ikke indlæse standardkonfigurationen" #: ../migrate/main.c:122 msgid "Panel config needs migration..." msgstr "Panelkonfigurationen skal overføres ..." #: ../migrate/main.c:126 msgid "Failed to migrate the existing configuration" msgstr "Kunne ikke overføre den nuværende konfiguration" #: ../migrate/main.c:132 msgid "Panel configuration has been updated." msgstr "Panelkonfigurationen er blevet opdateret." #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/actions/actions.desktop.in.in.h:1 msgid "Action Buttons" msgstr "Handlingsknapper" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:2 ../plugins/actions/actions.c:40 msgid "Session Menu" msgstr "Sessionsmenu" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:3 msgid "Full Name" msgstr "Fulde navn" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:4 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:5 msgid "User ID" msgstr "Bruger-ID" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:6 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:9 msgid "Appeara_nce:" msgstr "_Udseende:" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:10 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:11 msgid "Custo_m title:" msgstr "_Tilpasset titel:" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:12 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:27 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:13 msgid "Visible" msgstr "Synlig" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:14 msgid "Action" msgstr "Handling" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:15 msgid "_Show confirmation dialog" msgstr "_Vis bekræftelsesdialog" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:16 msgid "" "Show a confirmation dialog with a 30 second timeout for some of the actions." msgstr "Vis en bekræftelsesdialog med 30 sekunders timeout ved nogle af handlingerne." #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:17 msgid "_Actions" msgstr "_Handlinger" #: ../plugins/actions/actions.c:165 msgid "Log Out" msgstr "Log ud" #: ../plugins/actions/actions.c:166 msgid "_Log Out" msgstr "_Log ud" #: ../plugins/actions/actions.c:167 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Er du sikker på, at du vil logge ud?" #: ../plugins/actions/actions.c:168 #, c-format msgid "Logging out in %d seconds." msgstr "Logger ud om %d sekunder." #: ../plugins/actions/actions.c:174 msgid "Log Out..." msgstr "Log ud ..." #: ../plugins/actions/actions.c:175 msgid "Log _Out..." msgstr "_Log ud ..." #: ../plugins/actions/actions.c:182 msgid "Switch User" msgstr "Skift bruger" #: ../plugins/actions/actions.c:183 msgid "_Switch User" msgstr "_Skift bruger" #: ../plugins/actions/actions.c:190 msgid "Lock Screen" msgstr "Lås skærm" #: ../plugins/actions/actions.c:191 msgid "Loc_k Screen" msgstr "Lå_s skærm" #: ../plugins/actions/actions.c:198 msgid "Hibernate" msgstr "Dvale" #: ../plugins/actions/actions.c:199 msgid "_Hibernate" msgstr "_Dvale" #: ../plugins/actions/actions.c:200 msgid "Do you want to suspend to disk?" msgstr "Vil du suspendere til disken?" #: ../plugins/actions/actions.c:201 #, c-format msgid "Hibernating computer in %d seconds." msgstr "Computeren sættes i dvale om %d sekunder." #: ../plugins/actions/actions.c:207 msgid "Hybrid Sleep" msgstr "Hybridsøvn" #: ../plugins/actions/actions.c:208 msgid "_Hybrid Sleep" msgstr "_Hybridsøvn" #: ../plugins/actions/actions.c:209 msgid "Do you want to hibernate and suspend the system?" msgstr "Skal systemet sættes i dvale og suspenderes?" #: ../plugins/actions/actions.c:210 #, c-format msgid "Hibernating and Suspending computer in %d seconds." msgstr "Computeren sættes i dvale og suspenderes om %d sekunder." #: ../plugins/actions/actions.c:216 msgid "Suspend" msgstr "Hvile" #: ../plugins/actions/actions.c:217 msgid "Sus_pend" msgstr "H_vile" #: ../plugins/actions/actions.c:218 msgid "Do you want to suspend to RAM?" msgstr "Vil du suspendere til RAM?" #: ../plugins/actions/actions.c:219 #, c-format msgid "Suspending computer in %d seconds." msgstr "Computeren suspenderes om %d sekunder." #: ../plugins/actions/actions.c:225 msgid "Restart" msgstr "Genstart" #: ../plugins/actions/actions.c:226 msgid "_Restart" msgstr "_Genstart" #: ../plugins/actions/actions.c:227 msgid "Are you sure you want to restart?" msgstr "Er du sikker på, at du vil genstarte?" #: ../plugins/actions/actions.c:228 #, c-format msgid "Restarting computer in %d seconds." msgstr "Genstarter din computer om %d sekunder." #: ../plugins/actions/actions.c:234 msgid "Shut Down" msgstr "Luk ned" #: ../plugins/actions/actions.c:235 msgid "Shut _Down" msgstr "Luk _ned" #: ../plugins/actions/actions.c:236 msgid "Are you sure you want to shut down?" msgstr "Er du sikker på, at du vil lukke ned?" #: ../plugins/actions/actions.c:237 #, c-format msgid "Turning off computer in %d seconds." msgstr "Lukker computeren ned om %d sekunder." #: ../plugins/actions/actions.c:685 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/separator/separator.desktop.in.in.h:1 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../plugins/actions/actions.c:1110 #, c-format msgid "Failed to run action \"%s\"" msgstr "Kunne ikke starte handling \"%s\"" #: ../plugins/actions/actions.c:1279 msgid "Little Mouse" msgstr "Lille mus" #: ../plugins/actions/actions.desktop.in.in.h:2 msgid "Log out, lock or other system actions" msgstr "Log ud, lås skærmen eller andre systemhandlinger" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.in.h:1 msgid "Applications Menu" msgstr "Programmenu" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:4 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:5 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikon:" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:5 msgid "Button _title:" msgstr "Knap_titel:" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:6 msgid "_Show button title" msgstr "_Vis knaptitel" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:7 msgid "Show application d_escription in tooltip" msgstr "Vis program_beskrivelse i værktøjstips" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:8 msgid "Show ic_ons in menu" msgstr "Vis ik_oner i menu" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:9 msgid "Show generic application n_ames" msgstr "Vis generiske programn_avne" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:10 msgid "" "Select this option to show the generic application name in the menu, for " "example \"File Manager\" instead of \"Thunar\"" msgstr "Vælg denne indstilling for at vise det generiske navn i menuen, eksempelvis \"Filhåndtering\" i stedet for \"Thunar\"" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:11 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:17 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:7 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:9 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:19 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:12 msgid "Use the _default menu" msgstr "Brug _standardmenuen" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:13 msgid "Ed_it Menu" msgstr "R_ediger menu" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:14 msgid "Use c_ustom menu file:" msgstr "Brug t_ilpasset menufil:" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:15 msgid "Menu _file:" msgstr "Menu_fil:" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:16 msgid "Select A Menu File" msgstr "Vælg en menufil" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:17 msgid "Menu File" msgstr "Menufil" #. I18N: default tooltip of the application menu #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:39 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:600 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:471 msgid "Select An Icon" msgstr "Vælg et ikon" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:603 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:474 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. show an error dialog #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:639 #: ../plugins/clock/clock.c:955 ../plugins/launcher/launcher.c:2519 #, c-format msgid "Failed to execute command \"%s\"." msgstr "Kunne ikke køre kommandoen \"%s\"." #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.in.h:2 msgid "Show a menu containing categories of installed applications" msgstr "Vis en menu indeholdende kategorier over installerede programmer" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:27 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:27 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:27 msgid "Usage:" msgstr "Anvendelse:" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:28 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:28 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:28 msgid "OPTION" msgstr "TILVALG" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:30 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:30 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:30 msgid "Options:" msgstr "Tilvalg:" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:31 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:31 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:31 msgid "Popup menu at current mouse position" msgstr "Pop op-menu ved nuværende museposition" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:32 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:32 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:32 msgid "Show help options" msgstr "Vis hjælpetilvalg" #. TRANSLATORS: adjust this accordingly for your locale format #: ../plugins/clock/clock.c:46 msgctxt "Date" msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %e. %B %Y" #: ../plugins/clock/clock.c:174 msgid "Week %V" msgstr "Uge %V" #: ../plugins/clock/clock.c:465 msgid "Failed to execute clock command" msgstr "Kunne ikke køre klokkekommando" #: ../plugins/clock/clock.c:894 msgid "Custom Format" msgstr "Tilpasset format" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:1 msgid "Analog" msgstr "Analogt" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:2 msgid "Binary" msgstr "Binært" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:3 msgid "Digital" msgstr "Digitalt" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:4 msgid "Fuzzy" msgstr "Upræcist" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:5 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:6 #: ../plugins/clock/clock.desktop.in.in.h:1 msgid "Clock" msgstr "Ur" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:9 msgid "" "Name of a timezone corresponding a file in the zoneinfo database, for " "example \"America/New_York\". Leave empty to use the localtime." msgstr "Navn på en tidszone, der svarer til en fil i zoneinfo-databasen; eks. \"America/New_York\". Lad stå tom for at bruge lokal tid." #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:10 msgid "Time_zone:" msgstr "Tids_zone:" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:11 msgid "Time and Date _Settings..." msgstr "_Indstillinger for klokkeslæt og dato ..." #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:12 msgid "Time Settings" msgstr "Indstillinger for tid" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:14 #, no-c-format msgid "" "The format describes the date and time parts to insert into the panel. For " "example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with" " the day. Similarly, tags will make the text bold. See the \"Help\" " "page for additional information." msgstr "Formatet beskriver dele af dato og klokkeslæt som skal indsættes i panelet. Eksempelvis vil %Y blive erstattet med året, %m med måneden og %d med dagen. Tilsvarende vil -mærker give fed skrift. Læs siden \"Hjælp\" for yderligere information." #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:15 msgid "_Tooltip format:" msgstr "Format for _værktøjstip:" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:16 msgid "_Layout:" msgstr "_Layout:" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:18 msgid "Sho_w AM/PM" msgstr "_Vis AM/PM" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:19 msgid "Fl_ash time separators" msgstr "B_linkende separatorer" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:20 msgid "24-_hour clock" msgstr "24-_timers ur" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:21 msgid "True _binary clock" msgstr "Ægte _binært ur" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:22 msgid "Display _seconds" msgstr "Vis _sekunder" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:23 msgid "F_ormat:" msgstr "F_ormat:" #. I18N: the fuzziness the *precision* of the fuzzy clock. Time steps of 5, 15 #. or parts of the day. #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:25 msgid "F_uzziness:" msgstr "_Præcision:" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:26 msgid "Show _inactive dots" msgstr "Vis _inaktive prikker" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:27 msgid "Show gri_d" msgstr "Vis _gitter" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:28 msgid "Clock Options" msgstr "Indstillinger for ur" #. TRANSLATORS: adjust this accordingly for your locale format #: ../plugins/clock/clock-digital.h:25 msgctxt "Time" msgid "%a %_d %b, %R" msgstr "%a %_d. %b, %R" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:87 msgid "Night" msgstr "Nat" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:88 msgid "Early morning" msgstr "Tidlig morgen" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:89 msgid "Morning" msgstr "Morgen" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:90 msgid "Almost noon" msgstr "Snart middag" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:91 msgid "Noon" msgstr "Middag" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:92 msgid "Afternoon" msgstr "Eftermiddag" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:93 msgid "Evening" msgstr "Aften" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:94 msgid "Late evening" msgstr "Sen aften" #. I18N: %0 will be replaced with the preceding hour, %1 with #. * the comming hour #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:101 #, no-c-format msgid "%0 o'clock" msgstr "klokken er %0" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:102 #, no-c-format msgid "five past %0" msgstr "fem over %0" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:103 #, no-c-format msgid "ten past %0" msgstr "ti over %0" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:104 #, no-c-format msgid "quarter past %0" msgstr "kvart over %0" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:105 #, no-c-format msgid "twenty past %0" msgstr "tyve over %0" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:106 #, no-c-format msgid "twenty five past %0" msgstr "fem og tyve over %0" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:107 #, no-c-format msgid "half past %0" msgstr "tredive over %0" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:108 #, no-c-format msgid "twenty five to %1" msgstr "fem og tyve i %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:109 #, no-c-format msgid "twenty to %1" msgstr "tyve i %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:110 #, no-c-format msgid "quarter to %1" msgstr "kvart i %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:111 #, no-c-format msgid "ten to %1" msgstr "ti i %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:112 #, no-c-format msgid "five to %1" msgstr "fem i %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:113 #, no-c-format msgid "%1 o'clock" msgstr "klokken er %1" #. I18N: some languages have a singular form for the first hour, #. * other languages should just use the same strings as above #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:120 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "%0 o'clock" msgstr "klokken er %0" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:121 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "five past %0" msgstr "fem over %0" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:122 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "ten past %0" msgstr "ti over %0" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:123 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "quarter past %0" msgstr "kvart over %0" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:124 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty past %0" msgstr "tyve over %0" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:125 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty five past %0" msgstr "fem og tyve over %0" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:126 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "half past %0" msgstr "tredive over %0" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:127 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty five to %1" msgstr "fem og tyve i %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:128 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty to %1" msgstr "tyve i %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:129 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "quarter to %1" msgstr "kvart i %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:130 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "ten to %1" msgstr "ti i %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:131 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "five to %1" msgstr "fem i %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:132 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "%1 o'clock" msgstr "klokken er %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:137 msgid "one" msgstr "et" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:138 msgid "two" msgstr "to" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:139 msgid "three" msgstr "tre" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:140 msgid "four" msgstr "fire" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:141 msgid "five" msgstr "fem" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:142 msgid "six" msgstr "seks" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:143 msgid "seven" msgstr "syv" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:144 msgid "eight" msgstr "otte" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:145 msgid "nine" msgstr "ni" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:146 msgid "ten" msgstr "ti" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:147 msgid "eleven" msgstr "elleve" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:148 msgid "twelve" msgstr "tolv" #: ../plugins/clock/clock.desktop.in.in.h:2 msgid "What time is it?" msgstr "Hvad er klokken?" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:301 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:1 msgid "Directory Menu" msgstr "Mappemenu" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:692 #, c-format msgid "Failed to launch application \"%s\"" msgstr "Kunne ikke starte program \"%s\"" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:724 #, c-format msgid "Failed to query content type for \"%s\"" msgstr "Kunne ikke forespørge om indholdstype for \"%s\"" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:733 #, c-format msgid "No default application found for \"%s\"" msgstr "Standardprogram for \"%s\" blev ikke fundet" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:749 #, c-format msgid "Failed to launch default application for \"%s\"" msgstr "Kunne ikke starte standardprogram for \"%s\"" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:847 #, c-format msgid "Failed to execute the preferred application for category \"%s\"" msgstr "Kunne ikke køre det foretrukne program for kategori \"%s\"" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:930 msgid "Create New Folder" msgstr "Opret ny mappe" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:935 msgid "Create New Text Document" msgstr "Opret nyt tekstdokument" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:942 msgid "C_reate" msgstr "_Opret" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:943 msgid "Create & _Open" msgstr "Opret og _åbn" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:957 msgid "Enter the new name:" msgstr "Indtast det nye navn:" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:993 #, c-format msgid "Failed to create folder: %s" msgstr "Kunne ikke oprette mappen: %s" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:1078 msgid "Open Folder" msgstr "Åbn mappe" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:1095 msgid "Open in Terminal" msgstr "Åbn i terminal" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:1112 msgid "Create Folder..." msgstr "Opret mappe ..." #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:1129 msgid "Create Text Document..." msgstr "Opret tekstdokument ..." #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.in.h:2 msgid "Show a directory tree in a menu" msgstr "Vis en mappestruktur i en menu" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:4 msgid "Select A Directory" msgstr "Vælg en mappe" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:6 msgid "_Base Directory:" msgstr "_Grundmappe:" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:8 msgid "Show 'New Text _Document'" msgstr "Vis 'Nyt _tekstdokument'" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:9 msgid "Show '_New Folder'" msgstr "Vis '_Ny mappe'" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:10 msgid "Show 'Open in _Terminal'" msgstr "Vis 'Åbn i _terminal'" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:11 msgid "Show '_Open _Folder'" msgstr "Vis 'Åbn _mappe'" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:12 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:13 msgid "Show _hidden files" msgstr "Vis _skjulte filer" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:14 msgid "" "Enter a list of patterns that will be used to determine which files are " "visible in a directory. If you specify more than one pattern here, the list " "items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*.doc)." msgstr "Indtast en liste over mønstre som bruges til at bestemme hvilke filer som der er synlige i en mappe. Hvis du angiver mere end ét mønster her skal listeelementerne adskilles med et semikolon (eks. *.txt;*.doc)." #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:15 msgid "_File Pattern:" msgstr "_Filmønster:" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:16 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:29 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:12 msgid "Filtering" msgstr "Filtrering" #: ../plugins/launcher/launcher.c:409 msgid "Open launcher menu" msgstr "Åbn startermenu" #: ../plugins/launcher/launcher.c:1649 msgid "Unnamed Item" msgstr "Ikke navngivet element" #: ../plugins/launcher/launcher.c:1837 msgid "No items" msgstr "Ingen elementer" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:792 msgid "Failed to open desktop item editor" msgstr "Kunne ikke åbne redigering af skrivebordselement" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:860 msgid "If you delete an item, it will be permanently removed" msgstr "Hvis du sletter et element vil det blive fjernet permanent" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:861 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på, at du vil fjerne \"%s\"?" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:862 msgid "Unnamed item" msgstr "Ikke navngivet element" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:1 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:2 msgid "North" msgstr "Nord" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:3 msgid "West" msgstr "Vest" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:4 msgid "East" msgstr "Øst" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:5 msgid "South" msgstr "Syd" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:6 msgid "Inside Button" msgstr "Indvendig knap" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:7 msgid "Up" msgstr "Op" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:8 msgid "Down" msgstr "Ned" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:9 msgid "_Edit Item" msgstr "_Rediger element" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:10 msgid "D_elete Item" msgstr "S_let element" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:11 msgid "Add Appli_cation" msgstr "Tilføj _program" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:12 msgid "New _Application" msgstr "Nyt _program" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:13 msgid "New _Link" msgstr "Ny _henvisning" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:15 msgid "Add one or more existing items to the launcher" msgstr "Tilføj et eller flere eksisterende elementer til starteren" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:19 #: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.in.h:1 msgid "Launcher" msgstr "Starter" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:24 msgid "Delete the currently selected item" msgstr "Fjern det valgte element" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:25 msgid "Add a new empty item" msgstr "Tilføj et nyt tomt element" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:26 msgid "Add a new hyperlink" msgstr "Tilføj et nyt hyperlink" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:28 msgid "Disable t_ooltips" msgstr "Deaktivér væ_rktøjstips" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:29 msgid "" "Select this option to disable the tooltips when moving over the panel button" " or menu items." msgstr "Vælg denne indstilling for at deaktivere værkstøjstips når du svæver over panelknappen eller menuelementer." #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:30 msgid "Show _label instead of icon" msgstr "Vis _etiket i stedet for ikon" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:31 msgid "Show last _used item in panel" msgstr "Vis sidst _brugte element i panel" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:32 msgid "Select this option to move the clicked menu item to the panel." msgstr "Vælg denne indstilling for at flytte den valgte menu til panelet." #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:33 msgid "_Arrow button position:" msgstr "Placering for _pilknap:" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:34 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.in.h:2 msgid "Program launcher with optional menu" msgstr "Programstarter med valgfri menu" #: ../plugins/pager/pager.c:557 ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:6 msgid "Workspace _Settings..." msgstr "Arbejdsområde_indstillinger ..." #: ../plugins/pager/pager.c:645 msgid "Unable to open the workspace settings" msgstr "Kunne ikke åbne indstillingerne til arbejdsområde" #: ../plugins/pager/pager-buttons.c:590 ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:876 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Arbejdsområde %d" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:1 msgid "Buttons" msgstr "Knapper" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:2 msgid "Miniature View" msgstr "Miniaturevisning" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/pager/pager.desktop.in.in.h:1 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Arbejdsområdeskifter" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:7 msgid "Number of _rows:" msgstr "Antal ræ_kker:" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:8 msgid "Show workspace number" msgstr "Vis arbejdsområdenummer" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:9 msgid "Switch workspaces using the mouse wheel" msgstr "Skift arbejdsområde med musehjulet" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: ../plugins/pager/pager.desktop.in.in.h:2 msgid "Switch between virtual desktops" msgstr "Skift mellem virtuelle skriveborde" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:1 msgid "Transparent" msgstr "Gennemsigtig" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:3 msgid "Handle" msgstr "Håndtag" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:4 msgid "Dots" msgstr "Prikker" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:8 msgid "_Expand" msgstr "_Udvid" #: ../plugins/separator/separator.desktop.in.in.h:2 msgid "Adds a separator or space between panel items" msgstr "Tilføj en separator eller et mellemrum mellem panelets elementer" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:242 msgid "Restore the minimized windows" msgstr "Gendan de minimerede vinduer" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:244 msgid "Minimize all open windows and show the desktop" msgstr "Minimer alle vinduer og vis skrivebordet" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:247 #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.in.h:1 msgid "Show Desktop" msgstr "Vis skrivebord" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.in.h:2 msgid "Hide all windows and show the desktop" msgstr "Skjul alle vinduer og vis skrivebordet" #: ../plugins/systray/sn-dialog.c:649 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: ../plugins/systray/sn-dialog.c:650 msgid "Are you sure you want to clear the list of known items?" msgstr "Er du sikker på, at du vil rydde listen over kendte elementer?" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:1 msgid "Status Tray Items" msgstr "Statusbakkeelementer" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:2 msgid "C_lear Known Items" msgstr "_Ryd kendte elementer" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:3 msgid "Resets the list of items and their visibility settings" msgstr "Nulstiller listen over elementer og deres synlighedsindstillinger" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:4 msgid "_Fixed icon size (pixels):" msgstr "_Fast ikonstørrelse (pixels):" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:5 msgid "Adjust size _automatically" msgstr "Juster størrelse _automatisk" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:7 msgid "Arrange _items in a single row" msgstr "Opstil _elementer på én række" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:8 msgid "If enabled, ensure that the items are laid out in a single row" msgstr "Hvis den er aktiveret, så sørg for at elementerne lægges i én række" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:9 msgid "_Hide items by default" msgstr "_Skjul elementer som standard" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:10 msgid "When enabled, all new items will be marked as \"Hidden\"" msgstr "Når den er aktiveret, så markeres alle nye elementer som \"Skjulte\"" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:11 msgid "_Square items" msgstr "_Firkantede elementer" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:12 msgid "Item buttons will take a square when it's possible" msgstr "Elementknapper optager en firkant når det er muligt" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:13 msgid "Behavior" msgstr "Opførsel" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:14 msgid "Item" msgstr "Element" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:15 msgid "Hidden" msgstr "Skjulte" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:16 msgid "Move the selected item one row up" msgstr "Flyt det valgte element en række op" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:17 msgid "Move the selected item one row down" msgstr "Flyt det valgte element en række ned" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:18 msgid "Known Items" msgstr "Kendte elementer" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:19 msgid "_Menu is primary action" msgstr "_Menu er primær handling" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:20 msgid "Left click will always display the menu for item" msgstr "Venstreklik viser altid menuen for elementer" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:21 msgid "_Request symbolic icons" msgstr "_Anmod symbolske ikoner" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:22 msgid "Load symbolic icons if available" msgstr "Indlæs symbolske ikoner hvis tilgængeligt" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:23 msgid "Features" msgstr "Funktionaliteter" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:24 msgid "Status Notifiers" msgstr "Statusunderrettere" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:25 msgid "Systray Icons" msgstr "Systembakkeikoner" #: ../plugins/systray/systray.c:146 msgid "Unable to start the notification area" msgstr "Kunne ikke starte underretningsområdet" #. create fake error and show it #: ../plugins/systray/systray.c:413 msgid "" "Most likely another widget took over the function of a notification area. " "This area will be unused." msgstr "Mest sandsynligt en anden widget har overtaget funktionen af et underretningsområde. Dette område vil være ubenyttet." #: ../plugins/systray/systray.c:415 msgid "The notification area lost selection" msgstr "Underretningsområdet mistede valget" #: ../plugins/systray/systray-manager.c:432 #, c-format msgid "Failed to acquire manager selection for screen %d" msgstr "Kunne ikke allokere håndteringsvalg for skærm %d" #: ../plugins/systray/systray.desktop.in.in.h:1 msgid "Status Tray Plugin" msgstr "Statusbakkeplugin" #: ../plugins/systray/systray.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Provides status notifier items (application indicators) and legacy systray " "items" msgstr "Leverer statusunderretterelementer (programindikatorer) og udgået systembakkeelementer" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:3 msgid "When space is limited" msgstr "Når plads er begrænset" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:4 msgid "Nothing" msgstr "Ingenting" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:5 msgid "Close Window" msgstr "Luk vindue" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:6 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimer vindue" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:7 msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstemple" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:8 msgid "Group title and timestamp" msgstr "Gruppetitel og tidsstempel" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:9 msgid "Window title" msgstr "Vinduestitel" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:10 msgid "Group title and window title" msgstr "Gruppetitel og vinduestitel" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:11 msgid "None, allow drag-and-drop" msgstr "Ingen, tillad træk og slip" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:12 #: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Buttons" msgstr "Vinduesknapper" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:15 msgid "Show button _labels" msgstr "Vis knap_etiketter" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:16 msgid "Show _flat buttons" msgstr "Brug fl_ade knapper" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:17 msgid "Show _handle" msgstr "Vis _håndtag" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:18 msgid "Sorting _order:" msgstr "Sor_teringsorden:" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:20 msgid "Window _grouping:" msgstr "Vindue_gruppering:" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:21 msgid "Mi_ddle click action:" msgstr "Handling for mi_dterklik:" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:22 msgid "Restore minimized windows to current _workspace" msgstr "Gendan minimerede vinduer til det nuværende _arbejdsområde" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:23 msgid "D_raw window frame when hovering a button" msgstr "Te_gn en vinduesramme når svævning over en knap" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:24 msgid "_Switch windows using the mouse wheel" msgstr "_Skift arbejdsområde med musehjulet" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:25 msgid "Behaviour" msgstr "Opførsel" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:26 msgid "Show windows from _all workspaces or viewports" msgstr "Vis _vinduer fra alle arbejdsområder eller visningsområder" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:27 msgid "Show windows from all mo_nitors" msgstr "Vis vinduer fra alle _skærme" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:28 msgid "Show only _minimized windows" msgstr "Vis kun _minimerede vinduer" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:2992 #, c-format msgid "Unable to start new instance of '%s'" msgstr "Kan ikke starte ny instans af '%s'" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:2996 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3040 msgid "Launch New Instance" msgstr "Start ny instans" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3794 msgid "Mi_nimize All" msgstr "Mi_nimer alle" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3802 msgid "Un_minimize All" msgstr "Gen_dan alle minimerede" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3810 msgid "Ma_ximize All" msgstr "Maksi_mer alle" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3818 msgid "_Unmaximize All" msgstr "_Gendan alle maksimerede" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3830 msgid "_Close All" msgstr "_Luk alle" #: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.in.h:2 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Skift mellem åbne vinduer ved brug af knapper" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:673 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1277 msgid "No Windows" msgstr "Ingen vinduer" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1292 msgid "Urgent Windows" msgstr "Vinduer som haster" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1335 msgid "Add Workspace" msgstr "Tilføj arbejdsområde" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1358 #, c-format msgid "Remove Workspace \"%s\"" msgstr "Fjern arbejdsområde \"%s\"" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1360 #, c-format msgid "Remove Workspace %d" msgstr "Fjern arbejdsområde %d" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:1 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:2 msgid "Arrow" msgstr "Pil" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Menu" msgstr "Vinduesliste" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:6 msgid "Button layout:" msgstr "Knaplayout:" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:7 msgid "Show workspace a_ctions" msgstr "Vis arb_ejdsområdehandlinger" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:8 msgid "Show workspace _names" msgstr "Vis arbejdsom_rådenavne" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:9 msgid "Enable _urgency notification" msgstr "Aktivér underretning som _haster" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:11 msgid "Show windows from _all workspaces" msgstr "Vis _vinduer fra alle arbejdsområder" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.in.h:2 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Skift mellem åbne vinduer ved brug af en menu"