# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Daniel Muñiz Fontoira , 2018-2020 # Leandro Regueiro , 2008-2010 # Ricardo Domínguez Rouco , 2006 # Xosé, 2015,2017-2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Xfce4-panel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-08 00:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-07 23:47+0000\n" "Last-Translator: Xfce Bot \n" "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/xfce/xfce4-panel/language/gl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:1 msgid "Create Launcher on the panel" msgstr "Crear un iniciador no panel" #: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:2 msgid "" "Add a new launcher to the panel based on the information of this desktop " "file" msgstr "Engadir un novo iniciador ao panel baseándose na información deste ficheiro desktop" #: ../panel-preferences.desktop.in.h:1 msgid "" "panels;settings;preferences;taskbar;autohide;application " "menu;start;buttons;launcher;notification area;status;icons;plugins;" msgstr "paneis;configuracións;preferencias;barra de tarefas;autoagochar;menú de aplicación;inicio;botóns;iniciador;zona de notificación;estado;iconas;engadidos;" #: ../panel-preferences.desktop.in.h:2 ../panel/panel-window.c:2975 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../panel-preferences.desktop.in.h:3 msgid "Customize the panel" msgstr "Personalizar o panel" #. I18N: %s is the name of the plugin #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1080 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1321 #, c-format msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?" msgstr "Desexa realmente eliminar «%s»?" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1085 msgid "" "Removing the item from the panel also means its configuration will be lost." msgstr "Ao eliminar o elemento do panel tamén se perderá a súa configuración. " #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1086 ../panel/panel-dialogs.c:163 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1326 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:602 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:473 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:941 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1087 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1262 #: ../panel/panel-plugin-external.c:450 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:961 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1327 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:59 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:859 msgid "_Remove" msgstr "_Retirar" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1212 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1227 ../panel/panel-window.c:3066 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1242 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1283 msgid "Pane_l" msgstr "Pane_l" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1292 ../panel/panel-window.c:2988 msgid "Add _New Items..." msgstr "Engadir _novos elementos..." #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1307 ../panel/panel-window.c:3003 msgid "Panel Pr_eferences..." msgstr "Pr_eferencias do panel..." #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1328 ../panel/panel-window.c:3035 msgid "Log _Out" msgstr "Saír da _sesión" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1348 ../panel/panel-item-dialog.c:205 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:12 ../panel/panel-window.c:3055 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:8 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:8 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:20 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:4 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:6 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:14 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:5 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1363 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../panel/main.c:81 msgid "Show the 'Panel Preferences' dialog" msgstr "Amosar o diálogo «Preferencias do panel»" #: ../panel/main.c:81 ../panel/main.c:82 msgid "PANEL-NUMBER" msgstr "NÚMERO-DE-PANEL" #: ../panel/main.c:82 msgid "Show the 'Add New Items' dialog" msgstr "Amosar o diálogo \"Engadir novos elementos\"" #: ../panel/main.c:83 msgid "Save the panel configuration" msgstr "Gardar a configuración do panel" #: ../panel/main.c:84 msgid "Add a new plugin to the panel" msgstr "Engadir un novo engadido ao panel" #: ../panel/main.c:84 msgid "PLUGIN-NAME" msgstr "NOME-DO-ENGADIDO" #: ../panel/main.c:85 msgid "Restart the running panel instance" msgstr "Reiniciar a instancia en execución de panel" #: ../panel/main.c:86 msgid "Quit the running panel instance" msgstr "Saír da instancia en execución de panel" #: ../panel/main.c:87 msgid "Do not wait for a window manager on startup" msgstr "Non agardar por un xestor de xanelas durante o inicio" #: ../panel/main.c:88 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:33 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:33 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:33 msgid "Print version information and exit" msgstr "Amosar a información da versión e saír" #: ../panel/main.c:208 #, c-format msgid "Name %s lost on the message dbus, exiting." msgstr "O nome %s perdeuse no dbus de mensaxes; saímos." #. parse context options #: ../panel/main.c:270 msgid "[ARGUMENTS...]" msgstr "[ARGUMENTOS...]" #: ../panel/main.c:277 #, c-format msgid "Type \"%s --help\" for usage." msgstr "Introduza «%s --help» para obter información sobre o modo de uso." #: ../panel/main.c:296 msgid "The Xfce development team. All rights reserved." msgstr "O equipo de desenvolvemento de Xfce. Todos os dereitos reservados." #: ../panel/main.c:297 #, c-format msgid "Please report bugs to <%s>." msgstr "Por favor, comuníquelle os fallos a <%s>." #. quit without error if an instance is running #: ../panel/main.c:395 msgid "There is already a running instance" msgstr "Xa hai unha instancia en execución" #. spawn ourselfs again #: ../panel/main.c:403 msgid "Restarting..." msgstr "Reiniciando..." #: ../panel/main.c:418 msgid "Failed to show the preferences dialog" msgstr "Produciuse un fallo ao amosar o diálogo de preferencias" #: ../panel/main.c:420 msgid "Failed to show the add new items dialog" msgstr "Produciuse un fallo ao amosar o diálogo para engadir elementos novos" #: ../panel/main.c:422 msgid "Failed to save the panel configuration" msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a configuración do panel" #: ../panel/main.c:424 msgid "Failed to add a plugin to the panel" msgstr "Produciuse un fallo ao engadir un engadido ao panel" #: ../panel/main.c:426 msgid "Failed to restart the panel" msgstr "Produciuse un fallo ao reiniciar o panel" #: ../panel/main.c:428 msgid "Failed to quit the panel" msgstr "Produciuse un fallo ao saír do panel" #: ../panel/main.c:430 msgid "Failed to send D-Bus message" msgstr "Produciuse un fallo ao enviar a mensaxe a D-Bus" #: ../panel/main.c:440 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: ../panel/main.c:441 msgid "" "Do you want to start the panel? If you do, make sure you save the session on" " logout, so the panel is automatically started the next time you login." msgstr "Desexa iniciar o panel? Se o fai, asegúrese de que garda a sesión ao saír da sesión, para que o panel se inicie automaticamente a seguinte vez que inicie a sesión." #: ../panel/main.c:444 ../panel/main.c:458 #, c-format msgid "No running instance of %s was found" msgstr "Non se atopou ningunha instancia en execución de %s" #: ../panel/panel-application.c:215 msgid "Failed to launch the migration application" msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a aplicación de migración" #: ../panel/panel-application.c:985 msgid "Create _Launcher" msgstr "Crear un _iniciador" #: ../panel/panel-application.c:986 msgid "" "This will create a new launcher plugin on the panel and inserts the dropped " "files as menu items." msgstr "Con isto créase un novo iniciador do engadido no panel e insíre os ficheiros que se soltan enriba del como elementos do menú." #: ../panel/panel-application.c:988 #, c-format msgid "Create new launcher from %d desktop file" msgid_plural "Create new launcher from %d desktop files" msgstr[0] "Crear un novo iniciador de %d ficheiro de escritorio" msgstr[1] "Crear un novo iniciador de %d ficheiros de escritorio" #: ../panel/panel-application.c:1728 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: ../panel/panel-application.c:1729 msgid "" "You have started X without session manager. Clicking Quit will close the X " "server." msgstr "Iniciou X sen un xestor de sesións. Ao premer Saír vai pechar o servidor de X." #: ../panel/panel-application.c:1730 msgid "Are you sure you want to quit the panel?" msgstr "Desexa realmente saír do panel?" #: ../panel/panel-application.c:1738 #, c-format msgid "Failed to execute command \"%s\"" msgstr "Produciuse un fallo ao executar a orde \"%s\"" #: ../panel/panel-dbus-client.c:218 msgid "" "Invalid plugin event syntax specified. Use PLUGIN-NAME:NAME[:TYPE:VALUE]." msgstr "Especificouse unha sintaxe de evento de engadido incorrecta. Use ENGADIDO-DO-ENGADIDO:NOME[:TIPO:VALOR]." #: ../panel/panel-dbus-client.c:248 #, c-format msgid "" "Invalid hint type \"%s\". Valid types are bool, double, int, string and " "uint." msgstr "O tipo \"%s\" é incorrecto. O tipos correctos son: bool, double, int, string e uint." #: ../panel/panel-dialogs.c:58 msgid "Unable to open the e-mail address" msgstr "Non se puido abrir o enderezo de correo electrónico" #: ../panel/panel-dialogs.c:83 msgid "The panel of the Xfce Desktop Environment" msgstr "O panel do contorno de escritorio Xfce" #: ../panel/panel-dialogs.c:87 msgid "translator-credits" msgstr "Ricardo Domínguez Rouco , 2006.\nLeandro Regueiro , 2008, 2009, 2010.\n\nProxecto Trasno http://trasno.net\nAxúdanos a traducir software libre ao galego." #. setup the dialog #: ../panel/panel-dialogs.c:161 ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:14 msgid "Add New Item" msgstr "Engadir un novo elemento" #: ../panel/panel-dialogs.c:164 ../panel/panel-item-dialog.c:201 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:57 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:16 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" #: ../panel/panel-dialogs.c:175 msgid "Please choose a panel for the new plugin:" msgstr "Escolla un panel para o novo engadido:" #: ../panel/panel-dialogs.c:195 ../panel/panel-preferences-dialog.c:896 #, c-format msgid "Panel %d" msgstr "Panel %d" #: ../panel/panel-dialogs.c:235 msgid "" "Because the panel is running in kiosk mode, you are not allowed to make " "changes to the panel configuration as a regular user" msgstr "Como o panel está a ser executado en modo quiosque, non se lle permite realizar cambios na configuración do panel como usuario normal" #: ../panel/panel-dialogs.c:237 msgid "Modifying the panel is not allowed" msgstr "Non se permite a modificación do panel" #: ../panel/panel-item-dialog.c:195 msgid "Add New Items" msgstr "Engadir novos elementos" #: ../panel/panel-item-dialog.c:209 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:11 #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:125 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:7 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:7 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:17 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:5 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:5 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:13 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:4 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: ../panel/panel-item-dialog.c:225 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:18 msgid "_Search:" msgstr "_Buscar:" #: ../panel/panel-item-dialog.c:233 msgid "Enter search phrase here" msgstr "Introduza aquí a frase a buscar" #: ../panel/panel-plugin-external.c:443 #, c-format msgid "Plugin \"%s\" unexpectedly left the panel, do you want to restart it?" msgstr "O engadido «%s» deixou inesperadamente o panel; desexa reinicialo?" #: ../panel/panel-plugin-external.c:445 #, c-format msgid "" "The plugin restarted more than once in the last %d seconds. If you press " "Execute the panel will try to restart the plugin otherwise it will be " "permanently removed from the panel." msgstr "O engadido reiniciouse máis dunha vez nos últimos %d segundos. Se preme en Executar o panel intentará reiniciar o engadido e se non o consegue este eliminarase permanentemente do panel." #: ../panel/panel-plugin-external.c:449 msgid "_Execute" msgstr "_Executar" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:518 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:528 msgid "Primary" msgstr "Primaria" #. I18N: monitor name in the output selector #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:547 #, c-format msgid "Monitor %d" msgstr "Monitor %d" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:962 msgid "The panel and plugin configurations will be permanently removed" msgstr "Eliminaranse de xeito permanente as configuracións do panel e do engadido" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:963 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove panel %d?" msgstr "Confirma que desexa eliminar o panel %d?" #. I18N: append (external) in the preferences dialog if the plugin #. * runs external #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1163 #, c-format msgid "%s (external)" msgstr "%s (externo)" #. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list #. * for external plugins #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1168 #, c-format msgid "" "Internal name: %s-%d\n" "PID: %d" msgstr "Nome interno: %s-%d\nPID: %d" #. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list #. * for internal plugins #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1180 #, c-format msgid "Internal name: %s-%d" msgstr "Nome interno: %s-%d" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1324 msgid "If you remove the item from the panel, it is permanently lost." msgstr "Se elimina o elemento do panel, perderase permanentemente." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:1 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:2 msgid "Intelligently" msgstr "De maneira intelixente" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:2 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:4 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:5 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:6 msgid "Deskbar" msgstr "Barra de escritorio" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:7 msgid "None (use system style)" msgstr "Ningún (usar o estilo do sistema)" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:8 msgid "Solid color" msgstr "Cor sólida" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:9 msgid "Background image" msgstr "Imaxe de fondo" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:10 msgid "Panel Preferences" msgstr "Preferencias do panel" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:13 msgid "Profiles:" msgstr "Perfís:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:14 msgid "_Backup and restore" msgstr "Copia de seguranza e restauración" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:15 msgid "Switch between panel presets" msgstr "Alternar entre as predefinicións do panel" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:16 msgid "Add a new panel" msgstr "Engadir un novo panel" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:17 msgid "Remove the currently selected panel" msgstr "Eliminar o panel seleccionado" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:18 msgid "General" msgstr "Xeeral" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:19 msgid "M_ode:" msgstr "M_odo:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:20 msgid "Span mo_nitors" msgstr "Expandir os mo_nitores" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:21 msgid "Select this option to extend the panel over multiple monitors." msgstr "Seleccione esta opción para estender o panel por varios monitores." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:22 msgid "_Lock panel" msgstr "B_loquear o panel" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:23 msgid "" "Select this option to hide the handles of the panel and lock its position." msgstr "Seleccione esta opción para agochar as asas do panel e bloquear a súa posición." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:24 msgid "Don't _reserve space on borders" msgstr "Non _reservar espazo nos bordos" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:25 msgid "" "Select this option if you want maximized windows to cover the area behind " "the panel. This only works when the panel is attached to a screen edge." msgstr "Seleccione esta opción se desexa que as xanelas maximizadas cubran a zona por detrás do panel. Isto só funciona cando o panel está ancorado a unha beira da pantalla." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:26 msgid "Au_tomatically hide the panel:" msgstr "Agochar au_tomaticamente o panel:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:27 msgid "O_utput:" msgstr "_Saída:" #. I18N: name of the section (frame) in the panel preferences where the user #. can define the length and size of the panel #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:29 msgid "Measurements" msgstr "Medidas" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:30 msgid "Row _size (pixels):" msgstr "_Tamaño da fila (píxeles):" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:31 msgid "Num_ber of rows:" msgstr "_Número de filas:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:33 #, no-c-format msgid "L_ength (%):" msgstr "L_onxitude (%):" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:34 msgid "A_utomatically increase the length" msgstr "Aumentar a_utomaticamente a lonxitude" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:35 msgid "" "Select this option to automatically increase the length of the panel if the " "plugins request more space." msgstr "Seleccione esta opción para aumentar automaticamente a lonxitude do panel se os engadidos solicitan máis espazo." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:36 msgid "D_isplay" msgstr "_Pantalla" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:37 msgid "Dark mode" msgstr "Modo escuro" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:38 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:39 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:7 msgid "_Style:" msgstr "E_stilo:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:40 msgid "C_olor:" msgstr "C_or:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:41 msgid "Pick a Panel Color" msgstr "Escoller unha cor de panel" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:42 msgid "_File:" msgstr "_Ficheiro:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:43 msgid "Select A Background Image" msgstr "Seleccione unha imaxe de fondo" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:44 msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:45 msgid "Adjust size au_tomatically" msgstr "Axustar o tamaño au_tomaticamente" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:46 msgid "Fixed icon _size (pixels):" msgstr "_Tamaño de icona fixa (píxeles):" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:47 msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:48 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:49 msgid "" "Compositing is currently disabled\n" "Enable compositing in the window manager for opacity settings in the panel." msgstr "Actualmente a composición está desactivada\nActivar a composición no xestor de xanelas para as opcións de opacidade no panel." #. I18N: label for the enter transparency slider #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:52 msgid "_Enter:" msgstr "_Entrada:" #. I18N: label for the leave transparency slider #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:54 msgid "_Leave:" msgstr "_Saída:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:55 msgid "" "Transparency when the pointer is not hovering over the panel, with 0 being " "fully transparent and 100 fully opaque." msgstr "Transparencia cando o punteiro non está pasando sobre o panel, sendo 0 transparencia total e 100 opacidade total." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:56 msgid "Appeara_nce" msgstr "Apare_ncia" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:58 msgid "Add new item to this panel" msgstr "Engadir un novo elemento a este panel" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:60 msgid "Remove currently selected item" msgstr "Eliminar o elemento seleccionado" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:61 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:23 msgid "Edit the currently selected item" msgstr "Editar o elemento seleccionado" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:62 msgid "Show about information of the currently selected item" msgstr "Amosar información sobre o elemento seleccionado" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:63 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:21 msgid "Move currently selected item up by one row" msgstr "Mover o elemento seleccionado unha posición cara a arriba" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:64 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:22 msgid "Move currently selected item down by one row" msgstr "Mover o elemento seleccionado unha posición cara a abaixo" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:65 msgid "Ite_ms" msgstr "Ele_mentos" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:123 msgid "_New Game" msgstr "_Nova partida" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:134 msgid "_Level:" msgstr "_Nivel:" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:140 msgid "Novice" msgstr "Principiante" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:141 msgid "Intermediate" msgstr "Medio" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:142 msgid "Experienced" msgstr "Con experiencia" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:143 msgid "Expert" msgstr "Experto" #: ../panel/panel-window.c:3020 msgid "_Lock Panel" msgstr "B_loquear o panel" #: ../migrate/main.c:110 msgid "Failed to load the default configuration" msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a configuración predeterminada" #: ../migrate/main.c:122 msgid "Panel config needs migration..." msgstr "É preciso migrar a configuración do panel..." #: ../migrate/main.c:126 msgid "Failed to migrate the existing configuration" msgstr "Produciuse un fallo ao migrar a antiga configuración" #: ../migrate/main.c:132 msgid "Panel configuration has been updated." msgstr "Actualizouse o panel de configuración." #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/actions/actions.desktop.in.in.h:1 msgid "Action Buttons" msgstr "Botóns de acción" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:2 ../plugins/actions/actions.c:40 msgid "Session Menu" msgstr "Menú de sesións" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:3 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:4 msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:5 msgid "User ID" msgstr "ID do usuario" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:6 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:9 msgid "Appeara_nce:" msgstr "Apare_ncia:" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:10 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:11 msgid "Custo_m title:" msgstr "Título _personalizado:" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:12 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:27 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:13 msgid "Visible" msgstr "Visíbel" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:14 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:15 msgid "_Show confirmation dialog" msgstr "Mo_strar o diálogo de confirmación" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:16 msgid "" "Show a confirmation dialog with a 30 second timeout for some of the actions." msgstr "Amosar un diálogo de confirmación cun tempo de espera de 30 segundos para algunhas accións." #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:17 msgid "_Actions" msgstr "_Accións" #: ../plugins/actions/actions.c:165 msgid "Log Out" msgstr "Saír da sesión" #: ../plugins/actions/actions.c:166 msgid "_Log Out" msgstr "_Saír da sesión" #: ../plugins/actions/actions.c:167 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Desexa realmente saír da sesión?" #: ../plugins/actions/actions.c:168 #, c-format msgid "Logging out in %d seconds." msgstr "Vaise saír da sesión dentro de %d segundos." #: ../plugins/actions/actions.c:174 msgid "Log Out..." msgstr "Saír da sesión..." #: ../plugins/actions/actions.c:175 msgid "Log _Out..." msgstr "_Saír da sesión..." #: ../plugins/actions/actions.c:182 msgid "Switch User" msgstr "Cambiar de usuario" #: ../plugins/actions/actions.c:183 msgid "_Switch User" msgstr "_Cambiar de usuario" #: ../plugins/actions/actions.c:190 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear a pantalla" #: ../plugins/actions/actions.c:191 msgid "Loc_k Screen" msgstr "B_loquear a pantalla" #: ../plugins/actions/actions.c:198 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: ../plugins/actions/actions.c:199 msgid "_Hibernate" msgstr "_Hibernar" #: ../plugins/actions/actions.c:200 msgid "Do you want to suspend to disk?" msgstr "Desexa suspender no disco?" #: ../plugins/actions/actions.c:201 #, c-format msgid "Hibernating computer in %d seconds." msgstr "O computador vaise hibernar en %d segundos." #: ../plugins/actions/actions.c:207 msgid "Hybrid Sleep" msgstr "Suspensión híbrida" #: ../plugins/actions/actions.c:208 msgid "_Hybrid Sleep" msgstr "Suspensión _híbrida" #: ../plugins/actions/actions.c:209 msgid "Do you want to hibernate and suspend the system?" msgstr "Quere hibernar e suspender o sistema?" #: ../plugins/actions/actions.c:210 #, c-format msgid "Hibernating and Suspending computer in %d seconds." msgstr "Hibernando e suspendendo o computador en %d segundos." #: ../plugins/actions/actions.c:216 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ../plugins/actions/actions.c:217 msgid "Sus_pend" msgstr "Sus_pender" #: ../plugins/actions/actions.c:218 msgid "Do you want to suspend to RAM?" msgstr "Desexa suspender na RAM?" #: ../plugins/actions/actions.c:219 #, c-format msgid "Suspending computer in %d seconds." msgstr "O computador vaise suspender en %d segundos." #: ../plugins/actions/actions.c:225 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../plugins/actions/actions.c:226 msgid "_Restart" msgstr "_Reiniciar" #: ../plugins/actions/actions.c:227 msgid "Are you sure you want to restart?" msgstr "Desexa realmente reiniciar?" #: ../plugins/actions/actions.c:228 #, c-format msgid "Restarting computer in %d seconds." msgstr "O computador vaise reiniciar en %d segundos." #: ../plugins/actions/actions.c:234 msgid "Shut Down" msgstr "Apagar" #: ../plugins/actions/actions.c:235 msgid "Shut _Down" msgstr "_Apagar" #: ../plugins/actions/actions.c:236 msgid "Are you sure you want to shut down?" msgstr "Desexa realmente apagar?" #: ../plugins/actions/actions.c:237 #, c-format msgid "Turning off computer in %d seconds." msgstr "O computador vaise apagar en %d segundos." #: ../plugins/actions/actions.c:685 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/separator/separator.desktop.in.in.h:1 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../plugins/actions/actions.c:1110 #, c-format msgid "Failed to run action \"%s\"" msgstr "Produciuse un fallo ao executar a acción «%s»" #: ../plugins/actions/actions.c:1279 msgid "Little Mouse" msgstr "Rato pequeno" #: ../plugins/actions/actions.desktop.in.in.h:2 msgid "Log out, lock or other system actions" msgstr "Saír da sesión, bloquear a pantalla ou outras accións do sistema" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.in.h:1 msgid "Applications Menu" msgstr "Menú de aplicacións" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:4 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:5 msgid "_Icon:" msgstr "_Icona:" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:5 msgid "Button _title:" msgstr "_Título do botón:" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:6 msgid "_Show button title" msgstr "Mo_strar o título do botón" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:7 msgid "Show application d_escription in tooltip" msgstr "Amosar a descrición da aplicación nunha _notificación" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:8 msgid "Show ic_ons in menu" msgstr "Amosar ic_onas no menú" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:9 msgid "Show generic application n_ames" msgstr "Amosar _os nomes xenéricos das aplicacións" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:10 msgid "" "Select this option to show the generic application name in the menu, for " "example \"File Manager\" instead of \"Thunar\"" msgstr "Seleccione esta opción para amosar o nome xenérico da aplicación no menú, por exemplo \"Xestor de ficheiros\" no canto de \"Thunar\"" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:11 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:17 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:7 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:9 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:19 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:12 msgid "Use the _default menu" msgstr "Usar o menú pre_determinado" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:13 msgid "Ed_it Menu" msgstr "Edi_tar o menú" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:14 msgid "Use c_ustom menu file:" msgstr "Usar un ficheiro de menú _personalizado:" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:15 msgid "Menu _file:" msgstr "_Ficheiro de menú:" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:16 msgid "Select A Menu File" msgstr "Seleccione un ficheiro de menú" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:17 msgid "Menu File" msgstr "Ficheiro do menú" #. I18N: default tooltip of the application menu #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:39 msgid "Applications" msgstr "Aplicacións" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:600 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:471 msgid "Select An Icon" msgstr "Seleccione unha icona" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:603 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:474 msgid "_OK" msgstr "De ac_ordo" #. show an error dialog #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:639 #: ../plugins/clock/clock.c:955 ../plugins/launcher/launcher.c:2519 #, c-format msgid "Failed to execute command \"%s\"." msgstr "Produciuse un fallo ao executar a orde \"%s\"." #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.in.h:2 msgid "Show a menu containing categories of installed applications" msgstr "Amosar un menú que contén as categorías das aplicacións instaladas" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:27 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:27 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:27 msgid "Usage:" msgstr "Modo de uso:" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:28 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:28 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:28 msgid "OPTION" msgstr "OPCIÓN" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:30 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:30 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:30 msgid "Options:" msgstr "Opcións:" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:31 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:31 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:31 msgid "Popup menu at current mouse position" msgstr "Amosar o menú na posición actual do rato" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:32 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:32 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:32 msgid "Show help options" msgstr "Amosar as opcións de axuda" #. TRANSLATORS: adjust this accordingly for your locale format #: ../plugins/clock/clock.c:46 msgctxt "Date" msgid "%A %d %B %Y" msgstr " %A %d%B %Y" #: ../plugins/clock/clock.c:174 msgid "Week %V" msgstr "Seman %V" #: ../plugins/clock/clock.c:465 msgid "Failed to execute clock command" msgstr "Produciuse un fallo ao executar a orde do reloxo" #: ../plugins/clock/clock.c:894 msgid "Custom Format" msgstr "Formato personalizado" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:1 msgid "Analog" msgstr "Analóxico" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:2 msgid "Binary" msgstr "Binario" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:3 msgid "Digital" msgstr "Dixital" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:4 msgid "Fuzzy" msgstr "Difuso" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:5 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:6 #: ../plugins/clock/clock.desktop.in.in.h:1 msgid "Clock" msgstr "Reloxo" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:9 msgid "" "Name of a timezone corresponding a file in the zoneinfo database, for " "example \"America/New_York\". Leave empty to use the localtime." msgstr "Nume dun fuso horario que corresponda cun ficheiro na base de datos de fusos horarios, como «America/New_York». Déixeo baleiro para empregar a hora local." #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:10 msgid "Time_zone:" msgstr "_Zona horaria:" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:11 msgid "Time and Date _Settings..." msgstr "Configuración da _data e a hora..." #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:12 msgid "Time Settings" msgstr "Configuración da hora" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:14 #, no-c-format msgid "" "The format describes the date and time parts to insert into the panel. For " "example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with" " the day. Similarly, tags will make the text bold. See the \"Help\" " "page for additional information." msgstr "O formato describe as partes da data e hora a inserir no panel. Por exemplo, %Y substitúese polo ano, %m polo mes e %d polo día. Igualmente, as etiquetas poñen o texto en letra grosa. Vexa a páxina «Axuda» para información adicional." #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:15 msgid "_Tooltip format:" msgstr "Formato da no_tificación:" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:16 msgid "_Layout:" msgstr "_Disposición:" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:18 msgid "Sho_w AM/PM" msgstr "_Amosar AM/PM" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:19 msgid "Fl_ash time separators" msgstr "Sep_aradores de hora escintilantes" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:20 msgid "24-_hour clock" msgstr "Reloxo de 24 _horas" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:21 msgid "True _binary clock" msgstr "Reloxo _binario real" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:22 msgid "Display _seconds" msgstr "Amosar os _segundos" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:23 msgid "F_ormat:" msgstr "F_ormato:" #. I18N: the fuzziness the *precision* of the fuzzy clock. Time steps of 5, 15 #. or parts of the day. #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:25 msgid "F_uzziness:" msgstr "E_xactitude:" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:26 msgid "Show _inactive dots" msgstr "Amosar os puntos _inactivos" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:27 msgid "Show gri_d" msgstr "Amosar gra_de" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:28 msgid "Clock Options" msgstr "Opcións do reloxo" #. TRANSLATORS: adjust this accordingly for your locale format #: ../plugins/clock/clock-digital.h:25 msgctxt "Time" msgid "%a %_d %b, %R" msgstr "%a %_d %b, %R" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:87 msgid "Night" msgstr "noite" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:88 msgid "Early morning" msgstr "Mañanciña" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:89 msgid "Morning" msgstr "Mañá" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:90 msgid "Almost noon" msgstr "Case mediodía" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:91 msgid "Noon" msgstr "Mediodía" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:92 msgid "Afternoon" msgstr "Tarde" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:93 msgid "Evening" msgstr "Tardiña" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:94 msgid "Late evening" msgstr "Noitiña" #. I18N: %0 will be replaced with the preceding hour, %1 with #. * the comming hour #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:101 #, no-c-format msgid "%0 o'clock" msgstr "%0 en punto" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:102 #, no-c-format msgid "five past %0" msgstr "%0 e cinco" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:103 #, no-c-format msgid "ten past %0" msgstr "%0 e dez" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:104 #, no-c-format msgid "quarter past %0" msgstr "%0 e cuarto" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:105 #, no-c-format msgid "twenty past %0" msgstr "%0 e vinte" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:106 #, no-c-format msgid "twenty five past %0" msgstr "%0 e vintecinco" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:107 #, no-c-format msgid "half past %0" msgstr "%0 e media" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:108 #, no-c-format msgid "twenty five to %1" msgstr "%1 menos vintecinco" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:109 #, no-c-format msgid "twenty to %1" msgstr "%1 menos vinte" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:110 #, no-c-format msgid "quarter to %1" msgstr "%1 menos cuarto" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:111 #, no-c-format msgid "ten to %1" msgstr "%1 menos dez" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:112 #, no-c-format msgid "five to %1" msgstr "%1 menos cinco" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:113 #, no-c-format msgid "%1 o'clock" msgstr "%1 en punto" #. I18N: some languages have a singular form for the first hour, #. * other languages should just use the same strings as above #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:120 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "%0 o'clock" msgstr "%0 en punto" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:121 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "five past %0" msgstr "%0 e cinco" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:122 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "ten past %0" msgstr "%0 e dez" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:123 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "quarter past %0" msgstr "%0 e cuarto" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:124 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty past %0" msgstr "%0 e vinte" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:125 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty five past %0" msgstr "%0 e vintecinco" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:126 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "half past %0" msgstr "%0 e media" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:127 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty five to %1" msgstr "%1 menos vintecinco" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:128 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty to %1" msgstr "%1 menos vinte" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:129 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "quarter to %1" msgstr "%1 menos cuarto" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:130 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "ten to %1" msgstr "%1 menos dez" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:131 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "five to %1" msgstr "%1 menos cinco" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:132 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "%1 o'clock" msgstr "%1 en punto" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:137 msgid "one" msgstr "unha" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:138 msgid "two" msgstr "dúas" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:139 msgid "three" msgstr "tres" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:140 msgid "four" msgstr "catro" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:141 msgid "five" msgstr "cinco" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:142 msgid "six" msgstr "seis" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:143 msgid "seven" msgstr "sete" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:144 msgid "eight" msgstr "oito" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:145 msgid "nine" msgstr "nove" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:146 msgid "ten" msgstr "dez" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:147 msgid "eleven" msgstr "once" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:148 msgid "twelve" msgstr "doce" #: ../plugins/clock/clock.desktop.in.in.h:2 msgid "What time is it?" msgstr "Que hora é?" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:301 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:1 msgid "Directory Menu" msgstr "Menú de directorios" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:692 #, c-format msgid "Failed to launch application \"%s\"" msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a aplicación «%s»" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:724 #, c-format msgid "Failed to query content type for \"%s\"" msgstr "Produciuse un fallo ao consultar o tipo de contido de «%s»" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:733 #, c-format msgid "No default application found for \"%s\"" msgstr "Non se atopou a aplicación predeterminada para «%s»" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:749 #, c-format msgid "Failed to launch default application for \"%s\"" msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a aplicación predeterminada para «%s»" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:847 #, c-format msgid "Failed to execute the preferred application for category \"%s\"" msgstr "Produciuse un fallo ao executar a aplicación preferida para a categoría «%s»." #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:930 msgid "Create New Folder" msgstr "Crear un novo cartafol" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:935 msgid "Create New Text Document" msgstr "Crear un novo documento de texto" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:942 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:943 msgid "Create & _Open" msgstr "Crear e _Abrir" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:957 msgid "Enter the new name:" msgstr "Introduza o novo nome:" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:993 #, c-format msgid "Failed to create folder: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao crear o cartafol: %s" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:1078 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir cartafol" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:1095 msgid "Open in Terminal" msgstr "Abrir na terminal" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:1112 msgid "Create Folder..." msgstr "Crear un cartafol..." #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:1129 msgid "Create Text Document..." msgstr "Crear un documento de texto..." #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.in.h:2 msgid "Show a directory tree in a menu" msgstr "Amosar unha árbore de directorios nun menú" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:4 msgid "Select A Directory" msgstr "Seleccione un directorio" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:6 msgid "_Base Directory:" msgstr "Directorio _base:" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:8 msgid "Show 'New Text _Document'" msgstr "Amosar «Novo _documento de texto»" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:9 msgid "Show '_New Folder'" msgstr "Amosar «_Novo cartafol»" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:10 msgid "Show 'Open in _Terminal'" msgstr "Amosar 'Abrir no _Terminal'" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:11 msgid "Show '_Open _Folder'" msgstr "Amosar '_Abrir _Cartafol'" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:12 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:13 msgid "Show _hidden files" msgstr "Amosar os ficheiros _agochados" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:14 msgid "" "Enter a list of patterns that will be used to determine which files are " "visible in a directory. If you specify more than one pattern here, the list " "items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*.doc)." msgstr "Introduza unha lista de patróns que se usarán para determinar que ficheiros son visíbeis nun directorio. Se especifica máis dun patrón, os elementos da lista deberán estar separados por punto e coma (p.ex. *.txt;*.doc)." #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:15 msgid "_File Pattern:" msgstr "Patrón de _ficheiro:" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:16 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:29 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:12 msgid "Filtering" msgstr "Filtrado" #: ../plugins/launcher/launcher.c:409 msgid "Open launcher menu" msgstr "Abrir o menú de iniciadores" #: ../plugins/launcher/launcher.c:1649 msgid "Unnamed Item" msgstr "Elemento sen nome" #: ../plugins/launcher/launcher.c:1837 msgid "No items" msgstr "Sen elementos" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:792 msgid "Failed to open desktop item editor" msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o editor de elementos do escritorio" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:860 msgid "If you delete an item, it will be permanently removed" msgstr "Se elimina algún elemento, eliminarase de xeito permanente" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:861 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?" msgstr "Desexa realmente eliminar «%s»?" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:862 msgid "Unnamed item" msgstr "Elemento sen nome" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:1 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:2 msgid "North" msgstr "Norte" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:3 msgid "West" msgstr "Oeste" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:4 msgid "East" msgstr "Leste" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:5 msgid "South" msgstr "Sur" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:6 msgid "Inside Button" msgstr "Dentro do botón" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:7 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:8 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:9 msgid "_Edit Item" msgstr "_Editar o elemento" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:10 msgid "D_elete Item" msgstr "_Eliminar elemento" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:11 msgid "Add Appli_cation" msgstr "_Engadir aplicación" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:12 msgid "New _Application" msgstr "Nova _aplicación" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:13 msgid "New _Link" msgstr "Nova _ligazón" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:15 msgid "Add one or more existing items to the launcher" msgstr "Engadir un ou máis elementos existentes ao iniciador" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:19 #: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.in.h:1 msgid "Launcher" msgstr "Iniciador" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:24 msgid "Delete the currently selected item" msgstr "Eliminar o elemento seleccionado" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:25 msgid "Add a new empty item" msgstr "Engadir un novo elemento baleiro" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:26 msgid "Add a new hyperlink" msgstr "Engadir unha nova ligazón" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:28 msgid "Disable t_ooltips" msgstr "Desactivar as n_otificacións" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:29 msgid "" "Select this option to disable the tooltips when moving over the panel button" " or menu items." msgstr "Seleccione esta opción para desactivar as notificacións ao moverse por riba do botón do panel ou dos elementos do menú." #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:30 msgid "Show _label instead of icon" msgstr "Amosar _etiquetas no canto de iconas" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:31 msgid "Show last _used item in panel" msgstr "Amosar o último elemento _usado do panel" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:32 msgid "Select this option to move the clicked menu item to the panel." msgstr "Seleccione esta opción para mover o elemento de menú premido ao panel." #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:33 msgid "_Arrow button position:" msgstr "P_osición do botón de frecha:" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:34 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.in.h:2 msgid "Program launcher with optional menu" msgstr "Iniciador de programas con menú opcional" #: ../plugins/pager/pager.c:557 ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:6 msgid "Workspace _Settings..." msgstr "Opcións de e_spazo de traballo..." #: ../plugins/pager/pager.c:645 msgid "Unable to open the workspace settings" msgstr "Non se puido abrir as opcións do espazo de traballo" #: ../plugins/pager/pager-buttons.c:590 ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:876 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espazo de traballo %d" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:1 msgid "Buttons" msgstr "Botóns" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:2 msgid "Miniature View" msgstr "Vista miniatura" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/pager/pager.desktop.in.in.h:1 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Selector de espazos de traballo" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:7 msgid "Number of _rows:" msgstr "Número de _filas:" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:8 msgid "Show workspace number" msgstr "Amosar o número do espazo de traballo" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:9 msgid "Switch workspaces using the mouse wheel" msgstr "Cambiar de espazo de traballo usando a roda do rato" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: ../plugins/pager/pager.desktop.in.in.h:2 msgid "Switch between virtual desktops" msgstr "Cambiar entre os escritorios virtuais" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:1 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:3 msgid "Handle" msgstr "Asa" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:4 msgid "Dots" msgstr "Puntos" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:8 msgid "_Expand" msgstr "_Expandir" #: ../plugins/separator/separator.desktop.in.in.h:2 msgid "Adds a separator or space between panel items" msgstr "Engadir un separador ou un espazo entre os elementos do panel" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:242 msgid "Restore the minimized windows" msgstr "Restaurar as xanelas minimizadas" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:244 msgid "Minimize all open windows and show the desktop" msgstr "Minimizar todas as xanelas abertas e amosar o escritorio" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:247 #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.in.h:1 msgid "Show Desktop" msgstr "Amosar o escritorio" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.in.h:2 msgid "Hide all windows and show the desktop" msgstr "Agochar todas as xanelas e amosar o escritorio" #: ../plugins/systray/sn-dialog.c:649 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../plugins/systray/sn-dialog.c:650 msgid "Are you sure you want to clear the list of known items?" msgstr "Desexa realmente limpar a lista de elementos coñecidos?" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:1 msgid "Status Tray Items" msgstr "Estado dos elementos da zona de notificación" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:2 msgid "C_lear Known Items" msgstr "_Limpar os elementos coñecidos" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:3 msgid "Resets the list of items and their visibility settings" msgstr "Restabelece a lista de elementos e a súa configuración de visibilidade" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:4 msgid "_Fixed icon size (pixels):" msgstr "Tamaño de icona _fixa (píxeles):" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:5 msgid "Adjust size _automatically" msgstr "Axustar o tamaño _automaticamente" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:7 msgid "Arrange _items in a single row" msgstr "Organizar os _elementos nunha soa liña" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:8 msgid "If enabled, ensure that the items are laid out in a single row" msgstr "Se está activado, asegúrese de que os elementos están dispostos nunha soa liña" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:9 msgid "_Hide items by default" msgstr "_Agochar os elementos de xeito predeterminado" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:10 msgid "When enabled, all new items will be marked as \"Hidden\"" msgstr "Se está activado, todos os novos elementos serán marcados como «agochados»" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:11 msgid "_Square items" msgstr "_Elementos cadrados" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:12 msgid "Item buttons will take a square when it's possible" msgstr "Os botóns dos elementos serán cadrados sempre que sexa posibel" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:13 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:14 msgid "Item" msgstr "Elemento" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:15 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:16 msgid "Move the selected item one row up" msgstr "Mover o elemento seleccionado unha liña cara arriba" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:17 msgid "Move the selected item one row down" msgstr "Mover o elemento seleccionado unha liña cara abaixo" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:18 msgid "Known Items" msgstr "Elementos coñecidos" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:19 msgid "_Menu is primary action" msgstr "_Menú é a acción principal" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:20 msgid "Left click will always display the menu for item" msgstr "Faga clic co botón esquerdo para ver o menú do elemento" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:21 msgid "_Request symbolic icons" msgstr "_Solicitar iconas simbolicas" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:22 msgid "Load symbolic icons if available" msgstr "Cargar iconas simbólicas se están dispoñíbeis" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:23 msgid "Features" msgstr "Características" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:24 msgid "Status Notifiers" msgstr "Estado dos notificadores" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:25 msgid "Systray Icons" msgstr "Iconas da zona de notificación" #: ../plugins/systray/systray.c:146 msgid "Unable to start the notification area" msgstr "Non se puido iniciar a zona de notificación" #. create fake error and show it #: ../plugins/systray/systray.c:413 msgid "" "Most likely another widget took over the function of a notification area. " "This area will be unused." msgstr "O máis probábel é que outro trebello teña o control da función da zona de notificación. Non se vai usar esta zona." #: ../plugins/systray/systray.c:415 msgid "The notification area lost selection" msgstr "A zona de notificación perdeu a selección" #: ../plugins/systray/systray-manager.c:432 #, c-format msgid "Failed to acquire manager selection for screen %d" msgstr "Produciuse un fallo ao adquirir a selección do xestor para a pantalla %d" #: ../plugins/systray/systray.desktop.in.in.h:1 msgid "Status Tray Plugin" msgstr "Estado do engadido da zona de notificación" #: ../plugins/systray/systray.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Provides status notifier items (application indicators) and legacy systray " "items" msgstr "Fornece elementos notificadores de estado (indicadores de aplicación) e elementos da zona de notificación de xeito herdado" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:3 msgid "When space is limited" msgstr "Cando o espazo é limitado" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:4 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:5 msgid "Close Window" msgstr "Pechar a xanela" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:6 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar a xanela" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:7 msgid "Timestamp" msgstr "Marca de tempo" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:8 msgid "Group title and timestamp" msgstr "Agrupar o título e a marca de tempo" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:9 msgid "Window title" msgstr "Título da xanela" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:10 msgid "Group title and window title" msgstr "Agrupar o título e o título da xanela" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:11 msgid "None, allow drag-and-drop" msgstr "Ningún, permitir arrastrar e soltar" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:12 #: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Buttons" msgstr "Botóns de xanelas" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:15 msgid "Show button _labels" msgstr "Amosar as e_tiquetas dos botóns" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:16 msgid "Show _flat buttons" msgstr "Amosar botóns _planos" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:17 msgid "Show _handle" msgstr "Amosar a _asa" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:18 msgid "Sorting _order:" msgstr "_Orde de clasificación:" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:20 msgid "Window _grouping:" msgstr "A_grupamento de xanelas:" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:21 msgid "Mi_ddle click action:" msgstr "Acción do botón _central do rato:" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:22 msgid "Restore minimized windows to current _workspace" msgstr "Restaurar as xanelas minimizadas no _espazo de traballo actual" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:23 msgid "D_raw window frame when hovering a button" msgstr "Debuxa_r o marco de xanela ao pasar por riba dun botón" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:24 msgid "_Switch windows using the mouse wheel" msgstr "_Alternar entre xanelas empregando a roda do rato" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:25 msgid "Behaviour" msgstr "Comportamento" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:26 msgid "Show windows from _all workspaces or viewports" msgstr "Amosar as xanelas de _todos os espazos de traballo ou vistas" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:27 msgid "Show windows from all mo_nitors" msgstr "Amosar as _xanelas de todos os monitores" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:28 msgid "Show only _minimized windows" msgstr "Amosar só as xanelas _minimizadas" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:2992 #, c-format msgid "Unable to start new instance of '%s'" msgstr "Non se puido iniciar a nova instancia de «%s»" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:2996 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3040 msgid "Launch New Instance" msgstr "" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3794 msgid "Mi_nimize All" msgstr "Mi_nimizar todo" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3802 msgid "Un_minimize All" msgstr "Des_minimizar todo" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3810 msgid "Ma_ximize All" msgstr "Ma_ximizar todo" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3818 msgid "_Unmaximize All" msgstr "_Desmaximizar todo" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3830 msgid "_Close All" msgstr "_Pechar todo" #: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.in.h:2 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Cambiar entre as xanelas abertas usando botóns" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:673 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1277 msgid "No Windows" msgstr "Sen xanelas" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1292 msgid "Urgent Windows" msgstr "Xanelas urxentes" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1335 msgid "Add Workspace" msgstr "Engadir un espazo de traballo" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1358 #, c-format msgid "Remove Workspace \"%s\"" msgstr "Eliminar o espazo de traballo «%s»" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1360 #, c-format msgid "Remove Workspace %d" msgstr "Eliminar o espazo de traballo %d" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:1 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:2 msgid "Arrow" msgstr "Frecha" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Menu" msgstr "Menú de xanelas" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:6 msgid "Button layout:" msgstr "Disposición dos botóns:" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:7 msgid "Show workspace a_ctions" msgstr "Amosar as a_ccións do espazo de traballo" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:8 msgid "Show workspace _names" msgstr "Amosar os _nomes dos espazos de traballo" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:9 msgid "Enable _urgency notification" msgstr "Activar a notificación _urxente" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:11 msgid "Show windows from _all workspaces" msgstr "Amosar as _xanelas de todos os espazos de traballo" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.in.h:2 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Cambiar entre as xanelas abertas usando un menú"