# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Balázs Meskó , 2018 # Benedek Imre , 2013-2014 # Gabor Kelemen , 2009-2010,2012 # Gábor P., 2019-2020 # gyeben , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Xfce4-panel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-08 00:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-07 23:47+0000\n" "Last-Translator: Xfce Bot \n" "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/xfce/xfce4-panel/language/hu/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: hu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:1 msgid "Create Launcher on the panel" msgstr "Parancsikon létrehozása a panelen" #: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:2 msgid "" "Add a new launcher to the panel based on the information of this desktop " "file" msgstr "Új parancsikon panelhez adása ezen asztali fájl információi alapján" #: ../panel-preferences.desktop.in.h:1 msgid "" "panels;settings;preferences;taskbar;autohide;application " "menu;start;buttons;launcher;notification area;status;icons;plugins;" msgstr "" #: ../panel-preferences.desktop.in.h:2 ../panel/panel-window.c:2975 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../panel-preferences.desktop.in.h:3 msgid "Customize the panel" msgstr "A panel személyre szabása" #. I18N: %s is the name of the plugin #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1080 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1321 #, c-format msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?" msgstr "Biztosan eltávolítja a következőt: „%s”?" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1085 msgid "" "Removing the item from the panel also means its configuration will be lost." msgstr "Ha eltávolítja az elemet a panelről akkor annak beállításai is elvesznek." #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1086 ../panel/panel-dialogs.c:163 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1326 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:602 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:473 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:941 msgid "_Cancel" msgstr "Mé_gse" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1087 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1262 #: ../panel/panel-plugin-external.c:450 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:961 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1327 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:59 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:859 msgid "_Remove" msgstr "_Eltávolítás" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1212 msgid "_Properties" msgstr "_Tulajdonságok" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1227 ../panel/panel-window.c:3066 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1242 msgid "_Move" msgstr "Át_helyezés" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1283 msgid "Pane_l" msgstr "_Panel" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1292 ../panel/panel-window.c:2988 msgid "Add _New Items..." msgstr "Új _elemek hozzáadása…" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1307 ../panel/panel-window.c:3003 msgid "Panel Pr_eferences..." msgstr "_Panel beállításai…" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1328 ../panel/panel-window.c:3035 msgid "Log _Out" msgstr "_Kijelentkezés" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1348 ../panel/panel-item-dialog.c:205 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:12 ../panel/panel-window.c:3055 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:8 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:8 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:20 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:4 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:6 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:14 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:5 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1363 msgid "About" msgstr "Névjegy" #: ../panel/main.c:81 msgid "Show the 'Panel Preferences' dialog" msgstr "A „Panel beállításai” ablak megjelenítése" #: ../panel/main.c:81 ../panel/main.c:82 msgid "PANEL-NUMBER" msgstr "PANELSZÁM" #: ../panel/main.c:82 msgid "Show the 'Add New Items' dialog" msgstr "Az „Új elemek hozzáadása” ablak megjelenítése" #: ../panel/main.c:83 msgid "Save the panel configuration" msgstr "Panel beállításainak mentése" #: ../panel/main.c:84 msgid "Add a new plugin to the panel" msgstr "Új bővítmény hozzáadása a panelhez" #: ../panel/main.c:84 msgid "PLUGIN-NAME" msgstr "BŐVÍTMÉNYNÉV" #: ../panel/main.c:85 msgid "Restart the running panel instance" msgstr "A panel futó példányának újraindítása" #: ../panel/main.c:86 msgid "Quit the running panel instance" msgstr "Kilépés a panel futó példányából" #: ../panel/main.c:87 msgid "Do not wait for a window manager on startup" msgstr "Ne várjon az ablakkezelőre indításkor" #: ../panel/main.c:88 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:33 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:33 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:33 msgid "Print version information and exit" msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés" #: ../panel/main.c:208 #, c-format msgid "Name %s lost on the message dbus, exiting." msgstr "A(z) „%s” név elveszett az üzenetbuszon, kilépés." #. parse context options #: ../panel/main.c:270 msgid "[ARGUMENTS...]" msgstr "[ARGUMENTUMOK…]" #: ../panel/main.c:277 #, c-format msgid "Type \"%s --help\" for usage." msgstr "Segítségért adja ki a „%s --help” parancsot." #: ../panel/main.c:296 msgid "The Xfce development team. All rights reserved." msgstr "Az Xfce fejlesztőcsapata. Minden jog fenntartva." #: ../panel/main.c:297 #, c-format msgid "Please report bugs to <%s>." msgstr "A hibákat ide jelentse: <%s>." #. quit without error if an instance is running #: ../panel/main.c:395 msgid "There is already a running instance" msgstr "Már fut egy példány" #. spawn ourselfs again #: ../panel/main.c:403 msgid "Restarting..." msgstr "Újraindítás…" #: ../panel/main.c:418 msgid "Failed to show the preferences dialog" msgstr "A beállítóablak megjelenítése meghiúsult" #: ../panel/main.c:420 msgid "Failed to show the add new items dialog" msgstr "Az „Új elemek hozzáadása” ablak megjelenítése meghiúsult" #: ../panel/main.c:422 msgid "Failed to save the panel configuration" msgstr "A panel beállításainak mentése meghiúsult" #: ../panel/main.c:424 msgid "Failed to add a plugin to the panel" msgstr "A bővítmény panelhez adása meghiúsult" #: ../panel/main.c:426 msgid "Failed to restart the panel" msgstr "A panel újraindítása meghiúsult" #: ../panel/main.c:428 msgid "Failed to quit the panel" msgstr "A panelből való kilépés meghiúsult" #: ../panel/main.c:430 msgid "Failed to send D-Bus message" msgstr "A D-Bus üzenet elküldése meghiúsult" #: ../panel/main.c:440 msgid "Execute" msgstr "Végrehajtás" #: ../panel/main.c:441 msgid "" "Do you want to start the panel? If you do, make sure you save the session on" " logout, so the panel is automatically started the next time you login." msgstr "El kívánja indítani a panelt? Ebben az esetben mentse a munkamenetet kilépéskor, így a panel a következő bejelentkezéskor automatikusan elindul." #: ../panel/main.c:444 ../panel/main.c:458 #, c-format msgid "No running instance of %s was found" msgstr "Nem található a(z) %s futó példánya" #: ../panel/panel-application.c:215 msgid "Failed to launch the migration application" msgstr "A költöztető alkalmazás indítása meghiúsult" #: ../panel/panel-application.c:985 msgid "Create _Launcher" msgstr "_Parancsikon létrehozása" #: ../panel/panel-application.c:986 msgid "" "This will create a new launcher plugin on the panel and inserts the dropped " "files as menu items." msgstr "Ez egy új indítóbővítményt hoz létre a panelen, a ráejtett fájlokat menüelemekként pedig veszi fel." #: ../panel/panel-application.c:988 #, c-format msgid "Create new launcher from %d desktop file" msgid_plural "Create new launcher from %d desktop files" msgstr[0] "Új parancsikon létrehozása %d asztali fájlból" msgstr[1] "Új parancsikon létrehozása %d asztali fájlból" #: ../panel/panel-application.c:1728 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: ../panel/panel-application.c:1729 msgid "" "You have started X without session manager. Clicking Quit will close the X " "server." msgstr "Az X-et munkamenet-kezelő nélkül indította. A Kilépés gombra kattintás bezárja az X kiszolgálót." #: ../panel/panel-application.c:1730 msgid "Are you sure you want to quit the panel?" msgstr "Biztos, hogy be kívánja zárni a panelt?" #: ../panel/panel-application.c:1738 #, c-format msgid "Failed to execute command \"%s\"" msgstr "A parancs („%s”) indítása meghiúsult" #: ../panel/panel-dbus-client.c:218 msgid "" "Invalid plugin event syntax specified. Use PLUGIN-NAME:NAME[:TYPE:VALUE]." msgstr "Érvénytelen bővítményesemény-szintaxis került megadásra. Használja a BŐVÍTMÉNYNÉV:NÉV[:TÍPUS:ÉRTÉK] alakot." #: ../panel/panel-dbus-client.c:248 #, c-format msgid "" "Invalid hint type \"%s\". Valid types are bool, double, int, string and " "uint." msgstr "Érvénytelen tipptípus: „%s”. Az érvényes típusok: bool, double, int, string és uint." #: ../panel/panel-dialogs.c:58 msgid "Unable to open the e-mail address" msgstr "Az e-mail cím nem nyitható meg." #: ../panel/panel-dialogs.c:83 msgid "The panel of the Xfce Desktop Environment" msgstr "Az Xfce asztali környezet panelja" #: ../panel/panel-dialogs.c:87 msgid "translator-credits" msgstr "Kelemen Gábor " #. setup the dialog #: ../panel/panel-dialogs.c:161 ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:14 msgid "Add New Item" msgstr "Új elem felvétele" #: ../panel/panel-dialogs.c:164 ../panel/panel-item-dialog.c:201 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:57 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:16 msgid "_Add" msgstr "_Hozzáadás" #: ../panel/panel-dialogs.c:175 msgid "Please choose a panel for the new plugin:" msgstr "Válasszon panelt az új bővítményhez:" #: ../panel/panel-dialogs.c:195 ../panel/panel-preferences-dialog.c:896 #, c-format msgid "Panel %d" msgstr "%d. panel" #: ../panel/panel-dialogs.c:235 msgid "" "Because the panel is running in kiosk mode, you are not allowed to make " "changes to the panel configuration as a regular user" msgstr "Mivel a panel kioszk módban fut, normál felhasználóként nem módosíthatja a panel beállításait" #: ../panel/panel-dialogs.c:237 msgid "Modifying the panel is not allowed" msgstr "A panel módosítása nem engedélyezett" #: ../panel/panel-item-dialog.c:195 msgid "Add New Items" msgstr "Új elemek felvétele" #: ../panel/panel-item-dialog.c:209 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:11 #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:125 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:7 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:7 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:17 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:5 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:5 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:13 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:4 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: ../panel/panel-item-dialog.c:225 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:18 msgid "_Search:" msgstr "_Keresés:" #: ../panel/panel-item-dialog.c:233 msgid "Enter search phrase here" msgstr "Adja meg a keresőkifejezést" #: ../panel/panel-plugin-external.c:443 #, c-format msgid "Plugin \"%s\" unexpectedly left the panel, do you want to restart it?" msgstr "A(z) „%s” bővítmény összeomlott, újra akarja indítani?" #: ../panel/panel-plugin-external.c:445 #, c-format msgid "" "The plugin restarted more than once in the last %d seconds. If you press " "Execute the panel will try to restart the plugin otherwise it will be " "permanently removed from the panel." msgstr "A bővítmény többször is újraindult az elmúlt %d másodpercben. A Végrehajtás gomb megnyomásával a panel megpróbálja újraindítani a bővítményt, egyébként az véglegesen eltávolításra kerül a panelről." #: ../panel/panel-plugin-external.c:449 msgid "_Execute" msgstr "_Végrehajtás" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:518 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:528 msgid "Primary" msgstr "Elsődleges" #. I18N: monitor name in the output selector #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:547 #, c-format msgid "Monitor %d" msgstr "%d. monitor" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:962 msgid "The panel and plugin configurations will be permanently removed" msgstr "A panel és a bővítmények beállításai el lesznek távolítva" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:963 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove panel %d?" msgstr "Biztos, hogy el kívánja távolítani a(z) %d. panelt?" #. I18N: append (external) in the preferences dialog if the plugin #. * runs external #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1163 #, c-format msgid "%s (external)" msgstr "%s (külső)" #. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list #. * for external plugins #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1168 #, c-format msgid "" "Internal name: %s-%d\n" "PID: %d" msgstr "Belső név: %s-%d\nPID: %d" #. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list #. * for internal plugins #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1180 #, c-format msgid "Internal name: %s-%d" msgstr "Belső név: %s-%d" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1324 msgid "If you remove the item from the panel, it is permanently lost." msgstr "Ha eltávolítja az elemet a panelről, az véglegesen elvész." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:1 msgid "Never" msgstr "Soha" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:2 msgid "Intelligently" msgstr "Intelligensen" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:2 msgid "Always" msgstr "Mindig" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:4 msgid "Horizontal" msgstr "Vízszintes" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:5 msgid "Vertical" msgstr "Függőleges" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:6 msgid "Deskbar" msgstr "Deskbar" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:7 msgid "None (use system style)" msgstr "Nincs (rendszerstílus használata)" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:8 msgid "Solid color" msgstr "Homogén szín" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:9 msgid "Background image" msgstr "Háttérkép" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:10 msgid "Panel Preferences" msgstr "Panel beállításai" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:13 msgid "Profiles:" msgstr "Profilok:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:14 msgid "_Backup and restore" msgstr "_Biztonsági mentés és helyreállítás" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:15 msgid "Switch between panel presets" msgstr "Váltás panelbeállítások között" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:16 msgid "Add a new panel" msgstr "Új panel hozzáadása" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:17 msgid "Remove the currently selected panel" msgstr "A kiválasztott panel eltávolítása" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:18 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:19 msgid "M_ode:" msgstr "Mó_d:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:20 msgid "Span mo_nitors" msgstr "Több mo_nitoron" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:21 msgid "Select this option to extend the panel over multiple monitors." msgstr "A panel kiterjesztése több monitorra" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:22 msgid "_Lock panel" msgstr "_Panel zárolása" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:23 msgid "" "Select this option to hide the handles of the panel and lock its position." msgstr "A panel fogantyúinak elrejtése és pozíciójának zárolása" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:24 msgid "Don't _reserve space on borders" msgstr "Ne _foglaljon helyet a szegélyeken" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:25 msgid "" "Select this option if you want maximized windows to cover the area behind " "the panel. This only works when the panel is attached to a screen edge." msgstr "A teljes méretű ablakok lefedik-e a panel mögötti területet. Ez csak akkor működik, ha a panel a képernyő széléhez csatlakozik." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:26 msgid "Au_tomatically hide the panel:" msgstr "A panel au_tomatikus elrejtése:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:27 msgid "O_utput:" msgstr "_Kimenet:" #. I18N: name of the section (frame) in the panel preferences where the user #. can define the length and size of the panel #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:29 msgid "Measurements" msgstr "Méretek" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:30 msgid "Row _size (pixels):" msgstr "Sor_méret (képpont):" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:31 msgid "Num_ber of rows:" msgstr "_Sorok száma:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:33 #, no-c-format msgid "L_ength (%):" msgstr "_Hossz (%):" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:34 msgid "A_utomatically increase the length" msgstr "A hossz a_utomatikus növelése" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:35 msgid "" "Select this option to automatically increase the length of the panel if the " "plugins request more space." msgstr "A panel méretének automatikus növelése, ha a bővítmények több helyet igényelnek" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:36 msgid "D_isplay" msgstr "_Megjelenítés" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:37 msgid "Dark mode" msgstr "Sötét mód" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:38 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:39 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:7 msgid "_Style:" msgstr "_Stílus:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:40 msgid "C_olor:" msgstr "_Szín:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:41 msgid "Pick a Panel Color" msgstr "Válasszon panelszínt" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:42 msgid "_File:" msgstr "_Fájl:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:43 msgid "Select A Background Image" msgstr "Válasszon háttérképet" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:44 msgid "Icons" msgstr "Ikonok" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:45 msgid "Adjust size au_tomatically" msgstr "Méret au_tomatikus állítása" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:46 msgid "Fixed icon _size (pixels):" msgstr "Fix _ikonméret (képpont):" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:47 msgid "Opacity" msgstr "Átlátszatlanság" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:48 msgid "Configure..." msgstr "Beállítás…" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:49 msgid "" "Compositing is currently disabled\n" "Enable compositing in the window manager for opacity settings in the panel." msgstr "A kompozitálás jelenleg le van tiltva\nEngedélyezze a kompozitálást a az ablakkezelőben, hogy beállíthassa a panel átlátszatlanságát." #. I18N: label for the enter transparency slider #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:52 msgid "_Enter:" msgstr "Rám_utatás:" #. I18N: label for the leave transparency slider #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:54 msgid "_Leave:" msgstr "_Elhagyás:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:55 msgid "" "Transparency when the pointer is not hovering over the panel, with 0 being " "fully transparent and 100 fully opaque." msgstr "Átlátszóság, amikor a mutató nem a panel fölött áll, 0 (átlátszó) és 100 (átlátszatlan) között." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:56 msgid "Appeara_nce" msgstr "_Megjelenés" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:58 msgid "Add new item to this panel" msgstr "Új elem hozzáadása a panelhez" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:60 msgid "Remove currently selected item" msgstr "A kiválasztott elem eltávolítása" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:61 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:23 msgid "Edit the currently selected item" msgstr "A kiválasztott elem szerkesztése" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:62 msgid "Show about information of the currently selected item" msgstr "A kiválasztott elem névjegy-információinak megjelenítése" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:63 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:21 msgid "Move currently selected item up by one row" msgstr "A kiválasztott elem mozgatása egy sorral feljebb" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:64 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:22 msgid "Move currently selected item down by one row" msgstr "A kiválasztott elem mozgatása egy sorral lejjebb" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:65 msgid "Ite_ms" msgstr "_Elemek" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:123 msgid "_New Game" msgstr "Ú_j játék" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:134 msgid "_Level:" msgstr "S_zint:" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:140 msgid "Novice" msgstr "Újonc" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:141 msgid "Intermediate" msgstr "Haladó" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:142 msgid "Experienced" msgstr "Gyakorlott" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:143 msgid "Expert" msgstr "Szakértő" #: ../panel/panel-window.c:3020 msgid "_Lock Panel" msgstr "_Panel zárolása" #: ../migrate/main.c:110 msgid "Failed to load the default configuration" msgstr "Az alapértelmezett beállítások betöltése meghiúsult" #: ../migrate/main.c:122 msgid "Panel config needs migration..." msgstr "A panel beállításait át kell költöztetni…" #: ../migrate/main.c:126 msgid "Failed to migrate the existing configuration" msgstr "A meglévő beállítások átköltöztetése meghiúsult" #: ../migrate/main.c:132 msgid "Panel configuration has been updated." msgstr "A panel beállításai frissítésre kerültek." #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/actions/actions.desktop.in.in.h:1 msgid "Action Buttons" msgstr "Műveletgombok" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:2 ../plugins/actions/actions.c:40 msgid "Session Menu" msgstr "Munkamenet menü" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:3 msgid "Full Name" msgstr "Teljes név" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:4 msgid "Username" msgstr "Felhasználónév" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:5 msgid "User ID" msgstr "Felhasználóazonosító" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:6 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:9 msgid "Appeara_nce:" msgstr "_Megjelenés:" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:10 msgid "Title:" msgstr "Cím:" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:11 msgid "Custo_m title:" msgstr "Egyéni cí_m:" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:12 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:27 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:13 msgid "Visible" msgstr "Látható" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:14 msgid "Action" msgstr "Művelet" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:15 msgid "_Show confirmation dialog" msgstr "M_egerősítési ablak megjelenítése" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:16 msgid "" "Show a confirmation dialog with a 30 second timeout for some of the actions." msgstr "Megerősítési ablak megjelenítése 30 másodperces időkorláttal egyes műveletekhez." #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:17 msgid "_Actions" msgstr "_Műveletek" #: ../plugins/actions/actions.c:165 msgid "Log Out" msgstr "Kijelentkezés" #: ../plugins/actions/actions.c:166 msgid "_Log Out" msgstr "_Kijelentkezés" #: ../plugins/actions/actions.c:167 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Biztos, hogy ki szeretne jelentkezni?" #: ../plugins/actions/actions.c:168 #, c-format msgid "Logging out in %d seconds." msgstr "Kijelentkezés %d másodperc múlva." #: ../plugins/actions/actions.c:174 msgid "Log Out..." msgstr "Kijelentkezés…" #: ../plugins/actions/actions.c:175 msgid "Log _Out..." msgstr "_Kijelentkezés…" #: ../plugins/actions/actions.c:182 msgid "Switch User" msgstr "Felhasználóváltás" #: ../plugins/actions/actions.c:183 msgid "_Switch User" msgstr "Felhasználó_váltás" #: ../plugins/actions/actions.c:190 msgid "Lock Screen" msgstr "Képernyő zárolása" #: ../plugins/actions/actions.c:191 msgid "Loc_k Screen" msgstr "Képernyő _zárolása" #: ../plugins/actions/actions.c:198 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernálás" #: ../plugins/actions/actions.c:199 msgid "_Hibernate" msgstr "_Hibernálás" #: ../plugins/actions/actions.c:200 msgid "Do you want to suspend to disk?" msgstr "Szeretné munkamenete állapotát a lemezre menteni?" #: ../plugins/actions/actions.c:201 #, c-format msgid "Hibernating computer in %d seconds." msgstr "A számítógép hibernálása %d másodperc múlva." #: ../plugins/actions/actions.c:207 msgid "Hybrid Sleep" msgstr "Hibrid alvás" #: ../plugins/actions/actions.c:208 msgid "_Hybrid Sleep" msgstr "_Hibrid alvás" #: ../plugins/actions/actions.c:209 msgid "Do you want to hibernate and suspend the system?" msgstr "Biztos hibernálja és felfüggeszti a rendszert?" #: ../plugins/actions/actions.c:210 #, c-format msgid "Hibernating and Suspending computer in %d seconds." msgstr "Számítógép hibernálása és felfüggesztése %d másodpercen belül." #: ../plugins/actions/actions.c:216 msgid "Suspend" msgstr "Felfüggesztés" #: ../plugins/actions/actions.c:217 msgid "Sus_pend" msgstr "_Felfüggesztés" #: ../plugins/actions/actions.c:218 msgid "Do you want to suspend to RAM?" msgstr "Szeretné munkamenete állapotát a memóriába menteni?" #: ../plugins/actions/actions.c:219 #, c-format msgid "Suspending computer in %d seconds." msgstr "A számítógép felfüggesztése %d másodperc múlva." #: ../plugins/actions/actions.c:225 msgid "Restart" msgstr "Újraindítás" #: ../plugins/actions/actions.c:226 msgid "_Restart" msgstr "Új_raindítás" #: ../plugins/actions/actions.c:227 msgid "Are you sure you want to restart?" msgstr "Biztos, hogy újra szeretné indítani a számítógépet?" #: ../plugins/actions/actions.c:228 #, c-format msgid "Restarting computer in %d seconds." msgstr "A számítógép újraindítása %d másodperc múlva." #: ../plugins/actions/actions.c:234 msgid "Shut Down" msgstr "Leállítás" #: ../plugins/actions/actions.c:235 msgid "Shut _Down" msgstr "_Leállítás" #: ../plugins/actions/actions.c:236 msgid "Are you sure you want to shut down?" msgstr "Biztos, hogy le kívánja állítani a számítógépet?" #: ../plugins/actions/actions.c:237 #, c-format msgid "Turning off computer in %d seconds." msgstr "A számítógép kikapcsolása %d másodperc múlva." #: ../plugins/actions/actions.c:685 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/separator/separator.desktop.in.in.h:1 msgid "Separator" msgstr "Elválasztó" #: ../plugins/actions/actions.c:1110 #, c-format msgid "Failed to run action \"%s\"" msgstr "A művelet („%s”) futtatása meghiúsult" #: ../plugins/actions/actions.c:1279 msgid "Little Mouse" msgstr "Kis egér" #: ../plugins/actions/actions.desktop.in.in.h:2 msgid "Log out, lock or other system actions" msgstr "Kijelentkezés, zárolás vagy más rendszerműveletek" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.in.h:1 msgid "Applications Menu" msgstr "Alkalmazások menü" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:4 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:5 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikon:" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:5 msgid "Button _title:" msgstr "Gomb_cím:" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:6 msgid "_Show button title" msgstr "_Gombfelirat megjelenítése" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:7 msgid "Show application d_escription in tooltip" msgstr "_Alkalmazás leírásának megjelenítése a buboréksúgóban" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:8 msgid "Show ic_ons in menu" msgstr "I_konok megjelenítése a menüben" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:9 msgid "Show generic application n_ames" msgstr "Általános _alkalmazásnevek megjelenítése" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:10 msgid "" "Select this option to show the generic application name in the menu, for " "example \"File Manager\" instead of \"Thunar\"" msgstr "Az általános alkalmazásnév, például a „Thunar” helyett a „Fájlkezelő” megjelenítése a menüben" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:11 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:17 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:7 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:9 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:19 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Megjelenés" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:12 msgid "Use the _default menu" msgstr "Alapértelmezett _menü használata" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:13 msgid "Ed_it Menu" msgstr "Menü s_zerkesztése" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:14 msgid "Use c_ustom menu file:" msgstr "_Egyéni menüfájl használata:" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:15 msgid "Menu _file:" msgstr "Me_nüfájl:" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:16 msgid "Select A Menu File" msgstr "Válasszon menüfájlt" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:17 msgid "Menu File" msgstr "Menüfájl" #. I18N: default tooltip of the application menu #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:39 msgid "Applications" msgstr "Alkalmazások" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:600 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:471 msgid "Select An Icon" msgstr "Válasszon ikont" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:603 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:474 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. show an error dialog #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:639 #: ../plugins/clock/clock.c:955 ../plugins/launcher/launcher.c:2519 #, c-format msgid "Failed to execute command \"%s\"." msgstr "A parancs („%s”) végrehajtása meghiúsult." #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.in.h:2 msgid "Show a menu containing categories of installed applications" msgstr "A telepített alkalmazásokat kategorizálva tartalmazó menü megjelenítése" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:27 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:27 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:27 msgid "Usage:" msgstr "Használat:" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:28 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:28 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:28 msgid "OPTION" msgstr "KAPCSOLÓ" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:30 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:30 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:30 msgid "Options:" msgstr "Kapcsolók:" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:31 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:31 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:31 msgid "Popup menu at current mouse position" msgstr "Menü megjelenítése az aktuális egérpozícióban " #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:32 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:32 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:32 msgid "Show help options" msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése" #. TRANSLATORS: adjust this accordingly for your locale format #: ../plugins/clock/clock.c:46 msgctxt "Date" msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%Y. %B %d., %A" #: ../plugins/clock/clock.c:174 msgid "Week %V" msgstr "%V hét" #: ../plugins/clock/clock.c:465 msgid "Failed to execute clock command" msgstr "Az óra parancs végrehajtása meghiúsult" #: ../plugins/clock/clock.c:894 msgid "Custom Format" msgstr "Egyéni formátum" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:1 msgid "Analog" msgstr "Analóg" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:2 msgid "Binary" msgstr "Bináris" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:3 msgid "Digital" msgstr "Digitális" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:4 msgid "Fuzzy" msgstr "Szöveges" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:5 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:6 #: ../plugins/clock/clock.desktop.in.in.h:1 msgid "Clock" msgstr "Óra" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:9 msgid "" "Name of a timezone corresponding a file in the zoneinfo database, for " "example \"America/New_York\". Leave empty to use the localtime." msgstr "Az időzóna neve, mely megegyezik a rendszer időzóna adatbázisával. Hagyja üresen a helyi időhöz való visszatéréshez." #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:10 msgid "Time_zone:" msgstr "Idő_zóna:" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:11 msgid "Time and Date _Settings..." msgstr "Idő és dátum beállítások..." #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:12 msgid "Time Settings" msgstr "Idő beállítások" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:14 #, no-c-format msgid "" "The format describes the date and time parts to insert into the panel. For " "example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with" " the day. Similarly, tags will make the text bold. See the \"Help\" " "page for additional information." msgstr "A formátum leírja a panelbe beszúrandó dátum és idő részeket. A %Y például az évet, a %m a hónapot, a %d pedig a napot jelöli. További információkért lásd a date segédprogram kézikönyvoldalát." #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:15 msgid "_Tooltip format:" msgstr "B_uboréksúgó formátuma:" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:16 msgid "_Layout:" msgstr "_Elrendezés:" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:18 msgid "Sho_w AM/PM" msgstr "DE/D_U megjelenítése" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:19 msgid "Fl_ash time separators" msgstr "I_dőelválasztók villogtatása" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:20 msgid "24-_hour clock" msgstr "2_4 órás óra használata" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:21 msgid "True _binary clock" msgstr "Valódi bi_náris óra" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:22 msgid "Display _seconds" msgstr "Máso_dpercek megjelenítése" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:23 msgid "F_ormat:" msgstr "F_ormátum:" #. I18N: the fuzziness the *precision* of the fuzzy clock. Time steps of 5, 15 #. or parts of the day. #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:25 msgid "F_uzziness:" msgstr "_Pontosság:" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:26 msgid "Show _inactive dots" msgstr "_Inaktív pontok megjelenítése" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:27 msgid "Show gri_d" msgstr "_Rács megjelenítése" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:28 msgid "Clock Options" msgstr "Óra beállításai" #. TRANSLATORS: adjust this accordingly for your locale format #: ../plugins/clock/clock-digital.h:25 msgctxt "Time" msgid "%a %_d %b, %R" msgstr "%a, %b %_d, %R" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:87 msgid "Night" msgstr "Éjszaka" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:88 msgid "Early morning" msgstr "Kora reggel" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:89 msgid "Morning" msgstr "Reggel" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:90 msgid "Almost noon" msgstr "Majdnem dél" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:91 msgid "Noon" msgstr "Dél" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:92 msgid "Afternoon" msgstr "Délután" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:93 msgid "Evening" msgstr "Este" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:94 msgid "Late evening" msgstr "Késő este" #. I18N: %0 will be replaced with the preceding hour, %1 with #. * the comming hour #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:101 #, no-c-format msgid "%0 o'clock" msgstr "%0 óra" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:102 #, no-c-format msgid "five past %0" msgstr "öt perccel múlt %0" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:103 #, no-c-format msgid "ten past %0" msgstr "tíz perccel múlt %0" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:104 #, no-c-format msgid "quarter past %0" msgstr "negyed %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:105 #, no-c-format msgid "twenty past %0" msgstr "tíz perc múlva fél %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:106 #, no-c-format msgid "twenty five past %0" msgstr "öt perc múlva fél %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:107 #, no-c-format msgid "half past %0" msgstr "fél %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:108 #, no-c-format msgid "twenty five to %1" msgstr "öt perccel múlt fél %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:109 #, no-c-format msgid "twenty to %1" msgstr "tíz perccel múlt fél %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:110 #, no-c-format msgid "quarter to %1" msgstr "háromnegyed %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:111 #, no-c-format msgid "ten to %1" msgstr "tíz perc múlva %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:112 #, no-c-format msgid "five to %1" msgstr "öt perc múlva %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:113 #, no-c-format msgid "%1 o'clock" msgstr "%1 óra" #. I18N: some languages have a singular form for the first hour, #. * other languages should just use the same strings as above #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:120 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "%0 o'clock" msgstr "%0 óra" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:121 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "five past %0" msgstr "öt perccel múlt %0" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:122 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "ten past %0" msgstr "tíz perccel múlt %0" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:123 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "quarter past %0" msgstr "negyed %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:124 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty past %0" msgstr "tíz perc múlva fél %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:125 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty five past %0" msgstr "öt perc múlva fél %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:126 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "half past %0" msgstr "fél %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:127 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty five to %1" msgstr "öt perccel múlt fél %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:128 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty to %1" msgstr "tíz perccel múlt fél %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:129 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "quarter to %1" msgstr "háromnegyed %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:130 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "ten to %1" msgstr "tíz perc múlva %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:131 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "five to %1" msgstr "öt perc múlva %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:132 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "%1 o'clock" msgstr "%1 óra" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:137 msgid "one" msgstr "egy" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:138 msgid "two" msgstr "kettő" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:139 msgid "three" msgstr "három" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:140 msgid "four" msgstr "négy" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:141 msgid "five" msgstr "öt" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:142 msgid "six" msgstr "hat" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:143 msgid "seven" msgstr "hét" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:144 msgid "eight" msgstr "nyolc" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:145 msgid "nine" msgstr "kilenc" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:146 msgid "ten" msgstr "tíz" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:147 msgid "eleven" msgstr "tizenegy" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:148 msgid "twelve" msgstr "tizenkettő" #: ../plugins/clock/clock.desktop.in.in.h:2 msgid "What time is it?" msgstr "Mennyi az idő?" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:301 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:1 msgid "Directory Menu" msgstr "Könyvtár menü" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:692 #, c-format msgid "Failed to launch application \"%s\"" msgstr "Az alkalmazás („%s”) indítása meghiúsult" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:724 #, c-format msgid "Failed to query content type for \"%s\"" msgstr "„%s” tartalomtípusának lekérése meghiúsult" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:733 #, c-format msgid "No default application found for \"%s\"" msgstr "Nem található alapértelmezett alkalmazás ehhez: „%s”" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:749 #, c-format msgid "Failed to launch default application for \"%s\"" msgstr "„%s” alapértelmezett alkalmazásának indítása meghiúsult" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:847 #, c-format msgid "Failed to execute the preferred application for category \"%s\"" msgstr "A kategória („%s”) alapértelmezett alkalmazásának indítása meghiúsult" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:930 msgid "Create New Folder" msgstr "Új mappa létrehozása" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:935 msgid "Create New Text Document" msgstr "Új szöveges dokumentum létrehozása" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:942 msgid "C_reate" msgstr "_Létrehozás" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:943 msgid "Create & _Open" msgstr "Létrehozás és &megnyitás" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:957 msgid "Enter the new name:" msgstr "Adja meg az új nevet:" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:993 #, c-format msgid "Failed to create folder: %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni a mappát: %s" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:1078 msgid "Open Folder" msgstr "Mappa megnyitása" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:1095 msgid "Open in Terminal" msgstr "Terminálban fusson" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:1112 msgid "Create Folder..." msgstr "Mappa létrehozása..." #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:1129 msgid "Create Text Document..." msgstr "Szöveges dokumentum létrehozása..." #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.in.h:2 msgid "Show a directory tree in a menu" msgstr "A könyvtárfa megjelenítése menüben" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:4 msgid "Select A Directory" msgstr "Válasszon könyvtárat" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:6 msgid "_Base Directory:" msgstr "_Alapkönyvtár:" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:8 msgid "Show 'New Text _Document'" msgstr "„Új szöveges _dokumentum” megjelenítése" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:9 msgid "Show '_New Folder'" msgstr "„_Új mappa” megjelenítése" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:10 msgid "Show 'Open in _Terminal'" msgstr "„_Terminálban fusson” megjelenítése" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:11 msgid "Show '_Open _Folder'" msgstr "„Mappa _megnyitása” megjelenítése" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:12 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:13 msgid "Show _hidden files" msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:14 msgid "" "Enter a list of patterns that will be used to determine which files are " "visible in a directory. If you specify more than one pattern here, the list " "items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*.doc)." msgstr "Adja meg a könyvtárban látható fájlok névmintáinak listáját. Ha több mintát ad meg, akkor a lista elemeit pontosvesszővel válassza el (például: *.txt;*.doc)." #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:15 msgid "_File Pattern:" msgstr "_Fájlminta:" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:16 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:29 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:12 msgid "Filtering" msgstr "Szűrés" #: ../plugins/launcher/launcher.c:409 msgid "Open launcher menu" msgstr "Indítómenü megnyitása" #: ../plugins/launcher/launcher.c:1649 msgid "Unnamed Item" msgstr "Névtelen elem" #: ../plugins/launcher/launcher.c:1837 msgid "No items" msgstr "Nincs elem" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:792 msgid "Failed to open desktop item editor" msgstr "Az asztalielem-szerkesztő megnyitása meghiúsult" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:860 msgid "If you delete an item, it will be permanently removed" msgstr "Ha töröl egy elemet, akkor az véglegesen elvész" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:861 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?" msgstr "Biztos, hogy el kívánja távolítani a következőt: „%s”?" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:862 msgid "Unnamed item" msgstr "Névtelen elem" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:1 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:2 msgid "North" msgstr "Észak" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:3 msgid "West" msgstr "Nyugat" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:4 msgid "East" msgstr "Kelet" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:5 msgid "South" msgstr "Dél" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:6 msgid "Inside Button" msgstr "Gombon belül" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:7 msgid "Up" msgstr "Fel" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:8 msgid "Down" msgstr "Le" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:9 msgid "_Edit Item" msgstr "_Elem szerkesztése" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:10 msgid "D_elete Item" msgstr "Elem _törlése" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:11 msgid "Add Appli_cation" msgstr "Alkalmazás _hozzáadása" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:12 msgid "New _Application" msgstr "Új _alkalmazás" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:13 msgid "New _Link" msgstr "Új _hivatkozás" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:15 msgid "Add one or more existing items to the launcher" msgstr "Adjon legalább egy meglévő elemet az indítóhoz" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:19 #: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.in.h:1 msgid "Launcher" msgstr "Indító" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:24 msgid "Delete the currently selected item" msgstr "A kiválasztott elem törlése" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:25 msgid "Add a new empty item" msgstr "Új üres elem hozzáadása" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:26 msgid "Add a new hyperlink" msgstr "Új hiperhivatkozás hozzáadása" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:28 msgid "Disable t_ooltips" msgstr "B_uboréksúgók tiltása" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:29 msgid "" "Select this option to disable the tooltips when moving over the panel button" " or menu items." msgstr "A buboréksúgók letiltása a panel gombjaira vagy menüelemekre mutatáskor." #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:30 msgid "Show _label instead of icon" msgstr "_Címke megjelenítése ikon helyett" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:31 msgid "Show last _used item in panel" msgstr "_Utoljára használt elem megjelenítése a panelen" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:32 msgid "Select this option to move the clicked menu item to the panel." msgstr "A kattintással kiválasztott menüelem panelre mozgatása." #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:33 msgid "_Arrow button position:" msgstr "_Nyílgomb pozíciója:" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:34 msgid "Advanced" msgstr "Speciális" #: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.in.h:2 msgid "Program launcher with optional menu" msgstr "Programindító elhagyható menüvel" #: ../plugins/pager/pager.c:557 ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:6 msgid "Workspace _Settings..." msgstr "M_unkaterület beállításai…" #: ../plugins/pager/pager.c:645 msgid "Unable to open the workspace settings" msgstr "A munkaterület beállításai nem nyithatók meg" #: ../plugins/pager/pager-buttons.c:590 ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:876 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "%d. munkaterület" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:1 msgid "Buttons" msgstr "Gombok" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:2 msgid "Miniature View" msgstr "Miniatűr nézet" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/pager/pager.desktop.in.in.h:1 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Munkaterület-váltó" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:7 msgid "Number of _rows:" msgstr "_Sorok száma:" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:8 msgid "Show workspace number" msgstr "Munkaterületek számainak megjelenítése" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:9 msgid "Switch workspaces using the mouse wheel" msgstr "Munkaterületek közti váltás egérgörgővel" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Megjelenés" #: ../plugins/pager/pager.desktop.in.in.h:2 msgid "Switch between virtual desktops" msgstr "Váltás virtuális asztalok között" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:1 msgid "Transparent" msgstr "Átlátszó" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:3 msgid "Handle" msgstr "Fogantyú" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:4 msgid "Dots" msgstr "Pontok" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:8 msgid "_Expand" msgstr "Bő_vítés" #: ../plugins/separator/separator.desktop.in.in.h:2 msgid "Adds a separator or space between panel items" msgstr "Elválasztó vagy hely beszúrása a panelelemek közé" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:242 msgid "Restore the minimized windows" msgstr "Rejtett ablakok visszaállítása" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:244 msgid "Minimize all open windows and show the desktop" msgstr "Minden ablak minimalizálása, és az asztal megjelenítése" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:247 #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.in.h:1 msgid "Show Desktop" msgstr "Asztal megjelenítése" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.in.h:2 msgid "Hide all windows and show the desktop" msgstr "Minden ablak elrejtése, és az asztal megjelenítése" #: ../plugins/systray/sn-dialog.c:649 msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: ../plugins/systray/sn-dialog.c:650 msgid "Are you sure you want to clear the list of known items?" msgstr "" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:1 msgid "Status Tray Items" msgstr "" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:2 msgid "C_lear Known Items" msgstr "" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:3 msgid "Resets the list of items and their visibility settings" msgstr "" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:4 msgid "_Fixed icon size (pixels):" msgstr "" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:5 msgid "Adjust size _automatically" msgstr "" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Ikonok" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:7 msgid "Arrange _items in a single row" msgstr "" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:8 msgid "If enabled, ensure that the items are laid out in a single row" msgstr "" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:9 msgid "_Hide items by default" msgstr "" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:10 msgid "When enabled, all new items will be marked as \"Hidden\"" msgstr "" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:11 msgid "_Square items" msgstr "" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:12 msgid "Item buttons will take a square when it's possible" msgstr "" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:13 msgid "Behavior" msgstr "Viselkedés" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:14 msgid "Item" msgstr "" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:15 msgid "Hidden" msgstr "Rejtett" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:16 msgid "Move the selected item one row up" msgstr "" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:17 msgid "Move the selected item one row down" msgstr "" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:18 msgid "Known Items" msgstr "" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:19 msgid "_Menu is primary action" msgstr "" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:20 msgid "Left click will always display the menu for item" msgstr "" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:21 msgid "_Request symbolic icons" msgstr "" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:22 msgid "Load symbolic icons if available" msgstr "" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:23 msgid "Features" msgstr "" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:24 msgid "Status Notifiers" msgstr "" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:25 msgid "Systray Icons" msgstr "" #: ../plugins/systray/systray.c:146 msgid "Unable to start the notification area" msgstr "Az értesítési terület nem indítható el" #. create fake error and show it #: ../plugins/systray/systray.c:413 msgid "" "Most likely another widget took over the function of a notification area. " "This area will be unused." msgstr "Valószínűleg egy másik felületi elem átvette az értesítési terület funkcióját. Ez a terület nem kerül felhasználásra." #: ../plugins/systray/systray.c:415 msgid "The notification area lost selection" msgstr "Az értesítési terület elvesztette a kiválasztást" #: ../plugins/systray/systray-manager.c:432 #, c-format msgid "Failed to acquire manager selection for screen %d" msgstr "A kezelőkiválasztás megszerzése meghiúsult a(z) %d. képernyőhöz" #: ../plugins/systray/systray.desktop.in.in.h:1 msgid "Status Tray Plugin" msgstr "" #: ../plugins/systray/systray.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Provides status notifier items (application indicators) and legacy systray " "items" msgstr "" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:3 msgid "When space is limited" msgstr "Ha kevés a hely" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:4 msgid "Nothing" msgstr "Semmi" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:5 msgid "Close Window" msgstr "Ablak bezárása" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:6 msgid "Minimize Window" msgstr "Ablak minimalizálása" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:7 msgid "Timestamp" msgstr "Időbélyeg" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:8 msgid "Group title and timestamp" msgstr "Csoport címe és időbélyege" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:9 msgid "Window title" msgstr "Ablakcím" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:10 msgid "Group title and window title" msgstr "Csoport címe és ablakcíme" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:11 msgid "None, allow drag-and-drop" msgstr "Nincs, fogd és vidd engedélyezése" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:12 #: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Buttons" msgstr "Ablakgombok" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:15 msgid "Show button _labels" msgstr "_Gombfeliratok megjelenítése" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:16 msgid "Show _flat buttons" msgstr "_Lapos gombok megjelenítése" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:17 msgid "Show _handle" msgstr "F_ogantyú megjelenítése" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:18 msgid "Sorting _order:" msgstr "_Rendezési sorrend:" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:20 msgid "Window _grouping:" msgstr "Abla_kcsoportosítás:" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:21 msgid "Mi_ddle click action:" msgstr "Középső egérgomb _funkciója:" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:22 msgid "Restore minimized windows to current _workspace" msgstr "Minimalizált ablakok visszaállítása az aktuális _munkaterületre" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:23 msgid "D_raw window frame when hovering a button" msgstr "_Ablakkeret rajzolása gombra mutatáskor" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:24 msgid "_Switch windows using the mouse wheel" msgstr "_Ablakok közti váltás egérgörgővel" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:25 msgid "Behaviour" msgstr "Viselkedés" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:26 msgid "Show windows from _all workspaces or viewports" msgstr "Min_den munkaterület vagy munkalap ablakainak megjelenítése" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:27 msgid "Show windows from all mo_nitors" msgstr "Az összes m_onitor ablakainak megjelenítése" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:28 msgid "Show only _minimized windows" msgstr "_Csak minimalizált ablakok megjelenítése" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:2992 #, c-format msgid "Unable to start new instance of '%s'" msgstr "" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:2996 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3040 msgid "Launch New Instance" msgstr "" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3794 msgid "Mi_nimize All" msgstr "Összes mi_nimalizálása" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3802 msgid "Un_minimize All" msgstr "Összes _eredeti méretű" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3810 msgid "Ma_ximize All" msgstr "Összes ma_ximalizálás" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3818 msgid "_Unmaximize All" msgstr "Összes _eredeti méretű" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3830 msgid "_Close All" msgstr "Összes _bezárása" #: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.in.h:2 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Átváltás a nyitott ablakok között, gombok használatával" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:673 msgid "Desktop" msgstr "Asztal" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1277 msgid "No Windows" msgstr "Nincsenek ablakok" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1292 msgid "Urgent Windows" msgstr "Sürgős ablakok" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1335 msgid "Add Workspace" msgstr "Munkaterület hozzáadása" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1358 #, c-format msgid "Remove Workspace \"%s\"" msgstr "„%s” munkaterület eltávolítása" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1360 #, c-format msgid "Remove Workspace %d" msgstr "%d. munkaterület eltávolítása" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:1 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:2 msgid "Arrow" msgstr "Nyíl" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Menu" msgstr "Ablakmenü" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:6 msgid "Button layout:" msgstr "Gombelrendezés:" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:7 msgid "Show workspace a_ctions" msgstr "_Munkaterület-műveletek megjelenítése" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:8 msgid "Show workspace _names" msgstr "Munkaterületek _neveinek megjelenítése" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:9 msgid "Enable _urgency notification" msgstr "_Sürgősségi értesítés engedélyezése" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:11 msgid "Show windows from _all workspaces" msgstr "Az ö_sszes munkaterület ablakainak megjelenítése" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.in.h:2 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Átváltás a nyitott ablakok között, menü használatával"