# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alex Dupre , 2004 # Cristian Marchi , 2009 # Cristian Marchi , 2013-2015 # Dmytro Tokayev, 2021 # Emanuele Petriglia , 2018 # Emanuele Petriglia , 2019-2020,2022 # Enrico B. , 2017 # Enrico B. , 2018 # Francesco Galizzi , 2017 # Luca Marrocco , 2005 # Marco , 2013 # Marco , 2017 # Vincenzo Reale , 2020 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Xfce4-panel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-08 00:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-08 12:35+0000\n" "Last-Translator: Emanuele Petriglia \n" "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/xfce/xfce4-panel/language/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:1 msgid "Create Launcher on the panel" msgstr "Crea un avviatore sul pannello" #: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:2 msgid "" "Add a new launcher to the panel based on the information of this desktop " "file" msgstr "Aggiunge un nuovo avviatore sul pannello sulla base delle informazioni contenute in questo file desktop" #: ../panel-preferences.desktop.in.h:1 msgid "" "panels;settings;preferences;taskbar;autohide;application " "menu;start;buttons;launcher;notification area;status;icons;plugins;" msgstr "pannelli;impostazioni;preferenze;barra dei processi;nascondi automaticamente;menu applicazione;avvia;pulsanti;avvia;area di notifica;stato;icone;componenti aggiuntivi;" #: ../panel-preferences.desktop.in.h:2 ../panel/panel-window.c:2975 msgid "Panel" msgstr "Pannello" #: ../panel-preferences.desktop.in.h:3 msgid "Customize the panel" msgstr "Personalizzazione del pannello" #. I18N: %s is the name of the plugin #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1080 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1321 #, c-format msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?" msgstr "Rimuovere davvero \"%s\"?" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1085 msgid "" "Removing the item from the panel also means its configuration will be lost." msgstr "Rimuovere un elemento dal pannello fa perdere la sua configurazione." #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1086 ../panel/panel-dialogs.c:163 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1326 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:602 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:473 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:941 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnulla" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1087 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1262 #: ../panel/panel-plugin-external.c:450 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:961 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1327 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:59 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:859 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1212 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietà" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1227 ../panel/panel-window.c:3066 msgid "_About" msgstr "_Informazioni" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1242 msgid "_Move" msgstr "_Sposta" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1283 msgid "Pane_l" msgstr "_Pannello" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1292 ../panel/panel-window.c:2988 msgid "Add _New Items..." msgstr "A_ggiungi nuovi elementi…" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1307 ../panel/panel-window.c:3003 msgid "Panel Pr_eferences..." msgstr "_Preferenze del pannello…" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1328 ../panel/panel-window.c:3035 msgid "Log _Out" msgstr "_Esci" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1348 ../panel/panel-item-dialog.c:205 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:12 ../panel/panel-window.c:3055 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:8 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:8 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:20 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:4 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:6 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:14 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:5 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1363 msgid "About" msgstr "Informazioni" #: ../panel/main.c:81 msgid "Show the 'Panel Preferences' dialog" msgstr "Mostra la finestra di personalizzazione del pannello" #: ../panel/main.c:81 ../panel/main.c:82 msgid "PANEL-NUMBER" msgstr "NUMERO-PANNELLO" #: ../panel/main.c:82 msgid "Show the 'Add New Items' dialog" msgstr "Mostra la finestra per aggiungere nuovi elementi" #: ../panel/main.c:83 msgid "Save the panel configuration" msgstr "Salva la configurazione del pannello" #: ../panel/main.c:84 msgid "Add a new plugin to the panel" msgstr "Aggiunge un nuovo componente aggiuntivo al pannello" #: ../panel/main.c:84 msgid "PLUGIN-NAME" msgstr "NOME-COMPONENTE AGGIUNTIVO" #: ../panel/main.c:85 msgid "Restart the running panel instance" msgstr "Riavvia l'istanza del pannello in esecuzione" #: ../panel/main.c:86 msgid "Quit the running panel instance" msgstr "Esce dall'istanza del pannello in esecuzione" #: ../panel/main.c:87 msgid "Do not wait for a window manager on startup" msgstr "Non attendere un gestore delle finestre all'avvio" #: ../panel/main.c:88 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:33 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:33 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:33 msgid "Print version information and exit" msgstr "Stampa le informazioni di versione ed esce" #: ../panel/main.c:208 #, c-format msgid "Name %s lost on the message dbus, exiting." msgstr "Nome %s perso nel messaggio dbus, uscita in corso." #. parse context options #: ../panel/main.c:270 msgid "[ARGUMENTS...]" msgstr "[ARGOMENTI…]" #: ../panel/main.c:277 #, c-format msgid "Type \"%s --help\" for usage." msgstr "Digitare \"%s --help\" per le informazioni d'uso." #: ../panel/main.c:296 msgid "The Xfce development team. All rights reserved." msgstr "Il team di sviluppo di Xfce. Tutti i diritti riservati." #: ../panel/main.c:297 #, c-format msgid "Please report bugs to <%s>." msgstr "Segnalare i problemi a <%s>." #. quit without error if an instance is running #: ../panel/main.c:395 msgid "There is already a running instance" msgstr "Un'altra istanza è già in esecuzione" #. spawn ourselfs again #: ../panel/main.c:403 msgid "Restarting..." msgstr "Riavvio in corso…" #: ../panel/main.c:418 msgid "Failed to show the preferences dialog" msgstr "Impossibile mostrare la finestra delle preferenze" #: ../panel/main.c:420 msgid "Failed to show the add new items dialog" msgstr "Impossibile mostrare la finestra per aggiungere nuovi elementi" #: ../panel/main.c:422 msgid "Failed to save the panel configuration" msgstr "Impossibile salvare la configurazione del pannello" #: ../panel/main.c:424 msgid "Failed to add a plugin to the panel" msgstr "Impossibile aggiungere il componente aggiuntivo al pannello" #: ../panel/main.c:426 msgid "Failed to restart the panel" msgstr "Impossibile riavviare il pannello" #: ../panel/main.c:428 msgid "Failed to quit the panel" msgstr "Impossibile uscire dal pannello" #: ../panel/main.c:430 msgid "Failed to send D-Bus message" msgstr "Impossibile inviare il messaggio D-Bus" #: ../panel/main.c:440 msgid "Execute" msgstr "Esegui" #: ../panel/main.c:441 msgid "" "Do you want to start the panel? If you do, make sure you save the session on" " logout, so the panel is automatically started the next time you login." msgstr "Avviare il pannello? Se sì, salvare la sessione all'uscita, in modo che il pannello venga avviato automaticamente al prossimo riavvio della sessione." #: ../panel/main.c:444 ../panel/main.c:458 #, c-format msgid "No running instance of %s was found" msgstr "Non è stata trovata alcuna istanza di %s in esecuzione" #: ../panel/panel-application.c:215 msgid "Failed to launch the migration application" msgstr "Impossibile avviare l'applicazione di migrazione" #: ../panel/panel-application.c:985 msgid "Create _Launcher" msgstr "Crea _avviatore" #: ../panel/panel-application.c:986 msgid "" "This will create a new launcher plugin on the panel and inserts the dropped " "files as menu items." msgstr "Questo comando creerà un nuovo avviatore sul pannello e inserirà i file trascinati su di esso come elementi del menu." #: ../panel/panel-application.c:988 #, c-format msgid "Create new launcher from %d desktop file" msgid_plural "Create new launcher from %d desktop files" msgstr[0] "Crea un nuovo avviatore da %d file desktop" msgstr[1] "Crea dei nuovi avviatori da %d file desktop" #: ../panel/panel-application.c:1728 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: ../panel/panel-application.c:1729 msgid "" "You have started X without session manager. Clicking Quit will close the X " "server." msgstr "X è stato avviato senza gestore di sessione. Facendo clic su \"Esci\" il server X verrà chiuso." #: ../panel/panel-application.c:1730 msgid "Are you sure you want to quit the panel?" msgstr "Rimuovere davvero il pannello?" #: ../panel/panel-application.c:1738 #, c-format msgid "Failed to execute command \"%s\"" msgstr "Impossibile eseguire il comando \"%s\"" #: ../panel/panel-dbus-client.c:218 msgid "" "Invalid plugin event syntax specified. Use PLUGIN-NAME:NAME[:TYPE:VALUE]." msgstr "È stata specificata una sintassi dell'evento del plugin non valida. Usare NOME-COMPONENTE AGGIUNTIVO:NOME[:TIPO:VALORE]." #: ../panel/panel-dbus-client.c:248 #, c-format msgid "" "Invalid hint type \"%s\". Valid types are bool, double, int, string and " "uint." msgstr "Tipo di suggerimento \"%s\" non valido. Sono accettati i tipi bool, double, int, string e uint." #: ../panel/panel-dialogs.c:58 msgid "Unable to open the e-mail address" msgstr "Impossibile aprire gli indirizzi email" #: ../panel/panel-dialogs.c:83 msgid "The panel of the Xfce Desktop Environment" msgstr "Il pannello dell'ambiente grafico Xfce" #: ../panel/panel-dialogs.c:87 msgid "translator-credits" msgstr "Alex Dupre , 2004\nLuca Marrocco , 2005\nCristian Marchi , 2013\nEmanuele Petriglia , 2018\nVincenzo Reale , 2020" #. setup the dialog #: ../panel/panel-dialogs.c:161 ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:14 msgid "Add New Item" msgstr "Aggiungi un nuovo elemento" #: ../panel/panel-dialogs.c:164 ../panel/panel-item-dialog.c:201 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:57 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:16 msgid "_Add" msgstr "_Aggiungi" #: ../panel/panel-dialogs.c:175 msgid "Please choose a panel for the new plugin:" msgstr "Selezionare un pannello per il nuovo componente aggiuntivo:" #: ../panel/panel-dialogs.c:195 ../panel/panel-preferences-dialog.c:896 #, c-format msgid "Panel %d" msgstr "Pannello %d" #: ../panel/panel-dialogs.c:235 msgid "" "Because the panel is running in kiosk mode, you are not allowed to make " "changes to the panel configuration as a regular user" msgstr "Dato che il pannello è in esecuzione in modalità protetta (kiosk), non è permesso effettuare delle modifiche alla sua configurazione come utente normale" #: ../panel/panel-dialogs.c:237 msgid "Modifying the panel is not allowed" msgstr "La modifica del pannello non è consentita" #: ../panel/panel-item-dialog.c:195 msgid "Add New Items" msgstr "Aggiungi nuovi elementi" #: ../panel/panel-item-dialog.c:209 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:11 #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:125 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:7 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:7 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:17 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:5 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:5 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:13 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:4 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ../panel/panel-item-dialog.c:225 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:18 msgid "_Search:" msgstr "C_erca:" #: ../panel/panel-item-dialog.c:233 msgid "Enter search phrase here" msgstr "Inserire qui la frase da cercare" #: ../panel/panel-plugin-external.c:443 #, c-format msgid "Plugin \"%s\" unexpectedly left the panel, do you want to restart it?" msgstr "Il componente aggiuntivo \"%s\" ha inaspettatamente abbandonato il pannello; riavviarlo?" #: ../panel/panel-plugin-external.c:445 #, c-format msgid "" "The plugin restarted more than once in the last %d seconds. If you press " "Execute the panel will try to restart the plugin otherwise it will be " "permanently removed from the panel." msgstr "Il componente aggiuntivo è stato riavviato più di una volta negli ultimi %d secondi. Premendo «Esegui» il pannello tenterà di riavviare il componente aggiuntivo altrimenti verrà rimosso definitivamente dal pannello." #: ../panel/panel-plugin-external.c:449 msgid "_Execute" msgstr "_Esegui" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:518 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:528 msgid "Primary" msgstr "Primario" #. I18N: monitor name in the output selector #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:547 #, c-format msgid "Monitor %d" msgstr "Monitor %d" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:962 msgid "The panel and plugin configurations will be permanently removed" msgstr "Le configurazioni del pannello e dei componenti aggiuntivi saranno rimosse in modo permanente" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:963 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove panel %d?" msgstr "Rimuovere davvero il pannello %d?" #. I18N: append (external) in the preferences dialog if the plugin #. * runs external #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1163 #, c-format msgid "%s (external)" msgstr "%s (esterno)" #. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list #. * for external plugins #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1168 #, c-format msgid "" "Internal name: %s-%d\n" "PID: %d" msgstr "Nome interno: %s-%d\nPID: %d" #. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list #. * for internal plugins #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1180 #, c-format msgid "Internal name: %s-%d" msgstr "Nome interno: %s-%d" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1324 msgid "If you remove the item from the panel, it is permanently lost." msgstr "Se si rimuove l'elemento dal pannello, verrà perso per sempre." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:1 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:2 msgid "Intelligently" msgstr "Intelligentemente" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:2 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:4 msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:5 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:6 msgid "Deskbar" msgstr "Barra" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:7 msgid "None (use system style)" msgstr "Nessuno (utilizza quello del sistema)" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:8 msgid "Solid color" msgstr "Tinta unita" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:9 msgid "Background image" msgstr "Immagine di sfondo" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:10 msgid "Panel Preferences" msgstr "Preferenze del pannello" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:13 msgid "Profiles:" msgstr "Profili:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:14 msgid "_Backup and restore" msgstr "Backup e ripristino" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:15 msgid "Switch between panel presets" msgstr "Scorri tra le impostazioni predefinite del pannello" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:16 msgid "Add a new panel" msgstr "Aggiungi un nuovo pannello" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:17 msgid "Remove the currently selected panel" msgstr "Rimuovi il pannello selezionato" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:18 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:19 msgid "M_ode:" msgstr "_Disposizione" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:20 msgid "Span mo_nitors" msgstr "Estendi su più sc_hermi" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:21 msgid "Select this option to extend the panel over multiple monitors." msgstr "Selezionare questa opzione per estendere il pannello su più schermi." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:22 msgid "_Lock panel" msgstr "_Blocca il pannello" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:23 msgid "" "Select this option to hide the handles of the panel and lock its position." msgstr "Selezionare questa opzione per nascondere le maniglie del pannello e bloccarne la posizione." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:24 msgid "Don't _reserve space on borders" msgstr "N_on riservare lo spazio ai bordi" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:25 msgid "" "Select this option if you want maximized windows to cover the area behind " "the panel. This only works when the panel is attached to a screen edge." msgstr "Selezionare questa opzione per far occupare alle finestre massimizzate lo spazio dietro al pannello. Questa impostazione funziona solamente quando il pannello è attaccato al bordo dello schermo." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:26 msgid "Au_tomatically hide the panel:" msgstr "Nas_condi automaticamente il pannello:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:27 msgid "O_utput:" msgstr "O_utput:" #. I18N: name of the section (frame) in the panel preferences where the user #. can define the length and size of the panel #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:29 msgid "Measurements" msgstr "Misure" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:30 msgid "Row _size (pixels):" msgstr "Di_mensione riga (in pixel):" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:31 msgid "Num_ber of rows:" msgstr "Numero di _righe:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:33 #, no-c-format msgid "L_ength (%):" msgstr "Lunghe_zza (%):" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:34 msgid "A_utomatically increase the length" msgstr "Aumenta la lunghezza a_utomaticamente" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:35 msgid "" "Select this option to automatically increase the length of the panel if the " "plugins request more space." msgstr "Selezionare questa opzione per aumentare automaticamente la lunghezza del pannello se i componenti aggiuntivi richiedono più spazio." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:36 msgid "D_isplay" msgstr "_Visualizzazione" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:37 msgid "Dark mode" msgstr "Modalità scura" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:38 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:39 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:7 msgid "_Style:" msgstr "_Stile:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:40 msgid "C_olor:" msgstr "C_olore:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:41 msgid "Pick a Panel Color" msgstr "Selezionare un colore per il pannello" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:42 msgid "_File:" msgstr "_File:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:43 msgid "Select A Background Image" msgstr "Selezionare un'immagine di sfondo" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:44 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:45 msgid "Adjust size au_tomatically" msgstr "Regola la dimensione au_tomaticamente" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:46 msgid "Fixed icon _size (pixels):" msgstr "Dimensione fissa delle icone (in pixel):" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:47 msgid "Opacity" msgstr "Opacità" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:48 msgid "Configure..." msgstr "Configura…" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:49 msgid "" "Compositing is currently disabled\n" "Enable compositing in the window manager for opacity settings in the panel." msgstr "Il compositore è attualmente disabilitato\nAbilitare il compositore nel gestore delle finestre per variare l'opacità del pannello." #. I18N: label for the enter transparency slider #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:52 msgid "_Enter:" msgstr "_A fuoco:" #. I18N: label for the leave transparency slider #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:54 msgid "_Leave:" msgstr "_Non a fuoco:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:55 msgid "" "Transparency when the pointer is not hovering over the panel, with 0 being " "fully transparent and 100 fully opaque." msgstr "Trasparenza quando il puntatore non è sul pannello: con 0 è completamente trasparente mentre con 100 completamente opaco." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:56 msgid "Appeara_nce" msgstr "_Aspetto" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:58 msgid "Add new item to this panel" msgstr "Aggiunge un nuovo elemento a questo pannello" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:60 msgid "Remove currently selected item" msgstr "Rimuove l'elemento selezionato" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:61 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:23 msgid "Edit the currently selected item" msgstr "Modifica l'elemento selezionato" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:62 msgid "Show about information of the currently selected item" msgstr "Mostra le informazioni dell'elemento selezionato" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:63 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:21 msgid "Move currently selected item up by one row" msgstr "Sposta l'elemento selezionato una riga sopra" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:64 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:22 msgid "Move currently selected item down by one row" msgstr "Sposta l'elemento selezionato una riga sotto" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:65 msgid "Ite_ms" msgstr "_Elementi" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:123 msgid "_New Game" msgstr "_Nuovo gioco" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:134 msgid "_Level:" msgstr "_Livello:" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:140 msgid "Novice" msgstr "Principiante" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:141 msgid "Intermediate" msgstr "Intermedio" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:142 msgid "Experienced" msgstr "Esperto" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:143 msgid "Expert" msgstr "Veterano" #: ../panel/panel-window.c:3020 msgid "_Lock Panel" msgstr "_Blocca il pannello" #: ../migrate/main.c:110 msgid "Failed to load the default configuration" msgstr "Impossibile caricare la configurazione predefinita" #: ../migrate/main.c:122 msgid "Panel config needs migration..." msgstr "La configurazione del pannello deve essere migrata…" #: ../migrate/main.c:126 msgid "Failed to migrate the existing configuration" msgstr "Impossibile migrare la configurazione esistente" #: ../migrate/main.c:132 msgid "Panel configuration has been updated." msgstr "La configurazione del pannello è stata aggiornata." #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/actions/actions.desktop.in.in.h:1 msgid "Action Buttons" msgstr "Pulsante delle azioni" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:2 ../plugins/actions/actions.c:40 msgid "Session Menu" msgstr "Menu di sessione" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:3 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:4 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:5 msgid "User ID" msgstr "Identificativo utente" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:6 msgid "Custom" msgstr "Personalizzata" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:9 msgid "Appeara_nce:" msgstr "_Aspetto:" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:10 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:11 msgid "Custo_m title:" msgstr "Titolo personali_zzato" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:12 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:27 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:13 msgid "Visible" msgstr "Visibile" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:14 msgid "Action" msgstr "Azione" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:15 msgid "_Show confirmation dialog" msgstr "Mostra _finestra di conferma" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:16 msgid "" "Show a confirmation dialog with a 30 second timeout for some of the actions." msgstr "Mostra una schermata di conferma con un conto alla rovescia di 30 secondi prima di eseguire l'azione." #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:17 msgid "_Actions" msgstr "_Azioni" #: ../plugins/actions/actions.c:165 msgid "Log Out" msgstr "Esce" #: ../plugins/actions/actions.c:166 msgid "_Log Out" msgstr "_Esci" #: ../plugins/actions/actions.c:167 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Uscire davvero?" #: ../plugins/actions/actions.c:168 #, c-format msgid "Logging out in %d seconds." msgstr "Uscita tra %d secondi." #: ../plugins/actions/actions.c:174 msgid "Log Out..." msgstr "Esci…" #: ../plugins/actions/actions.c:175 msgid "Log _Out..." msgstr "_Esci…" #: ../plugins/actions/actions.c:182 msgid "Switch User" msgstr "Cambia utente" #: ../plugins/actions/actions.c:183 msgid "_Switch User" msgstr "Cambia _utente" #: ../plugins/actions/actions.c:190 msgid "Lock Screen" msgstr "Blocca lo schermo" #: ../plugins/actions/actions.c:191 msgid "Loc_k Screen" msgstr "_Blocca schermo" #: ../plugins/actions/actions.c:198 msgid "Hibernate" msgstr "Iberna" #: ../plugins/actions/actions.c:199 msgid "_Hibernate" msgstr "_Iberna" #: ../plugins/actions/actions.c:200 msgid "Do you want to suspend to disk?" msgstr "Sospendere su disco?" #: ../plugins/actions/actions.c:201 #, c-format msgid "Hibernating computer in %d seconds." msgstr "Il sistema si ibernerà tra %d secondi." #: ../plugins/actions/actions.c:207 msgid "Hybrid Sleep" msgstr "Addormentamento ibrido" #: ../plugins/actions/actions.c:208 msgid "_Hybrid Sleep" msgstr "_Addormentamento ibrido" #: ../plugins/actions/actions.c:209 msgid "Do you want to hibernate and suspend the system?" msgstr "Ibernare e sospendere il sistema?" #: ../plugins/actions/actions.c:210 #, c-format msgid "Hibernating and Suspending computer in %d seconds." msgstr "Ibernazione e sospensione del computer fra %d secondi." #: ../plugins/actions/actions.c:216 msgid "Suspend" msgstr "Sospende" #: ../plugins/actions/actions.c:217 msgid "Sus_pend" msgstr "Sos_pendi" #: ../plugins/actions/actions.c:218 msgid "Do you want to suspend to RAM?" msgstr "Sospendere su RAM?" #: ../plugins/actions/actions.c:219 #, c-format msgid "Suspending computer in %d seconds." msgstr "Il sistema si sospenderà tra %d secondi." #: ../plugins/actions/actions.c:225 msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: ../plugins/actions/actions.c:226 msgid "_Restart" msgstr "_Riavvia" #: ../plugins/actions/actions.c:227 msgid "Are you sure you want to restart?" msgstr "Riavviare davvero?" #: ../plugins/actions/actions.c:228 #, c-format msgid "Restarting computer in %d seconds." msgstr "Il sistema si riavvierà tra %d secondi." #: ../plugins/actions/actions.c:234 msgid "Shut Down" msgstr "Spegne" #: ../plugins/actions/actions.c:235 msgid "Shut _Down" msgstr "_Spegni" #: ../plugins/actions/actions.c:236 msgid "Are you sure you want to shut down?" msgstr "Spegnere davvero?" #: ../plugins/actions/actions.c:237 #, c-format msgid "Turning off computer in %d seconds." msgstr "Spegnimento del computer in %d secondi." #: ../plugins/actions/actions.c:685 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/separator/separator.desktop.in.in.h:1 msgid "Separator" msgstr "Separatore" #: ../plugins/actions/actions.c:1110 #, c-format msgid "Failed to run action \"%s\"" msgstr "Impossibile avviare l'azione \"%s\"" #: ../plugins/actions/actions.c:1279 msgid "Little Mouse" msgstr "Piccolo topo" #: ../plugins/actions/actions.desktop.in.in.h:2 msgid "Log out, lock or other system actions" msgstr "Disconnette l'utente, blocca lo schermo o esegue altre azioni di sistema" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.in.h:1 msgid "Applications Menu" msgstr "Menu delle applicazioni" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:4 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:5 msgid "_Icon:" msgstr "Icon_a:" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:5 msgid "Button _title:" msgstr "_Titolo del pulsante:" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:6 msgid "_Show button title" msgstr "Mostra il titolo del _pulsante" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:7 msgid "Show application d_escription in tooltip" msgstr "Mostra la descrizione dell'applicazione nel su_ggerimento" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:8 msgid "Show ic_ons in menu" msgstr "Mostra le ico_ne nel menu" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:9 msgid "Show generic application n_ames" msgstr "Mostra i no_mi generici delle applicazioni" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:10 msgid "" "Select this option to show the generic application name in the menu, for " "example \"File Manager\" instead of \"Thunar\"" msgstr "Selezionare questa opzione per mostrare il nome generico dell'applicazione nel menu, per esempio \"Gestore dei file\" invece di \"Thunar\"" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:11 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:17 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:7 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:9 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:19 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:12 msgid "Use the _default menu" msgstr "Usa il menu pre_definito" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:13 msgid "Ed_it Menu" msgstr "M_odifica menu" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:14 msgid "Use c_ustom menu file:" msgstr "Usa un file del menu personali_zzato:" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:15 msgid "Menu _file:" msgstr "_File del menu:" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:16 msgid "Select A Menu File" msgstr "Selezionare un file del menu" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:17 msgid "Menu File" msgstr "File del menu" #. I18N: default tooltip of the application menu #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:39 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:600 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:471 msgid "Select An Icon" msgstr "Selezionare un'icona" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:603 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:474 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. show an error dialog #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:639 #: ../plugins/clock/clock.c:955 ../plugins/launcher/launcher.c:2519 #, c-format msgid "Failed to execute command \"%s\"." msgstr "Impossibile eseguire il comando \"%s\"." #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.in.h:2 msgid "Show a menu containing categories of installed applications" msgstr "Mostra un menu contenente le categorie delle applicazioni installate" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:27 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:27 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:27 msgid "Usage:" msgstr "Utilizzo:" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:28 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:28 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:28 msgid "OPTION" msgstr "OPZIONE" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:30 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:30 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:30 msgid "Options:" msgstr "Opzioni:" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:31 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:31 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:31 msgid "Popup menu at current mouse position" msgstr "Fa comparire il menu nell'attuale posizione del mouse" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:32 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:32 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:32 msgid "Show help options" msgstr "Visualizza le opzioni dell'aiuto" #. TRANSLATORS: adjust this accordingly for your locale format #: ../plugins/clock/clock.c:46 msgctxt "Date" msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../plugins/clock/clock.c:174 msgid "Week %V" msgstr "Settimana %V" #: ../plugins/clock/clock.c:465 msgid "Failed to execute clock command" msgstr "Impossibile eseguire il comando clock" #: ../plugins/clock/clock.c:894 msgid "Custom Format" msgstr "Formato personalizzato" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:1 msgid "Analog" msgstr "Analogico" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:2 msgid "Binary" msgstr "Binario" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:3 msgid "Digital" msgstr "Digitale" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:4 msgid "Fuzzy" msgstr "Impreciso" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:5 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:6 #: ../plugins/clock/clock.desktop.in.in.h:1 msgid "Clock" msgstr "Orologio" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:9 msgid "" "Name of a timezone corresponding a file in the zoneinfo database, for " "example \"America/New_York\". Leave empty to use the localtime." msgstr "Nome del fuso orario corrispondente al database dei fusi orari di sistema, per esempio \"America/New_York\". Lasciare vuoto per usare l'ora locale." #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:10 msgid "Time_zone:" msgstr "_Fuso orario:" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:11 msgid "Time and Date _Settings..." msgstr "Impostazioni data e _ora…" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:12 msgid "Time Settings" msgstr "Impostazioni orario" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:14 #, no-c-format msgid "" "The format describes the date and time parts to insert into the panel. For " "example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with" " the day. Similarly, tags will make the text bold. See the \"Help\" " "page for additional information." msgstr "Il formato descrive le parti della data e dell'ora che verrano mostrate nel pannello. Per esempio, \"%Y\" verrà sostituito con l'anno, \"%m\" con il mese e \"%d\" con il giorno. Analogamente, le etichette \"\" renderanno in grassetto il testo. Consultare la pagina \"Aiuto\" per maggiori informazioni." #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:15 msgid "_Tooltip format:" msgstr "Formato del su_ggerimento:" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:16 msgid "_Layout:" msgstr "_Tipo:" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:18 msgid "Sho_w AM/PM" msgstr "Mostr_a AM/PM" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:19 msgid "Fl_ash time separators" msgstr "Separatori dell'ora _lampeggianti" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:20 msgid "24-_hour clock" msgstr "Orologio di 24 or_e" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:21 msgid "True _binary clock" msgstr "Orologio _binario accurato" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:22 msgid "Display _seconds" msgstr "Mostra i _secondi" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:23 msgid "F_ormat:" msgstr "_Formato:" #. I18N: the fuzziness the *precision* of the fuzzy clock. Time steps of 5, 15 #. or parts of the day. #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:25 msgid "F_uzziness:" msgstr "Im_precisione:" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:26 msgid "Show _inactive dots" msgstr "Mostra i punti inatti_vi" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:27 msgid "Show gri_d" msgstr "Mostra g_riglia" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:28 msgid "Clock Options" msgstr "Opzioni dell'orologio" #. TRANSLATORS: adjust this accordingly for your locale format #: ../plugins/clock/clock-digital.h:25 msgctxt "Time" msgid "%a %_d %b, %R" msgstr "%a %_d %b, %R" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:87 msgid "Night" msgstr "Notte" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:88 msgid "Early morning" msgstr "Mattina presto" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:89 msgid "Morning" msgstr "Mattina" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:90 msgid "Almost noon" msgstr "Quasi mezzogiorno" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:91 msgid "Noon" msgstr "Mezzodì" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:92 msgid "Afternoon" msgstr "Pomeriggio" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:93 msgid "Evening" msgstr "Sera" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:94 msgid "Late evening" msgstr "Tarda sera" #. I18N: %0 will be replaced with the preceding hour, %1 with #. * the comming hour #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:101 #, no-c-format msgid "%0 o'clock" msgstr "%0 in punto" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:102 #, no-c-format msgid "five past %0" msgstr "%0 e cinque" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:103 #, no-c-format msgid "ten past %0" msgstr "%0 e dieci" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:104 #, no-c-format msgid "quarter past %0" msgstr "%0 e un quarto" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:105 #, no-c-format msgid "twenty past %0" msgstr "%0 e venti" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:106 #, no-c-format msgid "twenty five past %0" msgstr "%0 e venticinque" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:107 #, no-c-format msgid "half past %0" msgstr "%0 e mezza" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:108 #, no-c-format msgid "twenty five to %1" msgstr "%1 meno venticinque" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:109 #, no-c-format msgid "twenty to %1" msgstr "%1 meno venti" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:110 #, no-c-format msgid "quarter to %1" msgstr "%1 meno un quarto" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:111 #, no-c-format msgid "ten to %1" msgstr "%1 meno dieci" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:112 #, no-c-format msgid "five to %1" msgstr "%1 meno cinque" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:113 #, no-c-format msgid "%1 o'clock" msgstr "%1 in punto" #. I18N: some languages have a singular form for the first hour, #. * other languages should just use the same strings as above #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:120 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "%0 o'clock" msgstr "%0 in punto" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:121 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "five past %0" msgstr "%0 e cinque" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:122 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "ten past %0" msgstr "%0 e dieci" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:123 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "quarter past %0" msgstr "%0 e un quarto" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:124 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty past %0" msgstr "%0 e venti" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:125 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty five past %0" msgstr "%0 e venticinque" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:126 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "half past %0" msgstr "%0 e mezza" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:127 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty five to %1" msgstr "%1 meno venticinque" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:128 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty to %1" msgstr "%1 meno venti" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:129 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "quarter to %1" msgstr "%1 meno un quarto" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:130 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "ten to %1" msgstr "%1 meno dieci" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:131 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "five to %1" msgstr "%1 meno cinque" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:132 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "%1 o'clock" msgstr "%1 in punto" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:137 msgid "one" msgstr "una" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:138 msgid "two" msgstr "due" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:139 msgid "three" msgstr "tre" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:140 msgid "four" msgstr "quattro" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:141 msgid "five" msgstr "cinque" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:142 msgid "six" msgstr "sei" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:143 msgid "seven" msgstr "sette" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:144 msgid "eight" msgstr "otto" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:145 msgid "nine" msgstr "nove" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:146 msgid "ten" msgstr "dieci" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:147 msgid "eleven" msgstr "undici" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:148 msgid "twelve" msgstr "dodici" #: ../plugins/clock/clock.desktop.in.in.h:2 msgid "What time is it?" msgstr "Che ora è?" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:301 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:1 msgid "Directory Menu" msgstr "Menu delle cartelle" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:692 #, c-format msgid "Failed to launch application \"%s\"" msgstr "Impossibile avviare l'applicazione \"%s\"" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:724 #, c-format msgid "Failed to query content type for \"%s\"" msgstr "Impossibile interrogare il tipo di contenuto per \"%s\"" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:733 #, c-format msgid "No default application found for \"%s\"" msgstr "Non è stata trovata alcuna applicazione predefinita per \"%s\"" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:749 #, c-format msgid "Failed to launch default application for \"%s\"" msgstr "Impossibile avviare l'applicazione predefinita per \"%s\"" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:847 #, c-format msgid "Failed to execute the preferred application for category \"%s\"" msgstr "Impossibile eseguire l'applicazione preferita per la categoria \"%s\"" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:930 msgid "Create New Folder" msgstr "Crea una nuova cartella" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:935 msgid "Create New Text Document" msgstr "Crea un nuovo documento di testo" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:942 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:943 msgid "Create & _Open" msgstr "Crea & _Apri" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:957 msgid "Enter the new name:" msgstr "Inserire il nuovo nome:" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:993 #, c-format msgid "Failed to create folder: %s" msgstr "Impossibile creare la cartella: %s" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:1078 msgid "Open Folder" msgstr "Apri cartella" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:1095 msgid "Open in Terminal" msgstr "Apri nel terminale" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:1112 msgid "Create Folder..." msgstr "Crea cartella…" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:1129 msgid "Create Text Document..." msgstr "Crea documento di testo…" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.in.h:2 msgid "Show a directory tree in a menu" msgstr "Mostra l'albero delle cartelle in un menu" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:4 msgid "Select A Directory" msgstr "Selezionare una cartella" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:6 msgid "_Base Directory:" msgstr "Cartella _principale:" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:8 msgid "Show 'New Text _Document'" msgstr "Mostra 'nuovo _documento di testo'" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:9 msgid "Show '_New Folder'" msgstr "Mostra '_Nuova cartella'" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:10 msgid "Show 'Open in _Terminal'" msgstr "Mostra 'Apri nel _Terminale'" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:11 msgid "Show '_Open _Folder'" msgstr "Mostra '_Apri _Cartella'" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:12 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:13 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostra i file _nascosti" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:14 msgid "" "Enter a list of patterns that will be used to determine which files are " "visible in a directory. If you specify more than one pattern here, the list " "items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*.doc)." msgstr "Inserire un elenco di schemi che determineranno quali file dovranno essere visibili nella cartella. Se si specifica più di uno schema, gli elementi della lista dovranno essere separati con il punto e virgola (es. *.txt;*.doc)." #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:15 msgid "_File Pattern:" msgstr "Schema del _file:" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:16 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:29 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:12 msgid "Filtering" msgstr "Filtraggio" #: ../plugins/launcher/launcher.c:409 msgid "Open launcher menu" msgstr "Apre il menu dell'avviatore" #: ../plugins/launcher/launcher.c:1649 msgid "Unnamed Item" msgstr "Elemento senza nome" #: ../plugins/launcher/launcher.c:1837 msgid "No items" msgstr "Nessun elemento" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:792 msgid "Failed to open desktop item editor" msgstr "Impossibile aprire l'editor per l'elemento desktop" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:860 msgid "If you delete an item, it will be permanently removed" msgstr "Se si cancella un elemento, verrà rimosso in modo permanente." #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:861 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?" msgstr "Rimuovere davvero \"%s\"?" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:862 msgid "Unnamed item" msgstr "Elemento senza nome" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:1 msgid "Default" msgstr "Predefinita" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:2 msgid "North" msgstr "Nord" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:3 msgid "West" msgstr "Ovest" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:4 msgid "East" msgstr "Est" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:5 msgid "South" msgstr "Sud" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:6 msgid "Inside Button" msgstr "All'interno del pulsante" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:7 msgid "Up" msgstr "Su" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:8 msgid "Down" msgstr "Giù" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:9 msgid "_Edit Item" msgstr "_Modifica elemento" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:10 msgid "D_elete Item" msgstr "_Elimina elemento" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:11 msgid "Add Appli_cation" msgstr "_Aggiungi applicazione" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:12 msgid "New _Application" msgstr "_Nuova applicazione" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:13 msgid "New _Link" msgstr "Nuovo collegamen_to" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:15 msgid "Add one or more existing items to the launcher" msgstr "Aggiunge uno o più elementi esistenti all'avviatore" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:19 #: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.in.h:1 msgid "Launcher" msgstr "Avviatore" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:24 msgid "Delete the currently selected item" msgstr "Rimuove l'elemento selezionato" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:25 msgid "Add a new empty item" msgstr "Aggiunge un nuovo elemento vuoto" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:26 msgid "Add a new hyperlink" msgstr "Aggiungi un nuovo link ipertestuale" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:28 msgid "Disable t_ooltips" msgstr "Disabilita i su_ggerimenti" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:29 msgid "" "Select this option to disable the tooltips when moving over the panel button" " or menu items." msgstr "Selezionare questa opzione per disabilitare i suggerimenti quando il puntatore è su un pulsante del pannello o su un elemento del menu." #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:30 msgid "Show _label instead of icon" msgstr "Mostra le etic_hette invece delle icone" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:31 msgid "Show last _used item in panel" msgstr "Mostra nel pannello l'_ultimo elemento utilizzato" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:32 msgid "Select this option to move the clicked menu item to the panel." msgstr "Selezionare questa opzione per spostare l'elemento selezionato sul pannello." #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:33 msgid "_Arrow button position:" msgstr "Posizione del pulsante della f_reccia:" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:34 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.in.h:2 msgid "Program launcher with optional menu" msgstr "Avviatore di programmi con menu opzionale" #: ../plugins/pager/pager.c:557 ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:6 msgid "Workspace _Settings..." msgstr "Impostazioni dello _spazio di lavoro…" #: ../plugins/pager/pager.c:645 msgid "Unable to open the workspace settings" msgstr "Impossibile aprire le impostazioni dello spazio di lavoro" #: ../plugins/pager/pager-buttons.c:590 ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:876 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Spazio di lavoro %d" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:1 msgid "Buttons" msgstr "Pulsanti" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:2 msgid "Miniature View" msgstr "Vista in miniatura" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/pager/pager.desktop.in.in.h:1 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Selettore di spazi di lavoro" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:7 msgid "Number of _rows:" msgstr "Numero di ri_ghe:" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:8 msgid "Show workspace number" msgstr "Mostra il numero di spazio di lavoro" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:9 msgid "Switch workspaces using the mouse wheel" msgstr "Cambia spazio di lavoro usando la rotella del mouse" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: ../plugins/pager/pager.desktop.in.in.h:2 msgid "Switch between virtual desktops" msgstr "Scorre le scrivanie virtuali" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:1 msgid "Transparent" msgstr "Trasparente" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:3 msgid "Handle" msgstr "Maniglia" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:4 msgid "Dots" msgstr "Punti" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:8 msgid "_Expand" msgstr "_Espandi" #: ../plugins/separator/separator.desktop.in.in.h:2 msgid "Adds a separator or space between panel items" msgstr "Aggiunge un separatore o uno spazio tra gli elementi del pannello" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:242 msgid "Restore the minimized windows" msgstr "Ripristina le finestre minimizzate" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:244 msgid "Minimize all open windows and show the desktop" msgstr "Minimizza tutte le finestre aperte e mostra la scrivania" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:247 #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.in.h:1 msgid "Show Desktop" msgstr "Mostra scrivania" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.in.h:2 msgid "Hide all windows and show the desktop" msgstr "Nasconde tutte le finestre e mostra la scrivania" #: ../plugins/systray/sn-dialog.c:649 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: ../plugins/systray/sn-dialog.c:650 msgid "Are you sure you want to clear the list of known items?" msgstr "Ripulire davvero l'elenco degli elementi conosciuti?" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:1 msgid "Status Tray Items" msgstr "Elementi del vassoio delle notifiche" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:2 msgid "C_lear Known Items" msgstr "Cance_lla elementi conosciuti" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:3 msgid "Resets the list of items and their visibility settings" msgstr "Ripristina la lista degli elementi e le loro impostazioni di visibilità" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:4 msgid "_Fixed icon size (pixels):" msgstr "Dimensione fissa delle _icone (in pixel):" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:5 msgid "Adjust size _automatically" msgstr "Regola la dimensione _automaticamente" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:7 msgid "Arrange _items in a single row" msgstr "Ordina gli _elementi in una singola riga" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:8 msgid "If enabled, ensure that the items are laid out in a single row" msgstr "Se abilitata, assicurarsi che gli elementi siano disposti in una singola riga" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:9 msgid "_Hide items by default" msgstr "_Nascondi gli elementi in modo predefinito" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:10 msgid "When enabled, all new items will be marked as \"Hidden\"" msgstr "Quando abilitata, tutti i nuovi elementi saranno marcati come \"Nascosto\"" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:11 msgid "_Square items" msgstr "_Adatta elementi" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:12 msgid "Item buttons will take a square when it's possible" msgstr "I pulsanti dell'elemento saranno quadrati quando possibile" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:13 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:14 msgid "Item" msgstr "Elemento" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:15 msgid "Hidden" msgstr "Nascosti" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:16 msgid "Move the selected item one row up" msgstr "Sposta l'elemento selezionato una riga sopra" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:17 msgid "Move the selected item one row down" msgstr "Sposta l'elemento selezionato una riga sotto" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:18 msgid "Known Items" msgstr "Elementi conosciuti" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:19 msgid "_Menu is primary action" msgstr "_Menu è un'azione primaria" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:20 msgid "Left click will always display the menu for item" msgstr "Il pulsante sinistro del mouse mostrerà sempre il menu dell'elemento" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:21 msgid "_Request symbolic icons" msgstr "_Richiedi icone simboliche" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:22 msgid "Load symbolic icons if available" msgstr "Carica le icone simboliche dove possibile" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:23 msgid "Features" msgstr "Funzionalità" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:24 msgid "Status Notifiers" msgstr "Stato dei notificatori" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:25 msgid "Systray Icons" msgstr "Icone del vassoio di sistema" #: ../plugins/systray/systray.c:146 msgid "Unable to start the notification area" msgstr "Impossibile avviare l'area di notifica" #. create fake error and show it #: ../plugins/systray/systray.c:413 msgid "" "Most likely another widget took over the function of a notification area. " "This area will be unused." msgstr "Probabilmente un altro widget ha preso il controllo dell'area di notifica. Quest'area non verrà utilizzata." #: ../plugins/systray/systray.c:415 msgid "The notification area lost selection" msgstr "L'area di notifica ha perso la selezione" #: ../plugins/systray/systray-manager.c:432 #, c-format msgid "Failed to acquire manager selection for screen %d" msgstr "Impossibile acquisire il gestore della selezione per lo schermo %d" #: ../plugins/systray/systray.desktop.in.in.h:1 msgid "Status Tray Plugin" msgstr "Componente aggiuntivo del vassoio delle notifiche" #: ../plugins/systray/systray.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Provides status notifier items (application indicators) and legacy systray " "items" msgstr "Fornisce gli elementi di notifica dello stato (gli indicatori dell'applicazione) e gli elementi del vassodio di sistema classico" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:3 msgid "When space is limited" msgstr "Quando lo spazio è limitato" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:4 msgid "Nothing" msgstr "Non fare niente" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:5 msgid "Close Window" msgstr "Chiude la finestra" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:6 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizza la finestra" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:7 msgid "Timestamp" msgstr "Marca temporale" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:8 msgid "Group title and timestamp" msgstr "Titolo del gruppo e marca temporale" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:9 msgid "Window title" msgstr "Titolo della finestra" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:10 msgid "Group title and window title" msgstr "Titolo del gruppo e della finestra" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:11 msgid "None, allow drag-and-drop" msgstr "Nessuno, consenti il trascinamento e rilascio" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:12 #: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Buttons" msgstr "Pulsanti delle finestre" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:15 msgid "Show button _labels" msgstr "Mostra le _etichette dei pulsanti" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:16 msgid "Show _flat buttons" msgstr "Usa pulsanti pia_tti" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:17 msgid "Show _handle" msgstr "Mostra _maniglie" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:18 msgid "Sorting _order:" msgstr "Or_dinamento:" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:20 msgid "Window _grouping:" msgstr "Ra_ggruppa finestre:" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:21 msgid "Mi_ddle click action:" msgstr "Azione del tasto cent_rale:" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:22 msgid "Restore minimized windows to current _workspace" msgstr "Ripristina le finestre minimizzate nello spazio di lavoro co_rrente" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:23 msgid "D_raw window frame when hovering a button" msgstr "Di_segna la cornice della finestra quando il puntatore è sul suo pulsante" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:24 msgid "_Switch windows using the mouse wheel" msgstr "_Scorri tra le finestre usando la rotella del mouse" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:25 msgid "Behaviour" msgstr "Comportamento" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:26 msgid "Show windows from _all workspaces or viewports" msgstr "Mostra le _finestre di tutti gli spazi di lavoro o porzioni" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:27 msgid "Show windows from all mo_nitors" msgstr "Mostra le _finestre di tutti gli sc_hermi" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:28 msgid "Show only _minimized windows" msgstr "Mostra solo le finestre mi_nimizzate" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:2992 #, c-format msgid "Unable to start new instance of '%s'" msgstr "Impossibile avviare una nuova istanza di \"%s\"" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:2996 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3040 msgid "Launch New Instance" msgstr "Avvia una nuova istanza" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3794 msgid "Mi_nimize All" msgstr "Mi_nimizza tutte" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3802 msgid "Un_minimize All" msgstr "_Deminimizza tutte" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3810 msgid "Ma_ximize All" msgstr "_Massimizza tutte" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3818 msgid "_Unmaximize All" msgstr "D_emassimizza tutte" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3830 msgid "_Close All" msgstr "_Chiudi tutte" #: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.in.h:2 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Scorre tra le finestre aperte utilizzando i pulsanti" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:673 msgid "Desktop" msgstr "Scrivania" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1277 msgid "No Windows" msgstr "Nessuna finestra" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1292 msgid "Urgent Windows" msgstr "Finestre urgenti" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1335 msgid "Add Workspace" msgstr "Aggiungi spazio di lavoro" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1358 #, c-format msgid "Remove Workspace \"%s\"" msgstr "Rimuovi spazio di lavoro \"%s\"" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1360 #, c-format msgid "Remove Workspace %d" msgstr "Rimuovi spazio di lavoro %d" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:1 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:2 msgid "Arrow" msgstr "Freccia" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Menu" msgstr "Menu delle finestre" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:6 msgid "Button layout:" msgstr "Tipo di pulsante:" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:7 msgid "Show workspace a_ctions" msgstr "Mostra le azioni per gli _spazi di lavoro" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:8 msgid "Show workspace _names" msgstr "Mostra i _nomi degli spazi di lavoro" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:9 msgid "Enable _urgency notification" msgstr "Abilita la notifica delle _urgenze" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:11 msgid "Show windows from _all workspaces" msgstr "Mostra le _finestre di tutti gli spazi di lavoro" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.in.h:2 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Scorre tra le finestre aperte utilizzando un menu"