# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Cédric Valmary , 2013,2016 # Cédric Valmary , 2013 # Quentin PAGÈS, 2020 # Quentin PAGÈS, 2020 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Xfce4-panel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-08 00:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-07 23:47+0000\n" "Last-Translator: Xfce Bot \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) (http://www.transifex.com/xfce/xfce4-panel/language/oc/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: oc\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:1 msgid "Create Launcher on the panel" msgstr "Crear un aviador sul tablèu de bòrd" #: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:2 msgid "" "Add a new launcher to the panel based on the information of this desktop " "file" msgstr "Apondre un aviador novèl dins lo tablèu de bòrd amb las informacions d'aqueste fichièr del burèu" #: ../panel-preferences.desktop.in.h:1 msgid "" "panels;settings;preferences;taskbar;autohide;application " "menu;start;buttons;launcher;notification area;status;icons;plugins;" msgstr "panèls;paramètres;configuracion;reglatges;preferéncias;barra;amagar;rescondre;aplicacions;menú;menut;menu;aviar;aviar;boton;aviador;aviaire;notificacions;estatus;icònas;extensions;" #: ../panel-preferences.desktop.in.h:2 ../panel/panel-window.c:2975 msgid "Panel" msgstr "Tablèu de bòrd" #: ../panel-preferences.desktop.in.h:3 msgid "Customize the panel" msgstr "Personalizar lo tablèu de bòrd" #. I18N: %s is the name of the plugin #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1080 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1321 #, c-format msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?" msgstr "Sètz segur que volètz suprimir « %s » ?" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1085 msgid "" "Removing the item from the panel also means its configuration will be lost." msgstr "Suprimir l’element del panèl significa tanben que sa configuracion serà perduda." #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1086 ../panel/panel-dialogs.c:163 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1326 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:602 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:473 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:941 msgid "_Cancel" msgstr "_Anullar" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1087 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1262 #: ../panel/panel-plugin-external.c:450 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:961 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1327 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:59 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:859 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimir" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1212 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietats" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1227 ../panel/panel-window.c:3066 msgid "_About" msgstr "A _prepaus" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1242 msgid "_Move" msgstr "_Desplaçar" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1283 msgid "Pane_l" msgstr "Tablèu de _bòrd" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1292 ../panel/panel-window.c:2988 msgid "Add _New Items..." msgstr "Apondre d'elements _novèls ..." #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1307 ../panel/panel-window.c:3003 msgid "Panel Pr_eferences..." msgstr "Pr_eferéncias del tablèu de bòrd..." #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1328 ../panel/panel-window.c:3035 msgid "Log _Out" msgstr "Des_connexion" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1348 ../panel/panel-item-dialog.c:205 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:12 ../panel/panel-window.c:3055 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:8 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:8 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:20 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:4 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:6 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:14 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:5 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1363 msgid "About" msgstr "A prepaus" #: ../panel/main.c:81 msgid "Show the 'Panel Preferences' dialog" msgstr "Afichar la bóstia de dialòg 'Preferéncias del tablèu de bòrd'" #: ../panel/main.c:81 ../panel/main.c:82 msgid "PANEL-NUMBER" msgstr "NUMERO-TABLBORD" #: ../panel/main.c:82 msgid "Show the 'Add New Items' dialog" msgstr "Afichar la bóstia de dialòg 'Apondre d'elements novèls'" #: ../panel/main.c:83 msgid "Save the panel configuration" msgstr "Enregistrar la configuracion del tablèu de bòrd" #: ../panel/main.c:84 msgid "Add a new plugin to the panel" msgstr "Apondre un empeuton novèl al tablèu de bòrd" #: ../panel/main.c:84 msgid "PLUGIN-NAME" msgstr "NOM-EMPEUTON" #: ../panel/main.c:85 msgid "Restart the running panel instance" msgstr "Reamodar l'instància del tablèu de bòrd en cors d'execucion" #: ../panel/main.c:86 msgid "Quit the running panel instance" msgstr "Quitar l'instància del tablèu de bòrd en cors d'execucion" #: ../panel/main.c:87 msgid "Do not wait for a window manager on startup" msgstr "Esperar pas un gestionari de fenèstras a l'aviada" #: ../panel/main.c:88 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:33 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:33 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:33 msgid "Print version information and exit" msgstr "Afichar las informacions sus la version e quitar" #: ../panel/main.c:208 #, c-format msgid "Name %s lost on the message dbus, exiting." msgstr "Nom %s perdut sul messatge dbus, sortida." #. parse context options #: ../panel/main.c:270 msgid "[ARGUMENTS...]" msgstr "[ARGUMENTS...]" #: ../panel/main.c:277 #, c-format msgid "Type \"%s --help\" for usage." msgstr "Picatz « %s --help » per l'utilizacion." #: ../panel/main.c:296 msgid "The Xfce development team. All rights reserved." msgstr "L'equipa de desvolopament de Xfce. Totes los dreches reservats." #: ../panel/main.c:297 #, c-format msgid "Please report bugs to <%s>." msgstr "Se vos plai senhalatz los bugs a <%s>." #. quit without error if an instance is running #: ../panel/main.c:395 msgid "There is already a running instance" msgstr "I a ja un tablèu de bòrd en cors d'execucion" #. spawn ourselfs again #: ../panel/main.c:403 msgid "Restarting..." msgstr "Reaviada..." #: ../panel/main.c:418 msgid "Failed to show the preferences dialog" msgstr "Impossible d'afichar la bóstia de dialòg de las preferéncias" #: ../panel/main.c:420 msgid "Failed to show the add new items dialog" msgstr "Impossible d'afichar la bóstia de dialòg « Apondre d'elements novèls »" #: ../panel/main.c:422 msgid "Failed to save the panel configuration" msgstr "Impossible d'enregistrar la configuracion del tablèu de bòrd" #: ../panel/main.c:424 msgid "Failed to add a plugin to the panel" msgstr "Impossible d'apondre un empeuton dins lo tablèu de bòrd" #: ../panel/main.c:426 msgid "Failed to restart the panel" msgstr "Impossible de reaviar lo tablèu de bòrd" #: ../panel/main.c:428 msgid "Failed to quit the panel" msgstr "Impossible de quitar lo tablèu de bòrd" #: ../panel/main.c:430 msgid "Failed to send D-Bus message" msgstr "Impossible de mandar un messatge D-Bus" #: ../panel/main.c:440 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: ../panel/main.c:441 msgid "" "Do you want to start the panel? If you do, make sure you save the session on" " logout, so the panel is automatically started the next time you login." msgstr "Volètz aviar lo tablèu de bòrd ? Se òc, atencion que la sesilha siá salvada al moment de la desconnexion, de tal biais que lo tablèu de bòrd siá reaviat a la dobèrtura de sesilha que ven." #: ../panel/main.c:444 ../panel/main.c:458 #, c-format msgid "No running instance of %s was found" msgstr "Cap d'instància de %s es pas estada trobada" #: ../panel/panel-application.c:215 msgid "Failed to launch the migration application" msgstr "Impossible d'aviar la procedura de migracion" #: ../panel/panel-application.c:985 msgid "Create _Launcher" msgstr "Crear un _aviador" #: ../panel/panel-application.c:986 msgid "" "This will create a new launcher plugin on the panel and inserts the dropped " "files as menu items." msgstr "Aquò va crear un empeuton d'aviada novèl sul tablèu de bòrd e inserirà los fichièrs depausats coma elements del menú." #: ../panel/panel-application.c:988 #, c-format msgid "Create new launcher from %d desktop file" msgid_plural "Create new launcher from %d desktop files" msgstr[0] "Crear un aviador a partir de %d fichièr de burèu" msgstr[1] "Crear un aviador a partir de %d fichièrs de burèu" #: ../panel/panel-application.c:1728 msgid "Quit" msgstr "Quitar" #: ../panel/panel-application.c:1729 msgid "" "You have started X without session manager. Clicking Quit will close the X " "server." msgstr "Avètz aviat lo servidor X sens gestionari de sesilha. En clicant sus Quitar tamparà lo servidor X." #: ../panel/panel-application.c:1730 msgid "Are you sure you want to quit the panel?" msgstr "Sètz segur que volètz quitar lo tablèu de bòrd ?" #: ../panel/panel-application.c:1738 #, c-format msgid "Failed to execute command \"%s\"" msgstr "Impossible d'executar la comanda « %s »" #: ../panel/panel-dbus-client.c:218 msgid "" "Invalid plugin event syntax specified. Use PLUGIN-NAME:NAME[:TYPE:VALUE]." msgstr "Error de sintaxi especificada per l'eveniment de l'empeuton. Utilizar NOM-EMPEUTON:NOM[:TIPE:VALOR]." #: ../panel/panel-dbus-client.c:248 #, c-format msgid "" "Invalid hint type \"%s\". Valid types are bool, double, int, string and " "uint." msgstr "Tipe invalid trobat : « %s ». Los tipes valids son bool, double, int, string e uint." #: ../panel/panel-dialogs.c:58 msgid "Unable to open the e-mail address" msgstr "Dobertura impossibla de l’adreça electronica" #: ../panel/panel-dialogs.c:83 msgid "The panel of the Xfce Desktop Environment" msgstr "Tablèu de bòrd de l'environament de burèu Xfce" #: ../panel/panel-dialogs.c:87 msgid "translator-credits" msgstr "Cédric Valmary (totenoc.org) " #. setup the dialog #: ../panel/panel-dialogs.c:161 ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:14 msgid "Add New Item" msgstr "Apondre un element" #: ../panel/panel-dialogs.c:164 ../panel/panel-item-dialog.c:201 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:57 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:16 msgid "_Add" msgstr "_Apondre" #: ../panel/panel-dialogs.c:175 msgid "Please choose a panel for the new plugin:" msgstr "Seleccionatz un tablèu de bòrd per l'empeuton novèl :" #: ../panel/panel-dialogs.c:195 ../panel/panel-preferences-dialog.c:896 #, c-format msgid "Panel %d" msgstr "Tablèu de bòrd %d" #: ../panel/panel-dialogs.c:235 msgid "" "Because the panel is running in kiosk mode, you are not allowed to make " "changes to the panel configuration as a regular user" msgstr "Perque lo tablèu de bòrd es en cors d'execucion en mòde restrench, sètz pas autorizat a aportar de modificacions a la configuracion del tablèu de bòrd en tant qu'utilizaire regular" #: ../panel/panel-dialogs.c:237 msgid "Modifying the panel is not allowed" msgstr "Modificacion del tablèu de bòrd interdicha" #: ../panel/panel-item-dialog.c:195 msgid "Add New Items" msgstr "Apondre d'elements novèls" #: ../panel/panel-item-dialog.c:209 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:11 #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:125 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:7 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:7 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:17 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:5 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:5 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:13 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:4 msgid "_Close" msgstr "_Tampar" #: ../panel/panel-item-dialog.c:225 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:18 msgid "_Search:" msgstr "_Recercar :" #: ../panel/panel-item-dialog.c:233 msgid "Enter search phrase here" msgstr "Picatz vòstres tèrmes de recèrca aicí" #: ../panel/panel-plugin-external.c:443 #, c-format msgid "Plugin \"%s\" unexpectedly left the panel, do you want to restart it?" msgstr "L'empeuton « %s » a quitat lo tablèu de bòrd d'un biais imprevist. Lo volètz reaviar ?" #: ../panel/panel-plugin-external.c:445 #, c-format msgid "" "The plugin restarted more than once in the last %d seconds. If you press " "Execute the panel will try to restart the plugin otherwise it will be " "permanently removed from the panel." msgstr "L'empeuton a reaviat mantun còp al cors de las %d darrièras segondas. Se quichatz sus Executar lo tablèu de bòrd va ensajar de reaviar l'empeuton siquenon serà suprimit definitivament del tablèu de bòrd." #: ../panel/panel-plugin-external.c:449 msgid "_Execute" msgstr "_Executar" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:518 msgid "Automatic" msgstr "Automatic" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:528 msgid "Primary" msgstr "Principal" #. I18N: monitor name in the output selector #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:547 #, c-format msgid "Monitor %d" msgstr "Monitor %d" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:962 msgid "The panel and plugin configurations will be permanently removed" msgstr "Las configuracions del tablèu de bòrd e dels empeutons seràn suprimidas definitivament" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:963 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove panel %d?" msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo tablèu de bòrd %d ?" #. I18N: append (external) in the preferences dialog if the plugin #. * runs external #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1163 #, c-format msgid "%s (external)" msgstr "%s (extèrne)" #. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list #. * for external plugins #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1168 #, c-format msgid "" "Internal name: %s-%d\n" "PID: %d" msgstr "Nom intèrne : %s-%d\nPID : %d" #. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list #. * for internal plugins #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1180 #, c-format msgid "Internal name: %s-%d" msgstr "Nom intèrne : %s-%d" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1324 msgid "If you remove the item from the panel, it is permanently lost." msgstr "Se suprimissètz l'element del tablèu de bòrd, o serà definitivament." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:1 msgid "Never" msgstr "Pas jamai" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:2 msgid "Intelligently" msgstr "Intelligentament" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:2 msgid "Always" msgstr "Totjorn" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:4 msgid "Horizontal" msgstr "Orizontal" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:5 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:6 msgid "Deskbar" msgstr "Deskbar" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:7 msgid "None (use system style)" msgstr "Pas cap (estil per defaut)" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:8 msgid "Solid color" msgstr "Color plena" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:9 msgid "Background image" msgstr "Imatge de rèire plan" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:10 msgid "Panel Preferences" msgstr "Preferéncias del panèl" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:13 msgid "Profiles:" msgstr "Perfil :" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:14 msgid "_Backup and restore" msgstr "_Salvagardar e restaurar" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:15 msgid "Switch between panel presets" msgstr "Bascular entre los tablèus de bòrd predefinits" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:16 msgid "Add a new panel" msgstr "Apondre un novèl tablèu de bòrd" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:17 msgid "Remove the currently selected panel" msgstr "Suprimir lo tablèu de bòrd actualament seleccionat" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:18 msgid "General" msgstr "General" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:19 msgid "M_ode:" msgstr "Mò_de :" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:20 msgid "Span mo_nitors" msgstr "Espandir a totes los moni_tors" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:21 msgid "Select this option to extend the panel over multiple monitors." msgstr "Seleccionatz aquesta opcion per espandir lo tablèu de bòrd sus mantun monitor." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:22 msgid "_Lock panel" msgstr "_Varrolhar lo tablèu de bòrd" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:23 msgid "" "Select this option to hide the handles of the panel and lock its position." msgstr "Seleccionatz aquesta opcion per amagar las ponhadas del tablèu de bòrd e varrolhar sa posicion." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:24 msgid "Don't _reserve space on borders" msgstr "_Reservar pas cap d'espaci suls bòrds" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:25 msgid "" "Select this option if you want maximized windows to cover the area behind " "the panel. This only works when the panel is attached to a screen edge." msgstr "Seleccionatz aquesta opcion se volètz de fenèstras maximizadas que recobrisson la zòna darrièr lo tablèu de bòrd. Fonciona unicament quand lo tablèu de bòrd es estacat al bòrd de l'ecran." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:26 msgid "Au_tomatically hide the panel:" msgstr "Amagar lo panèl au_tomaticament :" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:27 msgid "O_utput:" msgstr "S_ortida :" #. I18N: name of the section (frame) in the panel preferences where the user #. can define the length and size of the panel #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:29 msgid "Measurements" msgstr "Ajustaments" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:30 msgid "Row _size (pixels):" msgstr "Talha _colomna (pixèls) :" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:31 msgid "Num_ber of rows:" msgstr "Nombre _de linhas :" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:33 #, no-c-format msgid "L_ength (%):" msgstr "_Largor (%) :" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:34 msgid "A_utomatically increase the length" msgstr "A_umentar automaticament la largor" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:35 msgid "" "Select this option to automatically increase the length of the panel if the " "plugins request more space." msgstr "Seleccionatz aquesta opcion per aumentar automaticament la longor del tablèu de bòrd se los empeutons demandan mai d'espaci." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:36 msgid "D_isplay" msgstr "_Afichatge" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:37 msgid "Dark mode" msgstr "Mòde escur" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:38 msgid "Background" msgstr "Rèireplan" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:39 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:7 msgid "_Style:" msgstr "E_stil :" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:40 msgid "C_olor:" msgstr "_Color :" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:41 msgid "Pick a Panel Color" msgstr "Seleccionar una color del tablèu de bòrd" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:42 msgid "_File:" msgstr "_Fichièr :" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:43 msgid "Select A Background Image" msgstr "Seleccionar un imatge pel rèire plan" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:44 msgid "Icons" msgstr "Icònas" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:45 msgid "Adjust size au_tomatically" msgstr "Ajustar la talha automa_ticament" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:46 msgid "Fixed icon _size (pixels):" msgstr "Talha d’icòna fixa (pixèls) :" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:47 msgid "Opacity" msgstr "Opacitat" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:48 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:49 msgid "" "Compositing is currently disabled\n" "Enable compositing in the window manager for opacity settings in the panel." msgstr "La composision es actualament desactivada\nActivar la composision dins lo gestionari de fenèstra per afichar los paramètres d’opacitat dins lo panèl." #. I18N: label for the enter transparency slider #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:52 msgid "_Enter:" msgstr "_Entrar :" #. I18N: label for the leave transparency slider #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:54 msgid "_Leave:" msgstr "_Daissar :" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:55 msgid "" "Transparency when the pointer is not hovering over the panel, with 0 being " "fully transparent and 100 fully opaque." msgstr "Transparéncia quand la mirga susvòla pas lo tablèu de bòrd, 0 es transparent e 100 opac." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:56 msgid "Appeara_nce" msgstr "Aparé_ncia" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:58 msgid "Add new item to this panel" msgstr "Apondre un element novèl al tablèu de bòrd" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:60 msgid "Remove currently selected item" msgstr "Suprimir l'element actualament seleccionat" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:61 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:23 msgid "Edit the currently selected item" msgstr "Editar l'element actualament seleccionat" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:62 msgid "Show about information of the currently selected item" msgstr "Afichar d'informacions sus l'element actualament seleccionat" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:63 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:21 msgid "Move currently selected item up by one row" msgstr "Desplaçar l'element actualament seleccionat d'una linha cap amont" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:64 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:22 msgid "Move currently selected item down by one row" msgstr "Desplaçar l'element actualament seleccionat d'una linha cap aval" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:65 msgid "Ite_ms" msgstr "Ele_ment" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:123 msgid "_New Game" msgstr "Jòc _novèl" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:134 msgid "_Level:" msgstr "_Nivèl :" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:140 msgid "Novice" msgstr "Debutant" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:141 msgid "Intermediate" msgstr "Intermediari" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:142 msgid "Experienced" msgstr "Confirmat" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:143 msgid "Expert" msgstr "Expèrt" #: ../panel/panel-window.c:3020 msgid "_Lock Panel" msgstr "_Varrolhar lo tablèu de bòrd" #: ../migrate/main.c:110 msgid "Failed to load the default configuration" msgstr "Impossible de cargar la configuracion per defaut" #: ../migrate/main.c:122 msgid "Panel config needs migration..." msgstr "La configuracion del tablèu de bòrd deu èsser migrada..." #: ../migrate/main.c:126 msgid "Failed to migrate the existing configuration" msgstr "Impossible de migrar la configuracion existenta" #: ../migrate/main.c:132 msgid "Panel configuration has been updated." msgstr "La configuracion del tablèu de bòrd es estada mesa a jorn." #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/actions/actions.desktop.in.in.h:1 msgid "Action Buttons" msgstr "Botons d'accion" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:2 ../plugins/actions/actions.c:40 msgid "Session Menu" msgstr "Menú sesilha" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:3 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:4 msgid "Username" msgstr "Nom d’utilizaire" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:5 msgid "User ID" msgstr "ID utilizaire" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:6 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:9 msgid "Appeara_nce:" msgstr "Apar_éncia :" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:10 msgid "Title:" msgstr "Títol :" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:11 msgid "Custo_m title:" msgstr "Títol personalizat :" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:12 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:27 msgid "General" msgstr "General" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:13 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:14 msgid "Action" msgstr "Accion" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:15 msgid "_Show confirmation dialog" msgstr "_Afichar una bóstia de dialòg de confirmacion" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:16 msgid "" "Show a confirmation dialog with a 30 second timeout for some of the actions." msgstr "Afichar una bóstia de dialòg de confirmacion pendent 30 segondas per d'unas accions." #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:17 msgid "_Actions" msgstr "_Accions" #: ../plugins/actions/actions.c:165 msgid "Log Out" msgstr "Desconnexion" #: ../plugins/actions/actions.c:166 msgid "_Log Out" msgstr "_Desconnexion" #: ../plugins/actions/actions.c:167 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Sètz segur que vos volètz desconnectar ?" #: ../plugins/actions/actions.c:168 #, c-format msgid "Logging out in %d seconds." msgstr "Desconnexion dins %d segondas." #: ../plugins/actions/actions.c:174 msgid "Log Out..." msgstr "Desconnexion…" #: ../plugins/actions/actions.c:175 msgid "Log _Out..." msgstr "_Desconnexion…" #: ../plugins/actions/actions.c:182 msgid "Switch User" msgstr "Cambiar d'utilizaire" #: ../plugins/actions/actions.c:183 msgid "_Switch User" msgstr "_Cambiar d'utilizaire" #: ../plugins/actions/actions.c:190 msgid "Lock Screen" msgstr "Varrolhar l'ecran" #: ../plugins/actions/actions.c:191 msgid "Loc_k Screen" msgstr "_Varrolhar l'ecran" #: ../plugins/actions/actions.c:198 msgid "Hibernate" msgstr "Mesa en velha perlongada" #: ../plugins/actions/actions.c:199 msgid "_Hibernate" msgstr "_Mesa en velha perlongada" #: ../plugins/actions/actions.c:200 msgid "Do you want to suspend to disk?" msgstr "Volètz metre en velha sul disc ?" #: ../plugins/actions/actions.c:201 #, c-format msgid "Hibernating computer in %d seconds." msgstr "Mesa en velha perlongada dins %d segondas." #: ../plugins/actions/actions.c:207 msgid "Hybrid Sleep" msgstr "Velha ibrida" #: ../plugins/actions/actions.c:208 msgid "_Hybrid Sleep" msgstr "Velha _ibrida" #: ../plugins/actions/actions.c:209 msgid "Do you want to hibernate and suspend the system?" msgstr "Volètz passar en ibernacion e suspendre lo sistèma ?" #: ../plugins/actions/actions.c:210 #, c-format msgid "Hibernating and Suspending computer in %d seconds." msgstr "Ibernacion e interrupcion de l’ordenador d’aquí %d segondas." #: ../plugins/actions/actions.c:216 msgid "Suspend" msgstr "Mesa en velha" #: ../plugins/actions/actions.c:217 msgid "Sus_pend" msgstr "Me_sa en velha" #: ../plugins/actions/actions.c:218 msgid "Do you want to suspend to RAM?" msgstr "Volètz metre en velha en memòria viva ?" #: ../plugins/actions/actions.c:219 #, c-format msgid "Suspending computer in %d seconds." msgstr "Mesa en velha de l'ordenador dins %d segondas." #: ../plugins/actions/actions.c:225 msgid "Restart" msgstr "Reamodar" #: ../plugins/actions/actions.c:226 msgid "_Restart" msgstr "_Reamodar" #: ../plugins/actions/actions.c:227 msgid "Are you sure you want to restart?" msgstr "Sètz segur que volètz reamodar ?" #: ../plugins/actions/actions.c:228 #, c-format msgid "Restarting computer in %d seconds." msgstr "Reamodament de l'ordenador dins %d segondas." #: ../plugins/actions/actions.c:234 msgid "Shut Down" msgstr "Atudar" #: ../plugins/actions/actions.c:235 msgid "Shut _Down" msgstr "A_tudar" #: ../plugins/actions/actions.c:236 msgid "Are you sure you want to shut down?" msgstr "Sètz segur que volètz atudar ?" #: ../plugins/actions/actions.c:237 #, c-format msgid "Turning off computer in %d seconds." msgstr "Atudament dins %d segondas." #: ../plugins/actions/actions.c:685 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/separator/separator.desktop.in.in.h:1 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../plugins/actions/actions.c:1110 #, c-format msgid "Failed to run action \"%s\"" msgstr "Impossible d'aviar l'accion « %s »" #: ../plugins/actions/actions.c:1279 msgid "Little Mouse" msgstr "Mirgueta" #: ../plugins/actions/actions.desktop.in.in.h:2 msgid "Log out, lock or other system actions" msgstr "Desconnexion, varrolhatge o autras accions sistèma" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.in.h:1 msgid "Applications Menu" msgstr "Menú de las aplicacions" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:4 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:5 msgid "_Icon:" msgstr "_Icòna :" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:5 msgid "Button _title:" msgstr "_Títol del boton :" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:6 msgid "_Show button title" msgstr "Afichar lo títol del _boton" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:7 msgid "Show application d_escription in tooltip" msgstr "Afichar la d_escripcion de l'aplicacion dins una infobulla" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:8 msgid "Show ic_ons in menu" msgstr "Afichar las _icònas dins lo menú" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:9 msgid "Show generic application n_ames" msgstr "Afichar los noms generics de las _aplicacions" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:10 msgid "" "Select this option to show the generic application name in the menu, for " "example \"File Manager\" instead of \"Thunar\"" msgstr "Seleccionatz aquesta opcion per afichar lo nom generic de l'aplicacion dins lo menú, per exemple « Gestionari de fichièrs » al luòc de « Thunar »" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:11 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:17 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:7 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:9 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:19 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Aparéncia" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:12 msgid "Use the _default menu" msgstr "Utilizar lo menú per _defaut" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:13 msgid "Ed_it Menu" msgstr "E_ditar lo menú" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:14 msgid "Use c_ustom menu file:" msgstr "Utilizar un fichièr de menú _personalizat :" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:15 msgid "Menu _file:" msgstr "_Fichièr menú :" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:16 msgid "Select A Menu File" msgstr "Seleccionar un fichièr de menú" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:17 msgid "Menu File" msgstr "Fichièr de menú" #. I18N: default tooltip of the application menu #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:39 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:600 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:471 msgid "Select An Icon" msgstr "Seleccion de l'icòna" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:603 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:474 msgid "_OK" msgstr "_D'acòrdi" #. show an error dialog #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:639 #: ../plugins/clock/clock.c:955 ../plugins/launcher/launcher.c:2519 #, c-format msgid "Failed to execute command \"%s\"." msgstr "Impossible d'executar la comanda « %s »." #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.in.h:2 msgid "Show a menu containing categories of installed applications" msgstr "Afichar un menú que conten las categorias de las aplicacions installadas" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:27 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:27 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:27 msgid "Usage:" msgstr "Usatge :" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:28 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:28 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:28 msgid "OPTION" msgstr "OPCION" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:30 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:30 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:30 msgid "Options:" msgstr "Opcions :" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:31 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:31 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:31 msgid "Popup menu at current mouse position" msgstr "Menú contextual a la posicion actuala de la mirga" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:32 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:32 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:32 msgid "Show help options" msgstr "Afichar l'ajuda" #. TRANSLATORS: adjust this accordingly for your locale format #: ../plugins/clock/clock.c:46 msgctxt "Date" msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %e %B de %Y" #: ../plugins/clock/clock.c:174 msgid "Week %V" msgstr "Setmana %V" #: ../plugins/clock/clock.c:465 msgid "Failed to execute clock command" msgstr "Impossible d'executar la comanda del relòtge" #: ../plugins/clock/clock.c:894 msgid "Custom Format" msgstr "Format personalizat" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:1 msgid "Analog" msgstr "Analogic" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:2 msgid "Binary" msgstr "Binari" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:3 msgid "Digital" msgstr "Numeric" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:4 msgid "Fuzzy" msgstr "Fosc" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:5 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:6 #: ../plugins/clock/clock.desktop.in.in.h:1 msgid "Clock" msgstr "Relòtge" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:9 msgid "" "Name of a timezone corresponding a file in the zoneinfo database, for " "example \"America/New_York\". Leave empty to use the localtime." msgstr "Lo nom d'un fus orari que correspond a un fichièr dins la banca de donadas zoneinfo, per exemple « America / Nòva York ». Daissatz void per utilizar l'ora locala." #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:10 msgid "Time_zone:" msgstr "Fus orari :" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:11 msgid "Time and Date _Settings..." msgstr "Paramètres ora e data..." #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:12 msgid "Time Settings" msgstr "Paramètres ora" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:14 #, no-c-format msgid "" "The format describes the date and time parts to insert into the panel. For " "example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with" " the day. Similarly, tags will make the text bold. See the \"Help\" " "page for additional information." msgstr "Lo format descriu las datas e oras de las pèças d'inserir dins lo panèl. Per exemple, %Y serà substituit a l'annada, %m pel mes e %d pel jorn. Amai, las balisas metràn lo tèxte en gras. Veire la pagina «Ajuda» per mai d'informacions." #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:15 msgid "_Tooltip format:" msgstr "Format info_bulla :" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:16 msgid "_Layout:" msgstr "T_ipe :" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:18 msgid "Sho_w AM/PM" msgstr "_Afichar AM/PM" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:19 msgid "Fl_ash time separators" msgstr "Separadors de temps cl_uquetejants" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:20 msgid "24-_hour clock" msgstr "Relòtge 24 _oras" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:21 msgid "True _binary clock" msgstr "Relòtge _binari real" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:22 msgid "Display _seconds" msgstr "Afichar las _segondas" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:23 msgid "F_ormat:" msgstr "F_ormat :" #. I18N: the fuzziness the *precision* of the fuzzy clock. Time steps of 5, 15 #. or parts of the day. #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:25 msgid "F_uzziness:" msgstr "_Precision :" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:26 msgid "Show _inactive dots" msgstr "Afichar los punts _inactius" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:27 msgid "Show gri_d" msgstr "Afichar una _grasilha" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:28 msgid "Clock Options" msgstr "Opcions del relòtge" #. TRANSLATORS: adjust this accordingly for your locale format #: ../plugins/clock/clock-digital.h:25 msgctxt "Time" msgid "%a %_d %b, %R" msgstr "%A %e %B %kh%M" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:87 msgid "Night" msgstr "Nuèch" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:88 msgid "Early morning" msgstr "D'ora lo matin" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:89 msgid "Morning" msgstr "Matin" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:90 msgid "Almost noon" msgstr "Gaireben miègjorn" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:91 msgid "Noon" msgstr "Miègjorn" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:92 msgid "Afternoon" msgstr "Aprèp miègjorn" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:93 msgid "Evening" msgstr "Ser" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:94 msgid "Late evening" msgstr "Tard lo ser" #. I18N: %0 will be replaced with the preceding hour, %1 with #. * the comming hour #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:101 #, no-c-format msgid "%0 o'clock" msgstr "%0 ora" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:102 #, no-c-format msgid "five past %0" msgstr "%0 ora cinc" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:103 #, no-c-format msgid "ten past %0" msgstr "%0 ora dètz" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:104 #, no-c-format msgid "quarter past %0" msgstr "%0 ora quart" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:105 #, no-c-format msgid "twenty past %0" msgstr "%0 ora vint" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:106 #, no-c-format msgid "twenty five past %0" msgstr "%0 ora vint e cinc" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:107 #, no-c-format msgid "half past %0" msgstr "%0 ora e mièja" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:108 #, no-c-format msgid "twenty five to %1" msgstr "%1 ora manca vint e cinc" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:109 #, no-c-format msgid "twenty to %1" msgstr "%1 ora manca vint" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:110 #, no-c-format msgid "quarter to %1" msgstr "%1 ora manca un quart" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:111 #, no-c-format msgid "ten to %1" msgstr "%1 ora manca dètz" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:112 #, no-c-format msgid "five to %1" msgstr "%1 ora manca cinc" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:113 #, no-c-format msgid "%1 o'clock" msgstr "%1 ora" #. I18N: some languages have a singular form for the first hour, #. * other languages should just use the same strings as above #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:120 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "%0 o'clock" msgstr "%0 ora" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:121 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "five past %0" msgstr "%0 ora cinc" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:122 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "ten past %0" msgstr "%0 ora dètz" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:123 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "quarter past %0" msgstr "%0 ora e quart" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:124 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty past %0" msgstr "%0 ora vint" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:125 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty five past %0" msgstr "%0 ora vint e cinc" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:126 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "half past %0" msgstr "%0 ora e mièja" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:127 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty five to %1" msgstr "%1 ora manca vint e cinc" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:128 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty to %1" msgstr "%1 ora manca vint" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:129 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "quarter to %1" msgstr "%1 ora manca un quart" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:130 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "ten to %1" msgstr "%1 ora manca dètz" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:131 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "five to %1" msgstr "%1 ora manca cinc" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:132 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "%1 o'clock" msgstr "%1 ora" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:137 msgid "one" msgstr "una" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:138 msgid "two" msgstr "doas" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:139 msgid "three" msgstr "tres" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:140 msgid "four" msgstr "quatre" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:141 msgid "five" msgstr "cinc" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:142 msgid "six" msgstr "sièis" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:143 msgid "seven" msgstr "sèt" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:144 msgid "eight" msgstr "uèch" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:145 msgid "nine" msgstr "nòu" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:146 msgid "ten" msgstr "dètz" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:147 msgid "eleven" msgstr "onze" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:148 msgid "twelve" msgstr "dotze" #: ../plugins/clock/clock.desktop.in.in.h:2 msgid "What time is it?" msgstr "Quina ora es ?" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:301 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:1 msgid "Directory Menu" msgstr "Menú de repertòri" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:692 #, c-format msgid "Failed to launch application \"%s\"" msgstr "Impossible d'aviar l'aplicacion « %s »" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:724 #, c-format msgid "Failed to query content type for \"%s\"" msgstr "Impossible de questionar lo tipe de contengut per « %s »" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:733 #, c-format msgid "No default application found for \"%s\"" msgstr "Aplicacion per defaut pas trobada per « %s »" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:749 #, c-format msgid "Failed to launch default application for \"%s\"" msgstr "Impossible d'aviar l'aplicacion per defaut de « %s »" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:847 #, c-format msgid "Failed to execute the preferred application for category \"%s\"" msgstr "Impossible d'executar l'aplicacion preferida per la categoria « %s »" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:930 msgid "Create New Folder" msgstr "Crear un dorsièr novèl" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:935 msgid "Create New Text Document" msgstr "Crear document de tèxt novèl" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:942 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:943 msgid "Create & _Open" msgstr "Crear e _dobrir" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:957 msgid "Enter the new name:" msgstr "Entrar lo novèl nom :" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:993 #, c-format msgid "Failed to create folder: %s" msgstr "Creacion impossibla del dorsièr : %s" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:1078 msgid "Open Folder" msgstr "Dobrir lo repertòri" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:1095 msgid "Open in Terminal" msgstr "Dobrir dins un terminal" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:1112 msgid "Create Folder..." msgstr "Crear un dorsièr…" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:1129 msgid "Create Text Document..." msgstr "Crear un document de tèxte..." #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.in.h:2 msgid "Show a directory tree in a menu" msgstr "Afichar una arborescéncia de repertòris dins un menú" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:4 msgid "Select A Directory" msgstr "Seleccionar un repertòri" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:6 msgid "_Base Directory:" msgstr "Repertòri de _basa :" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:8 msgid "Show 'New Text _Document'" msgstr "Afichar « _Document de tèxt novèl »" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:9 msgid "Show '_New Folder'" msgstr "Afichar « Dorsièr _novèl »" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:10 msgid "Show 'Open in _Terminal'" msgstr "Afichar « Dobrir dins un terminal »" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:11 msgid "Show '_Open _Folder'" msgstr "Afichar « Dobrir lo dorsièr »" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:12 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:13 msgid "Show _hidden files" msgstr "Afichar los fichièrs ama_gats" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:14 msgid "" "Enter a list of patterns that will be used to determine which files are " "visible in a directory. If you specify more than one pattern here, the list " "items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*.doc)." msgstr "Entratz una lista de modèls que seràn utilizats per determinar quines fichièrs son visibles dins un repertòri. Se especificatz mai d'un modèl aicí, los elements de la lista devon èsser separats per de punts-virgulas (per exemple *.txt;*. doc)." #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:15 msgid "_File Pattern:" msgstr "_Motiu dels fichièrs :" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:16 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:29 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:12 msgid "Filtering" msgstr "Filtre" #: ../plugins/launcher/launcher.c:409 msgid "Open launcher menu" msgstr "Dobrir lo menú de l'aviador" #: ../plugins/launcher/launcher.c:1649 msgid "Unnamed Item" msgstr "Element sens nom" #: ../plugins/launcher/launcher.c:1837 msgid "No items" msgstr "Pas cap d'element" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:792 msgid "Failed to open desktop item editor" msgstr "Impossible de dobrir l'editor d'elements de burèu" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:860 msgid "If you delete an item, it will be permanently removed" msgstr "Se suprimissètz un element, o serà definitivament" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:861 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?" msgstr "Sètz segur que volètz suprimir « %s » ?" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:862 msgid "Unnamed item" msgstr "Element sens nom" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:1 msgid "Default" msgstr "Per defaut" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:2 msgid "North" msgstr "Nòrd" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:3 msgid "West" msgstr "Oèst" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:4 msgid "East" msgstr "Èst" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:5 msgid "South" msgstr "Sud" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:6 msgid "Inside Button" msgstr "Boton a l'interior" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:7 msgid "Up" msgstr "Naut" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:8 msgid "Down" msgstr "Bas" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:9 msgid "_Edit Item" msgstr "_Editar l'element" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:10 msgid "D_elete Item" msgstr "S_uprimir l'element" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:11 msgid "Add Appli_cation" msgstr "A_pondre una aplicacion" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:12 msgid "New _Application" msgstr "No_vèla aplicacion" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:13 msgid "New _Link" msgstr "Ligam n_ovèl" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:15 msgid "Add one or more existing items to the launcher" msgstr "Apondre un o mantun element qu'existisson dins l'aviador" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:19 #: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.in.h:1 msgid "Launcher" msgstr "Aviador" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:24 msgid "Delete the currently selected item" msgstr "Suprimir l'element actualament seleccionat" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:25 msgid "Add a new empty item" msgstr "Apondre un novèl element void" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:26 msgid "Add a new hyperlink" msgstr "Apondre un novèl iperligam" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:28 msgid "Disable t_ooltips" msgstr "Desactivar las _bullas d'ajudas" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:29 msgid "" "Select this option to disable the tooltips when moving over the panel button" " or menu items." msgstr "Seleccionatz aquesta opcion per desactivar las infobullas quand la mirga se desplaça sul boton del tablèu de bòrd o los elements del menú." #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:30 msgid "Show _label instead of icon" msgstr "Afichar lo _nom a la plaça de l'icòna" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:31 msgid "Show last _used item in panel" msgstr "Afichar lo _darrièr element utilizat dins lo tablèu de bòrd" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:32 msgid "Select this option to move the clicked menu item to the panel." msgstr "Seleccionatz aquesta opcion per desplaçar l'element del menú clicat sul tablèu de bòrd." #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:33 msgid "_Arrow button position:" msgstr "Posicion del boton _flècha :" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:34 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.in.h:2 msgid "Program launcher with optional menu" msgstr "Aviador de programa amb menú facultatiu" #: ../plugins/pager/pager.c:557 ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:6 msgid "Workspace _Settings..." msgstr "_Preferéncias dels espacis de trabalh..." #: ../plugins/pager/pager.c:645 msgid "Unable to open the workspace settings" msgstr "Impossible de dobrir los paramètres de l'espaci de trabalh" #: ../plugins/pager/pager-buttons.c:590 ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:876 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espaci de trabalh %d" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:1 msgid "Buttons" msgstr "Botons" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:2 msgid "Miniature View" msgstr "Vista miniatura" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/pager/pager.desktop.in.in.h:1 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Cambiador d'espaci de trabalh" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:7 msgid "Number of _rows:" msgstr "Nombre _de linhas :" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:8 msgid "Show workspace number" msgstr "Afichar lo numèro de l'espaci de trabalh" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:9 msgid "Switch workspaces using the mouse wheel" msgstr "Cambiar d'espaci de trabalh amb l'ajuda de la rodeta de la mirga" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Aparéncia" #: ../plugins/pager/pager.desktop.in.in.h:2 msgid "Switch between virtual desktops" msgstr "Cambiar de pòstes de trabalh virtuals" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:1 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:3 msgid "Handle" msgstr "Ponhada" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:4 msgid "Dots" msgstr "Punts" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:8 msgid "_Expand" msgstr "Es_pandir" #: ../plugins/separator/separator.desktop.in.in.h:2 msgid "Adds a separator or space between panel items" msgstr "Apond un separador o un espaci entre los elements" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:242 msgid "Restore the minimized windows" msgstr "Restablir las fenèstras redusidas" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:244 msgid "Minimize all open windows and show the desktop" msgstr "Redusir totas las fenèstras dobèrtas e afichar lo burèu" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:247 #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.in.h:1 msgid "Show Desktop" msgstr "Afichar lo burèu" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.in.h:2 msgid "Hide all windows and show the desktop" msgstr "Amagar totas las fenèstras e afichar lo burèu" #: ../plugins/systray/sn-dialog.c:649 msgid "Clear" msgstr "Escafar" #: ../plugins/systray/sn-dialog.c:650 msgid "Are you sure you want to clear the list of known items?" msgstr "Volètz vertadièrament suprimir la lista dels elements coneguts ?" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:1 msgid "Status Tray Items" msgstr "Elements de la barra d’estat" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:2 msgid "C_lear Known Items" msgstr "E_scafar los elements coneguts" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:3 msgid "Resets the list of items and their visibility settings" msgstr "Reïnicializar la lista dels elements e lor paramètres de visibilitat" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:4 msgid "_Fixed icon size (pixels):" msgstr "Talha d’icòna _fixa (pixèls) :" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:5 msgid "Adjust size _automatically" msgstr "Ajustar la talha _automaticament" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Icònas" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:7 msgid "Arrange _items in a single row" msgstr "Arrengar los _elements en una sola colomna" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:8 msgid "If enabled, ensure that the items are laid out in a single row" msgstr "Se activat, s’assegura que los elements son agençats sus una sola colomna" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:9 msgid "_Hide items by default" msgstr "_Amagar los elements per defaut" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:10 msgid "When enabled, all new items will be marked as \"Hidden\"" msgstr "Quand es activat, totes los elements novèls son marcats coma « Amagats »" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:11 msgid "_Square items" msgstr "Elements _carrats" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:12 msgid "Item buttons will take a square when it's possible" msgstr "Los botons dels elements seràn carrats quand es possible" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:13 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:14 msgid "Item" msgstr "Element" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:15 msgid "Hidden" msgstr "Elements amagats" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:16 msgid "Move the selected item one row up" msgstr "Desplaçar l'element seleccionat d'una linha cap amont" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:17 msgid "Move the selected item one row down" msgstr "Desplaçar l'element seleccionat d'una linha cap aval" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:18 msgid "Known Items" msgstr "Elements coneguts" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:19 msgid "_Menu is primary action" msgstr "Lo _menú es l’accion principala" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:20 msgid "Left click will always display the menu for item" msgstr "Lo clic drech aficharà totjorn lo menú de l’element" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:21 msgid "_Request symbolic icons" msgstr "_Preferir las icònas simbolicas" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:22 msgid "Load symbolic icons if available" msgstr "Cargar las icònas simbolicas se disponiblas" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:23 msgid "Features" msgstr "Foncionalitats" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:24 msgid "Status Notifiers" msgstr "Indicador d’estat" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:25 msgid "Systray Icons" msgstr "Icònas de la barra d’estat" #: ../plugins/systray/systray.c:146 msgid "Unable to start the notification area" msgstr "Impossible d'aviar la zòna de notificacion" #. create fake error and show it #: ../plugins/systray/systray.c:413 msgid "" "Most likely another widget took over the function of a notification area. " "This area will be unused." msgstr "Es probable qu'una autra aplicacion aja pres la foncion de zòna de notificacion. Aquesta zòna demorarà inutilizada." #: ../plugins/systray/systray.c:415 msgid "The notification area lost selection" msgstr "La zòna de notificacion a perdut la seleccion" #: ../plugins/systray/systray-manager.c:432 #, c-format msgid "Failed to acquire manager selection for screen %d" msgstr "Impossible d'aquerir la seleccion del gestionari per l'ecran %d" #: ../plugins/systray/systray.desktop.in.in.h:1 msgid "Status Tray Plugin" msgstr "Extension de la barra d’estat" #: ../plugins/systray/systray.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Provides status notifier items (application indicators) and legacy systray " "items" msgstr "Provesís d’elements de notificacion d’estat (indicador d’aplicacion) e d’elements de barra d’estat coma sempre" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:3 msgid "When space is limited" msgstr "Quand l'espaci es limitat" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:4 msgid "Nothing" msgstr "Pas res" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:5 msgid "Close Window" msgstr "Tampar la fenèstra" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:6 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar la fenèstra" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:7 msgid "Timestamp" msgstr "Orodatatge" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:8 msgid "Group title and timestamp" msgstr "Títol del grop e orodatatge" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:9 msgid "Window title" msgstr "Títol de la fenèstra" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:10 msgid "Group title and window title" msgstr "Títol del grop e de la fenèstra" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:11 msgid "None, allow drag-and-drop" msgstr "Pas cap, autorizar lo lisar-depausar" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:12 #: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Buttons" msgstr "Botons de las fenèstras" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:15 msgid "Show button _labels" msgstr "Afichar los _noms dels botons" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:16 msgid "Show _flat buttons" msgstr "Afichar los botons _plats" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:17 msgid "Show _handle" msgstr "Afichar la pon_hada" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:18 msgid "Sorting _order:" msgstr "Òr_dre de triada :" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:20 msgid "Window _grouping:" msgstr "_Gropament de fenèstra :" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:21 msgid "Mi_ddle click action:" msgstr "Accion del clic del mitan :" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:22 msgid "Restore minimized windows to current _workspace" msgstr "Restablir las fenèstras redusidas dins l'_espaci de trabalh corrent" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:23 msgid "D_raw window frame when hovering a button" msgstr "A_fichar lo quadre de la fenèstra al susvòl d'un boton" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:24 msgid "_Switch windows using the mouse wheel" msgstr "_Cambiar de fenèstra amb l'ajuda de la rodeta de la mirga" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:25 msgid "Behaviour" msgstr "Comportament" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:26 msgid "Show windows from _all workspaces or viewports" msgstr "Afichar las _fenèstras de totes los espacis de trabalh o fenèstras" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:27 msgid "Show windows from all mo_nitors" msgstr "Afichar las fenèstras de totes los _monitors" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:28 msgid "Show only _minimized windows" msgstr "Afichar unicament las fenèstras _redusidas" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:2992 #, c-format msgid "Unable to start new instance of '%s'" msgstr "Aviada impossibla de l'instància novèla de « %s »" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:2996 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3040 msgid "Launch New Instance" msgstr "" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3794 msgid "Mi_nimize All" msgstr "_Redusir tot" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3802 msgid "Un_minimize All" msgstr "Des_minimizar tot" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3810 msgid "Ma_ximize All" msgstr "_Maximizar tot" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3818 msgid "_Unmaximize All" msgstr "Desma_ximizar tot" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3830 msgid "_Close All" msgstr "_Tampar tot" #: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.in.h:2 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Cambiar demest las fenèstras dobèrtas en utilizant los botons" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:673 msgid "Desktop" msgstr "Burèu" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1277 msgid "No Windows" msgstr "Pas cap de fenèstra" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1292 msgid "Urgent Windows" msgstr "Fenèstras urgentas" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1335 msgid "Add Workspace" msgstr "Apondre un espaci de trabalh" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1358 #, c-format msgid "Remove Workspace \"%s\"" msgstr "Suprimir l'espaci de trabalh « %s »" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1360 #, c-format msgid "Remove Workspace %d" msgstr "Suprimir l'espaci de trabalh %d" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:1 msgid "Icon" msgstr "Icòna" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:2 msgid "Arrow" msgstr "Flècha" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Menu" msgstr "Menú de la fenèstra" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:6 msgid "Button layout:" msgstr "Tipe de boton :" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:7 msgid "Show workspace a_ctions" msgstr "Afichar las a_ccions dels espacis de trabalh" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:8 msgid "Show workspace _names" msgstr "Afichar lo _nom dels espacis de trabalh" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:9 msgid "Enable _urgency notification" msgstr "Activar las notificacions _urgentas" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:11 msgid "Show windows from _all workspaces" msgstr "Afichar las _fenèstras de totes los espacis de trabalh" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.in.h:2 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Cambiar demest las fenèstras dobèrtas en utilizant un menú"