# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Daniel Mróz , 2003 # marcin mikołajczak , 2017 # marcin mikołajczak , 2017 # Marek Adamski, 2022 # Michał Olber , 2014 # Marek Adamski, 2020 # Marek Adamski, 2017-2021 # Paweł Pastuła , 2003 # Piotr Maliński , 2006 # Piotr Sokół , 2009-2015 # Piotr Sokół , 2014 # Piotr Sokół , 2014-2015 # Piotr Sokół , 2019-2020 # Piotr Strębski , 2017 # Piotr Strębski , 2013-2014 # Szymon Kałasz , 2006 # Wit Wiliński , 2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Xfce4-panel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-08 00:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-08 05:18+0000\n" "Last-Translator: Marek Adamski\n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/xfce/xfce4-panel/language/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" #: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:1 msgid "Create Launcher on the panel" msgstr "Dodaje do panelu aplet aktywatora" #: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:2 msgid "" "Add a new launcher to the panel based on the information of this desktop " "file" msgstr "Dodaje do panelu aplet aktywatora wykorzystując do tego wskazany plik .desktop" #: ../panel-preferences.desktop.in.h:1 msgid "" "panels;settings;preferences;taskbar;autohide;application " "menu;start;buttons;launcher;notification area;status;icons;plugins;" msgstr "panele;ustawienia;preferencje;pasek zadań;automatyczne ukrywanie;menu aplikacji;start;przyciski;aktywator;obszar powiadomień;stan;ikony;wtyczki;" #: ../panel-preferences.desktop.in.h:2 ../panel/panel-window.c:2975 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../panel-preferences.desktop.in.h:3 msgid "Customize the panel" msgstr "Konfiguruje wygląd, zachowanie i zawartość paneli" #. I18N: %s is the name of the plugin #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1080 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1321 #, c-format msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?" msgstr "Usunąć aplet „%s”?" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1085 msgid "" "Removing the item from the panel also means its configuration will be lost." msgstr "Usunięcie elementu z panelu oznacza również utratę jego konfiguracji." #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1086 ../panel/panel-dialogs.c:163 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1326 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:602 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:473 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:941 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1087 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1262 #: ../panel/panel-plugin-external.c:450 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:961 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1327 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:59 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:859 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1212 msgid "_Properties" msgstr "_Właściwości" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1227 ../panel/panel-window.c:3066 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1242 msgid "_Move" msgstr "_Przemieść" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1283 msgid "Pane_l" msgstr "Pane_l" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1292 ../panel/panel-window.c:2988 msgid "Add _New Items..." msgstr "_Dodaj aplet..." #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1307 ../panel/panel-window.c:3003 msgid "Panel Pr_eferences..." msgstr "_Ustawienia..." #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1328 ../panel/panel-window.c:3035 msgid "Log _Out" msgstr "Za_kończ sesję" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1348 ../panel/panel-item-dialog.c:205 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:12 ../panel/panel-window.c:3055 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:8 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:8 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:20 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:4 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:6 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:14 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:5 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1363 msgid "About" msgstr "Informacje" #: ../panel/main.c:81 msgid "Show the 'Panel Preferences' dialog" msgstr "Wyświetla okno ustawień panelu" #: ../panel/main.c:81 ../panel/main.c:82 msgid "PANEL-NUMBER" msgstr "NUMER_PANELU" #: ../panel/main.c:82 msgid "Show the 'Add New Items' dialog" msgstr "Wyświetla okno dodawania apletów" #: ../panel/main.c:83 msgid "Save the panel configuration" msgstr "Zapisuje konfigurację panelu" #: ../panel/main.c:84 msgid "Add a new plugin to the panel" msgstr "Umieszcza nowy aplet na panelu" #: ../panel/main.c:84 msgid "PLUGIN-NAME" msgstr "APLET" #: ../panel/main.c:85 msgid "Restart the running panel instance" msgstr "Uruchamia ponownie bieżące wystąpienie programu" #: ../panel/main.c:86 msgid "Quit the running panel instance" msgstr "Kończy działanie bieżącego wystąpienia programu" #: ../panel/main.c:87 msgid "Do not wait for a window manager on startup" msgstr "Nie czekaj na manadżer okien na starcie" #: ../panel/main.c:88 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:33 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:33 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:33 msgid "Print version information and exit" msgstr "Wypisuje informacje o wersji i kończy" #: ../panel/main.c:208 #, c-format msgid "Name %s lost on the message dbus, exiting." msgstr "Nazwa %s nie znajduje się w dbusie wiadomości, zakończenie działania." #. parse context options #: ../panel/main.c:270 msgid "[ARGUMENTS...]" msgstr "[PARAMETR...]" #: ../panel/main.c:277 #, c-format msgid "Type \"%s --help\" for usage." msgstr "Proszę wprowadzić „%s --help”, aby wypisać komunikat pomocy." #: ../panel/main.c:296 msgid "The Xfce development team. All rights reserved." msgstr "Zespół twórców środowiska graficznego Xfce. Wszystkie prawa zastrzeżone." #: ../panel/main.c:297 #, c-format msgid "Please report bugs to <%s>." msgstr "Proszę zgłaszać błędy na adres <%s>." #. quit without error if an instance is running #: ../panel/main.c:395 msgid "There is already a running instance" msgstr "Jedno wystąpienie programu jest już uruchomione." #. spawn ourselfs again #: ../panel/main.c:403 msgid "Restarting..." msgstr "Ponowne uruchamianie...." #: ../panel/main.c:418 msgid "Failed to show the preferences dialog" msgstr "Nie udało się wyświetlić okna preferencji" #: ../panel/main.c:420 msgid "Failed to show the add new items dialog" msgstr "Nie udało się wyświetlić okna dodawania apletów" #: ../panel/main.c:422 msgid "Failed to save the panel configuration" msgstr "Nie udało się zapisać konfiguracji panelu" #: ../panel/main.c:424 msgid "Failed to add a plugin to the panel" msgstr "Nie udało się dodać apletu do panelu" #: ../panel/main.c:426 msgid "Failed to restart the panel" msgstr "Nie udało się ponownie uruchomić panelu" #: ../panel/main.c:428 msgid "Failed to quit the panel" msgstr "Nie udało się zakończyć działania panelu" #: ../panel/main.c:430 msgid "Failed to send D-Bus message" msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości systemu D-Bus" #: ../panel/main.c:440 msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #: ../panel/main.c:441 msgid "" "Do you want to start the panel? If you do, make sure you save the session on" " logout, so the panel is automatically started the next time you login." msgstr "Uruchomić panel? Proszę zapisać sesję przed wylogowaniem, aby panel został uruchomiony podczas następnego logowania." #: ../panel/main.c:444 ../panel/main.c:458 #, c-format msgid "No running instance of %s was found" msgstr "Nie odnaleziono uruchomionego wystąpienia %s" #: ../panel/panel-application.c:215 msgid "Failed to launch the migration application" msgstr "Nie udało się uruchomić programu importowania konfiguracji" #: ../panel/panel-application.c:985 msgid "Create _Launcher" msgstr "Utwórz _aktywator" #: ../panel/panel-application.c:986 msgid "" "This will create a new launcher plugin on the panel and inserts the dropped " "files as menu items." msgstr "Do panelu zostanie dodany nowy aplet aktywatora z zawartością przeciągniętych plików." #: ../panel/panel-application.c:988 #, c-format msgid "Create new launcher from %d desktop file" msgid_plural "Create new launcher from %d desktop files" msgstr[0] "Tworzenie %d aktywatora" msgstr[1] "Tworzenie %d aktywatorów" msgstr[2] "Tworzenie %d aktywatorów" msgstr[3] "Tworzenie %d aktywatorów" #: ../panel/panel-application.c:1728 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: ../panel/panel-application.c:1729 msgid "" "You have started X without session manager. Clicking Quit will close the X " "server." msgstr "Uruchomiono serwer X bez menedżera sesji. Zakończenie programu zakończy działanie serwera X." #: ../panel/panel-application.c:1730 msgid "Are you sure you want to quit the panel?" msgstr "Zakończyć działanie panelu?" #: ../panel/panel-application.c:1738 #, c-format msgid "Failed to execute command \"%s\"" msgstr "Nie udało się wykonać polecenia „%s”." #: ../panel/panel-dbus-client.c:218 msgid "" "Invalid plugin event syntax specified. Use PLUGIN-NAME:NAME[:TYPE:VALUE]." msgstr "Użyto nieprawidłowej składni zdarzenia wtyczki. Proszę użyć wyrażenia PLUGIN-NAME:NAME[:TYPE:VALUE]." #: ../panel/panel-dbus-client.c:248 #, c-format msgid "" "Invalid hint type \"%s\". Valid types are bool, double, int, string and " "uint." msgstr "Nieprawidłowy typ podpowiedzi „%s”. Prawidłowe typy to bool, double, int, string i uint." #: ../panel/panel-dialogs.c:58 msgid "Unable to open the e-mail address" msgstr "Nie można otworzyć adresu e-mail" #: ../panel/panel-dialogs.c:83 msgid "The panel of the Xfce Desktop Environment" msgstr "Wyświetla panele w środowisku graficznym Xfce" #: ../panel/panel-dialogs.c:87 msgid "translator-credits" msgstr "Piotr Sokół , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2019\nMichał Olber , 2012, 2013, 2014" #. setup the dialog #: ../panel/panel-dialogs.c:161 ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:14 msgid "Add New Item" msgstr "Dodawanie aktywatora" #: ../panel/panel-dialogs.c:164 ../panel/panel-item-dialog.c:201 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:57 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:16 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../panel/panel-dialogs.c:175 msgid "Please choose a panel for the new plugin:" msgstr "Proszę wybrać panel, do którego zostanie dodany aplet:" #: ../panel/panel-dialogs.c:195 ../panel/panel-preferences-dialog.c:896 #, c-format msgid "Panel %d" msgstr "Panel %d" #: ../panel/panel-dialogs.c:235 msgid "" "Because the panel is running in kiosk mode, you are not allowed to make " "changes to the panel configuration as a regular user" msgstr "Panel uruchomiono w trybie kiosk, przez co zwykły użytkownik nie może wprowadzać zmian do jego konfiguracji." #: ../panel/panel-dialogs.c:237 msgid "Modifying the panel is not allowed" msgstr "Nie zezwolono na modyfikowanie paneli" #: ../panel/panel-item-dialog.c:195 msgid "Add New Items" msgstr "Dodawanie apletów" #: ../panel/panel-item-dialog.c:209 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:11 #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:125 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:7 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:7 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:17 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:5 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:5 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:13 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:4 msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #: ../panel/panel-item-dialog.c:225 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:18 msgid "_Search:" msgstr "_Wyszukiwanie:" #: ../panel/panel-item-dialog.c:233 msgid "Enter search phrase here" msgstr "Wprowadza wyszukiwany ciąg" #: ../panel/panel-plugin-external.c:443 #, c-format msgid "Plugin \"%s\" unexpectedly left the panel, do you want to restart it?" msgstr "Aplet „%s” niespodziewanie zakończył działanie. Uruchomić go ponownie?" #: ../panel/panel-plugin-external.c:445 #, c-format msgid "" "The plugin restarted more than once in the last %d seconds. If you press " "Execute the panel will try to restart the plugin otherwise it will be " "permanently removed from the panel." msgstr "W ciągu ostatnich %d sekund podjęto kilkukrotną próbę ponownego uruchomienia apletu. Ponowić próbę ponownego uruchomienia apletu czy usunąć aplet z panelu?" #: ../panel/panel-plugin-external.c:449 msgid "_Execute" msgstr "_Uruchom" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:518 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:528 msgid "Primary" msgstr "Nadrzędny" #. I18N: monitor name in the output selector #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:547 #, c-format msgid "Monitor %d" msgstr "Monitor %d" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:962 msgid "The panel and plugin configurations will be permanently removed" msgstr "Panel zostanie usunięty wraz z konfiguracją apletów." #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:963 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove panel %d?" msgstr "Usunąć panel %d?" #. I18N: append (external) in the preferences dialog if the plugin #. * runs external #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1163 #, c-format msgid "%s (external)" msgstr "%s (zewnętrzny)" #. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list #. * for external plugins #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1168 #, c-format msgid "" "Internal name: %s-%d\n" "PID: %d" msgstr "Wewnętrzna nazwa: %s-%d\nPID: %d" #. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list #. * for internal plugins #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1180 #, c-format msgid "Internal name: %s-%d" msgstr "Wewnętrzna nazwa: %s-%d" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1324 msgid "If you remove the item from the panel, it is permanently lost." msgstr "Aplet zostanie nieodwracalnie usunięty." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:1 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:2 msgid "Intelligently" msgstr "Inteligentne" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:2 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:4 msgid "Horizontal" msgstr "Poziomy" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:5 msgid "Vertical" msgstr "Pionowy" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:6 msgid "Deskbar" msgstr "Boczny" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:7 msgid "None (use system style)" msgstr "Brak (styl systemowy)" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:8 msgid "Solid color" msgstr "Jednolity kolor" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:9 msgid "Background image" msgstr "Obraz tła" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:10 msgid "Panel Preferences" msgstr "Ustawienia panelu" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:13 msgid "Profiles:" msgstr "Profil:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:14 msgid "_Backup and restore" msgstr "_Kopia zapasowa i przywracanie" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:15 msgid "Switch between panel presets" msgstr "Przełącza pomiędzy zestawami ustawień panelu" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:16 msgid "Add a new panel" msgstr "Dodaje nowy panel" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:17 msgid "Remove the currently selected panel" msgstr "Usuwa wybrany panel" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:18 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:19 msgid "M_ode:" msgstr "_Układ:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:20 msgid "Span mo_nitors" msgstr "Marginesy monitora" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:21 msgid "Select this option to extend the panel over multiple monitors." msgstr "Rozciąga panel pomiędzy kilkoma ekranami" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:22 msgid "_Lock panel" msgstr "_Zablokowanie" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:23 msgid "" "Select this option to hide the handles of the panel and lock its position." msgstr "Ukrywa uchwyty panelu i blokuje jego położenie" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:24 msgid "Don't _reserve space on borders" msgstr "Zw_olnienie obszaru na krawędziach ekranu" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:25 msgid "" "Select this option if you want maximized windows to cover the area behind " "the panel. This only works when the panel is attached to a screen edge." msgstr "Sprawia, że zmaksymalizowane okna zakrywają powierzchnię za panelem. Działa tylko, gdy panel jest umieszczony przy krawędzi." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:26 msgid "Au_tomatically hide the panel:" msgstr "Au_tomatyczne ukrywanie panelu:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:27 msgid "O_utput:" msgstr "_Ekran:" #. I18N: name of the section (frame) in the panel preferences where the user #. can define the length and size of the panel #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:29 msgid "Measurements" msgstr "Wymiary" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:30 msgid "Row _size (pixels):" msgstr "_Rozmiar wiersza (piksele):" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:31 msgid "Num_ber of rows:" msgstr "_Liczba wierszy:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:33 #, no-c-format msgid "L_ength (%):" msgstr "_Długość (%):" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:34 msgid "A_utomatically increase the length" msgstr "_Rozciągnięcie" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:35 msgid "" "Select this option to automatically increase the length of the panel if the " "plugins request more space." msgstr "Automatycznie zwiększa długość panelu jeśli aplety będą wymagać większej ilości przestrzeni." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:36 msgid "D_isplay" msgstr "_Wyświetlanie" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:37 msgid "Dark mode" msgstr "Tryb ciemny" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:38 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:39 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:7 msgid "_Style:" msgstr "_Styl:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:40 msgid "C_olor:" msgstr "_Kolor:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:41 msgid "Pick a Panel Color" msgstr "Wybór koloru" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:42 msgid "_File:" msgstr "_Plik:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:43 msgid "Select A Background Image" msgstr "Wybór pliku" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:44 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:45 msgid "Adjust size au_tomatically" msgstr "Au_tomatyczny rozmiar" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:46 msgid "Fixed icon _size (pixels):" msgstr "Ustalony _rozmiar ikon (piksele):" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:47 msgid "Opacity" msgstr "Nieprzezroczystość" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:48 msgid "Configure..." msgstr "Konfiguruj..." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:49 msgid "" "Compositing is currently disabled\n" "Enable compositing in the window manager for opacity settings in the panel." msgstr "Obsługa kompozycji jest obecnie wyłączona\nProszę włączyć obsługę kompozycji menedżera okien, aby uzyskać dostęp do ustawień nieprzezroczystości panelu." #. I18N: label for the enter transparency slider #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:52 msgid "_Enter:" msgstr "A_ktywny:" #. I18N: label for the leave transparency slider #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:54 msgid "_Leave:" msgstr "_Nieaktywny:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:55 msgid "" "Transparency when the pointer is not hovering over the panel, with 0 being " "fully transparent and 100 fully opaque." msgstr "Określa stopień przezroczystości panelu, kiedy kursor myszy znajduje się poza panelem. Całkowita przezroczystość dla wartości 0 i brak przezroczystości dla wartości 100." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:56 msgid "Appeara_nce" msgstr "Wyg_ląd" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:58 msgid "Add new item to this panel" msgstr "Dodaje nowy aplet do panelu" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:60 msgid "Remove currently selected item" msgstr "Usuwa zaznaczony aplet" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:61 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:23 msgid "Edit the currently selected item" msgstr "Wyświetla okno preferencji zaznaczonego elementu" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:62 msgid "Show about information of the currently selected item" msgstr "Wyświetla informacje na temat zaznaczonego elementu" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:63 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:21 msgid "Move currently selected item up by one row" msgstr "Przemieszcza wybrany element jeden wiersz w górę" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:64 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:22 msgid "Move currently selected item down by one row" msgstr "Przemieszcza wybrany element jeden wiersz w dół" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:65 msgid "Ite_ms" msgstr "_Aplety" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:123 msgid "_New Game" msgstr "_Nowa gra" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:134 msgid "_Level:" msgstr "_Poziom:" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:140 msgid "Novice" msgstr "Początkujący" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:141 msgid "Intermediate" msgstr "Pośredni" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:142 msgid "Experienced" msgstr "Zaawansowany" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:143 msgid "Expert" msgstr "Ekspert" #: ../panel/panel-window.c:3020 msgid "_Lock Panel" msgstr "_Zablokowanie panelu" #: ../migrate/main.c:110 msgid "Failed to load the default configuration" msgstr "Nie udało się wczytać domyślnej konfiguracji" #: ../migrate/main.c:122 msgid "Panel config needs migration..." msgstr "Ustawienia panelu wymagają migracji..." #: ../migrate/main.c:126 msgid "Failed to migrate the existing configuration" msgstr "Nie udało się zaimportować istniejącej konfiguracji programu" #: ../migrate/main.c:132 msgid "Panel configuration has been updated." msgstr "Zaktualizowano konfigurację panelu." #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/actions/actions.desktop.in.in.h:1 msgid "Action Buttons" msgstr "Przyciski sesji" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:2 ../plugins/actions/actions.c:40 msgid "Session Menu" msgstr "Menu sesji" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:3 msgid "Full Name" msgstr "Imię i nazwisko" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:4 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:5 msgid "User ID" msgstr "Identyfikator użytkownika" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:6 msgid "Custom" msgstr "Niestandardowy" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:9 msgid "Appeara_nce:" msgstr "_Wygląd:" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:10 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:11 msgid "Custo_m title:" msgstr "Nie_standardowy tytuł:" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:12 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:27 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:13 msgid "Visible" msgstr "Widoczny" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:14 msgid "Action" msgstr "Czynność" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:15 msgid "_Show confirmation dialog" msgstr "_Wyświetlanie potwierdzenia czynności" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:16 msgid "" "Show a confirmation dialog with a 30 second timeout for some of the actions." msgstr "Wyświetla okno potwierdzające, wstrzymujące podjęcie czynności na 30 sekund" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:17 msgid "_Actions" msgstr "_Czynności" #: ../plugins/actions/actions.c:165 msgid "Log Out" msgstr "Wylogowanie" #: ../plugins/actions/actions.c:166 msgid "_Log Out" msgstr "_Wyloguj" #: ../plugins/actions/actions.c:167 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Wylogować bieżącego użytkownika?" #: ../plugins/actions/actions.c:168 #, c-format msgid "Logging out in %d seconds." msgstr "Użytkownik zostanie wylogowany za %d sekund." #: ../plugins/actions/actions.c:174 msgid "Log Out..." msgstr "Zakończenie sesji..." #: ../plugins/actions/actions.c:175 msgid "Log _Out..." msgstr "Za_kończ sesję..." #: ../plugins/actions/actions.c:182 msgid "Switch User" msgstr "Przełączenie użytkownika" #: ../plugins/actions/actions.c:183 msgid "_Switch User" msgstr "_Przełącz użytkownika" #: ../plugins/actions/actions.c:190 msgid "Lock Screen" msgstr "Zablokowanie ekranu" #: ../plugins/actions/actions.c:191 msgid "Loc_k Screen" msgstr "_Zablokuj ekran" #: ../plugins/actions/actions.c:198 msgid "Hibernate" msgstr "Zahibernowanie" #: ../plugins/actions/actions.c:199 msgid "_Hibernate" msgstr "_Zahibernuj" #: ../plugins/actions/actions.c:200 msgid "Do you want to suspend to disk?" msgstr "Zahibernować działanie komputera?" #: ../plugins/actions/actions.c:201 #, c-format msgid "Hibernating computer in %d seconds." msgstr "Działanie komputera zostanie zahibernowane za %d sekund." #: ../plugins/actions/actions.c:207 msgid "Hybrid Sleep" msgstr "Uśpienie hybrydowe" #: ../plugins/actions/actions.c:208 msgid "_Hybrid Sleep" msgstr "_Uśpij hybrydowo" #: ../plugins/actions/actions.c:209 msgid "Do you want to hibernate and suspend the system?" msgstr "Zahibernować i wstrzymać działanie systemu?" #: ../plugins/actions/actions.c:210 #, c-format msgid "Hibernating and Suspending computer in %d seconds." msgstr "Hibernowanie i wstrzymywanie działania komputera nastąpi w ciągu %d sekund." #: ../plugins/actions/actions.c:216 msgid "Suspend" msgstr "Wstrzymanie" #: ../plugins/actions/actions.c:217 msgid "Sus_pend" msgstr "_Wstrzymaj" #: ../plugins/actions/actions.c:218 msgid "Do you want to suspend to RAM?" msgstr "Wstrzymać działanie komputera?" #: ../plugins/actions/actions.c:219 #, c-format msgid "Suspending computer in %d seconds." msgstr "Działanie komputera zostanie wstrzymane za %d sekund." #: ../plugins/actions/actions.c:225 msgid "Restart" msgstr "Ponowne uruchomienie" #: ../plugins/actions/actions.c:226 msgid "_Restart" msgstr "_Uruchom ponownie" #: ../plugins/actions/actions.c:227 msgid "Are you sure you want to restart?" msgstr "Uruchomić komputer ponownie?" #: ../plugins/actions/actions.c:228 #, c-format msgid "Restarting computer in %d seconds." msgstr "Komputer zostanie ponownie uruchomiony za %d sekund." #: ../plugins/actions/actions.c:234 msgid "Shut Down" msgstr "Wyłączenie" #: ../plugins/actions/actions.c:235 msgid "Shut _Down" msgstr "_Wyłącz" #: ../plugins/actions/actions.c:236 msgid "Are you sure you want to shut down?" msgstr "Wyłączyć komputer?" #: ../plugins/actions/actions.c:237 #, c-format msgid "Turning off computer in %d seconds." msgstr "Komputer zostanie wyłączony za %d sekund." #: ../plugins/actions/actions.c:685 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/separator/separator.desktop.in.in.h:1 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../plugins/actions/actions.c:1110 #, c-format msgid "Failed to run action \"%s\"" msgstr "Nie udało się uruchomić czynności „%s”" #: ../plugins/actions/actions.c:1279 msgid "Little Mouse" msgstr "Mała mysz" #: ../plugins/actions/actions.desktop.in.in.h:2 msgid "Log out, lock or other system actions" msgstr "Wykonuje typowe czynności zarządzania sesją" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.in.h:1 msgid "Applications Menu" msgstr "Programy" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:4 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:5 msgid "_Icon:" msgstr "I_kona:" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:5 msgid "Button _title:" msgstr "_Treść etykiety:" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:6 msgid "_Show button title" msgstr "_Etykieta przycisku" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:7 msgid "Show application d_escription in tooltip" msgstr "_Opisy programów w podpowiedziach" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:8 msgid "Show ic_ons in menu" msgstr "_Ikony menu" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:9 msgid "Show generic application n_ames" msgstr "Uproszczone _nazwy programów" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:10 msgid "" "Select this option to show the generic application name in the menu, for " "example \"File Manager\" instead of \"Thunar\"" msgstr "Wyświetla w menu ogólne nazwy programów, np. „Przeglądarka plików” zamiast „Thunar”" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:11 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:17 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:7 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:9 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:19 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:12 msgid "Use the _default menu" msgstr "_Domyślne" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:13 msgid "Ed_it Menu" msgstr "_Edytuj menu" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:14 msgid "Use c_ustom menu file:" msgstr "_Własne:" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:15 msgid "Menu _file:" msgstr "_Plik menu:" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:16 msgid "Select A Menu File" msgstr "Wybór pliku" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:17 msgid "Menu File" msgstr "Menu" #. I18N: default tooltip of the application menu #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:39 msgid "Applications" msgstr "Programy" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:600 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:471 msgid "Select An Icon" msgstr "Wybór ikony" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:603 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:474 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. show an error dialog #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:639 #: ../plugins/clock/clock.c:955 ../plugins/launcher/launcher.c:2519 #, c-format msgid "Failed to execute command \"%s\"." msgstr "Nie udało się wykonać polecenia „%s”." #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.in.h:2 msgid "Show a menu containing categories of installed applications" msgstr "Wyświetla aktywatory zainstalowanych programów, rozmieszczone w menu" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:27 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:27 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:27 msgid "Usage:" msgstr "Użycie:" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:28 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:28 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:28 msgid "OPTION" msgstr "OPCJA" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:30 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:30 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:30 msgid "Options:" msgstr "Opcje:" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:31 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:31 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:31 msgid "Popup menu at current mouse position" msgstr "Wyświetla menu w bieżącym położeniu kursora myszy" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:32 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:32 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:32 msgid "Show help options" msgstr "Wypisuje komunikat pomocy" #. TRANSLATORS: adjust this accordingly for your locale format #: ../plugins/clock/clock.c:46 msgctxt "Date" msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A, %_d %B %Y" #: ../plugins/clock/clock.c:174 msgid "Week %V" msgstr "Tydzień %V" #: ../plugins/clock/clock.c:465 msgid "Failed to execute clock command" msgstr "Nie udało się wykonać polecenia zegara" #: ../plugins/clock/clock.c:894 msgid "Custom Format" msgstr "Własny" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:1 msgid "Analog" msgstr "Analogowy" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:2 msgid "Binary" msgstr "Binarny" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:3 msgid "Digital" msgstr "Cyfrowy" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:4 msgid "Fuzzy" msgstr "Rozmyty" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:5 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:6 #: ../plugins/clock/clock.desktop.in.in.h:1 msgid "Clock" msgstr "Zegar" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:9 msgid "" "Name of a timezone corresponding a file in the zoneinfo database, for " "example \"America/New_York\". Leave empty to use the localtime." msgstr "Określa nazwę strefy czasowej pochodzącej z systemowej bazy danych, „Europa/Warszawa”. Proszę pozostawić puste pole, aby użyć lokalnej strefy czasowej." #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:10 msgid "Time_zone:" msgstr "_Strefa czasowa:" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:11 msgid "Time and Date _Settings..." msgstr "_Ustawienia czasu i daty..." #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:12 msgid "Time Settings" msgstr "Ustawienia czasu" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:14 #, no-c-format msgid "" "The format describes the date and time parts to insert into the panel. For " "example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with" " the day. Similarly, tags will make the text bold. See the \"Help\" " "page for additional information." msgstr "Określa formatowanie wskazań daty i czasu. Np. ciąg %Y zostanie zastąpiony przez bieżący rok, %m przez miesiąc a %d przez dzień. Podobnie znaczniki sprawią, że wyświetlany tekst zostanie wytłuszczony. Więcej informacji można znaleźć w dokumentacji programu." #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:15 msgid "_Tooltip format:" msgstr "Format p_odpowiedzi:" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:16 msgid "_Layout:" msgstr "_Układ:" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:18 msgid "Sho_w AM/PM" msgstr "_AM/PM" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:19 msgid "Fl_ash time separators" msgstr "Migający _separator" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:20 msgid "24-_hour clock" msgstr "24 g_odziny" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:21 msgid "True _binary clock" msgstr "Rzeczywiste wskazania _binarne" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:22 msgid "Display _seconds" msgstr "_Sekundy" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:23 msgid "F_ormat:" msgstr "F_ormat:" #. I18N: the fuzziness the *precision* of the fuzzy clock. Time steps of 5, 15 #. or parts of the day. #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:25 msgid "F_uzziness:" msgstr "Stopień _rozmycia:" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:26 msgid "Show _inactive dots" msgstr "_Nieaktywne punkty" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:27 msgid "Show gri_d" msgstr "_Siatka" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:28 msgid "Clock Options" msgstr "Wskazania" #. TRANSLATORS: adjust this accordingly for your locale format #: ../plugins/clock/clock-digital.h:25 msgctxt "Time" msgid "%a %_d %b, %R" msgstr "%a, %_d %b, %R" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:87 msgid "Night" msgstr "noc" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:88 msgid "Early morning" msgstr "wczesny poranek" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:89 msgid "Morning" msgstr "poranek" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:90 msgid "Almost noon" msgstr "przed południem" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:91 msgid "Noon" msgstr "południe" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:92 msgid "Afternoon" msgstr "popołudnie" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:93 msgid "Evening" msgstr "wieczór" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:94 msgid "Late evening" msgstr "Późny wieczór" #. I18N: %0 will be replaced with the preceding hour, %1 with #. * the comming hour #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:101 #, no-c-format msgid "%0 o'clock" msgstr "Godzina %0" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:102 #, no-c-format msgid "five past %0" msgstr "Pięć po %0" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:103 #, no-c-format msgid "ten past %0" msgstr "Dziesięć po %0" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:104 #, no-c-format msgid "quarter past %0" msgstr "Piętnaście po %0" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:105 #, no-c-format msgid "twenty past %0" msgstr "Dwadzieścia po %0" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:106 #, no-c-format msgid "twenty five past %0" msgstr "Dwadzieścia pięć po %0" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:107 #, no-c-format msgid "half past %0" msgstr "Wpół do %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:108 #, no-c-format msgid "twenty five to %1" msgstr "Za dwadzieścia pięć %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:109 #, no-c-format msgid "twenty to %1" msgstr "Za dwadzieścia %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:110 #, no-c-format msgid "quarter to %1" msgstr "Za piętnaście %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:111 #, no-c-format msgid "ten to %1" msgstr "Za dziesięć %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:112 #, no-c-format msgid "five to %1" msgstr "Za pięć %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:113 #, no-c-format msgid "%1 o'clock" msgstr "Godzina %1" #. I18N: some languages have a singular form for the first hour, #. * other languages should just use the same strings as above #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:120 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "%0 o'clock" msgstr "godzina %0" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:121 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "five past %0" msgstr "pięć po %0" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:122 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "ten past %0" msgstr "dziesięć po %0" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:123 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "quarter past %0" msgstr "kwadrans po %0" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:124 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty past %0" msgstr "dwadzieścia po %0" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:125 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty five past %0" msgstr "dwadzieścia pięć po %0" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:126 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "half past %0" msgstr "wpół do %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:127 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty five to %1" msgstr "za dwadzieścia pięć %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:128 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty to %1" msgstr "za dwadzieścia %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:129 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "quarter to %1" msgstr "za piętnaście %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:130 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "ten to %1" msgstr "za dziesięć %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:131 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "five to %1" msgstr "za pięć %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:132 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "%1 o'clock" msgstr "godzina %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:137 msgid "one" msgstr "pierwsza" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:138 msgid "two" msgstr "druga" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:139 msgid "three" msgstr "trzecia" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:140 msgid "four" msgstr "czwarta" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:141 msgid "five" msgstr "piąta" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:142 msgid "six" msgstr "szósta" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:143 msgid "seven" msgstr "siódma" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:144 msgid "eight" msgstr "ósma" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:145 msgid "nine" msgstr "dziewiąta" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:146 msgid "ten" msgstr "dziesiąta" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:147 msgid "eleven" msgstr "jedenasta" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:148 msgid "twelve" msgstr "dwunasta" #: ../plugins/clock/clock.desktop.in.in.h:2 msgid "What time is it?" msgstr "Wyświetla bieżący czas" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:301 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:1 msgid "Directory Menu" msgstr "Menu katalogów" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:692 #, c-format msgid "Failed to launch application \"%s\"" msgstr "Nie udało się uruchomić programu „%s”." #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:724 #, c-format msgid "Failed to query content type for \"%s\"" msgstr "Nie udało się odpytać o typ zawartości „%s”" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:733 #, c-format msgid "No default application found for \"%s\"" msgstr "Nie odnaleziono domyślnego programu dla „%s”." #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:749 #, c-format msgid "Failed to launch default application for \"%s\"" msgstr "Nie udało się uruchomić domyślnego programu dla „%s”." #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:847 #, c-format msgid "Failed to execute the preferred application for category \"%s\"" msgstr "Nie udało się uruchomić preferowanego programu dla kategorii „%s”." #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:930 msgid "Create New Folder" msgstr "Utwórz nowy folder" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:935 msgid "Create New Text Document" msgstr "Utwórz nowy dokument tekstowy" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:942 msgid "C_reate" msgstr "U_twórz" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:943 msgid "Create & _Open" msgstr "Utwórz i _otwórz" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:957 msgid "Enter the new name:" msgstr "Proszę wprowadzić nazwę:" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:993 #, c-format msgid "Failed to create folder: %s" msgstr "Nie udało się utworzyć folderu: %s" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:1078 msgid "Open Folder" msgstr "Otwórz" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:1095 msgid "Open in Terminal" msgstr "Otwórz w terminalu" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:1112 msgid "Create Folder..." msgstr "Utwórz folder..." #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:1129 msgid "Create Text Document..." msgstr "Utwórz dokument tekstowy..." #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.in.h:2 msgid "Show a directory tree in a menu" msgstr "Wyświetla drzewo katalogów w menu" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:4 msgid "Select A Directory" msgstr "Wybór katalogu" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:6 msgid "_Base Directory:" msgstr "_Podstawowy katalog:" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:8 msgid "Show 'New Text _Document'" msgstr "Wyświetla 'Nowy _dokument tekstowy'" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:9 msgid "Show '_New Folder'" msgstr "Wyświetla '_Nowy folder'" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:10 msgid "Show 'Open in _Terminal'" msgstr "Wyświetla 'Otwórz w _terminalu'" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:11 msgid "Show '_Open _Folder'" msgstr "Wyświetla '_Otwórz'" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:12 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:13 msgid "Show _hidden files" msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:14 msgid "" "Enter a list of patterns that will be used to determine which files are " "visible in a directory. If you specify more than one pattern here, the list " "items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*.doc)." msgstr "Wprowadza wzory określające typy plików wyświetlanych w menu, rozdzielone znakiem średnika (np. *.txt;*.doc)" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:15 msgid "_File Pattern:" msgstr "_Wzór plików:" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:16 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:29 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:12 msgid "Filtering" msgstr "Filtrowanie" #: ../plugins/launcher/launcher.c:409 msgid "Open launcher menu" msgstr "Otwórz aktywator menu" #: ../plugins/launcher/launcher.c:1649 msgid "Unnamed Item" msgstr "Nienazwany element" #: ../plugins/launcher/launcher.c:1837 msgid "No items" msgstr "Brak aktywatorów" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:792 msgid "Failed to open desktop item editor" msgstr "Nie udało się otworzyć edytora elementów pulpitu" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:860 msgid "If you delete an item, it will be permanently removed" msgstr "Aktywator zostanie nieodwracalnie usunięty." #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:861 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?" msgstr "Usunąć aktywator „%s”?" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:862 msgid "Unnamed item" msgstr "Nienazwany element" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:1 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:2 msgid "North" msgstr "Na górze" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:3 msgid "West" msgstr "Po lewej" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:4 msgid "East" msgstr "Po prawej" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:5 msgid "South" msgstr "Na dole" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:6 msgid "Inside Button" msgstr "Wewnątrz" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:7 msgid "Up" msgstr "Góra" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:8 msgid "Down" msgstr "Dół" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:9 msgid "_Edit Item" msgstr "Edytuj obiekt" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:10 msgid "D_elete Item" msgstr "_Usuń element" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:11 msgid "Add Appli_cation" msgstr "Dodaj _aplikację" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:12 msgid "New _Application" msgstr "Nowa _aplikacja" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:13 msgid "New _Link" msgstr "Nowy _link" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:15 msgid "Add one or more existing items to the launcher" msgstr "Dodaje istniejące aktywatory do apletu" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:19 #: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.in.h:1 msgid "Launcher" msgstr "Aktywator" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:24 msgid "Delete the currently selected item" msgstr "Usuwa zaznaczony aktywator" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:25 msgid "Add a new empty item" msgstr "Dodaje nowy aktywator" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:26 msgid "Add a new hyperlink" msgstr "Dodaje nowe hiperłącze" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:28 msgid "Disable t_ooltips" msgstr "Wyłączenie p_odpowiedzi" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:29 msgid "" "Select this option to disable the tooltips when moving over the panel button" " or menu items." msgstr "Wyłącza podpowiedzi przycisków panelu" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:30 msgid "Show _label instead of icon" msgstr "Wyświetlanie _etykiety zamiast ikony" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:31 msgid "Show last _used item in panel" msgstr "Wyświetlanie ostatnio _użytego aktywatora" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:32 msgid "Select this option to move the clicked menu item to the panel." msgstr "Wyświetla ostatnio użyty aktywator menu na panelu" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:33 msgid "_Arrow button position:" msgstr "Położenie przycisku _strzałki:" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:34 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.in.h:2 msgid "Program launcher with optional menu" msgstr "Uruchamia programy z opcjonalnymi parametrami" #: ../plugins/pager/pager.c:557 ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:6 msgid "Workspace _Settings..." msgstr "U_stawienia obszarów roboczych..." #: ../plugins/pager/pager.c:645 msgid "Unable to open the workspace settings" msgstr "Nie można otworzyć preferencji obszarów roboczych" #: ../plugins/pager/pager-buttons.c:590 ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:876 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Obszar roboczy %d" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:1 msgid "Buttons" msgstr "Przyciski" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:2 msgid "Miniature View" msgstr "Widok miniatur" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/pager/pager.desktop.in.in.h:1 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Podgląd obszarów roboczych" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:7 msgid "Number of _rows:" msgstr "Liczba _wierszy:" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:8 msgid "Show workspace number" msgstr "Wyświetlanie numeru obszaru roboczego" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:9 msgid "Switch workspaces using the mouse wheel" msgstr "Przełączanie obszarów roboczych kółkiem myszy" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: ../plugins/pager/pager.desktop.in.in.h:2 msgid "Switch between virtual desktops" msgstr "Przełącza pomiędzy obszarami roboczymi" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:1 msgid "Transparent" msgstr "Odstęp" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:3 msgid "Handle" msgstr "Uchwyt" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:4 msgid "Dots" msgstr "Punkty" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:8 msgid "_Expand" msgstr "_Rozciągnięcie" #: ../plugins/separator/separator.desktop.in.in.h:2 msgid "Adds a separator or space between panel items" msgstr "Rozdziela aplety za pomocą odstępu lub separatora" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:242 msgid "Restore the minimized windows" msgstr "Przywraca zminimalizowane okna" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:244 msgid "Minimize all open windows and show the desktop" msgstr "Minimalizuje wszystkie otwarte okna i wyświetla pulpit" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:247 #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.in.h:1 msgid "Show Desktop" msgstr "Wyświetlanie pulpitu" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.in.h:2 msgid "Hide all windows and show the desktop" msgstr "Minimalizuje wszystkie okna i wyświetla pulpit" #: ../plugins/systray/sn-dialog.c:649 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: ../plugins/systray/sn-dialog.c:650 msgid "Are you sure you want to clear the list of known items?" msgstr "Czy na pewno chcesz wyczyścić listę znanych elementów?" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:1 msgid "Status Tray Items" msgstr "Elementy zasobnika stanu" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:2 msgid "C_lear Known Items" msgstr "Wy_czyść znane elementy" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:3 msgid "Resets the list of items and their visibility settings" msgstr "Resetuje listę elementów i ich ustawienia widoczności" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:4 msgid "_Fixed icon size (pixels):" msgstr "Ustalony _rozmiar ikon (piksele):" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:5 msgid "Adjust size _automatically" msgstr "Dostosuj rozmiar _automatycznie" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:7 msgid "Arrange _items in a single row" msgstr "Ułóż _elementy w jednym rzędzie" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:8 msgid "If enabled, ensure that the items are laid out in a single row" msgstr "Jeśli włączone, upewnia się, że elementy są ułożone w jednym rzędzie" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:9 msgid "_Hide items by default" msgstr "_Ukryj elementy domyślnie" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:10 msgid "When enabled, all new items will be marked as \"Hidden\"" msgstr "Po włączeniu wszystkie nowe elementy będą oznaczone jako „Ukryte”" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:11 msgid "_Square items" msgstr "Elementy _kwadratowe" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:12 msgid "Item buttons will take a square when it's possible" msgstr "Gdy to możliwe, przyciski elementów będą kwadratowe" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:13 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:14 msgid "Item" msgstr "Element" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:15 msgid "Hidden" msgstr "Ukryte" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:16 msgid "Move the selected item one row up" msgstr "Przenieś wybrany element o jeden wiersz w górę" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:17 msgid "Move the selected item one row down" msgstr "Przenieś wybrany element o jeden wiersz w dół" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:18 msgid "Known Items" msgstr "Znane elementy" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:19 msgid "_Menu is primary action" msgstr "_Menu to podstawowa akcja" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:20 msgid "Left click will always display the menu for item" msgstr "Kliknięcie lewym przyciskiem myszy zawsze wyświetla menu elementu" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:21 msgid "_Request symbolic icons" msgstr "Żądaj ikon _symbolicznych" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:22 msgid "Load symbolic icons if available" msgstr "Wczytaj ikony symboliczne, jeśli są dostępne" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:23 msgid "Features" msgstr "Funkcje" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:24 msgid "Status Notifiers" msgstr "Powiadomienia o stanie" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:25 msgid "Systray Icons" msgstr "Ikony zasobnika systemowego" #: ../plugins/systray/systray.c:146 msgid "Unable to start the notification area" msgstr "Nie można uruchomić obszaru powiadamiania" #. create fake error and show it #: ../plugins/systray/systray.c:413 msgid "" "Most likely another widget took over the function of a notification area. " "This area will be unused." msgstr "Prawdopodobnie inny widżet przejął funkcję obszaru powiadamiania. Aplet nie będzie używany." #: ../plugins/systray/systray.c:415 msgid "The notification area lost selection" msgstr "Obszar powiadamiania utracił zaznaczenie" #: ../plugins/systray/systray-manager.c:432 #, c-format msgid "Failed to acquire manager selection for screen %d" msgstr "Nie udało się pozyskać wyboru menedżera dla ekranu %d" #: ../plugins/systray/systray.desktop.in.in.h:1 msgid "Status Tray Plugin" msgstr "Wtyczka zasobnika stanu" #: ../plugins/systray/systray.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Provides status notifier items (application indicators) and legacy systray " "items" msgstr "Zapewnia elementy powiadamiające o stanie (wskaźniki aplikacji) i starsze elementy zasobnika systemowego" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:3 msgid "When space is limited" msgstr "Kiedy brakuje przestrzeni panelu" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:4 msgid "Nothing" msgstr "Brak" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:5 msgid "Close Window" msgstr "Zamknięcie okna" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:6 msgid "Minimize Window" msgstr "Zminimalizowanie okna" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:7 msgid "Timestamp" msgstr "Według znacznika czasu" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:8 msgid "Group title and timestamp" msgstr "Według nazwy grupy i znacznika czasu" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:9 msgid "Window title" msgstr "Według nazwy okna" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:10 msgid "Group title and window title" msgstr "Według nazwy grupy i okna" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:11 msgid "None, allow drag-and-drop" msgstr "Żaden, pozwalaj na przeciągnij i upuść" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:12 #: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Buttons" msgstr "Przyciski okien" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:15 msgid "Show button _labels" msgstr "_Etykiety przycisków" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:16 msgid "Show _flat buttons" msgstr "_Płaskie przyciski" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:17 msgid "Show _handle" msgstr "_Uchwyt" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:18 msgid "Sorting _order:" msgstr "_Sortowanie:" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:20 msgid "Window _grouping:" msgstr "_Grupowanie okien:" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:21 msgid "Mi_ddle click action:" msgstr "_Czynność kliknięcia środkowym przyciskiem:" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:22 msgid "Restore minimized windows to current _workspace" msgstr "Przywracanie zminimalizowanych okien na bieżącym _obszarze roboczym" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:23 msgid "D_raw window frame when hovering a button" msgstr "_Wyświetlanie obramowania wskazywanego okna" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:24 msgid "_Switch windows using the mouse wheel" msgstr "Przełączanie okien _kółkiem myszy" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:25 msgid "Behaviour" msgstr "Zachowanie" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:26 msgid "Show windows from _all workspaces or viewports" msgstr "Okna wszystkich _obszarów roboczych lub obszarów wyświetlania" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:27 msgid "Show windows from all mo_nitors" msgstr "Okna wszystkich _ekranów" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:28 msgid "Show only _minimized windows" msgstr "Wyświetlanie tylko _zminimalizowanych okien" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:2992 #, c-format msgid "Unable to start new instance of '%s'" msgstr "Nie można uruchomić nowego wystąpienia '%s'" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:2996 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3040 msgid "Launch New Instance" msgstr "Uruchom nowe wystąpienie" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3794 msgid "Mi_nimize All" msgstr "Zm_inimalizuj wszystkie" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3802 msgid "Un_minimize All" msgstr "_Cofnij minimalizację wszystkich" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3810 msgid "Ma_ximize All" msgstr "Zm_aksymalizuj wszystkie" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3818 msgid "_Unmaximize All" msgstr "C_ofnij maksymalizację wszystkich" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3830 msgid "_Close All" msgstr "Za_mknij wszystkie" #: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.in.h:2 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Przełącza pomiędzy oknami przy pomocy przycisków" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:673 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1277 msgid "No Windows" msgstr "Brak okien" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1292 msgid "Urgent Windows" msgstr "Pilne okna" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1335 msgid "Add Workspace" msgstr "Dodaj obszar roboczy" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1358 #, c-format msgid "Remove Workspace \"%s\"" msgstr "Usuń obszar roboczy „%s”" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1360 #, c-format msgid "Remove Workspace %d" msgstr "Usuń obszar roboczy %d" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:1 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:2 msgid "Arrow" msgstr "Strzałka" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Menu" msgstr "Menu okien" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:6 msgid "Button layout:" msgstr "Przycisk:" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:7 msgid "Show workspace a_ctions" msgstr "Polecenia _obszarów roboczych" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:8 msgid "Show workspace _names" msgstr "_Nazwy obszarów roboczych" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:9 msgid "Enable _urgency notification" msgstr "_Pilne powiadomienia" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:11 msgid "Show windows from _all workspaces" msgstr "Okna _wszystkich obszarów roboczych" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.in.h:2 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Przełącza pomiędzy oknami przy użyciu menu"