# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alexandre Fidalgo , 2014 # Alexandre Fidalgo , 2014 # Hugo Carvalho , 2019-2022 # José Vieira , 2017,2020 # Nuno Donato , 2004 # Nuno Miguel , 2014-2015,2017-2019 # Sérgio Marques , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Xfce4-panel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-08 00:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-08 14:01+0000\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/xfce/xfce4-panel/language/pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:1 msgid "Create Launcher on the panel" msgstr "Criar lançador no painel" #: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:2 msgid "" "Add a new launcher to the panel based on the information of this desktop " "file" msgstr "Adicionar um novo lançador ao painel com base nas informações deste ficheiro desktop" #: ../panel-preferences.desktop.in.h:1 msgid "" "panels;settings;preferences;taskbar;autohide;application " "menu;start;buttons;launcher;notification area;status;icons;plugins;" msgstr "painéis;definições;preferências;barra de tarefas;ocultar automático;menu; aplicação;iniciar;botões;lançador;área de notificação;estado;ícones;plugins;" #: ../panel-preferences.desktop.in.h:2 ../panel/panel-window.c:2975 msgid "Panel" msgstr "Painel" #: ../panel-preferences.desktop.in.h:3 msgid "Customize the panel" msgstr "Personalizar painel" #. I18N: %s is the name of the plugin #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1080 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1321 #, c-format msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?" msgstr "Tem a certeza que pretende remover \"%s\"?" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1085 msgid "" "Removing the item from the panel also means its configuration will be lost." msgstr "A remoção do item do painel também significa que a sua configuração será perdida." #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1086 ../panel/panel-dialogs.c:163 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1326 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:602 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:473 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:941 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1087 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1262 #: ../panel/panel-plugin-external.c:450 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:961 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1327 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:59 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:859 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1212 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1227 ../panel/panel-window.c:3066 msgid "_About" msgstr "_Acerca" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1242 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1283 msgid "Pane_l" msgstr "Paine_l " #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1292 ../panel/panel-window.c:2988 msgid "Add _New Items..." msgstr "Adicionar _novos itens..." #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1307 ../panel/panel-window.c:3003 msgid "Panel Pr_eferences..." msgstr "Pr_eferências do painel..." #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1328 ../panel/panel-window.c:3035 msgid "Log _Out" msgstr "Sai_r" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1348 ../panel/panel-item-dialog.c:205 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:12 ../panel/panel-window.c:3055 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:8 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:8 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:20 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:4 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:6 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:14 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:5 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1363 msgid "About" msgstr "Acerca" #: ../panel/main.c:81 msgid "Show the 'Panel Preferences' dialog" msgstr "Mostrar diálogo \"Preferências do painel\"" #: ../panel/main.c:81 ../panel/main.c:82 msgid "PANEL-NUMBER" msgstr "NÚMERO-PAINEL" #: ../panel/main.c:82 msgid "Show the 'Add New Items' dialog" msgstr "Mostrar diálogo \"Adicionar novos itens\"" #: ../panel/main.c:83 msgid "Save the panel configuration" msgstr "Gravar configuração do painel" #: ../panel/main.c:84 msgid "Add a new plugin to the panel" msgstr "Adicionar um novo \"plugin\" ao painel" #: ../panel/main.c:84 msgid "PLUGIN-NAME" msgstr "NOME-PLUGIN" #: ../panel/main.c:85 msgid "Restart the running panel instance" msgstr "Reiniciar o painel em execução" #: ../panel/main.c:86 msgid "Quit the running panel instance" msgstr "Fechar o painel em execução" #: ../panel/main.c:87 msgid "Do not wait for a window manager on startup" msgstr "Não esperar pelo arranque do gestor de janelas" #: ../panel/main.c:88 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:33 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:33 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:33 msgid "Print version information and exit" msgstr "Mostrar informações da versão e sair" #: ../panel/main.c:208 #, c-format msgid "Name %s lost on the message dbus, exiting." msgstr "O nome %s foi perdido na mensagem dbus; a sair." #. parse context options #: ../panel/main.c:270 msgid "[ARGUMENTS...]" msgstr "[ARGUMENTOS...]" #: ../panel/main.c:277 #, c-format msgid "Type \"%s --help\" for usage." msgstr "Digite \"%s --help\" para informações de utilização." #: ../panel/main.c:296 msgid "The Xfce development team. All rights reserved." msgstr "A equipa de desenvolvimento Xfce. Todos os direitos reservados." #: ../panel/main.c:297 #, c-format msgid "Please report bugs to <%s>." msgstr "Por favor reporte os erros em <%s>." #. quit without error if an instance is running #: ../panel/main.c:395 msgid "There is already a running instance" msgstr "Já existe uma instância em execução" #. spawn ourselfs again #: ../panel/main.c:403 msgid "Restarting..." msgstr "A reiniciar..." #: ../panel/main.c:418 msgid "Failed to show the preferences dialog" msgstr "Falha ao mostrar o diálogo de preferências" #: ../panel/main.c:420 msgid "Failed to show the add new items dialog" msgstr "Falha ao mostrar a caixa de adicionar novos itens" #: ../panel/main.c:422 msgid "Failed to save the panel configuration" msgstr "Falha ao gravar a configuração do painel" #: ../panel/main.c:424 msgid "Failed to add a plugin to the panel" msgstr "Falha ao adicionar botão ao painel" #: ../panel/main.c:426 msgid "Failed to restart the panel" msgstr "Falha ao reiniciar o painel" #: ../panel/main.c:428 msgid "Failed to quit the panel" msgstr "Falha ao fechar o painel" #: ../panel/main.c:430 msgid "Failed to send D-Bus message" msgstr "Falha ao enviar a mensagem de D-Bus" #: ../panel/main.c:440 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: ../panel/main.c:441 msgid "" "Do you want to start the panel? If you do, make sure you save the session on" " logout, so the panel is automatically started the next time you login." msgstr "Deseja iniciar o painel? Se sim, garanta que grava a sessão ao sair para que na próxima sessão o painel seja iniciado automaticamente." #: ../panel/main.c:444 ../panel/main.c:458 #, c-format msgid "No running instance of %s was found" msgstr "Nenhuma instância de %s foi encontrada" #: ../panel/panel-application.c:215 msgid "Failed to launch the migration application" msgstr "Falha ao iniciar a aplicação de migração" #: ../panel/panel-application.c:985 msgid "Create _Launcher" msgstr "Criar _lançador" #: ../panel/panel-application.c:986 msgid "" "This will create a new launcher plugin on the panel and inserts the dropped " "files as menu items." msgstr "Isto irá criar um novo botão no painel e irá inserir os ficheiros largados como itens de menu." #: ../panel/panel-application.c:988 #, c-format msgid "Create new launcher from %d desktop file" msgid_plural "Create new launcher from %d desktop files" msgstr[0] "Criar novo lançador de %d ficheiro .desktop" msgstr[1] "Criar novo lançador de %d ficheiros desktop" #: ../panel/panel-application.c:1728 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../panel/panel-application.c:1729 msgid "" "You have started X without session manager. Clicking Quit will close the X " "server." msgstr "O servidor X foi iniciado sem o gestor de sessões. Clicar em Sair fechará o servidor X." #: ../panel/panel-application.c:1730 msgid "Are you sure you want to quit the panel?" msgstr "Sair realmente do painel?" #: ../panel/panel-application.c:1738 #, c-format msgid "Failed to execute command \"%s\"" msgstr "Falha ao executar o comando \"%s\"" #: ../panel/panel-dbus-client.c:218 msgid "" "Invalid plugin event syntax specified. Use PLUGIN-NAME:NAME[:TYPE:VALUE]." msgstr "Especificou uma sintaxe de plugin inválida. Use NOME-PLUGIN:NOME[:TIPO:VALOR]." #: ../panel/panel-dbus-client.c:248 #, c-format msgid "" "Invalid hint type \"%s\". Valid types are bool, double, int, string and " "uint." msgstr "O tipo \"%s\" é inválido. Os tipos válidos são bool, double, int, string e uint." #: ../panel/panel-dialogs.c:58 msgid "Unable to open the e-mail address" msgstr "Incapaz de abrir endereço de e-mail" #: ../panel/panel-dialogs.c:83 msgid "The panel of the Xfce Desktop Environment" msgstr "O painel do ambiente de trabalho Xfce" #: ../panel/panel-dialogs.c:87 msgid "translator-credits" msgstr "Hugo Carvalho\nNuno Miguel\nSérgio Marques" #. setup the dialog #: ../panel/panel-dialogs.c:161 ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:14 msgid "Add New Item" msgstr "Adicionar novo item" #: ../panel/panel-dialogs.c:164 ../panel/panel-item-dialog.c:201 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:57 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:16 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../panel/panel-dialogs.c:175 msgid "Please choose a panel for the new plugin:" msgstr "Escolher um painel para o novo suplemento:" #: ../panel/panel-dialogs.c:195 ../panel/panel-preferences-dialog.c:896 #, c-format msgid "Panel %d" msgstr "Painel %d" #: ../panel/panel-dialogs.c:235 msgid "" "Because the panel is running in kiosk mode, you are not allowed to make " "changes to the panel configuration as a regular user" msgstr "Como o painel está a ser executado no modo \"kiosk\", não tem permissões para alterar a configuração como utilizador normal" #: ../panel/panel-dialogs.c:237 msgid "Modifying the panel is not allowed" msgstr "Não é permitida a modificação do painel" #: ../panel/panel-item-dialog.c:195 msgid "Add New Items" msgstr "Adicionar novos itens" #: ../panel/panel-item-dialog.c:209 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:11 #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:125 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:7 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:7 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:17 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:5 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:5 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:13 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:4 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../panel/panel-item-dialog.c:225 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:18 msgid "_Search:" msgstr "Pe_squisar:" #: ../panel/panel-item-dialog.c:233 msgid "Enter search phrase here" msgstr "Introduzir aqui a frase a pesquisar" #: ../panel/panel-plugin-external.c:443 #, c-format msgid "Plugin \"%s\" unexpectedly left the panel, do you want to restart it?" msgstr "O módulo \"%s\" desapareceu do painel. Iniciá-lo novamente?" #: ../panel/panel-plugin-external.c:445 #, c-format msgid "" "The plugin restarted more than once in the last %d seconds. If you press " "Execute the panel will try to restart the plugin otherwise it will be " "permanently removed from the panel." msgstr "O módulo reiniciou mais do que uma vez nos últimos %d segundos. Premindo Executar, o painel irá tentar reiniciar o módulo. Caso contrário o módulo será removido do painel permanentemente." #: ../panel/panel-plugin-external.c:449 msgid "_Execute" msgstr "_Executar" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:518 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:528 msgid "Primary" msgstr "Principal" #. I18N: monitor name in the output selector #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:547 #, c-format msgid "Monitor %d" msgstr "Monitor %d" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:962 msgid "The panel and plugin configurations will be permanently removed" msgstr "As configurações do painel e do módulo serão removidas permanentemente" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:963 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove panel %d?" msgstr "Tem a certeza que pretende remover o painel %d?" #. I18N: append (external) in the preferences dialog if the plugin #. * runs external #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1163 #, c-format msgid "%s (external)" msgstr "%s (externo)" #. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list #. * for external plugins #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1168 #, c-format msgid "" "Internal name: %s-%d\n" "PID: %d" msgstr "Nome interno: %s-%d\nPID: %d" #. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list #. * for internal plugins #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1180 #, c-format msgid "Internal name: %s-%d" msgstr "Nome interno: %s-%d" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1324 msgid "If you remove the item from the panel, it is permanently lost." msgstr "Se remover este item do painel, será perdido permanentemente." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:1 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:2 msgid "Intelligently" msgstr "Inteligentemente" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:2 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:4 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:5 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:6 msgid "Deskbar" msgstr "Barra de ambiente de trabalho" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:7 msgid "None (use system style)" msgstr "Nenhum (estilo do sistema)" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:8 msgid "Solid color" msgstr "Cor sólida" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:9 msgid "Background image" msgstr "Imagem de fundo" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:10 msgid "Panel Preferences" msgstr "Preferências do painel" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:13 msgid "Profiles:" msgstr "Perfis:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:14 msgid "_Backup and restore" msgstr "_Cópia de segurança e restaurar" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:15 msgid "Switch between panel presets" msgstr "Alternar entre predefinições de painel" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:16 msgid "Add a new panel" msgstr "Adicionar novo painel" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:17 msgid "Remove the currently selected panel" msgstr "Remover o painel selecionado" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:18 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:19 msgid "M_ode:" msgstr "M_odo:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:20 msgid "Span mo_nitors" msgstr "Estender pelos mo_nitores" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:21 msgid "Select this option to extend the panel over multiple monitors." msgstr "Ativar esta opção para estender o painel por vários monitores." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:22 msgid "_Lock panel" msgstr "_Bloquear painel" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:23 msgid "" "Select this option to hide the handles of the panel and lock its position." msgstr "Ativar esta opção para ocultar as pegas do painel e bloquear a sua posição." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:24 msgid "Don't _reserve space on borders" msgstr "Não _reservar espaço nos limites" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:25 msgid "" "Select this option if you want maximized windows to cover the area behind " "the panel. This only works when the panel is attached to a screen edge." msgstr "Ativar esta opção para que as janelas maximizadas cubram a área atrás do painel. Só funciona se o painel estiver fixo num limite do ecrã." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:26 msgid "Au_tomatically hide the panel:" msgstr "Oc_ultar automaticamente o painel:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:27 msgid "O_utput:" msgstr "Saí_da:" #. I18N: name of the section (frame) in the panel preferences where the user #. can define the length and size of the panel #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:29 msgid "Measurements" msgstr "Dimensões" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:30 msgid "Row _size (pixels):" msgstr "Tamanho da _linha (pixeis):" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:31 msgid "Num_ber of rows:" msgstr "N_úmero de linhas:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:33 #, no-c-format msgid "L_ength (%):" msgstr "Comprim_ento (%):" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:34 msgid "A_utomatically increase the length" msgstr "A_umentar tamanho automaticamente" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:35 msgid "" "Select this option to automatically increase the length of the panel if the " "plugins request more space." msgstr "Ativar esta opção para aumentar automaticamente o tamanho do painel se os módulos precisarem de mais espaço." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:36 msgid "D_isplay" msgstr "E_xibição" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:37 msgid "Dark mode" msgstr "Modo escuro" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:38 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:39 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:7 msgid "_Style:" msgstr "_Estilo:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:40 msgid "C_olor:" msgstr "C_or:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:41 msgid "Pick a Panel Color" msgstr "Escolher a cor do painel" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:42 msgid "_File:" msgstr "_Ficheiro:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:43 msgid "Select A Background Image" msgstr "Escolher a imagem de fundo" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:44 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:45 msgid "Adjust size au_tomatically" msgstr "Ajustar o tamanho au_tomaticamente" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:46 msgid "Fixed icon _size (pixels):" msgstr "Tamanho fixo do í_cone (pixeis):" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:47 msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:48 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:49 msgid "" "Compositing is currently disabled\n" "Enable compositing in the window manager for opacity settings in the panel." msgstr "Composição está desligada\nActivar composição no gestor de janelas, para definições de opacidade no painel." #. I18N: label for the enter transparency slider #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:52 msgid "_Enter:" msgstr "_Entrada:" #. I18N: label for the leave transparency slider #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:54 msgid "_Leave:" msgstr "_Saída:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:55 msgid "" "Transparency when the pointer is not hovering over the panel, with 0 being " "fully transparent and 100 fully opaque." msgstr "A transparência quando o ponteiro não estiver sobre o painel, com 0 a significar totalmente transparente e 100 totalmente opaco." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:56 msgid "Appeara_nce" msgstr "Aparê_ncia" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:58 msgid "Add new item to this panel" msgstr "Adicionar novo item a este painel" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:60 msgid "Remove currently selected item" msgstr "Remover o item selecionado" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:61 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:23 msgid "Edit the currently selected item" msgstr "Editar item atualmente selecionado" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:62 msgid "Show about information of the currently selected item" msgstr "Mostrar informações do item selecionado" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:63 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:21 msgid "Move currently selected item up by one row" msgstr "Mover item atualmente selecionado uma linha para cima" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:64 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:22 msgid "Move currently selected item down by one row" msgstr "Mover item atualmente selecionado uma linha para baixo" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:65 msgid "Ite_ms" msgstr "I_tens" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:123 msgid "_New Game" msgstr "_Novo jogo" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:134 msgid "_Level:" msgstr "Níve_l:" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:140 msgid "Novice" msgstr "Principiante" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:141 msgid "Intermediate" msgstr "Intermédio" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:142 msgid "Experienced" msgstr "Experiente" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:143 msgid "Expert" msgstr "Especialista" #: ../panel/panel-window.c:3020 msgid "_Lock Panel" msgstr "_Bloquear painel" #: ../migrate/main.c:110 msgid "Failed to load the default configuration" msgstr "Falha ao carregar a configuração predefinida" #: ../migrate/main.c:122 msgid "Panel config needs migration..." msgstr "A configuração do painel tem que ser migrada..." #: ../migrate/main.c:126 msgid "Failed to migrate the existing configuration" msgstr "Falha ao migrar a configuração existente" #: ../migrate/main.c:132 msgid "Panel configuration has been updated." msgstr "A configuração do painel foi atualizada." #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/actions/actions.desktop.in.in.h:1 msgid "Action Buttons" msgstr "Botões de ação" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:2 ../plugins/actions/actions.c:40 msgid "Session Menu" msgstr "Menu da sessão" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:3 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:4 msgid "Username" msgstr "Nome de utilizador" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:5 msgid "User ID" msgstr "ID do utilizador" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:6 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:9 msgid "Appeara_nce:" msgstr "Aparê_ncia:" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:10 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:11 msgid "Custo_m title:" msgstr "Título perso_nalizado:" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:12 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:27 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:13 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:14 msgid "Action" msgstr "Ação" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:15 msgid "_Show confirmation dialog" msgstr "Mo_strar caixa de diálogo de confirmação" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:16 msgid "" "Show a confirmation dialog with a 30 second timeout for some of the actions." msgstr "Mostrar uma caixa de diálogo durante 30 segundos para algumas ações." #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:17 msgid "_Actions" msgstr "_Ações" #: ../plugins/actions/actions.c:165 msgid "Log Out" msgstr "Sair" #: ../plugins/actions/actions.c:166 msgid "_Log Out" msgstr "_Sair" #: ../plugins/actions/actions.c:167 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Tem a certeza de que pretende sair?" #: ../plugins/actions/actions.c:168 #, c-format msgid "Logging out in %d seconds." msgstr "A sair em %d segundos." #: ../plugins/actions/actions.c:174 msgid "Log Out..." msgstr "Sair..." #: ../plugins/actions/actions.c:175 msgid "Log _Out..." msgstr "S_air..." #: ../plugins/actions/actions.c:182 msgid "Switch User" msgstr "Trocar de utilizador" #: ../plugins/actions/actions.c:183 msgid "_Switch User" msgstr "_Trocar de utilizador" #: ../plugins/actions/actions.c:190 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear ecrã" #: ../plugins/actions/actions.c:191 msgid "Loc_k Screen" msgstr "Bl_oquear ecrã" #: ../plugins/actions/actions.c:198 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: ../plugins/actions/actions.c:199 msgid "_Hibernate" msgstr "_Hibernar" #: ../plugins/actions/actions.c:200 msgid "Do you want to suspend to disk?" msgstr "Pretende suspender para o disco?" #: ../plugins/actions/actions.c:201 #, c-format msgid "Hibernating computer in %d seconds." msgstr "A hibernar em %d segundos." #: ../plugins/actions/actions.c:207 msgid "Hybrid Sleep" msgstr "Suspensão híbrida" #: ../plugins/actions/actions.c:208 msgid "_Hybrid Sleep" msgstr "_Suspensão híbrida" #: ../plugins/actions/actions.c:209 msgid "Do you want to hibernate and suspend the system?" msgstr "Deseja hibernar e suspender o sistema?" #: ../plugins/actions/actions.c:210 #, c-format msgid "Hibernating and Suspending computer in %d seconds." msgstr "Hibernando e suspendendo o computador em %d segundos." #: ../plugins/actions/actions.c:216 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ../plugins/actions/actions.c:217 msgid "Sus_pend" msgstr "Sus_pender" #: ../plugins/actions/actions.c:218 msgid "Do you want to suspend to RAM?" msgstr "Pretende suspender para a RAM?" #: ../plugins/actions/actions.c:219 #, c-format msgid "Suspending computer in %d seconds." msgstr "A suspender em %d segundos." #: ../plugins/actions/actions.c:225 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../plugins/actions/actions.c:226 msgid "_Restart" msgstr "_Reiniciar" #: ../plugins/actions/actions.c:227 msgid "Are you sure you want to restart?" msgstr "Tem a certeza de que pretende reiniciar?" #: ../plugins/actions/actions.c:228 #, c-format msgid "Restarting computer in %d seconds." msgstr "A reiniciar o computador em %d segundos." #: ../plugins/actions/actions.c:234 msgid "Shut Down" msgstr "Desligar" #: ../plugins/actions/actions.c:235 msgid "Shut _Down" msgstr "_Desligar" #: ../plugins/actions/actions.c:236 msgid "Are you sure you want to shut down?" msgstr "Tem a certeza de que pretende desligar?" #: ../plugins/actions/actions.c:237 #, c-format msgid "Turning off computer in %d seconds." msgstr "A desligar o computador em %d segundos." #: ../plugins/actions/actions.c:685 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/separator/separator.desktop.in.in.h:1 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../plugins/actions/actions.c:1110 #, c-format msgid "Failed to run action \"%s\"" msgstr "Falha ao iniciar a ação \"%s\"" #: ../plugins/actions/actions.c:1279 msgid "Little Mouse" msgstr "Rato pequeno" #: ../plugins/actions/actions.desktop.in.in.h:2 msgid "Log out, lock or other system actions" msgstr "Sair da sessão, bloquear e outras ações de sistema" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.in.h:1 msgid "Applications Menu" msgstr "Menu de aplicações" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:4 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:5 msgid "_Icon:" msgstr "Í_cone:" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:5 msgid "Button _title:" msgstr "_Título do botão:" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:6 msgid "_Show button title" msgstr "Mo_strar título do botão" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:7 msgid "Show application d_escription in tooltip" msgstr "Mostrar d_escrição da aplicação nas dicas" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:8 msgid "Show ic_ons in menu" msgstr "Mostrar íc_ones no painel" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:9 msgid "Show generic application n_ames" msgstr "Mostrar _nome genérico das aplicações" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:10 msgid "" "Select this option to show the generic application name in the menu, for " "example \"File Manager\" instead of \"Thunar\"" msgstr "Ativar esta opção para mostrar o nome da aplicação no menu, por exemplo \"Gestor de ficheiros\" em vez de \"Thunar\"" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:11 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:17 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:7 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:9 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:19 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:12 msgid "Use the _default menu" msgstr "Usar o menu pre_definido" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:13 msgid "Ed_it Menu" msgstr "Ed_itar menu" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:14 msgid "Use c_ustom menu file:" msgstr "Utilizar ficheiro de men_u personalizado:" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:15 msgid "Menu _file:" msgstr "_Ficheiro de menu:" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:16 msgid "Select A Menu File" msgstr "Escolher um ficheiro de menu" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:17 msgid "Menu File" msgstr "Ficheiro de menu" #. I18N: default tooltip of the application menu #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:39 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:600 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:471 msgid "Select An Icon" msgstr "Selecionar um ícone" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:603 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:474 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. show an error dialog #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:639 #: ../plugins/clock/clock.c:955 ../plugins/launcher/launcher.c:2519 #, c-format msgid "Failed to execute command \"%s\"." msgstr "Falha ao executar o comando \"%s\"." #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.in.h:2 msgid "Show a menu containing categories of installed applications" msgstr "Mostrar um menu com as categorias das aplicações" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:27 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:27 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:27 msgid "Usage:" msgstr "Utilização:" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:28 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:28 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:28 msgid "OPTION" msgstr "OPÇÃO" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:30 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:30 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:30 msgid "Options:" msgstr "Opções:" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:31 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:31 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:31 msgid "Popup menu at current mouse position" msgstr "Abrir menu na posição atual do rato" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:32 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:32 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:32 msgid "Show help options" msgstr "Mostrar opções de ajuda" #. TRANSLATORS: adjust this accordingly for your locale format #: ../plugins/clock/clock.c:46 msgctxt "Date" msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../plugins/clock/clock.c:174 msgid "Week %V" msgstr "Semana %V" #: ../plugins/clock/clock.c:465 msgid "Failed to execute clock command" msgstr "Falha ao executar o comando do relógio" #: ../plugins/clock/clock.c:894 msgid "Custom Format" msgstr "Formato personalizado" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:1 msgid "Analog" msgstr "Analógico" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:2 msgid "Binary" msgstr "Binário" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:3 msgid "Digital" msgstr "Digital" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:4 msgid "Fuzzy" msgstr "Confuso" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:5 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:6 #: ../plugins/clock/clock.desktop.in.in.h:1 msgid "Clock" msgstr "Relógio" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:9 msgid "" "Name of a timezone corresponding a file in the zoneinfo database, for " "example \"America/New_York\". Leave empty to use the localtime." msgstr "Nome do fuso horário coincidente com a base de dados do sistema, por exemplo \"America/Nova_York\". Deixar em branco para utilizar a hora local." #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:10 msgid "Time_zone:" msgstr "Fuso _horário:" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:11 msgid "Time and Date _Settings..." msgstr "Definiçõe_s de data e hora..." #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:12 msgid "Time Settings" msgstr "Definições de hora" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:14 #, no-c-format msgid "" "The format describes the date and time parts to insert into the panel. For " "example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with" " the day. Similarly, tags will make the text bold. See the \"Help\" " "page for additional information." msgstr "Este formato descreve a data e hora a inserir no nome do ficheiro. Por exemplo, %Y será substituído pelo ano, %m pelo mês e %d pelo dia. Etiquetas semelhantes colocam o texto a negrito. Ver a página de \"Ajuda\" para informações adicionais." #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:15 msgid "_Tooltip format:" msgstr "Forma_to de dica:" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:16 msgid "_Layout:" msgstr "_Esquema:" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:18 msgid "Sho_w AM/PM" msgstr "Mostra_r AM/PM" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:19 msgid "Fl_ash time separators" msgstr "Separadores de hora inter_mitentes" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:20 msgid "24-_hour clock" msgstr "Relógio 24-_horas" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:21 msgid "True _binary clock" msgstr "Relógio _binário autêntico" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:22 msgid "Display _seconds" msgstr "Mostrar _segundos" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:23 msgid "F_ormat:" msgstr "F_ormato:" #. I18N: the fuzziness the *precision* of the fuzzy clock. Time steps of 5, 15 #. or parts of the day. #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:25 msgid "F_uzziness:" msgstr "Prec_isão:" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:26 msgid "Show _inactive dots" msgstr "Mostrar pontos _inativos" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:27 msgid "Show gri_d" msgstr "Mostrar grel_ha" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:28 msgid "Clock Options" msgstr "Opções do relógio" #. TRANSLATORS: adjust this accordingly for your locale format #: ../plugins/clock/clock-digital.h:25 msgctxt "Time" msgid "%a %_d %b, %R" msgstr "%a %_d %b, %R" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:87 msgid "Night" msgstr "Noite" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:88 msgid "Early morning" msgstr "Madrugada" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:89 msgid "Morning" msgstr "Manhã" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:90 msgid "Almost noon" msgstr "Quase meio-dia" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:91 msgid "Noon" msgstr "Meio-dia" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:92 msgid "Afternoon" msgstr "Tarde" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:93 msgid "Evening" msgstr "Noite" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:94 msgid "Late evening" msgstr "Pela noite dentro" #. I18N: %0 will be replaced with the preceding hour, %1 with #. * the comming hour #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:101 #, no-c-format msgid "%0 o'clock" msgstr "%0 horas" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:102 #, no-c-format msgid "five past %0" msgstr "%0 e cinco" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:103 #, no-c-format msgid "ten past %0" msgstr "%0 e dez" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:104 #, no-c-format msgid "quarter past %0" msgstr "%0 e um quarto" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:105 #, no-c-format msgid "twenty past %0" msgstr "%0 e vinte" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:106 #, no-c-format msgid "twenty five past %0" msgstr "%0 e vinte e cinco" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:107 #, no-c-format msgid "half past %0" msgstr "%0 e meia" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:108 #, no-c-format msgid "twenty five to %1" msgstr "vinte e cinco para as %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:109 #, no-c-format msgid "twenty to %1" msgstr "vinte para as %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:110 #, no-c-format msgid "quarter to %1" msgstr "um quarto para as %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:111 #, no-c-format msgid "ten to %1" msgstr "dez para as %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:112 #, no-c-format msgid "five to %1" msgstr "cinco para as %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:113 #, no-c-format msgid "%1 o'clock" msgstr "%1 horas" #. I18N: some languages have a singular form for the first hour, #. * other languages should just use the same strings as above #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:120 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "%0 o'clock" msgstr "%0 hora" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:121 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "five past %0" msgstr "%0 e cinco" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:122 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "ten past %0" msgstr "%0 e dez" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:123 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "quarter past %0" msgstr "%0 e um quarto" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:124 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty past %0" msgstr "%0 e vinte" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:125 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty five past %0" msgstr "%0 e vinte e cinco" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:126 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "half past %0" msgstr "%0 e meia" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:127 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty five to %1" msgstr "vinte e cinco para a %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:128 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty to %1" msgstr "vinte para a %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:129 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "quarter to %1" msgstr "um quarto para a %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:130 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "ten to %1" msgstr "dez para a %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:131 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "five to %1" msgstr "cinco para a %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:132 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "%1 o'clock" msgstr "%1 hora" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:137 msgid "one" msgstr "uma" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:138 msgid "two" msgstr "duas" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:139 msgid "three" msgstr "três" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:140 msgid "four" msgstr "quatro" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:141 msgid "five" msgstr "cinco" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:142 msgid "six" msgstr "seis" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:143 msgid "seven" msgstr "sete" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:144 msgid "eight" msgstr "oito" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:145 msgid "nine" msgstr "nove" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:146 msgid "ten" msgstr "dez" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:147 msgid "eleven" msgstr "onze" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:148 msgid "twelve" msgstr "doze" #: ../plugins/clock/clock.desktop.in.in.h:2 msgid "What time is it?" msgstr "Que horas são?" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:301 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:1 msgid "Directory Menu" msgstr "Menu do diretório" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:692 #, c-format msgid "Failed to launch application \"%s\"" msgstr "Falha ao iniciar a aplicação \"%s\"" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:724 #, c-format msgid "Failed to query content type for \"%s\"" msgstr "Falha ao consultar o tipo de conteúdo de \"%s\"" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:733 #, c-format msgid "No default application found for \"%s\"" msgstr "Nenhuma aplicação predefinida encontrada para \"%s\"" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:749 #, c-format msgid "Failed to launch default application for \"%s\"" msgstr "Falha ao iniciar a aplicação predefinida para \"%s\"" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:847 #, c-format msgid "Failed to execute the preferred application for category \"%s\"" msgstr "Falha ao executar a aplicação preferida para a categoria \"%s\"" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:930 msgid "Create New Folder" msgstr "Criar nova pasta" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:935 msgid "Create New Text Document" msgstr "Criar novo documento de texto" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:942 msgid "C_reate" msgstr "C_riar" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:943 msgid "Create & _Open" msgstr "Criar & _Abrir" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:957 msgid "Enter the new name:" msgstr "Introduzir o novo nome:" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:993 #, c-format msgid "Failed to create folder: %s" msgstr "Falhou na criação da pasta: %s" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:1078 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir pasta" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:1095 msgid "Open in Terminal" msgstr "Abrir no terminal" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:1112 msgid "Create Folder..." msgstr "Criar pasta..." #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:1129 msgid "Create Text Document..." msgstr "Criar documento de texto..." #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.in.h:2 msgid "Show a directory tree in a menu" msgstr "Mostrar árvore de diretório no menu " #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:4 msgid "Select A Directory" msgstr "Selecionar um diretório" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:6 msgid "_Base Directory:" msgstr "Diretório _base:" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:8 msgid "Show 'New Text _Document'" msgstr "Mostrar 'Novo _documento de texto'" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:9 msgid "Show '_New Folder'" msgstr "Mostrar '_Nova pasta'" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:10 msgid "Show 'Open in _Terminal'" msgstr "Mostrar 'Abrir no _Terminal'" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:11 msgid "Show '_Open _Folder'" msgstr "Mostrar '_Abrir _Pasta'" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:12 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:13 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:14 msgid "" "Enter a list of patterns that will be used to determine which files are " "visible in a directory. If you specify more than one pattern here, the list " "items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*.doc)." msgstr "Indique aqui uma lista de extensões, utilizadas para determinar os ficheiros visíveis num diretório. Se especificar mais que uma extensão, os itens da lista devem estar separados por ponto e vírgula (ex. *.txt;*.doc)." #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:15 msgid "_File Pattern:" msgstr "Extensão do _ficheiro:" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:16 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:29 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:12 msgid "Filtering" msgstr "Filtrar" #: ../plugins/launcher/launcher.c:409 msgid "Open launcher menu" msgstr "Abrir menu do lançador" #: ../plugins/launcher/launcher.c:1649 msgid "Unnamed Item" msgstr "Item sem nome" #: ../plugins/launcher/launcher.c:1837 msgid "No items" msgstr "Sem itens" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:792 msgid "Failed to open desktop item editor" msgstr "Falha ao abrir o editor de itens do ambiente de trabalho" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:860 msgid "If you delete an item, it will be permanently removed" msgstr "Se apagar um item, ele será removido permanentemente" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:861 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?" msgstr "Tem a certeza que pretende remover \"%s\"?" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:862 msgid "Unnamed item" msgstr "Item sem nome" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:1 msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:2 msgid "North" msgstr "Norte" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:3 msgid "West" msgstr "Oeste" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:4 msgid "East" msgstr "Este" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:5 msgid "South" msgstr "Sul" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:6 msgid "Inside Button" msgstr "Dentro do botão" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:7 msgid "Up" msgstr "Subir" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:8 msgid "Down" msgstr "Descer" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:9 msgid "_Edit Item" msgstr "_Editar item" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:10 msgid "D_elete Item" msgstr "_Eliminar item" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:11 msgid "Add Appli_cation" msgstr "Adi_cionar aplicação" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:12 msgid "New _Application" msgstr "Nova _aplicação" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:13 msgid "New _Link" msgstr "Nova _ligação" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:15 msgid "Add one or more existing items to the launcher" msgstr "Adicionar um ou mais itens ao lançador" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:19 #: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.in.h:1 msgid "Launcher" msgstr "Lançador" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:24 msgid "Delete the currently selected item" msgstr "Eliminar o item seleccionado" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:25 msgid "Add a new empty item" msgstr "Adicionar um item vazio" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:26 msgid "Add a new hyperlink" msgstr "Adicionar nova hiperligação" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:28 msgid "Disable t_ooltips" msgstr "Desativar di_cas" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:29 msgid "" "Select this option to disable the tooltips when moving over the panel button" " or menu items." msgstr "Selecionar esta opção para desativar as dicas exibidas ao passar o rato nos botões do painel ou itens do menu." #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:30 msgid "Show _label instead of icon" msgstr "Mostrar o r_ótulo em vez do ícone" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:31 msgid "Show last _used item in panel" msgstr "Mostrar no painel o último item _utilizado" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:32 msgid "Select this option to move the clicked menu item to the panel." msgstr "Selecionar esta opção para mover o item do menu para o painel." #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:33 msgid "_Arrow button position:" msgstr "Posição da set_a:" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:34 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.in.h:2 msgid "Program launcher with optional menu" msgstr "Lançador de programas com menu opcional" #: ../plugins/pager/pager.c:557 ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:6 msgid "Workspace _Settings..." msgstr "Definiçõe_s da área de trabalho..." #: ../plugins/pager/pager.c:645 msgid "Unable to open the workspace settings" msgstr "Incapaz de abrir as definições da área de trabalho" #: ../plugins/pager/pager-buttons.c:590 ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:876 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Área de trabalho %d" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:1 msgid "Buttons" msgstr "Botões" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:2 msgid "Miniature View" msgstr "Vista em miniatura" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/pager/pager.desktop.in.in.h:1 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Alternador da área de trabalho" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:7 msgid "Number of _rows:" msgstr "Número de lin_has:" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:8 msgid "Show workspace number" msgstr "Mostrar o número da área de trabalho" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:9 msgid "Switch workspaces using the mouse wheel" msgstr "Alternar áreas de trabalho com a roda do rato" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: ../plugins/pager/pager.desktop.in.in.h:2 msgid "Switch between virtual desktops" msgstr "Trocar entre áreas de trabalho virtuais" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:1 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:3 msgid "Handle" msgstr "Manípulo" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:4 msgid "Dots" msgstr "Pontos" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:8 msgid "_Expand" msgstr "_Expandir" #: ../plugins/separator/separator.desktop.in.in.h:2 msgid "Adds a separator or space between panel items" msgstr "Adiciona um separador ou espaço entre os itens do painel" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:242 msgid "Restore the minimized windows" msgstr "Restaurar as janelas minimizadas" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:244 msgid "Minimize all open windows and show the desktop" msgstr "Minimizar todas as janelas abertas e mostrar a área de trabalho" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:247 #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.in.h:1 msgid "Show Desktop" msgstr "Mostrar a área de trabalho" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.in.h:2 msgid "Hide all windows and show the desktop" msgstr "Ocultar todas as janelas e mostrar a área de trabalho" #: ../plugins/systray/sn-dialog.c:649 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../plugins/systray/sn-dialog.c:650 msgid "Are you sure you want to clear the list of known items?" msgstr "Tem a certeza de que pretende apagar a lista de itens conhecidos?" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:1 msgid "Status Tray Items" msgstr "Itens de estado da área de notificação" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:2 msgid "C_lear Known Items" msgstr "_Limpar itens conhecidos" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:3 msgid "Resets the list of items and their visibility settings" msgstr "Repõe a lista de itens e as suas definições de visibilidade" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:4 msgid "_Fixed icon size (pixels):" msgstr "Tamanho _fixo do ícone (pixeis):" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:5 msgid "Adjust size _automatically" msgstr "Ajustar tamanho _automaticamente" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:7 msgid "Arrange _items in a single row" msgstr "Organizar _itens numa única linha" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:8 msgid "If enabled, ensure that the items are laid out in a single row" msgstr "Se ativado, assegurar que os itens são dispostos numa única linha" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:9 msgid "_Hide items by default" msgstr "Ocultar itens por padrão" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:10 msgid "When enabled, all new items will be marked as \"Hidden\"" msgstr "Quando ativado, todos os novos itens serão marcados como \"Ocultos\"" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:11 msgid "_Square items" msgstr "Itens quadrado_s" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:12 msgid "Item buttons will take a square when it's possible" msgstr "Os botões dos itens terão um quadrado quando for possível" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:13 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:14 msgid "Item" msgstr "Item" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:15 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:16 msgid "Move the selected item one row up" msgstr "Mover o item selecionado uma linha para cima" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:17 msgid "Move the selected item one row down" msgstr "Mover o item selecionado uma linha para baixo" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:18 msgid "Known Items" msgstr "Itens conhecidos" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:19 msgid "_Menu is primary action" msgstr "O _menu é a ação principal" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:20 msgid "Left click will always display the menu for item" msgstr "O clique esquerdo irá sempre mostrar o menu para o item" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:21 msgid "_Request symbolic icons" msgstr "Solicita_r ícones simbólicos" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:22 msgid "Load symbolic icons if available" msgstr "Carregar ícones simbólicos, se disponíveis" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:23 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:24 msgid "Status Notifiers" msgstr "Notificadores de estado" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:25 msgid "Systray Icons" msgstr "Ícones da área de notificação do sistema" #: ../plugins/systray/systray.c:146 msgid "Unable to start the notification area" msgstr "Incapaz de iniciar a área de notificação" #. create fake error and show it #: ../plugins/systray/systray.c:413 msgid "" "Most likely another widget took over the function of a notification area. " "This area will be unused." msgstr "É provável que outro \"widget\" se tenha apoderado da área de notificação. Esta área não será usada. " #: ../plugins/systray/systray.c:415 msgid "The notification area lost selection" msgstr "A área de notificação perdeu a seleção" #: ../plugins/systray/systray-manager.c:432 #, c-format msgid "Failed to acquire manager selection for screen %d" msgstr "Falha ao obter o gestor de seleção para o ecrã %d" #: ../plugins/systray/systray.desktop.in.in.h:1 msgid "Status Tray Plugin" msgstr "Plugin do estado da área de notificação" #: ../plugins/systray/systray.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Provides status notifier items (application indicators) and legacy systray " "items" msgstr "Fornece itens notificadores de estado (indicadores de aplicação) e itens de área de notificação do sistema antigos" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:3 msgid "When space is limited" msgstr "Se o espaço for limitado" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:4 msgid "Nothing" msgstr "Nenhuma" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:5 msgid "Close Window" msgstr "Fechar janela" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:6 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar janela" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:7 msgid "Timestamp" msgstr "Hora da execução" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:8 msgid "Group title and timestamp" msgstr "Título do grupo e hora da execução" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:9 msgid "Window title" msgstr "Título da janela" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:10 msgid "Group title and window title" msgstr "Título do grupo e da janela" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:11 msgid "None, allow drag-and-drop" msgstr "Nenhum, permitir arrastar e largar" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:12 #: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Buttons" msgstr "Botões de janela" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:15 msgid "Show button _labels" msgstr "Mostrar r_ótulos dos botões" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:16 msgid "Show _flat buttons" msgstr "Mostrar _botões lisos" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:17 msgid "Show _handle" msgstr "Mostrar _manípulo" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:18 msgid "Sorting _order:" msgstr "Tipo de _ordenação:" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:20 msgid "Window _grouping:" msgstr "A_grupamento de janelas:" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:21 msgid "Mi_ddle click action:" msgstr "Ação com a ro_da do rato:" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:22 msgid "Restore minimized windows to current _workspace" msgstr "Restaurar janelas minimi_zadas para a área de trabalho atual" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:23 msgid "D_raw window frame when hovering a button" msgstr "Desenha_r caixilho da janela ao passar sobre um botão" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:24 msgid "_Switch windows using the mouse wheel" msgstr "Mu_dar de janela com a roda do rato" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:25 msgid "Behaviour" msgstr "Comportamento" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:26 msgid "Show windows from _all workspaces or viewports" msgstr "Mostrar janelas de _todas as áreas de trabalho ou vistas" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:27 msgid "Show windows from all mo_nitors" msgstr "Mostrar janelas de todos os mo_nitores" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:28 msgid "Show only _minimized windows" msgstr "Mostrar apenas janelas _minimizadas" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:2992 #, c-format msgid "Unable to start new instance of '%s'" msgstr "Incapaz de iniciar nova instância de '%s'" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:2996 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3040 msgid "Launch New Instance" msgstr "Lançar nova instância" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3794 msgid "Mi_nimize All" msgstr "Mi_nimizar todas" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3802 msgid "Un_minimize All" msgstr "Reverter _minimização" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3810 msgid "Ma_ximize All" msgstr "Ma_ximizar todas" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3818 msgid "_Unmaximize All" msgstr "_Reverter maximização" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3830 msgid "_Close All" msgstr "Fechar _todas" #: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.in.h:2 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Trocar entre janelas abertas com os botões" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:673 msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1277 msgid "No Windows" msgstr "Sem janelas" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1292 msgid "Urgent Windows" msgstr "Janelas urgentes" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1335 msgid "Add Workspace" msgstr "Adicionar área de trabalho" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1358 #, c-format msgid "Remove Workspace \"%s\"" msgstr "Remover área de trabalho \"%s\"" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1360 #, c-format msgid "Remove Workspace %d" msgstr "Remover área de trabalho %d" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:1 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:2 msgid "Arrow" msgstr "Seta" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Menu" msgstr "Menu de janela" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:6 msgid "Button layout:" msgstr "Esquema do botão:" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:7 msgid "Show workspace a_ctions" msgstr "Mostrar a_cções da área de trabalho" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:8 msgid "Show workspace _names" msgstr "Mostrar _nomes das áreas de trabalho" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:9 msgid "Enable _urgency notification" msgstr "Ativar notificação de _urgência" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:11 msgid "Show windows from _all workspaces" msgstr "Mostrar janelas de _todas as áreas de trabalho" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.in.h:2 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Trocar entre janelas abertas utilizando um menu"