# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Dumitru Moldovan , 2015 # Mișu Moldovan , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Xfce4-panel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-08 00:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-07 23:47+0000\n" "Last-Translator: Xfce Bot \n" "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/xfce/xfce4-panel/language/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ro\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n" #: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:1 msgid "Create Launcher on the panel" msgstr "Creați un lansator în panou" #: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:2 msgid "" "Add a new launcher to the panel based on the information of this desktop " "file" msgstr "Adăugați un nou lansator în panou utilizând informațiile din acest fișier desktop" #: ../panel-preferences.desktop.in.h:1 msgid "" "panels;settings;preferences;taskbar;autohide;application " "menu;start;buttons;launcher;notification area;status;icons;plugins;" msgstr "" #: ../panel-preferences.desktop.in.h:2 ../panel/panel-window.c:2975 msgid "Panel" msgstr "Panouri" #: ../panel-preferences.desktop.in.h:3 msgid "Customize the panel" msgstr "Personalizați panourile" #. I18N: %s is the name of the plugin #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1080 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1321 #, c-format msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?" msgstr "Sigur doriți să eliminați „%s”?" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1085 msgid "" "Removing the item from the panel also means its configuration will be lost." msgstr "" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1086 ../panel/panel-dialogs.c:163 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1326 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:602 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:473 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:941 msgid "_Cancel" msgstr "_Renunță" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1087 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1262 #: ../panel/panel-plugin-external.c:450 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:961 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1327 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:59 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:859 msgid "_Remove" msgstr "_Elimină" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1212 msgid "_Properties" msgstr "" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1227 ../panel/panel-window.c:3066 msgid "_About" msgstr "_Despre" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1242 msgid "_Move" msgstr "_Mutare" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1283 msgid "Pane_l" msgstr "P_anou" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1292 ../panel/panel-window.c:2988 msgid "Add _New Items..." msgstr "Adăugare de _noi elemente…" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1307 ../panel/panel-window.c:3003 msgid "Panel Pr_eferences..." msgstr "_Preferințe pentru panouri…" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1328 ../panel/panel-window.c:3035 msgid "Log _Out" msgstr "_Ieșire" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1348 ../panel/panel-item-dialog.c:205 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:12 ../panel/panel-window.c:3055 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:8 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:8 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:20 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:4 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:6 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:14 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:5 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1363 msgid "About" msgstr "Despre" #: ../panel/main.c:81 msgid "Show the 'Panel Preferences' dialog" msgstr "Arată fereastra cu preferințele pentru panouri" #: ../panel/main.c:81 ../panel/main.c:82 msgid "PANEL-NUMBER" msgstr "NUMĂRUL-PANOULUI" #: ../panel/main.c:82 msgid "Show the 'Add New Items' dialog" msgstr "Arată fereastra pentru adăugarea de noi elemente" #: ../panel/main.c:83 msgid "Save the panel configuration" msgstr "Salvează opțiunile panoului" #: ../panel/main.c:84 msgid "Add a new plugin to the panel" msgstr "Adăugați un nou modul în panou" #: ../panel/main.c:84 msgid "PLUGIN-NAME" msgstr "NUMELE-MODULULUI" #: ../panel/main.c:85 msgid "Restart the running panel instance" msgstr "Repornește instanța pornită a panoului" #: ../panel/main.c:86 msgid "Quit the running panel instance" msgstr "Închide instanța pornită a panoului" #: ../panel/main.c:87 msgid "Do not wait for a window manager on startup" msgstr "Nu aștepta pornirea unui manager de ferestre" #: ../panel/main.c:88 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:33 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:33 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:33 msgid "Print version information and exit" msgstr "Arată versiunea detaliată și ieși" #: ../panel/main.c:208 #, c-format msgid "Name %s lost on the message dbus, exiting." msgstr "" #. parse context options #: ../panel/main.c:270 msgid "[ARGUMENTS...]" msgstr "[ARGUMENTE…]" #: ../panel/main.c:277 #, c-format msgid "Type \"%s --help\" for usage." msgstr "Încercați „%s --help” pentru detalii de utilizare." #: ../panel/main.c:296 msgid "The Xfce development team. All rights reserved." msgstr "Echipa de dezvoltare Xfce. Toate drepturile sunt rezervate." #: ../panel/main.c:297 #, c-format msgid "Please report bugs to <%s>." msgstr "Raportați problemele la <%s>." #. quit without error if an instance is running #: ../panel/main.c:395 msgid "There is already a running instance" msgstr "Există deja o instanță pornită" #. spawn ourselfs again #: ../panel/main.c:403 msgid "Restarting..." msgstr "Repornire…" #: ../panel/main.c:418 msgid "Failed to show the preferences dialog" msgstr "Nu s-a putut deschide fereastra cu preferințe" #: ../panel/main.c:420 msgid "Failed to show the add new items dialog" msgstr "Nu s-a putut deschide fereastra pentru adăugarea de noi elemente" #: ../panel/main.c:422 msgid "Failed to save the panel configuration" msgstr "Nu s-a putut salva configurația panoului" #: ../panel/main.c:424 msgid "Failed to add a plugin to the panel" msgstr "Nu s-a putut adăuga un modul în panou" #: ../panel/main.c:426 msgid "Failed to restart the panel" msgstr "Nu s-a putut reporni panoul" #: ../panel/main.c:428 msgid "Failed to quit the panel" msgstr "Nu s-a putut închide panoul" #: ../panel/main.c:430 msgid "Failed to send D-Bus message" msgstr "Nu s-a putut trimite mesajul D-BUS" #: ../panel/main.c:440 msgid "Execute" msgstr "" #: ../panel/main.c:441 msgid "" "Do you want to start the panel? If you do, make sure you save the session on" " logout, so the panel is automatically started the next time you login." msgstr "Dacă doriți să porniți panoul, salvați sesiunea la ieșire, astfel încât panoul să fie pornit automat la următoarea autentificare." #: ../panel/main.c:444 ../panel/main.c:458 #, c-format msgid "No running instance of %s was found" msgstr "Nu s-a găsit o instanță pornită pentru %s" #: ../panel/panel-application.c:215 msgid "Failed to launch the migration application" msgstr "Nu s-a putut lansa programul de migrare" #: ../panel/panel-application.c:985 msgid "Create _Launcher" msgstr "Creează un _lansator" #: ../panel/panel-application.c:986 msgid "" "This will create a new launcher plugin on the panel and inserts the dropped " "files as menu items." msgstr "Această acțiune va crea un nou modul de tip lansator în panou și va insera ca elemente de meniu fișierele plasate cu mausul." #: ../panel/panel-application.c:988 #, c-format msgid "Create new launcher from %d desktop file" msgid_plural "Create new launcher from %d desktop files" msgstr[0] "Creează un nou lansator din acest fișier desktop" msgstr[1] "Creează un nou lansator din cele %d fișiere desktop" msgstr[2] "Creează un nou lansator din cele %d de fișiere desktop" #: ../panel/panel-application.c:1728 msgid "Quit" msgstr "Ieșire" #: ../panel/panel-application.c:1729 msgid "" "You have started X without session manager. Clicking Quit will close the X " "server." msgstr "Ați pornit serverul X fără un manager de sesiune. Dacă alegeți „Ieșire” veți închide serverul X." #: ../panel/panel-application.c:1730 msgid "Are you sure you want to quit the panel?" msgstr "Sigur doriți să închideți panoul?" #: ../panel/panel-application.c:1738 #, c-format msgid "Failed to execute command \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut executa comanda „%s”" #: ../panel/panel-dbus-client.c:218 msgid "" "Invalid plugin event syntax specified. Use PLUGIN-NAME:NAME[:TYPE:VALUE]." msgstr "Sintaxă nevalidă pentru evenimentul de modul. Utilizați NUME-MODUL:NUME[:TIP:VALOARE]." #: ../panel/panel-dbus-client.c:248 #, c-format msgid "" "Invalid hint type \"%s\". Valid types are bool, double, int, string and " "uint." msgstr "Tip nevalid de hint: „%s”. Tipurile valide sunt: bool, double, int, string și uint." #: ../panel/panel-dialogs.c:58 msgid "Unable to open the e-mail address" msgstr "" #: ../panel/panel-dialogs.c:83 msgid "The panel of the Xfce Desktop Environment" msgstr "Panoul mediului desktop Xfce" #: ../panel/panel-dialogs.c:87 msgid "translator-credits" msgstr "Mișu Moldovan " #. setup the dialog #: ../panel/panel-dialogs.c:161 ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:14 msgid "Add New Item" msgstr "Adăugare de noi elemente" #: ../panel/panel-dialogs.c:164 ../panel/panel-item-dialog.c:201 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:57 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:16 msgid "_Add" msgstr "_Adagă" #: ../panel/panel-dialogs.c:175 msgid "Please choose a panel for the new plugin:" msgstr "Alegeți un panou pentru noul modul:" #: ../panel/panel-dialogs.c:195 ../panel/panel-preferences-dialog.c:896 #, c-format msgid "Panel %d" msgstr "Panoul %d" #: ../panel/panel-dialogs.c:235 msgid "" "Because the panel is running in kiosk mode, you are not allowed to make " "changes to the panel configuration as a regular user" msgstr "Pentru că panoul este pornit în modul chioșc, nu aveți permisiunea să modificați configurația panoului ca utilizator obișnuit" #: ../panel/panel-dialogs.c:237 msgid "Modifying the panel is not allowed" msgstr "Modificarea panoului nu este permisă" #: ../panel/panel-item-dialog.c:195 msgid "Add New Items" msgstr "Adăugare de noi elemente" #: ../panel/panel-item-dialog.c:209 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:11 #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:125 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:7 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:7 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:17 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:5 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:5 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:13 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:4 msgid "_Close" msgstr "_Închide" #: ../panel/panel-item-dialog.c:225 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:18 msgid "_Search:" msgstr "Cau_tă:" #: ../panel/panel-item-dialog.c:233 msgid "Enter search phrase here" msgstr "Introduceți termenii de căutare" #: ../panel/panel-plugin-external.c:443 #, c-format msgid "Plugin \"%s\" unexpectedly left the panel, do you want to restart it?" msgstr "Modulul „%s” a părăsit panoul într-un mod neașteptat, doriți să îl reporniți?" #: ../panel/panel-plugin-external.c:445 #, c-format msgid "" "The plugin restarted more than once in the last %d seconds. If you press " "Execute the panel will try to restart the plugin otherwise it will be " "permanently removed from the panel." msgstr "Modulul s-a repornit de mai multe ori în ultimele %d secunde. Dacă alegeți „Execută”, panoul va încerca să repornească modulul, altfel el va fi eliminat definitiv din panou." #: ../panel/panel-plugin-external.c:449 msgid "_Execute" msgstr "_Execută" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:518 msgid "Automatic" msgstr "Automată" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:528 msgid "Primary" msgstr "" #. I18N: monitor name in the output selector #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:547 #, c-format msgid "Monitor %d" msgstr "Monitorul %d" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:962 msgid "The panel and plugin configurations will be permanently removed" msgstr "Configurațiile panoului și ale modulelor sale vor fi șterse definitiv" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:963 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove panel %d?" msgstr "Sigur doriți să eliminați panoul %d?" #. I18N: append (external) in the preferences dialog if the plugin #. * runs external #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1163 #, c-format msgid "%s (external)" msgstr "%s (extern)" #. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list #. * for external plugins #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1168 #, c-format msgid "" "Internal name: %s-%d\n" "PID: %d" msgstr "Nume intern: %s-%d\nPID: %d" #. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list #. * for internal plugins #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1180 #, c-format msgid "Internal name: %s-%d" msgstr "Nume intern: %s-%d" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1324 msgid "If you remove the item from the panel, it is permanently lost." msgstr "Dacă eliminați acest element din panou, el va fi șters definitiv." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:1 msgid "Never" msgstr "Niciodată" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:2 msgid "Intelligently" msgstr "Inteligent" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:2 msgid "Always" msgstr "Întotdeauna" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:4 msgid "Horizontal" msgstr "Orizontal" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:5 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:6 msgid "Deskbar" msgstr "Deskbar" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:7 msgid "None (use system style)" msgstr "Utilizează stilul temei" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:8 msgid "Solid color" msgstr "Culoare solidă" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:9 msgid "Background image" msgstr "Imagine de fundal" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:10 msgid "Panel Preferences" msgstr "" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:13 msgid "Profiles:" msgstr "" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:14 msgid "_Backup and restore" msgstr "" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:15 msgid "Switch between panel presets" msgstr "" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:16 msgid "Add a new panel" msgstr "Adăugați un nou panou" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:17 msgid "Remove the currently selected panel" msgstr "Eliminați panoul selectat" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:18 msgid "General" msgstr "" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:19 msgid "M_ode:" msgstr "M_od:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:20 msgid "Span mo_nitors" msgstr "Întinde pe toate mo_nitoarele" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:21 msgid "Select this option to extend the panel over multiple monitors." msgstr "Selectați această opțiune pentru a extinde panoul pe mai multe monitoare." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:22 msgid "_Lock panel" msgstr "Fi_xează panoul" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:23 msgid "" "Select this option to hide the handles of the panel and lock its position." msgstr "Selectați această opțiune pentru a ascunde mânerele panoului și a-i fixa poziția." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:24 msgid "Don't _reserve space on borders" msgstr "Nu rezer_va spațiu la margine" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:25 msgid "" "Select this option if you want maximized windows to cover the area behind " "the panel. This only works when the panel is attached to a screen edge." msgstr "Selectați această opțiune dacă doriți ca ferestrele maximizate să acopere zona din spatele panoului. Ceea ce presupune că panoul este atașat marginii unui ecran." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:26 msgid "Au_tomatically hide the panel:" msgstr "" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:27 msgid "O_utput:" msgstr "_Ieșire:" #. I18N: name of the section (frame) in the panel preferences where the user #. can define the length and size of the panel #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:29 msgid "Measurements" msgstr "" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:30 msgid "Row _size (pixels):" msgstr "" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:31 msgid "Num_ber of rows:" msgstr "Număr _de rânduri:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:33 #, no-c-format msgid "L_ength (%):" msgstr "_Lungime (%):" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:34 msgid "A_utomatically increase the length" msgstr "Cr_eștere automată în lungime" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:35 msgid "" "Select this option to automatically increase the length of the panel if the " "plugins request more space." msgstr "Selectați această opțiune pentru a incrementa automat lungimea unui panou dacă modulele sale necesită mai mult spațiu." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:36 msgid "D_isplay" msgstr "A_fișare" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:37 msgid "Dark mode" msgstr "" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:38 msgid "Background" msgstr "" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:39 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:7 msgid "_Style:" msgstr "St_il:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:40 msgid "C_olor:" msgstr "Cul_oare:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:41 msgid "Pick a Panel Color" msgstr "Alegeți o culoare pentru panou" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:42 msgid "_File:" msgstr "Fișie_r:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:43 msgid "Select A Background Image" msgstr "Selectați o culoare pentru fundal" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:44 msgid "Icons" msgstr "" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:45 msgid "Adjust size au_tomatically" msgstr "" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:46 msgid "Fixed icon _size (pixels):" msgstr "" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:47 msgid "Opacity" msgstr "" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:48 msgid "Configure..." msgstr "Configurează..." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:49 msgid "" "Compositing is currently disabled\n" "Enable compositing in the window manager for opacity settings in the panel." msgstr "" #. I18N: label for the enter transparency slider #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:52 msgid "_Enter:" msgstr "I_ntrare:" #. I18N: label for the leave transparency slider #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:54 msgid "_Leave:" msgstr "I_eșire:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:55 msgid "" "Transparency when the pointer is not hovering over the panel, with 0 being " "fully transparent and 100 fully opaque." msgstr "Transparență când cursorul mausului nu este deasupra panoului, 0 însemnând transparență completă, iar 100 însemnând opacitate completă." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:56 msgid "Appeara_nce" msgstr "A_spect" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:58 msgid "Add new item to this panel" msgstr "Adăugați un nou element în acest panou" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:60 msgid "Remove currently selected item" msgstr "Eliminați elementul selectat" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:61 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:23 msgid "Edit the currently selected item" msgstr "Editați elementul selectat" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:62 msgid "Show about information of the currently selected item" msgstr "Arată detalii despre elementul selectat" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:63 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:21 msgid "Move currently selected item up by one row" msgstr "Mutați elementul selectat cu un rând mai sus" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:64 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:22 msgid "Move currently selected item down by one row" msgstr "Mutați elementul selectat cu un rând mai jos" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:65 msgid "Ite_ms" msgstr "Ele_mente" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:123 msgid "_New Game" msgstr "Joc _nou" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:134 msgid "_Level:" msgstr "Ni_vel:" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:140 msgid "Novice" msgstr "Începător" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:141 msgid "Intermediate" msgstr "Intermediar" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:142 msgid "Experienced" msgstr "Avansat" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:143 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: ../panel/panel-window.c:3020 msgid "_Lock Panel" msgstr "Fi_xează panoul" #: ../migrate/main.c:110 msgid "Failed to load the default configuration" msgstr "Nu s-a putut încărca o configurație implicită" #: ../migrate/main.c:122 msgid "Panel config needs migration..." msgstr "Configurația panoului trebuie migrată…" #: ../migrate/main.c:126 msgid "Failed to migrate the existing configuration" msgstr "Nu s-a putut migra configurația existentă" #: ../migrate/main.c:132 msgid "Panel configuration has been updated." msgstr "Configurația panoului a fost actualizată." #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/actions/actions.desktop.in.in.h:1 msgid "Action Buttons" msgstr "Butoane cu acțiuni" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:2 ../plugins/actions/actions.c:40 msgid "Session Menu" msgstr "Meniu de sesiuni" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:3 msgid "Full Name" msgstr "" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:4 msgid "Username" msgstr "" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:5 msgid "User ID" msgstr "" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:6 msgid "Custom" msgstr "" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:9 msgid "Appeara_nce:" msgstr "A_spect:" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:10 msgid "Title:" msgstr "" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:11 msgid "Custo_m title:" msgstr "" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:12 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:27 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:13 msgid "Visible" msgstr "Vizibilitate" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:14 msgid "Action" msgstr "Acțiune" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:15 msgid "_Show confirmation dialog" msgstr "Arată un _dialog de confirmare" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:16 msgid "" "Show a confirmation dialog with a 30 second timeout for some of the actions." msgstr "Arată un dialog de confirmare cu un timeout de 30 de secunde pentru anumite acțiuni." #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:17 msgid "_Actions" msgstr "_Acțiuni" #: ../plugins/actions/actions.c:165 msgid "Log Out" msgstr "Ieșire" #: ../plugins/actions/actions.c:166 msgid "_Log Out" msgstr "_Ieșire" #: ../plugins/actions/actions.c:167 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Sigur doriți să ieșiți?" #: ../plugins/actions/actions.c:168 #, c-format msgid "Logging out in %d seconds." msgstr "Ieșirea va avea loc în %d secunde." #: ../plugins/actions/actions.c:174 msgid "Log Out..." msgstr "Ieșire…" #: ../plugins/actions/actions.c:175 msgid "Log _Out..." msgstr "_Ieșire…" #: ../plugins/actions/actions.c:182 msgid "Switch User" msgstr "Alt utilizator" #: ../plugins/actions/actions.c:183 msgid "_Switch User" msgstr "Alt _utilizator" #: ../plugins/actions/actions.c:190 msgid "Lock Screen" msgstr "Blocare ecran" #: ../plugins/actions/actions.c:191 msgid "Loc_k Screen" msgstr "_Blocare ecran" #: ../plugins/actions/actions.c:198 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernare" #: ../plugins/actions/actions.c:199 msgid "_Hibernate" msgstr "_Hibernare" #: ../plugins/actions/actions.c:200 msgid "Do you want to suspend to disk?" msgstr "Doriți suspendare pe disc?" #: ../plugins/actions/actions.c:201 #, c-format msgid "Hibernating computer in %d seconds." msgstr "Calculatorul va intra în hibernare în %d secunde." #: ../plugins/actions/actions.c:207 msgid "Hybrid Sleep" msgstr "" #: ../plugins/actions/actions.c:208 msgid "_Hybrid Sleep" msgstr "" #: ../plugins/actions/actions.c:209 msgid "Do you want to hibernate and suspend the system?" msgstr "" #: ../plugins/actions/actions.c:210 #, c-format msgid "Hibernating and Suspending computer in %d seconds." msgstr "" #: ../plugins/actions/actions.c:216 msgid "Suspend" msgstr "Suspendare" #: ../plugins/actions/actions.c:217 msgid "Sus_pend" msgstr "_Suspendare" #: ../plugins/actions/actions.c:218 msgid "Do you want to suspend to RAM?" msgstr "Doriți suspendare în memoria RAM?" #: ../plugins/actions/actions.c:219 #, c-format msgid "Suspending computer in %d seconds." msgstr "Calculatorul va fi suspendat în %d secunde." #: ../plugins/actions/actions.c:225 msgid "Restart" msgstr "Repornire" #: ../plugins/actions/actions.c:226 msgid "_Restart" msgstr "_Repornire" #: ../plugins/actions/actions.c:227 msgid "Are you sure you want to restart?" msgstr "Sigur doriți să reporniți?" #: ../plugins/actions/actions.c:228 #, c-format msgid "Restarting computer in %d seconds." msgstr "Calculatorul va fi repornit în %d secunde." #: ../plugins/actions/actions.c:234 msgid "Shut Down" msgstr "Oprire" #: ../plugins/actions/actions.c:235 msgid "Shut _Down" msgstr "_Oprire" #: ../plugins/actions/actions.c:236 msgid "Are you sure you want to shut down?" msgstr "Sigur doriți să opriți calculatorul?" #: ../plugins/actions/actions.c:237 #, c-format msgid "Turning off computer in %d seconds." msgstr "Calculatorul va fi oprit în %d secunde." #: ../plugins/actions/actions.c:685 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/separator/separator.desktop.in.in.h:1 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../plugins/actions/actions.c:1110 #, c-format msgid "Failed to run action \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut executa acțiunea „%s”" #: ../plugins/actions/actions.c:1279 msgid "Little Mouse" msgstr "" #: ../plugins/actions/actions.desktop.in.in.h:2 msgid "Log out, lock or other system actions" msgstr "Ieșire, blocare a ecranului sau alte acțiuni de sistem" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.in.h:1 msgid "Applications Menu" msgstr "Meniu cu programe" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:4 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:5 msgid "_Icon:" msgstr "_Iconiță:" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:5 msgid "Button _title:" msgstr "_Titlu pentru buton:" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:6 msgid "_Show button title" msgstr "Arată titlul _butonului" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:7 msgid "Show application d_escription in tooltip" msgstr "Arată _descrierile programelor în indicii" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:8 msgid "Show ic_ons in menu" msgstr "Arată iconițe în _meniu" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:9 msgid "Show generic application n_ames" msgstr "A_rată numele generice ale programelor" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:10 msgid "" "Select this option to show the generic application name in the menu, for " "example \"File Manager\" instead of \"Thunar\"" msgstr "Selectați această opțiune pentru a afișa numele generice ale programelor în meniu, de exemplu „Manager de fișiere” pentru „Thunar”" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:11 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:17 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:7 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:9 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:19 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Aspect" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:12 msgid "Use the _default menu" msgstr "Utilizea_ză meniul implicit" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:13 msgid "Ed_it Menu" msgstr "_Editare meniu" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:14 msgid "Use c_ustom menu file:" msgstr "_Utilizează un fișier personalizat de meniu:" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:15 msgid "Menu _file:" msgstr "_Fișier de meniu:" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:16 msgid "Select A Menu File" msgstr "Selectați un fișier de meniu" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:17 msgid "Menu File" msgstr "Fișier de meniu" #. I18N: default tooltip of the application menu #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:39 msgid "Applications" msgstr "Programe" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:600 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:471 msgid "Select An Icon" msgstr "Selectați o iconiță" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:603 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:474 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. show an error dialog #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:639 #: ../plugins/clock/clock.c:955 ../plugins/launcher/launcher.c:2519 #, c-format msgid "Failed to execute command \"%s\"." msgstr "Nu s-a putut executa comanda „%s”." #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.in.h:2 msgid "Show a menu containing categories of installed applications" msgstr "Arată un meniu conținând pe categorii programele instalate" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:27 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:27 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:27 msgid "Usage:" msgstr "Utilizare:" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:28 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:28 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:28 msgid "OPTION" msgstr "OPȚIUNE" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:30 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:30 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:30 msgid "Options:" msgstr "Opțiuni:" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:31 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:31 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:31 msgid "Popup menu at current mouse position" msgstr "Deschide meniul la poziția cursorului de maus" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:32 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:32 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:32 msgid "Show help options" msgstr "Arată opțiunile pentru ajutor" #. TRANSLATORS: adjust this accordingly for your locale format #: ../plugins/clock/clock.c:46 msgctxt "Date" msgid "%A %d %B %Y" msgstr "" #: ../plugins/clock/clock.c:174 msgid "Week %V" msgstr "Săptămâna %V" #: ../plugins/clock/clock.c:465 msgid "Failed to execute clock command" msgstr "Nu s-a putut executa comanda pentru ceas" #: ../plugins/clock/clock.c:894 msgid "Custom Format" msgstr "Format personalizat" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:1 msgid "Analog" msgstr "Analog" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:2 msgid "Binary" msgstr "Binar" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:3 msgid "Digital" msgstr "Digital" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:4 msgid "Fuzzy" msgstr "Aproximativ" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:5 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:6 #: ../plugins/clock/clock.desktop.in.in.h:1 msgid "Clock" msgstr "Ceas" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:9 msgid "" "Name of a timezone corresponding a file in the zoneinfo database, for " "example \"America/New_York\". Leave empty to use the localtime." msgstr "Numele unui fus orar conform bazei de date zoneinfo, de exemplu „Europe/Bucharest”. Lăsați necompletat pentru ora locală." #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:10 msgid "Time_zone:" msgstr "_Fus orar:" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:11 msgid "Time and Date _Settings..." msgstr "_Opțiuni pentru dată și oră…" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:12 msgid "Time Settings" msgstr "Opțiuni pentru oră" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:14 #, no-c-format msgid "" "The format describes the date and time parts to insert into the panel. For " "example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with" " the day. Similarly, tags will make the text bold. See the \"Help\" " "page for additional information." msgstr "Formatul descrie data și ora de afișat în panou. De exemplu, %Y reprezintă anul, %m luna, iar %d ziua. În plus, marcajele de tip vor îngroșa textul. Consultați pagina de ajutor pentru detalii suplimentare." #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:15 msgid "_Tooltip format:" msgstr "_Stil pentru indiciu:" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:16 msgid "_Layout:" msgstr "Asp_ect:" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:18 msgid "Sho_w AM/PM" msgstr "Ara_tă AM/PM" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:19 msgid "Fl_ash time separators" msgstr "Sepa_rator ce clipește" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:20 msgid "24-_hour clock" msgstr "Ceas c_u 24 de ore" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:21 msgid "True _binary clock" msgstr "Ceas cu adevărat _binar" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:22 msgid "Display _seconds" msgstr "Arată secun_dele" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:23 msgid "F_ormat:" msgstr "For_mat:" #. I18N: the fuzziness the *precision* of the fuzzy clock. Time steps of 5, 15 #. or parts of the day. #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:25 msgid "F_uzziness:" msgstr "Preci_zie:" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:26 msgid "Show _inactive dots" msgstr "Arată pătratele _inactive" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:27 msgid "Show gri_d" msgstr "A_rată grila" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:28 msgid "Clock Options" msgstr "Opțiuni pentru ceas" #. TRANSLATORS: adjust this accordingly for your locale format #: ../plugins/clock/clock-digital.h:25 msgctxt "Time" msgid "%a %_d %b, %R" msgstr "" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:87 msgid "Night" msgstr "Noapte" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:88 msgid "Early morning" msgstr "Dimineața devreme" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:89 msgid "Morning" msgstr "Dimineață" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:90 msgid "Almost noon" msgstr "Aproape prânz" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:91 msgid "Noon" msgstr "Prânz" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:92 msgid "Afternoon" msgstr "După-masă" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:93 msgid "Evening" msgstr "Seară" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:94 msgid "Late evening" msgstr "Seara târziu" #. I18N: %0 will be replaced with the preceding hour, %1 with #. * the comming hour #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:101 #, no-c-format msgid "%0 o'clock" msgstr "ora %0" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:102 #, no-c-format msgid "five past %0" msgstr "%0 și cinci" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:103 #, no-c-format msgid "ten past %0" msgstr "%0 și zece" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:104 #, no-c-format msgid "quarter past %0" msgstr "%0 și un sfert" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:105 #, no-c-format msgid "twenty past %0" msgstr "%0 și douăzeci" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:106 #, no-c-format msgid "twenty five past %0" msgstr "%0 și douăzeci și cinci" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:107 #, no-c-format msgid "half past %0" msgstr "%0 și jumătate" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:108 #, no-c-format msgid "twenty five to %1" msgstr "%1 fără douăzeci și cinci" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:109 #, no-c-format msgid "twenty to %1" msgstr "%1 fără douăzeci" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:110 #, no-c-format msgid "quarter to %1" msgstr "%1 fără un sfert" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:111 #, no-c-format msgid "ten to %1" msgstr "%1 fără zece" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:112 #, no-c-format msgid "five to %1" msgstr "%1 fără cinci" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:113 #, no-c-format msgid "%1 o'clock" msgstr "ora %1" #. I18N: some languages have a singular form for the first hour, #. * other languages should just use the same strings as above #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:120 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "%0 o'clock" msgstr "ora %0" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:121 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "five past %0" msgstr "%0 și cinci" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:122 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "ten past %0" msgstr "%0 și zece" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:123 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "quarter past %0" msgstr "%0 și un sfert" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:124 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty past %0" msgstr "%0 și douăzeci" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:125 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty five past %0" msgstr "%0 și douăzeci și cinci" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:126 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "half past %0" msgstr "%0 și jumătate" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:127 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty five to %1" msgstr "%0 fără douăzeci și cinci" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:128 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty to %1" msgstr "%1 fără douăzeci" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:129 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "quarter to %1" msgstr "%1 fără un sfert" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:130 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "ten to %1" msgstr "%1 fără zece" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:131 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "five to %1" msgstr "%1 fără cinci" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:132 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "%1 o'clock" msgstr "ora %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:137 msgid "one" msgstr "unu" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:138 msgid "two" msgstr "două" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:139 msgid "three" msgstr "trei" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:140 msgid "four" msgstr "patru" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:141 msgid "five" msgstr "cinci" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:142 msgid "six" msgstr "șase" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:143 msgid "seven" msgstr "șapte" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:144 msgid "eight" msgstr "opt" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:145 msgid "nine" msgstr "nouă" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:146 msgid "ten" msgstr "zece" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:147 msgid "eleven" msgstr "unsprezece" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:148 msgid "twelve" msgstr "douăsprezece" #: ../plugins/clock/clock.desktop.in.in.h:2 msgid "What time is it?" msgstr "Cât e ceasul?" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:301 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:1 msgid "Directory Menu" msgstr "Meniu de directoare" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:692 #, c-format msgid "Failed to launch application \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut porni programul „%s”" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:724 #, c-format msgid "Failed to query content type for \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut afla tipul de conținut pentru „%s”" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:733 #, c-format msgid "No default application found for \"%s\"" msgstr "Nu există un program asociat implicit pentru „%s”" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:749 #, c-format msgid "Failed to launch default application for \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut porni programul asociat implicit pentru „%s”" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:847 #, c-format msgid "Failed to execute the preferred application for category \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut executa programul preferat pentru categoria „%s”" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:930 msgid "Create New Folder" msgstr "Creați un dosar nou" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:935 msgid "Create New Text Document" msgstr "" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:942 msgid "C_reate" msgstr "_Creează" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:943 msgid "Create & _Open" msgstr "" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:957 msgid "Enter the new name:" msgstr "Introduceți un nou nume:" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:993 #, c-format msgid "Failed to create folder: %s" msgstr "" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:1078 msgid "Open Folder" msgstr "Deschide dosarul" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:1095 msgid "Open in Terminal" msgstr "Deschide în terminal" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:1112 msgid "Create Folder..." msgstr "" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:1129 msgid "Create Text Document..." msgstr "" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.in.h:2 msgid "Show a directory tree in a menu" msgstr "Arată un arbore de directoare în meniu" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:4 msgid "Select A Directory" msgstr "Selectați un director" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:6 msgid "_Base Directory:" msgstr "Director de _bază:" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:8 msgid "Show 'New Text _Document'" msgstr "" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:9 msgid "Show '_New Folder'" msgstr "" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:10 msgid "Show 'Open in _Terminal'" msgstr "" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:11 msgid "Show '_Open _Folder'" msgstr "" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:12 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:13 msgid "Show _hidden files" msgstr "Arată _fișierele ascunse" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:14 msgid "" "Enter a list of patterns that will be used to determine which files are " "visible in a directory. If you specify more than one pattern here, the list " "items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*.doc)." msgstr "Introduceți o listă de modele ce va fi utilizată pentru a determina ce fișiere vor fi vizibile într-un director. Dacă specificați mai mult de un model, lista elementelor trebuie separată prin punct și virgulă (de ex. *.txt;*.doc)." #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:15 msgid "_File Pattern:" msgstr "_Modele de fișiere:" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:16 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:29 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:12 msgid "Filtering" msgstr "Filtrare" #: ../plugins/launcher/launcher.c:409 msgid "Open launcher menu" msgstr "Deschide meniul lansatorului" #: ../plugins/launcher/launcher.c:1649 msgid "Unnamed Item" msgstr "Element fără nume" #: ../plugins/launcher/launcher.c:1837 msgid "No items" msgstr "Niciun element" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:792 msgid "Failed to open desktop item editor" msgstr "Nu s-a putut deschide editorul elementului de pe desktop" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:860 msgid "If you delete an item, it will be permanently removed" msgstr "Dacă eliminați un element, acesta va fi șters definitiv" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:861 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?" msgstr "Sigur doriți să eliminați „%s”?" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:862 msgid "Unnamed item" msgstr "Element fără nume" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:1 msgid "Default" msgstr "Implicită" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:2 msgid "North" msgstr "Nord" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:3 msgid "West" msgstr "Vest" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:4 msgid "East" msgstr "Est" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:5 msgid "South" msgstr "Sud" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:6 msgid "Inside Button" msgstr "În buton" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:7 msgid "Up" msgstr "Sus" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:8 msgid "Down" msgstr "Jos" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:9 msgid "_Edit Item" msgstr "_Editare element" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:10 msgid "D_elete Item" msgstr "Șt_ergere element" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:11 msgid "Add Appli_cation" msgstr "A_dăugare program" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:12 msgid "New _Application" msgstr "_Program nou" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:13 msgid "New _Link" msgstr "_Link nou" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:15 msgid "Add one or more existing items to the launcher" msgstr "Adăugați unul sau mai multe elemente existente în lansator" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:19 #: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.in.h:1 msgid "Launcher" msgstr "Lansator" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:24 msgid "Delete the currently selected item" msgstr "Ștergeți elementul selectat" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:25 msgid "Add a new empty item" msgstr "Adăugați un nou element gol" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:26 msgid "Add a new hyperlink" msgstr "" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:28 msgid "Disable t_ooltips" msgstr "Nu arăta _indicii" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:29 msgid "" "Select this option to disable the tooltips when moving over the panel button" " or menu items." msgstr "Selectați această opțiune pentru a dezactiva indiciile la trecerea cursorului de maus peste butonul din panou ori elementele din meniu." #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:30 msgid "Show _label instead of icon" msgstr "Arată o _etichetă în locul iconiței" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:31 msgid "Show last _used item in panel" msgstr "Arată în panou _ultimul element utilizat" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:32 msgid "Select this option to move the clicked menu item to the panel." msgstr "Selectați această opțiune pentru a muta în panou elementul selectat din meniu." #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:33 msgid "_Arrow button position:" msgstr "Poziția butonului de tip _săgeată:" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:34 msgid "Advanced" msgstr "Avansate" #: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.in.h:2 msgid "Program launcher with optional menu" msgstr "Lansator de programe cu meniu opțional" #: ../plugins/pager/pager.c:557 ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:6 msgid "Workspace _Settings..." msgstr "_Opțiuni pentru spațiile de lucru…" #: ../plugins/pager/pager.c:645 msgid "Unable to open the workspace settings" msgstr "Nu s-au putut deschide opțiunile pentru spațiile de lucru" #: ../plugins/pager/pager-buttons.c:590 ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:876 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Spațiul de lucru %d" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:1 msgid "Buttons" msgstr "Ordinea butoanelor" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:2 msgid "Miniature View" msgstr "" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/pager/pager.desktop.in.in.h:1 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Comutator de spații de lucru" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:7 msgid "Number of _rows:" msgstr "Număr de _rânduri:" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:8 msgid "Show workspace number" msgstr "" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:9 msgid "Switch workspaces using the mouse wheel" msgstr "" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Aspect" #: ../plugins/pager/pager.desktop.in.in.h:2 msgid "Switch between virtual desktops" msgstr "Comutare între desktopurile virtuale" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:1 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:3 msgid "Handle" msgstr "Mâner" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:4 msgid "Dots" msgstr "Puncte" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:8 msgid "_Expand" msgstr "_Extindere" #: ../plugins/separator/separator.desktop.in.in.h:2 msgid "Adds a separator or space between panel items" msgstr "Adăugați un separator ori un spațiu între elementele panoului" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:242 msgid "Restore the minimized windows" msgstr "Restaurează ferestrele minimizate" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:244 msgid "Minimize all open windows and show the desktop" msgstr "Minimizează toate ferestrele și arată desktopul" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:247 #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.in.h:1 msgid "Show Desktop" msgstr "Arată desktopul" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.in.h:2 msgid "Hide all windows and show the desktop" msgstr "Ascunde toate ferestrele și arată desktopul" #: ../plugins/systray/sn-dialog.c:649 msgid "Clear" msgstr "Golește" #: ../plugins/systray/sn-dialog.c:650 msgid "Are you sure you want to clear the list of known items?" msgstr "" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:1 msgid "Status Tray Items" msgstr "" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:2 msgid "C_lear Known Items" msgstr "" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:3 msgid "Resets the list of items and their visibility settings" msgstr "" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:4 msgid "_Fixed icon size (pixels):" msgstr "" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:5 msgid "Adjust size _automatically" msgstr "" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Iconițe" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:7 msgid "Arrange _items in a single row" msgstr "" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:8 msgid "If enabled, ensure that the items are laid out in a single row" msgstr "" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:9 msgid "_Hide items by default" msgstr "" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:10 msgid "When enabled, all new items will be marked as \"Hidden\"" msgstr "" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:11 msgid "_Square items" msgstr "" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:12 msgid "Item buttons will take a square when it's possible" msgstr "" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:13 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:14 msgid "Item" msgstr "" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:15 msgid "Hidden" msgstr "Ascunse" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:16 msgid "Move the selected item one row up" msgstr "" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:17 msgid "Move the selected item one row down" msgstr "" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:18 msgid "Known Items" msgstr "" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:19 msgid "_Menu is primary action" msgstr "" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:20 msgid "Left click will always display the menu for item" msgstr "" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:21 msgid "_Request symbolic icons" msgstr "" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:22 msgid "Load symbolic icons if available" msgstr "" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:23 msgid "Features" msgstr "" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:24 msgid "Status Notifiers" msgstr "" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:25 msgid "Systray Icons" msgstr "" #: ../plugins/systray/systray.c:146 msgid "Unable to start the notification area" msgstr "Nu s-a putut inițializa zona de notificare" #. create fake error and show it #: ../plugins/systray/systray.c:413 msgid "" "Most likely another widget took over the function of a notification area. " "This area will be unused." msgstr "Cel mai probabil un alt widget a preluat deja funcționalitatea zonei de notificare. Această zonă nu va fi folosită." #: ../plugins/systray/systray.c:415 msgid "The notification area lost selection" msgstr "Zona de notificare a pierdut selecția" #: ../plugins/systray/systray-manager.c:432 #, c-format msgid "Failed to acquire manager selection for screen %d" msgstr "Nu s-a putut obține selecția de tip manager pentru ecranul %d" #: ../plugins/systray/systray.desktop.in.in.h:1 msgid "Status Tray Plugin" msgstr "" #: ../plugins/systray/systray.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Provides status notifier items (application indicators) and legacy systray " "items" msgstr "" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:3 msgid "When space is limited" msgstr "Când spațiul e limitat" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:4 msgid "Nothing" msgstr "Niciuna" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:5 msgid "Close Window" msgstr "Închide fereastra" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:6 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizează fereastra " #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:7 msgid "Timestamp" msgstr "După marcajul de timp" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:8 msgid "Group title and timestamp" msgstr "După nume și marcajul de timp" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:9 msgid "Window title" msgstr "După titlul ferestrei" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:10 msgid "Group title and window title" msgstr "După nume și titlul ferestrei" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:11 msgid "None, allow drag-and-drop" msgstr "Niciuna, dar permite tragere și plasare" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:12 #: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Buttons" msgstr "Butoane pentru ferestre" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:15 msgid "Show button _labels" msgstr "Arată _etichete pentru butoane" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:16 msgid "Show _flat buttons" msgstr "_Utilizează butoane plate" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:17 msgid "Show _handle" msgstr "Arată ca_drul" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:18 msgid "Sorting _order:" msgstr "_Ordine de sortare:" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:20 msgid "Window _grouping:" msgstr "_Grupare pentru ferestre:" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:21 msgid "Mi_ddle click action:" msgstr "Acțiune pentru _butonul de mijloc al mausului:" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:22 msgid "Restore minimized windows to current _workspace" msgstr "Restaurea_ză ferestrele minimizate în spațiul de lucru curent" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:23 msgid "D_raw window frame when hovering a button" msgstr "E_vidențiază fereastra la trecerea mausului peste buton" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:24 msgid "_Switch windows using the mouse wheel" msgstr "Comutare între ferestre cu _rotița de maus" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:25 msgid "Behaviour" msgstr "Comportament" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:26 msgid "Show windows from _all workspaces or viewports" msgstr "Arată _ferestrele din toate spațiile de lucru" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:27 msgid "Show windows from all mo_nitors" msgstr "Arată ferestrele pe _toate monitoarele" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:28 msgid "Show only _minimized windows" msgstr "Arată doar ferestrele _minimizate" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:2992 #, c-format msgid "Unable to start new instance of '%s'" msgstr "" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:2996 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3040 msgid "Launch New Instance" msgstr "" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3794 msgid "Mi_nimize All" msgstr "Mi_nimizează tot" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3802 msgid "Un_minimize All" msgstr "Restaurea_ză tot" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3810 msgid "Ma_ximize All" msgstr "Ma_ximizează tot" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3818 msgid "_Unmaximize All" msgstr "_Demaximizează tot" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3830 msgid "_Close All" msgstr "În_chide tot" #: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.in.h:2 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Schimbați fereastra activă utilizând butoane" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:673 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1277 msgid "No Windows" msgstr "Nicio fereastră" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1292 msgid "Urgent Windows" msgstr "Ferestre urgente" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1335 msgid "Add Workspace" msgstr "Adăugare spațiu de lucru" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1358 #, c-format msgid "Remove Workspace \"%s\"" msgstr "Șterge spațiul de lucru „%s”" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1360 #, c-format msgid "Remove Workspace %d" msgstr "Șterge spațiul de lucru %d" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:1 msgid "Icon" msgstr "Iconiță" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:2 msgid "Arrow" msgstr "Săgeată" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Menu" msgstr "Listă de ferestre" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:6 msgid "Button layout:" msgstr "Aspectul butonului:" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:7 msgid "Show workspace a_ctions" msgstr "A_rată acțiunile spațiilor de lucru" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:8 msgid "Show workspace _names" msgstr "Arată _numele spațiilor de lucru" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:9 msgid "Enable _urgency notification" msgstr "Activează notificarea _urgenței" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:11 msgid "Show windows from _all workspaces" msgstr "Arată _ferestrele din toate spațiile de lucru" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.in.h:2 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Schimbați fereastra activă utilizând un meniu"