# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Aleksey Kabanov , 2013 # Aleksandr P, 2010 # Aleksandr P, 2010 # Aleksey Kabanov , 2013 # Alexander Matveyev , 2010 # Andrei Stepanov, 2022 # Andres , 2010 # Andres , 2010 # Anthony Ivanoff , 2004-2005 # Artem Zolochevskiy , 2011 # Alexander Filёv, 2021 # Denis Koryavov , 2009-2010 # Dmitrij Smirnov , 2010-2011 # Alexander Filёv, 2014,2020 # Igor , 2016-2020 # ivmazurenko , 2020 # Poul Ionkin , 2003 # Sergey Alyoshin , 2014-2016 # Sergey Fedoseev , 2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Xfce4-panel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-08 00:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-12 01:20+0000\n" "Last-Translator: Andrei Stepanov\n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/xfce/xfce4-panel/language/ru/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:1 msgid "Create Launcher on the panel" msgstr "Создать значок запуска на панели" #: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:2 msgid "" "Add a new launcher to the panel based on the information of this desktop " "file" msgstr "Создать значок запуска для приложения, описываемого этим desktop-файлом" #: ../panel-preferences.desktop.in.h:1 msgid "" "panels;settings;preferences;taskbar;autohide;application " "menu;start;buttons;launcher;notification area;status;icons;plugins;" msgstr "панели;настройки;панель задач;автоскрытие;меню приложений;пуск;кнопки;запуск;область уведомлений;статус;значки;модули;" #: ../panel-preferences.desktop.in.h:2 ../panel/panel-window.c:2975 msgid "Panel" msgstr "Панель" #: ../panel-preferences.desktop.in.h:3 msgid "Customize the panel" msgstr "Настройка панели" #. I18N: %s is the name of the plugin #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1080 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1321 #, c-format msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?" msgstr "Вы действительно хотите удалить «%s»?" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1085 msgid "" "Removing the item from the panel also means its configuration will be lost." msgstr "Удаление элемента с панели также означает, что его настройки будут потеряны." #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1086 ../panel/panel-dialogs.c:163 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1326 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:602 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:473 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:941 msgid "_Cancel" msgstr "_Отменить" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1087 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1262 #: ../panel/panel-plugin-external.c:450 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:961 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1327 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:59 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:859 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1212 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1227 ../panel/panel-window.c:3066 msgid "_About" msgstr "_О программе" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1242 msgid "_Move" msgstr "_Переместить" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1283 msgid "Pane_l" msgstr "Пане_ль" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1292 ../panel/panel-window.c:2988 msgid "Add _New Items..." msgstr "_Добавить новые элементы..." #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1307 ../panel/panel-window.c:3003 msgid "Panel Pr_eferences..." msgstr "_Параметры панели..." #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1328 ../panel/panel-window.c:3035 msgid "Log _Out" msgstr "_Завершить сеанс" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1348 ../panel/panel-item-dialog.c:205 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:12 ../panel/panel-window.c:3055 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:8 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:8 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:20 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:4 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:6 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:14 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:5 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1363 msgid "About" msgstr "О программе" #: ../panel/main.c:81 msgid "Show the 'Panel Preferences' dialog" msgstr "Показать диалог настроек панели" #: ../panel/main.c:81 ../panel/main.c:82 msgid "PANEL-NUMBER" msgstr "НОМЕР-ПАНЕЛИ" #: ../panel/main.c:82 msgid "Show the 'Add New Items' dialog" msgstr "Показать диалог добавления новых элементов" #: ../panel/main.c:83 msgid "Save the panel configuration" msgstr "Сохранить конфигурацию панели" #: ../panel/main.c:84 msgid "Add a new plugin to the panel" msgstr "Добавить на панель новый модуль" #: ../panel/main.c:84 msgid "PLUGIN-NAME" msgstr "ИМЯ-МОДУЛЯ" #: ../panel/main.c:85 msgid "Restart the running panel instance" msgstr "Перезапустить текущий экземпляр панели" #: ../panel/main.c:86 msgid "Quit the running panel instance" msgstr "Закрыть текущий экземпляр панели" #: ../panel/main.c:87 msgid "Do not wait for a window manager on startup" msgstr "Не дожидаться оконного менеджера при старте" #: ../panel/main.c:88 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:33 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:33 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:33 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показать информацию о версии и выйти" #: ../panel/main.c:208 #, c-format msgid "Name %s lost on the message dbus, exiting." msgstr "Имя %s потеряно в сообщении dbus, выходим." #. parse context options #: ../panel/main.c:270 msgid "[ARGUMENTS...]" msgstr "[ПАРАМЕТРЫ...]" #: ../panel/main.c:277 #, c-format msgid "Type \"%s --help\" for usage." msgstr "Выполните «%s --help» для получения информации об использовании." #: ../panel/main.c:296 msgid "The Xfce development team. All rights reserved." msgstr "Команда разработчиков Xfce. Все права защищены." #: ../panel/main.c:297 #, c-format msgid "Please report bugs to <%s>." msgstr "Об ошибках сообщайте, пожалуйста, на <%s>." #. quit without error if an instance is running #: ../panel/main.c:395 msgid "There is already a running instance" msgstr "Экземпляр панели уже выполняется" #. spawn ourselfs again #: ../panel/main.c:403 msgid "Restarting..." msgstr "Перезапуск..." #: ../panel/main.c:418 msgid "Failed to show the preferences dialog" msgstr "Не удалось открыть диалоговое окно настроек" #: ../panel/main.c:420 msgid "Failed to show the add new items dialog" msgstr "Не удалось открыть диалоговое окно добавления элементов" #: ../panel/main.c:422 msgid "Failed to save the panel configuration" msgstr "Не удалось сохранить конфигурацию панели" #: ../panel/main.c:424 msgid "Failed to add a plugin to the panel" msgstr "Не удалось добавить модуль на панель" #: ../panel/main.c:426 msgid "Failed to restart the panel" msgstr "Не удалось перезапустить панель" #: ../panel/main.c:428 msgid "Failed to quit the panel" msgstr "Не удалось закрыть панель" #: ../panel/main.c:430 msgid "Failed to send D-Bus message" msgstr "Не удалось послать сообщение D-Bus" #: ../panel/main.c:440 msgid "Execute" msgstr "Выполнить" #: ../panel/main.c:441 msgid "" "Do you want to start the panel? If you do, make sure you save the session on" " logout, so the panel is automatically started the next time you login." msgstr "Хотите запустить панель? Если да, то сохраните сеанс при выходе, чтобы панель была запущена автоматически при следующем входе в систему." #: ../panel/main.c:444 ../panel/main.c:458 #, c-format msgid "No running instance of %s was found" msgstr "Не обнаружено запущенного экземпляра %s" #: ../panel/panel-application.c:215 msgid "Failed to launch the migration application" msgstr "Не удалось запустить программу миграции" #: ../panel/panel-application.c:985 msgid "Create _Launcher" msgstr "Создать _значок запуска" #: ../panel/panel-application.c:986 msgid "" "This will create a new launcher plugin on the panel and inserts the dropped " "files as menu items." msgstr "Это создаст новый модуль значка запуска на панели и вставит брошенные файлы как пункты меню." #: ../panel/panel-application.c:988 #, c-format msgid "Create new launcher from %d desktop file" msgid_plural "Create new launcher from %d desktop files" msgstr[0] "Создать новый значок запуска на панели из %d desktop-файла" msgstr[1] "Создать новый значок запуска на панели из %d desktop-файлов" msgstr[2] "Создать новый значок запуска на панели из %d desktop-файлов" msgstr[3] "Создать новый значок запуска из %d desktop-файлов" #: ../panel/panel-application.c:1728 msgid "Quit" msgstr "Закрыть" #: ../panel/panel-application.c:1729 msgid "" "You have started X without session manager. Clicking Quit will close the X " "server." msgstr "Вы запустили X-сервер без менеджера сеансов. Щелчок на «Закрыть» остановит X-сервер." #: ../panel/panel-application.c:1730 msgid "Are you sure you want to quit the panel?" msgstr "Вы действительно хотите завершить работу панели?" #: ../panel/panel-application.c:1738 #, c-format msgid "Failed to execute command \"%s\"" msgstr "Не удалось выполнить команду «%s»" #: ../panel/panel-dbus-client.c:218 msgid "" "Invalid plugin event syntax specified. Use PLUGIN-NAME:NAME[:TYPE:VALUE]." msgstr "Неверный синтаксис события модуля. Используйте ИМЯ-МОДУЛЯ:НАЗВАНИЕ[:ТИП:ЗНАЧЕНИЕ]." #: ../panel/panel-dbus-client.c:248 #, c-format msgid "" "Invalid hint type \"%s\". Valid types are bool, double, int, string and " "uint." msgstr "Некорректный тип подсказки «%s». Допустимые типы: логический, число с плавающей точкой, целый, символьный и целочисленный." #: ../panel/panel-dialogs.c:58 msgid "Unable to open the e-mail address" msgstr "Не удалось открыть адрес электронной почты" #: ../panel/panel-dialogs.c:83 msgid "The panel of the Xfce Desktop Environment" msgstr "Панель окружения Xfce" #: ../panel/panel-dialogs.c:87 msgid "translator-credits" msgstr "Poul Ionkin , 2003\nAnthony Ivanoff , 2004, 2005\nSergey Fedoseev , 2006\nAndrey Fedoseev , 2006-2008\nDenis Koryavov , 2009, 2010\nAleksandr Ponomarenko , 2010\nAlexander Matveyev , 2010\nDmitrij Smirnov , 2010, 2011\nDenis Koryavov , 2010\nAndres Kovtunos , 2010\nArtem Zolochevskiy , 2011" #. setup the dialog #: ../panel/panel-dialogs.c:161 ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:14 msgid "Add New Item" msgstr "Добавление нового элемента" #: ../panel/panel-dialogs.c:164 ../panel/panel-item-dialog.c:201 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:57 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:16 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: ../panel/panel-dialogs.c:175 msgid "Please choose a panel for the new plugin:" msgstr "Выберите панель для нового модуля:" #: ../panel/panel-dialogs.c:195 ../panel/panel-preferences-dialog.c:896 #, c-format msgid "Panel %d" msgstr "Панель %d" #: ../panel/panel-dialogs.c:235 msgid "" "Because the panel is running in kiosk mode, you are not allowed to make " "changes to the panel configuration as a regular user" msgstr "Поскольку панель запущена в режиме киоска, вам не разрешено изменять её настройки от имени обычного пользователя" #: ../panel/panel-dialogs.c:237 msgid "Modifying the panel is not allowed" msgstr "Изменение панели запрещено" #: ../panel/panel-item-dialog.c:195 msgid "Add New Items" msgstr "Добавление новых элементов" #: ../panel/panel-item-dialog.c:209 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:11 #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:125 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:7 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:7 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:17 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:5 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:5 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:13 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:4 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: ../panel/panel-item-dialog.c:225 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:18 msgid "_Search:" msgstr "_Искать:" #: ../panel/panel-item-dialog.c:233 msgid "Enter search phrase here" msgstr "Введите фразу для поиска" #: ../panel/panel-plugin-external.c:443 #, c-format msgid "Plugin \"%s\" unexpectedly left the panel, do you want to restart it?" msgstr "Модуль «%s» неожиданно пропал с панели. Хотите его перезапустить?" #: ../panel/panel-plugin-external.c:445 #, c-format msgid "" "The plugin restarted more than once in the last %d seconds. If you press " "Execute the panel will try to restart the plugin otherwise it will be " "permanently removed from the panel." msgstr "Модуль в течение %d секунд был перезапущен несколько раз. Если вы нажмёте «Выполнить», панель попробует запустить его снова, в противном случае он будет окончательно удалён с панели." #: ../panel/panel-plugin-external.c:449 msgid "_Execute" msgstr "_Выполнить" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:518 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:528 msgid "Primary" msgstr "Основной" #. I18N: monitor name in the output selector #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:547 #, c-format msgid "Monitor %d" msgstr "Дисплей %d" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:962 msgid "The panel and plugin configurations will be permanently removed" msgstr "Выбранная панель и все её элементы будут безвозвратно удалены" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:963 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove panel %d?" msgstr "Вы действительно хотите удалить панель %d?" #. I18N: append (external) in the preferences dialog if the plugin #. * runs external #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1163 #, c-format msgid "%s (external)" msgstr "%s (внешний)" #. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list #. * for external plugins #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1168 #, c-format msgid "" "Internal name: %s-%d\n" "PID: %d" msgstr "Внутреннее имя: %s-%d\nPID: %d" #. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list #. * for internal plugins #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1180 #, c-format msgid "Internal name: %s-%d" msgstr "Внутреннее имя: %s-%d" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1324 msgid "If you remove the item from the panel, it is permanently lost." msgstr "Если вы удалите этот элемент с панели, он будет потерян окончательно." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:1 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:2 msgid "Intelligently" msgstr "Интеллектуально" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:2 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:4 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальная" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:5 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальная" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:6 msgid "Deskbar" msgstr "Боковая панель" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:7 msgid "None (use system style)" msgstr "Нет (использовать системный стиль)" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:8 msgid "Solid color" msgstr "Сплошной цвет" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:9 msgid "Background image" msgstr "Фоновое изображение" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:10 msgid "Panel Preferences" msgstr "Параметры панели" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:13 msgid "Profiles:" msgstr "Профили:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:14 msgid "_Backup and restore" msgstr "_Резервное копирование и восстановление" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:15 msgid "Switch between panel presets" msgstr "Переключить между настройками панелей" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:16 msgid "Add a new panel" msgstr "Добавить новую панель" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:17 msgid "Remove the currently selected panel" msgstr "Удалить выбранную панель" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:18 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:19 msgid "M_ode:" msgstr "Ре_жим:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:20 msgid "Span mo_nitors" msgstr "Объединить _мониторы" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:21 msgid "Select this option to extend the panel over multiple monitors." msgstr "Выберите этот параметр для расширения панели на несколько мониторов." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:22 msgid "_Lock panel" msgstr "Зак_репить панель" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:23 msgid "" "Select this option to hide the handles of the panel and lock its position." msgstr "Выберите этот параметр для скрытия ручек и закрепления позиции панели." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:24 msgid "Don't _reserve space on borders" msgstr "_Не резервировать место у краёв" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:25 msgid "" "Select this option if you want maximized windows to cover the area behind " "the panel. This only works when the panel is attached to a screen edge." msgstr "Отметьте это параметр, если вы хотите, чтобы развёрнутые окна занимали пространство позади панели. Чтобы это работало, панель должна быть прикреплена к краю экрана." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:26 msgid "Au_tomatically hide the panel:" msgstr "А_втоматически скрывать панель:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:27 msgid "O_utput:" msgstr "В_ывод:" #. I18N: name of the section (frame) in the panel preferences where the user #. can define the length and size of the panel #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:29 msgid "Measurements" msgstr "Размеры" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:30 msgid "Row _size (pixels):" msgstr "_Высота строки (пикс.):" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:31 msgid "Num_ber of rows:" msgstr "Коли_чество строк:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:33 #, no-c-format msgid "L_ength (%):" msgstr "_Длина (%):" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:34 msgid "A_utomatically increase the length" msgstr "Автоматически уве_личивать длину" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:35 msgid "" "Select this option to automatically increase the length of the panel if the " "plugins request more space." msgstr "Выберите этот параметр для автоматического увеличения длины панели при недостатке места для модулей." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:36 msgid "D_isplay" msgstr "_Экран" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:37 msgid "Dark mode" msgstr "Тёмный режим" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:38 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:39 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:7 msgid "_Style:" msgstr "С_тиль:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:40 msgid "C_olor:" msgstr "_Цвет:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:41 msgid "Pick a Panel Color" msgstr "Выберите цвет панели" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:42 msgid "_File:" msgstr "_Файл:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:43 msgid "Select A Background Image" msgstr "Выберите фоновое изображение" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:44 msgid "Icons" msgstr "Значки" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:45 msgid "Adjust size au_tomatically" msgstr "Автоматически _подгонять размер" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:46 msgid "Fixed icon _size (pixels):" msgstr "Фиксированный _размер значков (пикс.):" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:47 msgid "Opacity" msgstr "Непрозрачность" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:48 msgid "Configure..." msgstr "Настроить..." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:49 msgid "" "Compositing is currently disabled\n" "Enable compositing in the window manager for opacity settings in the panel." msgstr "Композитный режим отключен\nЧтобы использовать прозрачность, включите композитный режим в диспетчере окон." #. I18N: label for the enter transparency slider #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:52 msgid "_Enter:" msgstr "При _наведении:" #. I18N: label for the leave transparency slider #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:54 msgid "_Leave:" msgstr "_Стандартная:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:55 msgid "" "Transparency when the pointer is not hovering over the panel, with 0 being " "fully transparent and 100 fully opaque." msgstr "Степень прозрачности, когда указатель мыши не находится над панелью: 0 — полностью прозрачно, 100 — непрозрачно." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:56 msgid "Appeara_nce" msgstr "Вне_шний вид" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:58 msgid "Add new item to this panel" msgstr "Добавить новый элемент на эту панель" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:60 msgid "Remove currently selected item" msgstr "Удалить выбранный элемент" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:61 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:23 msgid "Edit the currently selected item" msgstr "Редактировать выбранный элемент" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:62 msgid "Show about information of the currently selected item" msgstr "Показать сведения о выбранном элементе" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:63 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:21 msgid "Move currently selected item up by one row" msgstr "Переместить выбранный элемент на одну строку вверх" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:64 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:22 msgid "Move currently selected item down by one row" msgstr "Переместить выбранный элемент на одну строку вниз" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:65 msgid "Ite_ms" msgstr "Эле_менты" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:123 msgid "_New Game" msgstr "_Новая игра" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:134 msgid "_Level:" msgstr "_Уровень:" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:140 msgid "Novice" msgstr "Новичок" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:141 msgid "Intermediate" msgstr "Любитель" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:142 msgid "Experienced" msgstr "Опытный" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:143 msgid "Expert" msgstr "Эксперт" #: ../panel/panel-window.c:3020 msgid "_Lock Panel" msgstr "_Закрепить панель" #: ../migrate/main.c:110 msgid "Failed to load the default configuration" msgstr "Не удалось загрузить конфигурацию по умолчанию" #: ../migrate/main.c:122 msgid "Panel config needs migration..." msgstr "Требуется перенос настроек панели..." #: ../migrate/main.c:126 msgid "Failed to migrate the existing configuration" msgstr "Не удалось перенести имеющуюся конфигурацию" #: ../migrate/main.c:132 msgid "Panel configuration has been updated." msgstr "Конфигурация панели была обновлена." #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/actions/actions.desktop.in.in.h:1 msgid "Action Buttons" msgstr "Системные действия" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:2 ../plugins/actions/actions.c:40 msgid "Session Menu" msgstr "Меню сеанса" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:3 msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:4 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:5 msgid "User ID" msgstr "ID пользователя" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:6 msgid "Custom" msgstr "Пользовательский формат" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:9 msgid "Appeara_nce:" msgstr "Внешний в_ид:" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:10 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:11 msgid "Custo_m title:" msgstr "Пользова_тельский заголовок:" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:12 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:27 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:13 msgid "Visible" msgstr "Видимо" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:14 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:15 msgid "_Show confirmation dialog" msgstr "Окно подт_верждения" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:16 msgid "" "Show a confirmation dialog with a 30 second timeout for some of the actions." msgstr "Показывать диалог с возможностью отмены действия в течение 30 секунд." #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:17 msgid "_Actions" msgstr "_Действия" #: ../plugins/actions/actions.c:165 msgid "Log Out" msgstr "Завершение сеанса" #: ../plugins/actions/actions.c:166 msgid "_Log Out" msgstr "Завер_шение сеанса" #: ../plugins/actions/actions.c:167 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Вы действительно хотите завершить сеанс?" #: ../plugins/actions/actions.c:168 #, c-format msgid "Logging out in %d seconds." msgstr "Сеанс будет завершён через %d с." #: ../plugins/actions/actions.c:174 msgid "Log Out..." msgstr "Завершение сеанса..." #: ../plugins/actions/actions.c:175 msgid "Log _Out..." msgstr "_Завершить сеанс..." #: ../plugins/actions/actions.c:182 msgid "Switch User" msgstr "Переключение пользователя" #: ../plugins/actions/actions.c:183 msgid "_Switch User" msgstr "Переклю_чить пользователя..." #: ../plugins/actions/actions.c:190 msgid "Lock Screen" msgstr "Блокировка экрана" #: ../plugins/actions/actions.c:191 msgid "Loc_k Screen" msgstr "_Блокировка экрана" #: ../plugins/actions/actions.c:198 msgid "Hibernate" msgstr "Спящий режим" #: ../plugins/actions/actions.c:199 msgid "_Hibernate" msgstr "Сп_ящий режим" #: ../plugins/actions/actions.c:200 msgid "Do you want to suspend to disk?" msgstr "Перейти в спящий режим (записав память на диск)?" #: ../plugins/actions/actions.c:201 #, c-format msgid "Hibernating computer in %d seconds." msgstr "Компьютер перейдёт в спящий режим через %d с." #: ../plugins/actions/actions.c:207 msgid "Hybrid Sleep" msgstr "Гибридный спящий режим" #: ../plugins/actions/actions.c:208 msgid "_Hybrid Sleep" msgstr "_Гибридный спящий режим" #: ../plugins/actions/actions.c:209 msgid "Do you want to hibernate and suspend the system?" msgstr "Вы действительно хотите перевести систему в спящий, а затем в ждущий режим?" #: ../plugins/actions/actions.c:210 #, c-format msgid "Hibernating and Suspending computer in %d seconds." msgstr "Компьютер перейдет в спящий, а затем в ждущий режим через %d с." #: ../plugins/actions/actions.c:216 msgid "Suspend" msgstr "Ждущий режим" #: ../plugins/actions/actions.c:217 msgid "Sus_pend" msgstr "Жд_ущий режим" #: ../plugins/actions/actions.c:218 msgid "Do you want to suspend to RAM?" msgstr "Перейти в ждущий режим (без записи памяти на диск)?" #: ../plugins/actions/actions.c:219 #, c-format msgid "Suspending computer in %d seconds." msgstr "Компьютер перейдёт в ждущий режим через %d с." #: ../plugins/actions/actions.c:225 msgid "Restart" msgstr "Перезагрузка" #: ../plugins/actions/actions.c:226 msgid "_Restart" msgstr "Переза_грузка" #: ../plugins/actions/actions.c:227 msgid "Are you sure you want to restart?" msgstr "Вы действительно хотите перезагрузить компьютер?" #: ../plugins/actions/actions.c:228 #, c-format msgid "Restarting computer in %d seconds." msgstr "Компьютер будет перезагружен через %d с." #: ../plugins/actions/actions.c:234 msgid "Shut Down" msgstr "Выключение" #: ../plugins/actions/actions.c:235 msgid "Shut _Down" msgstr "Выклю_чение" #: ../plugins/actions/actions.c:236 msgid "Are you sure you want to shut down?" msgstr "Вы действительно хотите выключить компьютер?" #: ../plugins/actions/actions.c:237 #, c-format msgid "Turning off computer in %d seconds." msgstr "Компьютер будет выключен через %d с." #: ../plugins/actions/actions.c:685 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/separator/separator.desktop.in.in.h:1 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #: ../plugins/actions/actions.c:1110 #, c-format msgid "Failed to run action \"%s\"" msgstr "Не удалось выполнить действие «%s»" #: ../plugins/actions/actions.c:1279 msgid "Little Mouse" msgstr "Маленькая мышь" #: ../plugins/actions/actions.desktop.in.in.h:2 msgid "Log out, lock or other system actions" msgstr "Завершение сеанса, блокировка экрана или другие системные действия" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.in.h:1 msgid "Applications Menu" msgstr "Меню приложений" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:4 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:5 msgid "_Icon:" msgstr "_Значок:" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:5 msgid "Button _title:" msgstr "Заголовок _кнопки:" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:6 msgid "_Show button title" msgstr "_Показывать заголовок кнопки" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:7 msgid "Show application d_escription in tooltip" msgstr "Показывать описания приложений во _всплывающих подсказках" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:8 msgid "Show ic_ons in menu" msgstr "Показывать зн_ачки в меню" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:9 msgid "Show generic application n_ames" msgstr "Показывать обобщённые _названия приложений" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:10 msgid "" "Select this option to show the generic application name in the menu, for " "example \"File Manager\" instead of \"Thunar\"" msgstr "Выберите этот параметр для показа обобщённых названий приложений в меню, например, «Файловый менеджер» вместо «Thunar»" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:11 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:17 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:7 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:9 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:19 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:12 msgid "Use the _default menu" msgstr "Использовать меню по _умолчанию" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:13 msgid "Ed_it Menu" msgstr "Из_менить меню" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:14 msgid "Use c_ustom menu file:" msgstr "Использовать _меню из файла:" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:15 msgid "Menu _file:" msgstr "Файл _меню:" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:16 msgid "Select A Menu File" msgstr "Выберите файл меню" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:17 msgid "Menu File" msgstr "Файл меню" #. I18N: default tooltip of the application menu #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:39 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:600 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:471 msgid "Select An Icon" msgstr "Выберите значок" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:603 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:474 msgid "_OK" msgstr "_ОК" #. show an error dialog #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:639 #: ../plugins/clock/clock.c:955 ../plugins/launcher/launcher.c:2519 #, c-format msgid "Failed to execute command \"%s\"." msgstr "Не удалось выполнить команду «%s»." #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.in.h:2 msgid "Show a menu containing categories of installed applications" msgstr "Показывает меню, отображающее установленные приложения по категориям" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:27 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:27 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:27 msgid "Usage:" msgstr "Использование:" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:28 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:28 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:28 msgid "OPTION" msgstr "ПАРАМЕТР" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:30 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:30 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:30 msgid "Options:" msgstr "Параметры:" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:31 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:31 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:31 msgid "Popup menu at current mouse position" msgstr "Показать всплывающее меню рядом с указателем мыши" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:32 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:32 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:32 msgid "Show help options" msgstr "Показать справку по использованию" #. TRANSLATORS: adjust this accordingly for your locale format #: ../plugins/clock/clock.c:46 msgctxt "Date" msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../plugins/clock/clock.c:174 msgid "Week %V" msgstr "Неделя %V" #: ../plugins/clock/clock.c:465 msgid "Failed to execute clock command" msgstr "Не удалось запустить часы" #: ../plugins/clock/clock.c:894 msgid "Custom Format" msgstr "Пользовательский формат" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:1 msgid "Analog" msgstr "Аналоговые" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:2 msgid "Binary" msgstr "Двоичные" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:3 msgid "Digital" msgstr "Цифровые" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:4 msgid "Fuzzy" msgstr "Неточные" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:5 msgid "LCD" msgstr "ЖК" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:6 #: ../plugins/clock/clock.desktop.in.in.h:1 msgid "Clock" msgstr "Часы" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:9 msgid "" "Name of a timezone corresponding a file in the zoneinfo database, for " "example \"America/New_York\". Leave empty to use the localtime." msgstr "Название часового пояса соответствует файлу в базе данных zoneinfo. Например, «Europe/Moscow». Оставьте пустым, чтобы использовать локальное время." #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:10 msgid "Time_zone:" msgstr "Часовой _пояс:" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:11 msgid "Time and Date _Settings..." msgstr "Настройка времени и _даты..." #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:12 msgid "Time Settings" msgstr "Настройки времени" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:14 #, no-c-format msgid "" "The format describes the date and time parts to insert into the panel. For " "example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with" " the day. Similarly, tags will make the text bold. See the \"Help\" " "page for additional information." msgstr "Формат описывает дату и время, которые будут подставлены в панель. Например, %Y будет заменено на год, %m на месяц, а %d на день. Таким же образом, тэги выведут текст жирным шрифтом. За дополнительной информацией обратитесь справке." #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:15 msgid "_Tooltip format:" msgstr "Формат всплывающей _подсказки:" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:16 msgid "_Layout:" msgstr "_Вид:" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:18 msgid "Sho_w AM/PM" msgstr "_Показывать AM/PM" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:19 msgid "Fl_ash time separators" msgstr "_Мигающие разделители" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:20 msgid "24-_hour clock" msgstr "24-_часовой формат" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:21 msgid "True _binary clock" msgstr "Настоящие _двоичные часы" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:22 msgid "Display _seconds" msgstr "Показывать _секунды" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:23 msgid "F_ormat:" msgstr "Ф_ормат:" #. I18N: the fuzziness the *precision* of the fuzzy clock. Time steps of 5, 15 #. or parts of the day. #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:25 msgid "F_uzziness:" msgstr "Степень не_точности:" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:26 msgid "Show _inactive dots" msgstr "Показывать _неактивные точки" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:27 msgid "Show gri_d" msgstr "Показывать _сетку" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:28 msgid "Clock Options" msgstr "Параметры часов" #. TRANSLATORS: adjust this accordingly for your locale format #: ../plugins/clock/clock-digital.h:25 msgctxt "Time" msgid "%a %_d %b, %R" msgstr "%a %_d %b, %R" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:87 msgid "Night" msgstr "Ночь" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:88 msgid "Early morning" msgstr "Раннее утро" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:89 msgid "Morning" msgstr "Утро" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:90 msgid "Almost noon" msgstr "Почти полдень" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:91 msgid "Noon" msgstr "Полдень" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:92 msgid "Afternoon" msgstr "День" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:93 msgid "Evening" msgstr "Вечер" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:94 msgid "Late evening" msgstr "Поздний вечер" #. I18N: %0 will be replaced with the preceding hour, %1 with #. * the comming hour #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:101 #, no-c-format msgid "%0 o'clock" msgstr "%0 часов ровно" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:102 #, no-c-format msgid "five past %0" msgstr "%0 ноль пять" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:103 #, no-c-format msgid "ten past %0" msgstr "%0 десять" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:104 #, no-c-format msgid "quarter past %0" msgstr "%0 с четвертью" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:105 #, no-c-format msgid "twenty past %0" msgstr "%0 двадцать" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:106 #, no-c-format msgid "twenty five past %0" msgstr "%0 двадцать пять" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:107 #, no-c-format msgid "half past %0" msgstr "%0 тридцать" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:108 #, no-c-format msgid "twenty five to %1" msgstr "без двадцати пяти %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:109 #, no-c-format msgid "twenty to %1" msgstr "без двадцати %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:110 #, no-c-format msgid "quarter to %1" msgstr "без четверти %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:111 #, no-c-format msgid "ten to %1" msgstr "без десяти %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:112 #, no-c-format msgid "five to %1" msgstr "без пяти %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:113 #, no-c-format msgid "%1 o'clock" msgstr "%1 ровно" #. I18N: some languages have a singular form for the first hour, #. * other languages should just use the same strings as above #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:120 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "%0 o'clock" msgstr "%0 ровно" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:121 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "five past %0" msgstr "%0 ноль пять" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:122 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "ten past %0" msgstr "%0 десять" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:123 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "quarter past %0" msgstr "%0 с четвертью" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:124 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty past %0" msgstr "%0 двадцать" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:125 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty five past %0" msgstr "%0 двадцать пять" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:126 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "half past %0" msgstr "%0 тридцать" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:127 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty five to %1" msgstr "без двадцати пяти %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:128 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty to %1" msgstr "без двадцати %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:129 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "quarter to %1" msgstr "без четверти %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:130 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "ten to %1" msgstr "без десяти %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:131 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "five to %1" msgstr "без пяти %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:132 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "%1 o'clock" msgstr "%1 ровно" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:137 msgid "one" msgstr "один" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:138 msgid "two" msgstr "два" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:139 msgid "three" msgstr "три" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:140 msgid "four" msgstr "четыре" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:141 msgid "five" msgstr "пять" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:142 msgid "six" msgstr "шесть" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:143 msgid "seven" msgstr "семь" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:144 msgid "eight" msgstr "восемь" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:145 msgid "nine" msgstr "девять" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:146 msgid "ten" msgstr "десять" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:147 msgid "eleven" msgstr "одиннадцать" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:148 msgid "twelve" msgstr "двенадцать" #: ../plugins/clock/clock.desktop.in.in.h:2 msgid "What time is it?" msgstr "Который час?" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:301 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:1 msgid "Directory Menu" msgstr "Меню каталога" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:692 #, c-format msgid "Failed to launch application \"%s\"" msgstr "Не удалось запустить приложение «%s»" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:724 #, c-format msgid "Failed to query content type for \"%s\"" msgstr "Не удалось получить тип содержимого для «%s»" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:733 #, c-format msgid "No default application found for \"%s\"" msgstr "Не найдено приложение по умолчанию для «%s»" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:749 #, c-format msgid "Failed to launch default application for \"%s\"" msgstr "Не удалось запустить приложение по умолчанию для «%s»" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:847 #, c-format msgid "Failed to execute the preferred application for category \"%s\"" msgstr "Не удалось запустить предпочитаемое приложение для категории «%s»" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:930 msgid "Create New Folder" msgstr "Создать новый каталог" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:935 msgid "Create New Text Document" msgstr "Создать новый текстовый документ" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:942 msgid "C_reate" msgstr "_Создать" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:943 msgid "Create & _Open" msgstr "Создать и _открыть" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:957 msgid "Enter the new name:" msgstr "Введите имя:" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:993 #, c-format msgid "Failed to create folder: %s" msgstr "Не удалось создать каталог: %s" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:1078 msgid "Open Folder" msgstr "Открыть папку" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:1095 msgid "Open in Terminal" msgstr "Открыть в терминале" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:1112 msgid "Create Folder..." msgstr "Создать каталог..." #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:1129 msgid "Create Text Document..." msgstr "Создать текстовый документ..." #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.in.h:2 msgid "Show a directory tree in a menu" msgstr "Отображает в меню дерево каталогов" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:4 msgid "Select A Directory" msgstr "Выбор каталога" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:6 msgid "_Base Directory:" msgstr "_Базовый каталог:" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:8 msgid "Show 'New Text _Document'" msgstr "Показывать \"Новый текстовый _документ\"" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:9 msgid "Show '_New Folder'" msgstr "Показывать \"_Новый каталог\"" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:10 msgid "Show 'Open in _Terminal'" msgstr "Показывать \"Открыть в _терминале\"" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:11 msgid "Show '_Open _Folder'" msgstr "Показывать \"_Открыть папку\"" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:12 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:13 msgid "Show _hidden files" msgstr "Показывать _скрытые файлы" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:14 msgid "" "Enter a list of patterns that will be used to determine which files are " "visible in a directory. If you specify more than one pattern here, the list " "items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*.doc)." msgstr "Введите список шаблонов, которым должны удовлетворять файлы, отображаемые в каталоге. Если вы хотите указать более одного шаблона, то они должны разделяться точкой с запятой, например *.txt;*.doc." #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:15 msgid "_File Pattern:" msgstr "Шаблон _файлов:" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:16 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:29 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:12 msgid "Filtering" msgstr "Фильтрация" #: ../plugins/launcher/launcher.c:409 msgid "Open launcher menu" msgstr "Открыть меню запуска" #: ../plugins/launcher/launcher.c:1649 msgid "Unnamed Item" msgstr "Элемент без названия" #: ../plugins/launcher/launcher.c:1837 msgid "No items" msgstr "Без элементов" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:792 msgid "Failed to open desktop item editor" msgstr "Не удалось открыть редактор элементов рабочего стола" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:860 msgid "If you delete an item, it will be permanently removed" msgstr "Если вы удалите элемент, он будет удалён безвозвратно" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:861 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?" msgstr "Вы действительно хотите удалить «%s»?" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:862 msgid "Unnamed item" msgstr "Элемент без названия" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:1 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:2 msgid "North" msgstr "Север" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:3 msgid "West" msgstr "Запад" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:4 msgid "East" msgstr "Восток" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:5 msgid "South" msgstr "Юг" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:6 msgid "Inside Button" msgstr "Внутри кнопки" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:7 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:8 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:9 msgid "_Edit Item" msgstr "Из_менить элемент" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:10 msgid "D_elete Item" msgstr "_Удалить элемент" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:11 msgid "Add Appli_cation" msgstr "Добавить прило_жение" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:12 msgid "New _Application" msgstr "Новое _приложение" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:13 msgid "New _Link" msgstr "Новая с_сылка" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:15 msgid "Add one or more existing items to the launcher" msgstr "Добавить один или несколько элементов в запуск приложений" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:19 #: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.in.h:1 msgid "Launcher" msgstr "Запуск приложений" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:24 msgid "Delete the currently selected item" msgstr "Удалить выбранный элемент" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:25 msgid "Add a new empty item" msgstr "Добавить новый пустой элемент" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:26 msgid "Add a new hyperlink" msgstr "Добавить новую гиперссылку" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:28 msgid "Disable t_ooltips" msgstr "Отключить всплывающие п_одсказки" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:29 msgid "" "Select this option to disable the tooltips when moving over the panel button" " or menu items." msgstr "Выберите это параметр для отключения всплывающих подсказок для кнопок панели и элементов меню." #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:30 msgid "Show _label instead of icon" msgstr "Показывать _текст вместо значка" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:31 msgid "Show last _used item in panel" msgstr "Показывать на панели _последний использовавшийся элемент" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:32 msgid "Select this option to move the clicked menu item to the panel." msgstr "Выберите это параметр, чтобы передвинуть элемент меню на панель." #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:33 msgid "_Arrow button position:" msgstr "Положение кнопки со _стрелкой:" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:34 msgid "Advanced" msgstr "Расширенные" #: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.in.h:2 msgid "Program launcher with optional menu" msgstr "Кнопка запуска приложений с дополнительным меню" #: ../plugins/pager/pager.c:557 ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:6 msgid "Workspace _Settings..." msgstr "_Настройки рабочих мест..." #: ../plugins/pager/pager.c:645 msgid "Unable to open the workspace settings" msgstr "Не удалось открыть настройки рабочих мест" #: ../plugins/pager/pager-buttons.c:590 ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:876 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Рабочее место %d" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:1 msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:2 msgid "Miniature View" msgstr "Миниатюры" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/pager/pager.desktop.in.in.h:1 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Переключатель рабочих мест" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:7 msgid "Number of _rows:" msgstr "Количество _строк:" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:8 msgid "Show workspace number" msgstr "Отображать номера рабочих мест" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:9 msgid "Switch workspaces using the mouse wheel" msgstr "Переключать рабочие места с помощью колёсика мыши" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: ../plugins/pager/pager.desktop.in.in.h:2 msgid "Switch between virtual desktops" msgstr "Позволяет переключаться между виртуальными рабочими местами" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:1 msgid "Transparent" msgstr "Прозрачный" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:3 msgid "Handle" msgstr "Ручка" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:4 msgid "Dots" msgstr "Точки" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:8 msgid "_Expand" msgstr "_Расширять" #: ../plugins/separator/separator.desktop.in.in.h:2 msgid "Adds a separator or space between panel items" msgstr "Добавляет разделитель или промежуток между элементами панели" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:242 msgid "Restore the minimized windows" msgstr "Восстановить свёрнутые окна" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:244 msgid "Minimize all open windows and show the desktop" msgstr "Скрыть окна и показать рабочий стол" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:247 #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.in.h:1 msgid "Show Desktop" msgstr "Показать рабочий стол" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.in.h:2 msgid "Hide all windows and show the desktop" msgstr "Скрыть все окна и показать рабочий стол" #: ../plugins/systray/sn-dialog.c:649 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: ../plugins/systray/sn-dialog.c:650 msgid "Are you sure you want to clear the list of known items?" msgstr "Вы действительно хотите очистить список известных компонентов?" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:1 msgid "Status Tray Items" msgstr "Индикаторы лотка состояния" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:2 msgid "C_lear Known Items" msgstr "O_чистить известные элементы" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:3 msgid "Resets the list of items and their visibility settings" msgstr "Сброс списка элементов и их параметров видимости" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:4 msgid "_Fixed icon size (pixels):" msgstr "Фиксированный _размер значков (пикс.):" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:5 msgid "Adjust size _automatically" msgstr "Настроить размер _автоматически" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Значки" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:7 msgid "Arrange _items in a single row" msgstr "Упорядочить _элементы в один ряд" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:8 msgid "If enabled, ensure that the items are laid out in a single row" msgstr "Если включено, убедитесь, что элементы расположены в одной строке" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:9 msgid "_Hide items by default" msgstr "_Скрыть элементы по умолчанию" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:10 msgid "When enabled, all new items will be marked as \"Hidden\"" msgstr "Когда эта функция включена, все новые элементы будут помечены как \"Скрытые\"" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:11 msgid "_Square items" msgstr "_Расквадрировать элементы" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:12 msgid "Item buttons will take a square when it's possible" msgstr "Кнопки элемента будут иметь квадратную форму, когда это возможно" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:13 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:14 msgid "Item" msgstr "Индикатор" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:15 msgid "Hidden" msgstr "Скрытые" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:16 msgid "Move the selected item one row up" msgstr "Переместить выбранный элемент на одну строку вверх" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:17 msgid "Move the selected item one row down" msgstr "Переместить выбранный элемент на одну строку вниз" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:18 msgid "Known Items" msgstr "Известные индикаторы" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:19 msgid "_Menu is primary action" msgstr "_Меню является основным действием" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:20 msgid "Left click will always display the menu for item" msgstr "Щелчок левой кнопкой мыши всегда будет отображать меню для элемента" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:21 msgid "_Request symbolic icons" msgstr "_Запросить символические значки" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:22 msgid "Load symbolic icons if available" msgstr "Загрузить символические иконки, если они есть" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:23 msgid "Features" msgstr "Функции" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:24 msgid "Status Notifiers" msgstr "Оповещения о состоянии" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:25 msgid "Systray Icons" msgstr "Иконки системного лотка" #: ../plugins/systray/systray.c:146 msgid "Unable to start the notification area" msgstr "Не удалось запустить область уведомлений" #. create fake error and show it #: ../plugins/systray/systray.c:413 msgid "" "Most likely another widget took over the function of a notification area. " "This area will be unused." msgstr "Скорее всего, другой элемент взял на себя функцию области уведомлений. Эта область не будет использоваться." #: ../plugins/systray/systray.c:415 msgid "The notification area lost selection" msgstr "Область уведомлений потеряла выбор" #: ../plugins/systray/systray-manager.c:432 #, c-format msgid "Failed to acquire manager selection for screen %d" msgstr "Не удалось запустить системный лоток на экране %d" #: ../plugins/systray/systray.desktop.in.in.h:1 msgid "Status Tray Plugin" msgstr "Модуль статусного трея" #: ../plugins/systray/systray.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Provides status notifier items (application indicators) and legacy systray " "items" msgstr "Предоставляет элементы уведомления о состоянии (индикаторы приложений) и устаревшие элементы панели задач" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:3 msgid "When space is limited" msgstr "При недостатке места" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:4 msgid "Nothing" msgstr "Ничего" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:5 msgid "Close Window" msgstr "Закрыть окно" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:6 msgid "Minimize Window" msgstr "Свернуть окно" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:7 msgid "Timestamp" msgstr "Метка времени" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:8 msgid "Group title and timestamp" msgstr "Сгруппировать название и метку времени" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:9 msgid "Window title" msgstr "Заголовок окна" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:10 msgid "Group title and window title" msgstr "Сгруппировать название приложения и заголовок окна" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:11 msgid "None, allow drag-and-drop" msgstr "Отсутствует, использовать перетаскивание" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:12 #: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Buttons" msgstr "Кнопки окон" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:15 msgid "Show button _labels" msgstr "Показывать _подписи кнопок" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:16 msgid "Show _flat buttons" msgstr "Показывать плоские к_нопки" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:17 msgid "Show _handle" msgstr "Показывать _ручку" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:18 msgid "Sorting _order:" msgstr "Порядок сор_тировки:" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:20 msgid "Window _grouping:" msgstr "_Группировать окна:" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:21 msgid "Mi_ddle click action:" msgstr "_Действие по щелчку средней кнопкой мыши:" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:22 msgid "Restore minimized windows to current _workspace" msgstr "Разворачивать свёрнутые окна на текущий ра_бочий стол" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:23 msgid "D_raw window frame when hovering a button" msgstr "Отображать р_амку окна под курсором мыши" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:24 msgid "_Switch windows using the mouse wheel" msgstr "Переключать окна с помощью _колёсика мыши" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:25 msgid "Behaviour" msgstr "Поведение" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:26 msgid "Show windows from _all workspaces or viewports" msgstr "Показывать _окна со всех рабочих мест или видов" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:27 msgid "Show windows from all mo_nitors" msgstr "Показывать окна со всех _мониторов" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:28 msgid "Show only _minimized windows" msgstr "Показывать только с_вёрнутые окна" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:2992 #, c-format msgid "Unable to start new instance of '%s'" msgstr "Не удалось запустить новый экземпляр '%s'" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:2996 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3040 msgid "Launch New Instance" msgstr "Запустить новый экземпляр" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3794 msgid "Mi_nimize All" msgstr "Св_ернуть все" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3802 msgid "Un_minimize All" msgstr "Отменить сво_рачивание всех" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3810 msgid "Ma_ximize All" msgstr "Раз_вернуть все" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3818 msgid "_Unmaximize All" msgstr "Отменить _разворачивание всех" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3830 msgid "_Close All" msgstr "_Закрыть все" #: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.in.h:2 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Переключаться между открытыми окнами с помощью кнопок" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:673 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1277 msgid "No Windows" msgstr "Без окон" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1292 msgid "Urgent Windows" msgstr "Срочные окна" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1335 msgid "Add Workspace" msgstr "Добавить рабочее место" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1358 #, c-format msgid "Remove Workspace \"%s\"" msgstr "Удалить рабочее место «%s»" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1360 #, c-format msgid "Remove Workspace %d" msgstr "Удалить рабочее место %d" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:1 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:2 msgid "Arrow" msgstr "Стрелка" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Menu" msgstr "Меню окна" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:6 msgid "Button layout:" msgstr "Вид кнопки:" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:7 msgid "Show workspace a_ctions" msgstr "Отображать _действия с рабочими местами" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:8 msgid "Show workspace _names" msgstr "Отображать _названия рабочих мест" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:9 msgid "Enable _urgency notification" msgstr "Включить уведомления о _срочности" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:11 msgid "Show windows from _all workspaces" msgstr "Отображать _окна со всех рабочих мест" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.in.h:2 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Переключаться между открытыми окнами с помощью меню"