# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Aron Xu , 2009 # Chipong Luo , 2011-2012 # Chris K. Zhang , 2009 # Huang Huan , 2006 # Hunt Xu , 2008-2010 # 5b4c6a53e2e9f6d66be0455f2c8d22a2, 2015 # Jick Nan , 2006 # No Body, 2019 # wuli , 2007-2008 # wwj402 , 2018 # 玉堂白鹤 , 2013 # Yongtao Yang , 2004 # Xiaobo Zhou , 2013-2014 # 玉堂 白鹤 , 2010 # 玉堂白鹤 , 2015,2017-2020,2022 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Xfce4-panel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-08 00:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-11 05:04+0000\n" "Last-Translator: 玉堂白鹤 \n" "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/xfce/xfce4-panel/language/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_CN\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:1 msgid "Create Launcher on the panel" msgstr "在面板上创建启动器" #: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:2 msgid "" "Add a new launcher to the panel based on the information of this desktop " "file" msgstr "基于此桌面文件的信息在面板上添加一个新的启动器" #: ../panel-preferences.desktop.in.h:1 msgid "" "panels;settings;preferences;taskbar;autohide;application " "menu;start;buttons;launcher;notification area;status;icons;plugins;" msgstr "panels;settings;preferences;taskbar;autohide;application menu;start;buttons;launcher;notification area;status;icons;plugins;面板;设置;首选项;任务栏;自动隐藏;应用程序菜单;开始;按钮;启动器;通知区域;状态;图标;插件; " #: ../panel-preferences.desktop.in.h:2 ../panel/panel-window.c:2975 msgid "Panel" msgstr "面板" #: ../panel-preferences.desktop.in.h:3 msgid "Customize the panel" msgstr "自定义面板" #. I18N: %s is the name of the plugin #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1080 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1321 #, c-format msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?" msgstr "您确定要移除 “%s” 吗?" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1085 msgid "" "Removing the item from the panel also means its configuration will be lost." msgstr "从面板上移除此项目,其配置也将丢失。" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1086 ../panel/panel-dialogs.c:163 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1326 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:602 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:473 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:941 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1087 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1262 #: ../panel/panel-plugin-external.c:450 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:961 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1327 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:59 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:859 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1212 msgid "_Properties" msgstr "属性(_P)" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1227 ../panel/panel-window.c:3066 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1242 msgid "_Move" msgstr "移动(_M)" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1283 msgid "Pane_l" msgstr "面板(_L)" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1292 ../panel/panel-window.c:2988 msgid "Add _New Items..." msgstr "添加新项目(_N)..." #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1307 ../panel/panel-window.c:3003 msgid "Panel Pr_eferences..." msgstr "面板首选项(_E)..." #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1328 ../panel/panel-window.c:3035 msgid "Log _Out" msgstr "注销(_O)" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1348 ../panel/panel-item-dialog.c:205 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:12 ../panel/panel-window.c:3055 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:8 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:8 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:20 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:4 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:6 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:14 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:5 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1363 msgid "About" msgstr "关于" #: ../panel/main.c:81 msgid "Show the 'Panel Preferences' dialog" msgstr "显示 ‘面板首选项’ 对话框" #: ../panel/main.c:81 ../panel/main.c:82 msgid "PANEL-NUMBER" msgstr "面板-编号" #: ../panel/main.c:82 msgid "Show the 'Add New Items' dialog" msgstr "显示 ‘添加新项目’ 对话框" #: ../panel/main.c:83 msgid "Save the panel configuration" msgstr "保存面板配置" #: ../panel/main.c:84 msgid "Add a new plugin to the panel" msgstr "在面板上添加新插件" #: ../panel/main.c:84 msgid "PLUGIN-NAME" msgstr "面板-名称" #: ../panel/main.c:85 msgid "Restart the running panel instance" msgstr "重启正在运行的面板实例" #: ../panel/main.c:86 msgid "Quit the running panel instance" msgstr "退出正在运行的面板实例" #: ../panel/main.c:87 msgid "Do not wait for a window manager on startup" msgstr "启动时不等待窗口管理器" #: ../panel/main.c:88 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:33 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:33 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:33 msgid "Print version information and exit" msgstr "打印版本信息后退出" #: ../panel/main.c:208 #, c-format msgid "Name %s lost on the message dbus, exiting." msgstr "名称 %s 已遗失于消息总线,现将退出。" #. parse context options #: ../panel/main.c:270 msgid "[ARGUMENTS...]" msgstr "[参数...]" #: ../panel/main.c:277 #, c-format msgid "Type \"%s --help\" for usage." msgstr "输入 “%s --help” 获取用法。" #: ../panel/main.c:296 msgid "The Xfce development team. All rights reserved." msgstr "Xfce 开发团队。保留所有权利。" #: ../panel/main.c:297 #, c-format msgid "Please report bugs to <%s>." msgstr "请向 <%s> 报告缺陷。" #. quit without error if an instance is running #: ../panel/main.c:395 msgid "There is already a running instance" msgstr "已经有一个正在运行的实例" #. spawn ourselfs again #: ../panel/main.c:403 msgid "Restarting..." msgstr "正在重启..." #: ../panel/main.c:418 msgid "Failed to show the preferences dialog" msgstr "无法显示首选项对话框" #: ../panel/main.c:420 msgid "Failed to show the add new items dialog" msgstr "无法显示添加新项目对话框" #: ../panel/main.c:422 msgid "Failed to save the panel configuration" msgstr "无法保存面板配置" #: ../panel/main.c:424 msgid "Failed to add a plugin to the panel" msgstr "无法在面板上添加插件" #: ../panel/main.c:426 msgid "Failed to restart the panel" msgstr "无法重启面板" #: ../panel/main.c:428 msgid "Failed to quit the panel" msgstr "无法退出面板" #: ../panel/main.c:430 msgid "Failed to send D-Bus message" msgstr "无法发送 D-Bus 信息" #: ../panel/main.c:440 msgid "Execute" msgstr "执行" #: ../panel/main.c:441 msgid "" "Do you want to start the panel? If you do, make sure you save the session on" " logout, so the panel is automatically started the next time you login." msgstr "您要启动面板吗?如果是,您一定要在注销时保存会话,这样面板会在您下次登录时自动启动。" #: ../panel/main.c:444 ../panel/main.c:458 #, c-format msgid "No running instance of %s was found" msgstr "未发现正在运行的 %s 实例" #: ../panel/panel-application.c:215 msgid "Failed to launch the migration application" msgstr "无法启动迁移应用程序" #: ../panel/panel-application.c:985 msgid "Create _Launcher" msgstr "创建启动器(_L)" #: ../panel/panel-application.c:986 msgid "" "This will create a new launcher plugin on the panel and inserts the dropped " "files as menu items." msgstr "这样会在面板上创建一个新的启动器插件并将放入的文件插入为菜单项目。" #: ../panel/panel-application.c:988 #, c-format msgid "Create new launcher from %d desktop file" msgid_plural "Create new launcher from %d desktop files" msgstr[0] "从 %d 个桌面文件创建新的启动器" #: ../panel/panel-application.c:1728 msgid "Quit" msgstr "退出" #: ../panel/panel-application.c:1729 msgid "" "You have started X without session manager. Clicking Quit will close the X " "server." msgstr "您启动了不带会话管理器的 X。点击退出将关闭此 X 服务器。" #: ../panel/panel-application.c:1730 msgid "Are you sure you want to quit the panel?" msgstr "您确定要退出面板吗?" #: ../panel/panel-application.c:1738 #, c-format msgid "Failed to execute command \"%s\"" msgstr "无法执行命令 “%s”" #: ../panel/panel-dbus-client.c:218 msgid "" "Invalid plugin event syntax specified. Use PLUGIN-NAME:NAME[:TYPE:VALUE]." msgstr "指定了无效的插件事件句法。使用 插件-名称:名称[:类型:值]。" #: ../panel/panel-dbus-client.c:248 #, c-format msgid "" "Invalid hint type \"%s\". Valid types are bool, double, int, string and " "uint." msgstr "无效的提示类型 “%s”。有效的类型是 bool、double、int、string 和 uint。" #: ../panel/panel-dialogs.c:58 msgid "Unable to open the e-mail address" msgstr "无法打开电子邮件地址" #: ../panel/panel-dialogs.c:83 msgid "The panel of the Xfce Desktop Environment" msgstr "Xfce 桌面环境的面板" #: ../panel/panel-dialogs.c:87 msgid "translator-credits" msgstr "Yongtao Yang , 2004.\nHuang Huan , 2006.\nJick Nan , 2006.\nwuli , 2007, 2008.\nHunt Xu , 2008, 2009, 2010.\nChris K. Zhang , 2009.\nAron Xu , 2009.\n玉堂白鹤 , 2010,2020.\nChipong Luo , 2011, 2012." #. setup the dialog #: ../panel/panel-dialogs.c:161 ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:14 msgid "Add New Item" msgstr "添加新项目" #: ../panel/panel-dialogs.c:164 ../panel/panel-item-dialog.c:201 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:57 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:16 msgid "_Add" msgstr "添加(_A)" #: ../panel/panel-dialogs.c:175 msgid "Please choose a panel for the new plugin:" msgstr "请为新插件挑选面板:" #: ../panel/panel-dialogs.c:195 ../panel/panel-preferences-dialog.c:896 #, c-format msgid "Panel %d" msgstr "面板 %d" #: ../panel/panel-dialogs.c:235 msgid "" "Because the panel is running in kiosk mode, you are not allowed to make " "changes to the panel configuration as a regular user" msgstr "因为面板在 kiosk 模式下运行,所以不允许作为普通用户的您更改面板配置。" #: ../panel/panel-dialogs.c:237 msgid "Modifying the panel is not allowed" msgstr "不允许修改面板" #: ../panel/panel-item-dialog.c:195 msgid "Add New Items" msgstr "添加新项目" #: ../panel/panel-item-dialog.c:209 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:11 #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:125 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:7 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:7 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:17 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:5 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:5 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:13 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:4 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: ../panel/panel-item-dialog.c:225 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:18 msgid "_Search:" msgstr "搜索(_S):" #: ../panel/panel-item-dialog.c:233 msgid "Enter search phrase here" msgstr "在此输入搜索词语" #: ../panel/panel-plugin-external.c:443 #, c-format msgid "Plugin \"%s\" unexpectedly left the panel, do you want to restart it?" msgstr "插件 “%s” 意外地离开了面板,您要重启它吗?" #: ../panel/panel-plugin-external.c:445 #, c-format msgid "" "The plugin restarted more than once in the last %d seconds. If you press " "Execute the panel will try to restart the plugin otherwise it will be " "permanently removed from the panel." msgstr "此插件在过去的 %d 秒内重启了不止一次。如果您点击执行,面板会尝试重启此插件,否则会从面板上永远移除它。" #: ../panel/panel-plugin-external.c:449 msgid "_Execute" msgstr "执行(_E)" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:518 msgid "Automatic" msgstr "自动" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:528 msgid "Primary" msgstr "主要的" #. I18N: monitor name in the output selector #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:547 #, c-format msgid "Monitor %d" msgstr "显示器 %d" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:962 msgid "The panel and plugin configurations will be permanently removed" msgstr "将永远移除面板和插件配置" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:963 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove panel %d?" msgstr "您确定要移除面板 %d 吗?" #. I18N: append (external) in the preferences dialog if the plugin #. * runs external #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1163 #, c-format msgid "%s (external)" msgstr "%s (外部)" #. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list #. * for external plugins #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1168 #, c-format msgid "" "Internal name: %s-%d\n" "PID: %d" msgstr "内部名称:%s-%d\nPID:%d" #. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list #. * for internal plugins #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1180 #, c-format msgid "Internal name: %s-%d" msgstr "内部名称:%s-%d" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1324 msgid "If you remove the item from the panel, it is permanently lost." msgstr "如果您从面板上移除此项目,它将永远消失。" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:1 msgid "Never" msgstr "从不" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:2 msgid "Intelligently" msgstr "智能" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:2 msgid "Always" msgstr "总是" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:4 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:5 msgid "Vertical" msgstr "竖直" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:6 msgid "Deskbar" msgstr "桌面栏" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:7 msgid "None (use system style)" msgstr "无(使用系统样式)" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:8 msgid "Solid color" msgstr "纯色" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:9 msgid "Background image" msgstr "背景图片" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:10 msgid "Panel Preferences" msgstr "面板首选项" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:13 msgid "Profiles:" msgstr "配置:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:14 msgid "_Backup and restore" msgstr "备份与恢复(_B)" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:15 msgid "Switch between panel presets" msgstr "切换面板设定" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:16 msgid "Add a new panel" msgstr "添加新面板" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:17 msgid "Remove the currently selected panel" msgstr "移除当前选中的面板" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:18 msgid "General" msgstr "常规" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:19 msgid "M_ode:" msgstr "模式(_O):" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:20 msgid "Span mo_nitors" msgstr "跨显示器(_N)" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:21 msgid "Select this option to extend the panel over multiple monitors." msgstr "选择此项在多显示器中扩展面板。" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:22 msgid "_Lock panel" msgstr "锁定面板(_L)" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:23 msgid "" "Select this option to hide the handles of the panel and lock its position." msgstr "选择此项隐藏面板控制器并锁定其位置。" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:24 msgid "Don't _reserve space on borders" msgstr "在边框处不保留空间(_R)" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:25 msgid "" "Select this option if you want maximized windows to cover the area behind " "the panel. This only works when the panel is attached to a screen edge." msgstr "如果您要最大化的窗口遮住面板背后的区域则选择此项。面板只有附着在屏幕边缘时才有效。" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:26 msgid "Au_tomatically hide the panel:" msgstr "自动隐藏面板(_T):" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:27 msgid "O_utput:" msgstr "输出(_U):" #. I18N: name of the section (frame) in the panel preferences where the user #. can define the length and size of the panel #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:29 msgid "Measurements" msgstr "尺寸" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:30 msgid "Row _size (pixels):" msgstr "行大小 (像素)" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:31 msgid "Num_ber of rows:" msgstr "行数(_B):" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:33 #, no-c-format msgid "L_ength (%):" msgstr "长度(%)(_E):" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:34 msgid "A_utomatically increase the length" msgstr "自动增加长度(_U)" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:35 msgid "" "Select this option to automatically increase the length of the panel if the " "plugins request more space." msgstr "当插件需要更多空间时,选择此项自动增加面板的长度。" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:36 msgid "D_isplay" msgstr "显示(_I)" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:37 msgid "Dark mode" msgstr "暗黑模式" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:38 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:39 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:7 msgid "_Style:" msgstr "样式(_S):" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:40 msgid "C_olor:" msgstr "颜色(_O):" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:41 msgid "Pick a Panel Color" msgstr "挑选面板颜色" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:42 msgid "_File:" msgstr "文件(_F):" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:43 msgid "Select A Background Image" msgstr "选择背景图片" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:44 msgid "Icons" msgstr "图标" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:45 msgid "Adjust size au_tomatically" msgstr "自动调整大小(_T)" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:46 msgid "Fixed icon _size (pixels):" msgstr "固定图标大小(像素)(_S):" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:47 msgid "Opacity" msgstr "不透明度" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:48 msgid "Configure..." msgstr "配置..." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:49 msgid "" "Compositing is currently disabled\n" "Enable compositing in the window manager for opacity settings in the panel." msgstr "当前已禁用混合模式\n为面板的不透明设置启用窗口管理器的混合模式。 " #. I18N: label for the enter transparency slider #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:52 msgid "_Enter:" msgstr "进入(_E):" #. I18N: label for the leave transparency slider #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:54 msgid "_Leave:" msgstr "离开(_L):" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:55 msgid "" "Transparency when the pointer is not hovering over the panel, with 0 being " "fully transparent and 100 fully opaque." msgstr "鼠标指针不停在面板上时的透明度,介于完全透明 0 和完全不透明 100 之间。" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:56 msgid "Appeara_nce" msgstr "外观(_N)" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:58 msgid "Add new item to this panel" msgstr "在面板上添加新项目" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:60 msgid "Remove currently selected item" msgstr "移除当前选中的项目" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:61 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:23 msgid "Edit the currently selected item" msgstr "编辑当前选中的项目" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:62 msgid "Show about information of the currently selected item" msgstr "显示当前选中项目的相关信息" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:63 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:21 msgid "Move currently selected item up by one row" msgstr "将当前选中的项目上移一行" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:64 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:22 msgid "Move currently selected item down by one row" msgstr "将当前选中的项目下移一行" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:65 msgid "Ite_ms" msgstr "项目(_M)" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:123 msgid "_New Game" msgstr "新建游戏(_N)" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:134 msgid "_Level:" msgstr "级别(_L):" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:140 msgid "Novice" msgstr "初级" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:141 msgid "Intermediate" msgstr "中级" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:142 msgid "Experienced" msgstr "高级" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:143 msgid "Expert" msgstr "专家" #: ../panel/panel-window.c:3020 msgid "_Lock Panel" msgstr "锁定面板(_L)" #: ../migrate/main.c:110 msgid "Failed to load the default configuration" msgstr "无法载入默认配置" #: ../migrate/main.c:122 msgid "Panel config needs migration..." msgstr "面板配置需要迁移..." #: ../migrate/main.c:126 msgid "Failed to migrate the existing configuration" msgstr "无法迁移已存在的配置" #: ../migrate/main.c:132 msgid "Panel configuration has been updated." msgstr "已经更新面板配置。" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/actions/actions.desktop.in.in.h:1 msgid "Action Buttons" msgstr "动作按钮" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:2 ../plugins/actions/actions.c:40 msgid "Session Menu" msgstr "会话菜单" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:3 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:4 msgid "Username" msgstr "用户名" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:5 msgid "User ID" msgstr "用户 ID" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:6 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:9 msgid "Appeara_nce:" msgstr "外观(_N):" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:10 msgid "Title:" msgstr "标题:" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:11 msgid "Custo_m title:" msgstr "自定义标题(_M):" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:12 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:27 msgid "General" msgstr "一般" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:13 msgid "Visible" msgstr "可见的" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:14 msgid "Action" msgstr "动作" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:15 msgid "_Show confirmation dialog" msgstr "显示确认对话框(_S)" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:16 msgid "" "Show a confirmation dialog with a 30 second timeout for some of the actions." msgstr "为一些动作显示一个 30 秒超时的确认对话框。" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:17 msgid "_Actions" msgstr "动作(_A)" #: ../plugins/actions/actions.c:165 msgid "Log Out" msgstr "注销" #: ../plugins/actions/actions.c:166 msgid "_Log Out" msgstr "注销(_L)" #: ../plugins/actions/actions.c:167 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "您确定要注销吗?" #: ../plugins/actions/actions.c:168 #, c-format msgid "Logging out in %d seconds." msgstr "在 %d 秒内注销。" #: ../plugins/actions/actions.c:174 msgid "Log Out..." msgstr "注销..." #: ../plugins/actions/actions.c:175 msgid "Log _Out..." msgstr "注销(_O)..." #: ../plugins/actions/actions.c:182 msgid "Switch User" msgstr "切换用户" #: ../plugins/actions/actions.c:183 msgid "_Switch User" msgstr "切换用户(_S)" #: ../plugins/actions/actions.c:190 msgid "Lock Screen" msgstr "锁屏" #: ../plugins/actions/actions.c:191 msgid "Loc_k Screen" msgstr "锁屏(_K)" #: ../plugins/actions/actions.c:198 msgid "Hibernate" msgstr "休眠" #: ../plugins/actions/actions.c:199 msgid "_Hibernate" msgstr "休眠(_H)" #: ../plugins/actions/actions.c:200 msgid "Do you want to suspend to disk?" msgstr "您要挂起到硬盘吗?" #: ../plugins/actions/actions.c:201 #, c-format msgid "Hibernating computer in %d seconds." msgstr "在 %d 秒内休眠计算机。" #: ../plugins/actions/actions.c:207 msgid "Hybrid Sleep" msgstr "混合睡眠" #: ../plugins/actions/actions.c:208 msgid "_Hybrid Sleep" msgstr "混合睡眠(_H)" #: ../plugins/actions/actions.c:209 msgid "Do you want to hibernate and suspend the system?" msgstr "您想要休眠并挂起系统吗?" #: ../plugins/actions/actions.c:210 #, c-format msgid "Hibernating and Suspending computer in %d seconds." msgstr "在 %d 秒内休眠并挂起计算机。" #: ../plugins/actions/actions.c:216 msgid "Suspend" msgstr "挂起" #: ../plugins/actions/actions.c:217 msgid "Sus_pend" msgstr "挂起(_P)" #: ../plugins/actions/actions.c:218 msgid "Do you want to suspend to RAM?" msgstr "您要挂起到内存吗?" #: ../plugins/actions/actions.c:219 #, c-format msgid "Suspending computer in %d seconds." msgstr "在 %d 秒内挂起计算机。" #: ../plugins/actions/actions.c:225 msgid "Restart" msgstr "重启" #: ../plugins/actions/actions.c:226 msgid "_Restart" msgstr "重启(_R)" #: ../plugins/actions/actions.c:227 msgid "Are you sure you want to restart?" msgstr "您确定要重启吗?" #: ../plugins/actions/actions.c:228 #, c-format msgid "Restarting computer in %d seconds." msgstr "在 %d 秒内重启计算机。" #: ../plugins/actions/actions.c:234 msgid "Shut Down" msgstr "关机" #: ../plugins/actions/actions.c:235 msgid "Shut _Down" msgstr "关机(_D)" #: ../plugins/actions/actions.c:236 msgid "Are you sure you want to shut down?" msgstr "您确定要关机吗?" #: ../plugins/actions/actions.c:237 #, c-format msgid "Turning off computer in %d seconds." msgstr "在 %d 秒内关闭计算机。" #: ../plugins/actions/actions.c:685 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/separator/separator.desktop.in.in.h:1 msgid "Separator" msgstr "分隔符" #: ../plugins/actions/actions.c:1110 #, c-format msgid "Failed to run action \"%s\"" msgstr "无法运行动作 “%s”" #: ../plugins/actions/actions.c:1279 msgid "Little Mouse" msgstr "小老鼠" #: ../plugins/actions/actions.desktop.in.in.h:2 msgid "Log out, lock or other system actions" msgstr "注销、锁屏或其它系统动作" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.in.h:1 msgid "Applications Menu" msgstr "应用程序菜单" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:4 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:5 msgid "_Icon:" msgstr "图标(_I):" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:5 msgid "Button _title:" msgstr "按钮标题(_T):" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:6 msgid "_Show button title" msgstr "显示按钮标题(_S)" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:7 msgid "Show application d_escription in tooltip" msgstr "在工具提示中显示应用程序描述(_E)" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:8 msgid "Show ic_ons in menu" msgstr "在菜单中显示图标(_O)" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:9 msgid "Show generic application n_ames" msgstr "显示通用应用程序名称(_A)" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:10 msgid "" "Select this option to show the generic application name in the menu, for " "example \"File Manager\" instead of \"Thunar\"" msgstr "选择此项在菜单中显示通用应用程序名称,比如用 “文件管理器” 而不是 “Thunar”" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:11 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:17 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:7 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:9 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:19 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "外观" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:12 msgid "Use the _default menu" msgstr "使用默认菜单(_D)" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:13 msgid "Ed_it Menu" msgstr "编辑菜单(_I)" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:14 msgid "Use c_ustom menu file:" msgstr "使用自定义的菜单文件(_U):" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:15 msgid "Menu _file:" msgstr "菜单文件(_F):" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:16 msgid "Select A Menu File" msgstr "选择菜单文件" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:17 msgid "Menu File" msgstr "菜单文件" #. I18N: default tooltip of the application menu #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:39 msgid "Applications" msgstr "所有应用程序" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:600 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:471 msgid "Select An Icon" msgstr "选择图标" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:603 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:474 msgid "_OK" msgstr "确定(_O)" #. show an error dialog #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:639 #: ../plugins/clock/clock.c:955 ../plugins/launcher/launcher.c:2519 #, c-format msgid "Failed to execute command \"%s\"." msgstr "无法执行命令 “%s”。" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.in.h:2 msgid "Show a menu containing categories of installed applications" msgstr "显示包含已安装应用程序类别的菜单" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:27 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:27 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:27 msgid "Usage:" msgstr "用法:" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:28 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:28 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:28 msgid "OPTION" msgstr "选项" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:30 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:30 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:30 msgid "Options:" msgstr "选项:" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:31 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:31 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:31 msgid "Popup menu at current mouse position" msgstr "在鼠标当前位置弹出菜单" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:32 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:32 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:32 msgid "Show help options" msgstr "显示帮助选项" #. TRANSLATORS: adjust this accordingly for your locale format #: ../plugins/clock/clock.c:46 msgctxt "Date" msgid "%A %d %B %Y" msgstr " %Y年%b%d日 %A" #: ../plugins/clock/clock.c:174 msgid "Week %V" msgstr "第 %V 周" #: ../plugins/clock/clock.c:465 msgid "Failed to execute clock command" msgstr "无法执行时钟命令" #: ../plugins/clock/clock.c:894 msgid "Custom Format" msgstr "自定义格式" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:1 msgid "Analog" msgstr "指针式" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:2 msgid "Binary" msgstr "二进制" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:3 msgid "Digital" msgstr "数字式" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:4 msgid "Fuzzy" msgstr "模糊" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:5 msgid "LCD" msgstr "液晶式" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:6 #: ../plugins/clock/clock.desktop.in.in.h:1 msgid "Clock" msgstr "时钟" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:9 msgid "" "Name of a timezone corresponding a file in the zoneinfo database, for " "example \"America/New_York\". Leave empty to use the localtime." msgstr "与一个时区的名称相对应的信息在时区数据库中。比如“美国/纽约”。留空代表使用本地时间。" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:10 msgid "Time_zone:" msgstr "时区:" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:11 msgid "Time and Date _Settings..." msgstr "时间和日期设置(_S)..." #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:12 msgid "Time Settings" msgstr "时间设置" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:14 #, no-c-format msgid "" "The format describes the date and time parts to insert into the panel. For " "example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with" " the day. Similarly, tags will make the text bold. See the \"Help\" " "page for additional information." msgstr "此格式描述要插入面板的日期和时间的部分。比如,用年替换 %Y ,同样用月和天替换 %m 和 %d 。 请在“帮助”页面中参看额外信息。" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:15 msgid "_Tooltip format:" msgstr "工具提示格式(_T):" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:16 msgid "_Layout:" msgstr "布局(_L):" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:18 msgid "Sho_w AM/PM" msgstr "显示上午/下午(_W)" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:19 msgid "Fl_ash time separators" msgstr "时间分隔符闪烁(_A)" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:20 msgid "24-_hour clock" msgstr "24 小时时钟(_H)" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:21 msgid "True _binary clock" msgstr "真实二进制时钟(_B)" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:22 msgid "Display _seconds" msgstr "显示秒(_S)" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:23 msgid "F_ormat:" msgstr "格式(_O):" #. I18N: the fuzziness the *precision* of the fuzzy clock. Time steps of 5, 15 #. or parts of the day. #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:25 msgid "F_uzziness:" msgstr "模糊度(_U):" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:26 msgid "Show _inactive dots" msgstr "显示无效的点(_I)" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:27 msgid "Show gri_d" msgstr "显示网格(_D)" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:28 msgid "Clock Options" msgstr "时钟选项" #. TRANSLATORS: adjust this accordingly for your locale format #: ../plugins/clock/clock-digital.h:25 msgctxt "Time" msgid "%a %_d %b, %R" msgstr "%a %_d %b, %R" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:87 msgid "Night" msgstr "晚上" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:88 msgid "Early morning" msgstr "清晨" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:89 msgid "Morning" msgstr "上午" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:90 msgid "Almost noon" msgstr "临近中午" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:91 msgid "Noon" msgstr "中午" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:92 msgid "Afternoon" msgstr "下午" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:93 msgid "Evening" msgstr "傍晚 " #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:94 msgid "Late evening" msgstr "深夜" #. I18N: %0 will be replaced with the preceding hour, %1 with #. * the comming hour #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:101 #, no-c-format msgid "%0 o'clock" msgstr "%0 点" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:102 #, no-c-format msgid "five past %0" msgstr "%0 点 5 分" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:103 #, no-c-format msgid "ten past %0" msgstr "%0 点 10 分" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:104 #, no-c-format msgid "quarter past %0" msgstr "%0 点 15 分" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:105 #, no-c-format msgid "twenty past %0" msgstr "%0 点 20 分" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:106 #, no-c-format msgid "twenty five past %0" msgstr "%0 点 25 分" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:107 #, no-c-format msgid "half past %0" msgstr "%0 点半" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:108 #, no-c-format msgid "twenty five to %1" msgstr "%0 点 35 分" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:109 #, no-c-format msgid "twenty to %1" msgstr "%0 点 40 分" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:110 #, no-c-format msgid "quarter to %1" msgstr "%0 点 45 分" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:111 #, no-c-format msgid "ten to %1" msgstr "%0 点 50 分" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:112 #, no-c-format msgid "five to %1" msgstr "%0 点 55 分" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:113 #, no-c-format msgid "%1 o'clock" msgstr "%1 点" #. I18N: some languages have a singular form for the first hour, #. * other languages should just use the same strings as above #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:120 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "%0 o'clock" msgstr "%0 点" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:121 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "five past %0" msgstr "%0 点 5 分" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:122 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "ten past %0" msgstr "%0 点 10 分" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:123 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "quarter past %0" msgstr "%0 点 15 分" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:124 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty past %0" msgstr "%0 点 20 分" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:125 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty five past %0" msgstr "%0 点 25 分" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:126 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "half past %0" msgstr "%0 点半" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:127 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty five to %1" msgstr "%0 点 35 分" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:128 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty to %1" msgstr "%0 点 40 分" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:129 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "quarter to %1" msgstr "%0 点 45 分" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:130 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "ten to %1" msgstr "%0 点 50 分" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:131 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "five to %1" msgstr "%0 点 55 分" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:132 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "%1 o'clock" msgstr "%1 点" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:137 msgid "one" msgstr "1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:138 msgid "two" msgstr "2" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:139 msgid "three" msgstr "3" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:140 msgid "four" msgstr "4" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:141 msgid "five" msgstr "5" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:142 msgid "six" msgstr "6" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:143 msgid "seven" msgstr "7" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:144 msgid "eight" msgstr "8" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:145 msgid "nine" msgstr "9" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:146 msgid "ten" msgstr "10" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:147 msgid "eleven" msgstr "11" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:148 msgid "twelve" msgstr "12" #: ../plugins/clock/clock.desktop.in.in.h:2 msgid "What time is it?" msgstr "现在几点?" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:301 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:1 msgid "Directory Menu" msgstr "目录菜单" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:692 #, c-format msgid "Failed to launch application \"%s\"" msgstr "无法启动应用程序 “%s”" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:724 #, c-format msgid "Failed to query content type for \"%s\"" msgstr "无法查询 “%s” 的内容类型" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:733 #, c-format msgid "No default application found for \"%s\"" msgstr "未找到 “%s” 的默认应用程序" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:749 #, c-format msgid "Failed to launch default application for \"%s\"" msgstr "无法启动 “%s” 的默认应用程序" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:847 #, c-format msgid "Failed to execute the preferred application for category \"%s\"" msgstr "无法执行类别 “%s” 的首选应用程序" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:930 msgid "Create New Folder" msgstr "创建新文件夹" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:935 msgid "Create New Text Document" msgstr "创建新的文本文档" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:942 msgid "C_reate" msgstr "创建(_R)" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:943 msgid "Create & _Open" msgstr "创建并打开(_O)" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:957 msgid "Enter the new name:" msgstr "输入新名称:" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:993 #, c-format msgid "Failed to create folder: %s" msgstr "无法创建文件夹: %s" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:1078 msgid "Open Folder" msgstr "打开文件夹" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:1095 msgid "Open in Terminal" msgstr "在终端中打开" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:1112 msgid "Create Folder..." msgstr "创建文件夹..." #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:1129 msgid "Create Text Document..." msgstr "创建文本文档..." #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.in.h:2 msgid "Show a directory tree in a menu" msgstr "在菜单中显示目录树" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:4 msgid "Select A Directory" msgstr "选择一个目录" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:6 msgid "_Base Directory:" msgstr "基本目录(_B):" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:8 msgid "Show 'New Text _Document'" msgstr "显示\"新建文本文档\"" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:9 msgid "Show '_New Folder'" msgstr "显示“新建文件夹(_N)”" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:10 msgid "Show 'Open in _Terminal'" msgstr "显示“在终端中打开(_T)”" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:11 msgid "Show '_Open _Folder'" msgstr "显示“打开文件夹(_O)”" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:12 msgid "Menu" msgstr "菜单" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:13 msgid "Show _hidden files" msgstr "显示隐藏文件(_H)" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:14 msgid "" "Enter a list of patterns that will be used to determine which files are " "visible in a directory. If you specify more than one pattern here, the list " "items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*.doc)." msgstr "输入一些用以决定哪些文件在目录中可见的类型列表。如果您在此指定了不止一个类型,列出的项目之间必须用分号隔开(如 *.txt;*.doc)。" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:15 msgid "_File Pattern:" msgstr "文件类型(_F):" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:16 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:29 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:12 msgid "Filtering" msgstr "过滤" #: ../plugins/launcher/launcher.c:409 msgid "Open launcher menu" msgstr "打开启动器菜单" #: ../plugins/launcher/launcher.c:1649 msgid "Unnamed Item" msgstr "未命名项目" #: ../plugins/launcher/launcher.c:1837 msgid "No items" msgstr "无项目" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:792 msgid "Failed to open desktop item editor" msgstr "无法打开桌面项目编辑器" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:860 msgid "If you delete an item, it will be permanently removed" msgstr "如果您删除项目,将永远移除它" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:861 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?" msgstr "您确定要移除 “%s” 吗?" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:862 msgid "Unnamed item" msgstr "未命名项目" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:1 msgid "Default" msgstr "默认" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:2 msgid "North" msgstr "北" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:3 msgid "West" msgstr "西" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:4 msgid "East" msgstr "东" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:5 msgid "South" msgstr "南" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:6 msgid "Inside Button" msgstr "按钮内" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:7 msgid "Up" msgstr "上" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:8 msgid "Down" msgstr "下" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:9 msgid "_Edit Item" msgstr "编辑项目(_E)" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:10 msgid "D_elete Item" msgstr "删除项目(_E)" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:11 msgid "Add Appli_cation" msgstr "添加应用程序(_C)" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:12 msgid "New _Application" msgstr "新建应用程序(_A)" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:13 msgid "New _Link" msgstr "新建链接(_L)" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:15 msgid "Add one or more existing items to the launcher" msgstr "在启动器中添加一个或者更多已存在的项目" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:19 #: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.in.h:1 msgid "Launcher" msgstr "启动器" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:24 msgid "Delete the currently selected item" msgstr "删除当前选中的项目" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:25 msgid "Add a new empty item" msgstr "添加新的空项目" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:26 msgid "Add a new hyperlink" msgstr "添加新的超链接" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:28 msgid "Disable t_ooltips" msgstr "禁用工具提示(_O)" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:29 msgid "" "Select this option to disable the tooltips when moving over the panel button" " or menu items." msgstr "在面板按钮或菜单项目上移动时,选择此项禁用工具提示。" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:30 msgid "Show _label instead of icon" msgstr "显示标签而不是图标(_L)" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:31 msgid "Show last _used item in panel" msgstr "在面板上显示上次使用的项目(_U)" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:32 msgid "Select this option to move the clicked menu item to the panel." msgstr "选择此项将点中的菜单项目移至面板上。" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:33 msgid "_Arrow button position:" msgstr "箭头按钮位置(_A):" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:34 msgid "Advanced" msgstr "高级" #: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.in.h:2 msgid "Program launcher with optional menu" msgstr "带可选菜单的程序启动器" #: ../plugins/pager/pager.c:557 ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:6 msgid "Workspace _Settings..." msgstr "工作区设置(_S)..." #: ../plugins/pager/pager.c:645 msgid "Unable to open the workspace settings" msgstr "未能打开工作区设置" #: ../plugins/pager/pager-buttons.c:590 ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:876 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "工作区 %d" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:1 msgid "Buttons" msgstr "按钮" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:2 msgid "Miniature View" msgstr "缩略视图" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/pager/pager.desktop.in.in.h:1 msgid "Workspace Switcher" msgstr "工作区切换器" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:7 msgid "Number of _rows:" msgstr "行数(_R):" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:8 msgid "Show workspace number" msgstr "显示工作区编号" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:9 msgid "Switch workspaces using the mouse wheel" msgstr "使用鼠标滚轮切换工作区" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "外观" #: ../plugins/pager/pager.desktop.in.in.h:2 msgid "Switch between virtual desktops" msgstr "在虚拟桌面间切换" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:1 msgid "Transparent" msgstr "透明度" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:3 msgid "Handle" msgstr "控制器" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:4 msgid "Dots" msgstr "点" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:8 msgid "_Expand" msgstr "扩展(_E)" #: ../plugins/separator/separator.desktop.in.in.h:2 msgid "Adds a separator or space between panel items" msgstr "在面板项目间添加一个分隔符或空格" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:242 msgid "Restore the minimized windows" msgstr "恢复已最小化的窗口" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:244 msgid "Minimize all open windows and show the desktop" msgstr "最小化所有打开的窗口并显示桌面" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:247 #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.in.h:1 msgid "Show Desktop" msgstr "显示桌面" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.in.h:2 msgid "Hide all windows and show the desktop" msgstr "隐藏所有窗口并显示桌面" #: ../plugins/systray/sn-dialog.c:649 msgid "Clear" msgstr "清除" #: ../plugins/systray/sn-dialog.c:650 msgid "Are you sure you want to clear the list of known items?" msgstr "您确定要清除此已知项目列表吗?" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:1 msgid "Status Tray Items" msgstr "状态栏项目" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:2 msgid "C_lear Known Items" msgstr "清除已知项目(_L)" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:3 msgid "Resets the list of items and their visibility settings" msgstr "重置项目列表及其可见性设置" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:4 msgid "_Fixed icon size (pixels):" msgstr "固定图标大小(_F)" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:5 msgid "Adjust size _automatically" msgstr "自动调整大小(_A)" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "图标" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:7 msgid "Arrange _items in a single row" msgstr "将项目排成一行(_I)" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:8 msgid "If enabled, ensure that the items are laid out in a single row" msgstr "如果启用,请确保将项目安置在一行中" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:9 msgid "_Hide items by default" msgstr "默认隐藏项目(_H)" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:10 msgid "When enabled, all new items will be marked as \"Hidden\"" msgstr "启用后,所有新项目都将被标记为“隐藏”" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:11 msgid "_Square items" msgstr "方形项目(_S)" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:12 msgid "Item buttons will take a square when it's possible" msgstr "项目按钮将在可能的情况下以正方形显示" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:13 msgid "Behavior" msgstr "行为" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:14 msgid "Item" msgstr "项目" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:15 msgid "Hidden" msgstr "隐藏" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:16 msgid "Move the selected item one row up" msgstr "将所选的项目上移一行" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:17 msgid "Move the selected item one row down" msgstr "将所选的项目下移一行" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:18 msgid "Known Items" msgstr "已知项目" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:19 msgid "_Menu is primary action" msgstr "菜单是主要动作(_M)" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:20 msgid "Left click will always display the menu for item" msgstr "左键单击将始终显示项目菜单" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:21 msgid "_Request symbolic icons" msgstr "请求符号图标(_R)" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:22 msgid "Load symbolic icons if available" msgstr "如果可用则加载符号图标" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:23 msgid "Features" msgstr "功能" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:24 msgid "Status Notifiers" msgstr "状态通知程序" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:25 msgid "Systray Icons" msgstr "系统托盘图标" #: ../plugins/systray/systray.c:146 msgid "Unable to start the notification area" msgstr "未能启动通知区域" #. create fake error and show it #: ../plugins/systray/systray.c:413 msgid "" "Most likely another widget took over the function of a notification area. " "This area will be unused." msgstr "很可能另一个控件取代了通知区域的功能。将不会使用此区域。" #: ../plugins/systray/systray.c:415 msgid "The notification area lost selection" msgstr "通知区域缺少选择区" #: ../plugins/systray/systray-manager.c:432 #, c-format msgid "Failed to acquire manager selection for screen %d" msgstr "无法获取屏幕 %d 的管理器选择区" #: ../plugins/systray/systray.desktop.in.in.h:1 msgid "Status Tray Plugin" msgstr "状态栏插件" #: ../plugins/systray/systray.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Provides status notifier items (application indicators) and legacy systray " "items" msgstr "提供状态通知程序项 (应用程序指示器) 和旧式系统托盘项" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:3 msgid "When space is limited" msgstr "当间距有限时" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:4 msgid "Nothing" msgstr "无" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:5 msgid "Close Window" msgstr "关闭窗口" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:6 msgid "Minimize Window" msgstr "最小化窗口" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:7 msgid "Timestamp" msgstr "时间戳" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:8 msgid "Group title and timestamp" msgstr "组标题和时间戳" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:9 msgid "Window title" msgstr "窗口标题" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:10 msgid "Group title and window title" msgstr "组标题和窗口标题" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:11 msgid "None, allow drag-and-drop" msgstr "无,允许拖放" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:12 #: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Buttons" msgstr "窗口按钮" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:15 msgid "Show button _labels" msgstr "显示按钮标签(_L)" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:16 msgid "Show _flat buttons" msgstr "使用扁平按钮(_F)" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:17 msgid "Show _handle" msgstr "显示控制器(_H)" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:18 msgid "Sorting _order:" msgstr "排列顺序(_O):" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:20 msgid "Window _grouping:" msgstr "窗口组(_G):" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:21 msgid "Mi_ddle click action:" msgstr "中键点击动作(_D):" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:22 msgid "Restore minimized windows to current _workspace" msgstr "在当前工作区恢复已最小化的窗口(_W)" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:23 msgid "D_raw window frame when hovering a button" msgstr "停在按钮上时绘制窗口边框(_R)" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:24 msgid "_Switch windows using the mouse wheel" msgstr "使用鼠标滚轮切换窗口(_S)" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:25 msgid "Behaviour" msgstr "行为" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:26 msgid "Show windows from _all workspaces or viewports" msgstr "从所有工作区或视口显示窗口(_A)" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:27 msgid "Show windows from all mo_nitors" msgstr "从所有显示器显示窗口(_N)" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:28 msgid "Show only _minimized windows" msgstr "仅显示已最小化的窗口(_M)" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:2992 #, c-format msgid "Unable to start new instance of '%s'" msgstr "无法启动新实例 '%s'" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:2996 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3040 msgid "Launch New Instance" msgstr "启动新实例" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3794 msgid "Mi_nimize All" msgstr "全部最小化(_N)" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3802 msgid "Un_minimize All" msgstr "最小化全部取消(_M)" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3810 msgid "Ma_ximize All" msgstr "全部最大化(_X)" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3818 msgid "_Unmaximize All" msgstr "最大化全部取消(_U)" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3830 msgid "_Close All" msgstr "全部关闭(_C)" #: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.in.h:2 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "使用按钮在打开的窗口间切换" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:673 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1277 msgid "No Windows" msgstr "无窗口" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1292 msgid "Urgent Windows" msgstr "紧急窗口" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1335 msgid "Add Workspace" msgstr "添加工作区" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1358 #, c-format msgid "Remove Workspace \"%s\"" msgstr "移除工作区 “%s”" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1360 #, c-format msgid "Remove Workspace %d" msgstr "移除工作区 %d" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:1 msgid "Icon" msgstr "图标" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:2 msgid "Arrow" msgstr "箭头" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Menu" msgstr "窗口菜单" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:6 msgid "Button layout:" msgstr "按钮布局:" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:7 msgid "Show workspace a_ctions" msgstr "显示工作区动作(_C)" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:8 msgid "Show workspace _names" msgstr "显示工作区名称(_N)" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:9 msgid "Enable _urgency notification" msgstr "启用紧急通知(_U)" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:11 msgid "Show windows from _all workspaces" msgstr "从所有工作区显示窗口(_A)" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.in.h:2 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "使用菜单在打开的窗口间切换"