# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Priit Jõerüüt , 2020-2021 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Xfce4-settings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-07-20 00:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-14 20:32+0000\n" "Last-Translator: Priit Jõerüüt \n" "Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/xfce/xfce4-settings/language/et/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: et\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: ../common/display-name.c:2641 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: ../common/xfce-randr.c:299 ../dialogs/display-settings/main.c:4303 #, c-format msgid "Unable to query the version of the RandR extension being used" msgstr "Ei õnnestu tuvastada missugust RandR'i versiooni kasutatakse" #. 1.2 is required #: ../common/xfce-randr.c:307 #, c-format msgid "" "This system is using RandR %d.%d. For the display settings to work version " "1.2 is required at least" msgstr "Selles arvutis on kasutusel RandR %d.%d. Selleks, et ekraaniseadistused toimiksid, peaks olema kasutusel vähemalt versioon 1.2." #: ../common/xfce-randr.c:597 msgid "Laptop" msgstr "Rüperaal" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: ../common/xfce-randr.c:610 ../dialogs/color-settings/color-device.c:65 msgid "Monitor" msgstr "Kuvar" #: ../common/xfce-randr.c:613 msgid "Television" msgstr "Televiisor" #: ../common/xfce-randr.c:617 msgid "Digital display" msgstr "Digiekraan" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:1 #: ../dialogs/accessibility-settings/xfce4-accessibility-settings.desktop.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Hõlbustus" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:2 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:13 #: ../dialogs/color-settings/color-dialog.glade.h:2 #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:17 #: ../dialogs/display-settings/minimal-display-dialog.glade.h:8 #: ../dialogs/display-settings/profile-changed-dialog.glade.h:2 #: ../dialogs/display-settings/main.c:4343 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:5 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:188 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:13 #: ../xfce4-settings-editor/main.c:166 #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:236 msgid "_Close" msgstr "_Sulge" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:3 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:12 #: ../dialogs/color-settings/color-dialog.glade.h:3 #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:16 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:6 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:191 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:12 #: ../xfce4-settings-editor/main.c:165 #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:225 msgid "_Help" msgstr "A_bi" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:4 msgid "" "When enabled, the session manager will start the required applications for " "screen readers and magnifiers." msgstr "Kui hõlbustusvahendid on kasutusel, siis sessioonihaldur käivitab vajalikud rakendused ekraanilugeja ja ekraanisuurendaja jaoks." #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:5 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "Võta kasutusele hõlbustusvahendid" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:6 msgid "Start With Session" msgstr "Käivita koos sessiooniga" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:7 msgid "Assistive technologies will be available the next time you login" msgstr "Hõlbustusvahendid on saadaval järgmisel sisselogimisel" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:8 msgid "No AT-SPI provider was found on your system" msgstr "Süsteemis ei leidu AT-SPI teenusepakkujat" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:9 msgid "Assistive _Technologies" msgstr "Hõlbus_tusvahendid" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:10 msgid "" "When enabled, modifier keys (such as Control, Alt, and Shift) do not need to" " be held down (they can be pressed and then released) when multiple keys " "would normally need to be pressed at the same time." msgstr "Kui see seadistus on aktiivne, siis muuteklahve (nagu näiteks Control, Alt ja Shift) ei pea all hoidma (piisab vaid korraks vajutusest) olukorras, kus tavaliselt peaks mitut klahvi all hoidma." #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:11 msgid "_Use sticky keys" msgstr "Kas_uta kleepuvaid klahve" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:12 msgid "_Lock sticky keys" msgstr "_Lukusta kleepuvad klahvid" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:13 msgid "" "When selected, modifier keys (such as Control, Alt, and Shift) will remain " "locked in the pressed state until pressed again" msgstr "Kui see seadistus on aktiivne, siis muuteklahvid (nagu näiteks Control, Alt ja Shift) jäävad lukustatuks nii kauaks, kui neid uuesti vajutatakse." #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:14 msgid "Disable sticky keys if two keys are _pressed" msgstr "Kahe klahvi vajutamisel lülita klee_puvad klahvid välja" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:15 msgid "" "When selected, the \"sticky keys\" feature will be disabled if two keys are " "pressed simultaneously" msgstr "Kui see seadistus on aktiivne, siis \"kleepuvad klahvid\" lülitatakse kahe klahvi samaaegsel vajutamisel välja" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:16 msgid "Sticky Keys" msgstr "Kleepuvad klahvid" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:17 msgid "" "To help prevent accidental keystrokes, slow keys requires that a key is held" " for a certain minimum amount of time before the keystroke will be accepted." msgstr "Aeglaste klahvide abil saad vältida juhuslikke klahvivajutusi. Selleks pead klahve hoidma allavajutatuna seni, kuni klahvivajutus loetakse tehtuks." #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:18 msgid "Use slow _keys" msgstr "Kasuta aeglaseid _klahve" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:19 msgid "Acceptance _delay:" msgstr "Viivitus _klahvivajutusel:" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:20 msgid "" "The amount of time, in milliseconds, that must elapse before a keystroke " "will be accepted" msgstr "Aeg millisekundites enne, kui klahvivajutus loetakse tehtuks" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:21 msgid "Slow Keys" msgstr "Aeglased klahvid" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:22 msgid "" "To help prevent accidental multiple keystrokes, bounce keys imposes a " "minimum delay between keystrokes." msgstr "Vältimaks mitmeid juhuslikke klahvivajutusi eeldatakse põrkavate klahvide puhul viivitust klahvide vajutamise vahel." #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:23 msgid "Use _bounce keys" msgstr "Kasuta põr_kavaid klahve" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:24 msgid "K_eystroke delay:" msgstr "_Viivitus klahvivajutusel:" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:25 msgid "The amount of time, in milliseconds, required between keystrokes" msgstr "Klahvivajutuste vaheline aeg millisekundites" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:26 msgid "Bounce Keys" msgstr "Põrkavad klahvid" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:27 msgid "Keyboa_rd" msgstr "Klaviatuu_r" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:28 msgid "" "When enabled, the mouse pointer can be controlled using the keyboard number " "pad." msgstr "Kui see valik on kasutusel, siis hiirekursorit saab juhtida numbriklaviatuurilt." #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:29 msgid "_Use mouse emulation" msgstr "_Kasuta hiire lavastamist" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:30 msgid "" "When selected, the mouse pointer can be controlled using the keyboard number" " pad" msgstr "Kui see valik on kasutusel, siis hiirekursorit saab juhtida numbriklaviatuurilt" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:31 msgid "msec" msgstr "msek" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:32 msgid "" "The time, in milliseconds, between the initial key press and first repeated " "motion event" msgstr "Aeg millisekundites esimese klahvivajutuse ja korduse alguse vahel" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:33 msgid "_Acceleration delay:" msgstr "Viivitus _kiirendamisel:" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:34 msgid "R_epeat interval:" msgstr "Korduse _välp:" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:35 msgid "The time, in milliseconds, between repeated motion events" msgstr "Aeg millisekundites korduste vahel" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:36 msgid "Acceleration t_ime:" msgstr "K_iirenduse aeg:" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:37 msgid "The time, in milliseconds, to get to maximum speed" msgstr "Aeg millisekundites täiskiiruseni jõudmiseks" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:38 msgid "Ma_ximum speed:" msgstr "Suu_rim kiirus:" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:39 msgid "The maximum pointer speed after acceleration" msgstr "Kursori suurim kiirus peale kiirendamist" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:40 msgid "pixels/sec" msgstr "pikslit sekundis" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:41 msgid "Acceleration _profile:" msgstr "Kiirendus_profiil:" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:42 msgid "The ramp used to reach maximum pointer speed" msgstr "Kui järsult jõutakse kursori täiskiiruseni" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:43 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Hiire lavastamine" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:44 msgid "" "Bind a keyboard shortcut to xfce4-find-cursor to get visual feedback of the " "mouse pointer's current location." msgstr "Sidudes klahvivajutuse xfce4-find-cursor käsuga on sul võimalik kadunud hiirekursorit kergesti leida." #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:45 msgid "Show location of pointer on keypress" msgstr "Klahvivajutusel näita kursori asukohta" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:46 msgid "Find Cursor" msgstr "Leia kursor" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:47 msgid "_Mouse" msgstr "_Hiir" #: ../dialogs/accessibility-settings/main.c:46 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:106 #: ../dialogs/color-settings/main.c:48 ../dialogs/display-settings/main.c:140 #: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:40 ../dialogs/mime-settings/main.c:43 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:86 ../xfce4-settings-editor/main.c:49 msgid "Settings manager socket" msgstr "Seadistuste halduri sokkel" #: ../dialogs/accessibility-settings/main.c:46 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:106 #: ../dialogs/color-settings/main.c:48 ../dialogs/display-settings/main.c:140 #: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:40 ../dialogs/mime-settings/main.c:43 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:86 ../xfce4-settings-editor/main.c:49 msgid "SOCKET ID" msgstr "SOKLI ID" #: ../dialogs/accessibility-settings/main.c:47 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:107 #: ../dialogs/color-settings/main.c:49 ../dialogs/display-settings/main.c:141 #: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:41 ../dialogs/mime-settings/main.c:44 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:87 ../xfce4-settings-editor/main.c:50 #: ../xfce4-settings-manager/main.c:43 ../xfsettingsd/main.c:102 msgid "Version information" msgstr "Versiooniteave" #: ../dialogs/accessibility-settings/main.c:200 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:1301 #: ../dialogs/color-settings/main.c:1389 #: ../dialogs/display-settings/main.c:4271 #: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:78 ../dialogs/mime-settings/main.c:78 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:158 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:1886 ../xfce4-settings-editor/main.c:120 #: ../xfce4-settings-manager/main.c:64 ../xfsettingsd/main.c:242 #: ../xfsettingsd/main.c:280 #, c-format msgid "Type '%s --help' for usage." msgstr "Trüki „%s --help” kasutusjuhise saamiseks." #: ../dialogs/accessibility-settings/main.c:219 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:1320 #: ../dialogs/color-settings/main.c:1406 #: ../dialogs/display-settings/main.c:4290 #: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:94 ../dialogs/mime-settings/main.c:97 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:1905 ../xfce4-settings-editor/main.c:139 #: ../xfce4-settings-manager/main.c:80 ../xfsettingsd/main.c:258 msgid "The Xfce development team. All rights reserved." msgstr "Xfce arendusmeeskond. Kõik õigused kaitstud." #: ../dialogs/accessibility-settings/main.c:220 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:1321 #: ../dialogs/color-settings/main.c:1407 #: ../dialogs/display-settings/main.c:4291 #: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:95 ../dialogs/mime-settings/main.c:98 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:1906 ../xfce4-settings-editor/main.c:140 #: ../xfce4-settings-manager/main.c:81 ../xfsettingsd/main.c:259 #, c-format msgid "Please report bugs to <%s>." msgstr "Palun teata vigadest aadressil <%s>." #: ../dialogs/accessibility-settings/xfce4-accessibility-settings.desktop.in.h:2 msgid "Improve keyboard and mouse accessibility" msgstr "Paranda klaviatuuri ja hiire hõlbustusvõimalusi" #: ../dialogs/accessibility-settings/xfce4-accessibility-settings.desktop.in.h:3 msgid "" "assistive;technologies;keys;sticky;bounce;emulation;screen " "readers;magnifiers;a11y;i18n;l10n;AT-SPI;ATK;impairment;" msgstr "hõlbustus;hõlbustusvahendid;lahendus,tehnoloogia;klahvid;kleepuvad klahvid;põrkvad klahvid;emulatsioon;ekraanilugeja;ekraanilugejad;suurendusklaas;a11y;i18n;l10n;AT-SPI;ATK;" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:1 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:1181 #: ../dialogs/display-settings/main.c:107 #: ../dialogs/display-settings/main.c:118 msgid "None" msgstr "Puudub" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:2 msgid "Slight" msgstr "Napp" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:3 msgid "Medium" msgstr "Keskmine" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:4 msgid "Full" msgstr "Täielik" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:5 msgid "Icons" msgstr "Ikoonid" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:6 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:7 msgid "Text under icons" msgstr "Tekst ikoonide all" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:8 msgid "Text next to icons" msgstr "Tekst ikoonide kõrval" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:9 msgid "1x (no scaling)" msgstr "1x (skaleerimine puudub)" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:10 #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:4 msgid "2x" msgstr "2x" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:11 #: ../dialogs/appearance-settings/xfce-ui-settings.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Välimus" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:14 #: ../dialogs/color-settings/color-dialog.glade.h:10 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:24 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:327 msgid "_Add" msgstr "Lis_a" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:15 msgid "Set matching Xfwm4 theme if there is one" msgstr "Kui leidub vastav Xfwm4 teema, siis vali see" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:16 msgid "St_yle" msgstr "St_iil" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:17 msgid "_Icons" msgstr "_Ikoonid" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:18 msgid "" "This font will be used as the default font used when drawing user interface " "text" msgstr "Seda fonti kasutatakse vaikimisi kõikide liidese tekstide kuvamisel" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:19 msgid "Select a default font" msgstr "Vali vaikimisi font" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:20 msgid "Default Fon_t" msgstr "Vaikimisi fon_t" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:21 msgid "" "This font will be used as the default monospace font, for example by " "terminal emulators." msgstr "Seda fonti kasutatakse vaikimisi fikseeritud laiusega ehk püsisammuga fondina rakendustes, mis seda eeldavad, näiteks terminaliemulaatoris." #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:22 msgid "Select a default monospace font" msgstr "Vali vaikimisi fikseeritud laiusega ehk püsisammuga font" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:23 msgid "Default _Monospace Font" msgstr "Vaikimisi _fikseeritud laiusega font" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:24 msgid "_Enable anti-aliasing" msgstr "Lülita sakitõrje sisse" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:25 msgid "" "Anti-aliasing, or font smoothing, can improve the look of text on the screen" msgstr "Sakitõrje ehk fontide antialias parandab fontide loetavust ekraanil" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:26 msgid "Hintin_g:" msgstr "Vi_hjamine:" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:27 msgid "" "Many fonts contain information that provides extra hints as to how best draw" " the font; pick whichever looks best according to personal preference" msgstr "Paljude fontide failid sisaldavad lisavihjeid selle kohta, mil viisil peaks fonte kuvama; vali loendist see, mis sobib parimal viisil sinu eelistustega" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:28 msgid "Sub-_pixel order:" msgstr "_Pikslisisene järjekord:" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:29 msgid "" "Font quality on a TFT or LCD screen can be greatly improved by choosing the " "correct sub-pixel order of the screen" msgstr "TFT ja LCD ekraanide kasutamise korral on võimalik fontide kvaliteeti oluliselt parandada valides õige pikslisisese järjekorra" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:30 msgid "Rendering" msgstr "Esitusviis" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:31 msgid "Custom _DPI setting:" msgstr "Kohandatud punktitihe_dus:" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:32 msgid "" "Override the detected monitor resolution if fonts look too large or too " "small" msgstr "Kui fondid tunduvad liiga suured või väikesed, siis määra automaatselt tuvastatud punktitiheduse asemel oma eelistus" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:33 msgid "DPI" msgstr "DPI ehk punkte tolli kohta" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:34 msgid "_Fonts" msgstr "_Fondid" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:35 msgid "Show images on _buttons" msgstr "Näita ikoone _nuppudel" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:36 msgid "Specify whether icons should be displayed next to text in buttons" msgstr "Määratle, kas peaksime kuvama ikoone nuppude tekstide kõrval" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:37 msgid "Show images in _menus" msgstr "Näita ikoone _menüüdes" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:38 msgid "Specify whether icons should be displayed next to items in menus" msgstr "Määratle, kas peaksime kuvama ikoone menüükirjete ees" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:39 msgid "Enable e_ditable accelerators" msgstr "Luba muudetava_d kiirklahvid" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:40 msgid "" "If selected, keyboard shortcuts for menu items can be changed by hovering " "the mouse over the menu item and pressing the new key combination for the " "shortcut" msgstr "Kui see valik on aktiivne, siis on võimalik menüüde kiirklahve muuta liigutades hiirekursori soovitud menüüpunkti kohale ja vajutades soovitud klahvikombinatsiooni" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:41 msgid "Menus and Buttons" msgstr "Menüüd ja nupud" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:42 msgid "Enable _event sounds" msgstr "Lülita _heliteated sisse" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:43 msgid "Enable or disable event sounds globally (requires \"Canberra\" support)" msgstr "Lülita heliteated sisse või välja (eeldab \"Canberra\" teegi toetust)" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:44 msgid "Enable input feedbac_k sounds" msgstr "Lülita sisendi _tagasiside helid sisse" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:45 msgid "" "Specify whether mouse clicks and other user input will cause event sounds to" " play" msgstr "Seadista, kas hiire klõpsimisel või muude sisendseadmete kasutamisel esitatakse helisignaali" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:46 msgid "Event sounds" msgstr "Helisignaalid" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:47 msgid "Adjust the system-wide display scaling" msgstr "Kohanda kõikide töölauakeskkonna akende suurust" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:48 msgid "_Window Scaling" msgstr "_Akende suurus" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:49 msgid "Setti_ngs" msgstr "_Seadistused" #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:467 #, c-format msgid "" "Warning: this icon theme has no cache file. You can create this by running " "gtk-update-icon-cache %s/%s/ in a terminal emulator." msgstr "Hoiatus: sellel ikooniteemal puudub puhverdusfail. Sa võid ta luua käivitades terminalis gtk-update-icon-cache %s/%s/." #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:944 #, c-format msgid "File is larger than %d MB, installation aborted" msgstr "Fail on suurem kui %d MB ja paigaldamine katkestatakse" #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:949 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Ajutist kataloogi ei õnnestunud luua" #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:954 msgid "Failed to extract archive" msgstr "Arhiivi lahtipakkimine ebaõnnestus" #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:959 msgid "Unknown format, only archives and directories are supported" msgstr "Tundmatu vorming, toetatud on vaid arhiivid ja kaustad" #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:964 #, c-format msgid "An unknown error, exit code is %d" msgstr "Teadmata viga koodiga %d" #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:971 msgid "Failed to install theme" msgstr "Teema paigaldaamine ei õnnestunud" #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:1025 #, c-format msgid "Install %s theme" msgstr "Paigalda %s teema" #. Create cancel button #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:1029 #: ../dialogs/color-settings/color-dialog.glade.h:18 #: ../dialogs/color-settings/main.c:130 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:116 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:280 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:2 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:388 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:533 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:107 msgid "_Cancel" msgstr "_Loobu" #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:1031 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:281 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:389 msgid "_Open" msgstr "_Ava" #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:1185 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:1189 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:1193 msgid "Vertical RGB" msgstr "Vertikaalne RGB" #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:1197 msgid "Vertical BGR" msgstr "Vertikaalne BGR" #: ../dialogs/appearance-settings/xfce-ui-settings.desktop.in.h:2 msgid "Customize the look of your desktop" msgstr "Kohanda oma töölaua välimust" #: ../dialogs/appearance-settings/xfce-ui-settings.desktop.in.h:3 msgid "" "themes;user interface;styles;icons;fonts;anti-aliasing;hinting;sub-" "pixel;subpixel;rendering;ClearType;DPI;RGB;BGR;menu accelerators;keyboard " "shortcuts;event;sounds;window scaling;HiDPI;Retina display;" msgstr "themes;user interface;styles;icons;fonts;anti-aliasing;hinting;sub-pixel;subpixel;rendering;ClearType;DPI;RGB;BGR;menu accelerators;keyboard shortcuts;event;sounds;window scaling;HiDPI;Retina display;teemad;kasutajaliides;stiilid;ikoonid;fondid;kiirklahvid;sündmused;helid;aknad;akende mõõdud;" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: ../dialogs/color-settings/color-device.c:68 msgid "Scanner" msgstr "Skänner" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: ../dialogs/color-settings/color-device.c:71 msgid "Camera" msgstr "Kaamera" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: ../dialogs/color-settings/color-device.c:74 msgid "Printer" msgstr "Printer" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: ../dialogs/color-settings/color-device.c:77 msgid "Webcam" msgstr "Veebikaamera" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: ../dialogs/color-settings/color-device.c:94 msgid "Laptop Screen" msgstr "Rüperaali ekraan" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: ../dialogs/color-settings/color-device.c:102 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Sisseehitatud veebikaamera" #: ../dialogs/color-settings/color-device.c:195 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Luba värvihaldus %s jaoks" #: ../dialogs/color-settings/color-dialog.glade.h:1 #: ../dialogs/color-settings/xfce4-color-settings.desktop.in.h:1 msgid "Color Profiles" msgstr "Värviprofiilid" #: ../dialogs/color-settings/color-dialog.glade.h:4 msgid "No devices found." msgstr "Seadmeid ei leitud." #: ../dialogs/color-settings/color-dialog.glade.h:5 msgid "Model:" msgstr "Mudel:" #: ../dialogs/color-settings/color-dialog.glade.h:6 msgid "Colorspace:" msgstr "Värviruum:" #: ../dialogs/color-settings/color-dialog.glade.h:7 msgid "Vendor:" msgstr "Tootja:" #: ../dialogs/color-settings/color-dialog.glade.h:8 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibreeri" #: ../dialogs/color-settings/color-dialog.glade.h:9 msgid "No profiles for the selected device." msgstr "Valitud seadme jaoks profiilid puuduvad." #: ../dialogs/color-settings/color-dialog.glade.h:11 msgid "Add a profile to the currently selected device" msgstr "Lisa profiil hetkel valitud seadme jaoks" #: ../dialogs/color-settings/color-dialog.glade.h:12 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:26 msgid "_Remove" msgstr "_Eemalda" #: ../dialogs/color-settings/color-dialog.glade.h:13 msgid "Delete the currently selected profile" msgstr "Eemalda hetkel valitud profiil" #: ../dialogs/color-settings/color-dialog.glade.h:14 msgid "Show detailed information about the selected profile" msgstr "Näita detailset teavet valitud profiili kohta" #: ../dialogs/color-settings/color-dialog.glade.h:15 msgid "Enable" msgstr "Luba" #: ../dialogs/color-settings/color-dialog.glade.h:16 msgid "Enable the selected profile" msgstr "Võta valitud profiil kasutusele" #: ../dialogs/color-settings/color-dialog.glade.h:17 msgid "Add Profile to Device" msgstr "Lisa profiil" #: ../dialogs/color-settings/color-dialog.glade.h:19 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:120 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:3 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:534 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:108 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../dialogs/color-settings/color-dialog.glade.h:20 msgid "Import color profile files (*.icc)" msgstr "Impordi värviprofiili faile (*.icc)" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: ../dialogs/color-settings/color-profile.c:94 msgid "Standard Space" msgstr "Tavaline * sRG värviruum" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: ../dialogs/color-settings/color-profile.c:99 msgid "Test Profile" msgstr "Testprofiil" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: ../dialogs/color-settings/color-profile.c:106 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automaatne" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: ../dialogs/color-settings/color-profile.c:115 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Lihtkvaliteet" #. TRANSLATORS: the profile quality #: ../dialogs/color-settings/color-profile.c:119 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Tavakvaliteet" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: ../dialogs/color-settings/color-profile.c:125 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Tippkvaliteet" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../dialogs/color-settings/color-profile.c:140 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Vaikimisi RGB värviruum" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../dialogs/color-settings/color-profile.c:146 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Vaikimisi CMYK värviruum" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../dialogs/color-settings/color-profile.c:152 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Vaikimisi hall värviruum" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../dialogs/color-settings/main.c:128 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Vali ICC profiili fail" #: ../dialogs/color-settings/main.c:131 msgid "_Import" msgstr "_Impordi" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../dialogs/color-settings/main.c:142 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Toetatud ICC profiilid" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../dialogs/color-settings/main.c:149 msgid "All files" msgstr "Kõik failid" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../dialogs/color-settings/main.c:193 msgid "Default: " msgstr "Vaikimisi:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../dialogs/color-settings/main.c:200 msgid "Colorspace: " msgstr "Värviruum:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../dialogs/color-settings/main.c:206 msgid "Test profile: " msgstr "Testprofiil:" #: ../dialogs/color-settings/main.c:244 msgid "Compatible Profiles" msgstr "Ühilduvad profiilid" #: ../dialogs/color-settings/main.c:835 ../dialogs/color-settings/main.c:836 #: ../dialogs/color-settings/main.c:837 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: ../dialogs/color-settings/xfce4-color-settings.desktop.in.h:2 msgid "Set color profiles" msgstr "Seadista värviprofiile" #: ../dialogs/color-settings/xfce4-color-settings.desktop.in.h:3 msgid "color;settings;management;display;monitors;printers;webcams;scanners;" msgstr "color;settings;management;display;monitors;printers;webcams;scanners;värvid;seadistused;sätted;ekraan;monitorid;printerid;veebikaamerad;skännerid;" #: ../dialogs/display-settings/confirmation-dialog.glade.h:1 msgid "Would you like to keep this configuration?" msgstr "Kas sa soovid jätta alles selle seadistuse?" #: ../dialogs/display-settings/confirmation-dialog.glade.h:2 msgid "" "The previous configuration will be restored in 10 seconds if you do " "not reply to this question." msgstr "Kui sa 10 sekundi jooksul ei vasta sellele küsimusele, siis taastatame eelmise seadistuse." #: ../dialogs/display-settings/confirmation-dialog.glade.h:3 msgid "Keep this configuration" msgstr "Jäta alles see seadistus" #: ../dialogs/display-settings/confirmation-dialog.glade.h:4 msgid "Restore the previous configuration" msgstr "Taasta eelmine seadistus" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:1 msgid "1.25x" msgstr "1.25x" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:2 msgid "1.5x" msgstr "1.5x" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:3 msgid "1.75x" msgstr "1.75x" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:5 msgid "Custom:" msgstr "Kohandatud:" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:6 msgid "Do nothing" msgstr "Ära tee midagi" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:7 msgid "Show dialog" msgstr "Näita valikuid" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:8 msgid "Mirror" msgstr "Peegelda ekraane" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:9 msgid "Extend" msgstr "Laienda ekraanidele" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:10 msgid "The primary display is currently configured to show:" msgstr "Esmane ekraan on hetkel seadistatud näitama:" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:11 msgid "Xfce Panel" msgstr "Xfce riba" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:12 msgid "Desktop icons" msgstr "Töölaua ikoonid" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:13 msgid "Notifications" msgstr "Teated" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:14 msgid "Configure..." msgstr "Seadista..." #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:15 #: ../dialogs/display-settings/xfce-display-settings.desktop.in.h:1 msgid "Display" msgstr "Monitor" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:18 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Peegelda ekraane" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:19 msgid "Primary Display:" msgstr "Esmane monitor:" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:20 msgid "R_esolution:" msgstr "R_esolutsioon:" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:21 msgid "Refresh _rate:" msgstr "Värskendus_sagedus:" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:22 msgid "Ro_tation:" msgstr "Pöö_ramine:" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:23 msgid "Ref_lection:" msgstr "Peege_ldamine:" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:24 msgid "A_pply" msgstr "Ra_kenda" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:25 msgid "_Scale:" msgstr "_Skaleerimine:" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:26 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:27 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:28 msgid "_General" msgstr "Ü_ldine" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:29 msgid "Profiles" msgstr "Profiilid" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:30 msgid "Connecting Displays" msgstr "Monitoride ühendamine" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:31 msgid "Delete the currently selected display profile." msgstr "Kustuta valitud ekraaniprofiil." #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:32 msgid "Apply" msgstr "Rakenda" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:33 msgid "Apply the currently selected display profile." msgstr "Võta valitud ekraaniprofiil kasutusele." #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:34 msgid "Create a new display profile." msgstr "Loo uus ekraaniprofiil." #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:35 msgid "Update an existing profile." msgstr "Uuenda olemasolevat ekraaniprofiili." #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:36 msgid "Automatically enable profiles when new display is connected" msgstr "Uue monitori ühendamisel võta ekraaniprofiilid automaatselt kasutusele" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:37 msgid "When new displays are connected:" msgstr "Uute monitoride ühendamisel:" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:38 msgid "Show popup windows to identify displays" msgstr "Näita ekraanide tuvastamiseks hüpikaknaid" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:39 msgid "Identifying Displays" msgstr "Tuvasta ekraanid" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:40 #: ../dialogs/display-settings/minimal-display-dialog.glade.h:6 msgid "_Advanced" msgstr "_Täiendavad seadistused" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:41 msgid "Profile Name" msgstr "Profiili nimi" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:42 msgid "Create" msgstr "Loo" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:43 msgid "A profile of this name already exists." msgstr "Sellise nimega profiil on juba olemas." #: ../dialogs/display-settings/minimal-display-dialog.glade.h:1 msgid "Displays" msgstr "Monitorid" #: ../dialogs/display-settings/minimal-display-dialog.glade.h:2 msgid "Only Display 1" msgstr "Ainult monitor 1" #: ../dialogs/display-settings/minimal-display-dialog.glade.h:3 msgid "Mirror Displays" msgstr "Peegelda ekraane" #: ../dialogs/display-settings/minimal-display-dialog.glade.h:4 msgid "Extend to the right" msgstr "Laienda paremale" #: ../dialogs/display-settings/minimal-display-dialog.glade.h:5 msgid "Only Display 2" msgstr "Ainult monitor 2" #: ../dialogs/display-settings/minimal-display-dialog.glade.h:7 msgid "radiobutton" msgstr "raadionupp" #: ../dialogs/display-settings/profile-changed-dialog.glade.h:1 msgid "Update Display Profile" msgstr "Uuenda ekraaniprofiili" #: ../dialogs/display-settings/profile-changed-dialog.glade.h:3 msgid "_Update" msgstr "_Uuenda" #: ../dialogs/display-settings/profile-changed-dialog.glade.h:4 msgid "" "You have made changes to your previously active profile" msgstr "Sa oled muutnud oma hiljuti kasutatud ekraaniprofiili" #: ../dialogs/display-settings/profile-changed-dialog.glade.h:5 msgid "" "If you don't update the profile your changes will be lost upon restarting " "your session or disconnecting or connecting a display." msgstr "Kui sa ei uuenda oma profiili, siis kõik muutused lähevad sessiooni uuesti käivitamisel või monitori lisamisel ja eemaldamisel kaotsi." #: ../dialogs/display-settings/main.c:108 msgid "Left" msgstr "Pööratud vasakule" #: ../dialogs/display-settings/main.c:109 msgid "Inverted" msgstr "Pööratud tagurpidi" #: ../dialogs/display-settings/main.c:110 msgid "Right" msgstr "Pööratud paremale" #: ../dialogs/display-settings/main.c:119 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontaalne" #: ../dialogs/display-settings/main.c:120 msgid "Vertical" msgstr "Vertikaalne" #: ../dialogs/display-settings/main.c:121 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Horisontaalne ja vertikaalne" #: ../dialogs/display-settings/main.c:142 msgid "Minimal interface to set up an external output" msgstr "Lihtne liides väliste ekraanide seadistamiseks" #: ../dialogs/display-settings/main.c:324 #, c-format msgid "" "The previous configuration will be restored in %i seconds if you do " "not reply to this question." msgstr "Kui sa %i sekundi jooksul ei vasta sellele küsimusele, siis taastatame eelmise seadistuse." #. Insert the mode #: ../dialogs/display-settings/main.c:783 #, c-format msgid "%.1f Hz" msgstr "%.1f Hz" #: ../dialogs/display-settings/main.c:1181 msgid "Display:" msgstr "Monitor:" #: ../dialogs/display-settings/main.c:1186 msgid "Resolution:" msgstr "Lahutusvõime:" #: ../dialogs/display-settings/main.c:1463 msgid "" "The last active output must not be disabled, the system would be unusable." msgstr "Kui lülitad viimase toimiva väljundi välja, siis kogu süsteemi kasutamine muutub võimatuks." #: ../dialogs/display-settings/main.c:1465 msgid "Selected output not disabled" msgstr "Valitud väljund ei ole välja lülitatud" #: ../dialogs/display-settings/main.c:1642 msgid "Profiles matching the currently connected displays" msgstr "Ekraaniprofiilid, mis seostuvad hetkel ühendatud monitoridega" #: ../dialogs/display-settings/main.c:1848 #, c-format msgid "Update changed display profile '%s'?" msgstr "Kas salvestame „%s“ ekraaniprofiili muudatused?" #: ../dialogs/display-settings/main.c:1853 #, c-format msgid "_Update '%s'" msgstr "_Uuenda '%s'" #: ../dialogs/display-settings/main.c:2141 #, c-format msgid "Do you want to delete the display profile '%s'?" msgstr "Kas sa soovid kustutada hetkel valitud ekraaniprofiili '%s'?" #: ../dialogs/display-settings/main.c:2143 msgid "Delete Profile" msgstr "Kustuta profiil" #: ../dialogs/display-settings/main.c:2146 msgid "Once a display profile is deleted it cannot be restored." msgstr "Kui ekraaniprofiil juba kord on kustutatud, siis teda taastada ei ole võimalik." #: ../dialogs/display-settings/main.c:2147 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:134 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:382 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1130 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:144 msgid "Cancel" msgstr "Loobu" #: ../dialogs/display-settings/main.c:2148 msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: ../dialogs/display-settings/main.c:2253 #, c-format msgid "%d Xfce Panels" msgstr "%d Xfce ribad" #: ../dialogs/display-settings/main.c:3288 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "Omaduste muutmiseks vali monitor; asukoha muutmiseks lohista teda." #: ../dialogs/display-settings/main.c:3331 #: ../dialogs/display-settings/main.c:3407 #, c-format msgid "(%i, %i)" msgstr "(%i, %i)" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: ../dialogs/display-settings/main.c:3609 msgid "Mirror Screens" msgstr "Peegelda ekraane" #: ../dialogs/display-settings/main.c:3659 msgid "(Disabled)" msgstr "(ei ole kasutusel)" #: ../dialogs/display-settings/main.c:4109 #, c-format msgid "Only %s (1)" msgstr "Vaid %s (1)" #: ../dialogs/display-settings/main.c:4120 #, c-format msgid "Only %s (2)" msgstr "Vaid %s (2)" #: ../dialogs/display-settings/main.c:4304 #: ../dialogs/display-settings/main.c:4341 msgid "Unable to start the Xfce Display Settings" msgstr "Xfce monitoriseadistuste käivitamine ei õnnestnud" #: ../dialogs/display-settings/main.c:4336 msgid "ATI Settings" msgstr "ATI seadistused" #: ../dialogs/display-settings/main.c:4351 msgid "Unable to launch the proprietary driver settings" msgstr "Suletud draiveri seadistuste käivitamine ei õnnestunud" #: ../dialogs/display-settings/xfce-display-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure screen settings and layout" msgstr "Seadista ekraane ja nende paigutust" #: ../dialogs/display-settings/xfce-display-settings.desktop.in.h:3 msgid "" "display;settings;screen;resolution;refresh;rate;rotation;external;projectors;monitors;LCD;CRT;HiDPI;" msgstr "display;settings;screen;resolution;refresh;rate;rotation;external;projectors;monitors;LCD;CRT;HiDPI;ekraan;ekraanid;monitor;monitorid;resolutsioon;pööramine;väline;projektorid;" #. Set dialog title and icon #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:110 msgid "Shortcut Command" msgstr "Kiirklahvi käsklus" #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:142 msgid "Enter the command you want to trigger with a shortcut." msgstr "Sisesta käsklus, mida kiirklahv käivitab." #. We are editing an existing shortcut #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:160 msgid "Shortcut:" msgstr "Kiirklahv:" #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:185 msgid "Comm_and:" msgstr "_Käsk:" #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:210 msgid "Use _startup notification" msgstr "_Näidatakse käivitusteateid" #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:257 msgid "The command may not be empty." msgstr "Käsu väli ei tohi olla tühi." #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:277 msgid "Select command" msgstr "Vali käsklus" #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:285 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:389 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:395 msgid "All Files" msgstr "Kõik failid" #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:290 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:394 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:400 msgid "Executable Files" msgstr "Käivitatavad failid" #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:305 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:409 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:415 msgid "Perl Scripts" msgstr "Perli skriptid" #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:311 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:415 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:421 msgid "Python Scripts" msgstr "Pythoni skriptid" #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:317 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:421 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:427 msgid "Ruby Scripts" msgstr "Ruby skriptid" #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:323 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:427 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:433 msgid "Shell Scripts" msgstr "Käsurea skriptid" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:1 msgid "Keyboard layout selection" msgstr "Klaviatuuripaigutuse valik" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:4 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatuur" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:7 msgid "Restore num l_ock state on startup" msgstr "Taasta käivitamisel NumLock lukustusklahvi olek" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:8 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:32 msgid "General" msgstr "Üldine" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:9 msgid "_Enable key repeat" msgstr "_Kasuta klaviatuuri kordust" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:10 msgid "" "When selected, pressing and holding down a key emits the same character over" " and over again" msgstr "Kui see valik on määratud, siis klahvi alla vajutamine ning all hoidmine tekitab olukorra, kus sama tähemärki korratakse kuni klahvi vabastamiseni" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:11 msgid "_Repeat delay:" msgstr "_Viivitus:" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:12 msgid "The time, in milliseconds, before a pressed key begins repeating" msgstr "Aeg millisekundites enne kui klahvi kordamine algab" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:13 msgid "Repe_at speed:" msgstr "_Kiirus:" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:14 msgid "The rate at which keystrokes are generated while a key is pressed" msgstr "Korduste arv sekundis seni kuni klahvi all hoitakse" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:15 msgid "Typing Settings" msgstr "Kirjutamise seadistused" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:16 msgid "Show _blinking" msgstr "Näita _vilkumist" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:17 msgid "Specify whether or not the text cursor blinks" msgstr "Määra, kas tekstikursor vilgub või mitte" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:18 msgid "Blink _delay:" msgstr "Viivi_tus vilkumisel:" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:19 msgid "The delay, in milliseconds, between successive blinks of the cursor" msgstr "Viivitus millisekundites tekstikursori vilgatuste vahel" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:20 msgid "Cursor" msgstr "Tekstikursor" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:21 msgid "_Test area:" msgstr "_Testimisala:" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:22 msgid "Beha_vior" msgstr "_Käitumine" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:23 msgid "Define shortcuts for la_unching applications:" msgstr "Määratle kiirklahvid rakend_uste käivitamiseks:" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:25 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:340 msgid "_Edit" msgstr "_Muuda" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:27 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Lähtesta _vaikeseadetele" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:28 msgid "A_pplication Shortcuts" msgstr "Rakenduste otseteed" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:29 msgid "Use system defaults" msgstr "Kasuta süsteemi vaikeseadistusi" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:30 msgid "_Keyboard model" msgstr "_Klaviatuuri mudel" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:31 msgid "Change la_yout option" msgstr "Klaviatuuripaigutuse muutmisklahv" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:32 msgid "Co_mpose key" msgstr "K_oosteklahv" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:33 msgid "Move currently selected item up by one row" msgstr "Liiguta valitud eset ühe rea võrra üles" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:34 msgid "Move currently selected item down by one row" msgstr "Liiguta valitud eset ühe rea võrra alla" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:35 msgid "Key_board layout" msgstr "Klaviatuuri_paigutus" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:36 msgid "_Layout" msgstr "_Paigutus" #: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:84 msgid "Unable to initialize GTK+." msgstr "GTK+ initsialiseerimine ei õnnestunud." #: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:104 #, c-format msgid "Failed to connect to xfconf daemon. Reason: %s" msgstr "Ei saa ühendust xfconf'i taustaprogrammiga. Põhjus: %s" #: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:115 msgid "Could not create the settings dialog." msgstr "Seadistuste dialoogi loomine ei õnnestunud." #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:399 msgid "Command" msgstr "Käsk" #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:407 msgid "Shortcut" msgstr "Kiirklahv" #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:484 msgid "Layout" msgstr "Paigutus" #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:485 msgid "Variant" msgstr "Alamvariant" #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1252 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1253 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Lähtesta vaikeseadetele" #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1254 msgid "" "This will reset all shortcuts to their default values. Do you really want to" " do this?" msgstr "See lähtestab kõik sinu poolt seadistatud otseteed vaikimisi väärtusteks. Kas sa kindlasti soovid seda teha?" #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1256 msgid "No" msgstr "Ei" #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1257 msgid "Yes" msgstr "Jah" #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1333 msgid "The system defaults will be restored next time you log in." msgstr "Süsteemi vaikeseaded taastatakse järgmisel sisselogimisel." #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1335 msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.desktop.in.h:2 msgid "Edit keyboard settings and application shortcuts" msgstr "Halda klaviatuuri seadistusi ning rakenduste otseteesid" #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.desktop.in.h:3 msgid "numlock;keyboard;layout;shortcuts;" msgstr "numlock;keyboard;layout;shortcuts;otsetee;otseteed;kiirklahv:kiirklahvid;klaviatuur;paigutus;klaviatuuripaigutus;" #: ../dialogs/mime-settings/main.c:115 msgid "Could not create the mime dialog." msgstr "MIME-dialoogi loomine ei õnnestunud." #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:128 msgid "Select Application" msgstr "Vali rakendus" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:136 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:383 msgid "Open" msgstr "Ava" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:205 msgid "Use a c_ustom command:" msgstr "Kasuta kohandatud käsk_u:" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:206 msgid "" "Use a custom command for an application that is not available from the above" " application list." msgstr "Kohandatud käsk rakenduse jaoks, mida ülal rakenduste loendis pole." #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:224 msgid "_Browse..." msgstr "_Sirvi..." #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:379 msgid "Select an Application" msgstr "Vali rakendus" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:529 msgid "None available" msgstr "Pole saadaval" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:576 msgid "Recommended Applications" msgstr "Soovitatud rakendused" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:594 msgid "Other Applications" msgstr "Muud rakendused" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:614 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "Ava %s ja teised „%s”-tüüpi failid rakendusega:" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:650 #, c-format msgid "Failed to add new application \"%s\"" msgstr "Uue rakenduse „%s” lisamine ebaõnnestus" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:143 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:150 msgid "Press left mouse button to change the selected application." msgstr "Valitud rakenduse vahetamiseks klõpsa vasakut hiireklahvi." #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:149 msgid "Application Chooser Button" msgstr "Rakenduse valimise nupp" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:296 msgid "No application selected" msgstr "Ühtegi rakendust pole valitud" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:312 msgid "Failed to set default Web Browser" msgstr "Vaikimisi veebisirvija määramine ebaõnnestus" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:313 msgid "Failed to set default Mail Reader" msgstr "Vaikimisi e-posti lugeja määramine ebaõnnestus" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:314 msgid "Failed to set default File Manager" msgstr "Vaikimisi failihalduri määramine ebaõnnestus" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:315 msgid "Failed to set default Terminal Emulator" msgstr "Vaikimisi terminali määramine ebaõnnestus" #. allocate the chooser #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:385 msgid "Select application" msgstr "Vali rakendus" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:498 msgid "Choose a custom Web Browser" msgstr "Vali kohandatud veebibrauser" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:499 msgid "Choose a custom Mail Reader" msgstr "Vali kohandatud e-posti lugeja" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:500 msgid "Choose a custom File Manager" msgstr "Vali kohandatud failihaldur" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:501 msgid "Choose a custom Terminal Emulator" msgstr "Vali kohandatud terminaliemulaator" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:506 msgid "" "Specify the application you want to use\n" "as default Web Browser for Xfce:" msgstr "Määra rakendus, mida soovid vaikimisi\nXfce veebibrauserina kasutada:" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:507 msgid "" "Specify the application you want to use\n" "as default Mail Reader for Xfce:" msgstr "Määra rakendus, mida soovid vaikimisi\nXfce e-posti lugejana kasutada:" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:508 msgid "" "Specify the application you want to use\n" "as default File Manager for Xfce:" msgstr "Määra rakendus, mida soovid vaikimisi\nXfce failihaldurina kasutada:" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:509 msgid "" "Specify the application you want to use\n" "as default Terminal Emulator for Xfce:" msgstr "Määra rakendus, mida soovid vaikimisi\nXfce terminalina kasutada:" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:573 msgid "Browse the file system to choose a custom command." msgstr "Kohandatud käsu valimiseks sirvi failisüsteemi." #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:782 msgid "_Other..." msgstr "_Muu..." #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:783 msgid "Use a custom application which is not included in the above list." msgstr "Mõne muu rakenduse kasutamine, mida ülemises loetelus pole." #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:111 msgid "Choose Preferred Application" msgstr "Eelistatud rakenduse valimine" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:249 msgid "" "Please choose your preferred Web\n" "Browser now and click OK to proceed." msgstr "Palun vali eelistatav veebibrauser\nja klõpsa jätkamiseks \"Sobib\" nupule." #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:251 msgid "" "Please choose your preferred Mail Reader\n" "now and click OK to proceed." msgstr "Palun vali eelistatav e-posti lugeja\nja klõpsa jätkamiseks \"Sobib\" nupule." #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:253 msgid "" "Please choose your preferred File Manager\n" "now and click OK to proceed." msgstr "Palun vali eelistatav failihaldur\nja klõpsa jätkamiseks \"Sobib\" nupule." #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:255 msgid "" "Please choose your preferred Terminal\n" "Emulator now and click OK to proceed." msgstr "Palun vali eelistatav terminaliemulaator\nja klõpsa jätkamiseks \"Sobib\" nupule." #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:41 msgid "Failed to execute default Web Browser" msgstr "Vaikimisi veebisirvija käivitamine ebaõnnestus" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:42 msgid "Failed to execute default Mail Reader" msgstr "Vaikimisi e-posti lugeja käivitamine ebaõnnestus" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:43 msgid "Failed to execute default File Manager" msgstr "Vaikimisi failihalduri käivitamine ebaõnnestus" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:44 msgid "Failed to execute default Terminal Emulator" msgstr "Vaikimisi terminaliemulaatori käivitamine ebaõnnestus" #. Enable permanently dismissing this error. #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:86 msgid "Do _not show this message again" msgstr "Ära enam _näita seda teadet" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:116 msgid "Print version information and exit" msgstr "Versiooniteabe trükkimine ja väljumine" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:117 msgid "" "Launch the default helper of TYPE with the optional PARAMETER, where TYPE is" " one of the following values." msgstr "Käivita vaikimisi TÜÜBIGA aitaja valikulise PARAMEETRIGA, kus tüüp on üks järgnevatest väärtustest." #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:117 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:118 msgid "TYPE [PARAMETER]" msgstr "TÜÜP [PARAMEETER]" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:118 msgid "" "Query the default helper of TYPE, where TYPE is one of the following values." msgstr "Otsi aitajat TÜÜBI jaoks, kus TÜÜP võib olla üks järgnevatest." #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:148 msgid "" "The following TYPEs are supported for the --launch and --query commands:\n" "\n" " WebBrowser - The preferred Web Browser.\n" " MailReader - The preferred Mail Reader.\n" " FileManager - The preferred File Manager.\n" " TerminalEmulator - The preferred Terminal Emulator." msgstr "--launch ja --query võti toetab järgnevaid TÜÜPE:\n\n WebBrowser - Eelistatud veebibrauser.\n MailReader - Eelistatud e-posti klient.\n FileManager - Eelistatud failihaldur.\n TerminalEmulator - Eelistatud terminaliemulaator." #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:183 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:256 #, c-format msgid "Invalid helper type \"%s\"" msgstr "Vigane abirakenduse liik „%s“" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:240 #, c-format msgid "" "%s (Xfce %s)\n" "\n" "Copyright (c) 2003-2006\n" " os-cillation e.K. All rights reserved.\n" "\n" "Written by Benedikt Meurer .\n" "\n" "Built with Gtk+-%d.%d.%d, running Gtk+-%d.%d.%d.\n" "\n" "Please report bugs to <%s>.\n" msgstr "%s (Xfce %s)\n\nAutoriõigus (c) 2003-2006\n os-cillation·e.K.·Kõik õigused kaitstud.\n\nKirjutanud·Benedikt·Meurer·.\n\nEhitatud kasutades Gtk+-%d.%d.%d, jooksmas Gtk+-%d.%d.%d.\n\nVigadest andke teada aadressil <%s>.\n" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:266 #, c-format msgid "No helper defined for \"%s\"." msgstr "Aitaja määramata \"%s\" jaoks." #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:406 #, c-format msgid "No command specified" msgstr "Käsku pole määratud" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:747 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:786 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:883 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:922 #, c-format msgid "Failed to open %s for writing" msgstr "Faili %s ei õnnestunud kirjutamiseks avada" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:184 #: ../dialogs/mime-settings/xfce4-mime-settings.desktop.in.h:1 msgid "Default Applications" msgstr "Vaikimisi rakendused" #. Internet #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:209 msgid "_Internet" msgstr "_Internet" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:222 #: ../dialogs/mime-settings/xfce4-web-browser.desktop.in.h:1 msgid "Web Browser" msgstr "Veebibrauser" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:230 msgid "" "The default Web Browser will be used to open hyperlinks and display help " "contents." msgstr "Vaikimisi veebibrauserit kasutame hüperlinkide avamiseks ja abitekstide näitamiseks." #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:248 #: ../dialogs/mime-settings/xfce4-mail-reader.desktop.in.h:1 msgid "Mail Reader" msgstr "E-posti lugeja" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:256 msgid "" "The default Mail Reader will be used to compose emails when you click on " "email addresses." msgstr "Vaikimisi e-posti lugejat kasutame e-kirjade koostamiseks, kui klõpsad e-posti aadressile." #. Utilities #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:270 msgid "_Utilities" msgstr "_Vahendid" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:283 #: ../dialogs/mime-settings/xfce4-file-manager.desktop.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "Failihaldur" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:291 msgid "" "The default File Manager will be used to browse the contents of folders." msgstr "Vaikimisi failihaldurit kasutame kaustade sisu sirvimiseks." #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:309 #: ../dialogs/mime-settings/xfce4-terminal-emulator.desktop.in.h:1 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminal" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:317 msgid "" "The default Terminal Emulator will be used to run commands that require a " "CLI environment." msgstr "Vaikimisi terminaliemulaatorit kasutame käsurea keskkonda nõudvate käskluste korral." #. Mimes #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:331 msgid "_Others" msgstr "_Muud" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:341 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtreeri:" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:349 msgid "Clear filter" msgstr "Eemalda filter" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:379 msgid "Open with..." msgstr "Ava rakendusega..." #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:426 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-tüüp" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:454 msgid "Status" msgstr "Olek" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:474 msgid "Default Application" msgstr "Vaikimisi rakendus" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:649 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:813 msgid "User Set" msgstr "Kasutaja määratud" #. sort the names but keep Default on top #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:651 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:813 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:397 ../dialogs/mouse-settings/main.c:399 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:459 msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:737 #, c-format msgid "%d MIME type found" msgid_plural "%d MIME types found" msgstr[0] "Leidsin %d MIME tüübi" msgstr[1] "Leidsin %d MIME tüüpi" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:858 #, c-format msgid "Failed to set application \"%s\" for mime type \"%s\"." msgstr "\"%s\" rakenduse sidumine mime tüübiga \"%s\" ei õnnestunud." #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1121 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset content type \"%s\" to its default value?" msgstr "Kas soovid lähtestada sisutüübi \"%s\" seosed vaikeseadeteks?" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1125 msgid "Question" msgstr "Küsimus" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1128 msgid "" "This will remove your custom mime-association and restore the system-wide " "default." msgstr "Sellega eemaldad enda loodud seose mime-tüübiga ja taastad süsteemi vaikeseaded." #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1132 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1203 msgid "Reset to Default" msgstr "Lähtesta vaikeseadetele" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1198 msgid "Choose Application..." msgstr "Vali rakendus..." #: ../dialogs/mime-settings/xfce4-mime-settings.desktop.in.h:2 msgid "Associate preferred applications with MIME types" msgstr "Seosta eelistatud rakendused MIME-tüüpidega" #: ../dialogs/mime-settings/xfce4-mime-settings.desktop.in.h:3 msgid "" "file;type;extension;association;open with;web browser;mail reader;file " "manager;terminal emulator;" msgstr "file;type;extension;association;open with;web browser;mail reader;file manager;terminal emulator;fail;tüüp;failitüüp;laiend;faililaiend;ava;avamine;veebibrauser;e-post;mailiklient;failihaldur;terminal;terminaliemulaator;" #: ../dialogs/mime-settings/xfce4-file-manager.desktop.in.h:2 msgid "Browse the file system" msgstr "Failisüsteemi sirvimine" #: ../dialogs/mime-settings/xfce4-mail-reader.desktop.in.h:2 msgid "Read your email" msgstr "Loe e-posti" #: ../dialogs/mime-settings/xfce4-terminal-emulator.desktop.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Kasuta käsurida" #: ../dialogs/mime-settings/xfce4-web-browser.desktop.in.h:2 msgid "Browse the web" msgstr "Sirvi veebi" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/aterm.desktop.in.in.h:1 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/balsa.desktop.in.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/brave.desktop.in.in.h:1 msgid "Brave" msgstr "Brave" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/caja.desktop.in.in.h:1 msgid "Caja File Manager" msgstr "Caja failihaldur" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/chromium.desktop.in.in.h:1 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/debian-sensible-browser.desktop.in.in.h:1 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Debiani Sensible brauser" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/debian-x-terminal-emulator.desktop.in.in.h:1 msgid "Debian X Terminal Emulator" msgstr "Debiani X terminaliemulaator" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/dillo.desktop.in.in.h:1 msgid "Dillo" msgstr "Dillo" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/encompass.desktop.in.in.h:1 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany veebibrauser" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/eterm.desktop.in.in.h:1 msgid "Enlightened Terminal Emulator" msgstr "Enlightened terminaliemulaator" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/evolution.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/firefox.desktop.in.in.h:1 msgid "Mozilla Firefox" msgstr "Mozilla Firefox" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/galeon.desktop.in.in.h:1 msgid "Galeon Web Browser" msgstr "Galeon veebibrauser" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/geary.desktop.in.in.h:1 msgid "Geary" msgstr "Geary" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/google-chrome.desktop.in.in.h:1 msgid "Google Chrome" msgstr "Google Chrome" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME Terminal" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/icecat.desktop.in.in.h:1 msgid "Icecat" msgstr "Icecat" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/icedove.desktop.in.in.h:1 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/iceweasel.desktop.in.in.h:1 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/jumanji.desktop.in.in.h:1 msgid "Jumanji" msgstr "Jumanji" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/kmail.desktop.in.in.h:1 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/konqueror.desktop.in.in.h:1 msgid "Konqueror Web Browser" msgstr "Konqueror veebibrauser" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/links.desktop.in.in.h:1 msgid "Links Text Browser" msgstr "Links tekstibrauser" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/lynx.desktop.in.in.h:1 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Lynx tekstibrauser" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/midori.desktop.in.in.h:1 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/mozilla-browser.desktop.in.in.h:1 msgid "Mozilla Browser" msgstr "Mozilla veebibrauser" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/mozilla-mailer.desktop.in.in.h:1 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla e-post" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/mutt.desktop.in.in.h:1 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/netscape-navigator.desktop.in.in.h:1 msgid "Netscape Navigator" msgstr "Netscape Navigator" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/nxterm.desktop.in.in.h:1 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/opera-browser.desktop.in.in.h:1 msgid "Opera Browser" msgstr "Opera veebibrauser" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/pcmanfm.desktop.in.in.h:1 msgid "PCMan File Manager" msgstr "PCMan failihaldur" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/pcmanfm-qt.desktop.in.in.h:1 msgid "PCManFM-Qt File Manager" msgstr "PCManFM-Qt failihaldur" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/qterminal.desktop.in.in.h:1 msgid "QTerminal" msgstr "QTerminal" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/qtfm.desktop.in.in.h:1 msgid "qtFM" msgstr "qtFM" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/qupzilla.desktop.in.in.h:1 msgid "QupZilla" msgstr "QupZilla" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/rodent.desktop.in.in.h:1 msgid "Rodent File Manager" msgstr "Rodent failihaldur" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/rox-filer.desktop.in.in.h:1 msgid "ROX-Filer" msgstr "ROX-Filer" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/sakura.desktop.in.in.h:1 msgid "Sakura" msgstr "Sakura" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/surf.desktop.in.in.h:1 msgid "Surf" msgstr "Surf" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/sylpheed.desktop.in.in.h:1 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/sylpheed-claws.desktop.in.in.h:1 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws e-post" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/terminator.desktop.in.in.h:1 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/thunar.desktop.in.in.h:1 msgid "Thunar" msgstr "Thunar" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/thunderbird.desktop.in.in.h:1 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/urxvt.desktop.in.in.h:1 msgid "RXVT Unicode" msgstr "RXVT Unicode" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/vimprobable2.desktop.in.in.h:1 msgid "Vimprobable2" msgstr "Vimprobable2" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/w3m.desktop.in.in.h:1 msgid "W3M Text Browser" msgstr "W3M tekstibrauser" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/xfce4-terminal.desktop.in.in.h:1 msgid "Xfce Terminal" msgstr "Xfce terminal" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/xfe.desktop.in.in.h:1 msgid "Xfe File Manager" msgstr "Xfe failihaldur" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/xterm.desktop.in.in.h:1 msgid "X Terminal" msgstr "X Terminal" #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:85 msgid "Active device in the dialog" msgstr "Vaates olev aktiivne seade" #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:85 msgid "DEVICE NAME" msgstr "SEADME NIMI" #. pixel value for some of the scales in the dialog #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:145 #, c-format msgid "%g px" msgstr "%g px" #. miliseconds value for some of the scales in the dialog #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:155 #, c-format msgid "%g ms" msgstr "%g ms" #. seconds value for some of the scales in the dialog #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:166 #, c-format msgid "%.1f s" msgstr "%.1f s" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:1 msgid "Disabled" msgstr "Keelatud" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:2 msgid "Edge scrolling" msgstr "Servas kerimine" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:3 msgid "Two-finger scrolling" msgstr "Kahe sõrmega kerimine" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:4 msgid "Circular scrolling" msgstr "Ringkerimine" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:5 msgid "Pen (absolute)" msgstr "Pliiats (absoluutne)" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:6 msgid "Mouse (relative)" msgstr "Hiir (suhteline)" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:7 msgid "None (right-handed)" msgstr "Puudub (paremakäeline)" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:8 msgid "Half (left-handed)" msgstr "Poolik (vasakukäeline)" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:9 msgid "Clockwise" msgstr "Päripäeva" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:10 msgid "Counterclockwise" msgstr "Vastupäeva" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:11 #: ../dialogs/mouse-settings/xfce-mouse-settings.desktop.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "Hiir ja puuteplaat" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:14 msgid "De_vice:" msgstr "Sea_de:" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:15 msgid "Le_ft-handed" msgstr "_Vasakukäeline" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:16 msgid "Ri_ght-handed" msgstr "_Paremakäeline" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:17 msgid "Reverse scroll d_irection" msgstr "Pööra _kerimisratta suund" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:18 msgid "When selected, the scroll wheel will work in the opposite direction" msgstr "Kui see valik on kasutusel, siis kerimisratta suund toimib teistpidi" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:19 msgid "Buttons" msgstr "Nupud" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:20 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "_Lähtesta vaikeseadetele" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:21 msgid "" "Set the acceleration and sensitivity for the selected device to the default " "values" msgstr "Lähtestab valitud seadme kiirenduse ja tundlikkuse väärtused vaikimisi väärtusteks" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:22 msgid "Sensitivit_y:" msgstr "Tundlikkus:" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:23 msgid "Acceleratio_n:" msgstr "Kiire_ndus:" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:24 msgid "" "The factor at which the pointer's speed will increase as the mouse is moved" msgstr "Tegur, mil määral kursori kiirus hiire liigutamisel kasvab" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:25 msgid "" "The number of pixels the pointer must move in a short time before it starts " "accelerating" msgstr "Pikslite arv, mida kursor peab lühikese aja jooksul läbima enne kui ta kiirendama hakkab" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:26 msgid "Pointer Speed" msgstr "Kursori kiirus" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:27 msgid "B_uttons and Feedback" msgstr "N_upud ja reageerimine" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:28 msgid "Disable touchpad _while typing" msgstr "Lülita puuteplaat _kirjutamise ajaks välja" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:29 msgid "" "When selected, the touchpad will be disabled when the keyboard is being used" msgstr "Kui see valik on aktiivne, siis puuteplaat lülitatakse klaviatuuri kasutamise ajaks välja" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:30 msgid "Duratio_n:" msgstr "Kestus:" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:31 msgid "Tap touchpad to clic_k" msgstr "Hiire_klõpsu jaoks koputa puuteplaadile" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:33 msgid "Scrolling _mode:" msgstr "Kerimisrežiim:" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:34 msgid "Enable hori_zontal scrolling" msgstr "Võimalda _horisontaalset kerimist" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:35 msgid "Scrolling" msgstr "Kerimine" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:36 msgid "T_ouchpad" msgstr "P_uuteplaat" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:37 msgid "Trac_king mode:" msgstr "Jä_lgimisrežiim:" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:38 msgid "_Rotation:" msgstr "_Pööramine:" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:39 msgid "Tab_let" msgstr "Tahve_l" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:40 msgid "_Devices" msgstr "_Seadmed" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:41 msgid "Th_reshold:" msgstr "Lävi:" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:42 msgid "" "The number of pixels the pointer must move before a drag operation will " "start" msgstr "Et lohistamine algaks, siis peab kursor peab läbima vähemalt selle vahemaa pikslites" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:43 msgid "Drag and Drop" msgstr "Lohistamine" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:44 msgid "Ti_me:" msgstr "Aeg:" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:45 msgid "" "Two mouse clicks in less than this length of time (in milliseconds) will be " "considered a double click" msgstr "Kaks hiireklõpsu vähemas, kui märgitud ajas (millisekundites) loetakse topeltklõpsuks" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:46 msgid "D_istance:" msgstr "Vahemaa:" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:47 msgid "" "The mouse pointer cannot move farther than this distance between two clicks " "for them to be considered a double click" msgstr "Topeltklõpsu tuvastamiseks ei tohi hiirekursor liikuda antud vahemaast kaugemale" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:48 msgid "Double Click" msgstr "Topeltklõps" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:49 msgid "_Behavior" msgstr "_Käitumine" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:50 msgid "Cursor si_ze:" msgstr "Kursori _suurus:" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:51 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:52 msgid "Preview" msgstr "Eelvaade" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:53 msgid "_Theme" msgstr "_Teema" #: ../dialogs/mouse-settings/xfce-mouse-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure pointer device behavior and appearance" msgstr "Seadista osutusseadme käitumist ja välimust" #: ../dialogs/mouse-settings/xfce-mouse-settings.desktop.in.h:3 msgid "" "settings;buttons;scroll;direction;pointer;speed;double click;theme;wheel;" msgstr "settings;buttons;scroll;direction;pointer;speed;double click;theme;wheel;seaded;seadistused;kerimine;suund,kursor;hiirekursor;topeltklõps;teema;ratas;hiire ratas;suund;" #: ../xfce4-settings-editor/main.c:163 #: ../xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.desktop.in.h:1 msgid "Settings Editor" msgstr "Seadistuste haldur" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:257 msgid "Channel" msgstr "Alamjaotus" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:291 msgid "Property" msgstr "Atribuut" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:298 msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:305 msgid "Locked" msgstr "Lukustatud" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:312 msgid "Value" msgstr "Väärtus" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:332 msgid "New property" msgstr "Uus atribuut" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:345 msgid "Edit selected property" msgstr "Muuda valitud atribuuti" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:353 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:1040 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:1462 msgid "_Reset" msgstr "_Lähtesta" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:358 msgid "Reset selected property" msgstr "Lähtesta valitud atribuudi väärtused" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:465 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:556 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:675 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:89 msgid "Empty" msgstr "Määramata" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:468 msgid "Array" msgstr "Massiiv" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:473 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:90 msgid "String" msgstr "Sõne" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:481 msgid "Integer" msgstr "Täisarv" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:484 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:91 msgid "Boolean" msgstr "Tõeväärtus" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:487 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:93 msgid "Double" msgstr "Ujukomaarv" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:821 msgid "_Reset Channel" msgstr "_Lähtesta alamjaotuse väärtused" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:822 msgid "Resetting a channel will permanently remove those custom settings." msgstr "Alamjaotuse lähtestamine asendab kõik kohandatud seadistused." #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:823 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset channel \"%s\" and all its properties?" msgstr "Kas sa oled kindel, et soovid asendada kõikide \"%s\" alamjaotuse atribuutide väärtused vaikimisi väärtustega?" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:898 msgid "reset" msgstr "lähtesta" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:955 #, c-format msgid "Monitor %s" msgstr "Jälgi %s" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:963 msgid "Clear" msgstr "Puhasta" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:964 msgid "Close" msgstr "Sulge" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:997 #, c-format msgid "start monitoring channel \"%s\"" msgstr "alusta \"%s\" alamjaotuse jälgimist" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:1046 msgid "_Monitor" msgstr "_Jälgi" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:1056 msgid "Refresh" msgstr "Värskenda" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:1463 msgid "Resetting a property will permanently remove those custom settings." msgstr "Atribuudi lähtestamine asendab kõik kohandatud seadistused." #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:1464 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset property \"%s\"?" msgstr "Kas sa oled kindel, et soovid lähtestada atribuudi \"%s\" väärtused?" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:92 msgid "Int" msgstr "Täisarv" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:94 msgid "Unsigned Int" msgstr "Märgita täisarv" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:95 msgid "Int64" msgstr "64-bitine täisarv" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:96 msgid "Unsigned Int64" msgstr "64-bitine märgita täisarv" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:141 msgid "New Property" msgstr "Uus atribuut" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:145 msgid "Save" msgstr "Salvesta" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:160 msgid "_Property:" msgstr "_Atribuut:" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:174 msgid "_Type:" msgstr "_Liik:" #. strings #. integers #. bool #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:203 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:213 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:224 msgid "_Value:" msgstr "_Väärtus:" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:381 #, c-format msgid "Property names must start with a '/' character" msgstr "Atribuutide nimed peavad algama '/' tähemärgiga" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:392 #, c-format msgid "The root element ('/') is not a valid property name" msgstr "Juurelement ('/') ei ole sobiv atribuudi nimi" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:409 #, c-format msgid "" "Property names can only include the ASCII characters A-Z, a-z, 0-9, '_', " "'-', ':', '.', ',', '[', ']', '{', '}', '<' and '>', as well as '/' as a " "separator" msgstr "Atribuutide nimedes võib olla vaid ASCII tähemärke A-Z, a-z, 0-9, '_', '-', ':', '.', ',', '[', ']', '{', '}', '<' ja '>' ning '/' eraldajana" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:423 #, c-format msgid "Property names cannot have two or more consecutive '/' characters" msgstr "Atribuutide nimedes ei tohi järjest olla kaht või enamat '/' tähemärki" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:437 #, c-format msgid "Property names cannot end with a '/' character" msgstr "Atribuutide nimed ei tohi lõppeda '/' tähemärgiga" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:650 msgid "Edit Property" msgstr "Muuda atribuuti" #: ../xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.desktop.in.h:2 msgid "Graphical settings editor for Xfconf" msgstr "Graafiline kasutajaliides Xfconf'i haldamiseks" #: ../xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.desktop.in.h:3 msgid "registry;regedit;configuration file;" msgstr "registry;regedit;configuration file;seadistuste fail;seadete fail;sätete fail;register;" #: ../xfce4-settings-manager/main.c:44 msgid "Settings dialog to show" msgstr "Näidatav seadistuste aken" #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:229 msgid "All _Settings" msgstr "Kõik _seadistused" #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:438 msgid "Settings" msgstr "Seaded" #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:950 #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:961 #, c-format msgid "Unable to start \"%s\"" msgstr "\"%s\" käivitamine ei õnnestu" #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager.desktop.in.h:1 msgid "Settings Manager" msgstr "Seadistuste haldur" #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager.desktop.in.h:2 msgid "Graphical Settings Manager for Xfce" msgstr "Graafiline kasutajaliides Xfce seadistuste haldamiseks" #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager.desktop.in.h:3 msgid "control;panel;center;system;settings;personalize;hardware;" msgstr "control;panel;center;system;settings;personalize;hardware;riba;seadistus;seadistused;süsteem;süsteemi;sätted;eelistus;eelistused;raudvara;" #: ../xfsettingsd/accessibility.c:412 msgid "Sticky keys are enabled" msgstr "Kleepuvad klahvid on kasutusel" #: ../xfsettingsd/accessibility.c:414 msgid "Sticky keys are disabled" msgstr "Kleepuvad klahvid ei ole kasutusel" #: ../xfsettingsd/accessibility.c:416 msgid "Sticky keys" msgstr "Kleepuvad klahvid" #: ../xfsettingsd/accessibility.c:421 msgid "Slow keys are enabled" msgstr "Aeglased klahvid on kasutusel" #: ../xfsettingsd/accessibility.c:423 msgid "Slow keys are disabled" msgstr "Aeglased klahvid ei ole kasutusel" #: ../xfsettingsd/accessibility.c:425 msgid "Slow keys" msgstr "Aeglased klahvid" #: ../xfsettingsd/accessibility.c:430 msgid "Bounce keys are enabled" msgstr "Põrkavad klahvid on kasutusel" #: ../xfsettingsd/accessibility.c:432 msgid "Bounce keys are disabled" msgstr "Põrkavad klahvid ei ole kasutusel" #: ../xfsettingsd/accessibility.c:434 msgid "Bounce keys" msgstr "Põrkavad klahvid" #: ../xfsettingsd/keyboard-shortcuts.c:242 #, c-format msgid "Failed to launch shortcut \"%s\"" msgstr "„%s“ otsetee käivitamine ei õnnestunud" #: ../xfsettingsd/main.c:103 msgid "Fork to the background" msgstr "Muuda taustarakenduseks" #: ../xfsettingsd/main.c:104 msgid "Do not wait for a window manager on startup" msgstr "Ära oota käivitamisel aknahaldurit" #: ../xfsettingsd/main.c:105 msgid "Replace running xsettings daemon (if any)" msgstr "Asenda töötav xsettings taustaprogramm (kui üldse)" #. value in xfconf isn't a string, so make a default one #: ../xfsettingsd/workspaces.c:333 ../xfsettingsd/workspaces.c:390 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "%d. tööala" #: ../xfsettingsd/xfsettingsd.desktop.in.h:1 msgid "Xfce Settings Daemon" msgstr "Xfce seadete taustaprotsess" #: ../xfsettingsd/xfsettingsd.desktop.in.h:2 msgid "The Xfce Settings Daemon" msgstr "Xfce seadete taustaprotsess"